Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,870 --> 00:00:05,870
Synced by v0v
2
00:01:03,139 --> 00:01:10,739
Vào thời kỳ hoàng kim, đế quốc La Mã
trải rộng từ những sa mạc Châu Phi
đến biên giới miền bắc Anh quốc.
3
00:01:11,147 --> 00:01:17,711
Hơn ¼ dân số thế giới sống và chết
dưới sự cai trị của các Hoàng đế La Mã.
4
00:01:19,121 --> 00:01:22,716
Mùa Đông năm 180, cuộc chiến
với những bộ tộc rợ Germania...
5
00:01:23,159 --> 00:01:26,720
của Hoàng đế Marcus Aurelius
đã đến lúc kết thúc.
6
00:01:27,163 --> 00:01:30,758
Duy nhất một thành lũy cuối cùng
còn cản trở sự chiến thắng
7
00:01:31,167 --> 00:01:35,763
của quân đội La Mã và triển vọng
hòa bình của toàn thể đế chế.
8
00:02:39,160 --> 00:02:42,760
Nước Đức
9
00:03:17,300 --> 00:03:18,340
Chào Ngài.
10
00:03:18,430 --> 00:03:19,680
Chào Tướng quân.
11
00:03:30,570 --> 00:03:31,690
Chào Ngài.
12
00:03:46,710 --> 00:03:48,370
Binh lính ta gầy còm và thiếu ăn.
13
00:03:51,540 --> 00:03:54,250
- Vẫn chưa có gì?
- Không có dấu hiệu gì.
14
00:03:54,340 --> 00:03:57,220
- Anh ấy đã đi bao lâu rồi?
- Gần hai giờ.
15
00:04:00,220 --> 00:04:01,970
Có chiến đấu không, thưa tướng quân?
16
00:04:02,060 --> 00:04:03,560
Ta sẽ biết ngay thôi.
17
00:04:03,640 --> 00:04:06,180
Binh lính, Ta ra lệnh di chuyển
máy bắn tên ra phía trước.
18
00:04:06,270 --> 00:04:08,560
- Như vậy tầm bắn sẽ quá ngắn.
- Tầm bắn như thế tốt rồi.
19
00:04:10,230 --> 00:04:13,690
- Như thế nguy hiểm đối với kỵ binh...
- Chấp nhận luôn. Nhất trí?
20
00:04:23,370 --> 00:04:24,450
Chúng trả lời "không"".
21
00:04:50,400 --> 00:04:52,940
Người ta phải biết khi nào bị chinh phục.
22
00:05:03,410 --> 00:05:05,200
Anh biết không, Quintus?
23
00:05:06,120 --> 00:05:07,410
Còn tôi, tôi có biết không?
24
00:05:24,140 --> 00:05:26,850
- Sức mạnh và danh dự!
- Sức mạnh và danh dự!
25
00:05:32,480 --> 00:05:35,650
Khi tôi ra lệnh, hãy tấn công!
26
00:05:58,340 --> 00:05:59,880
Nạp máy bắn tên.
27
00:06:00,760 --> 00:06:02,720
Bộ binh dàn đội hình tiến lên.
28
00:06:04,180 --> 00:06:06,600
-Cung thủ chuẩn bị
-Cung thủ!
29
00:06:06,680 --> 00:06:08,180
- Gài tên!
- Gài tên!
30
00:06:31,960 --> 00:06:33,330
Anh em
31
00:06:33,410 --> 00:06:35,250
- Maximus!
- Maximus!
32
00:06:36,710 --> 00:06:40,800
Trong ba tuần nữa tôi sẽ
thu hoạch mùa màng của mình
33
00:06:40,880 --> 00:06:45,340
Anh em hãy nghĩ mình sẽ ở đâu
lúc đó và mọi việc sẽ như thế.
34
00:06:46,050 --> 00:06:49,390
Hãy giữ đội hình! Hãy ở cạnh tôi!
35
00:06:49,470 --> 00:06:52,140
Nếu anh em thấy mình cô độc...
36
00:06:52,230 --> 00:06:55,230
khi cỡi ngựa trên những cánh đồng
xanh, với ánh mặt trời chiếu vào mặt,
37
00:06:56,440 --> 00:06:58,610
thì đừng bối rối,
38
00:06:59,440 --> 00:07:03,070
Vì như vậy là anh em đang
ở Elysium, và đã chết rồi!
39
00:07:05,240 --> 00:07:06,910
Anh em.
40
00:07:08,280 --> 00:07:10,120
Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này
41
00:07:11,200 --> 00:07:12,830
sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau.
42
00:07:21,340 --> 00:07:22,630
Kéo
43
00:07:38,270 --> 00:07:40,270
Máy bắn đạn đã sẵn sàng!
44
00:07:50,990 --> 00:07:53,290
Cung thủ, hãy châm lửa!
45
00:07:53,540 --> 00:07:56,160
- Châm lửa!
- Châm lửa!
46
00:08:02,050 --> 00:08:04,710
Cung thủ, giương cung!
47
00:08:08,180 --> 00:08:09,550
Buông!
48
00:08:38,710 --> 00:08:40,670
Anh em hãy sẵn sàng!
49
00:08:46,550 --> 00:08:48,470
Giữ hàng ngũ!
50
00:08:56,720 --> 00:08:58,850
Buông!
51
00:08:58,940 --> 00:09:00,390
Nạp lại!
52
00:09:05,440 --> 00:09:07,440
Giữ hàng ngũ!
53
00:09:07,530 --> 00:09:09,860
Giương cung!
Bắn!
54
00:09:12,410 --> 00:09:14,200
Hãy ở bên tôi!
55
00:09:19,540 --> 00:09:21,790
Hãy ở bên tôi!
56
00:09:49,740 --> 00:09:52,650
La Mã chiến thắng!
57
00:12:25,640 --> 00:12:27,600
La Mã chiến thắng!
58
00:13:09,850 --> 00:13:11,940
Chị có nghĩ rằng cha thật sự sắp chết?
59
00:13:13,360 --> 00:13:15,360
Ông ấy đã sắp chết từ muời năm nay.
60
00:13:16,780 --> 00:13:19,860
Nếu không hấp hối, Cha sẽ
không nhắn gọi chúng ta.
61
00:13:19,950 --> 00:13:21,740
Có thể chỉ vì cha
nhớ chúng mình thôi.
62
00:13:21,820 --> 00:13:24,410
Còn Viện Nguyên lão?
Cha triệu tập họ hẳn phải có lý do...
63
00:13:24,490 --> 00:13:25,780
Chị xin em, Commodus.
64
00:13:25,870 --> 00:13:27,160
Sau 2 tuần đường dài, những suy
65
00:13:27,240 --> 00:13:29,910
đoán của em làm chị đau đầu quá.
66
00:13:37,340 --> 00:13:40,760
Cha đã quyết định,
và sẽ công bố.
67
00:13:44,350 --> 00:13:46,300
Cha sẽ nhường ngôi cho em.
68
00:13:49,140 --> 00:13:52,810
Điều đầu tiên em sẽ làm khi...
69
00:13:55,610 --> 00:13:58,900
là tôn vinh Cha với những trận đấu
xứng với một vị Hoàng đế!
70
00:13:58,980 --> 00:14:03,820
Lúc này, với chị, chuyện cần
làm trước hết là tắm.
71
00:14:05,570 --> 00:14:07,330
Thưa Hoàng tử!
72
00:14:11,000 --> 00:14:13,120
Ta đã đến nơi, thưa Ngài.
73
00:14:19,670 --> 00:14:21,510
- Chào Ngài.
- Hoàng đế đâu?
74
00:14:21,590 --> 00:14:25,260
Ngoài mặt trận, thưa ngài.
Họ đi đã 19 ngày nay.
75
00:14:25,340 --> 00:14:27,550
Những người bị thương
vẫn đang được cáng về.
76
00:14:27,640 --> 00:14:29,260
Ngựa của ta.
77
00:14:29,350 --> 00:14:31,020
Thưa đây.
78
00:14:34,560 --> 00:14:35,650
Nụ hôn đâu?
79
00:15:11,600 --> 00:15:15,100
Anh đã chứng tỏ phẩm chất của mình...
lần nữa, Maximus.
80
00:15:17,270 --> 00:15:19,980
Ta có thể hy vọng lần cuối này.
81
00:15:20,400 --> 00:15:22,650
Không còn kẻ thù nào
để chiến đấu, thưa Ngài.
82
00:15:22,740 --> 00:15:25,400
Luôn luôn còn một ai đó phải chiến đấu.
83
00:15:25,490 --> 00:15:28,410
Ta sẽ thưởng công cho vị tướng
La Mã giỏi nhất thế nào đây?
84
00:15:33,870 --> 00:15:35,410
Hãy cho tôi trở lại quê nhà.
85
00:15:38,000 --> 00:15:39,210
À, về nhà...
86
00:15:57,980 --> 00:15:59,560
Họ đang tung hô Ngài, Caesar!
87
00:15:59,650 --> 00:16:02,440
Anh đấy chứ, Maximus. Họ tung hô anh.
88
00:16:25,460 --> 00:16:28,130
Con đến muộn?
Con đã lỡ trận đánh?
89
00:16:29,800 --> 00:16:31,590
Con đã bỏ lỡ cả cuộc chiến.
90
00:16:31,680 --> 00:16:33,890
Chúc mừng, thưa Cha.
91
00:16:34,520 --> 00:16:36,826
Con sẽ hy sinh 100 con bò để
chào mừng chiến thắng của cha.
92
00:16:36,850 --> 00:16:38,520
Hãy giữ những con bò...
93
00:16:38,600 --> 00:16:41,060
Hãy tôn vinh Maximus.
Anh ấy là người thắng trận.
94
00:16:41,480 --> 00:16:43,820
- Tướng quân.
- Thưa Hoàng tử.
95
00:16:44,820 --> 00:16:48,400
Rome chào mừng anh, và tôi
ôm anh như một người anh.
96
00:16:48,490 --> 00:16:50,280
Đã quá lâu rồi, anh bạn.
97
00:16:50,360 --> 00:16:51,820
Vâng, thưa Hoàng tử.
98
00:16:51,910 --> 00:16:54,490
Đây, thưa Cha. Hãy vịn tay con.
99
00:16:56,080 --> 00:16:59,290
Cha nghĩ đã đến lúc Cha về.
100
00:17:14,430 --> 00:17:17,770
Vinh quang của Rome... như thế đã đủ.
101
00:18:46,940 --> 00:18:48,610
Trận đánh thật tuyệt vời.
102
00:19:12,550 --> 00:19:14,260
- Tướng quân.
- Vẫn còn sống sót?
103
00:19:14,340 --> 00:19:15,630
Vẫn còn sống sót.
104
00:19:15,720 --> 00:19:17,360
Hẳn những thần linh cũng có óc khôi hài.
105
00:19:17,430 --> 00:19:20,100
- Và các thánh thần thương yêu anh.
- Valerius.
106
00:19:20,180 --> 00:19:23,060
Anh về lại doanh trại hay trở về Rome?
107
00:19:23,140 --> 00:19:26,230
Về nhà. Về với vợ con, mùa màng.
108
00:19:26,850 --> 00:19:30,190
Maximus, nông dân.
Thật khó hình dung ra điều đó.
109
00:19:30,270 --> 00:19:33,900
Cát bụi thì dễ lau rửa hơn máu,
Quintus ạ.
110
00:19:33,990 --> 00:19:36,070
- Anh ấy đây rồi.
- Thưa Hoàng tử.
111
00:19:36,160 --> 00:19:38,320
Nguyên lão Gaius. Nguyên lão Falco.
112
00:19:38,410 --> 00:19:41,280
Cẩn thận với Gaius. Ông ấy
nói như rót mật vào tai...
113
00:19:41,370 --> 00:19:44,950
và một ngày nọ thức dậy, ta sẽ nghe
mình lảm nhảm "Cộng hòa, Cộng hòa."
114
00:19:45,040 --> 00:19:47,710
Tại sao lại không? La Mã được
xậy dựng là một nền cộng hòa.
115
00:19:47,790 --> 00:19:50,670
Và trong nền Cộng hòa,
Viện Nguyên Lão nắm quyền lực.
116
00:19:50,750 --> 00:19:53,026
Nhưng tất nhiên là Nguyên lão Gaius
không bị ảnh hưởng bởi điều đó.
117
00:19:53,050 --> 00:19:56,050
Anh chọn bên nào, Tướng quân?
Hoàng đế hay Nghị viện?
118
00:19:56,130 --> 00:19:57,410
Một chiến binh có điểm thuận lợi
119
00:19:57,470 --> 00:20:00,890
được nhìn thẳng vào mắt kẻ thù.
120
00:20:00,970 --> 00:20:04,970
Với cả một đạo quân phía sau, anh
cũng có thể là một nhà ngoại giao
121
00:20:05,060 --> 00:20:08,190
Tôi đã nói trước rồi mà. Thôi tôi đi đây.
122
00:20:18,030 --> 00:20:19,450
Maximus.
123
00:20:20,530 --> 00:20:23,030
Tôi sẽ cần những người giỏi như anh.
124
00:20:25,160 --> 00:20:27,710
Tôi sẽ phục vụ Hoàng tử như thế nào?
125
00:20:27,790 --> 00:20:30,830
Anh biết cách ra lệnh.
126
00:20:30,920 --> 00:20:34,250
Anh ra lệnh, mệnh lệnh được
thi hành và thế là chiến thắng.
127
00:20:34,340 --> 00:20:39,130
Còn các nguyên lão, họ mưu mô,
ăn nói lung tung, nịnh nọt và lừa đảo.
128
00:20:39,640 --> 00:20:42,680
Maximus, ta phải cứu Rome khỏi
bàn tay của những chính khách.
129
00:20:42,760 --> 00:20:45,890
Tôi có thể tin cậy anh...
khi thời điểm đến hay không?
130
00:20:51,860 --> 00:20:54,650
Khi phụ thân Ngài cho tôi
giải nhiệm, tôi có ý định về nhà.
131
00:20:54,730 --> 00:20:57,900
Nhà? Không ai xứng đáng hơn anh.
132
00:20:59,450 --> 00:21:03,240
Đừng quá an nhàn.
Có thể tôi sẽ gọi anh sớm thôi.
133
00:21:05,330 --> 00:21:07,910
Lucilla đang ở đây. Anh biết không?
134
00:21:08,410 --> 00:21:10,330
Chị ấy chưa quên anh.
135
00:21:11,630 --> 00:21:13,960
Và bậy giờ anh là một anh hùng.
136
00:21:26,270 --> 00:21:28,770
Giá như con sinh ra là một người đàn ông.
137
00:21:29,810 --> 00:21:32,100
Hẳn con sẽ trở thành một Hoàng đế tài giỏi.
138
00:21:33,770 --> 00:21:35,230
Thưa Cha.
139
00:21:41,280 --> 00:21:43,240
Con sẽ có quyền lực.
140
00:21:43,320 --> 00:21:46,580
Cha tự hỏi, lúc ấy con sẽ là gì?
141
00:21:47,330 --> 00:21:50,000
Cha dạy con thế nào,
con sẽ như thế ấy.
142
00:21:52,000 --> 00:21:53,540
Chuyến đi của con thế nào?
143
00:21:53,630 --> 00:21:57,380
Dài. Không tiện nghi.
Vì sao Cha gọi con?
144
00:21:57,960 --> 00:22:00,550
Ta cần con giúp. Đối với em con.
145
00:22:00,880 --> 00:22:02,680
Tất nhiên.
146
00:22:02,760 --> 00:22:04,890
Nó yêu quý con. Nó đã luôn quý con.
147
00:22:05,970 --> 00:22:07,140
Và..
148
00:22:09,020 --> 00:22:12,180
Ngay lúc này nó sẽ còn
cần con hơn bao giờ hết.
149
00:22:17,270 --> 00:22:19,150
Nói chuyện chính trị thế đủ rồi.
150
00:22:19,400 --> 00:22:22,360
Cha cứ làm như thể con
là đứa con gái rất yêu cha...
151
00:22:22,950 --> 00:22:25,320
và Cha là một người cha tốt.
152
00:22:30,870 --> 00:22:33,620
Một chuyện giả tưởng
dễ chịu, phải không Cha?
153
00:22:46,640 --> 00:22:48,100
Xin chào
154
00:23:01,320 --> 00:23:03,780
Tôi cần thêm 3 con ngựa nữa!
155
00:23:12,410 --> 00:23:15,830
1! 2! 3!
156
00:23:16,630 --> 00:23:17,830
4!
157
00:23:17,920 --> 00:23:20,170
1! 2!
158
00:23:36,400 --> 00:23:38,310
Ngài cho gọi tôi, Hoàng đế?
159
00:23:43,070 --> 00:23:45,950
Hoàng đế?
Nói ta nghe lần nữa, Maximus.
160
00:23:47,030 --> 00:23:48,740
Vì sao ta đến đây?
161
00:23:50,080 --> 00:23:52,580
Vì sự vinh quang của đế quốc, thưa ngài.
162
00:23:53,040 --> 00:23:54,080
Phải.
163
00:23:56,120 --> 00:23:58,080
Phải, ta nhớ rồi.
164
00:24:01,170 --> 00:24:03,420
Anh thấy tấm bản đồ kia không, Maximus?
165
00:24:04,260 --> 00:24:06,760
Đó là thế giới ta đã tạo dựng.
166
00:24:07,630 --> 00:24:09,260
25 năm trời...
167
00:24:09,760 --> 00:24:13,680
Ta đã chinh phục, đổ máu,
mở rộng đế quốc.
168
00:24:15,100 --> 00:24:18,850
Từ khi lên ngôi, ta đã biết
bốn năm hòa bình.
169
00:24:18,940 --> 00:24:21,440
Bốn năm hòa bình trong hai mươi năm.
170
00:24:21,770 --> 00:24:23,230
Và để làm gì?
171
00:24:30,620 --> 00:24:34,450
Hành trang của ta là
thanh kiếm, không có gì hơn.
172
00:24:35,750 --> 00:24:37,040
Hoàng đế, cuộc đời ngài...
173
00:24:37,120 --> 00:24:39,710
Làm ơn. Xin đừng gọi ta như thế.
174
00:24:39,960 --> 00:24:42,250
Lại đây, mời anh.
175
00:24:43,040 --> 00:24:44,420
Lại ngồi đây.
176
00:24:45,260 --> 00:24:47,970
Bậy giờ ta hãy nói chuyện
177
00:24:48,840 --> 00:24:51,160
một cách giản dị... như giữa
những người đàn ông với nhau.
178
00:24:51,640 --> 00:24:53,470
Maximus,
179
00:24:55,810 --> 00:24:57,020
nói đi.
180
00:24:59,980 --> 00:25:02,980
5000 quân lính của tôi đang ở ngoài
kia trong tuyết và bùn giá lạnh.
181
00:25:03,060 --> 00:25:04,860
3000 người trong số đó
bị thương, bị tàn phế.
182
00:25:04,940 --> 00:25:06,466
Có 2000 người sẽ không
bao giờ rời khỏi nơi này.
183
00:25:06,490 --> 00:25:09,700
Tôi sẽ không tin rằng họ đã chiến
đấu và chết một cách vô nghĩa.
184
00:25:09,780 --> 00:25:11,410
Vậy anh tin gì, Maximus?
185
00:25:11,490 --> 00:25:15,330
Họ đã chiến đấu vì Ngài... và vì Rome.
186
00:25:15,410 --> 00:25:17,200
Vậy Rome là gì, Maximus?
187
00:25:19,370 --> 00:25:21,790
Tôi đã đến nhiều nơi khác trên thế giới.
188
00:25:21,880 --> 00:25:25,880
Ở đó, tàn bạo, độc ác, và tối tăm.
Rome là ánh sáng.
189
00:25:25,960 --> 00:25:27,880
Tuy vậy anh chưa bao giờ đến đó.
190
00:25:27,960 --> 00:25:30,420
Anh chưa thấy điều Rome đã trở thành.
191
00:25:30,510 --> 00:25:33,550
Ta sắp chết rồi, Maximus.
192
00:25:34,180 --> 00:25:35,470
Khi ta hấp hối,
193
00:25:35,560 --> 00:25:38,600
thường ta muốn biết
đời mình đã như thế nào.
194
00:25:39,730 --> 00:25:42,900
Thế giới sẽ nhắc đến
tên tuổi ta như thế nào?
195
00:25:42,980 --> 00:25:45,270
Ta sẽ được biết đến như một nhà hiền triết?
196
00:25:45,360 --> 00:25:46,860
Một chiến binh?
197
00:25:47,150 --> 00:25:48,570
Một kẻ độc tài?
198
00:25:50,070 --> 00:25:54,700
Hay vị Hoàng đế đã hoàn trả cho
La Mã giá trị đích thực của nó?
199
00:25:55,700 --> 00:25:58,120
Đã từng có một La mã trong mơ ước.
200
00:25:58,200 --> 00:26:00,960
Chỉ có thể nhắc đến nó khi thì thầm.
201
00:26:01,040 --> 00:26:04,120
Nói lớn tiếng hơn lời thì thầm đó,
giấc mơ sẽ tan biến.
202
00:26:04,210 --> 00:26:06,040
Nó mong manh đến như thế.
203
00:26:06,340 --> 00:26:10,050
Ta sợ giấc mơ đó sẽ không
qua khỏi mùa đông này.
204
00:26:11,630 --> 00:26:13,050
Maximus,
205
00:26:13,930 --> 00:26:16,890
ta hãy thì thầm với nhau,
206
00:26:17,100 --> 00:26:18,850
ta và anh.
207
00:26:19,560 --> 00:26:21,060
Anh có một đứa con trai.
208
00:26:22,560 --> 00:26:24,440
Hãy nói về gia đình anh cho ta nghe.
209
00:26:30,650 --> 00:26:33,570
Nhà tôi nằm trên những
ngọn đồi vùng Tiujillo.
210
00:26:34,910 --> 00:26:36,700
Một ngôi nhà đơn sơ.
211
00:26:37,120 --> 00:26:40,040
Những phiến đá hồng
ấm lên trong ánh mặt trời.
212
00:26:40,120 --> 00:26:43,620
Một khu vườn thơm ngát hương
cậy cỏ thảo dược vào ban ngày,
213
00:26:44,420 --> 00:26:46,290
và hương hoa lài vào buổi tối.
214
00:26:47,960 --> 00:26:50,550
Qua cánh cổng là một cậy dương khổng lồ.
215
00:26:50,840 --> 00:26:53,670
Những cậy vả, táo, lê.
216
00:26:53,760 --> 00:26:57,600
Đất có màu đen, Marcus...
Đen... như màu tóc vợ tôi.
217
00:26:58,640 --> 00:27:00,810
Vườn trồng nho ở sườn đồi
phía nam, ô liu ở mạn bắc.
218
00:27:00,890 --> 00:27:03,140
Ngựa con hay nô đùa gần đó.
Chúng chơi với con tôi.
219
00:27:03,230 --> 00:27:04,850
Con tôi bảo nó muốn trở thành ngựa.
220
00:27:04,940 --> 00:27:06,730
Anh còn nhớ lần cuối anh về nhà?
221
00:27:06,810 --> 00:27:09,940
2 năm, 264 ngày, và sáng nay.
222
00:27:11,570 --> 00:27:14,860
Ta ganh tỵ với anh, Maximus.
Đó là một gia đình tốt.
223
00:27:16,570 --> 00:27:18,280
Đáng để chiến đấu vì nó.
224
00:27:21,120 --> 00:27:23,250
Còn một nhiệm vụ nữa...
225
00:27:23,790 --> 00:27:26,540
ta yêu cầu ở anh trước khi anh về nhà.
226
00:27:28,460 --> 00:27:30,590
Ngài yêu cầu tôi điều gì, tâu Hoàng đế?
227
00:27:30,670 --> 00:27:34,300
Ta muốn ông trở thành quan nhiếp
chính của Rome sau khi ta chết.
228
00:27:35,470 --> 00:27:38,470
Ta trao quyền cho anh chỉ
vì một mục đích duy nhất!
229
00:27:39,010 --> 00:27:42,470
Trả lại quyền lực lại cho
dân chúng thành Rome...
230
00:27:42,810 --> 00:27:45,890
Và chấm dứt sự thối nát đã làm
què quặt nó bao năm nay.
231
00:27:52,150 --> 00:27:55,820
Anh có nhận vinh dự lớn lao
mà ta trao cho anh không?
232
00:27:57,160 --> 00:27:59,110
Với cả tấm lòng tôi, thưa không.
233
00:28:01,660 --> 00:28:03,410
Maximus,
234
00:28:04,000 --> 00:28:06,910
đó chính là lý do anh đã đươc chọn.
235
00:28:07,000 --> 00:28:09,080
Tốt hơn nên chọn một vị quan
236
00:28:09,170 --> 00:28:11,880
Một người rõ thành phố
và đời sống chính trị của nó...
237
00:28:11,960 --> 00:28:14,920
Nhưng anh đã không bị hủ hóa
bởi đời sống chính trị ấy.
238
00:28:19,970 --> 00:28:23,560
- Còn Commodus?
- Commodus không là người có đạo đức.
239
00:28:24,520 --> 00:28:27,140
Anh đã biết thế từ khi anh còn trẻ.
240
00:28:27,230 --> 00:28:29,190
Commodus không thể cai trị.
241
00:28:29,270 --> 00:28:31,650
Không thể để nó cai trị.
242
00:28:33,190 --> 00:28:35,990
Lẽ ra anh là con trai ta mới phải.
243
00:28:38,530 --> 00:28:41,530
Commodus sẽ chấp nhận quyết định của ta.
244
00:28:43,830 --> 00:28:48,580
Nó biết anh bảo đảm sự
trung thành của quân đội.
245
00:28:53,460 --> 00:28:55,106
Tôi... tôi cần thời gian
suy nghĩ, thưa Ngài.
246
00:28:55,130 --> 00:28:56,590
Phải.
247
00:28:56,670 --> 00:29:00,220
Lúc mặt trời lặn, ta hy vọng anh sẽ đồng ý.
248
00:29:01,300 --> 00:29:03,470
Bậy giờ hãy ôm ta như một đứa con trai.
249
00:29:06,890 --> 00:29:09,600
Và hãy lấy cho ông già
này thêm tấm chăn nữa.
250
00:29:25,870 --> 00:29:28,330
- Bậy giờ cha tôi đã ủng hộ anh.
- Thưa công nương.
251
00:29:28,910 --> 00:29:31,920
Trước đây đâu có như thế.
Nhiều việc đã thay đổi.
252
00:29:32,210 --> 00:29:35,420
Nhiều chuyện. Không phải tất cả.
253
00:29:38,300 --> 00:29:39,970
Maximus, đứng lại.
254
00:29:43,510 --> 00:29:45,430
Hãy để tôi nhìn mặt anh.
255
00:29:48,020 --> 00:29:50,680
- Anh có vẻ không vui.
- Tôi đã mất nhiều binh lính.
256
00:29:51,600 --> 00:29:53,940
Cha tôi đã yêu cầu anh điều gì?
257
00:29:55,020 --> 00:29:57,980
Người chúc tôi bình
an trước khi tôi về nhà.
258
00:29:58,610 --> 00:30:00,110
Anh nói dối.
259
00:30:00,450 --> 00:30:03,780
Tôi luôn luôn biết khi anh nói dối
vì anh nói dối không giỏi.
260
00:30:03,870 --> 00:30:05,370
Tôi không làm được như công nương.
261
00:30:05,450 --> 00:30:06,490
Đúng thế.
262
00:30:06,580 --> 00:30:08,660
Nhưng anh không cần phải thế.
263
00:30:09,160 --> 00:30:11,870
Cuộc đời đơn giản hơn
đối với một chiến binh.
264
00:30:13,630 --> 00:30:15,880
Hay anh nghĩ tôi là kẻ vô tâm?
265
00:30:16,880 --> 00:30:19,630
Tôi nghĩ công nương
có biệt tài để sống sót.
266
00:30:25,640 --> 00:30:27,180
Maximus, hãy đứng lại.
267
00:30:29,470 --> 00:30:32,270
Gặp lại tôi là điều
khủng khiếp đến thế sao?
268
00:30:32,350 --> 00:30:34,850
Không. Tôi đã quá mệt mỏi vì chiến chinh.
269
00:30:35,480 --> 00:30:38,270
Sức khỏe của cha tôi khiến anh đau lòng.
270
00:30:41,400 --> 00:30:45,820
Commodus tin cha tôi sẽ công bố
việc kế vị trong những ngày sắp tới.
271
00:30:46,990 --> 00:30:50,370
Anh sẽ phục vụ em tôi như
từng phục vụ cha tôi chứ?
272
00:30:52,540 --> 00:30:54,710
Tôi sẽ luôn phục vụ Rome.
273
00:30:56,630 --> 00:30:58,420
Anh có biết,
274
00:30:58,500 --> 00:31:01,000
tôi vẫn nhớ đến anh
trong những lời nguyện cầu.
275
00:31:02,050 --> 00:31:04,970
Phải, tôi cầu nguyện.
276
00:31:09,510 --> 00:31:12,850
Xin chia buồn về phu quân công nương.
Tôi đã khóc thương ông ấy.
277
00:31:14,730 --> 00:31:17,560
- Cảm ơn anh.
- Nghe nói công nương có 1 đứa con trai.
278
00:31:19,230 --> 00:31:21,650
Phải. Lucius.
279
00:31:23,440 --> 00:31:25,240
Nó gần được 8 tuổi.
280
00:31:25,320 --> 00:31:27,570
Con trai tôi cũng gần 8 tuổi.
281
00:31:30,370 --> 00:31:32,540
Cảm ơn công nương về những lời cầu nguyện.
282
00:31:40,300 --> 00:31:42,840
Hỡi tổ phụ, con khẩn cầu
được Người chỉ dẫn.
283
00:31:44,220 --> 00:31:47,720
Mẹ thương yêu, hãy cho con biết ý muốn
của thần linh về tương lai của con.
284
00:31:49,350 --> 00:31:53,140
Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai
của con với thanh gươm tuốt trần.
285
00:31:54,350 --> 00:31:57,230
Hãy bảo họ con chỉ sống để
được ôm họ trong tay lần nữa.
286
00:31:58,350 --> 00:32:00,560
Hỡi tổ tiên, con tôn vinh Người,
287
00:32:01,730 --> 00:32:05,030
và nguyện luôn sống xứng đáng
như tổ tiên đã dạy con.
288
00:32:27,930 --> 00:32:29,130
Cicero.
289
00:32:33,720 --> 00:32:34,850
Thưa tướng quân.
290
00:32:39,310 --> 00:32:41,860
Anh có thấy khó khăn khi làm
bổn phận của mình không?
291
00:32:44,610 --> 00:32:47,150
Đôi khi tôi làm điều tôi muốn làm.
292
00:32:47,900 --> 00:32:50,450
Phần thời gian còn lại,
tôi làm điều gì tôi phải làm.
293
00:32:53,450 --> 00:32:56,330
Cuối cùng, có lẽ ta sẽ
không thể về nhà được.
294
00:33:47,460 --> 00:33:50,260
Con đã sẵn sàng làm bổn phận
của mình với Rome chưa?
295
00:33:53,430 --> 00:33:54,850
Thưa Cha, con sẵn sàng.
296
00:33:55,930 --> 00:33:58,020
Con sẽ không làm Hoàng đế.
297
00:34:01,350 --> 00:34:03,746
Người nào khôn ngoan hơn, già dặn
hơn con, sẽ chiếm ngôi vị đó?
298
00:34:03,770 --> 00:34:06,310
Quyền lực của ta sẽ được giao cho Maximus.
299
00:34:07,530 --> 00:34:09,280
Giữ gìn
300
00:34:09,360 --> 00:34:13,070
cho đến khi Nghị viện có thể lại
trông coi đất nước một lần nữa.
301
00:34:14,660 --> 00:34:18,080
La Mã sẽ lại là một nước cộng hòa.
302
00:34:20,040 --> 00:34:22,620
- Maximus.
- Phải.
303
00:34:28,710 --> 00:34:30,960
Quyết định của Cha
làm con thất vọng sao?
304
00:34:34,510 --> 00:34:36,550
Có lần Cha viết thư cho con,
305
00:34:38,430 --> 00:34:40,850
liệt kê bốn phẩm chất chủ yếu.
306
00:34:42,600 --> 00:34:43,980
Sự khôn ngoan,
307
00:34:44,060 --> 00:34:45,520
ý thức công bằng,
308
00:34:45,610 --> 00:34:47,060
sự dũng cảm
309
00:34:47,480 --> 00:34:49,270
và biết chừng mực.
310
00:34:51,400 --> 00:34:54,570
Con đã đọc danh sách đó, và tự biết
mình không có phẩm chất nào trong đó.
311
00:34:55,530 --> 00:34:57,990
Nhưng con có những
phẩm chất khác, thưa Cha.
312
00:34:59,200 --> 00:35:00,540
Tham vọng.
313
00:35:01,750 --> 00:35:04,750
Đó có thể là một phẩm chất tốt khi
nó giúp chúng ta vượt lên kẻ khác.
314
00:35:06,080 --> 00:35:09,170
Tài xoay sở. Lòng can đảm.
315
00:35:10,250 --> 00:35:14,550
Có thể không phải trên chiến trận,
nhưng... Can đảm có nhiều hình thái.
316
00:35:16,180 --> 00:35:19,430
Sự tận tụy... với gia đình ta...
317
00:35:20,560 --> 00:35:21,930
và với Cha.
318
00:35:23,430 --> 00:35:26,230
Không phẩm hạnh nào được Cha nhắc đến.
319
00:35:28,480 --> 00:35:31,820
Lúc đó cũng như thể Cha
không muốn nhìn con là con trai mình.
320
00:35:31,900 --> 00:35:33,280
Commodus,
321
00:35:34,150 --> 00:35:35,820
Con đã nói quá.
322
00:35:36,610 --> 00:35:39,620
Con cầu khẩn các thần linh
323
00:35:40,370 --> 00:35:44,750
chỉ cho con những cách làm
vui lòng Cha, để làm Cha tự hào.
324
00:35:45,620 --> 00:35:47,620
Một lời nói ấm áp,
325
00:35:48,040 --> 00:35:49,960
một cái ôm thật lòng,
326
00:35:50,130 --> 00:35:53,800
khi Cha kéo con vào lòng
và ôm chặt con.
327
00:35:54,970 --> 00:35:58,470
Sẽ như là ánh mặt trời sưởi ấm
tim con cho cả ngàn năm sau.
328
00:36:01,140 --> 00:36:03,720
Sao Cha ghét con đến thế?
329
00:36:03,810 --> 00:36:05,020
Commodus.
330
00:36:06,100 --> 00:36:08,190
Tất cả những gì con muốn
331
00:36:08,480 --> 00:36:12,730
là được xứng đáng với Cha, một vị Hoàng đế.
332
00:36:13,990 --> 00:36:16,650
- Cha.
- Commodus.
333
00:36:21,080 --> 00:36:23,160
Lỗi lầm của con với tư cách là con...
334
00:36:24,160 --> 00:36:27,500
chính là thất bại của Cha
trên cương vị người cha.
335
00:36:38,180 --> 00:36:39,680
Lại đây.
336
00:36:43,220 --> 00:36:44,680
Cha.
337
00:36:59,610 --> 00:37:02,320
Con đã có thể băm vằm thế giới này...
338
00:37:03,200 --> 00:37:05,700
chỉ để được Cha yêu thương
339
00:37:43,370 --> 00:37:46,450
Maximus, Hoàng đế cần anh.
Chuyện khẩn.
340
00:37:51,920 --> 00:37:53,750
Anh, hãy khóc than với ta.
341
00:37:54,840 --> 00:37:56,800
Cha vĩ đại của chúng ta đã chết.
342
00:38:23,530 --> 00:38:25,120
Người đã chết như thế nào?
343
00:38:26,410 --> 00:38:29,080
Thầy thuốc nói đó là
cái chết không đau đớn.
344
00:38:29,160 --> 00:38:31,290
Cha đã ra đi trong giấc ngủ.
345
00:38:41,050 --> 00:38:42,300
Cha.
346
00:38:44,970 --> 00:38:47,640
Hoàng đế của anh yêu cầu sự
trung thành của anh, Maximus.
347
00:38:48,970 --> 00:38:50,600
Hãy cầm tay ta.
348
00:38:53,310 --> 00:38:55,150
Ta chỉ đưa tay có một lần.
349
00:39:09,330 --> 00:39:10,660
Quintus.
350
00:40:00,880 --> 00:40:02,380
Kính chào Hoàng đế.
351
00:40:03,340 --> 00:40:05,970
Tôi phải gặp các vị nguyên lão.
Tôi cần lời khuyên của họ.
352
00:40:06,050 --> 00:40:08,640
- Hãy đánh thức Gaius và và Falco.
- Gaius và Falco.
353
00:40:08,720 --> 00:40:10,930
- Thanh gươm.
- Thanh gươm.
354
00:40:13,430 --> 00:40:16,350
Maximus, xin anh cẩn thận. Chuyện
ban nãy không thận trọng chút nào.
355
00:40:16,440 --> 00:40:19,230
Thận trọng? Hoàng đế đã bị ám sátl
356
00:40:19,690 --> 00:40:22,190
Hoàng đế đã chết vì nguyên nhân tự nhiên.
357
00:40:23,940 --> 00:40:26,190
- Tại sao anh có vũ khí, Quintus?
- Lính canh!
358
00:40:29,410 --> 00:40:31,570
Đừng chống đối, Maximus.
359
00:40:33,330 --> 00:40:35,620
Tôi rất tiếc. Hoàng đế đã ra lệnh.
360
00:40:36,080 --> 00:40:37,870
Hãy phi ngựa đến lúc trời sáng...
361
00:40:39,080 --> 00:40:40,670
và kết liễu ông ấy!
362
00:40:40,750 --> 00:40:43,170
Quintus, nhìn ta đi! Nhìn ta đi!
363
00:40:43,420 --> 00:40:46,340
Hãy hứa với tôi anh sẽ
chăm lo gia đình tôi.
364
00:40:47,430 --> 00:40:50,090
Gia đình anh sẽ gặp anh
ở thế giới bên kia.
365
00:41:14,950 --> 00:41:16,200
Quỳ xuống
366
00:41:19,750 --> 00:41:22,130
Thưa Cha, hãy bảo yệ
vợ và con trai con.
367
00:41:22,210 --> 00:41:25,300
Hãy bảo họ con chỉ sống để
được ôm họ trong tay lần nữa.
368
00:41:27,920 --> 00:41:30,300
Ít nhất hãy để ta một cái chết đàng hoàng.
369
00:41:32,010 --> 00:41:33,800
Cái chết của một chiến binh.
370
00:41:55,120 --> 00:41:58,290
Sương giá đôi khi làm
lưỡi gươm kẹt trong vỏ.
371
00:42:18,930 --> 00:42:20,350
Cận vệ!
372
00:43:40,100 --> 00:43:42,020
Anh có nhớ lần cuối cùng
anh về nhà?
373
00:43:42,100 --> 00:43:45,100
2 năm, 264 ngày, và sáng nay.
374
00:43:46,690 --> 00:43:48,586
Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai
của con với thanh gươm tuốt trần.
375
00:43:48,610 --> 00:43:51,046
Con sẽ cố gắng sống bằng
những phẩm chất người đã dạy cho con!
376
00:43:51,070 --> 00:43:53,530
Hãy bảo họ con chỉ sống để
được ôm họ trong tay lần nữa.
377
00:43:53,610 --> 00:43:56,086
..với thanh gươm tuốt trần.
Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô
378
00:43:56,110 --> 00:43:59,280
Hãy bảo họ con chỉ sống để
được ôm họ trong tay lần nữa.
379
00:43:59,370 --> 00:44:01,660
Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô
380
00:45:01,930 --> 00:45:03,930
Cha! Cha!
381
00:47:48,010 --> 00:47:49,510
Đừng chết!
382
00:47:55,810 --> 00:47:57,480
Ta sẽ gặp lại họ lần nữa.
383
00:47:59,520 --> 00:48:00,820
Chưa đâu.
384
00:48:09,370 --> 00:48:13,120
Không! Họ sẽ làm sạch. Chờ đi.
385
00:48:47,530 --> 00:48:48,910
Đừng chết!
386
00:48:49,700 --> 00:48:52,120
Họ sẽ ném anh bạn cho sư tử.
387
00:48:52,200 --> 00:48:54,490
Chúng còn giá trị hơn chúng ta.
388
00:49:04,500 --> 00:49:05,960
Đỡ hơn chưa?
389
00:49:07,090 --> 00:49:08,970
Sạch sẽ. Thấy chưa?
390
00:49:39,710 --> 00:49:42,540
Proximo! Anh bạn già!
391
00:49:43,920 --> 00:49:47,000
Ngày nào có ông ở đây
cũng thật tuyệt.
392
00:49:47,460 --> 00:49:51,630
Hôm nay... là ngày may mắn nhất của ông.
393
00:49:54,260 --> 00:49:57,970
Những con hươu cao cổ anh bán cho tôi...
chúng không giao phối với nhau.
394
00:49:58,600 --> 00:50:02,520
Chúng cứ đi vòng vòng và ăn
và không giao phối.
395
00:50:03,810 --> 00:50:06,730
Anh đã bán cho tôi những con hươu quái dị.
396
00:50:07,610 --> 00:50:10,320
Tôi muốn lấy tiền lại.! -Không đời nào.
397
00:50:13,910 --> 00:50:16,740
- Tôi sẽ có giá đặc biệt cho anh.
- Cho món gì?
398
00:50:18,830 --> 00:50:21,750
Thấy hàng mới của tôi chưa?
Hãy đến xem.
399
00:50:35,680 --> 00:50:38,470
Có đứa nào biết đấu vật không?
Tôi sắp có một trận đấu.
400
00:50:38,560 --> 00:50:41,350
Vài đứa biết đánh. Số còn lại để chết.
401
00:50:41,440 --> 00:50:43,770
Tôi nghĩ ông cần cả hai.
402
00:50:43,850 --> 00:50:45,060
Đứng dậy!
403
00:50:53,030 --> 00:50:54,700
Anh làm nghề gì?
404
00:50:55,370 --> 00:50:56,660
Tôi từng là thợ săn.
405
00:50:56,740 --> 00:51:00,450
Không. Tôi mua hắn
từ mỏ muối ở Carthage.
406
00:51:01,250 --> 00:51:02,620
Ngồi xuống!
407
00:51:06,750 --> 00:51:07,840
Dấu của binh đoàn La Mã.
408
00:51:09,000 --> 00:51:11,760
- Lính đào ngũ?
- Có thể. Nhưng ai quan tâm?
409
00:51:12,220 --> 00:51:13,340
Hắn là dân Tây Ban Nha.
410
00:51:13,430 --> 00:51:15,380
Tôi sẽ lấy 6 người và trả giá một ngàn.
411
00:51:15,470 --> 00:51:18,970
Một ngàn? Chỉ một tên
da đen này đã có giá 2.000.
412
00:51:19,060 --> 00:51:21,140
Những tên nô lệ này hỏng hết rồi.
413
00:51:21,220 --> 00:51:24,390
Như vậy càng có mùi chứ.
Không, đừng đi, khoan đã.
414
00:51:24,900 --> 00:51:26,600
Ta có thể thương lượng.
415
00:51:27,730 --> 00:51:31,900
Tôi trả anh 2.000...
và 4.000 cho những con thú.
416
00:51:31,990 --> 00:51:34,110
Cả thảy 5.000, giá giữa bạn bè với nhau.
417
00:51:51,760 --> 00:51:55,170
Mau lên! Còn bao lâu nữa thì về đến nhà?
418
00:51:55,260 --> 00:51:57,180
Ta là Proximo.
419
00:51:57,890 --> 00:52:00,430
Trong vài ngày tới ta sẽ
gần gũi với các anh hơn,
420
00:52:00,510 --> 00:52:02,786
những ngày cuối của cuộc đời
khốn khổ của các anh, còn hơn cả
421
00:52:02,810 --> 00:52:07,140
người đã làm các anh phải
thét lên trong thế giới này.
422
00:52:07,440 --> 00:52:10,770
Ta đã không trả tiền mua
các anh về chỉ để kết bạn!
423
00:52:11,980 --> 00:52:15,190
Ta trả tiền để kiếm lời từ
cái chết của các anh.
424
00:52:15,950 --> 00:52:19,700
Mẹ các anh cho các anh ra đời,
425
00:52:20,700 --> 00:52:23,290
Còn ta sẽ chứng kiến cái chết của các anh.
426
00:52:24,790 --> 00:52:27,830
Khi các anh chết, và chắc chắn sẽ như thế,
427
00:52:28,750 --> 00:52:31,670
Các người sẽ chết trong
âm thanh của tiếng...
428
00:52:36,380 --> 00:52:37,840
Hỡi các võ sĩ giác đấu,
429
00:52:38,970 --> 00:52:40,510
ta chào các anh
430
00:52:45,270 --> 00:52:46,310
Đỏ
431
00:52:49,980 --> 00:52:51,310
Vàng
432
00:52:52,440 --> 00:52:53,730
Vàng
433
00:53:04,450 --> 00:53:05,580
Tốt.
434
00:53:06,370 --> 00:53:07,750
-Đỏ
-Đỏ
435
00:53:12,670 --> 00:53:13,960
Tây Ban Nha.
436
00:53:47,330 --> 00:53:49,660
Như thế đủ rồi.
437
00:53:50,000 --> 00:53:51,620
Sẽ đến lúc của hắn sau.
438
00:53:54,670 --> 00:53:55,710
Tiếp theo!
439
00:54:09,060 --> 00:54:10,390
Người Tây Ban Nha,
440
00:54:11,900 --> 00:54:13,690
sao anh không đánh?
441
00:54:14,060 --> 00:54:15,520
Ai cũng phải chiến đấu.
442
00:54:15,610 --> 00:54:17,320
Tôi không đánh nhau!
443
00:54:17,980 --> 00:54:21,200
Tôi không nên ở đây, tôi là
một người viết sách. tôi ghi chép!
444
00:54:21,280 --> 00:54:23,160
Và nói 7 ngôn ngữ
445
00:54:23,240 --> 00:54:24,280
Hay.
446
00:54:25,240 --> 00:54:28,240
Vậy ngày mai anh có thể
thét lên bằng 7 thứ tiếng.
447
00:54:36,540 --> 00:54:39,880
Có thể người viết sách là
kẻ duy nhất có được tự do!
448
00:54:40,880 --> 00:54:42,170
Tự do?
449
00:54:43,260 --> 00:54:45,090
Tôi phải làm gì?
450
00:54:45,510 --> 00:54:47,810
Đi trong vũ đài và giết chết tôi
451
00:54:47,890 --> 00:54:49,270
và anh ta.
452
00:54:50,270 --> 00:54:51,980
Và tên Numidian.
453
00:54:52,060 --> 00:54:53,640
Và tên đào ngũ.
454
00:54:55,270 --> 00:54:56,690
Và 100 người nữa!
455
00:54:56,770 --> 00:54:59,610
Khi mà không còn ai để giết,
anh sẽ tự do!
456
00:55:00,280 --> 00:55:02,030
Tôi không làm được.
457
00:55:03,070 --> 00:55:04,280
Không?
458
00:55:10,540 --> 00:55:11,950
Nhưng tôi thì được.
459
00:55:27,470 --> 00:55:29,680
Đó là dấu hiệu những thần linh của anh?
460
00:55:34,890 --> 00:55:36,980
Anh làm thế họ không nổi giận sao?
461
00:55:58,290 --> 00:55:59,960
Những thần linh ưu ái anh đấy.
462
00:56:00,340 --> 00:56:02,500
Đỏ là màu của những vị thần.
463
00:56:03,880 --> 00:56:06,050
Anh sẽ cần sự giúp đỡ
của họ hôm nay.
464
00:56:45,420 --> 00:56:47,050
Proximo!
465
00:56:52,390 --> 00:56:54,560
Còn đang dẫn dắt với bọn Đức?
466
00:56:54,640 --> 00:56:56,730
Đám đông yêu một kẻ man rợ!
467
00:56:57,190 --> 00:56:59,100
Bên cạnh đó hắn làm tôi giàu có!
468
00:56:59,190 --> 00:57:01,810
Tên Numidian kia có được đánh nhau chưa?
469
00:57:02,650 --> 00:57:04,230
Chưa, mới lần đầu!
470
00:57:04,320 --> 00:57:07,280
Còn tên kia, dân lao động hay lính?
471
00:57:07,700 --> 00:57:08,950
Hắn là người Tây Ban Nha.
472
00:57:09,030 --> 00:57:12,120
Hắn có thể cũng là một thái giám
cho những gì hắn đã mang đến vòng đấu
473
00:57:13,080 --> 00:57:17,290
500 sestertii, cho đội của tên
Numidian và tên Tây Ban Nha thắng.
474
00:57:17,370 --> 00:57:21,080
Và 1, 000, tên Numidian
sẽ thắng khi đánh một mình.
475
00:57:22,590 --> 00:57:25,710
Ông đang yêu cầu tôi
đặt cược chống lại người của chính tôi?
476
00:57:27,550 --> 00:57:29,050
Nó thật phi đạo đức.
477
00:57:29,130 --> 00:57:31,010
Vậy nếu tôi đặt 2, 000?
478
00:57:45,320 --> 00:57:48,360
Một số trong các anh đang
nghĩ rằng mình sẽ không ra đấu.
479
00:57:49,650 --> 00:57:50,950
Một số nghĩ mình không thể đấu.
480
00:57:52,280 --> 00:57:55,780
Ai cũng nói thế cho đến khi ra ngoài kia.
481
00:57:58,580 --> 00:57:59,750
Nghe đi.
482
00:57:59,830 --> 00:58:02,750
- Giết, giết, giết.
- Giết, giết, giết.
483
00:58:09,880 --> 00:58:12,590
Hãy đâm lưỡi gươm này vào da thịt kẻ khác,
484
00:58:13,010 --> 00:58:15,680
họ sẽ vỗ tay và yêu các anh vì điều đó.
485
00:58:15,760 --> 00:58:17,180
Còn các anh...
486
00:58:19,140 --> 00:58:21,100
có thể các anh sẽ bắt đầu yêu quý họ...
487
00:58:21,940 --> 00:58:23,350
vì điều đó.
488
00:58:27,440 --> 00:58:30,940
Cuối cùng, chúng ta ai cũng sẽ chết.
489
00:58:33,490 --> 00:58:35,780
Tiếc thay, chúng ta không thể
490
00:58:37,040 --> 00:58:40,120
chọn cách chết, nhưng... ta có thể
quyết định giáp mặt cái chết như thế nào...
491
00:58:40,750 --> 00:58:43,250
để chúng ta được nhớ đến...
492
00:58:45,170 --> 00:58:46,420
như những người đàn ông.
493
00:58:46,500 --> 00:58:47,540
Đi thôí
494
00:58:50,510 --> 00:58:52,800
Bên trái, hãy đỡ khiên!
495
00:58:53,840 --> 00:58:56,220
Bên phải, hãy rút kiếm!
496
00:58:56,510 --> 00:58:59,060
Giết, giết, giết!
Giết, giết, giết!
497
00:59:00,180 --> 00:59:02,600
Hãy cặp đôi vàng và đỏ.
498
00:59:07,650 --> 00:59:08,860
Kế tiếp!
499
00:59:14,740 --> 00:59:15,820
Đi nào!
500
01:02:33,190 --> 01:02:34,230
Tên cướp ngôi!
501
01:02:56,880 --> 01:02:59,590
Cút đi! Ngươi sẽ không bao
giờ cai trị bọn ta, Commodus!
502
01:03:29,990 --> 01:03:34,710
Người về Rome như anh hùng chiến thắng.
Nhưng Người đã chiến thắng được gì?
503
01:03:35,000 --> 01:03:37,420
Hãy cho anh ta thời gian, Gracchus.
Anh ta còn quá trẻ.
504
01:03:37,500 --> 01:03:39,790
Tôi nghĩ anh ấy sẽ làm rất tốt.
505
01:03:40,130 --> 01:03:42,090
Vì Rome hay vì ông?
506
01:03:48,390 --> 01:03:51,470
Hãy chạy đến với mẹ, Lucius.
Lệnh Bà sẽ thích điều đó.
507
01:03:57,940 --> 01:03:59,980
- Lucius!
- Mẹ
508
01:04:02,280 --> 01:04:03,820
Kính chào, Hoàng đế.
509
01:04:03,900 --> 01:04:05,400
Chào các nguyên lão.
510
01:04:09,030 --> 01:04:11,950
Rome chào đón vị Hoàng đế mới của mình.
511
01:04:12,040 --> 01:04:15,580
Những thần dân trung thành
chào đón Ngài, tâu Hoàng đế.
512
01:04:15,670 --> 01:04:17,500
Cảm ơn ông, Falco.
513
01:04:17,580 --> 01:04:21,670
Còn những thần dân trung thành,
Hy vọng mua chuộc họ không tốn kém lắm.
514
01:04:21,750 --> 01:04:23,760
- Hoàng đế!
- Chào Gracchus.
515
01:04:23,840 --> 01:04:26,340
Toàn thể Rome vui mừng đón Ngài trở về.
516
01:04:26,430 --> 01:04:29,930
Có nhiều việc đang chờ Ngài xem xét.
517
01:04:32,390 --> 01:04:35,270
Trật tự! Trật tự!
518
01:04:35,730 --> 01:04:37,520
Dưới sự chỉ đạo của người, Hòang Đế!
519
01:04:37,600 --> 01:04:40,400
Viện Nguyên Lão đã chuẩn
bị một loạt những điều luật...
520
01:04:40,480 --> 01:04:43,570
để đối phó với nhiều
vấn đề trong thành phố.
521
01:04:43,650 --> 01:04:47,740
Trước hết là vấn đề vệ sinh
trong khu vực người Hy Lạp...
522
01:04:48,240 --> 01:04:51,870
nhằm chống lại bệnh dịch
đang bắt đầu tại đó.
523
01:04:51,950 --> 01:04:53,740
Hoàng đế, nếu ngài...
524
01:04:55,870 --> 01:04:57,790
Ông không thấy sao, Gracchus?
525
01:04:59,210 --> 01:05:01,500
Vấn đề là ở đó, phải không?
526
01:05:01,920 --> 01:05:04,590
Phụ thân ta suốt ngày tìm tòi
527
01:05:06,340 --> 01:05:09,720
trong sách vở và nghiên cứu triết học.
528
01:05:10,720 --> 01:05:14,220
Người đã đọc những văn
kiện của Nghị viện lúc chiều tối.
529
01:05:15,180 --> 01:05:18,390
Và trong khi đó, nhân dân quên rằng...
530
01:05:19,020 --> 01:05:21,190
Nhưng Viện Nguyên Lão
chính là nhân dân, thưa Ngài.
531
01:05:21,270 --> 01:05:24,820
Chúng tôi được nhân dân bầu chọn...
để nói thay nhân dân.
532
01:05:25,530 --> 01:05:29,110
Ta không tin rằng trong nhân dân có
nhiều người được ăn ngon như ông, Gracchus.
533
01:05:29,860 --> 01:05:32,320
Hay có nhiều tình nhân đẹp như ông, Gaius.
534
01:05:32,410 --> 01:05:34,490
Ta nghĩ ta hiểu lòng dân ta.
535
01:05:34,580 --> 01:05:38,080
Vậy, có lẽ Hoàng thượng
có thể chỉ dạy chúng tôi...
536
01:05:38,500 --> 01:05:41,120
từ những kinh nghiệm phong phú
của ngài chăng?
537
01:05:45,000 --> 01:05:46,550
Ta gọi đó là tình yêu.
538
01:05:47,130 --> 01:05:50,260
Ta là cha của họ.
Nhân dân là con của ta.
539
01:05:50,550 --> 01:05:53,050
Ta sẽ ôm họ vào lòng, và ghì xiết họ.
540
01:05:53,140 --> 01:05:56,600
Ngài đã ôm 1 người
sắp chết vì dịch tả chưa?
541
01:06:02,900 --> 01:06:05,520
Chưa. Nhưng nếu còn ngắt lời ta
542
01:06:07,030 --> 01:06:08,390
lần nữa, chính ông sẽ làm điều đó.
543
01:06:08,440 --> 01:06:10,780
Nguyên lão, em tôi đang rất mệt.
544
01:06:11,780 --> 01:06:15,950
Xin hãy đưa kiến nghị cho tôi.
Hoàng đế sẽ làm tất cả những gì Rome cần.
545
01:06:16,540 --> 01:06:21,460
Sự mềm mỏng của lệnh bà
luôn luôn khiến chúng tôi vâng lời.
546
01:06:28,590 --> 01:06:30,840
Họ là ai mà giảng đời cho em?
547
01:06:31,130 --> 01:06:33,680
Commodus, Nghị Viện có ích lợi của nó.
548
01:06:33,760 --> 01:06:36,640
Ích lợi gì? Họ chỉ toàn nói.
549
01:06:37,850 --> 01:06:42,390
Lẽ ra chỉ cần có... chị và em...
- ...và Rome thôi.
550
01:06:42,480 --> 01:06:45,810
Đừng bao giờ nghĩ như thế!
Từ xưa vẫn luôn có Nghị viện!
551
01:06:46,320 --> 01:06:47,980
Rome đã thay đổi!
552
01:06:48,070 --> 01:06:51,110
Cần có một vị hoàng
đế để cai trị một đế quốc.
553
01:06:51,450 --> 01:06:53,490
Tất nhiên, nhưng hãy để nhân dân có...
554
01:06:53,570 --> 01:06:54,950
ảo tưởng của họ.
555
01:06:56,580 --> 01:06:57,990
Những truyền thống của họ.
556
01:06:58,870 --> 01:07:01,660
Những cuộc chiến của cha chống bọn rợ...
557
01:07:02,250 --> 01:07:05,920
chính Cha đã nói, đã không đạt được gì cả.
- Nhưng nhân dân yêu Cha.
558
01:07:06,000 --> 01:07:07,880
Nhân dân luôn yêu những chiến thắng.
559
01:07:07,960 --> 01:07:11,630
Vì sao? Họ đã không
chứng kiến những trận đánh.
560
01:07:12,970 --> 01:07:14,930
Họ quan tâm gì đến Germania?
561
01:07:15,010 --> 01:07:17,350
Họ quan tâm đến sự vĩ đại của Rome.
562
01:07:17,430 --> 01:07:19,350
Sự vĩ đại của Rome.
563
01:07:21,310 --> 01:07:23,100
Là gì?
564
01:07:25,810 --> 01:07:29,020
Sự vĩ đại là... một khái niệm.
565
01:07:32,780 --> 01:07:36,200
- Khái niệm "vĩ đại'" là một hình ảnh.
- Chính xác. Một hình ảnh.
566
01:07:38,330 --> 01:07:40,240
Chị không thấy sao, Lucilla?
567
01:07:41,620 --> 01:07:45,580
Em sẽ cho họ thấy hình ảnh của Rome,
và họ sẽ thương yêu em vì điều đó.
568
01:07:46,210 --> 01:07:50,630
Và họ sẽ chóng quên những lời
thuyết giáo tẻ nhạt của các lão già kia.
569
01:08:02,020 --> 01:08:05,350
Em sẽ cho nhân dân thấy
hình ảnh vĩ đại nhất trong đời họ
570
01:08:56,570 --> 01:08:59,490
Rượu, rượu, rượu
Hãy dùng rượu nho trắng và đỏ.
571
01:09:07,790 --> 01:09:08,960
Những trận đấu.
572
01:09:11,250 --> 01:09:14,300
150 ngày chỉ toàn những trận đấu
573
01:09:14,800 --> 01:09:16,340
Anh ta thông minh hơn tôi nghĩ.
574
01:09:16,420 --> 01:09:19,970
Ôi chao, thông minh...
Cả thành Rome này sẽ cười nhạo hắn...
575
01:09:20,800 --> 01:09:23,050
nếu họ không quá sợ những tên cận vệ.
576
01:09:23,140 --> 01:09:25,930
Sợ hãi và kinh ngạc...
một sự kết hợp có uy lực.
577
01:09:27,350 --> 01:09:30,480
Ông nghĩ dân chúng sẽ bị
mê hoặc vì chuyện đó?
578
01:09:30,560 --> 01:09:33,650
Tôi nghĩ anh ta hiểu rõ Rome.
Rome chính là quần chúng.
579
01:09:34,320 --> 01:09:37,490
Một chút phép thuật,
và họ sẽ bị đánh lạc hướng.
580
01:09:38,070 --> 01:09:41,320
Tước đoạt sự tự do của họ,
và họ vẫn sẽ cười vui.
581
01:09:41,870 --> 01:09:46,240
Quả tim đang đập của Rome...
không phải nền đá hoa của Nghị viện.
582
01:09:46,330 --> 01:09:48,330
Mà là cát của đấu trường Colosseum!
583
01:09:50,330 --> 01:09:52,380
Anh ta sẽ đưa họ đến chổ chết,
584
01:09:54,130 --> 01:09:56,500
và họ vẫn sẽ yêu mến anh ta vì điều ấy.
585
01:10:19,190 --> 01:10:21,280
Tất cả những gì mi cần
làm là giết, giết và giết
586
01:10:21,360 --> 01:10:23,780
Đám đông muốn 1 anh hùng
chứ không phải 1 tên chặt thịt!
587
01:10:23,870 --> 01:10:25,910
Chúng ta muốn họ sẽ quay trở lại!
588
01:10:25,990 --> 01:10:30,160
Đừng làm họ thất vọng! hãy
nhớ mi là tèo mua vui cho họ!
589
01:10:32,750 --> 01:10:34,130
Người Tây Ban Nha
590
01:10:41,930 --> 01:10:43,470
Hãy thỏa mãn họ!
591
01:11:48,580 --> 01:11:52,700
Các người chưa vui sao?
Các người chưa vui sao?
592
01:11:55,000 --> 01:11:57,250
Chẳng phải lý do các người
đến đây đó sao?
593
01:12:01,880 --> 01:12:04,880
-Người Tây Ban Nha
-Người Tây Ban Nha
594
01:12:05,470 --> 01:12:09,350
-Người Tây Ban Nha
-Người Tây Ban Nha
-Người Tây Ban Nha
595
01:12:22,150 --> 01:12:23,900
Anh muốn gì?
596
01:12:26,450 --> 01:12:27,610
Con gái?
597
01:12:28,660 --> 01:12:29,820
Con trai?
598
01:12:30,740 --> 01:12:32,990
- Ông gọi tôi?
- Phải, tôi gọi.
599
01:12:34,080 --> 01:12:37,170
Anh khá lắm, người Tây Ban Nha,
nhưng chưa đủ giỏi.
600
01:12:37,250 --> 01:12:38,420
Anh có thể khá hơn thế.
601
01:12:38,500 --> 01:12:42,000
Tôi được yêu cầu giết, và tôi giết.
Như thế đủ rồi.
602
01:12:42,840 --> 01:12:45,920
Đủ đối với các vùng bảo hộ,
với Rome thì không.
603
01:12:49,300 --> 01:12:53,220
Vị Hoàng đế trẻ đã tổ chức
một loạt những trận đấu...
604
01:12:53,310 --> 01:12:57,480
để tưởng nhớ phụ thân mình,
Marcus Aurelius.
605
01:12:58,020 --> 01:12:59,980
Tôi thấy điều ấy buồn cười...
606
01:13:00,310 --> 01:13:03,400
vì chính bản thân Marcus Aurelius...
607
01:13:03,480 --> 01:13:06,940
Hoàng đế Marcus Aurelius khôn ngoan, hiểu
biết... là kẻ đã dẹp hết những trận đấu.
608
01:13:09,950 --> 01:13:14,080
Do đó, sau 5 năm kiếm sống...
609
01:13:14,160 --> 01:13:16,370
trong những ngôi làng đầy ruồi nhặng,
610
01:13:16,460 --> 01:13:19,500
cuối cùng ta sẽ trở lại nguyên quán cũ...
611
01:13:20,210 --> 01:13:21,790
đấu trường Colosseum.
612
01:13:24,050 --> 01:13:26,840
Anh phải thấy đấu trường,
người Tây Ban Nha.
613
01:13:28,180 --> 01:13:30,220
50 ngàn người La Mã...
614
01:13:31,180 --> 01:13:35,010
dõi theo... từng đường gươm của anh,
615
01:13:36,430 --> 01:13:38,940
khao khát anh tung ra
đòn kết liễu đối phương.
616
01:13:40,100 --> 01:13:43,730
Khoảnh khắc im lặng trước khi lưỡi
gươm hạ xuống... Và âm thanh sau đó...
617
01:13:44,730 --> 01:13:48,360
nó vang dội... nó cuồn cuộn như...
618
01:13:49,570 --> 01:13:51,200
như 1 cơn bão...
619
01:13:51,990 --> 01:13:54,660
như thể chính anh là Thần Sấm.
620
01:13:54,740 --> 01:13:57,700
- Ông từng là võ sĩ giác đấu?
- Phải, trước đây.
621
01:14:04,130 --> 01:14:06,340
Ông đã mua lại sự tự do của ông?
622
01:14:06,420 --> 01:14:08,760
Các đây đã lâu, Hoàng đế...
623
01:14:10,430 --> 01:14:12,510
đã trao cho tôi một vật.
624
01:14:12,590 --> 01:14:15,300
Chỉ là một thanh gươm gỗ.
625
01:14:17,020 --> 01:14:19,270
Đây là biểu tượng của sự tự do của anh.
626
01:14:21,440 --> 01:14:24,440
Người chạm vào vai tôi,
và tôi đã được tự do.
627
01:14:25,820 --> 01:14:28,230
Ông biết Marcus Aurelius?
628
01:14:28,320 --> 01:14:32,570
Tôi không nói tôi biết ông ấy.
Tôi nói ông ấy chạm vào vai tôi một lần..
629
01:14:33,200 --> 01:14:35,280
Ông đã hỏi tôi muốn gì.
630
01:14:36,620 --> 01:14:39,580
Tôi, như ông, muốn
đứng trước mặt Hoàng đế...
631
01:14:40,830 --> 01:14:42,250
như ông vậy.
632
01:14:42,330 --> 01:14:45,750
Vậy hãy lắng nghe tôi. Hãy học từ tôi.
633
01:14:46,630 --> 01:14:49,670
Tôi không phải người giỏi nhất
vì tôi hạ thủ quá mau.
634
01:14:50,880 --> 01:14:53,550
Tôi chỉ giỏi nhất bởi vì
đám đông yêu thích tôi.
635
01:14:54,640 --> 01:14:57,970
Hãy chinh phục đám đông,
và anh sẽ được tự do.
636
01:15:02,440 --> 01:15:04,310
Tôi sẽ chinh phục đám đông.
637
01:15:06,520 --> 01:15:09,980
Tôi sẽ cho họ thấy điều
họ chưa từng thấy.
638
01:15:10,990 --> 01:15:13,990
Vậy, người Tây Ban Nha,
ta sẽ cùng đến Rome...
639
01:15:14,660 --> 01:15:16,490
và làm những chuyến phiêu lưu đổ máu.
640
01:15:16,580 --> 01:15:18,370
Và cơ hội sẽ khiến ta làm giàu
641
01:15:18,450 --> 01:15:21,096
cho đến khi ta đã giàu có, mập mạp,
và không thể làm giàu hơn được nữa
642
01:15:21,120 --> 01:15:22,580
Và rồi,
643
01:15:23,670 --> 01:15:25,830
khi đã đủ số người chết,
644
01:15:28,000 --> 01:15:30,460
có lẽ anh sẽ được tự do.
645
01:15:34,890 --> 01:15:37,220
Đây, hãy dùng vật này.
646
01:16:00,950 --> 01:16:04,120
Ở đâu đó ngoài kia... là đất nước tôi,
647
01:16:05,210 --> 01:16:06,540
gia đình tôi.
648
01:16:07,710 --> 01:16:09,880
Giờ này, vợ tôi chuẩn bị bữa ăn.
649
01:16:10,840 --> 01:16:13,550
Các đứa con gái của tôi
ra sông mang nước về.
650
01:16:14,880 --> 01:16:16,930
Tôi có bao giờ được gặp lại họ không?
651
01:16:18,220 --> 01:16:19,720
Tôi nghĩlà không.
652
01:16:20,010 --> 01:16:22,470
Anh có tin anh sẽ gặp lại họ sau khi chết?
653
01:16:22,560 --> 01:16:23,930
Tôi nghĩ vậy.
654
01:16:24,560 --> 01:16:27,650
Nhưng tôi sắp chết rồi.
655
01:16:29,270 --> 01:16:31,730
Còn họ sẽ không chết trong nhiều năm nữa.
656
01:16:32,530 --> 01:16:34,190
Tôi sẽ phải chờ đợi.
657
01:16:34,280 --> 01:16:36,450
Nhưng anh sẽ... chờ.
658
01:16:37,070 --> 01:16:38,450
Tất nhiên.
659
01:16:40,370 --> 01:16:41,740
Anh hiểu không,
660
01:16:42,910 --> 01:16:46,460
vợ tôi và con tôi...
661
01:16:48,170 --> 01:16:50,330
họ đã chờ tôi rồi.
662
01:16:50,420 --> 01:16:54,090
Anh sẽ gặp lại họ. Nhưng bậy giờ thì chưa.
663
01:16:58,140 --> 01:16:59,510
Chưa.
664
01:17:01,100 --> 01:17:02,810
Trừ khi...
Chưa đâu.
665
01:17:06,810 --> 01:17:08,100
Chưa đâu.
666
01:17:20,990 --> 01:17:22,530
Anh ta kìa!
667
01:18:11,670 --> 01:18:12,790
Ra ngoài
668
01:18:14,000 --> 01:18:15,920
Ra ngoài! Ra nhanh!
669
01:18:28,640 --> 01:18:31,140
Rất mừng gặp lạị ông, ông bạn già.
670
01:18:36,480 --> 01:18:38,190
Hãy giúp tôi thành công!
671
01:18:42,780 --> 01:18:45,660
Các anh từng bao giờ
thấy gì như thế chưa?
672
01:18:46,740 --> 01:18:49,501
Tôi không biết con người có thể
xây dựng những công trình như thế này.
673
01:18:59,300 --> 01:19:00,880
Hãy chinh phục đám đông.
674
01:19:01,090 --> 01:19:03,430
Vào trong đi l Đi vào trongl
675
01:19:03,510 --> 01:19:04,800
Vào trong.
676
01:19:54,020 --> 01:19:56,770
Nó ngủ say vì nó được thương yêu.
677
01:19:59,690 --> 01:20:01,780
Đến đây đi em. Khuya rồi.
678
01:20:05,360 --> 01:20:08,200
Em sẽ biến Rome thành
kỳ quan của các thời đại.
679
01:20:10,990 --> 01:20:14,330
Đó là điều Gracchus và
bạn bè ông ấy không hiểu.
680
01:20:14,750 --> 01:20:17,960
Những ước muốn của em
khiến đầu em đau như búa bổ.
681
01:20:25,010 --> 01:20:27,760
Commodus, hãy uống thuốc bổ.
682
01:20:37,310 --> 01:20:39,770
Em nghĩ đã đến gần thời điểm.
683
01:20:40,150 --> 01:20:43,070
Em có thể tuyên bố giải tán nghị viện...
684
01:20:43,150 --> 01:20:45,240
vào buổi lễ tưởng nhớ Cha chúng ta.
685
01:20:45,320 --> 01:20:47,280
Chị nghĩ em có nên làm thế không?
686
01:20:48,030 --> 01:20:49,950
Dân chúng đã sẵn sàng chưa?
687
01:20:52,080 --> 01:20:54,450
Chị nghĩ bây giờ em cần nghỉ ngơi.
688
01:21:00,380 --> 01:21:02,210
Chị ở với em đêm nay?
689
01:21:02,300 --> 01:21:04,710
Vẫn còn sợ trong bóng tối sao, em trai?
690
01:21:11,470 --> 01:21:12,680
Vẫn còn
691
01:21:14,520 --> 01:21:15,810
Luôn luôn
692
01:21:17,520 --> 01:21:20,400
- Hãy ở đây với em đêm nay!
- Em biết chị sẽ không làm thế.
693
01:21:24,860 --> 01:21:26,400
Vậy, hãy hôn em.
694
01:21:35,200 --> 01:21:36,750
Chúc em ngủ ngon.
695
01:22:29,550 --> 01:22:31,680
Có những người hầu câm và điếc
696
01:22:31,760 --> 01:22:34,510
ít ra cũng khiến tôi được sống lâu hơn!
697
01:22:36,310 --> 01:22:38,640
Họ đang bắt giữ các học giả.
698
01:22:38,730 --> 01:22:42,560
Bất cứ ai mà dám nói ở ngoài. Thậm chí những
nhà văn châm biếm và những người ghi sử
699
01:22:43,190 --> 01:22:45,110
Và các nhà toán học.
700
01:22:46,320 --> 01:22:48,440
Tất cả sẽ được cho làm mồi trên vũ đài.
701
01:22:50,110 --> 01:22:52,530
Thượng nghị viện không phê duyệt quân luật
702
01:22:52,610 --> 01:22:55,450
Cái triều đại của sự khủng bố này
đã hòan tòan thuộc về bọn Cận Vệ đó!
703
01:22:56,620 --> 01:22:58,740
Tôi rất sợ phải ra ngòai vào ban đêm!
704
01:22:58,830 --> 01:23:02,370
Anh nên coi chừng những họat động của
anh vào ban ngày hơn!
705
01:23:02,460 --> 01:23:07,170
Thượng viện có đầy đủ các điệp viên của mình,
Dẫn dắt bởi người chủ gái điếm đó, Falco
706
01:23:08,510 --> 01:23:12,930
Nhưng hắn ta nghĩ gì trong đầu?
Đó mới là những cái tôi thắc mắc nhất.
707
01:23:13,720 --> 01:23:16,640
Hắn trải qua cả ngày trong
sự ám ảnh khác thường
708
01:23:16,720 --> 01:23:19,560
tổ chức các lễ hội
để vinh danh cha của công nương.
709
01:23:19,640 --> 01:23:23,230
Hắn ta thậm chí bỏ qua đa số
các nghĩa vụ cơ bản của chính phủ.
710
01:23:23,980 --> 01:23:26,190
Vậy hắn đang dự tính chuyện gì?
711
01:23:26,560 --> 01:23:28,190
Và hắn sẽ nhận được những gì?
712
01:23:28,270 --> 01:23:32,510
Những trận đấu hàng ngày này có giá trị như một tài
sản, khi mà chúng ta vẫn chưa có khoản thuế mới cho nó.
713
01:23:33,240 --> 01:23:34,660
Tương lai.
714
01:23:36,030 --> 01:23:38,080
Tương lai trả tiền cho nó
715
01:23:39,540 --> 01:23:42,410
Hắn ta bắt đầu bán hàng dự trữ ngũ cốc.
716
01:23:42,500 --> 01:23:44,330
Không thể như thế!
717
01:23:44,960 --> 01:23:47,460
Hắn ta bán hàng dự trữ ngũ cốc của Rome.
718
01:23:48,040 --> 01:23:50,960
Dân chúng sẽ đói khổ trong 2 năm.
719
01:23:51,510 --> 01:23:53,010
Tôi mong họ sẽ yêu thích các trận đấu
720
01:23:53,090 --> 01:23:56,470
bởi vì sớm hay muộn
họ cũng sẽ chết bởi chính nó!
721
01:23:56,800 --> 01:23:59,140
-Thành Rome cần biết việc này
-Như thế nào?
722
01:23:59,640 --> 01:24:02,020
Hoàng Đế sẽ giải thể Thượng viện.
723
01:24:02,600 --> 01:24:06,190
Vậy ai sẽ báo cho họ trước
khi quá trễ? ông sao, Gracchus?
724
01:24:07,520 --> 01:24:09,020
Hay ông, Gaius
725
01:24:09,110 --> 01:24:10,876
Ông sẽ làm một bài phát biểu
trên sàn nhà của Thượng viện
726
01:24:10,900 --> 01:24:12,650
lên án anh em của tôi?
727
01:24:13,190 --> 01:24:15,740
Và sẽ nhìn thấy gia đình của ông
tại Colosseum?
728
01:24:16,700 --> 01:24:18,070
Ai sẽ quan tâm?
729
01:24:27,250 --> 01:24:30,290
Tôi đã được sống
trong một nhà tù của sợ hãi mỗi ngày
730
01:24:30,380 --> 01:24:32,960
bởi vì con trai tôi là
người thừa kế ngai vàng.
731
01:24:38,550 --> 01:24:40,050
Nó phải chết
732
01:24:44,390 --> 01:24:48,190
Quintus và bọn Cận Vệ
chỉ cần nắm quyền kiểm soát cho mình.
733
01:24:48,270 --> 01:24:52,150
Không. đánh rắn phải đánh ngay đầu
734
01:24:52,230 --> 01:24:54,280
Lucilla, Gaius nói đúng.
735
01:24:54,360 --> 01:24:58,490
Cho đến khi chúng tôi có thể khống chế
bọn Cận Vệ chúng ta sẽ chẳng làm được gì.
736
01:25:00,030 --> 01:25:01,530
Vậy chúng ta chẳng cần làm gì sao?
737
01:25:01,620 --> 01:25:04,410
Không, con. Chúng ta tiếp tục thương nghị
738
01:25:05,410 --> 01:25:06,750
chuẩn bị.
739
01:25:07,580 --> 01:25:12,380
Khi mà dân chúng còn ủng hộ ông ta,
lời nói của chúng ta không có giá trị.
740
01:25:13,170 --> 01:25:14,590
Chúng ta chỉ là không khí thôi!
741
01:25:17,590 --> 01:25:20,390
Nhưng ngày ngày trôi qua
hắn ta càng có nhiều kẻ thù.
742
01:25:20,470 --> 01:25:23,350
Đến một lúc nào đó,
hắn sẽ có nhiều kẻ thù hơn bạn bè!
743
01:25:23,770 --> 01:25:26,730
Vào lúc đó, chúng ta sẽ hành động.
744
01:25:27,310 --> 01:25:29,190
Ta sẽ phản kíck.
745
01:25:30,100 --> 01:25:31,860
Nhưng cho tới lúc đó.
746
01:25:33,020 --> 01:25:34,610
Chúng ta phải thật ngoan ngoãn.
747
01:25:35,070 --> 01:25:37,240
Chúng ta biết nghe lời
748
01:25:38,820 --> 01:25:40,820
Và rồi ta sẽ phản bội.
749
01:25:49,460 --> 01:25:50,620
Đi nào!
750
01:25:59,470 --> 01:26:01,510
Được rồi! thế đủ rồi.
751
01:26:24,080 --> 01:26:25,410
Hoàng đế muốn những trận đấu,
752
01:26:25,490 --> 01:26:27,660
còn tôi không muốn hy sinh
những đấu thủ giỏi nhất.
753
01:26:27,750 --> 01:26:31,080
Đám đông muốn những trận đấu,
nên Hoàng đế cho họ những trận đấu.
754
01:26:31,170 --> 01:26:34,750
- Và thế là có trận đấu của Carthage.
- Vụ thảm sát Carthage.
755
01:26:36,710 --> 01:26:38,130
Sao không đến nhà tù
756
01:26:38,210 --> 01:26:40,220
chọn ăn mày và những tên cướp?
757
01:26:40,300 --> 01:26:41,470
Chúng tôi đã làm rồi.
758
01:26:41,550 --> 01:26:43,930
Nếu muốn hy sinh những đấu sĩ
759
01:26:44,010 --> 01:26:45,236
giỏi của toàn thể đế quốc này...
760
01:26:45,260 --> 01:26:47,390
Thì tôi tăng gấp đôi giá của họ.
761
01:26:47,470 --> 01:26:51,270
Ông sẽ chấp nhận giá hợp đồng,
nếu không hợp đồng bị hủy bỏ.
762
01:26:51,350 --> 01:26:52,770
Ông không muốn sao?
763
01:26:52,850 --> 01:26:56,820
Vậy thì hãy bò trở về cái
nhà cầu là nguồn gốc của ông.
764
01:26:59,900 --> 01:27:02,070
Cassius, Cassius, khoan, Cassius.
765
01:27:31,890 --> 01:27:35,020
Đấu sĩ, ông là kẻ được gọi là
người Tây Ban Nha?
766
01:27:35,100 --> 01:27:36,230
Phải.
767
01:27:37,020 --> 01:27:39,230
Người ta bảo ông là một người khổng lồ.
768
01:27:39,320 --> 01:27:42,490
Họ bảo ông có thể đập vỡ sọ
người khác bằng nắm đấm.
769
01:27:42,570 --> 01:27:44,320
Sọ một con người? Không.
770
01:27:45,660 --> 01:27:46,990
Sọ một đứa bé trai thì được.
771
01:27:48,990 --> 01:27:52,540
- Ở Tây Ban Nha có ngựa tốt hay không?
- Những con ngựa tốt nhất.
772
01:27:53,580 --> 01:27:56,670
Đây là Argento, còn đây là Scarto.
773
01:27:58,090 --> 01:27:59,880
Chúng từng là ngựa của tôi.
774
01:28:00,800 --> 01:28:02,880
Người ta đã bắt chúng đi rồi.
775
01:28:03,170 --> 01:28:06,470
- Tôi thích ông, người Tây Ban Nha ạ.
- Tôi sẽ cổ vũ ông.
776
01:28:07,010 --> 01:28:10,350
- Họ để cháu xem trận đấu?
- Cậu tôi nói như vậy sẽ làm tôi mạnh mẽ.
777
01:28:10,430 --> 01:28:13,730
Còn cha cháu nói gì?
Cha tôi đã chết.
778
01:28:15,480 --> 01:28:17,560
Cậu Lucius, đến giờ rồi.
779
01:28:18,820 --> 01:28:20,190
Tôi phải đi thôi.
780
01:28:20,270 --> 01:28:21,860
Tên cháu là Lucius?
781
01:28:23,990 --> 01:28:26,660
Lucius Verus là họ của cha tôi.
782
01:28:57,310 --> 01:28:59,020
Hạ xuống!
783
01:29:04,150 --> 01:29:07,070
- Claudius!
- Vâng?
784
01:29:07,160 --> 01:29:09,570
- Lấy thêm khiên đỡ!
- Đươc.
785
01:29:28,680 --> 01:29:33,430
Khi Hoàng đế bước vào,
hãy giơ vũ khí lên
786
01:29:33,510 --> 01:29:35,560
và đồng thanh chào mừng Người.
787
01:29:36,350 --> 01:29:39,850
Hướng mặt về phía Hoàng đế,
không quay lưng về hướng Ngài!
788
01:29:40,940 --> 01:29:43,820
Đi đi, và hãy chết trong danh dự!
789
01:30:38,870 --> 01:30:40,960
Tôn vinh Hoàng đế vĩ đại!
790
01:30:44,170 --> 01:30:48,420
Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
791
01:30:51,430 --> 01:30:54,430
Chúng tôi, những kẻ sắp chết!
Xin chào Ngài!
792
01:30:56,140 --> 01:30:57,720
Vào ngày này,
793
01:30:58,430 --> 01:31:01,430
chúng ta trở về những phong tục thời cổ đại
794
01:31:02,310 --> 01:31:05,980
để mang về thú tiêu khiển
795
01:31:06,070 --> 01:31:08,110
từ nước Carthage hùng mạnh
796
01:31:11,820 --> 01:31:16,240
Trên vùng đồng bằng khô cằn của Zarna...
797
01:31:16,870 --> 01:31:19,950
là những đạo quân bất khả chiến bại
798
01:31:20,330 --> 01:31:22,960
của tên rợ Hanniball
799
01:31:23,670 --> 01:31:26,840
Những chiến binh hung tàn
800
01:31:26,920 --> 01:31:29,300
từ những xứ sở man rợ nhất...
801
01:31:29,380 --> 01:31:33,680
những kẻ không biết dung tha...
802
01:31:34,550 --> 01:31:35,930
Chỉ biết tàn phá và chinh phục.
803
01:31:36,850 --> 01:31:40,890
Hoàng đế rất hân hoan
mang đến cho nhân dân Ngài...
804
01:31:40,980 --> 01:31:44,020
lũ chiến binh man rợ này!
805
01:31:52,360 --> 01:31:54,360
Có ai từng ở trong quân đội không?
806
01:31:54,450 --> 01:31:57,370
Tôi từng chiến đấu dưới
quyền anh tại Vindobona.
807
01:31:58,330 --> 01:31:59,990
Anh có thể giúp tôi.
808
01:32:01,290 --> 01:32:03,830
Dù có bất cứ gì bên kia ngoài cánh cổng đó,
809
01:32:04,580 --> 01:32:08,380
Ta có nhiều cơ may sống
sót nếu hợp lực cùng nhau.
810
01:32:08,460 --> 01:32:10,170
Các anh hiểu không?
811
01:32:12,300 --> 01:32:14,340
Chúng ta sẽ tồn tại nếu sát cánh bên nhau.
812
01:32:14,430 --> 01:32:17,550
Ta mang đến cho các người
những chiến binh lê dương...
813
01:32:17,640 --> 01:32:21,220
trong quân đội của tướng Scipio Africanus!
814
01:32:32,030 --> 01:32:33,740
Giết chúng!
815
01:32:37,530 --> 01:32:40,120
Giết, giết, giết, giết!
Giết, giết, giết, giết!
816
01:32:44,000 --> 01:32:45,540
Đứng sát lại.
817
01:32:51,550 --> 01:32:53,420
Đứng sát lại với nhau!
818
01:32:54,720 --> 01:32:58,800
Đội hình so le!
819
01:33:12,020 --> 01:33:14,301
Người của ông sẽ sớm bị giết
hết! Ông chẳng có cơ may nào
820
01:33:25,410 --> 01:33:27,960
Nối khiên lại! Tạo thành khối hợp nhất!
821
01:33:29,460 --> 01:33:31,040
Giữ chắc!
822
01:33:33,090 --> 01:33:36,090
Hợp nhất!
823
01:33:39,010 --> 01:33:40,340
Khá lắm.
824
01:33:52,230 --> 01:33:56,070
Giữ chắc! thấp xuống!
825
01:34:01,870 --> 01:34:03,070
Hold. Down low!
826
01:34:15,170 --> 01:34:16,420
Hagen!
827
01:34:40,530 --> 01:34:44,070
Nhóm này đoạt những cỗ
xe! Nhóm này ở lại cùng tôi!
828
01:34:47,700 --> 01:34:49,080
Nhanh lên
829
01:34:49,750 --> 01:34:52,500
Lại đằng kia! -Nhanh lên
830
01:35:33,710 --> 01:35:34,870
Maximus!
831
01:35:47,100 --> 01:35:49,510
Hàng dọc! Hàng dọc!
832
01:36:34,810 --> 01:36:36,230
Ta đã thắng!
833
01:36:41,610 --> 01:36:44,110
Đúng là ta không thuộc sử cho mấy, Cassius.
834
01:36:44,950 --> 01:36:47,860
Nhưng bọn rợ lẽ ra phải
thua trận Carthage chứ?
835
01:36:47,950 --> 01:36:49,700
Thưa ngài, đúng thế.
836
01:36:51,620 --> 01:36:52,990
Hãy tha thứ cho tôi.
837
01:36:53,080 --> 01:36:55,790
Không, ta thích những chuyện bất ngờ.
838
01:36:56,580 --> 01:36:57,710
Kẻ đó là ai?
839
01:36:57,790 --> 01:37:00,790
Họ gọi hắn là người Tây Ban Nha.
840
01:37:03,300 --> 01:37:05,220
Ta nghĩ ta sẽ gặp hắn.
841
01:37:05,300 --> 01:37:06,630
Vâng, thưa ngài.
842
01:37:08,840 --> 01:37:10,760
Hoan hô bọn lính rợ!
843
01:37:25,690 --> 01:37:29,110
Tiến lên! Khí giới sẵn sàng!
844
01:37:42,670 --> 01:37:44,340
Bỏ khí giới xuống.
845
01:37:48,340 --> 01:37:51,300
Đấu sĩ, Hoàng đế muốn gặp ngươi.
846
01:37:51,890 --> 01:37:54,140
Tôi sẵn sàng phục vụ Hoàng đế.
847
01:38:20,830 --> 01:38:22,960
Đứng lên, hãy đứng lên.
848
01:38:32,300 --> 01:38:34,550
Ngươi quả xứng danh, người Tây Ban Nha.
849
01:38:34,640 --> 01:38:37,140
Chưa bao giờ có đấu sĩ nào
so sánh được với ngươi.
850
01:38:37,220 --> 01:38:40,140
Cậu bé này khăng khăng
bảo ngươi là Hector tái sinh.
851
01:38:40,230 --> 01:38:41,810
Hay là Hercules nhỉ?
852
01:38:43,230 --> 01:38:47,070
Sao người hùng không
cho biết tên thật của mình?
853
01:38:49,110 --> 01:38:50,740
Ngươi có tên chứ?
854
01:38:51,530 --> 01:38:53,410
Tên tôi là Võ Sĩ Giác Đấu.
855
01:38:56,700 --> 01:38:59,870
Sao ngươi dám quay
lưng với ta? Tên nô lệ kia!
856
01:39:01,250 --> 01:39:04,580
Hãy cởi mũ ra và cho ta biết tên ngươi.
857
01:39:16,350 --> 01:39:18,850
Ta là Maximus Decimus Meridius,
858
01:39:19,220 --> 01:39:21,180
chỉ huy đạo quân phương Bắc,
859
01:39:21,270 --> 01:39:23,600
Tướng quân binh đoàn Felix,
860
01:39:23,690 --> 01:39:26,980
bầy tôi trung thành của vị Hoàng đế
thực thụ, Marcus Aurelius,
861
01:39:28,400 --> 01:39:30,570
cha của một đứa con trai bị giết,
862
01:39:31,030 --> 01:39:33,320
chồng của một người vợ bị hãm hại,
863
01:39:33,660 --> 01:39:37,410
và ta sẽ phục thù...
trong kiếp này hay kiếp sau.
864
01:39:44,420 --> 01:39:45,790
Cầm khí giới!
865
01:39:58,890 --> 01:40:02,230
Để hắn sống! Sống! Sống! Sống!
866
01:40:02,310 --> 01:40:05,520
- Sống! Sống! Sống!
- Sống! Sống! Sống!
867
01:40:49,520 --> 01:40:52,230
Cận yệ, nghỉ!
868
01:41:44,750 --> 01:41:49,210
- Maximus! Maximus! Maximus!
- Maximus! Maximus! Maximus!
869
01:42:37,300 --> 01:42:38,460
Cha.
870
01:43:52,830 --> 01:43:54,710
Tại sao hắn vẫn còn sống?
871
01:43:55,960 --> 01:43:57,460
Con không biết.
872
01:43:57,960 --> 01:43:59,550
Hắn không nên còn sống!
873
01:44:00,380 --> 01:44:01,800
Nó khiến con thấy bực bội!
874
01:44:03,550 --> 01:44:05,340
Con rất bực bội!
875
01:44:16,560 --> 01:44:18,480
Con đã làm cái con phải làm!
876
01:44:19,230 --> 01:44:23,280
Nếu Cha làm theo cách của ông,
Đế Quốc này sẽ tan rả.
877
01:44:23,360 --> 01:44:25,030
Chị sẽ thấy điều đó.
878
01:44:25,410 --> 01:44:26,570
Phải.
879
01:44:31,370 --> 01:44:34,580
Chị cảm thấy thế nào khi nhìn hắn?
880
01:44:36,710 --> 01:44:38,330
Chẳng cảm thấy gì hết.
881
01:44:40,300 --> 01:44:42,840
Hắn đã làm chị đau khổ, phải không?
882
01:44:43,880 --> 01:44:46,090
Chị cũng đã xúc phạm anh ấy.
883
01:44:50,600 --> 01:44:52,890
Chúng nói dối em ở Germania.
884
01:44:54,520 --> 01:44:56,600
Chúng nói hắn đã chết.
885
01:44:58,610 --> 01:45:01,190
Nói dối em là không tôn trọng em.
886
01:45:01,270 --> 01:45:04,610
Nếu không tôn trọng em,
sao họ có thể yêu mến em?
887
01:45:05,950 --> 01:45:08,320
Vậy thì hãy cho quân đội biết...
888
01:45:08,410 --> 01:45:11,490
sự phản bội của họ không thể
không bị trừng phạt.
889
01:45:12,330 --> 01:45:13,790
Người chị tội nghiệp,
890
01:45:14,200 --> 01:45:16,660
em thật không muốn là
kẻ thù của chị chút nào.
891
01:45:17,870 --> 01:45:19,630
Em sẽ làm gì?
892
01:45:32,600 --> 01:45:33,930
Đi lối này!
893
01:46:09,300 --> 01:46:12,820
Những mệnh phụ giàu có sẵn sàng trả nhiều
tiền... để được gặp những nhà vô địch dũng cảm.
894
01:46:12,850 --> 01:46:15,350
Tôi biết em của lệnh bà
sẽ phái những tay ám sát.
895
01:46:15,850 --> 01:46:18,480
Tôi đã không nghĩ ra
hắn sẽ phái kẻ giỏi nhất.
896
01:46:20,100 --> 01:46:22,190
Maximus, nó không biết!
897
01:46:23,150 --> 01:46:26,280
Gia đình tôi bị đốt và đóng đinh
khi họ còn sống.
898
01:46:26,360 --> 01:46:28,900
- Tôi đã không biết...
- Đừng nói dối nữa!
899
01:46:35,370 --> 01:46:37,120
Tôi đã khóc cho họ.
900
01:46:37,200 --> 01:46:41,040
- Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình?
- Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình?
901
01:46:41,120 --> 01:46:44,710
Tôi đã sống trong tù ngục
của sự sợ hãi từ ngày ấy.
902
01:46:45,210 --> 01:46:49,050
Không thể tiếc thương cha mình
chỉ vì sợ đứa em trai.
903
01:46:49,930 --> 01:46:53,140
Sống trong kinh hoàng
từng giây phút, từng ngày...
904
01:46:53,220 --> 01:46:56,010
vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng.
905
01:46:57,890 --> 01:46:59,350
Đúng, tôi đã khóc.
906
01:47:00,690 --> 01:47:03,520
Con trai tôi vô tội.
907
01:47:04,360 --> 01:47:06,400
Con tôi cũng thế.
908
01:47:08,400 --> 01:47:11,490
Con tôi phải chết để anh có thể tin tôi?
909
01:47:12,950 --> 01:47:15,910
Tôi tin bà hay không thì có khác gì đâu?
910
01:47:16,790 --> 01:47:19,830
Thần linh đã che chở anh.
Anh không thấy sao?
911
01:47:19,910 --> 01:47:23,370
Hôm nay tôi đã thấy một nô lệ trở nên
hùng mạnh hơn đế quốc La Mã.
912
01:47:23,460 --> 01:47:25,250
Thần linh đã che chở tôi?
913
01:47:25,340 --> 01:47:28,800
Sinh mạng tôi trong tay họ, và tôi
chỉ có thể giúp vui cho đám đông!
914
01:47:28,880 --> 01:47:30,420
Đó là quyền lực.
915
01:47:30,920 --> 01:47:32,050
Đám đông là Rome.
916
01:47:32,130 --> 01:47:35,760
Khi Commodus nắm họ trong tay,
nó sẽ nắm tất cả.
917
01:47:36,100 --> 01:47:37,640
Hãy nghe tôi.
918
01:47:38,180 --> 01:47:41,310
Em tôi có những kẻ thù,
đa số trong Nghị viện.
919
01:47:41,390 --> 01:47:43,640
Nhưng khi dân chúng đi theo nó,
920
01:47:43,730 --> 01:47:46,770
không ai đứng lên chống lại
ý nó cho đến khi anh xuất hiện.
921
01:47:47,730 --> 01:47:50,030
Họ chống đối hắn, nhưng họ chẳng làm gì cả!
922
01:47:50,110 --> 01:47:53,860
Một vài chính khách đã dâng hiến
cuộc đời mình vì Rome.
923
01:47:53,950 --> 01:47:55,700
Một người nổi bật hơn tất cả.
924
01:47:56,780 --> 01:47:59,870
Nếu tôi thu xếp được,
anh bằng lòng gặp ông ấy?
925
01:48:00,200 --> 01:48:02,120
Bà không hiểu sao?
926
01:48:02,370 --> 01:48:06,580
Tôi có thể chết trong ngục đêm nay hay ngoài
đấu trường ngày mai. Tôi là một tên nô lệ
927
01:48:06,670 --> 01:48:09,340
Tôi có thể làm gì khác được?
928
01:48:09,630 --> 01:48:11,880
Người này có cùng ước muốn như ông.
929
01:48:11,970 --> 01:48:14,170
Vậy hãy bảo ông ta giết Commodus!
930
01:48:16,800 --> 01:48:18,600
Xưa kia, tôi từng biết một người
931
01:48:19,510 --> 01:48:20,810
Một nhà quý tộc,
932
01:48:21,810 --> 01:48:24,690
một người có lý tưởng...
một người thật lòng yêu Cha tôi.
933
01:48:25,650 --> 01:48:27,730
Và Cha tôi đã yêu thương người ấy.
934
01:48:29,690 --> 01:48:31,860
Người này đã phục vụ Rome một cách tận tụy.
935
01:48:36,200 --> 01:48:37,910
Người đó không còn nữa
936
01:48:39,080 --> 01:48:41,200
Em trai bà đã làm viêc rất tốt.
937
01:48:41,290 --> 01:48:42,950
Hãy để tôi giúp anh.
938
01:48:48,880 --> 01:48:51,960
Phải, bà có thể giúp tôi.
939
01:48:55,300 --> 01:48:59,010
Hãy quên rằng bà từng quen biết tôi...
và đừng bao giờ trở lại đây nữa.
940
01:49:02,680 --> 01:49:05,430
Lính canhl Lệnh bà nói chuyện đã xong.
941
01:49:33,880 --> 01:49:35,550
Tên ngươi là gì?
942
01:49:38,550 --> 01:49:40,140
Julian Crassus.
943
01:49:45,640 --> 01:49:46,890
Tên?
944
01:49:48,190 --> 01:49:49,690
Marcus, thưa ngài!
945
01:49:50,610 --> 01:49:52,310
Tên của cha ta!
946
01:49:59,820 --> 01:50:01,990
Họ phải biết về cuộc đào thoát của Maximus.
947
01:50:02,080 --> 01:50:04,910
Khi tìm thấy thi thể của 4 người đó.
948
01:50:05,370 --> 01:50:07,960
Họ nghĩ rằng nó là một
cuộc tấn công man rợ.
949
01:50:09,000 --> 01:50:12,170
Những người này là những người
tốt. thưa ngài rất trung thành với Ngài.
950
01:50:19,510 --> 01:50:21,220
Nạp tên!
951
01:50:28,850 --> 01:50:30,770
Chuẩn bị bắn!
952
01:50:51,290 --> 01:50:54,590
Và có thể ngươi là người biết
953
01:50:55,420 --> 01:50:57,130
và không bao giờ nói với ta!
954
01:50:57,380 --> 01:50:59,630
-Thần không biết
-Ngươi không biết?
955
01:51:01,130 --> 01:51:03,970
Nhưng một tướng quân
thì luôn biết kiểm soát
956
01:51:05,350 --> 01:51:09,020
và ra lệnh đúng không?
957
01:51:10,560 --> 01:51:12,020
Vâng, bệ hạ!
958
01:51:25,950 --> 01:51:28,660
Vậy hãy ra lệnh đi!
959
01:51:45,550 --> 01:51:46,680
Bắn
960
01:52:21,920 --> 01:52:23,260
Maximus?
961
01:52:24,010 --> 01:52:27,140
Anh từng chỉ huy nhiều quân đoàn?
Từng giành nhiều chiến thắng?
962
01:52:28,010 --> 01:52:30,220
- Phải.
- Ở Germania?
963
01:52:32,140 --> 01:52:33,890
Ở nhiều nước.
964
01:52:35,480 --> 01:52:36,810
Tướng quân.
965
01:53:25,900 --> 01:53:27,780
Anh có tiếng tăm rộng khắp.
966
01:53:29,280 --> 01:53:32,330
Nó phải giết tiếng tăm của anh
trước khi hắn giết anh.
967
01:53:41,290 --> 01:53:42,630
Phải, ở phía xa kia.
968
01:53:42,710 --> 01:53:44,630
- Nguyên lão Gaius.
- Xin chào.
969
01:53:45,130 --> 01:53:47,090
Nguyên lão Gracchus.
970
01:53:48,680 --> 01:53:52,100
Rất ít khi thấy ông thưởng thức
thú vui của thường dân.
971
01:53:52,180 --> 01:53:55,310
Tôi không giả vờ hòa đồng
làm người của nhân dân.
972
01:53:55,390 --> 01:53:57,930
Nhưng tôi cố làm việc vì nhân dân.
973
01:54:14,160 --> 01:54:19,410
Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế!
974
01:54:23,920 --> 01:54:25,550
Dân chúng thành Rome!
975
01:54:27,840 --> 01:54:30,300
Vào ngày thứ 4 của tháng Antioch,
976
01:54:30,930 --> 01:54:35,310
Ta liên hoan nhân ngày thứ 64
của các trận đấu!
977
01:54:35,930 --> 01:54:40,190
Và với lòng khoan dung vô vàn của Người,
978
01:54:40,940 --> 01:54:45,150
Hoàng đế đã dành ngày này
để tặng món quà cho nhân dân...
979
01:54:45,730 --> 01:54:49,150
Trận đấu lịch sử cuối cùng.
980
01:54:49,950 --> 01:54:54,530
Trở lại đấu trường hôm nay
sau 5 năm ẩn dật,
981
01:54:55,950 --> 01:54:59,410
Hoàng đế vui mừng mang đến cho các người...
982
01:54:59,500 --> 01:55:03,290
nhà vô địch chưa bao giờ chiến bại
983
01:55:03,380 --> 01:55:05,340
trong lịch sử La Mã...
984
01:55:05,420 --> 01:55:10,340
Tigris huyền thoại của xứ Gaul!
985
01:55:31,900 --> 01:55:35,070
Hắn biết quá rõ
cách thần phục đám đông.
986
01:55:35,160 --> 01:55:37,870
Marcus Aurelius có một giấc mơ,
đó là Rome, Proximo.
987
01:55:37,950 --> 01:55:40,750
Đây không phải là giấc mơ đó, không phải!
988
01:55:40,830 --> 01:55:43,670
Marcus Aurelius chết rồi, Maximus.
989
01:55:44,500 --> 01:55:47,090
Những kẻ phàm như chúng ta
chỉ là bóng đêm và cát bụi.
990
01:55:47,750 --> 01:55:49,880
Bóng tối và cát bụi, Maximus!
991
01:55:49,960 --> 01:55:53,840
Từ lớp đào tạo của Antonius Proximo,
992
01:55:53,930 --> 01:55:57,600
Hoàng đế tự hào mang đến các người...
993
01:55:57,680 --> 01:56:01,520
Aelius Maximus!
994
01:56:14,320 --> 01:56:16,700
Họ tán dương hắn như
thể hắn là người của họ.
995
01:56:16,780 --> 01:56:20,700
Quần chúng hay thay đổi.
Tháng sau là họ sẽ quên hắn.
996
01:56:23,460 --> 01:56:26,290
Không, sẽ sớm hơn thế nhiều.
997
01:56:28,210 --> 01:56:30,000
Chuyện này đã được thu xếp.
998
01:56:48,520 --> 01:56:51,480
Chúng tôi những kẻ sắp
chết, chào mừng ngài.
999
01:56:54,820 --> 01:56:56,610
Chúng tôi ủng hộ anh, Maximus!
1000
01:57:39,200 --> 01:57:40,990
Kết thúc nó đi!
1001
01:58:09,230 --> 01:58:10,900
Kéo lại, kéo lại!
1002
01:58:43,260 --> 01:58:44,800
Thả ra! Thả ra!
1003
01:59:12,920 --> 01:59:15,000
Giết! Giết!
1004
01:59:16,460 --> 01:59:20,050
- Giết hăn!
- Kill!
1005
01:59:40,490 --> 01:59:42,530
- Giết! Giết!
- Giết! Giết!
- Giết! Giết!
1006
02:00:20,400 --> 02:00:22,610
Maximus! Maximus nhân từ!
1007
02:00:31,790 --> 02:00:37,540
- Maximus! Maximus! Maximus!
- Maximus! Maximus! Maximus!
1008
02:00:44,760 --> 02:00:47,390
Tiến lên! Sẵn sàng khí giới!
1009
02:01:17,370 --> 02:01:19,750
Ta sẽ làm gì với với ngươi?
1010
02:01:20,920 --> 02:01:24,380
Ngươi không chấp nhận... chết.
1011
02:01:29,140 --> 02:01:31,510
Ta khác gì nhau, ta và ngươi?
1012
02:01:32,640 --> 02:01:35,560
Ngươi kết liễu mạng người,
khi phải làm thế... như ta đây.
1013
02:01:36,940 --> 02:01:40,610
Ta chỉ còn phải lấy một mạng nữa.
Rồi mọi việc sẽ xong.
1014
02:01:41,150 --> 02:01:42,900
Vậy hãy làm đi!
1015
02:01:55,960 --> 02:01:57,960
Họ bảo con trai ngươi
1016
02:01:58,750 --> 02:02:02,670
la khóc như con gái...
khi họ đóng đinh nó vào thánh giá.
1017
02:02:04,800 --> 02:02:06,460
Và vợ ngươi...
1018
02:02:07,720 --> 02:02:09,630
đã rên rỉ như gái điếm...
1019
02:02:10,760 --> 02:02:15,310
khi họ hãm hiếp cô ta... hết lần này
1020
02:02:16,640 --> 02:02:18,060
đến lần khác.
1021
02:02:23,320 --> 02:02:27,070
Thời gian tự ca ngợi mình của Ngài
sẽ sớm đến hồi kết thúc.
1022
02:02:31,660 --> 02:02:33,030
Tâu Hoàng thượng.
1023
02:03:00,560 --> 02:03:03,440
Tướng quân! Tướng quân!
1024
02:03:04,940 --> 02:03:06,360
Tướng quân! Tướng quân!
1025
02:03:08,400 --> 02:03:10,200
- Tướng quân!
- Cicero!
1026
02:03:17,660 --> 02:03:19,160
Trước đây anh đóng quân ở đâu?
1027
02:03:19,250 --> 02:03:20,540
Ostia.
1028
02:03:27,000 --> 02:03:29,960
- Chúng tôi yêu anh, Maximus!
- Vinh quang cho kẻ chiến thắng!
1029
02:03:30,050 --> 02:03:32,550
Hãy nói với binh lính Tướng
quân của họ còn sống. Hãy tìm tôi.
1030
02:03:32,720 --> 02:03:34,510
- Tránh ra!
- Hãy tìm tôi!
1031
02:04:00,370 --> 02:04:02,330
Họ có thể nghe anh không?
1032
02:04:05,920 --> 02:04:09,420
- Ai?
- Vợ con anh, ở kiếp sau.
1033
02:04:11,920 --> 02:04:14,260
- Có chứ.
- Anh nói gì với họ?
1034
02:04:18,140 --> 02:04:19,600
Với con trai tôi,
1035
02:04:21,430 --> 02:04:23,980
tôi bảo nó tôi sẽ sớm gặp lại nó.
1036
02:04:24,060 --> 02:04:27,650
Bảo nó phải thả gót xuống khi cỡi ngựa.
1037
02:04:28,940 --> 02:04:30,440
Với vợ tôi...
1038
02:04:32,950 --> 02:04:35,070
đó không phải là chuyện của anh!
1039
02:04:42,750 --> 02:04:45,620
Bây giờ họ yêu Maximus vì
lòng khoan dung của hắn.
1040
02:04:47,000 --> 02:04:50,550
Ta không thể giết hắn, nếu không
ta lại mang tiếng không nhân từ!
1041
02:04:51,880 --> 02:04:56,130
Những việc này như một
cơn ác mộng điên cuồng.
1042
02:04:57,390 --> 02:04:59,220
Hắn đang thách thức Ngài.
1043
02:04:59,310 --> 02:05:02,680
Mỗi chiến thắng của hắn
là một lời thách thức.
1044
02:05:02,770 --> 02:05:06,350
Nhân dân thấy điều đó,
Nghị viện cũng thế.
1045
02:05:07,150 --> 02:05:10,020
Hắn sống thêm ngày nào,
họ sẽ liều lĩnh hơn ngày ấy.
1046
02:05:11,570 --> 02:05:13,320
- Hãy giết hắn.
- Không.
1047
02:05:15,200 --> 02:05:17,660
Ta sẽ không biến hắn
thành một kẻ tử vì đạo.
1048
02:05:24,790 --> 02:05:27,250
Khi ta đến Thượng viện ngày hôm nay,
1049
02:05:27,330 --> 02:05:31,790
Ta có thảo luận với họ về việc sử dụng lúa
gạo dự trữ để trả tiền cho các cuộc đấu.
1050
02:05:33,710 --> 02:05:35,880
Và bệ hạ đã lưu ý những gì đã xảy ra?
1051
02:05:35,970 --> 02:05:39,180
- Không có gì!
- Chính xác. Không có gì!
1052
02:05:40,180 --> 02:05:42,510
Không một lời lẽ chống đối nào.
1053
02:05:42,600 --> 02:05:46,230
Thậm chí tên Nguyên Lão Gracchus xấc láo
đã như một con chuột.
1054
02:05:46,310 --> 02:05:47,480
Tại sao?
1055
02:05:49,190 --> 02:05:52,900
Nghe nói... có một loài rắn biển
1056
02:05:52,980 --> 02:05:57,030
có cách thu hút con mồi
của mình một cách khác lạ.
1057
02:05:57,490 --> 02:06:01,200
Nó nằm dưới đáy biển như thể bị thương.
1058
02:06:02,160 --> 02:06:04,490
Khi kẻ thù đến gần,
1059
02:06:04,580 --> 02:06:07,660
nó vẫn nằm yên.
1060
02:06:08,000 --> 02:06:11,790
Và khi đối phương cắn nhẹ vào người nó...
1061
02:06:11,880 --> 02:06:15,170
nó cũng vẫn... nằm yên.
1062
02:06:18,380 --> 02:06:19,550
Vậy thì...
1063
02:06:20,890 --> 02:06:22,680
ta sẽ nằm yên...
1064
02:06:23,390 --> 02:06:26,720
và chờ kẻ thù đến gần... gặm nhấm.
1065
02:06:27,890 --> 02:06:30,140
Hãy theo dõi tất cả các nguyên lão.
1066
02:06:47,790 --> 02:06:49,540
Cicero, người bạn xưa.
1067
02:06:49,620 --> 02:06:51,500
Tôi tưởng không còn
gặp lại anh nữa chứ.
1068
02:06:51,580 --> 02:06:54,130
- Tôi tưởng ông đã chết.
- Cũng gần như thế
1069
02:06:54,210 --> 02:06:55,840
Họ ở Ostia đã bao lâu rồi?
1070
02:06:55,920 --> 02:06:57,260
Suốt mùa đông.
1071
02:06:57,590 --> 02:07:00,880
- Sức khỏe họ thế nào?
- Béo mập và buồn chán.
1072
02:07:01,590 --> 02:07:04,640
- Ai chỉ huy?
- Một gã ngốc do Rome cử đến.
1073
02:07:06,270 --> 02:07:08,100
Khi nào họ có thể sẵn sàng chiến đấu?
1074
02:07:08,180 --> 02:07:09,980
Vì ông, ngay ngày mai.
1075
02:07:11,440 --> 02:07:13,940
Tôi cần anh giúp một việc.
1076
02:07:18,570 --> 02:07:19,990
Đến đây mà xem.
1077
02:07:20,070 --> 02:07:23,110
Không vào đấu trường
thì ở đây cũng thấy được.
1078
02:07:23,200 --> 02:07:26,830
Người khổng lồ Maximus sẽ
đánh bại Hoàng đế Commodus.
1079
02:07:26,910 --> 02:07:29,540
Ta phải làm gì đây?
Anh ta thách thức tất cả.
1080
02:07:29,620 --> 02:07:31,290
Bằng cách làm này với ông, họ làm...
1081
02:07:32,540 --> 02:07:33,880
Thánh thần ơi!
1082
02:07:35,670 --> 02:07:39,260
Anh ấy đã thắng hắn!
- Tránh đường.
1083
02:07:45,350 --> 02:07:47,930
Lệnh Bà? Tôi từng phục vụ cho
Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona.
1084
02:07:48,020 --> 02:07:49,560
- Lui lại!
- Lệnh bà!
1085
02:07:49,640 --> 02:07:52,060
Tôi từng phục vụ cho
Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona.
1086
02:07:52,140 --> 02:07:53,230
Lui lại!
1087
02:07:53,310 --> 02:07:56,520
Và đã phục vụ tướng Maximus
Tôi vẫn đang phục vụ ông ấy.
1088
02:07:58,030 --> 02:07:59,610
Dừng lại. Dừng lại.
1089
02:08:00,150 --> 02:08:01,320
Dừng lại
1090
02:08:02,240 --> 02:08:03,650
Lui ra.
1091
02:08:04,950 --> 02:08:07,990
Tướng quân nhắn lời ông ấy
sẽ gặp vị chính khách của Bà.
1092
02:08:09,700 --> 02:08:13,000
- Vì lòng trung thành của anh.
- Cảm ơn Lệnh Bà.
1093
02:08:22,760 --> 02:08:24,090
Lui ra đi.
1094
02:08:29,810 --> 02:08:31,520
Nguyên lão Gracchus.
1095
02:08:45,320 --> 02:08:46,610
Tướng quân.
1096
02:08:47,700 --> 02:08:50,450
Hy vọng sự có mặt của tôi ở đây
là bằng chứng đủ để anh tin rằng...
1097
02:08:50,540 --> 02:08:53,620
Anh có thể tin tưởng tôi.
1098
02:08:57,920 --> 02:09:00,380
- Nghị viên ủng hộ ông?
- Nghị viện?
1099
02:09:01,880 --> 02:09:04,590
Có. Tôi có thể đại diện cho họ.
1100
02:09:05,220 --> 02:09:08,550
Ông có thể mua sự tự do cho tôi
và mang tôi ra khỏi Rome?
1101
02:09:08,930 --> 02:09:10,390
Để làm gì?
1102
02:09:11,850 --> 02:09:14,180
Tôi phải ra ngoài tường thành.
1103
02:09:14,770 --> 02:09:18,650
Chuẩn bị ngựa khỏe đưa tôi đến
Ostia. Quân lính tôi đóng tại đó.
1104
02:09:18,730 --> 02:09:22,070
Vào buổi tối ngày thứ hai
tôi sẽ trở lại với 5000 quân.
1105
02:09:22,150 --> 02:09:24,400
Nhưng quân đội đã có các chỉ huy mới,
1106
02:09:24,490 --> 02:09:25,900
trung thành với Commodus.
1107
02:09:25,990 --> 02:09:29,216
Hãy để người của tôi thấy tôi còn sống, Lệnh
bà sẽ thấy họ trung thành của họ hướng về ai.
1108
02:09:29,240 --> 02:09:30,910
Chuyện này điên rồi!
1109
02:09:31,580 --> 02:09:34,910
100 năm nay, chưa đạo quân
La Mã nào tiến vào thủ đô.
1110
02:09:35,000 --> 02:09:37,306
Ta sẽ không thay đổi một thể chế
độc tài bằng một thể chế độc tài khác!
1111
02:09:37,330 --> 02:09:40,880
Thời của những giải pháp nửa vời
đã qua rồi, thưa Nguyên lão.
1112
02:09:41,420 --> 02:09:44,510
Và sau hành động đảo chính
hào hùng đó, anh sẽ làm gì?
1113
02:09:45,720 --> 02:09:49,340
Anh sẽ dẫn 5000 chiến binh đó và ra đi?
1114
02:09:49,430 --> 02:09:50,970
Tôi sẽ ra đi.
1115
02:09:51,470 --> 02:09:53,510
Quân lính sẽ ở lại bảo yệ ông,
1116
02:09:53,600 --> 02:09:55,270
dưới quyền chỉ huy của Nghị viện.
1117
02:09:55,390 --> 02:09:56,560
Thế,
1118
02:09:56,890 --> 02:10:01,110
một khi Rome đã ở trong tay anh,
anh sẽ trao nó lại cho nhân dân?
1119
02:10:02,480 --> 02:10:03,520
Hãy nói tôi biết vì lý do.
1120
02:10:09,610 --> 02:10:12,780
Vì đó từng là ước nguyện
sau cùng của một người sắp chết.
1121
02:10:15,830 --> 02:10:17,710
Tôi sẽ giết Commodus.
1122
02:10:19,620 --> 02:10:22,710
Số phận của Rome... tôi để lại cho ông.
1123
02:10:24,460 --> 02:10:26,760
Marcus Aurelius đã tin tưởng anh.
1124
02:10:28,590 --> 02:10:30,630
Con gái người tin anh.
1125
02:10:34,640 --> 02:10:36,310
Tôi sẽ tin anh.
1126
02:10:36,730 --> 02:10:38,770
Nhưng ta không có nhiều thời gian.
1127
02:10:39,310 --> 02:10:41,060
Cho tôi hai ngày...
1128
02:10:41,860 --> 02:10:44,110
và tôi sẽ chuộc lại sự tự do cho anh.
1129
02:10:44,730 --> 02:10:46,070
Và anh...
1130
02:10:47,610 --> 02:10:49,200
anh phải cố sống.
1131
02:10:50,700 --> 02:10:52,370
Nếu không, chính tôi sẽ chết.
1132
02:10:54,330 --> 02:10:55,910
Bây giờ ta phải đi thôi.
1133
02:11:22,980 --> 02:11:26,570
Ông ta sẽ chờ ngươi.
Phía dưới chân tượng khổng lồ.
1134
02:11:26,650 --> 02:11:28,230
Ông ta sẽ tìm ngươi.
1135
02:12:12,400 --> 02:12:13,860
Chuyện này không xong đâu.
1136
02:12:14,820 --> 02:12:16,950
Hoàng đế biết quá nhiều.
1137
02:12:17,700 --> 02:12:18,700
Còn với tôi,
1138
02:12:21,040 --> 02:12:23,080
chuyện này đang trở nên nguy hiểm.
1139
02:12:24,370 --> 02:12:26,630
Tôi sẽ trả ơn ông khi trở lại.
1140
02:12:28,710 --> 02:12:30,500
Tôi xin hứa.
1141
02:12:30,760 --> 02:12:33,840
Anh hứa? Còn nếu anh không trở lại?
1142
02:12:35,090 --> 02:12:38,050
Ông có nhớ có lòng tin
là thế nào, Proximo?
1143
02:12:38,140 --> 02:12:39,390
Lòng tin?
1144
02:12:43,640 --> 02:12:45,390
Tôi sẽ phải tin ai?
1145
02:12:45,980 --> 02:12:49,150
Tôi sẽ giết Commodus.
Sao tôi lại muốn điều đó?
1146
02:12:49,940 --> 02:12:51,650
Hắn làm tôi giàu có.
1147
02:12:56,780 --> 02:12:59,620
Tôi biết...
Tướng quân là người trọng chữ tín.
1148
02:13:01,370 --> 02:13:03,950
Tôi biết anh sẵn sàng chết vì danh dự.
1149
02:13:05,290 --> 02:13:07,250
Anh sẽ sống chết vì Rome.
1150
02:13:08,290 --> 02:13:11,420
Anh sẽ chết vì lòng tưởng nhớ tiền nhân.
1151
02:13:11,510 --> 02:13:13,800
Nhưng mặt khác, tôi...
1152
02:13:16,510 --> 02:13:18,340
Tôi là kẻ kinh doanh thú tiêu khiển.
1153
02:13:21,850 --> 02:13:23,060
Lính canh!
1154
02:13:27,900 --> 02:13:30,480
Chính hắn giết người đã giải phóng ông.
1155
02:13:39,660 --> 02:13:41,490
Lính cận vệ, thưa thầy.
1156
02:13:47,670 --> 02:13:48,830
Dừng lại!
1157
02:14:53,980 --> 02:14:55,770
Chị đã đi đâu?
1158
02:14:56,230 --> 02:14:57,820
Em đã cho người tìm chị.
1159
02:14:59,400 --> 02:15:01,070
Xin lỗi em...
1160
02:15:06,830 --> 02:15:08,700
Điều gì lại làm em bối rối?
1161
02:15:11,120 --> 02:15:13,500
Gracchus có tình nhân mới hay sao?
1162
02:15:15,300 --> 02:15:16,800
Chị không biết.
1163
02:15:18,800 --> 02:15:20,920
Tôi nghĩ chị đã gặp ông ấy.
1164
02:15:21,760 --> 02:15:24,260
Ông ta làm ô uế mọi người
như bệnh dịch hôi thối.
1165
02:15:26,100 --> 02:15:29,310
Vì Rome, cần phải tắm máu Nghị viện.
1166
02:15:29,730 --> 02:15:31,770
Và ông ta cũng sẽ đổ máu nữa.
1167
02:15:32,650 --> 02:15:34,020
Rất sớm.
1168
02:15:35,520 --> 02:15:37,190
Nhưng không phải đêm nay.
1169
02:15:52,210 --> 02:15:55,130
Chị có nhớ Cha ta từng nói gì không?
1170
02:15:56,460 --> 02:15:58,130
"Một giấc mơ...
1171
02:16:00,010 --> 02:16:01,920
một giấc mơ khủng khiếp...
1172
02:16:04,470 --> 02:16:05,800
đó chính là cuộc đời."
1173
02:16:08,520 --> 02:16:10,600
Chị nghĩ điều đó đúng không?
1174
02:16:11,350 --> 02:16:12,850
Chị không biết.
1175
02:16:16,440 --> 02:16:17,980
Em nghĩ điều đó rất đúng.
1176
02:16:20,740 --> 02:16:23,490
Và em chỉ có mình chị
để chia xẻ điều đó.
1177
02:17:01,070 --> 02:17:02,690
Mở miệng ra.
1178
02:17:39,980 --> 02:17:41,770
Chị biết em yêu chị...
1179
02:17:43,860 --> 02:17:45,440
Chị cũng yêu em...
1180
02:18:22,110 --> 02:18:23,650
Ra ngoài! Đi ra!
1181
02:18:24,860 --> 02:18:26,110
Đi!
1182
02:18:30,780 --> 02:18:32,830
Chúc mừng, Tướng quân.
1183
02:18:32,910 --> 02:18:35,700
Anh có những người bạn
rất biết cách thuyết phục.
1184
02:18:41,710 --> 02:18:44,210
Em trai tôi đã cho bắt Gracchus.
1185
02:18:44,300 --> 02:18:47,760
Ta không thể chờ. Ta phải đi đêm nay.
1186
02:18:47,840 --> 02:18:51,470
Vào nửa đêm Proximo sẽ đến
và đưa anh ra cổng thành.
1187
02:18:52,140 --> 02:18:55,810
Cicero sẽ chờ anh với
những con ngựa khoẻ.
1188
02:18:57,810 --> 02:19:00,100
- Bà đã làm những việc này?
- Phải.
1189
02:19:01,310 --> 02:19:03,020
Bà quá liều lĩnh.
1190
02:19:03,980 --> 02:19:05,980
Tôi có nhiều món nợ phải trả.
1191
02:19:08,400 --> 02:19:10,610
Bà không có nợ gì phải trả.
1192
02:19:10,700 --> 02:19:13,780
Bà yêu con trai bà. Bà mạnh mẽ vì nó.
1193
02:19:17,000 --> 02:19:19,330
Tôi đã mệt mỏi vì phải mạnh mẽ mãi.
1194
02:19:21,290 --> 02:19:25,500
Em trai tôi thù ghét cả thế gian này...
và trên hết là anh.
1195
02:19:26,000 --> 02:19:29,130
- Vì cha bà đã chọn tôi.
- Không phải.
1196
02:19:30,430 --> 02:19:32,680
Vì cha tôi đã yêu thương anh.
1197
02:19:36,600 --> 02:19:39,020
Và vì tôi đã yêu anh.
1198
02:19:41,600 --> 02:19:43,270
Chuyện ấy đã xưa lắm rồi.
1199
02:19:48,030 --> 02:19:50,150
Lúc đó tôi khác bây giờ lắm sao?
1200
02:19:56,700 --> 02:19:58,450
Khi ấy bà cười nhiều hơn.
1201
02:20:02,540 --> 02:20:04,960
Cả đời tôi đã cảm thấy cô độc...
1202
02:20:06,250 --> 02:20:07,920
trừ những lúc ở bên anh.
1203
02:20:11,010 --> 02:20:12,380
Tôi phải đi đây.
1204
02:20:13,050 --> 02:20:14,180
Vâng.
1205
02:20:42,660 --> 02:20:43,870
Này.
1206
02:20:55,430 --> 02:20:56,930
Và ta đã đánh bại ngươi.
1207
02:20:59,970 --> 02:21:01,890
Đã quá khuya để chơi trò lính lê dương.
1208
02:21:01,980 --> 02:21:04,060
Cháu không phải lính lê dương.
1209
02:21:04,390 --> 02:21:06,980
- Không phải lính lê dương?
- Cháu là võ sĩ giác đấu.
1210
02:21:08,270 --> 02:21:09,730
Đấu sĩ?
1211
02:21:10,440 --> 02:21:13,110
Đấu sĩ chỉ chiến đấu
trong những trận đấu giải tri.
1212
02:21:13,190 --> 02:21:16,610
Cháu không thích làm... chiến binh
vĩ đại như Julius Caesar hơn sao?
1213
02:21:16,700 --> 02:21:19,280
Cháu là Maximus, vị cứu tinh
của thành Rome!
1214
02:21:22,120 --> 02:21:23,950
Vị cứu tinh thành Rome?
1215
02:21:31,960 --> 02:21:33,670
Ai đã nói như thế?
1216
02:21:42,520 --> 02:21:44,100
Lucius đâu?
1217
02:21:45,310 --> 02:21:47,730
Nó đang chơi với Hoàng đế, thưa Bà.
1218
02:21:50,650 --> 02:21:52,370
- Bà ấy không thể làm thế.
- Có, có thể chứ!
1219
02:21:52,440 --> 02:21:54,650
Bà ấy lấy nó từ một cái rổ
1220
02:21:56,070 --> 02:21:59,820
và ấn nó vào ngực,
ngay đây trên quả tim mình.
1221
02:22:01,450 --> 02:22:04,660
- Nó cắn vào ngực bà ấy?
- Phải.
1222
02:22:05,330 --> 02:22:09,290
Cháu biết đấy, Lucius, đôi khi
những mệnh phụ trong Hoàng gia...
1223
02:22:09,790 --> 02:22:13,750
cư xử rất lạ lùng và làm những
điều kỳ quặc nhân danh tình yêu.
1224
02:22:13,840 --> 02:22:16,420
- Cháu nghĩ chuyện này vớ vẩn quá.
- Ta cũng vậy.
1225
02:22:18,510 --> 02:22:19,840
Ta cũng vậy.
1226
02:22:20,390 --> 02:22:22,470
Chị, vào đây với em.
1227
02:22:23,100 --> 02:22:24,850
Em đang đọc truyện cho Lucius.
1228
02:22:24,930 --> 02:22:26,930
- Cháu cũng đọc nữa.
- Đúng thế.
1229
02:22:27,020 --> 02:22:31,350
Thật là một thằng bé thông minh.
Một ngày kia nó sẽ là một hoàng đế vĩ đại.
1230
02:22:32,900 --> 02:22:35,320
Chúng tôi đang đọc
truyện kể Mark Antony vĩ đại
1231
02:22:35,400 --> 02:22:36,796
và những chuyến phiêu lưu ở Ai Cập.
1232
02:22:36,820 --> 02:22:39,360
Nữ hoàng đã tự sát bằng rắn độc.
1233
02:22:39,450 --> 02:22:42,780
Hãy chờ đến khi nghe
chuyện của tiền nhân chúng ta.
1234
02:22:42,870 --> 02:22:44,700
Nếu cháu ngoan,
1235
02:22:44,790 --> 02:22:48,580
tối mai ta sẽ đọc cho cháu nghe
câu chuyện Hoàng đế Claudius.
1236
02:22:48,660 --> 02:22:50,370
Ông ấy bị phản bội...
1237
02:22:51,580 --> 02:22:53,710
bởi những người thân nhất.
1238
02:22:55,590 --> 02:22:57,340
Bởi chính giòng máu của mình.
1239
02:22:58,670 --> 02:23:01,130
Họ thì thầm nơi những góc tối...
1240
02:23:01,220 --> 02:23:03,680
và lẻn đi vào ban đêm...
1241
02:23:03,760 --> 02:23:07,100
và âm mưu... họ âm mưu.
1242
02:23:09,730 --> 02:23:13,560
Nhưng Hoàng đế Claudius biết
họ đang âm mưu điều gì đó.
1243
02:23:13,690 --> 02:23:16,230
Ông ấy biết họ là những
con ong bé nhỏ bận rộn.
1244
02:23:18,190 --> 02:23:21,240
Và đêm nọ ông ấy ngồi xuống
với một người trong số họ...
1245
02:23:22,030 --> 02:23:24,030
Và nhìn bà ấy...
1246
02:23:24,780 --> 02:23:26,330
ông ấy đã bảo.
1247
02:23:27,500 --> 02:23:30,080
"Hãy nói mi đang làm gì,
1248
02:23:30,750 --> 02:23:32,460
con ong bé nhỏ bận rộn kia,
1249
02:23:34,750 --> 02:23:37,840
nếu không ta sẽ trừng phạt
những kẻ thân yêu nhất của mi.
1250
02:23:39,010 --> 02:23:42,050
Mi sẽ chứng kiến ta tắm trong máu chúng."
1251
02:23:45,760 --> 02:23:48,180
Và vị Hoàng đế tan nát cõi lòng.
1252
02:23:50,270 --> 02:23:52,536
Vì con ong bé nhỏ kia đã
khiến ông ấy tổn thương sâu sắc...
1253
02:23:52,560 --> 02:23:55,270
hơn bất kỳ ai khác.
1254
02:23:57,400 --> 02:24:00,280
Và sau đó chuyện gì xảy ra,
cháu biết không Lucius?
1255
02:24:00,900 --> 02:24:02,740
Cháu không biết, thưa Cậu.
1256
02:24:09,250 --> 02:24:11,830
Con ong nhỏ đã nói cho
ông ấy biết mọi chuyện.
1257
02:25:09,720 --> 02:25:12,720
Nhân danh Hoàng đế, mở ra!
1258
02:25:13,560 --> 02:25:14,850
Proximo!
1259
02:25:15,730 --> 02:25:18,860
Nhân danh Hoàng đế, mở cửa!
1260
02:25:19,690 --> 02:25:21,020
Proximo!
1261
02:25:23,240 --> 02:25:24,690
Mở cổng ra!
1262
02:25:30,530 --> 02:25:32,830
Hãy mở cổng, Proximo!
1263
02:25:33,290 --> 02:25:35,540
Muốn chết hay sao, lão già?
1264
02:25:36,750 --> 02:25:37,870
Đây,
1265
02:25:38,460 --> 02:25:40,630
mọi thứ đã chuẩn bị xong.
1266
02:25:40,710 --> 02:25:43,170
Anh đã dành được tự do cho chính mình.
1267
02:25:43,260 --> 02:25:46,840
Proximo, ông đang bắt đầu trở thành
một người tốt hay sao vậy?
1268
02:25:51,930 --> 02:25:55,770
- Juba.
- -Mọi kẻ thù của Hoàng đế phải chết!
1269
02:25:56,310 --> 02:25:58,480
Mở ra!
1270
02:26:03,990 --> 02:26:05,940
Kéo!
1271
02:26:08,070 --> 02:26:10,950
Tiến lên! Hai hàng dọc bên trái!
1272
02:26:14,750 --> 02:26:17,960
Tôi chỉ cần ít giậy phút, nên đừng
khinh suất với mạng của mình.
1273
02:26:18,040 --> 02:26:20,500
Ai không muốn tham gia,
hãy quay lại xà lim.
1274
02:26:20,580 --> 02:26:22,840
Chúng tôi sẽ chờ ông, Maximus!
1275
02:26:22,920 --> 02:26:24,710
- Sức mạnh và danh dự.
- Sức mạnh và danh dự.
1276
02:26:24,800 --> 02:26:25,840
Đi.
1277
02:26:26,720 --> 02:26:28,550
Sức mạnh và danh dự.
1278
02:26:31,180 --> 02:26:34,010
Nhắm mục tiêu! Bẻ song sắt!
1279
02:27:41,120 --> 02:27:42,420
Bóng tối và cát bụi.
1280
02:28:24,330 --> 02:28:25,580
Maximus!
1281
02:28:31,050 --> 02:28:32,470
Tôi xin lỗi.
1282
02:28:58,870 --> 02:29:00,240
Xong việc rồi.
1283
02:29:07,210 --> 02:29:09,090
Còn cháu trai ta?
1284
02:29:10,170 --> 02:29:12,170
Còn mẹ nó?
1285
02:29:14,260 --> 02:29:16,800
Họ sẽ có cùng định mệnh
như tình nhân bà ấy?
1286
02:29:18,510 --> 02:29:20,560
Hay ta nên nhân từ?
1287
02:29:23,270 --> 02:29:25,190
Commodus Nhân từ!
1288
02:29:31,610 --> 02:29:33,940
Bây giờ Lucius sẽ ở với ta.
1289
02:29:35,110 --> 02:29:36,910
Nếu mẹ nó...
1290
02:29:38,280 --> 02:29:40,410
dám nhìn ta
1291
02:29:41,580 --> 02:29:44,080
bằng ánh mắt làm ta bực dọc,
1292
02:29:46,040 --> 02:29:47,460
thằng bé sẽ chết.
1293
02:29:50,960 --> 02:29:54,210
Nếu bà ấy quyết định
làm người tự trọng
1294
02:29:55,970 --> 02:29:58,050
và tự xử...
1295
02:29:59,640 --> 02:30:01,100
thằng bé cũng sẽ chết.
1296
02:30:04,730 --> 02:30:06,430
Về phần chị,
1297
02:30:09,230 --> 02:30:10,980
chị sẽ yêu em,
1298
02:30:11,820 --> 02:30:13,610
như em đã yêu chị.
1299
02:30:15,190 --> 02:30:18,860
Chị sẽ cho em một hoàng tử thừa kế ngai
vàng... Một đứa con từ huyết thống em...
1300
02:30:19,820 --> 02:30:21,660
để Commodus và giòng dõi ta
1301
02:30:22,240 --> 02:30:25,200
sẽ cai trị trong một ngàn năm nữa
1302
02:30:29,830 --> 02:30:31,580
Như thế không nhân từ sao?
1303
02:30:53,440 --> 02:30:56,070
Ta không nhân từ hay sao?
1304
02:31:08,290 --> 02:31:12,290
- Maximus! Maximus! Maximus!
- Maximus! Maximus! Maximus!
1305
02:31:39,740 --> 02:31:42,490
Tôi là 1 quân nhân. tôi chỉ làm theo lệnh.
1306
02:31:45,240 --> 02:31:49,500
Sẽ chẳng có gì xảy ra
nếu anh không dám đương đẩu với thực tế.
1307
02:32:22,450 --> 02:32:23,740
Maximus.
1308
02:32:24,780 --> 02:32:26,120
Maximus.
1309
02:32:27,120 --> 02:32:28,410
Maximus.
1310
02:32:30,120 --> 02:32:31,950
Họ gọi tên ngươi.
1311
02:32:33,920 --> 02:32:37,170
Vị tướng trở thành tên nô lệ.
1312
02:32:38,420 --> 02:32:40,800
Tên nô lệ trở thành võ sĩ giác đấu.
1313
02:32:42,170 --> 02:32:44,970
Võ sĩ giác đấu đã cả gan
thách thức một hoàng đế.
1314
02:32:46,970 --> 02:32:48,640
Một câu chuyện thật ly kỳ.
1315
02:32:49,810 --> 02:32:53,020
Bây giờ nhân dân muốn biết
câu chuyện sẽ kết thúc như thế nào.
1316
02:32:55,400 --> 02:32:57,650
Đó chỉ có thể là một cái chết vinh quang.
1317
02:32:59,570 --> 02:33:02,110
Còn gì vinh quang hơn...
1318
02:33:02,490 --> 02:33:06,240
việc thách thức chính
Hoàng đế nơi đấu trường?
1319
02:33:08,580 --> 02:33:11,620
Anh sẽ đấu với ta?
Sao lại không?
1320
02:33:12,700 --> 02:33:14,750
Ngươi nghĩ ta sợ sao?
1321
02:33:15,670 --> 02:33:18,710
Tôi nghĩ anh đã sống trong sợ hãi cả đời.
1322
02:33:18,790 --> 02:33:22,510
Không như Maximus bất khả
chiến bại, kẻ không biết sợ?
1323
02:33:28,260 --> 02:33:31,640
Tôi quen một người từng nói,
"Cái chết mỉm cười với tất cả chúng ta...
1324
02:33:32,520 --> 02:33:35,020
"ta chỉ có thể mỉm cười đáp lại."
1325
02:33:36,810 --> 02:33:38,230
Ta tự hỏi...
1326
02:33:38,860 --> 02:33:41,650
bạn ngươi có cười với cái chết
của chính mình không?
1327
02:33:42,030 --> 02:33:43,530
Anh phải biết chứ.
1328
02:33:46,450 --> 02:33:48,240
Đó chính là Cha của anh.
1329
02:33:52,120 --> 02:33:54,450
Ngươi yêu quý Cha ta, ta biết.
1330
02:33:55,960 --> 02:33:57,460
Nhưng ta cũng thế.
1331
02:33:59,080 --> 02:34:01,670
Điều đó khiến chúng ta
trở thành anh em, phải không?
1332
02:34:04,300 --> 02:34:05,880
Hãy cười vì ta, người anh em.
1333
02:34:11,890 --> 02:34:14,720
Mặc áo giáp cho hắn.
Che vết thương lại.
1334
02:35:09,150 --> 02:35:11,110
Đội hình vòng tròn
1335
02:37:02,890 --> 02:37:04,520
Quintus! Đưa kiếm cho ta.
1336
02:37:06,020 --> 02:37:07,810
Đưa cho ta một thanh kiếm!
1337
02:37:11,230 --> 02:37:13,240
Kiếm! Đưa cho ta một thanh kiếm!
1338
02:37:14,740 --> 02:37:18,240
Tra kiếm vào vỏ.
Tra kiếm vào vỏ!
1339
02:39:33,710 --> 02:39:35,040
Maximus.
1340
02:39:40,430 --> 02:39:41,720
Maximus.
1341
02:39:42,300 --> 02:39:43,640
Quintus.
1342
02:39:45,310 --> 02:39:46,760
Hãy thả tự do cho người của tôi.
1343
02:39:48,140 --> 02:39:50,850
Hãy phục hồi chức vụ
cho Nguyên lão Gracchus.
1344
02:39:52,150 --> 02:39:54,230
Đã từng có một giấc mơ
về Rome như thế.
1345
02:39:54,900 --> 02:39:56,770
Giấc mơ đó sẽ được thực hiện.
1346
02:39:57,320 --> 02:39:59,900
Đó là ước nguyện
của Marcus Aurelius.
1347
02:40:00,990 --> 02:40:02,990
Phóng thích tù nhân! Nhanh!
1348
02:40:27,760 --> 02:40:29,100
Maximus.
1349
02:40:30,980 --> 02:40:32,560
Lucius đã an toàn.
1350
02:40:48,870 --> 02:40:50,290
Hãy về với họ.
1351
02:41:40,090 --> 02:41:41,500
Anh đã về nhà.
1352
02:42:08,160 --> 02:42:10,700
Rome có xứng đáng với sinh
mạng của một người tốt không?
1353
02:42:14,580 --> 02:42:16,370
Chúng ta đã từng tin như vậy.
1354
02:42:19,580 --> 02:42:21,710
Hãy làm chúng ta tin
điều đó một lần nữa.
1355
02:42:25,220 --> 02:42:27,300
Nguời từng là chiến binh của Rome.
1356
02:42:31,140 --> 02:42:32,550
Hãy tưởng nhớ anh ấy.
1357
02:42:33,010 --> 02:42:35,180
Ai sẽ giúp tôi nâng anh ấy lên?
1358
02:43:19,940 --> 02:43:21,600
Chúng tôi đã được tự do.
1359
02:43:27,990 --> 02:43:29,860
Tôi sẽ gặp lại anh.
1360
02:43:32,740 --> 02:43:34,200
Nhưng lúc này thì chưa.
1361
02:43:35,200 --> 02:43:41,210
Chưa đâu.
114736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.