All language subtitles for Robin.Hood.2010.NORDiCSUBS.1080p.WEBRip.10Bit.x265.swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,857 --> 00:01:10,404
I tider av tyranni och orÀttvisor
dÄ lagen förtrycker folket
2
00:01:10,488 --> 00:01:16,327
kan den fredlöse ta sin plats i historien.
3
00:01:19,789 --> 00:01:26,295
England vid sekelskiftet 1200
var en sÄdan tid.
4
00:02:25,896 --> 00:02:28,858
Kan nÄgon tala om vad som hÀnder?
5
00:02:28,899 --> 00:02:30,734
Var inte dum, Walter. För honom till sÀngen.
6
00:02:30,776 --> 00:02:32,403
Regla dörren.
7
00:02:32,486 --> 00:02:33,904
Richard, vakna.
8
00:02:36,574 --> 00:02:38,075
Vem dÀr?
9
00:02:38,617 --> 00:02:39,743
Vakna, Thomas.
10
00:02:45,416 --> 00:02:46,917
Ăppna portarna!
11
00:02:56,635 --> 00:02:57,928
UngjÀvlar.
12
00:02:58,762 --> 00:02:59,930
Pil.
13
00:03:04,018 --> 00:03:05,436
Lykta.
14
00:03:16,113 --> 00:03:17,948
Jag ser er, ungjÀvlar.
15
00:03:18,574 --> 00:03:19,909
Jag ser er!
16
00:03:32,630 --> 00:03:34,298
Tjuvaktiga kryp.
17
00:03:34,798 --> 00:03:37,176
De har tagit allt vÄrt utsÀde.
18
00:03:37,968 --> 00:03:40,554
Vad ska vi plantera?
19
00:03:41,388 --> 00:03:42,473
Be.
20
00:03:44,516 --> 00:03:48,145
Kung Rikard LejonhjÀrta,
21
00:03:48,228 --> 00:03:52,983
utblottad pÄ rikedom och Àra, plundrar han
sig fram, pÄ vÀgen tillbaka till England
22
00:03:53,067 --> 00:03:57,279
efter sitt tioÄriga korstÄg.
23
00:03:59,531 --> 00:04:03,160
I hans armé finns en bÄgskytt
vid namn Robin Longstride.
24
00:04:03,243 --> 00:04:07,164
HÀr Àr berÀttelsen
om hur han ÄtervÀnder hem
25
00:04:07,206 --> 00:04:11,210
och hur han skyddar de svaga mot de starka
26
00:04:11,293 --> 00:04:15,339
och döms till ett liv utanför lagen.
27
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
HallÄ dÀr!
28
00:04:51,667 --> 00:04:55,796
SLOTTET CHALUS,
FRANKRIKE - Ă
R 1199
29
00:05:01,844 --> 00:05:04,388
-VarsÄgod, pojk.
-Tack, Robin.
30
00:05:04,680 --> 00:05:05,723
Robin.
31
00:05:06,557 --> 00:05:08,726
BÄgskyttarna ska göra sig stridsberedda.
32
00:05:12,896 --> 00:05:15,399
Vi tar dem till middag istÀllet.
33
00:05:25,200 --> 00:05:27,870
För Guds skull, fÄ dem att sluta göra sÄ dÀr!
34
00:05:27,911 --> 00:05:29,455
De Àlskar er, Sire.
35
00:05:29,538 --> 00:05:32,124
Mitt huvud. Det lÄter som helvetesklockor.
36
00:05:35,085 --> 00:05:36,170
Ăr det slottet?
37
00:05:36,253 --> 00:05:40,632
Ett slott till att erövra,
sedan beger vi oss hem till England.
38
00:05:42,885 --> 00:05:44,011
Kung Rikard! Ăra vare konungen!
39
00:05:55,981 --> 00:05:57,399
HallÄ, bÄgskytt!
40
00:05:57,775 --> 00:05:59,068
HÄll dig vid liv!
41
00:05:59,109 --> 00:06:00,319
Vi trÀffas i kvÀll.
42
00:06:00,611 --> 00:06:02,446
Glöm inte pengarna den hÀr gÄngen.
43
00:06:02,529 --> 00:06:05,365
Det ska bli ett nöje att ta dem frÄn dig.
44
00:06:12,247 --> 00:06:13,457
Flytta er upp!
45
00:06:19,004 --> 00:06:21,090
TĂ€ck kungen! TĂ€ck kungen!
46
00:06:24,968 --> 00:06:27,096
Förbered barrikader!
47
00:06:35,896 --> 00:06:37,940
Nu ska vi natta fransmÀnnen!
48
00:06:42,361 --> 00:06:44,446
Res barrikaderna!
49
00:06:57,167 --> 00:06:58,335
Jimmy.
50
00:06:58,836 --> 00:07:00,671
Lugnt och fint. Se till att det fungerar.
51
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
SĂ€tt fart!
52
00:07:39,209 --> 00:07:40,252
Spring!
53
00:07:49,553 --> 00:07:50,888
Backa!
54
00:07:52,347 --> 00:07:54,057
Död Ät Frankrike!
55
00:07:55,893 --> 00:07:56,894
Beredda!
56
00:07:58,353 --> 00:08:00,230
Det blir en fin nÄldyna!
57
00:08:00,314 --> 00:08:02,357
Kung Filips arsle!
58
00:08:15,871 --> 00:08:18,498
Se hur de stÀller upp för LejonhjÀrta!
59
00:08:18,582 --> 00:08:21,627
Se hur de stÀller upp för LejonhjÀrta!
60
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Skjut pÄ!
61
00:08:26,006 --> 00:08:27,007
Skjut pÄ!
62
00:08:27,674 --> 00:08:30,719
Den brinner hela natten. LÄt dem inte slÀcka.
63
00:08:30,761 --> 00:08:34,264
De dÀr idioterna tar sig igenom i morgon,
och fÄr all Àra.
64
00:08:34,306 --> 00:08:35,849
Bra gjort, Jimmy.
65
00:08:38,769 --> 00:08:45,275
TOWERN, DET KUNGLIGA SLOTTET
66
00:08:58,247 --> 00:08:59,706
Ers majestÀt.
67
00:09:00,332 --> 00:09:03,377
En engelsk prinsessa
utestÀngd frÄn sin make
68
00:09:03,460 --> 00:09:05,629
för ett franskt bakverk!
69
00:09:05,671 --> 00:09:07,214
SkÀms du inte?
70
00:09:07,297 --> 00:09:09,132
Skammen Àr hans.
71
00:09:09,216 --> 00:09:11,218
GÄ dÄ in och sÀg det till honom.
72
00:09:11,301 --> 00:09:14,930
StÄ och gnÀlla vid hans nyckelhÄl
leder ingenstans.
73
00:09:16,056 --> 00:09:17,140
John.
74
00:09:22,562 --> 00:09:24,314
Herregud. Vad i...
75
00:09:24,398 --> 00:09:28,735
UrsÀkta. Min son behöver rÄdgöra med mig.
76
00:09:28,819 --> 00:09:30,612
Nej, det behövs inte. FrÄga henne.
77
00:09:32,739 --> 00:09:34,449
Mor, snÀlla, har du ingen anstÀndighet?
78
00:09:34,491 --> 00:09:39,079
Jag Àr i en belÀgenhet som
ingen mor borde se sin son i.
79
00:09:40,998 --> 00:09:42,833
TyvÀrr, det Àr fÀrdigt.
80
00:09:42,916 --> 00:09:45,794
-Jag vet, men det Àr min mor.
-Det rÀcker nu.
81
00:09:45,836 --> 00:09:50,549
Vid nÀrmare eftertanke Àr det bÀttre
att du hör pÄ vad jag har att sÀga.
82
00:09:50,632 --> 00:09:53,468
Trots att jag vill slippa se dig.
83
00:09:54,177 --> 00:09:55,178
Mor.
84
00:09:55,262 --> 00:09:59,182
Jag Àr hÀr i rummet för att rÀdda riket
85
00:09:59,224 --> 00:10:03,353
frÄn konsekvenserna av den hÀr
opassande förlustelsen.
86
00:10:03,395 --> 00:10:06,106
Hennes onkel Àr för tusan Frankrikes kung.
87
00:10:06,189 --> 00:10:07,190
Det Àr sant.
88
00:10:07,274 --> 00:10:08,358
LĂ€gg dig ner.
89
00:10:09,985 --> 00:10:11,987
Hennes onkel vill ha tillbaka henne.
90
00:10:12,404 --> 00:10:15,741
Filip vill ha en anledning att korsa
91
00:10:18,118 --> 00:10:19,911
kanalen med en armé.
92
00:10:19,995 --> 00:10:22,581
Och du har gett honom den anledningen.
93
00:10:23,540 --> 00:10:26,543
Ă
tervÀnd till din lagvigda
hustru och rÀdda England.
94
00:10:26,585 --> 00:10:30,255
Min lagvigda hustru Àr ofruktsam
som en tegelsten.
95
00:10:30,589 --> 00:10:33,300
Tycker du verkligen
det Àr en hustru för mig?
96
00:10:34,968 --> 00:10:38,263
Du som förÀrat din make Ätta barn
97
00:10:38,347 --> 00:10:40,891
sÄ att Àven nu nÀr döden tagit resten
98
00:10:40,974 --> 00:10:45,937
har du en kung och syskonskarans
minsting som kallar dig "mor".
99
00:10:46,438 --> 00:10:48,732
Det Àr bÀttre med en tjÀnsteflickas oÀkting
100
00:10:48,774 --> 00:10:51,360
Àn att lÀgra brorsdottern
till Englands fiende.
101
00:10:51,401 --> 00:10:54,029
Eller lÀgra henne och Àkta henne.
102
00:10:54,071 --> 00:10:56,740
Jag har bett pÄvens mÀn
ordna ett upphÀvande.
103
00:10:56,782 --> 00:10:58,575
Och tror du att pÄven
104
00:10:58,617 --> 00:11:02,245
gynnar Englands
kungliga puttefnask före Frankrikes kung?
105
00:11:02,287 --> 00:11:05,415
Han kanske tillmötesgÄr sonen till
Eleonora av Akvitanien.
106
00:11:05,499 --> 00:11:07,918
Och den blivande kungen av England.
107
00:11:07,959 --> 00:11:11,755
Rikard LejonhjÀrta Àr 40 Är, om inte mer.
108
00:11:13,048 --> 00:11:14,549
Och barnlös.
109
00:11:15,759 --> 00:11:17,844
Jag Àr en drottning i vardande.
110
00:11:20,097 --> 00:11:21,848
Ja. Ja.
111
00:11:23,517 --> 00:11:24,768
FörstÄr du?
112
00:11:25,936 --> 00:11:28,271
Hon Àr min Eleonora.
113
00:11:31,525 --> 00:11:34,945
Nu förstÄr ni. Spelet handlar inte om tur.
114
00:11:34,986 --> 00:11:37,948
Det handlar om konsten
att minnas och snabbhet.
115
00:11:37,989 --> 00:11:39,699
Vem vill gÄ hem med fÀrskt kött?
116
00:11:39,783 --> 00:11:41,868
Vi har en fasan.
117
00:11:41,952 --> 00:11:44,454
Ni har tre val. Höger, vÀnster eller mitten?
118
00:11:44,538 --> 00:11:45,622
Mitten.
119
00:11:45,705 --> 00:11:48,125
"Mitten", sÀger han. Mitten.
120
00:11:48,208 --> 00:11:52,254
Jag Àr ledsen för lökarna.
Unge man, du förlorar.
121
00:11:52,295 --> 00:11:53,880
Robin! De ska vara i grytan.
122
00:11:53,964 --> 00:11:55,382
LĂ€ttretlig typ!
123
00:11:56,299 --> 00:11:59,010
Okej, vad har vi mer?
124
00:11:59,094 --> 00:12:00,762
Elden gör det den ska.
125
00:12:00,804 --> 00:12:03,432
Vi bryter oss igenom tidigt imorgon.
126
00:12:03,473 --> 00:12:07,144
Med god vind
kan vi vara hemma om tre dagar.
127
00:12:08,437 --> 00:12:09,646
Ska du ÄtervÀnda till Nottingham?
128
00:12:10,397 --> 00:12:13,525
Jag har en hustru som vÀntar pÄ mig.
129
00:12:14,860 --> 00:12:17,487
Jag har en mor som vÀgrar dö
130
00:12:18,155 --> 00:12:20,282
och en bror som vill se mig död.
131
00:12:20,323 --> 00:12:22,951
Det första jag ska göra Àr att lÄsa in dem.
132
00:12:22,993 --> 00:12:25,704
Ert folk kommer att
glÀdjas över er Äterkomst.
133
00:12:25,787 --> 00:12:28,373
Och det vill jag att
de ska kunna fortsÀtta med.
134
00:12:28,457 --> 00:12:30,500
SĂ„ de minns mig som jag var.
135
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Min armé vet bÀttre.
136
00:12:36,256 --> 00:12:38,758
LejonhjÀrta Àr skabbig.
137
00:12:39,384 --> 00:12:43,513
Varje man i er armé avgudar er, Ers majestÀt.
138
00:12:43,555 --> 00:12:45,348
FjÀska inte.
139
00:12:46,475 --> 00:12:50,020
Jag förstÄr hur svÄrt det Àr
att vara vÀn med en kung.
140
00:12:50,812 --> 00:12:54,649
Kom, Loxley. Vi letar rÀtt pÄ nÄgra
busar och dricker och skrattar.
141
00:12:55,567 --> 00:12:58,236
Vi försöker hitta en Àrlig man.
142
00:12:58,320 --> 00:12:59,446
Ja.
143
00:13:00,489 --> 00:13:01,531
Det gör vi.
144
00:13:12,709 --> 00:13:15,504
SÄ Àr det, lille man. Det hÀr Àr inget turspel.
145
00:13:15,545 --> 00:13:18,924
Det handlar om konsten
att minnas och snabbhet.
146
00:13:19,007 --> 00:13:22,886
Jag har ett snabbt öga.
Jag hÄller koll pÄ dig.
147
00:13:35,315 --> 00:13:36,983
Det finns tre alternativ.
148
00:13:37,067 --> 00:13:39,402
Höger, vÀnster eller mitten.
149
00:13:40,904 --> 00:13:43,323
Jag tror jag tar ett fjÀrde alternativ.
150
00:13:44,282 --> 00:13:45,575
Ett fjÀrde?
151
00:13:46,368 --> 00:13:49,454
Jag har kollat dig ett tag nu, Longstride.
152
00:13:49,538 --> 00:13:51,998
Det finns ingen Àrta.
153
00:13:52,791 --> 00:13:55,293
Det Àr ett trick!
154
00:13:55,377 --> 00:13:59,506
Du tar bort Àrtan nÀr du gör dina
byten och vÀndningar.
155
00:13:59,589 --> 00:14:00,924
Nu har jag dig.
156
00:14:06,096 --> 00:14:07,889
Rör dem inte igen.
157
00:14:08,765 --> 00:14:10,141
Jag gör det!
158
00:14:31,204 --> 00:14:32,455
Du förlorar.
159
00:14:51,474 --> 00:14:53,059
Det gÄr bÀttre Àn du tror.
160
00:14:53,143 --> 00:14:54,894
SlÄ tillbaka, Robin.
161
00:15:04,321 --> 00:15:07,073
PÄ knÀ! Era dumma jÀvlar!
162
00:15:07,157 --> 00:15:08,992
Fall pÄ knÀ för kungen!
163
00:15:11,494 --> 00:15:13,204
Backa undan, nu.
164
00:15:13,288 --> 00:15:17,375
Nej, Loxley. De Àr soldater som roar sig.
165
00:15:17,459 --> 00:15:19,669
Syndare i min egen anda.
166
00:15:20,503 --> 00:15:23,006
Vem började brÄket?
167
00:15:25,300 --> 00:15:26,676
Jag, Sire.
168
00:15:28,053 --> 00:15:30,138
Jag slog första slaget.
169
00:15:30,180 --> 00:15:31,556
Du Àr en Àrlig man.
170
00:15:32,515 --> 00:15:33,850
Och vem slÄss du mot?
171
00:15:35,101 --> 00:15:37,937
Han slogs mot mig, Ers majestÀt.
172
00:15:38,021 --> 00:15:40,190
Jag trodde han var en sÀmre kÀmpe.
173
00:15:41,066 --> 00:15:42,692
Det visade sig vara annorlunda.
174
00:15:44,402 --> 00:15:46,738
En fiende som visar respekt.
175
00:15:47,364 --> 00:15:49,658
StÄ upp, ni bÄda.
176
00:15:49,699 --> 00:15:50,950
Inte ni.
177
00:15:55,705 --> 00:15:58,541
Modig och Àrlig.
178
00:16:00,001 --> 00:16:04,673
Ăr du modig nog att berĂ€tta för
en kung, nÄt han inte vill höra?
179
00:16:05,048 --> 00:16:07,550
Vad tycker du om mitt korstÄg?
180
00:16:09,886 --> 00:16:13,181
Kommer Gud att glÀdjas Ät mitt offer?
181
00:16:22,649 --> 00:16:24,109
Nej.
182
00:16:25,902 --> 00:16:27,696
Varför sÀger du det?
183
00:16:28,530 --> 00:16:30,615
Massakern vid Acre, Sire.
184
00:16:31,616 --> 00:16:32,909
Högre!
185
00:16:34,828 --> 00:16:39,374
NÀr ni sa Ät oss att fösa ihop
2 500 muslimska mÀn, kvinnor och barn
186
00:16:39,416 --> 00:16:43,712
tittade en ung kvinna som lÄg
bunden vid mina fötter, upp pÄ mig.
187
00:16:44,587 --> 00:16:47,757
Det var inte rÀdsla i hennes ögon.
Det var inte vrede.
188
00:16:48,717 --> 00:16:50,468
Det var bara medömkan.
189
00:16:53,012 --> 00:16:55,849
För hon visste att nÀr ni gav ordern
190
00:16:56,850 --> 00:16:59,936
och vÄra svÀrd föll pÄ deras huvuden,
191
00:17:00,437 --> 00:17:03,148
i det ögonblicket blev vi gudlösa.
192
00:17:03,940 --> 00:17:05,275
Vi alla.
193
00:17:07,652 --> 00:17:08,903
Gudlösa.
194
00:17:13,533 --> 00:17:14,743
Ărlig,
195
00:17:16,035 --> 00:17:17,120
modig
196
00:17:18,371 --> 00:17:19,706
och naiv.
197
00:17:21,875 --> 00:17:24,085
DĂ€r har ni er engelsman.
198
00:17:25,128 --> 00:17:26,546
Precis dÀr.
199
00:17:28,882 --> 00:17:31,301
-Bra gjort.
-Du satte honom pÄ plats.
200
00:17:31,801 --> 00:17:33,303
Piskstraffen blir vÀrst.
201
00:17:33,386 --> 00:17:34,763
BrÀnnjÀrnen blir vÀrst.
202
00:17:34,804 --> 00:17:36,014
Om de inte hÀnger oss.
203
00:17:36,097 --> 00:17:38,641
Nej, det hÀr blir det vÀrsta.
204
00:17:38,725 --> 00:17:43,062
Och det hÀr blir slutet pÄ det hela.
SÄ fort jag kommer loss hÀrifrÄn, sticker jag.
205
00:17:43,688 --> 00:17:47,358
Jag Àr inte skyldig Gud
eller nÄn annan mina tjÀnster.
206
00:17:59,829 --> 00:18:05,376
FONTAINEBLEAU, VID SEINE, FRANKRIKE
207
00:18:10,423 --> 00:18:12,050
Ert vapen, Godfrey.
208
00:18:29,275 --> 00:18:30,443
Ers majestÀt. Filip av Frankrike.
209
00:18:32,195 --> 00:18:33,238
VarsÄgod.
210
00:18:40,662 --> 00:18:42,789
Har ni kÀnt John lÀnge?
211
00:18:43,331 --> 00:18:44,666
Ja, faktiskt.
212
00:18:45,875 --> 00:18:46,918
PĂ„ engelska, tack.
213
00:18:48,378 --> 00:18:51,214
Vi kÀnner varandra sedan vi delade bröst.
214
00:18:53,466 --> 00:18:54,717
Amma.
215
00:18:54,801 --> 00:18:56,010
Faktiskt.
216
00:18:57,762 --> 00:18:58,930
Vi har stÄtt varandra nÀra sedan dess.
217
00:19:01,057 --> 00:19:02,225
Bra.
218
00:19:04,602 --> 00:19:07,856
För England under er vÀn John
219
00:19:09,357 --> 00:19:11,943
Ă€r ett land utan kampvilja.
220
00:19:12,652 --> 00:19:15,405
Jag kan inta London med en armé av kockar.
221
00:19:16,239 --> 00:19:18,533
Men Rikard Àr pÄ vÀg hem.
222
00:19:19,242 --> 00:19:23,413
Och under Rikard blir
England ett helt annat djur.
223
00:19:24,247 --> 00:19:27,542
Rikard kommer att ÄtervÀnda
genom skogen Brocéliande.
224
00:19:28,710 --> 00:19:30,670
Vi kÀnner till exakt var.
225
00:19:31,212 --> 00:19:37,135
Han reser alltid före sin armé
tillsammans med nÄgra fÄ pÄlitliga riddare.
226
00:19:38,428 --> 00:19:42,640
Med Rikard död blir det lÀtt för er
att vÀnda landet mot John.
227
00:19:43,558 --> 00:19:45,768
Ett utmÀrkt tillfÀlle att invadera. Förbannat.
228
00:19:50,315 --> 00:19:52,859
Ăven döende djur kan vara envisa.
229
00:19:55,945 --> 00:19:58,865
Döda LejonhjÀrta och
ni ska bli rikligt belönad.
230
00:20:01,534 --> 00:20:03,328
Till er tjÀnst, Ers nÄd.
231
00:20:03,995 --> 00:20:06,539
Det Àr jag som stÄr i skuld till er.
232
00:20:17,091 --> 00:20:18,217
Dags att Àta!
233
00:20:18,676 --> 00:20:19,969
Kom och Àt soppa!
234
00:20:30,355 --> 00:20:31,981
För England!
235
00:20:36,694 --> 00:20:38,112
För England!
236
00:20:43,493 --> 00:20:45,495
Jag dödade kungen! Titta!
237
00:20:45,703 --> 00:20:46,788
Jag dödade kungen!
238
00:20:47,830 --> 00:20:49,499
Jag behöver en lÀkare hÀr!
239
00:20:49,582 --> 00:20:51,542
En lÀkare! Snabbt!
240
00:20:51,626 --> 00:20:53,336
TĂ€ck oss, nu!
241
00:20:56,714 --> 00:20:57,757
Skydda honom!
242
00:20:59,175 --> 00:21:00,259
Skydda kungen.
243
00:21:01,052 --> 00:21:03,304
LĂ€kare!
244
00:21:04,347 --> 00:21:05,890
Varför, Loxley, mÄr du inte bra?
245
00:21:06,265 --> 00:21:08,059
LĂ€kare!
246
00:21:11,020 --> 00:21:12,146
Vin.
247
00:21:35,211 --> 00:21:36,629
Vad Àr det?
248
00:21:37,797 --> 00:21:39,966
-Kungen Àr död!
-Död?
249
00:21:40,758 --> 00:21:41,884
Död.
250
00:21:42,218 --> 00:21:46,889
SÀger du det, Jimmy. SlÄ ut sprintarna dÄ.
Vi ska skapa vÄrt eget öde nu!
251
00:21:50,393 --> 00:21:51,769
Jag kommer med er.
252
00:21:51,853 --> 00:21:54,772
Nej, det ska du inte.
Vi tar inte hand om herrelösa.
253
00:21:54,856 --> 00:21:55,898
Ju fler, desto bÀttre.
254
00:21:55,940 --> 00:21:57,900
Han kan bli anvÀndbar.
255
00:21:57,942 --> 00:21:58,985
Vart ska vi?
256
00:21:59,068 --> 00:22:02,697
Till kusten innan 3 000 soldater kommer dit.
257
00:22:02,739 --> 00:22:05,158
Och priset för en kanalresa ökar hundrafalt.
258
00:22:05,241 --> 00:22:06,576
Hur bli det med vÄra löner?
259
00:22:06,659 --> 00:22:09,746
Du tyckte det var svÄrt nÀr han levde.
260
00:22:09,787 --> 00:22:11,664
Försök fÄ betalt av en död kung.
261
00:22:11,748 --> 00:22:14,917
Okej, samla ihop era saker sÄ snabbt ni kan.
262
00:22:22,633 --> 00:22:26,012
BROCELIANDESKOGEN, FRANKRIKE
263
00:22:36,522 --> 00:22:38,107
Stopp!
264
00:22:39,567 --> 00:22:40,735
BakhÄll!
265
00:23:31,786 --> 00:23:32,829
Hitta honom.
266
00:23:34,831 --> 00:23:36,332
Ta allt ni vill.
267
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
Var Àr LejonhjÀrta?
268
00:23:45,508 --> 00:23:47,677
Rikard, var Àr ni?
269
00:23:58,521 --> 00:23:59,689
Ni Àr riddare?
270
00:24:00,648 --> 00:24:02,525
Var Àr kung Rikard?
271
00:24:02,900 --> 00:24:04,485
-Död.
-Död?
272
00:24:05,736 --> 00:24:06,946
Verkligen?
273
00:24:08,823 --> 00:24:12,285
Om kungen Àr död, vart Àr ni pÄ vÀg?
274
00:24:13,870 --> 00:24:14,912
Vi levererar kronan.
275
00:24:16,789 --> 00:24:18,374
Rikards krona.
276
00:24:19,041 --> 00:24:20,084
Rikards krona.
277
00:24:23,921 --> 00:24:26,048
Hur mördar man en död kung?
278
00:24:27,258 --> 00:24:28,301
Ge mig kronan.
279
00:24:28,384 --> 00:24:29,719
Den Àr i sadelvÀskan.
280
00:24:33,014 --> 00:24:34,974
Kronan! Skynda dig!
281
00:24:35,057 --> 00:24:37,643
Ta tillbaka kronan! Döda hÀsten!
282
00:24:41,272 --> 00:24:42,899
Ni Àr engelsman.
283
00:24:43,983 --> 00:24:45,610
NĂ€r det passar mig.
284
00:24:47,528 --> 00:24:48,571
Vem Àr ni?
285
00:24:50,072 --> 00:24:52,074
Robert Loxley.
286
00:25:12,845 --> 00:25:14,805
Det Àr kungens hÀst.
287
00:25:19,894 --> 00:25:21,812
Jimmy! Flytta pÄ dig!
288
00:25:32,198 --> 00:25:33,241
Jimmy!
289
00:25:46,462 --> 00:25:48,047
Robin, de Àr fransmÀn.
290
00:25:48,130 --> 00:25:49,298
BakhÄll.
291
00:25:51,634 --> 00:25:52,927
Vad hÀnder?
292
00:26:01,686 --> 00:26:02,728
Ta skydd!
293
00:26:07,858 --> 00:26:08,985
FramÄt.
294
00:26:46,856 --> 00:26:47,982
John.
295
00:26:49,358 --> 00:26:50,484
Nej.
296
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Han Àr död.
297
00:26:52,194 --> 00:26:53,279
HjÀlp.
298
00:27:02,038 --> 00:27:03,289
Mitt svÀrd.
299
00:27:13,591 --> 00:27:15,593
Dess vÀrde för mig Àr stort.
300
00:27:16,886 --> 00:27:18,846
Det har tillhört min far.
301
00:27:20,097 --> 00:27:21,265
Sir Walter Loxley
302
00:27:22,516 --> 00:27:24,018
av Nottingham.
303
00:27:26,020 --> 00:27:27,355
KĂ€nner ni till det?
304
00:27:27,396 --> 00:27:30,191
Ja, jag har hört talas om Nottingham.
305
00:27:33,819 --> 00:27:35,279
DÄ har ödet...
306
00:27:35,363 --> 00:27:37,490
Ădet har lett mot mig.
307
00:27:40,743 --> 00:27:45,247
Ni mÄste ta svÀrdet till min far.
308
00:27:46,457 --> 00:27:48,376
Det kommer att ge mig frid.
309
00:27:51,754 --> 00:27:55,341
Jag tog det i vredesmod
och utan hans samtycke.
310
00:27:56,759 --> 00:27:59,929
Ni mÄste kÀnna till banden av kÀrlek
311
00:27:59,970 --> 00:28:02,181
mellan en far och hans son.
312
00:28:02,640 --> 00:28:06,644
Min far övergav mig till
mÀnnens vÀrld nÀr jag var sex Är.
313
00:28:06,727 --> 00:28:09,355
Jag vet inte mycket om
kÀrleken mellan far och son.
314
00:28:09,939 --> 00:28:10,940
Jag ber er.
315
00:28:11,774 --> 00:28:13,275
Longstride,
316
00:28:13,359 --> 00:28:14,819
sÀg att ni gör det.
317
00:28:20,032 --> 00:28:21,242
Jag ska.
318
00:28:41,971 --> 00:28:44,140
Det Àr en pakt svuren i blod.
319
00:28:44,390 --> 00:28:47,977
Det Àr en liten rispa, Allan, det Àr allt.
320
00:29:08,289 --> 00:29:09,457
Robin!
321
00:29:16,505 --> 00:29:19,675
Loxley var pÄ vÀg mot kusten
för att möta skeppet.
322
00:29:23,679 --> 00:29:25,306
Kronan kan bli vÄr biljett hem.
323
00:29:25,723 --> 00:29:27,224
Vi Àr vanliga bÄgskyttar, Robin.
324
00:29:27,308 --> 00:29:30,186
Kommer vi till kungens skepp
med kronan anklagas vi för mord.
325
00:29:30,561 --> 00:29:32,480
Hur vet man
326
00:29:32,521 --> 00:29:36,734
att riddarna man ser verkligen Àr riddare?
327
00:29:36,817 --> 00:29:39,320
Inget skiljer en riddare
328
00:29:39,361 --> 00:29:42,448
frÄn vilken man som helst,
utom det han har pÄ sig.
329
00:29:43,532 --> 00:29:45,534
Allt vi behöver finns hÀr.
330
00:29:46,202 --> 00:29:49,371
Rustningar, hjÀlmar, svÀrd,
331
00:29:51,332 --> 00:29:54,835
och vi kommer till England som rika mÀn
332
00:29:56,378 --> 00:29:58,672
med hÀstar och guld.
333
00:29:59,548 --> 00:30:02,801
Ădet har lett mot oss till slut.
334
00:30:03,719 --> 00:30:06,514
Och för en gÄngs skull
ska jag inte svika mitt öde.
335
00:30:08,724 --> 00:30:11,227
Ta av dig den dÀr kronan, Will,
336
00:30:11,268 --> 00:30:12,394
och fyll den till brÀdden.
337
00:30:17,525 --> 00:30:19,818
Vi överlÀmnar denna sjÀl i Din vÄrd, Herre.
338
00:30:19,902 --> 00:30:23,489
Vi ber, vÀl framme vid evighetens port,
339
00:30:23,572 --> 00:30:25,115
lÄt honom komma in.
340
00:30:36,418 --> 00:30:38,045
Jag gillar den nya kyrkan.
341
00:30:41,423 --> 00:30:42,591
Lady Marion,
342
00:30:42,883 --> 00:30:48,013
jag hade blivit ledsen över att
lÀmna er utan ett farvÀl. Tack sÄ mycket.
343
00:30:49,098 --> 00:30:51,600
Jag önskar er en god resa, fader Tancred.
344
00:30:51,684 --> 00:30:54,937
Men jag söker vÄr nye sjÀlasörjare.
345
00:30:55,020 --> 00:30:59,358
Senaste tiden har jag saknat er pÄ
söndagsandakten och mina predikningar.
346
00:31:00,401 --> 00:31:04,488
Jag vill ha en tyst kyrka, fader,
nÀr jag ber om ett mirakel.
347
00:31:11,453 --> 00:31:15,624
Er nya församling bestÄr av
kvinnor, barn och gamla mÀnniskor.
348
00:31:15,708 --> 00:31:17,960
MĂ€nnen har dragit ut i krig.
349
00:31:18,294 --> 00:31:21,130
Deras förÀldralösa barn förvildas i skogen.
350
00:31:24,592 --> 00:31:28,053
FÀlten stÄr redo att bli sÄdda
men vi har inget utsÀde.
351
00:31:28,304 --> 00:31:30,931
Och kyrkans lador stÄr fulla med sÀd.
352
00:31:31,140 --> 00:31:33,809
Ni tror vÀl inte att kyrkan
353
00:31:33,892 --> 00:31:36,562
lÄter sin sÀd planteras pÄ era fÀlt?
354
00:31:36,895 --> 00:31:39,607
Den sÀden ska levereras till York.
355
00:31:40,858 --> 00:31:42,651
Jag Àr broder Tuck.
356
00:31:43,193 --> 00:31:45,112
Fader Tancred har befordrats till York
357
00:31:45,154 --> 00:31:47,948
dÀr han ska pÄminna biskopen
att folket i Nottingham...
358
00:31:47,990 --> 00:31:51,827
Biskopen behöver inte pÄminnas
att folket i Nottingham
359
00:31:51,869 --> 00:31:56,081
ska skörda det de sÄr
och Ängra sina synder.
360
00:31:56,165 --> 00:32:00,169
Miraklet jag ber om Àr att
biskopen visar lite kristlig godhet.
361
00:32:03,922 --> 00:32:07,343
Som jag sa, fader,
jag vill ha en tyst kyrka nÀr jag ber.
362
00:32:24,360 --> 00:32:27,571
Ni kommer att fÄ problem med
Loxleys frÄn Peper Harow.
363
00:32:31,241 --> 00:32:33,577
Har ni bin, Tuck?
364
00:32:33,869 --> 00:32:36,705
Jag har bin och de har mig.
365
00:32:45,547 --> 00:32:49,426
FRANKRIKES NORRA KUST
366
00:32:53,722 --> 00:32:55,391
Kapten, dÀr.
367
00:33:14,660 --> 00:33:18,455
Sir, vi förvÀntade oss
tolv ryttare och kungen.
368
00:33:19,456 --> 00:33:21,458
VÄr Àlskade kung Àr död.
369
00:33:23,544 --> 00:33:24,878
LĂ€nge leve konungen.
370
00:33:24,920 --> 00:33:26,672
LĂ€nge leve konungen.
371
00:33:27,131 --> 00:33:28,298
Och vem Àr ni, sir?
372
00:33:29,967 --> 00:33:34,430
Sir Robert Loxley av Nottingham. Och ni?
373
00:33:35,013 --> 00:33:37,015
Jag Àr kungens adjutant, sir.
374
00:33:37,099 --> 00:33:40,477
Kom ombord innan tidvattnet lyfter henne.
Det kommer in fort.
375
00:33:51,780 --> 00:33:56,452
Och vi ska ro mina granna grabbar
Det brÄdskar grabbar smÄ
376
00:33:56,535 --> 00:33:59,788
Vi har en lÄng vÀg kvar
377
00:33:59,830 --> 00:34:03,792
Tills vi sjunger och dansar
och bjuder farvÀl till Frankrike
378
00:34:24,813 --> 00:34:27,775
LAMM BLIR LEJON
379
00:34:29,651 --> 00:34:31,570
SÄ vad Àr planen för morgonen?
380
00:34:32,780 --> 00:34:35,824
BÄten stannar vid Gravesend
pÄ vÀg mot London.
381
00:34:35,908 --> 00:34:39,244
Vi lÄter dem fÄ Àran att
ÄterlÀmna kronan och vi försvinner.
382
00:34:39,787 --> 00:34:40,954
Vart?
383
00:34:41,830 --> 00:34:42,998
Norrut.
384
00:34:44,416 --> 00:34:46,627
Det passar mig.
385
00:34:46,668 --> 00:34:50,422
Ro, granna grabbar, ro
386
00:34:50,506 --> 00:34:53,342
Men nu Àr vi tillbaka
SÄ lÄs in era döttrar
387
00:34:53,383 --> 00:34:54,426
RESA SIG OCH RESA SIG IGEN
388
00:34:54,843 --> 00:34:57,179
TILLS LAMM BLIR LEJON
389
00:35:22,538 --> 00:35:25,499
THEMSENS FLODMYNNING, ENGLAND
390
00:36:01,910 --> 00:36:03,036
Will.
391
00:36:04,538 --> 00:36:05,831
John. Allan.
392
00:36:07,499 --> 00:36:09,710
-Ja. Var Àr vi?
-London.
393
00:36:09,960 --> 00:36:11,378
Herregud!
394
00:36:12,754 --> 00:36:15,591
Vi lÀgger till om 20 minuter.
395
00:36:16,717 --> 00:36:18,760
NÀr det hÀr Àr klart, var redo att rida.
396
00:36:18,844 --> 00:36:20,762
TÀnk om Loxley var kÀnd
397
00:36:20,846 --> 00:36:22,931
av kungens mor eller bror eller nÄn annan!
398
00:36:23,015 --> 00:36:25,017
DÄ fÄr vi rida för vÄra liv.
399
00:36:25,100 --> 00:36:28,520
Jesus, Maria och Josef.
Peter och Paulus och Maria!
400
00:36:28,604 --> 00:36:30,105
Jag visste det!
401
00:36:38,280 --> 00:36:39,448
Agnes.
402
00:36:40,657 --> 00:36:42,284
Min blÄ och guldfÀrgade brokad.
403
00:36:42,367 --> 00:36:43,493
Ja, Ers nÄd.
404
00:37:05,349 --> 00:37:07,142
Gör plats för drottningen.
405
00:37:33,585 --> 00:37:34,753
Sluta.
406
00:37:56,525 --> 00:37:58,151
Vad Àr det? Vad hÀnder?
407
00:37:58,193 --> 00:38:00,404
Kung Rikard ÄtervÀnder frÄn Frankrike.
408
00:38:05,200 --> 00:38:07,035
Har Loxley lurat oss?
409
00:38:42,237 --> 00:38:43,321
Fall pÄ knÀ.
410
00:38:49,911 --> 00:38:51,580
MÄ du fÄ ett lÄngt liv, min son.
411
00:38:53,206 --> 00:38:54,458
Res dig nu.
412
00:38:57,419 --> 00:39:00,130
Kungen Àr död.
413
00:39:01,214 --> 00:39:03,675
LĂ€nge leve konungen.
414
00:39:05,302 --> 00:39:07,345
-LĂ€nge leve konungen!
-LĂ€nge leve konungen!
415
00:39:12,851 --> 00:39:13,935
Res er.
416
00:39:19,107 --> 00:39:20,275
Du...
417
00:39:21,943 --> 00:39:23,570
Jag kÀnner inte dig.
418
00:39:24,237 --> 00:39:26,865
Robert Loxley, Sire, av Nottingham.
419
00:39:27,908 --> 00:39:29,367
VÀlkommen dÄ.
420
00:39:30,285 --> 00:39:32,120
Och hur dog min bror?
421
00:39:33,705 --> 00:39:35,874
I strid, Ers majestÀt, som han levde.
422
00:39:37,167 --> 00:39:38,585
Som han levde.
423
00:39:39,377 --> 00:39:40,545
Du förtjÀnar en belöning...
424
00:39:40,629 --> 00:39:41,671
Vi hÀmtar hÀstarna.
425
00:39:41,755 --> 00:39:43,256
...för att ha fört hem nyheten.
426
00:39:45,467 --> 00:39:46,635
Fall pÄ knÀ.
427
00:39:53,809 --> 00:39:55,519
Sa du att du var frÄn Nottingham?
428
00:39:56,978 --> 00:39:58,063
Ja.
429
00:40:00,690 --> 00:40:02,859
Din far, sir Walter
430
00:40:04,319 --> 00:40:06,196
Ă€r skyldig skatter till kronan.
431
00:40:09,407 --> 00:40:10,492
Min krona.
432
00:40:10,826 --> 00:40:13,161
HĂ€lsa honom att
det Àr jÀkligt dyrt att driva ett land.
433
00:40:13,245 --> 00:40:15,330
Och alla mÄste betala för sig.
434
00:40:15,747 --> 00:40:17,124
Vi kan börja med den hÀr.
435
00:40:19,334 --> 00:40:20,836
Gör plats för kungen!
436
00:40:22,921 --> 00:40:24,131
Ers majestÀt.
437
00:40:24,172 --> 00:40:26,049
Gör plats för kungen!
438
00:40:32,055 --> 00:40:33,265
Godfrey.
439
00:40:34,182 --> 00:40:36,852
Godfrey, min vÀn! Trevligt att ses.
440
00:40:37,394 --> 00:40:39,354
-Hur var resan?
-Bra, Sire.
441
00:40:40,522 --> 00:40:41,690
Vad har hÀnt med ditt ansikte?
442
00:40:42,941 --> 00:40:44,693
En jaktolycka. Det Àr ingenting.
443
00:40:46,069 --> 00:40:47,779
-SkrÀmmande.
-Ers majestÀt.
444
00:40:47,863 --> 00:40:51,366
SÀg att det Àr ett duellÀrr.
Damerna kommer att Àlska dig Ànnu mer.
445
00:40:52,200 --> 00:40:54,369
Jag bugar mig för ert kunnande, Sire.
446
00:40:58,748 --> 00:41:00,500
Du kan resa dig nu.
447
00:41:09,009 --> 00:41:10,385
Sir Robert.
448
00:41:14,806 --> 00:41:18,268
Ni kÀnner kanske till mig.
Jag Àr William Marshal.
449
00:41:19,561 --> 00:41:22,397
Din far och jag umgicks som unga mÀn.
450
00:41:22,772 --> 00:41:26,651
HÀlsa att jag besöker honom snart,
pÄ vÄrens första mörka natt.
451
00:41:28,778 --> 00:41:30,572
Jag kanske behöver hans hjÀlp.
452
00:41:31,072 --> 00:41:32,908
Det ska jag. Jag ska hÀlsa honom.
453
00:41:35,619 --> 00:41:39,080
Vem han Àn Àr och vad han Àn Àr,
vet han för mycket.
454
00:41:42,042 --> 00:41:43,585
Gör dig av med honom.
455
00:41:57,349 --> 00:41:58,600
FramÄt!
456
00:42:17,994 --> 00:42:21,915
Goliat vÀnder jorden fint.
Men till vilken nytta?
457
00:42:22,749 --> 00:42:25,377
-NĂ€sslor?
-NĂ€sslor och maskrosor
458
00:42:25,460 --> 00:42:26,461
hÄller oss vid liv.
459
00:42:26,544 --> 00:42:27,754
Kom, Goliat. Den hÀr vÀgen.
460
00:42:27,796 --> 00:42:29,297
Tills det sker ett mirakel.
461
00:42:38,473 --> 00:42:40,350
Marion, sheriffen.
462
00:42:47,148 --> 00:42:52,153
Marion, jag har varit vid Peper Harow
och vÀntat förgÀves
463
00:42:52,237 --> 00:42:54,489
pÄ sir Walter.
464
00:42:56,116 --> 00:42:59,119
HĂ€lsa att jag har annat att
göra Àn att vÀnta pÄ honom.
465
00:42:59,160 --> 00:43:01,830
Det har ni. Rövare strövar fritt i Sherwood.
466
00:43:01,913 --> 00:43:04,291
Det Àr sheriffgöra. Varför ser ni inte till det?
467
00:43:04,332 --> 00:43:06,543
HÀlsa token att nÀsta gÄng
slÄr jag in hans dörr.
468
00:43:06,668 --> 00:43:10,171
-Om han Àr för stolt att betala...
-Nej, nej, nej. Han Àr inte för stolt.
469
00:43:10,422 --> 00:43:12,007
Han Àr för fattig.
470
00:43:12,048 --> 00:43:14,509
I kung Rikards namn
har ni berövat oss vÄrt vÀlstÄnd
471
00:43:14,551 --> 00:43:15,844
för utrikiska Àventyr.
472
00:43:16,219 --> 00:43:18,596
Samtidigt har kyrkan i
den nÄdige Gudens namn
473
00:43:18,680 --> 00:43:24,185
utan nÄd skördat den största delen
av det vi skulle ha för att föda oss sjÀlva.
474
00:43:24,269 --> 00:43:26,771
Av en sheriff och en biskop vet jag inte
475
00:43:26,855 --> 00:43:29,149
vem som Àr engelsmÀnnens
största förbannelse.
476
00:43:30,859 --> 00:43:31,860
Marion,
477
00:43:32,485 --> 00:43:35,530
varför gör du mig till din fiende
478
00:43:35,613 --> 00:43:37,782
nÀr du behöver mig som din beskyddare?
479
00:43:38,074 --> 00:43:39,451
Vad för behov?
480
00:43:44,748 --> 00:43:46,041
Om du lÀmnar mig nu
481
00:43:46,124 --> 00:43:48,585
ska jag förlÀnga ditt liv
genom att inte berÀtta för min make
482
00:43:48,668 --> 00:43:51,129
om ditt besök nÀr han kommer hem.
483
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
Din make? Efter tio Är?
484
00:43:56,092 --> 00:43:59,929
Om han inte Àr död rumlar han fram
lÀngs bordellerna pÄ barbarkusten.
485
00:44:00,180 --> 00:44:02,390
SĂ„ talar en man med erfarenhet.
486
00:44:02,474 --> 00:44:03,975
Fundera pÄ det, Marion.
487
00:44:04,851 --> 00:44:07,270
Sir Walter dör utan en arvinge.
488
00:44:07,354 --> 00:44:11,358
Peper Harow tillfaller kronan
och du fÄr bo i en koja.
489
00:44:11,691 --> 00:44:13,360
DÄ kommer du gÀrna till mig.
490
00:44:35,256 --> 00:44:38,718
Predikningarnas konung
491
00:44:39,260 --> 00:44:42,097
FrÀlstes frÄn ondo
492
00:44:43,181 --> 00:44:45,850
Men han kunde inte uttala sin sista
493
00:44:45,934 --> 00:44:49,187
För Gud skar upp hans strupe
494
00:44:49,270 --> 00:44:52,774
Guds armborst skar upp hans strupe
495
00:44:52,857 --> 00:44:56,277
Herregud! Kan du inte sjunga nÄt gladare?
496
00:44:56,778 --> 00:45:02,325
Sjung nÄt taktfast om Àventyr
och djÀrvhet och mod.
497
00:45:02,409 --> 00:45:05,912
Nej, sjung nÄt om en kvinna.
498
00:45:06,955 --> 00:45:08,623
En stor kvinna.
499
00:45:08,665 --> 00:45:12,335
Min lilla armé-Àlskling
Jag Àlskar dig sÄ det knakar
500
00:45:12,419 --> 00:45:15,672
Jag klÀttrar upp till din kammare
Och under din enorma...
501
00:45:15,755 --> 00:45:18,341
Jag Àr klar. Pengarna Àr uppdelade.
502
00:45:19,217 --> 00:45:20,635
Vi bör ocksÄ dela pÄ oss.
503
00:45:21,177 --> 00:45:22,303
Vilken vÀg tar du?
504
00:45:25,140 --> 00:45:28,143
Jag stÄr i skuld för den hÀr förmögenheten
505
00:45:28,184 --> 00:45:29,686
och jag mÄste Äterbetala den.
506
00:45:29,769 --> 00:45:30,979
Varför?
507
00:45:32,397 --> 00:45:35,608
Inskriptionen pÄ svÀrdet förföljer mig.
508
00:45:36,484 --> 00:45:39,404
Kanske Àr det bara inbillning. Jag vet inte.
509
00:45:39,863 --> 00:45:42,991
Men jag tÀnker ta svÀrdet
tillbaka till dess Àgare.
510
00:45:43,032 --> 00:45:44,784
Och uppfylla hans döende sons önskan.
511
00:45:44,826 --> 00:45:46,161
Ăr du galen?
512
00:45:46,578 --> 00:45:48,663
Du sa just att vi Àr i fara, Robin.
513
00:45:48,705 --> 00:45:51,666
SÄ vÀljer du den osÀkra vÀgen?
514
00:45:52,500 --> 00:45:54,669
De kommer dit och hittar dig.
515
00:45:54,752 --> 00:45:58,840
Att ÄtergÀlda god tur med ringaktning.
Det inbjuder mörka krafter.
516
00:46:03,636 --> 00:46:06,473
Packa ihop era andelar. Vi Àter och sover.
517
00:46:07,182 --> 00:46:09,559
Will, du tar första vakten.
518
00:46:11,603 --> 00:46:13,897
Rikards armé kommer hem.
519
00:46:13,980 --> 00:46:17,192
Det kostar pengar att hÄlla en armé.
Marshal, du har hand om pengarna.
520
00:46:17,233 --> 00:46:18,401
Det har jag, Sire.
521
00:46:18,485 --> 00:46:21,946
Men att upplösa den
kan kosta mer Àn att behÄlla den.
522
00:46:22,030 --> 00:46:23,198
Varför, kanslern?
523
00:46:25,241 --> 00:46:29,370
Kung Rikards kampanjer var kostsamma.
Och de förvÀntade intÀkterna...
524
00:46:29,662 --> 00:46:31,789
Vad betyder det för mig, Marshal!
525
00:46:32,707 --> 00:46:35,210
Min brors problem Àr över!
526
00:46:36,419 --> 00:46:38,046
De Àr över!
527
00:46:40,298 --> 00:46:41,382
Utrym rummet.
528
00:46:53,561 --> 00:46:56,147
SĂ„... Beskattning.
529
00:46:56,231 --> 00:46:57,398
Beskattning?
530
00:46:57,482 --> 00:47:01,861
Att mjölka ett torrt juver ger inget annat
Àn att man blir avsparkad frÄn mjölkpallen.
531
00:47:02,195 --> 00:47:04,072
Mor, bespara mig dina bondska minnen.
532
00:47:04,113 --> 00:47:06,783
Du har inga och jag förstÄr dem inte.
533
00:47:06,866 --> 00:47:08,618
Det Àr svÄra tider nu.
534
00:47:08,910 --> 00:47:10,578
Vi kan vinna tid.
535
00:47:10,620 --> 00:47:13,289
Jag kan skicka sÀndebud som ordnar lÄn.
536
00:47:13,414 --> 00:47:16,251
Det finns pengar frÄn Sicilien till Normandie.
537
00:47:16,709 --> 00:47:18,419
LÄna pengar med mössan i hand.
538
00:47:18,920 --> 00:47:20,296
Din hÀrskare Àr kung.
539
00:47:21,005 --> 00:47:23,341
Kronan kan driva in skulder hÀr hemma.
540
00:47:23,424 --> 00:47:27,637
Baronerna i norr hÀvdar att de Àr fattiga
men sÄ sjunger alltid rika mÀn.
541
00:47:28,680 --> 00:47:30,557
SÄ vad ska vi göra?
542
00:47:46,364 --> 00:47:49,409
TillÄt mig att resa norrut
med ett kompani beridna mÀn.
543
00:47:49,867 --> 00:47:52,287
Jag ska fÄ handelsmÀn och markÀgare
att fylla er skattkista
544
00:47:52,787 --> 00:47:54,414
eller deras likkistor.
545
00:47:54,455 --> 00:47:56,874
EngelsmÀn dödar engelsmÀn.
546
00:47:56,958 --> 00:48:00,003
Ingen som Àr lojal mot kronan
behöver frukta nÄt.
547
00:48:00,587 --> 00:48:05,592
Och lojalitet innebÀr att betala
sin andel till försvaret av riket.
548
00:48:06,801 --> 00:48:08,303
Det Àr vÀl talat.
549
00:48:09,804 --> 00:48:10,888
Tycker du inte det?
550
00:48:12,390 --> 00:48:13,558
Mor?
551
00:48:13,641 --> 00:48:18,730
Rikard vann lojalitet inte genom hot
utan genom att vara ett exempel.
552
00:48:18,938 --> 00:48:21,983
Mor, din helige son var imbecill.
553
00:48:22,358 --> 00:48:27,447
Och du stödde alla hans dÄrskaper
hÀrifrÄn till Jerusalem och tillbaka.
554
00:48:28,114 --> 00:48:31,242
Ja, du dyrkade honom
555
00:48:31,326 --> 00:48:35,204
Àven nÀr han i krig förlorade omrÄden
hans far vunnit i hÄrda strider.
556
00:48:35,413 --> 00:48:37,498
Du kysste han avbild
557
00:48:37,582 --> 00:48:40,835
medan England tvingades betala
fyra Ärs inkomster
558
00:48:40,918 --> 00:48:42,629
i lösen nÀr han blev tillfÄngatagen.
559
00:48:42,670 --> 00:48:45,173
Du har lika stor skuld som nÄn annan
560
00:48:45,256 --> 00:48:47,634
till den förödelse som Àr mitt arv.
561
00:49:01,648 --> 00:49:04,359
Jag har gett henne fler Àrr
Àn det hÀr slaget ger mig.
562
00:49:11,908 --> 00:49:13,284
Kansler.
563
00:49:19,540 --> 00:49:20,750
Marshal,
564
00:49:22,543 --> 00:49:26,172
du tjÀnade min bror troget
och min far före honom.
565
00:49:27,715 --> 00:49:30,593
Jag tror du Àgnat tillrÀckligt
med tid med min familj.
566
00:49:30,718 --> 00:49:33,262
Du vill sÀkert Àgna mer tid Ät din egen.
567
00:49:35,223 --> 00:49:37,642
DÀrför, och med stor sorg
568
00:49:38,226 --> 00:49:41,604
accepterar jag din uppsÀgning frÄn
alla dina Àmbeten och statsangelÀgenheter.
569
00:49:45,024 --> 00:49:46,275
Ringen.
570
00:49:54,325 --> 00:49:55,785
Ers majestÀt.
571
00:50:14,929 --> 00:50:18,599
VĂ€lj noga, Godfrey,
var du ska placera dolken.
572
00:50:27,483 --> 00:50:30,027
För jag tÀnker vÀlja lika noga.
573
00:50:53,426 --> 00:50:54,969
Ăppna porten!
574
00:52:03,496 --> 00:52:04,872
Nottingham.
575
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
-Ăr det hĂ€r ditt folk, Robin?
-Jag vet inte, kanske.
576
00:52:10,711 --> 00:52:12,755
De ser inte mycket ut för vÀrlden,
dessa engelsmÀn.
577
00:52:12,839 --> 00:52:15,508
De har tagit över dina omrÄden
rÀtt enkelt, eller hur?
578
00:52:15,550 --> 00:52:18,386
Jag har hört att ni walesare,
ni livnÀr er pÄ purjolök.
579
00:52:18,803 --> 00:52:20,763
Ni bor ihop med era fÄr.
580
00:52:23,349 --> 00:52:25,226
JĂ€kla skotska mulor.
581
00:52:26,769 --> 00:52:30,231
Ni vill inte reta upp en bikupa, eller hur?
582
00:52:30,314 --> 00:52:32,233
DÄ duger era svÀrd ingenting till.
583
00:52:32,525 --> 00:52:33,609
Ăr du byns biodlare?
584
00:52:34,819 --> 00:52:37,697
Nej. Jag Àr munk. Tuck var namnet.
585
00:52:38,239 --> 00:52:41,701
NÄvÀl, broder Tuck, kan du sÀga mig
var jag kan hitta sir Walter Loxley?
586
00:52:42,451 --> 00:52:44,745
Ăr han inte vid Peper Harow...
587
00:52:46,706 --> 00:52:48,124
Hur lÄng tid tar ditt Àrende?
588
00:52:53,212 --> 00:52:54,255
Stanna hÀr.
589
00:52:54,964 --> 00:52:56,257
Gud vare med er alla.
590
00:53:03,431 --> 00:53:04,599
Var det allt?
591
00:53:04,640 --> 00:53:06,100
Efter tio Är?
592
00:53:07,602 --> 00:53:10,605
BĂ€ste broder, var kan man
593
00:53:10,646 --> 00:53:12,773
dricka sig lagom bedövad hÀr omkring?
594
00:53:13,107 --> 00:53:16,277
Allan... Han Àr en kyrkans man.
Jag ber om ursÀkt, broder.
595
00:53:17,570 --> 00:53:19,780
-Har ni mynt?
-Jag har mynt.
596
00:53:20,448 --> 00:53:21,866
TvÄ stycken.
597
00:53:22,658 --> 00:53:23,784
Var.
598
00:53:24,952 --> 00:53:27,872
Har ni prövat honungsdrycken
vi kallar mjöd?
599
00:53:29,916 --> 00:53:31,375
Följ med mig.
600
00:53:32,043 --> 00:53:34,295
Man fÄr en aura av mjödet.
601
00:54:05,993 --> 00:54:07,078
JĂ€nta.
602
00:54:07,995 --> 00:54:09,121
"JĂ€nta"?
603
00:54:13,668 --> 00:54:16,504
Antingen Àr ni blind
eller sÄ Àr ni ute efter allmosor.
604
00:54:17,004 --> 00:54:19,006
Har ni hand om den hÀr gÄrden?
605
00:54:19,048 --> 00:54:21,258
SĂ„ kan man uttrycka det, ja.
606
00:54:21,676 --> 00:54:23,469
Jag önskar trÀffa sir Walter Loxley.
607
00:54:25,846 --> 00:54:27,223
Och ni Àr?
608
00:54:27,306 --> 00:54:28,557
Robin Longstride.
609
00:54:28,641 --> 00:54:30,601
Bara Robin Longstride? Inget sir?
610
00:54:31,102 --> 00:54:33,187
Nej, ma'am. Inget sir.
611
00:54:36,899 --> 00:54:38,025
GĂ€ller det skatten?
612
00:54:39,193 --> 00:54:43,322
Nej, jag Àr hÀr för att lÀmna ett svÀrd.
Hans son Àr död.
613
00:54:45,741 --> 00:54:47,034
Den hÀr vÀgen.
614
00:55:08,931 --> 00:55:10,808
Han tar din hÀst.
615
00:55:22,737 --> 00:55:23,904
Marion!
616
00:55:26,115 --> 00:55:28,325
Var Àr hon?
617
00:55:29,577 --> 00:55:31,162
Ma'am, sir Walter kallar pÄ er.
618
00:55:31,245 --> 00:55:33,622
Jag vet, jag hör honom.
619
00:55:34,165 --> 00:55:36,167
SÀg till honom att vi har en gÀst.
620
00:55:45,509 --> 00:55:48,929
Jag Àr Marion Loxley. Roberts hustru.
621
00:55:53,225 --> 00:55:56,020
Ers nÄd, jag Àr skyldig er en ursÀkt.
Om jag hade vetat...
622
00:55:56,270 --> 00:55:59,565
DÄliga nyheter Àr dÄliga nyheter
oavsett hur de kommer.
623
00:56:00,858 --> 00:56:05,279
Jag Àr verkligen skyldig er ett tack för
att ni sjÀlv levererade beskedet hit.
624
00:56:06,113 --> 00:56:08,616
Stred ni tillsammans med min make?
625
00:56:10,284 --> 00:56:11,327
Ja.
626
00:56:12,745 --> 00:56:14,080
Dog han Àrofullt?
627
00:56:18,167 --> 00:56:19,502
I ett bakhÄll, ma'am.
628
00:56:19,794 --> 00:56:23,130
Han hade blivit vald
att föra hem Rikards krona.
629
00:56:23,339 --> 00:56:25,424
Marion, vem Àr hÀr?
630
00:56:26,801 --> 00:56:28,511
En resenÀr, Walter.
631
00:56:34,100 --> 00:56:36,560
Det hÀr kommer att ta honom vÀldigt hÄrt.
632
00:56:36,644 --> 00:56:37,728
För in honom.
633
00:56:37,812 --> 00:56:39,063
Ja, ja.
634
00:56:39,605 --> 00:56:42,817
SÀg att Robert Àr i det heliga landet,
hÀlsa frÄn honom att han ÄtervÀnder snart.
635
00:56:43,651 --> 00:56:46,153
Marion, vÄr resenÀr Àr sÀkert törstig.
636
00:56:46,862 --> 00:56:50,407
ResenĂ€rer Ă€r alltid törstiga. Ăr det inte sĂ„?
637
00:56:50,491 --> 00:56:51,534
Ert namn, sir?
638
00:56:52,660 --> 00:56:54,829
Longstride. Robin Longstride.
639
00:56:57,456 --> 00:56:58,582
Driver ni med mig?
640
00:57:00,459 --> 00:57:01,502
Sir?
641
00:57:02,795 --> 00:57:04,046
Er son
642
00:57:05,840 --> 00:57:07,633
har bett mig ge er det hÀr.
643
00:57:16,225 --> 00:57:20,604
Och hur försvarar sig Robert
om han inte har nÄgot svÀrd?
644
00:57:22,189 --> 00:57:25,109
SÄ den förlorade sonen ÄtervÀnder inte.
645
00:57:27,778 --> 00:57:31,949
Inga tÄrar, ingen förlÄtelse frÄn hans far.
646
00:57:36,203 --> 00:57:37,997
Ingen gottgörelse behövs.
647
00:57:46,547 --> 00:57:48,340
SÄg ni honom dö?
648
00:57:50,676 --> 00:57:52,887
Jag var med honom nÀr han dog.
649
00:57:53,929 --> 00:57:56,891
Han sista ord gÀllde banden
mellan far och son.
650
00:57:58,058 --> 00:57:59,768
FörlÄt om jag Àr ohövlig.
651
00:58:01,061 --> 00:58:03,731
Min sorg har vÀntat pÄ den hÀr dagen.
652
00:58:04,940 --> 00:58:07,943
Kom hit sÄ jag fÄr se er.
653
00:58:23,417 --> 00:58:25,419
Robin Longstride.
654
00:58:26,670 --> 00:58:30,007
Ett nog sÄ vanligt men
ÀndÄ Àdelt saxiskt namn.
655
00:58:32,301 --> 00:58:35,262
SÄ ni stannar och Àter med oss.
656
00:58:36,680 --> 00:58:39,183
Men först mÄste ni ta ett bad, sir.
657
00:58:39,600 --> 00:58:40,726
Ni stinker.
658
00:58:47,608 --> 00:58:52,947
Jag har lagt fram nÄgra av min mans klÀder.
Jag hoppas det inte Àr allt för besvÀrande.
659
00:58:54,281 --> 00:58:55,574
Ers nÄd.
660
00:58:57,993 --> 00:58:59,662
Jag behöver lite hjÀlp med ringbrynjan.
661
00:59:01,914 --> 00:59:03,165
Winifred.
662
00:59:04,792 --> 00:59:06,043
Winifred.
663
00:59:14,635 --> 00:59:18,138
Huvan har en hake i nacken.
664
00:59:27,606 --> 00:59:31,610
Tar ni av huvan, hittar ni
en snörning i vapenrocken.
665
01:00:08,272 --> 01:00:09,690
Tack.
666
01:00:09,773 --> 01:00:11,525
Jag ska lÄta tvÀtta den.
667
01:00:28,959 --> 01:00:30,627
Marion, mer vin.
668
01:00:35,507 --> 01:00:38,552
Ni har rest en lÄng vÀg
för att föra det hÀr till mig.
669
01:00:38,635 --> 01:00:42,056
Jag vet inte om det gör er pÄlitlig.
670
01:00:42,097 --> 01:00:43,390
Eller manipulativ.
671
01:00:44,183 --> 01:00:49,396
Marion, jag försöker bara bedöma
vad vÄr gÀst har för kvaliteter.
672
01:00:49,813 --> 01:00:51,357
Ăr han stilig?
673
01:00:51,899 --> 01:00:52,983
Ja.
674
01:00:54,777 --> 01:00:58,739
Som tjÀnare ibland kan vara
nÀr de Àr nyktra.
675
01:00:58,822 --> 01:01:01,742
UnderhÄll oss med berÀttelser om ert liv, sir.
676
01:01:02,368 --> 01:01:05,079
Vi fÄr inte sÄ mÄnga besökare lÀngre.
677
01:01:05,162 --> 01:01:07,915
Förutom skatteindrivare och andra tiggare.
678
01:01:08,665 --> 01:01:11,960
Jag kÀnner inte till mitt ursprung.
Jag vet bara var jag varit.
679
01:01:12,044 --> 01:01:15,422
Marion, vad har hans ögon för fÀrg?
680
01:01:20,511 --> 01:01:22,137
Jag vet inte Ànnu.
681
01:01:22,930 --> 01:01:27,518
Jag har ett förslag till er, unge man.
682
01:01:29,144 --> 01:01:32,189
Ni gav mig det hÀr svÀrdet,
som har stor betydelse.
683
01:01:32,398 --> 01:01:34,233
Ger ni mig er tid
684
01:01:35,275 --> 01:01:36,610
sÄ blir det ert.
685
01:01:38,278 --> 01:01:41,448
Jag kan stanna en dag, eller mer.
686
01:01:44,159 --> 01:01:47,788
-Jag har en frÄga till er.
-Och vad Àr det för frÄga?
687
01:01:47,871 --> 01:01:50,874
Orden pÄ svÀrdets fÀste, vad betyder de?
688
01:01:51,834 --> 01:01:56,755
Jag har mycket att berÀtta för er,
om historia. Om er historia.
689
01:02:03,887 --> 01:02:05,264
Det var mycket vÀnligt.
690
01:02:05,305 --> 01:02:08,475
Ni har inte hört hela mitt förslag Ànnu.
691
01:02:08,559 --> 01:02:12,604
Jag vill att ni stannar i Nottingham
och att ni för tillfÀllet
692
01:02:12,646 --> 01:02:16,775
Àr min son som ÄtervÀnt
och dÀrmed Marions make.
693
01:02:17,067 --> 01:02:18,110
Det Àr nog!
694
01:02:18,152 --> 01:02:19,778
-Du har druckit för mycket.
-Hör pÄ.
695
01:02:19,820 --> 01:02:24,158
Vi vet bÄda att utan en make
förlorar du den hÀr marken nÀr jag dör.
696
01:02:24,408 --> 01:02:25,492
IfrÄgasÀtter du det?
697
01:02:26,785 --> 01:02:29,496
-Nej.
-SÀger jag att han Àr min son
698
01:02:29,580 --> 01:02:34,293
sÄ Àr han det. Och dÀrmed din make.
699
01:02:35,335 --> 01:02:36,837
Det Àr en rimlig överenskommelse.
700
01:02:37,296 --> 01:02:41,049
Jag förvÀntar mig inte att
ni ska skaffa barn eller...
701
01:02:42,134 --> 01:02:46,138
Nej, svÀrdet mot er tid, Longstride.
702
01:02:46,638 --> 01:02:47,681
Ăr vi överens?
703
01:02:49,600 --> 01:02:52,352
-Ja.
-Marion, berÀtta för personalen
704
01:02:52,728 --> 01:02:56,940
att min son har kommit
och att vÄrt hem Àr Äter komplett.
705
01:02:57,941 --> 01:03:00,694
Be dem att ringa i kyrkklockorna för att fira.
706
01:03:01,528 --> 01:03:03,405
Och mer vin.
707
01:03:13,832 --> 01:03:15,501
Hej! Hej!
708
01:03:20,589 --> 01:03:22,007
Jag vaknade om morgonen
709
01:03:22,049 --> 01:03:24,259
Och kÀnde ett trÀngande behov
710
01:03:24,343 --> 01:03:27,888
Att drömma mig bort
och tömma en bÀgare mjöd
711
01:03:27,930 --> 01:03:30,015
Jag kÀnde honungsbiets bett
712
01:03:30,432 --> 01:03:31,767
Hembryggt.
713
01:03:33,101 --> 01:03:37,523
Om jag inte var byns prÀst
skulle jag vilja vara byns fyllbult.
714
01:03:39,733 --> 01:03:40,776
Visst.
715
01:03:41,860 --> 01:03:44,279
En man kan bli vÀldigt tillgiven hÀr.
716
01:03:44,363 --> 01:03:49,826
Jag har inte sett sÄ mÄnga kvinnor
pÄ sÄ fÄ mÀn utom i ett nunnekloster.
717
01:03:50,577 --> 01:03:55,040
Hemligheten med framgÄng
Àr att inte satsa pÄ den sötaste.
718
01:03:55,832 --> 01:03:58,001
Ta den alldagliga till vÀnster.
719
01:04:02,005 --> 01:04:03,215
DĂ€r.
720
01:04:03,590 --> 01:04:06,677
Hon Àr i min storlek. Jag ska fÄ henne att le.
721
01:04:07,636 --> 01:04:10,055
Jag ska fÄ dig att le!
722
01:04:10,556 --> 01:04:11,598
Kom hit!
723
01:04:11,765 --> 01:04:14,601
Varför kallar de dig Lille John?
724
01:04:14,685 --> 01:04:16,019
Vad försöker du antyda?
725
01:04:17,104 --> 01:04:18,647
Jag Àr proportionerlig.
726
01:04:18,814 --> 01:04:21,441
SĂ„ rulla fram en ny tunna till baren
727
01:04:21,525 --> 01:04:25,279
Och hÀll upp Ànnu en bÀgare eller tvÄ
sÄ jag kan supa mig full
728
01:04:28,574 --> 01:04:32,286
ENGLANDS SĂDRA KUST
729
01:05:14,328 --> 01:05:15,537
Sluta.
730
01:05:18,957 --> 01:05:20,334
Sa jag inte det?
731
01:05:30,177 --> 01:05:32,721
Det verkar som vi ska dela min kammare.
732
01:05:33,680 --> 01:05:36,016
Ett knep för att övertyga tjÀnarna.
733
01:05:37,392 --> 01:05:40,437
Om avsikten Àr att lura dem
734
01:05:41,021 --> 01:05:46,360
borde ni inte tilltala mig
"Min make" eller "KĂ€ra du"?
735
01:05:47,819 --> 01:05:49,571
Var inte fÄnig.
736
01:05:53,700 --> 01:05:55,535
NĂ„, kommer ni eller inte?
737
01:05:59,706 --> 01:06:00,957
FrÄga mig snÀllt.
738
01:06:08,924 --> 01:06:12,719
Jag ber er, kÀre make,
vill ni dela min kammare?
739
01:06:49,506 --> 01:06:50,590
HĂ€r.
740
01:06:54,594 --> 01:06:56,346
Jag sover med en dolk.
741
01:06:56,430 --> 01:07:00,350
Vid minsta försök att röra mig
hugger jag av er mandom.
742
01:07:00,434 --> 01:07:01,685
FörstÄtt?
743
01:07:02,018 --> 01:07:03,103
Tack för varningen.
744
01:07:09,985 --> 01:07:11,278
Hej, hundar.
745
01:07:59,826 --> 01:08:01,328
Kung Philip hÀlsar.
746
01:08:01,787 --> 01:08:03,121
VĂ€lkommen till England.
747
01:08:05,957 --> 01:08:06,958
Hur mÄnga Àr ni?
748
01:08:42,035 --> 01:08:44,621
TvÄhundra franska soldater
749
01:08:44,704 --> 01:08:47,457
Hampton Bay. Jag kommer efter.
750
01:08:48,041 --> 01:08:49,376
Godfrey.
751
01:09:07,644 --> 01:09:11,690
Jag hör en mans steg.
God morgon, min son.
752
01:09:12,482 --> 01:09:13,942
God morgon, Walter.
753
01:09:14,651 --> 01:09:15,652
Far.
754
01:09:16,570 --> 01:09:17,821
Far.
755
01:09:18,655 --> 01:09:20,907
Vad Àr det ni vet om min bakgrund?
756
01:09:20,991 --> 01:09:21,992
TÄlamod.
757
01:09:22,742 --> 01:09:26,204
Du mÄste visa upp dig sjÀlv idag.
BÀra ditt svÀrd.
758
01:09:27,914 --> 01:09:28,957
Marion.
759
01:09:29,916 --> 01:09:31,042
Jag Àr hÀr, Walter.
760
01:09:31,251 --> 01:09:34,921
Ă
terbekanta din make
med hans by och hans folk.
761
01:09:37,090 --> 01:09:39,175
Jag förbereder hÀstarna.
762
01:09:39,676 --> 01:09:41,219
Jag kÀnner mig styrkt.
763
01:09:41,386 --> 01:09:44,598
Jag vaknade i morse med en svÀllande glöd.
764
01:09:45,432 --> 01:09:46,433
Ă
ttiofyra.
765
01:09:47,434 --> 01:09:48,810
Ett mirakel.
766
01:09:50,437 --> 01:09:53,356
Jag har alltid undrat över
mÀns privata samtal.
767
01:09:54,816 --> 01:09:56,109
Make.
768
01:10:16,463 --> 01:10:18,298
Det hÀr Àr ett rikt land.
769
01:10:18,924 --> 01:10:20,884
Var Àr er boskap och era fÄr?
770
01:10:20,967 --> 01:10:24,930
SÄlda, uppÀtna, stulna, bortbytta.
Vi har haft sju magra Är.
771
01:10:25,472 --> 01:10:27,807
VÄrt kött nu Àr kanin
772
01:10:27,891 --> 01:10:30,602
eller vildsvin om vi har tur.
773
01:10:30,644 --> 01:10:31,645
Och hjort?
774
01:10:32,312 --> 01:10:36,191
Om man Àr villig att riskera att
bli halshuggen av kungens bödel.
775
01:10:36,566 --> 01:10:39,235
Alla landets hjortar tillhör Hans majestÀt.
776
01:10:39,319 --> 01:10:41,863
De Àr Guds gÄva, inte kungens egendom.
777
01:10:42,697 --> 01:10:46,493
Om det Àr olagligt för en man
att försörja sig sjÀlv
778
01:10:46,576 --> 01:10:48,328
hur kan han dÄ vara en fri man?
779
01:10:48,536 --> 01:10:50,413
VĂ€lkommen hem, sir.
780
01:10:50,497 --> 01:10:53,667
-Sir Robert.
-God morgon, Joseph. Emma.
781
01:10:55,251 --> 01:10:58,964
Sir Walter Àr vÄr herre, och ni Àr Robert
som ÄtervÀnt, agera utifrÄn det.
782
01:11:01,925 --> 01:11:03,718
Sir Robert. Minns ni mig?
783
01:11:04,302 --> 01:11:06,513
Tom Chamberlain. Grisbonde.
784
01:11:07,180 --> 01:11:08,431
Du ser inte en dag Àldre ut, Tom.
785
01:11:09,683 --> 01:11:10,934
Sir Robert.
786
01:11:11,685 --> 01:11:13,395
NÀr kommer vÄra
unga pojkar tillbaka till oss?
787
01:11:14,562 --> 01:11:17,524
Hittar ni min Jamie sÄ sÀg
Ät honom att komma hem.
788
01:11:20,276 --> 01:11:24,114
Utan arbete och med lite mat
har bypojkarna försvunnit.
789
01:11:24,197 --> 01:11:26,574
-För att bli soldater?
-Tjuvskyttar.
790
01:11:31,955 --> 01:11:33,373
Titta dÀr.
791
01:11:36,418 --> 01:11:38,128
SÄ ni Àr kvar hÀr?
792
01:11:40,088 --> 01:11:44,009
För tillfÀllet, tilltala mig som sir Robert.
Jag förklarar senare.
793
01:11:44,592 --> 01:11:48,221
Mina soldater.
Det hÀr Àr sÄ eleganta de kan bli.
794
01:11:48,888 --> 01:11:52,058
Allan A'Dayle, Will Scarlet och Lille John.
795
01:11:52,350 --> 01:11:53,393
Lady Marion.
796
01:12:00,275 --> 01:12:03,028
Ni verkar ha haft en minnesvÀrd afton.
797
01:12:03,862 --> 01:12:04,863
Verkligen.
798
01:12:09,576 --> 01:12:12,620
Lady Marion Loxley. Min hustru.
799
01:12:13,621 --> 01:12:14,748
Bra spelat.
800
01:12:15,623 --> 01:12:18,835
Lite förhastat, men inte
desto mindre bra spelat.
801
01:12:19,044 --> 01:12:20,336
Du har sÄ rÀtt, Robin.
802
01:12:20,837 --> 01:12:22,130
Sir Robert.
803
01:12:22,213 --> 01:12:23,798
-Sir Robert.
-Sir...
804
01:12:26,259 --> 01:12:27,927
-Sir Bob.
-Sir Robert.
805
01:12:35,268 --> 01:12:36,311
Broder.
806
01:12:38,772 --> 01:12:42,650
Marion. Det kom goda nyheter
frÄn Peper Harow denna morgon.
807
01:12:43,568 --> 01:12:46,071
Sir Robert, trevligt att ses igen.
808
01:12:46,112 --> 01:12:49,657
Ni skulle ha sagt vem ni var
dÀr ute pÄ fÀltet. VÀlkommen hem.
809
01:12:50,533 --> 01:12:53,203
Ja, det borde jag. FörlÄt mig, broder.
810
01:12:54,454 --> 01:12:55,455
Vad hÀnder hÀr?
811
01:12:55,955 --> 01:12:58,166
Vi flyttar kyrkans sÀd till York.
812
01:12:58,500 --> 01:13:00,293
Politik frÄn London, har jag hört.
813
01:13:00,335 --> 01:13:03,296
Det Àr vÄr sÀd. Den tillhör den hÀr jorden.
814
01:13:03,379 --> 01:13:06,424
Jag följer bara order frÄn mina överordnade,
815
01:13:06,466 --> 01:13:08,885
fogar mig i deras beslut och regler.
816
01:13:13,932 --> 01:13:16,226
Vet Hans helighet
hur mycket honung du har?
817
01:13:18,353 --> 01:13:22,607
Det finns vargar i York, sir Robert.
Glupska vargar.
818
01:13:23,983 --> 01:13:25,610
Bina Àr min familj.
819
01:13:26,152 --> 01:13:27,904
Jag Àr gjord för att alstra.
820
01:13:28,988 --> 01:13:31,783
Jag Àr ingen kyrklig broder.
Har aldrig varit det.
821
01:13:32,617 --> 01:13:34,369
Mina bin ger liv.
822
01:13:35,078 --> 01:13:36,496
De Àr mitt liv, sir Robert.
823
01:13:36,913 --> 01:13:38,873
Borde inte biskopen fÄ veta
824
01:13:38,957 --> 01:13:41,835
sÄ prÀsterskapet kan stryka
Nottingham-honung pÄ Nottingham-bröd.
825
01:13:45,380 --> 01:13:48,049
TÀnk om sÀden inte skulle
komma fram till York?
826
01:13:49,717 --> 01:13:52,971
DÄ skulle vi inte behöva prata om dina bin.
827
01:14:18,830 --> 01:14:21,082
Mjöd och sÀdalkohol?
828
01:14:21,166 --> 01:14:23,042
Jag tÀnkte vÀl det.
829
01:14:26,546 --> 01:14:28,882
Det Àr nÄt vi mÄste göra.
830
01:14:28,965 --> 01:14:30,717
Till er tjÀnst.
831
01:14:43,021 --> 01:14:44,063
Okej, karlar.
832
01:14:44,397 --> 01:14:48,735
Ni skulle ha gett er ivÀg nÀr ni kunde.
Jag har nÄt pÄ gÄng. Kom med.
833
01:15:04,250 --> 01:15:06,419
Stanna hÀstarna.
834
01:15:08,504 --> 01:15:12,175
Du dÀr! Flytta pÄ dig!
Vi kommer pÄ kyrkans uppdrag!
835
01:15:13,176 --> 01:15:15,094
Ingen fÄr passera
836
01:15:15,178 --> 01:15:17,722
om de inte löser gÄtan.
837
01:15:18,223 --> 01:15:20,058
MÄngalning!
838
01:15:20,099 --> 01:15:23,770
Och hur lyder gÄtan? FrÀcka usling.
839
01:15:24,562 --> 01:15:29,108
Vad har arton ben och gÄr ingenstans?
840
01:15:32,111 --> 01:15:34,447
Minsta rörelse blir er sista.
841
01:15:35,698 --> 01:15:36,950
God afton, frÀnde.
842
01:15:38,993 --> 01:15:41,120
Jag krÀver att fÄ veta vilka ni Àr.
843
01:15:41,913 --> 01:15:42,997
Vi Àr maskerade mÀn ute pÄ jakt.
844
01:15:45,708 --> 01:15:47,293
Glada nu, pÄ er bekostnad.
845
01:15:48,711 --> 01:15:50,046
"Herren tager..."
846
01:15:50,129 --> 01:15:51,506
Och vi skall giva tillbaka.
847
01:15:51,589 --> 01:15:54,133
Mitt rÄd Àr att plantera nu, i mÄnsken.
848
01:15:54,467 --> 01:15:55,510
Varför dÄ, bÀste broder?
849
01:15:55,593 --> 01:15:58,680
NÀr det gror kan jag hÀvda
att det Àr Guds mirakel.
850
01:15:58,763 --> 01:16:01,808
Kyrkan i York skulle
aldrig förneka ett mirakel.
851
01:16:05,979 --> 01:16:08,690
-Hur mycket lÀngre?
-UngefÀr arton km.
852
01:16:59,073 --> 01:17:00,950
Jag trodde ni hade lÀmnat oss.
853
01:17:02,160 --> 01:17:04,120
FÀlten har blivit sÄdda.
854
01:17:05,121 --> 01:17:07,165
Jag ville inte vÀcka er.
855
01:17:07,707 --> 01:17:09,167
Hur fick ni tag i utsÀde?
856
01:17:10,084 --> 01:17:12,003
Om ni mÄste veta, det var inte en gÄva.
857
01:17:14,547 --> 01:17:16,049
Tack.
858
01:18:01,677 --> 01:18:03,012
Fotsoldater, var redo!
859
01:18:07,308 --> 01:18:09,811
Den hÀr kung John Àr inte min kung!
860
01:18:11,396 --> 01:18:14,232
Ni! Ăr ni Baldwin? Ăppna de hĂ€r portarna.
861
01:18:14,273 --> 01:18:16,067
I vems namn angriper ni oss?
862
01:18:16,109 --> 01:18:17,944
I kung Johns namn.
863
01:18:18,569 --> 01:18:21,114
Betala eller brinn.
864
01:18:21,197 --> 01:18:24,700
Vi har betalat i pengar och mÀn
för kung Rikards krig!
865
01:18:24,909 --> 01:18:26,828
Och vi har inte mer att ge.
866
01:18:27,161 --> 01:18:28,871
-BrÀnn ner det.
-BÄgskyttar!
867
01:18:36,587 --> 01:18:37,588
Undan!
868
01:18:38,131 --> 01:18:40,007
LÄt hÀstarna passera.
869
01:18:49,058 --> 01:18:50,309
Kom igen.
870
01:19:02,321 --> 01:19:04,115
Ers nÄd, den hÀr vÀgen!
871
01:19:06,826 --> 01:19:08,327
Kungörelse
872
01:19:08,411 --> 01:19:10,455
I Johns namn
873
01:19:10,538 --> 01:19:13,583
av Guds nÄde konung av England
874
01:19:13,666 --> 01:19:18,671
meddelas till alla som vistas hÀr
att skatt Àr sanktionerad.
875
01:19:25,011 --> 01:19:28,055
Personer som vÀgrar följa lagen
876
01:19:28,598 --> 01:19:31,809
blir hÀrav föremÄl för strÀnga straff.
877
01:19:36,689 --> 01:19:39,692
PÄ uppdrag av Hans majestÀt, kung John.
878
01:19:51,204 --> 01:19:52,538
Fader Tancred!
879
01:20:10,181 --> 01:20:11,641
Ers majestÀt.
880
01:20:14,894 --> 01:20:16,437
Ers majestÀt.
881
01:20:19,398 --> 01:20:21,943
Jag har förlorat kung Johns förtroende
882
01:20:22,568 --> 01:20:24,362
men han kanske lyssnar pÄ er.
883
01:20:24,403 --> 01:20:26,656
TillÄt mig ha en annan uppfattning, William.
884
01:20:27,114 --> 01:20:29,325
Ni Àr mycket visare Àn er uggla.
885
01:20:29,534 --> 01:20:32,662
Kanske det. Jag har levat lÀngre.
886
01:20:33,996 --> 01:20:35,748
Edward, ta honom.
887
01:20:35,790 --> 01:20:36,874
Ers majestÀt.
888
01:20:40,378 --> 01:20:43,714
John Àr ingen Rikard, tyvÀrr, Ers majestÀt.
889
01:20:45,841 --> 01:20:50,513
Men jag tjÀnar tronen,
och tronen kommer att bestÄ.
890
01:20:53,224 --> 01:20:56,185
Tala klartext, Marshal. Vad bekymrar dig?
891
01:20:56,936 --> 01:20:58,938
Kronan svÀvar i fara.
892
01:21:00,106 --> 01:21:03,401
Godfrey har konspirerat
med Filip av Frankrike.
893
01:21:04,443 --> 01:21:06,445
Franska trupper har redan landstigit
894
01:21:06,529 --> 01:21:09,282
och mördar engelsmÀn i kung Johns namn.
895
01:21:10,116 --> 01:21:14,120
Baronerna i norr kommer att starta
ett inbördeskrig mot tronen.
896
01:21:14,412 --> 01:21:17,748
Och lÀmna vÄr kust oförsvarad
mot en invasion
897
01:21:18,457 --> 01:21:20,459
som helt sÀkert kommer.
898
01:21:22,920 --> 01:21:27,925
SÄ Johns mor fÄr lÀxa upp honom som
ett barn och visa vad som Àr hans plikt.
899
01:21:33,723 --> 01:21:37,977
Min son har en fiende i sitt hov
som stÄr honom mycket nÀra.
900
01:21:38,394 --> 01:21:41,981
En engelsk förrÀdare.
En betald fransk agent.
901
01:21:43,149 --> 01:21:46,152
BerÀttar ni det för mig istÀllet för kungen?
902
01:21:46,235 --> 01:21:47,653
Isabella!
903
01:21:48,738 --> 01:21:50,990
Det Àr ni som mÄste göra det.
904
01:21:51,532 --> 01:21:55,661
BerÀtta för kung John att ni fÄtt
veta det frÄn Frankrike, frÄn Filip sjÀlv.
905
01:21:55,745 --> 01:21:59,248
Varför inte sÀga sanningen?
Att William Marshal...
906
01:21:59,498 --> 01:22:03,586
En mor han misstror kommer med
information frÄn en vanÀrad man.
907
01:22:03,753 --> 01:22:04,879
Nej.
908
01:22:05,796 --> 01:22:10,176
Om ni vill bli drottning mÄste ni rÀdda John.
909
01:22:11,677 --> 01:22:13,137
Och England.
910
01:22:14,597 --> 01:22:15,806
Nej!
911
01:22:16,682 --> 01:22:18,476
Nej!
912
01:22:21,395 --> 01:22:24,357
Godfrey! Den satans Judas!
913
01:22:25,107 --> 01:22:27,693
För helvete, det Àr en lögn.
914
01:22:27,777 --> 01:22:29,612
Du ljuger!
915
01:22:31,238 --> 01:22:32,573
Det Àr sant.
916
01:22:48,339 --> 01:22:50,508
FörlÄt, min Àlskade.
917
01:23:06,482 --> 01:23:08,484
-Sheriff.
-DĂ€r uppe.
918
01:23:12,405 --> 01:23:15,491
Mannen sÀger inte sitt namn.
KrÀver att fÄ trÀffa sheriffen.
919
01:23:16,117 --> 01:23:17,284
"KrÀver"?
920
01:23:20,413 --> 01:23:22,498
-GÄ hÀrifrÄn.
-Ers nÄd.
921
01:23:44,687 --> 01:23:47,314
Skatteindrivningen gÄr snabbt.
922
01:23:48,274 --> 01:23:49,900
Snart Àr det Nottinghams tur.
923
01:23:50,443 --> 01:23:52,319
Bra. Bra.
924
01:23:52,611 --> 01:23:56,365
HĂ€lsa sir Godfrey att
sheriffen av Nottingham Àr lojal mot honom.
925
01:23:56,449 --> 01:23:59,160
Be honom godkÀnna mitt mandat.
926
01:23:59,243 --> 01:24:03,998
Jag ser problem med Loxley
av Peper Harow.
927
01:24:04,623 --> 01:24:06,333
Ger dig en blind gammal man problem?
928
01:24:06,500 --> 01:24:08,794
Ja, och hans son kommer att skapa fler.
929
01:24:08,836 --> 01:24:13,090
KorstÄgsriddaren Robert Loxley
har ÄtervÀnt senaste veckan.
930
01:24:15,092 --> 01:24:18,220
Jag var en gammal ungmö
nÀr Robert uppvaktade mig.
931
01:24:18,304 --> 01:24:22,558
Jag var dotter till en respektabel Ànka
med nÄgra droppar adligt blod.
932
01:24:23,142 --> 01:24:27,313
Vi vigdes och en vecka senare
933
01:24:27,396 --> 01:24:30,983
reste han ivÀg för att skeppas till Frankrike
och vidare till det heliga landet.
934
01:24:31,025 --> 01:24:33,986
Det var mitt liv som gift,
935
01:24:36,155 --> 01:24:37,740
med en man jag knappt kÀnde.
936
01:24:40,868 --> 01:24:42,995
-En god riddare.
-Kort men god.
937
01:24:44,330 --> 01:24:47,374
Jag menar han var en god riddare.
938
01:24:48,709 --> 01:24:52,004
-En stridande riddare, en soldat.
-Ja, han var min riddare.
939
01:24:52,463 --> 01:24:54,006
Och jag var hans.
940
01:25:34,129 --> 01:25:37,216
SLOTTET BERKHAMSTED,
MARSHALS RESIDENS
941
01:25:37,258 --> 01:25:38,634
Marshal.
942
01:25:39,343 --> 01:25:41,720
Undan! Gör plats för kungen!
943
01:25:41,762 --> 01:25:42,763
Ers majestÀt.
944
01:25:45,099 --> 01:25:46,350
Vad i helvete gör ni hÀr?
945
01:25:48,102 --> 01:25:49,228
Sire?
946
01:25:49,270 --> 01:25:51,772
Kan ni hÄlla djuret still? Har det spasmer?
947
01:25:54,650 --> 01:25:56,610
Tror ni inte jag mÀrker hur ni svikit mig?
948
01:25:56,694 --> 01:25:59,238
Om Ers majestÀt minns
vÄrt senaste samtal...
949
01:25:59,321 --> 01:26:00,739
DĂ„ var inte
950
01:26:00,781 --> 01:26:04,076
Filip av Frankrike pÄ vÀg
mot oss med en invasionsflotta.
951
01:26:04,743 --> 01:26:06,495
Eller var han det, Marshal?
952
01:26:10,249 --> 01:26:12,084
Min vÀn Godfrey
953
01:26:13,002 --> 01:26:15,546
Àr inte den vÀn jag trodde han var.
954
01:26:16,630 --> 01:26:19,383
Han jagade upp baronerna i norr mot mig.
955
01:26:19,925 --> 01:26:22,261
De kommer söderut med en armé.
956
01:26:23,929 --> 01:26:26,348
Marshal, hur vÄgar de? Hur vÄgar de?
957
01:26:26,432 --> 01:26:29,268
Sire, bortglömda mÀn Àr farliga mÀn.
958
01:26:31,437 --> 01:26:34,023
Baronerna mÄste fÄ veta
959
01:26:34,607 --> 01:26:38,027
att nÀr fransmÀnnen kommer,
Àr vi alla engelsmÀn.
960
01:26:39,111 --> 01:26:41,363
-Fitzrobert.
-Baldwin.
961
01:26:42,448 --> 01:26:45,492
Vi skapar en armé av de frÄn norr
och marscherar mot London.
962
01:26:46,327 --> 01:26:47,786
Baronerna behöver ledning.
963
01:26:48,787 --> 01:26:52,666
Insiktsfulla kungar vet att de mÄste
lÄta sina mÀn se dem i ögonen
964
01:26:53,542 --> 01:26:55,461
och höra deras röst.
965
01:26:56,128 --> 01:26:59,465
LÄt oss rida norrut tillsammans
och möta dem.
966
01:27:02,468 --> 01:27:05,179
De marscherar mot sin kung, Marshal.
967
01:27:07,431 --> 01:27:08,807
Deras kung.
968
01:27:10,392 --> 01:27:14,146
Vi ska möta dem med vÄr
milis pikar i deras bukar.
969
01:27:15,064 --> 01:27:17,316
Du har tappat greppet.
970
01:27:19,568 --> 01:27:21,987
Vi kanske ska ta hand
om baronerna utan dig.
971
01:27:33,165 --> 01:27:36,335
Sadla en hÀst. Jag reser omedelbart.
972
01:27:36,377 --> 01:27:37,920
Jag vill veta var jag kan hitta Godfrey.
973
01:27:38,003 --> 01:27:39,338
Ers nÄd.
974
01:27:54,478 --> 01:27:57,064
-Jag hittade honom, Ers nÄd.
-Var?
975
01:27:57,147 --> 01:28:01,402
I Nottingham. Han lever helt
öppet som Walter Loxleys son.
976
01:28:07,324 --> 01:28:09,368
DÄ gÄr vi mot Nottingham.
977
01:28:09,868 --> 01:28:12,871
Ta inga fÄngar. BrÀnn ner allt.
978
01:28:16,333 --> 01:28:17,876
Ta tvÄ mÀn, fyra hÀstar.
979
01:28:18,210 --> 01:28:22,214
Rid mot kusten.
Sedan vidare till Paris och meddela kungen.
980
01:28:23,298 --> 01:28:24,341
Vad för meddelande?
981
01:28:24,967 --> 01:28:26,885
SÀg att det Àr dags.
982
01:28:40,232 --> 01:28:42,526
Jag ska göra platsen berömd.
983
01:29:16,060 --> 01:29:21,023
Musik, skratt, knastrandet frÄn
en eld nÀr man grillar en gris.
984
01:29:21,440 --> 01:29:24,818
Livet har ÄtervÀnt.
Du har gett oss det tillbaka, Robin.
985
01:31:03,542 --> 01:31:06,545
Du mÄste fÄ veta det jag vet.
986
01:31:07,546 --> 01:31:10,507
Din far var stenhuggare.
987
01:31:11,717 --> 01:31:13,719
Ăr du nöjd med det?
988
01:31:15,929 --> 01:31:18,056
Ja. Det Àr jag.
989
01:31:18,807 --> 01:31:21,894
Men han var mer Àn sÄ. Han var visionÀr.
990
01:31:22,728 --> 01:31:24,396
Vad sÄg han?
991
01:31:24,980 --> 01:31:27,441
Att kungar behöver sina undersÄtar
992
01:31:27,733 --> 01:31:31,570
lika mycket som
undersÄtarna behöver kungar.
993
01:31:31,653 --> 01:31:33,322
En farlig tanke.
994
01:31:33,906 --> 01:31:37,159
Din far var en tÀnkare.
Han hade ett sÀtt att tala
995
01:31:37,242 --> 01:31:40,370
som fick en att lyssna och ryckas med.
996
01:31:40,787 --> 01:31:43,415
Ingen av dessa saker kan skrivas ner, Robin.
997
01:31:43,749 --> 01:31:46,501
Du mÄste införliva dem i ditt innersta vÀsen.
998
01:31:47,252 --> 01:31:48,879
Det handlar om konsten att minnas.
999
01:31:49,588 --> 01:31:54,968
"Res er och res er igen
tills lamm blir lejon."
1000
01:31:57,429 --> 01:32:02,434
Till slut lyssnade hundratals,
tusentals som tog upp hans krav
1001
01:32:02,893 --> 01:32:05,979
pÄ rÀttigheter för alla stÄnd,
frÄn baroner till livegna.
1002
01:32:09,107 --> 01:32:10,776
"Res er och res er igen
1003
01:32:13,028 --> 01:32:15,280
tills lamm blir lejon."
1004
01:32:20,369 --> 01:32:22,204
Vad hÀnde med honom?
1005
01:32:23,038 --> 01:32:24,581
Slut dina ögon.
1006
01:32:30,963 --> 01:32:35,175
...fundament som bygger pÄ
allas rÀtt till frihet!
1007
01:32:39,805 --> 01:32:43,100
Longstride, överge frihetsbrevet
och ge oss namnen!
1008
01:32:43,475 --> 01:32:44,977
Du var dÀr.
1009
01:32:45,310 --> 01:32:46,311
Du sÄg det.
1010
01:32:49,815 --> 01:32:50,983
Det gör jag inte.
1011
01:33:15,424 --> 01:33:16,800
Inte död.
1012
01:33:18,260 --> 01:33:19,553
Inte nu.
1013
01:33:22,431 --> 01:33:23,682
Inte nu.
1014
01:33:28,020 --> 01:33:31,732
HÀr Àr min kopia av huvudtraktatet.
1015
01:33:32,149 --> 01:33:35,694
Det hÀr frihetsbrevet skrevs av din far.
1016
01:33:35,736 --> 01:33:39,781
DÀr Àr namnen pÄ alla baroner
som skrev under frihetsbrevet.
1017
01:33:39,865 --> 01:33:42,909
Fitzrobert, Baldwin, Marshal och jag sjÀlv.
1018
01:33:43,785 --> 01:33:47,080
Det han önskade var ett frihetsbrev
1019
01:33:47,664 --> 01:33:49,708
som gav alla mÀn samma rÀttigheter.
1020
01:33:49,791 --> 01:33:52,544
Sir Walter? En budbÀrare till er.
1021
01:33:53,003 --> 01:33:54,546
Visa in honom.
1022
01:33:55,213 --> 01:33:56,506
Stig fram, sir.
1023
01:33:58,050 --> 01:34:00,594
-Ers nÄd.
-Jag lyssnar.
1024
01:34:00,677 --> 01:34:02,763
Peterborough Àr nerbrÀnt av kungens mÀn.
1025
01:34:03,472 --> 01:34:06,308
Fitzrobert samlar en armé
för att döda kungen i London.
1026
01:34:06,391 --> 01:34:09,561
Marshal ber er nÀrvara vid
överlÀggningarna i Barnsdale.
1027
01:34:11,563 --> 01:34:13,482
Kan ni vÀnta utanför?
1028
01:34:15,192 --> 01:34:17,569
Den tid ska komma dÄ mannen prövas.
1029
01:34:18,779 --> 01:34:21,156
Undanflykternas tid Àr förbi.
1030
01:34:22,783 --> 01:34:25,494
HÄll om mig som en son.
1031
01:34:32,918 --> 01:34:33,960
GĂ„.
1032
01:34:35,545 --> 01:34:38,256
Maggie, var Àr frun?
1033
01:34:38,590 --> 01:34:39,925
Jag kan inte hitta henne, sir.
1034
01:35:06,118 --> 01:35:10,205
NÀr vi slÄss för vÄra liv,
vÄr familj och vÄr Àra
1035
01:35:10,997 --> 01:35:12,791
mÄste vi slÄss intill döden.
1036
01:35:13,792 --> 01:35:16,628
Du har tillbringat för
lÄng tid pÄ slottet, William.
1037
01:35:16,711 --> 01:35:20,048
Min tid pÄ slottet ger mig perspektiv.
1038
01:35:21,174 --> 01:35:22,634
Just nu
1039
01:35:23,927 --> 01:35:26,680
seglar kung Filip mot vÄr kust.
1040
01:35:27,722 --> 01:35:32,185
Godfrey och hans marodörer Àr fransmÀn!
1041
01:35:33,895 --> 01:35:36,815
Varje minut vi slösar bort i oenighet
1042
01:35:36,857 --> 01:35:40,110
för oss nÀrmare förödelsen av vÄrt land!
1043
01:35:40,569 --> 01:35:42,237
Vi har ÄderlÄtits
1044
01:35:43,071 --> 01:35:45,657
av kungen lÄngt före Godfrey.
1045
01:35:46,032 --> 01:35:48,827
Ă
k tillbaka till London
och tala om för kungen
1046
01:35:49,536 --> 01:35:53,331
att vi ska möta honom pÄ det fÀlt han vÀljer.
1047
01:35:53,373 --> 01:35:57,127
-Undan!
-Vi slÄss inte för att rÀdda Johns krona.
1048
01:35:58,170 --> 01:36:00,422
LÄt honom hellre böja sig för oss.
1049
01:36:01,506 --> 01:36:03,842
Ni ska fÄ mer, sir Baldwin.
1050
01:36:05,302 --> 01:36:07,345
Mitt bröst öppet för ert svÀrd.
1051
01:36:09,347 --> 01:36:10,682
AnvÀnd mitt.
1052
01:36:15,061 --> 01:36:16,271
SÀtt igÄng.
1053
01:36:17,689 --> 01:36:18,857
Inte?
1054
01:36:19,941 --> 01:36:23,361
Den hÀr vill ni ha, eller hur?
Det Àr den hÀr han vill ha.
1055
01:36:23,403 --> 01:36:27,365
Bra, jag lÄter hellre er
Àn fransmÀnnen ta mitt liv.
1056
01:36:28,366 --> 01:36:30,619
Ni misstar er pÄ mig, Sire.
1057
01:36:30,785 --> 01:36:34,414
Jag har ingen rÀtt och
ingen ambition att bÀra kronan.
1058
01:36:35,290 --> 01:36:37,792
Men lÄt den rÀttmÀtige bÀraren ta varning
1059
01:36:38,210 --> 01:36:42,339
frÄn och med nu kommer vi bara att
lyda lagar vi sjÀlva varit med om att skapa.
1060
01:36:42,380 --> 01:36:47,135
Vi Àr inte fÄr som ska
styckas av era slaktare.
1061
01:36:48,929 --> 01:36:52,599
Godfrey försökte vÀnda er mot mig.
1062
01:36:52,682 --> 01:36:55,852
DÄ gjorde han mer Àn han behövde
för att Ästadkomma det.
1063
01:37:00,398 --> 01:37:02,567
Vi mÄste ta ett beslut.
Ett mycket viktigt beslut.
1064
01:37:03,401 --> 01:37:06,821
Tycker ni inte att vi har betalat
för höga skatter alldeles för lÀnge?
1065
01:38:14,973 --> 01:38:16,516
Det Àr hÀr jag föddes.
1066
01:38:25,483 --> 01:38:28,111
TILLS LAMM BLIR LEJON
1067
01:38:30,947 --> 01:38:34,367
-Vad betyder det?
-Det betyder att man aldrig ger upp.
1068
01:38:35,827 --> 01:38:40,332
Vi kommer inte att vara lojala mot
kronan som rÄnar oss och svÀlter oss!
1069
01:38:40,498 --> 01:38:43,918
Kungen mÄste lyssna pÄ det vi sÀger!
1070
01:38:44,002 --> 01:38:48,798
En kung förhandlar inte om den
lojalitet alla undersÄtar Àr skyldig honom.
1071
01:38:49,049 --> 01:38:53,595
Utan lojalitet finns inget kungadöme.
DĂ„ finns ingenting.
1072
01:38:55,055 --> 01:38:57,098
Jag talar för sir Walter Loxley.
1073
01:38:59,267 --> 01:39:01,478
-LÄt mannen tala.
-LÄt honom tala!
1074
01:39:04,606 --> 01:39:06,775
Tala, om du mÄste.
1075
01:39:08,401 --> 01:39:11,196
Om man ska bygga för framtiden
1076
01:39:11,863 --> 01:39:14,407
mÄste grunden göras stark.
1077
01:39:16,201 --> 01:39:20,705
Lagarna i det hÀr landet
förslavar folket under dess kung.
1078
01:39:22,374 --> 01:39:26,628
En kung som krÀver lojalitet
men inte erbjuder nÄt tillbaka.
1079
01:39:28,213 --> 01:39:31,049
Jag har marscherat frÄn Frankrike
1080
01:39:31,132 --> 01:39:33,677
till Palestina och tillbaka.
1081
01:39:34,636 --> 01:39:36,054
Och jag vet
1082
01:39:36,680 --> 01:39:39,808
att i tyranni finns bara misslyckande.
1083
01:39:41,393 --> 01:39:43,937
Man bygger ett land
som man bygger en katedral,
1084
01:39:44,020 --> 01:39:45,772
frÄn grunden och uppÄt.
1085
01:39:46,564 --> 01:39:48,692
Gör varje man myndig
1086
01:39:49,567 --> 01:39:51,111
och ni vinner styrka.
1087
01:39:53,530 --> 01:39:56,616
Ja, vem kan invÀnda
mot sÄ förstÄndiga ord?
1088
01:39:59,077 --> 01:40:02,747
Om Ers majestÀt skulle erbjuda rÀttvisa.
1089
01:40:03,957 --> 01:40:06,292
RĂ€ttvisa i form av ett frihetsbrev
1090
01:40:07,001 --> 01:40:10,755
som ger varje man tillÄtelse att
sörja för sig och sitt hem
1091
01:40:11,423 --> 01:40:15,051
och trygghet frÄn att dömas utan grund
1092
01:40:15,093 --> 01:40:17,095
eller fÀngslas utan Ätal
1093
01:40:17,762 --> 01:40:21,891
att arbeta, Àta och leva av det
han skapat i sitt anletes svett
1094
01:40:22,934 --> 01:40:25,270
och glÀdjas Ät det han kan.
1095
01:40:26,646 --> 01:40:29,566
Den kungen skulle vara en storartad kung.
1096
01:40:30,066 --> 01:40:33,903
Han skulle inte bara vinna folkets lojalitet
1097
01:40:35,196 --> 01:40:36,698
utan Àven deras kÀrlek.
1098
01:40:38,283 --> 01:40:40,952
SĂ„ vad vill ni ha?
1099
01:40:41,035 --> 01:40:42,787
Ett slott till varje man?
1100
01:40:45,123 --> 01:40:47,292
Varje engelsmans hem Àr hans slott.
1101
01:40:48,710 --> 01:40:51,463
Det vi skulle be om, Ers majestÀt
1102
01:40:52,922 --> 01:40:54,382
Ă€r frihet.
1103
01:40:54,716 --> 01:40:56,843
Lagstadgad frihet!
1104
01:40:58,803 --> 01:41:01,139
Ers majestÀt, Ers nÄder,
1105
01:41:01,848 --> 01:41:04,517
den franska flottan Àr i Engelska kanalen.
1106
01:41:04,601 --> 01:41:09,606
Sire, ni har en möjlighet att
ena era undersÄtar, hög som lÄg.
1107
01:41:11,316 --> 01:41:13,026
Det hÀnger pÄ en nick frÄn er.
1108
01:41:13,777 --> 01:41:15,737
Behöver jag bara nicka?
1109
01:41:19,824 --> 01:41:21,409
Jag kan bÀttre Àn sÄ.
1110
01:41:23,995 --> 01:41:25,663
Jag ger mitt ord
1111
01:41:26,331 --> 01:41:29,459
att ett sÄdant frihetsbrev ska skrivas.
1112
01:41:29,501 --> 01:41:32,837
Vid min mors liv svÀr jag pÄ det.
1113
01:41:37,967 --> 01:41:40,845
Godfrey fÀrdas mot Nottingham.
Jag mÄste stanna med kungen.
1114
01:41:41,429 --> 01:41:43,515
Jag skickar Baldwin och Fitzrobert med dig.
1115
01:41:43,556 --> 01:41:47,018
Vi möts igen vid Vita hÀsten, nÀr du Àr klar.
1116
01:41:55,985 --> 01:41:57,529
Maggie, vilka Àr i huset?
1117
01:41:59,197 --> 01:42:00,406
LĂ€nge leve konungen!
1118
01:42:36,609 --> 01:42:37,652
Mina herrar.
1119
01:42:52,500 --> 01:42:54,586
Jag Àr sheriffen av Nottingham.
1120
01:42:56,671 --> 01:42:57,714
BrÀnn ner det!
1121
01:42:57,755 --> 01:42:58,798
BrÀnn ner huset!
1122
01:42:59,674 --> 01:43:02,010
Jag Àr fransman pÄ min mors sida.
1123
01:43:22,780 --> 01:43:25,658
Sir Walter! Sir Walter!
1124
01:43:33,833 --> 01:43:35,126
Loxley!
1125
01:43:35,376 --> 01:43:37,045
Kom ut och visa dig!
1126
01:43:39,172 --> 01:43:40,465
Loxley!
1127
01:43:43,426 --> 01:43:44,677
Vem ropar?
1128
01:43:45,345 --> 01:43:47,305
Jag ropar pÄ Robert Loxley.
1129
01:43:47,555 --> 01:43:49,515
Min son Àr inte hÀr.
1130
01:43:49,641 --> 01:43:50,934
Det Àr sant.
1131
01:43:51,309 --> 01:43:52,894
För han ligger död i ett franskt dike.
1132
01:43:55,313 --> 01:43:56,689
Och vem Àr ni, sir, som sÀger det?
1133
01:43:58,524 --> 01:44:00,068
Vem Àr jag?
1134
01:44:08,534 --> 01:44:09,702
Jag Àr den som dödade honom.
1135
01:44:12,330 --> 01:44:13,831
KÀmpa mot mig om ni vÄgar.
1136
01:44:14,958 --> 01:44:16,376
Herre, visa nÄd.
1137
01:45:01,462 --> 01:45:03,506
LÀmna det pÄ bordet! NÀsta!
1138
01:45:04,465 --> 01:45:06,134
NĂ€sta! Kom igen!
1139
01:45:07,927 --> 01:45:09,637
-Namn?
-Loxley.
1140
01:45:10,054 --> 01:45:11,681
Förnamn?
1141
01:45:11,931 --> 01:45:13,391
Marion.
1142
01:45:14,225 --> 01:45:15,893
Mark?
1143
01:45:16,060 --> 01:45:17,395
Femtusen tunnland.
1144
01:45:18,896 --> 01:45:20,273
Lady Marion Loxley?
1145
01:45:21,315 --> 01:45:22,567
Det Àr jag.
1146
01:45:52,096 --> 01:45:55,183
Mina herrar, mycket nöje!
1147
01:46:20,792 --> 01:46:22,085
Var Àr ni?
1148
01:46:23,795 --> 01:46:25,254
Kom hit.
1149
01:46:28,633 --> 01:46:30,551
Ingen borde Àga fyratusen tunnland.
1150
01:46:30,635 --> 01:46:32,637
Femtusen tunnland.
1151
01:46:52,657 --> 01:46:53,699
Lugn.
1152
01:48:11,027 --> 01:48:13,070
Baldwin! Fitzrobert!
1153
01:48:13,112 --> 01:48:15,615
Ta södra flanken och omringa dem frÄn vÀst.
1154
01:48:16,240 --> 01:48:18,826
Will och Allan, ta er upp
pÄ taken och vÀlj era mÄl.
1155
01:48:40,181 --> 01:48:41,599
Lady Marion.
1156
01:48:58,449 --> 01:48:59,617
Fienden kommer.
1157
01:49:00,451 --> 01:49:02,078
HÄll era positioner!
1158
01:49:03,412 --> 01:49:04,455
Skynda er.
1159
01:49:30,481 --> 01:49:31,983
Följ mig.
1160
01:49:53,879 --> 01:49:58,175
Kan nÄn vara snÀll och ta barnet!
RÀdda barnet, snÀlla!
1161
01:50:07,560 --> 01:50:09,186
John, ducka.
1162
01:50:15,443 --> 01:50:16,652
Det gÄr bra.
1163
01:50:16,694 --> 01:50:17,862
GÄ pÄ andra sidan.
1164
01:50:17,945 --> 01:50:19,196
Backa undan!
1165
01:50:21,032 --> 01:50:22,074
LĂ€mna plats!
1166
01:50:23,200 --> 01:50:27,330
Skynda er, det gÄr bra. SnÀlla, skynda er!
1167
01:50:36,714 --> 01:50:37,798
SvÀrd!
1168
01:50:48,893 --> 01:50:49,935
Stanna!
1169
01:50:50,311 --> 01:50:51,437
Stanna!
1170
01:50:52,313 --> 01:50:54,231
Stanna, eller vi dödar er
1171
01:50:54,940 --> 01:50:56,400
allesammans.
1172
01:50:56,484 --> 01:50:58,569
PÄ knÀ, era franska byrackor.
1173
01:51:23,594 --> 01:51:26,097
SÄ Àr lÀget. Vi har tvÄ dagar pÄ oss.
1174
01:52:52,766 --> 01:52:55,352
En gÄng förut sa jag adjö till en man
som drog ut i krig.
1175
01:52:56,312 --> 01:52:57,646
Han kom aldrig tillbaka.
1176
01:53:04,028 --> 01:53:05,404
FrÄga mig snÀllt.
1177
01:53:40,439 --> 01:53:41,732
Jag Àlskar dig, Marion.
1178
01:54:27,027 --> 01:54:28,112
Ers majestÀt, vi Àr framme.
1179
01:54:53,304 --> 01:54:54,513
Visa signalen!
1180
01:55:01,604 --> 01:55:02,646
Ers nÄd!
1181
01:55:02,688 --> 01:55:03,731
Signalen!
1182
01:55:03,814 --> 01:55:04,857
DĂ€r borta!
1183
01:55:09,403 --> 01:55:10,404
TĂ€nd elden.
1184
01:55:28,464 --> 01:55:29,506
Eldarna!
1185
01:55:29,798 --> 01:55:30,841
DĂ€r borta!
1186
01:55:31,383 --> 01:55:32,801
PÄbörja landstigningen.
1187
01:56:06,585 --> 01:56:07,795
Longstride!
1188
01:56:39,076 --> 01:56:40,911
Vad nytt om Walter och Nottingham?
1189
01:56:42,162 --> 01:56:44,748
Sir Walter Àr död. Godfrey dödade honom.
1190
01:56:44,832 --> 01:56:47,584
Mina herrar, vi gÄr ut i krig.
1191
01:56:47,793 --> 01:56:50,504
Det Àr första gÄngen för mig. Jag ska leda.
1192
01:56:51,422 --> 01:56:52,631
FramÄt!
1193
01:58:32,731 --> 01:58:34,358
Det Àr mÄnga fransmÀn.
1194
01:58:36,735 --> 01:58:38,362
Vad kan vi göra?
1195
01:58:39,738 --> 01:58:40,864
BÄgskyttar till klippkrönet.
1196
01:58:41,865 --> 01:58:44,535
Kavalleriet till stranden. Vi vÀntar dÀr.
1197
01:58:44,910 --> 01:58:47,037
-Följ efter mig!
-BÄgskyttar!
1198
01:58:49,540 --> 01:58:51,333
En utmÀrkt plan.
1199
01:59:13,021 --> 01:59:14,231
Kavalleri!
1200
01:59:20,737 --> 01:59:21,738
Herregud.
1201
01:59:26,451 --> 01:59:27,911
Var beredda!
1202
01:59:30,831 --> 01:59:31,915
FramÄt!
1203
01:59:47,514 --> 01:59:50,267
-Höj era bÄgar!
-Höj era bÄgar!
1204
01:59:51,310 --> 01:59:52,394
Var beredda!
1205
01:59:58,400 --> 02:00:00,277
Skjut! Skjut!
1206
02:00:31,308 --> 02:00:33,435
VĂ€nta!
1207
02:00:50,994 --> 02:00:52,245
För Guds skull, Marion!
1208
02:00:56,625 --> 02:00:57,960
Loxley,
1209
02:00:58,293 --> 02:01:01,213
lÄt dina mannar sitta upp och delta i anfallet.
1210
02:01:06,343 --> 02:01:07,469
Följ mig!
1211
02:01:12,349 --> 02:01:13,475
BÄgar, pilar!
1212
02:01:24,695 --> 02:01:25,737
Skjut! Skjut!
1213
02:02:09,322 --> 02:02:12,159
Det hÀr ser inte ut som
ett land i inbördeskrig.
1214
02:02:13,326 --> 02:02:15,537
FramÄt!
1215
02:02:33,513 --> 02:02:35,098
BÄgskyttar, framÄt!
1216
02:03:02,167 --> 02:03:03,960
Kom nu, Marshal.
1217
02:03:04,044 --> 02:03:05,170
Vi Àr tillrÀckligt nÀra, Sire.
1218
02:03:06,213 --> 02:03:08,048
Det var inte tillrÀckligt nÀra för Rikard.
1219
02:03:08,131 --> 02:03:09,966
Och se hur det gick för honom.
1220
02:03:11,009 --> 02:03:12,052
FramÄt!
1221
02:03:13,095 --> 02:03:14,471
Skydda kungen!
1222
02:03:41,540 --> 02:03:43,166
Det hÀr Àr för dig, Walter.
1223
02:03:56,429 --> 02:03:58,098
Nej!
1224
02:04:06,690 --> 02:04:07,983
Marion!
1225
02:05:48,124 --> 02:05:49,584
Marion!
1226
02:06:17,112 --> 02:06:18,321
Ge er!
1227
02:06:27,038 --> 02:06:28,123
VĂ€nd om!
1228
02:06:28,498 --> 02:06:29,499
Segla tillbaka!
1229
02:06:30,500 --> 02:06:32,377
Vi strider en annan dag!
1230
02:06:41,303 --> 02:06:43,263
Sire! Sire!
1231
02:06:43,596 --> 02:06:45,682
De har kapitulerat, Sire!
1232
02:06:46,016 --> 02:06:48,184
Ja! Till vem?
1233
02:06:52,063 --> 02:06:53,231
Till honom.
1234
02:06:53,315 --> 02:06:55,191
Longstride! Robin!
1235
02:07:49,746 --> 02:07:52,082
Jag gjorde inte mig sjÀlv till kung.
1236
02:07:54,793 --> 02:07:56,002
Gud gjorde det.
1237
02:07:57,087 --> 02:07:59,089
Kung av guds nÄde.
1238
02:08:00,382 --> 02:08:03,635
Nu kommer ni med det hÀr dokumentet
1239
02:08:05,178 --> 02:08:08,932
och vill begrÀnsa den makt
som Gud givit mig!
1240
02:08:09,015 --> 02:08:11,559
Sire, ni gav ert ord!
1241
02:08:11,601 --> 02:08:12,769
Nej.
1242
02:08:12,852 --> 02:08:16,856
-Ni gav ert ord!
-Bad jag er tala, sir?
1243
02:08:17,482 --> 02:08:19,275
Eller er, madam?
1244
02:08:19,359 --> 02:08:21,111
Sire, vi vÀrnade er!
1245
02:08:21,528 --> 02:08:24,447
VÀrna era Àgor istÀllet.
1246
02:08:27,784 --> 02:08:29,077
BÄgskyttar!
1247
02:08:29,786 --> 02:08:32,956
Ni har tur att jag kÀnner mig barmhÀrtig.
1248
02:08:34,124 --> 02:08:38,503
Men nÀr det gÀller Robin Longstride,
stenhuggarens son
1249
02:08:39,671 --> 02:08:44,008
och hans brott stöld och uppvigling
1250
02:08:44,092 --> 02:08:47,971
och att lÄtsas vara kungens riddare,
ett brott som kan straffas med döden
1251
02:08:48,471 --> 02:08:53,393
förklarar jag honom, frÄn denna dag
och framöver som laglös!
1252
02:08:55,311 --> 02:08:58,982
Han ska jagas resten av sitt liv...
1253
02:08:59,023 --> 02:09:03,069
-Vi godtar inte det!
-...tills hans kadaver mÀttar
1254
02:09:03,153 --> 02:09:05,864
rÀvar och krÄkor.
1255
02:09:28,928 --> 02:09:30,722
Hör pÄ mig! Hör pÄ mig!
1256
02:09:33,850 --> 02:09:35,560
Enligt kungligt pÄbud
1257
02:09:36,144 --> 02:09:39,481
ska Robin Longstride,
Àven kÀnd som Robin Hood,
1258
02:09:39,939 --> 02:09:43,026
och alla som skyddar eller hjÀlper honom
1259
02:09:43,109 --> 02:09:45,361
förklaras vara fredlösa i riket.
1260
02:09:45,862 --> 02:09:47,030
Deras egendom förverkas
1261
02:09:47,697 --> 02:09:51,868
och deras liv ska tas av
varje engelsman som ser dem.
1262
02:09:57,832 --> 02:10:00,543
En spik, tack. Och en hammare.
1263
02:10:01,252 --> 02:10:02,253
En spik!
1264
02:10:53,471 --> 02:10:55,765
IvÀg med dig. Kom hit.
1265
02:10:57,934 --> 02:10:59,894
-Har ni övat pÄ att göra knopar?
-Ja.
1266
02:10:59,936 --> 02:11:01,771
Har ni skjutit med pil och bÄge?
1267
02:11:01,854 --> 02:11:03,439
Vem trÀffade nÄt? NÄn?
1268
02:11:03,523 --> 02:11:06,359
Skogen Àr den fredlöses vÀn.
1269
02:11:06,442 --> 02:11:09,195
Nu vÀlkomnas vi av de förÀldralösa pojkarna.
1270
02:11:10,113 --> 02:11:11,489
Inga skatter, inget tionde.
1271
02:11:11,573 --> 02:11:15,994
Inga Àr rika, inga Àr fattiga.
RÀttvis fördelning för alla av naturens gÄvor.
1272
02:11:16,286 --> 02:11:20,456
MÄnga fel ska rÀttas till i kung Johns land.
1273
02:11:23,793 --> 02:11:25,962
Vaka över oss, Walter.
1274
02:11:36,598 --> 02:11:40,685
SÄ började legenden.
1275
02:14:25,433 --> 02:14:26,934
För LejonhjÀrta!
1276
02:14:45,328 --> 02:14:48,164
FILMEN TILLĂGNAS
VĂ
R VĂN OCH KOLLEGA
1277
02:14:48,206 --> 02:14:50,792
BRET JOHNSON
1958-2010
1278
02:20:17,952 --> 02:20:18,953
Swedish
91624