All language subtitles for [For TV].What.We.Do.in.the.Shadows.S06E06.Laszlos.Father.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb + LAZYCUNTS + PSA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,173 --> 00:00:05,646
یک، دو، سه، چهار بالش روی مبل
2
00:00:05,679 --> 00:00:07,779
الآن دارن چیکار میکنن؟
چی رو از دست دادم؟
3
00:00:07,780 --> 00:00:08,916
!هی -
از سر راه برو کنار -
4
00:00:08,949 --> 00:00:10,651
هیچی. هنوز نیومدهان خونه
5
00:00:10,684 --> 00:00:12,984
ما بهتازگی پی بردهایم که
6
00:00:12,985 --> 00:00:17,135
« نندور و ناجا » -
علاوهبر همسایههامون شان و شارمِین در اونسمتِ خونه -
7
00:00:17,136 --> 00:00:19,994
اینسمت هم همسایه داریم
8
00:00:20,026 --> 00:00:22,226
میتونید تصورش رو بکنید؟ همسایههای بیشتر
9
00:00:22,227 --> 00:00:28,234
حسنِتصادف محض بود که اصلاً متوجه
شدیم اینسمتِ خونه یه پنجره داریم
10
00:00:28,268 --> 00:00:30,618
اینسمتِ خونه
11
00:00:30,619 --> 00:00:32,673
« سه روز قبل » -
،راهنمای عزیز، هر دفعه که صدایت میزنم -
12
00:00:32,706 --> 00:00:36,242
مثل مرغی که در راه کشتارگاه است، خود را میبازم
13
00:00:36,276 --> 00:00:38,044
من... اوه
14
00:00:38,812 --> 00:00:40,079
اوه، تُف
15
00:00:40,113 --> 00:00:43,751
ما یه پنجره داریم. یه... یه خونهست
16
00:00:44,217 --> 00:00:45,986
هی. اوه. اوه
17
00:00:47,053 --> 00:00:51,053
و حالا از اون پنجره برای چوبزدن
زاغسیاه همسایهها استفاده میکنیم
18
00:00:51,358 --> 00:00:54,061
چرا هنوز نیومدهان خونه -
شما گوشیِ من رو جایی ندیدید؟ -
19
00:00:54,094 --> 00:00:56,964
الآن نه، گییرمو. داریم زاغسیاه
همسایهها رو چوب میزنیم
20
00:00:56,997 --> 00:00:58,197
چرا؟ -
نگاه کن -
21
00:00:58,198 --> 00:00:59,867
اومدن خونه. اومدن خونه. اومدن خونه
22
00:00:59,900 --> 00:01:04,138
این چه بساطیه؟ اون پیرمرد کچل کِی مو درآورد؟
23
00:01:04,170 --> 00:01:05,670
چی؟
24
00:01:05,671 --> 00:01:08,876
حتی اون لباسهایی که صبح
باهاش رفتن هم تنشون نیست
25
00:01:08,909 --> 00:01:13,413
تغییرقیافه دادن؟ -
و بهنحوی سی سال جوونتر به نظر میرسن -
26
00:01:14,014 --> 00:01:16,917
« گییرمو » -
پس آره، تابلوئه که خونۀ بغلی «اِیربیانبی»ـه -
[ یک بازارگاه مجازی در زمینۀ اجارۀ مکانهای اقامتی :Airbnb ]
27
00:01:16,950 --> 00:01:20,654
...بهگمونم هیچوقت یادشون ندادم
نه، میدونی چیه؟ دادم. دادم
28
00:01:20,688 --> 00:01:22,188
احتمالاً گوش نمیدادن
29
00:01:22,221 --> 00:01:23,657
اوه، نه
30
00:01:23,691 --> 00:01:27,293
اون خونه متعلق به دِگَرپِیکرهاست
31
00:01:27,761 --> 00:01:30,761
گُه بگیرن -
شوخی میکنید دیگه، درسته؟ -
32
00:01:30,762 --> 00:01:34,962
دِگَرپِیکرها بهشدت عجیبغریبان
33
00:01:34,963 --> 00:01:39,773
مخلوقاتِ افتضاحِ شنیعیان که از
کهنترین جادوجنبل استفاده میکنن
34
00:01:39,807 --> 00:01:45,846
تا تبدیل به هر شکلِ قادر مطلقِ مرگباری
بشن که دل پلیدشون آرزوش رو داره
35
00:01:45,879 --> 00:01:49,179
و حالا به خیابان ما رخنه کردهان
36
00:01:49,185 --> 00:01:52,885
من در گذشته تجاربِ وحشتناکی
با دِگَرپِیکرها داشتم
37
00:01:52,886 --> 00:01:56,886
من زمانی چهار سال با یک زن در رابطه بودم
38
00:01:56,887 --> 00:02:00,178
که بعدش تبدیل شد به یک صاریغ
39
00:02:00,560 --> 00:02:05,833
...شش ماه دیگه هم باهاش موندم، ولی
بعدش دیگه چارهای جز تمومکردن باهاش نداشتم
40
00:02:07,266 --> 00:02:09,036
این یه کابوس محضه
41
00:02:09,069 --> 00:02:11,571
فقط یه «اِیربیانبی»ـه -
خفه شو، گییرمو - خفه شو، گییرمو -
42
00:02:47,600 --> 00:02:49,400
« منزل خونآشامها »
43
00:02:49,551 --> 00:02:54,664
اخیراً، عجیبترین و مخوفترین
احساس، گریبانگیر من شده
44
00:02:55,766 --> 00:02:57,633
لرزهای بر چهارستون بدنم
45
00:02:58,335 --> 00:03:00,203
وزنی بر شانههایم
46
00:03:01,004 --> 00:03:05,409
آسمانیترین صداها از غیب میاد
47
00:03:07,677 --> 00:03:09,578
اونطوری. اون رو شنیدید؟
48
00:03:09,612 --> 00:03:11,949
راستش، اون فقط من بودم که باد در کردم
49
00:03:13,951 --> 00:03:16,787
اما این صداهای هولناک خیلی مشابهان
50
00:03:17,187 --> 00:03:19,990
،همسرم ناجا فکر میکنه که ممکنه اشباح باشن
51
00:03:20,623 --> 00:03:22,259
ولی من زیاد مطمئن نیستم
52
00:03:28,398 --> 00:03:31,168
!اوه، تُف -
تُف. احضار جواب داد؟ -
53
00:03:32,803 --> 00:03:35,105
پس جواب داد
54
00:03:35,138 --> 00:03:36,807
!اه. آها
55
00:03:37,341 --> 00:03:41,244
سلام، پسرم. منام، بابا
56
00:03:41,711 --> 00:03:43,447
گوربهگور شو
57
00:03:43,479 --> 00:03:45,614
!لَزلو. لَزلو
58
00:03:45,648 --> 00:03:47,818
اوه -
عمراً -
59
00:03:47,851 --> 00:03:50,387
میبینم که مرد عُنُق ذرهای عوض نشده
60
00:03:51,224 --> 00:03:54,724
خب، تو چه لعبتی هستی
61
00:03:54,758 --> 00:03:56,625
اوه -
رادریک کرِیوِنزوُرث -
62
00:03:56,659 --> 00:04:00,297
واقعاً خودتوناید؟ پدرِ لَزلو؟
63
00:04:00,330 --> 00:04:01,999
خب، اگه پستان در پستانبند جا میشه
64
00:04:02,032 --> 00:04:03,532
پس قطعاً نسبت دارید -
بله -
65
00:04:03,566 --> 00:04:06,470
و تو باید معشوقۀ قومیش باشی
66
00:04:06,502 --> 00:04:10,240
بله، همونطوری شروع شد. اما
درواقع من الآن کاملاً همسرش هستم
67
00:04:10,273 --> 00:04:13,176
ما چندصد ساله که زنوْشوهریم
68
00:04:13,210 --> 00:04:14,910
چقدر از دستم رفته
69
00:04:15,012 --> 00:04:18,315
آشنایی با تو چه لذت آسمانیایه
70
00:04:18,348 --> 00:04:20,350
اوه. اوه
71
00:04:20,384 --> 00:04:23,652
آم... سعی دارم دستمال رو بگیرم -
این یک مسئلۀ شبحی همیشگیه -
72
00:04:23,686 --> 00:04:25,155
،پس باید بپرسم
73
00:04:25,188 --> 00:04:27,188
کارِ ناتمومتون چیه؟ -
بله -
74
00:04:27,189 --> 00:04:32,496
خب، بانوی ریزهمیزۀ من، من اینجام که
رابطۀ پُرتشویش دیرینهم رو با لَزلو درست کنم
75
00:04:32,528 --> 00:04:38,402
،بله، اون ممکنه خونآشام باشه و من یک روح
،اما ما همیشه، ورای هر چیز دیگهای
76
00:04:38,435 --> 00:04:39,668
پدر و پسر خواهیم بود
77
00:04:39,702 --> 00:04:41,405
اِیجان -
بله، اون رو دوست داریم -
78
00:04:41,438 --> 00:04:42,571
چقدر شیرین
79
00:04:42,605 --> 00:04:44,074
اوه. سلام -
اوه، بله -
80
00:04:44,107 --> 00:04:46,176
این اسباب دیگه چیه؟
81
00:04:46,209 --> 00:04:49,678
.اوه... اینها ماشینهای دوربینیان
چهرهنگارهتون رو میگیرن
82
00:04:49,712 --> 00:04:51,882
اه، بله، باید خیلی بیحرکت بمونی
83
00:04:55,218 --> 00:04:56,219
...آم
84
00:04:57,220 --> 00:05:00,924
کسِ دیگهای حواسش به
شبحه شده، یا فقط منام؟
85
00:05:00,957 --> 00:05:04,094
بیخیال، لَزلو. فقط معرفیش کن -
خیلیخب -
86
00:05:05,896 --> 00:05:07,531
همه توجه کنید
87
00:05:07,563 --> 00:05:11,101
اجازه بدید شما رو به مردی که
نامهای زیادی داشته معرفی کنم
88
00:05:11,134 --> 00:05:13,236
«شمشیرزنِ نجواگر» -
هوم -
89
00:05:13,270 --> 00:05:17,874
«بابِ دهاندریده». «نبشِقبرکُنِ بارکهام». «مارکیِ منچستر»
[ مارکی: از عنوانهای موروثی نجیبزادگان اروپایی ]
90
00:05:17,908 --> 00:05:19,276
اِیول. هاه -
«انگشتسیاه» -
91
00:05:19,309 --> 00:05:21,845
و سرانجام، پدرِ من -
اِیول -
92
00:05:22,279 --> 00:05:24,915
لُرد رادریک کرِیوِنزوُرث
93
00:05:24,948 --> 00:05:27,317
یک «سوبریکت» رو فراموش کردی -
اوه؟ -
[ به فرانسوی: لقب و کنیه Sobriquet ]
94
00:05:27,350 --> 00:05:30,120
.«سگِ شبِ ترسکو»
اما اون بیشترشون بود
95
00:05:30,153 --> 00:05:32,588
از آشنایی با تمام همخانهایهای
پسرِ عزیزم شادمانام
96
00:05:32,621 --> 00:05:35,724
گرچه فکر میکردم شاید تا الآن
،دیگه خودش صاحب خونه شده باشه
97
00:05:35,759 --> 00:05:37,259
اما من چی میدونم؟
98
00:05:37,765 --> 00:05:41,925
بذارید ازتون بپرسم، قربان. همۀ اون
القاب خفن رو چطوری به دست آوردید؟
99
00:05:41,932 --> 00:05:46,203
عالیترین مردی که در عمرم شناخته بودم
بیشترِ اون القاب رو به من ارزانی داشت
100
00:05:47,670 --> 00:05:51,808
بهبیانی، اندکی پس از اینکه جانِ من رو
در عمیقترین «سوماترا» نجات داد
[ ششمین جزیرۀ بزرگ جهان :Sumatra ]
101
00:05:51,842 --> 00:05:54,811
اوه، عجب. و اسمش چی بود؟
102
00:05:54,845 --> 00:05:58,614
خاطرم نیست. فکر میکنم
گلِن یا همچین چیزی بود
103
00:05:58,647 --> 00:06:01,451
گلِن -
و این... مرد کمحرف کی باشه؟ -
104
00:06:01,485 --> 00:06:02,685
بلند شو
105
00:06:02,688 --> 00:06:05,288
این، پدر، بزرگترین خلقتِ من تابهامروزه
106
00:06:05,322 --> 00:06:07,591
«اسمش رو گذاشتهام «هیولای کرِیوِنزوُرث
107
00:06:07,623 --> 00:06:11,328
حالا، همونطور که میتونی ببینی، من از احیای
گوشت انسانِ مُرده، بشری خلق کردهام
108
00:06:11,361 --> 00:06:14,965
از هر کدوم از آزمایشهای
علمی خود تو پیشی گرفتهام
109
00:06:14,998 --> 00:06:16,933
نه، من سعی خودم رو کردم، اما جواب نداد
110
00:06:16,967 --> 00:06:19,302
کارم به جنازهای با بسیار
تکۀ چسبیده به هم رسید
111
00:06:19,336 --> 00:06:21,271
احیاش نکردم
112
00:06:21,304 --> 00:06:23,340
،تکههای اعضا رو دوختم به هم
اما بخش احیا رو عملی نکردم
113
00:06:23,373 --> 00:06:25,609
پس، باریکلّا. بله
114
00:06:25,641 --> 00:06:29,279
.گرچه، مهپیکرترینِ آدمها نیست
شاید به خالقش رفته
115
00:06:29,312 --> 00:06:30,947
هی
116
00:06:30,981 --> 00:06:33,049
بسیار خوب -
خیلی دوست دارم -
117
00:06:33,083 --> 00:06:34,985
شاتوی کرِیوِنزوُرث» بهم نشون داده بشه»
شاتو: عمارتهایی کاخمانند در سرزمینهای ]
[ فرانسویزبان که محل اقامت اشراف بود
118
00:06:35,018 --> 00:06:38,021
واقعاً؟ خب، حیف که الآن سرمون شلوغه
119
00:06:38,054 --> 00:06:39,556
،«راستش، «سگِ شبِ ترسکو
120
00:06:39,589 --> 00:06:42,725
من خیلی خوشحال میشم
چاردیواری محقرمون رو نشونت بدم
121
00:06:42,759 --> 00:06:44,494
.(فوقالعاده (به پرتغالی
راه رو نشون بدید، ارباب
122
00:06:44,528 --> 00:06:46,863
به اینجا میگیم سرسرا -
بسیار خوب -
123
00:06:46,897 --> 00:06:48,999
چه مرد باحالی -
بسی دلربا -
124
00:06:49,032 --> 00:06:51,334
عاشقشام -
چی؟ اون که باحال نیست -
125
00:06:51,368 --> 00:06:54,838
خیلی هم باحاله -
شما مسحورِ افسونهای پلیدش شدهاید -
126
00:06:54,871 --> 00:06:58,875
تنها دلیلی که برگشته اینجا
اینه که از دلِ تو دربیاره
127
00:06:58,909 --> 00:07:00,810
چرا بهش فرصت نمیدی؟
128
00:07:00,844 --> 00:07:03,313
دلبندم، اون مرد هرگز قابلاعتماد نیست
129
00:07:03,346 --> 00:07:04,346
هرگز
130
00:07:04,347 --> 00:07:07,017
اون زبانِ چربش بهتیزیوْنیشداریِ تختۀ عاجیه
131
00:07:07,050 --> 00:07:10,220
که قبلاً به ماتحت برهنۀ من فرودش میاورد
132
00:07:10,253 --> 00:07:13,056
جلوی اسبهای چوگان به من درِکونی میزد
133
00:07:13,089 --> 00:07:14,524
براشون نمایش برگزار میکرد
134
00:07:14,558 --> 00:07:18,061
ماتحتِ برهنۀ من در باد در معرض دید همه
135
00:07:18,094 --> 00:07:19,829
چطور همه میخندیدن
136
00:07:19,863 --> 00:07:24,267
درحالیکه اون تخته سفتوْسخت
به ماتحت برهنۀ من فرود میومد
137
00:07:24,301 --> 00:07:27,003
«دستها باز، سر بهجلو، پسر خوبی باش»
138
00:07:27,037 --> 00:07:29,738
فرود میومد؛ دوباره
139
00:07:29,773 --> 00:07:34,077
دوباره و دوباره و دوباره
140
00:07:35,278 --> 00:07:36,346
حالت خوبه؟
141
00:07:36,379 --> 00:07:38,181
من رو ببخشید. کاملاً خودم نیستم
142
00:07:38,215 --> 00:07:41,715
آ... من فکر میکردم درِکونیخوردن رو خیلی دوست داری -
اوه، آره -
143
00:07:45,555 --> 00:07:52,095
قبلاً اینها رو توی اتاقم نگه میداشتم، اما جا کم
آوردم، بنابراین مجبور شدم منتقلشون کنم به اینجا
144
00:07:58,001 --> 00:08:00,437
چند ثانیۀ دیگه میبینید چرا
145
00:08:05,008 --> 00:08:08,745
لاترجی -
چه مجموعۀ تحسینبرانگیزی از پیکرنماهای پُرجزئیات -
146
00:08:08,746 --> 00:08:09,746
واقعاً؟
147
00:08:09,747 --> 00:08:12,916
بیشترِ مردم ارتش «فانکو»ی من
به فلانجاشون هم نیست
[ شرکت اسباببازی آمریکایی :Funko ]
148
00:08:12,949 --> 00:08:14,551
نه، از نظر من مسحورکنندهان
149
00:08:14,584 --> 00:08:17,220
و این «لعبت» (به پرتغالی) سحرانگیز کیه؟
150
00:08:17,254 --> 00:08:19,322
اوه، خب، سلیقۀ واقعاً خوبی دارید
151
00:08:19,356 --> 00:08:23,727
این «لیزو»ـه. و کمیابه، چون فلوت دستشه
[ خوانندۀ آفریقایی-آمریکایی که به فلوتنوازیاش معروف است ]
152
00:08:23,760 --> 00:08:25,160
اینیکی هم «لیزو»ـه
153
00:08:25,162 --> 00:08:28,064
،اینیکی کیفش دستشه
ولی اینیکی فلوت دستشه
154
00:08:28,098 --> 00:08:30,798
اِیبابا، ببخشید. احتمالاً حوصلهتون رو
...تا سرحد مرگ سر میبرم
155
00:08:30,799 --> 00:08:36,606
نه، نه. لطفاً، لطفاً. من میتونم ساعتها به بداههگوییت
دربارۀ این موجودات پلاستیکی گوش بدم، پسرکم
156
00:08:36,940 --> 00:08:39,609
دستِ شبحیت رو از اون بکِش، پدر
157
00:08:39,643 --> 00:08:41,478
خوشسلوکی دیگه کافیه
158
00:08:41,511 --> 00:08:44,981
یا حقهت رو آشکار کن
یا عواقبش رو بچش
159
00:08:45,015 --> 00:08:47,651
،خیلیخب دیگه. آروم باش
پسرکِ پُرجوشوْخروشِ من
160
00:08:47,684 --> 00:08:49,052
بله؟
161
00:08:49,686 --> 00:08:50,787
اون چیه توی دستهات؟
162
00:08:50,820 --> 00:08:52,422
چی؟ این؟ -
بله -
163
00:08:52,455 --> 00:08:54,357
روحگیرِ اختراعِ خودمه
164
00:08:54,391 --> 00:08:57,093
از آخرینباری که آلودگی شبحی داشتیم
165
00:08:57,127 --> 00:09:01,097
آره. و مصادف شد با اینکه من
،شکارچیان روح ۲» رو بهش نشون دادم»
166
00:09:01,131 --> 00:09:03,933
«و یک هفته بعدش، اون وسیله «به فکرش رسید
167
00:09:03,967 --> 00:09:05,268
فکرِ موازی بود
168
00:09:05,302 --> 00:09:07,003
خب، من که بهشخصه مجذوبشام
169
00:09:07,037 --> 00:09:11,041
از این وسیلۀ آسمانی بگو، فیبوناچیِ کروبی من
کَرّوبیها نام گروهی از فرشتگان ]
[ در دین یهودیت و مسیحیت است
170
00:09:11,074 --> 00:09:13,376
خب، خیلی جالبه
171
00:09:13,410 --> 00:09:17,947
یک خلأ اتمیه که بهدست خودم اصلاح شده -
اتمی؟ -
172
00:09:17,981 --> 00:09:20,183
بلاندرباس رو بهش اضافه کردم -
بلاندرباس؟ -
173
00:09:20,216 --> 00:09:24,054
،آهان. و همونطور که میتونی ببینی
همهچیز رو داخل یک ساعتِ متحرکِ بزرگ جا دادهام
174
00:09:24,087 --> 00:09:26,556
این حیرتآوره -
واقعاً نیست؟ -
175
00:09:26,589 --> 00:09:30,960
و... این رو از یکی از لباسهای قدیمی ناجا استفاده کردم -
هوم. بله -
176
00:09:30,994 --> 00:09:32,529
میتونی بری کونت رو بدی
177
00:09:32,562 --> 00:09:35,899
دستت رو شده. تو فقط زمانی که
یه چیزی میخوای، چاپلوسی میکنی
178
00:09:36,499 --> 00:09:41,071
خب، پنج ثانیه فرصت داری تا
با مکیدن بفرستمت به جهان باقی
179
00:09:41,104 --> 00:09:45,904
آخرینباری که اون رو شنیدم، موقعِ
بازدیدِ ماقبلِآخرم از «کانیپات» بود
بازیباکلمات و حالتِ غیرمؤدبانۀ «هانیپات» (ظرف عسل) ]
[ که اصطلاحی برای اندامهای تناسلی زنانهست
180
00:09:45,905 --> 00:09:47,977
«کانیپات»
181
00:09:48,011 --> 00:09:50,911
اصلاً نشنیدم، ولی میدونم خندهدار بود
182
00:09:50,912 --> 00:09:52,982
خیلی خندهدار بود. خوب بود
183
00:09:54,584 --> 00:09:58,355
اه. بادپایی. بله. ترفند همیشگیش
184
00:09:58,922 --> 00:10:01,024
خودت رو نشون بده، حرامزاده
185
00:10:01,558 --> 00:10:05,695
این دو تا رو ببین. شام میپزن
186
00:10:05,729 --> 00:10:07,497
شتر در خواب بیند پنبهدانه -
شِروْوِره -
187
00:10:07,530 --> 00:10:11,334
این ولدِزناهای دِگَرپِیکر چه نقشهای دارن؟
188
00:10:11,368 --> 00:10:15,672
آم... «اِیربیانبی» اصلاً اونقدر هم
مفهوم دشواری نیست که نشه درک کرد
189
00:10:15,705 --> 00:10:18,007
لالمونی میگیری، گییرمو؟
190
00:10:18,041 --> 00:10:19,042
بله -
باشه -
191
00:10:19,075 --> 00:10:21,177
نندور، من میگم
192
00:10:21,211 --> 00:10:24,414
باید دِگَرپِیکرها رو بگیریم و نابودشون کنیم
193
00:10:24,447 --> 00:10:26,683
بله، کاملاً موافقام، ناجا
194
00:10:26,716 --> 00:10:31,621
پس شاید من فقط برم اونجا، و با دستهای
خودم بکُشمشون و ریزریزشون کنم
195
00:10:31,654 --> 00:10:34,654
گُه بگیرن. چقدر خوب -
هوم -
196
00:10:35,007 --> 00:10:37,927
بهنظرم باید یه فرصت دیگه به بابات بدی، لَزلو
197
00:10:37,961 --> 00:10:39,529
منظورم اینه، اون واقعاً مهربونه
198
00:10:39,562 --> 00:10:41,931
و خیلی از تجارتِ ادویه سرش میشه
199
00:10:41,965 --> 00:10:43,868
،باکمالِاحترام، کالین رابینسون
200
00:10:43,900 --> 00:10:46,236
تو قدّ خر هم حالیت نیست که
با چه حرامزادهای سروْکار داری
201
00:10:46,269 --> 00:10:49,439
.ببین، داریم نزدیکتر میشیم
و نزدیکتر. اون اینجاست
202
00:10:49,472 --> 00:10:52,208
.(خودت رو نشون بده، «پدر» (به پرتغالی
جان به جانآفرین تسلیم کن
203
00:10:53,977 --> 00:10:55,979
لِزلی، لطفاً صبر کن
204
00:10:56,012 --> 00:11:00,049
میدونم من بهترین پدر نبودهام، اما
این کشش برای برگشتن رو احساس کردم
205
00:11:00,083 --> 00:11:02,085
تا پدری باشم که همیشه احتیاج داشتی
206
00:11:02,118 --> 00:11:06,589
و تا با این زندگی خونآشامیِ باورنکردنیِ
امروزیای که داری، آشنا بشم
207
00:11:06,623 --> 00:11:08,958
انتظار داری اون زبانبازی رو باور کنم؟
208
00:11:08,992 --> 00:11:10,660
نه. بهنظرم از ته دل میگه
209
00:11:10,693 --> 00:11:14,564
بهنظرم واقعاً به آشناشدن با زندگی ما علاقهمنده
210
00:11:14,597 --> 00:11:16,007
بله -
،بهعلاوه -
211
00:11:16,008 --> 00:11:19,502
داشتنِ یک شخص مذکرِ سالخورده
داخل خونه، واقعاً خوشایند بوده
212
00:11:19,536 --> 00:11:20,771
آره، همینطوره
213
00:11:20,805 --> 00:11:23,106
واقعاً آرزومه که موقع بزرگشدن یهدونه داشتم
214
00:11:23,139 --> 00:11:24,641
چی؟ تو که داشتی. من بودم
215
00:11:24,674 --> 00:11:27,410
من تو رو از یک نوزاد بزرگ کردم، کالین رابینسون
216
00:11:27,444 --> 00:11:30,447
...هی اون رو بگی، مردم فکر میکنن
217
00:11:31,114 --> 00:11:32,582
پسرم
218
00:11:32,615 --> 00:11:34,617
،همون بهتر که اون وسیله رو روی من به کار ببری
219
00:11:34,651 --> 00:11:37,755
اما این رو بدون که من عمیقاً بهت
اهمیت میدم، سربازک فاسد من
سولجر» غیر از «سرباز» بهمعنای تکهنانهای تُست در بریتانیا» ]
[ نیز هست که شکلاشان یادآور سربازهای در حال رژهرفتن است
220
00:11:37,788 --> 00:11:41,558
و حاضرم هر چیزی برای یک شانس مجدد بدم
221
00:11:43,293 --> 00:11:46,931
اوه
222
00:11:46,963 --> 00:11:47,997
لطفاً گریه نکن، پدر
223
00:11:49,332 --> 00:11:51,267
لطفاً، گریه نکن -
خیلیخب پس -
224
00:11:53,470 --> 00:11:55,472
خیلیخب، یک شانس مجدد بهت میدم
225
00:11:55,505 --> 00:11:59,108
اما اگر بهگایی بدی، رست رو میکِشم
[ ایهام: ساک میزنم آبت خالی شه ]
226
00:11:59,142 --> 00:12:03,480
«همونطور که سرپیشخدمتِ «باشگاه هلفایر
درحالیکه داشت پالتوی پشمیم رو میاورد، بهم گفت
اصطلاحی برای باشگاههای اختصاصی ]
[ عیاشهای اشرافی در قرن هجدهم بریتانیای کبیر
227
00:12:03,513 --> 00:12:06,713
تو بهمعنای واقعی کلمه
بامزهترین مرد تمام ادوار هستی
228
00:12:06,714 --> 00:12:08,714
ازش خوشم میاد -
!خیلیخب -
229
00:12:11,859 --> 00:12:16,359
پس، آقای کرِیوِنزوُرث از ما خواست
،که «نیویورک»مون رو نشونش بدیم
230
00:12:16,392 --> 00:12:18,892
و من میتونم انتخاب کنم اول کجا بریم
231
00:12:18,964 --> 00:12:21,564
فروشگاه «اِمانداِمز»ِ تایمز اِسکوئر، بگیر که اومدیم
232
00:12:21,598 --> 00:12:22,900
وایسا، لَزلو
233
00:12:22,933 --> 00:12:25,134
قرار نیست که بدونِ محافظت بری توی دنیا
234
00:12:25,168 --> 00:12:29,205
فرض رو بر این میذارم که مرد محترمی
با جاهوْمنزلتِ تو، نوعی نوکر داره
235
00:12:29,239 --> 00:12:30,673
من نوکر دارم
236
00:12:30,707 --> 00:12:33,343
فقط تصمیم گرفتهام نذارم داخل خونه بمونه
237
00:12:33,376 --> 00:12:34,544
اه
238
00:12:34,577 --> 00:12:37,080
.اگر عذر من رو پذیرا باشید
بیدرنگ بازمیگردم
239
00:12:37,113 --> 00:12:39,349
مادربزرگِ من هم شبحه
240
00:12:40,885 --> 00:12:42,685
هی، اول در بزن -
،باید با من بیای -
241
00:12:42,719 --> 00:12:44,822
وانمود کنی نوکرِ من هستی و ازم نپرسی چرا
242
00:12:44,855 --> 00:12:47,892
میدونی، اشکالی نداره اگه سعی داری
شبحِ پدرت رو تحتتأثیر قرار بدی
243
00:12:47,925 --> 00:12:48,925
خب، این کار رو نمیکنم
244
00:12:48,926 --> 00:12:50,826
میدونی، من هم بودم، دلم میخواست
بابام رو تحتتأثیر قرار بدم
245
00:12:50,827 --> 00:12:53,496
بهفرض. سه سالم که بود، اون رفت، بنابراین
هیچوقت نتونستم باهاش آشنا بشم
246
00:12:53,530 --> 00:12:55,766
درسته. باشه. اون باعث میشه
تو خوششانسترین مردِ دنیا باشی
247
00:12:55,799 --> 00:12:57,333
...یالّا، گیزمو. آ
248
00:12:57,367 --> 00:12:59,702
!حالا -
اومدم -
249
00:13:01,805 --> 00:13:03,406
یه دقیقه مهلت بده
250
00:13:03,439 --> 00:13:04,842
و مطمئنای نیازی نیست زیر کاپوت رو نگاه کنم؟
251
00:13:04,875 --> 00:13:07,075
نه، من چیزی نیاز ندارم. من مشکلی ندارم
252
00:13:07,076 --> 00:13:08,476
!گُه بگیرن
253
00:13:08,477 --> 00:13:11,447
من میرم یه دستی بهش برسونم
و این رو راستوْریس کنم
254
00:13:11,481 --> 00:13:13,049
همین پُخ رو کم داشتیم
255
00:13:13,082 --> 00:13:16,586
خیلی خوششانسای که نوکریِ مردی
بهشگفتانگیزیِ پسرِ من رو میکنی
256
00:13:16,619 --> 00:13:19,389
هوم -
،اگه شباهتی به سرخدمتکارِ من سسل داشته باشی -
257
00:13:19,422 --> 00:13:21,825
خواهی دونست که چطور هر نیازش رو پیشبینی کنی
258
00:13:22,592 --> 00:13:25,395
و منظورم هر نیازشه
259
00:13:27,463 --> 00:13:30,700
نقطۀ جی. ناحیۀ شهوتانگیز
260
00:13:30,733 --> 00:13:32,569
اوه. نه، ببخشید
261
00:13:32,602 --> 00:13:35,371
رابطۀ من و پسرتون اونجوری نیست
262
00:13:35,405 --> 00:13:38,641
سسل فرفرههای من رو مثل یک
تیرک ماه مِی» به کار میگرفت»
تیرچه و میلهای بلند که مردم با گرفتن یک ]
[ روبان متصل به آن، به گرد آن میرقصیدند
263
00:13:38,675 --> 00:13:41,477
اون یک چیزی توی مایههای
استاد شطرنجِ روانی-جنسی بود
264
00:13:41,511 --> 00:13:43,746
میشه دربارۀ یه چیز دیگه حرف بزنیم؟
265
00:13:44,614 --> 00:13:46,449
تابهحال به یه شبح ماچ دادی؟
266
00:13:48,084 --> 00:13:50,253
حالا وقتِ دستبهکارشدنه
267
00:13:50,286 --> 00:13:53,423
از «لَنسِر» به «راهاید»، صدام رو داری؟ تمام
مجموعههای تلویزیونی :Lancer & Rawhide ]
[ آمریکایی وسترن پُرطرفدار در دهۀ ۶۰ میلادی
268
00:13:53,456 --> 00:13:56,060
،«از «راهاید» به «لَنسِر
صدات رو شفاف و رسا دارم
269
00:13:56,092 --> 00:13:59,897
خب، سلام، مربای انگورفرنگیِ من. دوری چند؟
270
00:13:59,930 --> 00:14:02,465
اِهم -
ناجاخانم، صمیمانه عذرخواهی میکنم -
271
00:14:02,498 --> 00:14:04,969
اجمالاً شما رو با یک «بانوی شب» (فاحشه) اشتباه گرفتم
272
00:14:05,002 --> 00:14:08,005
فکر کردی من یه فاحشۀ حقیر بودم، آره؟
273
00:14:08,038 --> 00:14:09,572
بله -
دلربا -
274
00:14:09,606 --> 00:14:12,141
.«انقدر پارازیت نیا، «راهاید
تمرکزت روی مأموریت باشه
275
00:14:12,175 --> 00:14:15,375
،چه شوراَنگیز. یه دستمال بیار
!کالین رابینسون. یه دستمال بیار
276
00:14:15,379 --> 00:14:16,379
باشه
277
00:14:17,347 --> 00:14:20,283
راهاید»، از دروازۀ کناری وارد شو»
278
00:14:20,316 --> 00:14:21,919
خیلی بیسروْصدا
279
00:14:21,952 --> 00:14:23,352
،اگه اومدنت رو حس کنن
280
00:14:23,353 --> 00:14:26,623
حتی قبل از اینکه بتونی نیشهات رو
نشون بدی، جرواجرت میکنن
281
00:14:26,656 --> 00:14:28,424
ولی توی چنگته
282
00:14:28,458 --> 00:14:30,426
بهزودی یک زیراَنداز میبینی
283
00:14:30,460 --> 00:14:33,262
«روـش نوشته «خوش اومدی
284
00:14:33,296 --> 00:14:35,264
اون دعوت حساب میشه
285
00:14:38,134 --> 00:14:40,938
اگه تو دست از حرفزدن بکِشی
پنهانشدن راحتتر میشه
286
00:14:40,971 --> 00:14:42,505
باشه. اون هوشمندانهست
287
00:14:42,538 --> 00:14:45,174
من دست از حرفزدن میکِشم -
!خفه شو -
288
00:14:45,208 --> 00:14:46,242
وارد شد
289
00:14:46,844 --> 00:14:50,380
حالا باید پنهان بشه و غافلگیرشون کنه
290
00:14:50,413 --> 00:14:52,850
نگاهشون کن! دِگَرپِیکرها
291
00:14:53,216 --> 00:14:54,717
از همهجا بیخبرن
292
00:14:54,752 --> 00:14:58,321
سرشون گرمِ بازیکردن با بلوکهای آموزش نبرده
293
00:14:59,589 --> 00:15:00,423
!اوه، تُف
294
00:15:00,924 --> 00:15:03,393
!تُف، صداش رو شنیدن! صداش رو شنیدن
295
00:15:03,426 --> 00:15:04,962
!به گا رفت
296
00:15:04,995 --> 00:15:08,564
،راهاید»، دِگَرپِیکرِ ۱ یه چاقو برداشته»
297
00:15:08,598 --> 00:15:09,867
!داره بهت نزدیک میشه
298
00:15:09,900 --> 00:15:11,902
!هر لحظه ممکنه دِگَرپِیکری کنه
299
00:15:11,935 --> 00:15:14,972
.صدام رو میشنوی؟ تمام
تنهایی درگیر نشو
300
00:15:15,005 --> 00:15:16,539
تُف، تُف، تُف
301
00:15:16,572 --> 00:15:18,142
راهاید»، نیروی کمکی لازم داری؟»
302
00:15:18,174 --> 00:15:19,175
صدام رو میشنوی؟
303
00:15:19,208 --> 00:15:22,178
راهاید»! صدام رو داری؟ تمام»
304
00:15:26,998 --> 00:15:28,418
ها! لعبت
305
00:15:28,451 --> 00:15:31,088
آفرین، استادان مکانیکِ من
306
00:15:31,121 --> 00:15:35,324
.درستش کردم. مَنیفولدِ دود بود
فقط باید یهخرده میرفتم اونتو
307
00:15:35,358 --> 00:15:39,830
.مَنیفولدِ دود وامونده نبود
موتور اشتعال جرقهای بود، و من درستش کردم
308
00:15:39,863 --> 00:15:42,532
بهم اعتماد کن. من خودم تکی
همهش رو درست کردم، بابایی
309
00:15:44,370 --> 00:15:46,170
...منظورم
310
00:15:46,671 --> 00:15:48,671
...آم... میخواستم بگم
311
00:15:48,705 --> 00:15:50,506
آقای کرِیوِنزوُرث
312
00:15:50,540 --> 00:15:52,109
!ریدم تو این شانس
313
00:15:54,144 --> 00:15:55,511
،«راهاید»
314
00:15:55,545 --> 00:15:58,115
دِگَرپِیکرها ابوقراضه رو از بین بردن
315
00:15:58,148 --> 00:15:59,883
!«من هوات رو دارم، «راهاید
316
00:16:00,316 --> 00:16:03,921
تُف. گُه بگیرن. ببخشید، نِیت
317
00:16:03,954 --> 00:16:05,722
!دارن دِگَرپِیکری میکنن! کون لقش
318
00:16:06,723 --> 00:16:08,826
!«راهاید»
319
00:16:11,461 --> 00:16:14,530
اوه، خوبه. جون سالم به در برد
320
00:16:14,732 --> 00:16:16,532
فکر کردم نفله شدم
321
00:16:16,566 --> 00:16:18,568
این چیه؟ دخل نِیت رو آوردن؟
322
00:16:18,601 --> 00:16:22,338
آره، دخل نِیت آورده شد -
اوه، نه -
323
00:16:23,239 --> 00:16:25,475
وایسا. یه دقیقه وایسا -
چیه؟ -
324
00:16:25,508 --> 00:16:29,479
من تمام مدتی که اونجا بودی، زیرنظرت نداشتم
325
00:16:29,512 --> 00:16:33,416
از کجا بدونم که تو واقعاً خودتای
326
00:16:33,449 --> 00:16:36,120
و با یک دِگَرپِیکر جایگزین نشدی؟
327
00:16:36,153 --> 00:16:38,756
گیر آوردی ما رو؟
328
00:16:43,927 --> 00:16:45,628
عالی -
،حقیقت اینه -
329
00:16:45,661 --> 00:16:48,598
سِر کالینِ رابینسون، که من
هرگز پدرِ خودم رو نمیشناختم
330
00:16:48,966 --> 00:16:50,566
آره، من هم
331
00:16:50,600 --> 00:16:55,906
چیزِ وحشتناکیه، و آدم رو زمانی که نوبت
پدرشدن خودش میشه، ناآماده باقی میذاره
332
00:16:55,939 --> 00:16:59,076
اوه، از نظر من تو باحالترین مرد تمام ادواری
333
00:16:59,109 --> 00:17:02,079
خب، میدونی، تو خودت هم بدک نیستی، مرد جوان
334
00:17:02,112 --> 00:17:03,312
...بهنظرت
335
00:17:03,448 --> 00:17:05,448
نه، یهجورایی احمقانهست
336
00:17:05,481 --> 00:17:07,450
نه، خواهش میکنم. بهم بگو
337
00:17:07,483 --> 00:17:11,621
میخواستم بپرسم که میتونم یه بغل بهت بدم
338
00:17:12,388 --> 00:17:16,788
مطمئن نیستم بتونی این دستهای
...نیمهشفافِ من رو حس کنی، ولی
339
00:17:17,961 --> 00:17:20,329
بهنظرم باید شانس خودمون رو
امتحان کنیم، قبول نداری؟
340
00:17:21,131 --> 00:17:23,332
خیلیخب
341
00:17:24,802 --> 00:17:27,637
نمیدونم. شاید زیادی به پدرم سخت گرفتم
342
00:17:27,670 --> 00:17:29,705
هرچینباشه، داره به کالین
رابینسون مهربانی میکنه
343
00:17:29,739 --> 00:17:32,075
اگه از من بپرسی که کار حضرت فیله
344
00:17:32,642 --> 00:17:34,377
گیر آوردی ما رو
345
00:17:35,480 --> 00:17:36,780
دوباره یادم بیار، ناجا
346
00:17:36,814 --> 00:17:39,348
اگه تو واقعاً خودت هستی
347
00:17:39,382 --> 00:17:42,820
فیلم موردعلاقۀ من چیه؟
348
00:17:43,220 --> 00:17:45,688
!چمیدونم
349
00:17:46,056 --> 00:17:52,256
اسیر نمیدانست که فیلم موردعلاقۀ
اسیرگر، «برت واندراستون باورنکردنی» است
350
00:17:52,257 --> 00:17:53,557
!بسه دیگه
351
00:17:53,559 --> 00:17:58,836
،حالا چون من به تمام شِروْوِرهایی که تو میگی
!بیتوجهی میکنم، ثابت نمیکنه که من یک دِگَرپِیکرم
352
00:17:58,869 --> 00:18:01,138
!اتفاقاً، ثابت میکنه که من خودمام
353
00:18:01,171 --> 00:18:03,372
!یه نفر که به هیچکدوم از حرفهات اهمیت نمیده
354
00:18:03,406 --> 00:18:04,808
حالا، بازم میکنی؟
355
00:18:04,842 --> 00:18:07,343
.خیلیخب، باشه
تو یک دِگَرپِیکر نیستی
356
00:18:07,376 --> 00:18:08,846
باشه؟ عذرخواهی میکنم
357
00:18:08,879 --> 00:18:10,948
من وقتی اشتباه کنم، میتونم بهش اقرار کنم
358
00:18:12,015 --> 00:18:13,015
تمام
359
00:18:13,016 --> 00:18:15,616
ببخشید. فقط یهخرده بدگمان بودم، همین
360
00:18:16,222 --> 00:18:18,022
ولی عجیبه ها
361
00:18:18,023 --> 00:18:21,925
من خودم وقتی توی خونه
بودم، مدتی از تو دور بودم
362
00:18:21,959 --> 00:18:22,959
خب؟
363
00:18:22,960 --> 00:18:28,098
اقرار کنن. تو فقط یه کونبچۀ
موذیِ حقهبازِ دِگَرپِیکری
364
00:18:29,068 --> 00:18:32,336
بله، هست -
نباید بذاریم اینجوری بینمون تفرقه ایجاد کنن -
365
00:18:32,368 --> 00:18:33,568
اوه، تُف
366
00:18:33,569 --> 00:18:37,373
ناجا، نندور! خانمِ خونهبغلی اومده شما رو ببینه
367
00:18:37,406 --> 00:18:40,878
دِگَرپِیکرها اینجان. دِگَرپِیکرها
اینجان! چیکار میخوایم بکنیم؟
368
00:18:40,911 --> 00:18:42,411
!به خودت مسلط باش
369
00:18:42,445 --> 00:18:44,014
ممنون -
بله، ممنون -
370
00:18:44,047 --> 00:18:46,047
الآن حالم خیلی بهتره -
!لطفاً بیاید پایین -
371
00:18:46,166 --> 00:18:48,902
من ۱۵ ساله که اینجام و کسی
با اون توصیف به ذهن نمیاد
372
00:18:48,936 --> 00:18:50,469
واقعاً؟ اون دو تا نه؟ -
کی؟ -
373
00:18:50,503 --> 00:18:51,972
مهمونهام گفتن که توی خونه بودن
374
00:18:52,005 --> 00:18:54,041
همچنین گفتن که یه ماشین قدیمی منفجر شد
375
00:18:54,074 --> 00:18:56,743
مهمونهات؟ هوم
376
00:18:56,777 --> 00:18:58,312
شاید اون رهبرشونه
377
00:18:58,344 --> 00:19:01,715
...نه، اون میزبان «اِیربیانبی»ـه و صاحبِ
378
00:19:01,748 --> 00:19:02,748
خاموش، گییرمو
379
00:19:02,749 --> 00:19:06,019
مهمونهام این رو هم گفتن که شما داشتید
زاغسیاهشون رو چوب میزدید. با یه تلسکوپ؟
380
00:19:06,053 --> 00:19:07,386
گوش کن چی میگم، پِیکَرمِیکَر
381
00:19:07,420 --> 00:19:09,488
دستت برامون رو شده
382
00:19:09,522 --> 00:19:13,861
چیزی که اونجا در جریان داری
تمام قوانین طبیعت رو نقض میکنه
383
00:19:14,527 --> 00:19:19,099
خیلیخب، باشه. از لحاظ فنی، اون واحد
برای «اِیربیانبی» پهنهبندی نشده، باشه؟
384
00:19:19,132 --> 00:19:22,102
من فقط سعی دارم یه درآمدِ
انفعالی داشته باشم. جرم بزرگیه؟
385
00:19:22,135 --> 00:19:24,000
از چی زرزر میکنه؟
386
00:19:24,001 --> 00:19:27,241
گییرمو، درآمدِ انفعالی چیه؟ -
بله. و «اِیرپیپیپی» چیه؟ -
387
00:19:27,708 --> 00:19:29,176
آره، قضیه همینه
388
00:19:29,209 --> 00:19:31,845
ما سر درآوردیم که اون واحد غیرقانونیه
389
00:19:31,879 --> 00:19:34,614
،تُف. خیلیخب، گوش کنید
میشه این بین خودمون بمونه؟
390
00:19:34,647 --> 00:19:36,515
شاید بتونیم یه معاملهای با هم بکنیم
391
00:19:41,227 --> 00:19:44,557
بریتانیای کبیر -
بله، امپراتوری بریتانیا -
392
00:19:44,590 --> 00:19:48,028
،ما دنیا رو به تاراج بردیم
اما موزههامون دومی نداره
393
00:19:48,061 --> 00:19:50,030
این پایین چیکار میکنی، پدر؟
394
00:19:50,063 --> 00:19:53,599
فقط یه گپوْگفت کوچیک
با خلقتِ کنجکاوت دارم
395
00:19:53,967 --> 00:19:55,002
صحیح
396
00:19:55,903 --> 00:19:59,373
،خب، گفتنِ این برای من راحت نیست
397
00:19:59,405 --> 00:20:04,905
اما، میدونم تو برای من محبتِ
،پدرانه داری، و اون محبت متقابله
398
00:20:04,945 --> 00:20:10,384
گرچه اغلب بهدلیلِ ترس از اینکه
شاید دوسویه نباشه، ابراز نمیشه
399
00:20:10,416 --> 00:20:11,952
بسیار خوب بیان کردی، پسرکم
400
00:20:11,985 --> 00:20:13,785
اما کاری که دوست دارم بکنم، اینه که
401
00:20:13,786 --> 00:20:18,725
ارتباطِ جریانآزادتری بین ما دو تا آغاز کنم
402
00:20:18,759 --> 00:20:22,229
اون من رو دلشاد میکنه، پسرکِ شاداب من
403
00:20:25,766 --> 00:20:27,401
بابایی رو بغل کن -
...چیکار -
404
00:20:27,433 --> 00:20:29,468
بابایی رو بغل کن -
وایسا، وایسا، وایسا -
405
00:20:29,502 --> 00:20:34,775
بهم توضیح بده که چرا «کتاب سو» روی
میز کارم درست پشتِسرت بازه
406
00:20:34,776 --> 00:20:36,810
و روی اون طلسم بهخصوصه
407
00:20:38,511 --> 00:20:40,011
بله، همین فکر رو میکردم
408
00:20:40,012 --> 00:20:43,250
میدونم دقیقاً چیکار داری میکنی
و جواب یک نۀ کَتوْکُلُفته
409
00:20:43,283 --> 00:20:48,255
تو رو منع میکنم که از هیولای من بهعنوان
کالبدت بر روی این صفحۀ زمینی استفاده کنی
410
00:20:48,288 --> 00:20:50,924
روحم هم خبر نداره از چی حرف میزنی
411
00:20:50,958 --> 00:20:52,859
،واقعاً؟ بهمحض اینکه روم رو برگردونم
412
00:20:52,893 --> 00:20:56,096
مثل سوسیس فرانکفورتر داخل نان
میوفتی به جان اون حرامزاده
413
00:20:56,129 --> 00:20:59,032
بزدل -
،اما، پسرم، تو درک نمیکنی چه حسی داره -
414
00:20:59,066 --> 00:21:01,567
جایی که ازش میام، جایی که روحم ساکنه
415
00:21:02,336 --> 00:21:04,004
خیلی افتضاحه
416
00:21:04,037 --> 00:21:06,639
تمام طبقات با هم قاتیان
417
00:21:06,672 --> 00:21:08,972
من باید با فقرا همصحبت بشم
418
00:21:08,973 --> 00:21:11,211
باید تظاهر به علاقهمندی به ولزیها کنم
419
00:21:11,244 --> 00:21:13,612
نمیتونم خودم رو لمس کنم. جهنمه
420
00:21:13,646 --> 00:21:17,818
اما اگر شبحم بتونه در یک جسم انسانی
سکنی بگزینه، میتونم زندگی نویی آغاز کنم
421
00:21:17,851 --> 00:21:22,688
و برای اولینبار بعد از ۲۰۰ سالِ
آزگار، اُرگاسم رو تجربه کنم
422
00:21:22,723 --> 00:21:24,223
همهش دربارۀ توئه، مگه نه؟
423
00:21:24,225 --> 00:21:28,795
.همیشه دربارۀ لُرد رادریک کرِیوِنزوُرثـه
کسِ دیگهای اهمیت نداره
424
00:21:28,829 --> 00:21:33,133
.از روز اول داری زندگی من رو نابود میکنی
مثل زمانی که من رو در «ویمبلدون» تحقیر کردی
425
00:21:33,166 --> 00:21:36,236
.تو نمیتونی تنیس قدرتی بازی کنی
شرمی در اون نیست
426
00:21:36,269 --> 00:21:40,639
!تو معلمخصوصی لاتینم رو کردی -
آمدم، دیدم، گشودم» (به لاتین). به «ایتن» راه پیدا کردی» -
[ جملهای معروف از ژولیوس سزار ]
یکی از گرانقیمتترین :Eton College ]
[ دبیرستانهای شبانهروزی پسرانۀ انگلستان
427
00:21:40,673 --> 00:21:44,177
راسپوتین رو استخدام کردی که دایۀ من باشه
428
00:21:44,211 --> 00:21:45,578
اون دقیقهنودی بود
429
00:21:45,611 --> 00:21:48,982
و کی میتونه زمانی که مادر رو
به قتل رسوندی رو از یاد ببره؟
430
00:21:49,016 --> 00:21:51,485
باز شروع کردی -
اِی دادِ بیداد -
431
00:21:51,517 --> 00:21:52,853
ثابتش کن
432
00:21:53,053 --> 00:21:54,520
خب، یه چیزی رو بهت گفته باشم
433
00:21:54,921 --> 00:21:57,324
،دستت به هیولای من نمیرسه
434
00:21:57,357 --> 00:21:58,992
بزرگترین خلقتِ من تابهامروز
435
00:21:59,026 --> 00:22:02,628
تو از اون بهعنوان بازیچۀ گوشتیِ خودت استفاده نمیکنی
[ بازیچۀ گوشتی» اصطلاحی برای آلت تناسلی مردانه نیز هست» ]
436
00:22:03,230 --> 00:22:06,500
فکر میکنی من این آدمکِ مفلوک رو
بهعنوان جسمم میخوام؟
437
00:22:06,532 --> 00:22:09,602
!من همینجا هست -
نه، کلاً اشتباه فهمیدی -
438
00:22:09,635 --> 00:22:14,074
میدونی، کالبد انسانیِ آسمانیای که
میخوام درش سکنی بگزینم... مال خودته
439
00:22:14,107 --> 00:22:16,777
عذر میخوام؟
440
00:22:16,810 --> 00:22:18,910
اوه، بیخیال، پسرم. تو نوبت خودت رو داشتی
441
00:22:18,911 --> 00:22:22,411
پسر خوبی باش و بذار باباییت
در تنت سکنی بگزینه
442
00:22:22,412 --> 00:22:25,584
پدرِ یتیمان». شاماش» -
!نه! نه -
443
00:22:25,618 --> 00:22:27,618
!نه! این باید متوقف بشه
444
00:22:29,423 --> 00:22:33,860
اِی پیشینیان. خدایان شب -
!دهنت رو ببند -
445
00:22:33,894 --> 00:22:35,362
!روحگیر
446
00:22:38,098 --> 00:22:42,135
!روحگیرم رو برام بیار
447
00:22:42,169 --> 00:22:43,970
!بله
448
00:22:47,741 --> 00:22:49,276
!ها
449
00:22:51,314 --> 00:22:54,314
آمادۀ مکیدهشدن شو، بابایی
450
00:22:54,347 --> 00:22:55,982
!نه! اینجوری نه
451
00:22:59,352 --> 00:23:02,923
!نه
452
00:23:04,091 --> 00:23:06,625
!اوف
453
00:23:13,934 --> 00:23:16,036
بدرود، پدر
454
00:23:19,174 --> 00:23:25,074
پس آره، بعد از اینکه دو ساعت دیگه رو هم صرفِ توضیحدادن
این به ناجا و نندور کردم که همسایهمون یک دِگَرپِیکر نبود
455
00:23:25,075 --> 00:23:27,280
بهتون گفتم که چیه. فضای
خودشه. اجارهش میده
456
00:23:27,314 --> 00:23:29,783
«یادتونه من رفتم به یه «اِیربیانبی
...توی تعطیلات
457
00:23:29,816 --> 00:23:31,351
چه ربطی به «اِیر» (هوا) داره؟
458
00:23:32,285 --> 00:23:34,085
باهاش معامله کردیم
459
00:23:34,086 --> 00:23:36,986
ما «اِیربیانبی» غیرقانونی
ننسی رو گزارش نمیکنیم
460
00:23:36,987 --> 00:23:39,387
اگه بذاره ماهی یک بار
آخرهفته رو رایگان بمونیم
461
00:23:39,388 --> 00:23:40,688
آخه این تابلو رو ببین
462
00:23:40,689 --> 00:23:43,964
«نوشته: «خدافظ فلیسیا، کَرِن رو هم با خودت ببر
خدافظ، فلیشا: اصطلاحی برای ازسربازکردن کسی ]
[ که ریشه در فیلم «جمعه» با بازی آیسکیوب دارد
463
00:23:43,997 --> 00:23:46,133
اون رو تکیهکلامم میکنم
464
00:23:47,567 --> 00:23:49,002
هی -
بفرمایید تو -
465
00:23:49,035 --> 00:23:52,272
فقط میخواستم چندتا کلوچۀ تازهاَزفِردراومده براتون بیارم -
!اوه -
466
00:23:52,305 --> 00:23:55,805
بهعنوان تشکر از رازداریتون
467
00:23:56,010 --> 00:23:57,010
اصلاً امکان نداره
468
00:23:57,011 --> 00:23:59,513
ممنون، ننسی -
هر چی لازم داشتید، خبرم کنید، باشه؟ -
469
00:23:59,546 --> 00:24:02,782
!خدافظ فلیسیا، کَرِن رو هم با خودت ببر -
کَرِن رو هم با خودت ببر -
470
00:24:02,816 --> 00:24:06,153
شماها خیلی دیوونهاید. بهترین
شب رو داشته باشید. شگفتانگیز
471
00:24:06,186 --> 00:24:08,955
واقعاً دختر نازنینیه -
اوهوم -
472
00:24:08,989 --> 00:24:12,793
بناناگرامز»، نبود؟» -
بله. چرا که نه؟ -
که خود واژهای مرکب از «بنانا» (موز) Bananagrams ]
و «آناگرام» (واروواژه) است، نوعی بازی کلمهسازی با مهرههای
حروفدارِ کاشیشکل است که در آن با جابهجایی حروف یک واژه
[ میتوان واژۀ معنادار جدیدی ساخت
473
00:24:12,794 --> 00:24:14,194
کمک کن کاشیها رو بچرخونم
474
00:24:14,494 --> 00:24:15,896
خیلی متأسفام
475
00:24:16,596 --> 00:24:20,167
خیلیخب، رفیق شفیق -
اوه، آقای کرِیوِنزوُرث کو؟ -
476
00:24:20,200 --> 00:24:23,503
این «خودت رو فانکو کن» رو
براش دارم که شبیهشه
477
00:24:23,870 --> 00:24:25,972
...میدونم یهجورایی احمقانهست، ولی فکر کنم
478
00:24:26,006 --> 00:24:28,842
بگیر بشین، کالین -
باشه -
479
00:24:29,843 --> 00:24:33,513
پدرم رفته؛ به سفری طولوْدراز
480
00:24:34,181 --> 00:24:37,551
رفته به مأموریتی شبحی -
...اون -
481
00:24:37,851 --> 00:24:39,152
عجیبه
482
00:24:39,186 --> 00:24:41,021
،میخواست شخصاً باهات خداحافظی کنه
483
00:24:41,421 --> 00:24:46,059
اما میترسید از قطار شبحیش جا بمونه
484
00:24:46,692 --> 00:24:49,930
خب، عیب... عیب نداره
485
00:24:51,131 --> 00:24:56,002
این رو هم بهم گفت که خیلی دوستدارت بود
486
00:24:56,036 --> 00:24:59,773
بهحدی که میخواست این رو داشته باشی
487
00:24:59,806 --> 00:25:02,209
چیه؟ -
روحم هم خبر نداره -
488
00:25:02,242 --> 00:25:04,244
،ولی گفت باید یه جای امن نگهش داری
489
00:25:04,277 --> 00:25:06,680
یه جایی محبوس که دست هیچکس بهش نرسه
490
00:25:06,713 --> 00:25:10,913
چـ-چرا؟ -
چون یه روزی بهش احتیاج پیدا میکنه -
491
00:25:11,051 --> 00:25:12,751
وقتی برگرده
492
00:25:13,153 --> 00:25:15,121
تو واقعاً پدر شگفتانگیزی داری، میدونی؟
493
00:25:15,155 --> 00:25:17,958
میدونم، کالین. واقعاً میدونم
494
00:25:23,263 --> 00:25:26,263
فقط یه گُهکاریای هست که
اینجا باید راستوْریسش کنم
495
00:25:26,300 --> 00:25:28,000
« پس از تیتراژ ادامه دارد »
496
00:25:28,001 --> 00:25:33,001
کاری از هومن صمدی
@RaylanGivensSubs
497
00:25:53,600 --> 00:25:57,600
♪ Howling Slayer - I Was Born to Haunt You ♪
55451