Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:16,154 --> 00:00:20,234
Перевод с японского: Kasu
Редакция: tiranaoki
3
00:00:25,900 --> 00:00:33,200
БРОДЯГА КЭНСИН: ПОСЛЕДНЯЯ ЛЕГЕНДА
Бродяга Кенсин: Последняя легенда
4
00:01:01,000 --> 00:01:03,910
Почему ты ещё здесь?
5
00:01:12,140 --> 00:01:15,284
Я ведь говорил бежать в деревню за помощью.
6
00:01:23,110 --> 00:01:24,830
Неужто все эти могилы...
7
00:01:24,850 --> 00:01:28,170
8
00:01:38,020 --> 00:01:41,470
Воров, которых я убил?
9
00:01:41,610 --> 00:01:44,546
А где те, кто собирался тебя продать?
10
00:01:54,710 --> 00:01:59,910
Ты и их похоронил?
11
00:02:00,380 --> 00:02:04,891
После смерти мы все одинаковые.
12
00:02:16,370 --> 00:02:17,679
Парень, как тебя звать?
13
00:02:18,770 --> 00:02:20,920
14
00:02:21,240 --> 00:02:23,300
Синта.
15
00:02:26,920 --> 00:02:32,050
Слишком нежное имя для мечника.
16
00:02:40,480 --> 00:02:43,560
Отныне тебя будут звать...
17
00:02:43,580 --> 00:02:46,127
Кэнсин.
18
00:02:51,870 --> 00:02:57,229
Я научу тебя своему стилю.
19
00:03:27,270 --> 00:03:29,320
Это место...
20
00:03:36,410 --> 00:03:37,620
Кэнсин!
21
00:03:37,820 --> 00:03:39,820
Баттосай!
22
00:03:48,050 --> 00:03:49,520
Что? Сдулся?
23
00:03:49,550 --> 00:03:53,620
Легендарный хитокири больше ни на что не способен?
24
00:04:00,580 --> 00:04:02,389
Каору-доно!
25
00:04:11,950 --> 00:04:14,105
Проснулся наконец?
26
00:04:23,450 --> 00:04:25,640
Наставник...
27
00:04:28,850 --> 00:04:31,450
Давно не виделись, пустоголовый ученик.
28
00:04:31,470 --> 00:04:33,209
29
00:04:37,400 --> 00:04:39,907
Вы принесли меня сюда?
30
00:04:42,320 --> 00:04:44,150
После того шторма я пошёл собирать лес, прибитый к берегу.
31
00:04:44,170 --> 00:04:46,140
32
00:04:46,850 --> 00:04:50,210
Кто ж знал, что и тебя прибило.
33
00:04:50,600 --> 00:04:53,094
Был ли со мной кто-нибудь?..
34
00:04:55,220 --> 00:04:57,920
Только эта пародия на меч.
35
00:04:58,120 --> 00:05:01,620
А что? Ты за кем-то в воду прыгнул?
36
00:05:01,620 --> 00:05:05,509
- Где мы? Что это за побережье?!
- Зря орёшь.
37
00:05:09,940 --> 00:05:12,765
Ты проспал целых три дня.
38
00:05:13,170 --> 00:05:17,558
Вряд ли кто-то выживет после стольких дней в море.
39
00:05:22,480 --> 00:05:24,672
Три дня...
40
00:05:36,200 --> 00:05:38,778
Что с лицом?
41
00:05:39,200 --> 00:05:42,001
Совсем не изменился.
42
00:05:42,370 --> 00:05:48,507
Собрался нести на себе всю тяжесть мира?
43
00:06:06,820 --> 00:06:09,710
Мне кое-что приснилось.
44
00:06:11,800 --> 00:06:15,323
Наша первая встреча.
45
00:06:19,000 --> 00:06:21,600
Могилы...
46
00:06:21,830 --> 00:06:26,020
Я просто копал и копал их.
47
00:06:28,250 --> 00:06:31,765
За мной лежало море трупов.
48
00:06:33,510 --> 00:06:36,388
А я всё рыл могилы.
49
00:06:50,520 --> 00:06:52,677
Наставник...
50
00:06:53,380 --> 00:06:55,615
Хочу кое о чём попросить.
51
00:07:06,520 --> 00:07:13,500
Пожалуйста, научите меня предельной технике стиля Хитэн Мицуруги!
52
00:07:17,020 --> 00:07:19,012
Что?
53
00:07:20,640 --> 00:07:24,000
У меня есть враг, которого я обязан сокрушить!
54
00:07:26,000 --> 00:07:31,710
Сисио Макото, ставший тайным палачом после меня, угрожает нашей стране!
55
00:07:32,350 --> 00:07:38,320
Если он победит, многие будут страдать.
56
00:07:42,870 --> 00:07:46,980
Сразить его - мой долг.
57
00:07:47,910 --> 00:07:50,400
У нас нет времени.
58
00:07:53,110 --> 00:07:55,327
Пожалуйста.
59
00:08:02,780 --> 00:08:04,859
Лады.
60
00:08:07,270 --> 00:08:13,020
Послушаю твои сказочки, чтобы убить время.
61
00:08:16,180 --> 00:08:23,900
Ну, дурачок, где был и что делал все эти 15 лет?
62
00:08:29,170 --> 00:08:32,970
Возьми свою железку и покажи!
63
00:08:39,000 --> 00:08:41,347
64
00:08:47,670 --> 00:08:49,085
Взяли!
65
00:08:49,613 --> 00:08:50,818
Раз-два!
66
00:08:55,230 --> 00:08:57,270
Во, какая громадная.
67
00:08:57,280 --> 00:08:59,120
Тоже неплохая.
68
00:08:59,120 --> 00:09:00,500
Что это?
69
00:09:00,500 --> 00:09:02,100
Что случилось?
70
00:09:02,250 --> 00:09:06,215
Вы чё, не слышите? Как будто землетрясение!
71
00:09:17,620 --> 00:09:19,350
Что это?
72
00:09:30,360 --> 00:09:35,300
- Беда! Чёрный корабль!
- Чёрный корабль плывёт!
73
00:09:35,300 --> 00:09:36,130
Что орёте?
74
00:09:36,150 --> 00:09:38,210
Чёрный корабль! Чёрный!
75
00:09:38,310 --> 00:09:42,100
Вы что несёте? Небось сон приснился о конце сёгуната!
76
00:09:42,100 --> 00:09:44,020
Да это просто заграничный корабль.
77
00:09:44,080 --> 00:09:48,120
Идите и посмотрите сами!
Он на чудовище похож, тот корабль!
78
00:09:57,580 --> 00:10:00,660
Бе... бегите!
79
00:10:13,500 --> 00:10:15,940
Какая цель у этого броненосца?
[Департамент полиции Токио]
80
00:10:16,020 --> 00:10:20,130
Мы не можем получить помощь от иностранных государств?
81
00:10:20,160 --> 00:10:21,770
У их лидера всё равно больше денег.
82
00:10:21,780 --> 00:10:24,490
Быстро расследуйте дело, не забудьте про связь с бунтующими самураями.
83
00:10:24,620 --> 00:10:25,890
Слушаюсь.
84
00:10:26,940 --> 00:10:29,750
Неужто это Сисио?
85
00:10:32,720 --> 00:10:38,040
Коммодор Перри, побывавший здесь 25 лет назад, как-то сказал:
86
00:10:38,070 --> 00:10:43,560
"Больше пользы, если наводить страх, а не дружить".
87
00:10:43,810 --> 00:10:44,860
Да.
88
00:10:45,940 --> 00:10:47,430
Ходзи!
89
00:10:48,440 --> 00:10:50,550
Готовься к высадке.
90
00:10:50,650 --> 00:10:52,650
Понял!
91
00:10:53,350 --> 00:10:55,350
Пора захватить эту страну!
92
00:10:55,450 --> 00:10:58,170
Захватим всю страну!
93
00:11:07,700 --> 00:11:12,700
[Киото]
94
00:11:25,740 --> 00:11:27,600
Хватит уже!
95
00:11:27,770 --> 00:11:30,510
Нашёл время - хлестать прям с утра.
96
00:11:30,780 --> 00:11:33,780
Кэнсин... Каору...
97
00:11:33,900 --> 00:11:36,645
Что с ними?
98
00:11:47,291 --> 00:11:50,890
- Их убил Сисио?
- Ничего подобного!
99
00:12:33,370 --> 00:12:35,580
Не прощу.
100
00:12:46,940 --> 00:12:49,790
Синомори Аоси!
101
00:12:52,240 --> 00:12:54,750
Этот мужчина...враг, которого мы сразим!
102
00:12:55,910 --> 00:12:59,028
103
00:13:04,900 --> 00:13:07,210
Ну что?
104
00:13:07,230 --> 00:13:09,660
Это всё?
105
00:13:10,420 --> 00:13:13,910
Хитэн Мицуруги - свободный стиль.
106
00:13:14,200 --> 00:13:17,910
Он пригоден только для спасения людей от невзгод эпохи, уж точно не для власти.
107
00:13:18,020 --> 00:13:21,960
108
00:13:22,080 --> 00:13:29,620
Но ты нарушил эти правила и начал работать на правительство патриотов.
109
00:13:31,220 --> 00:13:36,710
Это злой умысел? Или амбиции?
110
00:13:37,100 --> 00:13:40,040
Ни то, ни другое.
111
00:13:40,080 --> 00:13:45,659
Я выбрал этот путь, чтобы спасать людей!
112
00:15:11,280 --> 00:15:12,940
Кто он?
113
00:15:12,940 --> 00:15:17,131
Этот рыбак видел, как к берегу прибило мужчину с крестообразным шрамом на щеке.
114
00:15:17,131 --> 00:15:19,088
Помилуйте!
115
00:15:22,550 --> 00:15:24,610
Правда видел?
116
00:15:25,020 --> 00:15:27,100
Д-да...
117
00:15:27,980 --> 00:15:29,970
Упрямый мерзавец.
118
00:15:29,970 --> 00:15:32,070
Куда он ушёл?
119
00:15:38,650 --> 00:15:41,220
Говори! Быстро сказал! Рот открыл!
120
00:15:41,920 --> 00:15:44,000
Хватит, Ходзи.
121
00:15:45,220 --> 00:15:47,320
У меня есть идея.
122
00:15:47,520 --> 00:15:52,327
И она будет поинтереснее захвата власти.
123
00:15:54,710 --> 00:15:59,110
Господин Сисио, господин Сисио!
О чём это вы? О чём?
124
00:16:17,770 --> 00:16:20,830
Вряд ли они будут зверствовать.
125
00:16:21,080 --> 00:16:22,600
Пойдёмте!
126
00:16:22,620 --> 00:16:24,730
Есть.
127
00:16:37,510 --> 00:16:39,370
Ну-ну...
128
00:16:39,390 --> 00:16:41,350
Мы вас заждались.
129
00:16:41,450 --> 00:16:44,730
Премьер-министр Ито Хиробуми собственной персоной.
130
00:16:44,760 --> 00:16:47,300
Это великая честь.
131
00:16:48,140 --> 00:16:50,140
Прошу...
132
00:17:31,320 --> 00:17:34,070
Вкусно.
133
00:17:35,020 --> 00:17:39,600
Привезли из поездки в Англию?
134
00:17:42,410 --> 00:17:45,980
Похоже, даже не отравлено.
135
00:17:46,550 --> 00:17:50,033
Ты один из патриотов времён Бакумацу?
136
00:17:54,670 --> 00:17:57,100
Скольких убил?
137
00:17:59,000 --> 00:18:02,300
Сколько людей ты убил, чтобы занять эту должность?
138
00:18:02,300 --> 00:18:05,210
Ублюдок! Да как ты смеешь так грубить!..
139
00:18:08,620 --> 00:18:10,455
Ты что творишь?!
140
00:18:13,440 --> 00:18:16,672
Кажись, он перепутал назначение ножей.
141
00:18:19,620 --> 00:18:21,758
Сели!
142
00:18:28,210 --> 00:18:31,950
Сказал же, садитесь обратно.
143
00:18:36,380 --> 00:18:43,981
Глава МВД Абэ давно болел и умер незадолго до нашего прибытия сюда.
144
00:18:44,620 --> 00:18:47,510
Обществу расскажешь так.
145
00:18:47,520 --> 00:18:48,570
Есть.
146
00:18:50,350 --> 00:18:53,085
А вы знаете своё дело.
147
00:18:54,810 --> 00:18:59,020
Хоронить во тьме всё, что может дискредитировать правительство.
148
00:19:00,920 --> 00:19:03,250
Это политика.
149
00:19:03,250 --> 00:19:06,611
Меня сожгли тоже из-за политики?
150
00:19:30,700 --> 00:19:33,500
Разговоры кончились.
151
00:19:41,180 --> 00:19:43,578
Ясно...
152
00:19:45,050 --> 00:19:53,050
Благодаря вашей политике, мои потовые железы уничтожены.
153
00:19:53,390 --> 00:19:56,500
Тело неспособно контролировать температуру посредством потовыделения.
154
00:19:56,590 --> 00:20:02,600
Доктора говорят, жар тела может сжечь меня изнутри.
155
00:20:02,880 --> 00:20:05,070
Это похоже...на языки адского пламени.
156
00:20:05,090 --> 00:20:08,780
157
00:20:18,950 --> 00:20:24,140
Могучая держава, где лишь сильные имеют право жить, соответствует аду на Земле!
158
00:20:24,200 --> 00:20:27,342
159
00:20:28,230 --> 00:20:31,100
Сдохните, псы правительства!
160
00:20:31,920 --> 00:20:34,140
Ты же и сам знаешь.
161
00:20:34,370 --> 00:20:38,750
Вы просто вертели нами, как хотели.
162
00:20:38,780 --> 00:20:40,100
"Нами"?
163
00:20:40,220 --> 00:20:42,400
Мной и...хитокири Баттосаем.
164
00:20:42,430 --> 00:20:44,900
165
00:20:46,680 --> 00:20:51,100
Если тебе дорога жизнь, найди его и публично казни.
166
00:20:51,110 --> 00:20:54,420
-
- Что?
167
00:20:54,420 --> 00:20:57,300
Ваше правительство патриотов скрыло всё, что натворило, и продолжает врать, что Япония эпохи Мэйдзи - идеал!
168
00:20:57,390 --> 00:21:01,600
169
00:21:01,620 --> 00:21:04,500
Думали, вам это с рук сойдёт?
170
00:21:09,880 --> 00:21:12,810
Вместе с ним сознайся народу во всех делишках, что натворил!
171
00:21:12,840 --> 00:21:17,360
172
00:21:28,850 --> 00:21:29,900
Этот мужчина, хитокири Баттосай, - опасный преступник!
173
00:21:30,270 --> 00:21:33,880
174
00:21:33,890 --> 00:21:36,610
Его зовут Химура Кэнсин.
175
00:21:36,650 --> 00:21:39,910
Если увидите - немедленно сообщите полиции.
176
00:21:39,910 --> 00:21:45,600
Среднего телосложения, рыжеволосый, на левой щеке крестообразный шрам.
177
00:21:45,620 --> 00:21:48,990
Он виновник недавнего инцидента, государственный изменник.
178
00:21:49,020 --> 00:21:52,900
Отчаян и очень опасен.
179
00:21:52,910 --> 00:21:56,700
Если увидите - немедленно сообщите полиции.
180
00:22:09,700 --> 00:22:11,220
Вернулся?
181
00:22:11,240 --> 00:22:13,260
Это что?
182
00:22:13,300 --> 00:22:15,000
Условия Сисио.
183
00:22:15,030 --> 00:22:16,700
У нас не было выбора.
184
00:22:16,770 --> 00:22:19,060
Условия Сисио?
185
00:22:19,090 --> 00:22:20,350
Да.
186
00:22:20,370 --> 00:22:23,270
Победа вашего правительства - заслуга Баттосая!
187
00:22:23,540 --> 00:22:27,620
Велите Баттосаю убить Сисио, а сами в это время выполняете указания ублюдка?
188
00:22:27,640 --> 00:22:31,110
Сисио многое знает и может шантажировать правительство.
189
00:22:31,220 --> 00:22:33,551
У нас связаны руки.
190
00:22:38,600 --> 00:22:43,720
Да и Химуру поймать не так просто.
191
00:22:43,780 --> 00:22:46,600
А мы пока соберём информацию о корабле, соорудим пушки и разработаем стратегию противостояния Сисио.
192
00:22:46,620 --> 00:22:51,051
193
00:22:52,350 --> 00:22:55,450
Что, Баттосай теперь отработанный материал?
194
00:22:55,450 --> 00:22:58,249
Следи за словами, Фудзита.
195
00:23:04,470 --> 00:23:10,480
Видно, верхушка правительства совсем забыла гордость воина.
196
00:23:16,820 --> 00:23:19,810
Говорил же!
197
00:23:24,770 --> 00:23:29,200
Слушай, разве "разыскивается правительством" не значит, что он выжил?
198
00:23:29,230 --> 00:23:31,950
199
00:23:32,500 --> 00:23:35,030
Химура...ещё жив?
200
00:23:35,560 --> 00:23:37,580
201
00:23:37,600 --> 00:23:40,280
Точно! Живёхонек!
202
00:23:40,310 --> 00:23:42,880
И Каору наверняка с ним!
203
00:23:42,880 --> 00:23:47,347
Но почему только сейчас всплыли убийства времён Бакумацу?
204
00:23:48,870 --> 00:23:52,740
- Хорош прохлаждаться! Яхико, идём!
- Куда?
205
00:23:53,340 --> 00:23:55,500
- В Токио, куда ж ещё! В Камия додзё!
- Простите.
206
00:23:55,510 --> 00:23:58,800
- Куда он ещё может пойти? Собирай шмотки!
- Извините.
207
00:23:58,820 --> 00:24:00,542
Да?
208
00:24:01,220 --> 00:24:02,760
Что такое?
209
00:24:02,780 --> 00:24:05,997
Это, я полагаю, ваше?
210
00:24:16,140 --> 00:24:18,820
Не двигайся.
211
00:24:21,740 --> 00:24:23,920
Это же...
212
00:24:39,410 --> 00:24:40,540
Каору!
213
00:24:40,810 --> 00:24:42,340
Каору!
214
00:24:42,420 --> 00:24:44,390
Здесь и другие пациенты!
215
00:24:44,400 --> 00:24:46,170
Простите.
216
00:24:46,800 --> 00:24:48,100
Каору!
217
00:24:48,370 --> 00:24:50,910
- Каору.
- Вы её родственники?
218
00:24:51,110 --> 00:24:53,500
Да, типа того.
219
00:24:53,510 --> 00:24:57,810
Рыбаки случайно нашли её и принесли сюда.
220
00:24:58,080 --> 00:24:59,680
Каору.
221
00:25:01,650 --> 00:25:05,120
Каору, что случилось?
222
00:25:06,600 --> 00:25:09,220
Мир в беде.
223
00:25:09,680 --> 00:25:13,930
Если не мы, кто его защитит?
224
00:25:38,470 --> 00:25:40,908
Сколько ещё повторять...
225
00:25:44,420 --> 00:25:49,960
Меч - оружие. Искусство меча - искусство убивать.
226
00:25:49,970 --> 00:25:54,321
Как красиво это ни назови...факт остаётся фактом.
227
00:25:54,680 --> 00:25:57,872
228
00:25:59,170 --> 00:26:02,776
Твой наивный идеализм, грозящая тебе опасность, желание защитить всех и вся, ничто иное, как просто своевольное упрямство.
229
00:26:04,020 --> 00:26:07,166
230
00:26:08,280 --> 00:26:12,717
231
00:26:14,510 --> 00:26:18,940
232
00:26:30,810 --> 00:26:32,880
Каору-доно.
233
00:26:36,170 --> 00:26:42,281
Пока ты только пацан, способный на рытьё могил.
234
00:27:06,270 --> 00:27:12,860
Действительно думаешь, что сможешь постичь предельную технику на своём нынешнем уровне?
235
00:27:17,050 --> 00:27:23,340
Тренируйся больше, и только потом я открою секрет.
236
00:27:39,680 --> 00:27:46,290
В те времена что бы ни случилось...был ты побит или повержен...
237
00:28:12,950 --> 00:28:18,869
238
00:29:01,800 --> 00:29:04,080
Мисао.
239
00:29:09,370 --> 00:29:11,140
Дедушка!
240
00:29:11,170 --> 00:29:12,940
Слава богу!
241
00:29:13,170 --> 00:29:19,350
Аоси... где он?
242
00:29:21,610 --> 00:29:26,110
Киото... стоит?
243
00:29:26,940 --> 00:29:33,430
Всё хорошо. Но Химура...
244
00:29:39,300 --> 00:29:41,520
Понятно.
245
00:29:42,540 --> 00:29:45,700
Если Химура жив, есть только одно место, куда он мог пойти.
246
00:29:46,400 --> 00:29:50,988
247
00:30:35,850 --> 00:30:38,355
Выпьешь кружечку?
248
00:30:43,400 --> 00:30:46,608
Сам слепил.
249
00:30:51,910 --> 00:30:53,480
Спасибо.
250
00:30:58,820 --> 00:31:01,843
Почему гончарное искусство?
251
00:31:05,010 --> 00:31:07,440
Да кто знает.
252
00:31:09,910 --> 00:31:13,570
Должен сказать, это только моя посуда, и только я могу из неё пить.
253
00:31:13,680 --> 00:31:21,734
254
00:31:25,620 --> 00:31:28,399
Такие дела.
255
00:31:29,910 --> 00:31:31,870
Понятно.
256
00:31:36,070 --> 00:31:39,000
Вы часто говорили:
257
00:31:45,450 --> 00:31:50,700
"Весенняя сакура в ночи, летние звёзды, осенняя полная луна и снег зимой.
258
00:31:50,870 --> 00:31:55,950
259
00:31:56,020 --> 00:31:59,794
Лишь увижу их, и сакэ становится вкуснее.
260
00:32:01,680 --> 00:32:04,156
Если же вкус гадок, значит, с тобой приключилась какая-то неприятность".
261
00:32:06,140 --> 00:32:10,701
262
00:32:19,340 --> 00:32:22,287
Можно вопросик?
263
00:32:27,210 --> 00:32:30,070
Откуда шрам, хитокири Баттосай, наводивший на Киото ужас в эпоху Бакумацу своей нечеловеческой жестокостью и крестом на щеке?
264
00:32:36,350 --> 00:32:43,750
265
00:32:43,800 --> 00:32:48,980
266
00:32:49,050 --> 00:32:54,047
Я бы и не подумал, что это о тебе.
267
00:33:11,620 --> 00:33:14,508
Я начал выпивать, когда получил шрам.
268
00:33:17,620 --> 00:33:20,355
269
00:33:23,440 --> 00:33:28,940
Но что бы ни пил, чувствовал только вкус крови.
270
00:33:39,310 --> 00:33:41,501
Я больше не убиваю.
271
00:33:49,350 --> 00:33:52,467
Из-за этой клятвы
272
00:33:54,140 --> 00:33:57,680
ты таскаешь с собой ту железку?
273
00:34:19,480 --> 00:34:25,198
Чтобы сразить противника, не убивая?
274
00:34:28,350 --> 00:34:35,146
Сейчас не то, что Сисио, я и его прихвостней не смогу одолеть.
275
00:34:41,040 --> 00:34:45,650
Сильные живут, слабые умирают.
276
00:34:45,670 --> 00:34:48,743
Такая незамысловатая истина.
277
00:34:54,200 --> 00:34:57,670
Пусть это будет стоить жизни, но если я не постигну предельную технику...
278
00:34:58,290 --> 00:35:00,889
279
00:35:10,910 --> 00:35:13,080
Пустоголовый...
280
00:35:25,500 --> 00:35:27,867
Умрёшь?
281
00:35:29,900 --> 00:35:33,079
Здесь и сейчас.
282
00:35:40,320 --> 00:35:42,539
Даю тебе время.
283
00:35:47,280 --> 00:35:51,653
Выяснишь, чего тебе сейчас не хватает.
284
00:35:56,900 --> 00:36:01,847
Подумай своими тупыми мозгами и покажи мне.
285
00:36:10,940 --> 00:36:14,715
Если не поймёшь, что да как, расстанешься с жизнью.
286
00:36:25,200 --> 00:36:29,493
287
00:36:59,050 --> 00:37:01,870
Чего мне не хватает?
288
00:37:01,890 --> 00:37:04,543
289
00:38:40,820 --> 00:38:44,400
Не смог глаз сомкнуть ни на секунду?
290
00:38:47,450 --> 00:38:49,660
Ну что?
291
00:38:50,490 --> 00:38:55,229
Понял, чего не хватает?
292
00:38:55,740 --> 00:38:57,980
Нет.
293
00:39:02,980 --> 00:39:06,050
И это твой предел?
294
00:39:13,620 --> 00:39:17,620
Пока не сможешь увидеть свои недостатки, соперника не победишь.
295
00:39:18,320 --> 00:39:21,277
296
00:39:28,150 --> 00:39:31,790
И даже если вдруг победишь каким-то чудом, хитокири, живущий в тебе, никогда не победит.
297
00:39:33,480 --> 00:39:38,540
298
00:39:39,200 --> 00:39:41,579
299
00:39:45,360 --> 00:39:48,500
До конца дней ты будешь мучиться, страдать, останешься в одиночестве...
300
00:39:48,560 --> 00:39:50,600
301
00:39:50,630 --> 00:39:53,000
302
00:39:54,040 --> 00:39:57,552
И снова начнёшь убивать.
303
00:40:00,340 --> 00:40:02,610
Таким образом, мой последний долг как наставника - отправить это чудовище, хитокири Баттосая, в геенну огненную.
304
00:40:05,140 --> 00:40:09,520
305
00:40:13,360 --> 00:40:21,240
306
00:40:46,100 --> 00:40:48,380
Дрожу.
307
00:40:48,610 --> 00:40:52,520
Я что, испугался своего наставника, Хико Сэйдзюро?
308
00:41:04,800 --> 00:41:06,720
Нет...
309
00:41:06,740 --> 00:41:10,200
Я боюсь смерти, которую сулит его меч.
310
00:41:23,800 --> 00:41:26,259
Нельзя бояться.
311
00:41:29,280 --> 00:41:36,213
Я был готов умереть задолго до конца войны.
312
00:41:38,200 --> 00:41:40,732
Сегодня я познаю предельную технику даже ценой жизни!
313
00:41:43,100 --> 00:41:45,789
314
00:41:56,570 --> 00:41:57,950
Я не могу умереть!
315
00:41:57,980 --> 00:42:01,400
Мне пока рано!
316
00:42:13,620 --> 00:42:16,261
Никак понял?
317
00:42:19,650 --> 00:42:25,575
Ты убивал, забрал бесчисленное множество жизней.
318
00:42:26,070 --> 00:42:30,700
Из-за раскаяния и чувства вины перестал ценить свою жизнь.
319
00:42:30,700 --> 00:42:35,180
320
00:42:38,020 --> 00:42:41,120
Как это преодолеть, ты увидел в ту секунду, когда ощутил страх смерти.
321
00:42:41,660 --> 00:42:43,720
322
00:42:43,780 --> 00:42:47,553
323
00:42:48,720 --> 00:42:52,021
Необходима воля к жизни.
324
00:42:54,140 --> 00:42:57,503
Воля к жизни...
325
00:43:00,420 --> 00:43:08,500
Едва ты пожертвуешь собой, дабы защитить любимых и слабых, они будут грустить.
326
00:43:09,300 --> 00:43:12,706
327
00:43:13,880 --> 00:43:17,796
И не смогут быть поистине счастливыми.
328
00:43:21,360 --> 00:43:24,160
Твоя жизнь не более, чем жизнь человека.
329
00:43:24,180 --> 00:43:27,482
330
00:43:29,000 --> 00:43:32,988
Только поняв её значимость, ты сможешь постичь предельную технику.
331
00:43:33,740 --> 00:43:37,371
332
00:43:41,320 --> 00:43:44,321
Моя жизнь...
333
00:43:50,570 --> 00:43:53,790
Эту жизнь ты проживаешь не ради себя.
334
00:43:53,820 --> 00:43:57,260
335
00:44:06,700 --> 00:44:09,250
Если понял, давай ещё разок.
336
00:44:11,120 --> 00:44:14,001
337
00:45:31,800 --> 00:45:35,680
Эх, как охота мяска в Акабэко поесть.
338
00:45:37,600 --> 00:45:38,650
Скажи?
339
00:45:38,670 --> 00:45:41,060
Чё с моськой такое? На-ка выпей.
340
00:45:41,080 --> 00:45:43,470
Заткнись и отвали.
341
00:45:44,000 --> 00:45:45,150
Слышь.
342
00:45:48,310 --> 00:45:52,000
Чего тебе? Иди уже!
343
00:46:30,540 --> 00:46:32,140
Каору!
344
00:46:34,020 --> 00:46:36,540
Яхико!
345
00:47:12,940 --> 00:47:16,620
Только... Главное живи!
346
00:47:16,640 --> 00:47:18,220
Каору-доно!
347
00:47:45,140 --> 00:47:48,140
Каору! Каору!
348
00:47:51,570 --> 00:47:55,400
Каору! Она здесь!
349
00:47:55,470 --> 00:47:57,136
Каору!
350
00:48:00,150 --> 00:48:02,760
Каору, заставила ты нас поволноваться!
351
00:48:02,780 --> 00:48:05,750
Точняк! Идиотка, блин! Каору!
352
00:48:05,780 --> 00:48:08,190
Ещё раз такое повторится!..
353
00:48:08,210 --> 00:48:10,670
Не пытайся... Ты как вообще?
354
00:48:13,110 --> 00:48:14,900
Кэнсин приходил.
355
00:48:14,900 --> 00:48:20,100
Славно, очень хорошо. Кэнсин...
К-кэнсин? Куда он смылся?!
356
00:48:20,200 --> 00:48:22,600
Кэнсин! Кэнсин!
357
00:48:22,820 --> 00:48:25,210
Придурок! Она не это имела в виду!
358
00:48:25,280 --> 00:48:29,549
- Чё?
- Да во сне она его видела!
359
00:48:30,340 --> 00:48:33,150
Пойдём.
360
00:48:35,420 --> 00:48:37,870
Ты куда собралась?
361
00:48:37,900 --> 00:48:40,700
Мы ведь решили?
362
00:48:40,820 --> 00:48:42,910
В Токио.
363
00:48:48,600 --> 00:48:50,310
Каору!
364
00:48:50,500 --> 00:49:04,300
Взялись! Раз-два!
365
00:49:06,820 --> 00:49:07,870
Быстрее!
366
00:49:48,940 --> 00:49:50,950
Уже уходишь?
367
00:49:51,850 --> 00:49:53,890
Времени нет.
368
00:49:53,910 --> 00:49:56,870
Сейчас Сисио и его прихвостни должны быть...
369
00:49:56,900 --> 00:50:00,230
Хоть ты и постиг предельную технику, не будь самоуверен.
370
00:50:00,250 --> 00:50:02,281
371
00:50:03,410 --> 00:50:07,245
Эпоха Мэйдзи не так легка, чтобы ты один взвалил её себе на плечи.
372
00:50:09,870 --> 00:50:13,800
373
00:50:14,940 --> 00:50:16,410
Понял.
374
00:50:17,850 --> 00:50:20,140
Химура!
375
00:50:21,620 --> 00:50:23,000
Химура!
376
00:50:23,000 --> 00:50:24,310
Мисао-доно?
377
00:50:24,370 --> 00:50:26,030
Я так волновалась!
378
00:50:26,060 --> 00:50:27,840
Почему вы здесь?
379
00:50:30,020 --> 00:50:32,050
Это не имеет значения.
380
00:50:32,070 --> 00:50:34,130
Каору-сан жива!
381
00:50:38,310 --> 00:50:41,220
Происходит что-то ужасное.
382
00:50:41,260 --> 00:50:44,690
Сисио заявился в бухту, запугивает правительство.
383
00:50:44,770 --> 00:50:50,344
Они хотят арестовать тебя!
Дедушка говорит, это всё проделки Сисио.
384
00:50:54,540 --> 00:50:56,173
Проваливай отсюда.
385
00:51:01,820 --> 00:51:04,289
Воля к жизни сильнее всего.
386
00:51:05,880 --> 00:51:08,819
387
00:51:12,310 --> 00:51:14,872
Пообещай-ка мне, Кэнсин.
388
00:51:19,800 --> 00:51:22,612
Ты не проживёшь жизнь впустую.
389
00:51:23,190 --> 00:51:25,991
390
00:51:28,620 --> 00:51:30,634
Хорошо.
391
00:51:33,770 --> 00:51:35,681
Наставник...
392
00:51:38,540 --> 00:51:41,009
Спасибо, что приглядели за мной.
393
00:52:04,470 --> 00:52:06,637
Не умри.
394
00:52:20,010 --> 00:52:24,142
Правительство разыскивает тебя.
395
00:52:25,740 --> 00:52:27,489
Если найдут - казнят.
396
00:52:28,630 --> 00:52:30,736
397
00:52:31,900 --> 00:52:38,080
Химура-доно, это тайный путь, использовавшийся разведчиками.
398
00:52:38,170 --> 00:52:41,080
Возьмите, пожалуйста.
399
00:52:41,620 --> 00:52:43,280
Спасибо.
400
00:52:45,310 --> 00:52:49,070
Мисао-доно, я хотел бы попрощаться с Окина-доно.
401
00:52:49,970 --> 00:52:51,800
Поняла.
402
00:52:56,480 --> 00:52:58,430
Дедушка.
403
00:52:59,020 --> 00:53:01,517
Химура вернулся.
404
00:53:08,900 --> 00:53:12,319
Раны же ещё не зажили!
405
00:53:28,940 --> 00:53:33,549
Ты что-то скрываешь от меня?
406
00:53:47,340 --> 00:53:55,340
Раньше, когда Онивабан двигался на восток, мы обязательно шли этой дорогой.
407
00:53:57,370 --> 00:54:02,420
408
00:54:04,070 --> 00:54:09,940
И Химура-кун пойдёт по тому же пути.
409
00:54:09,970 --> 00:54:13,547
Небось, так думал?
410
00:54:18,400 --> 00:54:23,490
Но у Химуры-куна
411
00:54:23,510 --> 00:54:31,520
есть очень важное дело - победить Сисио.
412
00:54:32,510 --> 00:54:37,696
Я не позволю тебе помешать ему.
413
00:54:40,140 --> 00:54:42,910
Да что ты такой убогий сможешь?
414
00:54:43,000 --> 00:54:49,200
Ты погряз в прошлом.
415
00:54:49,800 --> 00:54:56,700
Я... разрублю этот узел.
416
00:55:09,350 --> 00:55:11,300
Дедушка!
417
00:55:11,450 --> 00:55:13,050
Дедушка!
418
00:55:15,270 --> 00:55:17,040
Окина!
419
00:55:21,110 --> 00:55:22,250
Дедушка.
420
00:55:24,740 --> 00:55:27,720
Судя по шраму, ты Химура Баттосай.
421
00:55:27,750 --> 00:55:30,420
422
00:55:32,060 --> 00:55:33,110
Окина!
423
00:55:37,170 --> 00:55:40,940
Я ждал этого момента 10 лет!
424
00:55:40,940 --> 00:55:44,870
Командир отряда Онивабан в Эдо, Синомори Аоси.
425
00:55:44,880 --> 00:55:49,810
Ради звания сильнейшего, я снесу тебе голову!
426
00:56:03,870 --> 00:56:06,580
Вынимай, Баттосай.
427
00:56:11,880 --> 00:56:16,462
Сейчас-то мы поборемся!
428
00:56:18,010 --> 00:56:19,900
Химура-кун!
429
00:56:21,220 --> 00:56:25,080
Убей Аоси...
430
00:56:26,620 --> 00:56:31,100
Ради Мисао...и ради самого Аоси.
431
00:56:31,320 --> 00:56:36,320
432
00:56:36,710 --> 00:56:40,120
- Дедушка!
- Ну да, убей.
433
00:56:41,510 --> 00:56:43,781
Хотя бы попробуй.
434
00:56:46,650 --> 00:56:49,870
Пожалуйста, убей его.
435
00:56:50,780 --> 00:56:53,666
Положи этому конец.
436
00:57:01,670 --> 00:57:04,301
Синомори Аоси, разве не ты тот командир, в ком не чает души Мисао-доно?
437
00:57:05,100 --> 00:57:10,490
438
00:57:11,850 --> 00:57:15,080
Почему стал презренным убийцей?
439
00:57:15,170 --> 00:57:18,770
Когда я заберу твой титул сильнейшего, всё это не будет иметь ни малейшего значения.
440
00:57:19,220 --> 00:57:22,987
441
00:58:59,000 --> 00:59:01,220
Ты...
442
00:59:01,250 --> 00:59:03,990
больше не наш командир!
443
00:59:05,300 --> 00:59:07,140
Не вмешивайся!
444
00:59:07,160 --> 00:59:09,180
Мисао-доно!
445
00:59:16,370 --> 00:59:19,170
Вставай, хитокири Баттосай.
446
00:59:19,620 --> 00:59:23,570
Во времена Бакумацу тебя называли сильнейшим.
447
00:59:23,950 --> 00:59:28,237
Я бросил всё, чтобы сокрушить тебя.
448
01:00:51,950 --> 01:00:53,990
Аоси...
449
01:00:54,800 --> 01:00:58,327
Я никогда не пойму, сколько в прошлом ты получил ран, сколько боли перенёс за эти годы.
450
01:00:59,710 --> 01:01:03,833
451
01:01:04,410 --> 01:01:07,880
452
01:01:08,170 --> 01:01:10,590
Но...ты повернулся спиной к тем, кто заботился о тебе.
453
01:01:10,610 --> 01:01:14,680
454
01:01:14,720 --> 01:01:18,700
Сейчас твоему мечу не хватает важных вещей, им меня не победить.
455
01:01:18,780 --> 01:01:21,267
456
01:01:54,370 --> 01:01:56,920
Аоси-сама!
457
01:02:01,300 --> 01:02:08,900
Пока это не закончится, я не смогу двигаться дальше.
458
01:02:18,310 --> 01:02:23,020
Верни то, что было дорого, и если всё ещё будешь хотеть титул сильнейшего, я в любой момент к твоим услугам, однако.
459
01:02:23,050 --> 01:02:28,340
460
01:02:29,180 --> 01:02:33,089
461
01:02:48,180 --> 01:02:52,050
Госпожа! Окина!
462
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
Дедушка...
463
01:02:58,000 --> 01:03:00,720
Дедушка! Дедушка!
464
01:03:00,720 --> 01:03:02,720
Окина-доно...
465
01:03:03,380 --> 01:03:09,150
Поторопитесь! Вам нельзя останавливаться из-за нас!
466
01:03:10,250 --> 01:03:14,500
Чтобы просьба Окины исполнилась!
467
01:03:14,570 --> 01:03:19,385
Будущее Японии на острие вашего меча!
468
01:03:24,310 --> 01:03:27,476
Химура, иди!
469
01:03:28,840 --> 01:03:31,063
Быстрее!
470
01:03:35,370 --> 01:03:38,070
Иди же!
471
01:06:11,000 --> 01:06:15,980
Если хочешь отомстить за старика, не стесняйся.
472
01:06:18,140 --> 01:06:22,902
Мне не нужна твоя жалость.
473
01:06:35,340 --> 01:06:37,583
Ты должен жить.
474
01:06:40,200 --> 01:06:42,171
475
01:06:49,850 --> 01:06:52,723
За дедушку и весь оставшийся Онивабан.
476
01:06:56,850 --> 01:07:01,023
477
01:08:42,380 --> 01:08:43,950
Мэгуми-доно.
478
01:08:43,970 --> 01:08:45,570
Кэн-сан.
479
01:08:45,780 --> 01:08:47,880
Я так волновалась.
480
01:08:47,910 --> 01:08:49,300
Спасибо.
481
01:08:49,800 --> 01:08:51,630
Ты встречался с Каору и Саноскэ?
// по ходу он не встречался
482
01:08:51,660 --> 01:08:52,930
Да.
483
01:08:53,250 --> 01:08:54,680
Слава богу.
484
01:08:55,400 --> 01:08:57,850
Садись, сейчас чай...
485
01:08:57,850 --> 01:09:00,900
Я тороплюсь, однако.
486
01:09:02,440 --> 01:09:06,274
Я должен остановить Сисио.
487
01:09:10,820 --> 01:09:12,697
Хорошо.
488
01:09:14,820 --> 01:09:18,070
Но знаешь...
489
01:09:19,700 --> 01:09:22,582
Обязательно вернись.
490
01:09:23,740 --> 01:09:29,610
Я врач, но ничего не смогу сделать, если ты умрёшь.
491
01:09:29,680 --> 01:09:33,926
А пока ты жив, я буду рядом, чтобы излечить...
492
01:09:36,480 --> 01:09:41,920
Прежде чем спасти остальных, подумай о себе.
493
01:09:46,250 --> 01:09:49,317
Один в один как наставник.
494
01:09:51,320 --> 01:09:53,654
Погоди минутку.
495
01:10:11,500 --> 01:10:14,240
Надень это.
496
01:11:02,700 --> 01:11:05,350
"Меч живёт не для убийства людей".
497
01:11:09,500 --> 01:11:15,290
Школа Камия Кассин всегда проповедовала идеал: "меч, возрождающий людей".
498
01:11:16,150 --> 01:11:19,640
Меч не должен быть орудием убийства.
499
01:11:19,910 --> 01:11:23,610
"Меч, возрождающий людей".
500
01:11:30,250 --> 01:11:34,422
Всё-таки этот цвет тебе больше к лицу.
501
01:11:39,220 --> 01:11:42,013
Позаботься о Яхико и Каору-доно.
502
01:11:49,400 --> 01:11:51,510
Арестовать его!
503
01:11:56,200 --> 01:11:58,600
Химура Баттосай, смирись!
504
01:11:59,150 --> 01:12:02,350
Это додзё окружено полицией!
505
01:12:02,350 --> 01:12:07,110
Тебе некуда бежать!
Сдавайся! Сдавайся!
506
01:12:10,750 --> 01:12:12,350
Так, постеснялись бы!
507
01:12:12,380 --> 01:12:13,750
508
01:12:13,850 --> 01:12:14,990
Мэгуми-доно.
509
01:12:14,990 --> 01:12:20,134
Велите, чтобы Кэнсин убил Сисио, а сами повинуетесь злодею?
510
01:12:21,170 --> 01:12:23,846
Хотите схватить Кэн-сана?
511
01:12:24,210 --> 01:12:25,900
Сначала убейте меня.
512
01:12:25,910 --> 01:12:27,390
Прочь!
513
01:12:27,410 --> 01:12:29,990
Мэгуми-доно, спасибо.
514
01:12:29,990 --> 01:12:31,854
Взять его!
515
01:12:39,970 --> 01:12:42,010
Постойте здесь, однако.
516
01:12:54,740 --> 01:12:56,990
- Кэн-сан!
- Угомонись!
517
01:13:16,020 --> 01:13:18,151
Ну, хватит.
518
01:13:26,100 --> 01:13:29,454
У меня нет причин драться с вами.
519
01:13:41,560 --> 01:13:43,960
Арестовать его!
520
01:13:47,940 --> 01:13:48,990
Кэн-сан!
521
01:13:50,600 --> 01:13:52,910
- Вяжите его!
- Кэн-сан!
522
01:13:53,340 --> 01:13:55,420
- Сообщите в управление!
- Мы его арестовали!
523
01:13:55,480 --> 01:13:57,250
Кэн-сан!
524
01:13:58,816 --> 01:14:00,021
Кэн-сан!
525
01:14:00,480 --> 01:14:02,720
Срочное сообщение!
526
01:14:02,720 --> 01:14:05,300
Арестовали хитокири Баттосая!
527
01:14:05,410 --> 01:14:07,950
Хитокири Баттосай пойман!
528
01:14:08,180 --> 01:14:12,380
Легендарного хитокири арестовали!
529
01:14:26,110 --> 01:14:28,972
Наконец-то.
530
01:14:30,040 --> 01:14:33,600
Ваше тело теплее обычного.
531
01:14:33,640 --> 01:14:34,720
Ага.
532
01:14:36,320 --> 01:14:38,940
Можно сказать?
533
01:14:38,940 --> 01:14:41,025
Что?
534
01:14:41,640 --> 01:14:45,870
Обычные люди потеют и так регулируют температуру тела.
535
01:14:46,810 --> 01:14:50,490
Но вас сожгли и поэтому...
536
01:14:50,500 --> 01:14:54,670
Сколько? Сколько минут?
537
01:14:56,580 --> 01:15:01,254
Доктора твердят, ваш предел - 15 минут.
538
01:15:01,670 --> 01:15:05,216
Воздержитесь от участия в боях...
539
01:15:08,250 --> 01:15:10,540
Пятнадцать минут?
540
01:15:11,610 --> 01:15:14,350
Мне хватит.
541
01:15:28,240 --> 01:15:30,300
На колени!
542
01:15:31,600 --> 01:15:33,650
Смирно!
543
01:16:08,740 --> 01:16:11,157
За мной.
544
01:16:18,880 --> 01:16:20,940
Извините.
545
01:16:30,480 --> 01:16:32,940
Ито-сан?
546
01:16:33,600 --> 01:16:38,180
Я думал, ты выиграешь больше времени.
547
01:16:43,200 --> 01:16:46,400
Прости, Химура...но я должен пожертвовать тобой.
548
01:16:46,940 --> 01:16:50,770
549
01:16:51,000 --> 01:16:55,200
Вы планировали это с самого начала.
Зачем просить прощения?
550
01:16:55,280 --> 01:16:58,380
Сисио и не планировал вести переговоры.
551
01:16:58,580 --> 01:17:03,501
Он планирует завоевать нашу страну силой.
552
01:17:04,140 --> 01:17:11,210
Если все узнают, что убийца действовал по приказу правительства Мэйдзи, не сомневайся, доверие будет подорвано.
553
01:17:11,270 --> 01:17:15,800
554
01:17:15,850 --> 01:17:19,500
Собственно, это его цель.
555
01:17:19,510 --> 01:17:24,910
Когда он ворвётся в Токио со своей армией, толпа его поддержит. Война будет так или иначе.
556
01:17:25,050 --> 01:17:28,100
Но если атаковать немедленно, столица пострадает больше всего.
557
01:17:28,100 --> 01:17:33,990
558
01:17:42,800 --> 01:17:44,870
Ито-сан...
559
01:17:46,920 --> 01:17:50,715
Вы думаете молча убить вашего покорного слугу?
560
01:17:55,970 --> 01:18:01,393
Если доберусь до Сисио, у меня есть шанс выиграть.
561
01:18:12,750 --> 01:18:14,030
Ясно.
562
01:18:14,860 --> 01:18:16,720
Интересно.
563
01:18:16,720 --> 01:18:19,850
Если можешь, иди и попробуй.
564
01:18:25,920 --> 01:18:33,620
В качестве прощального подарка я приготовлю соответствующую легенде сцену.
565
01:19:25,510 --> 01:19:27,110
"Хитокири Баттосай арестован...публичная казнь..."
566
01:19:27,140 --> 01:19:29,814
"... "
567
01:19:34,100 --> 01:19:36,770
Да вы чё, издеваетесь?!
568
01:19:36,770 --> 01:19:39,510
У нас тут чё, Эдо опять на дворе?!
569
01:19:39,680 --> 01:19:41,770
Новые правители, блин! Ублюдки!
570
01:19:41,840 --> 01:19:44,520
Надо идти к побережью. Быстро!
571
01:19:44,800 --> 01:20:00,400
Взялись!
572
01:20:10,140 --> 01:20:11,590
Расступитесь!
573
01:20:20,180 --> 01:20:23,630
- Убийца!
- Чудовище!
574
01:20:29,560 --> 01:20:31,010
Скольких убил!
575
01:20:31,140 --> 01:20:33,020
Заплати своей жизнью!
576
01:20:33,660 --> 01:20:35,710
Кэнсин!
577
01:20:39,450 --> 01:20:41,050
Кэнсин!
578
01:20:50,140 --> 01:20:51,280
Кэнсин!
579
01:20:52,140 --> 01:20:54,140
Кэнсин!
580
01:21:15,510 --> 01:21:19,000
- Чудовище!
- Сдохни!
581
01:21:40,980 --> 01:21:43,000
Где Сисио?
582
01:21:43,100 --> 01:21:47,619
За твоей смертью вместо господина Сисио буду наблюдать я.
583
01:21:54,440 --> 01:21:58,120
Дурак ты, дурак...
584
01:21:58,150 --> 01:22:03,343
Пасть от руки правительства, за которое сражался.
585
01:22:03,850 --> 01:22:07,700
Никто твои заслуги и не признал.
586
01:22:07,700 --> 01:22:10,380
Передай кое-что Сисио:
587
01:22:10,400 --> 01:22:13,436
я буду ждать его в аду.
588
01:22:15,000 --> 01:22:19,401
Посмотрим, сколько продлится твоя бравада.
589
01:22:26,680 --> 01:22:27,730
Погодите!
590
01:22:35,640 --> 01:22:38,300
- Эй, Кэнсин!
- Кэнсин!
591
01:22:38,920 --> 01:22:40,500
Отвалите!
592
01:22:40,540 --> 01:22:42,650
Эй! Кэнсин!
593
01:22:44,540 --> 01:22:46,920
Кэнсин! Подождите!
594
01:23:03,650 --> 01:23:08,810
Этот мужчина в течение трёх лет эры Бункю, воспользовавшись сменой режима, участвовал в волнениях Бакумацу и забрал бесчисленное множество жизней.
595
01:23:08,900 --> 01:23:20,200
596
01:23:20,310 --> 01:23:26,370
Его бесчеловечная жестокость...
597
01:23:31,600 --> 01:23:33,892
Что там?
598
01:23:34,820 --> 01:23:38,500
- Давайте быстрее!
- Скорее!
599
01:23:40,970 --> 01:23:43,068
Чего застыл?
600
01:23:49,820 --> 01:23:52,250
Химура Баттосай!
601
01:23:52,280 --> 01:23:56,170
Его бесчеловечная жестокость должна быть наказана и в наше время.
602
01:23:56,220 --> 01:24:01,503
603
01:24:02,390 --> 01:24:03,430
Заткнитесь!
604
01:24:03,840 --> 01:24:06,383
Убитые Баттосаем...
605
01:24:07,270 --> 01:24:08,920
Хотя...
606
01:24:09,980 --> 01:24:18,000
Я прочту имена невиновных, которые были убиты новым правительством Мэйдзи!
607
01:24:25,800 --> 01:24:31,110
Их звали: Анэгакодзи Санэясу, большая часть семьи Кудзё,
608
01:24:31,180 --> 01:24:33,290
609
01:24:33,320 --> 01:24:35,570
Цуцуи Наои,
610
01:24:36,020 --> 01:24:38,280
воины семьи Мадэнокодзи,
611
01:24:38,310 --> 01:24:40,330
Огури Ацумори,
612
01:24:40,420 --> 01:24:42,530
самурай Кудзё Као,
613
01:24:42,560 --> 01:24:44,790
Симамура Тацумаса,
614
01:24:45,110 --> 01:24:47,240
господин Коё из клана Айдзу,
615
01:24:47,250 --> 01:24:49,550
Мацумура Короскэ,
616
01:24:49,680 --> 01:24:52,900
воин Кадзино Кацумаса,
617
01:24:52,920 --> 01:24:55,400
Нагано Кицускэ,
618
01:24:55,950 --> 01:24:58,120
воины из княжества Хиконэ:
619
01:24:58,120 --> 01:25:00,000
Имото Тамароси,
620
01:25:00,040 --> 01:25:01,940
Акидзуки Токуба,
621
01:25:01,970 --> 01:25:03,540
Камбэй Тадо,
622
01:25:04,310 --> 01:25:09,360
воины из клана Оода: Тода Гоэмон, Каминохо Ивадзо,
623
01:25:09,360 --> 01:25:14,040
воины из клана Сёнай, Макино Хитоси,
624
01:25:14,150 --> 01:25:18,510
офицер уезда Фусими - Такигава Масахико,
625
01:25:18,530 --> 01:25:21,900
оттуда же - Иноуэ Кагэхиро.
626
01:25:21,910 --> 01:25:28,010
Служащий управления Киото, солдат 10-го полка Сигэкура,
627
01:25:28,030 --> 01:25:30,030
офицер патруля Киото, отряда Идзумо-но-ками, Киёсато Акира.
628
01:25:32,240 --> 01:25:35,980
Даже в такие времена люди женятся!
629
01:25:36,010 --> 01:25:38,266
Ну, уж простите.
630
01:25:39,750 --> 01:25:45,370
Среди жертв были молодые люди с блестящим будущим.
631
01:25:45,450 --> 01:25:49,110
Его жестокость не знала границ!
632
01:25:50,310 --> 01:25:56,940
С таким списком преступлений мы приговариваем его к смертной казни!
633
01:25:58,480 --> 01:26:01,400
Я... я не хочу умирать...
634
01:26:01,570 --> 01:26:04,710
У меня есть любимая!
635
01:26:04,780 --> 01:26:08,100
Я не должен!
636
01:26:17,510 --> 01:26:21,970
Не могу! Я не умру!
637
01:26:24,080 --> 01:26:28,680
Пока не сможешь увидеть свои недостатки, хитокири, живущий в тебе, никогда не победит.
638
01:26:28,690 --> 01:26:34,170
639
01:26:34,200 --> 01:26:37,320
640
01:26:39,400 --> 01:26:42,720
До конца дней ты будешь мучиться, страдать, останешься в одиночестве...
641
01:26:42,760 --> 01:26:44,910
642
01:26:44,940 --> 01:26:48,140
643
01:26:48,820 --> 01:26:51,757
И снова начнёшь убивать.
644
01:26:54,170 --> 01:26:57,470
Я больше никого...не убью.
645
01:26:57,500 --> 01:27:00,140
646
01:27:06,020 --> 01:27:08,940
Вот и конец легенды!
647
01:27:08,970 --> 01:27:10,970
648
01:27:14,110 --> 01:27:16,020
- Стойте!
- Кэнсин!
649
01:27:19,450 --> 01:27:22,450
Я больше не буду...
650
01:27:22,470 --> 01:27:26,792
Твоя жизнь не более, чем жизнь человека.
651
01:27:29,170 --> 01:27:34,620
Прежде, чем спасти других, подумай о себе.
652
01:27:40,360 --> 01:27:41,710
Никогда...
653
01:27:41,950 --> 01:27:45,020
- Стойте!
- Прекратите!
654
01:28:02,350 --> 01:28:05,288
Баста, карапузики!
655
01:28:08,020 --> 01:28:09,668
Химура-сан!
656
01:28:13,100 --> 01:28:15,920
Да что ты сделаешь своей игрушкой?
657
01:28:15,980 --> 01:28:19,428
Это не игрушка.
658
01:28:22,100 --> 01:28:25,434
А моя клятва "не убивать", сакабато.
659
01:28:26,000 --> 01:28:28,645
660
01:28:31,570 --> 01:28:34,160
- Погнали.
- Ага.
661
01:28:38,340 --> 01:28:41,480
Чрезвычайная ситуация! Зажигайте сигнальный костёр!
662
01:28:55,400 --> 01:28:58,370
Сигнальный костёр! Все на позиции!
663
01:29:19,900 --> 01:29:21,500
Кэнсин!
664
01:29:23,010 --> 01:29:25,530
- Сано.
- Хватит доводить нас до инфаркта!
665
01:29:25,580 --> 01:29:26,640
Что с Каору-доно и Яхико?
666
01:29:26,660 --> 01:29:29,560
Они в порядке. Не волнуйся.
667
01:29:36,180 --> 01:29:38,960
Вперёд!
668
01:29:46,140 --> 01:29:48,310
Готовьте лодку!
669
01:29:51,140 --> 01:29:52,980
Кэнсин!
670
01:29:55,280 --> 01:29:57,180
Хочешь попасть туда?
671
01:29:57,210 --> 01:29:58,340
Да.
672
01:30:26,840 --> 01:30:30,475
Зачем терять свою жизнь даром?
673
01:30:31,510 --> 01:30:36,080
Кто-то... должен...за новую эпоху...
674
01:30:37,420 --> 01:30:42,720
675
01:30:42,770 --> 01:30:45,400
Что за новая эпоха?!
676
01:30:56,620 --> 01:30:58,710
Ты молодец.
677
01:31:08,580 --> 01:31:10,580
Готовьсь!
678
01:31:12,510 --> 01:31:16,280
Пли!
679
01:31:24,050 --> 01:31:25,540
Кэнсин!
680
01:31:29,920 --> 01:31:30,970
Кэнсин!
681
01:31:31,280 --> 01:31:32,410
Кэнсин!
682
01:31:33,080 --> 01:31:34,950
Кэнсин!
683
01:31:35,470 --> 01:31:37,470
Кэнсин.
684
01:31:42,180 --> 01:31:43,632
Вы кто?
685
01:31:46,710 --> 01:31:49,410
Эй, мумия в бумажках, выходи!
686
01:31:50,180 --> 01:31:51,475
Разошлись!
687
01:32:16,010 --> 01:32:18,420
- Козёл!
- Вперёд, Кэнсин!
688
01:33:04,463 --> 01:33:06,663
Вперёд! Продолжайте!
689
01:33:11,304 --> 01:33:15,404
Двигайтесь внутрь!
Стрелки на изготовку!
690
01:33:44,628 --> 01:33:45,653
Где?
691
01:33:48,210 --> 01:33:52,700
Эй, ты в порядке? Держись!
692
01:33:56,770 --> 01:33:58,892
Ты чё делаешь?
693
01:34:12,820 --> 01:34:15,500
Я дрался с христианами, но монах у меня впервые.
694
01:34:15,540 --> 01:34:18,370
695
01:34:28,700 --> 01:34:33,552
Больно! И где тут сострадание?
696
01:34:34,920 --> 01:34:38,930
Что? Ты монах, но дружбан Сисио?
697
01:34:38,940 --> 01:34:40,410
Дружбан?
698
01:34:40,430 --> 01:34:41,720
Придурок!
699
01:34:41,750 --> 01:34:45,920
Единственное, что нас объединяет, - ненависть к правительству Мэйдзи.
700
01:34:45,920 --> 01:34:53,100
Тот, кто боится Запада и потерял веру в бесполезное правительство, - всезнающий Ходзи.
701
01:34:53,720 --> 01:35:01,920
Та, кого из Ёсивары выгнало правительство Мэйдзи, несущая на плечах печаль куртизанок, - Комагата Юми.
702
01:35:03,570 --> 01:35:08,290
Тот, с кем ужасно обращались, ибо он сын служанки, потерявший все эмоции, вырезающий целые семьи с улыбкой на губах, - Сэта Содзиро.
703
01:35:08,290 --> 01:35:12,920
704
01:35:13,350 --> 01:35:18,500
Мы собрались возле господина Сисио, чтобы воплотить свои мечты.
705
01:35:18,550 --> 01:35:21,320
Ну, я правительство тоже не люблю, но шайка, которая с бухты-барахты решила развалить всё к чертям, бесит сильнее.
706
01:35:21,380 --> 01:35:24,640
707
01:35:24,650 --> 01:35:27,564
708
01:35:46,310 --> 01:35:49,030
Давно не виделись, Химура-сан.
709
01:35:49,060 --> 01:35:50,640
Рад, что с вами всё в порядке.
710
01:35:50,670 --> 01:35:53,130
К сожалению, у меня нет времени на разговоры.
711
01:35:53,240 --> 01:35:54,470
Какой нетерпеливый!
712
01:35:54,480 --> 01:35:56,468
Где Сисио?
713
01:35:57,300 --> 01:35:59,840
Вам его не победить.
714
01:35:59,920 --> 01:36:02,266
Он ведь чудовище.
715
01:36:40,140 --> 01:36:43,220
Вы стали быстрее с прошлого раза.
716
01:36:43,240 --> 01:36:46,685
Если тренировались ради нашей новой встречи, я уважаю ваши старания.
717
01:36:48,450 --> 01:36:52,316
718
01:37:17,340 --> 01:37:21,220
Я ещё не умёр, ты, монах в угаре!
719
01:37:58,670 --> 01:38:00,050
Что?
720
01:38:16,340 --> 01:38:17,985
Как?
721
01:38:19,420 --> 01:38:21,450
Странно...
722
01:38:21,510 --> 01:38:24,825
Чтобы выжить, нельзя полагаться только на силу.
723
01:38:33,070 --> 01:38:36,100
Как-то вы меня бесите...
724
01:38:37,500 --> 01:38:40,000
В конце-то концов, слабые - пища сильных.
725
01:38:40,020 --> 01:38:43,800
Сильные живут, слабые умирают.
726
01:38:48,010 --> 01:38:50,210
Сильные живут...
727
01:38:54,730 --> 01:38:55,930
Сильные...слабые умирают.
728
01:38:57,060 --> 01:38:59,260
729
01:39:01,080 --> 01:39:04,340
Сильные живут...слабые умирают!
730
01:39:04,340 --> 01:39:07,250
731
01:39:12,210 --> 01:39:14,917
Всё только так!
732
01:39:22,280 --> 01:39:25,344
По-моему, мы закончили.
733
01:39:26,970 --> 01:39:29,570
Я...ошибался?
734
01:39:30,000 --> 01:39:32,840
735
01:39:32,840 --> 01:39:34,370
Нет.
736
01:39:34,440 --> 01:39:42,570
То, что прав выигравший поединок, то есть сильный, - лишь теория Сисио.
737
01:39:42,620 --> 01:39:47,074
Если бы одна-две битвы определяли истинный ответ, никто бы никогда не ошибался.
738
01:39:48,120 --> 01:39:51,620
739
01:39:53,800 --> 01:39:56,640
Истинный же ответ...ты найдёшь в своей жизни, вот так вот.
740
01:39:56,640 --> 01:39:59,240
741
01:39:59,240 --> 01:40:02,850
742
01:40:58,410 --> 01:41:00,648
Вот тебе!
743
01:41:01,780 --> 01:41:03,817
Держи!
744
01:41:15,480 --> 01:41:17,498
Было весело.
745
01:41:22,480 --> 01:41:24,255
Надо нам!..
746
01:41:26,920 --> 01:41:28,160
Что такое?
747
01:41:28,190 --> 01:41:30,010
Продолжайте обстрел!
748
01:41:30,010 --> 01:41:31,460
Пли!
749
01:41:47,500 --> 01:41:50,140
Подождите! Ещё не время!
750
01:41:50,170 --> 01:41:52,533
Кто приказал стрелять?
751
01:41:54,320 --> 01:41:57,329
Химура и остальные ещё на корабле!
752
01:41:58,880 --> 01:42:01,980
Продолжайте!
753
01:42:02,670 --> 01:42:04,753
Это что...приказ Ито-сама?!
754
01:42:05,320 --> 01:42:08,424
755
01:42:30,310 --> 01:42:32,180
Ходзи.
756
01:42:33,520 --> 01:42:35,990
- Ты мешаешь.
- Понял.
757
01:42:43,470 --> 01:42:46,450
Вот мы и снова встретились, сэмпай.
758
01:42:46,470 --> 01:42:47,670
759
01:42:48,780 --> 01:42:51,300
Я заставил тебя ждать.
760
01:42:51,670 --> 01:42:54,970
Изранен весь?
761
01:42:54,970 --> 01:42:57,450
Собрался сражаться со мной в таком виде?
762
01:42:57,500 --> 01:43:01,185
На себя посмотри, прежде чем мне что-то говорить.
763
01:43:03,420 --> 01:43:06,607
Всё хвалишься без устали?
764
01:43:15,940 --> 01:43:20,663
Для правительства и я, и ты - заноза в заднице.
765
01:43:21,850 --> 01:43:27,461
Они намереваются под шумок затопить нас обоих в море.
766
01:43:39,710 --> 01:43:42,226
Пора заканчивать.
767
01:44:01,270 --> 01:44:04,800
Господин Сисио так силен! Сильнее всех!
768
01:44:04,820 --> 01:44:08,294
Это всё, сэмпай?
769
01:45:24,650 --> 01:45:26,497
Прекрасно!
770
01:45:31,370 --> 01:45:33,800
Ну-ну.
771
01:45:33,850 --> 01:45:36,966
Ещё ведь не конец?
772
01:45:54,340 --> 01:45:58,810
Сайто-сан, да? Давно не виделись.
773
01:45:58,900 --> 01:46:01,710
Пришёл победить меня?
774
01:46:01,770 --> 01:46:05,500
Он весь изранен. Я пришёл убраться.
775
01:46:05,620 --> 01:46:10,900
Ну-ка... И что ты мне покажешь?
776
01:46:28,420 --> 01:46:30,310
Бесполезно! Всё даром!
777
01:46:30,380 --> 01:46:33,100
Ты не выстоишь против господина Сисио!
778
01:46:33,170 --> 01:46:35,480
Покончим на этом.
779
01:46:35,680 --> 01:46:37,950
На этом?
780
01:46:43,320 --> 01:46:47,440
Увы и ах, Сайто-сан.
781
01:46:55,440 --> 01:46:58,750
Он, что ль? Сисио!
782
01:46:58,770 --> 01:47:01,280
Эй, Ходзи, сделай что-нибудь!
783
01:47:01,280 --> 01:47:02,790
Свинья, вроде тебя!..
784
01:47:02,820 --> 01:47:04,620
С дороги!
785
01:47:16,800 --> 01:47:20,650
Ты мешаешь! Ты вообще кто?!
786
01:47:23,500 --> 01:47:25,533
Бесполезно!
787
01:47:28,710 --> 01:47:31,122
Да что ты такое?
788
01:47:34,820 --> 01:47:36,877
Вставай!
789
01:47:43,050 --> 01:47:45,720
Мал ещё со мной бороться!
790
01:48:00,770 --> 01:48:03,500
Небось не все.
791
01:48:03,570 --> 01:48:07,170
Покруче никого нет?
792
01:48:10,870 --> 01:48:15,070
Не переусердствуй, сэмпай.
793
01:48:15,070 --> 01:48:18,544
Пора бы уже заканчивать.
794
01:48:24,950 --> 01:48:29,847
А ты кто? Собачка нашла хозяина?
795
01:48:30,210 --> 01:48:32,670
Баттосая убью я.
796
01:48:32,970 --> 01:48:34,690
Аоси...
797
01:48:34,700 --> 01:48:37,146
Никто не встанет у меня на пути!
798
01:48:58,690 --> 01:49:00,090
Кэнсин!
799
01:49:00,320 --> 01:49:04,966
Да что с тобой! Сказано - твоё дело сторона!
800
01:49:09,880 --> 01:49:11,280
Сдохни!
801
01:49:13,000 --> 01:49:15,000
Хватит мешать!
802
01:49:42,440 --> 01:49:45,100
Ты мешаешь! Свали!
803
01:49:45,140 --> 01:49:46,400
Уйди!
804
01:49:49,320 --> 01:49:53,600
Сволочи! Сдохните!
805
01:50:08,980 --> 01:50:13,520
Козлы! Нас тоже утопить решили?
806
01:50:33,160 --> 01:50:34,900
Жалкие пародии!
807
01:50:48,580 --> 01:50:51,610
Кэнсин, ну-ка пригнись!
808
01:50:53,530 --> 01:50:55,530
Ублюдок!
809
01:51:08,420 --> 01:51:10,700
Вот оно как...
810
01:51:31,780 --> 01:51:33,447
Сдохни!
811
01:51:42,740 --> 01:51:46,836
Моё тело раскалилось и становится ещё горячее!
812
01:51:48,490 --> 01:51:51,290
813
01:51:51,900 --> 01:51:55,500
Веселимся дальше!
814
01:52:06,020 --> 01:52:09,050
Он больше не может сражаться.
815
01:52:11,570 --> 01:52:13,510
Господин Сисио!
816
01:52:15,100 --> 01:52:17,210
Господин Сисио!
817
01:52:19,650 --> 01:52:21,310
Прекратите немедленно!
818
01:52:23,220 --> 01:52:26,020
Он больше не вынесет.
819
01:52:26,020 --> 01:52:29,110
Не заставляйте его ещё сильнее страдать.
820
01:52:29,110 --> 01:52:31,110
Пожалуйста...
821
01:52:38,140 --> 01:52:40,420
Невнимательный ты наш.
822
01:52:41,400 --> 01:52:44,370
Бой ещё не закончился.
823
01:52:52,420 --> 01:52:55,510
Как посмел предать любившую тебя?
824
01:52:57,450 --> 01:53:00,800
825
01:53:00,820 --> 01:53:02,829
Предать?
826
01:53:03,570 --> 01:53:06,820
Не суди по своей мерке.
827
01:53:15,120 --> 01:53:17,350
Я счастлива...
828
01:53:18,000 --> 01:53:20,388
Впервые...от меня была польза в бою.
829
01:53:21,020 --> 01:53:27,720
830
01:53:28,620 --> 01:53:32,170
Подожди меня в аду.
831
01:53:48,300 --> 01:53:51,300
Kэ... Кэнсин...
832
01:53:51,610 --> 01:53:54,010
Хватит!
833
01:53:58,200 --> 01:54:02,370
Ваш покорный слуга решился.
834
01:54:03,980 --> 01:54:06,250
Тогда давай!
835
01:55:02,020 --> 01:55:04,210
Вставай.
836
01:55:04,850 --> 01:55:06,869
Слышь...
837
01:55:07,850 --> 01:55:10,310
Вставай!
838
01:55:54,300 --> 01:55:56,002
Сисио...
839
01:55:59,000 --> 01:56:03,100
Эпоха убийц, как ты или я, уже закончилась.
840
01:56:03,110 --> 01:56:06,220
841
01:56:06,220 --> 01:56:08,556
Ещё нет...
842
01:56:10,140 --> 01:56:13,970
Пока я держу этот Беспредельный клинок, нет...
843
01:56:27,180 --> 01:56:29,702
Она закончилась.
844
01:56:34,110 --> 01:56:38,440
Я сокрушу тебя своим сакабато.
845
01:56:38,450 --> 01:56:40,320
Вперёд...
846
01:56:40,710 --> 01:56:43,758
Это конец!
847
01:57:22,040 --> 01:57:26,426
Предельная техника стиля Хитэн Мицуруги!
848
01:57:27,010 --> 01:57:29,929
Удар Небесного Дракона!
849
01:57:51,940 --> 01:57:54,746
Не забудь, Химура...
850
01:57:55,140 --> 01:57:58,833
Эта эпоха выбрала тебя!
851
01:58:00,740 --> 01:58:03,129
Я не проиграл.
852
01:58:19,200 --> 01:58:24,776
Давненько у меня не было такого увлекательного боя.
853
01:58:26,040 --> 01:58:31,900
Пожалуй, впервые после Бакумацу.
854
01:58:32,940 --> 01:58:38,180
А пока... мне надо завоевать эту страну!
855
01:58:39,250 --> 01:58:44,420
У меня больше нет времени на игры.
856
01:58:58,720 --> 01:59:01,938
Увидимся в аду,
857
01:59:03,100 --> 01:59:05,440
Баттосай!
858
01:59:53,510 --> 01:59:56,580
Сисио Макото...
859
02:00:01,670 --> 02:00:04,584
Прощай.
860
02:01:31,370 --> 02:01:33,010
- Отпустите меня!
- Угомонись.
861
02:01:33,110 --> 02:01:35,110
Стоп!
862
02:01:46,910 --> 02:01:49,080
Отпустите!
863
02:02:10,350 --> 02:02:11,720
Кэнсин!
864
02:02:20,020 --> 02:02:21,400
Кэнсин!
865
02:02:21,600 --> 02:02:24,770
- Я помогу.
- Яхико.
866
02:02:24,770 --> 02:02:27,770
Ты жив!
867
02:02:30,250 --> 02:02:33,540
Слава богу, ты жив.
868
02:02:36,410 --> 02:02:38,520
Аоси-сама!
869
02:03:40,920 --> 02:03:45,346
Хорошо постарались. Рад, что вы целы.
870
02:03:45,800 --> 02:03:47,980
Чё ты вякнул? А, бородач?
871
02:03:47,980 --> 02:03:51,220
- Мы не ради тебя туда полезли!
- Сано...
872
02:03:55,480 --> 02:03:58,290
Сисио мёртв.
873
02:03:58,320 --> 02:04:01,237
Вы, наверно, рады.
874
02:04:04,840 --> 02:04:06,520
Ясно...
875
02:04:06,840 --> 02:04:09,496
Сисио мёртв, значит.
876
02:04:10,610 --> 02:04:14,918
Страна теперь в порядке, Кавадзи.
877
02:04:16,610 --> 02:04:17,860
Да.
878
02:04:27,670 --> 02:04:30,520
Баттосай мёртв!
879
02:04:33,540 --> 02:04:38,441
Он ушёл с эпохой Бакумацу.
880
02:04:47,280 --> 02:04:49,970
Химура...
881
02:04:50,450 --> 02:04:53,600
Кэнсин, так вроде?
882
02:04:53,770 --> 02:04:56,376
883
02:05:05,910 --> 02:05:09,472
Честь самураю!
884
02:05:48,000 --> 02:05:49,910
Кэнсин.
885
02:05:53,500 --> 02:05:56,000
Пойдём домой.
886
02:08:04,650 --> 02:08:07,770
Сезоны сменяют друг друга.
887
02:08:12,470 --> 02:08:17,020
Твоё прошлое Баттосая
888
02:08:18,410 --> 02:08:21,498
быстро отдаляется.
889
02:08:53,110 --> 02:08:57,117
Это самый прекрасный лист.
890
02:09:02,240 --> 02:09:05,458
Я продолжу жить так, однако.
891
02:09:16,550 --> 02:09:18,555
Живи в новой эпохе.
892
02:09:21,050 --> 02:09:23,977
893
02:09:28,100 --> 02:09:30,500
Каору-доно...проведём эту эпоху вместе?
894
02:09:31,600 --> 02:09:34,613
895
02:09:37,800 --> 02:09:39,870
Что?
75004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.