All language subtitles for 03 Anna of the Five Towns by Arnold Bennett TV Miniseries Drama Episode 03 Subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 reads. 2 00:00:46,000 --> 00:00:51,000 Well. 3 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 About me going with the Sutton's to the Isle of Man. 4 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 What of it? 5 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 I sure want some money. 6 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 A little. 7 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Aah! 8 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 It wastes the time and money I call it. 9 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 I can't think why the Sutton's actually here. 10 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 That not ill, aren't that? 11 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 No, Fader. 12 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Well, but it's arranged and I shall have to go. 13 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 What's been arranged can be disarranged, I suppose. 14 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Beatrice says the tickets have been bought. 15 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 We're to travel by steam. 16 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 I didn't think that's sprout wings of a fly. 17 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I must go. 18 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I'm not set on the idea. 19 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 I suppose Martha would still count for something in this house. 20 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 A coast failure, but. 21 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 But, but, but. 22 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 There's too many of that but. 23 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Shall you be irate with Agnes? 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Oh, I should be irate. 25 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 I want to sightless than some people. 26 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 I've got no fads and fowlows. 27 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 I'll actually be away. 28 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 I don't know. 29 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 I mean, I'm not certain. 30 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Didn't Mrs Sutton tell you. 31 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 You arranged it. 32 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 I thought I didn't. 33 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 I said now to me. 34 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Well, what is it now? 35 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I sure want some clothes. 36 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 What for, I'm naked. 37 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 All I want is that you shall let me have some of my own money. 38 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 There's 40 odd pounds now in the bank. 39 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Oh, all the wants of the house and let the house and some of their own money. 40 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 There's 40 odd pounds in the bank. 41 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Oh. 42 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Will you give me my checkbook out of the bureau? 43 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 And I'll draw a check. 44 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 I know how to. 45 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 No. 46 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 I want to give you the checkbook out of the bureau. 47 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I'll thank thee for less sauce. 48 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 There's but one mason in this house and that's me. 49 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 And the more than new fangal thoughts set thee above the self, the harder. 50 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 I'm a slap-veigh down. 51 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 I'm a slap-veigh down. 52 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Oh, and the more than new fangal thoughts set thee above the self, the harder. 53 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 I'm a slap-veigh down. 54 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Anna! 55 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 In the kitchen. 56 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 And Luke, sis. 57 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 This is for you. 58 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Is it for home? 59 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Is it from? 60 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 I hope to turn it from Mr. Price again, complaining about his rent. 61 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Well, is it this? Is it from Mr. Price? 62 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 No, no, it's her. 63 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 It's from the secretary of the old castle pottery. 64 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 He says there was an error in the payment he made to my last month. 65 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 He's in closing in order for £10. 66 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 £10, sis! 67 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Is that piece of paper with £10? 68 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 It is. 69 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 And must you give it to Vayther? 70 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Must you give it to Vayther? 71 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 No, Agnes, I must not. 72 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I'm sorry. 73 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Yes. 74 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Well, Anna, the day has come at last. 75 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 It's a dry one. It's a good home, and you know. 76 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Now, now, sir, I should be back home in no time at all. 77 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 No, it's just... 78 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Why not? 79 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 You know, they're Agnes's ride with us to the station. The driver will bring her directly back. 80 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Oh, that's no room. 81 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Yeah, it's going to come, Mr. Terry. 82 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 It'll stop by Yamarin. 83 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Come on, Agnes. Fetch your hat. 84 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 MUSIC 85 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 MUSIC 86 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 So, all here, and in excellent time, this is something... 87 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 ...and we've already we're already. 88 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Thank you, Henry. 89 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Beatrice, I've secured a private compartment through the Liverpool, 90 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 and I'd enjoy the best possible start to our journey. 91 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 It's tell right. 92 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 What? Little Agnes? 93 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Are you to join us on this holiday, too? 94 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 No, not to keep us. Vayther, while I'm this away. 95 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Indeed. 96 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 You best be careful, Mr. Tell right. 97 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Your little sister does as well as our people as I think she might. 98 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 You'll find yourself without a job. 99 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Come in, or you will not be late for the train. 100 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I kiss to say farewell. 101 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Now then, driver. 102 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Let the young lady be driven all in style. 103 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Right there. 104 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 MUSIC 105 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 What do you think? 106 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Of the boat? 107 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Of everything. 108 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 The boat, the sky, the sea, everything. 109 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 It's wonderful. 110 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 All of it. 111 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Yes, all of it. 112 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 No one thing in particular. 113 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Yes. 114 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Or is that? 115 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 The sea. 116 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Miles and miles of sea. 117 00:07:52,000 --> 00:07:58,000 The real sea stretch in forever and ever. 118 00:07:58,000 --> 00:08:03,000 I can scarcely believe it. 119 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 What? 120 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Any of you. 121 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 LAUGHTER 122 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 MUSIC 123 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 MUSIC 124 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Tom! 125 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 How are things? 126 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Things are fine, Mr. Sutton. 127 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Everything's ready for you just as you'd want it. 128 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Well, as soon as they're better, it's been a pleasant journey for a long one. 129 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 You'll be tired. 130 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 The ladies are special in this Beatrice. 131 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Hello. 132 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Mr. Mayner, stop. 133 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Mrs. Salt. 134 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Oh, hello, Tom. 135 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Let me introduce Mr. Tell right. 136 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 She's joining us this year as company for Miss Beatrice. 137 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Mr. Mitchum is. 138 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Hello? 139 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 If you'll walk on outside the cab's waiting, I'll make sure your trunk's is coming. 140 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Thanks, tell. 141 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 MUSIC 142 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 MUSIC 143 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 MUSIC 144 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 MUSIC 145 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 MUSIC 146 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 MUSIC 147 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 There you are. 148 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 It's perfect. 149 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Didn't I say so? 150 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 For quite a little holiday like this, you could have no finer thing. 151 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 You have so many clothes. 152 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Yes, and most of them will go back into the trunk on worn. 153 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Do you know one of my most grievous faults, dear Anna? 154 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 I'm sure it can't be very great, whatever it may be. 155 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I can almost never make up my mind. 156 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Almost never. 157 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 I sometimes wonder if something important would come along. 158 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Something that I really wanted. 159 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 By the time I'd made up my mind to say yes, it would be too late. 160 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 I wonder if I've not done that already. 161 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 You always seem to have everything a person could want. 162 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 I mean, you're happy? 163 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 You mean I have too many clothes? 164 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 I may eat chocolates until I'm too fat to fit into them. 165 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 No, no. 166 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Do you know what you want, Anna? 167 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Do you? 168 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Do you? 169 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 What you really want? 170 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 I don't know. 171 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 That is, I don't think so. 172 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Shoulder. 173 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 I should, shouldn't I? 174 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 You will, Anna. 175 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 You will. 176 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 When you do, accept it, Anna. 177 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 And if you must reach out your arms. 178 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Anna, do you have some more? 179 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 You're not so much as close to the area. 180 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 They're fresh, you know. 181 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Caught right here at Port Erin. 182 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Probably only yesterday. 183 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Not this morning. 184 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 That reminds me. 185 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I'll have a word with Tom Kelly after breakfast. 186 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Surely you mean after chocolate, Henry. 187 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 After chocolate, naturally. 188 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 The other range of best folk for us to use. 189 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 Should not be surprised to learn you've never been out fishing, Miss Talright. 190 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Anna, Henry. 191 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 McCall are Anna here, I'm sure. 192 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Me, not Anna. 193 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 A coce. 194 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Ben, Anna. 195 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 How are you fish before this holiday? 196 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Once with Agnes. 197 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 That was only with the stick and I'll link the string and the canal. 198 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 We'll show you something far more grand. 199 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 He means the wave, Anna. 200 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Grand enough to make one ill. 201 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Beatrice has never been a good sailor, I fear. 202 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Mother, perhaps that is because I was not born to be a sailor. 203 00:12:44,000 --> 00:12:49,000 And all this talk of fish and fishing still hasn't persuaded Anna to try even a morsel of erring. 204 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 I'm sorry. 205 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I'm just not hungry. 206 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 There's so much and I'm not used to it. 207 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Perhaps tomorrow. 208 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 That's the thing. 209 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Tomorrow, when the fresh air's at a chance to guarantee your lungs, 210 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 then we should see eating like a fisherman himself. 211 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I hope not, Pa. 212 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Oh, enough. 213 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 The poor girl will be embarrassed by all this chatter. 214 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 And if we don't pull ourselves together soon, we'll not get to the chaplain time, 215 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 and that would not be the best of ways to start our holidays. 216 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Anna, will you give thanks? 217 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 I'll be back. 218 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Let's go for a walk. 219 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 It's the thing to do, after tea. 220 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 I thought that was before tea to give you an appetite. 221 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Henry doesn't need to be given an appetite. 222 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Will you not come? 223 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 No, I shall wait for Mr Sutton to come down after his rest. 224 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 And I shall continue to read my book. 225 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 You two go. 226 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 You and Anna. 227 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 You know how I hate walking, 228 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 especially when there's nothing to do at the other end than turn around and walk back again? 229 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 I shall start with Mother. 230 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 What do you say, Anna? 231 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Should you lack a walk? 232 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Yes. 233 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Thank you. 234 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 I should enjoy it. 235 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Fine, then. 236 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 We'll leave these souls to their own contentment. 237 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Henry? 238 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Yes. 239 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Don't I go too far? 240 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Anna may not be used to your exertions. 241 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Let us go to the tower. 242 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Yes. 243 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Thank you. 244 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 I'm sorry. 245 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Look down now. 246 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Why are you so sad? 247 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 I'm not sad. 248 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 But you're crying? 249 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Yes. 250 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 They're not through sadness. 251 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Who are they? 252 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 I never believed. 253 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 I never know that things could be so. 254 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Beautiful. 255 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 I think if they can be so here, 256 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 they can be so anywhere. 257 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 At home with Father and I. 258 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Everywhere. 259 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 You feeling the chill? 260 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 No. 261 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Don't let you out. 262 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Take this. 263 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 No, really. You'll need it yourself. 264 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Please, take it. 265 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Thank you. 266 00:17:54,000 --> 00:18:04,000 Ṉ haste. 267 00:18:24,000 --> 00:18:31,000 How like Agnes. 268 00:18:31,000 --> 00:18:40,000 Yes. We're just thinking of her. 269 00:18:40,000 --> 00:18:45,000 He'll miss you, won't she? 270 00:18:45,000 --> 00:18:51,000 I don't know if she would have cried herself to sleep last night. 271 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 You mightn't guess it, but she's very sensitive. 272 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Oh, I'm sure she is. 273 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Good evening. 274 00:18:58,000 --> 00:19:10,000 Do you know, I'm very fond of you, sister. She's a delightful child. 275 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 So quick and bright and... 276 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 ...somehow like a little woman. 277 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 Yes. She's exactly like a woman sometimes. 278 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 They're times when I think she's older than I am. 279 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 A world of an any of us. 280 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 She thinks the world are you. 281 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Who should be vexed if she knew I told you that? 282 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 I'd give you secret. I'd give you no word. 283 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 It'll freeze tonight. 284 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 But Mrs Sutton will make sure we have a good fire burning. 285 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 First, will me get in. 286 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 You're not too cold. 287 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 No. Thank you. 288 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 See, there's the fae. 289 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Isn't that the boat Tom Kelly said we could use? 290 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Not this morning though, shall we? 291 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Tomorrow, maybe, if the weather holds. 292 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 There are more important things in Ireland for this morning. 293 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 The first one is I'm going shopping. 294 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 And Anna, I intend to take you, will we? 295 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Fae the... 296 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 ...brass. 297 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 How much will it contain you? 298 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Give me five or ten pound to be going on with. 299 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Why do you have your hand in your pocket, Pa? 300 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 It seems I always have my hand in my pocket where you are concerned, Beatrice. 301 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Well, you know the answer, don't you, Pa? 302 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Do I? What's that then? 303 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 You can marry me after some eligible bachelor who can keep me in the manner to which you've made me accustomed. 304 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 If your dear Fae's are thorough with that simple, perhaps he would. 305 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 But any man worth his salt would take one look at the clothes that you buy. 306 00:20:52,000 --> 00:20:57,000 And another at the choppers that you eat, and keep his hands in his pocket and his tongue and his mouth ever after. 307 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Mother, that's cruel. Henry, don't you think Mother's cruel? 308 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Perhaps she'd. 309 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 My love of pretty dresses and rich chocolate wouldn't put you off the thought to marry me now, would it, Henry? 310 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 No, Beatrice. No. They would not be enough to put me off. 311 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Oh, enough of this, Chantor. 312 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Anna and I have to go shopping. 313 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 And if I should spend more of Fae's money than I should, indulge me myself, I'm sure Anna will stop me. 314 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 One of your Anna. I don't know. 315 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Oh, come along. 316 00:21:21,000 --> 00:21:27,000 Soon at the breakfast table all the morning may suit some of our party, but you and I have got things to do. 317 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Well, I think you're a Tom. 318 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Telling a bad sight at all. 319 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 And the views face rate. 320 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 No mistake in that. 321 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 And the lands owned by this man, Taylor, you spoke on? 322 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 It is that bordered last winter with the intention. 323 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Well, I think you're a Tom. 324 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Telling a bad sight at all. 325 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 And the views face rate. 326 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 No mistake in that. 327 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 And the lands owned by this man, Taylor, you spoke on? 328 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 It is that bordered last winter with the intention of building. 329 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Then he went bankrupt. 330 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Flatter than a hypnoe run over by a steam engine. 331 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Oh, there. That's just the thing for you. 332 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Look, if you were to go walking after team, it may not risk anything happening to you. 333 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 If either had never forgive me if I didn't take my responsibility seriously. 334 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Oh, you look charming. 335 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 And a young lady that can look charming and keep warm at the same time. 336 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 In it a bit steamed, done. 337 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I am sick. 338 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I am sick now. 339 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Hey. 340 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 I'll be back for the other party in five minutes. 341 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 I'm going to go back to the party. 342 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Do you think they'll bite out here then, Tom? 343 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 I should. There's only one way to make sure. 344 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Who's having first tried? 345 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Mother and I caught the most last year of power. 346 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 And it failed to catch a thing between of us. 347 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 I think you're best sure it's not. 348 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I'm not sure. 349 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Still caught nothing? 350 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 You still any favour? 351 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Oh, Pa, you just sit there and don't even try. 352 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 Well, well, of course I know that. Take your piss. 353 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Certainly you're welcome at the mic, please. 354 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 And mine, though I doubt that you'll do any better. 355 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 I don't think there's a fish in the entire Atlantic Ocean today. 356 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 There you go. 357 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 What must I do? 358 00:25:04,000 --> 00:25:09,000 Well, you just hold the line so when you feel a little jerk, jerk, that's a fish. 359 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 I've got one. 360 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 That's just the waves. 361 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Everyone says they're up first. 362 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Well, that's holiday didn't see. 363 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 We have just made up the invest fees with the efforts exceeded in where she's failed. 364 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Me too! 365 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Here you go. 366 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 One more. 367 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Oh, they can't feel this. They're not like you or me. 368 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Shall we get back the line then, Anna, if you have no taste for it? 369 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 No. 370 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 No, I shall try again. 371 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 How many did you reckon the couch was still right? 372 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Boa! I can't follow us! 373 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Oh, good. 374 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Well, Anna, your first fishing expedition was our triumph. 375 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 Tom Kelly said if you had a man for it, you'd make a famous trout fissure. 376 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 She asked the lack. 377 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Beginners look more line. 378 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Oh, Beatrice, if I were not your mother, I might think that you were jealous. 379 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Or a four-pole little trout. 380 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Well, there's nothing poor about these. 381 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 They're fit to set on the richest table in the land. 382 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 Dear, I've never tasted anything fresher or finer. 383 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Anna, you're a wonder. 384 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 I'm going to pick Brad ahead. I tried last year, but somehow it was too dark. 385 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 But I've improved a lot since then, so this year I must scare it right. 386 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 What are you going to do? 387 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Well, we're coming, Roger. 388 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 Oh, no, you won't. At least you won't. You're such a critic. 389 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Anna can come if she likes. 390 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 What, and maybe left your afternoon by myself? 391 00:27:51,000 --> 00:27:55,000 Well, you'd best go with him then, Anna, just to keep him from being bored. 392 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 I'd quite like to watch you paint. I've never tried a for David. 393 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Oh, come with me to the sound. 394 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 That is my favourite place. Painting can be learnt any day. 395 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 All right. 396 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 You think you were right at the edge of the world? 397 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 So you are. 398 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Beyond the calf of man, there is nothing but the ocean. 399 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 Stretch him forever and ever. Just the sea. 400 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Is it an already day? 401 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 It's deep enough to swim in. 402 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Do you swim ever? 403 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 No. 404 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 You should get Beatrice to teach her. It's the most wonderful feeling. 405 00:29:01,000 --> 00:29:06,000 Last year I came down here at seven in the morning and swam to my arts content. 406 00:29:06,000 --> 00:29:11,000 It was chilly enough, but it was wonderful. 407 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 You know, you should have a sunshade against the eat. 408 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Mr. Sutton bought me this berry against the cold. 409 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 You should have one, though. 410 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 A wind, if not the sun, will make you as brown as Tom Kelly. 411 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 That's where I want. 412 00:29:39,000 --> 00:29:43,000 Yeah. Look at yourself. 413 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Isn't it disgraceful? 414 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 You'll never know me when I get home. 415 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 I'm not going to be alone. 416 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 I'm not going to be alone. 417 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 I'm not going to be alone. 418 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 I'm not going to be alone. 419 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 I'm not going to be alone. 420 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 I'm not going to be alone. 421 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 I'm not going to be alone. 422 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 I'm not going to be alone. 423 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 I'm not going to be alone. 424 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 I'm not going to be alone. 425 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 You know, I'm not going to be alone. 426 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 I'm not going to be alone. 427 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 I'm not going to be alone. 428 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Oh! 429 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Ha! Beastly! 430 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Henri, I know who it is. I know it's you! 431 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 You just don't, then? 432 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Well, you told her to do it. 433 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Then I'm sure of that. 434 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 And I was getting along splendidly. 435 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 I'll talk to another stroke now. 436 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Quite right. 437 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 So might say you've wasted enough time as it is. 438 00:30:48,000 --> 00:31:00,000 hey 439 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Their 440 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 interests. 441 00:31:22,000 --> 00:31:22,000 The 442 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 wall. 443 00:31:26,000 --> 00:31:26,000 Due 444 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 In 445 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 autonomous 446 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 OB 447 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 fastest 448 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Self 449 00:31:39,000 --> 00:31:39,000 Daces 450 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 New 451 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 D 452 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 No! 453 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 You ain't got nothing. 454 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Hey! 455 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 cargo will begin. 456 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Fast forward. 457 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Faster! 458 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 I don't know... 459 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 I'll give off! 460 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 No! 461 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Laughs 462 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 So this is where you've been hiding yourself away. 463 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 I wanted some peace and quiet. 464 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 To sketch? 465 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 To think. 466 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 In fear, there was very upset you wouldn't have gone in the cab to port St Mary. 467 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 He didn't want me really. 468 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 I think he did be. 469 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 You know, you can be very self-willed, not to say selfish when you get one of these moods on you. 470 00:33:58,000 --> 00:34:03,000 I'm not in a mood. And I'm not selfish, am I, Hannah? 471 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Well, I... 472 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Oh, you two are bound to agree. You're a sticker, Steve. 473 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 You can't go out. Now it's still raining. Besides, it's almost time for tea. 474 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 Get on with you, tea, the pair of you. And don't wait for me. 475 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 You best fetch your honor. She has such a temper. 476 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 Don't go out now, be we just... Didn't you hear what I said to Henry? 477 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Joo! 478 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Beatrice, you have taken cold. 479 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Oh, Donson's mother wore a fidget, y'all. 480 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 A fidget? I certainly am not my darling and that you know very well. 481 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 I don't like it. 482 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 As you've had no tea, you should go to bed at once and keep warm. 483 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Hannah, I'll bring you some grill. 484 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Never. 485 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Beatrice, there's an end on it. We'll fool you maybe. 486 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 But not at the expense of your own health and the well-being of others. 487 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 You shall go to bed. 488 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 Suppose if I've gone and caught Richard cold, you and Henry and everyone else 489 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 will have a wonderful time saying, I'll be right and I was wrong. 490 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 And don't say you will, for I know you will. 491 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Now I should like to get some sleep. 492 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 How is she this morning? 493 00:35:42,000 --> 00:35:47,000 Nor at all, well. She had such a poor night. I'm sure she's a favor. 494 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 I hope it and the influence, huh? 495 00:35:50,000 --> 00:35:55,000 If we had one of those clinical thermometers, I'd go to the little chemist 496 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 and see if we could get some sleep. 497 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 How is she this morning? 498 00:35:59,000 --> 00:36:04,000 Nor at all, well. She had such a poor night. I'm sure she's a favor. 499 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 I hope it and the influence, huh? 500 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 If we had one of those clinical thermometers. 501 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 I'll go to the little chemist and see if I can buy one. 502 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 Meanwhile, I wonder if we should summon the doctor. 503 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 What do you think, Father? 504 00:36:16,000 --> 00:36:21,000 I'm not set up with doctors as a general rule, but if you think it's best. 505 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 I don't know. I brought Beatrice through measles and scarlet fever, we had a doctor, 506 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 but that were in my own home. But... 507 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Influenza's different, I dread it. 508 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 You never know how I'd lend. 509 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Henry, you hurried to the chemists. 510 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 I'll take Beatrice and Tien's little drinking. 511 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 And the doctor? 512 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Let's take a temperature first. 513 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Oh, and how's our patient? 514 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 A little better, I think. She seems to be sleeping soundly. 515 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 And the zen, you look tired, look. 516 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 I feel perfectly well. 517 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 And you're on her free to catching it. 518 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Afraid? 519 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 I'm not sure. 520 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 I'm not sure. 521 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 I'm not sure. 522 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 I'm not sure. 523 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 I'm sure. 524 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 I'm sure you're on her free. 525 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 I'm sure you're on her free. 526 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 I'm sure you're on her free. 527 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 I'm sure you're on her free. 528 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Afraid? There's no fear of me catching it. 529 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Well, do you know? 530 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 I know. That's all. 531 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 I'm never ill. 532 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Well, that's the right way to keep well. 533 00:38:35,000 --> 00:38:42,000 Hannah. 534 00:38:42,000 --> 00:38:50,000 Be. 535 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 I thought you were asleep. 536 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 I was. 537 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Until a moment ago. 538 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 What were you thinking? 539 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 When? 540 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 There's a high woke. 541 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 I don't know. 542 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Nothing. 543 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 You were thinking of somebody. 544 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Why do you say that? 545 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 The look on your face. 546 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Who was it? 547 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Who's Henry? 548 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Tell me if it was. 549 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 You can confide in me, you know. 550 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 No. 551 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 But you can. I'm your friend. 552 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 No, it won't have Henry that I was thinking of. 553 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 Well, who was it then? 554 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Will he prize? 555 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 I was thinking of Will he prize. 556 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Yeah. 557 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 I don't know. 558 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 I was sitting here thinking of nothing in particular. 559 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 And of a sudden he was standing before me. 560 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 His eyes are looking at me. 561 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 It looks like a child. 562 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 What did it make you think? 563 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 This picture of Paul William Price. 564 00:39:54,000 --> 00:39:58,000 I think... 565 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 I think I wanted to help him. 566 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Reach out and help him. 567 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 You're a strange person, Anatol Wright. 568 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Strange and good. 569 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 No. What's the matter? 570 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I'm not good. 571 00:40:21,000 --> 00:40:26,000 Well, Anna, I wonder if any of us know how good you are. 572 00:40:27,000 --> 00:40:34,000 I've been thinking out silly and childish I've been before all this business. 573 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 You make me feel quite ashamed. 574 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Oh, big. 575 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 You took such nonsense. 576 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 Now, you go off to sleep at once. 577 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 You have to get properly better for all our sakes. 578 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 We mustn't have her up in about two soon. 579 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 They risk a bit of that. 580 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 We could most then. 581 00:40:57,000 --> 00:41:02,000 As soon as she's able to step outside the fresh Arab low most of her girls away, 582 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 we'll stay until she's fully better. 583 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 I must go tomorrow as planned. 584 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Oh, surely you can stay over till Sunday, Henry? 585 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 I'm afraid not. 586 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 And I must go tomorrow, too. 587 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Fiddle did DM. 588 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 I must. 589 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Fader will be expecting me. 590 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Besides, these Agnes. 591 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Agnes will be all right. 592 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 Oh, so surely will you have failed there? 593 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 I must go. 594 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Very well. 595 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 A Beatrice will miss you terribly. 596 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Adai her. 597 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 I think perhaps a war could do you good. 598 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 You've scarcely been outside for days. 599 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Yes, you take her, Henry. 600 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 She'll sleep better for it. 601 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Don't let him walk you too far. 602 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 We're sending you home tired enough as it is. 603 00:41:49,000 --> 00:42:11,000 We're going away tomorrow. 604 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 I don't like to think of it. 605 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 How have you been happy? 606 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Happy. 607 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 I think it's been. 608 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 I'll say it. 609 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 I think it's been the only time in my life when I've been truly happy. 610 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Out in the stand. 611 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 No. 612 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 It need not be as you say. 613 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Anna, it's no use making a story of it. 614 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 You know I'm so in love with you. 615 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 So very much. 616 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 You did know, didn't you? 617 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 I thought. 618 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 I don't know. 619 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 I thought you liked me. 620 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 I liked you. 621 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Oh, I can't tell you how much I admire you. 622 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 How I've thought about you. 623 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 I've simply never met anyone like you. 624 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 And from the first moment I saw you. 625 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Your face. 626 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Oh, Anna. 627 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Will you be my wife? 628 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 We've only known each other for a year. 629 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 What does that matter? 630 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 Even if it was a dozen years instead of one it would have made no difference. 631 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Say yes. 632 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Anna, you must say yes. 633 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 I'm sorry. 634 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I guess. 635 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Oh, Anna. 636 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 I'm sorry. 637 00:44:30,000 --> 00:44:36,000 That first evening when we walked up to the edge and you looked out to see. 638 00:44:36,000 --> 00:44:41,000 And there were tears in your eyes because it was so beautiful. 639 00:44:41,000 --> 00:44:48,000 And you then for certain that you were the only one I could marry. 640 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Come on. 641 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Henry. 642 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Yes. 643 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 Don't tell anyone here about us. 644 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Not yet. 645 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Not now. 646 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 All right. 647 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 And you're sure you don't want me to come with you now? 648 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Yes. 649 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 It's best. 650 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Very well. 651 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 I'll come at supper time and speak with your favour. 652 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Still supper? 653 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Yes. 654 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Well, Favour. 655 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Here I am again, you see? 656 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Ah, see, you've got the habit of flitting about in cups. 657 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Well, there was the box. 658 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 I couldn't have carried the box. 659 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Reckon you could hide the youth to carry it for six points. 660 00:46:27,000 --> 00:46:31,000 It was the end of theology, Favour. 661 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Ah. 662 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 I'm sorry. 663 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 I'm sorry. 664 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 I'm sorry. 665 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 I'm sorry. 666 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 I'm sorry. 667 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 I'm sorry. 668 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 I'm sorry. 669 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 I'm sorry. 670 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 I'm sorry. 671 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 I'm sorry, Favour. 672 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Ah. 673 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Well, that's a one, that one. 674 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 What's Agnes' favour? 675 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 It is. 676 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 Come here, do. 677 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Now, what's the matter? 678 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 I don't know. 679 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 I was so looking forward to coming back. 680 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 And now... 681 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 And now you're sorry I have. 682 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Oh, no, sis. 683 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 I'm so glad you're here. 684 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 I want to do it next and all the time. 685 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 Only now. 686 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 I'm frightened that you're different. 687 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Different. 688 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Why should I be different? 689 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 You were so long away. 690 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Two weeks. 691 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 And... 692 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Well... 693 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Is Miss Amanis proposed to me? 694 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 For us, eh? 695 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Oh, no. 696 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 I knew he would. 697 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 I knew. 698 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 I just knew. 699 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 How did you know? 700 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Oh, the girls at Scoonu. 701 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 They told you an elder town. 702 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 I hope you didn't talk about it. 703 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 Oh, no. 704 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 But they did. 705 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 And they were so sure on it. 706 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 You never told me that. 707 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 I didn't like to. 708 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Only now it's true. 709 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 Anna, does it feel nice to be engaged? 710 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 It must. 711 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 I knew it would be. 712 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Do you call a memory now? 713 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Yes, goose. 714 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 And she'll ask her a memory, too. 715 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 A coase? 716 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 And when we're married, it will be your brother-in-law. 717 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Shall we be married soon? 718 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 I don't know suppose so. 719 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Not for a long time. 720 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 When you are, shall I keep house alone? 721 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I can. 722 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 I'll keep house alone. 723 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 I'll keep house soon. 724 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Come and see every day. 725 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Faith, I'd love to let me do that. 726 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 Does Faith and are you engaged? 727 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Not yet. 728 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 And you mustn't say anything. 729 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 Henry's coming for supper. 730 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 And then Faith will be told. 731 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Did it kiss you, Anna? 732 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Oh, Faith. 733 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 No, silly, Henry and coase. 734 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I mean, when he asked you. 735 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 I think you were asking all the questions. 736 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Now, how have you managed with Favour? 737 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Has it been nice? 738 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Sometimes. 739 00:49:43,000 --> 00:49:48,000 But to Dee, one accident for Kepchow's well, he said pretty well. 740 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 And give me a penny. 741 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 Luke, it's the first money I've ever had to know. 742 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 All me own. 743 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 I'm sure you're more than earned it. 744 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 Now, is there tea or must I come and make it myself? 745 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 No, you must go into the parlor with Favour. 746 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 I'll bring it to me. 747 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 But, Brianna, you must get supper. 748 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Since there is to be so special. 749 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 I wonder you can bear to wait. 750 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 Seems to me you was taking advantage of my wench. 751 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 Whatever do you mean, Favour? 752 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 There's in that Beatrice at no night and every night. 753 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 You've come on worn out without a civil word in the head. 754 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Favour. 755 00:50:44,000 --> 00:50:47,000 You're not told as much about this wonderful holiday. 756 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 Apart from influenza and taking tea on crew station. 757 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 I am at a pretty prize, I'll be certain. 758 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 Now, you lady, time for bed. 759 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 But Favour. 760 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 But Favour. 761 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 No, nothing. 762 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 Can't I stay up till? 763 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Till what for good and the sake? 764 00:51:12,000 --> 00:51:13,000 Nothing, Favour. 765 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 I'll up sis colloquine. 766 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 You did nothing of the sort. 767 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 You worked out enough this past two week. 768 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 Your sister's back. 769 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 And I reckon I want to come a misfer to remember what running an home is about. 770 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 Now, away with you. 771 00:51:29,000 --> 00:51:30,000 Well. 772 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 Favour. 773 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 Yeah. 774 00:52:03,000 --> 00:52:04,000 What's that? 775 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 Favour. 776 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 own! 777 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 Favour. 778 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 What do you want me to know? 779 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 How are you? 780 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 What are you doing here? 781 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 No, Char Amata. 782 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Favour. 783 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 Victims. 784 00:52:13,000 --> 00:52:14,000 Favour. 785 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 M's in the protested system and more we are involved. 786 00:52:17,000 --> 00:52:20,000 M's can't keep the courtroom. 787 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 Take me where my plaza says that. 788 00:52:22,000 --> 00:52:26,000 They'd rather have something I must tell you. 789 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 Mr. Minus has Axmel in Mariam. 790 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 He axmel last night. 791 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 We settled that he should come here this evening to see you. 792 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 I can't think why hasn't. 793 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 It must be something unexpected and important or he would have come. 794 00:52:47,000 --> 00:52:48,000 Hmm. 795 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Axmel in Mariam today? 796 00:52:54,000 --> 00:52:55,000 Yes, Vaytha. 797 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 What did Sarsi say? 798 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 I said I would. 799 00:53:02,000 --> 00:53:03,000 Oh. 800 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 I said I would. 801 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 Maybe for that there was to go get it off to see, Siding. 802 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 Vaytha, I never dreamed. 803 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 Oh, I never dreamed. 804 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 I never dreamed of such a thing when I was asked to go. 805 00:53:20,000 --> 00:53:21,000 I wish with... 806 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 I wish Henry had come. 807 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 He would have put it properly. 808 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 I'm sure he would. He has away with things as any manners. 809 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 But maybe he'll have found that out already. 810 00:53:33,000 --> 00:53:34,000 Vaytha. 811 00:53:34,000 --> 00:53:35,000 Maybe not. 812 00:53:36,000 --> 00:53:39,000 But he was coming to see me tonight in the Azna. 813 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 What just make of that? 814 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 I don't know. 815 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 It must be something. 816 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 Important, did you say before? 817 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 Of course. 818 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 It could have changed his mind. 819 00:54:03,000 --> 00:54:04,000 Vaytha. 820 00:54:04,000 --> 00:54:05,000 Vay. 821 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 He'll never have done that. 822 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 Not with Vaytha. 823 00:54:10,000 --> 00:54:11,000 He's hard at his chap. 824 00:54:11,000 --> 00:54:13,000 He knows the value of money. 825 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 He knows what's sad his bread is buttered on. 826 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 What ever do you mean, Vaytha? 827 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 No, when she said I'm out to sink using the marin there for the money. 828 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 To sink economy, a fine. 829 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 Guess what that was. 830 00:54:29,000 --> 00:54:31,000 But that one of bother they. 831 00:54:33,000 --> 00:54:36,000 So long as Azahook the good-luking chap. 832 00:54:36,000 --> 00:54:37,000 Fave. 833 00:54:37,000 --> 00:54:38,000 Oh, ah. 834 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 I may sit there and say, Fave, they're all neat. 835 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 I may have bridal, but it's true. 836 00:54:45,000 --> 00:54:46,000 Don't have told me different. 837 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Henry has never mentioned money to me. 838 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 Yeah, maybe not. 839 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 He's not such a fool at all, that. 840 00:54:55,000 --> 00:54:56,000 Well, 841 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 if read to wed for me, 842 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 buses will do it, I reckon. 843 00:55:03,000 --> 00:55:07,000 And they among the rest. 844 00:56:34,000 --> 00:56:36,000 We'll be back in a minute. 845 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 We'll be back in a minute. 846 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 We'll be back in a minute. 847 00:56:38,000 --> 00:56:39,000 We'll be back in a minute. 848 00:56:39,000 --> 00:56:40,000 We'll be back in a minute. 849 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 We'll be back in a minute. 850 00:56:41,000 --> 00:56:42,000 We'll be back in a minute. 851 00:56:42,000 --> 00:56:43,000 We'll be back in a minute. 852 00:56:43,000 --> 00:56:44,000 We'll be back in a minute. 853 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 We'll be back in a minute. 854 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 We'll be back in a minute. 855 00:56:46,000 --> 00:56:47,000 We'll be back in a minute. 856 00:56:47,000 --> 00:56:48,000 We'll be back in a minute. 857 00:56:48,000 --> 00:56:49,000 We'll be back in a minute. 858 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 We'll be back in a minute. 859 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 We'll be back in a minute. 860 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 We'll be back in a minute. 861 00:56:52,000 --> 00:56:53,000 We'll be back in a minute. 862 00:56:53,000 --> 00:56:54,000 We'll be back in a minute. 863 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 We'll be back in a minute. 864 00:56:55,000 --> 00:56:56,000 We'll be back in a minute. 865 00:56:56,000 --> 00:56:57,000 We'll be back in a minute. 55963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.