Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,043
Vidjeli smo...
2
00:00:02,204 --> 00:00:04,058
Što, nema puse?
- Svršio sam s time.
3
00:00:04,166 --> 00:00:07,095
Ti, s druge strane, si bila
jako zločesti mali Štrumf.
4
00:00:07,203 --> 00:00:08,359
Bi-znatiželjna, ha?
5
00:00:08,816 --> 00:00:11,355
Hej, on je to započeo. Lupati
po guzi svoju sekretaricu.
6
00:00:11,356 --> 00:00:12,202
Zapravo je slatko.
7
00:00:12,310 --> 00:00:13,680
Želim učiti od tebe.
8
00:00:13,976 --> 00:00:15,159
Želim biti agentica.
9
00:00:15,239 --> 00:00:16,019
Vidim
10
00:00:16,207 --> 00:00:18,679
prvo, sistematski uništiš moj brak,
11
00:00:18,785 --> 00:00:20,263
Znam sve, Charlie.
12
00:00:20,397 --> 00:00:22,601
i sad želiš da ti pomognem
oko tvoje karijere.
13
00:00:22,762 --> 00:00:24,751
Mislim da me nisi čula.
Napisao sam nešto.
14
00:00:24,859 --> 00:00:26,011
Hank je napisao novu knjigu?
15
00:00:26,012 --> 00:00:26,848
Mogu je pročitati?
16
00:00:26,955 --> 00:00:28,595
Mislim da nije prikladno.
17
00:00:28,702 --> 00:00:29,939
Da li ti ja ikako mogu pomoći?
18
00:00:30,046 --> 00:00:33,567
Pa, ummm, napisala sam ovaj roman i pitala
sam se da li bi ga Charlie pročitao...
19
00:00:33,645 --> 00:00:34,263
O čemu se radi?
20
00:00:34,344 --> 00:00:36,843
16-godišnja djevojka pojebe
puno, puno starijeg muškarca
21
00:00:36,844 --> 00:00:39,558
i otkrije da je seksualno
i duševno probuđena.
22
00:00:40,821 --> 00:00:42,299
Tata, si ti dobro?
23
00:00:43,348 --> 00:00:44,100
Ne.
24
00:00:45,121 --> 00:00:46,331
Ali radim na tome.
25
00:00:46,543 --> 00:00:48,021
Ovo će biti veliko.
26
00:00:48,102 --> 00:00:51,032
Što se događa, predomišljaš
se i preispituješ stvari?
27
00:00:51,327 --> 00:00:53,316
Ja sve preispitujem.
To je jako zdravo.
28
00:00:53,424 --> 00:00:55,977
To je jako zdravo. Samo mislim
da ne možeš pobjeći i udati se
29
00:00:56,004 --> 00:00:59,121
za frajera nakon vođenja
slatke ljubavi sa mnom.
30
00:00:59,202 --> 00:01:00,607
Nas dvojica, imali
smo ženske koje su nas
31
00:01:00,608 --> 00:01:02,481
stvarno voljele onakve kakvi
jesmo i mi smo to sjebali.
32
00:01:05,112 --> 00:01:06,806
Zar nije život jebeno super?
33
00:01:23,270 --> 00:01:24,076
Hej!
34
00:01:24,399 --> 00:01:26,898
Mama, izgledaš super!
- O, hvala ti dušo.
35
00:01:26,979 --> 00:01:29,075
Pretpostavljam da se držiš
liberalnije interpretacije
36
00:01:29,129 --> 00:01:31,413
koncepta "vjenčanja u bijelom", zar ne?
37
00:01:31,548 --> 00:01:32,999
Da li misliš da mogu
ići bez grudnjaka... oh!
38
00:01:33,776 --> 00:01:36,410
Oprosti, nisam znala da imamo
gentlemena u našem prisustvu.
39
00:01:36,545 --> 00:01:40,415
Samo ako se držiš liberalnije
interpretacije koncepta "gentlemena".
40
00:01:40,630 --> 00:01:41,409
Ajoj!
41
00:01:41,947 --> 00:01:44,581
Znate koliko god je uzbudljivo
biti iza zavjesa ženske svlačionice
42
00:01:44,634 --> 00:01:48,585
baš prije velike utakmice
mislim da ću se povući.
43
00:01:48,774 --> 00:01:50,814
O, sranje.
Mislim da je došao tata.
44
00:01:50,868 --> 00:01:51,290
Što?
45
00:01:51,459 --> 00:01:55,222
On je trebao biti na Raquetballu.
- O da, svakako, skidaj to sa sebe.
46
00:01:55,437 --> 00:01:59,173
Mladoženja te ne bi smio vidjeti u haljini
prije vjenčanja, do ne donosi sreću.
47
00:01:59,280 --> 00:02:01,995
Hej, znaš što je još gore?
Uopće se vjenčavati.
48
00:02:02,102 --> 00:02:03,097
- Zašuti!
- Proučavali su.
49
00:02:03,177 --> 00:02:06,994
Nešto kao 2 od 3 završe sa rastavom,
ponekad i više. 3 od 2, čak.
50
00:02:08,120 --> 00:02:09,437
- Bill.
- Hank.
51
00:02:10,727 --> 00:02:11,291
Bože...
52
00:02:12,474 --> 00:02:13,737
- Izgledaš lijepo.
- Hvala.
53
00:02:13,845 --> 00:02:17,150
Malo nezgodno kad dolazi od tebe,
ali hej, znaš što? Naskoći me!
54
00:02:17,957 --> 00:02:18,653
Hvala, tatice.
55
00:02:18,788 --> 00:02:21,556
Trebao si vidjeti haljinu koju je
sad Karen imala na sebi, imala je...
56
00:02:21,610 --> 00:02:25,211
Mislim, bila je kao, ovdje... uh!
- Nastavi... - a odostraga...
57
00:02:25,588 --> 00:02:26,152
Wow!
58
00:02:26,878 --> 00:02:28,060
Hej, rano si se vratio!
59
00:02:28,168 --> 00:02:29,995
pa, igrao sam tu, u Greenburgu.
60
00:02:30,210 --> 00:02:32,737
Rasturio sam ga.
- Ah, ironično, znaš što?
61
00:02:32,898 --> 00:02:36,069
Jedan dan, ti i ja, Bill, do
onda, mano a mano, mi ćemo...
62
00:02:36,333 --> 00:02:37,408
igrati ćemo pravi tenis
63
00:02:37,462 --> 00:02:39,639
ne taj slabićki tip,
idemo u stilu 70-tih
64
00:02:39,640 --> 00:02:42,622
drveni reketi, dokoljenke,
uske hlačice. Tako ćemo!
65
00:02:42,730 --> 00:02:44,772
Ali ne dana, jer moram ići.
- Tata?
66
00:02:45,202 --> 00:02:46,009
- Da?
- Ne možeš.
67
00:02:46,304 --> 00:02:47,648
- Sjećaš se?
- Ne, što?
68
00:02:47,756 --> 00:02:51,707
- Moram razgovarati sa tobom... i mamom.
- Stvarno? O čemu, dušice?
69
00:02:52,997 --> 00:02:54,045
Obiteljske stvari.
70
00:02:54,204 --> 00:02:57,564
Pa, mi smo obitelj ili
ćemo biti uskoro! Točno?
71
00:02:57,725 --> 00:03:00,251
Znači, trebam reći kako se
osjećam? Bez obzira na sve?
72
00:03:00,520 --> 00:03:01,756
- Apsolutno.
- Da.
73
00:03:01,971 --> 00:03:02,509
Uvijek.
74
00:03:03,665 --> 00:03:05,089
Hoću se preseliti tati.
75
00:03:07,884 --> 00:03:09,497
I dalje ću te posjećivati i to.
76
00:03:10,276 --> 00:03:13,311
Ja samo... želim biti uglavnom sa tatom.
77
00:03:15,004 --> 00:03:16,563
Ovo je prvi put da čujem o tome...
78
00:03:16,670 --> 00:03:20,325
Karen... Karen! Karen! Karen
79
00:03:22,072 --> 00:03:23,524
Hej Becca? Jesi li... uh,
80
00:03:23,712 --> 00:03:25,781
jesi li dobro razmislila o ovome?
Mislim, jesi li...jesi li...
81
00:03:26,077 --> 00:03:29,705
Becca! Sranje! Becca! Becca!
82
00:03:30,534 --> 00:03:32,469
Bill? Bill...
83
00:03:33,759 --> 00:03:35,103
I sad smo nas dvoje...
84
00:03:35,104 --> 00:03:36,104
Aha.
85
00:03:36,286 --> 00:03:38,272
Znaš, trebati će mi
pomoć... skinuti ovu haljinu?
86
00:03:38,273 --> 00:03:39,673
Oh, i onda je bio jedan.
87
00:03:47,174 --> 00:03:50,674
Californication
88
00:03:51,513 --> 00:03:54,953
Sezona 1 - Epizoda 11
"Turn the Page" - Okrenuti stranicu
89
00:03:54,954 --> 00:03:58,254
Prijevod: Commandoguru
90
00:04:33,399 --> 00:04:33,909
Hvala.
91
00:04:37,296 --> 00:04:38,183
Striče Runkle!
92
00:04:39,527 --> 00:04:40,763
Oprosti što kasnim, samo sam...
93
00:04:41,274 --> 00:04:42,134
Samo si što?
94
00:04:42,698 --> 00:04:43,693
Samo to imam!
95
00:04:45,493 --> 00:04:46,676
Imam par vijesti, doduše.
96
00:04:48,020 --> 00:04:48,745
Ah, oduševi me!
97
00:04:49,068 --> 00:04:50,248
Becca će se doseliti nazad k meni.
98
00:04:52,533 --> 00:04:53,608
- Ne seri!
- Aha.
99
00:04:54,656 --> 00:04:56,484
- Jadna Karen, mora da je...
- Shrvana.
100
00:04:56,940 --> 00:04:57,559
Ovo je brutalno.
101
00:04:58,257 --> 00:05:00,004
Je. Dobra je vijest, da se od danas
102
00:05:00,058 --> 00:05:03,122
ti i tvoja velika pornografska
kolekcija seliti u "Four Seasons".
103
00:05:03,713 --> 00:05:04,305
Fantastično.
104
00:05:04,520 --> 00:05:06,052
Već sam nazvao. Rezervirao sam ti sobu
105
00:05:06,053 --> 00:05:09,491
u krilo "Muževi koje su na cestu
izbacile majušne supruge lezbijke".
106
00:05:09,625 --> 00:05:12,985
To je odmah pored krila "mlade glumice
koje su tek stigle u grad". Imam pravo?
107
00:05:13,146 --> 00:05:14,974
Ne znam raspored u hotelu.
108
00:05:15,807 --> 00:05:17,796
Pa, to su vijesti, čovječe, uh...
109
00:05:18,145 --> 00:05:19,301
Nedostajati će mi druženje,
110
00:05:19,919 --> 00:05:23,117
ali, uh, stanovanje u tvojoj spavaćoj
sobi me je počelo uznemirivati.
111
00:05:23,252 --> 00:05:26,609
Tebe? Nadahni to boravljenje, ti lizaču, ti.
112
00:05:26,663 --> 00:05:28,060
- To je dar.
- Dobro obavljeni posao.
113
00:05:30,345 --> 00:05:32,011
Što si radio u mojoj spavaćoj
sobi, ti perverznjaku?
114
00:05:32,100 --> 00:05:35,090
Njuškao, naravno.
Tražeći nekakve riječi koje mogu prodati.
115
00:05:35,100 --> 00:05:36,190
Puno sreće s tim sranjem.
116
00:05:36,200 --> 00:05:40,990
Usput, kako to da mi nikad nisi rekao
da je Billova mala Lolita od kćeri pisac?
117
00:05:41,000 --> 00:05:42,890
Jer me koristim taj termin samo tako.
118
00:05:42,900 --> 00:05:45,290
Pisac. Svi u ovom
gradu tvrde da su pisci.
119
00:05:45,300 --> 00:05:47,790
Mogu je nazvati "pupajući
stihoklepac", to joj možda priznam.
120
00:05:47,800 --> 00:05:49,090
"Pupajući", ha?
121
00:05:49,100 --> 00:05:51,190
Ona je jebeno procvala, kompa.
- Stvarno?
122
00:05:51,200 --> 00:05:53,490
Dani je sva mokra od tog njezinog rukopisa.
123
00:05:53,500 --> 00:05:57,590
Zapravo, ona insistira da pogurnem
knjigu, pomognem njezinu karijeru agentice,
124
00:05:57,600 --> 00:06:01,590
ili će me pogoditi sa majkom svih
tužbi za seksualno napastovanje,
125
00:06:01,600 --> 00:06:03,890
O Charlie, žao mi je.
126
00:06:03,900 --> 00:06:06,190
Što misliš, možeš li mi nabaviti
karte u prvom redu za suđenje?
127
00:06:06,200 --> 00:06:08,190
Želim biti iza tebe na
svim crtežima iz sudnice.
128
00:06:08,200 --> 00:06:09,190
Baš si pravi prijatelj.
129
00:06:09,200 --> 00:06:10,490
Koji kurac hoćeš da ti kažem?
130
00:06:10,500 --> 00:06:13,190
Ako jebeš svoju sekretaricu,
biti ćeš sjeban.
131
00:06:13,200 --> 00:06:16,590
Može se dogoditi samo
par stvari, a sve su loše.
132
00:06:16,600 --> 00:06:18,790
Može ti prijetiti, može te tužiti.
133
00:06:18,800 --> 00:06:21,090
Možeš se pokušati kladiti na tri
stvari istovremeno i rastati se.
134
00:06:21,100 --> 00:06:24,090
A opet, da li dobijem ikakvo priznanje
za sve sekretarice koje nisam pojebao?
135
00:06:24,100 --> 00:06:24,890
Ne, to je nepravda.
136
00:06:24,900 --> 00:06:26,190
Je.
137
00:06:26,200 --> 00:06:29,290
Ja ne dobivam nagrade za
sve kurce koje ne popušim.
138
00:06:31,000 --> 00:06:31,990
Račun, molim.
139
00:06:32,000 --> 00:06:32,890
A opet, ne znam, znaš...
140
00:06:33,300 --> 00:06:35,290
Ako...ako ispadne da je
Mia stvarno talentirana,
141
00:06:35,300 --> 00:06:37,290
onda mogu gurati knjigu
tako dugo dok ne poplavim.
142
00:06:37,300 --> 00:06:38,490
Nema štete, nema povrijeđenih.
143
00:06:38,500 --> 00:06:39,590
Imam li pravo?
144
00:06:39,600 --> 00:06:44,290
Ona...ona je možda talentirana, iz onoga
što sam vidio, malo od onoga što sam vidio.
145
00:06:44,300 --> 00:06:45,990
O čemu se radi?
146
00:06:46,000 --> 00:06:48,890
Iz kratkog sažetka se
čini jebeno vruće, znaš?
147
00:06:48,900 --> 00:06:51,790
Imaš tu mladu ženu koja
pojebe starijeg frajera,
148
00:06:51,800 --> 00:06:53,690
i u jednom trenutku, znaš, ona...
149
00:06:53,700 --> 00:06:55,990
zamahne i samo ga prasne u lice.
150
00:06:56,000 --> 00:06:59,090
To je... to je prilično odvažno, točno?
151
00:06:59,300 --> 00:07:02,190
Ne znam što se još dogodi,
ali to je jedna scena.
152
00:07:02,200 --> 00:07:03,390
Jebena kretenčina.
153
00:07:03,400 --> 00:07:04,690
Što?
154
00:07:07,600 --> 00:07:10,390
"Jebanje i udaranje", hmmmm.
155
00:07:15,800 --> 00:07:17,190
Ovo je više nego odvažno.
156
00:07:18,900 --> 00:07:22,790
Kamo ti...
Onda u redu.
157
00:08:09,400 --> 00:08:10,590
Koji kurac?
158
00:08:12,400 --> 00:08:13,490
Pretpostavljam da me nisi čula kucati.
159
00:08:13,500 --> 00:08:14,490
- Ne.
- Ne.
160
00:08:14,500 --> 00:08:15,990
Pa, zato sam ušao sam unutra...
161
00:08:16,000 --> 00:08:19,690
pomislio sam da si
vjerojatno negdje u okolini,
162
00:08:19,700 --> 00:08:20,990
i ne možeš me čuti kako kucam.
163
00:08:21,000 --> 00:08:23,790
Vani kraj bazena, opuštaš
se, znaš, nakon škole?
164
00:08:23,800 --> 00:08:25,690
Aha. pa, škola ne završava do 3.
165
00:08:25,700 --> 00:08:28,090
Moraš pohvatati takva sranja Hank.
166
00:08:28,100 --> 00:08:29,590
To je kao, općenito?
167
00:08:29,600 --> 00:08:31,690
Jer kad sam onaj dan bio u Miinoj školi,
168
00:08:31,700 --> 00:08:34,990
i bilo je jako napredno, kao da se
oni ne pridržavaju takvih strogih...
169
00:08:35,000 --> 00:08:36,290
Ovdje nema nikoga.
170
00:08:36,300 --> 00:08:38,690
Ja sam sama doma u mojoj
velikoj, praznoj kući,
171
00:08:38,700 --> 00:08:41,590
kao što ću biti i kad mi
odvedeš moju kćer od mene.
172
00:08:41,600 --> 00:08:43,390
Ma daj, dušo, ja nisam
imao ništa s time.
173
00:08:43,400 --> 00:08:45,290
O, stvarno? Nisi je nagovorio na to?
174
00:08:45,300 --> 00:08:47,290
Ne! Sigurno da ne: Zašto bi to napravio?
175
00:08:47,300 --> 00:08:48,890
Pa, ne znam... da me osramotiš?
176
00:08:48,900 --> 00:08:51,290
Da postigneš nekakvu veliku
jebenu pobjedu protiv Billa.
177
00:08:51,300 --> 00:08:52,090
Ne, ja to ne bih napravio.
178
00:08:52,100 --> 00:08:52,990
Tvoja uobičajena sranja.
179
00:08:53,000 --> 00:08:53,690
Ne.
180
00:08:53,700 --> 00:08:54,590
Ne, ne, ne.
181
00:08:54,600 --> 00:08:55,790
Ja to ne bih napravio.
182
00:08:55,800 --> 00:08:58,790
Što, ona je to sama
smislila, iz vedra neba?
183
00:08:58,800 --> 00:09:01,090
Sistem koji je funkcionirao
za nas otkad smo se razišli,
184
00:09:01,100 --> 00:09:02,390
sad više ne funkcionira?
185
00:09:02,400 --> 00:09:03,390
"Želim živjeti s tatom.
186
00:09:03,400 --> 00:09:04,790
Ne želim više živjeti sa mamom."
187
00:09:04,800 --> 00:09:05,890
Ona je tinejđer.
188
00:09:05,900 --> 00:09:07,790
I mislim da riječ koju tražiš
je "predomišljavateljica".
189
00:09:07,800 --> 00:09:09,490
Ne, ja ne tražim...
190
00:09:09,700 --> 00:09:12,090
I nikad joj ne bi pokušavao
tako sjebavati glavu.
191
00:09:12,100 --> 00:09:13,390
Tvoju, bih.
192
00:09:13,400 --> 00:09:14,890
Mogu biti takav kurac ponekad.
193
00:09:14,900 --> 00:09:16,290
Ali njenu, nikad.
194
00:09:16,300 --> 00:09:18,090
Niti za milijun godina.
195
00:09:19,000 --> 00:09:20,090
Pa, dobro.
196
00:09:20,100 --> 00:09:21,090
Kako misliš "dobro"?
197
00:09:21,100 --> 00:09:23,190
Mislim "dobro, vjerujem ti".
198
00:09:23,200 --> 00:09:24,490
Ali to neće ništa promijeniti.
199
00:09:24,500 --> 00:09:26,490
Neće mi biti ništa lakše zbog toga.
200
00:09:26,500 --> 00:09:28,190
Znam, ali ako razmišljaš o
tome u praktičnim okvirima,
201
00:09:28,200 --> 00:09:30,690
to znači, kao, par dodatnih noći, točno?
202
00:09:30,700 --> 00:09:32,290
Mislim, to nije velika...
- Ne.
203
00:09:32,300 --> 00:09:34,690
Nemoj, dobro? Nemoj to raditi.
204
00:09:34,700 --> 00:09:37,190
Ne trebam svoje
suosjećanje, Hank, u redu?
205
00:09:37,200 --> 00:09:40,290
Gubi se iz moje kuće jer se
trenutačno ne želim vidjeti!
206
00:09:46,300 --> 00:09:48,890
Gdje je Ilsa, vučica SS-a?
207
00:09:48,900 --> 00:09:49,890
Oprostite?
208
00:09:49,900 --> 00:09:51,390
Dani. Gdje je Dani?
209
00:09:51,400 --> 00:09:53,890
Ona...ona je na sastanku
sa gosp. Runkle-om.
210
00:09:53,900 --> 00:09:54,690
A vi ste?
211
00:09:54,700 --> 00:09:56,490
- Ulazim tamo unutra.
- Žao mi je gospodine.
212
00:09:56,500 --> 00:09:59,690
Hej, pogledaj na sat... velika kazaljka
pokazuje na "od" a mala na "jebi".
213
00:09:59,700 --> 00:10:01,190
Dobara stvar da nema drugu, ha?
214
00:10:01,200 --> 00:10:05,890
U redu, moram popričati sa tobom,
i tobom, a ti moraš ići van, a ti...
215
00:10:05,900 --> 00:10:09,690
ti, s tobom ne trebam
razgovarati, ali te poznam.
216
00:10:09,700 --> 00:10:11,090
Bok, Victorija.
217
00:10:11,100 --> 00:10:13,090
Opa, tako formalno.
218
00:10:13,100 --> 00:10:15,990
Nekad me je zvao "Zeznuta Vicky".
219
00:10:16,000 --> 00:10:17,690
Gdje si do vraga bio, Hank Moody?
220
00:10:17,700 --> 00:10:19,990
Zar mi ne duguješ jednu knjigu još
otkad je dobar frajer bio u uredu?
221
00:10:20,000 --> 00:10:21,890
Da, prošlo je sedam
godina, hvala što pitaš.
222
00:10:21,900 --> 00:10:23,090
Napreduje plivajući.
223
00:10:23,100 --> 00:10:24,390
Provjera pravopis je u tijeku.
224
00:10:24,400 --> 00:10:25,990
S tobom trebam proćaskati.
225
00:10:26,000 --> 00:10:27,490
Baš sam usred sastanka.
226
00:10:27,500 --> 00:10:29,590
Vidim. Neće dugo trajati.
227
00:10:29,600 --> 00:10:32,290
Hank, uh, zar ne misliš da bi vas
dvoje to mogli obaviti malo kasnije?
228
00:10:32,300 --> 00:10:35,590
Kao nakon sastanka radi kojeg
je Victorija došla iz New Yorka?
229
00:10:35,600 --> 00:10:37,090
Ne. Moramo raščistiti stvari odmah.
230
00:10:37,100 --> 00:10:38,590
Imamo hrpu dogovorenih za kasnije.
231
00:10:38,600 --> 00:10:39,690
Ne želimo da se nakupljaju.
232
00:10:39,700 --> 00:10:42,390
Hvala ti Dani. Mogu i ja to riješiti.
233
00:10:42,400 --> 00:10:44,090
Pa, onda daj.
234
00:10:44,100 --> 00:10:45,890
Izgleda da tu imaš
jednu živahnu, Runkle.
235
00:10:47,600 --> 00:10:48,390
Hank, sjedni.
236
00:10:48,400 --> 00:10:50,390
Možemo popričati o
"Kineskoj demokraciji" čim
237
00:10:50,400 --> 00:10:53,090
završim razgovor sa
literarnom senzacijom.
238
00:10:53,100 --> 00:10:54,390
Ne znam da li si svjestan,
239
00:10:54,400 --> 00:10:57,390
ali ova mlada žena je napisala nešto
što bi mogla biti knjiga godine.
240
00:10:57,400 --> 00:10:58,390
Stvarno?
241
00:10:58,400 --> 00:11:00,190
Jesam li se ja ikad
prevarila s takvim sranjem?
242
00:11:00,200 --> 00:11:01,490
Fantastična je.
243
00:11:01,500 --> 00:11:02,690
Kao tvoji rani radovi.
244
00:11:02,700 --> 00:11:03,690
Ne tako djetinjasto.
245
00:11:03,700 --> 00:11:05,690
Bez toliko bezveznih viceva o popaljenosti.
246
00:11:05,700 --> 00:11:08,390
Pa, zanimljivo, ja sad
imam jednu bezveznu popaljenost.
247
00:11:08,400 --> 00:11:10,490
Imam popaljenost za pravdu.
248
00:11:10,500 --> 00:11:12,790
I ako mi ne daš privatni
razgovorčić sad odmah,
249
00:11:12,800 --> 00:11:15,090
možda postoji nešto što želiš
reći ovim dobrim ljudima?
250
00:11:15,100 --> 00:11:16,190
Ne znam.
251
00:11:16,200 --> 00:11:18,390
Za što bi oni bili
zainteresirani za čuti?
252
00:11:18,400 --> 00:11:22,090
Ma daj Mia. Samo... van s time.
253
00:11:26,200 --> 00:11:27,690
Čekaj.
254
00:11:27,700 --> 00:11:29,490
Znam što mogu reći.
255
00:11:30,200 --> 00:11:31,990
Hvala ti, Hank.
256
00:11:32,000 --> 00:11:34,990
Hvala što si mi dao komentare
i pomogao mi oko ovoga.
257
00:11:35,000 --> 00:11:36,790
To je bio ispunjeni san, stvarno,
258
00:11:36,800 --> 00:11:41,190
da ti najdraži pisac na svijetu
pomogne sa tvojim prvim...
259
00:11:41,800 --> 00:11:43,090
...romanom.
260
00:11:43,100 --> 00:11:44,790
Hank, baš si drag.
261
00:11:44,800 --> 00:11:47,290
To je to? Tako se želiš igrati?
262
00:11:47,300 --> 00:11:50,090
A što želiš da napravim,
popušim ti, Hank?
263
00:11:50,100 --> 00:11:51,690
Mislim, to bi bilo neprimjereno.
264
00:11:51,700 --> 00:11:54,290
O Bože, vidi kakva prljava usta ova ima!
265
00:11:54,300 --> 00:11:55,890
Obožavam to.
266
00:11:55,900 --> 00:11:57,290
Biti će savršena sa novinarima, ha?
267
00:11:57,300 --> 00:11:58,990
Kao Elizabeth Wurtzel...
268
00:11:59,000 --> 00:12:00,190
sa talentom.
269
00:12:00,200 --> 00:12:01,990
Okej, Hank. Idemo, ha?
270
00:12:02,900 --> 00:12:04,490
Koji je kurac sa tobom?
271
00:12:04,500 --> 00:12:06,690
Što to imaš, epilepsiju,
Arpergera, Touretta?
272
00:12:06,700 --> 00:12:07,590
Drago mi je da smo se vidjeli, Hank.
273
00:12:07,600 --> 00:12:09,090
Puno sreće sa provjerom pravopisa.
274
00:12:09,600 --> 00:12:11,250
Moram razgovarati sa tobom, Charlie.
275
00:12:11,251 --> 00:12:13,290
Kasnije, kasnije.
Razgovarati ćemo kasnije.
276
00:12:21,600 --> 00:12:24,290
Ne možeš joj zapakirati ručkove
za slijedećih šest mjeseci.
277
00:12:24,300 --> 00:12:24,990
Znam.
278
00:12:25,000 --> 00:12:26,590
Samo pakiram za sutra jer,
279
00:12:26,600 --> 00:12:29,890
znaš, mislila sam da ako joj
pripremim sendviče za sutra,
280
00:12:29,900 --> 00:12:32,490
tada, ako on zaboravi, biti će dobro
281
00:12:32,500 --> 00:12:34,390
jer, kao, ima sendviče
za svaki dan u tjednu.
282
00:12:34,400 --> 00:12:37,290
prestani se nervirati. Dođi ovamo. Dođi.
283
00:12:38,000 --> 00:12:39,790
Dobro.
284
00:12:43,500 --> 00:12:44,890
Oh, se Mia vratila sa sastanka?
285
00:12:44,900 --> 00:12:45,690
Kakvog sastanka?
286
00:12:45,700 --> 00:12:46,890
Našla se sa Charlijem.
287
00:12:46,900 --> 00:12:49,490
Pokušava izdati jednu od
svojih priča. Zar to nije super?
288
00:12:49,500 --> 00:12:50,490
O, super, da.
289
00:12:50,500 --> 00:12:52,394
Aha, ja je nisam
pročitao, ali moja očinska
290
00:12:52,395 --> 00:12:54,590
intuicije mi kaže da je
vjerojatno prilično dobra.
291
00:12:54,600 --> 00:12:57,290
Da. Aha. Sigurna sam da je.
292
00:12:58,100 --> 00:13:00,590
Jesi li, um, potpisala papire?
293
00:13:00,600 --> 00:13:02,690
O Bože. Ne dušo.
Oprosti. Zaboravila sam.
294
00:13:02,700 --> 00:13:03,790
Bila sam malo zaokupirana.
295
00:13:03,800 --> 00:13:06,190
- Znam. Znam. Idemo.
- Ne. - Moramo ići.
296
00:13:06,200 --> 00:13:08,390
- Idemo. Idemo.
- Ali Bill...
297
00:13:08,400 --> 00:13:09,590
moramo to pogledati.
298
00:13:10,100 --> 00:13:11,990
Nee, ovo su važne stvari.
299
00:13:12,000 --> 00:13:15,690
Gledaj, ovdje je
predbračni, ovdje su oporuke.
300
00:13:15,700 --> 00:13:17,790
Zar te nije briga za Beccin fond?
301
00:13:17,800 --> 00:13:18,890
Je...
302
00:13:18,900 --> 00:13:20,090
Ne.
303
00:13:20,100 --> 00:13:21,190
Bill, ja ne.
304
00:13:21,200 --> 00:13:22,990
Mene nije briga.
305
00:13:23,000 --> 00:13:26,090
Samo me je briga što me Becca ostavlja.
306
00:13:26,600 --> 00:13:27,590
Nas.
307
00:13:27,600 --> 00:13:29,290
Ne napušta nas.
308
00:13:30,600 --> 00:13:31,990
Pa, znaš, seli se odavde.
309
00:13:32,000 --> 00:13:34,090
Više ne želi živjeti ovdje.
310
00:13:34,700 --> 00:13:36,890
Ne mogu reći što je gore...
311
00:13:36,900 --> 00:13:39,390
da li ne zna da mi čupa srce,
312
00:13:39,400 --> 00:13:42,090
ili ako zna, ali, znaš,
je uopće nije briga.
313
00:13:42,100 --> 00:13:44,390
Dušo, dušo, to je faza.
314
00:13:44,400 --> 00:13:47,690
Vidi Miju kako se ponaša tako nezavisno,
315
00:13:47,700 --> 00:13:49,890
pa vjerojatno želi
vidjeti kako to izgleda,
316
00:13:49,900 --> 00:13:52,590
pa radi jedinu stvar koju
može kako bi se dokazala.
317
00:13:52,600 --> 00:13:54,390
Što? Odlazeći od mene?
318
00:13:54,400 --> 00:13:56,590
Kao da sam zla vještica
sa zapada ili nešto?
319
00:13:56,600 --> 00:13:58,890
Ne, ne radi se o tome, vjeruj mi.
320
00:13:59,400 --> 00:14:00,790
Čim je otac razočara,
321
00:14:00,800 --> 00:14:03,890
ona će te moljakati ta
je vratiš kući, obećavam.
322
00:14:03,900 --> 00:14:05,390
Mi pričamo ovdje o Hanku.
323
00:14:05,400 --> 00:14:06,990
Koliko mu dugo može trebati?
324
00:14:07,900 --> 00:14:10,490
Vjerojatno će je razočarati tijekom
vožnje kući i morati će se vratiti nazad.
325
00:14:10,500 --> 00:14:13,690
Nemoj me nasmijavati, jer
pokušavam se valjati u tuzi, u redu?
326
00:14:23,700 --> 00:14:25,090
Puno ti hvala.
327
00:14:25,100 --> 00:14:27,490
Znači imala si svoju zabavu i
onda si im rekla istinu, točno?
328
00:14:27,500 --> 00:14:29,190
Rekla im što, Hank?
329
00:14:29,200 --> 00:14:33,290
Znaš, mislim da bih više cijenio
tvoj specifični tip humora puno više
330
00:14:33,300 --> 00:14:35,390
kad se ne bi zajebavala
sa mojim životom.
331
00:14:35,400 --> 00:14:37,690
A ti se nisi zajebavao
sa mojim niti malo?
332
00:14:37,700 --> 00:14:39,790
Mislim, znam, znam... to je bila pogreška.
333
00:14:39,800 --> 00:14:41,790
Kako si mogao znati?
334
00:14:41,800 --> 00:14:43,890
Ali ostaje činjenica da si me pojebao
335
00:14:43,900 --> 00:14:45,290
i onda nisi htio imati
ništa dalje sa mnom.
336
00:14:45,300 --> 00:14:46,990
To ne ide baš dobro sa ženama.
337
00:14:47,000 --> 00:14:48,290
Znači ovo je tvoja osveta?
338
00:14:48,300 --> 00:14:50,490
Ti si nekakav feministički
ogrnuti križar?
339
00:14:50,500 --> 00:14:53,490
Da, pa, svi mi plaćamo za
svoje grijehe prije ili kasnije.
340
00:14:53,500 --> 00:14:54,990
Hvala ti.
341
00:14:55,000 --> 00:14:56,290
Kako si ga se dočepala?
342
00:14:56,300 --> 00:14:59,690
Pa, samo je tamo ležao,
sav ne cijenjen i sranje,
343
00:14:59,700 --> 00:15:01,090
i pitala sam Karen mogu li ga pročitati.
344
00:15:01,100 --> 00:15:02,590
I ona je rekla "NE".
345
00:15:02,600 --> 00:15:03,690
Točno.
346
00:15:03,700 --> 00:15:06,690
Bojala se da će me nekako pokvariti.
347
00:15:06,700 --> 00:15:07,690
Siguran sam.
348
00:15:07,700 --> 00:15:11,490
O, čovječe. Pitam se što bi mislila kad
bi znala da sam imala tvoj kurac u ustima.
349
00:15:11,500 --> 00:15:12,990
Ali skrećem s teme.
350
00:15:13,000 --> 00:15:15,336
Svejedno, odnijela sam
ga do Kinko's i smjestila
351
00:15:15,337 --> 00:15:17,290
se za nešto što je stvarno super knjiga.
352
00:15:17,600 --> 00:15:19,390
Stvarno je dobro, Hank.
353
00:15:20,200 --> 00:15:22,290
Stvarno super prva verzija.
354
00:15:22,300 --> 00:15:24,290
Uhvatiti će te, znaš.
355
00:15:24,300 --> 00:15:26,390
ljudi će prepoznati moje pisanje.
356
00:15:26,400 --> 00:15:28,890
A ne, vidiš, pokrila sam svoje tragove.
357
00:15:28,900 --> 00:15:31,390
Dodala sam djeličke sebe
kad sam pretipkavala.
358
00:15:31,400 --> 00:15:34,690
To i nije toliko potpuna
krađa koliko mješavina.
359
00:15:34,700 --> 00:15:37,790
Hommage, ako želiš. O mene, tebi.
360
00:15:37,800 --> 00:15:41,590
Ti si jako mladi...
361
00:15:41,600 --> 00:15:43,990
vježbenik-sociopat.
362
00:15:44,000 --> 00:15:45,490
Ma daj.
363
00:15:45,500 --> 00:15:48,590
Ovo je kao da vrag nazove jednog od
svoji manjih pomoćnika "veliki zločko".
364
00:15:48,600 --> 00:15:50,590
Da, ali ja nikad nisam imao
namjeru povrijediti te, Mia.
365
00:15:50,600 --> 00:15:52,190
A što drugo postoji za mene, ha?
366
00:15:52,200 --> 00:15:57,890
Fakultet, put u Europu, posao
u agenciji, mreži, studiju?
367
00:15:57,900 --> 00:15:59,390
Fuj! Dosadno!
368
00:15:59,700 --> 00:16:01,190
Ovo je zabavno.
369
00:16:01,200 --> 00:16:02,790
Nikad nisam imala namjeru biti slavna,
370
00:16:02,800 --> 00:16:06,390
ali mi se sviđa biti centar pažnje.
371
00:16:06,800 --> 00:16:09,290
Točno je onako kako sam
mislila da će biti...
372
00:16:09,300 --> 00:16:11,190
totalno jebeno super.
373
00:16:13,300 --> 00:16:14,690
Ali će prestati.
374
00:16:19,300 --> 00:16:22,190
Pa, baš smo dobili ponude od
Victorije Newsom i Little Browna,
375
00:16:22,200 --> 00:16:25,090
ali mislim da će ih Random
House sve otpuhati iz vode.
376
00:16:25,100 --> 00:16:27,090
Random House?
377
00:16:27,400 --> 00:16:29,990
Nisam ni znao da su oni...
Zar sam propustio te pozive?
378
00:16:30,000 --> 00:16:31,090
Nisam vidio poruke.
379
00:16:31,100 --> 00:16:33,490
Ne, nisam mislila da je
vrijedno smetati te oko toga.
380
00:16:33,800 --> 00:16:35,490
Malo Kalue sa kavom?
381
00:16:35,500 --> 00:16:37,190
Izgleda da smo ostali bez šampanjca.
382
00:16:37,200 --> 00:16:40,990
Mislim da je TV odjel popio sve kad su
prodali "droljine ratove" u prikazivanje.
383
00:16:41,000 --> 00:16:41,990
Ne.
384
00:16:42,000 --> 00:16:44,590
- Ne, ne hvala.
- Ja hoću.
385
00:16:45,900 --> 00:16:47,990
Ovo je bila luda vožnja, Charlie Runkle.
386
00:16:48,200 --> 00:16:50,438
Dokazali smo da se seks
i posao mogu miješati.
387
00:16:50,439 --> 00:16:52,390
Pokopali smo neke dominantne paradigme.
388
00:16:52,400 --> 00:16:56,390
A sa feminističkog stajališta,
lansirati ćemo velikog ženskog pisca.
389
00:16:56,400 --> 00:17:00,790
Bila je super, zar ne? Mislim,
bila je pribrana, zabavna...
390
00:17:00,800 --> 00:17:04,990
jeli su joj iz ruke i gledali
pod haljinu u isti trenutak.
391
00:17:05,000 --> 00:17:07,090
Aha, to je poprilično postignuće.
392
00:17:07,100 --> 00:17:11,490
Cura će prodati pet milijuna kopija
bazirano samo na slici na koricama.
393
00:17:11,500 --> 00:17:15,190
I jesi vidio kako je Hank uopće nije smeo?
394
00:17:15,200 --> 00:17:19,390
Mislim, on je cool frajer, ali
bilo je nekako patetično, zar ne?
395
00:17:19,900 --> 00:17:23,490
Ah, ummm, Dani, ja zapravo
imam malu glavobolju, znaš?
396
00:17:23,500 --> 00:17:25,690
Mislim da ću malo prileći.
397
00:17:25,700 --> 00:17:27,090
OKej.
398
00:17:27,100 --> 00:17:28,990
Ti odmaraj, ja ću preuzimati pozive.
399
00:17:53,600 --> 00:17:56,390
Pa, ovdje je ostatak tvojih majica.
400
00:17:56,400 --> 00:17:57,790
Hvala.
401
00:17:58,200 --> 00:18:00,490
Znaš, uvijek možeš
donijeti svoje stvari doma,
402
00:18:00,500 --> 00:18:03,890
ummm, da ih operem preko
vikenda ili tako nekako.
403
00:18:03,900 --> 00:18:05,390
Znam.
404
00:18:06,800 --> 00:18:08,390
Jer će ti tvoj tata, ummm, znaš,
405
00:18:08,400 --> 00:18:12,290
on će ti vjerojatno kupiti novu
odjeću kad se stara zaprlja.
406
00:18:12,300 --> 00:18:13,390
To bi bilo njegovo rješenje...
407
00:18:13,400 --> 00:18:15,190
mama, znam.
408
00:18:19,100 --> 00:18:20,290
Znaš...
409
00:18:21,100 --> 00:18:22,290
Aha...
410
00:18:22,300 --> 00:18:23,590
Hej!
411
00:18:24,100 --> 00:18:26,290
O, wow, sranje, ne
uzimaš valjda sve, zar ne?
412
00:18:27,000 --> 00:18:28,190
Ne.
413
00:18:28,200 --> 00:18:30,190
Samo najpotrebnije.
414
00:18:32,100 --> 00:18:35,690
Ja ću vas sada... daj joj pomogni, može?
415
00:18:35,700 --> 00:18:36,790
Mama?
416
00:18:36,800 --> 00:18:38,190
Aha?
417
00:18:38,200 --> 00:18:39,690
Ti i ja...
418
00:18:39,700 --> 00:18:42,790
Mislila sam da bi u
subotu mogle otići u Getty.
419
00:18:43,600 --> 00:18:45,190
Samo mi.
420
00:18:45,400 --> 00:18:48,090
Bilo bi super. Voljela bi to, dušo.
421
00:18:52,200 --> 00:18:54,090
I tako to počinje.
422
00:18:54,100 --> 00:18:56,790
Vrijeme bez roditeljskog nadzora, ammm?
423
00:18:56,800 --> 00:18:59,690
Oh, hej, nemoj uzeti majicu s "Dark Side
of the Moon", možda ću je htjeti posuditi.
424
00:18:59,700 --> 00:19:01,390
Ona je puno premala za tebe.
425
00:19:01,400 --> 00:19:03,490
Uh, da. Zato je i volim.
426
00:19:03,500 --> 00:19:05,090
Što god.
427
00:19:05,500 --> 00:19:07,690
Hej, samo te zezam.
428
00:19:07,700 --> 00:19:09,490
To sestre rade, znaš?
429
00:19:09,500 --> 00:19:12,490
posuđuju odjeću, pričaju o dečkima,
430
00:19:12,500 --> 00:19:15,190
kuju urote protiv roditelja...
431
00:19:18,200 --> 00:19:20,590
Znaš, ovdje neće biti zabavno bez tebe.
432
00:19:20,600 --> 00:19:22,190
Zar je prije bilo zabavno?
433
00:19:22,900 --> 00:19:23,990
Hmmmm, točno.
434
00:19:24,000 --> 00:19:26,890
Ali, hej, nećeš više imati takav
problem živeći sa tvojim tatom.
435
00:19:26,900 --> 00:19:27,890
Aha...
436
00:19:27,900 --> 00:19:29,490
Biti će ludnica.
437
00:19:29,500 --> 00:19:32,190
Život koji vodi Kafku na
promenadu na trećoj ulici.
438
00:19:33,000 --> 00:19:34,890
Nisi nimalo uzbuđena?
439
00:19:34,900 --> 00:19:36,390
Valjda.
440
00:19:36,400 --> 00:19:38,390
Pa, sranje, ja bi bila naložena.
441
00:19:38,400 --> 00:19:41,390
jer, tvoj tata, on je ludnica.
442
00:19:41,400 --> 00:19:42,990
On je potpuno fantastičan.
443
00:19:43,000 --> 00:19:45,790
Ja ne idem živjeti sa
tatom jer je to zabavno.
444
00:19:45,800 --> 00:19:48,090
Idem jer moram.
445
00:19:48,400 --> 00:19:50,190
Ne znam da li si primijetila,
446
00:19:50,200 --> 00:19:52,690
ali tvoj tata će se
oženiti sa mojom mamom.
447
00:19:52,700 --> 00:19:53,890
Da, pa?
448
00:19:53,900 --> 00:19:55,590
Znači da se to stvarno događa.
449
00:19:55,900 --> 00:19:58,590
Više se ne može
pretvarati da to nije tako.
450
00:19:59,700 --> 00:20:03,290
I što god da je mislio da
će se dogoditi sa pisanjem...
451
00:20:03,300 --> 00:20:05,290
znaš ono što je napisao doma u New Yorku
452
00:20:05,300 --> 00:20:08,090
što je trebalo biti
iskupljenje njegove duše?
453
00:20:08,300 --> 00:20:11,290
Očito se ni to ne događa.
454
00:20:11,800 --> 00:20:13,190
pretpostavljam, ja...
455
00:20:13,200 --> 00:20:14,790
Pa je to sad službeno
456
00:20:15,300 --> 00:20:16,990
Samo dno
457
00:20:17,000 --> 00:20:18,890
Smrt nade.
458
00:20:19,600 --> 00:20:21,390
Ne mogu ga sad ostaviti samoga.
459
00:20:21,800 --> 00:20:23,690
On nema više ništa.
460
00:20:24,100 --> 00:20:26,290
To nije potpuno točno.
461
00:20:27,800 --> 00:20:29,790
Ima tebe.
462
00:20:31,400 --> 00:20:33,390
Mi bi bili tako sretni...
463
00:21:07,400 --> 00:21:09,590
Sviđa mi se tvoj novi roman.
464
00:21:15,300 --> 00:21:17,090
Znao sam od prve stranice.
465
00:21:19,400 --> 00:21:21,790
I čudno, to je kao 1987.
466
00:21:21,800 --> 00:21:23,690
Otišao sam na tu zabavu
sa Bret Easton Ellisom,
467
00:21:23,700 --> 00:21:25,190
pitao sam ga tko su dobri mladi pisci
468
00:21:25,200 --> 00:21:27,390
i on mi je pokazao
onu tvoju kratku priču.
469
00:21:27,800 --> 00:21:29,590
Imao sam isti osjećaj
kad sam je pročitao.
470
00:21:29,600 --> 00:21:32,890
Kao da smo ta osoba i je nekako povezani,
471
00:21:32,900 --> 00:21:35,190
kao da ćemo zajedno
napraviti nešto posebno.
472
00:21:35,200 --> 00:21:38,490
Pa, ja sam jednostavno presretan
da si me našao tamo unutra.
473
00:21:38,500 --> 00:21:40,490
Ti si posvuda, kompa.
474
00:21:40,500 --> 00:21:43,490
Ali slušaj, moram pitati, znaš?
475
00:21:43,900 --> 00:21:46,990
Kako ti uvijek imaš naviku
pisati ono što znaš...
476
00:21:50,100 --> 00:21:52,090
Koja je jebena stvar?
477
00:22:00,400 --> 00:22:02,890
Napravio si par sjebanih
sranja s vremenom,
478
00:22:02,900 --> 00:22:06,190
ali... nisam mislio da bi to napravio.
479
00:22:06,500 --> 00:22:08,190
Ne namjerno.
480
00:22:08,200 --> 00:22:10,690
Što? Navukla te na to? Malo
mi je to teško povjerovati.
481
00:22:10,700 --> 00:22:12,890
Bila je u knjižari i
čitala je moju knjigu
482
00:22:12,900 --> 00:22:15,190
znaš, to mi je uvijek super
način za započeti razgovor i...
483
00:22:15,200 --> 00:22:19,090
bila je slatka i lepršava, ja
sam ionako bio napola u vrećici
484
00:22:19,100 --> 00:22:20,690
Bio sam zreo za taj trenutak,
485
00:22:20,700 --> 00:22:23,090
znaš, samo-gađenje je bilo
snažno u meni tu večer.
486
00:22:23,100 --> 00:22:27,290
Nisam znao da je Billova kćerka
i mislio sam da je na fakultetu
487
00:22:27,300 --> 00:22:29,190
znaš, malo starija...
488
00:22:30,100 --> 00:22:31,490
Nisam imao pravo.
489
00:22:31,500 --> 00:22:34,090
Isuse Kriste.
490
00:22:34,100 --> 00:22:36,390
Kako smo završili u ovome?
491
00:22:37,000 --> 00:22:38,390
Hvala što si me spasio.
492
00:22:40,000 --> 00:22:42,590
Gledaj, napraviti ću sve što želiš, znaš
493
00:22:42,900 --> 00:22:45,790
maknut ću ga s stola, samo kaži riječ.
494
00:22:45,800 --> 00:22:46,990
Ima li ponuda?
495
00:22:47,000 --> 00:22:47,890
Mnogo.
496
00:22:47,900 --> 00:22:49,390
Oh, nek' se jebu.
497
00:22:49,400 --> 00:22:51,890
Ako išta kažem, ako išta
napravim u vezi ovog sranja
498
00:22:51,900 --> 00:22:53,790
nije moguće reći što će ona napraviti.
499
00:22:53,800 --> 00:22:58,190
nema načina da je zaustavim da kaže
karen... ili Billu... ili Becci,
500
00:22:58,200 --> 00:22:59,790
Jebi ga, ili policiji.
501
00:23:00,800 --> 00:23:02,590
Jebi ga, ili policiji.
502
00:23:05,700 --> 00:23:07,390
Očekuješ nekoga?
503
00:23:12,600 --> 00:23:13,590
Hej!
504
00:23:15,300 --> 00:23:16,690
Daj da to uzmem.
505
00:23:19,400 --> 00:23:20,890
Dobru večer dame.
506
00:23:20,900 --> 00:23:21,890
Hej.
507
00:23:21,900 --> 00:23:23,490
Morao bih ići, nazoveš me kasnije?
508
00:23:23,500 --> 00:23:25,190
- Budem.
- U Four Seasons.
509
00:23:26,700 --> 00:23:28,590
- Laku noć.
- 'noć.
510
00:23:33,500 --> 00:23:35,790
- Idem ja ostaviti svoje stvari.
- Može.
511
00:23:40,300 --> 00:23:41,790
Žao mi je.
512
00:23:41,800 --> 00:23:43,290
Zašto?
513
00:23:44,500 --> 00:23:45,890
pobijedio si.
514
00:23:46,800 --> 00:23:48,190
Ako si tako uzrujana,
515
00:23:48,200 --> 00:23:49,890
nisam pobijedio u prokleto ničemu.
516
00:23:50,700 --> 00:23:52,590
Ne vilom te vidjeti tako tužnom...
517
00:23:52,600 --> 00:23:54,190
ikada,
518
00:23:55,300 --> 00:23:58,090
osim, možda nakon seksa sa Billlom.
519
00:23:58,700 --> 00:23:59,590
Ovo je osmijeh,
520
00:23:59,600 --> 00:24:03,190
mali osmijeh. ako ćeš se manje
smijati, prihvatiti ću to.
521
00:24:03,700 --> 00:24:04,890
Ne brini mama,
522
00:24:05,000 --> 00:24:06,190
biti ću dobro.
523
00:24:06,200 --> 00:24:09,190
Znam, nisam ja za tebe zabrinuta.
524
00:24:09,200 --> 00:24:10,790
Znam,
525
00:24:10,800 --> 00:24:13,090
kao prvo, ovo nije zbogom.
526
00:24:13,400 --> 00:24:15,690
Samo to smatraj kao da
sam na turneji sa grupom,
527
00:24:15,700 --> 00:24:17,990
kad imam par koncerata van grada.
528
00:24:18,300 --> 00:24:20,490
Plus, dobola si odmor
od moje bučne gitare.
529
00:24:20,500 --> 00:24:22,690
Aha, ali ja volim tvoju bučnu gitaru.
530
00:24:24,200 --> 00:24:26,190
Rekla bih, znaš, brini se o njoj,
531
00:24:26,200 --> 00:24:28,890
ali mislim da će se ona
vjerojatno bolje brinuti o tebi.
532
00:24:28,900 --> 00:24:30,590
Nije da se ne slažem.
533
00:24:30,600 --> 00:24:33,290
Nazovi me ako išta trebaš, u redu?
534
00:24:33,500 --> 00:24:34,890
Išta.
535
00:24:37,800 --> 00:24:39,190
Volim te, dušo.
536
00:24:39,500 --> 00:24:41,390
I je tebe volim.
537
00:24:45,100 --> 00:24:47,890
Ona je jako osjećajna.
538
00:24:48,500 --> 00:24:50,390
Sve dobre jesu.
539
00:24:58,200 --> 00:24:59,590
Slikaj,
540
00:24:59,600 --> 00:25:00,890
duže će potrajati.
541
00:25:05,200 --> 00:25:06,590
Jesi ti dobro?
542
00:25:06,800 --> 00:25:08,290
Izgledaš deprimirano.
543
00:25:09,000 --> 00:25:10,590
Misliš, više nego inače?
544
00:25:10,600 --> 00:25:13,990
Da... ja osjećam takve stvari.
545
00:25:14,700 --> 00:25:15,990
O da...
546
00:25:16,800 --> 00:25:18,290
Super sam.
547
00:25:21,500 --> 00:25:23,190
Vjeruj mi.
548
00:25:51,300 --> 00:25:52,890
Bill?
549
00:25:53,800 --> 00:25:55,041
Hej dušo? Bill?
550
00:25:56,691 --> 00:26:05,091
Prijevod: Commandoguru
38244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.