All language subtitles for The.Real.Bruce.Lee.1973.DVDRiP.x264-T4M

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 The.Real.Bruce.Lee.1973.DVDRiP.x264-T4M Dutch SRT Subtitles - UF (v1.00) 2 00:01:49,640 --> 00:01:53,400 Om een goed beeld van de legendarische Bruce Lee te krijgen... 3 00:01:53,560 --> 00:01:56,200 ...komen ook zijn imitators aan bod. 4 00:01:56,360 --> 00:02:01,200 Zoals Bruce Li en de nieuwste sensatie Dragon Lee. 5 00:02:01,360 --> 00:02:06,800 Er is veel zorg besteed aan deze film om de authenticiteit te waarborgen. 6 00:02:06,960 --> 00:02:10,600 De eerste dertig minuten ziet u Bruce Lee als jongeman... 7 00:02:10,760 --> 00:02:14,200 ...in de vier films waaruit zijn oeuvre bestaat. 8 00:02:14,360 --> 00:02:18,800 Vervolgens anderhalf uur non-stop actie. 9 00:02:19,040 --> 00:02:23,200 The Real Bruce Lee is opgedragen aan u, zijn fans... 10 00:02:23,360 --> 00:02:26,800 ...en aan zijn nagedachtenis, die eeuwig al zijn. 11 00:02:27,440 --> 00:02:35,200 Bruce Lee werd op 27 november 1940 in San Francisco geboren. 12 00:02:35,840 --> 00:02:41,800 Hij groeide op in Hongkong tijdens de Japanse bezetting. 13 00:02:46,440 --> 00:02:52,800 Op de jeugdige leeftijd van zes jaar begon zijn filmcarri�re. 14 00:02:54,040 --> 00:02:59,800 Zijn vader, Lee Hou Chun, een bekende Kantonese toneelspeler... 15 00:02:59,960 --> 00:03:03,400 ...nam de jonge Bruce eens een keer mee naar de set... 16 00:03:03,560 --> 00:03:08,000 ...en vervolgens werd er een nieuwe ster ontdekt. 17 00:03:09,240 --> 00:03:13,800 In 1947 kwam Kid Cheung uit. 18 00:03:13,960 --> 00:03:18,400 Een van de eerste films waar Bruce Lee in te zien is. 19 00:03:18,560 --> 00:03:23,400 Toen beter bekend als de Little Dragon. 20 00:03:27,040 --> 00:03:31,400 Op een dag zal overal ter wereld kung fu beoefend worden. 21 00:03:31,560 --> 00:03:36,200 Maar ik zal altijd mijn mes blijven gebruiken. Weet je waarom? 22 00:03:36,840 --> 00:03:41,800 Het is mijn handelsmerk. Ik ben Lee, het vliegende mes. 23 00:03:44,240 --> 00:03:47,200 Daar is hij, Bruce Lee. 24 00:03:51,840 --> 00:03:55,200 Heel indrukwekkend, vriend. 25 00:03:56,040 --> 00:03:59,400 Geef eens terug, jongen. 26 00:04:02,440 --> 00:04:07,000 Waar blijven de noedels? - Alstublieft, meneer. 27 00:04:09,040 --> 00:04:12,800 Dat vond je mooi, h�? - Ja, kon ik dat maar. 28 00:04:12,960 --> 00:04:15,400 Hoe heet je? - Kid Cheung. 29 00:04:15,560 --> 00:04:17,800 Wil je iets eten? 30 00:04:21,440 --> 00:04:25,800 Wie is die man, Cheung? - De leider van een beruchte bende. 31 00:04:28,640 --> 00:04:32,000 De man met de wandelstok is zijn echte vader. 32 00:04:32,160 --> 00:04:35,800 Dit is de enige film waar ze samen in te zien zijn. 33 00:04:35,960 --> 00:04:39,400 Ga naar binnen. Ik heb het druk. Vooruit, vooruit. 34 00:04:40,840 --> 00:04:43,600 Het is tijd voor uw medicijn, meneer. 35 00:04:45,640 --> 00:04:48,600 Er valt iets te verdienen. 36 00:04:54,840 --> 00:04:57,400 Ik lees jouw boek liever. 37 00:04:58,440 --> 00:05:02,800 Kom, we gaan nu weg. Leg het boek maar neer. 38 00:05:07,440 --> 00:05:09,600 Mijn hoofd. 39 00:05:12,640 --> 00:05:16,000 Laat die kinderen met rust, anders bel ik de politie. 40 00:05:19,240 --> 00:05:23,800 Als ik je nog een keer zie, laat ik je arresteren. 41 00:05:27,440 --> 00:05:29,800 Hij heeft me pijn gedaan. 42 00:05:32,040 --> 00:05:37,400 Hij is weg. Papa, heeft u mijn gouden ketting? 43 00:05:37,840 --> 00:05:41,400 Die heb jij toch? Eens even kijken. 44 00:05:41,560 --> 00:05:44,600 Hij is verdwenen. - Wat is er verdwenen? 45 00:05:44,760 --> 00:05:47,400 Mijn portefeuille is verdwenen. 46 00:05:47,840 --> 00:05:51,000 Weet je het zeker? - Natuurlijk, idioot. 47 00:05:51,160 --> 00:05:55,000 Wie is hier een idioot? - Er zat meer dan 10.000 dollar in. 48 00:05:55,160 --> 00:05:58,000 10.000 dollar? Pak de boeken. We gaan naar huis. 49 00:05:58,160 --> 00:06:01,800 De politie is er nooit als je ze nodig hebt. 50 00:06:34,040 --> 00:06:38,000 Ja, ik ben het. Hou je kalm, dan gebeurt er niets. 51 00:06:44,640 --> 00:06:48,400 E�n kik en ik maak je gelijk af. 52 00:06:56,240 --> 00:07:01,600 Wacht. Er is overal politie. - Politie. Wie is hier de eigenaar? 53 00:07:02,240 --> 00:07:05,200 Wil je me helpen, jongen? 54 00:07:05,440 --> 00:07:09,400 Wie woont daar? - George Lahony en zijn kinderen. 55 00:07:09,560 --> 00:07:12,600 Kijkt u maar even. - Zijn ze nu thuis? 56 00:07:12,760 --> 00:07:16,000 Georgie niet, maar de kinderen misschien wel. 57 00:07:16,160 --> 00:07:19,400 Help. Dieven. Politie. 58 00:07:26,040 --> 00:07:28,800 Waar is hij? - Er was hier een man. 59 00:07:28,960 --> 00:07:33,800 Waar is hij? - Daar. Hij is naar buiten gevlucht. 60 00:07:33,960 --> 00:07:36,000 Naar beneden. 61 00:07:41,840 --> 00:07:47,800 Kleine schavuit, je hebt de politie om de tuin geleid, h�? 62 00:07:48,040 --> 00:07:50,600 Jij krijgt je verdiende loon. 63 00:08:08,840 --> 00:08:12,000 Zijn ze weg? - Natuurlijk. Wat dacht je dan? 64 00:08:14,240 --> 00:08:18,200 Wil je geld? - Nee, ik kijk wel of de kust veilig is. 65 00:08:28,640 --> 00:08:34,000 Wil je echt niets? Luister, als je ooit iets nodig hebt... 66 00:08:34,160 --> 00:08:40,000 ...dan vraag je naar Lee, het Vliegende Mes. Dat ben ik. 67 00:08:40,160 --> 00:08:45,000 Ik weet allang wie je bent. Ik zag je dat mes gooien. Kom. 68 00:08:59,840 --> 00:09:03,400 Als kind was Bruce Lee al bekend met vechttechnieken... 69 00:09:03,560 --> 00:09:07,600 ...en daarom was het niet moeilijk om The Bad Boy te spelen. 70 00:09:07,760 --> 00:09:10,400 Geef hier. 71 00:09:11,840 --> 00:09:16,000 Wil je soms een blauw oog? - O ja? Probeer maar. 72 00:09:16,160 --> 00:09:18,600 Vooruit, betalen. - Later, zei ik. 73 00:09:18,760 --> 00:09:23,000 Je bent me geld schuldig. - En ik wil mijn hoed. 74 00:09:23,160 --> 00:09:26,600 Die krijg je pas als je me betaald hebt. 75 00:09:28,240 --> 00:09:30,800 Ik laat niet met me sollen. 76 00:09:32,440 --> 00:09:35,000 De volgende keer moet je het hebben. 77 00:09:51,040 --> 00:09:57,000 Kijk eens uit met die rook. - Weg, jij. Ik wil geen problemen. 78 00:09:59,040 --> 00:10:01,200 Ik voel het naar buiten komen. 79 00:10:05,240 --> 00:10:09,200 Daar schrok je van, h�? Lk zag het wel. 80 00:10:10,440 --> 00:10:13,800 Stoere jongen, h�? Je vraagt erom. 81 00:10:13,960 --> 00:10:20,000 Ok�, uitslover. - Wie ben je dan? Een gedresseerde aap? 82 00:10:20,160 --> 00:10:23,600 Zo zie je eruit. - Niet zo bijdehand. 83 00:10:23,760 --> 00:10:29,400 Ophouden, jullie. Gaan jullie maar ergens anders vechten. 84 00:10:33,440 --> 00:10:35,800 Kom maar als je durft. 85 00:10:36,040 --> 00:10:39,000 We zullen hem eens laten zien wat we durven. 86 00:10:39,160 --> 00:10:41,600 Jullie kunnen beter teruggaan. 87 00:10:45,840 --> 00:10:48,200 Daar is hij. Kom mee. 88 00:10:48,840 --> 00:10:50,800 Ja, kom maar. 89 00:10:53,440 --> 00:10:55,800 Laat hem niet ontsnappen. 90 00:11:33,360 --> 00:11:36,320 Hebben jullie nu je lesje geleerd? 91 00:11:36,480 --> 00:11:39,720 Als jullie het weer willen proberen, zeg je het maar. 92 00:11:39,880 --> 00:11:42,520 Zijn carri�re begon vorm te krijgen. 93 00:11:42,680 --> 00:11:45,720 Hij speelde mee in een aantal Chinese drama's... 94 00:11:45,880 --> 00:11:49,120 ...zoals de film Carnival. 95 00:12:01,160 --> 00:12:04,120 Ik val om van de honger. 96 00:12:09,160 --> 00:12:14,120 Het is allemaal mijn schuld. Mijn kinderen hebben een thuis nodig. 97 00:12:14,280 --> 00:12:18,120 Geen zorgen, papa. Het zal snel voorbij zijn. 98 00:12:18,280 --> 00:12:21,320 We hebben alleen werk nodig. - Je hebt gelijk. 99 00:12:21,480 --> 00:12:26,120 Morgen wordt het allemaal anders. We geven een voorstelling. 100 00:12:26,280 --> 00:12:30,920 Je broer kan zijn nummer doen met al zijn typetjes. 101 00:12:47,760 --> 00:12:49,520 Klaar? - Reken maar. 102 00:12:49,680 --> 00:12:51,720 Mensen... - Aandacht. 103 00:12:51,880 --> 00:12:54,720 We geven u een unieke voorstelling. - Uniek. 104 00:12:54,880 --> 00:12:58,520 Uniek in de wereld. - In de wereld. 105 00:12:58,680 --> 00:13:01,920 Kijk dat jong dan. - Niet slecht, h�? 106 00:13:04,360 --> 00:13:07,720 Je onderbreekt me. - Die gong. 107 00:13:07,880 --> 00:13:10,520 Wat is ermee? - De mensen horen me niet. 108 00:13:10,680 --> 00:13:13,920 Het is mijn gong. - Nou en? 109 00:13:14,080 --> 00:13:16,720 Een mooie gong. - Kunnen we doorgaan? 110 00:13:16,880 --> 00:13:19,920 Doorgaan. - Vanmiddag... 111 00:13:20,080 --> 00:13:23,320 Toneelspel. - Een mooie muziek, natuurlijk. 112 00:13:25,160 --> 00:13:28,520 Zelf geschreven. - Door mij. De hele nacht. 113 00:13:28,680 --> 00:13:32,120 Luid de gong. Een demonstratie van de vechtkunst. 114 00:13:32,280 --> 00:13:34,720 Kung fu. - Niet slecht, h�? 115 00:13:34,880 --> 00:13:37,920 Wacht maar af. - Inderdaad, ga door. 116 00:13:38,080 --> 00:13:41,520 Het gaat om het oefenen. - Juist. Veel oefenen. 117 00:13:41,680 --> 00:13:45,520 Kijk hoe de meester het doet, lui. - Dank je, jongen. 118 00:13:45,680 --> 00:13:49,520 Ik doe dit maar ��n keer. Let op. - Let goed op. 119 00:13:49,680 --> 00:13:52,520 Oefent u dit maar thuis. - In elke kamer. 120 00:13:52,680 --> 00:13:56,520 Rechts, links, rechterarm, linkerarm. - Ziet u? 121 00:13:56,680 --> 00:13:59,320 Een uur per dag. - In elke kamer. 122 00:13:59,480 --> 00:14:02,320 Niets in mijn rechterhand, - Leeg. 123 00:14:02,480 --> 00:14:05,920 Niets in de linker. - Ik raak in de war. 124 00:14:06,080 --> 00:14:09,120 Let op, lui. - Kijk goed. 125 00:14:09,280 --> 00:14:11,320 Klaar? - Klaar. 126 00:14:11,480 --> 00:14:13,520 De gong. 127 00:14:15,160 --> 00:14:17,120 Wat een voorstelling. 128 00:14:20,560 --> 00:14:24,520 Dit is een oude sabel. - Oude sabel. 129 00:14:24,680 --> 00:14:28,520 Alleen voor noodgevallen. - En voorzichtig. 130 00:14:28,680 --> 00:14:33,320 Let op het evenwicht. - Inderdaad, meneer. 131 00:14:33,480 --> 00:14:37,520 Er is moed voor nodig. Je gong is te luid. 132 00:14:37,680 --> 00:14:41,120 Mijn vriendin houdt van mijn gong. 133 00:14:41,760 --> 00:14:46,720 Wanneer ben ik aan de beurt? - Als ik klaar ben. 134 00:14:46,880 --> 00:14:51,120 Inderdaad, meneer. Dat was het. - De gong. 135 00:14:54,560 --> 00:14:58,720 Waar had ik het over? - Over dat ding. 136 00:14:58,880 --> 00:15:03,120 Je moet voldoende ruimte hebben. - Reken maar. 137 00:15:03,280 --> 00:15:06,120 Een schuine houw voor dichtbij. 138 00:15:07,560 --> 00:15:13,320 Pas op met dat ding. - U kunt zich ook opgeven voor lessen. 139 00:15:13,480 --> 00:15:16,920 Over de prijs hebben we het nog wel. Nu ik? 140 00:15:17,080 --> 00:15:20,520 Straks gaan we ook nog met de pet rond. - Inderdaad. 141 00:15:20,680 --> 00:15:24,120 Geen giften worden geweigerd. - In de gong ermee. 142 00:15:24,280 --> 00:15:27,720 Geef wat u kunt missen. - Ik heb honger. 143 00:15:27,880 --> 00:15:30,920 Ik was aan het woord. - Wanneer ben ik? 144 00:15:31,080 --> 00:15:37,120 Ben je klaar? - Ik doe wel ��n, twee, drie typetjes. 145 00:15:37,280 --> 00:15:43,120 Tel maar mee. Vader, broer, zus, opa. Drie zonder vader. 146 00:15:43,280 --> 00:15:47,120 Allemaal tegelijk? - Nee, een voor een. 147 00:15:47,280 --> 00:15:50,720 Ga je gang. - Het sprookje van de parelketting. 148 00:15:53,760 --> 00:15:55,320 Dat wordt een ster. 149 00:15:55,480 --> 00:16:00,920 De laatste film van Bruce Lee, voordat hij emigreerde, heette Orphan Sam. 150 00:16:01,080 --> 00:16:03,520 De tijd verstrijkt... 151 00:16:03,680 --> 00:16:07,120 Ik heb hout, oom. - Goed zo, Sammy. 152 00:16:24,160 --> 00:16:26,520 Heb je trek? 153 00:16:28,760 --> 00:16:34,920 Wat dacht je van een koekje? Heb je geen trek in een versgebakken koekje? 154 00:16:38,560 --> 00:16:42,120 Zeg George, Sammy lust wel een koekje. 155 00:16:42,280 --> 00:16:45,520 Die ik net heb gebakken? Lk kom eraan. 156 00:16:49,160 --> 00:16:51,520 Oom, ik heb een adelaar gezien. 157 00:16:51,680 --> 00:16:55,040 Ik wilde hem vangen, maar hij was te snel. 158 00:16:55,200 --> 00:17:00,120 Je moet wel oppassen. Die klauwen zijn heel gevaarlijk. 159 00:17:00,280 --> 00:17:03,120 Ik ben niet bang. Ik ben sterk. 160 00:17:06,360 --> 00:17:08,920 Ik krijg die adelaar wel. 161 00:17:09,080 --> 00:17:13,720 Hier heb je een vers koekje, Sammy. - Wat krijg je van me? 162 00:17:13,880 --> 00:17:17,120 Niets. Je mag het zo hebben. 163 00:17:17,560 --> 00:17:24,120 Het wordt al een hele vent, h�? Weet je nog toen hij klein was? 164 00:17:24,280 --> 00:17:31,520 En die eerste nacht. Hij huilde de hele boel bij elkaar. 165 00:17:40,560 --> 00:17:45,120 Neemt u het maar, oom. - Eet maar op. Ik eet straks wel. 166 00:17:45,280 --> 00:17:48,520 Ik heb geen trek. - Nee, eet maar op. 167 00:17:48,680 --> 00:17:51,520 Hij is ontsnapt, hij is ontsnapt. 168 00:17:52,760 --> 00:17:55,520 Vergrendel de deuren. 169 00:18:05,360 --> 00:18:08,920 Wat bedoel je, ontsnapt? - Ja, vanmorgen. 170 00:18:09,080 --> 00:18:13,120 De mensen blijven binnen. - Dat hoeft niet. Kom, ik heb het druk. 171 00:18:53,560 --> 00:18:55,520 Wat doe je hier? 172 00:18:56,160 --> 00:18:58,520 Stil, anders vermoord ik je. 173 00:19:00,160 --> 00:19:04,920 Ik sprokkel hout voor het vuur. Meer niet. 174 00:19:05,960 --> 00:19:11,120 Je liegt toch niet? Zijn er veel agenten op de been? 175 00:19:11,360 --> 00:19:15,320 Een heleboel, maar ze zijn de andere kant op gegaan. 176 00:19:15,760 --> 00:19:17,720 O ja? 177 00:19:21,960 --> 00:19:25,120 Dan gaan wij die kant op. Begrepen? 178 00:19:33,560 --> 00:19:39,720 Laat me op je leunen, jongen. - Er is daar een tempeltje. Meer niet. 179 00:19:39,880 --> 00:19:44,720 Er zijn geen huizen. - Woont er iemand? 180 00:19:44,880 --> 00:19:47,920 Nee, niemand. 181 00:19:48,080 --> 00:19:50,920 Kom, breng me erheen. 182 00:20:18,760 --> 00:20:22,320 Wat sta je daar nou? Haal die ketting van mijn been. 183 00:20:29,360 --> 00:20:33,120 Ik heb een hamer en een beitel. - Goed zo. 184 00:20:33,280 --> 00:20:35,520 Hier. 185 00:20:52,160 --> 00:20:56,120 Kom hier. Probeer jij het eens. 186 00:21:18,160 --> 00:21:23,120 Mag ik nu weg? - Natuurlijk. Ik ga ook weg. 187 00:21:27,160 --> 00:21:29,520 Hij komt zo. 188 00:21:32,360 --> 00:21:34,920 Wat is er? - Deze meneer wil je spreken. 189 00:21:35,080 --> 00:21:38,120 Ja? - Bent u Mr David Lam? 190 00:21:38,280 --> 00:21:41,120 U heeft een grote erfenis gekregen. 191 00:21:41,760 --> 00:21:45,920 Weet u dat wel zeker? Kijkt u het maar even na. 192 00:21:48,960 --> 00:21:54,120 Een miljoen dollar. Mr David Lam. - Een miljoen dollar? 193 00:21:54,960 --> 00:21:59,720 Het testament bepaalt dat het grootste deel voor Sammy's opleiding is. 194 00:21:59,880 --> 00:22:02,320 Hoor je dat, Sammy? - Een echte school. 195 00:22:02,480 --> 00:22:04,520 Wanneer ga ik? 196 00:22:05,160 --> 00:22:07,320 Luister goed, Sammy. 197 00:22:07,480 --> 00:22:12,320 Dat geld, ik denk dat jij ook weet van wie dat is. 198 00:22:12,480 --> 00:22:14,920 Hij was een groot man, onthoud dat. 199 00:22:15,080 --> 00:22:18,320 Doe je best, dan word jij later ook een groot man. 200 00:22:24,360 --> 00:22:26,920 Daar is hij. 201 00:22:30,560 --> 00:22:32,720 Vergeet niet te schrijven. 202 00:22:38,360 --> 00:22:43,520 De trein vertrekt. Aan boord Bruce Lee, de acteur. 203 00:22:43,680 --> 00:22:45,920 We schrijven 1958. 204 00:22:46,080 --> 00:22:49,520 Niet lang na de premiere van deze film in Hongkong... 205 00:22:49,680 --> 00:22:52,320 ...pakte de echte Bruce Lee zijn koffers... 206 00:22:52,480 --> 00:22:59,920 ...en met 100 dollar op zak voer hij met een vrachtschip naar San Fransisco. 207 00:23:00,960 --> 00:23:05,920 Zes jaar later in Seattle, kort na zijn huwelijk... 208 00:23:06,080 --> 00:23:09,720 ...opende Bruce Lee zijn eerste kung fu-school. 209 00:23:09,880 --> 00:23:16,320 Een bescheiden zaaltje in een kelder Een maand les kostte 15 dollar. 210 00:23:16,480 --> 00:23:20,720 Hij noemde het Bruce Lee's Kung Fu Institute. 211 00:23:21,560 --> 00:23:26,120 Na een kort verblijf in San Francisco ging hij filosofie studeren... 212 00:23:26,280 --> 00:23:29,120 ...aan de universiteit van Seattle. 213 00:23:29,280 --> 00:23:33,120 Voordat hij afstudeerde verhuisde hij naar Los Angeles... 214 00:23:33,280 --> 00:23:37,720 ...waar hij de rol van Kato kreeg in de tv-serie The Green Hornet. 215 00:23:40,560 --> 00:23:44,520 Teleurgesteld omdat hij geen grote rollen kreeg aangeboden... 216 00:23:44,680 --> 00:23:48,920 ...ging hij terug naar Hongkong waar hij Fist of Fury maakte. 217 00:23:49,080 --> 00:23:52,720 De film werd onmiddellijk een sensatie. 218 00:23:52,880 --> 00:23:57,320 Wereldwijd veroverde Bruce Lee het bioscooppubliek. 219 00:23:57,480 --> 00:24:03,320 Met zijn tweede film, The Chinese Connection, werd hij een wereldster. 220 00:24:04,760 --> 00:24:08,320 Return of the Dragon schreef en regisseerde hij zelf. 221 00:24:08,480 --> 00:24:12,920 Oorspronkelijk bedoeld voor de Chinese markt, maar overal een succes. 222 00:24:13,080 --> 00:24:18,320 Hollywood was verbijsterd en Warner wilde Enter the Dragon produceren. 223 00:24:18,480 --> 00:24:21,320 Elke film had nog meer succes dan de vorige... 224 00:24:21,480 --> 00:24:23,920 ...maar de laatste sloeg alles. 225 00:24:24,080 --> 00:24:27,720 Hij was nu een van de populairste filmsterren ter wereld... 226 00:24:27,880 --> 00:24:32,920 ...en keerde terug naar Hongkong om Game of Death op te nemen. 227 00:24:33,760 --> 00:24:36,720 Bruce Lee maakte de film nooit af. 228 00:24:36,880 --> 00:24:41,320 Hij overleed tijdens de opnamen op de jonge leeftijd van 32 jaar. 229 00:24:41,480 --> 00:24:47,120 Op 20 juli 1973 overleed Bruce Lee in het Queen Elizabeth Hospital... 230 00:24:47,280 --> 00:24:49,720 ...in Hongkong. 231 00:24:50,760 --> 00:24:54,920 Bruce Lee, een legende tijdens zijn leven. 232 00:24:59,960 --> 00:25:04,520 Zijn sterven werd overal ter wereld door talloze mensen herdacht. 233 00:25:04,680 --> 00:25:10,120 Nog nooit hadden zoveel vrienden en fans aan ��n persoon... 234 00:25:10,280 --> 00:25:14,520 ...hun eer betoond. 235 00:25:47,960 --> 00:25:50,720 Vergezeld van zijn vrouw... 236 00:25:51,960 --> 00:25:56,320 ...werd de kist met daarin het lichaam van Bruce Lee... 237 00:25:57,160 --> 00:26:00,120 ...van China naar Seattle gevlogen... 238 00:26:00,960 --> 00:26:07,320 ...waar hij zoveel vrienden had en waar hij nu zijn laatste rustplaats vindt. 239 00:26:11,160 --> 00:26:15,320 Dat hij in vrede moge rusten. 240 00:26:23,360 --> 00:26:28,720 De wereld rouwde om het verlies van deze populaire held. 241 00:26:28,880 --> 00:26:33,720 Filmfans misten hun idool en er was niemand die hem kon vervangen. 242 00:26:33,880 --> 00:26:38,720 Velen probeerden hem te imiteren. Een onmogelijke opgave... 243 00:26:38,880 --> 00:26:41,520 ...omdat er maar ��n Bruce Lee is. 244 00:26:41,680 --> 00:26:47,520 Men zegt dat imitatie een eerbetoon is, het ultieme compliment. 245 00:26:47,680 --> 00:26:53,320 Bruce Li is de bekenste en een zeer verdienstelijk martial arts-beoefenaar. 246 00:26:53,480 --> 00:26:57,920 Kijk maar eens goed naar hem en maak een vergelijking. 247 00:28:17,160 --> 00:28:20,720 Lee had zijn personage een menselijk gezicht gegeven. 248 00:28:20,880 --> 00:28:25,520 In het Westen kwam het misschien een beetje sullig en vergezocht over... 249 00:28:27,360 --> 00:28:30,920 ...maar voor het Chinese publiek was het iets nieuws. 250 00:28:31,080 --> 00:28:36,520 Ze zagen echte mensen in plaats van boksballen. 251 00:32:24,560 --> 00:32:28,120 We hebben nu een paar imitators aan het werk gezien... 252 00:32:28,280 --> 00:32:30,920 ...maar wie we nu gaan zien, is de beste. 253 00:32:31,080 --> 00:32:36,520 Serafim Karalexis, de producer van deze film, heeft de ultieme imitator ontdekt. 254 00:32:36,680 --> 00:32:42,920 Uit het hart van het Verre Oosten, de nieuwe sensatie, Dragon Lee. 255 00:32:43,080 --> 00:32:45,720 De rest is geschiedenis. 256 00:33:50,160 --> 00:33:52,920 Nog steeds aan het trainen? - Ja, meester. 257 00:33:53,080 --> 00:33:56,320 Noem je mij nog steeds meester? Zeg toch vader. 258 00:33:58,360 --> 00:34:05,120 Goed dan. Maak het niet te laat. Laat me niet wachten. 259 00:34:05,760 --> 00:34:09,720 Laten we maar naar huis gaan. Het is genoeg voor vandaag. 260 00:34:09,880 --> 00:34:13,720 Ik ben klaar. Ik kan gaan. - Mooi zo. 261 00:34:31,760 --> 00:34:35,320 Wat willen jullie? 262 00:34:35,760 --> 00:34:40,920 Geef alles wat je hebt, dan laten we je gaan. 263 00:36:22,960 --> 00:36:26,920 Chow Lung? - Yak Minh. 264 00:36:27,560 --> 00:36:31,520 Chow Lung, godzijdank. - Het is verschrikkelijk. 265 00:36:31,680 --> 00:36:35,720 Wat is er gebeurd? Zeg op. - Tom is vermoord. 266 00:36:35,880 --> 00:36:39,120 Door Yashika. Yashika heeft hem vermoord. 267 00:37:09,160 --> 00:37:12,920 Ik ben de baas van alle scholen. Waar of niet? 268 00:37:13,080 --> 00:37:15,120 Zo is het. 269 00:37:15,280 --> 00:37:17,520 De deuren. 270 00:37:49,960 --> 00:37:55,720 We zijn jullie veel verschuldigd. Jullie zullen beloond worden. 271 00:37:55,880 --> 00:37:59,600 Dank u, meester. U overdrijft. - Nee, nee. 272 00:37:59,760 --> 00:38:05,520 Luister, ik wil weten hoe ze reageren. - Geen zorgen, meester. 273 00:38:05,680 --> 00:38:08,320 Daar kom ik wel achter. 274 00:38:08,760 --> 00:38:12,520 Ik wil overal spionnen. - Ja, meester. 275 00:38:13,960 --> 00:38:19,320 Ze hebben veel leerlingen. Ze geven zich niet zomaar gewonnen. 276 00:38:19,560 --> 00:38:21,720 Wees op je hoede. 277 00:38:23,960 --> 00:38:30,520 Heeft Dah Tong Bayaskha gedood? - Ja, dat kwamen ze me vertellen. 278 00:38:30,680 --> 00:38:33,720 Het is mijn schuld. Ik heb hem laten gaan. 279 00:38:33,880 --> 00:38:39,120 Dat was verkeerd van me. - Sta me toe te vertrekken. 280 00:38:39,560 --> 00:38:44,320 Deze Yashika moeten tegengehouden worden. Om de school te redden... 281 00:38:44,480 --> 00:38:48,520 ...en om Dah Tong te wreken. Dat is mijn taak. Laat me gaan, meester. 282 00:39:00,960 --> 00:39:04,720 Je bent vastbesloten. Laat me ��n ding zeggen. 283 00:39:04,880 --> 00:39:09,120 Yashika is erg bekwaam. Onderschat hem niet. 284 00:39:09,280 --> 00:39:13,520 Dank u, dat zal ik onthouden. - Maar... 285 00:39:13,760 --> 00:39:18,120 ...heb je Yu Ying al gesproken? - Ik heb haar om raad gevraagd. 286 00:39:18,280 --> 00:39:21,520 Ze is het met me eens. Ik moet wraak nemen. 287 00:39:25,960 --> 00:39:31,720 Goed. Berg dit zorgvuldig op. Het zal je helpen. 288 00:39:35,360 --> 00:39:38,120 Dank u, meester. Morgen ga ik. 289 00:39:45,960 --> 00:39:49,320 Hij moet hier langskomen. Dan slaan we toe. 290 00:40:10,160 --> 00:40:17,520 De Chinese tegenstanders. Laat ze geboeid paraderen. Stel een voorbeeld. 291 00:40:18,360 --> 00:40:23,120 En wie niet meewerkt, wordt gearresteerd. 292 00:40:23,280 --> 00:40:27,920 Er zijn nog tegenstanders, maar het zijn er niet veel. 293 00:40:28,080 --> 00:40:30,520 Ik herhaal het nog ��n keer. 294 00:40:31,560 --> 00:40:35,520 Geen methode mag geschuwd worden om ze te doen buigen. 295 00:40:35,680 --> 00:40:40,120 Inderdaad. Volgens de traditie van de samoerai. 296 00:40:40,280 --> 00:40:42,520 Natuurlijk. 297 00:40:44,360 --> 00:40:50,720 Chow Lung zal hier zo wel zijn. We zullen hem eens iets laten zien. 298 00:40:50,880 --> 00:40:54,120 Hoe eerder hoe beter. We zijn er klaar voor. 299 00:40:56,360 --> 00:40:58,320 Mooi, mooi. 300 00:44:04,360 --> 00:44:06,920 Chow Lung is terug. 301 00:44:19,160 --> 00:44:21,520 Je bent er weer, Chow Lung. 302 00:44:22,360 --> 00:44:24,520 Doe de deur open. 303 00:44:54,760 --> 00:44:56,920 Wegwezen, vooruit. 304 00:45:05,160 --> 00:45:10,720 Waarom betaal je geen belasting? Wie zaken doet, betaalt belasting. 305 00:45:10,880 --> 00:45:17,120 Wij zijn Chinezen. Waarom zouden we de Japanners belasting betalen? 306 00:45:18,160 --> 00:45:23,520 Je hebt wel praatjes, boerenkinkel. Wil je soms sterven? 307 00:46:05,760 --> 00:46:09,120 We willen geen last meer van jullie hebben. 308 00:46:13,160 --> 00:46:15,320 Maak dat je wegkomt. 309 00:46:21,960 --> 00:46:24,320 Laat alle mannen zich hier verzamelen. 310 00:46:25,760 --> 00:46:28,920 Breng deze brief aan Yashika. 311 00:47:48,560 --> 00:47:50,520 Meester... 312 00:47:53,560 --> 00:47:57,320 Toen we belasting inden, kwamen we Chow Lung tegen. 313 00:47:57,480 --> 00:48:02,520 Kregen jullie ervanlangs? - Zijn kung fu is erg goed. 314 00:48:02,680 --> 00:48:04,920 Stommelingen. 315 00:48:05,760 --> 00:48:10,120 Jullie zijn waardeloos. Moeten jullie samoerai voorstellen? 316 00:48:10,280 --> 00:48:13,520 Waar is jullie vechtlust gebleven? 317 00:48:14,160 --> 00:48:16,120 Yashika... 318 00:48:20,360 --> 00:48:22,320 Yashika? 319 00:48:28,160 --> 00:48:30,320 Laat hem verder komen. 320 00:48:39,760 --> 00:48:43,320 Ik moet je dit van Chow Lung geven. 321 00:48:43,960 --> 00:48:45,920 Chow Lung? 322 00:48:50,960 --> 00:48:55,720 Yashika, van nu af aan willen we geen bemoeienissen meer. 323 00:48:55,880 --> 00:48:59,720 Roep je mannen terug, anders zullen we niet wachten. 324 00:49:01,160 --> 00:49:03,520 Opschepper. 325 00:49:29,560 --> 00:49:32,920 Yashika, als je de boodschapper iets doet, zul je sterven. 326 00:49:33,080 --> 00:49:35,720 De Gemaskerde heeft gesproken. 327 00:49:36,760 --> 00:49:39,320 De Gemaskerde? 328 00:49:50,760 --> 00:49:55,920 En wie ben jij? - Yashika, laat de boodschapper gaan. 329 00:49:56,080 --> 00:50:01,120 En zo niet? - Dan haal ik hem met geweld hier weg. 330 00:50:01,760 --> 00:50:04,320 Grijp hem. 331 00:50:55,160 --> 00:50:57,120 Grijp hem. 332 00:51:09,160 --> 00:51:14,520 Er klopt hier iets niet. Die boodschapper kwam van de school. 333 00:51:14,680 --> 00:51:18,720 Ik hak hem in mootjes. Kom, mannen. 334 00:51:19,160 --> 00:51:21,320 Een ogenblik, een ogenblik. 335 00:51:22,160 --> 00:51:26,520 Geduld, mijn meester. Laten we niets overhaast doen. 336 00:51:26,680 --> 00:51:31,920 We moeten een plan maken. Meester, ik zal voor u bij de school spioneren. 337 00:51:32,080 --> 00:51:37,120 Ik doe alsof ik kom onderhandelen. Dat kunt u wel aan mij overlaten. 338 00:51:37,280 --> 00:51:41,720 Ik kan ze vast wel voor de gek houden. - Lukt je dat? 339 00:51:41,880 --> 00:51:44,720 Maar natuurlijk lukt dat me wel. 340 00:51:44,880 --> 00:51:49,320 Het is al zo goed als gebeurd. - Goed dan. 341 00:51:49,480 --> 00:51:51,920 Dank u. 342 00:52:14,760 --> 00:52:19,720 Wie was dat bij Yashika? - Ik weet het niet. Hij was gemaskerd. 343 00:52:19,880 --> 00:52:24,320 Gemaskerd? - Zijn stijl leek op die van de school. 344 00:52:27,160 --> 00:52:30,720 Rust maar even uit. Jullie allebei. 345 00:52:30,880 --> 00:52:33,120 Ga maar. 346 00:52:38,760 --> 00:52:41,120 Wacht even. 347 00:52:42,560 --> 00:52:44,520 Zo. 348 00:52:45,560 --> 00:52:47,720 Zie je? 349 00:52:48,160 --> 00:52:50,360 Goed zo. 350 00:53:04,360 --> 00:53:07,120 Neem me niet kwalijk, neem me niet kwalijk. 351 00:53:13,560 --> 00:53:15,520 Wat wil je? 352 00:53:19,760 --> 00:53:21,920 Het gaat om het volgende. 353 00:53:23,760 --> 00:53:28,120 Mr Yashika wil over een wapenstilstand praten. 354 00:53:30,560 --> 00:53:33,920 Hij wil weten wat uw voorwaarden zijn. 355 00:53:34,960 --> 00:53:38,520 Voorwaarden? Waar het om gaat is... 356 00:53:39,960 --> 00:53:43,320 ...dat jullie Japanners ons hebben beledigd. 357 00:53:46,560 --> 00:53:50,920 Jullie willen onze voorwaarden weten? Genoegdoening. 358 00:53:51,080 --> 00:53:53,920 Wat? - Je hebt me gehoord. 359 00:53:56,560 --> 00:53:58,520 Kleed je uit. 360 00:53:58,960 --> 00:54:01,120 Meester. 361 00:54:02,160 --> 00:54:05,520 Meester, Chow Lungs mannen. 362 00:54:07,160 --> 00:54:10,520 Waar? - Daar, meester. Kijk maar. 363 00:54:50,960 --> 00:54:54,520 Jij hebt wel lef om hier een lijkkist naartoe te brengen. 364 00:54:54,680 --> 00:54:57,120 Wat wil je eigenlijk? 365 00:55:02,160 --> 00:55:08,720 Je wilde onze voorwaarden weten. Ik ben hier om met je te praten. 366 00:55:09,760 --> 00:55:13,720 Maar je moet ons eerst terugbetalen. Vooruit. 367 00:55:20,960 --> 00:55:22,920 Maak hem los. 368 00:55:35,960 --> 00:55:40,520 Vergeef me, meester. Het spijt me. 369 00:55:40,680 --> 00:55:42,920 Echt. 370 00:55:44,960 --> 00:55:46,920 Het spijt me echt. 371 00:55:51,160 --> 00:55:56,520 Yashika, vertel ons je voorwaarden en we zullen ze overwegen. 372 00:56:04,360 --> 00:56:07,120 Mijn voorwaarden zijn heel eenvoudig. 373 00:56:24,960 --> 00:56:28,920 Ik zou een keer tegen je willen vechten. 374 00:56:44,560 --> 00:56:49,120 Als je geen lafaard bent, bereid je dan voor op de dood. 375 00:56:49,960 --> 00:56:51,920 Goed dan. 376 01:00:40,560 --> 01:00:45,120 Yashika is nu dood, maar we moeten wel voorzichtig zijn. 377 01:00:45,280 --> 01:00:49,320 Veel van zijn handlangers leven nog. 378 01:00:49,760 --> 01:00:54,720 Ze zullen op wraak uit zijn. We moeten op onze hoede zijn. 379 01:01:07,960 --> 01:01:09,920 Wie ben jij? 380 01:01:10,360 --> 01:01:13,320 Geen zorgen, heren. 381 01:01:13,480 --> 01:01:15,720 Ik ben een vriend. 382 01:01:17,360 --> 01:01:20,320 Ik kom u waarschuwen. 383 01:01:20,480 --> 01:01:24,320 De bende van Yashika is nog niet verslagen. 384 01:01:24,480 --> 01:01:27,920 Ze smeden plannen om u allen te doden. 385 01:01:28,160 --> 01:01:32,320 Wie ben je? Waarom help je ons? 386 01:01:32,480 --> 01:01:35,720 Vraag dat niet. Ik heb het goed met u voor. 387 01:01:35,880 --> 01:01:41,520 Ik ben Chinees. Ledere Chinees houdt van zijn land. 388 01:01:41,680 --> 01:01:46,920 U hoeft niet achterdochtig te zijn. Geloof me, alstublieft. 389 01:01:48,160 --> 01:01:51,320 Dank u. Maar hoe noemen we u? 390 01:01:53,560 --> 01:01:56,120 Dat zeg ik u liever niet. 391 01:01:56,280 --> 01:02:00,120 Ik doe het voor mijn vaderland, niet voor mijn eigen faam. 392 01:02:00,280 --> 01:02:02,920 Toch moet ik u nogmaals waarschuwen. 393 01:02:03,080 --> 01:02:07,440 Misschien dat ze een kampioen inhuren om u uit te dagen. 394 01:02:10,360 --> 01:02:12,520 Veel geluk. 395 01:02:20,560 --> 01:02:23,720 Chow Lung, sla zijn waarschuwing niet in de wind. 396 01:02:23,880 --> 01:02:27,120 We moeten bij elkaar blijven en veel trainen. 397 01:02:28,360 --> 01:02:30,320 Ja, dat is het beste. 398 01:02:30,480 --> 01:02:34,320 Terwijl zij een kampioen zoeken, bereiden wij ons voor. 399 01:03:08,360 --> 01:03:10,520 Vader? 400 01:03:12,360 --> 01:03:15,120 Je bent gekomen. 401 01:03:15,960 --> 01:03:21,920 Was het hier koud vannacht? - Ik heb naar Chow Lung ge_i_nformeerd. 402 01:03:22,080 --> 01:03:25,920 Wat zeiden ze? - Hij komt gauw weer terug. 403 01:03:26,080 --> 01:03:32,320 Ik hoorde iets in een restaurant. Chow Lung heeft Yashika gedood. 404 01:03:32,480 --> 01:03:37,120 Is dat waar? Heb je hem gezien? - Ja hoor. 405 01:03:37,280 --> 01:03:42,120 Die training is niet voor niets geweest. Hij was mijn leerling. 406 01:03:42,280 --> 01:03:45,320 En hij heeft Yashika gedood? - Inderdaad. 407 01:03:45,480 --> 01:03:50,720 Chow Lung heeft voor ons allemaal wraak genomen. 408 01:03:55,760 --> 01:03:58,320 Vlug, vlug. 409 01:04:01,160 --> 01:04:03,920 Het is zover. - Wat? 410 01:04:04,080 --> 01:04:08,320 De Japanners hebben een kampioen. - Wat? Een kampioen? 411 01:04:08,480 --> 01:04:12,720 Ze komen nu hierheen. Doe iets. 412 01:04:57,760 --> 01:05:00,520 Dit, heren... 413 01:05:00,760 --> 01:05:06,520 ...is Mr Gruber. Zijn vader is Japans, zijn moeder Duits. 414 01:05:06,960 --> 01:05:10,520 In Europa is hij een bekende vechter. 415 01:05:10,680 --> 01:05:13,920 Drievoudig kampioen. 416 01:05:15,160 --> 01:05:21,520 Hij zal ons terzijde staan bij de vergelding van Yashika. 417 01:05:27,160 --> 01:05:29,920 Het is voorbij. 418 01:05:30,360 --> 01:05:37,920 Met mijn karate reken ik wel af met die Chow Lung. Reken maar. 419 01:05:39,560 --> 01:05:41,920 Zijn trucjes... 420 01:05:42,560 --> 01:05:47,920 ...die ken ik ook. Niets bijzonders. 421 01:05:48,560 --> 01:05:54,320 Waar is hij? - Een straat verderop. Niet ver. 422 01:07:05,160 --> 01:07:07,120 Goed zo. 423 01:07:13,960 --> 01:07:15,920 Goed gedaan. 424 01:07:16,080 --> 01:07:20,520 Dit is onze beste techniek. Als we dat onder de knie hebben... 425 01:07:20,680 --> 01:07:23,320 ...kunnen we elke kung fu verslaan. 426 01:07:23,480 --> 01:07:26,920 Het belangrijkste is concentratie. 427 01:07:27,960 --> 01:07:30,120 Laten we het proberen. - Goed. 428 01:07:30,280 --> 01:07:32,520 Staan. 429 01:07:32,960 --> 01:07:35,320 Klaar? 430 01:07:41,360 --> 01:07:46,920 Ok�, we gaan het oefenen. E�n, twee, drie. 431 01:07:54,360 --> 01:07:56,520 Dat klopt. 432 01:07:56,680 --> 01:07:59,920 Mag ik vragen waarom u dat wilt weten? 433 01:08:01,960 --> 01:08:06,720 Yashika was mijn vriend, mijn bloedbroeder. 434 01:08:07,760 --> 01:08:10,120 Begrijp je me? 435 01:08:11,960 --> 01:08:15,120 Lk weet niet wat je bedoelt, oude man. 436 01:08:17,160 --> 01:08:20,920 Yashika was onze vijand. Hlj kreeg zijn verdiende loon. 437 01:08:24,360 --> 01:08:29,920 Je hebt lef. Goed, dan praten we niet meer over Yashika. 438 01:08:48,360 --> 01:08:51,520 Ik hoor dat je goed bent. 439 01:08:51,680 --> 01:08:56,720 Als je echt zo goed bent, vecht dan tegen Gruber. 440 01:08:59,760 --> 01:09:02,120 Waarom zouden we vechten? 441 01:09:06,560 --> 01:09:08,920 Lk geloof... 442 01:09:10,360 --> 01:09:13,920 ...dat hij er de moed niet voor heeft. 443 01:09:14,760 --> 01:09:18,320 Chow Lung, vandaag zal ik je leven sparen... 444 01:09:19,160 --> 01:09:21,920 ...maar de volgende keer niet. 445 01:09:42,160 --> 01:09:45,920 Waar woont hij? Weet iemand dat? 446 01:09:46,080 --> 01:09:48,320 Ja, ik weet het. 447 01:09:49,160 --> 01:09:54,920 Ik kan u ernaartoe brengen. - Goed, dat doen we dan. 448 01:09:57,360 --> 01:10:00,120 We moeten het meisje ontvoeren. 449 01:10:01,360 --> 01:10:05,120 Dan hebben we een mooi lokaas. 450 01:10:07,160 --> 01:10:09,720 Vader, hier zijn schone kleren. 451 01:10:11,160 --> 01:10:15,720 Laat ze maar hier. Ga jij nu maar naar huis. 452 01:11:08,960 --> 01:11:11,520 Blijf staan. 453 01:11:18,160 --> 01:11:23,520 En wie ben jij? - Opzij. Laat ons passeren. 454 01:11:32,560 --> 01:11:37,720 Jullie mogen passeren, maar dan wel over mijn lijk. 455 01:11:39,360 --> 01:11:41,520 Wat zei je? 456 01:11:44,760 --> 01:11:47,720 Jij leeft niet lang meer. 457 01:11:48,360 --> 01:11:50,320 Goed dan. 458 01:17:21,960 --> 01:17:24,920 Goed zo. Sluit haar op. 459 01:17:27,360 --> 01:17:30,520 Die schoft heeft de meester vermoord... 460 01:17:30,680 --> 01:17:33,320 ...en Yu Ying ontvoerd. Ik ga. 461 01:17:33,480 --> 01:17:36,120 Nee, het is te gevaarlijk. 462 01:17:38,160 --> 01:17:42,320 Geen zorgen. Ik reken wel met ze af. 463 01:17:43,160 --> 01:17:45,520 Kom mee naar de geheime kamer. 464 01:18:27,560 --> 01:18:30,320 Alles is gereed, Mr Gruber. 465 01:18:30,480 --> 01:18:33,120 Dat is mooi. 466 01:18:35,560 --> 01:18:40,520 Het aas is uitgeworpen en als het zover is, dood ik hem. 467 01:18:40,680 --> 01:18:44,120 Ondanks al zijn trucjes. - Hij is zo goed als dood. 468 01:18:44,280 --> 01:18:46,520 Ga dat meisje halen. 469 01:19:04,960 --> 01:19:07,120 Haal haar eruit. 470 01:19:16,560 --> 01:19:18,520 Opstaan. 471 01:19:37,160 --> 01:19:39,120 Maak haar los. 472 01:19:53,160 --> 01:19:55,920 Papier. Ze moet iets schrijven. 473 01:20:08,960 --> 01:20:12,920 Schrijf Chow Lung dat hij zich moet overgeven. 474 01:20:13,080 --> 01:20:19,720 Als je het niet schrijft, zal ik je hier ter plekke doden. 475 01:20:20,360 --> 01:20:22,520 Dood me dan maar. 476 01:20:22,680 --> 01:20:26,720 Ik sterf liever dan dat ik dat aan Chow Lung schrijf. 477 01:20:45,360 --> 01:20:49,320 Domme meid. - Sluit haar op. 478 01:20:49,480 --> 01:20:52,320 Dan kunnen we haar langzaam zien sterven. 479 01:21:54,960 --> 01:21:56,920 Je zit in de val, Chow Lung. 480 01:21:57,080 --> 01:22:02,920 Knielen. Je leven is kostbaar. Smeek er maar om. 481 01:22:52,360 --> 01:22:56,920 Die Gruber is een tovenaar. - Kom, we gaan. 482 01:28:51,160 --> 01:28:53,320 We zijn hier. 483 01:34:39,360 --> 01:34:41,720 U heeft zijn opvolgers gezien. 484 01:34:41,880 --> 01:34:47,120 Wij weten dat er maar ��n Bruce Lee is en dat er nooit een andere zal zijn. 485 01:34:47,280 --> 01:34:52,120 Ook al is hij niet langer onder ons, zijn herinnering leeft voort.38861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.