All language subtitles for [For TV].What.We.Do.in.the.Shadows.S06E06.Laszlos.Father.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb + LAZYCUNTS + PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,173 --> 00:00:05,646 یک، دو، سه، چهار بالش روی مبل 2 00:00:05,679 --> 00:00:07,779 الآن دارن چی‌کار می‌کنن؟ چی رو از دست دادم؟ 3 00:00:07,780 --> 00:00:08,916 !هی - از سر راه برو کنار - 4 00:00:08,949 --> 00:00:10,651 هیچی. هنوز نیومده‌ان خونه 5 00:00:10,684 --> 00:00:12,984 ما به‌تازگی پی برده‌ایم که 6 00:00:12,985 --> 00:00:17,135 « نندور و ناجا » - علاوه‌بر همسایه‌هامون شان و شارمِین در اون‌سمتِ خونه - 7 00:00:17,136 --> 00:00:19,994 این‌سمت هم همسایه داریم 8 00:00:20,026 --> 00:00:22,226 می‌تونید تصورش رو بکنید؟ همسایه‌های بیش‌تر 9 00:00:22,227 --> 00:00:28,234 حسنِ‌تصادف محض بود که اصلاً متوجه شدیم این‌سمتِ خونه یه پنجره داریم 10 00:00:28,268 --> 00:00:30,618 این‌سمتِ خونه 11 00:00:30,619 --> 00:00:32,673 « سه روز قبل » - ،راهنمای عزیز، هر دفعه که صدایت می‌زنم - 12 00:00:32,706 --> 00:00:36,242 مثل مرغی که در راه کشتارگاه است، خود را می‌بازم 13 00:00:36,276 --> 00:00:38,044 من... اوه 14 00:00:38,812 --> 00:00:40,079 اوه، تُف 15 00:00:40,113 --> 00:00:43,751 ما یه پنجره داریم. یه... یه خونه‌ست 16 00:00:44,217 --> 00:00:45,986 هی. اوه. اوه 17 00:00:47,053 --> 00:00:51,053 و حالا از اون پنجره برای چوب‌زدن زاغ‌سیاه همسایه‌ها استفاده می‌کنیم 18 00:00:51,358 --> 00:00:54,061 چرا هنوز نیومده‌ان خونه - شما گوشیِ من رو جایی ندیدید؟ - 19 00:00:54,094 --> 00:00:56,964 الآن نه، گی‌یرمو. داریم زاغ‌سیاه همسایه‌ها رو چوب می‌زنیم 20 00:00:56,997 --> 00:00:58,197 چرا؟ - نگاه کن - 21 00:00:58,198 --> 00:00:59,867 اومدن خونه. اومدن خونه. اومدن خونه 22 00:00:59,900 --> 00:01:04,138 این چه بساطیه؟ اون پیرمرد کچل کِی مو درآورد؟ 23 00:01:04,170 --> 00:01:05,670 چی؟ 24 00:01:05,671 --> 00:01:08,876 حتی اون لباس‌هایی که صبح باهاش رفتن هم تن‌شون نیست 25 00:01:08,909 --> 00:01:13,413 تغییرقیافه دادن؟ - و به‌نحوی سی سال جوون‌تر به نظر می‌رسن - 26 00:01:14,014 --> 00:01:16,917 « گی‌یرمو » - پس آره، تابلوئه که خونۀ بغلی «اِیربی‌ان‌بی»ـه - [ یک بازارگاه مجازی در زمینۀ اجارۀ مکان‌های اقامتی :Airbnb ] 27 00:01:16,950 --> 00:01:20,654 ...به‌گمون‌م هیچ‌وقت یادشون ندادم نه، می‌دونی چیه؟ دادم. دادم 28 00:01:20,688 --> 00:01:22,188 احتمالاً گوش نمی‌دادن 29 00:01:22,221 --> 00:01:23,657 اوه، نه 30 00:01:23,691 --> 00:01:27,293 اون خونه متعلق به دِگَرپِیکرهاست 31 00:01:27,761 --> 00:01:30,761 گُه بگیرن - شوخی می‌کنید دیگه، درسته؟ - 32 00:01:30,762 --> 00:01:34,962 دِگَرپِیکرها به‌شدت عجیب‌غریب‌ان 33 00:01:34,963 --> 00:01:39,773 مخلوقاتِ افتضاحِ شنیعی‌ان که از کهن‌ترین جادوجنبل استفاده می‌کنن 34 00:01:39,807 --> 00:01:45,846 تا تبدیل به هر شکلِ قادر مطلقِ مرگباری بشن که دل پلیدشون آرزوش رو داره 35 00:01:45,879 --> 00:01:49,179 و حالا به خیابان ما رخنه کرده‌ان 36 00:01:49,185 --> 00:01:52,885 من در گذشته تجاربِ وحشتناکی با دِگَرپِیکرها داشتم 37 00:01:52,886 --> 00:01:56,886 من زمانی چهار سال با یک زن در رابطه بودم 38 00:01:56,887 --> 00:02:00,178 که بعدش تبدیل شد به یک صاریغ 39 00:02:00,560 --> 00:02:05,833 ...شش ماه دیگه هم باهاش موندم، ولی بعدش دیگه چاره‌ای جز تموم‌کردن باهاش نداشتم 40 00:02:07,266 --> 00:02:09,036 این یه کابوس محضه 41 00:02:09,069 --> 00:02:11,571 فقط یه «اِیربی‌ان‌بی»ـه - خفه شو، گی‌یرمو - خفه شو، گی‌یرمو - 42 00:02:47,600 --> 00:02:49,400 « منزل خون‌آشام‌ها » 43 00:02:49,551 --> 00:02:54,664 اخیراً، عجیب‌ترین و مخوف‌ترین احساس، گریبان‌گیر من شده 44 00:02:55,766 --> 00:02:57,633 لرزه‌ای بر چهارستون بدن‌م 45 00:02:58,335 --> 00:03:00,203 وزنی بر شانه‌هایم 46 00:03:01,004 --> 00:03:05,409 آسمانی‌ترین صداها از غیب میاد 47 00:03:07,677 --> 00:03:09,578 اون‌طوری. اون رو شنیدید؟ 48 00:03:09,612 --> 00:03:11,949 راست‌ش، اون فقط من بودم که باد در کردم 49 00:03:13,951 --> 00:03:16,787 اما این صداهای هولناک خیلی مشابه‌ان 50 00:03:17,187 --> 00:03:19,990 ،همسرم ناجا فکر می‌کنه که ممکنه اشباح باشن 51 00:03:20,623 --> 00:03:22,259 ولی من زیاد مطمئن نیستم 52 00:03:28,398 --> 00:03:31,168 !اوه، تُف - تُف. احضار جواب داد؟ - 53 00:03:32,803 --> 00:03:35,105 پس جواب داد 54 00:03:35,138 --> 00:03:36,807 !اه. آها 55 00:03:37,341 --> 00:03:41,244 سلام، پسرم. من‌ام، بابا 56 00:03:41,711 --> 00:03:43,447 گوربه‌گور شو 57 00:03:43,479 --> 00:03:45,614 !لَزلو. لَزلو 58 00:03:45,648 --> 00:03:47,818 اوه - عمراً - 59 00:03:47,851 --> 00:03:50,387 می‌بینم که مرد عُنُق ذره‌ای عوض نشده 60 00:03:51,224 --> 00:03:54,724 خب، تو چه لعبتی هستی 61 00:03:54,758 --> 00:03:56,625 اوه - رادریک کرِیوِنزوُرث - 62 00:03:56,659 --> 00:04:00,297 واقعاً خودتون‌اید؟ پدرِ لَزلو؟ 63 00:04:00,330 --> 00:04:01,999 خب، اگه پستان در پستان‌بند جا می‌شه 64 00:04:02,032 --> 00:04:03,532 پس قطعاً نسبت دارید - بله - 65 00:04:03,566 --> 00:04:06,470 و تو باید معشوقۀ قومی‌ش باشی 66 00:04:06,502 --> 00:04:10,240 بله، همون‌طوری شروع شد. اما درواقع من الآن کاملاً همسرش هستم 67 00:04:10,273 --> 00:04:13,176 ما چندصد ساله که زن‌وْشوهریم 68 00:04:13,210 --> 00:04:14,910 چقدر از دست‌م رفته 69 00:04:15,012 --> 00:04:18,315 آشنایی با تو چه لذت آسمانی‌ایه 70 00:04:18,348 --> 00:04:20,350 اوه. اوه 71 00:04:20,384 --> 00:04:23,652 آم... سعی دارم دستمال رو بگیرم - این یک مسئلۀ شبحی همیشگیه - 72 00:04:23,686 --> 00:04:25,155 ،پس باید بپرسم 73 00:04:25,188 --> 00:04:27,188 کارِ ناتموم‌تون چیه؟ - بله - 74 00:04:27,189 --> 00:04:32,496 خب، بانوی ریزه‌میزۀ من، من این‌جام که رابطۀ پُرتشویش دیرینه‌م رو با لَزلو درست کنم 75 00:04:32,528 --> 00:04:38,402 ،بله، اون ممکنه خون‌آشام باشه و من یک روح ،اما ما همیشه، ورای هر چیز دیگه‌ای 76 00:04:38,435 --> 00:04:39,668 پدر و پسر خواهیم بود 77 00:04:39,702 --> 00:04:41,405 اِی‌جان - بله، اون رو دوست داریم - 78 00:04:41,438 --> 00:04:42,571 چقدر شیرین 79 00:04:42,605 --> 00:04:44,074 اوه. سلام - اوه، بله - 80 00:04:44,107 --> 00:04:46,176 این اسباب دیگه چیه؟ 81 00:04:46,209 --> 00:04:49,678 .اوه... این‌ها ماشین‌های دوربینی‌ان چهره‌نگاره‌تون رو می‌گیرن 82 00:04:49,712 --> 00:04:51,882 اه، بله، باید خیلی بی‌حرکت بمونی 83 00:04:55,218 --> 00:04:56,219 ...آم 84 00:04:57,220 --> 00:05:00,924 کسِ دیگه‌ای حواس‌ش به شبحه شده، یا فقط من‌ام؟ 85 00:05:00,957 --> 00:05:04,094 بی‌خیال، لَزلو. فقط معرفی‌ش کن - خیلی‌خب - 86 00:05:05,896 --> 00:05:07,531 همه توجه کنید 87 00:05:07,563 --> 00:05:11,101 اجازه بدید شما رو به مردی که نام‌های زیادی داشته معرفی کنم 88 00:05:11,134 --> 00:05:13,236 «شمشیرزنِ نجواگر» - هوم - 89 00:05:13,270 --> 00:05:17,874 «بابِ دهان‌دریده». «نبشِ‌قبرکُنِ بارکهام». «مارکیِ منچستر» [ مارکی: از عنوان‌های موروثی نجیب‌زادگان اروپایی ] 90 00:05:17,908 --> 00:05:19,276 اِی‌ول. هاه - «انگشت‌سیاه» - 91 00:05:19,309 --> 00:05:21,845 و سرانجام، پدرِ من - اِی‌ول - 92 00:05:22,279 --> 00:05:24,915 لُرد رادریک کرِیوِنزوُرث 93 00:05:24,948 --> 00:05:27,317 یک «سوبریکت» رو فراموش کردی - اوه؟ - [ به فرانسوی: لقب و کنیه Sobriquet ] 94 00:05:27,350 --> 00:05:30,120 .«سگِ شبِ ترسکو» اما اون بیش‌ترشون بود 95 00:05:30,153 --> 00:05:32,588 از آشنایی با تمام هم‌خانه‌ای‌های پسرِ عزیزم شادمان‌ام 96 00:05:32,621 --> 00:05:35,724 گرچه فکر می‌کردم شاید تا الآن ،دیگه خودش صاحب خونه شده باشه 97 00:05:35,759 --> 00:05:37,259 اما من چی می‌دونم؟ 98 00:05:37,765 --> 00:05:41,925 بذارید ازتون بپرسم، قربان. همۀ اون القاب خفن رو چطوری به دست آوردید؟ 99 00:05:41,932 --> 00:05:46,203 عالی‌ترین مردی که در عمرم شناخته بودم بیش‌ترِ اون القاب رو به من ارزانی داشت 100 00:05:47,670 --> 00:05:51,808 به‌بیانی، اندکی پس از این‌که جانِ من رو در عمیق‌ترین «سوماترا» نجات داد [ ششمین جزیرۀ بزرگ جهان :Sumatra ] 101 00:05:51,842 --> 00:05:54,811 اوه، عجب. و اسم‌ش چی بود؟ 102 00:05:54,845 --> 00:05:58,614 خاطرم نیست. فکر می‌کنم گلِن یا همچین چیزی بود 103 00:05:58,647 --> 00:06:01,451 گلِن - و این... مرد کم‌حرف کی باشه؟ - 104 00:06:01,485 --> 00:06:02,685 بلند شو 105 00:06:02,688 --> 00:06:05,288 این، پدر، بزرگ‌ترین خلقتِ من تابه‌امروزه 106 00:06:05,322 --> 00:06:07,591 «اسم‌ش رو گذاشته‌ام «هیولای کرِیوِنزوُرث 107 00:06:07,623 --> 00:06:11,328 حالا، همون‌طور که می‌تونی ببینی، من از احیای گوشت انسانِ مُرده، بشری خلق کرده‌ام 108 00:06:11,361 --> 00:06:14,965 از هر کدوم از آزمایش‌های علمی خود تو پیشی گرفته‌ام 109 00:06:14,998 --> 00:06:16,933 نه، من سعی خودم رو کردم، اما جواب نداد 110 00:06:16,967 --> 00:06:19,302 کارم به جنازه‌ای با بسیار تکۀ چسبیده به هم رسید 111 00:06:19,336 --> 00:06:21,271 احیاش نکردم 112 00:06:21,304 --> 00:06:23,340 ،تکه‌های اعضا رو دوختم به هم اما بخش احیا رو عملی نکردم 113 00:06:23,373 --> 00:06:25,609 پس، باریکلّا. بله 114 00:06:25,641 --> 00:06:29,279 .گرچه، مه‌پیکرترینِ آدم‌ها نیست شاید به خالق‌ش رفته 115 00:06:29,312 --> 00:06:30,947 هی 116 00:06:30,981 --> 00:06:33,049 بسیار خوب - خیلی دوست دارم - 117 00:06:33,083 --> 00:06:34,985 شاتوی کرِیوِنزوُرث» به‌م نشون داده بشه» شاتو: عمارت‌هایی کاخ‌مانند در سرزمین‌های ] [ فرانسوی‌زبان که محل اقامت اشراف بود 118 00:06:35,018 --> 00:06:38,021 واقعاً؟ خب، حیف که الآن سرمون شلوغه 119 00:06:38,054 --> 00:06:39,556 ،«راست‌ش، «سگِ شبِ ترسکو 120 00:06:39,589 --> 00:06:42,725 من خیلی خوش‌حال می‌شم چاردیواری محقرمون رو نشون‌ت بدم 121 00:06:42,759 --> 00:06:44,494 .(فوق‌العاده (به پرتغالی راه رو نشون بدید، ارباب 122 00:06:44,528 --> 00:06:46,863 به این‌جا می‌گیم سرسرا - بسیار خوب - 123 00:06:46,897 --> 00:06:48,999 چه مرد باحالی - بسی دل‌ربا - 124 00:06:49,032 --> 00:06:51,334 عاشق‌ش‌ام - چی؟ اون که باحال نیست - 125 00:06:51,368 --> 00:06:54,838 خیلی هم باحاله - شما مسحورِ افسون‌های پلیدش شده‌اید - 126 00:06:54,871 --> 00:06:58,875 تنها دلیلی که برگشته این‌جا اینه که از دلِ تو دربیاره 127 00:06:58,909 --> 00:07:00,810 چرا به‌ش فرصت نمی‌دی؟ 128 00:07:00,844 --> 00:07:03,313 دلبندم، اون مرد هرگز قابل‌اعتماد نیست 129 00:07:03,346 --> 00:07:04,346 هرگز 130 00:07:04,347 --> 00:07:07,017 اون زبانِ چرب‌ش به‌تیزی‌وْنیش‌داریِ تختۀ عاجیه 131 00:07:07,050 --> 00:07:10,220 که قبلاً به ماتحت برهنۀ من فرودش میاورد 132 00:07:10,253 --> 00:07:13,056 جلوی اسب‌های چوگان به من درِکونی می‌زد 133 00:07:13,089 --> 00:07:14,524 براشون نمایش برگزار می‌کرد 134 00:07:14,558 --> 00:07:18,061 ماتحتِ برهنۀ من در باد در معرض دید همه 135 00:07:18,094 --> 00:07:19,829 چطور همه می‌خندیدن 136 00:07:19,863 --> 00:07:24,267 درحالی‌که اون تخته سفت‌وْسخت به ماتحت برهنۀ من فرود میومد 137 00:07:24,301 --> 00:07:27,003 «دست‌ها باز، سر به‌جلو، پسر خوبی باش» 138 00:07:27,037 --> 00:07:29,738 فرود میومد؛ دوباره 139 00:07:29,773 --> 00:07:34,077 دوباره و دوباره و دوباره 140 00:07:35,278 --> 00:07:36,346 حال‌ت خوبه؟ 141 00:07:36,379 --> 00:07:38,181 من رو ببخشید. کاملاً خودم نیستم 142 00:07:38,215 --> 00:07:41,715 آ... من فکر می‌کردم درِکونی‌خوردن رو خیلی دوست داری - اوه، آره - 143 00:07:45,555 --> 00:07:52,095 قبلاً این‌ها رو توی اتاق‌م نگه می‌داشتم، اما جا کم آوردم، بنابراین مجبور شدم منتقل‌شون کنم به این‌جا 144 00:07:58,001 --> 00:08:00,437 چند ثانیۀ دیگه می‌بینید چرا 145 00:08:05,008 --> 00:08:08,745 لاترجی - چه مجموعۀ تحسین‌برانگیزی از پیکرنماهای پُرجزئیات - 146 00:08:08,746 --> 00:08:09,746 واقعاً؟ 147 00:08:09,747 --> 00:08:12,916 بیش‌ترِ مردم ارتش «فانکو»ی من به فلان‌جاشون هم نیست [ شرکت اسباب‌بازی آمریکایی :Funko ] 148 00:08:12,949 --> 00:08:14,551 نه، از نظر من مسحورکننده‌ان 149 00:08:14,584 --> 00:08:17,220 و این «لعبت» (به پرتغالی) سحرانگیز کیه؟ 150 00:08:17,254 --> 00:08:19,322 اوه، خب، سلیقۀ واقعاً خوبی دارید 151 00:08:19,356 --> 00:08:23,727 این «لیزو»ـه. و کمیابه، چون فلوت دست‌شه [ خوانندۀ آفریقایی-آمریکایی که به فلوت‌نوازی‌اش معروف است ] 152 00:08:23,760 --> 00:08:25,160 این‌یکی هم «لیزو»ـه 153 00:08:25,162 --> 00:08:28,064 ،این‌یکی کیف‌ش دست‌شه ولی این‌یکی فلوت دست‌شه 154 00:08:28,098 --> 00:08:30,798 اِی‌بابا، ببخشید. احتمالاً حوصله‌تون رو ...تا سرحد مرگ سر می‌برم 155 00:08:30,799 --> 00:08:36,606 نه، نه. لطفاً، لطفاً. من می‌تونم ساعت‌ها به بداهه‌گویی‌ت دربارۀ این موجودات پلاستیکی گوش بدم، پسرک‌م 156 00:08:36,940 --> 00:08:39,609 دستِ شبحی‌ت رو از اون بکِش، پدر 157 00:08:39,643 --> 00:08:41,478 خوش‌سلوکی دیگه کافیه 158 00:08:41,511 --> 00:08:44,981 یا حقه‌ت رو آشکار کن یا عواقب‌ش رو بچش 159 00:08:45,015 --> 00:08:47,651 ،خیلی‌خب دیگه. آروم باش پسرکِ پُرجوش‌وْخروشِ من 160 00:08:47,684 --> 00:08:49,052 بله؟ 161 00:08:49,686 --> 00:08:50,787 اون چیه توی دست‌هات؟ 162 00:08:50,820 --> 00:08:52,422 چی؟ این؟ - بله - 163 00:08:52,455 --> 00:08:54,357 روح‌گیرِ اختراعِ خودمه 164 00:08:54,391 --> 00:08:57,093 از آخرین‌باری که آلودگی شبحی داشتیم 165 00:08:57,127 --> 00:09:01,097 آره. و مصادف شد با این‌که من ،شکارچیان روح ۲» رو به‌ش نشون دادم» 166 00:09:01,131 --> 00:09:03,933 «و یک هفته بعدش، اون وسیله «به فکرش رسید 167 00:09:03,967 --> 00:09:05,268 فکرِ موازی بود 168 00:09:05,302 --> 00:09:07,003 خب، من که به‌شخصه مجذوب‌ش‌ام 169 00:09:07,037 --> 00:09:11,041 از این وسیلۀ آسمانی بگو، فیبوناچیِ کروبی من کَرّوبی‌ها نام گروهی از فرشتگان ] [ در دین یهودیت و مسیحیت است 170 00:09:11,074 --> 00:09:13,376 خب، خیلی جالبه 171 00:09:13,410 --> 00:09:17,947 یک خلأ اتمیه که به‌دست خودم اصلاح شده - اتمی؟ - 172 00:09:17,981 --> 00:09:20,183 بلاندرباس رو به‌ش اضافه کردم - بلاندرباس؟ - 173 00:09:20,216 --> 00:09:24,054 ،آهان. و همون‌طور که می‌تونی ببینی همه‌چیز رو داخل یک ساعتِ متحرکِ بزرگ جا داده‌ام 174 00:09:24,087 --> 00:09:26,556 این حیرت‌آوره - واقعاً نیست؟ - 175 00:09:26,589 --> 00:09:30,960 و... این رو از یکی از لباس‌های قدیمی ناجا استفاده کردم - هوم. بله - 176 00:09:30,994 --> 00:09:32,529 می‌تونی بری کون‌ت رو بدی 177 00:09:32,562 --> 00:09:35,899 دست‌ت رو شده. تو فقط زمانی که یه چیزی می‌خوای، چاپلوسی می‌کنی 178 00:09:36,499 --> 00:09:41,071 خب، پنج ثانیه فرصت داری تا با مکیدن بفرستم‌ت به جهان باقی 179 00:09:41,104 --> 00:09:45,904 آخرین‌باری که اون رو شنیدم، موقعِ بازدیدِ ماقبلِ‌آخرم از «کانی‌پات» بود بازی‌باکلمات و حالتِ غیرمؤدبانۀ «هانی‌پات» (ظرف عسل) ] [ که اصطلاحی برای اندام‌های تناسلی زنانه‌ست 180 00:09:45,905 --> 00:09:47,977 «کانی‌پات» 181 00:09:48,011 --> 00:09:50,911 اصلاً نشنیدم، ولی می‌دونم خنده‌دار بود 182 00:09:50,912 --> 00:09:52,982 خیلی خنده‌دار بود. خوب بود 183 00:09:54,584 --> 00:09:58,355 اه. بادپایی. بله. ترفند همیشگی‌ش 184 00:09:58,922 --> 00:10:01,024 خودت رو نشون بده، حرام‌زاده 185 00:10:01,558 --> 00:10:05,695 این دو تا رو ببین. شام می‌پزن 186 00:10:05,729 --> 00:10:07,497 شتر در خواب بیند پنبه‌دانه - شِروْوِره - 187 00:10:07,530 --> 00:10:11,334 این ولدِزناهای دِگَرپِیکر چه نقشه‌ای دارن؟ 188 00:10:11,368 --> 00:10:15,672 آم... «اِیربی‌ان‌بی» اصلاً اون‌قدر هم مفهوم دشواری نیست که نشه درک کرد 189 00:10:15,705 --> 00:10:18,007 لال‌مونی می‌گیری، گی‌یرمو؟ 190 00:10:18,041 --> 00:10:19,042 بله - باشه - 191 00:10:19,075 --> 00:10:21,177 نندور، من می‌گم 192 00:10:21,211 --> 00:10:24,414 باید دِگَرپِیکرها رو بگیریم و نابودشون کنیم 193 00:10:24,447 --> 00:10:26,683 بله، کاملاً موافق‌ام، ناجا 194 00:10:26,716 --> 00:10:31,621 پس شاید من فقط برم اون‌جا، و با دست‌های خودم بکُشم‌شون و ریزریزشون کنم 195 00:10:31,654 --> 00:10:34,654 گُه بگیرن. چقدر خوب - هوم - 196 00:10:35,007 --> 00:10:37,927 به‌نظرم باید یه فرصت دیگه به بابات بدی، لَزلو 197 00:10:37,961 --> 00:10:39,529 منظورم اینه، اون واقعاً مهربونه 198 00:10:39,562 --> 00:10:41,931 و خیلی از تجارتِ ادویه سرش می‌شه 199 00:10:41,965 --> 00:10:43,868 ،باکمالِ‌احترام، کالین رابینسون 200 00:10:43,900 --> 00:10:46,236 تو قدّ خر هم حالی‌ت نیست که با چه حرام‌زاده‌ای سروْکار داری 201 00:10:46,269 --> 00:10:49,439 .ببین، داریم نزدیک‌تر می‌شیم و نزدیک‌تر. اون این‌جاست 202 00:10:49,472 --> 00:10:52,208 .(خودت رو نشون بده، «پدر» (به پرتغالی جان به جان‌آفرین تسلیم کن 203 00:10:53,977 --> 00:10:55,979 لِزلی، لطفاً صبر کن 204 00:10:56,012 --> 00:11:00,049 می‌دونم من بهترین پدر نبوده‌ام، اما این کشش برای برگشتن رو احساس کردم 205 00:11:00,083 --> 00:11:02,085 تا پدری باشم که همیشه احتیاج داشتی 206 00:11:02,118 --> 00:11:06,589 و تا با این زندگی خون‌آشامیِ باورنکردنیِ امروزی‌ای که داری، آشنا بشم 207 00:11:06,623 --> 00:11:08,958 انتظار داری اون زبان‌بازی رو باور کنم؟ 208 00:11:08,992 --> 00:11:10,660 نه. به‌نظرم از ته دل می‌گه 209 00:11:10,693 --> 00:11:14,564 به‌نظرم واقعاً به آشناشدن با زندگی ما علاقه‌منده 210 00:11:14,597 --> 00:11:16,007 بله - ،به‌علاوه - 211 00:11:16,008 --> 00:11:19,502 داشتنِ یک شخص مذکرِ سال‌خورده داخل خونه، واقعاً خوشایند بوده 212 00:11:19,536 --> 00:11:20,771 آره، همین‌طوره 213 00:11:20,805 --> 00:11:23,106 واقعاً آرزومه که موقع بزرگ‌شدن یه‌دونه داشتم 214 00:11:23,139 --> 00:11:24,641 چی؟ تو که داشتی. من بودم 215 00:11:24,674 --> 00:11:27,410 من تو رو از یک نوزاد بزرگ کردم، کالین رابینسون 216 00:11:27,444 --> 00:11:30,447 ...هی اون رو بگی، مردم فکر می‌کنن 217 00:11:31,114 --> 00:11:32,582 پسرم 218 00:11:32,615 --> 00:11:34,617 ،همون بهتر که اون وسیله رو روی من به کار ببری 219 00:11:34,651 --> 00:11:37,755 اما این رو بدون که من عمیقاً به‌ت اهمیت می‌دم، سربازک فاسد من سولجر» غیر از «سرباز» به‌معنای تکه‌نان‌های تُست در بریتانیا» ] [ نیز هست که شکل‌اشان یادآور سربازهای در حال رژه‌رفتن است 220 00:11:37,788 --> 00:11:41,558 و حاضرم هر چیزی برای یک شانس مجدد بدم 221 00:11:43,293 --> 00:11:46,931 اوه 222 00:11:46,963 --> 00:11:47,997 لطفاً گریه نکن، پدر 223 00:11:49,332 --> 00:11:51,267 لطفاً، گریه نکن - خیلی‌خب پس - 224 00:11:53,470 --> 00:11:55,472 خیلی‌خب، یک شانس مجدد به‌ت می‌دم 225 00:11:55,505 --> 00:11:59,108 اما اگر به‌گایی بدی، رس‌ت رو می‌کِشم [ ایهام: ساک می‌زنم آب‌ت خالی شه ] 226 00:11:59,142 --> 00:12:03,480 «همون‌طور که سرپیش‌خدمتِ «باشگاه هل‌فایر درحالی‌که داشت پالتوی پشمی‌م رو میاورد، به‌م گفت اصطلاحی برای باشگاه‌های اختصاصی ] [ عیاش‌های اشرافی در قرن هجدهم بریتانیای کبیر 227 00:12:03,513 --> 00:12:06,713 تو به‌معنای واقعی کلمه بامزه‌ترین مرد تمام ادوار هستی 228 00:12:06,714 --> 00:12:08,714 ازش خوش‌م میاد - !خیلی‌خب - 229 00:12:11,859 --> 00:12:16,359 پس، آقای کرِیوِنزوُرث از ما خواست ،که «نیویورک»مون رو نشون‌ش بدیم 230 00:12:16,392 --> 00:12:18,892 و من می‌تونم انتخاب کنم اول کجا بریم 231 00:12:18,964 --> 00:12:21,564 فروشگاه «اِم‌انداِمز»ِ تایمز اِسکوئر، بگیر که اومدیم 232 00:12:21,598 --> 00:12:22,900 وایسا، لَزلو 233 00:12:22,933 --> 00:12:25,134 قرار نیست که بدونِ محافظت بری توی دنیا 234 00:12:25,168 --> 00:12:29,205 فرض رو بر این می‌ذارم که مرد محترمی با جاه‌وْمنزلتِ تو، نوعی نوکر داره 235 00:12:29,239 --> 00:12:30,673 من نوکر دارم 236 00:12:30,707 --> 00:12:33,343 فقط تصمیم گرفته‌ام نذارم داخل خونه بمونه 237 00:12:33,376 --> 00:12:34,544 اه 238 00:12:34,577 --> 00:12:37,080 .اگر عذر من رو پذیرا باشید بی‌درنگ بازمی‌گردم 239 00:12:37,113 --> 00:12:39,349 مادربزرگِ من هم شبحه 240 00:12:40,885 --> 00:12:42,685 هی، اول در بزن - ،باید با من بیای - 241 00:12:42,719 --> 00:12:44,822 وانمود کنی نوکرِ من هستی و ازم نپرسی چرا 242 00:12:44,855 --> 00:12:47,892 می‌دونی، اشکالی نداره اگه سعی داری شبحِ پدرت رو تحت‌تأثیر قرار بدی 243 00:12:47,925 --> 00:12:48,925 خب، این کار رو نمی‌کنم 244 00:12:48,926 --> 00:12:50,826 می‌دونی، من هم بودم، دل‌م می‌خواست بابام رو تحت‌تأثیر قرار بدم 245 00:12:50,827 --> 00:12:53,496 به‌فرض. سه سال‌م که بود، اون رفت، بنابراین هیچ‌وقت نتونستم باهاش آشنا بشم 246 00:12:53,530 --> 00:12:55,766 درسته. باشه. اون باعث می‌شه تو خوش‌شانس‌ترین مردِ دنیا باشی 247 00:12:55,799 --> 00:12:57,333 ...یالّا، گیزمو. آ 248 00:12:57,367 --> 00:12:59,702 !حالا - اومدم - 249 00:13:01,805 --> 00:13:03,406 یه دقیقه مهلت بده 250 00:13:03,439 --> 00:13:04,842 و مطمئن‌ای نیازی نیست زیر کاپوت رو نگاه کنم؟ 251 00:13:04,875 --> 00:13:07,075 نه، من چیزی نیاز ندارم. من مشکلی ندارم 252 00:13:07,076 --> 00:13:08,476 !گُه بگیرن 253 00:13:08,477 --> 00:13:11,447 من می‌رم یه دستی به‌ش برسونم و این رو راست‌وْریس کنم 254 00:13:11,481 --> 00:13:13,049 همین پُخ رو کم داشتیم 255 00:13:13,082 --> 00:13:16,586 خیلی خوش‌شانس‌ای که نوکریِ مردی به‌شگفت‌انگیزیِ پسرِ من رو می‌کنی 256 00:13:16,619 --> 00:13:19,389 هوم - ،اگه شباهتی به سرخدمتکارِ من سسل داشته باشی - 257 00:13:19,422 --> 00:13:21,825 خواهی دونست که چطور هر نیازش رو پیش‌بینی کنی 258 00:13:22,592 --> 00:13:25,395 و منظورم هر نیازشه 259 00:13:27,463 --> 00:13:30,700 نقطۀ جی. ناحیۀ شهوت‌انگیز 260 00:13:30,733 --> 00:13:32,569 اوه. نه، ببخشید 261 00:13:32,602 --> 00:13:35,371 رابطۀ من و پسرتون اون‌جوری نیست 262 00:13:35,405 --> 00:13:38,641 سسل فرفره‌های من رو مثل یک تیرک ماه مِی» به کار می‌گرفت» تیرچه و میله‌ای بلند که مردم با گرفتن یک ] [ روبان متصل به آن، به گرد آن می‌رقصیدند 263 00:13:38,675 --> 00:13:41,477 اون یک چیزی توی مایه‌های استاد شطرنجِ روانی-جنسی بود 264 00:13:41,511 --> 00:13:43,746 می‌شه دربارۀ یه چیز دیگه حرف بزنیم؟ 265 00:13:44,614 --> 00:13:46,449 تابه‌حال به یه شبح ماچ دادی؟ 266 00:13:48,084 --> 00:13:50,253 حالا وقتِ دست‌به‌کارشدنه 267 00:13:50,286 --> 00:13:53,423 از «لَنسِر» به «راهاید»، صدام رو داری؟ تمام مجموعه‌های تلویزیونی :Lancer & Rawhide ] [ آمریکایی وسترن پُرطرفدار در دهۀ ۶۰ میلادی 268 00:13:53,456 --> 00:13:56,060 ،«از «راهاید» به «لَنسِر صدات رو شفاف و رسا دارم 269 00:13:56,092 --> 00:13:59,897 خب، سلام، مربای انگورفرنگیِ من. دوری چند؟ 270 00:13:59,930 --> 00:14:02,465 اِهم - ناجاخانم، صمیمانه عذرخواهی می‌کنم - 271 00:14:02,498 --> 00:14:04,969 اجمالاً شما رو با یک «بانوی شب» (فاحشه) اشتباه گرفتم 272 00:14:05,002 --> 00:14:08,005 فکر کردی من یه فاحشۀ حقیر بودم، آره؟ 273 00:14:08,038 --> 00:14:09,572 بله - دل‌ربا - 274 00:14:09,606 --> 00:14:12,141 .«ان‌قدر پارازیت نیا، «راهاید تمرکزت روی مأموریت باشه 275 00:14:12,175 --> 00:14:15,375 ،چه شوراَنگیز. یه دستمال بیار !کالین رابینسون. یه دستمال بیار 276 00:14:15,379 --> 00:14:16,379 باشه 277 00:14:17,347 --> 00:14:20,283 راهاید»، از دروازۀ کناری وارد شو» 278 00:14:20,316 --> 00:14:21,919 خیلی بی‌سروْصدا 279 00:14:21,952 --> 00:14:23,352 ،اگه اومدن‌ت رو حس کنن 280 00:14:23,353 --> 00:14:26,623 حتی قبل از این‌که بتونی نیش‌هات رو نشون بدی، جرواجرت می‌کنن 281 00:14:26,656 --> 00:14:28,424 ولی توی چنگ‌ته 282 00:14:28,458 --> 00:14:30,426 به‌زودی یک زیراَنداز می‌بینی 283 00:14:30,460 --> 00:14:33,262 «روـش نوشته «خوش اومدی 284 00:14:33,296 --> 00:14:35,264 اون دعوت حساب می‌شه 285 00:14:38,134 --> 00:14:40,938 اگه تو دست از حرف‌زدن بکِشی پنهان‌شدن راحت‌تر می‌شه 286 00:14:40,971 --> 00:14:42,505 باشه. اون هوشمندانه‌ست 287 00:14:42,538 --> 00:14:45,174 من دست از حرف‌زدن می‌کِشم - !خفه شو - 288 00:14:45,208 --> 00:14:46,242 وارد شد 289 00:14:46,844 --> 00:14:50,380 حالا باید پنهان بشه و غافلگیرشون کنه 290 00:14:50,413 --> 00:14:52,850 نگاه‌شون کن! دِگَرپِیکرها 291 00:14:53,216 --> 00:14:54,717 از همه‌جا بی‌خبرن 292 00:14:54,752 --> 00:14:58,321 سرشون گرمِ بازی‌کردن با بلوک‌های آموزش نبرده 293 00:14:59,589 --> 00:15:00,423 !اوه، تُف 294 00:15:00,924 --> 00:15:03,393 !تُف، صداش رو شنیدن! صداش رو شنیدن 295 00:15:03,426 --> 00:15:04,962 !به گا رفت 296 00:15:04,995 --> 00:15:08,564 ،راهاید»، دِگَرپِیکرِ ۱ یه چاقو برداشته» 297 00:15:08,598 --> 00:15:09,867 !داره به‌ت نزدیک می‌شه 298 00:15:09,900 --> 00:15:11,902 !هر لحظه ممکنه دِگَرپِیکری کنه 299 00:15:11,935 --> 00:15:14,972 .صدام رو می‌شنوی؟ تمام تنهایی درگیر نشو 300 00:15:15,005 --> 00:15:16,539 تُف، تُف، تُف 301 00:15:16,572 --> 00:15:18,142 راهاید»، نیروی کمکی لازم داری؟» 302 00:15:18,174 --> 00:15:19,175 صدام رو می‌شنوی؟ 303 00:15:19,208 --> 00:15:22,178 راهاید»! صدام رو داری؟ تمام» 304 00:15:26,998 --> 00:15:28,418 ها! لعبت 305 00:15:28,451 --> 00:15:31,088 آفرین، استادان مکانیکِ من 306 00:15:31,121 --> 00:15:35,324 .درست‌ش کردم. مَنیفولدِ دود بود فقط باید یه‌خرده می‌رفتم اون‌تو 307 00:15:35,358 --> 00:15:39,830 .مَنیفولدِ دود وامونده نبود موتور اشتعال جرقه‌ای بود، و من درست‌ش کردم 308 00:15:39,863 --> 00:15:42,532 به‌م اعتماد کن. من خودم تکی همه‌ش رو درست کردم، بابایی 309 00:15:44,370 --> 00:15:46,170 ...منظورم 310 00:15:46,671 --> 00:15:48,671 ...آم... می‌خواستم بگم 311 00:15:48,705 --> 00:15:50,506 آقای کرِیوِنزوُرث 312 00:15:50,540 --> 00:15:52,109 !ریدم تو این شانس 313 00:15:54,144 --> 00:15:55,511 ،«راهاید» 314 00:15:55,545 --> 00:15:58,115 دِگَرپِیکرها ابوقراضه رو از بین بردن 315 00:15:58,148 --> 00:15:59,883 !«من هوات رو دارم، «راهاید 316 00:16:00,316 --> 00:16:03,921 تُف. گُه بگیرن. ببخشید، نِیت 317 00:16:03,954 --> 00:16:05,722 !دارن دِگَرپِیکری می‌کنن! کون لق‌ش 318 00:16:06,723 --> 00:16:08,826 !«راهاید» 319 00:16:11,461 --> 00:16:14,530 اوه، خوبه. جون سالم به در برد 320 00:16:14,732 --> 00:16:16,532 فکر کردم نفله شدم 321 00:16:16,566 --> 00:16:18,568 این چیه؟ دخل نِیت رو آوردن؟ 322 00:16:18,601 --> 00:16:22,338 آره، دخل نِیت آورده شد - اوه، نه - 323 00:16:23,239 --> 00:16:25,475 وایسا. یه دقیقه وایسا - چیه؟ - 324 00:16:25,508 --> 00:16:29,479 من تمام مدتی که اون‌جا بودی، زیرنظرت نداشتم 325 00:16:29,512 --> 00:16:33,416 از کجا بدونم که تو واقعاً خودت‌ای 326 00:16:33,449 --> 00:16:36,120 و با یک دِگَرپِیکر جایگزین نشدی؟ 327 00:16:36,153 --> 00:16:38,756 گیر آوردی ما رو؟ 328 00:16:43,927 --> 00:16:45,628 عالی - ،حقیقت اینه - 329 00:16:45,661 --> 00:16:48,598 سِر کالینِ رابینسون، که من هرگز پدرِ خودم رو نمی‌شناختم 330 00:16:48,966 --> 00:16:50,566 آره، من هم 331 00:16:50,600 --> 00:16:55,906 چیزِ وحشتناکیه، و آدم رو زمانی که نوبت پدرشدن خودش می‌شه، ناآماده باقی می‌ذاره 332 00:16:55,939 --> 00:16:59,076 اوه، از نظر من تو باحال‌ترین مرد تمام ادواری 333 00:16:59,109 --> 00:17:02,079 خب، می‌دونی، تو خودت هم بدک نیستی، مرد جوان 334 00:17:02,112 --> 00:17:03,312 ...به‌نظرت 335 00:17:03,448 --> 00:17:05,448 نه، یه‌جورایی احمقانه‌ست 336 00:17:05,481 --> 00:17:07,450 نه، خواهش می‌کنم. به‌م بگو 337 00:17:07,483 --> 00:17:11,621 می‌خواستم بپرسم که می‌تونم یه بغل به‌ت بدم 338 00:17:12,388 --> 00:17:16,788 مطمئن نیستم بتونی این دست‌های ...نیمه‌شفافِ من رو حس کنی، ولی 339 00:17:17,961 --> 00:17:20,329 به‌نظرم باید شانس خودمون رو امتحان کنیم، قبول نداری؟ 340 00:17:21,131 --> 00:17:23,332 خیلی‌خب 341 00:17:24,802 --> 00:17:27,637 نمی‌دونم. شاید زیادی به پدرم سخت گرفتم 342 00:17:27,670 --> 00:17:29,705 هرچی‌نباشه، داره به کالین رابینسون مهربانی می‌کنه 343 00:17:29,739 --> 00:17:32,075 اگه از من بپرسی که کار حضرت فیله 344 00:17:32,642 --> 00:17:34,377 گیر آوردی ما رو 345 00:17:35,480 --> 00:17:36,780 دوباره یادم بیار، ناجا 346 00:17:36,814 --> 00:17:39,348 اگه تو واقعاً خودت هستی 347 00:17:39,382 --> 00:17:42,820 فیلم موردعلاقۀ من چیه؟ 348 00:17:43,220 --> 00:17:45,688 !چمی‌دونم 349 00:17:46,056 --> 00:17:52,256 اسیر نمی‌دانست که فیلم موردعلاقۀ اسیرگر، «برت واندراستون باورنکردنی» است 350 00:17:52,257 --> 00:17:53,557 !بسه دیگه 351 00:17:53,559 --> 00:17:58,836 ،حالا چون من به تمام شِروْوِرهایی که تو می‌گی !بی‌توجهی می‌کنم، ثابت نمی‌کنه که من یک دِگَرپِیکرم 352 00:17:58,869 --> 00:18:01,138 !اتفاقاً، ثابت می‌کنه که من خودم‌ام 353 00:18:01,171 --> 00:18:03,372 !یه نفر که به هیچ‌کدوم از حرف‌هات اهمیت نمی‌ده 354 00:18:03,406 --> 00:18:04,808 حالا، بازم می‌کنی؟ 355 00:18:04,842 --> 00:18:07,343 .خیلی‌خب، باشه تو یک دِگَرپِیکر نیستی 356 00:18:07,376 --> 00:18:08,846 باشه؟ عذرخواهی می‌کنم 357 00:18:08,879 --> 00:18:10,948 من وقتی اشتباه کنم، می‌تونم به‌ش اقرار کنم 358 00:18:12,015 --> 00:18:13,015 تمام 359 00:18:13,016 --> 00:18:15,616 ببخشید. فقط یه‌خرده بدگمان بودم، همین 360 00:18:16,222 --> 00:18:18,022 ولی عجیبه ها 361 00:18:18,023 --> 00:18:21,925 من خودم وقتی توی خونه بودم، مدتی از تو دور بودم 362 00:18:21,959 --> 00:18:22,959 خب؟ 363 00:18:22,960 --> 00:18:28,098 اقرار کنن. تو فقط یه کون‌بچۀ موذیِ حقه‌بازِ دِگَرپِیکری 364 00:18:29,068 --> 00:18:32,336 بله، هست - نباید بذاریم این‌جوری بین‌مون تفرقه ایجاد کنن - 365 00:18:32,368 --> 00:18:33,568 اوه، تُف 366 00:18:33,569 --> 00:18:37,373 ناجا، نندور! خانمِ خونه‌بغلی اومده شما رو ببینه 367 00:18:37,406 --> 00:18:40,878 دِگَرپِیکرها این‌جان. دِگَرپِیکرها این‌جان! چی‌کار می‌خوایم بکنیم؟ 368 00:18:40,911 --> 00:18:42,411 !به خودت مسلط باش 369 00:18:42,445 --> 00:18:44,014 ممنون - بله، ممنون - 370 00:18:44,047 --> 00:18:46,047 الآن حال‌م خیلی بهتره - !لطفاً بیاید پایین - 371 00:18:46,166 --> 00:18:48,902 من ۱۵ ساله که این‌جام و کسی با اون توصیف به ذهن نمیاد 372 00:18:48,936 --> 00:18:50,469 واقعاً؟ اون دو تا نه؟ - کی؟ - 373 00:18:50,503 --> 00:18:51,972 مهمون‌هام گفتن که توی خونه بودن 374 00:18:52,005 --> 00:18:54,041 همچنین گفتن که یه ماشین قدیمی منفجر شد 375 00:18:54,074 --> 00:18:56,743 مهمون‌هات؟ هوم 376 00:18:56,777 --> 00:18:58,312 شاید اون رهبرشونه 377 00:18:58,344 --> 00:19:01,715 ...نه، اون میزبان «اِیربی‌ان‌بی»ـه و صاحبِ 378 00:19:01,748 --> 00:19:02,748 خاموش، گی‌یرمو 379 00:19:02,749 --> 00:19:06,019 مهمون‌هام این رو هم گفتن که شما داشتید زاغ‌سیاه‌شون رو چوب می‌زدید. با یه تلسکوپ؟ 380 00:19:06,053 --> 00:19:07,386 گوش کن چی می‌گم، پِیکَرمِیکَر 381 00:19:07,420 --> 00:19:09,488 دست‌ت برامون رو شده 382 00:19:09,522 --> 00:19:13,861 چیزی که اون‌جا در جریان داری تمام قوانین طبیعت رو نقض می‌کنه 383 00:19:14,527 --> 00:19:19,099 خیلی‌خب، باشه. از لحاظ فنی، اون واحد برای «اِیربی‌ان‌بی» پهنه‌بندی نشده، باشه؟ 384 00:19:19,132 --> 00:19:22,102 من فقط سعی دارم یه درآمدِ انفعالی داشته باشم. جرم بزرگیه؟ 385 00:19:22,135 --> 00:19:24,000 از چی زرزر می‌کنه؟ 386 00:19:24,001 --> 00:19:27,241 گی‌یرمو، درآمدِ انفعالی چیه؟ - بله. و «اِیرپی‌پی‌پی» چیه؟ - 387 00:19:27,708 --> 00:19:29,176 آره، قضیه همینه 388 00:19:29,209 --> 00:19:31,845 ما سر درآوردیم که اون واحد غیرقانونیه 389 00:19:31,879 --> 00:19:34,614 ،تُف. خیلی‌خب، گوش کنید می‌شه این بین خودمون بمونه؟ 390 00:19:34,647 --> 00:19:36,515 شاید بتونیم یه معامله‌ای با هم بکنیم 391 00:19:41,227 --> 00:19:44,557 بریتانیای کبیر - بله، امپراتوری بریتانیا - 392 00:19:44,590 --> 00:19:48,028 ،ما دنیا رو به تاراج بردیم اما موزه‌هامون دومی نداره 393 00:19:48,061 --> 00:19:50,030 این پایین چی‌کار می‌کنی، پدر؟ 394 00:19:50,063 --> 00:19:53,599 فقط یه گپ‌وْگفت کوچیک با خلقتِ کنجکاوت دارم 395 00:19:53,967 --> 00:19:55,002 صحیح 396 00:19:55,903 --> 00:19:59,373 ،خب، گفتنِ این برای من راحت نیست 397 00:19:59,405 --> 00:20:04,905 اما، می‌دونم تو برای من محبتِ ،پدرانه داری، و اون محبت متقابله 398 00:20:04,945 --> 00:20:10,384 گرچه اغلب به‌دلیلِ ترس از این‌که شاید دوسویه نباشه، ابراز نمی‌شه 399 00:20:10,416 --> 00:20:11,952 بسیار خوب بیان کردی، پسرک‌م 400 00:20:11,985 --> 00:20:13,785 اما کاری که دوست دارم بکنم، اینه که 401 00:20:13,786 --> 00:20:18,725 ارتباطِ جریان‌آزادتری بین ما دو تا آغاز کنم 402 00:20:18,759 --> 00:20:22,229 اون من رو دل‌شاد می‌کنه، پسرکِ شاداب من 403 00:20:25,766 --> 00:20:27,401 بابایی رو بغل کن - ...چی‌کار - 404 00:20:27,433 --> 00:20:29,468 بابایی رو بغل کن - وایسا، وایسا، وایسا - 405 00:20:29,502 --> 00:20:34,775 به‌م توضیح بده که چرا «کتاب سو» روی میز کارم درست پشتِ‌سرت بازه 406 00:20:34,776 --> 00:20:36,810 و روی اون طلسم به‌خصوصه 407 00:20:38,511 --> 00:20:40,011 بله، همین فکر رو می‌کردم 408 00:20:40,012 --> 00:20:43,250 می‌دونم دقیقاً چی‌کار داری می‌کنی و جواب یک نۀ کَت‌وْکُلُفته 409 00:20:43,283 --> 00:20:48,255 تو رو منع می‌کنم که از هیولای من به‌عنوان کالبدت بر روی این صفحۀ زمینی استفاده کنی 410 00:20:48,288 --> 00:20:50,924 روح‌م هم خبر نداره از چی حرف می‌زنی 411 00:20:50,958 --> 00:20:52,859 ،واقعاً؟ به‌محض این‌که روم رو برگردونم 412 00:20:52,893 --> 00:20:56,096 مثل سوسیس فرانکفورتر داخل نان میوفتی به جان اون حرام‌زاده 413 00:20:56,129 --> 00:20:59,032 بزدل - ،اما، پسرم، تو درک نمی‌کنی چه حسی داره - 414 00:20:59,066 --> 00:21:01,567 جایی که ازش میام، جایی که روح‌م ساکنه 415 00:21:02,336 --> 00:21:04,004 خیلی افتضاحه 416 00:21:04,037 --> 00:21:06,639 تمام طبقات با هم قاتی‌ان 417 00:21:06,672 --> 00:21:08,972 من باید با فقرا هم‌صحبت بشم 418 00:21:08,973 --> 00:21:11,211 باید تظاهر به علاقه‌مندی به ولزی‌ها کنم 419 00:21:11,244 --> 00:21:13,612 نمی‌تونم خودم رو لمس کنم. جهنمه 420 00:21:13,646 --> 00:21:17,818 اما اگر شبح‌م بتونه در یک جسم انسانی سکنی بگزینه، می‌تونم زندگی نویی آغاز کنم 421 00:21:17,851 --> 00:21:22,688 و برای اولین‌بار بعد از ۲۰۰ سالِ آزگار، اُرگاسم رو تجربه کنم 422 00:21:22,723 --> 00:21:24,223 همه‌ش دربارۀ توئه، مگه نه؟ 423 00:21:24,225 --> 00:21:28,795 .همیشه دربارۀ لُرد رادریک کرِیوِنزوُرث‌ـه کسِ دیگه‌ای اهمیت نداره 424 00:21:28,829 --> 00:21:33,133 .از روز اول داری زندگی من رو نابود می‌کنی مثل زمانی که من رو در «ویمبلدون» تحقیر کردی 425 00:21:33,166 --> 00:21:36,236 .تو نمی‌تونی تنیس قدرتی بازی کنی شرمی در اون نیست 426 00:21:36,269 --> 00:21:40,639 !تو معلم‌خصوصی لاتین‌م رو کردی - آمدم، دیدم، گشودم» (به لاتین). به «ایتن» راه پیدا کردی» - [ جمله‌ای معروف از ژولیوس سزار ] یکی از گران‌قیمت‌ترین :Eton College ] [ دبیرستان‌های شبانه‌روزی پسرانۀ انگلستان 427 00:21:40,673 --> 00:21:44,177 راسپوتین رو استخدام کردی که دایۀ من باشه 428 00:21:44,211 --> 00:21:45,578 اون دقیقه‌نودی بود 429 00:21:45,611 --> 00:21:48,982 و کی می‌تونه زمانی که مادر رو به قتل رسوندی رو از یاد ببره؟ 430 00:21:49,016 --> 00:21:51,485 باز شروع کردی - اِی دادِ بیداد - 431 00:21:51,517 --> 00:21:52,853 ثابت‌ش کن 432 00:21:53,053 --> 00:21:54,520 خب، یه چیزی رو به‌ت گفته باشم 433 00:21:54,921 --> 00:21:57,324 ،دست‌ت به هیولای من نمی‌رسه 434 00:21:57,357 --> 00:21:58,992 بزرگ‌ترین خلقتِ من تابه‌امروز 435 00:21:59,026 --> 00:22:02,628 تو از اون به‌عنوان بازیچۀ گوشتیِ خودت استفاده نمی‌کنی [ بازیچۀ گوشتی» اصطلاحی برای آلت تناسلی مردانه نیز هست» ] 436 00:22:03,230 --> 00:22:06,500 فکر می‌کنی من این آدمکِ مفلوک رو به‌عنوان جسم‌م می‌خوام؟ 437 00:22:06,532 --> 00:22:09,602 !من همین‌جا هست - نه، کلاً اشتباه فهمیدی - 438 00:22:09,635 --> 00:22:14,074 می‌دونی، کالبد انسانیِ آسمانی‌ای که می‌خوام درش سکنی بگزینم... مال خودته 439 00:22:14,107 --> 00:22:16,777 عذر می‌خوام؟ 440 00:22:16,810 --> 00:22:18,910 اوه، بی‌خیال، پسرم. تو نوبت خودت رو داشتی 441 00:22:18,911 --> 00:22:22,411 پسر خوبی باش و بذار بابایی‌ت در تن‌ت سکنی بگزینه 442 00:22:22,412 --> 00:22:25,584 پدرِ یتیمان». شاماش» - !نه! نه - 443 00:22:25,618 --> 00:22:27,618 !نه! این باید متوقف بشه 444 00:22:29,423 --> 00:22:33,860 اِی پیشینیان. خدایان شب - !دهن‌ت رو ببند - 445 00:22:33,894 --> 00:22:35,362 !روح‌گیر 446 00:22:38,098 --> 00:22:42,135 !روح‌گیرم رو برام بیار 447 00:22:42,169 --> 00:22:43,970 !بله 448 00:22:47,741 --> 00:22:49,276 !ها 449 00:22:51,314 --> 00:22:54,314 آمادۀ مکیده‌شدن شو، بابایی 450 00:22:54,347 --> 00:22:55,982 !نه! این‌جوری نه 451 00:22:59,352 --> 00:23:02,923 !نه 452 00:23:04,091 --> 00:23:06,625 !اوف 453 00:23:13,934 --> 00:23:16,036 بدرود، پدر 454 00:23:19,174 --> 00:23:25,074 پس آره، بعد از این‌که دو ساعت دیگه رو هم صرفِ توضیح‌دادن این به ناجا و نندور کردم که همسایه‌مون یک دِگَرپِیکر نبود 455 00:23:25,075 --> 00:23:27,280 به‌تون گفتم که چیه. فضای خودشه. اجاره‌ش می‌ده 456 00:23:27,314 --> 00:23:29,783 «یادتونه من رفتم به یه «اِیربی‌ان‌بی ...توی تعطیلات 457 00:23:29,816 --> 00:23:31,351 چه ربطی به «اِیر» (هوا) داره؟ 458 00:23:32,285 --> 00:23:34,085 باهاش معامله کردیم 459 00:23:34,086 --> 00:23:36,986 ما «اِیربی‌ان‌بی» غیرقانونی ننسی رو گزارش نمی‌کنیم 460 00:23:36,987 --> 00:23:39,387 اگه بذاره ماهی یک بار آخرهفته رو رایگان بمونیم 461 00:23:39,388 --> 00:23:40,688 آخه این تابلو رو ببین 462 00:23:40,689 --> 00:23:43,964 «نوشته: «خدافظ فلیسیا، کَرِن رو هم با خودت ببر خدافظ، فلیشا: اصطلاحی برای ازسربازکردن کسی ] [ که ریشه در فیلم «جمعه» با بازی آیس‌کیوب دارد 463 00:23:43,997 --> 00:23:46,133 اون رو تکیه‌کلام‌م می‌کنم 464 00:23:47,567 --> 00:23:49,002 هی - بفرمایید تو - 465 00:23:49,035 --> 00:23:52,272 فقط می‌خواستم چندتا کلوچۀ تازه‌اَزفِردراومده براتون بیارم - !اوه - 466 00:23:52,305 --> 00:23:55,805 به‌عنوان تشکر از رازداری‌تون 467 00:23:56,010 --> 00:23:57,010 اصلاً امکان نداره 468 00:23:57,011 --> 00:23:59,513 ممنون، ننسی - هر چی لازم داشتید، خبرم کنید، باشه؟ - 469 00:23:59,546 --> 00:24:02,782 !خدافظ فلیسیا، کَرِن رو هم با خودت ببر - کَرِن رو هم با خودت ببر - 470 00:24:02,816 --> 00:24:06,153 شماها خیلی دیوونه‌اید. بهترین شب رو داشته باشید. شگفت‌انگیز 471 00:24:06,186 --> 00:24:08,955 واقعاً دختر نازنینیه - اوهوم - 472 00:24:08,989 --> 00:24:12,793 بناناگرامز»، نبود؟» - بله. چرا که نه؟ - که خود واژه‌ای مرکب از «بنانا» (موز) Bananagrams ] و «آناگرام» (واروواژه) است، نوعی بازی کلمه‌سازی با مهره‌های حروف‌دارِ کاشی‌شکل است که در آن با جابه‌جایی حروف یک واژه [ می‌توان واژۀ معنادار جدیدی ساخت 473 00:24:12,794 --> 00:24:14,194 کمک کن کاشی‌ها رو بچرخونم 474 00:24:14,494 --> 00:24:15,896 خیلی متأسف‌ام 475 00:24:16,596 --> 00:24:20,167 خیلی‌خب، رفیق شفیق - اوه، آقای کرِیوِنزوُرث کو؟ - 476 00:24:20,200 --> 00:24:23,503 این «خودت رو فانکو کن» رو براش دارم که شبیه‌شه 477 00:24:23,870 --> 00:24:25,972 ...می‌دونم یه‌جورایی احمقانه‌ست، ولی فکر کنم 478 00:24:26,006 --> 00:24:28,842 بگیر بشین، کالین - باشه - 479 00:24:29,843 --> 00:24:33,513 پدرم رفته؛ به سفری طول‌وْدراز 480 00:24:34,181 --> 00:24:37,551 رفته به مأموریتی شبحی - ...اون - 481 00:24:37,851 --> 00:24:39,152 عجیبه 482 00:24:39,186 --> 00:24:41,021 ،می‌خواست شخصاً باهات خداحافظی کنه 483 00:24:41,421 --> 00:24:46,059 اما می‌ترسید از قطار شبحی‌ش جا بمونه 484 00:24:46,692 --> 00:24:49,930 خب، عیب... عیب نداره 485 00:24:51,131 --> 00:24:56,002 این رو هم به‌م گفت که خیلی دوستدارت بود 486 00:24:56,036 --> 00:24:59,773 به‌حدی که می‌خواست این رو داشته باشی 487 00:24:59,806 --> 00:25:02,209 چیه؟ - روح‌م هم خبر نداره - 488 00:25:02,242 --> 00:25:04,244 ،ولی گفت باید یه جای امن نگه‌ش داری 489 00:25:04,277 --> 00:25:06,680 یه جایی محبوس که دست هیچ‌کس به‌ش نرسه 490 00:25:06,713 --> 00:25:10,913 چـ-چرا؟ - چون یه روزی به‌ش احتیاج پیدا می‌کنه - 491 00:25:11,051 --> 00:25:12,751 وقتی برگرده 492 00:25:13,153 --> 00:25:15,121 تو واقعاً پدر شگفت‌انگیزی داری، می‌دونی؟ 493 00:25:15,155 --> 00:25:17,958 می‌دونم، کالین. واقعاً می‌دونم 494 00:25:23,263 --> 00:25:26,263 فقط یه گُه‌کاری‌ای هست که این‌جا باید راست‌وْریس‌ش کنم 495 00:25:26,300 --> 00:25:28,000 « پس از تیتراژ ادامه دارد » 496 00:25:28,001 --> 00:25:33,001 ‫کاری از هومن صمدی @RaylanGivensSubs 497 00:25:53,600 --> 00:25:57,600 ♪ Howling Slayer - I Was Born to Haunt You ♪ 55451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.