All language subtitles for Joker.Folie.a.Deux.2024.TELESYNC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,676 --> 00:00:33,665 ‫"الـ(جوكر) في…" 2 00:00:33,678 --> 00:00:39,580 ‫"أنا وظلّي" 3 00:00:42,244 --> 00:00:44,787 ‫الـ"جوكر"! 4 00:00:44,807 --> 00:00:46,683 ‫"مسرح (فرانكلين)" ‫"عرض مباشر مع الـ(جوكر)" 5 00:00:46,772 --> 00:00:48,732 ‫الـ"جوكر"! 6 00:00:59,708 --> 00:01:00,905 ‫"لا بد أن يُدمّر كل شيء" 7 00:01:07,367 --> 00:01:09,292 ‫"ارقد في سلام يا (موراي)" 8 00:01:28,392 --> 00:01:31,311 ‫"ارسم بسمة على وجهك" 9 00:01:31,344 --> 00:01:32,164 ‫"الـ(جوكر)" 10 00:01:52,013 --> 00:01:56,011 ‫ومن دون مزيد من المقدمات، إليكم الـ"جوكر"! 11 00:02:00,300 --> 00:02:05,000 ‫"ما ينقص العالم الآن 12 00:02:05,854 --> 00:02:09,265 ‫هو الحب الصادق 13 00:02:09,695 --> 00:02:11,804 ‫إنه الشيء الوحيد 14 00:02:12,233 --> 00:02:15,280 ‫الناقص في العالم 15 00:02:15,646 --> 00:02:18,086 ‫ما ينقص العالم الآن 16 00:02:18,896 --> 00:02:21,515 ‫هو الحب الصادق 17 00:02:22,523 --> 00:02:27,137 ‫لا، ليس الحب حكرًا لأحد. بل هو للجميع" 18 00:02:27,171 --> 00:02:28,224 ‫كلّمني عنه. 19 00:02:29,198 --> 00:02:32,909 ‫"يا ربي، لا ينقصنا جبل آخر 20 00:02:33,695 --> 00:02:39,680 ‫ثمة من الجبال والتلال ما يكفي لنتسلّقه 21 00:02:40,232 --> 00:02:45,174 ‫ومن البحار والأنهار ما يكفي لنعبره 22 00:02:45,259 --> 00:02:52,438 ‫ثمة منهم ما يكفي حتى نهاية الزمان 23 00:02:53,803 --> 00:02:57,012 ‫ما ينقص العالم الآن 24 00:02:57,599 --> 00:03:00,079 ‫هو الحب الصادق 25 00:03:00,675 --> 00:03:02,992 ‫إنه الشيء الوحيد 26 00:03:03,239 --> 00:03:06,541 ‫الناقص في العالم 27 00:03:06,628 --> 00:03:09,423 ‫ما ينقص العالم الآن 28 00:03:09,664 --> 00:03:12,694 ‫هو الحب الصادق" 29 00:03:23,292 --> 00:03:24,886 ‫طق، طق. 30 00:03:51,693 --> 00:03:54,135 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- لا خير فيه. 31 00:03:54,718 --> 00:03:55,726 ‫استيقظوا! 32 00:03:56,659 --> 00:03:59,721 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 33 00:04:01,595 --> 00:04:02,844 ‫هيا، استيقظ. 34 00:04:03,676 --> 00:04:06,298 ‫هيا يا شباب، لنبدأ المهام اليومية. 35 00:04:06,733 --> 00:04:07,991 ‫هيا، انهض. 36 00:04:08,344 --> 00:04:10,465 ‫هيا، قم من السرير. انهض. 37 00:04:11,600 --> 00:04:12,839 ‫نظف هذه القذارة. 38 00:04:14,505 --> 00:04:15,948 ‫ساعدني يا "جاكي". 39 00:04:17,165 --> 00:04:18,424 ‫ارتد ملابسًا. 40 00:04:18,799 --> 00:04:20,226 ‫ما خطبك يا "دياز"؟ 41 00:04:30,063 --> 00:04:31,593 ‫ألديك لي نكتة اليوم؟ 42 00:04:32,507 --> 00:04:33,588 ‫تحركوا! 43 00:04:36,335 --> 00:04:40,619 ‫هيا يا شباب. تحركوا. 44 00:04:43,639 --> 00:04:46,256 ‫- لا تختبر صبري يا "ولترز". ‫- هيا يا شباب. 45 00:04:47,298 --> 00:04:48,816 ‫ابطحاه أرضًا. 46 00:04:49,385 --> 00:04:52,071 ‫- تحرك أيها الوغد. ‫- تبًا لكم. 47 00:04:53,344 --> 00:04:54,763 ‫ابتعدوا عن زنزانتي. 48 00:04:57,080 --> 00:04:58,207 ‫دعاني وشأني. 49 00:04:58,649 --> 00:05:00,762 ‫أمرتبك اليوم يا "آرثر"؟ 50 00:05:02,036 --> 00:05:03,335 ‫أرفض الخروج اليوم. 51 00:05:03,510 --> 00:05:05,853 ‫- اصحباه إلى العنبر "و". ‫- أرفض الخروج اليوم. 52 00:05:06,418 --> 00:05:09,072 ‫يومك حافل، حبذا أن تبتسم. 53 00:05:09,160 --> 00:05:10,506 ‫دعاني وشأني. 54 00:05:29,621 --> 00:05:31,827 ‫- لا! ‫- لا تجبرنا على تكرارها يا "بيني". 55 00:05:36,500 --> 00:05:37,469 ‫اخرس! 56 00:05:44,905 --> 00:05:46,012 ‫هيا يا "آرثر". 57 00:05:46,385 --> 00:05:47,314 ‫هيا يا "فليك". 58 00:05:47,616 --> 00:05:50,159 ‫ينقصني أن تلومني ‫محاميتك المتأنقة على تأخرك. 59 00:05:51,255 --> 00:05:52,999 ‫هي على علم بمدى حبك لي، صحيح؟ 60 00:05:54,610 --> 00:05:56,576 ‫"فليك"، ألديك لنا نكتة اليوم؟ 61 00:05:58,258 --> 00:05:59,869 ‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟ 62 00:06:29,534 --> 00:06:30,750 ‫تحرك. 63 00:06:44,421 --> 00:06:45,440 ‫في الصف. 64 00:06:46,655 --> 00:06:47,653 ‫هيا! 65 00:06:48,068 --> 00:06:49,450 ‫أفسح يا "كن". 66 00:06:49,575 --> 00:06:52,124 ‫ويحك. قف في المقدمة. 67 00:06:53,151 --> 00:06:55,583 ‫"فليك". "فليك" التالي يا عزيزتي. 68 00:06:55,667 --> 00:06:56,667 ‫يا هذا! 69 00:06:57,067 --> 00:06:58,208 ‫يوجد صف! 70 00:06:58,498 --> 00:06:59,611 ‫لقد سمعت! 71 00:07:02,022 --> 00:07:03,375 ‫ويحك، تراجع. 72 00:07:03,565 --> 00:07:04,750 ‫تراجع حالًا! 73 00:07:06,144 --> 00:07:07,250 ‫دعني وشأني! 74 00:07:11,909 --> 00:07:12,795 ‫اذهب. 75 00:07:20,698 --> 00:07:23,101 ‫منذ قدومه وهو مبتسم طوال الوقت. 76 00:07:23,245 --> 00:07:25,385 ‫وإذ فجأة اليوم يعضّ "موران"؟ 77 00:07:25,990 --> 00:07:27,772 ‫لأن لا أحد يحب "موران". 78 00:07:27,860 --> 00:07:32,113 ‫خدم لثمانية أعوام في شرطة "غوثام" ‫قبل انتقاله، ورغم ذلك لا يزال مؤقتًا. 79 00:07:40,261 --> 00:07:41,967 ‫"فليك"، ألديك لنا نكتة اليوم؟ 80 00:07:42,287 --> 00:07:43,583 ‫سبق أن سألته. 81 00:07:44,113 --> 00:07:45,363 ‫أنا لديّ لك نكتة. 82 00:07:47,593 --> 00:07:51,417 ‫مات كلب رجل، كان عزيزًا عليه. 83 00:07:52,053 --> 00:07:56,250 ‫فذهب إلى الكنيسة، وسأل الأب "مولكاهي" 84 00:07:56,733 --> 00:07:59,247 ‫عن جواز إقامة جنازة له. 85 00:07:59,607 --> 00:08:01,250 ‫أجابه "مولكاهي" قائلًا، 86 00:08:02,208 --> 00:08:06,359 ‫"آسف يا بُني، ولكننا لا نقيم ‫مراسم تشييع للحيوانات في كنيستنا. 87 00:08:06,922 --> 00:08:11,810 ‫لكن اسأل الطبيب البيطري، لعلّه يقيمها لك." 88 00:08:11,895 --> 00:08:13,000 ‫تبًا يا "آرثر". 89 00:08:14,370 --> 00:08:16,885 ‫فنظر الرجل إلى الأب وسأله قائلًا، 90 00:08:17,142 --> 00:08:21,038 ‫"هل ألفي دولار ستغطي تكلفة المراسم؟" 91 00:08:22,301 --> 00:08:24,217 ‫نظر إليه الأب "مولكاهي" محدّقًا وقال، 92 00:08:25,201 --> 00:08:27,691 ‫"لماذا لم تخبرني أن الكلب كاثوليكي؟" 93 00:08:34,151 --> 00:08:36,208 ‫- امسح وجهك. ‫- هل أعجبتك يا "آرثر"؟ 94 00:08:37,264 --> 00:08:38,161 ‫هيا بنا. 95 00:08:40,223 --> 00:08:42,806 ‫"لماذا لم تخبرني أن الكلب كاثوليكي؟" 96 00:08:47,714 --> 00:08:50,026 ‫"(جوكر)، الجزء الثاني" 97 00:08:50,044 --> 00:08:53,377 ‫"الذهان المشترك" 98 00:08:53,462 --> 00:08:59,712 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 99 00:09:38,059 --> 00:09:39,442 ‫"العنبر (ب)، العنبر الأضعف حراسة" 100 00:09:39,694 --> 00:09:42,989 ‫انظر حولك يا "آرثر". ‫هذه حياة النصف الآخر من المرضى. 101 00:09:43,502 --> 00:09:46,103 ‫لعشت هذه الحياة لولا قتلك خمسة أشخاص. 102 00:09:46,850 --> 00:09:48,620 ‫أحدهم قتلته في برنامج مباشر. 103 00:09:50,500 --> 00:09:54,434 ‫"عندما تختتم قصتك على الأرض" 104 00:09:54,522 --> 00:09:55,773 ‫ما هذا؟ 105 00:09:55,973 --> 00:09:59,413 ‫"أستنضم إليهم في جنتهم؟ 106 00:10:00,430 --> 00:10:04,780 ‫أستستمر السلسلة؟" 107 00:10:05,799 --> 00:10:08,043 ‫تحرك! يا لك من معتوه. 108 00:10:09,128 --> 00:10:10,162 ‫مهلًا. 109 00:10:24,385 --> 00:10:26,680 ‫تحرك أيها المخبول. 110 00:10:31,829 --> 00:10:34,667 ‫تبًا، ألم يكن باستطاعتكم تغطيته بمظلة؟ 111 00:10:35,657 --> 00:10:39,125 ‫بربك، تعلمين أنه يُمنع ‫إعطاء المساجين مظلات. 112 00:10:39,209 --> 00:10:42,179 ‫- هذا لصالحنا. ‫- كفاكما هراءً، إنه مبلل تمامًا. 113 00:10:42,264 --> 00:10:46,480 ‫رغم فظاعتها، إلا أنها القوانين. ‫لكنني لا أمانع مخالفتها إن سألتني. 114 00:10:46,770 --> 00:10:47,958 ‫كأنك ستخالفها حقًا. 115 00:10:49,984 --> 00:10:52,404 ‫رحبًا، بالمناسبة، على تنظيفنا إياه لك. 116 00:10:54,582 --> 00:10:55,750 ‫اجلس. 117 00:10:57,468 --> 00:10:58,500 ‫اجلس يا "آرثر". 118 00:11:03,224 --> 00:11:06,148 ‫سنلتقي اليوم الطبيبة "بيتي". هل تتذكرها؟ 119 00:11:07,557 --> 00:11:09,011 ‫ستصورك هذه المرة، 120 00:11:09,096 --> 00:11:12,232 ‫لنعرض التسجيل الأسبوع القادم ‫في جلسة استماع الأهلية القانونية. 121 00:11:13,377 --> 00:11:14,834 ‫إن وجدوك قادرًا ‫على التمييز بين الواقع والوهم. 122 00:11:15,158 --> 00:11:16,750 ‫وسيجدونك قادرًا، دائمًا ما يفعلون، 123 00:11:17,305 --> 00:11:18,625 ‫فستُحاكم. 124 00:11:20,408 --> 00:11:25,224 ‫يجب أن تكون ‫في مستشفى حقيقي مع أطباء حقيقيين. 125 00:11:26,593 --> 00:11:30,806 ‫وليس في هذه الإصلاحية مع هؤلاء المجرمين. 126 00:11:33,219 --> 00:11:38,189 ‫ترى الطبيبة "بيتي" أن إثر مصائب طفولتك، 127 00:11:38,369 --> 00:11:40,368 ‫أصابك اضطراب الشخصية الانفصامية. 128 00:11:42,028 --> 00:11:47,200 ‫هذا الانقسام في شخصيتك ‫لمساعدتك بالتغلب على ألمك. 129 00:11:47,949 --> 00:11:52,326 ‫تعتقد أن فيك يعيش شخص آخر، 130 00:11:52,790 --> 00:11:57,215 ‫وأنه هو من ارتكب تلك الجرائم. 131 00:11:59,805 --> 00:12:01,605 ‫أتفهم معنى هذا يا "آرثر"؟ 132 00:12:06,181 --> 00:12:08,552 ‫سأطرح عليك بضعة أسئلة اليوم ‫يا "آرثر"، اتفقنا؟ 133 00:12:11,308 --> 00:12:14,817 ‫ربما لا تتذكر أحداثًا؟ 134 00:12:15,600 --> 00:12:17,757 ‫أو أنك مرتبك مما ارتكبت؟ 135 00:12:19,048 --> 00:12:21,049 ‫أنا هنا لمساعدتك على ترتيب ما حدث. 136 00:12:29,605 --> 00:12:33,351 ‫"آرثر"، لست هنا لمساعدتك في دفاعك وحسب. 137 00:12:35,319 --> 00:12:36,288 ‫أنا هنا من أجلك. 138 00:12:37,951 --> 00:12:42,580 ‫ولأؤدي عملي، يلزمك أن تصارحني. 139 00:12:43,695 --> 00:12:44,861 ‫كلامي واضح؟ 140 00:12:47,533 --> 00:12:48,776 ‫هل لي بسيجارة؟ 141 00:12:49,892 --> 00:12:50,860 ‫بالطبع. 142 00:12:55,018 --> 00:12:58,219 ‫لنبدأ بالحادث الأول. 143 00:12:59,752 --> 00:13:04,372 ‫الثلاثة الذين اعترضوا طريقك ‫في المترو وتنمروا عليك، 144 00:13:05,075 --> 00:13:07,413 ‫أشعرت أنهم تسببوا باسترجاعك ذكريات مؤلمة؟ 145 00:13:07,837 --> 00:13:09,571 ‫من ماضيك؟ من فترة طفولتك؟ 146 00:13:10,760 --> 00:13:12,121 ‫أتتذكر شيئًا مما وقع؟ 147 00:13:16,953 --> 00:13:20,941 ‫هل فقدت وعيك أو رأيت أضواء ساطعة؟ 148 00:13:28,570 --> 00:13:29,316 ‫حسنٌ. 149 00:13:33,444 --> 00:13:34,844 ‫ماذا عن "موراي فرانكلين"؟ 150 00:13:37,198 --> 00:13:39,287 ‫ماذا تتذكر من تلك الليلة؟ 151 00:13:46,980 --> 00:13:47,989 ‫الموسيقا. 152 00:13:50,726 --> 00:13:53,173 ‫هذا جيد يا "آرثر". 153 00:13:56,000 --> 00:13:57,812 ‫هل أخبرك بما أتذكره من تلك الليلة؟ 154 00:13:59,611 --> 00:14:03,521 ‫أتذكر أنك خرجت مرتديًا زيّ الـ"جوكر". 155 00:14:05,059 --> 00:14:08,879 ‫وأتذكر أن الـ"جوكر" رقص على تلك الموسيقا. 156 00:14:09,909 --> 00:14:10,933 ‫ألا تتذكر؟ 157 00:14:13,703 --> 00:14:15,254 ‫أحببت فرقته الموسيقية. 158 00:14:17,317 --> 00:14:21,444 ‫اعتدنا أنا وأمي مشاهدة البرنامج معًا. 159 00:14:22,308 --> 00:14:24,004 ‫أكانت تحب "موراي فرانكلين" أيضًا؟ 160 00:14:26,906 --> 00:14:30,706 ‫"ما أوسمه، تأمل أسنانه ناصعة البياض." 161 00:14:34,324 --> 00:14:35,580 ‫أهذا صوت أمك؟ 162 00:14:37,497 --> 00:14:39,205 ‫هل كثيرًا ما تسمع صوتها في رأسك؟ 163 00:14:41,368 --> 00:14:42,456 ‫طوال الوقت. 164 00:14:45,749 --> 00:14:47,610 ‫هل تغير حالك بعد وفاتها؟ 165 00:14:48,967 --> 00:14:50,193 ‫ما مقصدك؟ 166 00:14:50,978 --> 00:14:52,068 ‫هل… 167 00:14:54,240 --> 00:14:55,696 ‫الشخصية الأخرى فيك… 168 00:14:57,232 --> 00:14:58,196 ‫الـ"جوكر"… 169 00:14:59,350 --> 00:15:01,486 ‫هل برزت بعد وفاتها؟ 170 00:15:01,849 --> 00:15:04,486 ‫عشتما معًا، أليس كذلك؟ في شقة بسرير واحد. 171 00:15:10,642 --> 00:15:12,620 ‫ربما أُحدّث الـ"جوكر" في هذا الأمر. 172 00:15:14,596 --> 00:15:15,871 ‫هل يرغب في التحدث إليّ؟ 173 00:15:45,172 --> 00:15:46,127 ‫"آرثر". 174 00:15:46,798 --> 00:15:47,864 ‫"آرثر". 175 00:15:50,113 --> 00:15:51,847 ‫قال الحرّاس إنك أردت تعليمي التقبيل. 176 00:15:55,444 --> 00:15:57,466 ‫قالوا إن الـ"جوكر" بارع في التقبيل. 177 00:15:58,512 --> 00:16:00,217 ‫لم يسبق أن قبّلني أحد. 178 00:16:13,836 --> 00:16:14,841 ‫وفعلها. 179 00:16:15,926 --> 00:16:17,550 ‫لا يدرك "ريكي" ما أصابه. 180 00:16:18,135 --> 00:16:20,343 ‫- لم يتردد لحظة. ‫- أجل. 181 00:16:21,042 --> 00:16:22,460 ‫كأنه… 182 00:16:24,864 --> 00:16:26,484 ‫سأصارحك يا "آرثر". 183 00:16:28,106 --> 00:16:29,873 ‫لم أحسبك جياشًا في عاطفتك. 184 00:16:30,403 --> 00:16:31,652 ‫هل لي بسيجارة؟ 185 00:16:33,280 --> 00:16:34,400 ‫وما المانع. 186 00:16:34,597 --> 00:16:35,862 ‫ماذا تفعل؟ 187 00:16:36,231 --> 00:16:38,169 ‫لا نعطيه سجائر إلا بعد إلقائه نكات. 188 00:16:38,254 --> 00:16:40,172 ‫بربك، إنه يضحكنا في كل أحواله. 189 00:16:41,342 --> 00:16:42,208 ‫تمام. 190 00:16:42,478 --> 00:16:43,286 ‫استمع. 191 00:16:44,823 --> 00:16:47,303 ‫هل تذكر الحصة الموسيقية التي رأيناها أمس؟ 192 00:16:48,347 --> 00:16:50,202 ‫في العنبر "ب". أولئك الذين كانوا يغنون. 193 00:16:51,005 --> 00:16:52,366 ‫سجّلت لك معهم. 194 00:16:53,322 --> 00:16:53,998 ‫ستحضر بالأسبوع القادم. 195 00:16:54,735 --> 00:16:55,792 ‫كفاك كذبًا. 196 00:16:56,342 --> 00:16:57,635 ‫ماذا فعل لتسجّل له معهم؟ 197 00:16:58,917 --> 00:17:02,983 ‫عندما تحدثت إلى "كيلرمان" ‫قلت له إنك تحسن التصرف وإنك تستحق ذلك. 198 00:17:04,196 --> 00:17:05,467 ‫فيم يفكر؟ 199 00:17:07,542 --> 00:17:09,522 ‫يدرك أنها ربما تكون فرصة لزيادة شعبيته. 200 00:17:10,357 --> 00:17:11,917 ‫وكذلك طلبت الذهاب معه. 201 00:17:12,770 --> 00:17:15,063 ‫والآن فهمنا السبب. 202 00:17:16,065 --> 00:17:17,333 ‫وقت العدّ! هيا! 203 00:17:17,417 --> 00:17:19,040 ‫- هيا! ‫- أريد صفين! 204 00:17:19,513 --> 00:17:22,250 ‫- صفّهم يا "ريكي". ‫- هيا! 205 00:17:22,787 --> 00:17:24,167 ‫صفّوا صفين. 206 00:17:24,199 --> 00:17:25,007 ‫هيا. 207 00:17:25,104 --> 00:17:26,731 ‫أنت جادّ؟ 208 00:17:27,140 --> 00:17:28,522 ‫أنا جادّ. 209 00:17:29,307 --> 00:17:30,489 ‫في الإنجيل، 210 00:17:31,564 --> 00:17:32,864 ‫لم يكن ذلك صعبًا أيضًا. 211 00:17:34,987 --> 00:17:39,131 ‫منذ إنتاج الفيلم التلفزيوني عنك، ‫لا يزال يراك الجميع نجمًا. 212 00:17:41,273 --> 00:17:42,610 ‫ماذا عنك يا "آرثر"؟ 213 00:17:43,813 --> 00:17:45,443 ‫ألا تزال ترى نفسك نجمًا؟ 214 00:17:47,758 --> 00:17:49,274 ‫لا بد أنك كذلك. 215 00:17:53,116 --> 00:17:54,984 ‫"قلت إنها الحياة" 216 00:17:55,343 --> 00:17:56,832 ‫حسنٌ يا "آرثر". 217 00:17:58,853 --> 00:18:01,834 ‫- "هكذا هي الحياة ‫- هكذا هي الحياة 218 00:18:01,919 --> 00:18:04,792 ‫هذا ما يقوله الجميع 219 00:18:06,441 --> 00:18:08,866 ‫في أبريل تكون في أوج السعادة 220 00:18:09,420 --> 00:18:11,812 ‫وفي مايو تبأس 221 00:18:12,551 --> 00:18:15,994 ‫لكنني لا أسمح لهذا بإحباطي 222 00:18:18,355 --> 00:18:23,110 ‫لأن هذا العالم البديع لا يتوقف عن الدوران 223 00:18:24,019 --> 00:18:30,611 ‫كنت دمية ومسكينًا وقرصانًا ‫وشاعرًا وبيدقًا وملكًا 224 00:18:30,900 --> 00:18:34,608 ‫عشت فترات سعيدة وتعيسة وتحديات مريرة 225 00:18:35,018 --> 00:18:36,733 ‫ولا أعلم إلا أمرًا واحدًا 226 00:18:37,496 --> 00:18:39,575 ‫كلما وجدت نفسي 227 00:18:40,814 --> 00:18:43,077 ‫واقعًا على وجهي 228 00:18:43,832 --> 00:18:50,050 ‫أستجمع قواي وأواصل السعي 229 00:18:50,401 --> 00:18:52,910 ‫- هكذا هي الحياة ‫- هكذا هي الحياة 230 00:18:52,994 --> 00:18:56,926 ‫هكذا هي الحياة، ولا يسعني الإنكار 231 00:18:57,714 --> 00:19:02,552 ‫كثيرًا ما أفكر في الاستسلام ‫ولكن قلبي لا يطاوعني 232 00:19:03,297 --> 00:19:08,515 ‫لكن ما لم يجدّ جديد، فسأستلسم يوليو القادم 233 00:19:10,899 --> 00:19:17,005 ‫سأتقوقع من الضغوطات 234 00:19:17,526 --> 00:19:21,930 ‫وسأموت" 235 00:19:38,966 --> 00:19:41,379 ‫- انهضوا. ‫- قم يا "آندرسن". 236 00:19:43,276 --> 00:19:47,055 ‫- "كليفورد"، ما خطبك؟ ‫- هيا يا شباب، طلع النهار. 237 00:19:47,375 --> 00:19:48,720 ‫صباح الخير. 238 00:19:48,804 --> 00:19:50,804 ‫- تحرك. هيا. ‫- استيقظ. 239 00:19:50,889 --> 00:19:53,325 ‫هيا، قم. 240 00:19:53,410 --> 00:19:56,183 ‫تأمل حالك يا "آرثر". ما أنشطك اليوم. 241 00:19:56,267 --> 00:19:57,386 ‫تحركوا! 242 00:19:57,803 --> 00:19:59,386 ‫أرجو أن يسمحوا لي بالغناء. 243 00:20:00,971 --> 00:20:04,528 ‫"عند بدء القديسين مسيرتهم" 244 00:20:07,279 --> 00:20:08,695 ‫"العنبر (ب)" 245 00:20:10,520 --> 00:20:14,404 ‫"عسى أن أكون في هذا الحشد 246 00:20:15,057 --> 00:20:18,407 ‫عند بدء القديسين مسيرتهم" 247 00:20:19,520 --> 00:20:22,003 ‫"الشمس مشرقة، فابتهج 248 00:20:22,558 --> 00:20:25,557 ‫الرب ينتظر الأخذ بيدك 249 00:20:26,048 --> 00:20:29,141 ‫فتغنّ بحمد ربك وابتهج" 250 00:20:30,057 --> 00:20:32,056 ‫مهلًا، توقفوا. 251 00:20:34,161 --> 00:20:36,249 ‫أريد منكم يا مجموعة ‫أن ترحّبوا بـ"آرثر فليك". 252 00:20:39,384 --> 00:20:42,536 ‫أعلم أن من الغريب ‫وجود نزيل من العنبر "هـ" هنا، 253 00:20:42,757 --> 00:20:47,302 ‫ولكنني تأكدت من كونه مريضًا مسالمًا ‫لم يتسبب في مشكلات. 254 00:20:48,902 --> 00:20:51,907 ‫أدرك أن هذا الجو الجديد ‫ربما يكون غريبًا عليك يا سيد "فليك". 255 00:20:52,444 --> 00:20:56,198 ‫إنما نستخدم الموسيقا ‫في هذا الفصل لإكمال ذواتنا، 256 00:20:56,467 --> 00:20:58,959 ‫ولموازنة القوى المتضاربة، 257 00:21:00,064 --> 00:21:02,573 ‫ولمعالجة صدوع نفوسنا. 258 00:21:03,831 --> 00:21:09,317 ‫لا أسألك إلا الغناء، إن ومتى كنت مستعدًا. 259 00:21:11,193 --> 00:21:12,108 ‫تحرك. 260 00:21:12,192 --> 00:21:13,963 ‫"انس مشكلاتك وابتهج 261 00:21:14,290 --> 00:21:17,013 ‫حبذا أن تبدد همومك 262 00:21:17,261 --> 00:21:20,304 ‫فتغنّ بحمد ربك وابتهج" 263 00:21:21,830 --> 00:21:23,476 ‫ماذا عن هذه؟ جربها. 264 00:21:23,690 --> 00:21:26,309 ‫لا، لا أستطيع. أنا أجهلها. 265 00:21:26,465 --> 00:21:27,279 ‫حسنٌ. 266 00:21:28,507 --> 00:21:29,447 ‫جرب هذه. 267 00:21:29,531 --> 00:21:30,898 ‫- أهذه حقيقتك؟ ‫- جرب هذه. 268 00:21:30,983 --> 00:21:32,798 ‫- تمام؟ عظيم. ‫- نعم. 269 00:21:32,822 --> 00:21:34,482 ‫سأجرب. أجل. 270 00:21:36,569 --> 00:21:41,087 ‫"أمسك بزمام العالم، وأنا جالس على قوس قزح" 271 00:21:41,172 --> 00:21:41,923 ‫أحسنت. 272 00:21:42,007 --> 00:21:45,489 ‫"والزمام ملفوف حول إصبعي 273 00:21:45,573 --> 00:21:48,293 ‫يا للعالم والحياة اللذين أحب فيهما" 274 00:21:48,530 --> 00:21:49,792 ‫أنا "لي". 275 00:21:50,084 --> 00:21:51,021 ‫مرحبًا. 276 00:21:53,450 --> 00:21:54,701 ‫أنا "آرثر". 277 00:21:55,115 --> 00:21:56,055 ‫أعلم. 278 00:21:56,881 --> 00:22:01,204 ‫"ثمة أغنية لأرنّمها، أستطيع إنزال الأمطار" 279 00:22:01,917 --> 00:22:04,786 ‫ماذا جاء برجل لطيف مثلك في مكان قبيح كهذا؟ 280 00:22:05,091 --> 00:22:06,383 ‫قتلت خمسة أشخاص. 281 00:22:07,167 --> 00:22:08,791 ‫أحدهم قتلته في برنامج مباشر. 282 00:22:10,226 --> 00:22:11,446 ‫ماذا عنك؟ 283 00:22:13,165 --> 00:22:15,379 ‫أشعلت حريقًا في عمارة والديّ. 284 00:22:19,792 --> 00:22:20,772 ‫في الواقع… 285 00:22:22,573 --> 00:22:23,620 ‫قتلت ستة أشخاص. 286 00:22:24,851 --> 00:22:26,992 ‫لا أحد يدري، ولكنني قتلت أمي أيضًا. 287 00:22:30,195 --> 00:22:31,404 ‫جدر بي فعلها. 288 00:22:32,460 --> 00:22:33,988 ‫أمي من بلّغت عني. 289 00:22:34,638 --> 00:22:36,072 ‫اتهمتني بالمرض النفسي. 290 00:22:39,319 --> 00:22:42,804 ‫لعلمك، شاهدت ذلك الفيلم عنك نحو 20 مرة. 291 00:22:43,694 --> 00:22:45,695 ‫بجدية؟ أكان ممتعًا؟ 292 00:22:46,872 --> 00:22:48,118 ‫لن يسمحوا لي بمشاهدته. 293 00:22:48,795 --> 00:22:49,620 ‫كان ممتعًا. 294 00:22:51,036 --> 00:22:52,244 ‫كان ممتعًا بشدة. 295 00:22:53,128 --> 00:22:54,702 ‫نشأت في الحيّ نفسه. 296 00:22:55,292 --> 00:22:58,931 ‫كنا أنا وأصاحبي ننزل تلك الأدراج ‫يوميًا في الطريق إلى المدرسة. 297 00:22:59,682 --> 00:23:01,848 ‫لم يكترث أبواي لأمري أيضًا. 298 00:23:02,147 --> 00:23:03,933 ‫كان أبي يوسعني ضربًا. 299 00:23:07,732 --> 00:23:08,746 ‫واحزر ماذا؟ 300 00:23:09,230 --> 00:23:10,248 ‫"طق، طق. 301 00:23:10,851 --> 00:23:13,831 ‫تعازينا يا فتاة. ‫تُوفي أبوك في حادث سيارة." 302 00:23:17,804 --> 00:23:20,322 ‫معذرة، ليس هذا مضحكًا. 303 00:23:25,688 --> 00:23:27,709 ‫ليت أصاحبي يرونني الآن. 304 00:23:31,496 --> 00:23:33,169 ‫في أول مرة رأيت الـ"جوكر"، 305 00:23:34,259 --> 00:23:36,259 ‫عندما رأيتك في برنامج "موراي فرانكلين"، 306 00:23:36,910 --> 00:23:39,443 ‫ظللت أفكر طوال مشاهدتي، 307 00:23:40,040 --> 00:23:43,990 ‫"عسى أن يفجر دماغه تفجيرًا." 308 00:23:48,682 --> 00:23:50,016 ‫وقد حدث. 309 00:23:55,266 --> 00:23:59,346 ‫ولمرة في حياتي، لم أشعر بالوحدة. 310 00:24:04,459 --> 00:24:08,691 ‫"انس مشكلاتك وابتهج 311 00:24:10,516 --> 00:24:13,108 ‫حبذا أن تبدد همومك 312 00:24:14,870 --> 00:24:18,482 ‫فتغنّ بحمد ربك وابتهج 313 00:24:19,346 --> 00:24:22,522 ‫واستعد ليوم الحساب 314 00:24:25,393 --> 00:24:29,332 ‫الشمس مشرقة، فابتهج 315 00:24:31,732 --> 00:24:34,246 ‫الرب ينتظر الأخذ بيدك 316 00:24:35,999 --> 00:24:39,546 ‫فتغنّ بحمد ربك وابتهج" 317 00:24:49,255 --> 00:24:50,447 ‫"جاكي". 318 00:24:51,636 --> 00:24:54,880 ‫أترغب في معرفة ما أكثر شيء أنا نادم عليه ‫بظهوري في برنامج "موراي فرانكلين"؟ 319 00:24:55,358 --> 00:24:56,407 ‫ما هو؟ 320 00:24:58,002 --> 00:25:01,002 ‫أنني لم أقتله ثم أتركه يسألني. 321 00:25:03,959 --> 00:25:05,145 ‫أهذه نكتة يا "آرثر"؟ 322 00:25:07,027 --> 00:25:07,894 ‫نعم. 323 00:25:13,389 --> 00:25:15,519 ‫لم يتطلب منك الأمر ‫سوى العودة إلى حياتك السابقة لسويعات. 324 00:25:20,648 --> 00:25:21,645 ‫شكرًا يا صاح. 325 00:25:29,008 --> 00:25:30,300 ‫سأصحبك لتناول أدويتك. 326 00:25:32,309 --> 00:25:36,572 ‫في حالته لا منطق ‫في عدم إدانته بدعوى الجنون. 327 00:25:32,309 --> 00:25:36,572 ‫{\an8}"(هارفي دنت)، مساعد المدّعي العام" 328 00:25:36,819 --> 00:25:38,383 ‫لقد قتل خمسة أبرياء. 329 00:25:39,083 --> 00:25:42,299 ‫- "فليك"! ‫- وأعمال عنفه الخسيسة… 330 00:25:42,382 --> 00:25:44,007 ‫- أنت في نشرة الأخبار. ‫- لم تحظ إلا بإعجاب متابعيه، 331 00:25:44,091 --> 00:25:46,507 ‫ليس في مدينتنا وحسب، ‫بل في جميع أنحاء البلاد. 332 00:25:46,759 --> 00:25:48,904 ‫أعمال التخريب والحرق العمد… 333 00:25:48,989 --> 00:25:51,529 ‫يقول القاضي إنك أهلًا للمحاكمة. 334 00:25:51,914 --> 00:25:52,788 ‫كنت واثقًا. 335 00:25:52,854 --> 00:25:55,487 ‫ولا يزالون على استعداد ‫لارتكاب أعمال عنف باسمه. 336 00:25:56,213 --> 00:26:02,380 ‫إنهم مؤمنون أن "آرثر فليك" ضحية المجتمع. 337 00:26:03,686 --> 00:26:04,737 ‫إنما هو ليس كذلك. 338 00:26:04,962 --> 00:26:08,638 ‫"آرثر فليك" وحش كان على علم تام بما يفعله. 339 00:26:08,722 --> 00:26:09,952 ‫- أجل. ‫- ركزوا. 340 00:26:10,036 --> 00:26:12,075 ‫وسيسعى مكتبنا للحكم له بالإعدام. 341 00:26:12,260 --> 00:26:14,192 ‫شكرًا لكم، لن نستقبل أسئلة اليوم. 342 00:26:14,574 --> 00:26:15,747 ‫سحقًا يا صاح. 343 00:26:15,829 --> 00:26:17,942 ‫- تبًا. ‫- سمعت يا "فليك"؟ 344 00:26:18,224 --> 00:26:19,712 ‫عقوبة الإعدام. 345 00:26:19,898 --> 00:26:21,571 ‫سيعدمونك يا "آرتي". 346 00:26:22,196 --> 00:26:23,403 ‫ما شعورك؟ 347 00:26:29,290 --> 00:26:32,643 ‫"ولمرة في حياتي 348 00:26:34,247 --> 00:26:37,992 ‫يحتاج إليّ شخص 349 00:26:40,540 --> 00:26:43,505 ‫شخص احتجت إليه طويلًا 350 00:26:46,412 --> 00:26:49,797 ‫ولمرة دون خوف 351 00:26:50,566 --> 00:26:54,587 ‫سأذهب حيثما تقودني الحياة 352 00:26:56,008 --> 00:26:59,972 ‫بطريقة ما أعلم أنني سأكون قويًا 353 00:27:02,153 --> 00:27:08,836 ‫ولمرة أستطيع لمس ما حلم به قلبي 354 00:27:10,018 --> 00:27:13,210 ‫قبل ردح من معرفتي 355 00:27:14,833 --> 00:27:18,874 ‫لشخص فاتن مثلك 356 00:27:19,787 --> 00:27:23,206 ‫سيحقق أحلامي 357 00:27:24,453 --> 00:27:29,042 ‫ولمرة في حياتي لن يؤلمني الحزن 358 00:27:29,318 --> 00:27:32,310 ‫ليس قدرما ألمني في السابق 359 00:27:33,575 --> 00:27:37,977 ‫ولمرة يوجد شخص أثق بأنه لن يهجرني 360 00:27:38,344 --> 00:27:41,334 ‫وما عدت وحيدًا 361 00:27:42,965 --> 00:27:47,116 ‫ولمرة أستطيع قول، (هذه لي، لا تأخذها)" 362 00:27:47,135 --> 00:27:47,781 ‫اطربهم! 363 00:27:47,866 --> 00:27:51,658 ‫"ما دمت أثق بأن شخصًا يحبني، فأستطيع قولها 364 00:27:51,741 --> 00:27:57,324 ‫ولمرة في حياتي يحتاج إليّ شخص" 365 00:27:57,496 --> 00:27:58,538 ‫هيا يا "آرثر". 366 00:28:11,585 --> 00:28:12,591 ‫هيا يا رجل. 367 00:28:19,703 --> 00:28:23,620 ‫ولمرة أستطيع قول، (هذه لي، لا تأخذها)" 368 00:28:24,132 --> 00:28:28,037 ‫ما دمت أثق بأن شخصًا يحبني، فأستطيع قولها 369 00:28:28,252 --> 00:28:31,292 ‫ولمرة في حياتي يوجد شخص 370 00:28:32,621 --> 00:28:36,956 ‫ولمرة في حياتي يوجد شخص 371 00:28:37,171 --> 00:28:40,078 ‫ولمرة في حياتي" 372 00:28:40,603 --> 00:28:41,583 ‫أجب سؤاله يا "آرثر". 373 00:28:42,239 --> 00:28:44,240 ‫ما شعورك؟ أنت خائف؟ 374 00:28:44,790 --> 00:28:45,784 ‫أجل، أخبرهم. 375 00:29:42,296 --> 00:29:47,402 ‫لا، لا تدلِ بأقوال للصحافة، ‫حتى إن سألك "كيلرمان". 376 00:29:47,762 --> 00:29:49,583 ‫تعلمين أنهم في الخارج منذ أسبوع. 377 00:29:50,042 --> 00:29:51,100 ‫لرؤيتي. 378 00:29:52,289 --> 00:29:53,498 ‫يريدون التحدث إليّ. 379 00:29:53,911 --> 00:29:56,571 ‫- "فليك"، هلا توقّع كتابي؟ ‫- قلت لك إنني رتّبت 380 00:29:56,599 --> 00:29:59,748 ‫مقابلة حصرية الشهر القادم، ‫مباشرة قبل موعد محاكمتك. 381 00:30:00,384 --> 00:30:04,068 ‫حسنٌ، ولكن "كيلرمان" ‫سألني أن أدلي بأقوال الآن. 382 00:30:04,419 --> 00:30:05,992 ‫سيسمح لي بحضور الفيلم الليلة. 383 00:30:06,077 --> 00:30:08,976 ‫- كالناس العادية. ‫- أي فيلم؟ عم تتحدث؟ 384 00:30:09,409 --> 00:30:10,443 ‫هيا يا "آرثر". 385 00:30:10,777 --> 00:30:11,544 ‫حسنٌ. 386 00:30:12,341 --> 00:30:14,484 ‫- معذرة، عليّ الرحيل. ‫- قلت لك يا "آرثر"… 387 00:30:15,640 --> 00:30:18,609 ‫- لنذهب إذًا. ‫- انتظر يا "جاكي"، إنه يوقّع كتابي. 388 00:30:20,307 --> 00:30:22,734 ‫أسرع يا "آرثر". أكره أن تفوتني البداية. 389 00:30:23,437 --> 00:30:25,830 ‫توقيعه سيساوي آلافًا عندما يعدمونه. 390 00:30:32,322 --> 00:30:33,495 ‫اهدأ. 391 00:30:45,052 --> 00:30:45,931 ‫هيا بنا. 392 00:30:49,978 --> 00:30:52,269 ‫"ارسم بسمة… عسى أن يصيبك السرطان" 393 00:30:52,354 --> 00:30:54,056 ‫فيلم غنائي… 394 00:30:54,140 --> 00:30:57,763 ‫سئمت الحدود الصناعية ‫بين نوعي الغنائي والدرامي. 395 00:30:58,123 --> 00:31:01,234 ‫أنتم قطعًا لا تحتاجون إليّ إذًا. 396 00:31:02,304 --> 00:31:03,534 ‫أجل. 397 00:31:03,619 --> 00:31:05,784 ‫لأن في وسعك أن تكون أكبر من أي وقت مضى. 398 00:31:05,948 --> 00:31:09,727 ‫سنفجّرك في المشهد المسرحي كالصاروخ. 399 00:31:10,072 --> 00:31:12,736 ‫لن تكون تقليديًا ‫بالقبعة العالية وربطة العنق والبدلة، 400 00:31:12,821 --> 00:31:15,077 ‫- بل فنانًا كبيرًا في قمة إبداعه. ‫- لنغادر القاعة. 401 00:31:15,207 --> 00:31:16,385 ‫ستكون "توني هنتر" الجديد. 402 00:31:16,470 --> 00:31:19,720 ‫- لا يمكنني، سيطلقون عليّ النار. ‫- ستكون "توني هنتر" عام 1953. 403 00:31:21,342 --> 00:31:23,817 ‫بربك، أنت تعرف النهاية. 404 00:31:24,012 --> 00:31:25,841 ‫- سيكون كل شيء بخير. ‫- اصمتي. 405 00:31:25,926 --> 00:31:28,552 ‫ماذا تخالني؟ ماذا تخالهم؟ 406 00:31:28,636 --> 00:31:30,750 ‫ماذا تخال المسرح؟ إنه للتسلية. 407 00:31:30,995 --> 00:31:35,892 ‫صدّقني، لا فرق بين الإيقاع الساحر ‫لقدمي "بيل روبنسون" الخالدتين… 408 00:31:35,977 --> 00:31:38,908 ‫- سبق أن قلت هذا. ‫- حسنٌ، ماذا فعل "بيل روبنسون"؟ 409 00:31:38,991 --> 00:31:40,969 ‫رقص على الأدراج، أليس كذلك؟ 410 00:31:41,063 --> 00:31:45,426 ‫سأؤدي "أوديب الملك" على الأدراج نفسها. ‫ما الفرق؟ كلاهما عملان مسرحيان. 411 00:31:45,509 --> 00:31:47,756 ‫اذكر أبسط مهرج بأنفه الأحمر ‫في كوميديا الرقص المسرحي، 412 00:31:47,840 --> 00:31:50,312 ‫وسأثبت كونه فنانًا. جميعنا مؤدون… 413 00:31:52,062 --> 00:31:53,312 ‫ستفوتك الأغنية. 414 00:31:55,005 --> 00:32:00,002 ‫"كل ما يحدث في الحياة، قد يُؤدى على المسرح 415 00:32:00,639 --> 00:32:04,044 ‫تستطيع إضحاكهم وإبكاءهم 416 00:32:04,341 --> 00:32:09,715 ‫أي شيء، أي شيء قد يُؤدى 417 00:32:11,057 --> 00:32:14,132 ‫المهرج الذي تسقط سراويله 418 00:32:14,276 --> 00:32:17,857 ‫أو الرقصة المشبّعة بالرومانسية 419 00:32:17,964 --> 00:32:22,664 ‫أو المشهد الذي فيه يخبث الشرير 420 00:32:22,749 --> 00:32:25,456 ‫هذه هي التسلية 421 00:32:25,812 --> 00:32:28,897 ‫الأضواء على المرأة ذات الجوارب الطويلة 422 00:32:29,038 --> 00:32:32,290 ‫أو العروس الخائنة زوجها 423 00:32:32,696 --> 00:32:36,845 ‫أو الحفل الذي فيه اعترفت له بمشاعرها 424 00:32:37,555 --> 00:32:40,189 ‫هذه هي التسلية" 425 00:32:40,379 --> 00:32:43,701 ‫- الآن فهمت. ‫- "قد تكون القصة مثيرة وغنية بالجنس 426 00:32:44,437 --> 00:32:47,481 ‫أو مرأة شاذة تسعى وراء طليقها 427 00:32:48,645 --> 00:32:55,106 ‫قد يكون (أوديب ريكس) ‫الذي يقتل أباه ويتسبب بكارثة" 428 00:32:55,975 --> 00:32:57,384 ‫حريق! 429 00:32:59,092 --> 00:32:59,967 ‫لا تفزعوا. 430 00:33:00,878 --> 00:33:02,639 ‫اهدؤوا. 431 00:33:06,008 --> 00:33:07,425 ‫هيا يا "آرثر". 432 00:33:09,784 --> 00:33:11,467 ‫تحرك حالًا يا "آرثر"! 433 00:33:13,217 --> 00:33:15,036 ‫تمهلوا، واحدًا تلو الآخر. 434 00:33:15,291 --> 00:33:23,015 ‫"ليتهم يرونني الآن 435 00:33:23,426 --> 00:33:27,805 ‫أصاحبي أولئك" 436 00:33:30,715 --> 00:33:32,632 ‫هيا، تحركوا! 437 00:33:33,780 --> 00:33:39,923 ‫"أتأمل ابتسامتك المفعمة بالحيوية 438 00:33:43,911 --> 00:33:50,808 ‫أود أولئك الصعاليك أن يبصروا بأم أعينهم 439 00:33:51,251 --> 00:34:00,501 ‫الأصدقاء المتميزين ‫رفيعي المستوى الذين أجذبهم" 440 00:34:07,835 --> 00:34:08,960 ‫أنت من افتعلت الحريق؟ 441 00:34:09,443 --> 00:34:10,945 ‫قلت لك إنني أريد المغادرة. 442 00:34:12,331 --> 00:34:14,072 ‫أمجنونة أنت؟ 443 00:34:15,325 --> 00:34:19,612 ‫"لا يسعني إلا الانذهال، تأمل حالي 444 00:34:19,696 --> 00:34:23,752 ‫الليلة وقعت في ورطة كبيرة 445 00:34:24,142 --> 00:34:28,320 ‫ما أجمله ترتيبًا، لن يصدّقوا أنني فاعلته 446 00:34:28,403 --> 00:34:30,732 ‫ليت أصاحبي يرونني…" 447 00:34:32,817 --> 00:34:33,470 ‫تبًا. 448 00:34:36,952 --> 00:34:38,012 ‫هيا، الحق بي. 449 00:34:43,095 --> 00:34:44,929 ‫- إنهم قادمون. ‫- هيا، أسرعوا. 450 00:34:45,907 --> 00:34:47,607 ‫أليس هذا أمتع من الفيلم؟ 451 00:34:56,305 --> 00:34:59,465 ‫"ليتهم يرونني الآن، أصاحبي الوضيعين 452 00:35:00,369 --> 00:35:03,332 ‫وأنا أجول حول البسيط الفاخر هذا 453 00:35:03,548 --> 00:35:07,613 ‫إني أختلط بخير ناس 454 00:35:07,698 --> 00:35:11,697 ‫من قال إن لا مكان لي في القمة؟" 455 00:35:26,197 --> 00:35:27,058 ‫لنذهب. 456 00:35:27,143 --> 00:35:30,708 ‫"يذهلني التفكير في أن ذلك الشهير 457 00:35:30,931 --> 00:35:34,891 ‫اختار فتاة مجهولة، التي هي أنا دون شك 458 00:35:34,975 --> 00:35:38,993 ‫ما أجمله ترتيبًا، لن يصدّقوا أنني فاعلته 459 00:35:39,180 --> 00:35:40,780 ‫ليت أصاحبي يرونني 460 00:35:40,865 --> 00:35:42,706 ‫ليت أصاحبي يرونني 461 00:35:42,857 --> 00:35:47,917 ‫ليتهم جميعًا يرونني الآن" 462 00:35:49,266 --> 00:35:51,079 ‫دعاني وشأني! 463 00:35:54,670 --> 00:35:55,878 ‫أيها الوغد! 464 00:36:01,873 --> 00:36:03,289 ‫واصل الضحك أيها النذل. 465 00:36:07,873 --> 00:36:09,497 ‫الزنزانة الأخيرة إلى اليسار. 466 00:36:14,037 --> 00:36:16,272 ‫أترغب في اللعب في نوبتي يا "آرثر"؟ 467 00:36:17,313 --> 00:36:18,761 ‫ستقضي أسبوعين في الحجز الانفرادي. 468 00:36:25,618 --> 00:36:26,677 ‫إقامة سعيدة. 469 00:37:16,929 --> 00:37:21,510 ‫"امسك يدي والزم جانبي يا صديقي 470 00:37:21,920 --> 00:37:25,551 ‫سأشق طريق عودتي إليك 471 00:37:27,040 --> 00:37:31,647 ‫هنا والآن، أعلم بنحو أو بآخر 472 00:37:32,643 --> 00:37:35,603 ‫أننا نقصّ قصة حقيقية 473 00:37:39,447 --> 00:37:44,227 ‫نرى أننا سنكون بخير 474 00:37:44,489 --> 00:37:47,883 ‫إن كنا بمفردنا معًا 475 00:37:50,104 --> 00:37:54,952 ‫- ربما يتهموننا بالجنون" ‫- "فندق (آركام)" 476 00:37:58,230 --> 00:38:05,068 ‫"لكنني مغرمة بك" 477 00:38:10,867 --> 00:38:12,095 ‫ها حبيبي ذا. 478 00:38:16,005 --> 00:38:17,599 ‫أنت موجودة حقًا؟ 479 00:38:17,992 --> 00:38:18,889 ‫نعم. 480 00:38:20,995 --> 00:38:22,681 ‫أدخلني أحد الحراس. 481 00:38:24,410 --> 00:38:26,014 ‫من أجلك سأفعل أي شيء. 482 00:38:28,190 --> 00:38:30,784 ‫لكن الوقت يداهمنا. اقترب. 483 00:38:31,034 --> 00:38:32,159 ‫ماذا؟ 484 00:38:32,673 --> 00:38:34,367 ‫هيا، أتستطيع النهوض؟ 485 00:38:37,179 --> 00:38:38,405 ‫تعال إلى الضوء. 486 00:38:47,618 --> 00:38:48,856 ‫سيعيدونني إلى المنزل. 487 00:38:50,320 --> 00:38:52,581 ‫ماذا؟ لماذا؟ 488 00:38:53,646 --> 00:38:55,706 ‫يقولون إنك تؤثر عليّ سلبيًا. 489 00:38:58,044 --> 00:38:59,039 ‫ماذا؟ 490 00:39:01,794 --> 00:39:03,305 ‫هذا لصالحنا. 491 00:39:03,850 --> 00:39:07,694 ‫والآن يمكنني حضور محاكمتك كل يوم. ‫يمكنني رؤيتك يوميًا حتى تخرج. 492 00:39:10,104 --> 00:39:11,221 ‫ثم ماذا؟ 493 00:39:13,888 --> 00:39:15,388 ‫سنبني جبلًا. 494 00:39:20,031 --> 00:39:21,225 ‫مهلًا، انتظر. 495 00:39:34,686 --> 00:39:35,820 ‫جلبت مساحيق تجميل. 496 00:39:37,227 --> 00:39:38,862 ‫أريد رؤيتك على حقيقتك. 497 00:40:03,809 --> 00:40:05,819 ‫تأمل ماذا فعلوا بك. 498 00:40:47,405 --> 00:40:49,160 ‫الآن صرنا بمفردنا معًا. 499 00:40:59,159 --> 00:41:01,285 ‫توقف عن تناول أدويتك. 500 00:41:01,829 --> 00:41:03,328 ‫أنا بالفعل متوقف. 501 00:41:23,721 --> 00:41:24,741 ‫أيمكنك فعلها؟ 502 00:41:25,408 --> 00:41:26,241 ‫نعم. 503 00:42:05,082 --> 00:42:06,653 ‫عم سيسألني؟ 504 00:42:07,243 --> 00:42:09,669 ‫غير حالتي الذهنية. 505 00:42:10,802 --> 00:42:12,733 ‫آمل أن يسألك عن حياتك هنا، 506 00:42:14,406 --> 00:42:17,028 ‫وعن الأوضاع في السجن. 507 00:42:18,271 --> 00:42:19,694 ‫ربما يسألك عن "لي". 508 00:42:20,991 --> 00:42:23,569 ‫أجرت مقابلات عديدة عنك. 509 00:42:24,079 --> 00:42:25,482 ‫وعن نفسها. 510 00:42:26,236 --> 00:42:27,027 ‫حسنٌ. 511 00:42:28,408 --> 00:42:29,402 ‫لعلمك، أنا أحبها. 512 00:42:31,670 --> 00:42:32,856 ‫هي تفهمني. 513 00:42:33,631 --> 00:42:35,868 ‫بعد دقيقتين، "بادي" جاهز. 514 00:42:36,641 --> 00:42:37,459 ‫"آرثر". 515 00:42:38,876 --> 00:42:41,670 ‫هذه فرصتك لتظهر جانبًا آخر من نفسك. 516 00:42:42,730 --> 00:42:45,638 ‫كي يرى الناس حقيقتك. 517 00:42:46,594 --> 00:42:50,179 ‫وأنصحك ألا تدخن، فهو يُظهرك متعجرفًا. 518 00:42:50,421 --> 00:42:51,137 ‫حسنٌ. 519 00:42:51,148 --> 00:42:55,721 ‫علينا انتهاز هذه الفرصة وإظهارك بشر. 520 00:42:57,356 --> 00:43:00,410 ‫يجب أن يدركوا أنك مريض بالاضطراب الوهامي. 521 00:43:01,996 --> 00:43:05,413 ‫لست الـ"جوكر"، بل "آرثر فليك". 522 00:43:08,734 --> 00:43:10,766 ‫لا تقلق، ستبلي حسنًا. 523 00:43:13,954 --> 00:43:14,863 ‫"آرثر". 524 00:43:20,348 --> 00:43:21,304 ‫أنت بخير؟ 525 00:43:23,533 --> 00:43:25,599 ‫ما زالت إمكانية الإلغاء متاحة. 526 00:43:30,723 --> 00:43:35,083 ‫إذًا، أتريد مني ‫أن أناديك بـ"آرثر" أم الـ"جوكر"؟ 527 00:43:35,700 --> 00:43:39,771 ‫سيد "مايرز"، تعلم أن بيننا اتفاق. ‫لا يجوز لك أن تناديه بالـ"جوكر". 528 00:43:39,855 --> 00:43:41,855 ‫ناده "آرثر". "آرثر فليك". 529 00:43:43,846 --> 00:43:45,072 ‫نادني عند انتهائك يا "بادي". 530 00:43:46,286 --> 00:43:47,790 ‫أرى أن تغادر الغرفة. 531 00:43:48,656 --> 00:43:50,158 ‫راقبي من خلف الزجاج، يُمنع وجودك هنا. 532 00:43:51,969 --> 00:43:53,375 ‫تصرف على حقيقتك. 533 00:44:03,197 --> 00:44:04,750 ‫- بدأ التسجيل؟ ‫- نعم. 534 00:44:07,934 --> 00:44:09,042 ‫الكاميرا تصور. 535 00:44:10,766 --> 00:44:14,485 ‫قبل عامين، ‫اجتاح اسم "آرثر فليك" مدينة "غوثام". 536 00:44:15,161 --> 00:44:19,006 ‫مهرج الحفلات البغيض بدوام جزئي ‫الذي بدأ بتقديم عروض كوميدية. 537 00:44:19,756 --> 00:44:24,319 ‫ارتكب "فليك" خمس جرائم شنيعة، ‫في غضون مجرد أربعة أسابيع. 538 00:44:24,823 --> 00:44:25,939 ‫والآن، 539 00:44:26,243 --> 00:44:31,667 ‫بينما يصطف المئات لحجز مقعد ‫في أول محاكمة ستُعرض على الهواء مباشرة، 540 00:44:32,128 --> 00:44:34,217 ‫"آرثر فليك"، المعروف بالـ"جوكر"، 541 00:44:34,827 --> 00:44:36,732 ‫يجري أول مقابلة له 542 00:44:36,816 --> 00:44:39,125 ‫منذ الليلة الشنيعة ‫في برنامج "موراي فرانكلين". 543 00:44:40,308 --> 00:44:43,000 ‫وأجل، نعلم جميعًا كيف انتهت تلك الليلة. 544 00:44:47,646 --> 00:44:49,292 ‫مرحبًا بك يا "آرثر فليك". 545 00:44:49,917 --> 00:44:50,739 ‫مرحبًا. 546 00:44:51,522 --> 00:44:55,593 ‫احك لي عن ليلتك مع "موراي فرانكلين". 547 00:44:56,523 --> 00:44:58,750 ‫فيم كنت تفكر 548 00:44:59,833 --> 00:45:02,200 ‫عندما سحبت المسدس وفجّرت دماغه؟ 549 00:45:06,340 --> 00:45:07,614 ‫حسنٌ يا "بادي"… 550 00:45:12,312 --> 00:45:13,943 ‫عانيت كثيرًا من المتاعب حينئذ. 551 00:45:15,393 --> 00:45:17,901 ‫لا أتذكر كثيرًا من تلك الليلة. 552 00:45:19,578 --> 00:45:21,944 ‫فقدت وعيي ورأيت أضواء ساطعة. 553 00:45:22,653 --> 00:45:27,360 ‫وجدت صعوبة في التمييز بين الواقع والوهم. 554 00:45:27,717 --> 00:45:28,641 ‫بربك. 555 00:45:28,884 --> 00:45:32,528 ‫ارتكبت جريمة قتل مباشرًا على التلفاز. ‫لا شيء أوقع من هذا. 556 00:45:33,960 --> 00:45:37,591 ‫لا أذكر من تلك الليلة يا "بادي" ‫إلا أنني كنت سأنتحر. 557 00:45:38,041 --> 00:45:39,174 ‫على التلفاز. 558 00:45:40,278 --> 00:45:42,925 ‫حسبت "موراي" يؤدي دورًا في عرضي. 559 00:45:44,394 --> 00:45:45,963 ‫ولكنه كان ممثلًا فاشلًا. 560 00:45:46,287 --> 00:45:48,120 ‫فنال ما استحق. 561 00:45:48,451 --> 00:45:54,092 ‫نكتتك الأخير، إن اعتبرناها نكتة، ‫"ستنال ما تستحقه"، هذا ما قلته. 562 00:45:54,452 --> 00:45:55,952 ‫ليس هذا مضحكًا. 563 00:45:56,956 --> 00:45:59,743 ‫معك حق، حُري بي إلقاء نكتة أحسن. 564 00:46:01,687 --> 00:46:03,135 ‫أتحاول أن تكون مضحكًا الآن؟ 565 00:46:03,923 --> 00:46:04,862 ‫لا. 566 00:46:07,239 --> 00:46:09,883 ‫هل تستحق الموت؟ 567 00:46:10,458 --> 00:46:12,297 ‫ينادي المدّعي العام بإعدامك، 568 00:46:12,381 --> 00:46:15,883 ‫وقلت للتو إنك أردت الانتحار. فأخبرنا. 569 00:46:17,047 --> 00:46:18,383 ‫أما زلت تريد الموت؟ 570 00:46:20,101 --> 00:46:23,170 ‫حينئذ، بدا الموت أسهل بمراحل من العيش. 571 00:46:24,821 --> 00:46:27,098 ‫لكن ما عادت هذه طريقة تفكيري. 572 00:46:27,695 --> 00:46:28,723 ‫ليست تلك… 573 00:46:29,997 --> 00:46:32,165 ‫- ليست تلك حقيقتي. ‫- لم تكن ذلك الشخص. 574 00:46:32,250 --> 00:46:34,631 ‫- لا، غير صحيح. ‫- سأخبرك بما فهمته. 575 00:46:34,826 --> 00:46:39,001 ‫- ليس هذا ما عنيته. ‫- دفاعك هو أن الفاعل هو الـ"جوكر". 576 00:46:39,132 --> 00:46:40,672 ‫- دفاع بالاختلال العقلي. ‫- أنا لا… 577 00:46:40,756 --> 00:46:43,969 ‫- لا أفهم معنى "الدفاع". ‫- أن الشخصية البديلة، 578 00:46:44,406 --> 00:46:47,594 ‫ذلك المهرّج القاتل في داخلك، ‫هي من قتلت "موراي". 579 00:46:48,092 --> 00:46:50,648 ‫من أخاطب الآن؟ أي شخصية هي الحاضرة أمامي؟ 580 00:46:50,865 --> 00:46:53,313 ‫"آرثر فليك" الغبي المسكين؟ 581 00:46:53,789 --> 00:46:57,567 ‫- أم الـ"جوكر" الذي حرّض حفنة من الأشرار… ‫- وهل تبالي فعلًا؟ 582 00:46:58,620 --> 00:46:59,650 ‫أنت لا تبالي. 583 00:47:00,866 --> 00:47:02,233 ‫مثلك كـ"موراي". 584 00:47:02,561 --> 00:47:05,129 ‫أنت كالجميع، تسعى لموضوع يجذب المشاهدين. 585 00:47:05,213 --> 00:47:08,547 ‫أنت لا تبالي بـ… ‫أنت لا تريد التحدث إلا عن أخطائي. 586 00:47:08,779 --> 00:47:11,739 ‫تريد التحدث عن أخطاء ماضيي، ‫وليس عما صرته حاليًا. 587 00:47:12,012 --> 00:47:13,951 ‫لا تريد التحدث عن كوني مختلفًا الآن. 588 00:47:15,417 --> 00:47:18,612 ‫هذا ما يُفترض بنا التحدث عنه يا "بادي". 589 00:47:20,249 --> 00:47:21,528 ‫حسنٌ. 590 00:47:22,733 --> 00:47:24,945 ‫- ينبغي أن يرتاح. ‫- لن يرتاح. 591 00:47:25,029 --> 00:47:25,904 ‫حسنٌ. 592 00:47:27,156 --> 00:47:29,503 ‫إذًا، أخبرنا. 593 00:47:30,714 --> 00:47:32,355 ‫ماذا تغير يا "آرثر"؟ 594 00:47:34,006 --> 00:47:36,480 ‫سأخبرك بما تغير يا "بادي". 595 00:47:37,824 --> 00:47:39,398 ‫ما عدت وحيدًا. 596 00:47:41,157 --> 00:47:41,980 ‫صحيح. 597 00:47:42,450 --> 00:47:46,483 ‫الفتاة التي كانت تغني، ‫ليلة محاولتكما الهروب. 598 00:47:47,440 --> 00:47:50,034 ‫- لم نحاول الهروب. ‫- الآنسة "هارلي كوينزل". 599 00:47:50,180 --> 00:47:51,439 ‫"علاقة حب بين مخبولين" 600 00:47:52,064 --> 00:47:54,381 ‫أديتما عرضًا مذهلًا تلك الليلة. 601 00:47:58,038 --> 00:47:59,999 ‫أليست فاتنة؟ 602 00:48:00,969 --> 00:48:02,166 ‫أنت أدرى. 603 00:48:02,929 --> 00:48:04,825 ‫ألا ترى أن… 604 00:48:06,567 --> 00:48:08,945 ‫ألا ترى أن الأمر مبالغ فيه بعض الشيء؟ 605 00:48:10,393 --> 00:48:11,709 ‫"بعض الشيء"؟ 606 00:48:14,885 --> 00:48:20,529 ‫"إنها مغفلة وتجهل ذلك 607 00:48:22,932 --> 00:48:27,819 ‫ولكن مغفلة بجمالها 608 00:48:29,685 --> 00:48:30,791 ‫سأحبها 609 00:48:32,182 --> 00:48:35,791 ‫أليس واضحًا عليّ؟ 610 00:48:37,166 --> 00:48:41,830 ‫أنا كرضيع بين ذراعيها 611 00:48:44,415 --> 00:48:49,520 ‫لا فرق بين الحب والكرب 612 00:48:50,800 --> 00:48:55,861 ‫مؤخرًا لم يغفل لي جفن 613 00:48:57,404 --> 00:49:02,528 ‫مذ أربكني هذا 614 00:49:03,486 --> 00:49:07,486 ‫التشبيه القبيح 615 00:49:17,989 --> 00:49:22,591 ‫عدت جامحًا 616 00:49:23,146 --> 00:49:27,148 ‫عدت مسحورًا 617 00:49:27,458 --> 00:49:34,273 ‫عدت فتى ناحبًا باسمًا 618 00:49:35,229 --> 00:49:37,513 ‫مفتونًا 619 00:49:38,640 --> 00:49:44,126 ‫منزعجًا وحائرًا 620 00:49:45,877 --> 00:49:48,415 ‫أليس واضحًا عليّ؟ 621 00:49:53,810 --> 00:49:57,906 ‫فقدت قلبي، وماذا في ذلك؟ 622 00:50:01,219 --> 00:50:06,090 ‫أتفق أنها جامدة 623 00:50:09,508 --> 00:50:13,670 ‫إنها تضحك، وأحب ضحكتها 624 00:50:15,342 --> 00:50:21,319 ‫رغم أنها تضحك عليّ 625 00:50:24,683 --> 00:50:28,292 ‫سأغني لها 626 00:50:28,549 --> 00:50:32,216 ‫سأدخل السرور على قلبها 627 00:50:32,503 --> 00:50:35,547 ‫وأتوق إلى اليوم 628 00:50:35,702 --> 00:50:41,455 ‫الذي فيه سأتعلق بها 629 00:50:42,775 --> 00:50:44,295 ‫مفتونًا 630 00:50:45,345 --> 00:50:50,754 ‫منزعجًا وحائرًا 631 00:50:52,967 --> 00:50:58,177 ‫- أليس واضحًا عليّ؟" ‫- عن إذنكما. أجل، شكرًا. 632 00:51:05,914 --> 00:51:10,893 ‫سنعود إليكم بمزيد من مقابلة "آرثر فليك" ‫بعد كلمة رعاتنا. 633 00:51:17,544 --> 00:51:19,626 ‫اليوم ستبدأ المحاكمة الجنائية ‫لـ"آرثر فليك". 634 00:51:20,478 --> 00:51:23,765 ‫مساعد المدّعي العام، "هارفي دنت"، ‫يحضّر كلماته الافتتاحية 635 00:51:23,849 --> 00:51:26,033 ‫لما يسميها البعض، "محاكمة القرن". 636 00:51:26,366 --> 00:51:29,198 ‫بعد شهور من الاحتجاجات، ‫ستعلن الشرطة حالة تأهب قصوى 637 00:51:29,283 --> 00:51:30,627 ‫بإغلاق الشوارع المحيطة، 638 00:51:30,720 --> 00:51:34,032 ‫وإقامة الحواجز للحشود ‫التي قد تصل إلى آلاف. 639 00:51:34,115 --> 00:51:37,949 ‫في رأيي، هذه نتيجة الانهيار التام ‫بالخدمات الاجتماعية. 640 00:51:38,033 --> 00:51:40,782 ‫ناهيكم عن الضجة الإعلامية. 641 00:51:41,304 --> 00:51:42,921 ‫حسنٌ، أنت على الهواء يا "دينيس". 642 00:51:43,721 --> 00:51:44,887 ‫أشكر لكم استقبال مكالمتي. 643 00:51:45,026 --> 00:51:48,616 ‫طفح الكيل. لا يستحق ذلك المخبول المحاكمة. 644 00:51:48,727 --> 00:51:50,701 ‫يجب إرساله مباشرة إلى كرسي الإعدام. 645 00:51:50,801 --> 00:51:52,282 ‫يجب أن يكون مثالًا. 646 00:52:39,759 --> 00:52:41,294 ‫"الحرية للـ(جوكر)" 647 00:52:41,379 --> 00:52:44,418 ‫"عند تبسّمك 648 00:52:47,737 --> 00:52:50,946 ‫عند تبسّمك 649 00:52:52,749 --> 00:52:58,287 ‫يبتسم العالم فرحًا 650 00:53:01,932 --> 00:53:04,680 ‫عند ضحكك 651 00:53:06,816 --> 00:53:09,669 ‫عند ضحكك 652 00:53:11,684 --> 00:53:18,332 ‫تشعّ الشمس بضيائها 653 00:53:21,527 --> 00:53:24,122 ‫لكن عند بكائك 654 00:53:26,612 --> 00:53:31,299 ‫تمطر السماء منهمرة 655 00:53:32,159 --> 00:53:35,252 ‫فكفّ عن التنهد 656 00:53:36,627 --> 00:53:41,426 ‫وابتهج من جديد 657 00:53:42,143 --> 00:53:44,918 ‫تبسّم 658 00:53:46,675 --> 00:53:49,927 ‫لأن عند تبسّمك 659 00:53:53,425 --> 00:53:58,258 ‫يبتسم العالم 660 00:54:00,321 --> 00:54:01,409 ‫فرحًا" 661 00:54:01,493 --> 00:54:02,341 ‫سيدخل القاعة. 662 00:54:06,446 --> 00:54:08,863 ‫حسنٌ، حان وقت العرض. 663 00:54:12,855 --> 00:54:14,848 ‫اهدؤوا، ها هو ذا. 664 00:54:14,933 --> 00:54:16,155 ‫"محاكمة (آرثر فليك)، يدخل القاعة" 665 00:54:16,239 --> 00:54:18,629 ‫- "آرثر فليك"… ‫- اخرسوا! 666 00:54:20,876 --> 00:54:22,388 ‫- "آرثر". ‫- "ميليغين". 667 00:54:23,382 --> 00:54:25,425 ‫- "آرثر". ‫- سأفتح رأسك. 668 00:54:39,899 --> 00:54:41,252 ‫أجل يا "آرثر". 669 00:54:43,589 --> 00:54:44,685 ‫ما أحسن مظهره. 670 00:54:47,637 --> 00:54:48,723 ‫الرجاء النهوض. 671 00:54:49,334 --> 00:54:50,503 ‫بدأت الجلسة. 672 00:54:50,706 --> 00:54:52,771 ‫سيترأسها سيادة القاضي "هيرمان روثواكس". 673 00:54:57,025 --> 00:54:58,334 ‫طاب صباحكم، السيدات والسادة. 674 00:54:59,572 --> 00:55:00,733 ‫تفضلوا بالجلوس. 675 00:55:03,512 --> 00:55:05,504 ‫"وليام"، أدخل هيئة المحلفين. 676 00:55:14,758 --> 00:55:16,233 ‫أنت بخير يا سيد "فليك"؟ 677 00:55:18,857 --> 00:55:19,933 ‫كل شيء بخير؟ 678 00:55:21,711 --> 00:55:24,454 ‫نعم يا سيادة القاضي. فقط أبحث عن شخص. 679 00:55:26,986 --> 00:55:28,953 ‫تفضل بالجلوس يا سيد "فليك". 680 00:55:32,039 --> 00:55:34,463 ‫أدرك أن الأحداث كثيرة. 681 00:55:34,813 --> 00:55:36,964 ‫لكنها ما تزال جلسة محكمة. 682 00:55:37,747 --> 00:55:40,584 ‫لن أتهاون مع أي سلوك غير منضبط مهما كان. 683 00:55:41,001 --> 00:55:43,417 ‫وينطبق هذا على جميع الموجودين في القاعة. 684 00:55:43,841 --> 00:55:45,458 ‫ناد على القضية يا "سيدني". 685 00:55:45,906 --> 00:55:48,417 ‫قضية شعب ولاية "نيو يورك" ضد "آرثر فليك". 686 00:55:48,630 --> 00:55:49,558 ‫{\an8}"اليوم الأول" 687 00:55:49,600 --> 00:55:51,818 ‫{\an8}القضية رقم "جي سي 071963". 688 00:55:51,903 --> 00:55:55,033 ‫{\an8}"كل ما يحدث في الحياة 689 00:55:55,733 --> 00:55:59,274 ‫قد يُؤدى على المسرح 690 00:56:00,594 --> 00:56:06,057 ‫تستطيع إضحاكهم وإبكاءهم 691 00:56:06,807 --> 00:56:12,826 ‫أي شيء، أي شيء قد يُؤدى 692 00:56:17,989 --> 00:56:23,364 ‫المهرج الذي تسقط سراويله 693 00:56:23,613 --> 00:56:29,363 ‫أو الرقصة المشبّعة بالرومانسية 694 00:56:29,447 --> 00:56:35,364 ‫أو المشهد الذي فيه يخبث الشرير 695 00:56:37,033 --> 00:56:40,321 ‫هذه هي التسلية 696 00:56:44,012 --> 00:56:48,996 ‫الأضواء على المرأة ذات الجوارب الطويلة 697 00:56:49,163 --> 00:56:54,312 ‫أو العروس الخائنة زوجها 698 00:56:54,397 --> 00:57:01,263 ‫أو الحفل الذي فيه اعترفت له بمشاعرها" 699 00:57:02,357 --> 00:57:06,038 ‫في رأيي ما من دليل قاطع 700 00:57:06,444 --> 00:57:09,986 ‫يثبت أن "آرثر فليك" ‫يعاني اضطراب الشخصية الانفصامية. 701 00:57:10,071 --> 00:57:14,144 ‫أو أنه يومًا تصرف بشخصية الـ"جوكر" 702 00:57:14,641 --> 00:57:19,361 ‫كشخصية منفصلة عن شخصيته. 703 00:57:20,289 --> 00:57:24,083 ‫في رأيك يا طبيب، ‫بناءً على عملك على القضية، 704 00:57:25,116 --> 00:57:30,025 ‫أتعتقد أن السيد "فليك" ‫يعاني مرضًا أو خللًا عقليًا؟ 705 00:57:30,443 --> 00:57:31,368 ‫لا. 706 00:57:32,098 --> 00:57:37,587 ‫أرى أنه ليس مختلًا عقليًا ‫وأنه قادر على التمييز بين الواقع والوهم. 707 00:57:38,239 --> 00:57:41,074 ‫أعتقد أنه كان في كامل قواه الذهنية ‫وقت ارتكابه الجرائم. 708 00:57:41,584 --> 00:57:45,284 ‫بصراحة، أعتقد أنه يكذب بخلله العقلي. 709 00:57:47,766 --> 00:57:48,778 ‫هدوءًا. 710 00:57:52,203 --> 00:57:54,677 ‫وإن كان 711 00:57:56,148 --> 00:57:58,147 ‫يكذب به، كما تقول، 712 00:57:59,439 --> 00:58:03,623 ‫فما رأيك في الحالة الذهنية للمتّهم. 713 00:58:04,181 --> 00:58:09,665 ‫أعتقد أنه يعاني أربعة اضطرابات عقلية ‫بسيطة نسبيًا وشائعة إلى حد ما، 714 00:58:09,712 --> 00:58:12,730 ‫هم اضطراب الحزن المطول، 715 00:58:13,379 --> 00:58:15,829 ‫واضطراب الشخصية النرجسية، 716 00:58:16,190 --> 00:58:17,403 ‫واضطراب العزلة، 717 00:58:18,037 --> 00:58:20,261 ‫واضطراب اللا مبالاة بمشاعر الآخرين. 718 00:58:20,508 --> 00:58:22,605 ‫إنه شخص مضطرب بشدة. 719 00:58:23,064 --> 00:58:28,072 ‫لكن لا أستطيع الدفاع له ‫معتمدًا على صحته العقلية. 720 00:58:28,591 --> 00:58:30,353 ‫شكرًا أيها الطبيب "لو". 721 00:58:31,712 --> 00:58:33,242 ‫لا يوجد شيء لأضيفه يا سيادة القاضي. 722 00:58:35,166 --> 00:58:36,858 ‫لك استجواب الشاهد يا سيدة "ستيوارت". 723 00:58:37,612 --> 00:58:38,339 ‫شكرًا. 724 00:58:38,422 --> 00:58:41,170 ‫"هلا تُجلسين (لي) على مقعد أحسن غدًا" 725 00:58:41,255 --> 00:58:43,120 ‫طاب صباحك أيها الطبيب "لو". 726 00:58:43,465 --> 00:58:44,412 ‫طاب صباحك. 727 00:58:46,231 --> 00:58:48,046 ‫كم طالت مدة مقابلتك "آرثر فليك"؟ 728 00:58:48,463 --> 00:58:49,722 ‫نحو ساعتين. 729 00:58:50,297 --> 00:58:51,243 ‫نحو ساعتين؟ 730 00:58:52,557 --> 00:58:54,294 ‫كانت فعليًا 89 دقيقة. 731 00:58:55,489 --> 00:59:00,429 ‫أخبرني، كيف لك أن تجزم ‫أن "آرثر" ليس مختلًا عقليًا؟ 732 00:59:01,522 --> 00:59:04,558 ‫كيف لك بعد مجرد 89 دقيقة ‫أن تكون واثقًا لهذه الدرجة 733 00:59:05,248 --> 00:59:10,566 ‫بأن الـ"جوكر" ليس شخصية منفصلة بوضوح عنه؟ 734 00:59:11,664 --> 00:59:13,469 ‫بأنه ليس حقيقته؟ 735 00:59:13,943 --> 00:59:17,231 ‫كذلك راجعت نتائج الاختبارات كلها. 736 00:59:17,316 --> 00:59:21,718 ‫الاختبارات العقلية والعصبية والطبية. 737 00:59:22,165 --> 00:59:25,479 ‫وفي رأيي، ليس مرضه إلا ادعاءً منه. 738 00:59:26,684 --> 00:59:30,172 ‫هل اطّلعت على مستندات ‫قسم الخدمات الاجتماعية 739 00:59:31,572 --> 00:59:34,906 ‫التي تظهر أن في عام "آرثر" السابع، 740 00:59:35,541 --> 00:59:37,817 ‫أُعيد إلى منزل المعتدي عليه؟ 741 00:59:38,514 --> 00:59:39,420 ‫"أم طفل بالتبني سمحت بالاعتداء عليه" 742 00:59:39,427 --> 00:59:40,657 ‫منزل أمه. 743 00:59:41,852 --> 00:59:43,714 ‫اطّلعت عليها، نعم. 744 00:59:44,950 --> 00:59:48,162 ‫وفي مقابلتك معه التي كانت مدتها 89 دقيقة، 745 00:59:48,939 --> 00:59:54,279 ‫هل سألته عن سبب ‫عدم تصديق الخدمات الاجتماعية للقصص الشنيعة 746 00:59:54,364 --> 01:00:00,605 ‫التي قصّها عليهم طفل يبلغ سبعة أعوام، ‫عن الاعتداء الجسدي والجنسي الذي عانه؟ 747 01:00:04,830 --> 01:00:07,930 ‫لا، لم أسأله عن ذلك. 748 01:00:09,633 --> 01:00:11,900 ‫إذًا تريدنا أن نصدّق 749 01:00:13,459 --> 01:00:17,904 ‫أن بعد قضائك مع "آرثر فليك" مجرد 89 دقيقة، 750 01:00:18,757 --> 01:00:22,166 ‫وقراءتك مستنداته واختباراته 751 01:00:23,030 --> 01:00:26,166 ‫التي أجرتها الهيئات الحكومية ‫التي هملته نفسها، 752 01:00:26,704 --> 01:00:31,217 ‫تريدنا أن نصدّق أن في وسعك الجزم 753 01:00:31,934 --> 01:00:35,541 ‫بأن "آرثر" لا يعاني أي خلل عقلي خطير؟ 754 01:00:37,434 --> 01:00:43,106 ‫بأنه لم يُضطر ‫إلى اللجوء إلى الوهم واختلاق هوية أخرى، 755 01:00:43,323 --> 01:00:48,590 ‫لحماية ذلك الغلام ‫ذي السبعة أعوام المرتعب والضعيف 756 01:00:49,443 --> 01:00:52,338 ‫من الصدمات والاعتداءات التي عاناها؟ 757 01:00:53,576 --> 01:00:56,475 ‫وبأن تلك الهوية لم تظهر ثانية 758 01:00:57,386 --> 01:01:03,466 ‫عند تعرضه للهجوم والألم ‫من ثلاثة متنمرين سُكارى في المترو؟ 759 01:01:08,514 --> 01:01:09,839 ‫{\an8}"تغطية مباشرة لليوم الثالث" 760 01:01:09,925 --> 01:01:13,422 ‫{\an8}"عند استيقاظي صباحًا، ‫قلت في نفسي، '(موراي)، (موراي)، (موراي).' 761 01:01:13,985 --> 01:01:15,645 ‫و(موراي) رابعًا. 762 01:01:16,219 --> 01:01:17,436 ‫أليس هذا مضحكًا؟ 763 01:01:18,517 --> 01:01:20,164 ‫ثم أتذكر (صوفي). 764 01:01:20,261 --> 01:01:21,948 ‫- راودني…" ‫- أعترض يا سيادة القاضي. 765 01:01:22,800 --> 01:01:25,831 ‫أكرر، يوميات موكّلي خاصة. 766 01:01:25,916 --> 01:01:26,866 ‫أرفض اعتراضك. 767 01:01:27,557 --> 01:01:29,741 ‫أكرر، ما دامت السيدة "كين" ‫تحدّ من تعليقاتها 768 01:01:30,348 --> 01:01:31,575 ‫على يوميات السيد "فليك"… 769 01:01:31,659 --> 01:01:34,423 ‫لكنها نكاتي الخاصة. ‫لا يُفترض قراءتها بصوت عالٍ. 770 01:01:34,508 --> 01:01:35,819 ‫الزم الصمت يا سيد "فليك"! 771 01:01:37,948 --> 01:01:40,222 ‫إنها تقرأ كلماتك. 772 01:01:40,685 --> 01:01:43,757 ‫وقرار التصرف فيها عائد إلى هيئة المحلفين. 773 01:01:46,678 --> 01:01:47,538 ‫تابع من فضلك. 774 01:01:49,272 --> 01:01:53,832 ‫سيدة "كين"، تابعي قراءة الورقة الملوّنة. 775 01:01:54,846 --> 01:01:56,116 ‫"ثم أتذكر (صوفي). 776 01:01:57,279 --> 01:01:58,902 ‫راودني حلم آخر عنها. 777 01:01:59,008 --> 01:01:59,805 ‫نسيته. 778 01:02:01,560 --> 01:02:02,625 ‫أكاد لا أحلم أبدًا. 779 01:02:03,207 --> 01:02:04,747 ‫ماذا أفعل لأتذكر؟" 780 01:02:05,547 --> 01:02:08,104 ‫المقصودة هي "صوفي دموند"، ‫جارة السيد "فليك"، 781 01:02:08,605 --> 01:02:09,715 ‫التي كان مهووسًا بها. 782 01:02:10,346 --> 01:02:11,260 ‫ما تاريخ كتابة الورقة؟ 783 01:02:12,282 --> 01:02:13,779 ‫السابع عشر من نوفمبر. 784 01:02:15,192 --> 01:02:19,907 ‫ليُسجّل أن في يوم 17 نوفمبر، السيد "فليك" 785 01:02:20,344 --> 01:02:22,657 ‫طعن "راندال كلاينمنهوفر" حتى الموت. 786 01:02:24,087 --> 01:02:29,288 ‫وهو اليوم ذاته الذي أطلق النار فيه ‫على "موراي فرانكلين" قاتلًا إياه. 787 01:02:31,073 --> 01:02:35,085 ‫أعلم أن هذا خارج مجال تخصصك، 788 01:02:35,226 --> 01:02:37,935 ‫لكنك سبق أن قرأت ‫يوميات السيد "فليك" كلها، صحيح؟ 789 01:02:38,674 --> 01:02:39,641 ‫أجل. 790 01:02:40,164 --> 01:02:46,113 ‫وفي رأيك، هل يبدو أنه شخص آخر؟ 791 01:02:47,258 --> 01:02:51,707 ‫كأن شخصية مختلفة كتبتها؟ 792 01:02:53,351 --> 01:02:54,915 ‫لا، كأن "آرثر" كاتبها. 793 01:02:55,845 --> 01:02:56,707 ‫تابعي. 794 01:02:57,763 --> 01:03:00,651 ‫كثيرًا ما كان يكتب عن أوهامه. 795 01:03:02,451 --> 01:03:07,624 ‫والنساء اللاتي أقام معهن علاقات وهمية. 796 01:03:07,659 --> 01:03:08,667 ‫{\an8}"شهادة مباشرة" 797 01:03:08,752 --> 01:03:10,462 ‫{\an8}وعن نكاته بالطبع. 798 01:03:11,705 --> 01:03:13,856 ‫{\an8}لطالما كتب كثيرًا… 799 01:03:16,344 --> 01:03:18,163 ‫{\an8}من النكات غير المضحكة. 800 01:03:20,626 --> 01:03:23,275 ‫إنها اختصاصية اجتماعية. ‫أظن أنها غير مؤهلة… 801 01:03:23,666 --> 01:03:25,305 ‫أنت تظهرينه غبيًا هناك. 802 01:03:27,106 --> 01:03:28,853 ‫لن يخرج إن واصلت هراءك هذا. 803 01:03:29,487 --> 01:03:32,197 ‫اسألوها لماذا تُجلسني بعيدًا عنه. 804 01:03:32,854 --> 01:03:34,181 ‫أرى ألا نناقش هذا هنا. 805 01:03:34,398 --> 01:03:37,929 ‫أترين الناس في الخارج؟ لمن جاؤوا في رأيك؟ 806 01:03:38,316 --> 01:03:40,372 ‫كم قميصًا طُبعت عليه صورة "آرثر فليك"؟ 807 01:03:41,258 --> 01:03:42,456 ‫وكم لافتة رُسمت عليها؟ 808 01:03:43,026 --> 01:03:46,898 ‫إنها "محاكمة القرن"، وهي تجهل موكّلها. 809 01:03:47,196 --> 01:03:49,096 ‫- ألا ترين شدة مرضه؟ ‫- ماذا تعنين؟ 810 01:03:49,859 --> 01:03:51,455 ‫وحجم المساعدة التي يحتاج إليها؟ 811 01:03:52,159 --> 01:03:53,580 ‫هو ليس مريضًا. 812 01:03:55,104 --> 01:03:56,080 ‫إنه سليم. 813 01:03:56,725 --> 01:04:00,064 ‫أتظنين أنه سيخرج من هنا؟ 814 01:04:00,338 --> 01:04:02,200 ‫نعم، سيخرج. 815 01:04:02,903 --> 01:04:05,386 ‫- وسأكون إلى جانبه. ‫- ثم ماذا؟ 816 01:04:08,602 --> 01:04:10,338 ‫ثم سنبني جبلًا. 817 01:04:10,423 --> 01:04:12,866 ‫- ماذا؟ ‫- من تلة صغيرة. 818 01:04:13,375 --> 01:04:14,605 ‫ما معنى هذا؟ 819 01:04:15,890 --> 01:04:17,283 ‫- أفسحوا! ‫- أستتزوجان؟ 820 01:04:19,446 --> 01:04:20,687 ‫أنت لا تنصت. 821 01:04:20,929 --> 01:04:23,544 ‫بإمكاننا كسب القضية، ‫ولكنها ستفسد الأمر برمته. 822 01:04:23,627 --> 01:04:25,106 ‫لا، بل أنت لا تنصتين. 823 01:04:25,850 --> 01:04:27,273 ‫"لي" تعتني بي. 824 01:04:29,545 --> 01:04:31,190 ‫هي تفهم ما عشته. 825 01:04:32,120 --> 01:04:33,479 ‫عم تتحدث؟ 826 01:04:34,187 --> 01:04:35,896 ‫كلانا من الحيّ نفسه. 827 01:04:36,529 --> 01:04:40,521 ‫فقدت أباها وكانت أمها تسيء معاملتها. 828 01:04:40,818 --> 01:04:44,147 ‫لقد بلّغت عنها. فأعطيها فرصة. 829 01:04:46,231 --> 01:04:47,973 ‫حسنٌ، بالطبع تكترث "لي" لأمرك. 830 01:04:48,927 --> 01:04:49,885 ‫أعلم. 831 01:04:50,743 --> 01:04:52,158 ‫لكنها لم تنشأ في حيّك. 832 01:04:52,850 --> 01:04:55,670 ‫هي تقطن حيّ "آبر ويست سايد" مع والديها. 833 01:04:56,262 --> 01:04:59,325 ‫ليس أبوها ميتًا. إنه طبيب. 834 01:04:59,988 --> 01:05:02,940 ‫هي سلّمت نفسها طواعية للمستشفى، 835 01:05:03,025 --> 01:05:05,909 ‫وغادرت بمحض إرادتها عندما أرادت. 836 01:05:05,993 --> 01:05:08,075 ‫لم تغادر بمحض إرادتها. 837 01:05:08,159 --> 01:05:08,950 ‫"آرثر". 838 01:05:09,178 --> 01:05:11,974 ‫كان تأثيري عليها سلبيًا، ففصلونا. 839 01:05:14,696 --> 01:05:17,993 ‫هل ذكرت أنها درست الطب النفسي في الجامعة؟ 840 01:05:19,279 --> 01:05:20,744 ‫لن تفهمي. 841 01:05:21,542 --> 01:05:24,786 ‫مقصدي هو أنها تخدعك. 842 01:05:26,783 --> 01:05:28,201 ‫معذرة، لم… 843 01:05:29,898 --> 01:05:31,784 ‫أدرك معنى الحب. 844 01:05:32,502 --> 01:05:34,992 ‫لكنني أرى أنه لا يصح ‫أن تصدّق كلمة مما تقول هي. 845 01:05:42,912 --> 01:05:46,168 ‫من ستوديوات "إن سي بي" في مدينة "غوثام". 846 01:05:46,500 --> 01:05:50,699 ‫سيداتي وسادتي، ‫إليكم برنامج "الـ(جوكر) و(هارلي)". 847 01:05:50,867 --> 01:05:53,184 ‫"تصفيق" 848 01:06:00,191 --> 01:06:01,978 ‫"ثمة ضوء 849 01:06:03,999 --> 01:06:06,301 ‫ضوء معيّن 850 01:06:06,962 --> 01:06:09,811 ‫لم يسبق أن سطع عليّ 851 01:06:12,197 --> 01:06:14,937 ‫أريد قضاء كامل حياتي 852 01:06:15,502 --> 01:06:17,475 ‫معك أنت 853 01:06:18,128 --> 01:06:20,302 ‫معك أنت 854 01:06:21,068 --> 01:06:22,896 ‫ثمة طريقة 855 01:06:24,946 --> 01:06:26,442 ‫على قول الجميع 856 01:06:27,312 --> 01:06:30,652 ‫لإنجاز كل بسيط 857 01:06:33,224 --> 01:06:36,009 ‫لكن ما فائدتها 858 01:06:36,379 --> 01:06:38,551 ‫من دونك أنت 859 01:06:38,982 --> 01:06:41,087 ‫من دونك أنت 860 01:06:41,935 --> 01:06:45,718 ‫أنت تجهل شعور 861 01:06:46,927 --> 01:06:50,884 ‫حبيبي، أنت تجهل شعور 862 01:06:52,199 --> 01:06:53,941 ‫أن تحب شخصًا 863 01:06:54,839 --> 01:06:56,816 ‫أن تحب شخصًا 864 01:06:57,374 --> 01:07:00,025 ‫بقدر حبي لك أنت 865 01:07:00,855 --> 01:07:03,377 ‫حبيبي، حبيبي 866 01:07:03,462 --> 01:07:06,403 ‫أنت تجهل شعور 867 01:07:07,981 --> 01:07:10,859 ‫حبيبي، أنت تجهل…" 868 01:07:12,809 --> 01:07:13,871 ‫ماذا حدث؟ 869 01:07:15,341 --> 01:07:17,414 ‫لم تعودي تنظرين إليّ. 870 01:07:17,976 --> 01:07:19,536 ‫لم تركزي إلا على نفسك. 871 01:07:20,307 --> 01:07:24,788 ‫والأغنية عن حبك لي. 872 01:07:26,220 --> 01:07:28,372 ‫انظروا من لا يركز إلا على نفسه. 873 01:07:30,581 --> 01:07:32,354 ‫أتقولين إن الأغنية ليست عنّا؟ 874 01:07:32,811 --> 01:07:35,879 ‫بلى، ولكننا نغنّي لهم. 875 01:07:36,500 --> 01:07:37,874 ‫هذا سبب وقوفنا على المسرح يا حبيبي. 876 01:07:39,549 --> 01:07:43,386 ‫لأن انتابني شكّ ‫أننا لا نقدّم للناس ما يريدونه. 877 01:07:43,843 --> 01:07:46,277 ‫لا بأس عليك يا عزيزي، أنت محق. 878 01:07:48,269 --> 01:07:49,553 ‫لنقدّم للناس ما يريدونه. 879 01:07:52,277 --> 01:07:54,337 ‫شغّلوا الموسيقا. لنبدأ من جديد. 880 01:08:01,808 --> 01:08:03,001 ‫هل انتهى شهر العسل؟ 881 01:08:11,285 --> 01:08:12,241 ‫ماذا؟ 882 01:08:15,632 --> 01:08:17,132 ‫لم أطلقت عليّ النار؟ 883 01:08:31,090 --> 01:08:31,994 ‫أصب "هيلي". 884 01:08:42,487 --> 01:08:43,814 ‫تأمل حالك. 885 01:08:44,760 --> 01:08:48,064 ‫عدت إلى التلفاز منذ أسبوعين، ‫وها أنت تتعامل كأن السجن ملكك. 886 01:08:48,216 --> 01:08:50,803 ‫لم تجلسان على مدرجنا أيها الوغدان؟ 887 01:08:50,977 --> 01:08:52,246 ‫من قال إنه مدرجكما؟ 888 01:08:52,768 --> 01:08:54,459 ‫ماذا أصابك يا "ريكي"؟ 889 01:08:55,828 --> 01:08:57,249 ‫سمعتماني، قوما. 890 01:08:58,709 --> 01:09:00,446 ‫احزر من رأيت في الخارج؟ 891 01:09:02,042 --> 01:09:03,320 ‫صديقتك الشابّة. 892 01:09:05,017 --> 01:09:06,318 ‫هذا يكفي. قوما. 893 01:09:07,011 --> 01:09:08,959 ‫"فليك"، جاؤك زائر. 894 01:09:12,670 --> 01:09:14,336 ‫أترى يا "آرثر"؟ ألم أقل لك؟ 895 01:09:16,343 --> 01:09:17,281 ‫تحرك! 896 01:09:20,482 --> 01:09:21,862 ‫الحركات الحمقاء لكل يوم. 897 01:09:29,544 --> 01:09:31,637 ‫يا لك من مخبول يا "فليك". 898 01:09:49,629 --> 01:09:50,509 ‫مرحبًا. 899 01:09:51,114 --> 01:09:52,029 ‫معكما خمس دقائق. 900 01:09:57,316 --> 01:09:58,434 ‫كيف حالك؟ 901 01:10:10,643 --> 01:10:12,083 ‫كل شيء بخير؟ 902 01:10:19,223 --> 01:10:21,222 ‫هل كذبت عليّ؟ 903 01:10:25,243 --> 01:10:26,132 ‫بالطبع. 904 01:10:27,462 --> 01:10:29,091 ‫الجميع يكذب قليلًا. 905 01:10:33,483 --> 01:10:35,413 ‫ولا تقطنين حيّي نفسه؟ 906 01:10:36,560 --> 01:10:38,898 ‫وأبوك طبيب؟ 907 01:10:39,775 --> 01:10:40,950 ‫أنت ثرية؟ 908 01:10:42,988 --> 01:10:44,481 ‫ما ابتغيت إلا حبك. 909 01:10:51,611 --> 01:10:53,460 ‫أحقًا دخلت المستشفى بمحض إرادتك؟ 910 01:10:55,131 --> 01:10:56,335 ‫نعم. 911 01:11:00,948 --> 01:11:02,101 ‫يا للجنون. 912 01:11:04,696 --> 01:11:05,560 ‫فقط… 913 01:11:06,893 --> 01:11:08,582 ‫لأنك ابتغيت لقائي؟ 914 01:11:09,293 --> 01:11:10,438 ‫فقط للقائك. 915 01:11:15,462 --> 01:11:17,091 ‫كان بإمكانك كتابة رسالة لي. 916 01:11:19,035 --> 01:11:21,549 ‫وماذا أكتب فيها؟ أنا نكرة. 917 01:11:22,967 --> 01:11:25,260 ‫لم أحقق في حياتي إنجازًا مثلك. 918 01:11:29,077 --> 01:11:32,052 ‫أحقًا شاهدت ذلك الفيلم عني 20 مرة؟ 919 01:11:34,201 --> 01:11:36,144 ‫على الأرجح شاهدته أربع أو خمس مرات. 920 01:11:40,741 --> 01:11:42,741 ‫أكان ممتعًا فعلًا، أو أنها كذبة أيضًا؟ 921 01:11:43,174 --> 01:11:44,300 ‫كان مذهلًا. 922 01:11:52,655 --> 01:11:56,617 ‫تقول محاميتي إنك تخدعينني. 923 01:11:58,024 --> 01:11:59,222 ‫وأنا لست ساذجًا. 924 01:12:01,292 --> 01:12:02,950 ‫ألا تدرك ما تقوله؟ 925 01:12:04,040 --> 01:12:05,576 ‫إنهم يسخرون منك هناك. 926 01:12:08,601 --> 01:12:10,502 ‫هي لا تكترث لأمرك. 927 01:12:12,685 --> 01:12:13,792 ‫أما أنا فأكترث. 928 01:12:16,210 --> 01:12:20,543 ‫أتدري أنني انتقلت إلى عمارتك القديمة ‫لنعيش فيها عند خروجك؟ 929 01:12:21,391 --> 01:12:22,826 ‫هل أخبرتك محاميتك بهذا؟ 930 01:12:24,317 --> 01:12:25,418 ‫حقًا؟ 931 01:12:27,140 --> 01:12:28,995 ‫لا أريد العيش هناك. 932 01:12:33,772 --> 01:12:34,861 ‫أنا حبلى. 933 01:12:40,324 --> 01:12:41,251 ‫ماذا؟ 934 01:12:49,561 --> 01:12:55,653 ‫"لمَ تظهر الطيور فجأةً 935 01:12:57,213 --> 01:13:02,535 ‫كلما كنت قريبًا؟ 936 01:13:04,126 --> 01:13:06,869 ‫لأنها مثلي 937 01:13:07,298 --> 01:13:13,102 ‫تتوق إلى المكوث بقربك 938 01:13:15,135 --> 01:13:22,113 ‫لمَ تزخّ النجوم من السماء زخًا 939 01:13:22,773 --> 01:13:27,030 ‫كلما سرت من تحتها؟ 940 01:13:29,011 --> 01:13:31,239 ‫لأنها مثلي 941 01:13:32,142 --> 01:13:37,779 ‫تتوق إلى المكوث بقربك" 942 01:13:39,739 --> 01:13:40,739 ‫حقًا؟ 943 01:13:41,327 --> 01:13:46,595 ‫"في يوم ميلادك اجتمع الملائكة 944 01:13:47,146 --> 01:13:52,338 ‫وقرروا تحقيق حلم 945 01:13:52,861 --> 01:13:57,171 ‫فنثروا غبار القمر على شعرك الذهبي 946 01:13:57,256 --> 01:14:00,755 ‫وضوء النجوم في عينيك الزرقاوين 947 01:14:04,793 --> 01:14:06,980 ‫لهذا السبب 948 01:14:07,863 --> 01:14:11,083 ‫- جميع فتيات البلدة ‫- فتيات البلدة 949 01:14:11,225 --> 01:14:13,700 ‫- يتبعنك ‫- يتبعني 950 01:14:14,145 --> 01:14:16,861 ‫- في كل مكان ‫- في كل مكان 951 01:14:18,297 --> 01:14:19,978 ‫لأنهن مثلي 952 01:14:20,938 --> 01:14:26,380 ‫يتوقن إلى المكوث بقربك 953 01:14:53,432 --> 01:14:56,098 ‫لأنهن مثلي 954 01:14:56,933 --> 01:15:02,836 ‫يتوقن إلى المكوث بقربك" 955 01:15:14,099 --> 01:15:15,748 ‫هل اعتقدت أنه سيؤذيك؟ 956 01:15:16,780 --> 01:15:17,832 ‫أو سيؤذي ابنتك؟ 957 01:15:18,717 --> 01:15:20,144 ‫نعم، اعتقدت هذا. 958 01:15:23,445 --> 01:15:24,760 ‫اعتقدت أنه خطير. 959 01:15:26,836 --> 01:15:28,550 ‫لقد اقتحم شقتي. 960 01:15:30,493 --> 01:15:31,592 ‫هل اتصلت بالشرطة؟ 961 01:15:33,316 --> 01:15:34,300 ‫لا. 962 01:15:36,117 --> 01:15:42,675 ‫أخبرتني أمه أنه عانى كثيرًا طوال حياته ‫وأنه لن يؤذي نملة. 963 01:15:46,225 --> 01:15:52,587 ‫وهل مقتحم شقتك تلك الليلة 964 01:15:53,530 --> 01:15:58,754 ‫كان مختلفًا بأي شكل ‫عن "آرثر فليك" الذي عاهدته؟ 965 01:16:00,377 --> 01:16:01,795 ‫لم أعهده. 966 01:16:02,823 --> 01:16:06,671 ‫التقيته في الردهة والمصعد بضع مرات. 967 01:16:08,008 --> 01:16:12,148 ‫كما ذكرت، عرفت أمه قليلًا. ‫كانت لطيفة مع ابنتي. 968 01:16:13,505 --> 01:16:18,076 ‫سيدة "دموند"، ‫لماذا لم ترغبي بالشهادة هنا اليوم؟ 969 01:16:19,433 --> 01:16:22,492 ‫ولماذا تجاهلت استدعاءاتنا في البداية؟ 970 01:16:23,369 --> 01:16:26,959 ‫بعد ما ارتكبه "آرثر"، 971 01:16:28,069 --> 01:16:30,075 ‫أرادت الصحافة إجراء حوار معي عن الأمر. 972 01:16:31,148 --> 01:16:35,019 ‫وظهرت في ذلك الفيلم التلفزيوني الشنيع… 973 01:16:36,673 --> 01:16:37,666 ‫- أكان شنيعًا؟ ‫- وكل أولئك… 974 01:16:38,132 --> 01:16:38,998 ‫لا. 975 01:16:39,083 --> 01:16:41,023 ‫…المشجعين، مثل الذين في الخارج، 976 01:16:41,912 --> 01:16:45,418 ‫بدؤوا يظهرون في محل عملي ويضايقونني. 977 01:16:46,233 --> 01:16:48,156 ‫اتهموني بما حدث لـ"آرثر". 978 01:16:50,320 --> 01:16:54,253 ‫فخفت على سلامتي وسلامة ابنتي، ‫وغادرنا المدينة. 979 01:16:54,945 --> 01:16:57,886 ‫ولم قررت أخيرًا تلبية استدعائنا؟ 980 01:16:58,410 --> 01:17:00,528 ‫لأن اقتضى عليّ الاتصال بالشرطة تلك الليلة. 981 01:17:02,691 --> 01:17:04,511 ‫ربما أولئك كلهم ما كانوا… 982 01:17:06,786 --> 01:17:08,838 ‫ربما ما كانوا موتى الآن ‫لو اتصلت بالشرطة حينئذ. 983 01:17:10,258 --> 01:17:11,207 ‫شكرًا. 984 01:17:11,725 --> 01:17:12,664 ‫لا مزيد من الأسئلة. 985 01:17:14,482 --> 01:17:16,015 ‫لك استجواب الشاهد يا سيدة "ستيوارت". 986 01:17:19,100 --> 01:17:20,168 ‫سيدة "دموند". 987 01:17:22,273 --> 01:17:25,786 ‫ماذا حدث تلك الليلة ‫بعدما طلبت من "آرثر" مغادرة شقتك؟ 988 01:17:26,952 --> 01:17:30,634 ‫قال إن يومه كان قاسيًا، ثم رحل. 989 01:17:30,964 --> 01:17:35,217 ‫إذًا، لم يؤذك أو يهددك أنت أو ابنتك؟ 990 01:17:36,735 --> 01:17:37,630 ‫كلا. 991 01:17:38,132 --> 01:17:41,332 ‫وهل شاهدته بالأسبوع التالي ‫على التلفاز في برنامج "موراي فرانكلين"؟ 992 01:17:42,752 --> 01:17:43,809 ‫نعم. 993 01:17:44,352 --> 01:17:48,684 ‫وهل بدا الرجل ذاته ‫الذي كان في شقتك تلك الليلة؟ 994 01:17:49,654 --> 01:17:52,979 ‫أكان صوته نفسه أو حتى مظهره نفسه؟ 995 01:17:53,828 --> 01:17:57,000 ‫لا، كان يضع مكياج مهرج. 996 01:17:58,196 --> 01:18:03,645 ‫وفيما كانت أم "آرثر" لطيفة مع ابنتك، 997 01:18:04,221 --> 01:18:06,292 ‫ماذا أخبرتك عن ابنها؟ 998 01:18:13,811 --> 01:18:16,567 ‫أخبرتني أن بـ"آرثر" خطبًا ما، 999 01:18:16,770 --> 01:18:21,141 ‫وأنه يعيش في عالم وهمي، وأخبرتني عن ضحكته. 1000 01:18:22,269 --> 01:18:25,387 ‫وصفتها لك بالضحكة السخيفة. 1001 01:18:26,612 --> 01:18:28,071 ‫"ضحكته السخيفة." 1002 01:18:28,829 --> 01:18:29,779 ‫أجل. 1003 01:18:31,215 --> 01:18:32,635 ‫بم أخبرتك أيضًا؟ 1004 01:18:35,081 --> 01:18:38,826 ‫بأنها اختلقت قصة في طفولته. 1005 01:18:39,727 --> 01:18:41,487 ‫حتى يرضى عنها. 1006 01:18:42,386 --> 01:18:45,529 ‫حتى يكفّ عن النحيب، ولا ينتحر. 1007 01:18:46,703 --> 01:18:47,780 ‫ماذا كانت القصة؟ 1008 01:18:48,576 --> 01:18:51,616 ‫أنه لم يُولد إلا ليُسعد العالم. 1009 01:18:52,885 --> 01:18:55,282 ‫شيء من هذا القبيل. ‫لهذا السبب أطلقت عليه "هابي=سعيد". 1010 01:18:55,986 --> 01:18:56,832 ‫وماذا أيضًا؟ 1011 01:18:56,916 --> 01:19:03,200 ‫وأنها لا تصدّق أنه بنى حياته ‫على هذه القصة من اختلاقها. 1012 01:19:03,537 --> 01:19:07,518 ‫كان مهرج شوارع وتمنى أن يصير كوميديان. 1013 01:19:08,581 --> 01:19:10,938 ‫هل سخرت منه لفعله هذا؟ 1014 01:19:12,446 --> 01:19:14,880 ‫رأت ظنّه أن بإمكانه إضحاك الناس سخيفًا. 1015 01:19:14,971 --> 01:19:16,750 ‫قالت إنه غير مضحك على الإطلاق. 1016 01:19:19,204 --> 01:19:22,915 ‫هل أخبرتك بدخوله وخروجه ‫من مؤسسات علاج طوال حياته؟ 1017 01:19:23,872 --> 01:19:25,057 ‫نعم. 1018 01:19:26,329 --> 01:19:28,366 ‫هل قالت عنه شيئًا آخر؟ 1019 01:19:30,123 --> 01:19:33,998 ‫"دائمًا ما يوجد (جوكر) 1020 01:19:35,366 --> 01:19:36,998 ‫في المجموعة 1021 01:19:37,474 --> 01:19:42,082 ‫دائمًا ما يوجد مهرج وحيد 1022 01:19:44,177 --> 01:19:49,847 ‫الأبله المسكين الضاحك يسقط على ظهره 1023 01:19:50,968 --> 01:19:56,229 ‫وحينما يسقط يضحك الجميع 1024 01:19:57,213 --> 01:20:01,123 ‫دائمًا ما يوجد شخص مرح 1025 01:20:02,358 --> 01:20:04,143 ‫في اللعبة 1026 01:20:04,499 --> 01:20:10,245 ‫ولكنه مرح دون قصد 1027 01:20:11,320 --> 01:20:14,692 ‫وإليه ينظر الجميع 1028 01:20:15,481 --> 01:20:17,100 ‫النظرة نفسها 1029 01:20:17,550 --> 01:20:21,163 ‫لا يبصرون قلبه الوحداني المحطّم 1030 01:20:32,847 --> 01:20:37,823 ‫لا يأبهون ما وُجد بهلوان 1031 01:20:39,161 --> 01:20:40,243 ‫مجرد أبله 1032 01:20:41,285 --> 01:20:45,698 ‫وكلما زادت بلاهته كان أمتع 1033 01:20:47,831 --> 01:20:51,032 ‫دائمًا ما يوجد (جوكر) 1034 01:20:52,341 --> 01:20:53,948 ‫وهذا هو القانون 1035 01:20:54,331 --> 01:20:58,586 ‫لكن القدر يوزّع الأوراق، وأنا أرى 1036 01:21:05,854 --> 01:21:07,759 ‫نفسي الـ(جوكر) 1037 01:21:22,219 --> 01:21:24,994 ‫لا يأبهون ما وُجد بهلوان 1038 01:21:26,374 --> 01:21:27,320 ‫مجرد أبله 1039 01:21:27,773 --> 01:21:31,573 ‫وكلما زادت بلاهته كان أمتع 1040 01:21:31,970 --> 01:21:33,820 ‫دائمًا ما يوجد (جوكر) 1041 01:21:34,579 --> 01:21:35,814 ‫وهذا هو القانون 1042 01:21:36,285 --> 01:21:40,277 ‫لكن القدر يوزّع الأوراق، وأنا أرى 1043 01:21:41,088 --> 01:21:43,835 ‫نفسي الـ(جوكر) 1044 01:21:45,347 --> 01:21:47,701 ‫نفسي الـ(جوكر) 1045 01:22:08,162 --> 01:22:17,749 ‫نفسي الـ(جوكر)" 1046 01:22:21,104 --> 01:22:22,063 ‫نعم. 1047 01:22:22,347 --> 01:22:27,563 ‫أن لم تكن له حبيبة قط، واعتقدت أنه أعذر. 1048 01:22:27,647 --> 01:22:28,636 ‫لا أستطيع كتمها. 1049 01:22:29,718 --> 01:22:31,718 ‫ما عدت أستطيع كتمها. 1050 01:22:31,802 --> 01:22:33,529 ‫{\an8}سيادة القاضي، ‫أتسمح لي بالاقتراب من المنصة؟ 1051 01:22:33,613 --> 01:22:34,605 ‫{\an8}لا، لا أسمح لك. 1052 01:22:34,748 --> 01:22:35,859 ‫{\an8}أود طرد محاميتي. 1053 01:22:36,039 --> 01:22:37,063 ‫{\an8}في اللحظة المناسبة. 1054 01:22:37,171 --> 01:22:38,063 ‫{\an8}عفوًا؟ 1055 01:22:38,159 --> 01:22:39,653 ‫أود تمثيل نفسي. 1056 01:22:39,737 --> 01:22:40,813 ‫أنت مطرودة. 1057 01:22:40,897 --> 01:22:43,407 ‫لا تفعل يا "آرثر". هذا واقعي. 1058 01:22:43,798 --> 01:22:45,050 ‫حبذا أن تصدّقي أنه واقعي. 1059 01:22:46,047 --> 01:22:47,834 ‫الزموا النظام في الجلسة. نظام! 1060 01:22:49,573 --> 01:22:52,839 ‫حاجب المحكمة، ‫اصحب السيد "فليك" إلى زنزانته! 1061 01:22:54,580 --> 01:22:55,422 ‫{\an8}نظام! 1062 01:22:57,267 --> 01:23:00,821 ‫{\an8}أريد جميع المستشارين حالًا في مكتبي! 1063 01:23:00,905 --> 01:23:05,540 ‫{\an8}"محاكمة (آرثر فليك)، شهادة مباشرة" 1064 01:23:11,333 --> 01:23:13,460 ‫من هنا؟ شكرًا لك. 1065 01:23:18,201 --> 01:23:19,675 ‫يا أنتما، ممنوع التلامس. 1066 01:23:21,178 --> 01:23:23,135 ‫أنا فخورة بك بشدة. 1067 01:23:28,984 --> 01:23:32,997 ‫يلزمك رؤية الوضع في الخارج. ‫إنهم يعشقونك عشقًا جنونيًا. 1068 01:23:36,167 --> 01:23:37,263 ‫لقد فعلتها. 1069 01:23:40,430 --> 01:23:44,080 ‫أعلم، لكن ربما عليّ قراءة كتاب قانوني. 1070 01:23:45,486 --> 01:23:47,763 ‫أتدرين أنني لم أرتد مدرسة ثانوية؟ 1071 01:23:51,180 --> 01:23:52,135 ‫قلت، ممنوع التلامس. 1072 01:23:58,896 --> 01:24:00,768 ‫تستطيع فعل أي شيء تشاء. 1073 01:24:03,133 --> 01:24:04,218 ‫أنت الـ"جوكر". 1074 01:24:28,622 --> 01:24:32,833 ‫طاب يومكم، درجة الحرارة 9 مئوية، ‫والساعة 6:00 من يوم الأربعاء، 8 نوفمبر. 1075 01:24:33,118 --> 01:24:35,518 ‫أنا "ستان ل بروكس"، ‫وأنقل إليكم آخر الأنباء. 1076 01:24:35,795 --> 01:24:39,442 ‫وقعت تطورات صادمة ‫في محاكمة "آرثر فليك" اليوم. 1077 01:24:39,526 --> 01:24:42,351 ‫"فليك"، المتهم بالقتل والمعروف بالـ"جوكر"، 1078 01:24:42,575 --> 01:24:46,810 ‫قاطع شهادة شاهدة ‫وطرد محاميته "ماريان ستيوارت" في جلسة علنية. 1079 01:24:47,207 --> 01:24:48,685 ‫ثم قبّلها قبلة وداع. 1080 01:24:49,109 --> 01:24:53,310 ‫وبعدها، استجوبه ‫القاضي "هيرمان روثواكس" استجوابًا مكثفًا. 1081 01:24:53,620 --> 01:24:59,503 ‫الحق في تمثيل النفس ‫لا يسمح بانتهاك حرمة المحكمة. 1082 01:24:59,680 --> 01:25:02,128 ‫هل تستطيع التحكم في عواطفك يا سيد "فليك"؟ 1083 01:25:02,214 --> 01:25:03,420 ‫نعم يا سيدي. 1084 01:25:03,693 --> 01:25:07,697 ‫وافق القاضي "روثواكس" على مضض ‫طلب "فليك" بتمثيل نفسه 1085 01:25:07,780 --> 01:25:10,072 ‫ما دام موافقًا على أن يكون محامي احتياط. 1086 01:25:10,383 --> 01:25:13,856 ‫وهو قرار يرفضه كلا من "ماريان ستيوارت"، ‫المحامية السابقة لـ"فليك"، 1087 01:25:14,003 --> 01:25:16,123 ‫و"هارفي دنت"، مساعد المدّعي العام. 1088 01:25:17,140 --> 01:25:18,867 ‫إنه قرار كارثي. 1089 01:25:19,308 --> 01:25:22,865 ‫يعتقد "آرثر" أن لديه مشجعين كثر، ‫ولكنهم لا يكترثون لأمره. 1090 01:25:24,190 --> 01:25:25,996 ‫بل يكترثون لأمر الـ"جوكر". 1091 01:25:26,324 --> 01:25:30,380 ‫هو لا يميز بين الواقع والوهم. ‫إنه مختلّ عقليًا. 1092 01:25:31,131 --> 01:25:34,283 ‫لو أننا أقنعناه بهذا، لكسبنا القضية. 1093 01:25:34,863 --> 01:25:37,667 ‫يدرك "فليك" ما يفعله. يدرك أنه يخسر. 1094 01:25:38,333 --> 01:25:43,142 ‫لا تنسوا أنه شرير. ما هذا إلا جزء من خطته. 1095 01:25:43,339 --> 01:25:46,183 ‫ستُستأنف محاكمة "آرثر فليك" ‫صباح يوم الاثنين. 1096 01:25:46,435 --> 01:25:48,284 ‫وفي أنباء أخرى، العمدة "ثورندايك"… 1097 01:25:50,656 --> 01:25:51,684 ‫ها هو ذا. 1098 01:25:52,443 --> 01:25:53,573 ‫اهدؤوا، جميعًا. 1099 01:25:53,899 --> 01:25:57,763 ‫يا أنت، اخرس! اجلس! 1100 01:25:59,551 --> 01:26:01,316 ‫- انزل يا "فليك". "آرثر"! ‫- أجل يا "آرثر"! 1101 01:26:01,400 --> 01:26:03,448 ‫هيا، انزل من الطاولة. 1102 01:26:03,719 --> 01:26:05,300 ‫- يا أنت! ‫- انزل يا "آرثر"! 1103 01:26:05,441 --> 01:26:06,501 ‫"عند بدء" 1104 01:26:06,586 --> 01:26:07,305 ‫اجلس يا "ريكي". 1105 01:26:07,389 --> 01:26:09,272 ‫- "القديسين مسيرتهم" ‫- "ريكي"! 1106 01:26:09,357 --> 01:26:12,268 ‫- "عند بدء القديسين مسيرتهم" ‫- كفّ عن هذا! 1107 01:26:12,353 --> 01:26:14,067 ‫انزل يا "ريكي"! 1108 01:26:14,150 --> 01:26:17,190 ‫- "عسى أن أكون في هذا الحشد يا ربي" ‫- أعد القبعة! 1109 01:26:18,426 --> 01:26:19,371 ‫"عند بدء…" 1110 01:26:19,885 --> 01:26:21,496 ‫انزل عندما آمرك. 1111 01:26:22,386 --> 01:26:23,284 ‫أكملوا عشاءكم. 1112 01:26:24,747 --> 01:26:25,661 ‫اجلس! 1113 01:26:26,468 --> 01:26:28,841 ‫- الزموا الهدوء. ‫- انتهى العرض. الزموا الهدوء. 1114 01:26:30,810 --> 01:26:33,718 ‫- اجلس! ‫- "عند بدء القديسين مسيرتهم" 1115 01:26:34,304 --> 01:26:37,766 ‫- "بولوك"! ‫- "عند بدء القديسين مسيرتهم 1116 01:26:38,178 --> 01:26:41,686 ‫عند بدء القديسين مسيرتهم 1117 01:26:41,770 --> 01:26:44,146 ‫عسى أن أكون في هذا الحشد يا ربي 1118 01:26:45,860 --> 01:26:48,537 ‫عند بدء القديسين مسيرتهم" 1119 01:26:53,455 --> 01:26:55,195 ‫سأفتح رأسك. 1120 01:27:00,894 --> 01:27:03,946 ‫"عند بدء القديسين مسيرتهم" 1121 01:27:13,413 --> 01:27:16,546 ‫بعد مراجعة جميع السوابق القضائية ‫للاستناد إليها في الحكم، 1122 01:27:17,235 --> 01:27:20,291 ‫ولكون القضية الأنسب هي ‫قضية "جنسن" ضد المحكمة العليا، 1123 01:27:21,387 --> 01:27:27,097 ‫قررت على مضض ‫أن للسيد "فليك" الحق، بصفته محامٍ، 1124 01:27:27,680 --> 01:27:29,547 ‫في ارتداء ما يشاء، 1125 01:27:30,052 --> 01:27:35,578 ‫بما لا يسبب فوضى أو يعارض مجريات الجلسة. 1126 01:27:35,663 --> 01:27:37,649 ‫{\an8}"محاكمة (آرثر فليك)، ‫قرار القاضي (روثواكس)" 1127 01:27:37,733 --> 01:27:41,016 ‫{\an8}لن أسمح بالشغب في هذه الدعوى ‫كما خارج القاعة. 1128 01:27:41,358 --> 01:27:46,088 ‫{\an8}ولن أسمح لك ‫بجعل القاعة سيركًا أكثر مما جعلتها. 1129 01:27:48,735 --> 01:27:51,519 ‫سيد "دنت"، ناد على شاهدك التالي. 1130 01:27:55,640 --> 01:27:58,035 ‫تستدعي الولاية "غاري بادلز". 1131 01:27:58,730 --> 01:27:59,737 ‫حاجب المحكمة؟ 1132 01:28:00,107 --> 01:28:02,586 ‫هلا ترافق السيد "بادلز" إلى المنصة. 1133 01:28:23,423 --> 01:28:24,463 ‫"غاري". 1134 01:28:27,571 --> 01:28:28,502 ‫أذهلهم. 1135 01:28:56,171 --> 01:28:57,444 ‫ارفع يدك اليمنى. 1136 01:29:00,239 --> 01:29:04,651 ‫هل تحلف إنك لن تنطق في شهادتك إلا بالحق، 1137 01:29:05,021 --> 01:29:07,100 ‫- كي يعينك الله؟ ‫- أحلف. 1138 01:29:11,284 --> 01:29:12,017 ‫طاب يومك يا سيد "بادلز". 1139 01:29:13,574 --> 01:29:14,818 ‫أشكر لك حضورك. 1140 01:29:19,076 --> 01:29:20,336 ‫سؤال أخير يا سيدي. 1141 01:29:20,777 --> 01:29:25,822 ‫الشخص الذي رأيته ‫يطعن "راندال كلاينمنهوفر" حتى الموت، 1142 01:29:27,543 --> 01:29:28,746 ‫أهو معنا في القاعة اليوم؟ 1143 01:29:29,463 --> 01:29:30,346 ‫نعم. 1144 01:29:31,002 --> 01:29:32,453 ‫هلا تشير إليه لنعرفه. 1145 01:29:33,231 --> 01:29:34,153 ‫و… 1146 01:29:35,450 --> 01:29:36,895 ‫تصف لنا ملابسه. 1147 01:29:38,837 --> 01:29:41,206 ‫إنه جالس عند الطاولة هناك. 1148 01:29:42,155 --> 01:29:44,521 ‫يرتدي بدلة حمراء اللون ويضع مكياج مهرج. 1149 01:29:46,022 --> 01:29:50,427 ‫هلا يُسجّل يا سيدة القاضي ‫أن المتهم هو من أُشير إليه. 1150 01:29:51,129 --> 01:29:51,962 ‫سيُسجّل ذلك. 1151 01:29:52,985 --> 01:29:54,556 ‫لا يوجد شيء لأضيفه يا سيادة القاضي. 1152 01:29:57,609 --> 01:29:59,267 ‫لك استجواب الشاهد يا سيد "فليك". 1153 01:30:08,019 --> 01:30:09,897 ‫سيد "بادلز". 1154 01:30:12,342 --> 01:30:14,439 ‫"غاري بادلز"؟ 1155 01:30:16,430 --> 01:30:19,899 ‫أخبرني يا سيدي، أهذا الاسم الذي وُلدت به؟ 1156 01:30:21,599 --> 01:30:22,375 ‫نعم. 1157 01:30:23,109 --> 01:30:24,233 ‫حقًا؟ 1158 01:30:24,830 --> 01:30:27,900 ‫حقًا؟ لقبك "بادلز"؟ 1159 01:30:30,615 --> 01:30:34,335 ‫كأنها مزحة. 1160 01:30:34,997 --> 01:30:35,835 ‫لا، ليست كذلك. 1161 01:30:37,773 --> 01:30:40,610 ‫هل تتوقع منا تصديق أن لقبك "بادلز"؟ 1162 01:30:41,029 --> 01:30:44,403 ‫- "بادلز"؟ ‫- سيد "فليك"، ما المغزى من كلامك هذا؟ 1163 01:30:44,906 --> 01:30:49,132 ‫كما قلت، لن أسمح لك بجعل القاعة سيركًا. 1164 01:30:49,342 --> 01:30:50,038 ‫مفهوم. 1165 01:30:50,326 --> 01:30:55,637 ‫لكن مع كامل احترامي لسيادتك، ‫ألا ترى أن الوقت فات قليلًا على ذكر هذا؟ 1166 01:30:55,918 --> 01:30:57,684 ‫- لا تختبر صبري. ‫- مفهوم. 1167 01:31:00,706 --> 01:31:02,822 ‫سيد "بادلز"، 1168 01:31:04,205 --> 01:31:06,865 ‫أدليت في وقت سابق من اليوم 1169 01:31:07,322 --> 01:31:13,442 ‫بأنك رأيتني أطعن السيد "كلايمن منهوف" ‫في رقبته عدة طعنات، صحيح؟ 1170 01:31:14,744 --> 01:31:15,906 ‫بل "كلايمنهوفر". 1171 01:31:16,503 --> 01:31:18,698 ‫أجل، رأيتك. 1172 01:31:20,493 --> 01:31:23,877 ‫وماذا رأيت أيضًا يومها؟ 1173 01:31:25,166 --> 01:31:27,326 ‫رأيتك تطعنه في عينه، 1174 01:31:28,202 --> 01:31:33,158 ‫وتضرب رأسه في الحائط عدة ضربات. 1175 01:31:33,967 --> 01:31:38,631 ‫أجل، لكن "راندال" كان متنمرًا، أليس كذلك؟ 1176 01:31:39,701 --> 01:31:41,727 ‫لم يستحق الموت. 1177 01:31:43,673 --> 01:31:44,700 ‫لا أدري. 1178 01:31:45,703 --> 01:31:46,787 ‫بغض النظر. 1179 01:31:47,098 --> 01:31:51,825 ‫"غاري"، هل شاهدت ما فعلته ليلتها ‫في برنامج "موراي فرانكلين"؟ 1180 01:31:52,962 --> 01:31:54,169 ‫لا، لم أشاهده. 1181 01:31:54,404 --> 01:31:55,467 ‫لم تشاهده؟ 1182 01:31:56,118 --> 01:31:59,216 ‫أذكرك أنك حلفت. 1183 01:31:59,806 --> 01:32:01,716 ‫كنت محبوسًا في قسم الشرطة. 1184 01:32:01,800 --> 01:32:03,216 ‫في قاعة استجواب. 1185 01:32:04,394 --> 01:32:06,675 ‫لأنهم اعتقدوا أنك قد تلحق بي لقتلي. 1186 01:32:08,051 --> 01:32:11,319 ‫كنت الشاهد الوحيد. حُبست هناك طوال الليل. 1187 01:32:12,623 --> 01:32:14,850 ‫ألا يريحك ذلك يا سيد "بادلز"؟ 1188 01:32:15,705 --> 01:32:20,285 ‫كونك لم تشاهد البرنامج أو كلمة مما قلت. ‫لا أصدّق هذا! 1189 01:32:20,489 --> 01:32:21,535 ‫سيد "فليك"! 1190 01:32:21,987 --> 01:32:22,890 ‫معذرة. 1191 01:32:25,578 --> 01:32:29,349 ‫حينما كنت في شقة أمي، رحمة الله عليها، 1192 01:32:29,947 --> 01:32:34,040 ‫حينما رأيتني، كما تقول، ‫أضرب رأس السيد "كلاننمن"… 1193 01:32:34,312 --> 01:32:39,309 ‫أو أيًا كان اسمه، ‫أضربه في الحائط عدة ضربات، 1194 01:32:40,681 --> 01:32:42,769 ‫هل رأيتني مجنونًا؟ 1195 01:32:43,694 --> 01:32:47,357 ‫هل بدوت لك شخصًا مختلفًا؟ 1196 01:32:47,521 --> 01:32:54,528 ‫أم كنت الـ"جوكر" القديم ذاته ‫الذي لطالما كنته؟ 1197 01:32:55,715 --> 01:32:58,981 ‫لا تفعل هذا بحالك يا "آرثر". ‫ليست هذه حقيقتك. 1198 01:32:59,533 --> 01:33:02,343 ‫ليست حقيقتي؟ أترى أنها ليست حقيقتي؟ 1199 01:33:03,119 --> 01:33:07,122 ‫لعلّك تجهل حقيقتي. 1200 01:33:09,969 --> 01:33:12,894 ‫- لم يسبق أن رأيت هذا الجزء فيك. ‫- لعلّك لم تنتبه. 1201 01:33:13,844 --> 01:33:15,269 ‫لعلّ أحدًا لم ينتبه. 1202 01:33:15,572 --> 01:33:18,687 ‫لأن لا أحد علم بوجودي. 1203 01:33:19,452 --> 01:33:21,639 ‫لكن انظر حولك. انظر إلى هؤلاء كلهم. 1204 01:33:22,102 --> 01:33:25,055 ‫انظر إلى الحشود خارج القاعة. ‫انظر إلى الكاميرات. 1205 01:33:25,747 --> 01:33:28,695 ‫من يبصرون في رأيك يا سيد "بادلز"؟ 1206 01:33:30,767 --> 01:33:31,821 ‫الـ"جوكر". 1207 01:33:34,468 --> 01:33:36,062 ‫صغيري الحبيب، 1208 01:33:37,499 --> 01:33:45,244 ‫لم تثبت اليوم إلا عدم اختلافك ‫عمن استهانوا بي. 1209 01:33:45,666 --> 01:33:51,473 ‫من "موراي فرانكلين" ‫وإلى الحراس البدناء في مصحة "آركام". 1210 01:33:51,936 --> 01:33:54,224 ‫يحسبون أن في وسعهم معاملتي كأنني حثالة. 1211 01:33:54,561 --> 01:33:56,063 ‫لكنني لن أسمح لك بعد الآن، 1212 01:33:56,571 --> 01:34:00,799 ‫{\an8}أو لك أو لك أو لأي منكم بتحطيمي. 1213 01:34:01,416 --> 01:34:03,785 ‫{\an8}أنا حر! 1214 01:34:08,597 --> 01:34:09,943 ‫لم تفعل هذا بي يا "آرثر"؟ 1215 01:34:11,054 --> 01:34:12,115 ‫ماذا؟ 1216 01:34:12,705 --> 01:34:14,006 ‫أنا أحبك يا "غاري". 1217 01:34:14,783 --> 01:34:16,840 ‫قلت لك إنني لن أؤذيك، ولم أؤذك. 1218 01:34:18,094 --> 01:34:18,996 ‫لم تؤذني؟ 1219 01:34:20,940 --> 01:34:22,688 ‫لم أستطع معاودة العمل. 1220 01:34:23,658 --> 01:34:27,623 ‫لا أزال مصابًا بالأرق والخوف طوال الوقت. 1221 01:34:28,713 --> 01:34:30,577 ‫لم يسبق أن خفت. 1222 01:34:31,760 --> 01:34:35,497 ‫أنا خائف هنا الآن بوقوفك أمامي. 1223 01:34:37,875 --> 01:34:40,449 ‫لم أستطع فعل شيء ذلك اليوم. 1224 01:34:41,372 --> 01:34:43,574 ‫شعرت بضآلة حجمي. 1225 01:34:45,759 --> 01:34:48,167 ‫وتذكرت مدى عجزي. 1226 01:34:51,149 --> 01:34:55,837 ‫أنت موهوب في الدراما. ‫قد مسست قلبي يا "غاري" الصغير. 1227 01:34:59,959 --> 01:35:01,710 ‫لا مزيد من الأسئلة يا سيادة القاضي. 1228 01:35:02,866 --> 01:35:05,561 ‫أتعرف شعور هذا يا "آرثر"؟ 1229 01:35:05,596 --> 01:35:06,652 ‫تبًا! 1230 01:35:07,242 --> 01:35:11,500 ‫أنت الوحيد في العمل الذي لم يسخر مني قطّ. 1231 01:35:12,197 --> 01:35:14,825 ‫أنت الوحيد الذي أحسن إليّ. 1232 01:35:17,418 --> 01:35:20,360 ‫قلت، لا مزيد من الأسئلة يا سيادة القاضي. 1233 01:35:24,900 --> 01:35:26,322 ‫أحسنت يا سيد "بادلز". 1234 01:35:27,184 --> 01:35:29,030 ‫تشكر لك المحكمة شهادتك. 1235 01:35:30,876 --> 01:35:33,153 ‫تفضل بالنزول، عفونا عنك. 1236 01:35:43,191 --> 01:35:46,858 ‫"(بادلز)؟" ‫"وانتهى يومنا يا رفاق!" 1237 01:35:47,562 --> 01:35:49,484 ‫سيد "دنت"، ناد على شاهدك التالي. 1238 01:35:52,144 --> 01:35:54,279 ‫لن ننادي على شهود آخرين يا سيادة القاضي. 1239 01:35:55,030 --> 01:35:56,375 ‫هذه قضية الولاية. 1240 01:35:56,917 --> 01:35:58,084 ‫وقدّمت الولاية كل ما لديها. 1241 01:35:58,994 --> 01:36:00,181 ‫حسنٌ. 1242 01:36:01,207 --> 01:36:05,775 ‫في هذه الحالة يا سيد "فليك"، قدّم دفاعك. 1243 01:36:09,039 --> 01:36:11,176 ‫كذلك قدّم الدفاع كل ما لديه ‫يا سيادة القاضي. 1244 01:36:12,509 --> 01:36:13,426 ‫عفوًا؟ 1245 01:36:15,064 --> 01:36:17,884 ‫ألا تريد الدفاع يا سيد "فليك"؟ 1246 01:36:18,363 --> 01:36:21,245 ‫كلا يا سيادة القاضي، ‫قدّم الدفاع كل ما لديه. 1247 01:36:21,683 --> 01:36:23,836 ‫"وانتهى يومنا يا رفاق!" 1248 01:36:25,020 --> 01:36:26,505 ‫هدوءًا. 1249 01:36:27,457 --> 01:36:28,375 ‫هدوءًا. 1250 01:36:30,392 --> 01:36:32,880 ‫{\an8}توقفوا! أنتم في محكمة! 1251 01:36:35,617 --> 01:36:37,617 ‫{\an8}باكتفاء كلا الطرفين من أقاويل، 1252 01:36:38,661 --> 01:36:41,745 ‫{\an8}يُؤجّل الحكم حتى الساعة 9:30 صباح الغد. 1253 01:36:43,054 --> 01:36:45,180 ‫قلبت القضية لصالحنا أيها الأبله! 1254 01:36:45,264 --> 01:36:47,078 ‫ستُعدم عقابًا لقتلك ابني. 1255 01:36:47,105 --> 01:36:48,024 ‫عسى أن تحترق في الجحيم! 1256 01:36:48,108 --> 01:36:50,388 ‫- ألديك كلام لتقوله؟ ‫- هل ستُدان يا "آرثر"؟ 1257 01:36:50,669 --> 01:36:51,679 ‫انظر إليّ يا "آرثر". 1258 01:36:51,726 --> 01:36:52,672 ‫أرنا ابتسامتك. 1259 01:36:52,756 --> 01:36:54,271 ‫"آرثر"، بم سيُحكم لك في رأيك؟ 1260 01:36:59,079 --> 01:37:00,952 ‫ماذا ستفعل إن عفوا عنك؟ 1261 01:37:03,342 --> 01:37:05,661 ‫"سنبني جبلًا 1262 01:37:08,770 --> 01:37:10,991 ‫من تلة صغيرة 1263 01:37:13,796 --> 01:37:17,324 ‫سأبني لنفسي جبلًا 1264 01:37:19,080 --> 01:37:24,866 ‫على الأقل، آمل هذا 1265 01:37:25,266 --> 01:37:29,627 ‫سنبني جبلًا 1266 01:37:30,251 --> 01:37:35,627 ‫وسنبنيه عاليًا 1267 01:37:38,646 --> 01:37:42,910 ‫أجهل كيف سنبنيه 1268 01:37:43,581 --> 01:37:46,638 ‫لا أعرف إلا أننا سنحاول 1269 01:37:52,875 --> 01:37:54,700 ‫سنبني لنفسينا جنة 1270 01:37:55,380 --> 01:37:57,399 ‫من جحيم صغير 1271 01:37:57,483 --> 01:37:59,484 ‫سنبني لنفسينا جنة 1272 01:37:59,893 --> 01:38:02,069 ‫وأثق خير ثقة 1273 01:38:02,227 --> 01:38:04,274 ‫- بأنني إن بنيت ذلك الجبل ‫- أجل 1274 01:38:05,042 --> 01:38:07,417 ‫- بعناية فائقة ‫- بعناية فائقة 1275 01:38:07,662 --> 01:38:11,134 ‫فسأحقق أحلامنا فوق الجبل، حيث الجنة قابعة 1276 01:38:14,602 --> 01:38:16,888 ‫سأبني جبلًا 1277 01:38:16,973 --> 01:38:18,592 ‫من جنة صغيرة" 1278 01:38:18,864 --> 01:38:20,053 ‫أتوافق؟ 1279 01:38:20,549 --> 01:38:21,677 ‫أوافق. 1280 01:38:21,914 --> 01:38:22,844 ‫وأنت؟ 1281 01:38:24,110 --> 01:38:25,967 ‫- "نعم ‫- نعم 1282 01:38:26,272 --> 01:38:28,491 ‫- نعم ‫- نعم 1283 01:38:29,258 --> 01:38:30,869 ‫- نعم ‫- نعم 1284 01:38:30,954 --> 01:38:33,366 ‫- تأملوا ذلك الجبل ‫- تأملوا ذلك الجبل 1285 01:38:33,450 --> 01:38:35,477 ‫- تأملوا ذلك الجبل ‫- تأملوا ذلك الجبل 1286 01:38:36,386 --> 01:38:37,941 ‫- تأملوا ذلك الجبل ‫- تأملوا ذلك الجبل 1287 01:38:38,026 --> 01:38:39,595 ‫تأملوا ذلك الجبل 1288 01:38:42,124 --> 01:38:44,577 ‫- سنبني جبلًا ‫- سنبني جبلًا 1289 01:38:44,726 --> 01:38:46,386 ‫- سنبني جبلًا ‫- سنبني جبلًا 1290 01:38:46,750 --> 01:38:49,143 ‫- سنبني جبلًا ‫- سنبني جبلًا 1291 01:38:49,228 --> 01:38:50,168 ‫سنبني جبلًا 1292 01:38:54,563 --> 01:39:02,405 ‫- دعوني أبنيه ‫- جبلًا، أبني جبلًا 1293 01:39:04,329 --> 01:39:11,848 ‫- جبلًا واحدًا عاليًا ‫- جبلًا، أبني جبلًا 1294 01:39:12,244 --> 01:39:16,643 ‫- سأبني جبلًا بعناية فائقة ‫- جبلًا، أبني جبلًا 1295 01:39:16,963 --> 01:39:20,871 ‫سأحقق أحلامنا فوق الجبل، حيث الجنة قابعة 1296 01:39:29,381 --> 01:39:30,293 ‫سأبني 1297 01:39:31,250 --> 01:39:32,835 ‫سأبني لنا 1298 01:39:33,523 --> 01:39:35,162 ‫سأبني لنا جبلًا 1299 01:39:35,982 --> 01:39:37,543 ‫سأبني لنا جبلًا 1300 01:39:38,518 --> 01:39:40,001 ‫سأبني لنا جبلًا 1301 01:39:40,805 --> 01:39:42,271 ‫عاليًا، لنبنيه 1302 01:39:43,056 --> 01:39:47,398 ‫جبلًا، أبني جبلًا 1303 01:39:47,481 --> 01:39:51,800 ‫- جبلًا ‫- جبلًا، أبني جبلًا 1304 01:39:52,486 --> 01:39:56,879 ‫- جبلًا ‫- جبلًا، أبني جبلًا 1305 01:39:56,963 --> 01:40:01,016 ‫- جبلًا ‫- جبلًا، أبني جبلًا 1306 01:40:01,539 --> 01:40:05,666 ‫- جبلًا ‫- جبلًا، أبني جبلًا" 1307 01:40:25,140 --> 01:40:27,266 ‫أخبرته. قلت له، "لن أعمل تلك الأيام". 1308 01:40:28,156 --> 01:40:29,715 ‫لن أعمل إلا أربعة أيام منها. 1309 01:40:30,738 --> 01:40:31,642 ‫خير لك. 1310 01:41:05,607 --> 01:41:06,447 ‫كيف سار الأمر يا "جو"؟ 1311 01:41:06,604 --> 01:41:08,604 ‫التفاهات المعتادة. 1312 01:41:08,757 --> 01:41:09,731 ‫"جوكر". 1313 01:41:09,814 --> 01:41:10,731 ‫كيف حال "كاثي"؟ 1314 01:41:10,744 --> 01:41:11,523 ‫أهذا هو حقًا؟ 1315 01:41:11,608 --> 01:41:12,840 ‫لا تزال تزعجني. 1316 01:41:13,710 --> 01:41:15,481 ‫- أجل، هذه عادتهن. ‫- أجل. 1317 01:41:19,136 --> 01:41:20,192 ‫أراكما صباحًا. 1318 01:41:24,594 --> 01:41:25,783 ‫نل منهم. 1319 01:41:28,529 --> 01:41:30,322 ‫أنا في مأزق. 1320 01:41:30,918 --> 01:41:31,910 ‫ماذا؟ 1321 01:41:33,013 --> 01:41:33,837 ‫تحرك. 1322 01:41:34,114 --> 01:41:35,337 ‫بهدوء يا عزيزي. 1323 01:41:40,741 --> 01:41:43,401 ‫لم الجميع غاضب مني؟ 1324 01:41:43,538 --> 01:41:44,526 ‫تحرك. 1325 01:41:46,304 --> 01:41:47,192 ‫هيا يا "آرثر". 1326 01:41:49,627 --> 01:41:51,160 ‫أنا محامي الآن! 1327 01:41:51,357 --> 01:41:53,493 ‫- سأقاضيكم! ‫- اخرس. 1328 01:41:53,578 --> 01:41:56,743 ‫- وأنا ملكة "سبأ". ‫- سأقتلكم. 1329 01:41:59,329 --> 01:42:00,327 ‫هدأت؟ 1330 01:42:01,305 --> 01:42:02,118 ‫قم! 1331 01:42:02,939 --> 01:42:04,202 ‫امسك ساقيه يا "ماك". 1332 01:42:06,034 --> 01:42:07,072 ‫هيا بنا. 1333 01:42:08,537 --> 01:42:11,091 ‫وماذا استفاد من لفت الأنظار في التلفاز. 1334 01:42:11,308 --> 01:42:12,674 ‫أظن أنه أفقد نفسه الوعي. 1335 01:42:20,218 --> 01:42:21,143 ‫ارفعاه. 1336 01:42:25,330 --> 01:42:28,466 ‫حسنٌ، فهمت يا "جاكي". 1337 01:42:28,955 --> 01:42:30,862 ‫تريد سماع نكتة، أليس كذلك؟ 1338 01:42:31,125 --> 01:42:36,746 ‫أتحسب أن بدلة أنيقة حمراء اللون ‫والأوساخ على وجهك تجعلك أحسن منا؟ 1339 01:42:37,466 --> 01:42:42,835 ‫أنت تجهل حجم المطلوب لإضافة ‫قليل من البهجة في هذا المكان البائس. 1340 01:42:43,555 --> 01:42:46,019 ‫سأخبرك بنكتة عن أمي اعتدت إلقاءها. 1341 01:42:46,134 --> 01:42:47,222 ‫كفّ عن التمثيل فورًا. 1342 01:42:47,654 --> 01:42:50,963 ‫- كانت أمي فاشلة. ‫- لأننا نعلم أنك لست إلا "آرثر"، مفهوم؟ 1343 01:42:51,047 --> 01:42:53,547 ‫- حقًا؟ ‫- ولم تواعد إلا رجالًا مؤذيين. 1344 01:42:53,631 --> 01:42:56,531 ‫- بجدية؟ ‫- وسألتها ذات مرة، 1345 01:42:56,616 --> 01:43:00,630 ‫"أمي، لم تستمرين مع حبيبك المؤذي؟" 1346 01:43:01,472 --> 01:43:04,406 ‫وأجابتني، "علمي علمك." 1347 01:43:05,976 --> 01:43:07,061 ‫قلت أن تكفّ. 1348 01:43:08,985 --> 01:43:10,103 ‫لقد أعجبته. 1349 01:43:16,679 --> 01:43:20,298 ‫"جاكي"، ألن تبتاع لي مشروبًا أولًا؟ 1350 01:43:22,293 --> 01:43:23,680 ‫هيا. 1351 01:43:23,883 --> 01:43:25,971 ‫- تحرك! ‫- لا! 1352 01:43:28,784 --> 01:43:31,368 ‫- ادخل! ‫- لا! 1353 01:43:32,327 --> 01:43:34,959 ‫- اتركني! ‫- انزعا عنه سترته. 1354 01:43:35,219 --> 01:43:36,503 ‫اخرس. 1355 01:43:37,200 --> 01:43:39,461 ‫- جرّداه من ملابسه. ‫- "جاكي"! 1356 01:43:40,377 --> 01:43:42,757 ‫لا! 1357 01:43:48,913 --> 01:43:50,879 ‫- "آرثر"! ‫- لا يعنيك هذا يا "بولوك"! 1358 01:43:51,162 --> 01:43:53,223 ‫- ماذا فعلتم به؟ ‫- اخرس يا "ريكي"! 1359 01:43:53,307 --> 01:43:57,114 ‫- ماذا حدث يا "آرثر"؟ ‫- القديسون قادمون يا "جاكي"! إنهم قادمون! 1360 01:44:01,456 --> 01:44:04,375 ‫"عند بدء… عند بدء 1361 01:44:04,922 --> 01:44:07,989 ‫عند بدء القديسين مسيرتهم" 1362 01:44:08,073 --> 01:44:11,205 ‫- اخرس! ‫- "عسى أن أكون في هذا الحشد يا ربي" 1363 01:44:11,956 --> 01:44:15,908 ‫- أخرجاه! ‫- "عند بدء القديسين مسيرتهم" 1364 01:44:16,561 --> 01:44:18,741 ‫لا! 1365 01:44:19,751 --> 01:44:20,827 ‫اقترب أيها النذل. 1366 01:44:23,734 --> 01:44:25,410 ‫أهم قادمون الآن؟ 1367 01:44:26,634 --> 01:44:27,992 ‫وغد حقير. 1368 01:44:29,295 --> 01:44:30,618 ‫أهم قادمون الآن؟ 1369 01:44:31,235 --> 01:44:33,935 ‫ويحك يا "جاكي". اتركه. لا يستطيع التنفس. 1370 01:44:34,020 --> 01:44:36,677 ‫- قلت له أن يخرس! ‫- اتركه. 1371 01:44:37,067 --> 01:44:40,674 ‫- اخرس! ‫- هدئ من روعك يا "جاكي". 1372 01:44:50,637 --> 01:44:51,871 ‫لقد رحل. 1373 01:45:30,930 --> 01:45:34,353 ‫"أمسك بزمام العالم 1374 01:45:34,922 --> 01:45:37,984 ‫وأنا جالس على قوس قزح 1375 01:45:38,457 --> 01:45:42,472 ‫والزمام ملفوف حول إصبعي 1376 01:45:44,286 --> 01:45:49,847 ‫يا للعالم والحياة اللذين أحب فيهما 1377 01:45:53,588 --> 01:45:55,859 ‫ثمة أغنية لأرنّمها 1378 01:45:57,077 --> 01:46:00,197 ‫أستطيع إنزال الأمطار 1379 01:46:00,517 --> 01:46:04,782 ‫متى حركت إصبعي 1380 01:46:05,810 --> 01:46:11,899 ‫لحسن حظي أحب 1381 01:46:13,602 --> 01:46:16,585 ‫ما أجمل الحياة 1382 01:46:19,036 --> 01:46:22,397 ‫ما دمت ممسكًا بالزمام 1383 01:46:24,808 --> 01:46:28,904 ‫سأكون ساذجًا 1384 01:46:29,981 --> 01:46:32,905 ‫إن حدث وتركته يومًا 1385 01:46:38,265 --> 01:46:45,217 ‫أمسك بزمام العالم، وأنا جالس على قوس قزح 1386 01:46:45,790 --> 01:46:50,171 ‫والزمام ملفوف حول إصبعي 1387 01:46:50,780 --> 01:46:53,476 ‫يا للعالم 1388 01:46:55,075 --> 01:46:58,535 ‫ما من حياة أخرى 1389 01:47:01,889 --> 01:47:07,899 ‫يا للعالم والحياة اللذين أحب فيهما الآن" 1390 01:47:10,967 --> 01:47:15,221 ‫{\an8}"محاكمة (آرثر فليك)، البيان الختامي" 1391 01:47:15,608 --> 01:47:17,978 ‫{\an8}سيد "فليك"، تقدّم ببيانك الختامي. 1392 01:47:45,926 --> 01:47:49,782 ‫تحذيرًا لك، ليس هذا نادي كوميديا. 1393 01:47:50,525 --> 01:47:52,604 ‫أنت لست على مسرح. 1394 01:48:12,271 --> 01:48:14,105 ‫{\an8}"محاكمة (آرثر فليك)، البيان الختامي" 1395 01:48:14,724 --> 01:48:16,281 ‫{\an8}معذرة. 1396 01:48:18,583 --> 01:48:21,375 ‫أتريد استراحة قصيرة يا سيدي؟ 1397 01:48:40,432 --> 01:48:43,040 ‫أردت المجيء بزيّ الـ"جوكر". 1398 01:48:44,864 --> 01:48:49,640 ‫كنت سألقي خطابًا بلهجة غضب. 1399 01:48:50,644 --> 01:48:53,795 ‫وألوم جميعكم وغيركم… 1400 01:48:57,406 --> 01:49:00,726 ‫على حياتي البائسة. 1401 01:49:03,317 --> 01:49:05,758 ‫لكن ما عاد هذا مهمًا، ‫لأنني لا أستطيع فعلها. 1402 01:49:07,427 --> 01:49:09,709 ‫لأن لا يمكنني التصرف كما تريدون مني. 1403 01:49:11,632 --> 01:49:13,423 ‫ما كان ذلك إلا وهمًا. 1404 01:49:23,843 --> 01:49:25,212 ‫لا وجود للـ"جوكر". 1405 01:49:27,183 --> 01:49:28,419 ‫ليس في داخلي شخصية أخرى. 1406 01:49:37,172 --> 01:49:38,840 ‫قد قتلت ستة أشخاص. 1407 01:49:42,652 --> 01:49:45,569 ‫ليتني لم أقتلهم، إلا أنني قتلتهم. 1408 01:49:48,272 --> 01:49:52,523 ‫لا أحد يعرف هذا، إنما قتلت أمي أيضًا. 1409 01:49:55,365 --> 01:49:58,502 ‫وضعت على وجهها وسادة ‫وكتمت نفَسها حتى ماتت. 1410 01:50:05,913 --> 01:50:07,233 ‫لا أريد إلا… 1411 01:50:08,517 --> 01:50:10,316 ‫لا أريد إلا نسف الدنيا، 1412 01:50:11,320 --> 01:50:14,191 ‫وبدء حياة جديدة. 1413 01:50:32,229 --> 01:50:33,285 ‫هدوءًا. 1414 01:50:48,158 --> 01:50:50,283 ‫طق، طق. 1415 01:50:52,462 --> 01:50:53,450 ‫من بالباب؟ 1416 01:50:57,986 --> 01:50:59,194 ‫"آرثر فليك". 1417 01:51:03,543 --> 01:51:04,808 ‫ومن "آرثر فليك"؟ 1418 01:51:15,359 --> 01:51:17,700 ‫مرحبًا، هذا رقم "هارلي". ‫اترك رسالتك بعد الصافرة. 1419 01:51:17,786 --> 01:51:20,873 ‫إلا إن كنت صحافيًا، فأغلق الخط. 1420 01:51:20,955 --> 01:51:21,998 ‫شكرًا. 1421 01:51:25,373 --> 01:51:26,415 ‫مرحبًا، هذا أنا. 1422 01:51:27,511 --> 01:51:28,456 ‫"آرثر". 1423 01:51:30,808 --> 01:51:33,540 ‫توصلت هيئة المحلفين إلى حكم. 1424 01:51:34,393 --> 01:51:36,040 ‫استغرقتهم مداولته أقل من ساعة. 1425 01:51:37,247 --> 01:51:39,362 ‫فتدرين ما سيحكمون به. 1426 01:51:42,237 --> 01:51:44,520 ‫لكنهم سمحوا لي بالاتصال بك ‫لمعرفة ما إن كنت ستعودين، 1427 01:51:44,605 --> 01:51:45,937 ‫لأنني محتاج إليك هنا. 1428 01:51:49,627 --> 01:51:51,020 ‫لم أرغب في رحيلك. 1429 01:51:56,758 --> 01:51:59,931 ‫"إن رحلت 1430 01:52:01,655 --> 01:52:03,937 ‫في هذا اليوم المشمس 1431 01:52:05,293 --> 01:52:07,641 ‫فربما معك 1432 01:52:08,670 --> 01:52:10,841 ‫خذي الشمس عني 1433 01:52:12,438 --> 01:52:15,043 ‫كل الطيور المحلّقة 1434 01:52:16,161 --> 01:52:18,068 ‫في السماء الزرقاء الزاهية 1435 01:52:19,929 --> 01:52:22,563 ‫في بداية حبّنا 1436 01:52:23,198 --> 01:52:25,419 ‫عندما كان قلبانا مفعمين بالأمل 1437 01:52:27,022 --> 01:52:29,106 ‫وكان النهار قصيرًا 1438 01:52:30,190 --> 01:52:32,300 ‫والليل طويلًا 1439 01:52:33,746 --> 01:52:36,213 ‫وظل القمر ساكنًا 1440 01:52:37,244 --> 01:52:40,258 ‫فيما تزقزق الطيور ليلًا 1441 01:52:41,096 --> 01:52:43,629 ‫إن رحلت 1442 01:52:46,949 --> 01:52:52,325 ‫أما إن بقيت، فسأجعل يومك 1443 01:52:52,535 --> 01:52:57,473 ‫أجمل من أي يوم عليك مرّ أو سيمرّ 1444 01:52:58,184 --> 01:53:02,409 ‫سنسير تحت الأمطار وسنبحر بلمستك 1445 01:53:03,318 --> 01:53:07,690 ‫وسأخبرك ناظرًا في عينيك ‫بأن عشقي لك لا ينضب 1446 01:53:08,550 --> 01:53:13,183 ‫وإن رحلت، فلن أبكي 1447 01:53:14,944 --> 01:53:17,881 ‫فكل ذكرى طيبة تزول 1448 01:53:18,390 --> 01:53:21,699 ‫بمجرد الوداع 1449 01:53:24,028 --> 01:53:27,099 ‫إن رحلت 1450 01:53:28,127 --> 01:53:30,457 ‫فلا تتخلّين عني 1451 01:53:32,368 --> 01:53:35,151 ‫إن رحلت" 1452 01:53:35,467 --> 01:53:40,569 ‫يتصاعد التوتر ‫فيما ننتظر سماع الحكم في قضية "آرثر فليك". 1453 01:53:42,085 --> 01:53:44,304 ‫"إن رحلت" 1454 01:53:44,389 --> 01:53:46,216 ‫"ممنوع تجاوز الخط" 1455 01:53:46,301 --> 01:53:48,589 ‫"وأدرك أن رحيلك حتمي 1456 01:53:49,521 --> 01:53:52,113 ‫فلن يتبقى 1457 01:53:52,934 --> 01:53:55,809 ‫في العالم شيء لأثق به 1458 01:53:57,442 --> 01:54:00,076 ‫مجرد حجرة فارغة 1459 01:54:01,008 --> 01:54:03,762 ‫لا يملأها إلا الفراغ 1460 01:54:05,046 --> 01:54:07,512 ‫كالنظرة الخالية من المشاعر 1461 01:54:08,215 --> 01:54:10,638 ‫التي ألاحظها على وجهك 1462 01:54:13,237 --> 01:54:18,127 ‫لأخلصت لك كأنني كلبك 1463 01:54:18,357 --> 01:54:19,669 ‫لو فكرت في الأمر 1464 01:54:20,912 --> 01:54:25,972 ‫لعلّ ذلك كان ليبقيني إلى جانبك 1465 01:54:29,782 --> 01:54:32,252 ‫إن رحلت" 1466 01:54:36,244 --> 01:54:37,328 ‫{\an8}تذكيرًا لكم… 1467 01:54:37,412 --> 01:54:38,140 ‫{\an8}"النطق بالحكم" 1468 01:54:38,225 --> 01:54:39,742 ‫…بغض النظر عن الحكم الصادر، 1469 01:54:39,931 --> 01:54:43,724 ‫فلن أتهاون مع أي سلوك غير منضبط مهما كان. 1470 01:54:45,429 --> 01:54:47,781 ‫فليبدأ رئيس المحلفين. 1471 01:54:51,728 --> 01:54:55,956 ‫قضية شعب ولاية "نيو يورك" ضد "آرثر فليك"، 1472 01:54:56,238 --> 01:55:00,039 ‫القضية رقم "جي سي 071963". 1473 01:55:00,684 --> 01:55:02,155 ‫بالنسبة إلى الادعاء الأول، 1474 01:55:02,592 --> 01:55:04,997 ‫نحن هيئة المحلفين نجد "آرثر فليك" 1475 01:55:05,860 --> 01:55:08,539 ‫مذنبًا بقتل من الدرجة الأولى… 1476 01:55:08,624 --> 01:55:10,913 ‫- نظام. ‫- …لـ"موريس فرانكلين". 1477 01:55:10,998 --> 01:55:12,246 ‫وهذا ما توصلنا إليه. 1478 01:55:13,490 --> 01:55:15,017 ‫وبالنسبة إلى الادعاء الثاني، 1479 01:55:15,649 --> 01:55:18,231 ‫نحن هيئة المحلفين نجد "آرثر فليك" 1480 01:55:18,707 --> 01:55:22,313 ‫مذنبًا بقتل من الدرجة الثانية… 1481 01:55:22,398 --> 01:55:24,314 ‫- هدوءًا! ‫- …لـ"راندال كلاينمنهوفر". 1482 01:55:24,471 --> 01:55:25,607 ‫وهذا ما توصلنا إليه. 1483 01:55:27,276 --> 01:55:28,731 ‫وبالنسبة إلى الادعاء الثالث، 1484 01:55:29,418 --> 01:55:32,230 ‫نحن هيئة المحلفين نجد "آرثر فليك" 1485 01:55:32,902 --> 01:55:34,213 ‫مذنبًا… 1486 01:55:34,298 --> 01:55:36,972 ‫- كفّ عن الضحك أيها المخبول! ‫- …بقتل من الدرجة الثانية… 1487 01:55:39,860 --> 01:55:41,055 ‫ما أفظعك شخصًا. 1488 01:55:41,140 --> 01:55:42,839 ‫{\an8}"محاكمة (آرثر فليك)، النطق بالحكم" 1489 01:55:44,273 --> 01:55:45,393 ‫اجلسوا! 1490 01:55:45,999 --> 01:55:48,170 ‫جميعكم متهمون بانتهاك حرمة المحكمة. 1491 01:55:48,387 --> 01:55:50,515 ‫{\an8}أخرجوهم فورًا يا حُجُب المحكمة. 1492 01:55:52,117 --> 01:55:53,264 ‫- أخرجوهم. ‫- ولا حركة. 1493 01:55:53,349 --> 01:55:53,928 ‫يا لك من مخبول. 1494 01:58:38,865 --> 01:58:40,115 ‫هذا أنت. 1495 01:58:43,399 --> 01:58:46,203 ‫هيا، لا بد أن ترحل عن هنا. 1496 01:58:51,238 --> 01:58:52,411 ‫سأوقف سيارة. 1497 01:58:59,877 --> 01:59:03,213 ‫- معي الـ"جوكر". هلا تخرجنا من هنا. ‫- أجل، أركبه السيارة. 1498 01:59:05,084 --> 01:59:07,005 ‫اركب. 1499 01:59:10,948 --> 01:59:14,670 ‫- يا ويحي. إنه هو. إلى أين يريد الذهاب؟ ‫- سُق. تحرك. 1500 01:59:15,473 --> 01:59:17,462 ‫قد نالوا ما يستحقونه. 1501 01:59:17,787 --> 01:59:21,084 ‫- إلى أين يريد الذهاب؟ إلى أين أوصله؟ ‫- فقط أخرجنا من هنا. 1502 01:59:22,002 --> 01:59:23,917 ‫انخفض، لا ترفع رأسك. 1503 01:59:25,054 --> 01:59:26,126 ‫انخفض يا رجل. 1504 01:59:27,156 --> 01:59:32,018 ‫- هلا تسرع. هيا. ‫- أحاول. تبًا! الشرطة في كل مكان. 1505 01:59:34,171 --> 01:59:36,759 ‫فعلتها يا رجل. أنت فعلتها! 1506 01:59:36,909 --> 01:59:40,884 ‫قلت إنك لا تريد إلا نسف الدنيا، وقد نُسفت! 1507 01:59:42,908 --> 01:59:44,301 ‫يا للجنون! 1508 01:59:44,385 --> 01:59:47,341 ‫تبًا لكم. 1509 01:59:51,850 --> 01:59:54,392 ‫وردتنا حالًا أنباء مروعة. 1510 01:59:54,718 --> 01:59:57,891 ‫انفجرت سيارة مفخخة في وسط مدينة "غوثام". 1511 01:59:57,975 --> 02:00:00,932 ‫- تبًا. يا إلهي. ‫- انفجرت أمام محكمة الولاية 1512 02:00:01,021 --> 02:00:05,264 ‫حيث احتشد آلاف ‫لسماع الحكم في قضية "آرثر فليك". 1513 02:00:05,594 --> 02:00:07,126 ‫ما زالت التفاصيل تتوالى. 1514 02:00:07,744 --> 02:00:10,777 ‫- تابعونا فيما سنوافيكم بآخر مستجدات… ‫- أنت بخير؟ هل جُرحت؟ 1515 02:00:10,861 --> 02:00:12,691 ‫- …هذا الوضع المتطور. ‫- أنت بخير؟ 1516 02:00:12,775 --> 02:00:13,985 ‫أهو بخير؟ 1517 02:00:15,809 --> 02:00:18,606 ‫سحقًا. تعسًا. أيمكنك الالتفاف؟ 1518 02:00:18,690 --> 02:00:20,661 ‫لا. اهدأ، الإشارة حمراء. لا مشكلة. 1519 02:00:21,049 --> 02:00:22,930 ‫- سحقًا. ‫- هدئ أعصابك. 1520 02:00:25,555 --> 02:00:27,303 ‫ما هي إلا البداية. 1521 02:00:27,485 --> 02:00:30,680 ‫سيحرقون المدينة على بكرة أبيها الآن. 1522 02:00:35,633 --> 02:00:38,327 ‫لا، انتظر. لا تنزل يا رجل. 1523 02:00:39,159 --> 02:00:40,622 ‫بربك، اركب ثانية. 1524 02:00:41,046 --> 02:00:42,619 ‫اركب، اركب. 1525 02:00:49,077 --> 02:00:50,121 ‫عد! 1526 02:00:51,084 --> 02:00:53,037 ‫عد! "جوكر"! 1527 02:00:56,262 --> 02:00:57,114 ‫سحقًا. 1528 02:00:59,360 --> 02:01:00,489 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 1529 02:01:01,239 --> 02:01:02,574 ‫ما زلنا نحبك. 1530 02:01:03,203 --> 02:01:04,524 ‫نحبك يا "جوكر". 1531 02:01:05,108 --> 02:01:06,149 ‫"جوكر"! 1532 02:01:06,233 --> 02:01:09,358 ‫"فيلم (وعاء الدم)" 1533 02:01:09,735 --> 02:01:11,024 ‫"جوكر"! 1534 02:01:43,395 --> 02:01:44,496 ‫"لي"؟ 1535 02:01:49,388 --> 02:01:50,668 ‫"لي"! 1536 02:02:16,222 --> 02:02:17,233 ‫تأملي حالك. 1537 02:02:20,506 --> 02:02:21,710 ‫قصصت شعرك. 1538 02:02:29,914 --> 02:02:33,297 ‫فُجّرت المحكمة، وأنا حر. 1539 02:02:36,623 --> 02:02:37,890 ‫بإمكاننا الرحيل. 1540 02:02:44,640 --> 02:02:45,848 ‫سمعتني؟ 1541 02:02:46,912 --> 02:02:48,515 ‫فُجّرت المحكمة. 1542 02:02:49,039 --> 02:02:50,271 ‫بإمكاننا الرحيل. 1543 02:02:52,252 --> 02:02:53,355 ‫لقد هربت. 1544 02:02:55,711 --> 02:02:57,688 ‫لن نهرب يا "آرثر". 1545 02:02:59,745 --> 02:03:03,021 ‫لم نتمتع إلا بالوهم، وأنت استسلمت. 1546 02:03:05,881 --> 02:03:07,437 ‫ما كنا لنرحل إطلاقًا. 1547 02:03:14,374 --> 02:03:16,337 ‫أنا ذات الرجل الذي أُغرمت به. 1548 02:03:18,341 --> 02:03:21,212 ‫أنا ذات الرجل الذي قتل "موراي فرانكلين". 1549 02:03:22,169 --> 02:03:23,002 ‫لا. 1550 02:03:24,884 --> 02:03:26,129 ‫لا، لست هو. 1551 02:03:27,459 --> 02:03:28,880 ‫لا وجود للـ"جوكر". 1552 02:03:30,169 --> 02:03:31,587 ‫هذا ما قلته، أليس كذلك؟ 1553 02:03:39,930 --> 02:03:41,474 ‫لا أستطيع… 1554 02:03:42,379 --> 02:03:44,523 ‫لا أستطيع العيش من دونك. 1555 02:03:47,860 --> 02:03:50,440 ‫أرجوك. سنُرزق بولد. 1556 02:03:53,520 --> 02:03:58,391 ‫"العرض الممتع 1557 02:03:59,348 --> 02:04:00,766 ‫يغمرك" 1558 02:04:01,047 --> 02:04:02,097 ‫أرجوك أن تتوقفي. 1559 02:04:02,328 --> 02:04:06,672 ‫"بقليل من الفرح، وستقول 1560 02:04:08,222 --> 02:04:11,235 ‫بينما تغادره 1561 02:04:12,719 --> 02:04:16,189 ‫إن هذه هي التسلية" 1562 02:04:17,172 --> 02:04:18,716 ‫ما عدت أريد الغناء. 1563 02:04:19,240 --> 02:04:20,759 ‫"الأغنية 1564 02:04:21,928 --> 02:04:24,044 ‫التي لا يعوقها عائق" 1565 02:04:24,136 --> 02:04:26,336 ‫- تحدثي إليّ. ‫- "أو الرقصة 1566 02:04:27,601 --> 02:04:31,326 ‫- المشبّعة بالرومانسية" ‫- تحدثي إليّ. أرجوك أن تتوقفي عن الغناء. 1567 02:04:31,364 --> 02:04:32,731 ‫"اعتقادك 1568 02:04:34,551 --> 02:04:37,697 ‫بأحلامنا كلها 1569 02:04:39,538 --> 02:04:43,503 ‫هذه هي التسلية" 1570 02:04:48,965 --> 02:04:51,048 ‫وداعًا يا "آرثر". 1571 02:05:25,605 --> 02:05:27,254 ‫أليس مؤثرًا؟ 1572 02:05:27,945 --> 02:05:31,453 ‫تعالي يا صغيرتي، سأساعدك. 1573 02:05:47,693 --> 02:05:49,771 ‫"لسنا حشدًا 1574 02:05:53,896 --> 02:05:57,619 ‫لا يوجد غيري أنا وصدى صوتي وظلّي" 1575 02:05:59,822 --> 02:06:01,879 ‫هيا يا "فليك"، جاؤك زائر. 1576 02:06:06,037 --> 02:06:07,588 ‫لا تغنّ تلك الأغنية. 1577 02:06:14,401 --> 02:06:15,280 ‫أجل. 1578 02:06:23,676 --> 02:06:24,664 ‫هيا. 1579 02:06:31,169 --> 02:06:32,915 ‫"آرثر"، تمهّل. 1580 02:06:36,397 --> 02:06:37,785 ‫هل ألقي عليك نكتة ألّفتها؟ 1581 02:06:39,609 --> 02:06:40,624 ‫أهي سريعة؟ 1582 02:06:41,151 --> 02:06:42,860 ‫نعم، أستطيع الانتهاء منها بسرعة. 1583 02:06:43,414 --> 02:06:44,567 ‫تفضل. 1584 02:06:44,864 --> 02:06:50,109 ‫مريض نفسي يدخل حانة، ‫فإذ به يجد المهرج الشهير جالسًا لوحده. 1585 02:06:50,754 --> 02:06:52,317 ‫ثملًا لدرجة بائسة. 1586 02:06:53,223 --> 02:06:55,304 ‫قال، "لا أصدّق أنك هنا. 1587 02:06:55,893 --> 02:07:00,798 ‫يا للإحباط. اعتدت رؤيتك على التلفاز. 1588 02:07:02,185 --> 02:07:03,478 ‫ماذا أجلب لك؟" 1589 02:07:04,081 --> 02:07:05,937 ‫فاستدار المهرج وأجابه قائلًا، 1590 02:07:07,161 --> 02:07:10,396 ‫"إن كنت ستدفع، فاجلب لي أي شيء." 1591 02:07:12,899 --> 02:07:17,113 ‫قال المريض النفسي، ‫"هذا رائع. ما رأيك في ما تستحقه بجدارة؟" 1592 02:07:46,213 --> 02:07:48,823 ‫مرحى! 1593 02:07:57,537 --> 02:07:58,803 ‫"حينما 1594 02:08:00,699 --> 02:08:06,524 ‫حينما سأبني ذلك الجبل 1595 02:08:09,271 --> 02:08:14,656 ‫والذي سأبنيه يومًا 1596 02:08:18,322 --> 02:08:26,206 ‫ويرسل الرب (جبرائيل) 1597 02:08:27,740 --> 02:08:31,759 ‫ليرافق روحي 1598 02:08:35,190 --> 02:08:42,546 ‫أريد ابنًا صالحًا 1599 02:08:43,764 --> 02:08:50,270 ‫ليحلّ محلّي 1600 02:08:54,655 --> 02:08:59,036 ‫سأخلّف ابنًا 1601 02:09:00,670 --> 02:09:08,063 ‫في جنّتي على الأرض 1602 02:09:09,840 --> 02:09:14,089 ‫في رحمة 1603 02:09:16,132 --> 02:09:18,455 ‫ربّي" 1604 02:10:09,714 --> 02:12:16,910 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 1605 02:12:17,647 --> 02:12:21,918 ‫"(جوكر)، الجزء الثاني" ‫"الذهان المشترك" 1606 02:12:24,722 --> 02:18:09,399 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 142990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.