Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,500
The.Real.Bruce.Lee.1973.DVDRiP.x264-T4M
Dutch SRT Subtitles - UF (v1.00)
2
00:01:49,640 --> 00:01:53,400
Om een goed beeld van de legendarische
Bruce Lee te krijgen...
3
00:01:53,560 --> 00:01:56,200
...komen ook zijn imitators aan bod.
4
00:01:56,360 --> 00:02:01,200
Zoals Bruce Li en de nieuwste sensatie
Dragon Lee.
5
00:02:01,360 --> 00:02:06,800
Er is veel zorg besteed aan deze film
om de authenticiteit te waarborgen.
6
00:02:06,960 --> 00:02:10,600
De eerste dertig minuten ziet u Bruce
Lee als jongeman...
7
00:02:10,760 --> 00:02:14,200
...in de vier films
waaruit zijn oeuvre bestaat.
8
00:02:14,360 --> 00:02:18,800
Vervolgens anderhalf uur
non-stop actie.
9
00:02:19,040 --> 00:02:23,200
The Real Bruce Lee is opgedragen
aan u, zijn fans...
10
00:02:23,360 --> 00:02:26,800
...en aan zijn nagedachtenis,
die eeuwig al zijn.
11
00:02:27,440 --> 00:02:35,200
Bruce Lee werd op 27 november 1940
in San Francisco geboren.
12
00:02:35,840 --> 00:02:41,800
Hij groeide op in Hongkong
tijdens de Japanse bezetting.
13
00:02:46,440 --> 00:02:52,800
Op de jeugdige leeftijd van zes jaar
begon zijn filmcarri�re.
14
00:02:54,040 --> 00:02:59,800
Zijn vader, Lee Hou Chun,
een bekende Kantonese toneelspeler...
15
00:02:59,960 --> 00:03:03,400
...nam de jonge Bruce eens een keer mee
naar de set...
16
00:03:03,560 --> 00:03:08,000
...en vervolgens werd er een nieuwe
ster ontdekt.
17
00:03:09,240 --> 00:03:13,800
In 1947 kwam Kid Cheung uit.
18
00:03:13,960 --> 00:03:18,400
Een van de eerste films waar Bruce Lee
in te zien is.
19
00:03:18,560 --> 00:03:23,400
Toen beter bekend als de Little Dragon.
20
00:03:27,040 --> 00:03:31,400
Op een dag zal overal ter wereld
kung fu beoefend worden.
21
00:03:31,560 --> 00:03:36,200
Maar ik zal altijd mijn mes blijven
gebruiken. Weet je waarom?
22
00:03:36,840 --> 00:03:41,800
Het is mijn handelsmerk.
Ik ben Lee, het vliegende mes.
23
00:03:44,240 --> 00:03:47,200
Daar is hij, Bruce Lee.
24
00:03:51,840 --> 00:03:55,200
Heel indrukwekkend, vriend.
25
00:03:56,040 --> 00:03:59,400
Geef eens terug, jongen.
26
00:04:02,440 --> 00:04:07,000
Waar blijven de noedels?
- Alstublieft, meneer.
27
00:04:09,040 --> 00:04:12,800
Dat vond je mooi, h�?
- Ja, kon ik dat maar.
28
00:04:12,960 --> 00:04:15,400
Hoe heet je?
- Kid Cheung.
29
00:04:15,560 --> 00:04:17,800
Wil je iets eten?
30
00:04:21,440 --> 00:04:25,800
Wie is die man, Cheung?
- De leider van een beruchte bende.
31
00:04:28,640 --> 00:04:32,000
De man met de wandelstok
is zijn echte vader.
32
00:04:32,160 --> 00:04:35,800
Dit is de enige film
waar ze samen in te zien zijn.
33
00:04:35,960 --> 00:04:39,400
Ga naar binnen. Ik heb het druk.
Vooruit, vooruit.
34
00:04:40,840 --> 00:04:43,600
Het is tijd voor uw medicijn, meneer.
35
00:04:45,640 --> 00:04:48,600
Er valt iets te verdienen.
36
00:04:54,840 --> 00:04:57,400
Ik lees jouw boek liever.
37
00:04:58,440 --> 00:05:02,800
Kom, we gaan nu weg.
Leg het boek maar neer.
38
00:05:07,440 --> 00:05:09,600
Mijn hoofd.
39
00:05:12,640 --> 00:05:16,000
Laat die kinderen met rust,
anders bel ik de politie.
40
00:05:19,240 --> 00:05:23,800
Als ik je nog een keer zie,
laat ik je arresteren.
41
00:05:27,440 --> 00:05:29,800
Hij heeft me pijn gedaan.
42
00:05:32,040 --> 00:05:37,400
Hij is weg.
Papa, heeft u mijn gouden ketting?
43
00:05:37,840 --> 00:05:41,400
Die heb jij toch? Eens even kijken.
44
00:05:41,560 --> 00:05:44,600
Hij is verdwenen.
- Wat is er verdwenen?
45
00:05:44,760 --> 00:05:47,400
Mijn portefeuille is verdwenen.
46
00:05:47,840 --> 00:05:51,000
Weet je het zeker?
- Natuurlijk, idioot.
47
00:05:51,160 --> 00:05:55,000
Wie is hier een idioot?
- Er zat meer dan 10.000 dollar in.
48
00:05:55,160 --> 00:05:58,000
10.000 dollar? Pak de boeken.
We gaan naar huis.
49
00:05:58,160 --> 00:06:01,800
De politie is er nooit
als je ze nodig hebt.
50
00:06:34,040 --> 00:06:38,000
Ja, ik ben het.
Hou je kalm, dan gebeurt er niets.
51
00:06:44,640 --> 00:06:48,400
E�n kik en ik maak je gelijk af.
52
00:06:56,240 --> 00:07:01,600
Wacht. Er is overal politie.
- Politie. Wie is hier de eigenaar?
53
00:07:02,240 --> 00:07:05,200
Wil je me helpen, jongen?
54
00:07:05,440 --> 00:07:09,400
Wie woont daar?
- George Lahony en zijn kinderen.
55
00:07:09,560 --> 00:07:12,600
Kijkt u maar even.
- Zijn ze nu thuis?
56
00:07:12,760 --> 00:07:16,000
Georgie niet, maar de kinderen
misschien wel.
57
00:07:16,160 --> 00:07:19,400
Help. Dieven. Politie.
58
00:07:26,040 --> 00:07:28,800
Waar is hij?
- Er was hier een man.
59
00:07:28,960 --> 00:07:33,800
Waar is hij?
- Daar. Hij is naar buiten gevlucht.
60
00:07:33,960 --> 00:07:36,000
Naar beneden.
61
00:07:41,840 --> 00:07:47,800
Kleine schavuit, je hebt de politie
om de tuin geleid, h�?
62
00:07:48,040 --> 00:07:50,600
Jij krijgt je verdiende loon.
63
00:08:08,840 --> 00:08:12,000
Zijn ze weg?
- Natuurlijk. Wat dacht je dan?
64
00:08:14,240 --> 00:08:18,200
Wil je geld?
- Nee, ik kijk wel of de kust veilig is.
65
00:08:28,640 --> 00:08:34,000
Wil je echt niets?
Luister, als je ooit iets nodig hebt...
66
00:08:34,160 --> 00:08:40,000
...dan vraag je naar Lee,
het Vliegende Mes. Dat ben ik.
67
00:08:40,160 --> 00:08:45,000
Ik weet allang wie je bent.
Ik zag je dat mes gooien. Kom.
68
00:08:59,840 --> 00:09:03,400
Als kind was Bruce Lee al bekend
met vechttechnieken...
69
00:09:03,560 --> 00:09:07,600
...en daarom was het niet moeilijk
om The Bad Boy te spelen.
70
00:09:07,760 --> 00:09:10,400
Geef hier.
71
00:09:11,840 --> 00:09:16,000
Wil je soms een blauw oog?
- O ja? Probeer maar.
72
00:09:16,160 --> 00:09:18,600
Vooruit, betalen.
- Later, zei ik.
73
00:09:18,760 --> 00:09:23,000
Je bent me geld schuldig.
- En ik wil mijn hoed.
74
00:09:23,160 --> 00:09:26,600
Die krijg je pas
als je me betaald hebt.
75
00:09:28,240 --> 00:09:30,800
Ik laat niet met me sollen.
76
00:09:32,440 --> 00:09:35,000
De volgende keer moet je het hebben.
77
00:09:51,040 --> 00:09:57,000
Kijk eens uit met die rook.
- Weg, jij. Ik wil geen problemen.
78
00:09:59,040 --> 00:10:01,200
Ik voel het naar buiten komen.
79
00:10:05,240 --> 00:10:09,200
Daar schrok je van, h�?
Lk zag het wel.
80
00:10:10,440 --> 00:10:13,800
Stoere jongen, h�?
Je vraagt erom.
81
00:10:13,960 --> 00:10:20,000
Ok�, uitslover.
- Wie ben je dan? Een gedresseerde aap?
82
00:10:20,160 --> 00:10:23,600
Zo zie je eruit.
- Niet zo bijdehand.
83
00:10:23,760 --> 00:10:29,400
Ophouden, jullie.
Gaan jullie maar ergens anders vechten.
84
00:10:33,440 --> 00:10:35,800
Kom maar als je durft.
85
00:10:36,040 --> 00:10:39,000
We zullen hem eens laten zien
wat we durven.
86
00:10:39,160 --> 00:10:41,600
Jullie kunnen beter teruggaan.
87
00:10:45,840 --> 00:10:48,200
Daar is hij. Kom mee.
88
00:10:48,840 --> 00:10:50,800
Ja, kom maar.
89
00:10:53,440 --> 00:10:55,800
Laat hem niet ontsnappen.
90
00:11:33,360 --> 00:11:36,320
Hebben jullie nu je lesje geleerd?
91
00:11:36,480 --> 00:11:39,720
Als jullie het weer willen proberen,
zeg je het maar.
92
00:11:39,880 --> 00:11:42,520
Zijn carri�re begon vorm te krijgen.
93
00:11:42,680 --> 00:11:45,720
Hij speelde mee
in een aantal Chinese drama's...
94
00:11:45,880 --> 00:11:49,120
...zoals de film Carnival.
95
00:12:01,160 --> 00:12:04,120
Ik val om van de honger.
96
00:12:09,160 --> 00:12:14,120
Het is allemaal mijn schuld.
Mijn kinderen hebben een thuis nodig.
97
00:12:14,280 --> 00:12:18,120
Geen zorgen, papa.
Het zal snel voorbij zijn.
98
00:12:18,280 --> 00:12:21,320
We hebben alleen werk nodig.
- Je hebt gelijk.
99
00:12:21,480 --> 00:12:26,120
Morgen wordt het allemaal anders.
We geven een voorstelling.
100
00:12:26,280 --> 00:12:30,920
Je broer kan zijn nummer doen
met al zijn typetjes.
101
00:12:47,760 --> 00:12:49,520
Klaar?
- Reken maar.
102
00:12:49,680 --> 00:12:51,720
Mensen...
- Aandacht.
103
00:12:51,880 --> 00:12:54,720
We geven u een unieke voorstelling.
- Uniek.
104
00:12:54,880 --> 00:12:58,520
Uniek in de wereld.
- In de wereld.
105
00:12:58,680 --> 00:13:01,920
Kijk dat jong dan.
- Niet slecht, h�?
106
00:13:04,360 --> 00:13:07,720
Je onderbreekt me.
- Die gong.
107
00:13:07,880 --> 00:13:10,520
Wat is ermee?
- De mensen horen me niet.
108
00:13:10,680 --> 00:13:13,920
Het is mijn gong.
- Nou en?
109
00:13:14,080 --> 00:13:16,720
Een mooie gong.
- Kunnen we doorgaan?
110
00:13:16,880 --> 00:13:19,920
Doorgaan.
- Vanmiddag...
111
00:13:20,080 --> 00:13:23,320
Toneelspel.
- Een mooie muziek, natuurlijk.
112
00:13:25,160 --> 00:13:28,520
Zelf geschreven.
- Door mij. De hele nacht.
113
00:13:28,680 --> 00:13:32,120
Luid de gong.
Een demonstratie van de vechtkunst.
114
00:13:32,280 --> 00:13:34,720
Kung fu.
- Niet slecht, h�?
115
00:13:34,880 --> 00:13:37,920
Wacht maar af.
- Inderdaad, ga door.
116
00:13:38,080 --> 00:13:41,520
Het gaat om het oefenen.
- Juist. Veel oefenen.
117
00:13:41,680 --> 00:13:45,520
Kijk hoe de meester het doet, lui.
- Dank je, jongen.
118
00:13:45,680 --> 00:13:49,520
Ik doe dit maar ��n keer. Let op.
- Let goed op.
119
00:13:49,680 --> 00:13:52,520
Oefent u dit maar thuis.
- In elke kamer.
120
00:13:52,680 --> 00:13:56,520
Rechts, links, rechterarm, linkerarm.
- Ziet u?
121
00:13:56,680 --> 00:13:59,320
Een uur per dag.
- In elke kamer.
122
00:13:59,480 --> 00:14:02,320
Niets in mijn rechterhand,
- Leeg.
123
00:14:02,480 --> 00:14:05,920
Niets in de linker.
- Ik raak in de war.
124
00:14:06,080 --> 00:14:09,120
Let op, lui.
- Kijk goed.
125
00:14:09,280 --> 00:14:11,320
Klaar?
- Klaar.
126
00:14:11,480 --> 00:14:13,520
De gong.
127
00:14:15,160 --> 00:14:17,120
Wat een voorstelling.
128
00:14:20,560 --> 00:14:24,520
Dit is een oude sabel.
- Oude sabel.
129
00:14:24,680 --> 00:14:28,520
Alleen voor noodgevallen.
- En voorzichtig.
130
00:14:28,680 --> 00:14:33,320
Let op het evenwicht.
- Inderdaad, meneer.
131
00:14:33,480 --> 00:14:37,520
Er is moed voor nodig.
Je gong is te luid.
132
00:14:37,680 --> 00:14:41,120
Mijn vriendin houdt van mijn gong.
133
00:14:41,760 --> 00:14:46,720
Wanneer ben ik aan de beurt?
- Als ik klaar ben.
134
00:14:46,880 --> 00:14:51,120
Inderdaad, meneer. Dat was het.
- De gong.
135
00:14:54,560 --> 00:14:58,720
Waar had ik het over?
- Over dat ding.
136
00:14:58,880 --> 00:15:03,120
Je moet voldoende ruimte hebben.
- Reken maar.
137
00:15:03,280 --> 00:15:06,120
Een schuine houw voor dichtbij.
138
00:15:07,560 --> 00:15:13,320
Pas op met dat ding.
- U kunt zich ook opgeven voor lessen.
139
00:15:13,480 --> 00:15:16,920
Over de prijs hebben we het nog wel.
Nu ik?
140
00:15:17,080 --> 00:15:20,520
Straks gaan we ook nog met de pet rond.
- Inderdaad.
141
00:15:20,680 --> 00:15:24,120
Geen giften worden geweigerd.
- In de gong ermee.
142
00:15:24,280 --> 00:15:27,720
Geef wat u kunt missen.
- Ik heb honger.
143
00:15:27,880 --> 00:15:30,920
Ik was aan het woord.
- Wanneer ben ik?
144
00:15:31,080 --> 00:15:37,120
Ben je klaar?
- Ik doe wel ��n, twee, drie typetjes.
145
00:15:37,280 --> 00:15:43,120
Tel maar mee. Vader, broer, zus, opa.
Drie zonder vader.
146
00:15:43,280 --> 00:15:47,120
Allemaal tegelijk?
- Nee, een voor een.
147
00:15:47,280 --> 00:15:50,720
Ga je gang.
- Het sprookje van de parelketting.
148
00:15:53,760 --> 00:15:55,320
Dat wordt een ster.
149
00:15:55,480 --> 00:16:00,920
De laatste film van Bruce Lee, voordat
hij emigreerde, heette Orphan Sam.
150
00:16:01,080 --> 00:16:03,520
De tijd verstrijkt...
151
00:16:03,680 --> 00:16:07,120
Ik heb hout, oom.
- Goed zo, Sammy.
152
00:16:24,160 --> 00:16:26,520
Heb je trek?
153
00:16:28,760 --> 00:16:34,920
Wat dacht je van een koekje? Heb je
geen trek in een versgebakken koekje?
154
00:16:38,560 --> 00:16:42,120
Zeg George, Sammy lust wel een koekje.
155
00:16:42,280 --> 00:16:45,520
Die ik net heb gebakken?
Lk kom eraan.
156
00:16:49,160 --> 00:16:51,520
Oom, ik heb een adelaar gezien.
157
00:16:51,680 --> 00:16:55,040
Ik wilde hem vangen,
maar hij was te snel.
158
00:16:55,200 --> 00:17:00,120
Je moet wel oppassen.
Die klauwen zijn heel gevaarlijk.
159
00:17:00,280 --> 00:17:03,120
Ik ben niet bang. Ik ben sterk.
160
00:17:06,360 --> 00:17:08,920
Ik krijg die adelaar wel.
161
00:17:09,080 --> 00:17:13,720
Hier heb je een vers koekje, Sammy.
- Wat krijg je van me?
162
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Niets. Je mag het zo hebben.
163
00:17:17,560 --> 00:17:24,120
Het wordt al een hele vent, h�?
Weet je nog toen hij klein was?
164
00:17:24,280 --> 00:17:31,520
En die eerste nacht.
Hij huilde de hele boel bij elkaar.
165
00:17:40,560 --> 00:17:45,120
Neemt u het maar, oom.
- Eet maar op. Ik eet straks wel.
166
00:17:45,280 --> 00:17:48,520
Ik heb geen trek.
- Nee, eet maar op.
167
00:17:48,680 --> 00:17:51,520
Hij is ontsnapt, hij is ontsnapt.
168
00:17:52,760 --> 00:17:55,520
Vergrendel de deuren.
169
00:18:05,360 --> 00:18:08,920
Wat bedoel je, ontsnapt?
- Ja, vanmorgen.
170
00:18:09,080 --> 00:18:13,120
De mensen blijven binnen.
- Dat hoeft niet. Kom, ik heb het druk.
171
00:18:53,560 --> 00:18:55,520
Wat doe je hier?
172
00:18:56,160 --> 00:18:58,520
Stil, anders vermoord ik je.
173
00:19:00,160 --> 00:19:04,920
Ik sprokkel hout voor het vuur.
Meer niet.
174
00:19:05,960 --> 00:19:11,120
Je liegt toch niet?
Zijn er veel agenten op de been?
175
00:19:11,360 --> 00:19:15,320
Een heleboel, maar ze zijn
de andere kant op gegaan.
176
00:19:15,760 --> 00:19:17,720
O ja?
177
00:19:21,960 --> 00:19:25,120
Dan gaan wij die kant op. Begrepen?
178
00:19:33,560 --> 00:19:39,720
Laat me op je leunen, jongen.
- Er is daar een tempeltje. Meer niet.
179
00:19:39,880 --> 00:19:44,720
Er zijn geen huizen.
- Woont er iemand?
180
00:19:44,880 --> 00:19:47,920
Nee, niemand.
181
00:19:48,080 --> 00:19:50,920
Kom, breng me erheen.
182
00:20:18,760 --> 00:20:22,320
Wat sta je daar nou?
Haal die ketting van mijn been.
183
00:20:29,360 --> 00:20:33,120
Ik heb een hamer en een beitel.
- Goed zo.
184
00:20:33,280 --> 00:20:35,520
Hier.
185
00:20:52,160 --> 00:20:56,120
Kom hier.
Probeer jij het eens.
186
00:21:18,160 --> 00:21:23,120
Mag ik nu weg?
- Natuurlijk. Ik ga ook weg.
187
00:21:27,160 --> 00:21:29,520
Hij komt zo.
188
00:21:32,360 --> 00:21:34,920
Wat is er?
- Deze meneer wil je spreken.
189
00:21:35,080 --> 00:21:38,120
Ja?
- Bent u Mr David Lam?
190
00:21:38,280 --> 00:21:41,120
U heeft een grote erfenis gekregen.
191
00:21:41,760 --> 00:21:45,920
Weet u dat wel zeker?
Kijkt u het maar even na.
192
00:21:48,960 --> 00:21:54,120
Een miljoen dollar. Mr David Lam.
- Een miljoen dollar?
193
00:21:54,960 --> 00:21:59,720
Het testament bepaalt dat het grootste
deel voor Sammy's opleiding is.
194
00:21:59,880 --> 00:22:02,320
Hoor je dat, Sammy?
- Een echte school.
195
00:22:02,480 --> 00:22:04,520
Wanneer ga ik?
196
00:22:05,160 --> 00:22:07,320
Luister goed, Sammy.
197
00:22:07,480 --> 00:22:12,320
Dat geld, ik denk dat jij ook weet
van wie dat is.
198
00:22:12,480 --> 00:22:14,920
Hij was een groot man, onthoud dat.
199
00:22:15,080 --> 00:22:18,320
Doe je best, dan word jij later ook
een groot man.
200
00:22:24,360 --> 00:22:26,920
Daar is hij.
201
00:22:30,560 --> 00:22:32,720
Vergeet niet te schrijven.
202
00:22:38,360 --> 00:22:43,520
De trein vertrekt.
Aan boord Bruce Lee, de acteur.
203
00:22:43,680 --> 00:22:45,920
We schrijven 1958.
204
00:22:46,080 --> 00:22:49,520
Niet lang na de premiere van deze film
in Hongkong...
205
00:22:49,680 --> 00:22:52,320
...pakte de echte Bruce Lee
zijn koffers...
206
00:22:52,480 --> 00:22:59,920
...en met 100 dollar op zak voer hij
met een vrachtschip naar San Fransisco.
207
00:23:00,960 --> 00:23:05,920
Zes jaar later in Seattle,
kort na zijn huwelijk...
208
00:23:06,080 --> 00:23:09,720
...opende Bruce Lee zijn eerste
kung fu-school.
209
00:23:09,880 --> 00:23:16,320
Een bescheiden zaaltje in een kelder
Een maand les kostte 15 dollar.
210
00:23:16,480 --> 00:23:20,720
Hij noemde het Bruce Lee's
Kung Fu Institute.
211
00:23:21,560 --> 00:23:26,120
Na een kort verblijf in San Francisco
ging hij filosofie studeren...
212
00:23:26,280 --> 00:23:29,120
...aan de universiteit van Seattle.
213
00:23:29,280 --> 00:23:33,120
Voordat hij afstudeerde verhuisde hij
naar Los Angeles...
214
00:23:33,280 --> 00:23:37,720
...waar hij de rol van Kato kreeg
in de tv-serie The Green Hornet.
215
00:23:40,560 --> 00:23:44,520
Teleurgesteld omdat hij geen grote
rollen kreeg aangeboden...
216
00:23:44,680 --> 00:23:48,920
...ging hij terug naar Hongkong
waar hij Fist of Fury maakte.
217
00:23:49,080 --> 00:23:52,720
De film werd onmiddellijk een sensatie.
218
00:23:52,880 --> 00:23:57,320
Wereldwijd veroverde Bruce Lee
het bioscooppubliek.
219
00:23:57,480 --> 00:24:03,320
Met zijn tweede film, The Chinese
Connection, werd hij een wereldster.
220
00:24:04,760 --> 00:24:08,320
Return of the Dragon schreef
en regisseerde hij zelf.
221
00:24:08,480 --> 00:24:12,920
Oorspronkelijk bedoeld voor de Chinese
markt, maar overal een succes.
222
00:24:13,080 --> 00:24:18,320
Hollywood was verbijsterd en Warner
wilde Enter the Dragon produceren.
223
00:24:18,480 --> 00:24:21,320
Elke film had nog meer succes
dan de vorige...
224
00:24:21,480 --> 00:24:23,920
...maar de laatste sloeg alles.
225
00:24:24,080 --> 00:24:27,720
Hij was nu een van de populairste
filmsterren ter wereld...
226
00:24:27,880 --> 00:24:32,920
...en keerde terug naar Hongkong
om Game of Death op te nemen.
227
00:24:33,760 --> 00:24:36,720
Bruce Lee maakte de film nooit af.
228
00:24:36,880 --> 00:24:41,320
Hij overleed tijdens de opnamen
op de jonge leeftijd van 32 jaar.
229
00:24:41,480 --> 00:24:47,120
Op 20 juli 1973 overleed Bruce Lee
in het Queen Elizabeth Hospital...
230
00:24:47,280 --> 00:24:49,720
...in Hongkong.
231
00:24:50,760 --> 00:24:54,920
Bruce Lee, een legende
tijdens zijn leven.
232
00:24:59,960 --> 00:25:04,520
Zijn sterven werd overal ter wereld
door talloze mensen herdacht.
233
00:25:04,680 --> 00:25:10,120
Nog nooit hadden zoveel vrienden
en fans aan ��n persoon...
234
00:25:10,280 --> 00:25:14,520
...hun eer betoond.
235
00:25:47,960 --> 00:25:50,720
Vergezeld van zijn vrouw...
236
00:25:51,960 --> 00:25:56,320
...werd de kist met daarin het lichaam
van Bruce Lee...
237
00:25:57,160 --> 00:26:00,120
...van China naar Seattle gevlogen...
238
00:26:00,960 --> 00:26:07,320
...waar hij zoveel vrienden had en waar
hij nu zijn laatste rustplaats vindt.
239
00:26:11,160 --> 00:26:15,320
Dat hij in vrede moge rusten.
240
00:26:23,360 --> 00:26:28,720
De wereld rouwde om het verlies
van deze populaire held.
241
00:26:28,880 --> 00:26:33,720
Filmfans misten hun idool en er was
niemand die hem kon vervangen.
242
00:26:33,880 --> 00:26:38,720
Velen probeerden hem te imiteren.
Een onmogelijke opgave...
243
00:26:38,880 --> 00:26:41,520
...omdat er maar ��n Bruce Lee is.
244
00:26:41,680 --> 00:26:47,520
Men zegt dat imitatie een eerbetoon is,
het ultieme compliment.
245
00:26:47,680 --> 00:26:53,320
Bruce Li is de bekenste en een zeer
verdienstelijk martial arts-beoefenaar.
246
00:26:53,480 --> 00:26:57,920
Kijk maar eens goed naar hem
en maak een vergelijking.
247
00:28:17,160 --> 00:28:20,720
Lee had zijn personage
een menselijk gezicht gegeven.
248
00:28:20,880 --> 00:28:25,520
In het Westen kwam het misschien
een beetje sullig en vergezocht over...
249
00:28:27,360 --> 00:28:30,920
...maar voor het Chinese publiek
was het iets nieuws.
250
00:28:31,080 --> 00:28:36,520
Ze zagen echte mensen
in plaats van boksballen.
251
00:32:24,560 --> 00:32:28,120
We hebben nu een paar imitators
aan het werk gezien...
252
00:32:28,280 --> 00:32:30,920
...maar wie we nu gaan zien,
is de beste.
253
00:32:31,080 --> 00:32:36,520
Serafim Karalexis, de producer van deze
film, heeft de ultieme imitator ontdekt.
254
00:32:36,680 --> 00:32:42,920
Uit het hart van het Verre Oosten,
de nieuwe sensatie, Dragon Lee.
255
00:32:43,080 --> 00:32:45,720
De rest is geschiedenis.
256
00:33:50,160 --> 00:33:52,920
Nog steeds aan het trainen?
- Ja, meester.
257
00:33:53,080 --> 00:33:56,320
Noem je mij nog steeds meester?
Zeg toch vader.
258
00:33:58,360 --> 00:34:05,120
Goed dan. Maak het niet te laat.
Laat me niet wachten.
259
00:34:05,760 --> 00:34:09,720
Laten we maar naar huis gaan.
Het is genoeg voor vandaag.
260
00:34:09,880 --> 00:34:13,720
Ik ben klaar. Ik kan gaan.
- Mooi zo.
261
00:34:31,760 --> 00:34:35,320
Wat willen jullie?
262
00:34:35,760 --> 00:34:40,920
Geef alles wat je hebt,
dan laten we je gaan.
263
00:36:22,960 --> 00:36:26,920
Chow Lung?
- Yak Minh.
264
00:36:27,560 --> 00:36:31,520
Chow Lung, godzijdank.
- Het is verschrikkelijk.
265
00:36:31,680 --> 00:36:35,720
Wat is er gebeurd? Zeg op.
- Tom is vermoord.
266
00:36:35,880 --> 00:36:39,120
Door Yashika.
Yashika heeft hem vermoord.
267
00:37:09,160 --> 00:37:12,920
Ik ben de baas van alle scholen.
Waar of niet?
268
00:37:13,080 --> 00:37:15,120
Zo is het.
269
00:37:15,280 --> 00:37:17,520
De deuren.
270
00:37:49,960 --> 00:37:55,720
We zijn jullie veel verschuldigd.
Jullie zullen beloond worden.
271
00:37:55,880 --> 00:37:59,600
Dank u, meester. U overdrijft.
- Nee, nee.
272
00:37:59,760 --> 00:38:05,520
Luister, ik wil weten hoe ze reageren.
- Geen zorgen, meester.
273
00:38:05,680 --> 00:38:08,320
Daar kom ik wel achter.
274
00:38:08,760 --> 00:38:12,520
Ik wil overal spionnen.
- Ja, meester.
275
00:38:13,960 --> 00:38:19,320
Ze hebben veel leerlingen.
Ze geven zich niet zomaar gewonnen.
276
00:38:19,560 --> 00:38:21,720
Wees op je hoede.
277
00:38:23,960 --> 00:38:30,520
Heeft Dah Tong Bayaskha gedood?
- Ja, dat kwamen ze me vertellen.
278
00:38:30,680 --> 00:38:33,720
Het is mijn schuld.
Ik heb hem laten gaan.
279
00:38:33,880 --> 00:38:39,120
Dat was verkeerd van me.
- Sta me toe te vertrekken.
280
00:38:39,560 --> 00:38:44,320
Deze Yashika moeten tegengehouden
worden. Om de school te redden...
281
00:38:44,480 --> 00:38:48,520
...en om Dah Tong te wreken. Dat is
mijn taak. Laat me gaan, meester.
282
00:39:00,960 --> 00:39:04,720
Je bent vastbesloten.
Laat me ��n ding zeggen.
283
00:39:04,880 --> 00:39:09,120
Yashika is erg bekwaam.
Onderschat hem niet.
284
00:39:09,280 --> 00:39:13,520
Dank u, dat zal ik onthouden.
- Maar...
285
00:39:13,760 --> 00:39:18,120
...heb je Yu Ying al gesproken?
- Ik heb haar om raad gevraagd.
286
00:39:18,280 --> 00:39:21,520
Ze is het met me eens.
Ik moet wraak nemen.
287
00:39:25,960 --> 00:39:31,720
Goed. Berg dit zorgvuldig op.
Het zal je helpen.
288
00:39:35,360 --> 00:39:38,120
Dank u, meester. Morgen ga ik.
289
00:39:45,960 --> 00:39:49,320
Hij moet hier langskomen.
Dan slaan we toe.
290
00:40:10,160 --> 00:40:17,520
De Chinese tegenstanders. Laat ze
geboeid paraderen. Stel een voorbeeld.
291
00:40:18,360 --> 00:40:23,120
En wie niet meewerkt,
wordt gearresteerd.
292
00:40:23,280 --> 00:40:27,920
Er zijn nog tegenstanders,
maar het zijn er niet veel.
293
00:40:28,080 --> 00:40:30,520
Ik herhaal het nog ��n keer.
294
00:40:31,560 --> 00:40:35,520
Geen methode mag geschuwd worden
om ze te doen buigen.
295
00:40:35,680 --> 00:40:40,120
Inderdaad.
Volgens de traditie van de samoerai.
296
00:40:40,280 --> 00:40:42,520
Natuurlijk.
297
00:40:44,360 --> 00:40:50,720
Chow Lung zal hier zo wel zijn.
We zullen hem eens iets laten zien.
298
00:40:50,880 --> 00:40:54,120
Hoe eerder hoe beter.
We zijn er klaar voor.
299
00:40:56,360 --> 00:40:58,320
Mooi, mooi.
300
00:44:04,360 --> 00:44:06,920
Chow Lung is terug.
301
00:44:19,160 --> 00:44:21,520
Je bent er weer, Chow Lung.
302
00:44:22,360 --> 00:44:24,520
Doe de deur open.
303
00:44:54,760 --> 00:44:56,920
Wegwezen, vooruit.
304
00:45:05,160 --> 00:45:10,720
Waarom betaal je geen belasting?
Wie zaken doet, betaalt belasting.
305
00:45:10,880 --> 00:45:17,120
Wij zijn Chinezen. Waarom zouden we
de Japanners belasting betalen?
306
00:45:18,160 --> 00:45:23,520
Je hebt wel praatjes, boerenkinkel.
Wil je soms sterven?
307
00:46:05,760 --> 00:46:09,120
We willen geen last meer van jullie
hebben.
308
00:46:13,160 --> 00:46:15,320
Maak dat je wegkomt.
309
00:46:21,960 --> 00:46:24,320
Laat alle mannen zich hier verzamelen.
310
00:46:25,760 --> 00:46:28,920
Breng deze brief aan Yashika.
311
00:47:48,560 --> 00:47:50,520
Meester...
312
00:47:53,560 --> 00:47:57,320
Toen we belasting inden,
kwamen we Chow Lung tegen.
313
00:47:57,480 --> 00:48:02,520
Kregen jullie ervanlangs?
- Zijn kung fu is erg goed.
314
00:48:02,680 --> 00:48:04,920
Stommelingen.
315
00:48:05,760 --> 00:48:10,120
Jullie zijn waardeloos.
Moeten jullie samoerai voorstellen?
316
00:48:10,280 --> 00:48:13,520
Waar is jullie vechtlust gebleven?
317
00:48:14,160 --> 00:48:16,120
Yashika...
318
00:48:20,360 --> 00:48:22,320
Yashika?
319
00:48:28,160 --> 00:48:30,320
Laat hem verder komen.
320
00:48:39,760 --> 00:48:43,320
Ik moet je dit van Chow Lung geven.
321
00:48:43,960 --> 00:48:45,920
Chow Lung?
322
00:48:50,960 --> 00:48:55,720
Yashika, van nu af aan willen we
geen bemoeienissen meer.
323
00:48:55,880 --> 00:48:59,720
Roep je mannen terug,
anders zullen we niet wachten.
324
00:49:01,160 --> 00:49:03,520
Opschepper.
325
00:49:29,560 --> 00:49:32,920
Yashika, als je de boodschapper
iets doet, zul je sterven.
326
00:49:33,080 --> 00:49:35,720
De Gemaskerde heeft gesproken.
327
00:49:36,760 --> 00:49:39,320
De Gemaskerde?
328
00:49:50,760 --> 00:49:55,920
En wie ben jij?
- Yashika, laat de boodschapper gaan.
329
00:49:56,080 --> 00:50:01,120
En zo niet?
- Dan haal ik hem met geweld hier weg.
330
00:50:01,760 --> 00:50:04,320
Grijp hem.
331
00:50:55,160 --> 00:50:57,120
Grijp hem.
332
00:51:09,160 --> 00:51:14,520
Er klopt hier iets niet.
Die boodschapper kwam van de school.
333
00:51:14,680 --> 00:51:18,720
Ik hak hem in mootjes. Kom, mannen.
334
00:51:19,160 --> 00:51:21,320
Een ogenblik, een ogenblik.
335
00:51:22,160 --> 00:51:26,520
Geduld, mijn meester.
Laten we niets overhaast doen.
336
00:51:26,680 --> 00:51:31,920
We moeten een plan maken. Meester,
ik zal voor u bij de school spioneren.
337
00:51:32,080 --> 00:51:37,120
Ik doe alsof ik kom onderhandelen.
Dat kunt u wel aan mij overlaten.
338
00:51:37,280 --> 00:51:41,720
Ik kan ze vast wel voor de gek houden.
- Lukt je dat?
339
00:51:41,880 --> 00:51:44,720
Maar natuurlijk lukt dat me wel.
340
00:51:44,880 --> 00:51:49,320
Het is al zo goed als gebeurd.
- Goed dan.
341
00:51:49,480 --> 00:51:51,920
Dank u.
342
00:52:14,760 --> 00:52:19,720
Wie was dat bij Yashika?
- Ik weet het niet. Hij was gemaskerd.
343
00:52:19,880 --> 00:52:24,320
Gemaskerd?
- Zijn stijl leek op die van de school.
344
00:52:27,160 --> 00:52:30,720
Rust maar even uit. Jullie allebei.
345
00:52:30,880 --> 00:52:33,120
Ga maar.
346
00:52:38,760 --> 00:52:41,120
Wacht even.
347
00:52:42,560 --> 00:52:44,520
Zo.
348
00:52:45,560 --> 00:52:47,720
Zie je?
349
00:52:48,160 --> 00:52:50,360
Goed zo.
350
00:53:04,360 --> 00:53:07,120
Neem me niet kwalijk,
neem me niet kwalijk.
351
00:53:13,560 --> 00:53:15,520
Wat wil je?
352
00:53:19,760 --> 00:53:21,920
Het gaat om het volgende.
353
00:53:23,760 --> 00:53:28,120
Mr Yashika wil over een wapenstilstand
praten.
354
00:53:30,560 --> 00:53:33,920
Hij wil weten wat uw voorwaarden zijn.
355
00:53:34,960 --> 00:53:38,520
Voorwaarden?
Waar het om gaat is...
356
00:53:39,960 --> 00:53:43,320
...dat jullie Japanners ons
hebben beledigd.
357
00:53:46,560 --> 00:53:50,920
Jullie willen onze voorwaarden weten?
Genoegdoening.
358
00:53:51,080 --> 00:53:53,920
Wat?
- Je hebt me gehoord.
359
00:53:56,560 --> 00:53:58,520
Kleed je uit.
360
00:53:58,960 --> 00:54:01,120
Meester.
361
00:54:02,160 --> 00:54:05,520
Meester, Chow Lungs mannen.
362
00:54:07,160 --> 00:54:10,520
Waar?
- Daar, meester. Kijk maar.
363
00:54:50,960 --> 00:54:54,520
Jij hebt wel lef om hier een lijkkist
naartoe te brengen.
364
00:54:54,680 --> 00:54:57,120
Wat wil je eigenlijk?
365
00:55:02,160 --> 00:55:08,720
Je wilde onze voorwaarden weten.
Ik ben hier om met je te praten.
366
00:55:09,760 --> 00:55:13,720
Maar je moet ons eerst terugbetalen.
Vooruit.
367
00:55:20,960 --> 00:55:22,920
Maak hem los.
368
00:55:35,960 --> 00:55:40,520
Vergeef me, meester. Het spijt me.
369
00:55:40,680 --> 00:55:42,920
Echt.
370
00:55:44,960 --> 00:55:46,920
Het spijt me echt.
371
00:55:51,160 --> 00:55:56,520
Yashika, vertel ons je voorwaarden
en we zullen ze overwegen.
372
00:56:04,360 --> 00:56:07,120
Mijn voorwaarden zijn heel eenvoudig.
373
00:56:24,960 --> 00:56:28,920
Ik zou een keer tegen je willen
vechten.
374
00:56:44,560 --> 00:56:49,120
Als je geen lafaard bent,
bereid je dan voor op de dood.
375
00:56:49,960 --> 00:56:51,920
Goed dan.
376
01:00:40,560 --> 01:00:45,120
Yashika is nu dood,
maar we moeten wel voorzichtig zijn.
377
01:00:45,280 --> 01:00:49,320
Veel van zijn handlangers leven nog.
378
01:00:49,760 --> 01:00:54,720
Ze zullen op wraak uit zijn.
We moeten op onze hoede zijn.
379
01:01:07,960 --> 01:01:09,920
Wie ben jij?
380
01:01:10,360 --> 01:01:13,320
Geen zorgen, heren.
381
01:01:13,480 --> 01:01:15,720
Ik ben een vriend.
382
01:01:17,360 --> 01:01:20,320
Ik kom u waarschuwen.
383
01:01:20,480 --> 01:01:24,320
De bende van Yashika is nog niet
verslagen.
384
01:01:24,480 --> 01:01:27,920
Ze smeden plannen om u allen te doden.
385
01:01:28,160 --> 01:01:32,320
Wie ben je?
Waarom help je ons?
386
01:01:32,480 --> 01:01:35,720
Vraag dat niet.
Ik heb het goed met u voor.
387
01:01:35,880 --> 01:01:41,520
Ik ben Chinees.
Ledere Chinees houdt van zijn land.
388
01:01:41,680 --> 01:01:46,920
U hoeft niet achterdochtig te zijn.
Geloof me, alstublieft.
389
01:01:48,160 --> 01:01:51,320
Dank u. Maar hoe noemen we u?
390
01:01:53,560 --> 01:01:56,120
Dat zeg ik u liever niet.
391
01:01:56,280 --> 01:02:00,120
Ik doe het voor mijn vaderland,
niet voor mijn eigen faam.
392
01:02:00,280 --> 01:02:02,920
Toch moet ik u nogmaals waarschuwen.
393
01:02:03,080 --> 01:02:07,440
Misschien dat ze een kampioen inhuren
om u uit te dagen.
394
01:02:10,360 --> 01:02:12,520
Veel geluk.
395
01:02:20,560 --> 01:02:23,720
Chow Lung, sla zijn waarschuwing
niet in de wind.
396
01:02:23,880 --> 01:02:27,120
We moeten bij elkaar blijven
en veel trainen.
397
01:02:28,360 --> 01:02:30,320
Ja, dat is het beste.
398
01:02:30,480 --> 01:02:34,320
Terwijl zij een kampioen zoeken,
bereiden wij ons voor.
399
01:03:08,360 --> 01:03:10,520
Vader?
400
01:03:12,360 --> 01:03:15,120
Je bent gekomen.
401
01:03:15,960 --> 01:03:21,920
Was het hier koud vannacht?
- Ik heb naar Chow Lung ge_i_nformeerd.
402
01:03:22,080 --> 01:03:25,920
Wat zeiden ze?
- Hij komt gauw weer terug.
403
01:03:26,080 --> 01:03:32,320
Ik hoorde iets in een restaurant.
Chow Lung heeft Yashika gedood.
404
01:03:32,480 --> 01:03:37,120
Is dat waar? Heb je hem gezien?
- Ja hoor.
405
01:03:37,280 --> 01:03:42,120
Die training is niet voor niets
geweest. Hij was mijn leerling.
406
01:03:42,280 --> 01:03:45,320
En hij heeft Yashika gedood?
- Inderdaad.
407
01:03:45,480 --> 01:03:50,720
Chow Lung heeft voor ons allemaal
wraak genomen.
408
01:03:55,760 --> 01:03:58,320
Vlug, vlug.
409
01:04:01,160 --> 01:04:03,920
Het is zover.
- Wat?
410
01:04:04,080 --> 01:04:08,320
De Japanners hebben een kampioen.
- Wat? Een kampioen?
411
01:04:08,480 --> 01:04:12,720
Ze komen nu hierheen. Doe iets.
412
01:04:57,760 --> 01:05:00,520
Dit, heren...
413
01:05:00,760 --> 01:05:06,520
...is Mr Gruber. Zijn vader is Japans,
zijn moeder Duits.
414
01:05:06,960 --> 01:05:10,520
In Europa is hij een bekende vechter.
415
01:05:10,680 --> 01:05:13,920
Drievoudig kampioen.
416
01:05:15,160 --> 01:05:21,520
Hij zal ons terzijde staan
bij de vergelding van Yashika.
417
01:05:27,160 --> 01:05:29,920
Het is voorbij.
418
01:05:30,360 --> 01:05:37,920
Met mijn karate reken ik wel af
met die Chow Lung. Reken maar.
419
01:05:39,560 --> 01:05:41,920
Zijn trucjes...
420
01:05:42,560 --> 01:05:47,920
...die ken ik ook.
Niets bijzonders.
421
01:05:48,560 --> 01:05:54,320
Waar is hij?
- Een straat verderop. Niet ver.
422
01:07:05,160 --> 01:07:07,120
Goed zo.
423
01:07:13,960 --> 01:07:15,920
Goed gedaan.
424
01:07:16,080 --> 01:07:20,520
Dit is onze beste techniek.
Als we dat onder de knie hebben...
425
01:07:20,680 --> 01:07:23,320
...kunnen we elke kung fu verslaan.
426
01:07:23,480 --> 01:07:26,920
Het belangrijkste is concentratie.
427
01:07:27,960 --> 01:07:30,120
Laten we het proberen.
- Goed.
428
01:07:30,280 --> 01:07:32,520
Staan.
429
01:07:32,960 --> 01:07:35,320
Klaar?
430
01:07:41,360 --> 01:07:46,920
Ok�, we gaan het oefenen.
E�n, twee, drie.
431
01:07:54,360 --> 01:07:56,520
Dat klopt.
432
01:07:56,680 --> 01:07:59,920
Mag ik vragen waarom u dat wilt weten?
433
01:08:01,960 --> 01:08:06,720
Yashika was mijn vriend,
mijn bloedbroeder.
434
01:08:07,760 --> 01:08:10,120
Begrijp je me?
435
01:08:11,960 --> 01:08:15,120
Lk weet niet wat je bedoelt, oude man.
436
01:08:17,160 --> 01:08:20,920
Yashika was onze vijand.
Hlj kreeg zijn verdiende loon.
437
01:08:24,360 --> 01:08:29,920
Je hebt lef. Goed,
dan praten we niet meer over Yashika.
438
01:08:48,360 --> 01:08:51,520
Ik hoor dat je goed bent.
439
01:08:51,680 --> 01:08:56,720
Als je echt zo goed bent,
vecht dan tegen Gruber.
440
01:08:59,760 --> 01:09:02,120
Waarom zouden we vechten?
441
01:09:06,560 --> 01:09:08,920
Lk geloof...
442
01:09:10,360 --> 01:09:13,920
...dat hij er de moed niet voor heeft.
443
01:09:14,760 --> 01:09:18,320
Chow Lung,
vandaag zal ik je leven sparen...
444
01:09:19,160 --> 01:09:21,920
...maar de volgende keer niet.
445
01:09:42,160 --> 01:09:45,920
Waar woont hij? Weet iemand dat?
446
01:09:46,080 --> 01:09:48,320
Ja, ik weet het.
447
01:09:49,160 --> 01:09:54,920
Ik kan u ernaartoe brengen.
- Goed, dat doen we dan.
448
01:09:57,360 --> 01:10:00,120
We moeten het meisje ontvoeren.
449
01:10:01,360 --> 01:10:05,120
Dan hebben we een mooi lokaas.
450
01:10:07,160 --> 01:10:09,720
Vader, hier zijn schone kleren.
451
01:10:11,160 --> 01:10:15,720
Laat ze maar hier.
Ga jij nu maar naar huis.
452
01:11:08,960 --> 01:11:11,520
Blijf staan.
453
01:11:18,160 --> 01:11:23,520
En wie ben jij?
- Opzij. Laat ons passeren.
454
01:11:32,560 --> 01:11:37,720
Jullie mogen passeren,
maar dan wel over mijn lijk.
455
01:11:39,360 --> 01:11:41,520
Wat zei je?
456
01:11:44,760 --> 01:11:47,720
Jij leeft niet lang meer.
457
01:11:48,360 --> 01:11:50,320
Goed dan.
458
01:17:21,960 --> 01:17:24,920
Goed zo. Sluit haar op.
459
01:17:27,360 --> 01:17:30,520
Die schoft heeft de meester vermoord...
460
01:17:30,680 --> 01:17:33,320
...en Yu Ying ontvoerd. Ik ga.
461
01:17:33,480 --> 01:17:36,120
Nee, het is te gevaarlijk.
462
01:17:38,160 --> 01:17:42,320
Geen zorgen. Ik reken wel met ze af.
463
01:17:43,160 --> 01:17:45,520
Kom mee naar de geheime kamer.
464
01:18:27,560 --> 01:18:30,320
Alles is gereed, Mr Gruber.
465
01:18:30,480 --> 01:18:33,120
Dat is mooi.
466
01:18:35,560 --> 01:18:40,520
Het aas is uitgeworpen
en als het zover is, dood ik hem.
467
01:18:40,680 --> 01:18:44,120
Ondanks al zijn trucjes.
- Hij is zo goed als dood.
468
01:18:44,280 --> 01:18:46,520
Ga dat meisje halen.
469
01:19:04,960 --> 01:19:07,120
Haal haar eruit.
470
01:19:16,560 --> 01:19:18,520
Opstaan.
471
01:19:37,160 --> 01:19:39,120
Maak haar los.
472
01:19:53,160 --> 01:19:55,920
Papier. Ze moet iets schrijven.
473
01:20:08,960 --> 01:20:12,920
Schrijf Chow Lung
dat hij zich moet overgeven.
474
01:20:13,080 --> 01:20:19,720
Als je het niet schrijft,
zal ik je hier ter plekke doden.
475
01:20:20,360 --> 01:20:22,520
Dood me dan maar.
476
01:20:22,680 --> 01:20:26,720
Ik sterf liever
dan dat ik dat aan Chow Lung schrijf.
477
01:20:45,360 --> 01:20:49,320
Domme meid.
- Sluit haar op.
478
01:20:49,480 --> 01:20:52,320
Dan kunnen we haar langzaam zien
sterven.
479
01:21:54,960 --> 01:21:56,920
Je zit in de val, Chow Lung.
480
01:21:57,080 --> 01:22:02,920
Knielen. Je leven is kostbaar.
Smeek er maar om.
481
01:22:52,360 --> 01:22:56,920
Die Gruber is een tovenaar.
- Kom, we gaan.
482
01:28:51,160 --> 01:28:53,320
We zijn hier.
483
01:34:39,360 --> 01:34:41,720
U heeft zijn opvolgers gezien.
484
01:34:41,880 --> 01:34:47,120
Wij weten dat er maar ��n Bruce Lee is
en dat er nooit een andere zal zijn.
485
01:34:47,280 --> 01:34:52,120
Ook al is hij niet langer onder ons,
zijn herinnering leeft voort.38861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.