All language subtitles for Gladiator.2000.Extended.2160p.UHD.BluRay.DTS-HD.MA.5.1.Do

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,870 --> 00:00:05,870 Synced by v0v 2 00:01:03,139 --> 00:01:10,739 Vào thời kỳ hoàng kim, đế quốc La Mã trải rộng từ những sa mạc Châu Phi đến biên giới miền bắc Anh quốc. 3 00:01:11,147 --> 00:01:17,711 Hơn ¼ dân số thế giới sống và chết dưới sự cai trị của các Hoàng đế La Mã. 4 00:01:19,121 --> 00:01:22,716 Mùa Đông năm 180, cuộc chiến với những bộ tộc rợ Germania... 5 00:01:23,159 --> 00:01:26,720 của Hoàng đế Marcus Aurelius đã đến lúc kết thúc. 6 00:01:27,163 --> 00:01:30,758 Duy nhất một thành lũy cuối cùng còn cản trở sự chiến thắng 7 00:01:31,167 --> 00:01:35,763 của quân đội La Mã và triển vọng hòa bình của toàn thể đế chế. 8 00:02:39,160 --> 00:02:42,760 Nước Đức 9 00:03:17,300 --> 00:03:18,340 Chào Ngài. 10 00:03:18,430 --> 00:03:19,680 Chào Tướng quân. 11 00:03:30,570 --> 00:03:31,690 Chào Ngài. 12 00:03:46,710 --> 00:03:48,370 Binh lính ta gầy còm và thiếu ăn. 13 00:03:51,540 --> 00:03:54,250 - Vẫn chưa có gì? - Không có dấu hiệu gì. 14 00:03:54,340 --> 00:03:57,220 - Anh ấy đã đi bao lâu rồi? - Gần hai giờ. 15 00:04:00,220 --> 00:04:01,970 Có chiến đấu không, thưa tướng quân? 16 00:04:02,060 --> 00:04:03,560 Ta sẽ biết ngay thôi. 17 00:04:03,640 --> 00:04:06,180 Binh lính, Ta ra lệnh di chuyển máy bắn tên ra phía trước. 18 00:04:06,270 --> 00:04:08,560 - Như vậy tầm bắn sẽ quá ngắn. - Tầm bắn như thế tốt rồi. 19 00:04:10,230 --> 00:04:13,690 - Như thế nguy hiểm đối với kỵ binh... - Chấp nhận luôn. Nhất trí? 20 00:04:23,370 --> 00:04:24,450 Chúng trả lời "không"". 21 00:04:50,400 --> 00:04:52,940 Người ta phải biết khi nào bị chinh phục. 22 00:05:03,410 --> 00:05:05,200 Anh biết không, Quintus? 23 00:05:06,120 --> 00:05:07,410 Còn tôi, tôi có biết không? 24 00:05:24,140 --> 00:05:26,850 - Sức mạnh và danh dự! - Sức mạnh và danh dự! 25 00:05:32,480 --> 00:05:35,650 Khi tôi ra lệnh, hãy tấn công! 26 00:05:58,340 --> 00:05:59,880 Nạp máy bắn tên. 27 00:06:00,760 --> 00:06:02,720 Bộ binh dàn đội hình tiến lên. 28 00:06:04,180 --> 00:06:06,600 -Cung thủ chuẩn bị -Cung thủ! 29 00:06:06,680 --> 00:06:08,180 - Gài tên! - Gài tên! 30 00:06:31,960 --> 00:06:33,330 Anh em 31 00:06:33,410 --> 00:06:35,250 - Maximus! - Maximus! 32 00:06:36,710 --> 00:06:40,800 Trong ba tuần nữa tôi sẽ thu hoạch mùa màng của mình 33 00:06:40,880 --> 00:06:45,340 Anh em hãy nghĩ mình sẽ ở đâu lúc đó và mọi việc sẽ như thế. 34 00:06:46,050 --> 00:06:49,390 Hãy giữ đội hình! Hãy ở cạnh tôi! 35 00:06:49,470 --> 00:06:52,140 Nếu anh em thấy mình cô độc... 36 00:06:52,230 --> 00:06:55,230 khi cỡi ngựa trên những cánh đồng xanh, với ánh mặt trời chiếu vào mặt, 37 00:06:56,440 --> 00:06:58,610 thì đừng bối rối, 38 00:06:59,440 --> 00:07:03,070 Vì như vậy là anh em đang ở Elysium, và đã chết rồi! 39 00:07:05,240 --> 00:07:06,910 Anh em. 40 00:07:08,280 --> 00:07:10,120 Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này 41 00:07:11,200 --> 00:07:12,830 sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau. 42 00:07:21,340 --> 00:07:22,630 Kéo 43 00:07:38,270 --> 00:07:40,270 Máy bắn đạn đã sẵn sàng! 44 00:07:50,990 --> 00:07:53,290 Cung thủ, hãy châm lửa! 45 00:07:53,540 --> 00:07:56,160 - Châm lửa! - Châm lửa! 46 00:08:02,050 --> 00:08:04,710 Cung thủ, giương cung! 47 00:08:08,180 --> 00:08:09,550 Buông! 48 00:08:38,710 --> 00:08:40,670 Anh em hãy sẵn sàng! 49 00:08:46,550 --> 00:08:48,470 Giữ hàng ngũ! 50 00:08:56,720 --> 00:08:58,850 Buông! 51 00:08:58,940 --> 00:09:00,390 Nạp lại! 52 00:09:05,440 --> 00:09:07,440 Giữ hàng ngũ! 53 00:09:07,530 --> 00:09:09,860 Giương cung! Bắn! 54 00:09:12,410 --> 00:09:14,200 Hãy ở bên tôi! 55 00:09:19,540 --> 00:09:21,790 Hãy ở bên tôi! 56 00:09:49,740 --> 00:09:52,650 La Mã chiến thắng! 57 00:12:25,640 --> 00:12:27,600 La Mã chiến thắng! 58 00:13:09,850 --> 00:13:11,940 Chị có nghĩ rằng cha thật sự sắp chết? 59 00:13:13,360 --> 00:13:15,360 Ông ấy đã sắp chết từ muời năm nay. 60 00:13:16,780 --> 00:13:19,860 Nếu không hấp hối, Cha sẽ không nhắn gọi chúng ta. 61 00:13:19,950 --> 00:13:21,740 Có thể chỉ vì cha nhớ chúng mình thôi. 62 00:13:21,820 --> 00:13:24,410 Còn Viện Nguyên lão? Cha triệu tập họ hẳn phải có lý do... 63 00:13:24,490 --> 00:13:25,780 Chị xin em, Commodus. 64 00:13:25,870 --> 00:13:27,160 Sau 2 tuần đường dài, những suy 65 00:13:27,240 --> 00:13:29,910 đoán của em làm chị đau đầu quá. 66 00:13:37,340 --> 00:13:40,760 Cha đã quyết định, và sẽ công bố. 67 00:13:44,350 --> 00:13:46,300 Cha sẽ nhường ngôi cho em. 68 00:13:49,140 --> 00:13:52,810 Điều đầu tiên em sẽ làm khi... 69 00:13:55,610 --> 00:13:58,900 là tôn vinh Cha với những trận đấu xứng với một vị Hoàng đế! 70 00:13:58,980 --> 00:14:03,820 Lúc này, với chị, chuyện cần làm trước hết là tắm. 71 00:14:05,570 --> 00:14:07,330 Thưa Hoàng tử! 72 00:14:11,000 --> 00:14:13,120 Ta đã đến nơi, thưa Ngài. 73 00:14:19,670 --> 00:14:21,510 - Chào Ngài. - Hoàng đế đâu? 74 00:14:21,590 --> 00:14:25,260 Ngoài mặt trận, thưa ngài. Họ đi đã 19 ngày nay. 75 00:14:25,340 --> 00:14:27,550 Những người bị thương vẫn đang được cáng về. 76 00:14:27,640 --> 00:14:29,260 Ngựa của ta. 77 00:14:29,350 --> 00:14:31,020 Thưa đây. 78 00:14:34,560 --> 00:14:35,650 Nụ hôn đâu? 79 00:15:11,600 --> 00:15:15,100 Anh đã chứng tỏ phẩm chất của mình... lần nữa, Maximus. 80 00:15:17,270 --> 00:15:19,980 Ta có thể hy vọng lần cuối này. 81 00:15:20,400 --> 00:15:22,650 Không còn kẻ thù nào để chiến đấu, thưa Ngài. 82 00:15:22,740 --> 00:15:25,400 Luôn luôn còn một ai đó phải chiến đấu. 83 00:15:25,490 --> 00:15:28,410 Ta sẽ thưởng công cho vị tướng La Mã giỏi nhất thế nào đây? 84 00:15:33,870 --> 00:15:35,410 Hãy cho tôi trở lại quê nhà. 85 00:15:38,000 --> 00:15:39,210 À, về nhà... 86 00:15:57,980 --> 00:15:59,560 Họ đang tung hô Ngài, Caesar! 87 00:15:59,650 --> 00:16:02,440 Anh đấy chứ, Maximus. Họ tung hô anh. 88 00:16:25,460 --> 00:16:28,130 Con đến muộn? Con đã lỡ trận đánh? 89 00:16:29,800 --> 00:16:31,590 Con đã bỏ lỡ cả cuộc chiến. 90 00:16:31,680 --> 00:16:33,890 Chúc mừng, thưa Cha. 91 00:16:34,520 --> 00:16:36,826 Con sẽ hy sinh 100 con bò để chào mừng chiến thắng của cha. 92 00:16:36,850 --> 00:16:38,520 Hãy giữ những con bò... 93 00:16:38,600 --> 00:16:41,060 Hãy tôn vinh Maximus. Anh ấy là người thắng trận. 94 00:16:41,480 --> 00:16:43,820 - Tướng quân. - Thưa Hoàng tử. 95 00:16:44,820 --> 00:16:48,400 Rome chào mừng anh, và tôi ôm anh như một người anh. 96 00:16:48,490 --> 00:16:50,280 Đã quá lâu rồi, anh bạn. 97 00:16:50,360 --> 00:16:51,820 Vâng, thưa Hoàng tử. 98 00:16:51,910 --> 00:16:54,490 Đây, thưa Cha. Hãy vịn tay con. 99 00:16:56,080 --> 00:16:59,290 Cha nghĩ đã đến lúc Cha về. 100 00:17:14,430 --> 00:17:17,770 Vinh quang của Rome... như thế đã đủ. 101 00:18:46,940 --> 00:18:48,610 Trận đánh thật tuyệt vời. 102 00:19:12,550 --> 00:19:14,260 - Tướng quân. - Vẫn còn sống sót? 103 00:19:14,340 --> 00:19:15,630 Vẫn còn sống sót. 104 00:19:15,720 --> 00:19:17,360 Hẳn những thần linh cũng có óc khôi hài. 105 00:19:17,430 --> 00:19:20,100 - Và các thánh thần thương yêu anh. - Valerius. 106 00:19:20,180 --> 00:19:23,060 Anh về lại doanh trại hay trở về Rome? 107 00:19:23,140 --> 00:19:26,230 Về nhà. Về với vợ con, mùa màng. 108 00:19:26,850 --> 00:19:30,190 Maximus, nông dân. Thật khó hình dung ra điều đó. 109 00:19:30,270 --> 00:19:33,900 Cát bụi thì dễ lau rửa hơn máu, Quintus ạ. 110 00:19:33,990 --> 00:19:36,070 - Anh ấy đây rồi. - Thưa Hoàng tử. 111 00:19:36,160 --> 00:19:38,320 Nguyên lão Gaius. Nguyên lão Falco. 112 00:19:38,410 --> 00:19:41,280 Cẩn thận với Gaius. Ông ấy nói như rót mật vào tai... 113 00:19:41,370 --> 00:19:44,950 và một ngày nọ thức dậy, ta sẽ nghe mình lảm nhảm "Cộng hòa, Cộng hòa." 114 00:19:45,040 --> 00:19:47,710 Tại sao lại không? La Mã được xậy dựng là một nền cộng hòa. 115 00:19:47,790 --> 00:19:50,670 Và trong nền Cộng hòa, Viện Nguyên Lão nắm quyền lực. 116 00:19:50,750 --> 00:19:53,026 Nhưng tất nhiên là Nguyên lão Gaius không bị ảnh hưởng bởi điều đó. 117 00:19:53,050 --> 00:19:56,050 Anh chọn bên nào, Tướng quân? Hoàng đế hay Nghị viện? 118 00:19:56,130 --> 00:19:57,410 Một chiến binh có điểm thuận lợi 119 00:19:57,470 --> 00:20:00,890 được nhìn thẳng vào mắt kẻ thù. 120 00:20:00,970 --> 00:20:04,970 Với cả một đạo quân phía sau, anh cũng có thể là một nhà ngoại giao 121 00:20:05,060 --> 00:20:08,190 Tôi đã nói trước rồi mà. Thôi tôi đi đây. 122 00:20:18,030 --> 00:20:19,450 Maximus. 123 00:20:20,530 --> 00:20:23,030 Tôi sẽ cần những người giỏi như anh. 124 00:20:25,160 --> 00:20:27,710 Tôi sẽ phục vụ Hoàng tử như thế nào? 125 00:20:27,790 --> 00:20:30,830 Anh biết cách ra lệnh. 126 00:20:30,920 --> 00:20:34,250 Anh ra lệnh, mệnh lệnh được thi hành và thế là chiến thắng. 127 00:20:34,340 --> 00:20:39,130 Còn các nguyên lão, họ mưu mô, ăn nói lung tung, nịnh nọt và lừa đảo. 128 00:20:39,640 --> 00:20:42,680 Maximus, ta phải cứu Rome khỏi bàn tay của những chính khách. 129 00:20:42,760 --> 00:20:45,890 Tôi có thể tin cậy anh... khi thời điểm đến hay không? 130 00:20:51,860 --> 00:20:54,650 Khi phụ thân Ngài cho tôi giải nhiệm, tôi có ý định về nhà. 131 00:20:54,730 --> 00:20:57,900 Nhà? Không ai xứng đáng hơn anh. 132 00:20:59,450 --> 00:21:03,240 Đừng quá an nhàn. Có thể tôi sẽ gọi anh sớm thôi. 133 00:21:05,330 --> 00:21:07,910 Lucilla đang ở đây. Anh biết không? 134 00:21:08,410 --> 00:21:10,330 Chị ấy chưa quên anh. 135 00:21:11,630 --> 00:21:13,960 Và bậy giờ anh là một anh hùng. 136 00:21:26,270 --> 00:21:28,770 Giá như con sinh ra là một người đàn ông. 137 00:21:29,810 --> 00:21:32,100 Hẳn con sẽ trở thành một Hoàng đế tài giỏi. 138 00:21:33,770 --> 00:21:35,230 Thưa Cha. 139 00:21:41,280 --> 00:21:43,240 Con sẽ có quyền lực. 140 00:21:43,320 --> 00:21:46,580 Cha tự hỏi, lúc ấy con sẽ là gì? 141 00:21:47,330 --> 00:21:50,000 Cha dạy con thế nào, con sẽ như thế ấy. 142 00:21:52,000 --> 00:21:53,540 Chuyến đi của con thế nào? 143 00:21:53,630 --> 00:21:57,380 Dài. Không tiện nghi. Vì sao Cha gọi con? 144 00:21:57,960 --> 00:22:00,550 Ta cần con giúp. Đối với em con. 145 00:22:00,880 --> 00:22:02,680 Tất nhiên. 146 00:22:02,760 --> 00:22:04,890 Nó yêu quý con. Nó đã luôn quý con. 147 00:22:05,970 --> 00:22:07,140 Và.. 148 00:22:09,020 --> 00:22:12,180 Ngay lúc này nó sẽ còn cần con hơn bao giờ hết. 149 00:22:17,270 --> 00:22:19,150 Nói chuyện chính trị thế đủ rồi. 150 00:22:19,400 --> 00:22:22,360 Cha cứ làm như thể con là đứa con gái rất yêu cha... 151 00:22:22,950 --> 00:22:25,320 và Cha là một người cha tốt. 152 00:22:30,870 --> 00:22:33,620 Một chuyện giả tưởng dễ chịu, phải không Cha? 153 00:22:46,640 --> 00:22:48,100 Xin chào 154 00:23:01,320 --> 00:23:03,780 Tôi cần thêm 3 con ngựa nữa! 155 00:23:12,410 --> 00:23:15,830 1! 2! 3! 156 00:23:16,630 --> 00:23:17,830 4! 157 00:23:17,920 --> 00:23:20,170 1! 2! 158 00:23:36,400 --> 00:23:38,310 Ngài cho gọi tôi, Hoàng đế? 159 00:23:43,070 --> 00:23:45,950 Hoàng đế? Nói ta nghe lần nữa, Maximus. 160 00:23:47,030 --> 00:23:48,740 Vì sao ta đến đây? 161 00:23:50,080 --> 00:23:52,580 Vì sự vinh quang của đế quốc, thưa ngài. 162 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 Phải. 163 00:23:56,120 --> 00:23:58,080 Phải, ta nhớ rồi. 164 00:24:01,170 --> 00:24:03,420 Anh thấy tấm bản đồ kia không, Maximus? 165 00:24:04,260 --> 00:24:06,760 Đó là thế giới ta đã tạo dựng. 166 00:24:07,630 --> 00:24:09,260 25 năm trời... 167 00:24:09,760 --> 00:24:13,680 Ta đã chinh phục, đổ máu, mở rộng đế quốc. 168 00:24:15,100 --> 00:24:18,850 Từ khi lên ngôi, ta đã biết bốn năm hòa bình. 169 00:24:18,940 --> 00:24:21,440 Bốn năm hòa bình trong hai mươi năm. 170 00:24:21,770 --> 00:24:23,230 Và để làm gì? 171 00:24:30,620 --> 00:24:34,450 Hành trang của ta là thanh kiếm, không có gì hơn. 172 00:24:35,750 --> 00:24:37,040 Hoàng đế, cuộc đời ngài... 173 00:24:37,120 --> 00:24:39,710 Làm ơn. Xin đừng gọi ta như thế. 174 00:24:39,960 --> 00:24:42,250 Lại đây, mời anh. 175 00:24:43,040 --> 00:24:44,420 Lại ngồi đây. 176 00:24:45,260 --> 00:24:47,970 Bậy giờ ta hãy nói chuyện 177 00:24:48,840 --> 00:24:51,160 một cách giản dị... như giữa những người đàn ông với nhau. 178 00:24:51,640 --> 00:24:53,470 Maximus, 179 00:24:55,810 --> 00:24:57,020 nói đi. 180 00:24:59,980 --> 00:25:02,980 5000 quân lính của tôi đang ở ngoài kia trong tuyết và bùn giá lạnh. 181 00:25:03,060 --> 00:25:04,860 3000 người trong số đó bị thương, bị tàn phế. 182 00:25:04,940 --> 00:25:06,466 Có 2000 người sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này. 183 00:25:06,490 --> 00:25:09,700 Tôi sẽ không tin rằng họ đã chiến đấu và chết một cách vô nghĩa. 184 00:25:09,780 --> 00:25:11,410 Vậy anh tin gì, Maximus? 185 00:25:11,490 --> 00:25:15,330 Họ đã chiến đấu vì Ngài... và vì Rome. 186 00:25:15,410 --> 00:25:17,200 Vậy Rome là gì, Maximus? 187 00:25:19,370 --> 00:25:21,790 Tôi đã đến nhiều nơi khác trên thế giới. 188 00:25:21,880 --> 00:25:25,880 Ở đó, tàn bạo, độc ác, và tối tăm. Rome là ánh sáng. 189 00:25:25,960 --> 00:25:27,880 Tuy vậy anh chưa bao giờ đến đó. 190 00:25:27,960 --> 00:25:30,420 Anh chưa thấy điều Rome đã trở thành. 191 00:25:30,510 --> 00:25:33,550 Ta sắp chết rồi, Maximus. 192 00:25:34,180 --> 00:25:35,470 Khi ta hấp hối, 193 00:25:35,560 --> 00:25:38,600 thường ta muốn biết đời mình đã như thế nào. 194 00:25:39,730 --> 00:25:42,900 Thế giới sẽ nhắc đến tên tuổi ta như thế nào? 195 00:25:42,980 --> 00:25:45,270 Ta sẽ được biết đến như một nhà hiền triết? 196 00:25:45,360 --> 00:25:46,860 Một chiến binh? 197 00:25:47,150 --> 00:25:48,570 Một kẻ độc tài? 198 00:25:50,070 --> 00:25:54,700 Hay vị Hoàng đế đã hoàn trả cho La Mã giá trị đích thực của nó? 199 00:25:55,700 --> 00:25:58,120 Đã từng có một La mã trong mơ ước. 200 00:25:58,200 --> 00:26:00,960 Chỉ có thể nhắc đến nó khi thì thầm. 201 00:26:01,040 --> 00:26:04,120 Nói lớn tiếng hơn lời thì thầm đó, giấc mơ sẽ tan biến. 202 00:26:04,210 --> 00:26:06,040 Nó mong manh đến như thế. 203 00:26:06,340 --> 00:26:10,050 Ta sợ giấc mơ đó sẽ không qua khỏi mùa đông này. 204 00:26:11,630 --> 00:26:13,050 Maximus, 205 00:26:13,930 --> 00:26:16,890 ta hãy thì thầm với nhau, 206 00:26:17,100 --> 00:26:18,850 ta và anh. 207 00:26:19,560 --> 00:26:21,060 Anh có một đứa con trai. 208 00:26:22,560 --> 00:26:24,440 Hãy nói về gia đình anh cho ta nghe. 209 00:26:30,650 --> 00:26:33,570 Nhà tôi nằm trên những ngọn đồi vùng Tiujillo. 210 00:26:34,910 --> 00:26:36,700 Một ngôi nhà đơn sơ. 211 00:26:37,120 --> 00:26:40,040 Những phiến đá hồng ấm lên trong ánh mặt trời. 212 00:26:40,120 --> 00:26:43,620 Một khu vườn thơm ngát hương cậy cỏ thảo dược vào ban ngày, 213 00:26:44,420 --> 00:26:46,290 và hương hoa lài vào buổi tối. 214 00:26:47,960 --> 00:26:50,550 Qua cánh cổng là một cậy dương khổng lồ. 215 00:26:50,840 --> 00:26:53,670 Những cậy vả, táo, lê. 216 00:26:53,760 --> 00:26:57,600 Đất có màu đen, Marcus... Đen... như màu tóc vợ tôi. 217 00:26:58,640 --> 00:27:00,810 Vườn trồng nho ở sườn đồi phía nam, ô liu ở mạn bắc. 218 00:27:00,890 --> 00:27:03,140 Ngựa con hay nô đùa gần đó. Chúng chơi với con tôi. 219 00:27:03,230 --> 00:27:04,850 Con tôi bảo nó muốn trở thành ngựa. 220 00:27:04,940 --> 00:27:06,730 Anh còn nhớ lần cuối anh về nhà? 221 00:27:06,810 --> 00:27:09,940 2 năm, 264 ngày, và sáng nay. 222 00:27:11,570 --> 00:27:14,860 Ta ganh tỵ với anh, Maximus. Đó là một gia đình tốt. 223 00:27:16,570 --> 00:27:18,280 Đáng để chiến đấu vì nó. 224 00:27:21,120 --> 00:27:23,250 Còn một nhiệm vụ nữa... 225 00:27:23,790 --> 00:27:26,540 ta yêu cầu ở anh trước khi anh về nhà. 226 00:27:28,460 --> 00:27:30,590 Ngài yêu cầu tôi điều gì, tâu Hoàng đế? 227 00:27:30,670 --> 00:27:34,300 Ta muốn ông trở thành quan nhiếp chính của Rome sau khi ta chết. 228 00:27:35,470 --> 00:27:38,470 Ta trao quyền cho anh chỉ vì một mục đích duy nhất! 229 00:27:39,010 --> 00:27:42,470 Trả lại quyền lực lại cho dân chúng thành Rome... 230 00:27:42,810 --> 00:27:45,890 Và chấm dứt sự thối nát đã làm què quặt nó bao năm nay. 231 00:27:52,150 --> 00:27:55,820 Anh có nhận vinh dự lớn lao mà ta trao cho anh không? 232 00:27:57,160 --> 00:27:59,110 Với cả tấm lòng tôi, thưa không. 233 00:28:01,660 --> 00:28:03,410 Maximus, 234 00:28:04,000 --> 00:28:06,910 đó chính là lý do anh đã đươc chọn. 235 00:28:07,000 --> 00:28:09,080 Tốt hơn nên chọn một vị quan 236 00:28:09,170 --> 00:28:11,880 Một người rõ thành phố và đời sống chính trị của nó... 237 00:28:11,960 --> 00:28:14,920 Nhưng anh đã không bị hủ hóa bởi đời sống chính trị ấy. 238 00:28:19,970 --> 00:28:23,560 - Còn Commodus? - Commodus không là người có đạo đức. 239 00:28:24,520 --> 00:28:27,140 Anh đã biết thế từ khi anh còn trẻ. 240 00:28:27,230 --> 00:28:29,190 Commodus không thể cai trị. 241 00:28:29,270 --> 00:28:31,650 Không thể để nó cai trị. 242 00:28:33,190 --> 00:28:35,990 Lẽ ra anh là con trai ta mới phải. 243 00:28:38,530 --> 00:28:41,530 Commodus sẽ chấp nhận quyết định của ta. 244 00:28:43,830 --> 00:28:48,580 Nó biết anh bảo đảm sự trung thành của quân đội. 245 00:28:53,460 --> 00:28:55,106 Tôi... tôi cần thời gian suy nghĩ, thưa Ngài. 246 00:28:55,130 --> 00:28:56,590 Phải. 247 00:28:56,670 --> 00:29:00,220 Lúc mặt trời lặn, ta hy vọng anh sẽ đồng ý. 248 00:29:01,300 --> 00:29:03,470 Bậy giờ hãy ôm ta như một đứa con trai. 249 00:29:06,890 --> 00:29:09,600 Và hãy lấy cho ông già này thêm tấm chăn nữa. 250 00:29:25,870 --> 00:29:28,330 - Bậy giờ cha tôi đã ủng hộ anh. - Thưa công nương. 251 00:29:28,910 --> 00:29:31,920 Trước đây đâu có như thế. Nhiều việc đã thay đổi. 252 00:29:32,210 --> 00:29:35,420 Nhiều chuyện. Không phải tất cả. 253 00:29:38,300 --> 00:29:39,970 Maximus, đứng lại. 254 00:29:43,510 --> 00:29:45,430 Hãy để tôi nhìn mặt anh. 255 00:29:48,020 --> 00:29:50,680 - Anh có vẻ không vui. - Tôi đã mất nhiều binh lính. 256 00:29:51,600 --> 00:29:53,940 Cha tôi đã yêu cầu anh điều gì? 257 00:29:55,020 --> 00:29:57,980 Người chúc tôi bình an trước khi tôi về nhà. 258 00:29:58,610 --> 00:30:00,110 Anh nói dối. 259 00:30:00,450 --> 00:30:03,780 Tôi luôn luôn biết khi anh nói dối vì anh nói dối không giỏi. 260 00:30:03,870 --> 00:30:05,370 Tôi không làm được như công nương. 261 00:30:05,450 --> 00:30:06,490 Đúng thế. 262 00:30:06,580 --> 00:30:08,660 Nhưng anh không cần phải thế. 263 00:30:09,160 --> 00:30:11,870 Cuộc đời đơn giản hơn đối với một chiến binh. 264 00:30:13,630 --> 00:30:15,880 Hay anh nghĩ tôi là kẻ vô tâm? 265 00:30:16,880 --> 00:30:19,630 Tôi nghĩ công nương có biệt tài để sống sót. 266 00:30:25,640 --> 00:30:27,180 Maximus, hãy đứng lại. 267 00:30:29,470 --> 00:30:32,270 Gặp lại tôi là điều khủng khiếp đến thế sao? 268 00:30:32,350 --> 00:30:34,850 Không. Tôi đã quá mệt mỏi vì chiến chinh. 269 00:30:35,480 --> 00:30:38,270 Sức khỏe của cha tôi khiến anh đau lòng. 270 00:30:41,400 --> 00:30:45,820 Commodus tin cha tôi sẽ công bố việc kế vị trong những ngày sắp tới. 271 00:30:46,990 --> 00:30:50,370 Anh sẽ phục vụ em tôi như từng phục vụ cha tôi chứ? 272 00:30:52,540 --> 00:30:54,710 Tôi sẽ luôn phục vụ Rome. 273 00:30:56,630 --> 00:30:58,420 Anh có biết, 274 00:30:58,500 --> 00:31:01,000 tôi vẫn nhớ đến anh trong những lời nguyện cầu. 275 00:31:02,050 --> 00:31:04,970 Phải, tôi cầu nguyện. 276 00:31:09,510 --> 00:31:12,850 Xin chia buồn về phu quân công nương. Tôi đã khóc thương ông ấy. 277 00:31:14,730 --> 00:31:17,560 - Cảm ơn anh. - Nghe nói công nương có 1 đứa con trai. 278 00:31:19,230 --> 00:31:21,650 Phải. Lucius. 279 00:31:23,440 --> 00:31:25,240 Nó gần được 8 tuổi. 280 00:31:25,320 --> 00:31:27,570 Con trai tôi cũng gần 8 tuổi. 281 00:31:30,370 --> 00:31:32,540 Cảm ơn công nương về những lời cầu nguyện. 282 00:31:40,300 --> 00:31:42,840 Hỡi tổ phụ, con khẩn cầu được Người chỉ dẫn. 283 00:31:44,220 --> 00:31:47,720 Mẹ thương yêu, hãy cho con biết ý muốn của thần linh về tương lai của con. 284 00:31:49,350 --> 00:31:53,140 Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai của con với thanh gươm tuốt trần. 285 00:31:54,350 --> 00:31:57,230 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 286 00:31:58,350 --> 00:32:00,560 Hỡi tổ tiên, con tôn vinh Người, 287 00:32:01,730 --> 00:32:05,030 và nguyện luôn sống xứng đáng như tổ tiên đã dạy con. 288 00:32:27,930 --> 00:32:29,130 Cicero. 289 00:32:33,720 --> 00:32:34,850 Thưa tướng quân. 290 00:32:39,310 --> 00:32:41,860 Anh có thấy khó khăn khi làm bổn phận của mình không? 291 00:32:44,610 --> 00:32:47,150 Đôi khi tôi làm điều tôi muốn làm. 292 00:32:47,900 --> 00:32:50,450 Phần thời gian còn lại, tôi làm điều gì tôi phải làm. 293 00:32:53,450 --> 00:32:56,330 Cuối cùng, có lẽ ta sẽ không thể về nhà được. 294 00:33:47,460 --> 00:33:50,260 Con đã sẵn sàng làm bổn phận của mình với Rome chưa? 295 00:33:53,430 --> 00:33:54,850 Thưa Cha, con sẵn sàng. 296 00:33:55,930 --> 00:33:58,020 Con sẽ không làm Hoàng đế. 297 00:34:01,350 --> 00:34:03,746 Người nào khôn ngoan hơn, già dặn hơn con, sẽ chiếm ngôi vị đó? 298 00:34:03,770 --> 00:34:06,310 Quyền lực của ta sẽ được giao cho Maximus. 299 00:34:07,530 --> 00:34:09,280 Giữ gìn 300 00:34:09,360 --> 00:34:13,070 cho đến khi Nghị viện có thể lại trông coi đất nước một lần nữa. 301 00:34:14,660 --> 00:34:18,080 La Mã sẽ lại là một nước cộng hòa. 302 00:34:20,040 --> 00:34:22,620 - Maximus. - Phải. 303 00:34:28,710 --> 00:34:30,960 Quyết định của Cha làm con thất vọng sao? 304 00:34:34,510 --> 00:34:36,550 Có lần Cha viết thư cho con, 305 00:34:38,430 --> 00:34:40,850 liệt kê bốn phẩm chất chủ yếu. 306 00:34:42,600 --> 00:34:43,980 Sự khôn ngoan, 307 00:34:44,060 --> 00:34:45,520 ý thức công bằng, 308 00:34:45,610 --> 00:34:47,060 sự dũng cảm 309 00:34:47,480 --> 00:34:49,270 và biết chừng mực. 310 00:34:51,400 --> 00:34:54,570 Con đã đọc danh sách đó, và tự biết mình không có phẩm chất nào trong đó. 311 00:34:55,530 --> 00:34:57,990 Nhưng con có những phẩm chất khác, thưa Cha. 312 00:34:59,200 --> 00:35:00,540 Tham vọng. 313 00:35:01,750 --> 00:35:04,750 Đó có thể là một phẩm chất tốt khi nó giúp chúng ta vượt lên kẻ khác. 314 00:35:06,080 --> 00:35:09,170 Tài xoay sở. Lòng can đảm. 315 00:35:10,250 --> 00:35:14,550 Có thể không phải trên chiến trận, nhưng... Can đảm có nhiều hình thái. 316 00:35:16,180 --> 00:35:19,430 Sự tận tụy... với gia đình ta... 317 00:35:20,560 --> 00:35:21,930 và với Cha. 318 00:35:23,430 --> 00:35:26,230 Không phẩm hạnh nào được Cha nhắc đến. 319 00:35:28,480 --> 00:35:31,820 Lúc đó cũng như thể Cha không muốn nhìn con là con trai mình. 320 00:35:31,900 --> 00:35:33,280 Commodus, 321 00:35:34,150 --> 00:35:35,820 Con đã nói quá. 322 00:35:36,610 --> 00:35:39,620 Con cầu khẩn các thần linh 323 00:35:40,370 --> 00:35:44,750 chỉ cho con những cách làm vui lòng Cha, để làm Cha tự hào. 324 00:35:45,620 --> 00:35:47,620 Một lời nói ấm áp, 325 00:35:48,040 --> 00:35:49,960 một cái ôm thật lòng, 326 00:35:50,130 --> 00:35:53,800 khi Cha kéo con vào lòng và ôm chặt con. 327 00:35:54,970 --> 00:35:58,470 Sẽ như là ánh mặt trời sưởi ấm tim con cho cả ngàn năm sau. 328 00:36:01,140 --> 00:36:03,720 Sao Cha ghét con đến thế? 329 00:36:03,810 --> 00:36:05,020 Commodus. 330 00:36:06,100 --> 00:36:08,190 Tất cả những gì con muốn 331 00:36:08,480 --> 00:36:12,730 là được xứng đáng với Cha, một vị Hoàng đế. 332 00:36:13,990 --> 00:36:16,650 - Cha. - Commodus. 333 00:36:21,080 --> 00:36:23,160 Lỗi lầm của con với tư cách là con... 334 00:36:24,160 --> 00:36:27,500 chính là thất bại của Cha trên cương vị người cha. 335 00:36:38,180 --> 00:36:39,680 Lại đây. 336 00:36:43,220 --> 00:36:44,680 Cha. 337 00:36:59,610 --> 00:37:02,320 Con đã có thể băm vằm thế giới này... 338 00:37:03,200 --> 00:37:05,700 chỉ để được Cha yêu thương 339 00:37:43,370 --> 00:37:46,450 Maximus, Hoàng đế cần anh. Chuyện khẩn. 340 00:37:51,920 --> 00:37:53,750 Anh, hãy khóc than với ta. 341 00:37:54,840 --> 00:37:56,800 Cha vĩ đại của chúng ta đã chết. 342 00:38:23,530 --> 00:38:25,120 Người đã chết như thế nào? 343 00:38:26,410 --> 00:38:29,080 Thầy thuốc nói đó là cái chết không đau đớn. 344 00:38:29,160 --> 00:38:31,290 Cha đã ra đi trong giấc ngủ. 345 00:38:41,050 --> 00:38:42,300 Cha. 346 00:38:44,970 --> 00:38:47,640 Hoàng đế của anh yêu cầu sự trung thành của anh, Maximus. 347 00:38:48,970 --> 00:38:50,600 Hãy cầm tay ta. 348 00:38:53,310 --> 00:38:55,150 Ta chỉ đưa tay có một lần. 349 00:39:09,330 --> 00:39:10,660 Quintus. 350 00:40:00,880 --> 00:40:02,380 Kính chào Hoàng đế. 351 00:40:03,340 --> 00:40:05,970 Tôi phải gặp các vị nguyên lão. Tôi cần lời khuyên của họ. 352 00:40:06,050 --> 00:40:08,640 - Hãy đánh thức Gaius và và Falco. - Gaius và Falco. 353 00:40:08,720 --> 00:40:10,930 - Thanh gươm. - Thanh gươm. 354 00:40:13,430 --> 00:40:16,350 Maximus, xin anh cẩn thận. Chuyện ban nãy không thận trọng chút nào. 355 00:40:16,440 --> 00:40:19,230 Thận trọng? Hoàng đế đã bị ám sátl 356 00:40:19,690 --> 00:40:22,190 Hoàng đế đã chết vì nguyên nhân tự nhiên. 357 00:40:23,940 --> 00:40:26,190 - Tại sao anh có vũ khí, Quintus? - Lính canh! 358 00:40:29,410 --> 00:40:31,570 Đừng chống đối, Maximus. 359 00:40:33,330 --> 00:40:35,620 Tôi rất tiếc. Hoàng đế đã ra lệnh. 360 00:40:36,080 --> 00:40:37,870 Hãy phi ngựa đến lúc trời sáng... 361 00:40:39,080 --> 00:40:40,670 và kết liễu ông ấy! 362 00:40:40,750 --> 00:40:43,170 Quintus, nhìn ta đi! Nhìn ta đi! 363 00:40:43,420 --> 00:40:46,340 Hãy hứa với tôi anh sẽ chăm lo gia đình tôi. 364 00:40:47,430 --> 00:40:50,090 Gia đình anh sẽ gặp anh ở thế giới bên kia. 365 00:41:14,950 --> 00:41:16,200 Quỳ xuống 366 00:41:19,750 --> 00:41:22,130 Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai con. 367 00:41:22,210 --> 00:41:25,300 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 368 00:41:27,920 --> 00:41:30,300 Ít nhất hãy để ta một cái chết đàng hoàng. 369 00:41:32,010 --> 00:41:33,800 Cái chết của một chiến binh. 370 00:41:55,120 --> 00:41:58,290 Sương giá đôi khi làm lưỡi gươm kẹt trong vỏ. 371 00:42:18,930 --> 00:42:20,350 Cận vệ! 372 00:43:40,100 --> 00:43:42,020 Anh có nhớ lần cuối cùng anh về nhà? 373 00:43:42,100 --> 00:43:45,100 2 năm, 264 ngày, và sáng nay. 374 00:43:46,690 --> 00:43:48,586 Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai của con với thanh gươm tuốt trần. 375 00:43:48,610 --> 00:43:51,046 Con sẽ cố gắng sống bằng những phẩm chất người đã dạy cho con! 376 00:43:51,070 --> 00:43:53,530 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 377 00:43:53,610 --> 00:43:56,086 ..với thanh gươm tuốt trần. Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô 378 00:43:56,110 --> 00:43:59,280 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 379 00:43:59,370 --> 00:44:01,660 Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô 380 00:45:01,930 --> 00:45:03,930 Cha! Cha! 381 00:47:48,010 --> 00:47:49,510 Đừng chết! 382 00:47:55,810 --> 00:47:57,480 Ta sẽ gặp lại họ lần nữa. 383 00:47:59,520 --> 00:48:00,820 Chưa đâu. 384 00:48:09,370 --> 00:48:13,120 Không! Họ sẽ làm sạch. Chờ đi. 385 00:48:47,530 --> 00:48:48,910 Đừng chết! 386 00:48:49,700 --> 00:48:52,120 Họ sẽ ném anh bạn cho sư tử. 387 00:48:52,200 --> 00:48:54,490 Chúng còn giá trị hơn chúng ta. 388 00:49:04,500 --> 00:49:05,960 Đỡ hơn chưa? 389 00:49:07,090 --> 00:49:08,970 Sạch sẽ. Thấy chưa? 390 00:49:39,710 --> 00:49:42,540 Proximo! Anh bạn già! 391 00:49:43,920 --> 00:49:47,000 Ngày nào có ông ở đây cũng thật tuyệt. 392 00:49:47,460 --> 00:49:51,630 Hôm nay... là ngày may mắn nhất của ông. 393 00:49:54,260 --> 00:49:57,970 Những con hươu cao cổ anh bán cho tôi... chúng không giao phối với nhau. 394 00:49:58,600 --> 00:50:02,520 Chúng cứ đi vòng vòng và ăn và không giao phối. 395 00:50:03,810 --> 00:50:06,730 Anh đã bán cho tôi những con hươu quái dị. 396 00:50:07,610 --> 00:50:10,320 Tôi muốn lấy tiền lại.! -Không đời nào. 397 00:50:13,910 --> 00:50:16,740 - Tôi sẽ có giá đặc biệt cho anh. - Cho món gì? 398 00:50:18,830 --> 00:50:21,750 Thấy hàng mới của tôi chưa? Hãy đến xem. 399 00:50:35,680 --> 00:50:38,470 Có đứa nào biết đấu vật không? Tôi sắp có một trận đấu. 400 00:50:38,560 --> 00:50:41,350 Vài đứa biết đánh. Số còn lại để chết. 401 00:50:41,440 --> 00:50:43,770 Tôi nghĩ ông cần cả hai. 402 00:50:43,850 --> 00:50:45,060 Đứng dậy! 403 00:50:53,030 --> 00:50:54,700 Anh làm nghề gì? 404 00:50:55,370 --> 00:50:56,660 Tôi từng là thợ săn. 405 00:50:56,740 --> 00:51:00,450 Không. Tôi mua hắn từ mỏ muối ở Carthage. 406 00:51:01,250 --> 00:51:02,620 Ngồi xuống! 407 00:51:06,750 --> 00:51:07,840 Dấu của binh đoàn La Mã. 408 00:51:09,000 --> 00:51:11,760 - Lính đào ngũ? - Có thể. Nhưng ai quan tâm? 409 00:51:12,220 --> 00:51:13,340 Hắn là dân Tây Ban Nha. 410 00:51:13,430 --> 00:51:15,380 Tôi sẽ lấy 6 người và trả giá một ngàn. 411 00:51:15,470 --> 00:51:18,970 Một ngàn? Chỉ một tên da đen này đã có giá 2.000. 412 00:51:19,060 --> 00:51:21,140 Những tên nô lệ này hỏng hết rồi. 413 00:51:21,220 --> 00:51:24,390 Như vậy càng có mùi chứ. Không, đừng đi, khoan đã. 414 00:51:24,900 --> 00:51:26,600 Ta có thể thương lượng. 415 00:51:27,730 --> 00:51:31,900 Tôi trả anh 2.000... và 4.000 cho những con thú. 416 00:51:31,990 --> 00:51:34,110 Cả thảy 5.000, giá giữa bạn bè với nhau. 417 00:51:51,760 --> 00:51:55,170 Mau lên! Còn bao lâu nữa thì về đến nhà? 418 00:51:55,260 --> 00:51:57,180 Ta là Proximo. 419 00:51:57,890 --> 00:52:00,430 Trong vài ngày tới ta sẽ gần gũi với các anh hơn, 420 00:52:00,510 --> 00:52:02,786 những ngày cuối của cuộc đời khốn khổ của các anh, còn hơn cả 421 00:52:02,810 --> 00:52:07,140 người đã làm các anh phải thét lên trong thế giới này. 422 00:52:07,440 --> 00:52:10,770 Ta đã không trả tiền mua các anh về chỉ để kết bạn! 423 00:52:11,980 --> 00:52:15,190 Ta trả tiền để kiếm lời từ cái chết của các anh. 424 00:52:15,950 --> 00:52:19,700 Mẹ các anh cho các anh ra đời, 425 00:52:20,700 --> 00:52:23,290 Còn ta sẽ chứng kiến cái chết của các anh. 426 00:52:24,790 --> 00:52:27,830 Khi các anh chết, và chắc chắn sẽ như thế, 427 00:52:28,750 --> 00:52:31,670 Các người sẽ chết trong âm thanh của tiếng... 428 00:52:36,380 --> 00:52:37,840 Hỡi các võ sĩ giác đấu, 429 00:52:38,970 --> 00:52:40,510 ta chào các anh 430 00:52:45,270 --> 00:52:46,310 Đỏ 431 00:52:49,980 --> 00:52:51,310 Vàng 432 00:52:52,440 --> 00:52:53,730 Vàng 433 00:53:04,450 --> 00:53:05,580 Tốt. 434 00:53:06,370 --> 00:53:07,750 -Đỏ -Đỏ 435 00:53:12,670 --> 00:53:13,960 Tây Ban Nha. 436 00:53:47,330 --> 00:53:49,660 Như thế đủ rồi. 437 00:53:50,000 --> 00:53:51,620 Sẽ đến lúc của hắn sau. 438 00:53:54,670 --> 00:53:55,710 Tiếp theo! 439 00:54:09,060 --> 00:54:10,390 Người Tây Ban Nha, 440 00:54:11,900 --> 00:54:13,690 sao anh không đánh? 441 00:54:14,060 --> 00:54:15,520 Ai cũng phải chiến đấu. 442 00:54:15,610 --> 00:54:17,320 Tôi không đánh nhau! 443 00:54:17,980 --> 00:54:21,200 Tôi không nên ở đây, tôi là một người viết sách. tôi ghi chép! 444 00:54:21,280 --> 00:54:23,160 Và nói 7 ngôn ngữ 445 00:54:23,240 --> 00:54:24,280 Hay. 446 00:54:25,240 --> 00:54:28,240 Vậy ngày mai anh có thể thét lên bằng 7 thứ tiếng. 447 00:54:36,540 --> 00:54:39,880 Có thể người viết sách là kẻ duy nhất có được tự do! 448 00:54:40,880 --> 00:54:42,170 Tự do? 449 00:54:43,260 --> 00:54:45,090 Tôi phải làm gì? 450 00:54:45,510 --> 00:54:47,810 Đi trong vũ đài và giết chết tôi 451 00:54:47,890 --> 00:54:49,270 và anh ta. 452 00:54:50,270 --> 00:54:51,980 Và tên Numidian. 453 00:54:52,060 --> 00:54:53,640 Và tên đào ngũ. 454 00:54:55,270 --> 00:54:56,690 Và 100 người nữa! 455 00:54:56,770 --> 00:54:59,610 Khi mà không còn ai để giết, anh sẽ tự do! 456 00:55:00,280 --> 00:55:02,030 Tôi không làm được. 457 00:55:03,070 --> 00:55:04,280 Không? 458 00:55:10,540 --> 00:55:11,950 Nhưng tôi thì được. 459 00:55:27,470 --> 00:55:29,680 Đó là dấu hiệu những thần linh của anh? 460 00:55:34,890 --> 00:55:36,980 Anh làm thế họ không nổi giận sao? 461 00:55:58,290 --> 00:55:59,960 Những thần linh ưu ái anh đấy. 462 00:56:00,340 --> 00:56:02,500 Đỏ là màu của những vị thần. 463 00:56:03,880 --> 00:56:06,050 Anh sẽ cần sự giúp đỡ của họ hôm nay. 464 00:56:45,420 --> 00:56:47,050 Proximo! 465 00:56:52,390 --> 00:56:54,560 Còn đang dẫn dắt với bọn Đức? 466 00:56:54,640 --> 00:56:56,730 Đám đông yêu một kẻ man rợ! 467 00:56:57,190 --> 00:56:59,100 Bên cạnh đó hắn làm tôi giàu có! 468 00:56:59,190 --> 00:57:01,810 Tên Numidian kia có được đánh nhau chưa? 469 00:57:02,650 --> 00:57:04,230 Chưa, mới lần đầu! 470 00:57:04,320 --> 00:57:07,280 Còn tên kia, dân lao động hay lính? 471 00:57:07,700 --> 00:57:08,950 Hắn là người Tây Ban Nha. 472 00:57:09,030 --> 00:57:12,120 Hắn có thể cũng là một thái giám cho những gì hắn đã mang đến vòng đấu 473 00:57:13,080 --> 00:57:17,290 500 sestertii, cho đội của tên Numidian và tên Tây Ban Nha thắng. 474 00:57:17,370 --> 00:57:21,080 Và 1, 000, tên Numidian sẽ thắng khi đánh một mình. 475 00:57:22,590 --> 00:57:25,710 Ông đang yêu cầu tôi đặt cược chống lại người của chính tôi? 476 00:57:27,550 --> 00:57:29,050 Nó thật phi đạo đức. 477 00:57:29,130 --> 00:57:31,010 Vậy nếu tôi đặt 2, 000? 478 00:57:45,320 --> 00:57:48,360 Một số trong các anh đang nghĩ rằng mình sẽ không ra đấu. 479 00:57:49,650 --> 00:57:50,950 Một số nghĩ mình không thể đấu. 480 00:57:52,280 --> 00:57:55,780 Ai cũng nói thế cho đến khi ra ngoài kia. 481 00:57:58,580 --> 00:57:59,750 Nghe đi. 482 00:57:59,830 --> 00:58:02,750 - Giết, giết, giết. - Giết, giết, giết. 483 00:58:09,880 --> 00:58:12,590 Hãy đâm lưỡi gươm này vào da thịt kẻ khác, 484 00:58:13,010 --> 00:58:15,680 họ sẽ vỗ tay và yêu các anh vì điều đó. 485 00:58:15,760 --> 00:58:17,180 Còn các anh... 486 00:58:19,140 --> 00:58:21,100 có thể các anh sẽ bắt đầu yêu quý họ... 487 00:58:21,940 --> 00:58:23,350 vì điều đó. 488 00:58:27,440 --> 00:58:30,940 Cuối cùng, chúng ta ai cũng sẽ chết. 489 00:58:33,490 --> 00:58:35,780 Tiếc thay, chúng ta không thể 490 00:58:37,040 --> 00:58:40,120 chọn cách chết, nhưng... ta có thể quyết định giáp mặt cái chết như thế nào... 491 00:58:40,750 --> 00:58:43,250 để chúng ta được nhớ đến... 492 00:58:45,170 --> 00:58:46,420 như những người đàn ông. 493 00:58:46,500 --> 00:58:47,540 Đi thôí 494 00:58:50,510 --> 00:58:52,800 Bên trái, hãy đỡ khiên! 495 00:58:53,840 --> 00:58:56,220 Bên phải, hãy rút kiếm! 496 00:58:56,510 --> 00:58:59,060 Giết, giết, giết! Giết, giết, giết! 497 00:59:00,180 --> 00:59:02,600 Hãy cặp đôi vàng và đỏ. 498 00:59:07,650 --> 00:59:08,860 Kế tiếp! 499 00:59:14,740 --> 00:59:15,820 Đi nào! 500 01:02:33,190 --> 01:02:34,230 Tên cướp ngôi! 501 01:02:56,880 --> 01:02:59,590 Cút đi! Ngươi sẽ không bao giờ cai trị bọn ta, Commodus! 502 01:03:29,990 --> 01:03:34,710 Người về Rome như anh hùng chiến thắng. Nhưng Người đã chiến thắng được gì? 503 01:03:35,000 --> 01:03:37,420 Hãy cho anh ta thời gian, Gracchus. Anh ta còn quá trẻ. 504 01:03:37,500 --> 01:03:39,790 Tôi nghĩ anh ấy sẽ làm rất tốt. 505 01:03:40,130 --> 01:03:42,090 Vì Rome hay vì ông? 506 01:03:48,390 --> 01:03:51,470 Hãy chạy đến với mẹ, Lucius. Lệnh Bà sẽ thích điều đó. 507 01:03:57,940 --> 01:03:59,980 - Lucius! - Mẹ 508 01:04:02,280 --> 01:04:03,820 Kính chào, Hoàng đế. 509 01:04:03,900 --> 01:04:05,400 Chào các nguyên lão. 510 01:04:09,030 --> 01:04:11,950 Rome chào đón vị Hoàng đế mới của mình. 511 01:04:12,040 --> 01:04:15,580 Những thần dân trung thành chào đón Ngài, tâu Hoàng đế. 512 01:04:15,670 --> 01:04:17,500 Cảm ơn ông, Falco. 513 01:04:17,580 --> 01:04:21,670 Còn những thần dân trung thành, Hy vọng mua chuộc họ không tốn kém lắm. 514 01:04:21,750 --> 01:04:23,760 - Hoàng đế! - Chào Gracchus. 515 01:04:23,840 --> 01:04:26,340 Toàn thể Rome vui mừng đón Ngài trở về. 516 01:04:26,430 --> 01:04:29,930 Có nhiều việc đang chờ Ngài xem xét. 517 01:04:32,390 --> 01:04:35,270 Trật tự! Trật tự! 518 01:04:35,730 --> 01:04:37,520 Dưới sự chỉ đạo của người, Hòang Đế! 519 01:04:37,600 --> 01:04:40,400 Viện Nguyên Lão đã chuẩn bị một loạt những điều luật... 520 01:04:40,480 --> 01:04:43,570 để đối phó với nhiều vấn đề trong thành phố. 521 01:04:43,650 --> 01:04:47,740 Trước hết là vấn đề vệ sinh trong khu vực người Hy Lạp... 522 01:04:48,240 --> 01:04:51,870 nhằm chống lại bệnh dịch đang bắt đầu tại đó. 523 01:04:51,950 --> 01:04:53,740 Hoàng đế, nếu ngài... 524 01:04:55,870 --> 01:04:57,790 Ông không thấy sao, Gracchus? 525 01:04:59,210 --> 01:05:01,500 Vấn đề là ở đó, phải không? 526 01:05:01,920 --> 01:05:04,590 Phụ thân ta suốt ngày tìm tòi 527 01:05:06,340 --> 01:05:09,720 trong sách vở và nghiên cứu triết học. 528 01:05:10,720 --> 01:05:14,220 Người đã đọc những văn kiện của Nghị viện lúc chiều tối. 529 01:05:15,180 --> 01:05:18,390 Và trong khi đó, nhân dân quên rằng... 530 01:05:19,020 --> 01:05:21,190 Nhưng Viện Nguyên Lão chính là nhân dân, thưa Ngài. 531 01:05:21,270 --> 01:05:24,820 Chúng tôi được nhân dân bầu chọn... để nói thay nhân dân. 532 01:05:25,530 --> 01:05:29,110 Ta không tin rằng trong nhân dân có nhiều người được ăn ngon như ông, Gracchus. 533 01:05:29,860 --> 01:05:32,320 Hay có nhiều tình nhân đẹp như ông, Gaius. 534 01:05:32,410 --> 01:05:34,490 Ta nghĩ ta hiểu lòng dân ta. 535 01:05:34,580 --> 01:05:38,080 Vậy, có lẽ Hoàng thượng có thể chỉ dạy chúng tôi... 536 01:05:38,500 --> 01:05:41,120 từ những kinh nghiệm phong phú của ngài chăng? 537 01:05:45,000 --> 01:05:46,550 Ta gọi đó là tình yêu. 538 01:05:47,130 --> 01:05:50,260 Ta là cha của họ. Nhân dân là con của ta. 539 01:05:50,550 --> 01:05:53,050 Ta sẽ ôm họ vào lòng, và ghì xiết họ. 540 01:05:53,140 --> 01:05:56,600 Ngài đã ôm 1 người sắp chết vì dịch tả chưa? 541 01:06:02,900 --> 01:06:05,520 Chưa. Nhưng nếu còn ngắt lời ta 542 01:06:07,030 --> 01:06:08,390 lần nữa, chính ông sẽ làm điều đó. 543 01:06:08,440 --> 01:06:10,780 Nguyên lão, em tôi đang rất mệt. 544 01:06:11,780 --> 01:06:15,950 Xin hãy đưa kiến nghị cho tôi. Hoàng đế sẽ làm tất cả những gì Rome cần. 545 01:06:16,540 --> 01:06:21,460 Sự mềm mỏng của lệnh bà luôn luôn khiến chúng tôi vâng lời. 546 01:06:28,590 --> 01:06:30,840 Họ là ai mà giảng đời cho em? 547 01:06:31,130 --> 01:06:33,680 Commodus, Nghị Viện có ích lợi của nó. 548 01:06:33,760 --> 01:06:36,640 Ích lợi gì? Họ chỉ toàn nói. 549 01:06:37,850 --> 01:06:42,390 Lẽ ra chỉ cần có... chị và em... - ...và Rome thôi. 550 01:06:42,480 --> 01:06:45,810 Đừng bao giờ nghĩ như thế! Từ xưa vẫn luôn có Nghị viện! 551 01:06:46,320 --> 01:06:47,980 Rome đã thay đổi! 552 01:06:48,070 --> 01:06:51,110 Cần có một vị hoàng đế để cai trị một đế quốc. 553 01:06:51,450 --> 01:06:53,490 Tất nhiên, nhưng hãy để nhân dân có... 554 01:06:53,570 --> 01:06:54,950 ảo tưởng của họ. 555 01:06:56,580 --> 01:06:57,990 Những truyền thống của họ. 556 01:06:58,870 --> 01:07:01,660 Những cuộc chiến của cha chống bọn rợ... 557 01:07:02,250 --> 01:07:05,920 chính Cha đã nói, đã không đạt được gì cả. - Nhưng nhân dân yêu Cha. 558 01:07:06,000 --> 01:07:07,880 Nhân dân luôn yêu những chiến thắng. 559 01:07:07,960 --> 01:07:11,630 Vì sao? Họ đã không chứng kiến những trận đánh. 560 01:07:12,970 --> 01:07:14,930 Họ quan tâm gì đến Germania? 561 01:07:15,010 --> 01:07:17,350 Họ quan tâm đến sự vĩ đại của Rome. 562 01:07:17,430 --> 01:07:19,350 Sự vĩ đại của Rome. 563 01:07:21,310 --> 01:07:23,100 Là gì? 564 01:07:25,810 --> 01:07:29,020 Sự vĩ đại là... một khái niệm. 565 01:07:32,780 --> 01:07:36,200 - Khái niệm "vĩ đại'" là một hình ảnh. - Chính xác. Một hình ảnh. 566 01:07:38,330 --> 01:07:40,240 Chị không thấy sao, Lucilla? 567 01:07:41,620 --> 01:07:45,580 Em sẽ cho họ thấy hình ảnh của Rome, và họ sẽ thương yêu em vì điều đó. 568 01:07:46,210 --> 01:07:50,630 Và họ sẽ chóng quên những lời thuyết giáo tẻ nhạt của các lão già kia. 569 01:08:02,020 --> 01:08:05,350 Em sẽ cho nhân dân thấy hình ảnh vĩ đại nhất trong đời họ 570 01:08:56,570 --> 01:08:59,490 Rượu, rượu, rượu Hãy dùng rượu nho trắng và đỏ. 571 01:09:07,790 --> 01:09:08,960 Những trận đấu. 572 01:09:11,250 --> 01:09:14,300 150 ngày chỉ toàn những trận đấu 573 01:09:14,800 --> 01:09:16,340 Anh ta thông minh hơn tôi nghĩ. 574 01:09:16,420 --> 01:09:19,970 Ôi chao, thông minh... Cả thành Rome này sẽ cười nhạo hắn... 575 01:09:20,800 --> 01:09:23,050 nếu họ không quá sợ những tên cận vệ. 576 01:09:23,140 --> 01:09:25,930 Sợ hãi và kinh ngạc... một sự kết hợp có uy lực. 577 01:09:27,350 --> 01:09:30,480 Ông nghĩ dân chúng sẽ bị mê hoặc vì chuyện đó? 578 01:09:30,560 --> 01:09:33,650 Tôi nghĩ anh ta hiểu rõ Rome. Rome chính là quần chúng. 579 01:09:34,320 --> 01:09:37,490 Một chút phép thuật, và họ sẽ bị đánh lạc hướng. 580 01:09:38,070 --> 01:09:41,320 Tước đoạt sự tự do của họ, và họ vẫn sẽ cười vui. 581 01:09:41,870 --> 01:09:46,240 Quả tim đang đập của Rome... không phải nền đá hoa của Nghị viện. 582 01:09:46,330 --> 01:09:48,330 Mà là cát của đấu trường Colosseum! 583 01:09:50,330 --> 01:09:52,380 Anh ta sẽ đưa họ đến chổ chết, 584 01:09:54,130 --> 01:09:56,500 và họ vẫn sẽ yêu mến anh ta vì điều ấy. 585 01:10:19,190 --> 01:10:21,280 Tất cả những gì mi cần làm là giết, giết và giết 586 01:10:21,360 --> 01:10:23,780 Đám đông muốn 1 anh hùng chứ không phải 1 tên chặt thịt! 587 01:10:23,870 --> 01:10:25,910 Chúng ta muốn họ sẽ quay trở lại! 588 01:10:25,990 --> 01:10:30,160 Đừng làm họ thất vọng! hãy nhớ mi là tèo mua vui cho họ! 589 01:10:32,750 --> 01:10:34,130 Người Tây Ban Nha 590 01:10:41,930 --> 01:10:43,470 Hãy thỏa mãn họ! 591 01:11:48,580 --> 01:11:52,700 Các người chưa vui sao? Các người chưa vui sao? 592 01:11:55,000 --> 01:11:57,250 Chẳng phải lý do các người đến đây đó sao? 593 01:12:01,880 --> 01:12:04,880 -Người Tây Ban Nha -Người Tây Ban Nha 594 01:12:05,470 --> 01:12:09,350 -Người Tây Ban Nha -Người Tây Ban Nha -Người Tây Ban Nha 595 01:12:22,150 --> 01:12:23,900 Anh muốn gì? 596 01:12:26,450 --> 01:12:27,610 Con gái? 597 01:12:28,660 --> 01:12:29,820 Con trai? 598 01:12:30,740 --> 01:12:32,990 - Ông gọi tôi? - Phải, tôi gọi. 599 01:12:34,080 --> 01:12:37,170 Anh khá lắm, người Tây Ban Nha, nhưng chưa đủ giỏi. 600 01:12:37,250 --> 01:12:38,420 Anh có thể khá hơn thế. 601 01:12:38,500 --> 01:12:42,000 Tôi được yêu cầu giết, và tôi giết. Như thế đủ rồi. 602 01:12:42,840 --> 01:12:45,920 Đủ đối với các vùng bảo hộ, với Rome thì không. 603 01:12:49,300 --> 01:12:53,220 Vị Hoàng đế trẻ đã tổ chức một loạt những trận đấu... 604 01:12:53,310 --> 01:12:57,480 để tưởng nhớ phụ thân mình, Marcus Aurelius. 605 01:12:58,020 --> 01:12:59,980 Tôi thấy điều ấy buồn cười... 606 01:13:00,310 --> 01:13:03,400 vì chính bản thân Marcus Aurelius... 607 01:13:03,480 --> 01:13:06,940 Hoàng đế Marcus Aurelius khôn ngoan, hiểu biết... là kẻ đã dẹp hết những trận đấu. 608 01:13:09,950 --> 01:13:14,080 Do đó, sau 5 năm kiếm sống... 609 01:13:14,160 --> 01:13:16,370 trong những ngôi làng đầy ruồi nhặng, 610 01:13:16,460 --> 01:13:19,500 cuối cùng ta sẽ trở lại nguyên quán cũ... 611 01:13:20,210 --> 01:13:21,790 đấu trường Colosseum. 612 01:13:24,050 --> 01:13:26,840 Anh phải thấy đấu trường, người Tây Ban Nha. 613 01:13:28,180 --> 01:13:30,220 50 ngàn người La Mã... 614 01:13:31,180 --> 01:13:35,010 dõi theo... từng đường gươm của anh, 615 01:13:36,430 --> 01:13:38,940 khao khát anh tung ra đòn kết liễu đối phương. 616 01:13:40,100 --> 01:13:43,730 Khoảnh khắc im lặng trước khi lưỡi gươm hạ xuống... Và âm thanh sau đó... 617 01:13:44,730 --> 01:13:48,360 nó vang dội... nó cuồn cuộn như... 618 01:13:49,570 --> 01:13:51,200 như 1 cơn bão... 619 01:13:51,990 --> 01:13:54,660 như thể chính anh là Thần Sấm. 620 01:13:54,740 --> 01:13:57,700 - Ông từng là võ sĩ giác đấu? - Phải, trước đây. 621 01:14:04,130 --> 01:14:06,340 Ông đã mua lại sự tự do của ông? 622 01:14:06,420 --> 01:14:08,760 Các đây đã lâu, Hoàng đế... 623 01:14:10,430 --> 01:14:12,510 đã trao cho tôi một vật. 624 01:14:12,590 --> 01:14:15,300 Chỉ là một thanh gươm gỗ. 625 01:14:17,020 --> 01:14:19,270 Đây là biểu tượng của sự tự do của anh. 626 01:14:21,440 --> 01:14:24,440 Người chạm vào vai tôi, và tôi đã được tự do. 627 01:14:25,820 --> 01:14:28,230 Ông biết Marcus Aurelius? 628 01:14:28,320 --> 01:14:32,570 Tôi không nói tôi biết ông ấy. Tôi nói ông ấy chạm vào vai tôi một lần.. 629 01:14:33,200 --> 01:14:35,280 Ông đã hỏi tôi muốn gì. 630 01:14:36,620 --> 01:14:39,580 Tôi, như ông, muốn đứng trước mặt Hoàng đế... 631 01:14:40,830 --> 01:14:42,250 như ông vậy. 632 01:14:42,330 --> 01:14:45,750 Vậy hãy lắng nghe tôi. Hãy học từ tôi. 633 01:14:46,630 --> 01:14:49,670 Tôi không phải người giỏi nhất vì tôi hạ thủ quá mau. 634 01:14:50,880 --> 01:14:53,550 Tôi chỉ giỏi nhất bởi vì đám đông yêu thích tôi. 635 01:14:54,640 --> 01:14:57,970 Hãy chinh phục đám đông, và anh sẽ được tự do. 636 01:15:02,440 --> 01:15:04,310 Tôi sẽ chinh phục đám đông. 637 01:15:06,520 --> 01:15:09,980 Tôi sẽ cho họ thấy điều họ chưa từng thấy. 638 01:15:10,990 --> 01:15:13,990 Vậy, người Tây Ban Nha, ta sẽ cùng đến Rome... 639 01:15:14,660 --> 01:15:16,490 và làm những chuyến phiêu lưu đổ máu. 640 01:15:16,580 --> 01:15:18,370 Và cơ hội sẽ khiến ta làm giàu 641 01:15:18,450 --> 01:15:21,096 cho đến khi ta đã giàu có, mập mạp, và không thể làm giàu hơn được nữa 642 01:15:21,120 --> 01:15:22,580 Và rồi, 643 01:15:23,670 --> 01:15:25,830 khi đã đủ số người chết, 644 01:15:28,000 --> 01:15:30,460 có lẽ anh sẽ được tự do. 645 01:15:34,890 --> 01:15:37,220 Đây, hãy dùng vật này. 646 01:16:00,950 --> 01:16:04,120 Ở đâu đó ngoài kia... là đất nước tôi, 647 01:16:05,210 --> 01:16:06,540 gia đình tôi. 648 01:16:07,710 --> 01:16:09,880 Giờ này, vợ tôi chuẩn bị bữa ăn. 649 01:16:10,840 --> 01:16:13,550 Các đứa con gái của tôi ra sông mang nước về. 650 01:16:14,880 --> 01:16:16,930 Tôi có bao giờ được gặp lại họ không? 651 01:16:18,220 --> 01:16:19,720 Tôi nghĩlà không. 652 01:16:20,010 --> 01:16:22,470 Anh có tin anh sẽ gặp lại họ sau khi chết? 653 01:16:22,560 --> 01:16:23,930 Tôi nghĩ vậy. 654 01:16:24,560 --> 01:16:27,650 Nhưng tôi sắp chết rồi. 655 01:16:29,270 --> 01:16:31,730 Còn họ sẽ không chết trong nhiều năm nữa. 656 01:16:32,530 --> 01:16:34,190 Tôi sẽ phải chờ đợi. 657 01:16:34,280 --> 01:16:36,450 Nhưng anh sẽ... chờ. 658 01:16:37,070 --> 01:16:38,450 Tất nhiên. 659 01:16:40,370 --> 01:16:41,740 Anh hiểu không, 660 01:16:42,910 --> 01:16:46,460 vợ tôi và con tôi... 661 01:16:48,170 --> 01:16:50,330 họ đã chờ tôi rồi. 662 01:16:50,420 --> 01:16:54,090 Anh sẽ gặp lại họ. Nhưng bậy giờ thì chưa. 663 01:16:58,140 --> 01:16:59,510 Chưa. 664 01:17:01,100 --> 01:17:02,810 Trừ khi... Chưa đâu. 665 01:17:06,810 --> 01:17:08,100 Chưa đâu. 666 01:17:20,990 --> 01:17:22,530 Anh ta kìa! 667 01:18:11,670 --> 01:18:12,790 Ra ngoài 668 01:18:14,000 --> 01:18:15,920 Ra ngoài! Ra nhanh! 669 01:18:28,640 --> 01:18:31,140 Rất mừng gặp lạị ông, ông bạn già. 670 01:18:36,480 --> 01:18:38,190 Hãy giúp tôi thành công! 671 01:18:42,780 --> 01:18:45,660 Các anh từng bao giờ thấy gì như thế chưa? 672 01:18:46,740 --> 01:18:49,501 Tôi không biết con người có thể xây dựng những công trình như thế này. 673 01:18:59,300 --> 01:19:00,880 Hãy chinh phục đám đông. 674 01:19:01,090 --> 01:19:03,430 Vào trong đi l Đi vào trongl 675 01:19:03,510 --> 01:19:04,800 Vào trong. 676 01:19:54,020 --> 01:19:56,770 Nó ngủ say vì nó được thương yêu. 677 01:19:59,690 --> 01:20:01,780 Đến đây đi em. Khuya rồi. 678 01:20:05,360 --> 01:20:08,200 Em sẽ biến Rome thành kỳ quan của các thời đại. 679 01:20:10,990 --> 01:20:14,330 Đó là điều Gracchus và bạn bè ông ấy không hiểu. 680 01:20:14,750 --> 01:20:17,960 Những ước muốn của em khiến đầu em đau như búa bổ. 681 01:20:25,010 --> 01:20:27,760 Commodus, hãy uống thuốc bổ. 682 01:20:37,310 --> 01:20:39,770 Em nghĩ đã đến gần thời điểm. 683 01:20:40,150 --> 01:20:43,070 Em có thể tuyên bố giải tán nghị viện... 684 01:20:43,150 --> 01:20:45,240 vào buổi lễ tưởng nhớ Cha chúng ta. 685 01:20:45,320 --> 01:20:47,280 Chị nghĩ em có nên làm thế không? 686 01:20:48,030 --> 01:20:49,950 Dân chúng đã sẵn sàng chưa? 687 01:20:52,080 --> 01:20:54,450 Chị nghĩ bây giờ em cần nghỉ ngơi. 688 01:21:00,380 --> 01:21:02,210 Chị ở với em đêm nay? 689 01:21:02,300 --> 01:21:04,710 Vẫn còn sợ trong bóng tối sao, em trai? 690 01:21:11,470 --> 01:21:12,680 Vẫn còn 691 01:21:14,520 --> 01:21:15,810 Luôn luôn 692 01:21:17,520 --> 01:21:20,400 - Hãy ở đây với em đêm nay! - Em biết chị sẽ không làm thế. 693 01:21:24,860 --> 01:21:26,400 Vậy, hãy hôn em. 694 01:21:35,200 --> 01:21:36,750 Chúc em ngủ ngon. 695 01:22:29,550 --> 01:22:31,680 Có những người hầu câm và điếc 696 01:22:31,760 --> 01:22:34,510 ít ra cũng khiến tôi được sống lâu hơn! 697 01:22:36,310 --> 01:22:38,640 Họ đang bắt giữ các học giả. 698 01:22:38,730 --> 01:22:42,560 Bất cứ ai mà dám nói ở ngoài. Thậm chí những nhà văn châm biếm và những người ghi sử 699 01:22:43,190 --> 01:22:45,110 Và các nhà toán học. 700 01:22:46,320 --> 01:22:48,440 Tất cả sẽ được cho làm mồi trên vũ đài. 701 01:22:50,110 --> 01:22:52,530 Thượng nghị viện không phê duyệt quân luật 702 01:22:52,610 --> 01:22:55,450 Cái triều đại của sự khủng bố này đã hòan tòan thuộc về bọn Cận Vệ đó! 703 01:22:56,620 --> 01:22:58,740 Tôi rất sợ phải ra ngòai vào ban đêm! 704 01:22:58,830 --> 01:23:02,370 Anh nên coi chừng những họat động của anh vào ban ngày hơn! 705 01:23:02,460 --> 01:23:07,170 Thượng viện có đầy đủ các điệp viên của mình, Dẫn dắt bởi người chủ gái điếm đó, Falco 706 01:23:08,510 --> 01:23:12,930 Nhưng hắn ta nghĩ gì trong đầu? Đó mới là những cái tôi thắc mắc nhất. 707 01:23:13,720 --> 01:23:16,640 Hắn trải qua cả ngày trong sự ám ảnh khác thường 708 01:23:16,720 --> 01:23:19,560 tổ chức các lễ hội để vinh danh cha của công nương. 709 01:23:19,640 --> 01:23:23,230 Hắn ta thậm chí bỏ qua đa số các nghĩa vụ cơ bản của chính phủ. 710 01:23:23,980 --> 01:23:26,190 Vậy hắn đang dự tính chuyện gì? 711 01:23:26,560 --> 01:23:28,190 Và hắn sẽ nhận được những gì? 712 01:23:28,270 --> 01:23:32,510 Những trận đấu hàng ngày này có giá trị như một tài sản, khi mà chúng ta vẫn chưa có khoản thuế mới cho nó. 713 01:23:33,240 --> 01:23:34,660 Tương lai. 714 01:23:36,030 --> 01:23:38,080 Tương lai trả tiền cho nó 715 01:23:39,540 --> 01:23:42,410 Hắn ta bắt đầu bán hàng dự trữ ngũ cốc. 716 01:23:42,500 --> 01:23:44,330 Không thể như thế! 717 01:23:44,960 --> 01:23:47,460 Hắn ta bán hàng dự trữ ngũ cốc của Rome. 718 01:23:48,040 --> 01:23:50,960 Dân chúng sẽ đói khổ trong 2 năm. 719 01:23:51,510 --> 01:23:53,010 Tôi mong họ sẽ yêu thích các trận đấu 720 01:23:53,090 --> 01:23:56,470 bởi vì sớm hay muộn họ cũng sẽ chết bởi chính nó! 721 01:23:56,800 --> 01:23:59,140 -Thành Rome cần biết việc này -Như thế nào? 722 01:23:59,640 --> 01:24:02,020 Hoàng Đế sẽ giải thể Thượng viện. 723 01:24:02,600 --> 01:24:06,190 Vậy ai sẽ báo cho họ trước khi quá trễ? ông sao, Gracchus? 724 01:24:07,520 --> 01:24:09,020 Hay ông, Gaius 725 01:24:09,110 --> 01:24:10,876 Ông sẽ làm một bài phát biểu trên sàn nhà của Thượng viện 726 01:24:10,900 --> 01:24:12,650 lên án anh em của tôi? 727 01:24:13,190 --> 01:24:15,740 Và sẽ nhìn thấy gia đình của ông tại Colosseum? 728 01:24:16,700 --> 01:24:18,070 Ai sẽ quan tâm? 729 01:24:27,250 --> 01:24:30,290 Tôi đã được sống trong một nhà tù của sợ hãi mỗi ngày 730 01:24:30,380 --> 01:24:32,960 bởi vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng. 731 01:24:38,550 --> 01:24:40,050 Nó phải chết 732 01:24:44,390 --> 01:24:48,190 Quintus và bọn Cận Vệ chỉ cần nắm quyền kiểm soát cho mình. 733 01:24:48,270 --> 01:24:52,150 Không. đánh rắn phải đánh ngay đầu 734 01:24:52,230 --> 01:24:54,280 Lucilla, Gaius nói đúng. 735 01:24:54,360 --> 01:24:58,490 Cho đến khi chúng tôi có thể khống chế bọn Cận Vệ chúng ta sẽ chẳng làm được gì. 736 01:25:00,030 --> 01:25:01,530 Vậy chúng ta chẳng cần làm gì sao? 737 01:25:01,620 --> 01:25:04,410 Không, con. Chúng ta tiếp tục thương nghị 738 01:25:05,410 --> 01:25:06,750 chuẩn bị. 739 01:25:07,580 --> 01:25:12,380 Khi mà dân chúng còn ủng hộ ông ta, lời nói của chúng ta không có giá trị. 740 01:25:13,170 --> 01:25:14,590 Chúng ta chỉ là không khí thôi! 741 01:25:17,590 --> 01:25:20,390 Nhưng ngày ngày trôi qua hắn ta càng có nhiều kẻ thù. 742 01:25:20,470 --> 01:25:23,350 Đến một lúc nào đó, hắn sẽ có nhiều kẻ thù hơn bạn bè! 743 01:25:23,770 --> 01:25:26,730 Vào lúc đó, chúng ta sẽ hành động. 744 01:25:27,310 --> 01:25:29,190 Ta sẽ phản kíck. 745 01:25:30,100 --> 01:25:31,860 Nhưng cho tới lúc đó. 746 01:25:33,020 --> 01:25:34,610 Chúng ta phải thật ngoan ngoãn. 747 01:25:35,070 --> 01:25:37,240 Chúng ta biết nghe lời 748 01:25:38,820 --> 01:25:40,820 Và rồi ta sẽ phản bội. 749 01:25:49,460 --> 01:25:50,620 Đi nào! 750 01:25:59,470 --> 01:26:01,510 Được rồi! thế đủ rồi. 751 01:26:24,080 --> 01:26:25,410 Hoàng đế muốn những trận đấu, 752 01:26:25,490 --> 01:26:27,660 còn tôi không muốn hy sinh những đấu thủ giỏi nhất. 753 01:26:27,750 --> 01:26:31,080 Đám đông muốn những trận đấu, nên Hoàng đế cho họ những trận đấu. 754 01:26:31,170 --> 01:26:34,750 - Và thế là có trận đấu của Carthage. - Vụ thảm sát Carthage. 755 01:26:36,710 --> 01:26:38,130 Sao không đến nhà tù 756 01:26:38,210 --> 01:26:40,220 chọn ăn mày và những tên cướp? 757 01:26:40,300 --> 01:26:41,470 Chúng tôi đã làm rồi. 758 01:26:41,550 --> 01:26:43,930 Nếu muốn hy sinh những đấu sĩ 759 01:26:44,010 --> 01:26:45,236 giỏi của toàn thể đế quốc này... 760 01:26:45,260 --> 01:26:47,390 Thì tôi tăng gấp đôi giá của họ. 761 01:26:47,470 --> 01:26:51,270 Ông sẽ chấp nhận giá hợp đồng, nếu không hợp đồng bị hủy bỏ. 762 01:26:51,350 --> 01:26:52,770 Ông không muốn sao? 763 01:26:52,850 --> 01:26:56,820 Vậy thì hãy bò trở về cái nhà cầu là nguồn gốc của ông. 764 01:26:59,900 --> 01:27:02,070 Cassius, Cassius, khoan, Cassius. 765 01:27:31,890 --> 01:27:35,020 Đấu sĩ, ông là kẻ được gọi là người Tây Ban Nha? 766 01:27:35,100 --> 01:27:36,230 Phải. 767 01:27:37,020 --> 01:27:39,230 Người ta bảo ông là một người khổng lồ. 768 01:27:39,320 --> 01:27:42,490 Họ bảo ông có thể đập vỡ sọ người khác bằng nắm đấm. 769 01:27:42,570 --> 01:27:44,320 Sọ một con người? Không. 770 01:27:45,660 --> 01:27:46,990 Sọ một đứa bé trai thì được. 771 01:27:48,990 --> 01:27:52,540 - Ở Tây Ban Nha có ngựa tốt hay không? - Những con ngựa tốt nhất. 772 01:27:53,580 --> 01:27:56,670 Đây là Argento, còn đây là Scarto. 773 01:27:58,090 --> 01:27:59,880 Chúng từng là ngựa của tôi. 774 01:28:00,800 --> 01:28:02,880 Người ta đã bắt chúng đi rồi. 775 01:28:03,170 --> 01:28:06,470 - Tôi thích ông, người Tây Ban Nha ạ. - Tôi sẽ cổ vũ ông. 776 01:28:07,010 --> 01:28:10,350 - Họ để cháu xem trận đấu? - Cậu tôi nói như vậy sẽ làm tôi mạnh mẽ. 777 01:28:10,430 --> 01:28:13,730 Còn cha cháu nói gì? Cha tôi đã chết. 778 01:28:15,480 --> 01:28:17,560 Cậu Lucius, đến giờ rồi. 779 01:28:18,820 --> 01:28:20,190 Tôi phải đi thôi. 780 01:28:20,270 --> 01:28:21,860 Tên cháu là Lucius? 781 01:28:23,990 --> 01:28:26,660 Lucius Verus là họ của cha tôi. 782 01:28:57,310 --> 01:28:59,020 Hạ xuống! 783 01:29:04,150 --> 01:29:07,070 - Claudius! - Vâng? 784 01:29:07,160 --> 01:29:09,570 - Lấy thêm khiên đỡ! - Đươc. 785 01:29:28,680 --> 01:29:33,430 Khi Hoàng đế bước vào, hãy giơ vũ khí lên 786 01:29:33,510 --> 01:29:35,560 và đồng thanh chào mừng Người. 787 01:29:36,350 --> 01:29:39,850 Hướng mặt về phía Hoàng đế, không quay lưng về hướng Ngài! 788 01:29:40,940 --> 01:29:43,820 Đi đi, và hãy chết trong danh dự! 789 01:30:38,870 --> 01:30:40,960 Tôn vinh Hoàng đế vĩ đại! 790 01:30:44,170 --> 01:30:48,420 Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! 791 01:30:51,430 --> 01:30:54,430 Chúng tôi, những kẻ sắp chết! Xin chào Ngài! 792 01:30:56,140 --> 01:30:57,720 Vào ngày này, 793 01:30:58,430 --> 01:31:01,430 chúng ta trở về những phong tục thời cổ đại 794 01:31:02,310 --> 01:31:05,980 để mang về thú tiêu khiển 795 01:31:06,070 --> 01:31:08,110 từ nước Carthage hùng mạnh 796 01:31:11,820 --> 01:31:16,240 Trên vùng đồng bằng khô cằn của Zarna... 797 01:31:16,870 --> 01:31:19,950 là những đạo quân bất khả chiến bại 798 01:31:20,330 --> 01:31:22,960 của tên rợ Hanniball 799 01:31:23,670 --> 01:31:26,840 Những chiến binh hung tàn 800 01:31:26,920 --> 01:31:29,300 từ những xứ sở man rợ nhất... 801 01:31:29,380 --> 01:31:33,680 những kẻ không biết dung tha... 802 01:31:34,550 --> 01:31:35,930 Chỉ biết tàn phá và chinh phục. 803 01:31:36,850 --> 01:31:40,890 Hoàng đế rất hân hoan mang đến cho nhân dân Ngài... 804 01:31:40,980 --> 01:31:44,020 lũ chiến binh man rợ này! 805 01:31:52,360 --> 01:31:54,360 Có ai từng ở trong quân đội không? 806 01:31:54,450 --> 01:31:57,370 Tôi từng chiến đấu dưới quyền anh tại Vindobona. 807 01:31:58,330 --> 01:31:59,990 Anh có thể giúp tôi. 808 01:32:01,290 --> 01:32:03,830 Dù có bất cứ gì bên kia ngoài cánh cổng đó, 809 01:32:04,580 --> 01:32:08,380 Ta có nhiều cơ may sống sót nếu hợp lực cùng nhau. 810 01:32:08,460 --> 01:32:10,170 Các anh hiểu không? 811 01:32:12,300 --> 01:32:14,340 Chúng ta sẽ tồn tại nếu sát cánh bên nhau. 812 01:32:14,430 --> 01:32:17,550 Ta mang đến cho các người những chiến binh lê dương... 813 01:32:17,640 --> 01:32:21,220 trong quân đội của tướng Scipio Africanus! 814 01:32:32,030 --> 01:32:33,740 Giết chúng! 815 01:32:37,530 --> 01:32:40,120 Giết, giết, giết, giết! Giết, giết, giết, giết! 816 01:32:44,000 --> 01:32:45,540 Đứng sát lại. 817 01:32:51,550 --> 01:32:53,420 Đứng sát lại với nhau! 818 01:32:54,720 --> 01:32:58,800 Đội hình so le! 819 01:33:12,020 --> 01:33:14,301 Người của ông sẽ sớm bị giết hết! Ông chẳng có cơ may nào 820 01:33:25,410 --> 01:33:27,960 Nối khiên lại! Tạo thành khối hợp nhất! 821 01:33:29,460 --> 01:33:31,040 Giữ chắc! 822 01:33:33,090 --> 01:33:36,090 Hợp nhất! 823 01:33:39,010 --> 01:33:40,340 Khá lắm. 824 01:33:52,230 --> 01:33:56,070 Giữ chắc! thấp xuống! 825 01:34:01,870 --> 01:34:03,070 Hold. Down low! 826 01:34:15,170 --> 01:34:16,420 Hagen! 827 01:34:40,530 --> 01:34:44,070 Nhóm này đoạt những cỗ xe! Nhóm này ở lại cùng tôi! 828 01:34:47,700 --> 01:34:49,080 Nhanh lên 829 01:34:49,750 --> 01:34:52,500 Lại đằng kia! -Nhanh lên 830 01:35:33,710 --> 01:35:34,870 Maximus! 831 01:35:47,100 --> 01:35:49,510 Hàng dọc! Hàng dọc! 832 01:36:34,810 --> 01:36:36,230 Ta đã thắng! 833 01:36:41,610 --> 01:36:44,110 Đúng là ta không thuộc sử cho mấy, Cassius. 834 01:36:44,950 --> 01:36:47,860 Nhưng bọn rợ lẽ ra phải thua trận Carthage chứ? 835 01:36:47,950 --> 01:36:49,700 Thưa ngài, đúng thế. 836 01:36:51,620 --> 01:36:52,990 Hãy tha thứ cho tôi. 837 01:36:53,080 --> 01:36:55,790 Không, ta thích những chuyện bất ngờ. 838 01:36:56,580 --> 01:36:57,710 Kẻ đó là ai? 839 01:36:57,790 --> 01:37:00,790 Họ gọi hắn là người Tây Ban Nha. 840 01:37:03,300 --> 01:37:05,220 Ta nghĩ ta sẽ gặp hắn. 841 01:37:05,300 --> 01:37:06,630 Vâng, thưa ngài. 842 01:37:08,840 --> 01:37:10,760 Hoan hô bọn lính rợ! 843 01:37:25,690 --> 01:37:29,110 Tiến lên! Khí giới sẵn sàng! 844 01:37:42,670 --> 01:37:44,340 Bỏ khí giới xuống. 845 01:37:48,340 --> 01:37:51,300 Đấu sĩ, Hoàng đế muốn gặp ngươi. 846 01:37:51,890 --> 01:37:54,140 Tôi sẵn sàng phục vụ Hoàng đế. 847 01:38:20,830 --> 01:38:22,960 Đứng lên, hãy đứng lên. 848 01:38:32,300 --> 01:38:34,550 Ngươi quả xứng danh, người Tây Ban Nha. 849 01:38:34,640 --> 01:38:37,140 Chưa bao giờ có đấu sĩ nào so sánh được với ngươi. 850 01:38:37,220 --> 01:38:40,140 Cậu bé này khăng khăng bảo ngươi là Hector tái sinh. 851 01:38:40,230 --> 01:38:41,810 Hay là Hercules nhỉ? 852 01:38:43,230 --> 01:38:47,070 Sao người hùng không cho biết tên thật của mình? 853 01:38:49,110 --> 01:38:50,740 Ngươi có tên chứ? 854 01:38:51,530 --> 01:38:53,410 Tên tôi là Võ Sĩ Giác Đấu. 855 01:38:56,700 --> 01:38:59,870 Sao ngươi dám quay lưng với ta? Tên nô lệ kia! 856 01:39:01,250 --> 01:39:04,580 Hãy cởi mũ ra và cho ta biết tên ngươi. 857 01:39:16,350 --> 01:39:18,850 Ta là Maximus Decimus Meridius, 858 01:39:19,220 --> 01:39:21,180 chỉ huy đạo quân phương Bắc, 859 01:39:21,270 --> 01:39:23,600 Tướng quân binh đoàn Felix, 860 01:39:23,690 --> 01:39:26,980 bầy tôi trung thành của vị Hoàng đế thực thụ, Marcus Aurelius, 861 01:39:28,400 --> 01:39:30,570 cha của một đứa con trai bị giết, 862 01:39:31,030 --> 01:39:33,320 chồng của một người vợ bị hãm hại, 863 01:39:33,660 --> 01:39:37,410 và ta sẽ phục thù... trong kiếp này hay kiếp sau. 864 01:39:44,420 --> 01:39:45,790 Cầm khí giới! 865 01:39:58,890 --> 01:40:02,230 Để hắn sống! Sống! Sống! Sống! 866 01:40:02,310 --> 01:40:05,520 - Sống! Sống! Sống! - Sống! Sống! Sống! 867 01:40:49,520 --> 01:40:52,230 Cận yệ, nghỉ! 868 01:41:44,750 --> 01:41:49,210 - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 869 01:42:37,300 --> 01:42:38,460 Cha. 870 01:43:52,830 --> 01:43:54,710 Tại sao hắn vẫn còn sống? 871 01:43:55,960 --> 01:43:57,460 Con không biết. 872 01:43:57,960 --> 01:43:59,550 Hắn không nên còn sống! 873 01:44:00,380 --> 01:44:01,800 Nó khiến con thấy bực bội! 874 01:44:03,550 --> 01:44:05,340 Con rất bực bội! 875 01:44:16,560 --> 01:44:18,480 Con đã làm cái con phải làm! 876 01:44:19,230 --> 01:44:23,280 Nếu Cha làm theo cách của ông, Đế Quốc này sẽ tan rả. 877 01:44:23,360 --> 01:44:25,030 Chị sẽ thấy điều đó. 878 01:44:25,410 --> 01:44:26,570 Phải. 879 01:44:31,370 --> 01:44:34,580 Chị cảm thấy thế nào khi nhìn hắn? 880 01:44:36,710 --> 01:44:38,330 Chẳng cảm thấy gì hết. 881 01:44:40,300 --> 01:44:42,840 Hắn đã làm chị đau khổ, phải không? 882 01:44:43,880 --> 01:44:46,090 Chị cũng đã xúc phạm anh ấy. 883 01:44:50,600 --> 01:44:52,890 Chúng nói dối em ở Germania. 884 01:44:54,520 --> 01:44:56,600 Chúng nói hắn đã chết. 885 01:44:58,610 --> 01:45:01,190 Nói dối em là không tôn trọng em. 886 01:45:01,270 --> 01:45:04,610 Nếu không tôn trọng em, sao họ có thể yêu mến em? 887 01:45:05,950 --> 01:45:08,320 Vậy thì hãy cho quân đội biết... 888 01:45:08,410 --> 01:45:11,490 sự phản bội của họ không thể không bị trừng phạt. 889 01:45:12,330 --> 01:45:13,790 Người chị tội nghiệp, 890 01:45:14,200 --> 01:45:16,660 em thật không muốn là kẻ thù của chị chút nào. 891 01:45:17,870 --> 01:45:19,630 Em sẽ làm gì? 892 01:45:32,600 --> 01:45:33,930 Đi lối này! 893 01:46:09,300 --> 01:46:12,820 Những mệnh phụ giàu có sẵn sàng trả nhiều tiền... để được gặp những nhà vô địch dũng cảm. 894 01:46:12,850 --> 01:46:15,350 Tôi biết em của lệnh bà sẽ phái những tay ám sát. 895 01:46:15,850 --> 01:46:18,480 Tôi đã không nghĩ ra hắn sẽ phái kẻ giỏi nhất. 896 01:46:20,100 --> 01:46:22,190 Maximus, nó không biết! 897 01:46:23,150 --> 01:46:26,280 Gia đình tôi bị đốt và đóng đinh khi họ còn sống. 898 01:46:26,360 --> 01:46:28,900 - Tôi đã không biết... - Đừng nói dối nữa! 899 01:46:35,370 --> 01:46:37,120 Tôi đã khóc cho họ. 900 01:46:37,200 --> 01:46:41,040 - Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình? - Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình? 901 01:46:41,120 --> 01:46:44,710 Tôi đã sống trong tù ngục của sự sợ hãi từ ngày ấy. 902 01:46:45,210 --> 01:46:49,050 Không thể tiếc thương cha mình chỉ vì sợ đứa em trai. 903 01:46:49,930 --> 01:46:53,140 Sống trong kinh hoàng từng giây phút, từng ngày... 904 01:46:53,220 --> 01:46:56,010 vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng. 905 01:46:57,890 --> 01:46:59,350 Đúng, tôi đã khóc. 906 01:47:00,690 --> 01:47:03,520 Con trai tôi vô tội. 907 01:47:04,360 --> 01:47:06,400 Con tôi cũng thế. 908 01:47:08,400 --> 01:47:11,490 Con tôi phải chết để anh có thể tin tôi? 909 01:47:12,950 --> 01:47:15,910 Tôi tin bà hay không thì có khác gì đâu? 910 01:47:16,790 --> 01:47:19,830 Thần linh đã che chở anh. Anh không thấy sao? 911 01:47:19,910 --> 01:47:23,370 Hôm nay tôi đã thấy một nô lệ trở nên hùng mạnh hơn đế quốc La Mã. 912 01:47:23,460 --> 01:47:25,250 Thần linh đã che chở tôi? 913 01:47:25,340 --> 01:47:28,800 Sinh mạng tôi trong tay họ, và tôi chỉ có thể giúp vui cho đám đông! 914 01:47:28,880 --> 01:47:30,420 Đó là quyền lực. 915 01:47:30,920 --> 01:47:32,050 Đám đông là Rome. 916 01:47:32,130 --> 01:47:35,760 Khi Commodus nắm họ trong tay, nó sẽ nắm tất cả. 917 01:47:36,100 --> 01:47:37,640 Hãy nghe tôi. 918 01:47:38,180 --> 01:47:41,310 Em tôi có những kẻ thù, đa số trong Nghị viện. 919 01:47:41,390 --> 01:47:43,640 Nhưng khi dân chúng đi theo nó, 920 01:47:43,730 --> 01:47:46,770 không ai đứng lên chống lại ý nó cho đến khi anh xuất hiện. 921 01:47:47,730 --> 01:47:50,030 Họ chống đối hắn, nhưng họ chẳng làm gì cả! 922 01:47:50,110 --> 01:47:53,860 Một vài chính khách đã dâng hiến cuộc đời mình vì Rome. 923 01:47:53,950 --> 01:47:55,700 Một người nổi bật hơn tất cả. 924 01:47:56,780 --> 01:47:59,870 Nếu tôi thu xếp được, anh bằng lòng gặp ông ấy? 925 01:48:00,200 --> 01:48:02,120 Bà không hiểu sao? 926 01:48:02,370 --> 01:48:06,580 Tôi có thể chết trong ngục đêm nay hay ngoài đấu trường ngày mai. Tôi là một tên nô lệ 927 01:48:06,670 --> 01:48:09,340 Tôi có thể làm gì khác được? 928 01:48:09,630 --> 01:48:11,880 Người này có cùng ước muốn như ông. 929 01:48:11,970 --> 01:48:14,170 Vậy hãy bảo ông ta giết Commodus! 930 01:48:16,800 --> 01:48:18,600 Xưa kia, tôi từng biết một người 931 01:48:19,510 --> 01:48:20,810 Một nhà quý tộc, 932 01:48:21,810 --> 01:48:24,690 một người có lý tưởng... một người thật lòng yêu Cha tôi. 933 01:48:25,650 --> 01:48:27,730 Và Cha tôi đã yêu thương người ấy. 934 01:48:29,690 --> 01:48:31,860 Người này đã phục vụ Rome một cách tận tụy. 935 01:48:36,200 --> 01:48:37,910 Người đó không còn nữa 936 01:48:39,080 --> 01:48:41,200 Em trai bà đã làm viêc rất tốt. 937 01:48:41,290 --> 01:48:42,950 Hãy để tôi giúp anh. 938 01:48:48,880 --> 01:48:51,960 Phải, bà có thể giúp tôi. 939 01:48:55,300 --> 01:48:59,010 Hãy quên rằng bà từng quen biết tôi... và đừng bao giờ trở lại đây nữa. 940 01:49:02,680 --> 01:49:05,430 Lính canhl Lệnh bà nói chuyện đã xong. 941 01:49:33,880 --> 01:49:35,550 Tên ngươi là gì? 942 01:49:38,550 --> 01:49:40,140 Julian Crassus. 943 01:49:45,640 --> 01:49:46,890 Tên? 944 01:49:48,190 --> 01:49:49,690 Marcus, thưa ngài! 945 01:49:50,610 --> 01:49:52,310 Tên của cha ta! 946 01:49:59,820 --> 01:50:01,990 Họ phải biết về cuộc đào thoát của Maximus. 947 01:50:02,080 --> 01:50:04,910 Khi tìm thấy thi thể của 4 người đó. 948 01:50:05,370 --> 01:50:07,960 Họ nghĩ rằng nó là một cuộc tấn công man rợ. 949 01:50:09,000 --> 01:50:12,170 Những người này là những người tốt. thưa ngài rất trung thành với Ngài. 950 01:50:19,510 --> 01:50:21,220 Nạp tên! 951 01:50:28,850 --> 01:50:30,770 Chuẩn bị bắn! 952 01:50:51,290 --> 01:50:54,590 Và có thể ngươi là người biết 953 01:50:55,420 --> 01:50:57,130 và không bao giờ nói với ta! 954 01:50:57,380 --> 01:50:59,630 -Thần không biết -Ngươi không biết? 955 01:51:01,130 --> 01:51:03,970 Nhưng một tướng quân thì luôn biết kiểm soát 956 01:51:05,350 --> 01:51:09,020 và ra lệnh đúng không? 957 01:51:10,560 --> 01:51:12,020 Vâng, bệ hạ! 958 01:51:25,950 --> 01:51:28,660 Vậy hãy ra lệnh đi! 959 01:51:45,550 --> 01:51:46,680 Bắn 960 01:52:21,920 --> 01:52:23,260 Maximus? 961 01:52:24,010 --> 01:52:27,140 Anh từng chỉ huy nhiều quân đoàn? Từng giành nhiều chiến thắng? 962 01:52:28,010 --> 01:52:30,220 - Phải. - Ở Germania? 963 01:52:32,140 --> 01:52:33,890 Ở nhiều nước. 964 01:52:35,480 --> 01:52:36,810 Tướng quân. 965 01:53:25,900 --> 01:53:27,780 Anh có tiếng tăm rộng khắp. 966 01:53:29,280 --> 01:53:32,330 Nó phải giết tiếng tăm của anh trước khi hắn giết anh. 967 01:53:41,290 --> 01:53:42,630 Phải, ở phía xa kia. 968 01:53:42,710 --> 01:53:44,630 - Nguyên lão Gaius. - Xin chào. 969 01:53:45,130 --> 01:53:47,090 Nguyên lão Gracchus. 970 01:53:48,680 --> 01:53:52,100 Rất ít khi thấy ông thưởng thức thú vui của thường dân. 971 01:53:52,180 --> 01:53:55,310 Tôi không giả vờ hòa đồng làm người của nhân dân. 972 01:53:55,390 --> 01:53:57,930 Nhưng tôi cố làm việc vì nhân dân. 973 01:54:14,160 --> 01:54:19,410 Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! 974 01:54:23,920 --> 01:54:25,550 Dân chúng thành Rome! 975 01:54:27,840 --> 01:54:30,300 Vào ngày thứ 4 của tháng Antioch, 976 01:54:30,930 --> 01:54:35,310 Ta liên hoan nhân ngày thứ 64 của các trận đấu! 977 01:54:35,930 --> 01:54:40,190 Và với lòng khoan dung vô vàn của Người, 978 01:54:40,940 --> 01:54:45,150 Hoàng đế đã dành ngày này để tặng món quà cho nhân dân... 979 01:54:45,730 --> 01:54:49,150 Trận đấu lịch sử cuối cùng. 980 01:54:49,950 --> 01:54:54,530 Trở lại đấu trường hôm nay sau 5 năm ẩn dật, 981 01:54:55,950 --> 01:54:59,410 Hoàng đế vui mừng mang đến cho các người... 982 01:54:59,500 --> 01:55:03,290 nhà vô địch chưa bao giờ chiến bại 983 01:55:03,380 --> 01:55:05,340 trong lịch sử La Mã... 984 01:55:05,420 --> 01:55:10,340 Tigris huyền thoại của xứ Gaul! 985 01:55:31,900 --> 01:55:35,070 Hắn biết quá rõ cách thần phục đám đông. 986 01:55:35,160 --> 01:55:37,870 Marcus Aurelius có một giấc mơ, đó là Rome, Proximo. 987 01:55:37,950 --> 01:55:40,750 Đây không phải là giấc mơ đó, không phải! 988 01:55:40,830 --> 01:55:43,670 Marcus Aurelius chết rồi, Maximus. 989 01:55:44,500 --> 01:55:47,090 Những kẻ phàm như chúng ta chỉ là bóng đêm và cát bụi. 990 01:55:47,750 --> 01:55:49,880 Bóng tối và cát bụi, Maximus! 991 01:55:49,960 --> 01:55:53,840 Từ lớp đào tạo của Antonius Proximo, 992 01:55:53,930 --> 01:55:57,600 Hoàng đế tự hào mang đến các người... 993 01:55:57,680 --> 01:56:01,520 Aelius Maximus! 994 01:56:14,320 --> 01:56:16,700 Họ tán dương hắn như thể hắn là người của họ. 995 01:56:16,780 --> 01:56:20,700 Quần chúng hay thay đổi. Tháng sau là họ sẽ quên hắn. 996 01:56:23,460 --> 01:56:26,290 Không, sẽ sớm hơn thế nhiều. 997 01:56:28,210 --> 01:56:30,000 Chuyện này đã được thu xếp. 998 01:56:48,520 --> 01:56:51,480 Chúng tôi những kẻ sắp chết, chào mừng ngài. 999 01:56:54,820 --> 01:56:56,610 Chúng tôi ủng hộ anh, Maximus! 1000 01:57:39,200 --> 01:57:40,990 Kết thúc nó đi! 1001 01:58:09,230 --> 01:58:10,900 Kéo lại, kéo lại! 1002 01:58:43,260 --> 01:58:44,800 Thả ra! Thả ra! 1003 01:59:12,920 --> 01:59:15,000 Giết! Giết! 1004 01:59:16,460 --> 01:59:20,050 - Giết hăn! - Kill! 1005 01:59:40,490 --> 01:59:42,530 - Giết! Giết! - Giết! Giết! - Giết! Giết! 1006 02:00:20,400 --> 02:00:22,610 Maximus! Maximus nhân từ! 1007 02:00:31,790 --> 02:00:37,540 - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 1008 02:00:44,760 --> 02:00:47,390 Tiến lên! Sẵn sàng khí giới! 1009 02:01:17,370 --> 02:01:19,750 Ta sẽ làm gì với với ngươi? 1010 02:01:20,920 --> 02:01:24,380 Ngươi không chấp nhận... chết. 1011 02:01:29,140 --> 02:01:31,510 Ta khác gì nhau, ta và ngươi? 1012 02:01:32,640 --> 02:01:35,560 Ngươi kết liễu mạng người, khi phải làm thế... như ta đây. 1013 02:01:36,940 --> 02:01:40,610 Ta chỉ còn phải lấy một mạng nữa. Rồi mọi việc sẽ xong. 1014 02:01:41,150 --> 02:01:42,900 Vậy hãy làm đi! 1015 02:01:55,960 --> 02:01:57,960 Họ bảo con trai ngươi 1016 02:01:58,750 --> 02:02:02,670 la khóc như con gái... khi họ đóng đinh nó vào thánh giá. 1017 02:02:04,800 --> 02:02:06,460 Và vợ ngươi... 1018 02:02:07,720 --> 02:02:09,630 đã rên rỉ như gái điếm... 1019 02:02:10,760 --> 02:02:15,310 khi họ hãm hiếp cô ta... hết lần này 1020 02:02:16,640 --> 02:02:18,060 đến lần khác. 1021 02:02:23,320 --> 02:02:27,070 Thời gian tự ca ngợi mình của Ngài sẽ sớm đến hồi kết thúc. 1022 02:02:31,660 --> 02:02:33,030 Tâu Hoàng thượng. 1023 02:03:00,560 --> 02:03:03,440 Tướng quân! Tướng quân! 1024 02:03:04,940 --> 02:03:06,360 Tướng quân! Tướng quân! 1025 02:03:08,400 --> 02:03:10,200 - Tướng quân! - Cicero! 1026 02:03:17,660 --> 02:03:19,160 Trước đây anh đóng quân ở đâu? 1027 02:03:19,250 --> 02:03:20,540 Ostia. 1028 02:03:27,000 --> 02:03:29,960 - Chúng tôi yêu anh, Maximus! - Vinh quang cho kẻ chiến thắng! 1029 02:03:30,050 --> 02:03:32,550 Hãy nói với binh lính Tướng quân của họ còn sống. Hãy tìm tôi. 1030 02:03:32,720 --> 02:03:34,510 - Tránh ra! - Hãy tìm tôi! 1031 02:04:00,370 --> 02:04:02,330 Họ có thể nghe anh không? 1032 02:04:05,920 --> 02:04:09,420 - Ai? - Vợ con anh, ở kiếp sau. 1033 02:04:11,920 --> 02:04:14,260 - Có chứ. - Anh nói gì với họ? 1034 02:04:18,140 --> 02:04:19,600 Với con trai tôi, 1035 02:04:21,430 --> 02:04:23,980 tôi bảo nó tôi sẽ sớm gặp lại nó. 1036 02:04:24,060 --> 02:04:27,650 Bảo nó phải thả gót xuống khi cỡi ngựa. 1037 02:04:28,940 --> 02:04:30,440 Với vợ tôi... 1038 02:04:32,950 --> 02:04:35,070 đó không phải là chuyện của anh! 1039 02:04:42,750 --> 02:04:45,620 Bây giờ họ yêu Maximus vì lòng khoan dung của hắn. 1040 02:04:47,000 --> 02:04:50,550 Ta không thể giết hắn, nếu không ta lại mang tiếng không nhân từ! 1041 02:04:51,880 --> 02:04:56,130 Những việc này như một cơn ác mộng điên cuồng. 1042 02:04:57,390 --> 02:04:59,220 Hắn đang thách thức Ngài. 1043 02:04:59,310 --> 02:05:02,680 Mỗi chiến thắng của hắn là một lời thách thức. 1044 02:05:02,770 --> 02:05:06,350 Nhân dân thấy điều đó, Nghị viện cũng thế. 1045 02:05:07,150 --> 02:05:10,020 Hắn sống thêm ngày nào, họ sẽ liều lĩnh hơn ngày ấy. 1046 02:05:11,570 --> 02:05:13,320 - Hãy giết hắn. - Không. 1047 02:05:15,200 --> 02:05:17,660 Ta sẽ không biến hắn thành một kẻ tử vì đạo. 1048 02:05:24,790 --> 02:05:27,250 Khi ta đến Thượng viện ngày hôm nay, 1049 02:05:27,330 --> 02:05:31,790 Ta có thảo luận với họ về việc sử dụng lúa gạo dự trữ để trả tiền cho các cuộc đấu. 1050 02:05:33,710 --> 02:05:35,880 Và bệ hạ đã lưu ý những gì đã xảy ra? 1051 02:05:35,970 --> 02:05:39,180 - Không có gì! - Chính xác. Không có gì! 1052 02:05:40,180 --> 02:05:42,510 Không một lời lẽ chống đối nào. 1053 02:05:42,600 --> 02:05:46,230 Thậm chí tên Nguyên Lão Gracchus xấc láo đã như một con chuột. 1054 02:05:46,310 --> 02:05:47,480 Tại sao? 1055 02:05:49,190 --> 02:05:52,900 Nghe nói... có một loài rắn biển 1056 02:05:52,980 --> 02:05:57,030 có cách thu hút con mồi của mình một cách khác lạ. 1057 02:05:57,490 --> 02:06:01,200 Nó nằm dưới đáy biển như thể bị thương. 1058 02:06:02,160 --> 02:06:04,490 Khi kẻ thù đến gần, 1059 02:06:04,580 --> 02:06:07,660 nó vẫn nằm yên. 1060 02:06:08,000 --> 02:06:11,790 Và khi đối phương cắn nhẹ vào người nó... 1061 02:06:11,880 --> 02:06:15,170 nó cũng vẫn... nằm yên. 1062 02:06:18,380 --> 02:06:19,550 Vậy thì... 1063 02:06:20,890 --> 02:06:22,680 ta sẽ nằm yên... 1064 02:06:23,390 --> 02:06:26,720 và chờ kẻ thù đến gần... gặm nhấm. 1065 02:06:27,890 --> 02:06:30,140 Hãy theo dõi tất cả các nguyên lão. 1066 02:06:47,790 --> 02:06:49,540 Cicero, người bạn xưa. 1067 02:06:49,620 --> 02:06:51,500 Tôi tưởng không còn gặp lại anh nữa chứ. 1068 02:06:51,580 --> 02:06:54,130 - Tôi tưởng ông đã chết. - Cũng gần như thế 1069 02:06:54,210 --> 02:06:55,840 Họ ở Ostia đã bao lâu rồi? 1070 02:06:55,920 --> 02:06:57,260 Suốt mùa đông. 1071 02:06:57,590 --> 02:07:00,880 - Sức khỏe họ thế nào? - Béo mập và buồn chán. 1072 02:07:01,590 --> 02:07:04,640 - Ai chỉ huy? - Một gã ngốc do Rome cử đến. 1073 02:07:06,270 --> 02:07:08,100 Khi nào họ có thể sẵn sàng chiến đấu? 1074 02:07:08,180 --> 02:07:09,980 Vì ông, ngay ngày mai. 1075 02:07:11,440 --> 02:07:13,940 Tôi cần anh giúp một việc. 1076 02:07:18,570 --> 02:07:19,990 Đến đây mà xem. 1077 02:07:20,070 --> 02:07:23,110 Không vào đấu trường thì ở đây cũng thấy được. 1078 02:07:23,200 --> 02:07:26,830 Người khổng lồ Maximus sẽ đánh bại Hoàng đế Commodus. 1079 02:07:26,910 --> 02:07:29,540 Ta phải làm gì đây? Anh ta thách thức tất cả. 1080 02:07:29,620 --> 02:07:31,290 Bằng cách làm này với ông, họ làm... 1081 02:07:32,540 --> 02:07:33,880 Thánh thần ơi! 1082 02:07:35,670 --> 02:07:39,260 Anh ấy đã thắng hắn! - Tránh đường. 1083 02:07:45,350 --> 02:07:47,930 Lệnh Bà? Tôi từng phục vụ cho Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona. 1084 02:07:48,020 --> 02:07:49,560 - Lui lại! - Lệnh bà! 1085 02:07:49,640 --> 02:07:52,060 Tôi từng phục vụ cho Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona. 1086 02:07:52,140 --> 02:07:53,230 Lui lại! 1087 02:07:53,310 --> 02:07:56,520 Và đã phục vụ tướng Maximus Tôi vẫn đang phục vụ ông ấy. 1088 02:07:58,030 --> 02:07:59,610 Dừng lại. Dừng lại. 1089 02:08:00,150 --> 02:08:01,320 Dừng lại 1090 02:08:02,240 --> 02:08:03,650 Lui ra. 1091 02:08:04,950 --> 02:08:07,990 Tướng quân nhắn lời ông ấy sẽ gặp vị chính khách của Bà. 1092 02:08:09,700 --> 02:08:13,000 - Vì lòng trung thành của anh. - Cảm ơn Lệnh Bà. 1093 02:08:22,760 --> 02:08:24,090 Lui ra đi. 1094 02:08:29,810 --> 02:08:31,520 Nguyên lão Gracchus. 1095 02:08:45,320 --> 02:08:46,610 Tướng quân. 1096 02:08:47,700 --> 02:08:50,450 Hy vọng sự có mặt của tôi ở đây là bằng chứng đủ để anh tin rằng... 1097 02:08:50,540 --> 02:08:53,620 Anh có thể tin tưởng tôi. 1098 02:08:57,920 --> 02:09:00,380 - Nghị viên ủng hộ ông? - Nghị viện? 1099 02:09:01,880 --> 02:09:04,590 Có. Tôi có thể đại diện cho họ. 1100 02:09:05,220 --> 02:09:08,550 Ông có thể mua sự tự do cho tôi và mang tôi ra khỏi Rome? 1101 02:09:08,930 --> 02:09:10,390 Để làm gì? 1102 02:09:11,850 --> 02:09:14,180 Tôi phải ra ngoài tường thành. 1103 02:09:14,770 --> 02:09:18,650 Chuẩn bị ngựa khỏe đưa tôi đến Ostia. Quân lính tôi đóng tại đó. 1104 02:09:18,730 --> 02:09:22,070 Vào buổi tối ngày thứ hai tôi sẽ trở lại với 5000 quân. 1105 02:09:22,150 --> 02:09:24,400 Nhưng quân đội đã có các chỉ huy mới, 1106 02:09:24,490 --> 02:09:25,900 trung thành với Commodus. 1107 02:09:25,990 --> 02:09:29,216 Hãy để người của tôi thấy tôi còn sống, Lệnh bà sẽ thấy họ trung thành của họ hướng về ai. 1108 02:09:29,240 --> 02:09:30,910 Chuyện này điên rồi! 1109 02:09:31,580 --> 02:09:34,910 100 năm nay, chưa đạo quân La Mã nào tiến vào thủ đô. 1110 02:09:35,000 --> 02:09:37,306 Ta sẽ không thay đổi một thể chế độc tài bằng một thể chế độc tài khác! 1111 02:09:37,330 --> 02:09:40,880 Thời của những giải pháp nửa vời đã qua rồi, thưa Nguyên lão. 1112 02:09:41,420 --> 02:09:44,510 Và sau hành động đảo chính hào hùng đó, anh sẽ làm gì? 1113 02:09:45,720 --> 02:09:49,340 Anh sẽ dẫn 5000 chiến binh đó và ra đi? 1114 02:09:49,430 --> 02:09:50,970 Tôi sẽ ra đi. 1115 02:09:51,470 --> 02:09:53,510 Quân lính sẽ ở lại bảo yệ ông, 1116 02:09:53,600 --> 02:09:55,270 dưới quyền chỉ huy của Nghị viện. 1117 02:09:55,390 --> 02:09:56,560 Thế, 1118 02:09:56,890 --> 02:10:01,110 một khi Rome đã ở trong tay anh, anh sẽ trao nó lại cho nhân dân? 1119 02:10:02,480 --> 02:10:03,520 Hãy nói tôi biết vì lý do. 1120 02:10:09,610 --> 02:10:12,780 Vì đó từng là ước nguyện sau cùng của một người sắp chết. 1121 02:10:15,830 --> 02:10:17,710 Tôi sẽ giết Commodus. 1122 02:10:19,620 --> 02:10:22,710 Số phận của Rome... tôi để lại cho ông. 1123 02:10:24,460 --> 02:10:26,760 Marcus Aurelius đã tin tưởng anh. 1124 02:10:28,590 --> 02:10:30,630 Con gái người tin anh. 1125 02:10:34,640 --> 02:10:36,310 Tôi sẽ tin anh. 1126 02:10:36,730 --> 02:10:38,770 Nhưng ta không có nhiều thời gian. 1127 02:10:39,310 --> 02:10:41,060 Cho tôi hai ngày... 1128 02:10:41,860 --> 02:10:44,110 và tôi sẽ chuộc lại sự tự do cho anh. 1129 02:10:44,730 --> 02:10:46,070 Và anh... 1130 02:10:47,610 --> 02:10:49,200 anh phải cố sống. 1131 02:10:50,700 --> 02:10:52,370 Nếu không, chính tôi sẽ chết. 1132 02:10:54,330 --> 02:10:55,910 Bây giờ ta phải đi thôi. 1133 02:11:22,980 --> 02:11:26,570 Ông ta sẽ chờ ngươi. Phía dưới chân tượng khổng lồ. 1134 02:11:26,650 --> 02:11:28,230 Ông ta sẽ tìm ngươi. 1135 02:12:12,400 --> 02:12:13,860 Chuyện này không xong đâu. 1136 02:12:14,820 --> 02:12:16,950 Hoàng đế biết quá nhiều. 1137 02:12:17,700 --> 02:12:18,700 Còn với tôi, 1138 02:12:21,040 --> 02:12:23,080 chuyện này đang trở nên nguy hiểm. 1139 02:12:24,370 --> 02:12:26,630 Tôi sẽ trả ơn ông khi trở lại. 1140 02:12:28,710 --> 02:12:30,500 Tôi xin hứa. 1141 02:12:30,760 --> 02:12:33,840 Anh hứa? Còn nếu anh không trở lại? 1142 02:12:35,090 --> 02:12:38,050 Ông có nhớ có lòng tin là thế nào, Proximo? 1143 02:12:38,140 --> 02:12:39,390 Lòng tin? 1144 02:12:43,640 --> 02:12:45,390 Tôi sẽ phải tin ai? 1145 02:12:45,980 --> 02:12:49,150 Tôi sẽ giết Commodus. Sao tôi lại muốn điều đó? 1146 02:12:49,940 --> 02:12:51,650 Hắn làm tôi giàu có. 1147 02:12:56,780 --> 02:12:59,620 Tôi biết... Tướng quân là người trọng chữ tín. 1148 02:13:01,370 --> 02:13:03,950 Tôi biết anh sẵn sàng chết vì danh dự. 1149 02:13:05,290 --> 02:13:07,250 Anh sẽ sống chết vì Rome. 1150 02:13:08,290 --> 02:13:11,420 Anh sẽ chết vì lòng tưởng nhớ tiền nhân. 1151 02:13:11,510 --> 02:13:13,800 Nhưng mặt khác, tôi... 1152 02:13:16,510 --> 02:13:18,340 Tôi là kẻ kinh doanh thú tiêu khiển. 1153 02:13:21,850 --> 02:13:23,060 Lính canh! 1154 02:13:27,900 --> 02:13:30,480 Chính hắn giết người đã giải phóng ông. 1155 02:13:39,660 --> 02:13:41,490 Lính cận vệ, thưa thầy. 1156 02:13:47,670 --> 02:13:48,830 Dừng lại! 1157 02:14:53,980 --> 02:14:55,770 Chị đã đi đâu? 1158 02:14:56,230 --> 02:14:57,820 Em đã cho người tìm chị. 1159 02:14:59,400 --> 02:15:01,070 Xin lỗi em... 1160 02:15:06,830 --> 02:15:08,700 Điều gì lại làm em bối rối? 1161 02:15:11,120 --> 02:15:13,500 Gracchus có tình nhân mới hay sao? 1162 02:15:15,300 --> 02:15:16,800 Chị không biết. 1163 02:15:18,800 --> 02:15:20,920 Tôi nghĩ chị đã gặp ông ấy. 1164 02:15:21,760 --> 02:15:24,260 Ông ta làm ô uế mọi người như bệnh dịch hôi thối. 1165 02:15:26,100 --> 02:15:29,310 Vì Rome, cần phải tắm máu Nghị viện. 1166 02:15:29,730 --> 02:15:31,770 Và ông ta cũng sẽ đổ máu nữa. 1167 02:15:32,650 --> 02:15:34,020 Rất sớm. 1168 02:15:35,520 --> 02:15:37,190 Nhưng không phải đêm nay. 1169 02:15:52,210 --> 02:15:55,130 Chị có nhớ Cha ta từng nói gì không? 1170 02:15:56,460 --> 02:15:58,130 "Một giấc mơ... 1171 02:16:00,010 --> 02:16:01,920 một giấc mơ khủng khiếp... 1172 02:16:04,470 --> 02:16:05,800 đó chính là cuộc đời." 1173 02:16:08,520 --> 02:16:10,600 Chị nghĩ điều đó đúng không? 1174 02:16:11,350 --> 02:16:12,850 Chị không biết. 1175 02:16:16,440 --> 02:16:17,980 Em nghĩ điều đó rất đúng. 1176 02:16:20,740 --> 02:16:23,490 Và em chỉ có mình chị để chia xẻ điều đó. 1177 02:17:01,070 --> 02:17:02,690 Mở miệng ra. 1178 02:17:39,980 --> 02:17:41,770 Chị biết em yêu chị... 1179 02:17:43,860 --> 02:17:45,440 Chị cũng yêu em... 1180 02:18:22,110 --> 02:18:23,650 Ra ngoài! Đi ra! 1181 02:18:24,860 --> 02:18:26,110 Đi! 1182 02:18:30,780 --> 02:18:32,830 Chúc mừng, Tướng quân. 1183 02:18:32,910 --> 02:18:35,700 Anh có những người bạn rất biết cách thuyết phục. 1184 02:18:41,710 --> 02:18:44,210 Em trai tôi đã cho bắt Gracchus. 1185 02:18:44,300 --> 02:18:47,760 Ta không thể chờ. Ta phải đi đêm nay. 1186 02:18:47,840 --> 02:18:51,470 Vào nửa đêm Proximo sẽ đến và đưa anh ra cổng thành. 1187 02:18:52,140 --> 02:18:55,810 Cicero sẽ chờ anh với những con ngựa khoẻ. 1188 02:18:57,810 --> 02:19:00,100 - Bà đã làm những việc này? - Phải. 1189 02:19:01,310 --> 02:19:03,020 Bà quá liều lĩnh. 1190 02:19:03,980 --> 02:19:05,980 Tôi có nhiều món nợ phải trả. 1191 02:19:08,400 --> 02:19:10,610 Bà không có nợ gì phải trả. 1192 02:19:10,700 --> 02:19:13,780 Bà yêu con trai bà. Bà mạnh mẽ vì nó. 1193 02:19:17,000 --> 02:19:19,330 Tôi đã mệt mỏi vì phải mạnh mẽ mãi. 1194 02:19:21,290 --> 02:19:25,500 Em trai tôi thù ghét cả thế gian này... và trên hết là anh. 1195 02:19:26,000 --> 02:19:29,130 - Vì cha bà đã chọn tôi. - Không phải. 1196 02:19:30,430 --> 02:19:32,680 Vì cha tôi đã yêu thương anh. 1197 02:19:36,600 --> 02:19:39,020 Và vì tôi đã yêu anh. 1198 02:19:41,600 --> 02:19:43,270 Chuyện ấy đã xưa lắm rồi. 1199 02:19:48,030 --> 02:19:50,150 Lúc đó tôi khác bây giờ lắm sao? 1200 02:19:56,700 --> 02:19:58,450 Khi ấy bà cười nhiều hơn. 1201 02:20:02,540 --> 02:20:04,960 Cả đời tôi đã cảm thấy cô độc... 1202 02:20:06,250 --> 02:20:07,920 trừ những lúc ở bên anh. 1203 02:20:11,010 --> 02:20:12,380 Tôi phải đi đây. 1204 02:20:13,050 --> 02:20:14,180 Vâng. 1205 02:20:42,660 --> 02:20:43,870 Này. 1206 02:20:55,430 --> 02:20:56,930 Và ta đã đánh bại ngươi. 1207 02:20:59,970 --> 02:21:01,890 Đã quá khuya để chơi trò lính lê dương. 1208 02:21:01,980 --> 02:21:04,060 Cháu không phải lính lê dương. 1209 02:21:04,390 --> 02:21:06,980 - Không phải lính lê dương? - Cháu là võ sĩ giác đấu. 1210 02:21:08,270 --> 02:21:09,730 Đấu sĩ? 1211 02:21:10,440 --> 02:21:13,110 Đấu sĩ chỉ chiến đấu trong những trận đấu giải tri. 1212 02:21:13,190 --> 02:21:16,610 Cháu không thích làm... chiến binh vĩ đại như Julius Caesar hơn sao? 1213 02:21:16,700 --> 02:21:19,280 Cháu là Maximus, vị cứu tinh của thành Rome! 1214 02:21:22,120 --> 02:21:23,950 Vị cứu tinh thành Rome? 1215 02:21:31,960 --> 02:21:33,670 Ai đã nói như thế? 1216 02:21:42,520 --> 02:21:44,100 Lucius đâu? 1217 02:21:45,310 --> 02:21:47,730 Nó đang chơi với Hoàng đế, thưa Bà. 1218 02:21:50,650 --> 02:21:52,370 - Bà ấy không thể làm thế. - Có, có thể chứ! 1219 02:21:52,440 --> 02:21:54,650 Bà ấy lấy nó từ một cái rổ 1220 02:21:56,070 --> 02:21:59,820 và ấn nó vào ngực, ngay đây trên quả tim mình. 1221 02:22:01,450 --> 02:22:04,660 - Nó cắn vào ngực bà ấy? - Phải. 1222 02:22:05,330 --> 02:22:09,290 Cháu biết đấy, Lucius, đôi khi những mệnh phụ trong Hoàng gia... 1223 02:22:09,790 --> 02:22:13,750 cư xử rất lạ lùng và làm những điều kỳ quặc nhân danh tình yêu. 1224 02:22:13,840 --> 02:22:16,420 - Cháu nghĩ chuyện này vớ vẩn quá. - Ta cũng vậy. 1225 02:22:18,510 --> 02:22:19,840 Ta cũng vậy. 1226 02:22:20,390 --> 02:22:22,470 Chị, vào đây với em. 1227 02:22:23,100 --> 02:22:24,850 Em đang đọc truyện cho Lucius. 1228 02:22:24,930 --> 02:22:26,930 - Cháu cũng đọc nữa. - Đúng thế. 1229 02:22:27,020 --> 02:22:31,350 Thật là một thằng bé thông minh. Một ngày kia nó sẽ là một hoàng đế vĩ đại. 1230 02:22:32,900 --> 02:22:35,320 Chúng tôi đang đọc truyện kể Mark Antony vĩ đại 1231 02:22:35,400 --> 02:22:36,796 và những chuyến phiêu lưu ở Ai Cập. 1232 02:22:36,820 --> 02:22:39,360 Nữ hoàng đã tự sát bằng rắn độc. 1233 02:22:39,450 --> 02:22:42,780 Hãy chờ đến khi nghe chuyện của tiền nhân chúng ta. 1234 02:22:42,870 --> 02:22:44,700 Nếu cháu ngoan, 1235 02:22:44,790 --> 02:22:48,580 tối mai ta sẽ đọc cho cháu nghe câu chuyện Hoàng đế Claudius. 1236 02:22:48,660 --> 02:22:50,370 Ông ấy bị phản bội... 1237 02:22:51,580 --> 02:22:53,710 bởi những người thân nhất. 1238 02:22:55,590 --> 02:22:57,340 Bởi chính giòng máu của mình. 1239 02:22:58,670 --> 02:23:01,130 Họ thì thầm nơi những góc tối... 1240 02:23:01,220 --> 02:23:03,680 và lẻn đi vào ban đêm... 1241 02:23:03,760 --> 02:23:07,100 và âm mưu... họ âm mưu. 1242 02:23:09,730 --> 02:23:13,560 Nhưng Hoàng đế Claudius biết họ đang âm mưu điều gì đó. 1243 02:23:13,690 --> 02:23:16,230 Ông ấy biết họ là những con ong bé nhỏ bận rộn. 1244 02:23:18,190 --> 02:23:21,240 Và đêm nọ ông ấy ngồi xuống với một người trong số họ... 1245 02:23:22,030 --> 02:23:24,030 Và nhìn bà ấy... 1246 02:23:24,780 --> 02:23:26,330 ông ấy đã bảo. 1247 02:23:27,500 --> 02:23:30,080 "Hãy nói mi đang làm gì, 1248 02:23:30,750 --> 02:23:32,460 con ong bé nhỏ bận rộn kia, 1249 02:23:34,750 --> 02:23:37,840 nếu không ta sẽ trừng phạt những kẻ thân yêu nhất của mi. 1250 02:23:39,010 --> 02:23:42,050 Mi sẽ chứng kiến ta tắm trong máu chúng." 1251 02:23:45,760 --> 02:23:48,180 Và vị Hoàng đế tan nát cõi lòng. 1252 02:23:50,270 --> 02:23:52,536 Vì con ong bé nhỏ kia đã khiến ông ấy tổn thương sâu sắc... 1253 02:23:52,560 --> 02:23:55,270 hơn bất kỳ ai khác. 1254 02:23:57,400 --> 02:24:00,280 Và sau đó chuyện gì xảy ra, cháu biết không Lucius? 1255 02:24:00,900 --> 02:24:02,740 Cháu không biết, thưa Cậu. 1256 02:24:09,250 --> 02:24:11,830 Con ong nhỏ đã nói cho ông ấy biết mọi chuyện. 1257 02:25:09,720 --> 02:25:12,720 Nhân danh Hoàng đế, mở ra! 1258 02:25:13,560 --> 02:25:14,850 Proximo! 1259 02:25:15,730 --> 02:25:18,860 Nhân danh Hoàng đế, mở cửa! 1260 02:25:19,690 --> 02:25:21,020 Proximo! 1261 02:25:23,240 --> 02:25:24,690 Mở cổng ra! 1262 02:25:30,530 --> 02:25:32,830 Hãy mở cổng, Proximo! 1263 02:25:33,290 --> 02:25:35,540 Muốn chết hay sao, lão già? 1264 02:25:36,750 --> 02:25:37,870 Đây, 1265 02:25:38,460 --> 02:25:40,630 mọi thứ đã chuẩn bị xong. 1266 02:25:40,710 --> 02:25:43,170 Anh đã dành được tự do cho chính mình. 1267 02:25:43,260 --> 02:25:46,840 Proximo, ông đang bắt đầu trở thành một người tốt hay sao vậy? 1268 02:25:51,930 --> 02:25:55,770 - Juba. - -Mọi kẻ thù của Hoàng đế phải chết! 1269 02:25:56,310 --> 02:25:58,480 Mở ra! 1270 02:26:03,990 --> 02:26:05,940 Kéo! 1271 02:26:08,070 --> 02:26:10,950 Tiến lên! Hai hàng dọc bên trái! 1272 02:26:14,750 --> 02:26:17,960 Tôi chỉ cần ít giậy phút, nên đừng khinh suất với mạng của mình. 1273 02:26:18,040 --> 02:26:20,500 Ai không muốn tham gia, hãy quay lại xà lim. 1274 02:26:20,580 --> 02:26:22,840 Chúng tôi sẽ chờ ông, Maximus! 1275 02:26:22,920 --> 02:26:24,710 - Sức mạnh và danh dự. - Sức mạnh và danh dự. 1276 02:26:24,800 --> 02:26:25,840 Đi. 1277 02:26:26,720 --> 02:26:28,550 Sức mạnh và danh dự. 1278 02:26:31,180 --> 02:26:34,010 Nhắm mục tiêu! Bẻ song sắt! 1279 02:27:41,120 --> 02:27:42,420 Bóng tối và cát bụi. 1280 02:28:24,330 --> 02:28:25,580 Maximus! 1281 02:28:31,050 --> 02:28:32,470 Tôi xin lỗi. 1282 02:28:58,870 --> 02:29:00,240 Xong việc rồi. 1283 02:29:07,210 --> 02:29:09,090 Còn cháu trai ta? 1284 02:29:10,170 --> 02:29:12,170 Còn mẹ nó? 1285 02:29:14,260 --> 02:29:16,800 Họ sẽ có cùng định mệnh như tình nhân bà ấy? 1286 02:29:18,510 --> 02:29:20,560 Hay ta nên nhân từ? 1287 02:29:23,270 --> 02:29:25,190 Commodus Nhân từ! 1288 02:29:31,610 --> 02:29:33,940 Bây giờ Lucius sẽ ở với ta. 1289 02:29:35,110 --> 02:29:36,910 Nếu mẹ nó... 1290 02:29:38,280 --> 02:29:40,410 dám nhìn ta 1291 02:29:41,580 --> 02:29:44,080 bằng ánh mắt làm ta bực dọc, 1292 02:29:46,040 --> 02:29:47,460 thằng bé sẽ chết. 1293 02:29:50,960 --> 02:29:54,210 Nếu bà ấy quyết định làm người tự trọng 1294 02:29:55,970 --> 02:29:58,050 và tự xử... 1295 02:29:59,640 --> 02:30:01,100 thằng bé cũng sẽ chết. 1296 02:30:04,730 --> 02:30:06,430 Về phần chị, 1297 02:30:09,230 --> 02:30:10,980 chị sẽ yêu em, 1298 02:30:11,820 --> 02:30:13,610 như em đã yêu chị. 1299 02:30:15,190 --> 02:30:18,860 Chị sẽ cho em một hoàng tử thừa kế ngai vàng... Một đứa con từ huyết thống em... 1300 02:30:19,820 --> 02:30:21,660 để Commodus và giòng dõi ta 1301 02:30:22,240 --> 02:30:25,200 sẽ cai trị trong một ngàn năm nữa 1302 02:30:29,830 --> 02:30:31,580 Như thế không nhân từ sao? 1303 02:30:53,440 --> 02:30:56,070 Ta không nhân từ hay sao? 1304 02:31:08,290 --> 02:31:12,290 - Maximus! Maximus! Maximus! - Maximus! Maximus! Maximus! 1305 02:31:39,740 --> 02:31:42,490 Tôi là 1 quân nhân. tôi chỉ làm theo lệnh. 1306 02:31:45,240 --> 02:31:49,500 Sẽ chẳng có gì xảy ra nếu anh không dám đương đẩu với thực tế. 1307 02:32:22,450 --> 02:32:23,740 Maximus. 1308 02:32:24,780 --> 02:32:26,120 Maximus. 1309 02:32:27,120 --> 02:32:28,410 Maximus. 1310 02:32:30,120 --> 02:32:31,950 Họ gọi tên ngươi. 1311 02:32:33,920 --> 02:32:37,170 Vị tướng trở thành tên nô lệ. 1312 02:32:38,420 --> 02:32:40,800 Tên nô lệ trở thành võ sĩ giác đấu. 1313 02:32:42,170 --> 02:32:44,970 Võ sĩ giác đấu đã cả gan thách thức một hoàng đế. 1314 02:32:46,970 --> 02:32:48,640 Một câu chuyện thật ly kỳ. 1315 02:32:49,810 --> 02:32:53,020 Bây giờ nhân dân muốn biết câu chuyện sẽ kết thúc như thế nào. 1316 02:32:55,400 --> 02:32:57,650 Đó chỉ có thể là một cái chết vinh quang. 1317 02:32:59,570 --> 02:33:02,110 Còn gì vinh quang hơn... 1318 02:33:02,490 --> 02:33:06,240 việc thách thức chính Hoàng đế nơi đấu trường? 1319 02:33:08,580 --> 02:33:11,620 Anh sẽ đấu với ta? Sao lại không? 1320 02:33:12,700 --> 02:33:14,750 Ngươi nghĩ ta sợ sao? 1321 02:33:15,670 --> 02:33:18,710 Tôi nghĩ anh đã sống trong sợ hãi cả đời. 1322 02:33:18,790 --> 02:33:22,510 Không như Maximus bất khả chiến bại, kẻ không biết sợ? 1323 02:33:28,260 --> 02:33:31,640 Tôi quen một người từng nói, "Cái chết mỉm cười với tất cả chúng ta... 1324 02:33:32,520 --> 02:33:35,020 "ta chỉ có thể mỉm cười đáp lại." 1325 02:33:36,810 --> 02:33:38,230 Ta tự hỏi... 1326 02:33:38,860 --> 02:33:41,650 bạn ngươi có cười với cái chết của chính mình không? 1327 02:33:42,030 --> 02:33:43,530 Anh phải biết chứ. 1328 02:33:46,450 --> 02:33:48,240 Đó chính là Cha của anh. 1329 02:33:52,120 --> 02:33:54,450 Ngươi yêu quý Cha ta, ta biết. 1330 02:33:55,960 --> 02:33:57,460 Nhưng ta cũng thế. 1331 02:33:59,080 --> 02:34:01,670 Điều đó khiến chúng ta trở thành anh em, phải không? 1332 02:34:04,300 --> 02:34:05,880 Hãy cười vì ta, người anh em. 1333 02:34:11,890 --> 02:34:14,720 Mặc áo giáp cho hắn. Che vết thương lại. 1334 02:35:09,150 --> 02:35:11,110 Đội hình vòng tròn 1335 02:37:02,890 --> 02:37:04,520 Quintus! Đưa kiếm cho ta. 1336 02:37:06,020 --> 02:37:07,810 Đưa cho ta một thanh kiếm! 1337 02:37:11,230 --> 02:37:13,240 Kiếm! Đưa cho ta một thanh kiếm! 1338 02:37:14,740 --> 02:37:18,240 Tra kiếm vào vỏ. Tra kiếm vào vỏ! 1339 02:39:33,710 --> 02:39:35,040 Maximus. 1340 02:39:40,430 --> 02:39:41,720 Maximus. 1341 02:39:42,300 --> 02:39:43,640 Quintus. 1342 02:39:45,310 --> 02:39:46,760 Hãy thả tự do cho người của tôi. 1343 02:39:48,140 --> 02:39:50,850 Hãy phục hồi chức vụ cho Nguyên lão Gracchus. 1344 02:39:52,150 --> 02:39:54,230 Đã từng có một giấc mơ về Rome như thế. 1345 02:39:54,900 --> 02:39:56,770 Giấc mơ đó sẽ được thực hiện. 1346 02:39:57,320 --> 02:39:59,900 Đó là ước nguyện của Marcus Aurelius. 1347 02:40:00,990 --> 02:40:02,990 Phóng thích tù nhân! Nhanh! 1348 02:40:27,760 --> 02:40:29,100 Maximus. 1349 02:40:30,980 --> 02:40:32,560 Lucius đã an toàn. 1350 02:40:48,870 --> 02:40:50,290 Hãy về với họ. 1351 02:41:40,090 --> 02:41:41,500 Anh đã về nhà. 1352 02:42:08,160 --> 02:42:10,700 Rome có xứng đáng với sinh mạng của một người tốt không? 1353 02:42:14,580 --> 02:42:16,370 Chúng ta đã từng tin như vậy. 1354 02:42:19,580 --> 02:42:21,710 Hãy làm chúng ta tin điều đó một lần nữa. 1355 02:42:25,220 --> 02:42:27,300 Nguời từng là chiến binh của Rome. 1356 02:42:31,140 --> 02:42:32,550 Hãy tưởng nhớ anh ấy. 1357 02:42:33,010 --> 02:42:35,180 Ai sẽ giúp tôi nâng anh ấy lên? 1358 02:43:19,940 --> 02:43:21,600 Chúng tôi đã được tự do. 1359 02:43:27,990 --> 02:43:29,860 Tôi sẽ gặp lại anh. 1360 02:43:32,740 --> 02:43:34,200 Nhưng lúc này thì chưa. 1361 02:43:35,200 --> 02:43:41,210 Chưa đâu. 114736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.