All language subtitles for Garrows Law.HD.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,560 Стреляйте, черт бы вас побрал! Уильям! 2 00:00:03,560 --> 00:00:05,240 Дуэль была из-за леди Сары. 3 00:00:05,240 --> 00:00:06,440 Черт бы вас побрал! 4 00:00:06,440 --> 00:00:09,280 Охрана! Ах, ты скотина! 5 00:00:09,280 --> 00:00:12,480 Правда ли, что я рогоносец? Вы, сэр, нет. 6 00:00:12,480 --> 00:00:16,840 То, как вы выстрелили в меня, говорит, что вы отвратительный грубиян. Осторожно, Гарроу, я могу вызвать вас. 7 00:00:16,840 --> 00:00:21,560 Это пытка. Пока - да, но дайте время. Уильям, надежды нет. 8 00:00:21,560 --> 00:00:23,280 Вы плохо подготовились... 9 00:00:23,280 --> 00:00:25,840 Будьте опрометчивы с вашей обственной жизнью, но не ваших клиентов. 10 00:00:25,840 --> 00:00:28,880 Грязный убийца! Браконьер! 11 00:00:28,880 --> 00:00:31,120 Вы обучили меня, но я Вам не принадлежу! 12 00:00:31,120 --> 00:00:33,480 Если это сотрудничество больше не устраивает вас... 13 00:00:33,480 --> 00:00:35,360 Очень хорошо. 14 00:01:13,700 --> 00:01:18,000 ЗАКОН ГАРРОУ 15 00:01:30,040 --> 00:01:35,600 Сюзанна Уагстаф обвиняется в том, что она 27-ого октября, 16 00:01:35,600 --> 00:01:38,240 в приходе Сент Клемент Денс, 17 00:01:38,240 --> 00:01:41,320 не побояся Бога пред глазами, 18 00:01:41,320 --> 00:01:45,080 но соблазненная и по наущению дьявола, 19 00:01:45,080 --> 00:01:48,680 над Фрэнсисом Котсварой - композитором и музыкантом 20 00:01:48,680 --> 00:01:53,320 незаконно, преднамеренно, и с преступным намерением, совершила насилие. 21 00:01:53,320 --> 00:01:54,640 И что она, 22 00:01:54,640 --> 00:01:56,440 с помощью длинного шнура, 23 00:01:56,440 --> 00:01:59,520 стоимостью в одно пенни, задушила и убила 24 00:01:59,520 --> 00:02:01,560 упомянутого Фрэнсиса Котзвара. 25 00:02:04,360 --> 00:02:09,880 Вы купили, брэнди, ветчину и говядину, заплатили швейцару двумя шинллингами, данными вам мистером Котсваром? Да 26 00:02:09,880 --> 00:02:14,200 Затем Вы вернулись в заднюю комнату в доме номер 5 на Вайн Стрит? 27 00:02:14,200 --> 00:02:17,560 И в этот момент по времени он попросил, чтобы Вы отрезали его член? 28 00:02:18,600 --> 00:02:20,280 Да, сэр. 29 00:02:20,280 --> 00:02:22,000 И вы отказались? Да. 30 00:02:23,520 --> 00:02:28,560 Мистер Котсвара тогда достал длинный шнур и попросил повесить его на пять минут. 31 00:02:28,560 --> 00:02:30,600 Он сказал... 32 00:02:30,600 --> 00:02:32,360 что это повысит его возбуждение. 33 00:02:32,360 --> 00:02:35,240 Для чего ...? 34 00:02:35,240 --> 00:02:37,600 Милорд, было долгое исследование, в Тайберн 35 00:02:37,600 --> 00:02:40,400 и в других регионах, повешенных мужчин, 36 00:02:40,400 --> 00:02:41,960 растянутое и расслабленное тело 37 00:02:41,960 --> 00:02:44,480 когда жизнь в нем почти угасла. 38 00:02:44,480 --> 00:02:47,560 В других частях и главной 39 00:02:47,560 --> 00:02:52,560 и критической части, которую мистер Котсвара имел в виду, 40 00:02:52,560 --> 00:02:55,120 признаки жизни и энергии имели... 41 00:02:57,080 --> 00:02:59,080 явное подтверждение. 42 00:03:00,240 --> 00:03:01,840 Петушок 43 00:03:01,840 --> 00:03:04,440 был приподнятым? 44 00:03:12,480 --> 00:03:14,880 Да, милорд. 45 00:03:14,880 --> 00:03:18,200 Были ли Вы проинструктированы мистером Котсварой как его повесить? 46 00:03:18,200 --> 00:03:20,840 Нет, он привязал себя к дверной ручке. 47 00:03:20,840 --> 00:03:23,400 Он привязал СЕБЯ к дверной ручке. 48 00:03:23,400 --> 00:03:25,680 Милорд, это разумеется должно смягчить обвинение 49 00:03:25,680 --> 00:03:29,240 которое является несостоятельным в своей основе, от убийства до непредумышленного убийства? 50 00:03:29,240 --> 00:03:31,280 Милорд, настолько несостоятельно? 51 00:03:31,280 --> 00:03:33,920 Означающее что? Милорд, я попросил бы переговорить. 52 00:03:33,920 --> 00:03:39,440 Возможно несколько подробностей наедине могли бы приблизить обед милорда? 53 00:03:39,440 --> 00:03:41,440 Очень хорошо. Мистер Силвестр. 54 00:03:49,040 --> 00:03:50,160 Джозеф! 55 00:03:50,160 --> 00:03:51,440 Джозеф, ты слышишь меня? 56 00:03:51,440 --> 00:03:56,880 Мэри, дети в порядке? Они да, не беспокойся. 57 00:03:56,880 --> 00:03:59,280 Они скрывали от меня, что тебя перевели из Тауэра. 58 00:03:59,280 --> 00:04:01,400 Дошло ли до тебя мое письмо? Нет. 59 00:04:01,400 --> 00:04:02,680 Поехали. С дороги. 60 00:04:02,680 --> 00:04:07,040 Петицию на твое освобождение подписали 1500 человек. 61 00:04:07,040 --> 00:04:08,920 Поддержка сильна с Севера! 62 00:04:08,920 --> 00:04:11,320 До сих пор нет даты представления перед судом? 63 00:04:11,320 --> 00:04:12,800 Пошла, этого достаточно! 64 00:04:12,800 --> 00:04:15,400 Я не должен был ставить тебя в такое положение, Мэри! Они говорят 65 00:04:15,400 --> 00:04:18,320 наше дело должно предстать перед самим Премьер Министром! 66 00:04:31,840 --> 00:04:34,200 С точки зрения закона, помощь 67 00:04:34,200 --> 00:04:39,520 в самоубийстве, непосредственно преступное действие, должно означать, что этк женщина также виновна. 68 00:04:39,520 --> 00:04:44,680 Милорд, это было безнравственное поведение, но самоубийство не входило в намерения 69 00:04:44,680 --> 00:04:46,760 и таким образом виновность не может быть вменена. 70 00:04:46,760 --> 00:04:51,160 Ну как же подсудимая не может быть виновной? Не более, чем я продавая лошадь мистеру Силвестру 71 00:04:51,160 --> 00:04:55,360 а он, в поисках удовольствия, прыгает в канаву и ломает себе шею. В чем же моя вина? 72 00:04:55,360 --> 00:04:57,560 У Вас есть и второй довод? 73 00:04:57,560 --> 00:05:02,920 Милорд, я боюсь, что моральная сторона этого дела 74 00:05:02,920 --> 00:05:07,680 Привлечет внимание общественности через спекулятивную публикацию 75 00:05:07,680 --> 00:05:10,400 и подтолкнет развращенную часть человечества 76 00:05:10,400 --> 00:05:14,840 к поискам подобных... средств неприличного возбуждения. 77 00:05:15,840 --> 00:05:17,920 И что же вы мне предлагаете? 78 00:05:19,720 --> 00:05:24,480 Я предлагаю эти обвинения снять и наложить запрет на записи этого дела. 79 00:05:24,480 --> 00:05:26,480 Милорд, хотел бы напомнить Вам, 80 00:05:26,480 --> 00:05:29,680 что не мистеру Гарроу решать, что подсудно, а что нет! 81 00:05:29,680 --> 00:05:32,240 Благодарю Вас, мистер Силвестр 82 00:05:38,200 --> 00:05:41,040 Все записи этого слушания должны быть уничтожены. 83 00:05:41,040 --> 00:05:47,680 Все рисунки, включая Ваши, мистер Роулингс. 84 00:05:47,680 --> 00:05:50,200 Дело Короны против Уагстаф прекращено. 85 00:05:50,200 --> 00:05:53,360 Обвиняемая может быть свободна. 86 00:05:59,560 --> 00:06:01,920 Так это обман, мистер Сутхаус? 87 00:06:01,920 --> 00:06:05,800 Соответствует ли действительности репутация мистера Гарроу в объявление? 88 00:06:05,800 --> 00:06:09,440 Мадам, я не могу говорить от лица мистера Гарроу. Мы недавно расстались... 89 00:06:09,440 --> 00:06:12,120 В объявлении говорится обращаться к нему через Вас. 90 00:06:12,120 --> 00:06:14,600 Верно. Так было раньше. 91 00:06:14,600 --> 00:06:18,240 И как я уже пытался объяснить... Тогда почему вы не хотите рассказать ему обо мне... 92 00:06:18,240 --> 00:06:21,960 В большом городе всегда найдется тысяча историй о несправедливо обвиненных, мадам. 93 00:06:21,960 --> 00:06:27,960 На каждом шагу мне встречаются новые клиентки, мужья которых в отчаянии шли на воровство, чтобы прокормить семью. 94 00:06:27,960 --> 00:06:34,360 Вы не слушаете, сэр. Моего мужа выволокли из дома и заточили в Тауэр. За что? 95 00:06:34,360 --> 00:06:38,280 За встречи с единомышленниками, где они пользовались своим законным правом на свободу слова. 96 00:06:38,280 --> 00:06:43,760 А теперь, без какого-либо обвинения, они бросили его в Ньюгейт среди обычных преступников. 97 00:06:43,760 --> 00:06:48,920 В этом случае я ничего не могу поделать, пока нет обвинения против вашего мужа. 98 00:06:48,920 --> 00:06:50,600 В этом заключается все мое отчаяние. 99 00:06:50,600 --> 00:06:55,560 Джозефа держат в заточении, пока его дети умирают от голода, и дело его гибнет. 100 00:06:55,560 --> 00:06:57,680 Мадам, я вам искренне сочувствую. 101 00:06:57,680 --> 00:07:04,760 Очень. Но до тех пор, пока ваш муж не предстанет перед судьей, даже великий мистер Гарроу будет беспомощен. 102 00:07:29,880 --> 00:07:32,720 Сэр, я обязана вам жизнью. 103 00:07:32,720 --> 00:07:36,280 Я благодарю вас. Я получил гонорар, а вы свободу. 104 00:07:36,280 --> 00:07:39,520 Но я могла бы доставить вам удовольствие совсем иного рода 105 00:07:39,520 --> 00:07:43,640 Сэр, может у вас найдется мелочь за наслаждение, которое я могла бы доставить 106 00:07:43,640 --> 00:07:45,320 и тем самым заработать себе на хлеб? 107 00:07:45,320 --> 00:07:47,640 Вынужден отказаться от вашего эктравагантного предложения. 108 00:07:47,640 --> 00:07:50,560 Но возможно взамен вам будет достаточно этого 109 00:07:50,560 --> 00:07:52,080 Спасибо, сэр 110 00:07:54,960 --> 00:07:58,160 Сэр, это совсем не то, что могло показаться 111 00:07:58,160 --> 00:08:00,200 Конечно же, нет, и мы оба - земные люди. 112 00:08:00,200 --> 00:08:02,120 Хотя у нее больше подобного опыта. 113 00:08:02,120 --> 00:08:06,360 Я имею в виду, что она - мой клиент, а не наоборот. Да ладно, я о вас весьма высокого мнения. 114 00:08:06,360 --> 00:08:11,520 Мистер Сильвестр уже рассказал мне о вашей победе и о том, где вас найти. 115 00:08:11,520 --> 00:08:13,760 Зачем вы разыскивали меня? 116 00:08:13,760 --> 00:08:18,520 Только чтобы удостовериться, что между нами нет вражды. 117 00:08:18,520 --> 00:08:23,720 Что наши разные политические взгляды не повлияли на наше человеческое взаимопонимание. 118 00:08:23,720 --> 00:08:26,120 Надеюсь, что это не так, во всяком случае с моей стороны. 119 00:08:26,120 --> 00:08:28,360 Замечательно. 120 00:08:28,360 --> 00:08:30,200 Тогда вы порадуетесь со мной прекрасным новостям. 121 00:08:30,200 --> 00:08:31,720 Каким новостям, сэр? 122 00:08:31,720 --> 00:08:33,560 Сегодня я узнал их от своей супруги. 123 00:08:35,520 --> 00:08:38,160 У нас с Сарой скоро будет ребенок. 124 00:09:13,840 --> 00:09:15,800 Уильям! 125 00:09:15,800 --> 00:09:17,560 Неужели вы подумали, что я стану презирать вас? 126 00:09:18,560 --> 00:09:22,280 Неужели вы подумали, что признавшись, почему вы не можете ответить на мои чувства, 127 00:09:22,280 --> 00:09:25,800 я стал бы думать о вас хуже, и наоборот полагали, что мне будет легче 128 00:09:25,800 --> 00:09:28,600 мучиться из-за всяких догадок? 129 00:09:28,600 --> 00:09:32,080 Если вы так уверены в том, что я думала и думаю, 130 00:09:32,080 --> 00:09:35,080 я спрашиваю себя, есть ли необходимость в нашем разговоре? 131 00:09:35,080 --> 00:09:36,880 Или вы все скажете за себя и за меня? 132 00:09:36,880 --> 00:09:37,920 Ребенок? 133 00:09:40,240 --> 00:09:43,320 Признаюсь, что эта новость, услышанная из уст вашего мужа, 134 00:09:43,320 --> 00:09:46,480 заставила меня усомниться, что ваш брак так непрочен, как вы мне позволили думать. 135 00:09:48,000 --> 00:09:50,600 Я прошу прощения, если.. 136 00:09:50,600 --> 00:09:53,480 ввела вас в заблужение. 137 00:09:55,640 --> 00:09:57,800 Оставьте его. 138 00:10:00,960 --> 00:10:04,960 Мы одинаково смотрим на этот мир, и хотя 139 00:10:04,960 --> 00:10:08,640 я не могу вам предложить всего, что может человек его положения, 140 00:10:08,640 --> 00:10:12,160 мы будем счастливы вместе, мы... Мы все начнем заново. 141 00:10:12,160 --> 00:10:13,560 Это безумие! 142 00:10:13,560 --> 00:10:15,360 Разве? 143 00:10:15,360 --> 00:10:18,120 Скажите мне, что не представляете иной жизни, 144 00:10:18,120 --> 00:10:20,720 кроме той, что вы живете. 145 00:10:20,720 --> 00:10:24,000 С мужчиной, который понимает вас, принимает и... 146 00:10:24,000 --> 00:10:28,200 кто будет любить все, что есть в вас. Все? Да. 147 00:10:28,200 --> 00:10:31,400 И станете отцом ребенку от другого мужчины? 148 00:10:31,400 --> 00:10:33,960 Да. 149 00:10:33,960 --> 00:10:36,360 Да, конечно же, да. 150 00:10:36,360 --> 00:10:39,120 Я не представляю ее... 151 00:10:39,120 --> 00:10:41,800 Эту жизнь, что вы мне описываете. 152 00:10:41,800 --> 00:10:44,200 Вы - неубедительный свидетель, Сара Хилл. 153 00:10:44,200 --> 00:10:46,720 Я не свидетель. И здесь не суд. 154 00:10:48,000 --> 00:10:50,320 Я дала вам ответ. 155 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Мистер Сутхаус? 156 00:11:23,000 --> 00:11:26,760 Мистер Гарроу. Пожалуйста! Мне кажется, что, возможно, это даже хорошо, что мы с вами встретились. 157 00:11:29,080 --> 00:11:31,720 Я считаю, что если... 158 00:11:31,720 --> 00:11:34,400 наши пути и разошлись, и есть путь и к примирению, 159 00:11:34,400 --> 00:11:36,360 то я пройду его большую часть. 160 00:11:36,360 --> 00:11:37,680 Большую?! 161 00:11:38,640 --> 00:11:40,800 Пройду весь путь сам. 162 00:11:40,800 --> 00:11:46,600 С момента нашей ссоры я ощущаю несомненную и угнетающую потерю. 163 00:11:46,600 --> 00:11:49,760 И если я испытывал ваше терпение 164 00:11:49,760 --> 00:11:55,040 своим энтузиазмом в неверном исполнении своего профессионального или человеческого долга, 165 00:11:56,560 --> 00:11:59,600 я сожалею. Сожалеете? 166 00:11:59,600 --> 00:12:01,800 И это весь ваш путь к примирению? 167 00:12:01,800 --> 00:12:03,520 Что вы хотите, чтобы я сделал? 168 00:12:03,520 --> 00:12:08,320 Прошу вас, давайте оставим все позади. Так вот как у вас обстоят дела? То вы вместе, то нет? 169 00:12:08,320 --> 00:12:11,120 Мадам, мы знакомы? Извините. Так вы Мистер Гарроу? 170 00:12:11,120 --> 00:12:13,480 Да, я. Мадам, я же объяснил вам... 171 00:12:13,480 --> 00:12:15,960 Не позволяйте мне быть укором вашей совести, сэр 172 00:12:15,960 --> 00:12:20,560 Пожалуйста, можете быть слепы и глухи к мольбам не равных вам людей. Наслаждайтесь отдыхом. 173 00:12:24,240 --> 00:12:27,680 Если кто-то из нас потерял рассудок, прошу, скажите, что это не я. 174 00:12:27,680 --> 00:12:29,680 Она приходила ко мне и искала вас. 175 00:12:29,680 --> 00:12:33,840 Я выслушал ее и сказал, что ничем не могу помочь. Дело, кажется, касается ее мужа. 176 00:12:33,840 --> 00:12:36,600 "Как мы можем утверждать, что мы свободные люди, 177 00:12:36,600 --> 00:12:39,760 когда из-за Королевской декларации наши письма могут перехватывать? 178 00:12:39,760 --> 00:12:42,920 Шпионы посещают наши самые безобидные собрания, 179 00:12:42,920 --> 00:12:46,880 а правительство Короля поддерживает нападки на прессу? 180 00:12:46,880 --> 00:12:48,960 Муж этой женщины, 181 00:12:48,960 --> 00:12:51,800 выступающий за то, во что мы верим, 182 00:12:51,800 --> 00:12:55,760 голосующий не только за честное и справедливое представительство в Парламенте, 183 00:12:55,760 --> 00:12:58,480 но и за право сохранения тайны избирательных бюллетеней! 184 00:12:58,480 --> 00:13:02,360 Я сказал этой женщине, что раз в этом деле нет работы для поверенного и адвоката... 185 00:13:02,360 --> 00:13:05,240 Я слышал об этой истории. Они ведь говорят о Хеймере? Джозефе Хеймере? 186 00:13:05,240 --> 00:13:10,960 Его арестовали и заключили в тюрьму без обвинения три месяца назад. 187 00:13:10,960 --> 00:13:13,200 Члены Лондонского Общества Справедливости, 188 00:13:14,400 --> 00:13:17,920 у меня есть письмо от вашего руководителя, моего мужа. 189 00:13:17,920 --> 00:13:22,440 Закон предписывает, что каждый заключенный должен предстать перед судом... Довольно! Обеспечи... 190 00:13:22,440 --> 00:13:28,560 Прекратите! Как представитель Гос.Секретаря я объявляю это собрание мятежников закрытым. 191 00:13:28,560 --> 00:13:32,560 Это произвол! Все названные поименно обвиняются в нарушении общественного порядка. 192 00:13:32,560 --> 00:13:34,480 Вы не имеет права! Бенджамин Уинтроп. 193 00:13:34,480 --> 00:13:35,880 Эдвард Айронсайд. 194 00:13:35,880 --> 00:13:39,440 Сэмюэл Кафф. Мэри Хеймер. 195 00:13:39,440 --> 00:13:41,000 Что за шпион выдал вам наши имена?! 196 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Довольно! 197 00:13:43,000 --> 00:13:44,600 Осторожней, сэр! 198 00:13:44,600 --> 00:13:47,360 Хотите добавить свое имя к этому списку, сэр? 199 00:13:48,800 --> 00:13:51,880 Вы должны пойти в мировой суд и представлять там ее дело! Я этого не сделаю! 200 00:13:51,880 --> 00:13:55,280 Все о чем я прошу... Все о чем вы просите, чтобы я опять стал марионеткой в ваших руках 201 00:13:55,280 --> 00:13:58,360 и нажил себе проблемы, настроив против себя мирового судью. 202 00:13:58,360 --> 00:14:01,320 Я не стану оказывать вам услугу. Тем не менее 203 00:14:01,320 --> 00:14:07,480 помогая Мэри Хеймер, я поступлю в соответсвии со своими представлениями 204 00:14:07,480 --> 00:14:09,680 о долге поверенного. 205 00:14:09,680 --> 00:14:13,440 И если вы искренни, вы не пойдете на поводу у своей природы, 206 00:14:13,440 --> 00:14:17,440 признаете рамки своих полномочий и не будете вмешиваться, пока я не закончу. 207 00:14:29,200 --> 00:14:31,760 В чем обвиняется подсудимый Эдвард Айронсайд? 208 00:14:31,760 --> 00:14:33,800 Участие в собрании с целью нарушения общественного порядка. 209 00:14:33,800 --> 00:14:36,400 Обвинение утверждено. 210 00:14:36,400 --> 00:14:38,880 Роберт Боддам, 211 00:14:38,880 --> 00:14:43,880 в чем обвиняется? Участие в собрании с целью нарушения общественного порядка. Обвинение утверждено. 212 00:14:43,880 --> 00:14:45,400 Мэри Хеймер, в чем обвиняется? 213 00:14:45,400 --> 00:14:48,280 Сэр, позволю себе вмешаться от лица Мэри Хеймер. 214 00:14:48,280 --> 00:14:52,120 Мистер Сутхаус, у вас есть возражения? 215 00:14:52,120 --> 00:14:55,040 Обвинение должно быть снято. 216 00:14:55,040 --> 00:14:58,280 Эта женщина действительно находилась в кофейне. 217 00:14:58,280 --> 00:15:03,600 Но Мэри Хеймер, как видно из протокола, не является членом Общества Справедливости. 218 00:15:03,600 --> 00:15:05,240 И вы утверждаете? 219 00:15:05,240 --> 00:15:09,360 Что она не более чем случайный свидетель этого собрания. 220 00:15:09,360 --> 00:15:11,400 Также как и я. Хм. 221 00:15:11,400 --> 00:15:15,800 Мэри Хеймер, вы являетесь членом данного общества? 222 00:15:15,800 --> 00:15:18,480 Нет, сэр, не являюсь. 223 00:15:18,480 --> 00:15:21,960 Но я не желаю, чтобы со мной обращались иначе, чем с другими подсудимыми. 224 00:15:21,960 --> 00:15:24,720 Это не вам решать. 225 00:15:26,400 --> 00:15:28,480 Мэри Хеймер освобождается. 226 00:15:29,520 --> 00:15:31,440 Следующий. 227 00:15:31,440 --> 00:15:37,960 Чарлз Лайнем. Лайнем является членом общества, сэр. Возможно, но его имени здесь нет. 228 00:15:37,960 --> 00:15:40,960 И на этом основании он также может быть свободен. 229 00:15:40,960 --> 00:15:45,480 Мистер Сутхаус, хотите строить из себя адвоката защиты, рекомендую для этого Бейли. 230 00:15:50,160 --> 00:15:52,480 Мистер Гарроу. Мистер Сутхаус. 231 00:15:52,480 --> 00:15:55,240 Митер Лайнем, миссис Хеймер. 232 00:15:55,240 --> 00:15:57,120 Кажется, вы неплохо потрудились. 233 00:15:58,640 --> 00:16:02,560 Хотя, боюсь, мое выступление не попадет в газеты. 234 00:16:02,560 --> 00:16:06,320 Это подтверждает, что поверенный наилучшим образом выполнит свой долг, если только ему позволят. 235 00:16:08,280 --> 00:16:12,200 А теперь я должен исполнить свой. Мадам, мы отправимся в Ньюсгейт и поговорим с вашим мужем. 236 00:16:27,720 --> 00:16:29,800 Джозеф, Джозеф! 237 00:16:43,360 --> 00:16:46,680 Джозеф, это мистер Гарроу. 238 00:16:46,680 --> 00:16:49,760 Я не слишком доверяю закону. 239 00:16:49,760 --> 00:16:53,840 Все, что мне нужно от вас - возможность высказаться в суде. 240 00:16:53,840 --> 00:16:56,600 И покорюсь последствиям. 241 00:16:56,600 --> 00:17:02,000 Буду с вами откровенным. Если я вам позволю высказаться, то вы сами затянете петлю на своей шее. 242 00:17:02,000 --> 00:17:05,040 И думаю, что ваша жена предпочла бы видеть вас менее покорным. 243 00:17:05,040 --> 00:17:08,640 Джозеф, мистер Гарроу отличный адвокат. 244 00:17:08,640 --> 00:17:13,680 Не сомневаюсь. Но здесь дело в политике, а не в законе. 245 00:17:15,840 --> 00:17:18,840 Если станет известно, что Король отправил в отставку правительство и хочет, 246 00:17:18,840 --> 00:17:21,440 чтобы я стал премьер-министром, я буду излучать оптимизм. 247 00:17:21,440 --> 00:17:23,760 И я первым проголосую за вас 248 00:17:23,760 --> 00:17:27,320 Но уверяю вас, мой оптимизм в этом деле имеет под собой основания. 249 00:17:27,320 --> 00:17:31,560 Ваше дело, Джозеф, растворится в тени гильотины. 250 00:17:31,560 --> 00:17:33,640 Они пугают вас. 251 00:17:35,400 --> 00:17:40,640 Том Пейн, американский революционер, опубликовавший Права Человека. 252 00:17:40,640 --> 00:17:42,760 Был осужден за мятеж без его присутствия в суде. 253 00:17:42,760 --> 00:17:46,040 Обвинению не пришлось даже оспаривать доказательства. 254 00:17:46,040 --> 00:17:49,000 Присяжные признали Пейна виновным. 255 00:17:49,000 --> 00:17:53,520 Джон Фрост, напившись, кричал: "Равенство без Короля". 256 00:17:53,520 --> 00:17:56,040 Осужден за мятеж. Признан виновным. 257 00:17:56,040 --> 00:18:00,480 Игра, мистер Хеймер, складывается не в нашу пользу. 258 00:18:00,480 --> 00:18:02,960 И вы все равно хотите меня представлять? 259 00:18:02,960 --> 00:18:05,120 Хочу. 260 00:18:05,120 --> 00:18:09,280 Я чувствую, что когда двое людей разделяют взгляды друг друга, им следует объединить усилия. 261 00:18:09,280 --> 00:18:11,200 И мы эти двое людей? 262 00:18:11,200 --> 00:18:16,040 Я думаю, что мы как две блохи в ухе одной и той же лошади. 263 00:18:19,560 --> 00:18:23,960 Согласны ли мы, что в законах, которые мы сейчас изучаем, 264 00:18:23,960 --> 00:18:28,000 и в тех, что мы уже издали, мы не учли возникающие сейчас угрозы 265 00:18:28,000 --> 00:18:32,360 от таких как Джозеф Хеймер, способных потрясти наши устои как нации. 266 00:18:32,360 --> 00:18:40,360 Но, Гос. Секретарь, разве новость о возможности скрытой угрозы не устарела? 267 00:18:40,360 --> 00:18:43,960 Я действительно считаю доводы Гос.Секретаря очень убедительными, сэр. 268 00:18:43,960 --> 00:18:46,680 Но нам следует обнаружить должную предусмотрительность. 269 00:18:46,680 --> 00:18:50,200 Проведение нами законов, позволяющих держать в заключении 270 00:18:50,200 --> 00:18:52,560 без обвинения, только принесет нам больше неприятностей. 271 00:18:52,560 --> 00:18:55,840 Переголосуем, джентльмены? 272 00:18:55,840 --> 00:18:58,480 Кто против рекомендаций Парламенту? 273 00:19:02,680 --> 00:19:05,480 Зафиксируйте, трое - против. 274 00:19:05,480 --> 00:19:07,000 Кто за? 275 00:19:13,880 --> 00:19:17,680 Боюсь, что воздержаться не получится, сэр Артур. 276 00:19:17,680 --> 00:19:23,280 Напоминаю, сэр, что протокол голосования за и против должен быть составлен в письменной форме 277 00:19:23,280 --> 00:19:26,640 вместе с именами проголосовавших и будет отправлен премьер-министру 278 00:19:29,880 --> 00:19:31,720 За. 279 00:19:31,720 --> 00:19:33,560 Рекомендации приняты. 280 00:19:40,040 --> 00:19:42,480 Пришли за очередным проигрышем, мистер Сибли? 281 00:19:42,480 --> 00:19:45,240 Дам вам фору в три фигуры, чтобы 282 00:19:47,760 --> 00:19:49,520 Куда они меня ведут? 283 00:19:49,520 --> 00:19:52,080 Уже на виселицу? 284 00:19:52,080 --> 00:19:54,360 Ради Бога, ответьте! 285 00:19:54,360 --> 00:19:56,360 Пообещайте, что сообщите моей жене 286 00:20:20,720 --> 00:20:23,920 Господа, вы должны извинить меня за бедный наряд. 287 00:20:23,920 --> 00:20:26,880 Вы здесь для того, чтобы ответить на вопросы 288 00:20:26,880 --> 00:20:33,520 о Лондонском Обществе Справедливости, вынашивающем антипарламентские планы. Планы свержения Короля, 289 00:20:33,520 --> 00:20:37,440 Мне об этих планах ничего не известно, я башмачник! 290 00:20:37,440 --> 00:20:42,120 И несколько моих самых лучших работ я вижу в этой комнате. 291 00:20:42,120 --> 00:20:43,720 И я узнаю вас, сэр. 292 00:20:43,720 --> 00:20:48,240 Вы ведь член Парламента от прогнившего городка Брамбер, в Западном Сассексе? 293 00:20:48,240 --> 00:20:49,520 Здесь на вопросы отвечаете вы, сэр. 294 00:20:49,520 --> 00:20:53,440 В городке нет и трех домов, зато два члена Парламента в Вестминстере. 295 00:20:53,440 --> 00:20:56,000 Тогда как Манчестер... Сэр, имейте в виду, 296 00:20:56,000 --> 00:20:59,600 что эти люди решают вашу судьбу. 297 00:20:59,600 --> 00:21:04,760 А от Манчестера, где проживают более шестидесяти тысяч, в Парламенте нет никого! 298 00:21:04,760 --> 00:21:08,520 Вот письмо, адресованное Томасу Пейну 299 00:21:09,520 --> 00:21:11,080 радикалу, 300 00:21:11,080 --> 00:21:14,720 приговоренному мятежнику. Вы признаете, что написали его? 301 00:21:14,720 --> 00:21:19,680 Я написал Томасу Пейну, философу и человеку принципов 302 00:21:19,680 --> 00:21:24,600 Хочу спросить о предложенном съезде членов-участников. Собрании... 303 00:21:24,600 --> 00:21:26,880 А я задам вам главный вопрос. 304 00:21:26,880 --> 00:21:30,560 какой закон дал вам полномочия привести меня сюда? 305 00:21:41,720 --> 00:21:43,600 Господи! Кто этот человек? 306 00:21:43,600 --> 00:21:46,320 Джозеф Хеймер, мадам. Выведите его 307 00:21:47,320 --> 00:21:52,240 Сара, сейчас не время. Думаешь, я не прочла о происходящем в газетах? 308 00:21:52,240 --> 00:21:55,320 Отчаянные времена требуют принятия трудных решений. 309 00:21:55,320 --> 00:21:59,120 Пообещай мне, что выступаешь на стороне разума, 310 00:21:59,120 --> 00:22:01,680 а не стороне охотников на ведьм? 311 00:22:18,600 --> 00:22:19,800 Чарльз? 312 00:22:25,160 --> 00:22:27,240 Расскажи мне, я должна знать. 313 00:22:27,240 --> 00:22:28,640 Прошу тебя. 314 00:22:28,640 --> 00:22:31,600 Джозефу предъявят обвинение, и он предстанет перед судом. 315 00:22:34,400 --> 00:22:37,040 Идем. 316 00:22:37,040 --> 00:22:39,200 Простите, 317 00:22:39,200 --> 00:22:40,880 это то, чего мы хотели. 318 00:22:44,240 --> 00:22:46,280 Но я боюсь последствий. 319 00:22:46,280 --> 00:22:48,200 Что за обвинение? 320 00:22:48,200 --> 00:22:51,000 Мы не узнаем, пока не зачтут официальное обвинение. 321 00:22:51,000 --> 00:22:56,600 Мы предполагаем, что это будет или публикация клеветы или подстрекательство к мятежу? 322 00:22:56,600 --> 00:23:02,320 Мятеж? Мистер Сутхаус многие часы изучал его книги, но ничего не нашел в поддержку этого обвинения. 323 00:23:02,320 --> 00:23:04,200 Мы хорошо подготовились, Мэри. 324 00:23:04,200 --> 00:23:06,040 Мы выиграем. 325 00:23:22,880 --> 00:23:25,280 Позвольте мне представить свою жену, сэр Джон? 326 00:23:28,600 --> 00:23:31,000 Это сэр Джон Скотт, генеральный прокурор. 327 00:23:31,000 --> 00:23:32,800 Леди Сара. 328 00:23:32,800 --> 00:23:35,880 Я вижу, что у вас привычки современных дам. 329 00:23:35,880 --> 00:23:37,440 Вероятно роман? 330 00:23:37,440 --> 00:23:39,720 Тайны Рудольфо. 331 00:23:39,720 --> 00:23:42,320 Сказка о замках и ночных кошмарах. 332 00:23:42,320 --> 00:23:46,520 Думаю, что их содержание не бунтарского свойства, сэр Джон. 333 00:23:46,520 --> 00:23:49,120 Сэр Джон - во главе обвинения. 334 00:23:49,120 --> 00:23:50,920 Ваш оппонент - мистер Гарроу? 335 00:23:50,920 --> 00:23:55,480 Да. Мне известно, что у него оригинальные методы, 336 00:23:55,480 --> 00:23:58,360 но в законе он не силен. 337 00:23:59,880 --> 00:24:03,840 Но не будем заставлять ждать этого человека с Биллинсгейтского рыбного рынка. 338 00:24:03,840 --> 00:24:05,600 Леди Сара. 339 00:24:07,120 --> 00:24:10,040 Вам не следует недооценивать мистера Гарроу. 340 00:24:10,040 --> 00:24:13,160 У него дьявольское умение допрашивашивать свидетелей. 341 00:24:13,160 --> 00:24:16,920 Сара, пообещай мне, что ты будешь вежлива с нашими гостями. 342 00:24:16,920 --> 00:24:22,080 А ты мне, что все это связано с принципами и законом. 343 00:24:22,080 --> 00:24:24,880 Это вопрос политики. 344 00:24:24,880 --> 00:24:26,520 Только политики. 345 00:24:44,840 --> 00:24:48,400 Уверен, вы знаете, что если проиграете это дело, вам придется 346 00:24:48,400 --> 00:24:51,120 защищать воров скота в провинции? 347 00:24:51,120 --> 00:24:54,040 Хотите стать свидетелем моего падения? Хочу пожелать вам удачи. 348 00:24:56,120 --> 00:24:59,200 Я слышал, что все лучшие умы юриспруденции брошены против вас. 349 00:25:01,160 --> 00:25:02,680 Я оценил это. 350 00:25:34,000 --> 00:25:35,360 Как я сказал, 351 00:25:35,360 --> 00:25:38,080 ВСЕ лучшие умы юриспруденции. 352 00:25:46,560 --> 00:25:48,680 Встать, суд идет! 353 00:25:55,320 --> 00:25:58,040 Заключенный, Джозеф Хеймер, 354 00:25:58,040 --> 00:25:59,880 являющийся подданным Короля, 355 00:25:59,880 --> 00:26:02,520 не убоявшийся Бога в сердце своем, 356 00:26:02,520 --> 00:26:06,600 движимый и подстрекаемый дьяволом, 357 00:26:06,600 --> 00:26:11,800 затеял совместно с другими людьми, разрушить мир в королевстве 358 00:26:11,800 --> 00:26:16,880 свергнуть правительство и Короля с оружием в руках 359 00:26:16,880 --> 00:26:19,000 и убить его 360 00:26:19,000 --> 00:26:24,560 Официальное обвинение против заключенного квалифицируется как государственная измена 361 00:26:24,560 --> 00:26:25,760 Измена? 362 00:26:27,160 --> 00:26:29,600 Его могут повесить по этому обвинению? 363 00:26:29,600 --> 00:26:31,520 Мы не дадим им такой возможности, Мэри. 364 00:26:31,520 --> 00:26:35,640 Но вердикт "виновен" - это виселица, не так ли? Его повесят. 365 00:26:35,640 --> 00:26:39,560 Повесят, растянут и четвертуют. 366 00:26:42,640 --> 00:26:48,560 Господа присяжные, я докажу вам со всей очевидностью, 367 00:26:48,560 --> 00:26:52,120 что этот человек и другие вместе с ним 368 00:26:52,120 --> 00:26:55,920 замышляли распустить Парламент. 369 00:26:55,920 --> 00:27:01,160 Они вооружались для достижения своей цели. 370 00:27:01,160 --> 00:27:07,760 И цель эта - уничтожить монархию и объявить государство республикой! 371 00:27:10,200 --> 00:27:12,400 Я опишу 372 00:27:12,400 --> 00:27:15,240 раскрытые планы 373 00:27:15,240 --> 00:27:22,480 созвать великое собрание их членов. Это собрание должно было 374 00:27:22,480 --> 00:27:25,400 своей многочисленностью и жестокостью 375 00:27:25,400 --> 00:27:31,320 принудить к повиновению Парламент тогда, когда им это потребуется. 376 00:27:31,320 --> 00:27:32,960 Угрозой 377 00:27:32,960 --> 00:27:34,840 в ответ на отказ 378 00:27:34,840 --> 00:27:38,040 выполнить их требования 379 00:27:38,040 --> 00:27:40,280 было вооруженное восстание. 380 00:27:40,280 --> 00:27:43,080 Война против Короля. 381 00:27:43,080 --> 00:27:44,760 Государственная измена. 382 00:27:48,600 --> 00:27:54,760 Конституция неразрывно связана с государственным строем. 383 00:27:54,760 --> 00:28:00,240 Еще раз 25-й акт положений Эдвада III: 384 00:28:00,240 --> 00:28:04,040 "Планирование или замысел убийства Короля 385 00:28:04,040 --> 00:28:09,200 считается мятежным заговором". 386 00:28:13,880 --> 00:28:18,880 Я также вызову многочисленных свидетелей, которые по заданию правительства 387 00:28:18,880 --> 00:28:24,760 внедрялись в так называемые товарищеские общества. 388 00:28:24,760 --> 00:28:27,720 Так теперь мы - нация шпионов? 389 00:28:29,360 --> 00:28:31,320 Заключенный будет сохранять молчание. 390 00:28:32,880 --> 00:28:35,960 Эти люди имели твердое намерение 391 00:28:35,960 --> 00:28:42,320 подорвать власть Парламента. 392 00:28:42,320 --> 00:28:48,240 Я изучил их ужасные планы так тщательно, как только мог. 393 00:28:48,240 --> 00:28:50,960 Я благодарен суду за терпение. 394 00:28:50,960 --> 00:28:56,800 Я верю, что теперь вы сделаете все возможное, чтобы исполнить свой долг. 395 00:28:58,800 --> 00:29:01,480 И вынести вердикт - виновен. 396 00:29:03,520 --> 00:29:06,760 А Бог пошлет заключенному свое спасение. 397 00:29:10,760 --> 00:29:15,000 Я думаю, что каждый в зале суда был с вами, мистер Скотт, 398 00:29:15,000 --> 00:29:18,120 если только они были в состоянии дослушать вашу речь. Милорд, джентльмены, 399 00:29:18,120 --> 00:29:24,280 закон гласит, что доказательство измены должно быть несомненным, установленным при помощи очевидных фактов, 400 00:29:24,280 --> 00:29:26,960 а не гипотез, предположений, или измышлений. 401 00:29:26,960 --> 00:29:30,480 Клянусь, что никогда не видел дела, в котором 402 00:29:30,480 --> 00:29:34,560 такие запутанные факты были описаны на протяжении трехчасовой речи. 403 00:29:34,560 --> 00:29:36,440 Три часа. 404 00:29:36,440 --> 00:29:38,800 Это ли не говорит нам о возвышенной правде? 405 00:29:38,800 --> 00:29:40,920 Здесь не было никакой измены. 406 00:29:48,000 --> 00:29:50,120 Мистер Гарроу? 407 00:29:50,120 --> 00:29:52,040 Защите есть еще что сказать? 408 00:29:52,040 --> 00:29:55,640 Я только прошу объявить перерыв, хотя бы из жалости к седалищам присяжных. 409 00:29:58,240 --> 00:29:59,800 В заседании объявляется перерыв. 410 00:29:59,800 --> 00:30:01,320 Всем встать. 411 00:30:12,760 --> 00:30:17,400 Они так жаждут повесить моего мужа, что приплели обвинение в государственной измене? Как им это удалось? 412 00:30:17,400 --> 00:30:23,160 Они вернулись на 400 лет назад и извратили закон для собственной надобности. 413 00:30:23,160 --> 00:30:28,000 Обвинение собирается квалифицировать это как заговор и вооруженное восстание. 414 00:30:28,000 --> 00:30:30,880 Восстания не было. Но они будут настаивать на этом. 415 00:30:30,880 --> 00:30:36,200 А мы построим дело так, что разрушим их планы. Что бы они не использовали против нас. 416 00:30:36,200 --> 00:30:42,480 Письмо подписано "моему дорогому другу, Джозефу Хеймеру". 417 00:30:42,480 --> 00:30:47,440 "Искренне ваш, Морис Маргарот". 418 00:30:47,440 --> 00:30:49,760 Осужденный мятежник. 419 00:30:51,280 --> 00:30:54,680 Вы услышите, как он описывает их планы 420 00:30:54,680 --> 00:30:58,800 собрать несколько тысяч человек в Саутворке 421 00:30:58,800 --> 00:31:02,080 через мост от Вестминстера. 422 00:31:02,080 --> 00:31:05,720 Это неправда! Мистер Гарроу, успокойте своего клиента! 423 00:31:05,720 --> 00:31:10,040 Успокою, милорд, хотя разделяю его опасения. Или его выведут из зала суда. 424 00:31:10,040 --> 00:31:14,720 Один документ за другим чтобы прочитать полностью. Письма, отчеты о встречах 425 00:31:14,720 --> 00:31:20,120 в кофейнях и тавернах по всему Лондону. У защиты будет шанс опровергнуть их, когда обвинение... 426 00:31:20,120 --> 00:31:22,640 В каждом сообщается как некий Том что-то сказал какому-то Дику о каком-то Гарри. 427 00:31:22,640 --> 00:31:25,320 Нигде я не вижу связи с невиновным человеком на скамье подсудимых. 428 00:31:25,320 --> 00:31:28,520 Кроме того, что у него тоже есть две руки и две ноги. 429 00:31:30,080 --> 00:31:34,040 Я протестую против того, чтобы эти материалы зачитывались, если нет доказательств того, что мистер Хеймер был осведомлен об их содержимом. 430 00:31:34,040 --> 00:31:37,280 Заявления заговорщиков являются уликой против присутсвующих здесь, 431 00:31:37,280 --> 00:31:41,720 и против отсутствующих. Милорд, конечно же нет, иначе когда все это закончится? 432 00:31:41,720 --> 00:31:46,520 Некоторые из них находятся здесь на галерке и готовы дать свои показания. Это ли не доказательство? 433 00:31:46,520 --> 00:31:50,560 Закон очевиден. Я обучу ему джентльмена противной стороны, если он пожелает. 434 00:31:50,560 --> 00:31:55,480 Утренняя Таймс пишет, что мистер Скотт был более чем лаконичен в своей вступительной речи. Это тоже доказательство? 435 00:31:55,480 --> 00:31:59,920 Мистер Гарроу может насмехаться, сколько пожелает. Но это не скроет его незанание законов. 436 00:31:59,920 --> 00:32:02,080 То, что в случае неудачи его клиента казнят, расстраивает его. 437 00:32:02,080 --> 00:32:07,120 Если закон считает это вещественными доказательствами, то это безграмотный закон. 438 00:32:07,120 --> 00:32:10,000 Полагаю, что вот оно - доказательство мистера Гарроу. 439 00:32:10,000 --> 00:32:13,240 Я прошу милорда вынести судебное постановление. 440 00:32:14,240 --> 00:32:19,440 Это письмо и другие будут рассмотрены в качестве доказательств. 441 00:32:19,440 --> 00:32:23,840 Возможно, милорд считает, что шести не достаточно. Может ему захочется добавить еще одно от себя? 442 00:32:23,840 --> 00:32:25,520 Мистер Гарроу! 443 00:32:26,560 --> 00:32:29,920 Милорд, я возьму себя в руки. Эмоции одержали верх. 444 00:32:29,920 --> 00:32:31,600 Это больше не повторится. 445 00:32:37,800 --> 00:32:42,760 И на этом собрании на Силк Стрит, мистер Сорогуд, 446 00:32:42,760 --> 00:32:44,800 доклад о котором был заслушан, 447 00:32:44,800 --> 00:32:47,360 улика под номером 19, 448 00:32:47,360 --> 00:32:54,920 мистер Скотни из Сноу Хилла предложил идею изготовить и раздать оружие. 449 00:32:54,920 --> 00:33:00,600 Так и было. Также при мне посланники Короля обыскивали мастерскую мистера Скотни. 450 00:33:00,600 --> 00:33:03,640 И нашли около 15 пик. 451 00:33:03,640 --> 00:33:09,640 И эти 15 длинных пик были спрятаны? Да. 452 00:33:11,240 --> 00:33:14,520 Больше вопросов нет. 453 00:33:14,520 --> 00:33:19,960 Пятнадцать пик. Все ведомства правительства отправили на поиски, и что они нашли? 454 00:33:19,960 --> 00:33:21,480 Пятнадцать пик. 455 00:33:21,480 --> 00:33:23,480 Но это оружие. Несомненно. 456 00:33:23,480 --> 00:33:27,200 Но достаточно ли их для того, чтобы победить всю королевскую армию? 457 00:33:27,200 --> 00:33:31,440 Где же остальные? Предполагаю, что они все еще спрятаны. 458 00:33:31,440 --> 00:33:33,920 Вы предполагаете! Вы не можете строить предположения, сэр! 459 00:33:33,920 --> 00:33:35,560 Вы заходите слишком далеко! 460 00:33:37,320 --> 00:33:41,840 Боюсь, что это еще так называемая улика мистера Скотта. И снова я справшиваю, в чем преступление? 461 00:33:49,080 --> 00:33:53,400 Мы теряем почву под ногами. Гарроу подтверждает репутацию опасного соперника. 462 00:33:53,400 --> 00:33:54,960 Но наши позиции в деле все еще сильны. 463 00:33:54,960 --> 00:33:57,120 Придется предпринять меры, чтобы предотвратить дальнейший ущерб. 464 00:33:57,120 --> 00:33:59,240 Думаю, что мы еще можем добиться нужного вердикта. 465 00:33:59,240 --> 00:34:01,520 При помощи сэра Джона Скотта? Не думаю. 466 00:34:01,520 --> 00:34:04,080 Мы обязаны сделать все необходимое, чтобы обеспечить себе поддержку. 467 00:34:04,080 --> 00:34:06,800 Сэр Джон! Еще одно великолепное представление сегодня в суде! 468 00:34:06,800 --> 00:34:09,200 Благодарю. Думаю, все складывается прекрасно. 469 00:34:12,520 --> 00:34:16,800 Когда папа вернется домой, ему приятно будет узнать, что вы оба хорошо себя вели. 470 00:34:29,000 --> 00:34:31,920 Мне даны полномочия обыскать этот помещение. Что? 471 00:34:31,920 --> 00:34:33,920 Зачем вы делаете это? 472 00:34:33,920 --> 00:34:37,560 Нет! Только не трогайте детей! Не мешайте моим людям исполнять их долг. 473 00:34:46,440 --> 00:34:47,720 Зачем вы это делаете? 474 00:34:48,720 --> 00:34:50,520 Зачем? 475 00:34:52,840 --> 00:34:55,480 Что бы вы не рассчитывали найти... 476 00:34:55,480 --> 00:34:57,520 Вот оно! 477 00:35:01,200 --> 00:35:03,800 В записке была просьба встретиться здесь. 478 00:35:03,800 --> 00:35:07,080 Они хотят обсудить сложившееся положение. 479 00:35:09,880 --> 00:35:13,920 Не значит ли это, что мистер Скотт намерен капитулировать? 480 00:35:17,640 --> 00:35:19,960 Господа. 481 00:35:19,960 --> 00:35:23,360 События получили свое развитие. 482 00:35:23,360 --> 00:35:27,720 Учитывая открывшиеся новые обстоятельства, Гос.Секретарь приказал 483 00:35:27,720 --> 00:35:30,760 произвести повторный обыск в доме Джозефа Хеймера. 484 00:35:30,760 --> 00:35:34,480 Нашли квитанцию о продаже 100 мушкетов. 485 00:35:34,480 --> 00:35:43,440 Свидетель, Уильям Оукс готов подтвердить, что продал 100 мушкетов мистеру Хеймеру. 486 00:35:43,440 --> 00:35:47,840 И они хранятся на складе в Чипсайде. 487 00:35:49,720 --> 00:35:57,280 Уже не смеетесь надо мной, мистер Гарроу, теперь, когда ваше дело получило пробоину ниже ватерлинии? 488 00:35:57,280 --> 00:36:04,760 Но Король не собирается вешать каждого члена Лондонского Общества Справедливости. 489 00:36:04,760 --> 00:36:08,320 Посоветуйте своему клиенту признать себя виновным. 490 00:36:08,320 --> 00:36:14,040 Если он послушается, его повесят, и остальные члены комитета этого общества предстанут перед судом 491 00:36:14,040 --> 00:36:16,040 и в случае вины будут повешены. 492 00:36:16,040 --> 00:36:25,320 Но еще 800 человек, ордера на арест которых уже подписаны, будут обвинены только в подстрекательстве к мятежу. 493 00:36:25,320 --> 00:36:27,760 А не в государственной измене. 494 00:36:27,760 --> 00:36:31,640 Даже признание вины в этом случае - не виселица. 495 00:36:31,640 --> 00:36:37,680 Джозефу Хеймеру уже не спастись, но он может спасти армию своих последователей. 496 00:36:39,200 --> 00:36:40,880 Дайте совет своему клиенту. 497 00:36:48,040 --> 00:36:52,840 Сотня мушкетов? Неужели бы я скрывал это от вас, будь это правдой? 498 00:36:52,840 --> 00:36:56,240 Вы хотите сказать, что это ложь? Не просто ложь, а предательство! 499 00:36:56,240 --> 00:37:01,280 Свидетель подтвердит под присягой, что продал вам 100 мушкетов. А вы не думаете, что они сфабриковали этого свидетеля? 500 00:37:01,280 --> 00:37:04,960 Мэри и Чарльз Лайнэм оба видели, как квитанцию вытащили из сейфа. 501 00:37:09,480 --> 00:37:11,760 Как только вы можете просить меня об этом? 502 00:37:11,760 --> 00:37:15,840 Если я признаю вину, все было напрасно, и они одержат верх при помощи лжи. 503 00:37:15,840 --> 00:37:20,040 Я пришел не за этим. Мне нужно знать правду о намерениях вашего Общества. 504 00:37:20,040 --> 00:37:22,240 Знать, имелся ли у вас любой план, 505 00:37:22,240 --> 00:37:26,200 временный, теоретический или абсурдный, 506 00:37:26,200 --> 00:37:30,480 вооружиться против Короля и Королевского Парламента. Ни в коем случае! 507 00:37:30,480 --> 00:37:35,720 Вне всякого сомнения, присяжные проглотят эту наживку. Не было! 508 00:37:35,720 --> 00:37:39,160 Жизнь многих людей поставлена на карту, Джозеф. 509 00:37:39,160 --> 00:37:43,920 И даже больше, сэр! На карту поставлено нечто большее! 510 00:37:43,920 --> 00:37:48,560 А я слышал. что этот Вашингтон был избран президентом во второй раз. 511 00:37:48,560 --> 00:37:51,880 100% голосов. Во всех 13 штатах. 512 00:37:51,880 --> 00:37:55,160 Попахивает мошенничеством. 513 00:37:55,160 --> 00:38:00,480 Как я понял, он отказался от полагающегося жалованья. Около двадцати тысяч? 514 00:38:00,480 --> 00:38:05,440 Что выдает в нем жулика и глупца. Но он все-таки согласился взять его, когда его стали упрашивать. 515 00:38:05,440 --> 00:38:08,560 Вот он каков, этот человек: жулик, глупец и лицемер. 516 00:38:10,560 --> 00:38:14,360 Должна заметить, джентльмены, что удивлена обнаружить вас в таком приподнятом настроении. 517 00:38:14,360 --> 00:38:18,360 Насколько мне известно, пресса не разделяет вашего оптимизма по поводу исхода этого процесса. 518 00:38:18,360 --> 00:38:25,480 Мадам, пресса выдает вам половину всей истории. Таков ее метод. 519 00:38:25,480 --> 00:38:27,560 И какова же вся история? 520 00:38:27,560 --> 00:38:31,800 О, боюсь, что даже хозяйка не узнает всего 521 00:38:31,800 --> 00:38:34,000 до завтрашнего дня в суде. 522 00:38:34,000 --> 00:38:36,040 И даже после. 523 00:38:38,640 --> 00:38:42,960 Ваш муж имеет в виду, что очень трудно узнать всю правду 524 00:38:42,960 --> 00:38:45,280 у такого человека как Джозеф Хеймер. 525 00:38:54,520 --> 00:38:58,600 Отличная птица, Хилл. Несомненно. Очень вкусная. 526 00:39:01,600 --> 00:39:03,720 Сотня мушкетов? 527 00:39:03,720 --> 00:39:08,440 Я сообщаю вам это, потому, что узнал еще кое-что от Скотта и Сильвестра. 528 00:39:09,880 --> 00:39:13,920 Помогите мне с этим, и получите полный отчет о процессе для своей газеты. 529 00:39:13,920 --> 00:39:16,440 С ваших слов? С моих слов. 530 00:39:16,440 --> 00:39:17,640 Договорились. 531 00:39:17,640 --> 00:39:25,360 Есть ордера на аресты 800 человек, названных изменниками. 532 00:39:25,360 --> 00:39:29,080 Восемьсот? Аресты начнутся, если Хеймера признают виновным. 533 00:39:29,080 --> 00:39:33,920 Мне нужны имена этих людей. У меня есть источники в Парламенте, которые могли бы помочь. 534 00:39:33,920 --> 00:39:36,920 Допьете, когда выполните поручение. Времени нет. Мне нужны эти имена сейчас! 535 00:39:40,640 --> 00:39:43,560 Сколько еще это будет продолжаться? 536 00:39:48,200 --> 00:39:52,080 Если не желаете разговаривать со мной, по крайней мере мне позволительно знать причину. 537 00:39:58,720 --> 00:40:02,840 Как ваш муж, я требую, чтобы вы ответили мне! Я не стану разговаривать с вами до тех пор, 538 00:40:02,840 --> 00:40:05,400 пока вы не будете честны со мной! 539 00:40:05,400 --> 00:40:08,480 Честен? В чем? 540 00:40:08,480 --> 00:40:14,040 Задумали какую-то интригу вокруг процесса Джозефа Хеймера. И произошло это в нашем доме. 541 00:40:14,040 --> 00:40:15,760 Я не имею права обсуждать это. Прошу вас! 542 00:40:17,520 --> 00:40:21,240 Я знаю, что ваше участие в этом деле мучает вас. Расскажите мне. 543 00:40:23,000 --> 00:40:26,200 Что вы получите, повлияв на этот процесс? 544 00:40:28,920 --> 00:40:30,600 Хотите поквитаться с Уильямом Гарроу? 545 00:40:30,600 --> 00:40:32,720 К черту Гарроу! 546 00:40:32,720 --> 00:40:35,800 На нем свет клином не сошелся. Что тогда? 547 00:40:37,400 --> 00:40:42,400 Все чего я достиг, будет потеряно, если люди вроде Джозефа Хеймера добьются своего. 548 00:40:42,400 --> 00:40:46,440 Они реформируют избирательную систему в маленьких городках. Я потеряю свое место в Парламенте, свою власть. 549 00:40:46,440 --> 00:40:48,040 Артур, что вы сделали? 550 00:40:50,920 --> 00:40:54,920 Даже если бы я попытался, я не смог бы остановить их. Прошу, прошу, скажите мне. 551 00:40:56,760 --> 00:40:59,160 Я рискую потерять... 552 00:41:01,320 --> 00:41:04,000 все, чем я владею. 553 00:41:04,000 --> 00:41:07,160 Вы рискуете потерять свою жену. 554 00:41:11,120 --> 00:41:12,760 Мы не станем признавать себя виновными. 555 00:41:12,760 --> 00:41:15,960 Наша цель - взять под контроль ущерб, который могут нанести делу новые доказательства. 556 00:41:15,960 --> 00:41:19,400 А что делать со свидетелем Оуксом, который якобы продал Хеймеру мушкеты? 557 00:41:19,400 --> 00:41:23,520 Заставим усомниться в его показаниях. Мы сделаем все возможное, чтобы укрепить репутацию Джозефа Хеймера. 558 00:41:23,520 --> 00:41:25,760 Мы вызовем своих свидетелей и среди них мистера Лайнема. 559 00:41:25,760 --> 00:41:29,840 Мы будем повторять снова и снова, что вооруженное восстание не входило в их планы. 560 00:41:29,840 --> 00:41:38,600 Поведайте суду, мистер Оукс, вы встречались с заключенным Джозефом Хеймером в тот день, 561 00:41:38,600 --> 00:41:40,840 чтобы совешить торговую операцию? 562 00:41:44,400 --> 00:41:47,760 Продажу товара. 563 00:41:47,760 --> 00:41:49,920 Расскажите нам... 564 00:41:49,920 --> 00:41:51,720 Какого товара? 565 00:41:51,720 --> 00:41:53,680 Продажу мушкетов, сэр. 566 00:41:55,480 --> 00:41:58,680 Одну сотню мушкетов. 567 00:41:58,680 --> 00:42:01,920 Все это ложь! 568 00:42:06,440 --> 00:42:09,280 Больше вопросов нет. 569 00:42:10,800 --> 00:42:13,160 Мистер Оукс, 570 00:42:13,160 --> 00:42:15,640 присутствовала ли жена мистера Хеймера или кто-либо их его друзей 571 00:42:15,640 --> 00:42:18,280 во время этой как вы утверждаете имевшей место сделки с ним? 572 00:42:18,280 --> 00:42:22,400 Не присутствовали. Мистер Хеймер особенно настаивал на том, чтобы и я был один, 573 00:42:22,400 --> 00:42:25,680 и что вся сделка дожна происходить в тайне. 574 00:42:27,200 --> 00:42:32,080 Итак, мы имеем ваше слово против слова мистера Хеймера, что эта сделка вообще когда-либо состоялась. 575 00:42:32,080 --> 00:42:35,240 Все могут ознакомиться с представленной квитанцией о продаже, сэр. 576 00:42:37,480 --> 00:42:39,320 Вопросов больше нет. 577 00:42:49,760 --> 00:42:56,640 Мистер Лайнем, вы когда-либо замечали, чтобы Джозеф Хеймер вел себя агрессивно? Никогда. 578 00:42:56,640 --> 00:42:59,160 Угрожал или бил кого-нибудь? 579 00:42:59,160 --> 00:43:00,880 Подстрекал к насилию любого рода? 580 00:43:00,880 --> 00:43:02,800 Нет. 581 00:43:09,400 --> 00:43:15,360 Вы присутствовали на всех собраниях Лондонского Общества Справедливости? 582 00:43:15,360 --> 00:43:22,240 Не на всех. Значит, вы не можете утверждать, что вооружение членов Общества не обсуждалось? 583 00:43:22,240 --> 00:43:30,000 Обсуждалась только самозащита участников. Именно! Общество все-таки обсуждало оружие? 584 00:43:31,000 --> 00:43:36,560 Я подразумеваю 15 пик, о которых уже упоминали. Только в качестве образца. 585 00:43:36,560 --> 00:43:45,440 Я оставлю на усмотрение суда догадываться, сколько еще мушкетов, пик и других "образцов" было собрано. 586 00:43:52,560 --> 00:43:54,280 Мистер Лайнем! 587 00:43:54,280 --> 00:43:58,760 Эта самозащита, о которой вы упомянули. 588 00:43:58,760 --> 00:44:03,280 Защита от тех агрессивных групп, которые взяли в привычку 589 00:44:03,280 --> 00:44:06,680 нарушать мирное течение собраний вашего Общества? Да, именно так. 590 00:44:06,680 --> 00:44:09,640 Многи члены Общества были разгневаны подобными вторжениями. 591 00:44:09,640 --> 00:44:14,040 Но этого гнева было недостаточно, чтобы изменить законопослушный характер вашего Общества? 592 00:44:14,040 --> 00:44:15,080 Нет, сэр. 593 00:44:21,080 --> 00:44:25,520 Милорд, с вашего позволения... Да, да, да! 594 00:44:49,200 --> 00:44:50,520 Мистер Гарроу! 595 00:45:03,440 --> 00:45:07,880 Мистер Лайнем, мы достаточно слышали о квитанции, найденной в доме Джозефа Хеймера. 596 00:45:07,880 --> 00:45:10,000 Да. 597 00:45:10,000 --> 00:45:14,360 Как вы думаете, откуда люди Гос.Секретаря знали, где искать ее? 598 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Мне это неизвестно. Кажется, они обыскали всю комнату. 599 00:45:18,160 --> 00:45:21,520 И через две минуты 600 00:45:21,520 --> 00:45:24,080 они нашли спрятанный сейф, почему то так быстро? 601 00:45:27,880 --> 00:45:34,080 Ответ на этот неприятный вопрос состоит из трех частей, не правда ли? 602 00:45:35,600 --> 00:45:40,440 Во-первых, этот мистер Оукс, свидетель и продавец - мошенник, подкупленный свидетель. 603 00:45:40,440 --> 00:45:42,000 Милорд! 604 00:45:42,000 --> 00:45:46,560 Во-вторых, квитанция - тоже подделка, не так ли, мистер Лайнем? 605 00:45:46,560 --> 00:45:51,160 Милорд, надеюсь, мы услышим показания, подтвеждающие этот вздор! 606 00:45:51,160 --> 00:45:54,840 И наконец, человек, который спрятал ее в доме Джозефа Хеймера, 607 00:45:54,840 --> 00:45:58,240 был шпионом, работающим на правительство. 608 00:45:58,240 --> 00:46:00,280 Этот шпион, 609 00:46:00,280 --> 00:46:04,560 притворяющийся настоящим другом Джозефа Хеймера. 610 00:46:04,560 --> 00:46:07,320 Он предал его. 611 00:46:09,640 --> 00:46:11,800 Этот человек - вы, Чарльз Лайнем. 612 00:46:13,680 --> 00:46:15,160 Нет, Чарльз! Только не ты! 613 00:46:18,320 --> 00:46:21,280 В заседании объявляется перерыв! Всем встать! 614 00:46:27,240 --> 00:46:30,200 Предатель! Иуда! 615 00:46:43,640 --> 00:46:45,640 Леди Сара. 616 00:46:55,960 --> 00:46:58,680 Кажется, я у вас в долгу... в который раз. 617 00:46:58,680 --> 00:47:03,080 Вы не дожны благодарить меня, Уилл. Мы оба радеем за один и тот же результат. 618 00:47:05,440 --> 00:47:08,520 Но вы не можете позволить себе подобную откровенность? 619 00:47:08,520 --> 00:47:10,600 Не во всем, что меня волнует, не во всем. 620 00:47:10,600 --> 00:47:13,560 Но хоть иногда я могу подчиниться своим чувствам. 621 00:47:13,560 --> 00:47:17,760 Благодаря этому Джозефу Хеймеру улыбнулась судьба. 622 00:47:54,600 --> 00:48:00,120 Я с огромным интересом наблюдал за вашей карьерой, мистер Гарроу. 623 00:48:00,120 --> 00:48:04,080 Я рад, что наконец мы можем встретиться без разделяющего нас баррьера. 624 00:48:04,080 --> 00:48:06,720 Милорд. 625 00:48:06,720 --> 00:48:10,280 Ваши многочисленные остроумные представления, ваша очевидная жажда реформ. 626 00:48:10,280 --> 00:48:13,320 Все это принесло вам заслуженное признание. Благодарю вас, сэр. 627 00:48:13,320 --> 00:48:20,560 Как Гос.Секретарь, я нуждаюсь в сильной судебной власти. 628 00:48:20,560 --> 00:48:25,800 У меня есть место для вас, мистер Гарроу. Мне очень нравится мое текущее положение, сэр. Спасибо. 629 00:48:25,800 --> 00:48:29,040 Вам нравятся ограничения, которые вам навязывают? 630 00:48:29,040 --> 00:48:33,560 Впервые и только на этом процессе, вам дозволено обращаться к присяжным. 631 00:48:33,560 --> 00:48:35,720 Неужели не хочется большего? 632 00:48:35,720 --> 00:48:38,560 Для такого адвоката, как я, это правило. 633 00:48:38,560 --> 00:48:41,760 Вас не прельщает должность Советника Короля? 634 00:48:41,760 --> 00:48:45,080 На стороне обвинения? 635 00:48:45,080 --> 00:48:48,200 Вы, наверное, спрашиваете себя, не снится ли вам все это. Ущипните меня. 636 00:48:48,200 --> 00:48:50,360 Я здесь на самом деле, сэр. 637 00:48:51,880 --> 00:48:53,640 За этот леденец, что мне предложили. 638 00:48:53,640 --> 00:48:55,520 Какую цену мне придется заплатить? 639 00:48:57,760 --> 00:49:00,960 Я не брошу своего клиента и не позволю ему раскачиватся на веревке! 640 00:49:00,960 --> 00:49:03,800 Пожалуйста, не судите меня строго, Уильям. 641 00:49:03,800 --> 00:49:09,760 Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. Объект обсуждения это ВАШЕ будующее. 642 00:49:09,760 --> 00:49:14,080 И как Советник Короля, Вы бы имели доступ к самому влиятельному уху в Правительстве. 643 00:49:14,080 --> 00:49:17,800 Нет лучшего места, чтобы наблюдать за реформами. 644 00:49:21,920 --> 00:49:24,440 Я понимаю, что Вам нужно будет все обдумать. 645 00:49:26,120 --> 00:49:30,920 И я с уважением буду ждать вашего ответа. 646 00:49:50,840 --> 00:49:56,120 Да, я попытаюсь устроить встречу с Премьер-министром как можно раньше. 647 00:49:56,120 --> 00:49:58,960 Благодарю Вас, сэр. 648 00:49:58,960 --> 00:50:01,160 Леди Хил, Сэр Артур. 649 00:50:01,160 --> 00:50:04,520 Я уже начинал бояться, что вы пропустите заключительный акт. 650 00:50:04,520 --> 00:50:07,280 Мы намереваемся получить от этого удовольствие вместе. 651 00:50:07,280 --> 00:50:15,160 Несмотря на трудности мистера Лайнама вчера в суде, я думаю, сегодня мы увидим, что у мистера Гарроу будут собственные. 652 00:50:15,160 --> 00:50:19,040 Что Вы имеете в виду, сэр. Я предложил мистеру Гарроу место Советника Короля. 653 00:50:19,040 --> 00:50:24,280 Итак, сейчас мы увидим, что человек может сделать ради принципов, а что ради славы. 654 00:50:34,920 --> 00:50:41,040 И свидетель, мистер Лайнам, позвольте нам не забывать, 655 00:50:41,040 --> 00:50:45,520 расследывал государственную измену. 656 00:50:45,520 --> 00:50:51,880 И мистер Лайнам, как все свидетели называли его, является человеком храбрости и принципа. 657 00:50:51,880 --> 00:50:59,400 Человек... Который шпионит за своими друзьями! Человек, который поставил безопасность своей страны превыше своей собственной! 658 00:51:04,600 --> 00:51:07,000 Джентельмены... 659 00:51:07,000 --> 00:51:10,760 сейчас пришла ваша очередь судить. 660 00:51:10,760 --> 00:51:20,720 Цель каждого вердикта в том, чтобы страна увидела, как справедливо вершится общественное правосудие. 661 00:51:23,120 --> 00:51:29,080 Я доверяю вам решение этой задачи. 662 00:51:38,880 --> 00:51:41,760 Милорд. Господа присяжные. 663 00:51:43,520 --> 00:51:49,520 Многие скажут вам, что в этом процессе правительство злоупотребляет своей ролью в жизни своих граждан. 664 00:52:09,480 --> 00:52:11,240 Мистер Гарроу? 665 00:52:11,240 --> 00:52:13,960 Вам плохо? 666 00:52:20,720 --> 00:52:23,080 Нет. Ответ - нет. 667 00:52:27,480 --> 00:52:29,600 Кажется, у меня пересохло в горле. 668 00:52:38,440 --> 00:52:39,960 Мистер Гарроу? 669 00:53:10,240 --> 00:53:12,200 Мистер Гарроу? 670 00:53:12,200 --> 00:53:15,200 Вы пришли в себя? 671 00:53:19,560 --> 00:53:21,080 Да, милорд. 672 00:53:22,040 --> 00:53:27,400 Господа присяжные! Когда мы говорим о свободе, мы говорим о свободе 673 00:53:27,400 --> 00:53:32,240 мыслей, слова и действий, с которой родился каждый англичанин. 674 00:53:32,240 --> 00:53:36,800 Эта свобода не дается нам Королем и его советниками. 675 00:53:36,800 --> 00:53:40,200 И не этим советникам лишать нас ее. 676 00:53:42,360 --> 00:53:43,920 Они никогда не смогут отнять эту свободу у него. 677 00:53:47,360 --> 00:53:51,200 Остерегайтесь той роли, что этот процесс сыграет в истории нашего народа. 678 00:53:51,200 --> 00:53:53,720 Берегитесь, если обвинение добьется своего, 679 00:53:53,720 --> 00:53:57,040 каждый из вас будет считаться сначала преступником, а затем гражданином. 680 00:53:57,040 --> 00:54:02,320 Берегитесь, потому что права, которые передаются правительству в трудный час, редко потом не закрепляются законом. 681 00:54:02,320 --> 00:54:08,000 Право правительства арестовывать и держать человека в тюрьме без обвинения. 682 00:54:08,000 --> 00:54:12,560 Если сегодня здесь добьются отмены права знать, 683 00:54:12,560 --> 00:54:16,360 в чем тебя обвиняют, поверьте, это навсегда. 684 00:54:16,360 --> 00:54:21,400 Берегитесь, ведь если этот человек будет признан виновным на небезупречном процессе, 685 00:54:21,400 --> 00:54:25,560 еще 800 встретятся с такой же несправедливостью. 686 00:54:25,560 --> 00:54:29,920 Еще 800, и их имена в этом списке. 687 00:54:29,920 --> 00:54:31,680 Милорд, я протестую 688 00:54:31,680 --> 00:54:36,880 и требую, чтобы мистер Гарроу объяснил, откуда он получил этот секретный документ. Это не важно, милорд. 689 00:54:39,520 --> 00:54:43,160 Хотя это большая удача для правительства и его секретных ведомств, 690 00:54:43,160 --> 00:54:44,760 что этот документ попал именно мне в руки. 691 00:54:46,360 --> 00:54:50,320 Восемьсот ордеров на арест невинных людей 692 00:54:50,320 --> 00:54:53,320 предполагая их виновность. 693 00:54:53,320 --> 00:54:56,480 Некоторые из этих людей сегодня в суде. 694 00:54:58,000 --> 00:55:00,680 Я вижу их здесь на галерее общественности. 695 00:55:02,360 --> 00:55:05,440 Другие же на скамье адвокатов. 696 00:55:05,440 --> 00:55:09,640 Я даже вижу мое собственное имя рядом с ними. 697 00:55:09,640 --> 00:55:13,320 Есть даже имя одного из присяжных. 698 00:55:18,200 --> 00:55:19,560 Знайте же, 699 00:55:19,560 --> 00:55:27,200 что если вы пошлете этого человека на виселицу сегодня, то должны быть готовы последовать за ним завтра. 700 00:55:27,200 --> 00:55:31,560 Я верю Богу, что вы вынесите оправдательный приговор заключенному. 701 00:55:40,080 --> 00:55:43,240 Присяжные, обсудите вердикт. 702 00:56:11,320 --> 00:56:14,040 Вы вынесли вердикт? Да. 703 00:56:14,040 --> 00:56:18,560 Какой приговор вы вынесли подсудимому, виновен или не виновен? 704 00:56:18,560 --> 00:56:22,480 Не виновен. 705 00:56:22,480 --> 00:56:23,960 Мои собратья англичане! 706 00:56:29,560 --> 00:56:32,200 Подсудимый должен быть освобожден из под стражи. 707 00:57:24,600 --> 00:57:26,920 Вы хотите изменить закон? 708 00:57:26,920 --> 00:57:32,320 Вы нажили смертельного врага в лице Генерального прокурора, это уже кое-какое достижение. 709 00:57:32,320 --> 00:57:35,960 По крайней мере, вы больше не сердитесь на меня. 710 00:57:35,960 --> 00:57:37,800 Конечно же, нет. 711 00:57:37,800 --> 00:57:41,080 Боюсь, что что у вас впереди еще много неприятностей. 712 00:57:41,080 --> 00:57:44,000 У НАС, мистер Сутхаус. 713 00:57:44,000 --> 00:57:45,520 У нас. 714 00:58:03,000 --> 00:58:06,520 Subtitles by Good_Samaritan, Inessa_muh. 715 00:58:06,520 --> 00:58:10,040 Координатор и редактор перевода: Barfuss 716 00:58:10,050 --> 00:58:15,050 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/5388/16451 90807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.