All language subtitles for Rurouni.Kenshin.The.Legend.Ends.2014.BDRip.720p.RU - Copy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:16,154 --> 00:00:20,234 Перевод с японского: Kasu Редакция: tiranaoki 3 00:00:25,900 --> 00:00:33,200 БРОДЯГА КЭНСИН: ПОСЛЕДНЯЯ ЛЕГЕНДА Бродяга Кенсин: Последняя легенда 4 00:01:01,000 --> 00:01:03,910 Почему ты ещё здесь? 5 00:01:12,140 --> 00:01:15,284 Я ведь говорил бежать в деревню за помощью. 6 00:01:23,110 --> 00:01:24,830 Неужто все эти могилы... 7 00:01:24,850 --> 00:01:28,170 8 00:01:38,020 --> 00:01:41,470 Воров, которых я убил? 9 00:01:41,610 --> 00:01:44,546 А где те, кто собирался тебя продать? 10 00:01:54,710 --> 00:01:59,910 Ты и их похоронил? 11 00:02:00,380 --> 00:02:04,891 После смерти мы все одинаковые. 12 00:02:16,370 --> 00:02:17,679 Парень, как тебя звать? 13 00:02:18,770 --> 00:02:20,920 14 00:02:21,240 --> 00:02:23,300 Синта. 15 00:02:26,920 --> 00:02:32,050 Слишком нежное имя для мечника. 16 00:02:40,480 --> 00:02:43,560 Отныне тебя будут звать... 17 00:02:43,580 --> 00:02:46,127 Кэнсин. 18 00:02:51,870 --> 00:02:57,229 Я научу тебя своему стилю. 19 00:03:27,270 --> 00:03:29,320 Это место... 20 00:03:36,410 --> 00:03:37,620 Кэнсин! 21 00:03:37,820 --> 00:03:39,820 Баттосай! 22 00:03:48,050 --> 00:03:49,520 Что? Сдулся? 23 00:03:49,550 --> 00:03:53,620 Легендарный хитокири больше ни на что не способен? 24 00:04:00,580 --> 00:04:02,389 Каору-доно! 25 00:04:11,950 --> 00:04:14,105 Проснулся наконец? 26 00:04:23,450 --> 00:04:25,640 Наставник... 27 00:04:28,850 --> 00:04:31,450 Давно не виделись, пустоголовый ученик. 28 00:04:31,470 --> 00:04:33,209 29 00:04:37,400 --> 00:04:39,907 Вы принесли меня сюда? 30 00:04:42,320 --> 00:04:44,150 После того шторма я пошёл собирать лес, прибитый к берегу. 31 00:04:44,170 --> 00:04:46,140 32 00:04:46,850 --> 00:04:50,210 Кто ж знал, что и тебя прибило. 33 00:04:50,600 --> 00:04:53,094 Был ли со мной кто-нибудь?.. 34 00:04:55,220 --> 00:04:57,920 Только эта пародия на меч. 35 00:04:58,120 --> 00:05:01,620 А что? Ты за кем-то в воду прыгнул? 36 00:05:01,620 --> 00:05:05,509 - Где мы? Что это за побережье?! - Зря орёшь. 37 00:05:09,940 --> 00:05:12,765 Ты проспал целых три дня. 38 00:05:13,170 --> 00:05:17,558 Вряд ли кто-то выживет после стольких дней в море. 39 00:05:22,480 --> 00:05:24,672 Три дня... 40 00:05:36,200 --> 00:05:38,778 Что с лицом? 41 00:05:39,200 --> 00:05:42,001 Совсем не изменился. 42 00:05:42,370 --> 00:05:48,507 Собрался нести на себе всю тяжесть мира? 43 00:06:06,820 --> 00:06:09,710 Мне кое-что приснилось. 44 00:06:11,800 --> 00:06:15,323 Наша первая встреча. 45 00:06:19,000 --> 00:06:21,600 Могилы... 46 00:06:21,830 --> 00:06:26,020 Я просто копал и копал их. 47 00:06:28,250 --> 00:06:31,765 За мной лежало море трупов. 48 00:06:33,510 --> 00:06:36,388 А я всё рыл могилы. 49 00:06:50,520 --> 00:06:52,677 Наставник... 50 00:06:53,380 --> 00:06:55,615 Хочу кое о чём попросить. 51 00:07:06,520 --> 00:07:13,500 Пожалуйста, научите меня предельной технике стиля Хитэн Мицуруги! 52 00:07:17,020 --> 00:07:19,012 Что? 53 00:07:20,640 --> 00:07:24,000 У меня есть враг, которого я обязан сокрушить! 54 00:07:26,000 --> 00:07:31,710 Сисио Макото, ставший тайным палачом после меня, угрожает нашей стране! 55 00:07:32,350 --> 00:07:38,320 Если он победит, многие будут страдать. 56 00:07:42,870 --> 00:07:46,980 Сразить его - мой долг. 57 00:07:47,910 --> 00:07:50,400 У нас нет времени. 58 00:07:53,110 --> 00:07:55,327 Пожалуйста. 59 00:08:02,780 --> 00:08:04,859 Лады. 60 00:08:07,270 --> 00:08:13,020 Послушаю твои сказочки, чтобы убить время. 61 00:08:16,180 --> 00:08:23,900 Ну, дурачок, где был и что делал все эти 15 лет? 62 00:08:29,170 --> 00:08:32,970 Возьми свою железку и покажи! 63 00:08:39,000 --> 00:08:41,347 64 00:08:47,670 --> 00:08:49,085 Взяли! 65 00:08:49,613 --> 00:08:50,818 Раз-два! 66 00:08:55,230 --> 00:08:57,270 Во, какая громадная. 67 00:08:57,280 --> 00:08:59,120 Тоже неплохая. 68 00:08:59,120 --> 00:09:00,500 Что это? 69 00:09:00,500 --> 00:09:02,100 Что случилось? 70 00:09:02,250 --> 00:09:06,215 Вы чё, не слышите? Как будто землетрясение! 71 00:09:17,620 --> 00:09:19,350 Что это? 72 00:09:30,360 --> 00:09:35,300 - Беда! Чёрный корабль! - Чёрный корабль плывёт! 73 00:09:35,300 --> 00:09:36,130 Что орёте? 74 00:09:36,150 --> 00:09:38,210 Чёрный корабль! Чёрный! 75 00:09:38,310 --> 00:09:42,100 Вы что несёте? Небось сон приснился о конце сёгуната! 76 00:09:42,100 --> 00:09:44,020 Да это просто заграничный корабль. 77 00:09:44,080 --> 00:09:48,120 Идите и посмотрите сами! Он на чудовище похож, тот корабль! 78 00:09:57,580 --> 00:10:00,660 Бе... бегите! 79 00:10:13,500 --> 00:10:15,940 Какая цель у этого броненосца? [Департамент полиции Токио] 80 00:10:16,020 --> 00:10:20,130 Мы не можем получить помощь от иностранных государств? 81 00:10:20,160 --> 00:10:21,770 У их лидера всё равно больше денег. 82 00:10:21,780 --> 00:10:24,490 Быстро расследуйте дело, не забудьте про связь с бунтующими самураями. 83 00:10:24,620 --> 00:10:25,890 Слушаюсь. 84 00:10:26,940 --> 00:10:29,750 Неужто это Сисио? 85 00:10:32,720 --> 00:10:38,040 Коммодор Перри, побывавший здесь 25 лет назад, как-то сказал: 86 00:10:38,070 --> 00:10:43,560 "Больше пользы, если наводить страх, а не дружить". 87 00:10:43,810 --> 00:10:44,860 Да. 88 00:10:45,940 --> 00:10:47,430 Ходзи! 89 00:10:48,440 --> 00:10:50,550 Готовься к высадке. 90 00:10:50,650 --> 00:10:52,650 Понял! 91 00:10:53,350 --> 00:10:55,350 Пора захватить эту страну! 92 00:10:55,450 --> 00:10:58,170 Захватим всю страну! 93 00:11:07,700 --> 00:11:12,700 [Киото] 94 00:11:25,740 --> 00:11:27,600 Хватит уже! 95 00:11:27,770 --> 00:11:30,510 Нашёл время - хлестать прям с утра. 96 00:11:30,780 --> 00:11:33,780 Кэнсин... Каору... 97 00:11:33,900 --> 00:11:36,645 Что с ними? 98 00:11:47,291 --> 00:11:50,890 - Их убил Сисио? - Ничего подобного! 99 00:12:33,370 --> 00:12:35,580 Не прощу. 100 00:12:46,940 --> 00:12:49,790 Синомори Аоси! 101 00:12:52,240 --> 00:12:54,750 Этот мужчина...враг, которого мы сразим! 102 00:12:55,910 --> 00:12:59,028 103 00:13:04,900 --> 00:13:07,210 Ну что? 104 00:13:07,230 --> 00:13:09,660 Это всё? 105 00:13:10,420 --> 00:13:13,910 Хитэн Мицуруги - свободный стиль. 106 00:13:14,200 --> 00:13:17,910 Он пригоден только для спасения людей от невзгод эпохи, уж точно не для власти. 107 00:13:18,020 --> 00:13:21,960 108 00:13:22,080 --> 00:13:29,620 Но ты нарушил эти правила и начал работать на правительство патриотов. 109 00:13:31,220 --> 00:13:36,710 Это злой умысел? Или амбиции? 110 00:13:37,100 --> 00:13:40,040 Ни то, ни другое. 111 00:13:40,080 --> 00:13:45,659 Я выбрал этот путь, чтобы спасать людей! 112 00:15:11,280 --> 00:15:12,940 Кто он? 113 00:15:12,940 --> 00:15:17,131 Этот рыбак видел, как к берегу прибило мужчину с крестообразным шрамом на щеке. 114 00:15:17,131 --> 00:15:19,088 Помилуйте! 115 00:15:22,550 --> 00:15:24,610 Правда видел? 116 00:15:25,020 --> 00:15:27,100 Д-да... 117 00:15:27,980 --> 00:15:29,970 Упрямый мерзавец. 118 00:15:29,970 --> 00:15:32,070 Куда он ушёл? 119 00:15:38,650 --> 00:15:41,220 Говори! Быстро сказал! Рот открыл! 120 00:15:41,920 --> 00:15:44,000 Хватит, Ходзи. 121 00:15:45,220 --> 00:15:47,320 У меня есть идея. 122 00:15:47,520 --> 00:15:52,327 И она будет поинтереснее захвата власти. 123 00:15:54,710 --> 00:15:59,110 Господин Сисио, господин Сисио! О чём это вы? О чём? 124 00:16:17,770 --> 00:16:20,830 Вряд ли они будут зверствовать. 125 00:16:21,080 --> 00:16:22,600 Пойдёмте! 126 00:16:22,620 --> 00:16:24,730 Есть. 127 00:16:37,510 --> 00:16:39,370 Ну-ну... 128 00:16:39,390 --> 00:16:41,350 Мы вас заждались. 129 00:16:41,450 --> 00:16:44,730 Премьер-министр Ито Хиробуми собственной персоной. 130 00:16:44,760 --> 00:16:47,300 Это великая честь. 131 00:16:48,140 --> 00:16:50,140 Прошу... 132 00:17:31,320 --> 00:17:34,070 Вкусно. 133 00:17:35,020 --> 00:17:39,600 Привезли из поездки в Англию? 134 00:17:42,410 --> 00:17:45,980 Похоже, даже не отравлено. 135 00:17:46,550 --> 00:17:50,033 Ты один из патриотов времён Бакумацу? 136 00:17:54,670 --> 00:17:57,100 Скольких убил? 137 00:17:59,000 --> 00:18:02,300 Сколько людей ты убил, чтобы занять эту должность? 138 00:18:02,300 --> 00:18:05,210 Ублюдок! Да как ты смеешь так грубить!.. 139 00:18:08,620 --> 00:18:10,455 Ты что творишь?! 140 00:18:13,440 --> 00:18:16,672 Кажись, он перепутал назначение ножей. 141 00:18:19,620 --> 00:18:21,758 Сели! 142 00:18:28,210 --> 00:18:31,950 Сказал же, садитесь обратно. 143 00:18:36,380 --> 00:18:43,981 Глава МВД Абэ давно болел и умер незадолго до нашего прибытия сюда. 144 00:18:44,620 --> 00:18:47,510 Обществу расскажешь так. 145 00:18:47,520 --> 00:18:48,570 Есть. 146 00:18:50,350 --> 00:18:53,085 А вы знаете своё дело. 147 00:18:54,810 --> 00:18:59,020 Хоронить во тьме всё, что может дискредитировать правительство. 148 00:19:00,920 --> 00:19:03,250 Это политика. 149 00:19:03,250 --> 00:19:06,611 Меня сожгли тоже из-за политики? 150 00:19:30,700 --> 00:19:33,500 Разговоры кончились. 151 00:19:41,180 --> 00:19:43,578 Ясно... 152 00:19:45,050 --> 00:19:53,050 Благодаря вашей политике, мои потовые железы уничтожены. 153 00:19:53,390 --> 00:19:56,500 Тело неспособно контролировать температуру посредством потовыделения. 154 00:19:56,590 --> 00:20:02,600 Доктора говорят, жар тела может сжечь меня изнутри. 155 00:20:02,880 --> 00:20:05,070 Это похоже...на языки адского пламени. 156 00:20:05,090 --> 00:20:08,780 157 00:20:18,950 --> 00:20:24,140 Могучая держава, где лишь сильные имеют право жить, соответствует аду на Земле! 158 00:20:24,200 --> 00:20:27,342 159 00:20:28,230 --> 00:20:31,100 Сдохните, псы правительства! 160 00:20:31,920 --> 00:20:34,140 Ты же и сам знаешь. 161 00:20:34,370 --> 00:20:38,750 Вы просто вертели нами, как хотели. 162 00:20:38,780 --> 00:20:40,100 "Нами"? 163 00:20:40,220 --> 00:20:42,400 Мной и...хитокири Баттосаем. 164 00:20:42,430 --> 00:20:44,900 165 00:20:46,680 --> 00:20:51,100 Если тебе дорога жизнь, найди его и публично казни. 166 00:20:51,110 --> 00:20:54,420 - - Что? 167 00:20:54,420 --> 00:20:57,300 Ваше правительство патриотов скрыло всё, что натворило, и продолжает врать, что Япония эпохи Мэйдзи - идеал! 168 00:20:57,390 --> 00:21:01,600 169 00:21:01,620 --> 00:21:04,500 Думали, вам это с рук сойдёт? 170 00:21:09,880 --> 00:21:12,810 Вместе с ним сознайся народу во всех делишках, что натворил! 171 00:21:12,840 --> 00:21:17,360 172 00:21:28,850 --> 00:21:29,900 Этот мужчина, хитокири Баттосай, - опасный преступник! 173 00:21:30,270 --> 00:21:33,880 174 00:21:33,890 --> 00:21:36,610 Его зовут Химура Кэнсин. 175 00:21:36,650 --> 00:21:39,910 Если увидите - немедленно сообщите полиции. 176 00:21:39,910 --> 00:21:45,600 Среднего телосложения, рыжеволосый, на левой щеке крестообразный шрам. 177 00:21:45,620 --> 00:21:48,990 Он виновник недавнего инцидента, государственный изменник. 178 00:21:49,020 --> 00:21:52,900 Отчаян и очень опасен. 179 00:21:52,910 --> 00:21:56,700 Если увидите - немедленно сообщите полиции. 180 00:22:09,700 --> 00:22:11,220 Вернулся? 181 00:22:11,240 --> 00:22:13,260 Это что? 182 00:22:13,300 --> 00:22:15,000 Условия Сисио. 183 00:22:15,030 --> 00:22:16,700 У нас не было выбора. 184 00:22:16,770 --> 00:22:19,060 Условия Сисио? 185 00:22:19,090 --> 00:22:20,350 Да. 186 00:22:20,370 --> 00:22:23,270 Победа вашего правительства - заслуга Баттосая! 187 00:22:23,540 --> 00:22:27,620 Велите Баттосаю убить Сисио, а сами в это время выполняете указания ублюдка? 188 00:22:27,640 --> 00:22:31,110 Сисио многое знает и может шантажировать правительство. 189 00:22:31,220 --> 00:22:33,551 У нас связаны руки. 190 00:22:38,600 --> 00:22:43,720 Да и Химуру поймать не так просто. 191 00:22:43,780 --> 00:22:46,600 А мы пока соберём информацию о корабле, соорудим пушки и разработаем стратегию противостояния Сисио. 192 00:22:46,620 --> 00:22:51,051 193 00:22:52,350 --> 00:22:55,450 Что, Баттосай теперь отработанный материал? 194 00:22:55,450 --> 00:22:58,249 Следи за словами, Фудзита. 195 00:23:04,470 --> 00:23:10,480 Видно, верхушка правительства совсем забыла гордость воина. 196 00:23:16,820 --> 00:23:19,810 Говорил же! 197 00:23:24,770 --> 00:23:29,200 Слушай, разве "разыскивается правительством" не значит, что он выжил? 198 00:23:29,230 --> 00:23:31,950 199 00:23:32,500 --> 00:23:35,030 Химура...ещё жив? 200 00:23:35,560 --> 00:23:37,580 201 00:23:37,600 --> 00:23:40,280 Точно! Живёхонек! 202 00:23:40,310 --> 00:23:42,880 И Каору наверняка с ним! 203 00:23:42,880 --> 00:23:47,347 Но почему только сейчас всплыли убийства времён Бакумацу? 204 00:23:48,870 --> 00:23:52,740 - Хорош прохлаждаться! Яхико, идём! - Куда? 205 00:23:53,340 --> 00:23:55,500 - В Токио, куда ж ещё! В Камия додзё! - Простите. 206 00:23:55,510 --> 00:23:58,800 - Куда он ещё может пойти? Собирай шмотки! - Извините. 207 00:23:58,820 --> 00:24:00,542 Да? 208 00:24:01,220 --> 00:24:02,760 Что такое? 209 00:24:02,780 --> 00:24:05,997 Это, я полагаю, ваше? 210 00:24:16,140 --> 00:24:18,820 Не двигайся. 211 00:24:21,740 --> 00:24:23,920 Это же... 212 00:24:39,410 --> 00:24:40,540 Каору! 213 00:24:40,810 --> 00:24:42,340 Каору! 214 00:24:42,420 --> 00:24:44,390 Здесь и другие пациенты! 215 00:24:44,400 --> 00:24:46,170 Простите. 216 00:24:46,800 --> 00:24:48,100 Каору! 217 00:24:48,370 --> 00:24:50,910 - Каору. - Вы её родственники? 218 00:24:51,110 --> 00:24:53,500 Да, типа того. 219 00:24:53,510 --> 00:24:57,810 Рыбаки случайно нашли её и принесли сюда. 220 00:24:58,080 --> 00:24:59,680 Каору. 221 00:25:01,650 --> 00:25:05,120 Каору, что случилось? 222 00:25:06,600 --> 00:25:09,220 Мир в беде. 223 00:25:09,680 --> 00:25:13,930 Если не мы, кто его защитит? 224 00:25:38,470 --> 00:25:40,908 Сколько ещё повторять... 225 00:25:44,420 --> 00:25:49,960 Меч - оружие. Искусство меча - искусство убивать. 226 00:25:49,970 --> 00:25:54,321 Как красиво это ни назови...факт остаётся фактом. 227 00:25:54,680 --> 00:25:57,872 228 00:25:59,170 --> 00:26:02,776 Твой наивный идеализм, грозящая тебе опасность, желание защитить всех и вся, ничто иное, как просто своевольное упрямство. 229 00:26:04,020 --> 00:26:07,166 230 00:26:08,280 --> 00:26:12,717 231 00:26:14,510 --> 00:26:18,940 232 00:26:30,810 --> 00:26:32,880 Каору-доно. 233 00:26:36,170 --> 00:26:42,281 Пока ты только пацан, способный на рытьё могил. 234 00:27:06,270 --> 00:27:12,860 Действительно думаешь, что сможешь постичь предельную технику на своём нынешнем уровне? 235 00:27:17,050 --> 00:27:23,340 Тренируйся больше, и только потом я открою секрет. 236 00:27:39,680 --> 00:27:46,290 В те времена что бы ни случилось...был ты побит или повержен... 237 00:28:12,950 --> 00:28:18,869 238 00:29:01,800 --> 00:29:04,080 Мисао. 239 00:29:09,370 --> 00:29:11,140 Дедушка! 240 00:29:11,170 --> 00:29:12,940 Слава богу! 241 00:29:13,170 --> 00:29:19,350 Аоси... где он? 242 00:29:21,610 --> 00:29:26,110 Киото... стоит? 243 00:29:26,940 --> 00:29:33,430 Всё хорошо. Но Химура... 244 00:29:39,300 --> 00:29:41,520 Понятно. 245 00:29:42,540 --> 00:29:45,700 Если Химура жив, есть только одно место, куда он мог пойти. 246 00:29:46,400 --> 00:29:50,988 247 00:30:35,850 --> 00:30:38,355 Выпьешь кружечку? 248 00:30:43,400 --> 00:30:46,608 Сам слепил. 249 00:30:51,910 --> 00:30:53,480 Спасибо. 250 00:30:58,820 --> 00:31:01,843 Почему гончарное искусство? 251 00:31:05,010 --> 00:31:07,440 Да кто знает. 252 00:31:09,910 --> 00:31:13,570 Должен сказать, это только моя посуда, и только я могу из неё пить. 253 00:31:13,680 --> 00:31:21,734 254 00:31:25,620 --> 00:31:28,399 Такие дела. 255 00:31:29,910 --> 00:31:31,870 Понятно. 256 00:31:36,070 --> 00:31:39,000 Вы часто говорили: 257 00:31:45,450 --> 00:31:50,700 "Весенняя сакура в ночи, летние звёзды, осенняя полная луна и снег зимой. 258 00:31:50,870 --> 00:31:55,950 259 00:31:56,020 --> 00:31:59,794 Лишь увижу их, и сакэ становится вкуснее. 260 00:32:01,680 --> 00:32:04,156 Если же вкус гадок, значит, с тобой приключилась какая-то неприятность". 261 00:32:06,140 --> 00:32:10,701 262 00:32:19,340 --> 00:32:22,287 Можно вопросик? 263 00:32:27,210 --> 00:32:30,070 Откуда шрам, хитокири Баттосай, наводивший на Киото ужас в эпоху Бакумацу своей нечеловеческой жестокостью и крестом на щеке? 264 00:32:36,350 --> 00:32:43,750 265 00:32:43,800 --> 00:32:48,980 266 00:32:49,050 --> 00:32:54,047 Я бы и не подумал, что это о тебе. 267 00:33:11,620 --> 00:33:14,508 Я начал выпивать, когда получил шрам. 268 00:33:17,620 --> 00:33:20,355 269 00:33:23,440 --> 00:33:28,940 Но что бы ни пил, чувствовал только вкус крови. 270 00:33:39,310 --> 00:33:41,501 Я больше не убиваю. 271 00:33:49,350 --> 00:33:52,467 Из-за этой клятвы 272 00:33:54,140 --> 00:33:57,680 ты таскаешь с собой ту железку? 273 00:34:19,480 --> 00:34:25,198 Чтобы сразить противника, не убивая? 274 00:34:28,350 --> 00:34:35,146 Сейчас не то, что Сисио, я и его прихвостней не смогу одолеть. 275 00:34:41,040 --> 00:34:45,650 Сильные живут, слабые умирают. 276 00:34:45,670 --> 00:34:48,743 Такая незамысловатая истина. 277 00:34:54,200 --> 00:34:57,670 Пусть это будет стоить жизни, но если я не постигну предельную технику... 278 00:34:58,290 --> 00:35:00,889 279 00:35:10,910 --> 00:35:13,080 Пустоголовый... 280 00:35:25,500 --> 00:35:27,867 Умрёшь? 281 00:35:29,900 --> 00:35:33,079 Здесь и сейчас. 282 00:35:40,320 --> 00:35:42,539 Даю тебе время. 283 00:35:47,280 --> 00:35:51,653 Выяснишь, чего тебе сейчас не хватает. 284 00:35:56,900 --> 00:36:01,847 Подумай своими тупыми мозгами и покажи мне. 285 00:36:10,940 --> 00:36:14,715 Если не поймёшь, что да как, расстанешься с жизнью. 286 00:36:25,200 --> 00:36:29,493 287 00:36:59,050 --> 00:37:01,870 Чего мне не хватает? 288 00:37:01,890 --> 00:37:04,543 289 00:38:40,820 --> 00:38:44,400 Не смог глаз сомкнуть ни на секунду? 290 00:38:47,450 --> 00:38:49,660 Ну что? 291 00:38:50,490 --> 00:38:55,229 Понял, чего не хватает? 292 00:38:55,740 --> 00:38:57,980 Нет. 293 00:39:02,980 --> 00:39:06,050 И это твой предел? 294 00:39:13,620 --> 00:39:17,620 Пока не сможешь увидеть свои недостатки, соперника не победишь. 295 00:39:18,320 --> 00:39:21,277 296 00:39:28,150 --> 00:39:31,790 И даже если вдруг победишь каким-то чудом, хитокири, живущий в тебе, никогда не победит. 297 00:39:33,480 --> 00:39:38,540 298 00:39:39,200 --> 00:39:41,579 299 00:39:45,360 --> 00:39:48,500 До конца дней ты будешь мучиться, страдать, останешься в одиночестве... 300 00:39:48,560 --> 00:39:50,600 301 00:39:50,630 --> 00:39:53,000 302 00:39:54,040 --> 00:39:57,552 И снова начнёшь убивать. 303 00:40:00,340 --> 00:40:02,610 Таким образом, мой последний долг как наставника - отправить это чудовище, хитокири Баттосая, в геенну огненную. 304 00:40:05,140 --> 00:40:09,520 305 00:40:13,360 --> 00:40:21,240 306 00:40:46,100 --> 00:40:48,380 Дрожу. 307 00:40:48,610 --> 00:40:52,520 Я что, испугался своего наставника, Хико Сэйдзюро? 308 00:41:04,800 --> 00:41:06,720 Нет... 309 00:41:06,740 --> 00:41:10,200 Я боюсь смерти, которую сулит его меч. 310 00:41:23,800 --> 00:41:26,259 Нельзя бояться. 311 00:41:29,280 --> 00:41:36,213 Я был готов умереть задолго до конца войны. 312 00:41:38,200 --> 00:41:40,732 Сегодня я познаю предельную технику даже ценой жизни! 313 00:41:43,100 --> 00:41:45,789 314 00:41:56,570 --> 00:41:57,950 Я не могу умереть! 315 00:41:57,980 --> 00:42:01,400 Мне пока рано! 316 00:42:13,620 --> 00:42:16,261 Никак понял? 317 00:42:19,650 --> 00:42:25,575 Ты убивал, забрал бесчисленное множество жизней. 318 00:42:26,070 --> 00:42:30,700 Из-за раскаяния и чувства вины перестал ценить свою жизнь. 319 00:42:30,700 --> 00:42:35,180 320 00:42:38,020 --> 00:42:41,120 Как это преодолеть, ты увидел в ту секунду, когда ощутил страх смерти. 321 00:42:41,660 --> 00:42:43,720 322 00:42:43,780 --> 00:42:47,553 323 00:42:48,720 --> 00:42:52,021 Необходима воля к жизни. 324 00:42:54,140 --> 00:42:57,503 Воля к жизни... 325 00:43:00,420 --> 00:43:08,500 Едва ты пожертвуешь собой, дабы защитить любимых и слабых, они будут грустить. 326 00:43:09,300 --> 00:43:12,706 327 00:43:13,880 --> 00:43:17,796 И не смогут быть поистине счастливыми. 328 00:43:21,360 --> 00:43:24,160 Твоя жизнь не более, чем жизнь человека. 329 00:43:24,180 --> 00:43:27,482 330 00:43:29,000 --> 00:43:32,988 Только поняв её значимость, ты сможешь постичь предельную технику. 331 00:43:33,740 --> 00:43:37,371 332 00:43:41,320 --> 00:43:44,321 Моя жизнь... 333 00:43:50,570 --> 00:43:53,790 Эту жизнь ты проживаешь не ради себя. 334 00:43:53,820 --> 00:43:57,260 335 00:44:06,700 --> 00:44:09,250 Если понял, давай ещё разок. 336 00:44:11,120 --> 00:44:14,001 337 00:45:31,800 --> 00:45:35,680 Эх, как охота мяска в Акабэко поесть. 338 00:45:37,600 --> 00:45:38,650 Скажи? 339 00:45:38,670 --> 00:45:41,060 Чё с моськой такое? На-ка выпей. 340 00:45:41,080 --> 00:45:43,470 Заткнись и отвали. 341 00:45:44,000 --> 00:45:45,150 Слышь. 342 00:45:48,310 --> 00:45:52,000 Чего тебе? Иди уже! 343 00:46:30,540 --> 00:46:32,140 Каору! 344 00:46:34,020 --> 00:46:36,540 Яхико! 345 00:47:12,940 --> 00:47:16,620 Только... Главное живи! 346 00:47:16,640 --> 00:47:18,220 Каору-доно! 347 00:47:45,140 --> 00:47:48,140 Каору! Каору! 348 00:47:51,570 --> 00:47:55,400 Каору! Она здесь! 349 00:47:55,470 --> 00:47:57,136 Каору! 350 00:48:00,150 --> 00:48:02,760 Каору, заставила ты нас поволноваться! 351 00:48:02,780 --> 00:48:05,750 Точняк! Идиотка, блин! Каору! 352 00:48:05,780 --> 00:48:08,190 Ещё раз такое повторится!.. 353 00:48:08,210 --> 00:48:10,670 Не пытайся... Ты как вообще? 354 00:48:13,110 --> 00:48:14,900 Кэнсин приходил. 355 00:48:14,900 --> 00:48:20,100 Славно, очень хорошо. Кэнсин... К-кэнсин? Куда он смылся?! 356 00:48:20,200 --> 00:48:22,600 Кэнсин! Кэнсин! 357 00:48:22,820 --> 00:48:25,210 Придурок! Она не это имела в виду! 358 00:48:25,280 --> 00:48:29,549 - Чё? - Да во сне она его видела! 359 00:48:30,340 --> 00:48:33,150 Пойдём. 360 00:48:35,420 --> 00:48:37,870 Ты куда собралась? 361 00:48:37,900 --> 00:48:40,700 Мы ведь решили? 362 00:48:40,820 --> 00:48:42,910 В Токио. 363 00:48:48,600 --> 00:48:50,310 Каору! 364 00:48:50,500 --> 00:49:04,300 Взялись! Раз-два! 365 00:49:06,820 --> 00:49:07,870 Быстрее! 366 00:49:48,940 --> 00:49:50,950 Уже уходишь? 367 00:49:51,850 --> 00:49:53,890 Времени нет. 368 00:49:53,910 --> 00:49:56,870 Сейчас Сисио и его прихвостни должны быть... 369 00:49:56,900 --> 00:50:00,230 Хоть ты и постиг предельную технику, не будь самоуверен. 370 00:50:00,250 --> 00:50:02,281 371 00:50:03,410 --> 00:50:07,245 Эпоха Мэйдзи не так легка, чтобы ты один взвалил её себе на плечи. 372 00:50:09,870 --> 00:50:13,800 373 00:50:14,940 --> 00:50:16,410 Понял. 374 00:50:17,850 --> 00:50:20,140 Химура! 375 00:50:21,620 --> 00:50:23,000 Химура! 376 00:50:23,000 --> 00:50:24,310 Мисао-доно? 377 00:50:24,370 --> 00:50:26,030 Я так волновалась! 378 00:50:26,060 --> 00:50:27,840 Почему вы здесь? 379 00:50:30,020 --> 00:50:32,050 Это не имеет значения. 380 00:50:32,070 --> 00:50:34,130 Каору-сан жива! 381 00:50:38,310 --> 00:50:41,220 Происходит что-то ужасное. 382 00:50:41,260 --> 00:50:44,690 Сисио заявился в бухту, запугивает правительство. 383 00:50:44,770 --> 00:50:50,344 Они хотят арестовать тебя! Дедушка говорит, это всё проделки Сисио. 384 00:50:54,540 --> 00:50:56,173 Проваливай отсюда. 385 00:51:01,820 --> 00:51:04,289 Воля к жизни сильнее всего. 386 00:51:05,880 --> 00:51:08,819 387 00:51:12,310 --> 00:51:14,872 Пообещай-ка мне, Кэнсин. 388 00:51:19,800 --> 00:51:22,612 Ты не проживёшь жизнь впустую. 389 00:51:23,190 --> 00:51:25,991 390 00:51:28,620 --> 00:51:30,634 Хорошо. 391 00:51:33,770 --> 00:51:35,681 Наставник... 392 00:51:38,540 --> 00:51:41,009 Спасибо, что приглядели за мной. 393 00:52:04,470 --> 00:52:06,637 Не умри. 394 00:52:20,010 --> 00:52:24,142 Правительство разыскивает тебя. 395 00:52:25,740 --> 00:52:27,489 Если найдут - казнят. 396 00:52:28,630 --> 00:52:30,736 397 00:52:31,900 --> 00:52:38,080 Химура-доно, это тайный путь, использовавшийся разведчиками. 398 00:52:38,170 --> 00:52:41,080 Возьмите, пожалуйста. 399 00:52:41,620 --> 00:52:43,280 Спасибо. 400 00:52:45,310 --> 00:52:49,070 Мисао-доно, я хотел бы попрощаться с Окина-доно. 401 00:52:49,970 --> 00:52:51,800 Поняла. 402 00:52:56,480 --> 00:52:58,430 Дедушка. 403 00:52:59,020 --> 00:53:01,517 Химура вернулся. 404 00:53:08,900 --> 00:53:12,319 Раны же ещё не зажили! 405 00:53:28,940 --> 00:53:33,549 Ты что-то скрываешь от меня? 406 00:53:47,340 --> 00:53:55,340 Раньше, когда Онивабан двигался на восток, мы обязательно шли этой дорогой. 407 00:53:57,370 --> 00:54:02,420 408 00:54:04,070 --> 00:54:09,940 И Химура-кун пойдёт по тому же пути. 409 00:54:09,970 --> 00:54:13,547 Небось, так думал? 410 00:54:18,400 --> 00:54:23,490 Но у Химуры-куна 411 00:54:23,510 --> 00:54:31,520 есть очень важное дело - победить Сисио. 412 00:54:32,510 --> 00:54:37,696 Я не позволю тебе помешать ему. 413 00:54:40,140 --> 00:54:42,910 Да что ты такой убогий сможешь? 414 00:54:43,000 --> 00:54:49,200 Ты погряз в прошлом. 415 00:54:49,800 --> 00:54:56,700 Я... разрублю этот узел. 416 00:55:09,350 --> 00:55:11,300 Дедушка! 417 00:55:11,450 --> 00:55:13,050 Дедушка! 418 00:55:15,270 --> 00:55:17,040 Окина! 419 00:55:21,110 --> 00:55:22,250 Дедушка. 420 00:55:24,740 --> 00:55:27,720 Судя по шраму, ты Химура Баттосай. 421 00:55:27,750 --> 00:55:30,420 422 00:55:32,060 --> 00:55:33,110 Окина! 423 00:55:37,170 --> 00:55:40,940 Я ждал этого момента 10 лет! 424 00:55:40,940 --> 00:55:44,870 Командир отряда Онивабан в Эдо, Синомори Аоси. 425 00:55:44,880 --> 00:55:49,810 Ради звания сильнейшего, я снесу тебе голову! 426 00:56:03,870 --> 00:56:06,580 Вынимай, Баттосай. 427 00:56:11,880 --> 00:56:16,462 Сейчас-то мы поборемся! 428 00:56:18,010 --> 00:56:19,900 Химура-кун! 429 00:56:21,220 --> 00:56:25,080 Убей Аоси... 430 00:56:26,620 --> 00:56:31,100 Ради Мисао...и ради самого Аоси. 431 00:56:31,320 --> 00:56:36,320 432 00:56:36,710 --> 00:56:40,120 - Дедушка! - Ну да, убей. 433 00:56:41,510 --> 00:56:43,781 Хотя бы попробуй. 434 00:56:46,650 --> 00:56:49,870 Пожалуйста, убей его. 435 00:56:50,780 --> 00:56:53,666 Положи этому конец. 436 00:57:01,670 --> 00:57:04,301 Синомори Аоси, разве не ты тот командир, в ком не чает души Мисао-доно? 437 00:57:05,100 --> 00:57:10,490 438 00:57:11,850 --> 00:57:15,080 Почему стал презренным убийцей? 439 00:57:15,170 --> 00:57:18,770 Когда я заберу твой титул сильнейшего, всё это не будет иметь ни малейшего значения. 440 00:57:19,220 --> 00:57:22,987 441 00:58:59,000 --> 00:59:01,220 Ты... 442 00:59:01,250 --> 00:59:03,990 больше не наш командир! 443 00:59:05,300 --> 00:59:07,140 Не вмешивайся! 444 00:59:07,160 --> 00:59:09,180 Мисао-доно! 445 00:59:16,370 --> 00:59:19,170 Вставай, хитокири Баттосай. 446 00:59:19,620 --> 00:59:23,570 Во времена Бакумацу тебя называли сильнейшим. 447 00:59:23,950 --> 00:59:28,237 Я бросил всё, чтобы сокрушить тебя. 448 01:00:51,950 --> 01:00:53,990 Аоси... 449 01:00:54,800 --> 01:00:58,327 Я никогда не пойму, сколько в прошлом ты получил ран, сколько боли перенёс за эти годы. 450 01:00:59,710 --> 01:01:03,833 451 01:01:04,410 --> 01:01:07,880 452 01:01:08,170 --> 01:01:10,590 Но...ты повернулся спиной к тем, кто заботился о тебе. 453 01:01:10,610 --> 01:01:14,680 454 01:01:14,720 --> 01:01:18,700 Сейчас твоему мечу не хватает важных вещей, им меня не победить. 455 01:01:18,780 --> 01:01:21,267 456 01:01:54,370 --> 01:01:56,920 Аоси-сама! 457 01:02:01,300 --> 01:02:08,900 Пока это не закончится, я не смогу двигаться дальше. 458 01:02:18,310 --> 01:02:23,020 Верни то, что было дорого, и если всё ещё будешь хотеть титул сильнейшего, я в любой момент к твоим услугам, однако. 459 01:02:23,050 --> 01:02:28,340 460 01:02:29,180 --> 01:02:33,089 461 01:02:48,180 --> 01:02:52,050 Госпожа! Окина! 462 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 Дедушка... 463 01:02:58,000 --> 01:03:00,720 Дедушка! Дедушка! 464 01:03:00,720 --> 01:03:02,720 Окина-доно... 465 01:03:03,380 --> 01:03:09,150 Поторопитесь! Вам нельзя останавливаться из-за нас! 466 01:03:10,250 --> 01:03:14,500 Чтобы просьба Окины исполнилась! 467 01:03:14,570 --> 01:03:19,385 Будущее Японии на острие вашего меча! 468 01:03:24,310 --> 01:03:27,476 Химура, иди! 469 01:03:28,840 --> 01:03:31,063 Быстрее! 470 01:03:35,370 --> 01:03:38,070 Иди же! 471 01:06:11,000 --> 01:06:15,980 Если хочешь отомстить за старика, не стесняйся. 472 01:06:18,140 --> 01:06:22,902 Мне не нужна твоя жалость. 473 01:06:35,340 --> 01:06:37,583 Ты должен жить. 474 01:06:40,200 --> 01:06:42,171 475 01:06:49,850 --> 01:06:52,723 За дедушку и весь оставшийся Онивабан. 476 01:06:56,850 --> 01:07:01,023 477 01:08:42,380 --> 01:08:43,950 Мэгуми-доно. 478 01:08:43,970 --> 01:08:45,570 Кэн-сан. 479 01:08:45,780 --> 01:08:47,880 Я так волновалась. 480 01:08:47,910 --> 01:08:49,300 Спасибо. 481 01:08:49,800 --> 01:08:51,630 Ты встречался с Каору и Саноскэ? // по ходу он не встречался 482 01:08:51,660 --> 01:08:52,930 Да. 483 01:08:53,250 --> 01:08:54,680 Слава богу. 484 01:08:55,400 --> 01:08:57,850 Садись, сейчас чай... 485 01:08:57,850 --> 01:09:00,900 Я тороплюсь, однако. 486 01:09:02,440 --> 01:09:06,274 Я должен остановить Сисио. 487 01:09:10,820 --> 01:09:12,697 Хорошо. 488 01:09:14,820 --> 01:09:18,070 Но знаешь... 489 01:09:19,700 --> 01:09:22,582 Обязательно вернись. 490 01:09:23,740 --> 01:09:29,610 Я врач, но ничего не смогу сделать, если ты умрёшь. 491 01:09:29,680 --> 01:09:33,926 А пока ты жив, я буду рядом, чтобы излечить... 492 01:09:36,480 --> 01:09:41,920 Прежде чем спасти остальных, подумай о себе. 493 01:09:46,250 --> 01:09:49,317 Один в один как наставник. 494 01:09:51,320 --> 01:09:53,654 Погоди минутку. 495 01:10:11,500 --> 01:10:14,240 Надень это. 496 01:11:02,700 --> 01:11:05,350 "Меч живёт не для убийства людей". 497 01:11:09,500 --> 01:11:15,290 Школа Камия Кассин всегда проповедовала идеал: "меч, возрождающий людей". 498 01:11:16,150 --> 01:11:19,640 Меч не должен быть орудием убийства. 499 01:11:19,910 --> 01:11:23,610 "Меч, возрождающий людей". 500 01:11:30,250 --> 01:11:34,422 Всё-таки этот цвет тебе больше к лицу. 501 01:11:39,220 --> 01:11:42,013 Позаботься о Яхико и Каору-доно. 502 01:11:49,400 --> 01:11:51,510 Арестовать его! 503 01:11:56,200 --> 01:11:58,600 Химура Баттосай, смирись! 504 01:11:59,150 --> 01:12:02,350 Это додзё окружено полицией! 505 01:12:02,350 --> 01:12:07,110 Тебе некуда бежать! Сдавайся! Сдавайся! 506 01:12:10,750 --> 01:12:12,350 Так, постеснялись бы! 507 01:12:12,380 --> 01:12:13,750 508 01:12:13,850 --> 01:12:14,990 Мэгуми-доно. 509 01:12:14,990 --> 01:12:20,134 Велите, чтобы Кэнсин убил Сисио, а сами повинуетесь злодею? 510 01:12:21,170 --> 01:12:23,846 Хотите схватить Кэн-сана? 511 01:12:24,210 --> 01:12:25,900 Сначала убейте меня. 512 01:12:25,910 --> 01:12:27,390 Прочь! 513 01:12:27,410 --> 01:12:29,990 Мэгуми-доно, спасибо. 514 01:12:29,990 --> 01:12:31,854 Взять его! 515 01:12:39,970 --> 01:12:42,010 Постойте здесь, однако. 516 01:12:54,740 --> 01:12:56,990 - Кэн-сан! - Угомонись! 517 01:13:16,020 --> 01:13:18,151 Ну, хватит. 518 01:13:26,100 --> 01:13:29,454 У меня нет причин драться с вами. 519 01:13:41,560 --> 01:13:43,960 Арестовать его! 520 01:13:47,940 --> 01:13:48,990 Кэн-сан! 521 01:13:50,600 --> 01:13:52,910 - Вяжите его! - Кэн-сан! 522 01:13:53,340 --> 01:13:55,420 - Сообщите в управление! - Мы его арестовали! 523 01:13:55,480 --> 01:13:57,250 Кэн-сан! 524 01:13:58,816 --> 01:14:00,021 Кэн-сан! 525 01:14:00,480 --> 01:14:02,720 Срочное сообщение! 526 01:14:02,720 --> 01:14:05,300 Арестовали хитокири Баттосая! 527 01:14:05,410 --> 01:14:07,950 Хитокири Баттосай пойман! 528 01:14:08,180 --> 01:14:12,380 Легендарного хитокири арестовали! 529 01:14:26,110 --> 01:14:28,972 Наконец-то. 530 01:14:30,040 --> 01:14:33,600 Ваше тело теплее обычного. 531 01:14:33,640 --> 01:14:34,720 Ага. 532 01:14:36,320 --> 01:14:38,940 Можно сказать? 533 01:14:38,940 --> 01:14:41,025 Что? 534 01:14:41,640 --> 01:14:45,870 Обычные люди потеют и так регулируют температуру тела. 535 01:14:46,810 --> 01:14:50,490 Но вас сожгли и поэтому... 536 01:14:50,500 --> 01:14:54,670 Сколько? Сколько минут? 537 01:14:56,580 --> 01:15:01,254 Доктора твердят, ваш предел - 15 минут. 538 01:15:01,670 --> 01:15:05,216 Воздержитесь от участия в боях... 539 01:15:08,250 --> 01:15:10,540 Пятнадцать минут? 540 01:15:11,610 --> 01:15:14,350 Мне хватит. 541 01:15:28,240 --> 01:15:30,300 На колени! 542 01:15:31,600 --> 01:15:33,650 Смирно! 543 01:16:08,740 --> 01:16:11,157 За мной. 544 01:16:18,880 --> 01:16:20,940 Извините. 545 01:16:30,480 --> 01:16:32,940 Ито-сан? 546 01:16:33,600 --> 01:16:38,180 Я думал, ты выиграешь больше времени. 547 01:16:43,200 --> 01:16:46,400 Прости, Химура...но я должен пожертвовать тобой. 548 01:16:46,940 --> 01:16:50,770 549 01:16:51,000 --> 01:16:55,200 Вы планировали это с самого начала. Зачем просить прощения? 550 01:16:55,280 --> 01:16:58,380 Сисио и не планировал вести переговоры. 551 01:16:58,580 --> 01:17:03,501 Он планирует завоевать нашу страну силой. 552 01:17:04,140 --> 01:17:11,210 Если все узнают, что убийца действовал по приказу правительства Мэйдзи, не сомневайся, доверие будет подорвано. 553 01:17:11,270 --> 01:17:15,800 554 01:17:15,850 --> 01:17:19,500 Собственно, это его цель. 555 01:17:19,510 --> 01:17:24,910 Когда он ворвётся в Токио со своей армией, толпа его поддержит. Война будет так или иначе. 556 01:17:25,050 --> 01:17:28,100 Но если атаковать немедленно, столица пострадает больше всего. 557 01:17:28,100 --> 01:17:33,990 558 01:17:42,800 --> 01:17:44,870 Ито-сан... 559 01:17:46,920 --> 01:17:50,715 Вы думаете молча убить вашего покорного слугу? 560 01:17:55,970 --> 01:18:01,393 Если доберусь до Сисио, у меня есть шанс выиграть. 561 01:18:12,750 --> 01:18:14,030 Ясно. 562 01:18:14,860 --> 01:18:16,720 Интересно. 563 01:18:16,720 --> 01:18:19,850 Если можешь, иди и попробуй. 564 01:18:25,920 --> 01:18:33,620 В качестве прощального подарка я приготовлю соответствующую легенде сцену. 565 01:19:25,510 --> 01:19:27,110 "Хитокири Баттосай арестован...публичная казнь..." 566 01:19:27,140 --> 01:19:29,814 "... " 567 01:19:34,100 --> 01:19:36,770 Да вы чё, издеваетесь?! 568 01:19:36,770 --> 01:19:39,510 У нас тут чё, Эдо опять на дворе?! 569 01:19:39,680 --> 01:19:41,770 Новые правители, блин! Ублюдки! 570 01:19:41,840 --> 01:19:44,520 Надо идти к побережью. Быстро! 571 01:19:44,800 --> 01:20:00,400 Взялись! 572 01:20:10,140 --> 01:20:11,590 Расступитесь! 573 01:20:20,180 --> 01:20:23,630 - Убийца! - Чудовище! 574 01:20:29,560 --> 01:20:31,010 Скольких убил! 575 01:20:31,140 --> 01:20:33,020 Заплати своей жизнью! 576 01:20:33,660 --> 01:20:35,710 Кэнсин! 577 01:20:39,450 --> 01:20:41,050 Кэнсин! 578 01:20:50,140 --> 01:20:51,280 Кэнсин! 579 01:20:52,140 --> 01:20:54,140 Кэнсин! 580 01:21:15,510 --> 01:21:19,000 - Чудовище! - Сдохни! 581 01:21:40,980 --> 01:21:43,000 Где Сисио? 582 01:21:43,100 --> 01:21:47,619 За твоей смертью вместо господина Сисио буду наблюдать я. 583 01:21:54,440 --> 01:21:58,120 Дурак ты, дурак... 584 01:21:58,150 --> 01:22:03,343 Пасть от руки правительства, за которое сражался. 585 01:22:03,850 --> 01:22:07,700 Никто твои заслуги и не признал. 586 01:22:07,700 --> 01:22:10,380 Передай кое-что Сисио: 587 01:22:10,400 --> 01:22:13,436 я буду ждать его в аду. 588 01:22:15,000 --> 01:22:19,401 Посмотрим, сколько продлится твоя бравада. 589 01:22:26,680 --> 01:22:27,730 Погодите! 590 01:22:35,640 --> 01:22:38,300 - Эй, Кэнсин! - Кэнсин! 591 01:22:38,920 --> 01:22:40,500 Отвалите! 592 01:22:40,540 --> 01:22:42,650 Эй! Кэнсин! 593 01:22:44,540 --> 01:22:46,920 Кэнсин! Подождите! 594 01:23:03,650 --> 01:23:08,810 Этот мужчина в течение трёх лет эры Бункю, воспользовавшись сменой режима, участвовал в волнениях Бакумацу и забрал бесчисленное множество жизней. 595 01:23:08,900 --> 01:23:20,200 596 01:23:20,310 --> 01:23:26,370 Его бесчеловечная жестокость... 597 01:23:31,600 --> 01:23:33,892 Что там? 598 01:23:34,820 --> 01:23:38,500 - Давайте быстрее! - Скорее! 599 01:23:40,970 --> 01:23:43,068 Чего застыл? 600 01:23:49,820 --> 01:23:52,250 Химура Баттосай! 601 01:23:52,280 --> 01:23:56,170 Его бесчеловечная жестокость должна быть наказана и в наше время. 602 01:23:56,220 --> 01:24:01,503 603 01:24:02,390 --> 01:24:03,430 Заткнитесь! 604 01:24:03,840 --> 01:24:06,383 Убитые Баттосаем... 605 01:24:07,270 --> 01:24:08,920 Хотя... 606 01:24:09,980 --> 01:24:18,000 Я прочту имена невиновных, которые были убиты новым правительством Мэйдзи! 607 01:24:25,800 --> 01:24:31,110 Их звали: Анэгакодзи Санэясу, большая часть семьи Кудзё, 608 01:24:31,180 --> 01:24:33,290 609 01:24:33,320 --> 01:24:35,570 Цуцуи Наои, 610 01:24:36,020 --> 01:24:38,280 воины семьи Мадэнокодзи, 611 01:24:38,310 --> 01:24:40,330 Огури Ацумори, 612 01:24:40,420 --> 01:24:42,530 самурай Кудзё Као, 613 01:24:42,560 --> 01:24:44,790 Симамура Тацумаса, 614 01:24:45,110 --> 01:24:47,240 господин Коё из клана Айдзу, 615 01:24:47,250 --> 01:24:49,550 Мацумура Короскэ, 616 01:24:49,680 --> 01:24:52,900 воин Кадзино Кацумаса, 617 01:24:52,920 --> 01:24:55,400 Нагано Кицускэ, 618 01:24:55,950 --> 01:24:58,120 воины из княжества Хиконэ: 619 01:24:58,120 --> 01:25:00,000 Имото Тамароси, 620 01:25:00,040 --> 01:25:01,940 Акидзуки Токуба, 621 01:25:01,970 --> 01:25:03,540 Камбэй Тадо, 622 01:25:04,310 --> 01:25:09,360 воины из клана Оода: Тода Гоэмон, Каминохо Ивадзо, 623 01:25:09,360 --> 01:25:14,040 воины из клана Сёнай, Макино Хитоси, 624 01:25:14,150 --> 01:25:18,510 офицер уезда Фусими - Такигава Масахико, 625 01:25:18,530 --> 01:25:21,900 оттуда же - Иноуэ Кагэхиро. 626 01:25:21,910 --> 01:25:28,010 Служащий управления Киото, солдат 10-го полка Сигэкура, 627 01:25:28,030 --> 01:25:30,030 офицер патруля Киото, отряда Идзумо-но-ками, Киёсато Акира. 628 01:25:32,240 --> 01:25:35,980 Даже в такие времена люди женятся! 629 01:25:36,010 --> 01:25:38,266 Ну, уж простите. 630 01:25:39,750 --> 01:25:45,370 Среди жертв были молодые люди с блестящим будущим. 631 01:25:45,450 --> 01:25:49,110 Его жестокость не знала границ! 632 01:25:50,310 --> 01:25:56,940 С таким списком преступлений мы приговариваем его к смертной казни! 633 01:25:58,480 --> 01:26:01,400 Я... я не хочу умирать... 634 01:26:01,570 --> 01:26:04,710 У меня есть любимая! 635 01:26:04,780 --> 01:26:08,100 Я не должен! 636 01:26:17,510 --> 01:26:21,970 Не могу! Я не умру! 637 01:26:24,080 --> 01:26:28,680 Пока не сможешь увидеть свои недостатки, хитокири, живущий в тебе, никогда не победит. 638 01:26:28,690 --> 01:26:34,170 639 01:26:34,200 --> 01:26:37,320 640 01:26:39,400 --> 01:26:42,720 До конца дней ты будешь мучиться, страдать, останешься в одиночестве... 641 01:26:42,760 --> 01:26:44,910 642 01:26:44,940 --> 01:26:48,140 643 01:26:48,820 --> 01:26:51,757 И снова начнёшь убивать. 644 01:26:54,170 --> 01:26:57,470 Я больше никого...не убью. 645 01:26:57,500 --> 01:27:00,140 646 01:27:06,020 --> 01:27:08,940 Вот и конец легенды! 647 01:27:08,970 --> 01:27:10,970 648 01:27:14,110 --> 01:27:16,020 - Стойте! - Кэнсин! 649 01:27:19,450 --> 01:27:22,450 Я больше не буду... 650 01:27:22,470 --> 01:27:26,792 Твоя жизнь не более, чем жизнь человека. 651 01:27:29,170 --> 01:27:34,620 Прежде, чем спасти других, подумай о себе. 652 01:27:40,360 --> 01:27:41,710 Никогда... 653 01:27:41,950 --> 01:27:45,020 - Стойте! - Прекратите! 654 01:28:02,350 --> 01:28:05,288 Баста, карапузики! 655 01:28:08,020 --> 01:28:09,668 Химура-сан! 656 01:28:13,100 --> 01:28:15,920 Да что ты сделаешь своей игрушкой? 657 01:28:15,980 --> 01:28:19,428 Это не игрушка. 658 01:28:22,100 --> 01:28:25,434 А моя клятва "не убивать", сакабато. 659 01:28:26,000 --> 01:28:28,645 660 01:28:31,570 --> 01:28:34,160 - Погнали. - Ага. 661 01:28:38,340 --> 01:28:41,480 Чрезвычайная ситуация! Зажигайте сигнальный костёр! 662 01:28:55,400 --> 01:28:58,370 Сигнальный костёр! Все на позиции! 663 01:29:19,900 --> 01:29:21,500 Кэнсин! 664 01:29:23,010 --> 01:29:25,530 - Сано. - Хватит доводить нас до инфаркта! 665 01:29:25,580 --> 01:29:26,640 Что с Каору-доно и Яхико? 666 01:29:26,660 --> 01:29:29,560 Они в порядке. Не волнуйся. 667 01:29:36,180 --> 01:29:38,960 Вперёд! 668 01:29:46,140 --> 01:29:48,310 Готовьте лодку! 669 01:29:51,140 --> 01:29:52,980 Кэнсин! 670 01:29:55,280 --> 01:29:57,180 Хочешь попасть туда? 671 01:29:57,210 --> 01:29:58,340 Да. 672 01:30:26,840 --> 01:30:30,475 Зачем терять свою жизнь даром? 673 01:30:31,510 --> 01:30:36,080 Кто-то... должен...за новую эпоху... 674 01:30:37,420 --> 01:30:42,720 675 01:30:42,770 --> 01:30:45,400 Что за новая эпоха?! 676 01:30:56,620 --> 01:30:58,710 Ты молодец. 677 01:31:08,580 --> 01:31:10,580 Готовьсь! 678 01:31:12,510 --> 01:31:16,280 Пли! 679 01:31:24,050 --> 01:31:25,540 Кэнсин! 680 01:31:29,920 --> 01:31:30,970 Кэнсин! 681 01:31:31,280 --> 01:31:32,410 Кэнсин! 682 01:31:33,080 --> 01:31:34,950 Кэнсин! 683 01:31:35,470 --> 01:31:37,470 Кэнсин. 684 01:31:42,180 --> 01:31:43,632 Вы кто? 685 01:31:46,710 --> 01:31:49,410 Эй, мумия в бумажках, выходи! 686 01:31:50,180 --> 01:31:51,475 Разошлись! 687 01:32:16,010 --> 01:32:18,420 - Козёл! - Вперёд, Кэнсин! 688 01:33:04,463 --> 01:33:06,663 Вперёд! Продолжайте! 689 01:33:11,304 --> 01:33:15,404 Двигайтесь внутрь! Стрелки на изготовку! 690 01:33:44,628 --> 01:33:45,653 Где? 691 01:33:48,210 --> 01:33:52,700 Эй, ты в порядке? Держись! 692 01:33:56,770 --> 01:33:58,892 Ты чё делаешь? 693 01:34:12,820 --> 01:34:15,500 Я дрался с христианами, но монах у меня впервые. 694 01:34:15,540 --> 01:34:18,370 695 01:34:28,700 --> 01:34:33,552 Больно! И где тут сострадание? 696 01:34:34,920 --> 01:34:38,930 Что? Ты монах, но дружбан Сисио? 697 01:34:38,940 --> 01:34:40,410 Дружбан? 698 01:34:40,430 --> 01:34:41,720 Придурок! 699 01:34:41,750 --> 01:34:45,920 Единственное, что нас объединяет, - ненависть к правительству Мэйдзи. 700 01:34:45,920 --> 01:34:53,100 Тот, кто боится Запада и потерял веру в бесполезное правительство, - всезнающий Ходзи. 701 01:34:53,720 --> 01:35:01,920 Та, кого из Ёсивары выгнало правительство Мэйдзи, несущая на плечах печаль куртизанок, - Комагата Юми. 702 01:35:03,570 --> 01:35:08,290 Тот, с кем ужасно обращались, ибо он сын служанки, потерявший все эмоции, вырезающий целые семьи с улыбкой на губах, - Сэта Содзиро. 703 01:35:08,290 --> 01:35:12,920 704 01:35:13,350 --> 01:35:18,500 Мы собрались возле господина Сисио, чтобы воплотить свои мечты. 705 01:35:18,550 --> 01:35:21,320 Ну, я правительство тоже не люблю, но шайка, которая с бухты-барахты решила развалить всё к чертям, бесит сильнее. 706 01:35:21,380 --> 01:35:24,640 707 01:35:24,650 --> 01:35:27,564 708 01:35:46,310 --> 01:35:49,030 Давно не виделись, Химура-сан. 709 01:35:49,060 --> 01:35:50,640 Рад, что с вами всё в порядке. 710 01:35:50,670 --> 01:35:53,130 К сожалению, у меня нет времени на разговоры. 711 01:35:53,240 --> 01:35:54,470 Какой нетерпеливый! 712 01:35:54,480 --> 01:35:56,468 Где Сисио? 713 01:35:57,300 --> 01:35:59,840 Вам его не победить. 714 01:35:59,920 --> 01:36:02,266 Он ведь чудовище. 715 01:36:40,140 --> 01:36:43,220 Вы стали быстрее с прошлого раза. 716 01:36:43,240 --> 01:36:46,685 Если тренировались ради нашей новой встречи, я уважаю ваши старания. 717 01:36:48,450 --> 01:36:52,316 718 01:37:17,340 --> 01:37:21,220 Я ещё не умёр, ты, монах в угаре! 719 01:37:58,670 --> 01:38:00,050 Что? 720 01:38:16,340 --> 01:38:17,985 Как? 721 01:38:19,420 --> 01:38:21,450 Странно... 722 01:38:21,510 --> 01:38:24,825 Чтобы выжить, нельзя полагаться только на силу. 723 01:38:33,070 --> 01:38:36,100 Как-то вы меня бесите... 724 01:38:37,500 --> 01:38:40,000 В конце-то концов, слабые - пища сильных. 725 01:38:40,020 --> 01:38:43,800 Сильные живут, слабые умирают. 726 01:38:48,010 --> 01:38:50,210 Сильные живут... 727 01:38:54,730 --> 01:38:55,930 Сильные...слабые умирают. 728 01:38:57,060 --> 01:38:59,260 729 01:39:01,080 --> 01:39:04,340 Сильные живут...слабые умирают! 730 01:39:04,340 --> 01:39:07,250 731 01:39:12,210 --> 01:39:14,917 Всё только так! 732 01:39:22,280 --> 01:39:25,344 По-моему, мы закончили. 733 01:39:26,970 --> 01:39:29,570 Я...ошибался? 734 01:39:30,000 --> 01:39:32,840 735 01:39:32,840 --> 01:39:34,370 Нет. 736 01:39:34,440 --> 01:39:42,570 То, что прав выигравший поединок, то есть сильный, - лишь теория Сисио. 737 01:39:42,620 --> 01:39:47,074 Если бы одна-две битвы определяли истинный ответ, никто бы никогда не ошибался. 738 01:39:48,120 --> 01:39:51,620 739 01:39:53,800 --> 01:39:56,640 Истинный же ответ...ты найдёшь в своей жизни, вот так вот. 740 01:39:56,640 --> 01:39:59,240 741 01:39:59,240 --> 01:40:02,850 742 01:40:58,410 --> 01:41:00,648 Вот тебе! 743 01:41:01,780 --> 01:41:03,817 Держи! 744 01:41:15,480 --> 01:41:17,498 Было весело. 745 01:41:22,480 --> 01:41:24,255 Надо нам!.. 746 01:41:26,920 --> 01:41:28,160 Что такое? 747 01:41:28,190 --> 01:41:30,010 Продолжайте обстрел! 748 01:41:30,010 --> 01:41:31,460 Пли! 749 01:41:47,500 --> 01:41:50,140 Подождите! Ещё не время! 750 01:41:50,170 --> 01:41:52,533 Кто приказал стрелять? 751 01:41:54,320 --> 01:41:57,329 Химура и остальные ещё на корабле! 752 01:41:58,880 --> 01:42:01,980 Продолжайте! 753 01:42:02,670 --> 01:42:04,753 Это что...приказ Ито-сама?! 754 01:42:05,320 --> 01:42:08,424 755 01:42:30,310 --> 01:42:32,180 Ходзи. 756 01:42:33,520 --> 01:42:35,990 - Ты мешаешь. - Понял. 757 01:42:43,470 --> 01:42:46,450 Вот мы и снова встретились, сэмпай. 758 01:42:46,470 --> 01:42:47,670 759 01:42:48,780 --> 01:42:51,300 Я заставил тебя ждать. 760 01:42:51,670 --> 01:42:54,970 Изранен весь? 761 01:42:54,970 --> 01:42:57,450 Собрался сражаться со мной в таком виде? 762 01:42:57,500 --> 01:43:01,185 На себя посмотри, прежде чем мне что-то говорить. 763 01:43:03,420 --> 01:43:06,607 Всё хвалишься без устали? 764 01:43:15,940 --> 01:43:20,663 Для правительства и я, и ты - заноза в заднице. 765 01:43:21,850 --> 01:43:27,461 Они намереваются под шумок затопить нас обоих в море. 766 01:43:39,710 --> 01:43:42,226 Пора заканчивать. 767 01:44:01,270 --> 01:44:04,800 Господин Сисио так силен! Сильнее всех! 768 01:44:04,820 --> 01:44:08,294 Это всё, сэмпай? 769 01:45:24,650 --> 01:45:26,497 Прекрасно! 770 01:45:31,370 --> 01:45:33,800 Ну-ну. 771 01:45:33,850 --> 01:45:36,966 Ещё ведь не конец? 772 01:45:54,340 --> 01:45:58,810 Сайто-сан, да? Давно не виделись. 773 01:45:58,900 --> 01:46:01,710 Пришёл победить меня? 774 01:46:01,770 --> 01:46:05,500 Он весь изранен. Я пришёл убраться. 775 01:46:05,620 --> 01:46:10,900 Ну-ка... И что ты мне покажешь? 776 01:46:28,420 --> 01:46:30,310 Бесполезно! Всё даром! 777 01:46:30,380 --> 01:46:33,100 Ты не выстоишь против господина Сисио! 778 01:46:33,170 --> 01:46:35,480 Покончим на этом. 779 01:46:35,680 --> 01:46:37,950 На этом? 780 01:46:43,320 --> 01:46:47,440 Увы и ах, Сайто-сан. 781 01:46:55,440 --> 01:46:58,750 Он, что ль? Сисио! 782 01:46:58,770 --> 01:47:01,280 Эй, Ходзи, сделай что-нибудь! 783 01:47:01,280 --> 01:47:02,790 Свинья, вроде тебя!.. 784 01:47:02,820 --> 01:47:04,620 С дороги! 785 01:47:16,800 --> 01:47:20,650 Ты мешаешь! Ты вообще кто?! 786 01:47:23,500 --> 01:47:25,533 Бесполезно! 787 01:47:28,710 --> 01:47:31,122 Да что ты такое? 788 01:47:34,820 --> 01:47:36,877 Вставай! 789 01:47:43,050 --> 01:47:45,720 Мал ещё со мной бороться! 790 01:48:00,770 --> 01:48:03,500 Небось не все. 791 01:48:03,570 --> 01:48:07,170 Покруче никого нет? 792 01:48:10,870 --> 01:48:15,070 Не переусердствуй, сэмпай. 793 01:48:15,070 --> 01:48:18,544 Пора бы уже заканчивать. 794 01:48:24,950 --> 01:48:29,847 А ты кто? Собачка нашла хозяина? 795 01:48:30,210 --> 01:48:32,670 Баттосая убью я. 796 01:48:32,970 --> 01:48:34,690 Аоси... 797 01:48:34,700 --> 01:48:37,146 Никто не встанет у меня на пути! 798 01:48:58,690 --> 01:49:00,090 Кэнсин! 799 01:49:00,320 --> 01:49:04,966 Да что с тобой! Сказано - твоё дело сторона! 800 01:49:09,880 --> 01:49:11,280 Сдохни! 801 01:49:13,000 --> 01:49:15,000 Хватит мешать! 802 01:49:42,440 --> 01:49:45,100 Ты мешаешь! Свали! 803 01:49:45,140 --> 01:49:46,400 Уйди! 804 01:49:49,320 --> 01:49:53,600 Сволочи! Сдохните! 805 01:50:08,980 --> 01:50:13,520 Козлы! Нас тоже утопить решили? 806 01:50:33,160 --> 01:50:34,900 Жалкие пародии! 807 01:50:48,580 --> 01:50:51,610 Кэнсин, ну-ка пригнись! 808 01:50:53,530 --> 01:50:55,530 Ублюдок! 809 01:51:08,420 --> 01:51:10,700 Вот оно как... 810 01:51:31,780 --> 01:51:33,447 Сдохни! 811 01:51:42,740 --> 01:51:46,836 Моё тело раскалилось и становится ещё горячее! 812 01:51:48,490 --> 01:51:51,290 813 01:51:51,900 --> 01:51:55,500 Веселимся дальше! 814 01:52:06,020 --> 01:52:09,050 Он больше не может сражаться. 815 01:52:11,570 --> 01:52:13,510 Господин Сисио! 816 01:52:15,100 --> 01:52:17,210 Господин Сисио! 817 01:52:19,650 --> 01:52:21,310 Прекратите немедленно! 818 01:52:23,220 --> 01:52:26,020 Он больше не вынесет. 819 01:52:26,020 --> 01:52:29,110 Не заставляйте его ещё сильнее страдать. 820 01:52:29,110 --> 01:52:31,110 Пожалуйста... 821 01:52:38,140 --> 01:52:40,420 Невнимательный ты наш. 822 01:52:41,400 --> 01:52:44,370 Бой ещё не закончился. 823 01:52:52,420 --> 01:52:55,510 Как посмел предать любившую тебя? 824 01:52:57,450 --> 01:53:00,800 825 01:53:00,820 --> 01:53:02,829 Предать? 826 01:53:03,570 --> 01:53:06,820 Не суди по своей мерке. 827 01:53:15,120 --> 01:53:17,350 Я счастлива... 828 01:53:18,000 --> 01:53:20,388 Впервые...от меня была польза в бою. 829 01:53:21,020 --> 01:53:27,720 830 01:53:28,620 --> 01:53:32,170 Подожди меня в аду. 831 01:53:48,300 --> 01:53:51,300 Kэ... Кэнсин... 832 01:53:51,610 --> 01:53:54,010 Хватит! 833 01:53:58,200 --> 01:54:02,370 Ваш покорный слуга решился. 834 01:54:03,980 --> 01:54:06,250 Тогда давай! 835 01:55:02,020 --> 01:55:04,210 Вставай. 836 01:55:04,850 --> 01:55:06,869 Слышь... 837 01:55:07,850 --> 01:55:10,310 Вставай! 838 01:55:54,300 --> 01:55:56,002 Сисио... 839 01:55:59,000 --> 01:56:03,100 Эпоха убийц, как ты или я, уже закончилась. 840 01:56:03,110 --> 01:56:06,220 841 01:56:06,220 --> 01:56:08,556 Ещё нет... 842 01:56:10,140 --> 01:56:13,970 Пока я держу этот Беспредельный клинок, нет... 843 01:56:27,180 --> 01:56:29,702 Она закончилась. 844 01:56:34,110 --> 01:56:38,440 Я сокрушу тебя своим сакабато. 845 01:56:38,450 --> 01:56:40,320 Вперёд... 846 01:56:40,710 --> 01:56:43,758 Это конец! 847 01:57:22,040 --> 01:57:26,426 Предельная техника стиля Хитэн Мицуруги! 848 01:57:27,010 --> 01:57:29,929 Удар Небесного Дракона! 849 01:57:51,940 --> 01:57:54,746 Не забудь, Химура... 850 01:57:55,140 --> 01:57:58,833 Эта эпоха выбрала тебя! 851 01:58:00,740 --> 01:58:03,129 Я не проиграл. 852 01:58:19,200 --> 01:58:24,776 Давненько у меня не было такого увлекательного боя. 853 01:58:26,040 --> 01:58:31,900 Пожалуй, впервые после Бакумацу. 854 01:58:32,940 --> 01:58:38,180 А пока... мне надо завоевать эту страну! 855 01:58:39,250 --> 01:58:44,420 У меня больше нет времени на игры. 856 01:58:58,720 --> 01:59:01,938 Увидимся в аду, 857 01:59:03,100 --> 01:59:05,440 Баттосай! 858 01:59:53,510 --> 01:59:56,580 Сисио Макото... 859 02:00:01,670 --> 02:00:04,584 Прощай. 860 02:01:31,370 --> 02:01:33,010 - Отпустите меня! - Угомонись. 861 02:01:33,110 --> 02:01:35,110 Стоп! 862 02:01:46,910 --> 02:01:49,080 Отпустите! 863 02:02:10,350 --> 02:02:11,720 Кэнсин! 864 02:02:20,020 --> 02:02:21,400 Кэнсин! 865 02:02:21,600 --> 02:02:24,770 - Я помогу. - Яхико. 866 02:02:24,770 --> 02:02:27,770 Ты жив! 867 02:02:30,250 --> 02:02:33,540 Слава богу, ты жив. 868 02:02:36,410 --> 02:02:38,520 Аоси-сама! 869 02:03:40,920 --> 02:03:45,346 Хорошо постарались. Рад, что вы целы. 870 02:03:45,800 --> 02:03:47,980 Чё ты вякнул? А, бородач? 871 02:03:47,980 --> 02:03:51,220 - Мы не ради тебя туда полезли! - Сано... 872 02:03:55,480 --> 02:03:58,290 Сисио мёртв. 873 02:03:58,320 --> 02:04:01,237 Вы, наверно, рады. 874 02:04:04,840 --> 02:04:06,520 Ясно... 875 02:04:06,840 --> 02:04:09,496 Сисио мёртв, значит. 876 02:04:10,610 --> 02:04:14,918 Страна теперь в порядке, Кавадзи. 877 02:04:16,610 --> 02:04:17,860 Да. 878 02:04:27,670 --> 02:04:30,520 Баттосай мёртв! 879 02:04:33,540 --> 02:04:38,441 Он ушёл с эпохой Бакумацу. 880 02:04:47,280 --> 02:04:49,970 Химура... 881 02:04:50,450 --> 02:04:53,600 Кэнсин, так вроде? 882 02:04:53,770 --> 02:04:56,376 883 02:05:05,910 --> 02:05:09,472 Честь самураю! 884 02:05:48,000 --> 02:05:49,910 Кэнсин. 885 02:05:53,500 --> 02:05:56,000 Пойдём домой. 886 02:08:04,650 --> 02:08:07,770 Сезоны сменяют друг друга. 887 02:08:12,470 --> 02:08:17,020 Твоё прошлое Баттосая 888 02:08:18,410 --> 02:08:21,498 быстро отдаляется. 889 02:08:53,110 --> 02:08:57,117 Это самый прекрасный лист. 890 02:09:02,240 --> 02:09:05,458 Я продолжу жить так, однако. 891 02:09:16,550 --> 02:09:18,555 Живи в новой эпохе. 892 02:09:21,050 --> 02:09:23,977 893 02:09:28,100 --> 02:09:30,500 Каору-доно...проведём эту эпоху вместе? 894 02:09:31,600 --> 02:09:34,613 895 02:09:37,800 --> 02:09:39,870 Что? 75004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.