All language subtitles for Marcel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,040 --> 00:01:00,031 (un cm: ABBAIA) 2 00:01:01,600 --> 00:01:05,036 (SUONO DI PIANOFORTE) 3 00:01:11,120 --> 00:01:13,157 MADRE: Oh, no. 4 00:01:16,600 --> 00:01:19,069 (UNA DONNA URLA) 5 00:01:47,080 --> 00:01:49,276 MADRE: L'arte è per voi! 6 00:02:12,640 --> 00:02:16,873 La stessa posizione sua, identica alla sua. 7 00:02:16,920 --> 00:02:21,756 Stava sempre con le gambe intrecciate, ci dormiva pure. 8 00:02:21,800 --> 00:02:26,351 Io gli dicevo: "Come fai a dormire con le gambe incrociate?" 9 00:02:27,520 --> 00:02:29,511 Identica! 10 00:02:30,960 --> 00:02:34,157 Però, di faccia non gli somigli. 11 00:02:34,200 --> 00:02:39,593 Tua cugina Perla gli somigliava, era spiccicata a lui. 12 00:02:40,920 --> 00:02:46,871 Sai a chi assomigli te? A nonna Anita. Te la ricordi? 13 00:02:53,480 --> 00:02:57,030 Era il più bello del quartiere. 14 00:02:57,080 --> 00:02:59,071 Bello I11I0. 15 00:03:02,120 --> 00:03:07,354 Eccolo là, sta lassù su quell'aereo e ti guarda. 16 00:03:08,880 --> 00:03:13,078 Sta sempre con te, pure la notte. 17 00:03:31,560 --> 00:03:34,757 VOCE MASCHILE: Sei stata bravissima. 18 00:04:33,920 --> 00:04:37,276 Non correre, vai piano. Tanto è uguale. 19 00:04:53,960 --> 00:04:55,951 (CAMPANELLO) 20 00:05:33,680 --> 00:05:37,878 AMICHE1TO: Facciamo un mercatino? BAMBINA: No. Oggi no. 21 00:05:41,760 --> 00:05:47,119 - Allora resto un po' qui con te? - No. Oggi no che adesso arriva. 22 00:05:52,280 --> 00:05:54,032 Allora domani? 23 00:06:33,120 --> 00:06:37,910 (SUONA IL SASSOFONO) 24 00:07:20,360 --> 00:07:22,874 Avevamo detto oggi? 25 00:07:47,640 --> 00:07:50,029 MADRE: Sì, ora mangiamo. 26 00:08:18,200 --> 00:08:22,239 Prendi anche le carote per Marcel, se no va male di stomaco. 27 00:08:33,640 --> 00:08:38,191 Devi mangiare le carote, se no vai male di stomaco. 28 00:08:38,240 --> 00:08:41,596 Marca, mangia. Mangia. 29 00:08:42,840 --> 00:08:45,150 Dai che ti piacciono, dai! 30 00:08:48,280 --> 00:08:52,035 Qui, qua. 31 00:08:52,080 --> 00:08:57,075 (SUONA IL SASSOFONO) 32 00:09:23,240 --> 00:09:25,754 Ti è piaciuto, Marcel? 33 00:09:26,920 --> 00:09:29,799 Brava, ti sei molto impegnata. 34 00:09:31,040 --> 00:09:34,032 Ricorda che all'arte si deve la vita. 35 00:09:36,960 --> 00:09:39,315 Domani vediamo. 36 00:09:48,760 --> 00:09:51,400 Sparecchia. 37 00:10:49,000 --> 00:10:54,757 (RIDE) 38 00:13:49,120 --> 00:13:51,680 (MARCEL GUAISCE) 39 00:14:04,880 --> 00:14:07,156 Oh! Oh, no. 40 00:14:19,280 --> 00:14:21,430 Shh! 41 00:14:33,800 --> 00:14:37,589 No, vai. Oh, no! 42 00:14:45,960 --> 00:14:48,429 (MARCEL ABBAIA) 43 00:15:02,680 --> 00:15:05,593 Oh, no! 44 00:15:08,480 --> 00:15:12,553 (LA DONNA FA VERSI E GRIDOLINI) 45 00:15:36,240 --> 00:15:38,675 Oh! 46 00:15:50,120 --> 00:15:53,158 (VERSO) 47 00:16:02,200 --> 00:16:04,316 Oh! 48 00:16:13,240 --> 00:16:17,518 (APPLAUSI) 49 00:16:23,720 --> 00:16:26,758 L'arte è per voi! 50 00:16:26,800 --> 00:16:29,155 Grazie. 51 00:16:30,480 --> 00:16:33,120 Grazie. 52 00:16:35,160 --> 00:16:38,039 Sei stata magnifica! 53 00:16:40,080 --> 00:16:44,278 Poi stanotte ti ho pensato e ho scritto due righe 54 00:16:44,320 --> 00:16:50,316 per esprimerti la mia devozione. Leggi, leggi, leggi. 55 00:16:59,880 --> 00:17:02,269 Ecco. Per te. 56 00:17:03,280 --> 00:17:05,271 Marcel? 57 00:17:17,840 --> 00:17:22,437 Marce“. Marce“.! 58 00:17:24,800 --> 00:17:26,791 Marce“.! 59 00:17:29,920 --> 00:17:33,072 Marce“.! 60 00:17:33,120 --> 00:17:37,478 (MUSICA LATINO-AMERICANA) 61 00:18:55,280 --> 00:18:59,194 - Ciao. - Ciao. 62 00:19:19,520 --> 00:19:25,232 (“MORE Dì OGGETTO ORE CADE) Marca? 63 00:19:28,320 --> 00:19:30,630 (RUMORE DI OGGETTO CHE CADE) 64 00:19:30,680 --> 00:19:32,876 Marce“.! 65 00:19:35,520 --> 00:19:38,512 Era bellissimo con questa camicia! 66 00:19:38,560 --> 00:19:43,873 Una bellezza! E poi questa cascata di riccioli 67 00:19:43,920 --> 00:19:49,233 di boccoli sui fiori, non si capiva più qual era il fiore. 68 00:19:49,280 --> 00:19:53,638 Bellissimo! Ecco. 69 00:19:55,000 --> 00:19:57,913 Ecco. 70 00:20:22,720 --> 00:20:27,920 (PIANGE) 71 00:21:19,320 --> 00:21:22,995 - Giochiamo alla guerra? - Devo fare la spesa adesso. 72 00:21:23,040 --> 00:21:26,795 - E dopo? - E dopo devo fare delle cose con la spesa. 73 00:21:26,840 --> 00:21:30,037 - E dopo dopo? - Mi hai rotto. 74 00:22:11,400 --> 00:22:16,110 Marcel, sei tu? Non sei tu. 75 00:22:58,520 --> 00:23:01,638 Ho fatto il brodo. Devi mangiare. 76 00:23:03,360 --> 00:23:07,354 Non posso, non voglio mangiare. 77 00:23:39,120 --> 00:23:41,111 Io ti annienterò! 78 00:23:45,000 --> 00:23:47,355 (RUMORE DI RUOTE DI PMTINI) 79 00:23:54,920 --> 00:23:58,390 Io penso che tu sei deficiente. 80 00:24:29,960 --> 00:24:35,399 - Quanto amavah sua camma Marca? - Tanto. 81 00:24:45,920 --> 00:24:50,073 (TUONI IN LONTANANZA) 82 00:25:14,280 --> 00:25:18,274 (LE MONETE CADONO) 83 00:25:22,480 --> 00:25:25,279 (TUONI IN LONTANANZA) 84 00:25:25,320 --> 00:25:30,633 Cosa cerchiamo, se non risposte? Se non ritorni? 85 00:25:54,320 --> 00:25:57,950 (TUONI IN LONTANANZA) 86 00:26:04,640 --> 00:26:08,918 (MARCEL GUAISCE) 87 00:26:53,000 --> 00:26:55,674 (MARCE. GWMSCE) Shh. 88 00:26:57,320 --> 00:27:01,154 (TUONO) 89 00:27:16,640 --> 00:27:21,714 (MARCEL GUAISCE) 90 00:27:25,240 --> 00:27:28,039 (TONFO E sumo) 91 00:27:35,440 --> 00:27:37,431 (TUONO) 92 00:28:32,400 --> 00:28:34,914 Dove sarà Marca? 93 00:28:40,680 --> 00:28:43,832 Magari sta su un aereo adesso. 94 00:28:53,760 --> 00:28:56,274 (CAMPANELLO) 95 00:29:31,040 --> 00:29:33,600 MADRE: Marcel? 96 00:29:34,800 --> 00:29:36,996 Marcel? 97 00:29:38,840 --> 00:29:42,674 VOCE FEMMINILE: Ecco qua, ora lei cerca. 98 00:29:42,720 --> 00:29:47,351 Cerca, cerca! 99 00:29:47,400 --> 00:29:50,836 Dov'è, dov'è, dov'è? 100 00:29:50,880 --> 00:29:55,636 - È qui. È là. MADRE: Dove? 101 00:29:55,680 --> 00:29:59,196 Eh! (LA DONNA SI LAMENTA) 102 00:30:02,440 --> 00:30:05,319 VOCE FEMMINILE: Nostòs, nostòs. 103 00:30:06,480 --> 00:30:10,394 Il suo viaggio che è come un esser per mare. 104 00:30:10,440 --> 00:30:14,559 - È un andare che è un soffrire. - Sì. 105 00:30:14,600 --> 00:30:20,596 (PARLA IN casco) 106 00:30:26,520 --> 00:30:29,717 Eccolo. Ecco Marcel! 107 00:30:29,760 --> 00:30:32,149 - Oh, è un cucciolo. - Sì. 108 00:30:32,200 --> 00:30:35,830 L'hanno abbandonato in un cartone. 109 00:30:39,320 --> 00:30:44,554 Eccolo. Corri, corri Marcel! 110 00:30:52,720 --> 00:30:58,716 Cerca il tuo Marcel. Sceglilo tra di loro. Scegli Marcel. 111 00:31:03,080 --> 00:31:06,516 DONNA: Vieni. Sì, tu. 112 00:31:11,440 --> 00:31:14,353 Vieni, vieni, vieni. 113 00:31:43,720 --> 00:31:47,076 Vai, vai, vai. 114 00:31:50,800 --> 00:31:55,317 - Mi sono distratta, mi sono voltata. - Si volti. 115 00:31:56,520 --> 00:31:59,194 E quando mi sono voltata lui non c'era più. 116 00:31:59,240 --> 00:32:01,629 Si volti! 117 00:32:01,680 --> 00:32:05,389 (s1 LAMENTA) 118 00:32:38,200 --> 00:32:43,912 . . Non se: Iul. \ u' \ n' Non e Iul. Non e Iul. 119 00:32:57,840 --> 00:33:00,559 (LA DONNA URLA) 120 00:33:00,600 --> 00:33:02,671 "O" E Illll. 121 00:33:18,080 --> 00:33:20,754 Non ha funzionato. 122 00:33:22,360 --> 00:33:24,351 (LA PORTA SI APRE) 123 00:34:21,440 --> 00:34:24,000 Metti "Essente e profumi". 124 00:34:32,440 --> 00:34:35,000 Metto "Fatti a mano"? 125 00:34:44,320 --> 00:34:48,075 - Li avete fatti voi? AMICHE1TO: Sì, a mano. 126 00:34:52,000 --> 00:34:55,277 Certo che le vostre cose fanno proprio schifo. 127 00:35:00,800 --> 00:35:03,519 Non dovevo dire "a mano" mi sa. 128 00:35:33,680 --> 00:35:37,196 - Volevo darti questo. - Uh. 129 00:35:38,480 --> 00:35:41,040 Già mi vuoi così bene? 130 00:35:44,600 --> 00:35:49,037 Senti, ti va domani di venire al lotto dieci verso le tre? 131 00:36:01,520 --> 00:36:06,594 Niente è invisibile agli occhi come quello che si vede. 132 00:36:10,120 --> 00:36:15,638 Allora, Denny, li vogliamo buttare oggi questi anelli! 133 00:36:15,680 --> 00:36:19,833 Li stiamo buttando praticamente. Cosa stiamo facendo? 134 00:36:19,880 --> 00:36:23,475 Questo lo potete portare sempre, tutto il giorno. 135 00:36:23,520 --> 00:36:27,150 Vi svegliate al mattino e lo mettete, perché vi dà gioia. 136 00:36:27,200 --> 00:36:31,239 Perché ve lo meritate. Questo è il gioiello che meritate. 137 00:36:31,280 --> 00:36:35,194 Va bene tutto il giorno, magari non ci fate i piatti. 138 00:36:35,240 --> 00:36:39,234 (SQUILLI DI TELEFONO DALLA TV) Denny, che faccio? Posso tenerlo? 139 00:36:39,280 --> 00:36:44,878 < Io quando vedo le cose belle non posso resistere. 140 00:36:44,920 --> 00:36:49,118 < C'è una chiamata, che mi dite? Prenotato. Complimenti, signora. 141 00:36:49,160 --> 00:36:51,151 NONNA: Ecco qua. 142 00:36:53,400 --> 00:36:56,438 Menomale che ci ha lasciato le sue opere. 143 00:36:56,480 --> 00:36:59,916 Lui era un pittore, un artista. 144 00:36:59,960 --> 00:37:04,909 Tutti nel quartiere dicevano: "Rassegnati, è un artista". 145 00:37:06,920 --> 00:37:10,754 Sapeva dipingere. 146 00:37:10,800 --> 00:37:16,159 Poi era sempre con il sorriso, allegro. 147 00:37:17,200 --> 00:37:20,909 Dove andava lui portava gioia. 148 00:37:20,960 --> 00:37:23,270 Lo amavano tutti. 149 00:37:24,640 --> 00:37:28,429 Era irresistibile. 150 00:37:45,640 --> 00:37:51,158 00:37:54,955 < Signori, parliamo di una bellezza estrema. 152 00:37:55,000 --> 00:38:00,074 < Parliamo di un gioiello straordinariamente prezioso. 153 00:38:00,120 --> 00:38:04,717 < Oro giallo, rubino taglio baguette. 154 00:38:04,760 --> 00:38:07,957 < Da cassa da morto per intenderci. 155 00:38:08,000 --> 00:38:10,674 < Un gioiello eterno... 156 00:38:16,120 --> 00:38:18,077 (LE BAMBINE RIDONO) 157 00:38:18,120 --> 00:38:21,715 - Ma l'hai rivista? - No, solo ieri. 158 00:38:23,160 --> 00:38:26,391 - E ti ha regalato questo? - Sì. 159 00:38:26,440 --> 00:38:29,796 Puzza dì formaggio'. (LE BAMBINE PANNO) 160 00:39:18,600 --> 00:39:22,150 (LA BAMBINA SUONA IL PIANOFORTE) 161 00:39:57,960 --> 00:39:59,951 (RUMORI DALLA STRADA) 162 00:40:21,040 --> 00:40:25,193 NONNA: Non correre. Dove vai? - Da mamma. 163 00:41:25,520 --> 00:41:30,549 MADRE: Io non cadrò. Io vivrò, io vivrò, io vivrò. 164 00:41:30,600 --> 00:41:36,551 Tu che pesi il cuore leggero come una piuma, è a te che parlo. 165 00:41:36,600 --> 00:41:42,391 Cuore mio, amore mio, cuore mio, amore mio, cuore mio. 166 00:43:26,320 --> 00:43:28,755 Portami con te. 167 00:44:57,800 --> 00:45:01,555 - Signora! Biglietto! - Stai giù. 168 00:45:08,560 --> 00:45:11,951 - Dove va? Il biglietto. - Non lo sapevo. 169 00:45:12,000 --> 00:45:15,072 Come non lo sapeva? 170 00:45:15,120 --> 00:45:18,750 - Un intero e un ridotto. - Ma io sono sola. 171 00:45:18,800 --> 00:45:20,757 La ragazzina non la conosco. 172 00:45:20,800 --> 00:45:23,314 - Come non la conosce? - No. 173 00:45:23,360 --> 00:45:27,672 Deve fare il biglietto, signora. Non può entrare, assolutamente. 174 00:45:27,720 --> 00:45:32,999 Signora, dove va? Dove sta andando? 175 00:45:33,040 --> 00:45:38,752 Signora, venga qui! Venga qui! Signora! 176 00:45:40,000 --> 00:45:45,712 (SUONA IL SASSOFONO) 177 00:47:25,320 --> 00:47:28,073 (GRIDA) 178 00:47:32,040 --> 00:47:35,920 (DELLE MONETE CADONO A TERRA) 179 00:47:41,000 --> 00:47:42,957 (INSIEME) Gralie! 180 00:47:43,000 --> 00:47:47,312 (DELLE MONETE CADONO A TERRA) Gralie. 181 00:48:04,360 --> 00:48:08,593 (LA DONNA PIANGE) 182 00:48:09,600 --> 00:48:11,671 Mamma... 183 00:49:15,800 --> 00:49:19,555 # Dopo questa vita che 184 00:49:19,600 --> 00:49:22,718 # si dimentica di te 185 00:49:22,760 --> 00:49:28,756 # Dopo questo cielo senta arcobaleno 186 00:49:31,560 --> 00:49:35,076 # Dopo la malinconia 187 00:49:35,120 --> 00:49:39,318 # che mi prende a ogni bugia 188 00:49:39,360 --> 00:49:45,356 # Dopo tutta questa voglia di sereno 189 00:49:46,960 --> 00:49:49,952 # Dimmi chi ci sarà # 190 00:49:51,400 --> 00:49:55,394 # Dopo il sogno delle Hawaii 191 00:49:55,440 --> 00:50:00,230 # come tutti i marinai 192 00:50:00,280 --> 00:50:05,275 # Attraverso questo mare di cemento 193 00:50:07,240 --> 00:50:10,949 # Dopo un altro inverno che 194 00:50:11,000 --> 00:50:15,437 # soffia neve su di me 195 00:50:15,480 --> 00:50:20,759 # Che ho già freddo se non sono accanto a te # 196 00:50:22,720 --> 00:50:27,157 (INSIEME) # Devi crederci. Ci sarà 197 00:50:27,200 --> 00:50:31,751 # Una storia d'amore ed un mondo migliore 198 00:50:31,800 --> 00:50:35,191 # Ci sarà 199 00:50:35,240 --> 00:50:39,996 # Un azzurro più intenso e un cielo più immenso 200 00:50:40,040 --> 00:50:43,317 # Ci sarà 201 00:50:43,360 --> 00:50:48,150 # La tua ombra al mio fianco vestita di bianco 202 00:50:48,200 --> 00:50:52,433 # Ci sarà anche un modo... # 203 00:50:52,480 --> 00:50:57,839 Quanto dura? Quanto dura questo strazio? 204 00:50:59,200 --> 00:51:02,192 Quanto dura questo strazio? 205 00:51:03,400 --> 00:51:06,631 # Dopo tanta vanità 206 00:51:06,680 --> 00:51:12,676 # E nessuno che ti dà niente per niente # 207 00:51:14,720 --> 00:51:18,509 # Dopo tutto il male che 208 00:51:18,560 --> 00:51:22,679 # C'è nel mondo intorno a te 209 00:51:22,720 --> 00:51:28,193 # Com'è bello ritrovarti accanto a me # 210 00:51:30,160 --> 00:51:34,916 (INSIEME) # Devi crederci, ci sarà 211 00:51:34,960 --> 00:51:39,352 # Una storia d'amore ed un mondo migliore 212 00:51:39,400 --> 00:51:42,950 # Ci sarà 213 00:51:43,000 --> 00:51:47,710 # Un azzurro più intenso e un cielo più immenso # 214 00:52:33,000 --> 00:52:38,313 (CANZONE IN FRANCESE IN S01TOFONDO) 215 00:53:38,120 --> 00:53:40,111 Irresistibile. 216 00:54:10,920 --> 00:54:16,120 (CANZONE IN INGLESE IN SOTTOFONDO) 217 00:54:57,680 --> 00:54:59,671 Oh! 218 00:55:06,800 --> 00:55:11,920 Non ero così felice da quel giorno al mare. TI ricordi? 219 00:55:13,000 --> 00:55:17,039 Abbiamo tirato le scarpe e poi non le trovavamo più. 220 00:55:17,080 --> 00:55:21,790 Il vento muoveva i capelli davanti alla faccia e non vedevamo più. 221 00:55:21,840 --> 00:55:25,959 E poi andavano via e ci vedevamo di nuovo. 222 00:55:26,000 --> 00:55:29,880 Oh, Dio, mi gira tutto. 223 00:55:29,920 --> 00:55:34,437 E poi ti ricordi come un soffio dentro al vento. 224 00:55:34,480 --> 00:55:39,998 Abbiamo alzato gli occhi e c'erano tutti quei colori. 225 00:55:40,040 --> 00:55:42,839 Dieci, venti... 226 00:55:42,880 --> 00:55:47,636 No, ma che dico, cento aquiloni! 227 00:55:47,680 --> 00:55:51,878 E tu mi hai preso la mano e mi hai detto 228 00:55:51,920 --> 00:55:54,912 "Ecco la dama degli aquiloni." 229 00:55:54,960 --> 00:55:56,917 "Anche noi siamo aquiloni 230 00:55:56,960 --> 00:55:59,520 - e possiamo volare". - Non ero io. 231 00:56:30,400 --> 00:56:32,710 Tu non dormi mai? 232 00:56:39,960 --> 00:56:42,474 La notte è difficile. 233 00:57:06,400 --> 00:57:09,233 (GRUGNITO DEL CINGHIALE) 234 00:57:46,200 --> 00:57:48,919 (SUONA IL CAMPANACCIO) 235 00:57:56,040 --> 00:57:59,158 Cara, care. 236 00:58:02,520 --> 00:58:07,435 - Forse è un po' tardi. - Sono solo le quattro di mattina. 237 00:58:07,480 --> 00:58:10,598 Noi domani andiamo al festival di So va no. 238 00:58:10,640 --> 00:58:13,792 Be', entrate. 239 00:58:19,600 --> 00:58:23,514 (MUSICA DALLA RADIO) 240 00:58:29,720 --> 00:58:34,954 # ...signori nella graziosa e bella # 241 00:58:41,360 --> 00:58:45,831 È stato ferito da un cinghiale, Ares, il più coraggioso. 242 00:58:45,880 --> 00:58:50,875 Tutti l'hanno stanato, era un gigante. Per questo siamo qui. 243 00:58:50,920 --> 00:58:54,879 - È riuscito a scapparci, ma... - Per fortuna. 244 00:58:54,920 --> 00:58:58,436 Come dici? (LA MUSICA SI INTERROMPE) 245 00:59:00,640 --> 00:59:04,270 Vi presento mia cugina e la sua amabile figliuola 246 00:59:04,320 --> 00:59:08,917 di passaggio per So va no, per il festival dei performer di strada. 247 00:59:08,960 --> 00:59:13,272 Degli artisti di strada. Mia cugina fa sempre fatica a mettere l'arte 248 00:59:13,320 --> 00:59:16,950 fuori dalle gallerie dove si staccano gli assegni. 249 00:59:17,000 --> 00:59:19,389 (RIDONO) 250 00:59:35,040 --> 00:59:37,554 In India il cinghiale è sacro. 251 00:59:37,600 --> 00:59:41,798 È segno della forza creatrice che consente di uscire dal caos. 252 00:59:43,960 --> 00:59:47,430 Evidentemente voi amate il caos. 253 00:59:52,560 --> 00:59:55,439 Io un tiro me lo faccio. 254 00:59:55,480 --> 00:59:59,474 Metterà la caccia in una dimensione mistica. 255 01:00:01,960 --> 01:00:03,951 Grazie. 256 01:00:09,240 --> 01:00:11,231 Nelle culture mediterranee 257 01:00:11,280 --> 01:00:14,238 il cinghiale incarna le forte oscure dell'oltretomba 258 01:00:15,240 --> 01:00:20,155 perché si aggira di notte, cieco distruttore con le zanne affilate. 259 01:00:20,200 --> 01:00:24,558 Per questo usciamo, per ricacciare l'oltretomba nelle sue tenebre. 260 01:00:24,600 --> 01:00:27,035 E perché bisogna cacciare l'oltretomba? 261 01:00:29,640 --> 01:00:31,950 Non c'è niente da mangiare? 262 01:00:32,000 --> 01:00:36,392 (SUONO DI SHAMISEN) 263 01:00:40,440 --> 01:00:45,514 L'oltretomba è qui. Bisogna custodirlo, indagarlo. 264 01:00:45,560 --> 01:00:49,440 Non c'è spirito creativo in voi. 265 01:00:49,480 --> 01:00:54,429 C'è più morte in voi che nel cinghiale. Io spero che vi scappi. 266 01:00:57,360 --> 01:01:01,593 Mia cugina ha un cagnolino artista, fanno un numero meraviglioso. 267 01:01:01,640 --> 01:01:04,837 Mostraci il tuo numero! 268 01:01:04,880 --> 01:01:06,871 Ma dov'è Marcel? 269 01:01:08,280 --> 01:01:10,271 Marca 'e morto. 270 01:01:13,200 --> 01:01:17,034 - Che cos'è'questa musica? UOMO: E giapponese. 271 01:01:17,080 --> 01:01:19,390 Àh! 272 01:01:19,440 --> 01:01:21,397 Non sapevamo che venissi 273 01:01:21,440 --> 01:01:24,398 altrimenti avremmo fatto scegliere a te la musica. 274 01:01:24,440 --> 01:01:27,432 Non è che io non ami la musica giapponese 275 01:01:27,480 --> 01:01:30,154 è che è sbagliata per voi. 276 01:01:43,440 --> 01:01:47,274 Mia cugina compra le crostate al supermercato 277 01:01:47,320 --> 01:01:51,200 e poi le mette nelle scatole della pasticceria più cara. 278 01:01:51,240 --> 01:01:56,758 (RIDENDO) Che scioccheua. 279 01:01:56,800 --> 01:01:59,918 Da dove venite di bello? 280 01:01:59,960 --> 01:02:02,554 Dal posto con le risposte. 281 01:02:03,480 --> 01:02:07,678 Mia cugina ama i segni, lei li sa leggere. 282 01:02:07,720 --> 01:02:11,315 Io non amo i segni, io ascolto la divinazione. 283 01:02:11,360 --> 01:02:14,751 La realtà profonda non si legge come il quotidiano. 284 01:02:14,800 --> 01:02:16,950 Non è un fondo di giornale. 285 01:02:17,000 --> 01:02:19,753 La realtà profonda si interroga. 286 01:02:19,800 --> 01:02:24,078 UOMO: E questa realtà profonda la interrogherebbe per noi? 287 01:02:25,440 --> 01:02:29,673 - Pendolo o i ching? - Pendolo. 288 01:02:43,920 --> 01:02:46,719 Destra-sinistra significa "no". 289 01:02:46,760 --> 01:02:50,549 Su e giù significa "sì", tutto il resto e "forse". 290 01:02:51,560 --> 01:02:54,552 Domande semplici. Comincio io. 291 01:02:57,720 --> 01:03:01,679 È vero che la scatola della crostata è finta? 292 01:03:03,840 --> 01:03:07,151 (RISATE) Ah. 293 01:03:07,200 --> 01:03:09,874 ' UOMO: E ancora vivo il cinghiale? 294 01:03:14,240 --> 01:03:16,914 È vicino? 295 01:03:18,600 --> 01:03:22,559 Marcel, sei nell'oltretomba? 296 01:03:28,560 --> 01:03:32,155 Marca, hai fatto una bruma mafie? 297 01:03:33,800 --> 01:03:36,792 UOMO: Ti hanno ucciso, Marcel? 298 01:04:12,440 --> 01:04:17,753 Una notte di tempesta, un cacciatore stanco della battuta 299 01:04:17,800 --> 01:04:21,111 trovò riparo in una casa in meno ad un bosco. 300 01:04:21,160 --> 01:04:23,720 La casa era vicina ad un dirupo. 301 01:04:23,760 --> 01:04:27,310 C'era vento e la porta era aperta. 302 01:04:27,360 --> 01:04:30,637 E la porta, con il vento, parlava. 303 01:04:30,680 --> 01:04:33,433 Ma non C' era NESSUNO. 304 01:04:33,480 --> 01:04:37,110 Il cacciatore era stanco e si addormentò. 305 01:04:37,160 --> 01:04:41,279 Gli vennero in sogno una donna ed un uomo. 306 01:04:41,320 --> 01:04:47,077 La donna aveva gli occhi bianchi e l'uomo una cicatrice. 307 01:04:47,120 --> 01:04:50,078 Gli dissero il loro nome. 308 01:04:51,160 --> 01:04:55,154 AI risveglio, il cacciatore scappò via. 309 01:04:55,200 --> 01:05:00,149 Tempo dopo, ad una cena, gli dissero il nome di quel dirupo. 310 01:05:02,480 --> 01:05:05,472 Era il nome di quella coppia 311 01:05:05,520 --> 01:05:10,037 morta in quella casa anni e anni prima. 312 01:05:15,200 --> 01:05:17,953 Marca 'e sempre con ML. 313 01:05:19,600 --> 01:05:22,638 Marcel è il cinghiale che voi cercate. 314 01:05:29,680 --> 01:05:34,880 Purtroppo non ci sono stante, potete sistemarvi nel fienile. 315 01:05:44,120 --> 01:05:46,634 Buonanotte a tutti. 316 01:06:00,080 --> 01:06:02,037 Sai cos'è questo? 317 01:06:02,080 --> 01:06:04,549 - Un bono. - No. 318 01:06:06,680 --> 01:06:09,115 È uno scrigno. 319 01:06:12,080 --> 01:06:15,596 E lo sai perché lo abbiamo messo qua? 320 01:06:18,360 --> 01:06:23,275 Perché tu hai un cuore grande e il mondo è un posto crudele. 321 01:06:23,320 --> 01:06:27,393 E, allora, lo scrigno lo tiene al riparo. 322 01:06:30,760 --> 01:06:33,673 Non si può aprire? 323 01:06:35,040 --> 01:06:37,077 Guarda. 324 01:06:50,880 --> 01:06:54,271 Questa è la pergamena del tuo cuore. 325 01:06:58,560 --> 01:07:01,712 Bacia la pergamena del tuo cuore. 326 01:07:03,680 --> 01:07:06,991 È la cosa più preziosa che possiedi. 327 01:07:15,960 --> 01:07:18,759 Solo tu hai la chiave, mamma? 328 01:07:18,800 --> 01:07:22,191 Io e chi ti porterà davvero nel cuore. 329 01:08:03,280 --> 01:08:06,989 (COLPI ALLA PORTA) 330 01:08:08,440 --> 01:08:11,637 Dormito bene nella casa degli animali? 331 01:08:25,160 --> 01:08:28,949 01:08:31,879 < Poverina, vive come una piccola selvaggia. 333 01:08:31,920 --> 01:08:33,957 < Lei non se ne cura. 334 01:08:34,000 --> 01:08:37,630 < Non ha alcuna attenzione materna nei suoi confronti 335 01:08:37,680 --> 01:08:40,479 presa com'è da sé stessa. 336 01:08:40,520 --> 01:08:44,309 < Noi abbiamo provato tante volte ad aiutarla, una e l'altra. 337 01:08:44,360 --> 01:08:49,560 Ma certe persone non vogliono essere aiutate. 338 01:08:49,600 --> 01:08:54,151 Pensa di essere la reincarnazione di Pina Bausch e Marcel Marceau 339 01:08:54,200 --> 01:08:57,795 in un'unica persona. E quel suo numero... 340 01:08:57,840 --> 01:09:01,993 Te lo farei quel suo numero, una cosina minore. 341 01:09:02,040 --> 01:09:05,237 Questo povero cane, tutto imbellettato. 342 01:09:10,000 --> 01:09:11,991 Volevi qualcosa, tesoro? 343 01:09:13,600 --> 01:09:18,037 All'arte si deve la vita, stasera vinciamo il festival di So va no. 344 01:09:38,000 --> 01:09:40,310 (LA PORTA SI APRE) 345 01:10:08,920 --> 01:10:10,911 Abbaia. 346 01:10:12,600 --> 01:10:16,992 Abbaia. Abbaia. 347 01:10:20,880 --> 01:10:24,316 (LA BAMBINA ABBAIA) 348 01:10:27,360 --> 01:10:28,919 Oh! 349 01:10:32,600 --> 01:10:33,954 Oh! 350 01:10:38,160 --> 01:10:40,595 Oh! 351 01:10:43,960 --> 01:10:46,270 Oh! 352 01:10:49,040 --> 01:10:50,713 Oh! 353 01:11:03,720 --> 01:11:08,476 (GRIDA) 354 01:11:15,800 --> 01:11:20,920 (LA DONNA ANSIMA) 355 01:11:27,440 --> 01:11:32,071 (RESPIRA AFFANNOSAMENTE) 356 01:11:42,840 --> 01:11:47,437 (GRIDA) 357 01:11:48,440 --> 01:11:51,910 (GRIDA) 358 01:11:53,520 --> 01:11:55,989 (GRIDA) 359 01:12:19,240 --> 01:12:21,390 Pour toujours Marcel. 360 01:12:22,440 --> 01:12:27,196 (APPLAUSI) 361 01:12:39,000 --> 01:12:42,311 Brava, sembri uguale, identica, al cane. 362 01:12:42,360 --> 01:12:45,159 Come abbai? Faccelo sentire di nuovo. 363 01:12:51,760 --> 01:12:55,913 Che fai? In una serata dedicata all'arte, ma che stai facendo? 364 01:12:55,960 --> 01:12:59,999 Lasciami! Lasciami, ti odio! Lo capisci che ti odio? 365 01:13:00,040 --> 01:13:02,350 L'ho ucciso io Marcel. 366 01:13:03,320 --> 01:13:06,551 Sì, sono stata io. L'ho preso e l'ho buttato di sotto. 367 01:13:08,280 --> 01:13:10,749 Ti odio così tanto! 368 01:14:17,400 --> 01:14:20,518 Bella di nonna, siete tornate? 369 01:14:42,480 --> 01:14:46,951 Amore, ti si è rotta una scarpa? Avete fatto una gita? 370 01:14:48,680 --> 01:14:53,231 Anche noi ne facevamo di gite, tante. Ti ricordi? 371 01:14:53,280 --> 01:14:57,717 Ma lui quante gite faceva? 372 01:14:59,160 --> 01:15:04,394 Con tutta la sua allegria... faceva tante gite. 373 01:15:05,640 --> 01:15:08,758 Il ballo, la festa. 374 01:16:56,520 --> 01:17:02,198 (LA BAMBINA SUONA IL SASSOFONO) 375 01:17:53,520 --> 01:17:55,272 Era il cane di tuo padre. 376 01:18:24,240 --> 01:18:27,392 (SUONO DI MONETA CHE ROTOLA) 377 01:19:30,840 --> 01:19:35,755 Con le ceneri potremmo farne una bella ciotola. 378 01:19:37,800 --> 01:19:42,078 O una graziosa tazzina da caffè. 379 01:19:43,440 --> 01:19:48,276 Per poterlo avere vicino tutte le mattine. 380 01:19:49,960 --> 01:19:52,952 0 un piccolo ciondolino 381 01:19:53,000 --> 01:19:56,550 da portare sempre, che so, vicino al cuore. 382 01:19:56,600 --> 01:20:00,355 - Cenere e basta ne fate? - Cenere e basta? 383 01:20:00,400 --> 01:20:03,995 - Sì. - Certo, sì. 384 01:20:04,040 --> 01:20:07,829 - Allora cenere e basta. - Va bene. 385 01:20:44,360 --> 01:20:47,159 Io, lo faccio io. 386 01:21:10,800 --> 01:21:13,633 (PIANGE) 387 01:21:40,320 --> 01:21:42,311 Mamma. 388 01:23:19,040 --> 01:23:22,749 (SUONA IL SASSOFONO)26215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.