All language subtitles for Robin.Hood.2010.NORDiCSUBS.1080p.WEBRip.10Bit.x265.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,857 --> 00:01:10,404 I tider av tyranni och orĂ€ttvisor dĂ„ lagen förtrycker folket 2 00:01:10,488 --> 00:01:16,327 kan den fredlöse ta sin plats i historien. 3 00:01:19,789 --> 00:01:26,295 England vid sekelskiftet 1200 var en sĂ„dan tid. 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,858 Kan nĂ„gon tala om vad som hĂ€nder? 5 00:02:28,899 --> 00:02:30,734 Var inte dum, Walter. För honom till sĂ€ngen. 6 00:02:30,776 --> 00:02:32,403 Regla dörren. 7 00:02:32,486 --> 00:02:33,904 Richard, vakna. 8 00:02:36,574 --> 00:02:38,075 Vem dĂ€r? 9 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Vakna, Thomas. 10 00:02:45,416 --> 00:02:46,917 Öppna portarna! 11 00:02:56,635 --> 00:02:57,928 UngjĂ€vlar. 12 00:02:58,762 --> 00:02:59,930 Pil. 13 00:03:04,018 --> 00:03:05,436 Lykta. 14 00:03:16,113 --> 00:03:17,948 Jag ser er, ungjĂ€vlar. 15 00:03:18,574 --> 00:03:19,909 Jag ser er! 16 00:03:32,630 --> 00:03:34,298 Tjuvaktiga kryp. 17 00:03:34,798 --> 00:03:37,176 De har tagit allt vĂ„rt utsĂ€de. 18 00:03:37,968 --> 00:03:40,554 Vad ska vi plantera? 19 00:03:41,388 --> 00:03:42,473 Be. 20 00:03:44,516 --> 00:03:48,145 Kung Rikard LejonhjĂ€rta, 21 00:03:48,228 --> 00:03:52,983 utblottad pĂ„ rikedom och Ă€ra, plundrar han sig fram, pĂ„ vĂ€gen tillbaka till England 22 00:03:53,067 --> 00:03:57,279 efter sitt tioĂ„riga korstĂ„g. 23 00:03:59,531 --> 00:04:03,160 I hans armĂ© finns en bĂ„gskytt vid namn Robin Longstride. 24 00:04:03,243 --> 00:04:07,164 HĂ€r Ă€r berĂ€ttelsen om hur han Ă„tervĂ€nder hem 25 00:04:07,206 --> 00:04:11,210 och hur han skyddar de svaga mot de starka 26 00:04:11,293 --> 00:04:15,339 och döms till ett liv utanför lagen. 27 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 HallĂ„ dĂ€r! 28 00:04:51,667 --> 00:04:55,796 SLOTTET CHALUS, FRANKRIKE - ÅR 1199 29 00:05:01,844 --> 00:05:04,388 -VarsĂ„god, pojk. -Tack, Robin. 30 00:05:04,680 --> 00:05:05,723 Robin. 31 00:05:06,557 --> 00:05:08,726 BĂ„gskyttarna ska göra sig stridsberedda. 32 00:05:12,896 --> 00:05:15,399 Vi tar dem till middag istĂ€llet. 33 00:05:25,200 --> 00:05:27,870 För Guds skull, fĂ„ dem att sluta göra sĂ„ dĂ€r! 34 00:05:27,911 --> 00:05:29,455 De Ă€lskar er, Sire. 35 00:05:29,538 --> 00:05:32,124 Mitt huvud. Det lĂ„ter som helvetesklockor. 36 00:05:35,085 --> 00:05:36,170 Är det slottet? 37 00:05:36,253 --> 00:05:40,632 Ett slott till att erövra, sedan beger vi oss hem till England. 38 00:05:42,885 --> 00:05:44,011 Kung Rikard! Ära vare konungen! 39 00:05:55,981 --> 00:05:57,399 HallĂ„, bĂ„gskytt! 40 00:05:57,775 --> 00:05:59,068 HĂ„ll dig vid liv! 41 00:05:59,109 --> 00:06:00,319 Vi trĂ€ffas i kvĂ€ll. 42 00:06:00,611 --> 00:06:02,446 Glöm inte pengarna den hĂ€r gĂ„ngen. 43 00:06:02,529 --> 00:06:05,365 Det ska bli ett nöje att ta dem frĂ„n dig. 44 00:06:12,247 --> 00:06:13,457 Flytta er upp! 45 00:06:19,004 --> 00:06:21,090 TĂ€ck kungen! TĂ€ck kungen! 46 00:06:24,968 --> 00:06:27,096 Förbered barrikader! 47 00:06:35,896 --> 00:06:37,940 Nu ska vi natta fransmĂ€nnen! 48 00:06:42,361 --> 00:06:44,446 Res barrikaderna! 49 00:06:57,167 --> 00:06:58,335 Jimmy. 50 00:06:58,836 --> 00:07:00,671 Lugnt och fint. Se till att det fungerar. 51 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 SĂ€tt fart! 52 00:07:39,209 --> 00:07:40,252 Spring! 53 00:07:49,553 --> 00:07:50,888 Backa! 54 00:07:52,347 --> 00:07:54,057 Död Ă„t Frankrike! 55 00:07:55,893 --> 00:07:56,894 Beredda! 56 00:07:58,353 --> 00:08:00,230 Det blir en fin nĂ„ldyna! 57 00:08:00,314 --> 00:08:02,357 Kung Filips arsle! 58 00:08:15,871 --> 00:08:18,498 Se hur de stĂ€ller upp för LejonhjĂ€rta! 59 00:08:18,582 --> 00:08:21,627 Se hur de stĂ€ller upp för LejonhjĂ€rta! 60 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 Skjut pĂ„! 61 00:08:26,006 --> 00:08:27,007 Skjut pĂ„! 62 00:08:27,674 --> 00:08:30,719 Den brinner hela natten. LĂ„t dem inte slĂ€cka. 63 00:08:30,761 --> 00:08:34,264 De dĂ€r idioterna tar sig igenom i morgon, och fĂ„r all Ă€ra. 64 00:08:34,306 --> 00:08:35,849 Bra gjort, Jimmy. 65 00:08:38,769 --> 00:08:45,275 TOWERN, DET KUNGLIGA SLOTTET 66 00:08:58,247 --> 00:08:59,706 Ers majestĂ€t. 67 00:09:00,332 --> 00:09:03,377 En engelsk prinsessa utestĂ€ngd frĂ„n sin make 68 00:09:03,460 --> 00:09:05,629 för ett franskt bakverk! 69 00:09:05,671 --> 00:09:07,214 SkĂ€ms du inte? 70 00:09:07,297 --> 00:09:09,132 Skammen Ă€r hans. 71 00:09:09,216 --> 00:09:11,218 GĂ„ dĂ„ in och sĂ€g det till honom. 72 00:09:11,301 --> 00:09:14,930 StĂ„ och gnĂ€lla vid hans nyckelhĂ„l leder ingenstans. 73 00:09:16,056 --> 00:09:17,140 John. 74 00:09:22,562 --> 00:09:24,314 Herregud. Vad i... 75 00:09:24,398 --> 00:09:28,735 UrsĂ€kta. Min son behöver rĂ„dgöra med mig. 76 00:09:28,819 --> 00:09:30,612 Nej, det behövs inte. FrĂ„ga henne. 77 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 Mor, snĂ€lla, har du ingen anstĂ€ndighet? 78 00:09:34,491 --> 00:09:39,079 Jag Ă€r i en belĂ€genhet som ingen mor borde se sin son i. 79 00:09:40,998 --> 00:09:42,833 TyvĂ€rr, det Ă€r fĂ€rdigt. 80 00:09:42,916 --> 00:09:45,794 -Jag vet, men det Ă€r min mor. -Det rĂ€cker nu. 81 00:09:45,836 --> 00:09:50,549 Vid nĂ€rmare eftertanke Ă€r det bĂ€ttre att du hör pĂ„ vad jag har att sĂ€ga. 82 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 Trots att jag vill slippa se dig. 83 00:09:54,177 --> 00:09:55,178 Mor. 84 00:09:55,262 --> 00:09:59,182 Jag Ă€r hĂ€r i rummet för att rĂ€dda riket 85 00:09:59,224 --> 00:10:03,353 frĂ„n konsekvenserna av den hĂ€r opassande förlustelsen. 86 00:10:03,395 --> 00:10:06,106 Hennes onkel Ă€r för tusan Frankrikes kung. 87 00:10:06,189 --> 00:10:07,190 Det Ă€r sant. 88 00:10:07,274 --> 00:10:08,358 LĂ€gg dig ner. 89 00:10:09,985 --> 00:10:11,987 Hennes onkel vill ha tillbaka henne. 90 00:10:12,404 --> 00:10:15,741 Filip vill ha en anledning att korsa 91 00:10:18,118 --> 00:10:19,911 kanalen med en armĂ©. 92 00:10:19,995 --> 00:10:22,581 Och du har gett honom den anledningen. 93 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 ÅtervĂ€nd till din lagvigda hustru och rĂ€dda England. 94 00:10:26,585 --> 00:10:30,255 Min lagvigda hustru Ă€r ofruktsam som en tegelsten. 95 00:10:30,589 --> 00:10:33,300 Tycker du verkligen det Ă€r en hustru för mig? 96 00:10:34,968 --> 00:10:38,263 Du som förĂ€rat din make Ă„tta barn 97 00:10:38,347 --> 00:10:40,891 sĂ„ att Ă€ven nu nĂ€r döden tagit resten 98 00:10:40,974 --> 00:10:45,937 har du en kung och syskonskarans minsting som kallar dig "mor". 99 00:10:46,438 --> 00:10:48,732 Det Ă€r bĂ€ttre med en tjĂ€nsteflickas oĂ€kting 100 00:10:48,774 --> 00:10:51,360 Ă€n att lĂ€gra brorsdottern till Englands fiende. 101 00:10:51,401 --> 00:10:54,029 Eller lĂ€gra henne och Ă€kta henne. 102 00:10:54,071 --> 00:10:56,740 Jag har bett pĂ„vens mĂ€n ordna ett upphĂ€vande. 103 00:10:56,782 --> 00:10:58,575 Och tror du att pĂ„ven 104 00:10:58,617 --> 00:11:02,245 gynnar Englands kungliga puttefnask före Frankrikes kung? 105 00:11:02,287 --> 00:11:05,415 Han kanske tillmötesgĂ„r sonen till Eleonora av Akvitanien. 106 00:11:05,499 --> 00:11:07,918 Och den blivande kungen av England. 107 00:11:07,959 --> 00:11:11,755 Rikard LejonhjĂ€rta Ă€r 40 Ă„r, om inte mer. 108 00:11:13,048 --> 00:11:14,549 Och barnlös. 109 00:11:15,759 --> 00:11:17,844 Jag Ă€r en drottning i vardande. 110 00:11:20,097 --> 00:11:21,848 Ja. Ja. 111 00:11:23,517 --> 00:11:24,768 FörstĂ„r du? 112 00:11:25,936 --> 00:11:28,271 Hon Ă€r min Eleonora. 113 00:11:31,525 --> 00:11:34,945 Nu förstĂ„r ni. Spelet handlar inte om tur. 114 00:11:34,986 --> 00:11:37,948 Det handlar om konsten att minnas och snabbhet. 115 00:11:37,989 --> 00:11:39,699 Vem vill gĂ„ hem med fĂ€rskt kött? 116 00:11:39,783 --> 00:11:41,868 Vi har en fasan. 117 00:11:41,952 --> 00:11:44,454 Ni har tre val. Höger, vĂ€nster eller mitten? 118 00:11:44,538 --> 00:11:45,622 Mitten. 119 00:11:45,705 --> 00:11:48,125 "Mitten", sĂ€ger han. Mitten. 120 00:11:48,208 --> 00:11:52,254 Jag Ă€r ledsen för lökarna. Unge man, du förlorar. 121 00:11:52,295 --> 00:11:53,880 Robin! De ska vara i grytan. 122 00:11:53,964 --> 00:11:55,382 LĂ€ttretlig typ! 123 00:11:56,299 --> 00:11:59,010 Okej, vad har vi mer? 124 00:11:59,094 --> 00:12:00,762 Elden gör det den ska. 125 00:12:00,804 --> 00:12:03,432 Vi bryter oss igenom tidigt imorgon. 126 00:12:03,473 --> 00:12:07,144 Med god vind kan vi vara hemma om tre dagar. 127 00:12:08,437 --> 00:12:09,646 Ska du Ă„tervĂ€nda till Nottingham? 128 00:12:10,397 --> 00:12:13,525 Jag har en hustru som vĂ€ntar pĂ„ mig. 129 00:12:14,860 --> 00:12:17,487 Jag har en mor som vĂ€grar dö 130 00:12:18,155 --> 00:12:20,282 och en bror som vill se mig död. 131 00:12:20,323 --> 00:12:22,951 Det första jag ska göra Ă€r att lĂ„sa in dem. 132 00:12:22,993 --> 00:12:25,704 Ert folk kommer att glĂ€djas över er Ă„terkomst. 133 00:12:25,787 --> 00:12:28,373 Och det vill jag att de ska kunna fortsĂ€tta med. 134 00:12:28,457 --> 00:12:30,500 SĂ„ de minns mig som jag var. 135 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Min armĂ© vet bĂ€ttre. 136 00:12:36,256 --> 00:12:38,758 LejonhjĂ€rta Ă€r skabbig. 137 00:12:39,384 --> 00:12:43,513 Varje man i er armĂ© avgudar er, Ers majestĂ€t. 138 00:12:43,555 --> 00:12:45,348 FjĂ€ska inte. 139 00:12:46,475 --> 00:12:50,020 Jag förstĂ„r hur svĂ„rt det Ă€r att vara vĂ€n med en kung. 140 00:12:50,812 --> 00:12:54,649 Kom, Loxley. Vi letar rĂ€tt pĂ„ nĂ„gra busar och dricker och skrattar. 141 00:12:55,567 --> 00:12:58,236 Vi försöker hitta en Ă€rlig man. 142 00:12:58,320 --> 00:12:59,446 Ja. 143 00:13:00,489 --> 00:13:01,531 Det gör vi. 144 00:13:12,709 --> 00:13:15,504 SĂ„ Ă€r det, lille man. Det hĂ€r Ă€r inget turspel. 145 00:13:15,545 --> 00:13:18,924 Det handlar om konsten att minnas och snabbhet. 146 00:13:19,007 --> 00:13:22,886 Jag har ett snabbt öga. Jag hĂ„ller koll pĂ„ dig. 147 00:13:35,315 --> 00:13:36,983 Det finns tre alternativ. 148 00:13:37,067 --> 00:13:39,402 Höger, vĂ€nster eller mitten. 149 00:13:40,904 --> 00:13:43,323 Jag tror jag tar ett fjĂ€rde alternativ. 150 00:13:44,282 --> 00:13:45,575 Ett fjĂ€rde? 151 00:13:46,368 --> 00:13:49,454 Jag har kollat dig ett tag nu, Longstride. 152 00:13:49,538 --> 00:13:51,998 Det finns ingen Ă€rta. 153 00:13:52,791 --> 00:13:55,293 Det Ă€r ett trick! 154 00:13:55,377 --> 00:13:59,506 Du tar bort Ă€rtan nĂ€r du gör dina byten och vĂ€ndningar. 155 00:13:59,589 --> 00:14:00,924 Nu har jag dig. 156 00:14:06,096 --> 00:14:07,889 Rör dem inte igen. 157 00:14:08,765 --> 00:14:10,141 Jag gör det! 158 00:14:31,204 --> 00:14:32,455 Du förlorar. 159 00:14:51,474 --> 00:14:53,059 Det gĂ„r bĂ€ttre Ă€n du tror. 160 00:14:53,143 --> 00:14:54,894 SlĂ„ tillbaka, Robin. 161 00:15:04,321 --> 00:15:07,073 PĂ„ knĂ€! Era dumma jĂ€vlar! 162 00:15:07,157 --> 00:15:08,992 Fall pĂ„ knĂ€ för kungen! 163 00:15:11,494 --> 00:15:13,204 Backa undan, nu. 164 00:15:13,288 --> 00:15:17,375 Nej, Loxley. De Ă€r soldater som roar sig. 165 00:15:17,459 --> 00:15:19,669 Syndare i min egen anda. 166 00:15:20,503 --> 00:15:23,006 Vem började brĂ„ket? 167 00:15:25,300 --> 00:15:26,676 Jag, Sire. 168 00:15:28,053 --> 00:15:30,138 Jag slog första slaget. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,556 Du Ă€r en Ă€rlig man. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,850 Och vem slĂ„ss du mot? 171 00:15:35,101 --> 00:15:37,937 Han slogs mot mig, Ers majestĂ€t. 172 00:15:38,021 --> 00:15:40,190 Jag trodde han var en sĂ€mre kĂ€mpe. 173 00:15:41,066 --> 00:15:42,692 Det visade sig vara annorlunda. 174 00:15:44,402 --> 00:15:46,738 En fiende som visar respekt. 175 00:15:47,364 --> 00:15:49,658 StĂ„ upp, ni bĂ„da. 176 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 Inte ni. 177 00:15:55,705 --> 00:15:58,541 Modig och Ă€rlig. 178 00:16:00,001 --> 00:16:04,673 Är du modig nog att berĂ€tta för en kung, nĂ„t han inte vill höra? 179 00:16:05,048 --> 00:16:07,550 Vad tycker du om mitt korstĂ„g? 180 00:16:09,886 --> 00:16:13,181 Kommer Gud att glĂ€djas Ă„t mitt offer? 181 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Nej. 182 00:16:25,902 --> 00:16:27,696 Varför sĂ€ger du det? 183 00:16:28,530 --> 00:16:30,615 Massakern vid Acre, Sire. 184 00:16:31,616 --> 00:16:32,909 Högre! 185 00:16:34,828 --> 00:16:39,374 NĂ€r ni sa Ă„t oss att fösa ihop 2 500 muslimska mĂ€n, kvinnor och barn 186 00:16:39,416 --> 00:16:43,712 tittade en ung kvinna som lĂ„g bunden vid mina fötter, upp pĂ„ mig. 187 00:16:44,587 --> 00:16:47,757 Det var inte rĂ€dsla i hennes ögon. Det var inte vrede. 188 00:16:48,717 --> 00:16:50,468 Det var bara medömkan. 189 00:16:53,012 --> 00:16:55,849 För hon visste att nĂ€r ni gav ordern 190 00:16:56,850 --> 00:16:59,936 och vĂ„ra svĂ€rd föll pĂ„ deras huvuden, 191 00:17:00,437 --> 00:17:03,148 i det ögonblicket blev vi gudlösa. 192 00:17:03,940 --> 00:17:05,275 Vi alla. 193 00:17:07,652 --> 00:17:08,903 Gudlösa. 194 00:17:13,533 --> 00:17:14,743 Ärlig, 195 00:17:16,035 --> 00:17:17,120 modig 196 00:17:18,371 --> 00:17:19,706 och naiv. 197 00:17:21,875 --> 00:17:24,085 DĂ€r har ni er engelsman. 198 00:17:25,128 --> 00:17:26,546 Precis dĂ€r. 199 00:17:28,882 --> 00:17:31,301 -Bra gjort. -Du satte honom pĂ„ plats. 200 00:17:31,801 --> 00:17:33,303 Piskstraffen blir vĂ€rst. 201 00:17:33,386 --> 00:17:34,763 BrĂ€nnjĂ€rnen blir vĂ€rst. 202 00:17:34,804 --> 00:17:36,014 Om de inte hĂ€nger oss. 203 00:17:36,097 --> 00:17:38,641 Nej, det hĂ€r blir det vĂ€rsta. 204 00:17:38,725 --> 00:17:43,062 Och det hĂ€r blir slutet pĂ„ det hela. SĂ„ fort jag kommer loss hĂ€rifrĂ„n, sticker jag. 205 00:17:43,688 --> 00:17:47,358 Jag Ă€r inte skyldig Gud eller nĂ„n annan mina tjĂ€nster. 206 00:17:59,829 --> 00:18:05,376 FONTAINEBLEAU, VID SEINE, FRANKRIKE 207 00:18:10,423 --> 00:18:12,050 Ert vapen, Godfrey. 208 00:18:29,275 --> 00:18:30,443 Ers majestĂ€t. Filip av Frankrike. 209 00:18:32,195 --> 00:18:33,238 VarsĂ„god. 210 00:18:40,662 --> 00:18:42,789 Har ni kĂ€nt John lĂ€nge? 211 00:18:43,331 --> 00:18:44,666 Ja, faktiskt. 212 00:18:45,875 --> 00:18:46,918 PĂ„ engelska, tack. 213 00:18:48,378 --> 00:18:51,214 Vi kĂ€nner varandra sedan vi delade bröst. 214 00:18:53,466 --> 00:18:54,717 Amma. 215 00:18:54,801 --> 00:18:56,010 Faktiskt. 216 00:18:57,762 --> 00:18:58,930 Vi har stĂ„tt varandra nĂ€ra sedan dess. 217 00:19:01,057 --> 00:19:02,225 Bra. 218 00:19:04,602 --> 00:19:07,856 För England under er vĂ€n John 219 00:19:09,357 --> 00:19:11,943 Ă€r ett land utan kampvilja. 220 00:19:12,652 --> 00:19:15,405 Jag kan inta London med en armĂ© av kockar. 221 00:19:16,239 --> 00:19:18,533 Men Rikard Ă€r pĂ„ vĂ€g hem. 222 00:19:19,242 --> 00:19:23,413 Och under Rikard blir England ett helt annat djur. 223 00:19:24,247 --> 00:19:27,542 Rikard kommer att Ă„tervĂ€nda genom skogen BrocĂ©liande. 224 00:19:28,710 --> 00:19:30,670 Vi kĂ€nner till exakt var. 225 00:19:31,212 --> 00:19:37,135 Han reser alltid före sin armĂ© tillsammans med nĂ„gra fĂ„ pĂ„litliga riddare. 226 00:19:38,428 --> 00:19:42,640 Med Rikard död blir det lĂ€tt för er att vĂ€nda landet mot John. 227 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 Ett utmĂ€rkt tillfĂ€lle att invadera. Förbannat. 228 00:19:50,315 --> 00:19:52,859 Även döende djur kan vara envisa. 229 00:19:55,945 --> 00:19:58,865 Döda LejonhjĂ€rta och ni ska bli rikligt belönad. 230 00:20:01,534 --> 00:20:03,328 Till er tjĂ€nst, Ers nĂ„d. 231 00:20:03,995 --> 00:20:06,539 Det Ă€r jag som stĂ„r i skuld till er. 232 00:20:17,091 --> 00:20:18,217 Dags att Ă€ta! 233 00:20:18,676 --> 00:20:19,969 Kom och Ă€t soppa! 234 00:20:30,355 --> 00:20:31,981 För England! 235 00:20:36,694 --> 00:20:38,112 För England! 236 00:20:43,493 --> 00:20:45,495 Jag dödade kungen! Titta! 237 00:20:45,703 --> 00:20:46,788 Jag dödade kungen! 238 00:20:47,830 --> 00:20:49,499 Jag behöver en lĂ€kare hĂ€r! 239 00:20:49,582 --> 00:20:51,542 En lĂ€kare! Snabbt! 240 00:20:51,626 --> 00:20:53,336 TĂ€ck oss, nu! 241 00:20:56,714 --> 00:20:57,757 Skydda honom! 242 00:20:59,175 --> 00:21:00,259 Skydda kungen. 243 00:21:01,052 --> 00:21:03,304 LĂ€kare! 244 00:21:04,347 --> 00:21:05,890 Varför, Loxley, mĂ„r du inte bra? 245 00:21:06,265 --> 00:21:08,059 LĂ€kare! 246 00:21:11,020 --> 00:21:12,146 Vin. 247 00:21:35,211 --> 00:21:36,629 Vad Ă€r det? 248 00:21:37,797 --> 00:21:39,966 -Kungen Ă€r död! -Död? 249 00:21:40,758 --> 00:21:41,884 Död. 250 00:21:42,218 --> 00:21:46,889 SĂ€ger du det, Jimmy. SlĂ„ ut sprintarna dĂ„. Vi ska skapa vĂ„rt eget öde nu! 251 00:21:50,393 --> 00:21:51,769 Jag kommer med er. 252 00:21:51,853 --> 00:21:54,772 Nej, det ska du inte. Vi tar inte hand om herrelösa. 253 00:21:54,856 --> 00:21:55,898 Ju fler, desto bĂ€ttre. 254 00:21:55,940 --> 00:21:57,900 Han kan bli anvĂ€ndbar. 255 00:21:57,942 --> 00:21:58,985 Vart ska vi? 256 00:21:59,068 --> 00:22:02,697 Till kusten innan 3 000 soldater kommer dit. 257 00:22:02,739 --> 00:22:05,158 Och priset för en kanalresa ökar hundrafalt. 258 00:22:05,241 --> 00:22:06,576 Hur bli det med vĂ„ra löner? 259 00:22:06,659 --> 00:22:09,746 Du tyckte det var svĂ„rt nĂ€r han levde. 260 00:22:09,787 --> 00:22:11,664 Försök fĂ„ betalt av en död kung. 261 00:22:11,748 --> 00:22:14,917 Okej, samla ihop era saker sĂ„ snabbt ni kan. 262 00:22:22,633 --> 00:22:26,012 BROCELIANDESKOGEN, FRANKRIKE 263 00:22:36,522 --> 00:22:38,107 Stopp! 264 00:22:39,567 --> 00:22:40,735 BakhĂ„ll! 265 00:23:31,786 --> 00:23:32,829 Hitta honom. 266 00:23:34,831 --> 00:23:36,332 Ta allt ni vill. 267 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 Var Ă€r LejonhjĂ€rta? 268 00:23:45,508 --> 00:23:47,677 Rikard, var Ă€r ni? 269 00:23:58,521 --> 00:23:59,689 Ni Ă€r riddare? 270 00:24:00,648 --> 00:24:02,525 Var Ă€r kung Rikard? 271 00:24:02,900 --> 00:24:04,485 -Död. -Död? 272 00:24:05,736 --> 00:24:06,946 Verkligen? 273 00:24:08,823 --> 00:24:12,285 Om kungen Ă€r död, vart Ă€r ni pĂ„ vĂ€g? 274 00:24:13,870 --> 00:24:14,912 Vi levererar kronan. 275 00:24:16,789 --> 00:24:18,374 Rikards krona. 276 00:24:19,041 --> 00:24:20,084 Rikards krona. 277 00:24:23,921 --> 00:24:26,048 Hur mördar man en död kung? 278 00:24:27,258 --> 00:24:28,301 Ge mig kronan. 279 00:24:28,384 --> 00:24:29,719 Den Ă€r i sadelvĂ€skan. 280 00:24:33,014 --> 00:24:34,974 Kronan! Skynda dig! 281 00:24:35,057 --> 00:24:37,643 Ta tillbaka kronan! Döda hĂ€sten! 282 00:24:41,272 --> 00:24:42,899 Ni Ă€r engelsman. 283 00:24:43,983 --> 00:24:45,610 NĂ€r det passar mig. 284 00:24:47,528 --> 00:24:48,571 Vem Ă€r ni? 285 00:24:50,072 --> 00:24:52,074 Robert Loxley. 286 00:25:12,845 --> 00:25:14,805 Det Ă€r kungens hĂ€st. 287 00:25:19,894 --> 00:25:21,812 Jimmy! Flytta pĂ„ dig! 288 00:25:32,198 --> 00:25:33,241 Jimmy! 289 00:25:46,462 --> 00:25:48,047 Robin, de Ă€r fransmĂ€n. 290 00:25:48,130 --> 00:25:49,298 BakhĂ„ll. 291 00:25:51,634 --> 00:25:52,927 Vad hĂ€nder? 292 00:26:01,686 --> 00:26:02,728 Ta skydd! 293 00:26:07,858 --> 00:26:08,985 FramĂ„t. 294 00:26:46,856 --> 00:26:47,982 John. 295 00:26:49,358 --> 00:26:50,484 Nej. 296 00:26:50,651 --> 00:26:51,986 Han Ă€r död. 297 00:26:52,194 --> 00:26:53,279 HjĂ€lp. 298 00:27:02,038 --> 00:27:03,289 Mitt svĂ€rd. 299 00:27:13,591 --> 00:27:15,593 Dess vĂ€rde för mig Ă€r stort. 300 00:27:16,886 --> 00:27:18,846 Det har tillhört min far. 301 00:27:20,097 --> 00:27:21,265 Sir Walter Loxley 302 00:27:22,516 --> 00:27:24,018 av Nottingham. 303 00:27:26,020 --> 00:27:27,355 KĂ€nner ni till det? 304 00:27:27,396 --> 00:27:30,191 Ja, jag har hört talas om Nottingham. 305 00:27:33,819 --> 00:27:35,279 DĂ„ har ödet... 306 00:27:35,363 --> 00:27:37,490 Ödet har lett mot mig. 307 00:27:40,743 --> 00:27:45,247 Ni mĂ„ste ta svĂ€rdet till min far. 308 00:27:46,457 --> 00:27:48,376 Det kommer att ge mig frid. 309 00:27:51,754 --> 00:27:55,341 Jag tog det i vredesmod och utan hans samtycke. 310 00:27:56,759 --> 00:27:59,929 Ni mĂ„ste kĂ€nna till banden av kĂ€rlek 311 00:27:59,970 --> 00:28:02,181 mellan en far och hans son. 312 00:28:02,640 --> 00:28:06,644 Min far övergav mig till mĂ€nnens vĂ€rld nĂ€r jag var sex Ă„r. 313 00:28:06,727 --> 00:28:09,355 Jag vet inte mycket om kĂ€rleken mellan far och son. 314 00:28:09,939 --> 00:28:10,940 Jag ber er. 315 00:28:11,774 --> 00:28:13,275 Longstride, 316 00:28:13,359 --> 00:28:14,819 sĂ€g att ni gör det. 317 00:28:20,032 --> 00:28:21,242 Jag ska. 318 00:28:41,971 --> 00:28:44,140 Det Ă€r en pakt svuren i blod. 319 00:28:44,390 --> 00:28:47,977 Det Ă€r en liten rispa, Allan, det Ă€r allt. 320 00:29:08,289 --> 00:29:09,457 Robin! 321 00:29:16,505 --> 00:29:19,675 Loxley var pĂ„ vĂ€g mot kusten för att möta skeppet. 322 00:29:23,679 --> 00:29:25,306 Kronan kan bli vĂ„r biljett hem. 323 00:29:25,723 --> 00:29:27,224 Vi Ă€r vanliga bĂ„gskyttar, Robin. 324 00:29:27,308 --> 00:29:30,186 Kommer vi till kungens skepp med kronan anklagas vi för mord. 325 00:29:30,561 --> 00:29:32,480 Hur vet man 326 00:29:32,521 --> 00:29:36,734 att riddarna man ser verkligen Ă€r riddare? 327 00:29:36,817 --> 00:29:39,320 Inget skiljer en riddare 328 00:29:39,361 --> 00:29:42,448 frĂ„n vilken man som helst, utom det han har pĂ„ sig. 329 00:29:43,532 --> 00:29:45,534 Allt vi behöver finns hĂ€r. 330 00:29:46,202 --> 00:29:49,371 Rustningar, hjĂ€lmar, svĂ€rd, 331 00:29:51,332 --> 00:29:54,835 och vi kommer till England som rika mĂ€n 332 00:29:56,378 --> 00:29:58,672 med hĂ€star och guld. 333 00:29:59,548 --> 00:30:02,801 Ödet har lett mot oss till slut. 334 00:30:03,719 --> 00:30:06,514 Och för en gĂ„ngs skull ska jag inte svika mitt öde. 335 00:30:08,724 --> 00:30:11,227 Ta av dig den dĂ€r kronan, Will, 336 00:30:11,268 --> 00:30:12,394 och fyll den till brĂ€dden. 337 00:30:17,525 --> 00:30:19,818 Vi överlĂ€mnar denna sjĂ€l i Din vĂ„rd, Herre. 338 00:30:19,902 --> 00:30:23,489 Vi ber, vĂ€l framme vid evighetens port, 339 00:30:23,572 --> 00:30:25,115 lĂ„t honom komma in. 340 00:30:36,418 --> 00:30:38,045 Jag gillar den nya kyrkan. 341 00:30:41,423 --> 00:30:42,591 Lady Marion, 342 00:30:42,883 --> 00:30:48,013 jag hade blivit ledsen över att lĂ€mna er utan ett farvĂ€l. Tack sĂ„ mycket. 343 00:30:49,098 --> 00:30:51,600 Jag önskar er en god resa, fader Tancred. 344 00:30:51,684 --> 00:30:54,937 Men jag söker vĂ„r nye sjĂ€lasörjare. 345 00:30:55,020 --> 00:30:59,358 Senaste tiden har jag saknat er pĂ„ söndagsandakten och mina predikningar. 346 00:31:00,401 --> 00:31:04,488 Jag vill ha en tyst kyrka, fader, nĂ€r jag ber om ett mirakel. 347 00:31:11,453 --> 00:31:15,624 Er nya församling bestĂ„r av kvinnor, barn och gamla mĂ€nniskor. 348 00:31:15,708 --> 00:31:17,960 MĂ€nnen har dragit ut i krig. 349 00:31:18,294 --> 00:31:21,130 Deras förĂ€ldralösa barn förvildas i skogen. 350 00:31:24,592 --> 00:31:28,053 FĂ€lten stĂ„r redo att bli sĂ„dda men vi har inget utsĂ€de. 351 00:31:28,304 --> 00:31:30,931 Och kyrkans lador stĂ„r fulla med sĂ€d. 352 00:31:31,140 --> 00:31:33,809 Ni tror vĂ€l inte att kyrkan 353 00:31:33,892 --> 00:31:36,562 lĂ„ter sin sĂ€d planteras pĂ„ era fĂ€lt? 354 00:31:36,895 --> 00:31:39,607 Den sĂ€den ska levereras till York. 355 00:31:40,858 --> 00:31:42,651 Jag Ă€r broder Tuck. 356 00:31:43,193 --> 00:31:45,112 Fader Tancred har befordrats till York 357 00:31:45,154 --> 00:31:47,948 dĂ€r han ska pĂ„minna biskopen att folket i Nottingham... 358 00:31:47,990 --> 00:31:51,827 Biskopen behöver inte pĂ„minnas att folket i Nottingham 359 00:31:51,869 --> 00:31:56,081 ska skörda det de sĂ„r och Ă„ngra sina synder. 360 00:31:56,165 --> 00:32:00,169 Miraklet jag ber om Ă€r att biskopen visar lite kristlig godhet. 361 00:32:03,922 --> 00:32:07,343 Som jag sa, fader, jag vill ha en tyst kyrka nĂ€r jag ber. 362 00:32:24,360 --> 00:32:27,571 Ni kommer att fĂ„ problem med Loxleys frĂ„n Peper Harow. 363 00:32:31,241 --> 00:32:33,577 Har ni bin, Tuck? 364 00:32:33,869 --> 00:32:36,705 Jag har bin och de har mig. 365 00:32:45,547 --> 00:32:49,426 FRANKRIKES NORRA KUST 366 00:32:53,722 --> 00:32:55,391 Kapten, dĂ€r. 367 00:33:14,660 --> 00:33:18,455 Sir, vi förvĂ€ntade oss tolv ryttare och kungen. 368 00:33:19,456 --> 00:33:21,458 VĂ„r Ă€lskade kung Ă€r död. 369 00:33:23,544 --> 00:33:24,878 LĂ€nge leve konungen. 370 00:33:24,920 --> 00:33:26,672 LĂ€nge leve konungen. 371 00:33:27,131 --> 00:33:28,298 Och vem Ă€r ni, sir? 372 00:33:29,967 --> 00:33:34,430 Sir Robert Loxley av Nottingham. Och ni? 373 00:33:35,013 --> 00:33:37,015 Jag Ă€r kungens adjutant, sir. 374 00:33:37,099 --> 00:33:40,477 Kom ombord innan tidvattnet lyfter henne. Det kommer in fort. 375 00:33:51,780 --> 00:33:56,452 Och vi ska ro mina granna grabbar Det brĂ„dskar grabbar smĂ„ 376 00:33:56,535 --> 00:33:59,788 Vi har en lĂ„ng vĂ€g kvar 377 00:33:59,830 --> 00:34:03,792 Tills vi sjunger och dansar och bjuder farvĂ€l till Frankrike 378 00:34:24,813 --> 00:34:27,775 LAMM BLIR LEJON 379 00:34:29,651 --> 00:34:31,570 SĂ„ vad Ă€r planen för morgonen? 380 00:34:32,780 --> 00:34:35,824 BĂ„ten stannar vid Gravesend pĂ„ vĂ€g mot London. 381 00:34:35,908 --> 00:34:39,244 Vi lĂ„ter dem fĂ„ Ă€ran att Ă„terlĂ€mna kronan och vi försvinner. 382 00:34:39,787 --> 00:34:40,954 Vart? 383 00:34:41,830 --> 00:34:42,998 Norrut. 384 00:34:44,416 --> 00:34:46,627 Det passar mig. 385 00:34:46,668 --> 00:34:50,422 Ro, granna grabbar, ro 386 00:34:50,506 --> 00:34:53,342 Men nu Ă€r vi tillbaka SĂ„ lĂ„s in era döttrar 387 00:34:53,383 --> 00:34:54,426 RESA SIG OCH RESA SIG IGEN 388 00:34:54,843 --> 00:34:57,179 TILLS LAMM BLIR LEJON 389 00:35:22,538 --> 00:35:25,499 THEMSENS FLODMYNNING, ENGLAND 390 00:36:01,910 --> 00:36:03,036 Will. 391 00:36:04,538 --> 00:36:05,831 John. Allan. 392 00:36:07,499 --> 00:36:09,710 -Ja. Var Ă€r vi? -London. 393 00:36:09,960 --> 00:36:11,378 Herregud! 394 00:36:12,754 --> 00:36:15,591 Vi lĂ€gger till om 20 minuter. 395 00:36:16,717 --> 00:36:18,760 NĂ€r det hĂ€r Ă€r klart, var redo att rida. 396 00:36:18,844 --> 00:36:20,762 TĂ€nk om Loxley var kĂ€nd 397 00:36:20,846 --> 00:36:22,931 av kungens mor eller bror eller nĂ„n annan! 398 00:36:23,015 --> 00:36:25,017 DĂ„ fĂ„r vi rida för vĂ„ra liv. 399 00:36:25,100 --> 00:36:28,520 Jesus, Maria och Josef. Peter och Paulus och Maria! 400 00:36:28,604 --> 00:36:30,105 Jag visste det! 401 00:36:38,280 --> 00:36:39,448 Agnes. 402 00:36:40,657 --> 00:36:42,284 Min blĂ„ och guldfĂ€rgade brokad. 403 00:36:42,367 --> 00:36:43,493 Ja, Ers nĂ„d. 404 00:37:05,349 --> 00:37:07,142 Gör plats för drottningen. 405 00:37:33,585 --> 00:37:34,753 Sluta. 406 00:37:56,525 --> 00:37:58,151 Vad Ă€r det? Vad hĂ€nder? 407 00:37:58,193 --> 00:38:00,404 Kung Rikard Ă„tervĂ€nder frĂ„n Frankrike. 408 00:38:05,200 --> 00:38:07,035 Har Loxley lurat oss? 409 00:38:42,237 --> 00:38:43,321 Fall pĂ„ knĂ€. 410 00:38:49,911 --> 00:38:51,580 MĂ„ du fĂ„ ett lĂ„ngt liv, min son. 411 00:38:53,206 --> 00:38:54,458 Res dig nu. 412 00:38:57,419 --> 00:39:00,130 Kungen Ă€r död. 413 00:39:01,214 --> 00:39:03,675 LĂ€nge leve konungen. 414 00:39:05,302 --> 00:39:07,345 -LĂ€nge leve konungen! -LĂ€nge leve konungen! 415 00:39:12,851 --> 00:39:13,935 Res er. 416 00:39:19,107 --> 00:39:20,275 Du... 417 00:39:21,943 --> 00:39:23,570 Jag kĂ€nner inte dig. 418 00:39:24,237 --> 00:39:26,865 Robert Loxley, Sire, av Nottingham. 419 00:39:27,908 --> 00:39:29,367 VĂ€lkommen dĂ„. 420 00:39:30,285 --> 00:39:32,120 Och hur dog min bror? 421 00:39:33,705 --> 00:39:35,874 I strid, Ers majestĂ€t, som han levde. 422 00:39:37,167 --> 00:39:38,585 Som han levde. 423 00:39:39,377 --> 00:39:40,545 Du förtjĂ€nar en belöning... 424 00:39:40,629 --> 00:39:41,671 Vi hĂ€mtar hĂ€starna. 425 00:39:41,755 --> 00:39:43,256 ...för att ha fört hem nyheten. 426 00:39:45,467 --> 00:39:46,635 Fall pĂ„ knĂ€. 427 00:39:53,809 --> 00:39:55,519 Sa du att du var frĂ„n Nottingham? 428 00:39:56,978 --> 00:39:58,063 Ja. 429 00:40:00,690 --> 00:40:02,859 Din far, sir Walter 430 00:40:04,319 --> 00:40:06,196 Ă€r skyldig skatter till kronan. 431 00:40:09,407 --> 00:40:10,492 Min krona. 432 00:40:10,826 --> 00:40:13,161 HĂ€lsa honom att det Ă€r jĂ€kligt dyrt att driva ett land. 433 00:40:13,245 --> 00:40:15,330 Och alla mĂ„ste betala för sig. 434 00:40:15,747 --> 00:40:17,124 Vi kan börja med den hĂ€r. 435 00:40:19,334 --> 00:40:20,836 Gör plats för kungen! 436 00:40:22,921 --> 00:40:24,131 Ers majestĂ€t. 437 00:40:24,172 --> 00:40:26,049 Gör plats för kungen! 438 00:40:32,055 --> 00:40:33,265 Godfrey. 439 00:40:34,182 --> 00:40:36,852 Godfrey, min vĂ€n! Trevligt att ses. 440 00:40:37,394 --> 00:40:39,354 -Hur var resan? -Bra, Sire. 441 00:40:40,522 --> 00:40:41,690 Vad har hĂ€nt med ditt ansikte? 442 00:40:42,941 --> 00:40:44,693 En jaktolycka. Det Ă€r ingenting. 443 00:40:46,069 --> 00:40:47,779 -SkrĂ€mmande. -Ers majestĂ€t. 444 00:40:47,863 --> 00:40:51,366 SĂ€g att det Ă€r ett duellĂ€rr. Damerna kommer att Ă€lska dig Ă€nnu mer. 445 00:40:52,200 --> 00:40:54,369 Jag bugar mig för ert kunnande, Sire. 446 00:40:58,748 --> 00:41:00,500 Du kan resa dig nu. 447 00:41:09,009 --> 00:41:10,385 Sir Robert. 448 00:41:14,806 --> 00:41:18,268 Ni kĂ€nner kanske till mig. Jag Ă€r William Marshal. 449 00:41:19,561 --> 00:41:22,397 Din far och jag umgicks som unga mĂ€n. 450 00:41:22,772 --> 00:41:26,651 HĂ€lsa att jag besöker honom snart, pĂ„ vĂ„rens första mörka natt. 451 00:41:28,778 --> 00:41:30,572 Jag kanske behöver hans hjĂ€lp. 452 00:41:31,072 --> 00:41:32,908 Det ska jag. Jag ska hĂ€lsa honom. 453 00:41:35,619 --> 00:41:39,080 Vem han Ă€n Ă€r och vad han Ă€n Ă€r, vet han för mycket. 454 00:41:42,042 --> 00:41:43,585 Gör dig av med honom. 455 00:41:57,349 --> 00:41:58,600 FramĂ„t! 456 00:42:17,994 --> 00:42:21,915 Goliat vĂ€nder jorden fint. Men till vilken nytta? 457 00:42:22,749 --> 00:42:25,377 -NĂ€sslor? -NĂ€sslor och maskrosor 458 00:42:25,460 --> 00:42:26,461 hĂ„ller oss vid liv. 459 00:42:26,544 --> 00:42:27,754 Kom, Goliat. Den hĂ€r vĂ€gen. 460 00:42:27,796 --> 00:42:29,297 Tills det sker ett mirakel. 461 00:42:38,473 --> 00:42:40,350 Marion, sheriffen. 462 00:42:47,148 --> 00:42:52,153 Marion, jag har varit vid Peper Harow och vĂ€ntat förgĂ€ves 463 00:42:52,237 --> 00:42:54,489 pĂ„ sir Walter. 464 00:42:56,116 --> 00:42:59,119 HĂ€lsa att jag har annat att göra Ă€n att vĂ€nta pĂ„ honom. 465 00:42:59,160 --> 00:43:01,830 Det har ni. Rövare strövar fritt i Sherwood. 466 00:43:01,913 --> 00:43:04,291 Det Ă€r sheriffgöra. Varför ser ni inte till det? 467 00:43:04,332 --> 00:43:06,543 HĂ€lsa token att nĂ€sta gĂ„ng slĂ„r jag in hans dörr. 468 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 -Om han Ă€r för stolt att betala... -Nej, nej, nej. Han Ă€r inte för stolt. 469 00:43:10,422 --> 00:43:12,007 Han Ă€r för fattig. 470 00:43:12,048 --> 00:43:14,509 I kung Rikards namn har ni berövat oss vĂ„rt vĂ€lstĂ„nd 471 00:43:14,551 --> 00:43:15,844 för utrikiska Ă€ventyr. 472 00:43:16,219 --> 00:43:18,596 Samtidigt har kyrkan i den nĂ„dige Gudens namn 473 00:43:18,680 --> 00:43:24,185 utan nĂ„d skördat den största delen av det vi skulle ha för att föda oss sjĂ€lva. 474 00:43:24,269 --> 00:43:26,771 Av en sheriff och en biskop vet jag inte 475 00:43:26,855 --> 00:43:29,149 vem som Ă€r engelsmĂ€nnens största förbannelse. 476 00:43:30,859 --> 00:43:31,860 Marion, 477 00:43:32,485 --> 00:43:35,530 varför gör du mig till din fiende 478 00:43:35,613 --> 00:43:37,782 nĂ€r du behöver mig som din beskyddare? 479 00:43:38,074 --> 00:43:39,451 Vad för behov? 480 00:43:44,748 --> 00:43:46,041 Om du lĂ€mnar mig nu 481 00:43:46,124 --> 00:43:48,585 ska jag förlĂ€nga ditt liv genom att inte berĂ€tta för min make 482 00:43:48,668 --> 00:43:51,129 om ditt besök nĂ€r han kommer hem. 483 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 Din make? Efter tio Ă„r? 484 00:43:56,092 --> 00:43:59,929 Om han inte Ă€r död rumlar han fram lĂ€ngs bordellerna pĂ„ barbarkusten. 485 00:44:00,180 --> 00:44:02,390 SĂ„ talar en man med erfarenhet. 486 00:44:02,474 --> 00:44:03,975 Fundera pĂ„ det, Marion. 487 00:44:04,851 --> 00:44:07,270 Sir Walter dör utan en arvinge. 488 00:44:07,354 --> 00:44:11,358 Peper Harow tillfaller kronan och du fĂ„r bo i en koja. 489 00:44:11,691 --> 00:44:13,360 DĂ„ kommer du gĂ€rna till mig. 490 00:44:35,256 --> 00:44:38,718 Predikningarnas konung 491 00:44:39,260 --> 00:44:42,097 FrĂ€lstes frĂ„n ondo 492 00:44:43,181 --> 00:44:45,850 Men han kunde inte uttala sin sista 493 00:44:45,934 --> 00:44:49,187 För Gud skar upp hans strupe 494 00:44:49,270 --> 00:44:52,774 Guds armborst skar upp hans strupe 495 00:44:52,857 --> 00:44:56,277 Herregud! Kan du inte sjunga nĂ„t gladare? 496 00:44:56,778 --> 00:45:02,325 Sjung nĂ„t taktfast om Ă€ventyr och djĂ€rvhet och mod. 497 00:45:02,409 --> 00:45:05,912 Nej, sjung nĂ„t om en kvinna. 498 00:45:06,955 --> 00:45:08,623 En stor kvinna. 499 00:45:08,665 --> 00:45:12,335 Min lilla armĂ©-Ă€lskling Jag Ă€lskar dig sĂ„ det knakar 500 00:45:12,419 --> 00:45:15,672 Jag klĂ€ttrar upp till din kammare Och under din enorma... 501 00:45:15,755 --> 00:45:18,341 Jag Ă€r klar. Pengarna Ă€r uppdelade. 502 00:45:19,217 --> 00:45:20,635 Vi bör ocksĂ„ dela pĂ„ oss. 503 00:45:21,177 --> 00:45:22,303 Vilken vĂ€g tar du? 504 00:45:25,140 --> 00:45:28,143 Jag stĂ„r i skuld för den hĂ€r förmögenheten 505 00:45:28,184 --> 00:45:29,686 och jag mĂ„ste Ă„terbetala den. 506 00:45:29,769 --> 00:45:30,979 Varför? 507 00:45:32,397 --> 00:45:35,608 Inskriptionen pĂ„ svĂ€rdet förföljer mig. 508 00:45:36,484 --> 00:45:39,404 Kanske Ă€r det bara inbillning. Jag vet inte. 509 00:45:39,863 --> 00:45:42,991 Men jag tĂ€nker ta svĂ€rdet tillbaka till dess Ă€gare. 510 00:45:43,032 --> 00:45:44,784 Och uppfylla hans döende sons önskan. 511 00:45:44,826 --> 00:45:46,161 Är du galen? 512 00:45:46,578 --> 00:45:48,663 Du sa just att vi Ă€r i fara, Robin. 513 00:45:48,705 --> 00:45:51,666 SĂ„ vĂ€ljer du den osĂ€kra vĂ€gen? 514 00:45:52,500 --> 00:45:54,669 De kommer dit och hittar dig. 515 00:45:54,752 --> 00:45:58,840 Att Ă„tergĂ€lda god tur med ringaktning. Det inbjuder mörka krafter. 516 00:46:03,636 --> 00:46:06,473 Packa ihop era andelar. Vi Ă€ter och sover. 517 00:46:07,182 --> 00:46:09,559 Will, du tar första vakten. 518 00:46:11,603 --> 00:46:13,897 Rikards armĂ© kommer hem. 519 00:46:13,980 --> 00:46:17,192 Det kostar pengar att hĂ„lla en armĂ©. Marshal, du har hand om pengarna. 520 00:46:17,233 --> 00:46:18,401 Det har jag, Sire. 521 00:46:18,485 --> 00:46:21,946 Men att upplösa den kan kosta mer Ă€n att behĂ„lla den. 522 00:46:22,030 --> 00:46:23,198 Varför, kanslern? 523 00:46:25,241 --> 00:46:29,370 Kung Rikards kampanjer var kostsamma. Och de förvĂ€ntade intĂ€kterna... 524 00:46:29,662 --> 00:46:31,789 Vad betyder det för mig, Marshal! 525 00:46:32,707 --> 00:46:35,210 Min brors problem Ă€r över! 526 00:46:36,419 --> 00:46:38,046 De Ă€r över! 527 00:46:40,298 --> 00:46:41,382 Utrym rummet. 528 00:46:53,561 --> 00:46:56,147 SĂ„... Beskattning. 529 00:46:56,231 --> 00:46:57,398 Beskattning? 530 00:46:57,482 --> 00:47:01,861 Att mjölka ett torrt juver ger inget annat Ă€n att man blir avsparkad frĂ„n mjölkpallen. 531 00:47:02,195 --> 00:47:04,072 Mor, bespara mig dina bondska minnen. 532 00:47:04,113 --> 00:47:06,783 Du har inga och jag förstĂ„r dem inte. 533 00:47:06,866 --> 00:47:08,618 Det Ă€r svĂ„ra tider nu. 534 00:47:08,910 --> 00:47:10,578 Vi kan vinna tid. 535 00:47:10,620 --> 00:47:13,289 Jag kan skicka sĂ€ndebud som ordnar lĂ„n. 536 00:47:13,414 --> 00:47:16,251 Det finns pengar frĂ„n Sicilien till Normandie. 537 00:47:16,709 --> 00:47:18,419 LĂ„na pengar med mössan i hand. 538 00:47:18,920 --> 00:47:20,296 Din hĂ€rskare Ă€r kung. 539 00:47:21,005 --> 00:47:23,341 Kronan kan driva in skulder hĂ€r hemma. 540 00:47:23,424 --> 00:47:27,637 Baronerna i norr hĂ€vdar att de Ă€r fattiga men sĂ„ sjunger alltid rika mĂ€n. 541 00:47:28,680 --> 00:47:30,557 SĂ„ vad ska vi göra? 542 00:47:46,364 --> 00:47:49,409 TillĂ„t mig att resa norrut med ett kompani beridna mĂ€n. 543 00:47:49,867 --> 00:47:52,287 Jag ska fĂ„ handelsmĂ€n och markĂ€gare att fylla er skattkista 544 00:47:52,787 --> 00:47:54,414 eller deras likkistor. 545 00:47:54,455 --> 00:47:56,874 EngelsmĂ€n dödar engelsmĂ€n. 546 00:47:56,958 --> 00:48:00,003 Ingen som Ă€r lojal mot kronan behöver frukta nĂ„t. 547 00:48:00,587 --> 00:48:05,592 Och lojalitet innebĂ€r att betala sin andel till försvaret av riket. 548 00:48:06,801 --> 00:48:08,303 Det Ă€r vĂ€l talat. 549 00:48:09,804 --> 00:48:10,888 Tycker du inte det? 550 00:48:12,390 --> 00:48:13,558 Mor? 551 00:48:13,641 --> 00:48:18,730 Rikard vann lojalitet inte genom hot utan genom att vara ett exempel. 552 00:48:18,938 --> 00:48:21,983 Mor, din helige son var imbecill. 553 00:48:22,358 --> 00:48:27,447 Och du stödde alla hans dĂ„rskaper hĂ€rifrĂ„n till Jerusalem och tillbaka. 554 00:48:28,114 --> 00:48:31,242 Ja, du dyrkade honom 555 00:48:31,326 --> 00:48:35,204 Ă€ven nĂ€r han i krig förlorade omrĂ„den hans far vunnit i hĂ„rda strider. 556 00:48:35,413 --> 00:48:37,498 Du kysste han avbild 557 00:48:37,582 --> 00:48:40,835 medan England tvingades betala fyra Ă„rs inkomster 558 00:48:40,918 --> 00:48:42,629 i lösen nĂ€r han blev tillfĂ„ngatagen. 559 00:48:42,670 --> 00:48:45,173 Du har lika stor skuld som nĂ„n annan 560 00:48:45,256 --> 00:48:47,634 till den förödelse som Ă€r mitt arv. 561 00:49:01,648 --> 00:49:04,359 Jag har gett henne fler Ă€rr Ă€n det hĂ€r slaget ger mig. 562 00:49:11,908 --> 00:49:13,284 Kansler. 563 00:49:19,540 --> 00:49:20,750 Marshal, 564 00:49:22,543 --> 00:49:26,172 du tjĂ€nade min bror troget och min far före honom. 565 00:49:27,715 --> 00:49:30,593 Jag tror du Ă€gnat tillrĂ€ckligt med tid med min familj. 566 00:49:30,718 --> 00:49:33,262 Du vill sĂ€kert Ă€gna mer tid Ă„t din egen. 567 00:49:35,223 --> 00:49:37,642 DĂ€rför, och med stor sorg 568 00:49:38,226 --> 00:49:41,604 accepterar jag din uppsĂ€gning frĂ„n alla dina Ă€mbeten och statsangelĂ€genheter. 569 00:49:45,024 --> 00:49:46,275 Ringen. 570 00:49:54,325 --> 00:49:55,785 Ers majestĂ€t. 571 00:50:14,929 --> 00:50:18,599 VĂ€lj noga, Godfrey, var du ska placera dolken. 572 00:50:27,483 --> 00:50:30,027 För jag tĂ€nker vĂ€lja lika noga. 573 00:50:53,426 --> 00:50:54,969 Öppna porten! 574 00:52:03,496 --> 00:52:04,872 Nottingham. 575 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 -Är det hĂ€r ditt folk, Robin? -Jag vet inte, kanske. 576 00:52:10,711 --> 00:52:12,755 De ser inte mycket ut för vĂ€rlden, dessa engelsmĂ€n. 577 00:52:12,839 --> 00:52:15,508 De har tagit över dina omrĂ„den rĂ€tt enkelt, eller hur? 578 00:52:15,550 --> 00:52:18,386 Jag har hört att ni walesare, ni livnĂ€r er pĂ„ purjolök. 579 00:52:18,803 --> 00:52:20,763 Ni bor ihop med era fĂ„r. 580 00:52:23,349 --> 00:52:25,226 JĂ€kla skotska mulor. 581 00:52:26,769 --> 00:52:30,231 Ni vill inte reta upp en bikupa, eller hur? 582 00:52:30,314 --> 00:52:32,233 DĂ„ duger era svĂ€rd ingenting till. 583 00:52:32,525 --> 00:52:33,609 Är du byns biodlare? 584 00:52:34,819 --> 00:52:37,697 Nej. Jag Ă€r munk. Tuck var namnet. 585 00:52:38,239 --> 00:52:41,701 NĂ„vĂ€l, broder Tuck, kan du sĂ€ga mig var jag kan hitta sir Walter Loxley? 586 00:52:42,451 --> 00:52:44,745 Är han inte vid Peper Harow... 587 00:52:46,706 --> 00:52:48,124 Hur lĂ„ng tid tar ditt Ă€rende? 588 00:52:53,212 --> 00:52:54,255 Stanna hĂ€r. 589 00:52:54,964 --> 00:52:56,257 Gud vare med er alla. 590 00:53:03,431 --> 00:53:04,599 Var det allt? 591 00:53:04,640 --> 00:53:06,100 Efter tio Ă„r? 592 00:53:07,602 --> 00:53:10,605 BĂ€ste broder, var kan man 593 00:53:10,646 --> 00:53:12,773 dricka sig lagom bedövad hĂ€r omkring? 594 00:53:13,107 --> 00:53:16,277 Allan... Han Ă€r en kyrkans man. Jag ber om ursĂ€kt, broder. 595 00:53:17,570 --> 00:53:19,780 -Har ni mynt? -Jag har mynt. 596 00:53:20,448 --> 00:53:21,866 TvĂ„ stycken. 597 00:53:22,658 --> 00:53:23,784 Var. 598 00:53:24,952 --> 00:53:27,872 Har ni prövat honungsdrycken vi kallar mjöd? 599 00:53:29,916 --> 00:53:31,375 Följ med mig. 600 00:53:32,043 --> 00:53:34,295 Man fĂ„r en aura av mjödet. 601 00:54:05,993 --> 00:54:07,078 JĂ€nta. 602 00:54:07,995 --> 00:54:09,121 "JĂ€nta"? 603 00:54:13,668 --> 00:54:16,504 Antingen Ă€r ni blind eller sĂ„ Ă€r ni ute efter allmosor. 604 00:54:17,004 --> 00:54:19,006 Har ni hand om den hĂ€r gĂ„rden? 605 00:54:19,048 --> 00:54:21,258 SĂ„ kan man uttrycka det, ja. 606 00:54:21,676 --> 00:54:23,469 Jag önskar trĂ€ffa sir Walter Loxley. 607 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 Och ni Ă€r? 608 00:54:27,306 --> 00:54:28,557 Robin Longstride. 609 00:54:28,641 --> 00:54:30,601 Bara Robin Longstride? Inget sir? 610 00:54:31,102 --> 00:54:33,187 Nej, ma'am. Inget sir. 611 00:54:36,899 --> 00:54:38,025 GĂ€ller det skatten? 612 00:54:39,193 --> 00:54:43,322 Nej, jag Ă€r hĂ€r för att lĂ€mna ett svĂ€rd. Hans son Ă€r död. 613 00:54:45,741 --> 00:54:47,034 Den hĂ€r vĂ€gen. 614 00:55:08,931 --> 00:55:10,808 Han tar din hĂ€st. 615 00:55:22,737 --> 00:55:23,904 Marion! 616 00:55:26,115 --> 00:55:28,325 Var Ă€r hon? 617 00:55:29,577 --> 00:55:31,162 Ma'am, sir Walter kallar pĂ„ er. 618 00:55:31,245 --> 00:55:33,622 Jag vet, jag hör honom. 619 00:55:34,165 --> 00:55:36,167 SĂ€g till honom att vi har en gĂ€st. 620 00:55:45,509 --> 00:55:48,929 Jag Ă€r Marion Loxley. Roberts hustru. 621 00:55:53,225 --> 00:55:56,020 Ers nĂ„d, jag Ă€r skyldig er en ursĂ€kt. Om jag hade vetat... 622 00:55:56,270 --> 00:55:59,565 DĂ„liga nyheter Ă€r dĂ„liga nyheter oavsett hur de kommer. 623 00:56:00,858 --> 00:56:05,279 Jag Ă€r verkligen skyldig er ett tack för att ni sjĂ€lv levererade beskedet hit. 624 00:56:06,113 --> 00:56:08,616 Stred ni tillsammans med min make? 625 00:56:10,284 --> 00:56:11,327 Ja. 626 00:56:12,745 --> 00:56:14,080 Dog han Ă€rofullt? 627 00:56:18,167 --> 00:56:19,502 I ett bakhĂ„ll, ma'am. 628 00:56:19,794 --> 00:56:23,130 Han hade blivit vald att föra hem Rikards krona. 629 00:56:23,339 --> 00:56:25,424 Marion, vem Ă€r hĂ€r? 630 00:56:26,801 --> 00:56:28,511 En resenĂ€r, Walter. 631 00:56:34,100 --> 00:56:36,560 Det hĂ€r kommer att ta honom vĂ€ldigt hĂ„rt. 632 00:56:36,644 --> 00:56:37,728 För in honom. 633 00:56:37,812 --> 00:56:39,063 Ja, ja. 634 00:56:39,605 --> 00:56:42,817 SĂ€g att Robert Ă€r i det heliga landet, hĂ€lsa frĂ„n honom att han Ă„tervĂ€nder snart. 635 00:56:43,651 --> 00:56:46,153 Marion, vĂ„r resenĂ€r Ă€r sĂ€kert törstig. 636 00:56:46,862 --> 00:56:50,407 ResenĂ€rer Ă€r alltid törstiga. Är det inte sĂ„? 637 00:56:50,491 --> 00:56:51,534 Ert namn, sir? 638 00:56:52,660 --> 00:56:54,829 Longstride. Robin Longstride. 639 00:56:57,456 --> 00:56:58,582 Driver ni med mig? 640 00:57:00,459 --> 00:57:01,502 Sir? 641 00:57:02,795 --> 00:57:04,046 Er son 642 00:57:05,840 --> 00:57:07,633 har bett mig ge er det hĂ€r. 643 00:57:16,225 --> 00:57:20,604 Och hur försvarar sig Robert om han inte har nĂ„got svĂ€rd? 644 00:57:22,189 --> 00:57:25,109 SĂ„ den förlorade sonen Ă„tervĂ€nder inte. 645 00:57:27,778 --> 00:57:31,949 Inga tĂ„rar, ingen förlĂ„telse frĂ„n hans far. 646 00:57:36,203 --> 00:57:37,997 Ingen gottgörelse behövs. 647 00:57:46,547 --> 00:57:48,340 SĂ„g ni honom dö? 648 00:57:50,676 --> 00:57:52,887 Jag var med honom nĂ€r han dog. 649 00:57:53,929 --> 00:57:56,891 Han sista ord gĂ€llde banden mellan far och son. 650 00:57:58,058 --> 00:57:59,768 FörlĂ„t om jag Ă€r ohövlig. 651 00:58:01,061 --> 00:58:03,731 Min sorg har vĂ€ntat pĂ„ den hĂ€r dagen. 652 00:58:04,940 --> 00:58:07,943 Kom hit sĂ„ jag fĂ„r se er. 653 00:58:23,417 --> 00:58:25,419 Robin Longstride. 654 00:58:26,670 --> 00:58:30,007 Ett nog sĂ„ vanligt men Ă€ndĂ„ Ă€delt saxiskt namn. 655 00:58:32,301 --> 00:58:35,262 SĂ„ ni stannar och Ă€ter med oss. 656 00:58:36,680 --> 00:58:39,183 Men först mĂ„ste ni ta ett bad, sir. 657 00:58:39,600 --> 00:58:40,726 Ni stinker. 658 00:58:47,608 --> 00:58:52,947 Jag har lagt fram nĂ„gra av min mans klĂ€der. Jag hoppas det inte Ă€r allt för besvĂ€rande. 659 00:58:54,281 --> 00:58:55,574 Ers nĂ„d. 660 00:58:57,993 --> 00:58:59,662 Jag behöver lite hjĂ€lp med ringbrynjan. 661 00:59:01,914 --> 00:59:03,165 Winifred. 662 00:59:04,792 --> 00:59:06,043 Winifred. 663 00:59:14,635 --> 00:59:18,138 Huvan har en hake i nacken. 664 00:59:27,606 --> 00:59:31,610 Tar ni av huvan, hittar ni en snörning i vapenrocken. 665 01:00:08,272 --> 01:00:09,690 Tack. 666 01:00:09,773 --> 01:00:11,525 Jag ska lĂ„ta tvĂ€tta den. 667 01:00:28,959 --> 01:00:30,627 Marion, mer vin. 668 01:00:35,507 --> 01:00:38,552 Ni har rest en lĂ„ng vĂ€g för att föra det hĂ€r till mig. 669 01:00:38,635 --> 01:00:42,056 Jag vet inte om det gör er pĂ„litlig. 670 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 Eller manipulativ. 671 01:00:44,183 --> 01:00:49,396 Marion, jag försöker bara bedöma vad vĂ„r gĂ€st har för kvaliteter. 672 01:00:49,813 --> 01:00:51,357 Är han stilig? 673 01:00:51,899 --> 01:00:52,983 Ja. 674 01:00:54,777 --> 01:00:58,739 Som tjĂ€nare ibland kan vara nĂ€r de Ă€r nyktra. 675 01:00:58,822 --> 01:01:01,742 UnderhĂ„ll oss med berĂ€ttelser om ert liv, sir. 676 01:01:02,368 --> 01:01:05,079 Vi fĂ„r inte sĂ„ mĂ„nga besökare lĂ€ngre. 677 01:01:05,162 --> 01:01:07,915 Förutom skatteindrivare och andra tiggare. 678 01:01:08,665 --> 01:01:11,960 Jag kĂ€nner inte till mitt ursprung. Jag vet bara var jag varit. 679 01:01:12,044 --> 01:01:15,422 Marion, vad har hans ögon för fĂ€rg? 680 01:01:20,511 --> 01:01:22,137 Jag vet inte Ă€nnu. 681 01:01:22,930 --> 01:01:27,518 Jag har ett förslag till er, unge man. 682 01:01:29,144 --> 01:01:32,189 Ni gav mig det hĂ€r svĂ€rdet, som har stor betydelse. 683 01:01:32,398 --> 01:01:34,233 Ger ni mig er tid 684 01:01:35,275 --> 01:01:36,610 sĂ„ blir det ert. 685 01:01:38,278 --> 01:01:41,448 Jag kan stanna en dag, eller mer. 686 01:01:44,159 --> 01:01:47,788 -Jag har en frĂ„ga till er. -Och vad Ă€r det för frĂ„ga? 687 01:01:47,871 --> 01:01:50,874 Orden pĂ„ svĂ€rdets fĂ€ste, vad betyder de? 688 01:01:51,834 --> 01:01:56,755 Jag har mycket att berĂ€tta för er, om historia. Om er historia. 689 01:02:03,887 --> 01:02:05,264 Det var mycket vĂ€nligt. 690 01:02:05,305 --> 01:02:08,475 Ni har inte hört hela mitt förslag Ă€nnu. 691 01:02:08,559 --> 01:02:12,604 Jag vill att ni stannar i Nottingham och att ni för tillfĂ€llet 692 01:02:12,646 --> 01:02:16,775 Ă€r min son som Ă„tervĂ€nt och dĂ€rmed Marions make. 693 01:02:17,067 --> 01:02:18,110 Det Ă€r nog! 694 01:02:18,152 --> 01:02:19,778 -Du har druckit för mycket. -Hör pĂ„. 695 01:02:19,820 --> 01:02:24,158 Vi vet bĂ„da att utan en make förlorar du den hĂ€r marken nĂ€r jag dör. 696 01:02:24,408 --> 01:02:25,492 IfrĂ„gasĂ€tter du det? 697 01:02:26,785 --> 01:02:29,496 -Nej. -SĂ€ger jag att han Ă€r min son 698 01:02:29,580 --> 01:02:34,293 sĂ„ Ă€r han det. Och dĂ€rmed din make. 699 01:02:35,335 --> 01:02:36,837 Det Ă€r en rimlig överenskommelse. 700 01:02:37,296 --> 01:02:41,049 Jag förvĂ€ntar mig inte att ni ska skaffa barn eller... 701 01:02:42,134 --> 01:02:46,138 Nej, svĂ€rdet mot er tid, Longstride. 702 01:02:46,638 --> 01:02:47,681 Är vi överens? 703 01:02:49,600 --> 01:02:52,352 -Ja. -Marion, berĂ€tta för personalen 704 01:02:52,728 --> 01:02:56,940 att min son har kommit och att vĂ„rt hem Ă€r Ă„ter komplett. 705 01:02:57,941 --> 01:03:00,694 Be dem att ringa i kyrkklockorna för att fira. 706 01:03:01,528 --> 01:03:03,405 Och mer vin. 707 01:03:13,832 --> 01:03:15,501 Hej! Hej! 708 01:03:20,589 --> 01:03:22,007 Jag vaknade om morgonen 709 01:03:22,049 --> 01:03:24,259 Och kĂ€nde ett trĂ€ngande behov 710 01:03:24,343 --> 01:03:27,888 Att drömma mig bort och tömma en bĂ€gare mjöd 711 01:03:27,930 --> 01:03:30,015 Jag kĂ€nde honungsbiets bett 712 01:03:30,432 --> 01:03:31,767 Hembryggt. 713 01:03:33,101 --> 01:03:37,523 Om jag inte var byns prĂ€st skulle jag vilja vara byns fyllbult. 714 01:03:39,733 --> 01:03:40,776 Visst. 715 01:03:41,860 --> 01:03:44,279 En man kan bli vĂ€ldigt tillgiven hĂ€r. 716 01:03:44,363 --> 01:03:49,826 Jag har inte sett sĂ„ mĂ„nga kvinnor pĂ„ sĂ„ fĂ„ mĂ€n utom i ett nunnekloster. 717 01:03:50,577 --> 01:03:55,040 Hemligheten med framgĂ„ng Ă€r att inte satsa pĂ„ den sötaste. 718 01:03:55,832 --> 01:03:58,001 Ta den alldagliga till vĂ€nster. 719 01:04:02,005 --> 01:04:03,215 DĂ€r. 720 01:04:03,590 --> 01:04:06,677 Hon Ă€r i min storlek. Jag ska fĂ„ henne att le. 721 01:04:07,636 --> 01:04:10,055 Jag ska fĂ„ dig att le! 722 01:04:10,556 --> 01:04:11,598 Kom hit! 723 01:04:11,765 --> 01:04:14,601 Varför kallar de dig Lille John? 724 01:04:14,685 --> 01:04:16,019 Vad försöker du antyda? 725 01:04:17,104 --> 01:04:18,647 Jag Ă€r proportionerlig. 726 01:04:18,814 --> 01:04:21,441 SĂ„ rulla fram en ny tunna till baren 727 01:04:21,525 --> 01:04:25,279 Och hĂ€ll upp Ă€nnu en bĂ€gare eller tvĂ„ sĂ„ jag kan supa mig full 728 01:04:28,574 --> 01:04:32,286 ENGLANDS SÖDRA KUST 729 01:05:14,328 --> 01:05:15,537 Sluta. 730 01:05:18,957 --> 01:05:20,334 Sa jag inte det? 731 01:05:30,177 --> 01:05:32,721 Det verkar som vi ska dela min kammare. 732 01:05:33,680 --> 01:05:36,016 Ett knep för att övertyga tjĂ€narna. 733 01:05:37,392 --> 01:05:40,437 Om avsikten Ă€r att lura dem 734 01:05:41,021 --> 01:05:46,360 borde ni inte tilltala mig "Min make" eller "KĂ€ra du"? 735 01:05:47,819 --> 01:05:49,571 Var inte fĂ„nig. 736 01:05:53,700 --> 01:05:55,535 NĂ„, kommer ni eller inte? 737 01:05:59,706 --> 01:06:00,957 FrĂ„ga mig snĂ€llt. 738 01:06:08,924 --> 01:06:12,719 Jag ber er, kĂ€re make, vill ni dela min kammare? 739 01:06:49,506 --> 01:06:50,590 HĂ€r. 740 01:06:54,594 --> 01:06:56,346 Jag sover med en dolk. 741 01:06:56,430 --> 01:07:00,350 Vid minsta försök att röra mig hugger jag av er mandom. 742 01:07:00,434 --> 01:07:01,685 FörstĂ„tt? 743 01:07:02,018 --> 01:07:03,103 Tack för varningen. 744 01:07:09,985 --> 01:07:11,278 Hej, hundar. 745 01:07:59,826 --> 01:08:01,328 Kung Philip hĂ€lsar. 746 01:08:01,787 --> 01:08:03,121 VĂ€lkommen till England. 747 01:08:05,957 --> 01:08:06,958 Hur mĂ„nga Ă€r ni? 748 01:08:42,035 --> 01:08:44,621 TvĂ„hundra franska soldater 749 01:08:44,704 --> 01:08:47,457 Hampton Bay. Jag kommer efter. 750 01:08:48,041 --> 01:08:49,376 Godfrey. 751 01:09:07,644 --> 01:09:11,690 Jag hör en mans steg. God morgon, min son. 752 01:09:12,482 --> 01:09:13,942 God morgon, Walter. 753 01:09:14,651 --> 01:09:15,652 Far. 754 01:09:16,570 --> 01:09:17,821 Far. 755 01:09:18,655 --> 01:09:20,907 Vad Ă€r det ni vet om min bakgrund? 756 01:09:20,991 --> 01:09:21,992 TĂ„lamod. 757 01:09:22,742 --> 01:09:26,204 Du mĂ„ste visa upp dig sjĂ€lv idag. BĂ€ra ditt svĂ€rd. 758 01:09:27,914 --> 01:09:28,957 Marion. 759 01:09:29,916 --> 01:09:31,042 Jag Ă€r hĂ€r, Walter. 760 01:09:31,251 --> 01:09:34,921 Återbekanta din make med hans by och hans folk. 761 01:09:37,090 --> 01:09:39,175 Jag förbereder hĂ€starna. 762 01:09:39,676 --> 01:09:41,219 Jag kĂ€nner mig styrkt. 763 01:09:41,386 --> 01:09:44,598 Jag vaknade i morse med en svĂ€llande glöd. 764 01:09:45,432 --> 01:09:46,433 Åttiofyra. 765 01:09:47,434 --> 01:09:48,810 Ett mirakel. 766 01:09:50,437 --> 01:09:53,356 Jag har alltid undrat över mĂ€ns privata samtal. 767 01:09:54,816 --> 01:09:56,109 Make. 768 01:10:16,463 --> 01:10:18,298 Det hĂ€r Ă€r ett rikt land. 769 01:10:18,924 --> 01:10:20,884 Var Ă€r er boskap och era fĂ„r? 770 01:10:20,967 --> 01:10:24,930 SĂ„lda, uppĂ€tna, stulna, bortbytta. Vi har haft sju magra Ă„r. 771 01:10:25,472 --> 01:10:27,807 VĂ„rt kött nu Ă€r kanin 772 01:10:27,891 --> 01:10:30,602 eller vildsvin om vi har tur. 773 01:10:30,644 --> 01:10:31,645 Och hjort? 774 01:10:32,312 --> 01:10:36,191 Om man Ă€r villig att riskera att bli halshuggen av kungens bödel. 775 01:10:36,566 --> 01:10:39,235 Alla landets hjortar tillhör Hans majestĂ€t. 776 01:10:39,319 --> 01:10:41,863 De Ă€r Guds gĂ„va, inte kungens egendom. 777 01:10:42,697 --> 01:10:46,493 Om det Ă€r olagligt för en man att försörja sig sjĂ€lv 778 01:10:46,576 --> 01:10:48,328 hur kan han dĂ„ vara en fri man? 779 01:10:48,536 --> 01:10:50,413 VĂ€lkommen hem, sir. 780 01:10:50,497 --> 01:10:53,667 -Sir Robert. -God morgon, Joseph. Emma. 781 01:10:55,251 --> 01:10:58,964 Sir Walter Ă€r vĂ„r herre, och ni Ă€r Robert som Ă„tervĂ€nt, agera utifrĂ„n det. 782 01:11:01,925 --> 01:11:03,718 Sir Robert. Minns ni mig? 783 01:11:04,302 --> 01:11:06,513 Tom Chamberlain. Grisbonde. 784 01:11:07,180 --> 01:11:08,431 Du ser inte en dag Ă€ldre ut, Tom. 785 01:11:09,683 --> 01:11:10,934 Sir Robert. 786 01:11:11,685 --> 01:11:13,395 NĂ€r kommer vĂ„ra unga pojkar tillbaka till oss? 787 01:11:14,562 --> 01:11:17,524 Hittar ni min Jamie sĂ„ sĂ€g Ă„t honom att komma hem. 788 01:11:20,276 --> 01:11:24,114 Utan arbete och med lite mat har bypojkarna försvunnit. 789 01:11:24,197 --> 01:11:26,574 -För att bli soldater? -Tjuvskyttar. 790 01:11:31,955 --> 01:11:33,373 Titta dĂ€r. 791 01:11:36,418 --> 01:11:38,128 SĂ„ ni Ă€r kvar hĂ€r? 792 01:11:40,088 --> 01:11:44,009 För tillfĂ€llet, tilltala mig som sir Robert. Jag förklarar senare. 793 01:11:44,592 --> 01:11:48,221 Mina soldater. Det hĂ€r Ă€r sĂ„ eleganta de kan bli. 794 01:11:48,888 --> 01:11:52,058 Allan A'Dayle, Will Scarlet och Lille John. 795 01:11:52,350 --> 01:11:53,393 Lady Marion. 796 01:12:00,275 --> 01:12:03,028 Ni verkar ha haft en minnesvĂ€rd afton. 797 01:12:03,862 --> 01:12:04,863 Verkligen. 798 01:12:09,576 --> 01:12:12,620 Lady Marion Loxley. Min hustru. 799 01:12:13,621 --> 01:12:14,748 Bra spelat. 800 01:12:15,623 --> 01:12:18,835 Lite förhastat, men inte desto mindre bra spelat. 801 01:12:19,044 --> 01:12:20,336 Du har sĂ„ rĂ€tt, Robin. 802 01:12:20,837 --> 01:12:22,130 Sir Robert. 803 01:12:22,213 --> 01:12:23,798 -Sir Robert. -Sir... 804 01:12:26,259 --> 01:12:27,927 -Sir Bob. -Sir Robert. 805 01:12:35,268 --> 01:12:36,311 Broder. 806 01:12:38,772 --> 01:12:42,650 Marion. Det kom goda nyheter frĂ„n Peper Harow denna morgon. 807 01:12:43,568 --> 01:12:46,071 Sir Robert, trevligt att ses igen. 808 01:12:46,112 --> 01:12:49,657 Ni skulle ha sagt vem ni var dĂ€r ute pĂ„ fĂ€ltet. VĂ€lkommen hem. 809 01:12:50,533 --> 01:12:53,203 Ja, det borde jag. FörlĂ„t mig, broder. 810 01:12:54,454 --> 01:12:55,455 Vad hĂ€nder hĂ€r? 811 01:12:55,955 --> 01:12:58,166 Vi flyttar kyrkans sĂ€d till York. 812 01:12:58,500 --> 01:13:00,293 Politik frĂ„n London, har jag hört. 813 01:13:00,335 --> 01:13:03,296 Det Ă€r vĂ„r sĂ€d. Den tillhör den hĂ€r jorden. 814 01:13:03,379 --> 01:13:06,424 Jag följer bara order frĂ„n mina överordnade, 815 01:13:06,466 --> 01:13:08,885 fogar mig i deras beslut och regler. 816 01:13:13,932 --> 01:13:16,226 Vet Hans helighet hur mycket honung du har? 817 01:13:18,353 --> 01:13:22,607 Det finns vargar i York, sir Robert. Glupska vargar. 818 01:13:23,983 --> 01:13:25,610 Bina Ă€r min familj. 819 01:13:26,152 --> 01:13:27,904 Jag Ă€r gjord för att alstra. 820 01:13:28,988 --> 01:13:31,783 Jag Ă€r ingen kyrklig broder. Har aldrig varit det. 821 01:13:32,617 --> 01:13:34,369 Mina bin ger liv. 822 01:13:35,078 --> 01:13:36,496 De Ă€r mitt liv, sir Robert. 823 01:13:36,913 --> 01:13:38,873 Borde inte biskopen fĂ„ veta 824 01:13:38,957 --> 01:13:41,835 sĂ„ prĂ€sterskapet kan stryka Nottingham-honung pĂ„ Nottingham-bröd. 825 01:13:45,380 --> 01:13:48,049 TĂ€nk om sĂ€den inte skulle komma fram till York? 826 01:13:49,717 --> 01:13:52,971 DĂ„ skulle vi inte behöva prata om dina bin. 827 01:14:18,830 --> 01:14:21,082 Mjöd och sĂ€dalkohol? 828 01:14:21,166 --> 01:14:23,042 Jag tĂ€nkte vĂ€l det. 829 01:14:26,546 --> 01:14:28,882 Det Ă€r nĂ„t vi mĂ„ste göra. 830 01:14:28,965 --> 01:14:30,717 Till er tjĂ€nst. 831 01:14:43,021 --> 01:14:44,063 Okej, karlar. 832 01:14:44,397 --> 01:14:48,735 Ni skulle ha gett er ivĂ€g nĂ€r ni kunde. Jag har nĂ„t pĂ„ gĂ„ng. Kom med. 833 01:15:04,250 --> 01:15:06,419 Stanna hĂ€starna. 834 01:15:08,504 --> 01:15:12,175 Du dĂ€r! Flytta pĂ„ dig! Vi kommer pĂ„ kyrkans uppdrag! 835 01:15:13,176 --> 01:15:15,094 Ingen fĂ„r passera 836 01:15:15,178 --> 01:15:17,722 om de inte löser gĂ„tan. 837 01:15:18,223 --> 01:15:20,058 MĂ„ngalning! 838 01:15:20,099 --> 01:15:23,770 Och hur lyder gĂ„tan? FrĂ€cka usling. 839 01:15:24,562 --> 01:15:29,108 Vad har arton ben och gĂ„r ingenstans? 840 01:15:32,111 --> 01:15:34,447 Minsta rörelse blir er sista. 841 01:15:35,698 --> 01:15:36,950 God afton, frĂ€nde. 842 01:15:38,993 --> 01:15:41,120 Jag krĂ€ver att fĂ„ veta vilka ni Ă€r. 843 01:15:41,913 --> 01:15:42,997 Vi Ă€r maskerade mĂ€n ute pĂ„ jakt. 844 01:15:45,708 --> 01:15:47,293 Glada nu, pĂ„ er bekostnad. 845 01:15:48,711 --> 01:15:50,046 "Herren tager..." 846 01:15:50,129 --> 01:15:51,506 Och vi skall giva tillbaka. 847 01:15:51,589 --> 01:15:54,133 Mitt rĂ„d Ă€r att plantera nu, i mĂ„nsken. 848 01:15:54,467 --> 01:15:55,510 Varför dĂ„, bĂ€ste broder? 849 01:15:55,593 --> 01:15:58,680 NĂ€r det gror kan jag hĂ€vda att det Ă€r Guds mirakel. 850 01:15:58,763 --> 01:16:01,808 Kyrkan i York skulle aldrig förneka ett mirakel. 851 01:16:05,979 --> 01:16:08,690 -Hur mycket lĂ€ngre? -UngefĂ€r arton km. 852 01:16:59,073 --> 01:17:00,950 Jag trodde ni hade lĂ€mnat oss. 853 01:17:02,160 --> 01:17:04,120 FĂ€lten har blivit sĂ„dda. 854 01:17:05,121 --> 01:17:07,165 Jag ville inte vĂ€cka er. 855 01:17:07,707 --> 01:17:09,167 Hur fick ni tag i utsĂ€de? 856 01:17:10,084 --> 01:17:12,003 Om ni mĂ„ste veta, det var inte en gĂ„va. 857 01:17:14,547 --> 01:17:16,049 Tack. 858 01:18:01,677 --> 01:18:03,012 Fotsoldater, var redo! 859 01:18:07,308 --> 01:18:09,811 Den hĂ€r kung John Ă€r inte min kung! 860 01:18:11,396 --> 01:18:14,232 Ni! Är ni Baldwin? Öppna de hĂ€r portarna. 861 01:18:14,273 --> 01:18:16,067 I vems namn angriper ni oss? 862 01:18:16,109 --> 01:18:17,944 I kung Johns namn. 863 01:18:18,569 --> 01:18:21,114 Betala eller brinn. 864 01:18:21,197 --> 01:18:24,700 Vi har betalat i pengar och mĂ€n för kung Rikards krig! 865 01:18:24,909 --> 01:18:26,828 Och vi har inte mer att ge. 866 01:18:27,161 --> 01:18:28,871 -BrĂ€nn ner det. -BĂ„gskyttar! 867 01:18:36,587 --> 01:18:37,588 Undan! 868 01:18:38,131 --> 01:18:40,007 LĂ„t hĂ€starna passera. 869 01:18:49,058 --> 01:18:50,309 Kom igen. 870 01:19:02,321 --> 01:19:04,115 Ers nĂ„d, den hĂ€r vĂ€gen! 871 01:19:06,826 --> 01:19:08,327 Kungörelse 872 01:19:08,411 --> 01:19:10,455 I Johns namn 873 01:19:10,538 --> 01:19:13,583 av Guds nĂ„de konung av England 874 01:19:13,666 --> 01:19:18,671 meddelas till alla som vistas hĂ€r att skatt Ă€r sanktionerad. 875 01:19:25,011 --> 01:19:28,055 Personer som vĂ€grar följa lagen 876 01:19:28,598 --> 01:19:31,809 blir hĂ€rav föremĂ„l för strĂ€nga straff. 877 01:19:36,689 --> 01:19:39,692 PĂ„ uppdrag av Hans majestĂ€t, kung John. 878 01:19:51,204 --> 01:19:52,538 Fader Tancred! 879 01:20:10,181 --> 01:20:11,641 Ers majestĂ€t. 880 01:20:14,894 --> 01:20:16,437 Ers majestĂ€t. 881 01:20:19,398 --> 01:20:21,943 Jag har förlorat kung Johns förtroende 882 01:20:22,568 --> 01:20:24,362 men han kanske lyssnar pĂ„ er. 883 01:20:24,403 --> 01:20:26,656 TillĂ„t mig ha en annan uppfattning, William. 884 01:20:27,114 --> 01:20:29,325 Ni Ă€r mycket visare Ă€n er uggla. 885 01:20:29,534 --> 01:20:32,662 Kanske det. Jag har levat lĂ€ngre. 886 01:20:33,996 --> 01:20:35,748 Edward, ta honom. 887 01:20:35,790 --> 01:20:36,874 Ers majestĂ€t. 888 01:20:40,378 --> 01:20:43,714 John Ă€r ingen Rikard, tyvĂ€rr, Ers majestĂ€t. 889 01:20:45,841 --> 01:20:50,513 Men jag tjĂ€nar tronen, och tronen kommer att bestĂ„. 890 01:20:53,224 --> 01:20:56,185 Tala klartext, Marshal. Vad bekymrar dig? 891 01:20:56,936 --> 01:20:58,938 Kronan svĂ€var i fara. 892 01:21:00,106 --> 01:21:03,401 Godfrey har konspirerat med Filip av Frankrike. 893 01:21:04,443 --> 01:21:06,445 Franska trupper har redan landstigit 894 01:21:06,529 --> 01:21:09,282 och mördar engelsmĂ€n i kung Johns namn. 895 01:21:10,116 --> 01:21:14,120 Baronerna i norr kommer att starta ett inbördeskrig mot tronen. 896 01:21:14,412 --> 01:21:17,748 Och lĂ€mna vĂ„r kust oförsvarad mot en invasion 897 01:21:18,457 --> 01:21:20,459 som helt sĂ€kert kommer. 898 01:21:22,920 --> 01:21:27,925 SĂ„ Johns mor fĂ„r lĂ€xa upp honom som ett barn och visa vad som Ă€r hans plikt. 899 01:21:33,723 --> 01:21:37,977 Min son har en fiende i sitt hov som stĂ„r honom mycket nĂ€ra. 900 01:21:38,394 --> 01:21:41,981 En engelsk förrĂ€dare. En betald fransk agent. 901 01:21:43,149 --> 01:21:46,152 BerĂ€ttar ni det för mig istĂ€llet för kungen? 902 01:21:46,235 --> 01:21:47,653 Isabella! 903 01:21:48,738 --> 01:21:50,990 Det Ă€r ni som mĂ„ste göra det. 904 01:21:51,532 --> 01:21:55,661 BerĂ€tta för kung John att ni fĂ„tt veta det frĂ„n Frankrike, frĂ„n Filip sjĂ€lv. 905 01:21:55,745 --> 01:21:59,248 Varför inte sĂ€ga sanningen? Att William Marshal... 906 01:21:59,498 --> 01:22:03,586 En mor han misstror kommer med information frĂ„n en vanĂ€rad man. 907 01:22:03,753 --> 01:22:04,879 Nej. 908 01:22:05,796 --> 01:22:10,176 Om ni vill bli drottning mĂ„ste ni rĂ€dda John. 909 01:22:11,677 --> 01:22:13,137 Och England. 910 01:22:14,597 --> 01:22:15,806 Nej! 911 01:22:16,682 --> 01:22:18,476 Nej! 912 01:22:21,395 --> 01:22:24,357 Godfrey! Den satans Judas! 913 01:22:25,107 --> 01:22:27,693 För helvete, det Ă€r en lögn. 914 01:22:27,777 --> 01:22:29,612 Du ljuger! 915 01:22:31,238 --> 01:22:32,573 Det Ă€r sant. 916 01:22:48,339 --> 01:22:50,508 FörlĂ„t, min Ă€lskade. 917 01:23:06,482 --> 01:23:08,484 -Sheriff. -DĂ€r uppe. 918 01:23:12,405 --> 01:23:15,491 Mannen sĂ€ger inte sitt namn. KrĂ€ver att fĂ„ trĂ€ffa sheriffen. 919 01:23:16,117 --> 01:23:17,284 "KrĂ€ver"? 920 01:23:20,413 --> 01:23:22,498 -GĂ„ hĂ€rifrĂ„n. -Ers nĂ„d. 921 01:23:44,687 --> 01:23:47,314 Skatteindrivningen gĂ„r snabbt. 922 01:23:48,274 --> 01:23:49,900 Snart Ă€r det Nottinghams tur. 923 01:23:50,443 --> 01:23:52,319 Bra. Bra. 924 01:23:52,611 --> 01:23:56,365 HĂ€lsa sir Godfrey att sheriffen av Nottingham Ă€r lojal mot honom. 925 01:23:56,449 --> 01:23:59,160 Be honom godkĂ€nna mitt mandat. 926 01:23:59,243 --> 01:24:03,998 Jag ser problem med Loxley av Peper Harow. 927 01:24:04,623 --> 01:24:06,333 Ger dig en blind gammal man problem? 928 01:24:06,500 --> 01:24:08,794 Ja, och hans son kommer att skapa fler. 929 01:24:08,836 --> 01:24:13,090 KorstĂ„gsriddaren Robert Loxley har Ă„tervĂ€nt senaste veckan. 930 01:24:15,092 --> 01:24:18,220 Jag var en gammal ungmö nĂ€r Robert uppvaktade mig. 931 01:24:18,304 --> 01:24:22,558 Jag var dotter till en respektabel Ă€nka med nĂ„gra droppar adligt blod. 932 01:24:23,142 --> 01:24:27,313 Vi vigdes och en vecka senare 933 01:24:27,396 --> 01:24:30,983 reste han ivĂ€g för att skeppas till Frankrike och vidare till det heliga landet. 934 01:24:31,025 --> 01:24:33,986 Det var mitt liv som gift, 935 01:24:36,155 --> 01:24:37,740 med en man jag knappt kĂ€nde. 936 01:24:40,868 --> 01:24:42,995 -En god riddare. -Kort men god. 937 01:24:44,330 --> 01:24:47,374 Jag menar han var en god riddare. 938 01:24:48,709 --> 01:24:52,004 -En stridande riddare, en soldat. -Ja, han var min riddare. 939 01:24:52,463 --> 01:24:54,006 Och jag var hans. 940 01:25:34,129 --> 01:25:37,216 SLOTTET BERKHAMSTED, MARSHALS RESIDENS 941 01:25:37,258 --> 01:25:38,634 Marshal. 942 01:25:39,343 --> 01:25:41,720 Undan! Gör plats för kungen! 943 01:25:41,762 --> 01:25:42,763 Ers majestĂ€t. 944 01:25:45,099 --> 01:25:46,350 Vad i helvete gör ni hĂ€r? 945 01:25:48,102 --> 01:25:49,228 Sire? 946 01:25:49,270 --> 01:25:51,772 Kan ni hĂ„lla djuret still? Har det spasmer? 947 01:25:54,650 --> 01:25:56,610 Tror ni inte jag mĂ€rker hur ni svikit mig? 948 01:25:56,694 --> 01:25:59,238 Om Ers majestĂ€t minns vĂ„rt senaste samtal... 949 01:25:59,321 --> 01:26:00,739 DĂ„ var inte 950 01:26:00,781 --> 01:26:04,076 Filip av Frankrike pĂ„ vĂ€g mot oss med en invasionsflotta. 951 01:26:04,743 --> 01:26:06,495 Eller var han det, Marshal? 952 01:26:10,249 --> 01:26:12,084 Min vĂ€n Godfrey 953 01:26:13,002 --> 01:26:15,546 Ă€r inte den vĂ€n jag trodde han var. 954 01:26:16,630 --> 01:26:19,383 Han jagade upp baronerna i norr mot mig. 955 01:26:19,925 --> 01:26:22,261 De kommer söderut med en armĂ©. 956 01:26:23,929 --> 01:26:26,348 Marshal, hur vĂ„gar de? Hur vĂ„gar de? 957 01:26:26,432 --> 01:26:29,268 Sire, bortglömda mĂ€n Ă€r farliga mĂ€n. 958 01:26:31,437 --> 01:26:34,023 Baronerna mĂ„ste fĂ„ veta 959 01:26:34,607 --> 01:26:38,027 att nĂ€r fransmĂ€nnen kommer, Ă€r vi alla engelsmĂ€n. 960 01:26:39,111 --> 01:26:41,363 -Fitzrobert. -Baldwin. 961 01:26:42,448 --> 01:26:45,492 Vi skapar en armĂ© av de frĂ„n norr och marscherar mot London. 962 01:26:46,327 --> 01:26:47,786 Baronerna behöver ledning. 963 01:26:48,787 --> 01:26:52,666 Insiktsfulla kungar vet att de mĂ„ste lĂ„ta sina mĂ€n se dem i ögonen 964 01:26:53,542 --> 01:26:55,461 och höra deras röst. 965 01:26:56,128 --> 01:26:59,465 LĂ„t oss rida norrut tillsammans och möta dem. 966 01:27:02,468 --> 01:27:05,179 De marscherar mot sin kung, Marshal. 967 01:27:07,431 --> 01:27:08,807 Deras kung. 968 01:27:10,392 --> 01:27:14,146 Vi ska möta dem med vĂ„r milis pikar i deras bukar. 969 01:27:15,064 --> 01:27:17,316 Du har tappat greppet. 970 01:27:19,568 --> 01:27:21,987 Vi kanske ska ta hand om baronerna utan dig. 971 01:27:33,165 --> 01:27:36,335 Sadla en hĂ€st. Jag reser omedelbart. 972 01:27:36,377 --> 01:27:37,920 Jag vill veta var jag kan hitta Godfrey. 973 01:27:38,003 --> 01:27:39,338 Ers nĂ„d. 974 01:27:54,478 --> 01:27:57,064 -Jag hittade honom, Ers nĂ„d. -Var? 975 01:27:57,147 --> 01:28:01,402 I Nottingham. Han lever helt öppet som Walter Loxleys son. 976 01:28:07,324 --> 01:28:09,368 DĂ„ gĂ„r vi mot Nottingham. 977 01:28:09,868 --> 01:28:12,871 Ta inga fĂ„ngar. BrĂ€nn ner allt. 978 01:28:16,333 --> 01:28:17,876 Ta tvĂ„ mĂ€n, fyra hĂ€star. 979 01:28:18,210 --> 01:28:22,214 Rid mot kusten. Sedan vidare till Paris och meddela kungen. 980 01:28:23,298 --> 01:28:24,341 Vad för meddelande? 981 01:28:24,967 --> 01:28:26,885 SĂ€g att det Ă€r dags. 982 01:28:40,232 --> 01:28:42,526 Jag ska göra platsen berömd. 983 01:29:16,060 --> 01:29:21,023 Musik, skratt, knastrandet frĂ„n en eld nĂ€r man grillar en gris. 984 01:29:21,440 --> 01:29:24,818 Livet har Ă„tervĂ€nt. Du har gett oss det tillbaka, Robin. 985 01:31:03,542 --> 01:31:06,545 Du mĂ„ste fĂ„ veta det jag vet. 986 01:31:07,546 --> 01:31:10,507 Din far var stenhuggare. 987 01:31:11,717 --> 01:31:13,719 Är du nöjd med det? 988 01:31:15,929 --> 01:31:18,056 Ja. Det Ă€r jag. 989 01:31:18,807 --> 01:31:21,894 Men han var mer Ă€n sĂ„. Han var visionĂ€r. 990 01:31:22,728 --> 01:31:24,396 Vad sĂ„g han? 991 01:31:24,980 --> 01:31:27,441 Att kungar behöver sina undersĂ„tar 992 01:31:27,733 --> 01:31:31,570 lika mycket som undersĂ„tarna behöver kungar. 993 01:31:31,653 --> 01:31:33,322 En farlig tanke. 994 01:31:33,906 --> 01:31:37,159 Din far var en tĂ€nkare. Han hade ett sĂ€tt att tala 995 01:31:37,242 --> 01:31:40,370 som fick en att lyssna och ryckas med. 996 01:31:40,787 --> 01:31:43,415 Ingen av dessa saker kan skrivas ner, Robin. 997 01:31:43,749 --> 01:31:46,501 Du mĂ„ste införliva dem i ditt innersta vĂ€sen. 998 01:31:47,252 --> 01:31:48,879 Det handlar om konsten att minnas. 999 01:31:49,588 --> 01:31:54,968 "Res er och res er igen tills lamm blir lejon." 1000 01:31:57,429 --> 01:32:02,434 Till slut lyssnade hundratals, tusentals som tog upp hans krav 1001 01:32:02,893 --> 01:32:05,979 pĂ„ rĂ€ttigheter för alla stĂ„nd, frĂ„n baroner till livegna. 1002 01:32:09,107 --> 01:32:10,776 "Res er och res er igen 1003 01:32:13,028 --> 01:32:15,280 tills lamm blir lejon." 1004 01:32:20,369 --> 01:32:22,204 Vad hĂ€nde med honom? 1005 01:32:23,038 --> 01:32:24,581 Slut dina ögon. 1006 01:32:30,963 --> 01:32:35,175 ...fundament som bygger pĂ„ allas rĂ€tt till frihet! 1007 01:32:39,805 --> 01:32:43,100 Longstride, överge frihetsbrevet och ge oss namnen! 1008 01:32:43,475 --> 01:32:44,977 Du var dĂ€r. 1009 01:32:45,310 --> 01:32:46,311 Du sĂ„g det. 1010 01:32:49,815 --> 01:32:50,983 Det gör jag inte. 1011 01:33:15,424 --> 01:33:16,800 Inte död. 1012 01:33:18,260 --> 01:33:19,553 Inte nu. 1013 01:33:22,431 --> 01:33:23,682 Inte nu. 1014 01:33:28,020 --> 01:33:31,732 HĂ€r Ă€r min kopia av huvudtraktatet. 1015 01:33:32,149 --> 01:33:35,694 Det hĂ€r frihetsbrevet skrevs av din far. 1016 01:33:35,736 --> 01:33:39,781 DĂ€r Ă€r namnen pĂ„ alla baroner som skrev under frihetsbrevet. 1017 01:33:39,865 --> 01:33:42,909 Fitzrobert, Baldwin, Marshal och jag sjĂ€lv. 1018 01:33:43,785 --> 01:33:47,080 Det han önskade var ett frihetsbrev 1019 01:33:47,664 --> 01:33:49,708 som gav alla mĂ€n samma rĂ€ttigheter. 1020 01:33:49,791 --> 01:33:52,544 Sir Walter? En budbĂ€rare till er. 1021 01:33:53,003 --> 01:33:54,546 Visa in honom. 1022 01:33:55,213 --> 01:33:56,506 Stig fram, sir. 1023 01:33:58,050 --> 01:34:00,594 -Ers nĂ„d. -Jag lyssnar. 1024 01:34:00,677 --> 01:34:02,763 Peterborough Ă€r nerbrĂ€nt av kungens mĂ€n. 1025 01:34:03,472 --> 01:34:06,308 Fitzrobert samlar en armĂ© för att döda kungen i London. 1026 01:34:06,391 --> 01:34:09,561 Marshal ber er nĂ€rvara vid överlĂ€ggningarna i Barnsdale. 1027 01:34:11,563 --> 01:34:13,482 Kan ni vĂ€nta utanför? 1028 01:34:15,192 --> 01:34:17,569 Den tid ska komma dĂ„ mannen prövas. 1029 01:34:18,779 --> 01:34:21,156 Undanflykternas tid Ă€r förbi. 1030 01:34:22,783 --> 01:34:25,494 HĂ„ll om mig som en son. 1031 01:34:32,918 --> 01:34:33,960 GĂ„. 1032 01:34:35,545 --> 01:34:38,256 Maggie, var Ă€r frun? 1033 01:34:38,590 --> 01:34:39,925 Jag kan inte hitta henne, sir. 1034 01:35:06,118 --> 01:35:10,205 NĂ€r vi slĂ„ss för vĂ„ra liv, vĂ„r familj och vĂ„r Ă€ra 1035 01:35:10,997 --> 01:35:12,791 mĂ„ste vi slĂ„ss intill döden. 1036 01:35:13,792 --> 01:35:16,628 Du har tillbringat för lĂ„ng tid pĂ„ slottet, William. 1037 01:35:16,711 --> 01:35:20,048 Min tid pĂ„ slottet ger mig perspektiv. 1038 01:35:21,174 --> 01:35:22,634 Just nu 1039 01:35:23,927 --> 01:35:26,680 seglar kung Filip mot vĂ„r kust. 1040 01:35:27,722 --> 01:35:32,185 Godfrey och hans marodörer Ă€r fransmĂ€n! 1041 01:35:33,895 --> 01:35:36,815 Varje minut vi slösar bort i oenighet 1042 01:35:36,857 --> 01:35:40,110 för oss nĂ€rmare förödelsen av vĂ„rt land! 1043 01:35:40,569 --> 01:35:42,237 Vi har Ă„derlĂ„tits 1044 01:35:43,071 --> 01:35:45,657 av kungen lĂ„ngt före Godfrey. 1045 01:35:46,032 --> 01:35:48,827 Åk tillbaka till London och tala om för kungen 1046 01:35:49,536 --> 01:35:53,331 att vi ska möta honom pĂ„ det fĂ€lt han vĂ€ljer. 1047 01:35:53,373 --> 01:35:57,127 -Undan! -Vi slĂ„ss inte för att rĂ€dda Johns krona. 1048 01:35:58,170 --> 01:36:00,422 LĂ„t honom hellre böja sig för oss. 1049 01:36:01,506 --> 01:36:03,842 Ni ska fĂ„ mer, sir Baldwin. 1050 01:36:05,302 --> 01:36:07,345 Mitt bröst öppet för ert svĂ€rd. 1051 01:36:09,347 --> 01:36:10,682 AnvĂ€nd mitt. 1052 01:36:15,061 --> 01:36:16,271 SĂ€tt igĂ„ng. 1053 01:36:17,689 --> 01:36:18,857 Inte? 1054 01:36:19,941 --> 01:36:23,361 Den hĂ€r vill ni ha, eller hur? Det Ă€r den hĂ€r han vill ha. 1055 01:36:23,403 --> 01:36:27,365 Bra, jag lĂ„ter hellre er Ă€n fransmĂ€nnen ta mitt liv. 1056 01:36:28,366 --> 01:36:30,619 Ni misstar er pĂ„ mig, Sire. 1057 01:36:30,785 --> 01:36:34,414 Jag har ingen rĂ€tt och ingen ambition att bĂ€ra kronan. 1058 01:36:35,290 --> 01:36:37,792 Men lĂ„t den rĂ€ttmĂ€tige bĂ€raren ta varning 1059 01:36:38,210 --> 01:36:42,339 frĂ„n och med nu kommer vi bara att lyda lagar vi sjĂ€lva varit med om att skapa. 1060 01:36:42,380 --> 01:36:47,135 Vi Ă€r inte fĂ„r som ska styckas av era slaktare. 1061 01:36:48,929 --> 01:36:52,599 Godfrey försökte vĂ€nda er mot mig. 1062 01:36:52,682 --> 01:36:55,852 DĂ„ gjorde han mer Ă€n han behövde för att Ă„stadkomma det. 1063 01:37:00,398 --> 01:37:02,567 Vi mĂ„ste ta ett beslut. Ett mycket viktigt beslut. 1064 01:37:03,401 --> 01:37:06,821 Tycker ni inte att vi har betalat för höga skatter alldeles för lĂ€nge? 1065 01:38:14,973 --> 01:38:16,516 Det Ă€r hĂ€r jag föddes. 1066 01:38:25,483 --> 01:38:28,111 TILLS LAMM BLIR LEJON 1067 01:38:30,947 --> 01:38:34,367 -Vad betyder det? -Det betyder att man aldrig ger upp. 1068 01:38:35,827 --> 01:38:40,332 Vi kommer inte att vara lojala mot kronan som rĂ„nar oss och svĂ€lter oss! 1069 01:38:40,498 --> 01:38:43,918 Kungen mĂ„ste lyssna pĂ„ det vi sĂ€ger! 1070 01:38:44,002 --> 01:38:48,798 En kung förhandlar inte om den lojalitet alla undersĂ„tar Ă€r skyldig honom. 1071 01:38:49,049 --> 01:38:53,595 Utan lojalitet finns inget kungadöme. DĂ„ finns ingenting. 1072 01:38:55,055 --> 01:38:57,098 Jag talar för sir Walter Loxley. 1073 01:38:59,267 --> 01:39:01,478 -LĂ„t mannen tala. -LĂ„t honom tala! 1074 01:39:04,606 --> 01:39:06,775 Tala, om du mĂ„ste. 1075 01:39:08,401 --> 01:39:11,196 Om man ska bygga för framtiden 1076 01:39:11,863 --> 01:39:14,407 mĂ„ste grunden göras stark. 1077 01:39:16,201 --> 01:39:20,705 Lagarna i det hĂ€r landet förslavar folket under dess kung. 1078 01:39:22,374 --> 01:39:26,628 En kung som krĂ€ver lojalitet men inte erbjuder nĂ„t tillbaka. 1079 01:39:28,213 --> 01:39:31,049 Jag har marscherat frĂ„n Frankrike 1080 01:39:31,132 --> 01:39:33,677 till Palestina och tillbaka. 1081 01:39:34,636 --> 01:39:36,054 Och jag vet 1082 01:39:36,680 --> 01:39:39,808 att i tyranni finns bara misslyckande. 1083 01:39:41,393 --> 01:39:43,937 Man bygger ett land som man bygger en katedral, 1084 01:39:44,020 --> 01:39:45,772 frĂ„n grunden och uppĂ„t. 1085 01:39:46,564 --> 01:39:48,692 Gör varje man myndig 1086 01:39:49,567 --> 01:39:51,111 och ni vinner styrka. 1087 01:39:53,530 --> 01:39:56,616 Ja, vem kan invĂ€nda mot sĂ„ förstĂ„ndiga ord? 1088 01:39:59,077 --> 01:40:02,747 Om Ers majestĂ€t skulle erbjuda rĂ€ttvisa. 1089 01:40:03,957 --> 01:40:06,292 RĂ€ttvisa i form av ett frihetsbrev 1090 01:40:07,001 --> 01:40:10,755 som ger varje man tillĂ„telse att sörja för sig och sitt hem 1091 01:40:11,423 --> 01:40:15,051 och trygghet frĂ„n att dömas utan grund 1092 01:40:15,093 --> 01:40:17,095 eller fĂ€ngslas utan Ă„tal 1093 01:40:17,762 --> 01:40:21,891 att arbeta, Ă€ta och leva av det han skapat i sitt anletes svett 1094 01:40:22,934 --> 01:40:25,270 och glĂ€djas Ă„t det han kan. 1095 01:40:26,646 --> 01:40:29,566 Den kungen skulle vara en storartad kung. 1096 01:40:30,066 --> 01:40:33,903 Han skulle inte bara vinna folkets lojalitet 1097 01:40:35,196 --> 01:40:36,698 utan Ă€ven deras kĂ€rlek. 1098 01:40:38,283 --> 01:40:40,952 SĂ„ vad vill ni ha? 1099 01:40:41,035 --> 01:40:42,787 Ett slott till varje man? 1100 01:40:45,123 --> 01:40:47,292 Varje engelsmans hem Ă€r hans slott. 1101 01:40:48,710 --> 01:40:51,463 Det vi skulle be om, Ers majestĂ€t 1102 01:40:52,922 --> 01:40:54,382 Ă€r frihet. 1103 01:40:54,716 --> 01:40:56,843 Lagstadgad frihet! 1104 01:40:58,803 --> 01:41:01,139 Ers majestĂ€t, Ers nĂ„der, 1105 01:41:01,848 --> 01:41:04,517 den franska flottan Ă€r i Engelska kanalen. 1106 01:41:04,601 --> 01:41:09,606 Sire, ni har en möjlighet att ena era undersĂ„tar, hög som lĂ„g. 1107 01:41:11,316 --> 01:41:13,026 Det hĂ€nger pĂ„ en nick frĂ„n er. 1108 01:41:13,777 --> 01:41:15,737 Behöver jag bara nicka? 1109 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 Jag kan bĂ€ttre Ă€n sĂ„. 1110 01:41:23,995 --> 01:41:25,663 Jag ger mitt ord 1111 01:41:26,331 --> 01:41:29,459 att ett sĂ„dant frihetsbrev ska skrivas. 1112 01:41:29,501 --> 01:41:32,837 Vid min mors liv svĂ€r jag pĂ„ det. 1113 01:41:37,967 --> 01:41:40,845 Godfrey fĂ€rdas mot Nottingham. Jag mĂ„ste stanna med kungen. 1114 01:41:41,429 --> 01:41:43,515 Jag skickar Baldwin och Fitzrobert med dig. 1115 01:41:43,556 --> 01:41:47,018 Vi möts igen vid Vita hĂ€sten, nĂ€r du Ă€r klar. 1116 01:41:55,985 --> 01:41:57,529 Maggie, vilka Ă€r i huset? 1117 01:41:59,197 --> 01:42:00,406 LĂ€nge leve konungen! 1118 01:42:36,609 --> 01:42:37,652 Mina herrar. 1119 01:42:52,500 --> 01:42:54,586 Jag Ă€r sheriffen av Nottingham. 1120 01:42:56,671 --> 01:42:57,714 BrĂ€nn ner det! 1121 01:42:57,755 --> 01:42:58,798 BrĂ€nn ner huset! 1122 01:42:59,674 --> 01:43:02,010 Jag Ă€r fransman pĂ„ min mors sida. 1123 01:43:22,780 --> 01:43:25,658 Sir Walter! Sir Walter! 1124 01:43:33,833 --> 01:43:35,126 Loxley! 1125 01:43:35,376 --> 01:43:37,045 Kom ut och visa dig! 1126 01:43:39,172 --> 01:43:40,465 Loxley! 1127 01:43:43,426 --> 01:43:44,677 Vem ropar? 1128 01:43:45,345 --> 01:43:47,305 Jag ropar pĂ„ Robert Loxley. 1129 01:43:47,555 --> 01:43:49,515 Min son Ă€r inte hĂ€r. 1130 01:43:49,641 --> 01:43:50,934 Det Ă€r sant. 1131 01:43:51,309 --> 01:43:52,894 För han ligger död i ett franskt dike. 1132 01:43:55,313 --> 01:43:56,689 Och vem Ă€r ni, sir, som sĂ€ger det? 1133 01:43:58,524 --> 01:44:00,068 Vem Ă€r jag? 1134 01:44:08,534 --> 01:44:09,702 Jag Ă€r den som dödade honom. 1135 01:44:12,330 --> 01:44:13,831 KĂ€mpa mot mig om ni vĂ„gar. 1136 01:44:14,958 --> 01:44:16,376 Herre, visa nĂ„d. 1137 01:45:01,462 --> 01:45:03,506 LĂ€mna det pĂ„ bordet! NĂ€sta! 1138 01:45:04,465 --> 01:45:06,134 NĂ€sta! Kom igen! 1139 01:45:07,927 --> 01:45:09,637 -Namn? -Loxley. 1140 01:45:10,054 --> 01:45:11,681 Förnamn? 1141 01:45:11,931 --> 01:45:13,391 Marion. 1142 01:45:14,225 --> 01:45:15,893 Mark? 1143 01:45:16,060 --> 01:45:17,395 Femtusen tunnland. 1144 01:45:18,896 --> 01:45:20,273 Lady Marion Loxley? 1145 01:45:21,315 --> 01:45:22,567 Det Ă€r jag. 1146 01:45:52,096 --> 01:45:55,183 Mina herrar, mycket nöje! 1147 01:46:20,792 --> 01:46:22,085 Var Ă€r ni? 1148 01:46:23,795 --> 01:46:25,254 Kom hit. 1149 01:46:28,633 --> 01:46:30,551 Ingen borde Ă€ga fyratusen tunnland. 1150 01:46:30,635 --> 01:46:32,637 Femtusen tunnland. 1151 01:46:52,657 --> 01:46:53,699 Lugn. 1152 01:48:11,027 --> 01:48:13,070 Baldwin! Fitzrobert! 1153 01:48:13,112 --> 01:48:15,615 Ta södra flanken och omringa dem frĂ„n vĂ€st. 1154 01:48:16,240 --> 01:48:18,826 Will och Allan, ta er upp pĂ„ taken och vĂ€lj era mĂ„l. 1155 01:48:40,181 --> 01:48:41,599 Lady Marion. 1156 01:48:58,449 --> 01:48:59,617 Fienden kommer. 1157 01:49:00,451 --> 01:49:02,078 HĂ„ll era positioner! 1158 01:49:03,412 --> 01:49:04,455 Skynda er. 1159 01:49:30,481 --> 01:49:31,983 Följ mig. 1160 01:49:53,879 --> 01:49:58,175 Kan nĂ„n vara snĂ€ll och ta barnet! RĂ€dda barnet, snĂ€lla! 1161 01:50:07,560 --> 01:50:09,186 John, ducka. 1162 01:50:15,443 --> 01:50:16,652 Det gĂ„r bra. 1163 01:50:16,694 --> 01:50:17,862 GĂ„ pĂ„ andra sidan. 1164 01:50:17,945 --> 01:50:19,196 Backa undan! 1165 01:50:21,032 --> 01:50:22,074 LĂ€mna plats! 1166 01:50:23,200 --> 01:50:27,330 Skynda er, det gĂ„r bra. SnĂ€lla, skynda er! 1167 01:50:36,714 --> 01:50:37,798 SvĂ€rd! 1168 01:50:48,893 --> 01:50:49,935 Stanna! 1169 01:50:50,311 --> 01:50:51,437 Stanna! 1170 01:50:52,313 --> 01:50:54,231 Stanna, eller vi dödar er 1171 01:50:54,940 --> 01:50:56,400 allesammans. 1172 01:50:56,484 --> 01:50:58,569 PĂ„ knĂ€, era franska byrackor. 1173 01:51:23,594 --> 01:51:26,097 SĂ„ Ă€r lĂ€get. Vi har tvĂ„ dagar pĂ„ oss. 1174 01:52:52,766 --> 01:52:55,352 En gĂ„ng förut sa jag adjö till en man som drog ut i krig. 1175 01:52:56,312 --> 01:52:57,646 Han kom aldrig tillbaka. 1176 01:53:04,028 --> 01:53:05,404 FrĂ„ga mig snĂ€llt. 1177 01:53:40,439 --> 01:53:41,732 Jag Ă€lskar dig, Marion. 1178 01:54:27,027 --> 01:54:28,112 Ers majestĂ€t, vi Ă€r framme. 1179 01:54:53,304 --> 01:54:54,513 Visa signalen! 1180 01:55:01,604 --> 01:55:02,646 Ers nĂ„d! 1181 01:55:02,688 --> 01:55:03,731 Signalen! 1182 01:55:03,814 --> 01:55:04,857 DĂ€r borta! 1183 01:55:09,403 --> 01:55:10,404 TĂ€nd elden. 1184 01:55:28,464 --> 01:55:29,506 Eldarna! 1185 01:55:29,798 --> 01:55:30,841 DĂ€r borta! 1186 01:55:31,383 --> 01:55:32,801 PĂ„börja landstigningen. 1187 01:56:06,585 --> 01:56:07,795 Longstride! 1188 01:56:39,076 --> 01:56:40,911 Vad nytt om Walter och Nottingham? 1189 01:56:42,162 --> 01:56:44,748 Sir Walter Ă€r död. Godfrey dödade honom. 1190 01:56:44,832 --> 01:56:47,584 Mina herrar, vi gĂ„r ut i krig. 1191 01:56:47,793 --> 01:56:50,504 Det Ă€r första gĂ„ngen för mig. Jag ska leda. 1192 01:56:51,422 --> 01:56:52,631 FramĂ„t! 1193 01:58:32,731 --> 01:58:34,358 Det Ă€r mĂ„nga fransmĂ€n. 1194 01:58:36,735 --> 01:58:38,362 Vad kan vi göra? 1195 01:58:39,738 --> 01:58:40,864 BĂ„gskyttar till klippkrönet. 1196 01:58:41,865 --> 01:58:44,535 Kavalleriet till stranden. Vi vĂ€ntar dĂ€r. 1197 01:58:44,910 --> 01:58:47,037 -Följ efter mig! -BĂ„gskyttar! 1198 01:58:49,540 --> 01:58:51,333 En utmĂ€rkt plan. 1199 01:59:13,021 --> 01:59:14,231 Kavalleri! 1200 01:59:20,737 --> 01:59:21,738 Herregud. 1201 01:59:26,451 --> 01:59:27,911 Var beredda! 1202 01:59:30,831 --> 01:59:31,915 FramĂ„t! 1203 01:59:47,514 --> 01:59:50,267 -Höj era bĂ„gar! -Höj era bĂ„gar! 1204 01:59:51,310 --> 01:59:52,394 Var beredda! 1205 01:59:58,400 --> 02:00:00,277 Skjut! Skjut! 1206 02:00:31,308 --> 02:00:33,435 VĂ€nta! 1207 02:00:50,994 --> 02:00:52,245 För Guds skull, Marion! 1208 02:00:56,625 --> 02:00:57,960 Loxley, 1209 02:00:58,293 --> 02:01:01,213 lĂ„t dina mannar sitta upp och delta i anfallet. 1210 02:01:06,343 --> 02:01:07,469 Följ mig! 1211 02:01:12,349 --> 02:01:13,475 BĂ„gar, pilar! 1212 02:01:24,695 --> 02:01:25,737 Skjut! Skjut! 1213 02:02:09,322 --> 02:02:12,159 Det hĂ€r ser inte ut som ett land i inbördeskrig. 1214 02:02:13,326 --> 02:02:15,537 FramĂ„t! 1215 02:02:33,513 --> 02:02:35,098 BĂ„gskyttar, framĂ„t! 1216 02:03:02,167 --> 02:03:03,960 Kom nu, Marshal. 1217 02:03:04,044 --> 02:03:05,170 Vi Ă€r tillrĂ€ckligt nĂ€ra, Sire. 1218 02:03:06,213 --> 02:03:08,048 Det var inte tillrĂ€ckligt nĂ€ra för Rikard. 1219 02:03:08,131 --> 02:03:09,966 Och se hur det gick för honom. 1220 02:03:11,009 --> 02:03:12,052 FramĂ„t! 1221 02:03:13,095 --> 02:03:14,471 Skydda kungen! 1222 02:03:41,540 --> 02:03:43,166 Det hĂ€r Ă€r för dig, Walter. 1223 02:03:56,429 --> 02:03:58,098 Nej! 1224 02:04:06,690 --> 02:04:07,983 Marion! 1225 02:05:48,124 --> 02:05:49,584 Marion! 1226 02:06:17,112 --> 02:06:18,321 Ge er! 1227 02:06:27,038 --> 02:06:28,123 VĂ€nd om! 1228 02:06:28,498 --> 02:06:29,499 Segla tillbaka! 1229 02:06:30,500 --> 02:06:32,377 Vi strider en annan dag! 1230 02:06:41,303 --> 02:06:43,263 Sire! Sire! 1231 02:06:43,596 --> 02:06:45,682 De har kapitulerat, Sire! 1232 02:06:46,016 --> 02:06:48,184 Ja! Till vem? 1233 02:06:52,063 --> 02:06:53,231 Till honom. 1234 02:06:53,315 --> 02:06:55,191 Longstride! Robin! 1235 02:07:49,746 --> 02:07:52,082 Jag gjorde inte mig sjĂ€lv till kung. 1236 02:07:54,793 --> 02:07:56,002 Gud gjorde det. 1237 02:07:57,087 --> 02:07:59,089 Kung av guds nĂ„de. 1238 02:08:00,382 --> 02:08:03,635 Nu kommer ni med det hĂ€r dokumentet 1239 02:08:05,178 --> 02:08:08,932 och vill begrĂ€nsa den makt som Gud givit mig! 1240 02:08:09,015 --> 02:08:11,559 Sire, ni gav ert ord! 1241 02:08:11,601 --> 02:08:12,769 Nej. 1242 02:08:12,852 --> 02:08:16,856 -Ni gav ert ord! -Bad jag er tala, sir? 1243 02:08:17,482 --> 02:08:19,275 Eller er, madam? 1244 02:08:19,359 --> 02:08:21,111 Sire, vi vĂ€rnade er! 1245 02:08:21,528 --> 02:08:24,447 VĂ€rna era Ă€gor istĂ€llet. 1246 02:08:27,784 --> 02:08:29,077 BĂ„gskyttar! 1247 02:08:29,786 --> 02:08:32,956 Ni har tur att jag kĂ€nner mig barmhĂ€rtig. 1248 02:08:34,124 --> 02:08:38,503 Men nĂ€r det gĂ€ller Robin Longstride, stenhuggarens son 1249 02:08:39,671 --> 02:08:44,008 och hans brott stöld och uppvigling 1250 02:08:44,092 --> 02:08:47,971 och att lĂ„tsas vara kungens riddare, ett brott som kan straffas med döden 1251 02:08:48,471 --> 02:08:53,393 förklarar jag honom, frĂ„n denna dag och framöver som laglös! 1252 02:08:55,311 --> 02:08:58,982 Han ska jagas resten av sitt liv... 1253 02:08:59,023 --> 02:09:03,069 -Vi godtar inte det! -...tills hans kadaver mĂ€ttar 1254 02:09:03,153 --> 02:09:05,864 rĂ€var och krĂ„kor. 1255 02:09:28,928 --> 02:09:30,722 Hör pĂ„ mig! Hör pĂ„ mig! 1256 02:09:33,850 --> 02:09:35,560 Enligt kungligt pĂ„bud 1257 02:09:36,144 --> 02:09:39,481 ska Robin Longstride, Ă€ven kĂ€nd som Robin Hood, 1258 02:09:39,939 --> 02:09:43,026 och alla som skyddar eller hjĂ€lper honom 1259 02:09:43,109 --> 02:09:45,361 förklaras vara fredlösa i riket. 1260 02:09:45,862 --> 02:09:47,030 Deras egendom förverkas 1261 02:09:47,697 --> 02:09:51,868 och deras liv ska tas av varje engelsman som ser dem. 1262 02:09:57,832 --> 02:10:00,543 En spik, tack. Och en hammare. 1263 02:10:01,252 --> 02:10:02,253 En spik! 1264 02:10:53,471 --> 02:10:55,765 IvĂ€g med dig. Kom hit. 1265 02:10:57,934 --> 02:10:59,894 -Har ni övat pĂ„ att göra knopar? -Ja. 1266 02:10:59,936 --> 02:11:01,771 Har ni skjutit med pil och bĂ„ge? 1267 02:11:01,854 --> 02:11:03,439 Vem trĂ€ffade nĂ„t? NĂ„n? 1268 02:11:03,523 --> 02:11:06,359 Skogen Ă€r den fredlöses vĂ€n. 1269 02:11:06,442 --> 02:11:09,195 Nu vĂ€lkomnas vi av de förĂ€ldralösa pojkarna. 1270 02:11:10,113 --> 02:11:11,489 Inga skatter, inget tionde. 1271 02:11:11,573 --> 02:11:15,994 Inga Ă€r rika, inga Ă€r fattiga. RĂ€ttvis fördelning för alla av naturens gĂ„vor. 1272 02:11:16,286 --> 02:11:20,456 MĂ„nga fel ska rĂ€ttas till i kung Johns land. 1273 02:11:23,793 --> 02:11:25,962 Vaka över oss, Walter. 1274 02:11:36,598 --> 02:11:40,685 SĂ„ började legenden. 1275 02:14:25,433 --> 02:14:26,934 För LejonhjĂ€rta! 1276 02:14:45,328 --> 02:14:48,164 FILMEN TILLÄGNAS VÅR VÄN OCH KOLLEGA 1277 02:14:48,206 --> 02:14:50,792 BRET JOHNSON 1958-2010 1278 02:20:17,952 --> 02:20:18,953 Swedish 91624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.