Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,560
Стреляйте, черт бы вас побрал!
Уильям!
2
00:00:03,560 --> 00:00:05,240
Дуэль была из-за леди Сары.
3
00:00:05,240 --> 00:00:06,440
Черт бы вас побрал!
4
00:00:06,440 --> 00:00:09,280
Охрана! Ах, ты скотина!
5
00:00:09,280 --> 00:00:12,480
Правда ли, что я рогоносец?
Вы, сэр, нет.
6
00:00:12,480 --> 00:00:16,840
То, как вы выстрелили в меня, говорит,
что вы отвратительный грубиян.
Осторожно, Гарроу, я могу вызвать вас.
7
00:00:16,840 --> 00:00:21,560
Это пытка.
Пока - да, но дайте время.
Уильям, надежды нет.
8
00:00:21,560 --> 00:00:23,280
Вы плохо подготовились...
9
00:00:23,280 --> 00:00:25,840
Будьте опрометчивы с вашей обственной жизнью,
но не ваших клиентов.
10
00:00:25,840 --> 00:00:28,880
Грязный убийца! Браконьер!
11
00:00:28,880 --> 00:00:31,120
Вы обучили меня, но я Вам не принадлежу!
12
00:00:31,120 --> 00:00:33,480
Если это сотрудничество больше не устраивает вас...
13
00:00:33,480 --> 00:00:35,360
Очень хорошо.
14
00:01:13,700 --> 00:01:18,000
ЗАКОН ГАРРОУ
15
00:01:30,040 --> 00:01:35,600
Сюзанна Уагстаф обвиняется в том,
что она 27-ого октября,
16
00:01:35,600 --> 00:01:38,240
в приходе Сент Клемент Денс,
17
00:01:38,240 --> 00:01:41,320
не побояся Бога пред глазами,
18
00:01:41,320 --> 00:01:45,080
но соблазненная и по наущению дьявола,
19
00:01:45,080 --> 00:01:48,680
над Фрэнсисом Котсварой
- композитором и музыкантом
20
00:01:48,680 --> 00:01:53,320
незаконно, преднамеренно,
и с преступным намерением,
совершила насилие.
21
00:01:53,320 --> 00:01:54,640
И что она,
22
00:01:54,640 --> 00:01:56,440
с помощью длинного шнура,
23
00:01:56,440 --> 00:01:59,520
стоимостью в одно пенни, задушила и убила
24
00:01:59,520 --> 00:02:01,560
упомянутого Фрэнсиса Котзвара.
25
00:02:04,360 --> 00:02:09,880
Вы купили, брэнди, ветчину и говядину,
заплатили швейцару двумя шинллингами,
данными вам мистером Котсваром? Да
26
00:02:09,880 --> 00:02:14,200
Затем Вы вернулись в заднюю комнату
в доме номер 5 на Вайн Стрит?
27
00:02:14,200 --> 00:02:17,560
И в этот момент по времени он попросил,
чтобы Вы отрезали его член?
28
00:02:18,600 --> 00:02:20,280
Да, сэр.
29
00:02:20,280 --> 00:02:22,000
И вы отказались? Да.
30
00:02:23,520 --> 00:02:28,560
Мистер Котсвара тогда достал длинный шнур
и попросил повесить его на пять минут.
31
00:02:28,560 --> 00:02:30,600
Он сказал...
32
00:02:30,600 --> 00:02:32,360
что это повысит его возбуждение.
33
00:02:32,360 --> 00:02:35,240
Для чего ...?
34
00:02:35,240 --> 00:02:37,600
Милорд, было долгое исследование, в Тайберн
35
00:02:37,600 --> 00:02:40,400
и в других регионах, повешенных мужчин,
36
00:02:40,400 --> 00:02:41,960
растянутое и расслабленное тело
37
00:02:41,960 --> 00:02:44,480
когда жизнь в нем почти угасла.
38
00:02:44,480 --> 00:02:47,560
В других частях и главной
39
00:02:47,560 --> 00:02:52,560
и критической части,
которую мистер Котсвара имел в виду,
40
00:02:52,560 --> 00:02:55,120
признаки жизни и энергии имели...
41
00:02:57,080 --> 00:02:59,080
явное подтверждение.
42
00:03:00,240 --> 00:03:01,840
Петушок
43
00:03:01,840 --> 00:03:04,440
был приподнятым?
44
00:03:12,480 --> 00:03:14,880
Да, милорд.
45
00:03:14,880 --> 00:03:18,200
Были ли Вы проинструктированы
мистером Котсварой как его повесить?
46
00:03:18,200 --> 00:03:20,840
Нет, он привязал себя к дверной ручке.
47
00:03:20,840 --> 00:03:23,400
Он привязал СЕБЯ к дверной ручке.
48
00:03:23,400 --> 00:03:25,680
Милорд, это разумеется должно смягчить обвинение
49
00:03:25,680 --> 00:03:29,240
которое является несостоятельным
в своей основе, от убийства
до непредумышленного убийства?
50
00:03:29,240 --> 00:03:31,280
Милорд, настолько несостоятельно?
51
00:03:31,280 --> 00:03:33,920
Означающее что?
Милорд, я попросил бы переговорить.
52
00:03:33,920 --> 00:03:39,440
Возможно несколько подробностей
наедине могли бы
приблизить обед милорда?
53
00:03:39,440 --> 00:03:41,440
Очень хорошо. Мистер Силвестр.
54
00:03:49,040 --> 00:03:50,160
Джозеф!
55
00:03:50,160 --> 00:03:51,440
Джозеф, ты слышишь меня?
56
00:03:51,440 --> 00:03:56,880
Мэри, дети в порядке?
Они да, не беспокойся.
57
00:03:56,880 --> 00:03:59,280
Они скрывали от меня,
что тебя перевели из Тауэра.
58
00:03:59,280 --> 00:04:01,400
Дошло ли до тебя мое письмо?
Нет.
59
00:04:01,400 --> 00:04:02,680
Поехали. С дороги.
60
00:04:02,680 --> 00:04:07,040
Петицию на твое освобождение подписали 1500 человек.
61
00:04:07,040 --> 00:04:08,920
Поддержка сильна с Севера!
62
00:04:08,920 --> 00:04:11,320
До сих пор нет даты представления перед судом?
63
00:04:11,320 --> 00:04:12,800
Пошла, этого достаточно!
64
00:04:12,800 --> 00:04:15,400
Я не должен был ставить тебя в такое положение, Мэри!
Они говорят
65
00:04:15,400 --> 00:04:18,320
наше дело должно предстать перед самим Премьер Министром!
66
00:04:31,840 --> 00:04:34,200
С точки зрения закона, помощь
67
00:04:34,200 --> 00:04:39,520
в самоубийстве, непосредственно преступное действие,
должно означать, что этк женщина также виновна.
68
00:04:39,520 --> 00:04:44,680
Милорд, это было безнравственное поведение,
но самоубийство не входило в намерения
69
00:04:44,680 --> 00:04:46,760
и таким образом виновность не может быть вменена.
70
00:04:46,760 --> 00:04:51,160
Ну как же подсудимая не может быть виновной?
Не более, чем я продавая лошадь мистеру Силвестру
71
00:04:51,160 --> 00:04:55,360
а он, в поисках удовольствия, прыгает в канаву и ломает себе шею.
В чем же моя вина?
72
00:04:55,360 --> 00:04:57,560
У Вас есть и второй довод?
73
00:04:57,560 --> 00:05:02,920
Милорд, я боюсь, что моральная сторона этого дела
74
00:05:02,920 --> 00:05:07,680
Привлечет внимание общественности через
спекулятивную публикацию
75
00:05:07,680 --> 00:05:10,400
и подтолкнет развращенную часть человечества
76
00:05:10,400 --> 00:05:14,840
к поискам подобных... средств неприличного возбуждения.
77
00:05:15,840 --> 00:05:17,920
И что же вы мне предлагаете?
78
00:05:19,720 --> 00:05:24,480
Я предлагаю эти обвинения снять и наложить запрет на записи этого дела.
79
00:05:24,480 --> 00:05:26,480
Милорд, хотел бы напомнить Вам,
80
00:05:26,480 --> 00:05:29,680
что не мистеру Гарроу решать, что подсудно, а что нет!
81
00:05:29,680 --> 00:05:32,240
Благодарю Вас, мистер Силвестр
82
00:05:38,200 --> 00:05:41,040
Все записи этого слушания должны быть уничтожены.
83
00:05:41,040 --> 00:05:47,680
Все рисунки, включая Ваши, мистер Роулингс.
84
00:05:47,680 --> 00:05:50,200
Дело Короны против Уагстаф прекращено.
85
00:05:50,200 --> 00:05:53,360
Обвиняемая может быть свободна.
86
00:05:59,560 --> 00:06:01,920
Так это обман, мистер Сутхаус?
87
00:06:01,920 --> 00:06:05,800
Соответствует ли действительности
репутация мистера Гарроу в объявление?
88
00:06:05,800 --> 00:06:09,440
Мадам, я не могу говорить от лица мистера Гарроу.
Мы недавно расстались...
89
00:06:09,440 --> 00:06:12,120
В объявлении говорится обращаться к нему через Вас.
90
00:06:12,120 --> 00:06:14,600
Верно. Так было раньше.
91
00:06:14,600 --> 00:06:18,240
И как я уже пытался объяснить...
Тогда почему вы не хотите рассказать ему обо мне...
92
00:06:18,240 --> 00:06:21,960
В большом городе всегда найдется
тысяча историй о несправедливо обвиненных, мадам.
93
00:06:21,960 --> 00:06:27,960
На каждом шагу мне встречаются новые клиентки,
мужья которых в отчаянии шли на воровство, чтобы прокормить семью.
94
00:06:27,960 --> 00:06:34,360
Вы не слушаете, сэр. Моего мужа
выволокли из дома и заточили в Тауэр. За что?
95
00:06:34,360 --> 00:06:38,280
За встречи с единомышленниками,
где они пользовались своим законным правом на свободу слова.
96
00:06:38,280 --> 00:06:43,760
А теперь, без какого-либо обвинения,
они бросили его в Ньюгейт среди обычных преступников.
97
00:06:43,760 --> 00:06:48,920
В этом случае я ничего не могу поделать,
пока нет обвинения против вашего мужа.
98
00:06:48,920 --> 00:06:50,600
В этом заключается все мое отчаяние.
99
00:06:50,600 --> 00:06:55,560
Джозефа держат в заточении,
пока его дети умирают от голода, и дело его гибнет.
100
00:06:55,560 --> 00:06:57,680
Мадам, я вам искренне сочувствую.
101
00:06:57,680 --> 00:07:04,760
Очень. Но до тех пор, пока ваш муж не предстанет перед судьей,
даже великий мистер Гарроу будет беспомощен.
102
00:07:29,880 --> 00:07:32,720
Сэр, я обязана вам жизнью.
103
00:07:32,720 --> 00:07:36,280
Я благодарю вас.
Я получил гонорар, а вы свободу.
104
00:07:36,280 --> 00:07:39,520
Но я могла бы доставить вам удовольствие совсем иного рода
105
00:07:39,520 --> 00:07:43,640
Сэр, может у вас найдется мелочь за наслаждение,
которое я могла бы доставить
106
00:07:43,640 --> 00:07:45,320
и тем самым заработать себе на хлеб?
107
00:07:45,320 --> 00:07:47,640
Вынужден отказаться от вашего эктравагантного предложения.
108
00:07:47,640 --> 00:07:50,560
Но возможно взамен вам будет достаточно этого
109
00:07:50,560 --> 00:07:52,080
Спасибо, сэр
110
00:07:54,960 --> 00:07:58,160
Сэр, это совсем не то, что могло показаться
111
00:07:58,160 --> 00:08:00,200
Конечно же, нет, и мы оба - земные люди.
112
00:08:00,200 --> 00:08:02,120
Хотя у нее больше подобного опыта.
113
00:08:02,120 --> 00:08:06,360
Я имею в виду, что она - мой клиент, а не наоборот.
Да ладно, я о вас весьма высокого мнения.
114
00:08:06,360 --> 00:08:11,520
Мистер Сильвестр уже рассказал мне
о вашей победе и о том, где вас найти.
115
00:08:11,520 --> 00:08:13,760
Зачем вы разыскивали меня?
116
00:08:13,760 --> 00:08:18,520
Только чтобы удостовериться, что между нами нет вражды.
117
00:08:18,520 --> 00:08:23,720
Что наши разные политические взгляды
не повлияли на наше человеческое взаимопонимание.
118
00:08:23,720 --> 00:08:26,120
Надеюсь, что это не так, во всяком случае с моей стороны.
119
00:08:26,120 --> 00:08:28,360
Замечательно.
120
00:08:28,360 --> 00:08:30,200
Тогда вы порадуетесь со мной прекрасным новостям.
121
00:08:30,200 --> 00:08:31,720
Каким новостям, сэр?
122
00:08:31,720 --> 00:08:33,560
Сегодня я узнал их от своей супруги.
123
00:08:35,520 --> 00:08:38,160
У нас с Сарой скоро будет ребенок.
124
00:09:13,840 --> 00:09:15,800
Уильям!
125
00:09:15,800 --> 00:09:17,560
Неужели вы подумали, что я стану презирать вас?
126
00:09:18,560 --> 00:09:22,280
Неужели вы подумали, что признавшись,
почему вы не можете ответить на мои чувства,
127
00:09:22,280 --> 00:09:25,800
я стал бы думать о вас хуже, и наоборот полагали, что мне будет легче
128
00:09:25,800 --> 00:09:28,600
мучиться из-за всяких догадок?
129
00:09:28,600 --> 00:09:32,080
Если вы так уверены в том, что я думала и думаю,
130
00:09:32,080 --> 00:09:35,080
я спрашиваю себя, есть ли необходимость в нашем разговоре?
131
00:09:35,080 --> 00:09:36,880
Или вы все скажете за себя и за меня?
132
00:09:36,880 --> 00:09:37,920
Ребенок?
133
00:09:40,240 --> 00:09:43,320
Признаюсь, что эта новость, услышанная из уст вашего мужа,
134
00:09:43,320 --> 00:09:46,480
заставила меня усомниться, что ваш брак так непрочен,
как вы мне позволили думать.
135
00:09:48,000 --> 00:09:50,600
Я прошу прощения, если..
136
00:09:50,600 --> 00:09:53,480
ввела вас в заблужение.
137
00:09:55,640 --> 00:09:57,800
Оставьте его.
138
00:10:00,960 --> 00:10:04,960
Мы одинаково смотрим на этот мир, и хотя
139
00:10:04,960 --> 00:10:08,640
я не могу вам предложить всего, что может человек его положения,
140
00:10:08,640 --> 00:10:12,160
мы будем счастливы вместе, мы... Мы все начнем заново.
141
00:10:12,160 --> 00:10:13,560
Это безумие!
142
00:10:13,560 --> 00:10:15,360
Разве?
143
00:10:15,360 --> 00:10:18,120
Скажите мне, что не представляете иной жизни,
144
00:10:18,120 --> 00:10:20,720
кроме той, что вы живете.
145
00:10:20,720 --> 00:10:24,000
С мужчиной, который понимает вас, принимает и...
146
00:10:24,000 --> 00:10:28,200
кто будет любить все, что есть в вас. Все? Да.
147
00:10:28,200 --> 00:10:31,400
И станете отцом ребенку от другого мужчины?
148
00:10:31,400 --> 00:10:33,960
Да.
149
00:10:33,960 --> 00:10:36,360
Да, конечно же, да.
150
00:10:36,360 --> 00:10:39,120
Я не представляю ее...
151
00:10:39,120 --> 00:10:41,800
Эту жизнь, что вы мне описываете.
152
00:10:41,800 --> 00:10:44,200
Вы - неубедительный свидетель, Сара Хилл.
153
00:10:44,200 --> 00:10:46,720
Я не свидетель. И здесь не суд.
154
00:10:48,000 --> 00:10:50,320
Я дала вам ответ.
155
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Мистер Сутхаус?
156
00:11:23,000 --> 00:11:26,760
Мистер Гарроу. Пожалуйста!
Мне кажется, что, возможно, это даже хорошо, что мы с вами встретились.
157
00:11:29,080 --> 00:11:31,720
Я считаю, что если...
158
00:11:31,720 --> 00:11:34,400
наши пути и разошлись, и есть путь и к примирению,
159
00:11:34,400 --> 00:11:36,360
то я пройду его большую часть.
160
00:11:36,360 --> 00:11:37,680
Большую?!
161
00:11:38,640 --> 00:11:40,800
Пройду весь путь сам.
162
00:11:40,800 --> 00:11:46,600
С момента нашей ссоры я ощущаю несомненную и угнетающую потерю.
163
00:11:46,600 --> 00:11:49,760
И если я испытывал ваше терпение
164
00:11:49,760 --> 00:11:55,040
своим энтузиазмом в неверном исполнении
своего профессионального или человеческого долга,
165
00:11:56,560 --> 00:11:59,600
я сожалею. Сожалеете?
166
00:11:59,600 --> 00:12:01,800
И это весь ваш путь к примирению?
167
00:12:01,800 --> 00:12:03,520
Что вы хотите, чтобы я сделал?
168
00:12:03,520 --> 00:12:08,320
Прошу вас, давайте оставим все позади.
Так вот как у вас обстоят дела? То вы вместе, то нет?
169
00:12:08,320 --> 00:12:11,120
Мадам, мы знакомы?
Извините. Так вы Мистер Гарроу?
170
00:12:11,120 --> 00:12:13,480
Да, я. Мадам, я же объяснил вам...
171
00:12:13,480 --> 00:12:15,960
Не позволяйте мне быть укором вашей совести, сэр
172
00:12:15,960 --> 00:12:20,560
Пожалуйста, можете быть слепы и глухи к
мольбам не равных вам людей.
Наслаждайтесь отдыхом.
173
00:12:24,240 --> 00:12:27,680
Если кто-то из нас потерял рассудок,
прошу, скажите, что это не я.
174
00:12:27,680 --> 00:12:29,680
Она приходила ко мне и искала вас.
175
00:12:29,680 --> 00:12:33,840
Я выслушал ее и сказал, что ничем не могу помочь.
Дело, кажется, касается ее мужа.
176
00:12:33,840 --> 00:12:36,600
"Как мы можем утверждать, что мы свободные люди,
177
00:12:36,600 --> 00:12:39,760
когда из-за Королевской декларации
наши письма могут перехватывать?
178
00:12:39,760 --> 00:12:42,920
Шпионы посещают наши самые безобидные собрания,
179
00:12:42,920 --> 00:12:46,880
а правительство Короля поддерживает нападки на прессу?
180
00:12:46,880 --> 00:12:48,960
Муж этой женщины,
181
00:12:48,960 --> 00:12:51,800
выступающий за то, во что мы верим,
182
00:12:51,800 --> 00:12:55,760
голосующий не только за честное и
справедливое представительство в Парламенте,
183
00:12:55,760 --> 00:12:58,480
но и за право сохранения тайны избирательных бюллетеней!
184
00:12:58,480 --> 00:13:02,360
Я сказал этой женщине, что раз в этом деле
нет работы для поверенного и адвоката...
185
00:13:02,360 --> 00:13:05,240
Я слышал об этой истории.
Они ведь говорят о Хеймере? Джозефе Хеймере?
186
00:13:05,240 --> 00:13:10,960
Его арестовали и заключили в тюрьму
без обвинения три месяца назад.
187
00:13:10,960 --> 00:13:13,200
Члены Лондонского Общества Справедливости,
188
00:13:14,400 --> 00:13:17,920
у меня есть письмо от вашего руководителя, моего мужа.
189
00:13:17,920 --> 00:13:22,440
Закон предписывает, что каждый заключенный
должен предстать перед судом...
Довольно! Обеспечи...
190
00:13:22,440 --> 00:13:28,560
Прекратите! Как представитель Гос.Секретаря
я объявляю это собрание мятежников закрытым.
191
00:13:28,560 --> 00:13:32,560
Это произвол! Все названные поименно
обвиняются в нарушении общественного порядка.
192
00:13:32,560 --> 00:13:34,480
Вы не имеет права! Бенджамин Уинтроп.
193
00:13:34,480 --> 00:13:35,880
Эдвард Айронсайд.
194
00:13:35,880 --> 00:13:39,440
Сэмюэл Кафф. Мэри Хеймер.
195
00:13:39,440 --> 00:13:41,000
Что за шпион выдал вам наши имена?!
196
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Довольно!
197
00:13:43,000 --> 00:13:44,600
Осторожней, сэр!
198
00:13:44,600 --> 00:13:47,360
Хотите добавить свое имя к этому списку, сэр?
199
00:13:48,800 --> 00:13:51,880
Вы должны пойти в мировой суд и представлять там ее дело!
Я этого не сделаю!
200
00:13:51,880 --> 00:13:55,280
Все о чем я прошу...
Все о чем вы просите, чтобы я опять стал марионеткой в ваших руках
201
00:13:55,280 --> 00:13:58,360
и нажил себе проблемы, настроив против себя мирового судью.
202
00:13:58,360 --> 00:14:01,320
Я не стану оказывать вам услугу. Тем не менее
203
00:14:01,320 --> 00:14:07,480
помогая Мэри Хеймер, я поступлю в соответсвии со своими представлениями
204
00:14:07,480 --> 00:14:09,680
о долге поверенного.
205
00:14:09,680 --> 00:14:13,440
И если вы искренни, вы не пойдете на поводу у своей природы,
206
00:14:13,440 --> 00:14:17,440
признаете рамки своих полномочий
и не будете вмешиваться, пока я не закончу.
207
00:14:29,200 --> 00:14:31,760
В чем обвиняется подсудимый Эдвард Айронсайд?
208
00:14:31,760 --> 00:14:33,800
Участие в собрании с целью нарушения общественного порядка.
209
00:14:33,800 --> 00:14:36,400
Обвинение утверждено.
210
00:14:36,400 --> 00:14:38,880
Роберт Боддам,
211
00:14:38,880 --> 00:14:43,880
в чем обвиняется? Участие в собрании с целью
нарушения общественного порядка. Обвинение утверждено.
212
00:14:43,880 --> 00:14:45,400
Мэри Хеймер, в чем обвиняется?
213
00:14:45,400 --> 00:14:48,280
Сэр, позволю себе вмешаться от лица Мэри Хеймер.
214
00:14:48,280 --> 00:14:52,120
Мистер Сутхаус, у вас есть возражения?
215
00:14:52,120 --> 00:14:55,040
Обвинение должно быть снято.
216
00:14:55,040 --> 00:14:58,280
Эта женщина действительно находилась в кофейне.
217
00:14:58,280 --> 00:15:03,600
Но Мэри Хеймер, как видно из протокола,
не является членом Общества Справедливости.
218
00:15:03,600 --> 00:15:05,240
И вы утверждаете?
219
00:15:05,240 --> 00:15:09,360
Что она не более чем случайный свидетель этого собрания.
220
00:15:09,360 --> 00:15:11,400
Также как и я. Хм.
221
00:15:11,400 --> 00:15:15,800
Мэри Хеймер, вы являетесь членом данного общества?
222
00:15:15,800 --> 00:15:18,480
Нет, сэр, не являюсь.
223
00:15:18,480 --> 00:15:21,960
Но я не желаю, чтобы со мной обращались иначе,
чем с другими подсудимыми.
224
00:15:21,960 --> 00:15:24,720
Это не вам решать.
225
00:15:26,400 --> 00:15:28,480
Мэри Хеймер освобождается.
226
00:15:29,520 --> 00:15:31,440
Следующий.
227
00:15:31,440 --> 00:15:37,960
Чарлз Лайнем. Лайнем является членом общества, сэр.
Возможно, но его имени здесь нет.
228
00:15:37,960 --> 00:15:40,960
И на этом основании он также может быть свободен.
229
00:15:40,960 --> 00:15:45,480
Мистер Сутхаус, хотите строить из себя адвоката защиты,
рекомендую для этого Бейли.
230
00:15:50,160 --> 00:15:52,480
Мистер Гарроу. Мистер Сутхаус.
231
00:15:52,480 --> 00:15:55,240
Митер Лайнем, миссис Хеймер.
232
00:15:55,240 --> 00:15:57,120
Кажется, вы неплохо потрудились.
233
00:15:58,640 --> 00:16:02,560
Хотя, боюсь, мое выступление не попадет в газеты.
234
00:16:02,560 --> 00:16:06,320
Это подтверждает, что поверенный наилучшим образом
выполнит свой долг, если только ему позволят.
235
00:16:08,280 --> 00:16:12,200
А теперь я должен исполнить свой.
Мадам, мы отправимся в Ньюсгейт и поговорим с вашим мужем.
236
00:16:27,720 --> 00:16:29,800
Джозеф, Джозеф!
237
00:16:43,360 --> 00:16:46,680
Джозеф, это мистер Гарроу.
238
00:16:46,680 --> 00:16:49,760
Я не слишком доверяю закону.
239
00:16:49,760 --> 00:16:53,840
Все, что мне нужно от вас - возможность высказаться в суде.
240
00:16:53,840 --> 00:16:56,600
И покорюсь последствиям.
241
00:16:56,600 --> 00:17:02,000
Буду с вами откровенным. Если я вам позволю высказаться,
то вы сами затянете петлю на своей шее.
242
00:17:02,000 --> 00:17:05,040
И думаю, что ваша жена предпочла бы видеть вас менее покорным.
243
00:17:05,040 --> 00:17:08,640
Джозеф, мистер Гарроу отличный адвокат.
244
00:17:08,640 --> 00:17:13,680
Не сомневаюсь. Но здесь дело в политике, а не в законе.
245
00:17:15,840 --> 00:17:18,840
Если станет известно,
что Король отправил в отставку правительство и хочет,
246
00:17:18,840 --> 00:17:21,440
чтобы я стал премьер-министром, я буду излучать оптимизм.
247
00:17:21,440 --> 00:17:23,760
И я первым проголосую за вас
248
00:17:23,760 --> 00:17:27,320
Но уверяю вас, мой оптимизм в этом деле имеет под собой основания.
249
00:17:27,320 --> 00:17:31,560
Ваше дело, Джозеф, растворится в тени гильотины.
250
00:17:31,560 --> 00:17:33,640
Они пугают вас.
251
00:17:35,400 --> 00:17:40,640
Том Пейн, американский революционер, опубликовавший Права Человека.
252
00:17:40,640 --> 00:17:42,760
Был осужден за мятеж без его присутствия в суде.
253
00:17:42,760 --> 00:17:46,040
Обвинению не пришлось даже оспаривать доказательства.
254
00:17:46,040 --> 00:17:49,000
Присяжные признали Пейна виновным.
255
00:17:49,000 --> 00:17:53,520
Джон Фрост, напившись, кричал: "Равенство без Короля".
256
00:17:53,520 --> 00:17:56,040
Осужден за мятеж. Признан виновным.
257
00:17:56,040 --> 00:18:00,480
Игра, мистер Хеймер, складывается не в нашу пользу.
258
00:18:00,480 --> 00:18:02,960
И вы все равно хотите меня представлять?
259
00:18:02,960 --> 00:18:05,120
Хочу.
260
00:18:05,120 --> 00:18:09,280
Я чувствую, что когда двое людей разделяют
взгляды друг друга, им следует объединить усилия.
261
00:18:09,280 --> 00:18:11,200
И мы эти двое людей?
262
00:18:11,200 --> 00:18:16,040
Я думаю, что мы как две блохи в ухе одной и той же лошади.
263
00:18:19,560 --> 00:18:23,960
Согласны ли мы, что в законах, которые мы сейчас изучаем,
264
00:18:23,960 --> 00:18:28,000
и в тех, что мы уже издали,
мы не учли возникающие сейчас угрозы
265
00:18:28,000 --> 00:18:32,360
от таких как Джозеф Хеймер,
способных потрясти наши устои как нации.
266
00:18:32,360 --> 00:18:40,360
Но, Гос. Секретарь, разве новость
о возможности скрытой угрозы не устарела?
267
00:18:40,360 --> 00:18:43,960
Я действительно считаю доводы
Гос.Секретаря очень убедительными, сэр.
268
00:18:43,960 --> 00:18:46,680
Но нам следует обнаружить должную предусмотрительность.
269
00:18:46,680 --> 00:18:50,200
Проведение нами законов, позволяющих держать в заключении
270
00:18:50,200 --> 00:18:52,560
без обвинения, только принесет нам больше неприятностей.
271
00:18:52,560 --> 00:18:55,840
Переголосуем, джентльмены?
272
00:18:55,840 --> 00:18:58,480
Кто против рекомендаций Парламенту?
273
00:19:02,680 --> 00:19:05,480
Зафиксируйте, трое - против.
274
00:19:05,480 --> 00:19:07,000
Кто за?
275
00:19:13,880 --> 00:19:17,680
Боюсь, что воздержаться не получится, сэр Артур.
276
00:19:17,680 --> 00:19:23,280
Напоминаю, сэр, что протокол голосования за и против
должен быть составлен в письменной форме
277
00:19:23,280 --> 00:19:26,640
вместе с именами проголосовавших и
будет отправлен премьер-министру
278
00:19:29,880 --> 00:19:31,720
За.
279
00:19:31,720 --> 00:19:33,560
Рекомендации приняты.
280
00:19:40,040 --> 00:19:42,480
Пришли за очередным проигрышем, мистер Сибли?
281
00:19:42,480 --> 00:19:45,240
Дам вам фору в три фигуры, чтобы
282
00:19:47,760 --> 00:19:49,520
Куда они меня ведут?
283
00:19:49,520 --> 00:19:52,080
Уже на виселицу?
284
00:19:52,080 --> 00:19:54,360
Ради Бога, ответьте!
285
00:19:54,360 --> 00:19:56,360
Пообещайте, что сообщите моей жене
286
00:20:20,720 --> 00:20:23,920
Господа, вы должны извинить меня за бедный наряд.
287
00:20:23,920 --> 00:20:26,880
Вы здесь для того, чтобы ответить на вопросы
288
00:20:26,880 --> 00:20:33,520
о Лондонском Обществе Справедливости,
вынашивающем антипарламентские планы. Планы свержения Короля,
289
00:20:33,520 --> 00:20:37,440
Мне об этих планах ничего не известно, я башмачник!
290
00:20:37,440 --> 00:20:42,120
И несколько моих самых лучших работ я вижу в этой комнате.
291
00:20:42,120 --> 00:20:43,720
И я узнаю вас, сэр.
292
00:20:43,720 --> 00:20:48,240
Вы ведь член Парламента от прогнившего
городка Брамбер, в Западном Сассексе?
293
00:20:48,240 --> 00:20:49,520
Здесь на вопросы отвечаете вы, сэр.
294
00:20:49,520 --> 00:20:53,440
В городке нет и трех домов,
зато два члена Парламента в Вестминстере.
295
00:20:53,440 --> 00:20:56,000
Тогда как Манчестер...
Сэр, имейте в виду,
296
00:20:56,000 --> 00:20:59,600
что эти люди решают вашу судьбу.
297
00:20:59,600 --> 00:21:04,760
А от Манчестера, где проживают более шестидесяти тысяч,
в Парламенте нет никого!
298
00:21:04,760 --> 00:21:08,520
Вот письмо, адресованное Томасу Пейну
299
00:21:09,520 --> 00:21:11,080
радикалу,
300
00:21:11,080 --> 00:21:14,720
приговоренному мятежнику. Вы признаете, что написали его?
301
00:21:14,720 --> 00:21:19,680
Я написал Томасу Пейну, философу и человеку принципов
302
00:21:19,680 --> 00:21:24,600
Хочу спросить о предложенном съезде членов-участников. Собрании...
303
00:21:24,600 --> 00:21:26,880
А я задам вам главный вопрос.
304
00:21:26,880 --> 00:21:30,560
какой закон дал вам полномочия привести меня сюда?
305
00:21:41,720 --> 00:21:43,600
Господи! Кто этот человек?
306
00:21:43,600 --> 00:21:46,320
Джозеф Хеймер, мадам. Выведите его
307
00:21:47,320 --> 00:21:52,240
Сара, сейчас не время.
Думаешь, я не прочла о происходящем в газетах?
308
00:21:52,240 --> 00:21:55,320
Отчаянные времена требуют принятия трудных решений.
309
00:21:55,320 --> 00:21:59,120
Пообещай мне, что выступаешь на стороне разума,
310
00:21:59,120 --> 00:22:01,680
а не стороне охотников на ведьм?
311
00:22:18,600 --> 00:22:19,800
Чарльз?
312
00:22:25,160 --> 00:22:27,240
Расскажи мне, я должна знать.
313
00:22:27,240 --> 00:22:28,640
Прошу тебя.
314
00:22:28,640 --> 00:22:31,600
Джозефу предъявят обвинение, и он предстанет перед судом.
315
00:22:34,400 --> 00:22:37,040
Идем.
316
00:22:37,040 --> 00:22:39,200
Простите,
317
00:22:39,200 --> 00:22:40,880
это то, чего мы хотели.
318
00:22:44,240 --> 00:22:46,280
Но я боюсь последствий.
319
00:22:46,280 --> 00:22:48,200
Что за обвинение?
320
00:22:48,200 --> 00:22:51,000
Мы не узнаем, пока не зачтут официальное обвинение.
321
00:22:51,000 --> 00:22:56,600
Мы предполагаем, что это будет или публикация клеветы
или подстрекательство к мятежу?
322
00:22:56,600 --> 00:23:02,320
Мятеж? Мистер Сутхаус многие часы изучал его книги,
но ничего не нашел в поддержку этого обвинения.
323
00:23:02,320 --> 00:23:04,200
Мы хорошо подготовились, Мэри.
324
00:23:04,200 --> 00:23:06,040
Мы выиграем.
325
00:23:22,880 --> 00:23:25,280
Позвольте мне представить свою жену, сэр Джон?
326
00:23:28,600 --> 00:23:31,000
Это сэр Джон Скотт, генеральный прокурор.
327
00:23:31,000 --> 00:23:32,800
Леди Сара.
328
00:23:32,800 --> 00:23:35,880
Я вижу, что у вас привычки современных дам.
329
00:23:35,880 --> 00:23:37,440
Вероятно роман?
330
00:23:37,440 --> 00:23:39,720
Тайны Рудольфо.
331
00:23:39,720 --> 00:23:42,320
Сказка о замках и ночных кошмарах.
332
00:23:42,320 --> 00:23:46,520
Думаю, что их содержание не бунтарского свойства, сэр Джон.
333
00:23:46,520 --> 00:23:49,120
Сэр Джон - во главе обвинения.
334
00:23:49,120 --> 00:23:50,920
Ваш оппонент - мистер Гарроу?
335
00:23:50,920 --> 00:23:55,480
Да. Мне известно, что у него оригинальные методы,
336
00:23:55,480 --> 00:23:58,360
но в законе он не силен.
337
00:23:59,880 --> 00:24:03,840
Но не будем заставлять ждать этого человека
с Биллинсгейтского рыбного рынка.
338
00:24:03,840 --> 00:24:05,600
Леди Сара.
339
00:24:07,120 --> 00:24:10,040
Вам не следует недооценивать мистера Гарроу.
340
00:24:10,040 --> 00:24:13,160
У него дьявольское умение допрашивашивать свидетелей.
341
00:24:13,160 --> 00:24:16,920
Сара, пообещай мне, что ты будешь вежлива с нашими гостями.
342
00:24:16,920 --> 00:24:22,080
А ты мне, что все это связано с принципами и законом.
343
00:24:22,080 --> 00:24:24,880
Это вопрос политики.
344
00:24:24,880 --> 00:24:26,520
Только политики.
345
00:24:44,840 --> 00:24:48,400
Уверен, вы знаете, что если проиграете это дело, вам придется
346
00:24:48,400 --> 00:24:51,120
защищать воров скота в провинции?
347
00:24:51,120 --> 00:24:54,040
Хотите стать свидетелем моего падения?
Хочу пожелать вам удачи.
348
00:24:56,120 --> 00:24:59,200
Я слышал, что все лучшие умы юриспруденции брошены против вас.
349
00:25:01,160 --> 00:25:02,680
Я оценил это.
350
00:25:34,000 --> 00:25:35,360
Как я сказал,
351
00:25:35,360 --> 00:25:38,080
ВСЕ лучшие умы юриспруденции.
352
00:25:46,560 --> 00:25:48,680
Встать, суд идет!
353
00:25:55,320 --> 00:25:58,040
Заключенный, Джозеф Хеймер,
354
00:25:58,040 --> 00:25:59,880
являющийся подданным Короля,
355
00:25:59,880 --> 00:26:02,520
не убоявшийся Бога в сердце своем,
356
00:26:02,520 --> 00:26:06,600
движимый и подстрекаемый дьяволом,
357
00:26:06,600 --> 00:26:11,800
затеял совместно с другими людьми, разрушить мир в королевстве
358
00:26:11,800 --> 00:26:16,880
свергнуть правительство и Короля с оружием в руках
359
00:26:16,880 --> 00:26:19,000
и убить его
360
00:26:19,000 --> 00:26:24,560
Официальное обвинение против заключенного
квалифицируется как государственная измена
361
00:26:24,560 --> 00:26:25,760
Измена?
362
00:26:27,160 --> 00:26:29,600
Его могут повесить по этому обвинению?
363
00:26:29,600 --> 00:26:31,520
Мы не дадим им такой возможности, Мэри.
364
00:26:31,520 --> 00:26:35,640
Но вердикт "виновен" - это виселица, не так ли? Его повесят.
365
00:26:35,640 --> 00:26:39,560
Повесят, растянут и четвертуют.
366
00:26:42,640 --> 00:26:48,560
Господа присяжные, я докажу вам со всей очевидностью,
367
00:26:48,560 --> 00:26:52,120
что этот человек и другие вместе с ним
368
00:26:52,120 --> 00:26:55,920
замышляли распустить Парламент.
369
00:26:55,920 --> 00:27:01,160
Они вооружались для достижения своей цели.
370
00:27:01,160 --> 00:27:07,760
И цель эта - уничтожить монархию
и объявить государство республикой!
371
00:27:10,200 --> 00:27:12,400
Я опишу
372
00:27:12,400 --> 00:27:15,240
раскрытые планы
373
00:27:15,240 --> 00:27:22,480
созвать великое собрание их членов.
Это собрание должно было
374
00:27:22,480 --> 00:27:25,400
своей многочисленностью и жестокостью
375
00:27:25,400 --> 00:27:31,320
принудить к повиновению Парламент тогда,
когда им это потребуется.
376
00:27:31,320 --> 00:27:32,960
Угрозой
377
00:27:32,960 --> 00:27:34,840
в ответ на отказ
378
00:27:34,840 --> 00:27:38,040
выполнить их требования
379
00:27:38,040 --> 00:27:40,280
было вооруженное восстание.
380
00:27:40,280 --> 00:27:43,080
Война против Короля.
381
00:27:43,080 --> 00:27:44,760
Государственная измена.
382
00:27:48,600 --> 00:27:54,760
Конституция неразрывно связана с государственным строем.
383
00:27:54,760 --> 00:28:00,240
Еще раз 25-й акт положений Эдвада III:
384
00:28:00,240 --> 00:28:04,040
"Планирование или замысел убийства Короля
385
00:28:04,040 --> 00:28:09,200
считается мятежным заговором".
386
00:28:13,880 --> 00:28:18,880
Я также вызову многочисленных свидетелей,
которые по заданию правительства
387
00:28:18,880 --> 00:28:24,760
внедрялись в так называемые товарищеские общества.
388
00:28:24,760 --> 00:28:27,720
Так теперь мы - нация шпионов?
389
00:28:29,360 --> 00:28:31,320
Заключенный будет сохранять молчание.
390
00:28:32,880 --> 00:28:35,960
Эти люди имели твердое намерение
391
00:28:35,960 --> 00:28:42,320
подорвать власть Парламента.
392
00:28:42,320 --> 00:28:48,240
Я изучил их ужасные планы так тщательно, как только мог.
393
00:28:48,240 --> 00:28:50,960
Я благодарен суду за терпение.
394
00:28:50,960 --> 00:28:56,800
Я верю, что теперь вы сделаете все возможное,
чтобы исполнить свой долг.
395
00:28:58,800 --> 00:29:01,480
И вынести вердикт - виновен.
396
00:29:03,520 --> 00:29:06,760
А Бог пошлет заключенному свое спасение.
397
00:29:10,760 --> 00:29:15,000
Я думаю, что каждый в зале суда был с вами, мистер Скотт,
398
00:29:15,000 --> 00:29:18,120
если только они были в состоянии дослушать вашу речь.
Милорд, джентльмены,
399
00:29:18,120 --> 00:29:24,280
закон гласит, что доказательство измены
должно быть несомненным, установленным
при помощи очевидных фактов,
400
00:29:24,280 --> 00:29:26,960
а не гипотез, предположений, или измышлений.
401
00:29:26,960 --> 00:29:30,480
Клянусь, что никогда не видел дела, в котором
402
00:29:30,480 --> 00:29:34,560
такие запутанные факты были описаны
на протяжении трехчасовой речи.
403
00:29:34,560 --> 00:29:36,440
Три часа.
404
00:29:36,440 --> 00:29:38,800
Это ли не говорит нам о возвышенной правде?
405
00:29:38,800 --> 00:29:40,920
Здесь не было никакой измены.
406
00:29:48,000 --> 00:29:50,120
Мистер Гарроу?
407
00:29:50,120 --> 00:29:52,040
Защите есть еще что сказать?
408
00:29:52,040 --> 00:29:55,640
Я только прошу объявить перерыв,
хотя бы из жалости к седалищам присяжных.
409
00:29:58,240 --> 00:29:59,800
В заседании объявляется перерыв.
410
00:29:59,800 --> 00:30:01,320
Всем встать.
411
00:30:12,760 --> 00:30:17,400
Они так жаждут повесить моего мужа,
что приплели обвинение в государственной
измене? Как им это удалось?
412
00:30:17,400 --> 00:30:23,160
Они вернулись на 400 лет назад и
извратили закон для собственной надобности.
413
00:30:23,160 --> 00:30:28,000
Обвинение собирается квалифицировать это как
заговор и вооруженное восстание.
414
00:30:28,000 --> 00:30:30,880
Восстания не было. Но они будут настаивать на этом.
415
00:30:30,880 --> 00:30:36,200
А мы построим дело так, что разрушим их планы.
Что бы они не использовали против нас.
416
00:30:36,200 --> 00:30:42,480
Письмо подписано "моему дорогому другу, Джозефу Хеймеру".
417
00:30:42,480 --> 00:30:47,440
"Искренне ваш, Морис Маргарот".
418
00:30:47,440 --> 00:30:49,760
Осужденный мятежник.
419
00:30:51,280 --> 00:30:54,680
Вы услышите, как он описывает их планы
420
00:30:54,680 --> 00:30:58,800
собрать несколько тысяч человек в Саутворке
421
00:30:58,800 --> 00:31:02,080
через мост от Вестминстера.
422
00:31:02,080 --> 00:31:05,720
Это неправда!
Мистер Гарроу, успокойте своего клиента!
423
00:31:05,720 --> 00:31:10,040
Успокою, милорд, хотя разделяю его опасения.
Или его выведут из зала суда.
424
00:31:10,040 --> 00:31:14,720
Один документ за другим чтобы
прочитать полностью. Письма, отчеты о встречах
425
00:31:14,720 --> 00:31:20,120
в кофейнях и тавернах по всему Лондону.
У защиты будет шанс опровергнуть их, когда обвинение...
426
00:31:20,120 --> 00:31:22,640
В каждом сообщается как некий Том
что-то сказал какому-то Дику о каком-то Гарри.
427
00:31:22,640 --> 00:31:25,320
Нигде я не вижу связи с невиновным
человеком на скамье подсудимых.
428
00:31:25,320 --> 00:31:28,520
Кроме того, что у него тоже есть две руки и две ноги.
429
00:31:30,080 --> 00:31:34,040
Я протестую против того, чтобы эти материалы зачитывались,
если нет доказательств того, что мистер Хеймер
был осведомлен об их содержимом.
430
00:31:34,040 --> 00:31:37,280
Заявления заговорщиков являются уликой против присутсвующих здесь,
431
00:31:37,280 --> 00:31:41,720
и против отсутствующих. Милорд, конечно же нет,
иначе когда все это закончится?
432
00:31:41,720 --> 00:31:46,520
Некоторые из них находятся здесь
на галерке и готовы дать свои показания.
Это ли не доказательство?
433
00:31:46,520 --> 00:31:50,560
Закон очевиден. Я обучу ему джентльмена
противной стороны, если он пожелает.
434
00:31:50,560 --> 00:31:55,480
Утренняя Таймс пишет, что мистер Скотт был более
чем лаконичен в своей вступительной речи.
Это тоже доказательство?
435
00:31:55,480 --> 00:31:59,920
Мистер Гарроу может насмехаться, сколько пожелает.
Но это не скроет его незанание законов.
436
00:31:59,920 --> 00:32:02,080
То, что в случае неудачи его клиента казнят, расстраивает его.
437
00:32:02,080 --> 00:32:07,120
Если закон считает это вещественными доказательствами,
то это безграмотный закон.
438
00:32:07,120 --> 00:32:10,000
Полагаю, что вот оно - доказательство мистера Гарроу.
439
00:32:10,000 --> 00:32:13,240
Я прошу милорда вынести судебное постановление.
440
00:32:14,240 --> 00:32:19,440
Это письмо и другие будут рассмотрены в качестве доказательств.
441
00:32:19,440 --> 00:32:23,840
Возможно, милорд считает, что шести не достаточно.
Может ему захочется добавить еще одно от себя?
442
00:32:23,840 --> 00:32:25,520
Мистер Гарроу!
443
00:32:26,560 --> 00:32:29,920
Милорд, я возьму себя в руки. Эмоции одержали верх.
444
00:32:29,920 --> 00:32:31,600
Это больше не повторится.
445
00:32:37,800 --> 00:32:42,760
И на этом собрании на Силк Стрит, мистер Сорогуд,
446
00:32:42,760 --> 00:32:44,800
доклад о котором был заслушан,
447
00:32:44,800 --> 00:32:47,360
улика под номером 19,
448
00:32:47,360 --> 00:32:54,920
мистер Скотни из Сноу Хилла предложил идею изготовить и раздать оружие.
449
00:32:54,920 --> 00:33:00,600
Так и было. Также при мне посланники Короля
обыскивали мастерскую мистера Скотни.
450
00:33:00,600 --> 00:33:03,640
И нашли около 15 пик.
451
00:33:03,640 --> 00:33:09,640
И эти 15 длинных пик были спрятаны? Да.
452
00:33:11,240 --> 00:33:14,520
Больше вопросов нет.
453
00:33:14,520 --> 00:33:19,960
Пятнадцать пик. Все ведомства правительства
отправили на поиски, и что они нашли?
454
00:33:19,960 --> 00:33:21,480
Пятнадцать пик.
455
00:33:21,480 --> 00:33:23,480
Но это оружие. Несомненно.
456
00:33:23,480 --> 00:33:27,200
Но достаточно ли их для того,
чтобы победить всю королевскую армию?
457
00:33:27,200 --> 00:33:31,440
Где же остальные?
Предполагаю, что они все еще спрятаны.
458
00:33:31,440 --> 00:33:33,920
Вы предполагаете!
Вы не можете строить предположения, сэр!
459
00:33:33,920 --> 00:33:35,560
Вы заходите слишком далеко!
460
00:33:37,320 --> 00:33:41,840
Боюсь, что это еще так называемая улика мистера Скотта.
И снова я справшиваю, в чем преступление?
461
00:33:49,080 --> 00:33:53,400
Мы теряем почву под ногами.
Гарроу подтверждает репутацию опасного соперника.
462
00:33:53,400 --> 00:33:54,960
Но наши позиции в деле все еще сильны.
463
00:33:54,960 --> 00:33:57,120
Придется предпринять меры, чтобы предотвратить дальнейший ущерб.
464
00:33:57,120 --> 00:33:59,240
Думаю, что мы еще можем добиться нужного вердикта.
465
00:33:59,240 --> 00:34:01,520
При помощи сэра Джона Скотта? Не думаю.
466
00:34:01,520 --> 00:34:04,080
Мы обязаны сделать все необходимое,
чтобы обеспечить себе поддержку.
467
00:34:04,080 --> 00:34:06,800
Сэр Джон! Еще одно великолепное
представление сегодня в суде!
468
00:34:06,800 --> 00:34:09,200
Благодарю. Думаю, все складывается прекрасно.
469
00:34:12,520 --> 00:34:16,800
Когда папа вернется домой,
ему приятно будет узнать, что вы оба хорошо себя вели.
470
00:34:29,000 --> 00:34:31,920
Мне даны полномочия обыскать этот помещение. Что?
471
00:34:31,920 --> 00:34:33,920
Зачем вы делаете это?
472
00:34:33,920 --> 00:34:37,560
Нет! Только не трогайте детей!
Не мешайте моим людям исполнять их долг.
473
00:34:46,440 --> 00:34:47,720
Зачем вы это делаете?
474
00:34:48,720 --> 00:34:50,520
Зачем?
475
00:34:52,840 --> 00:34:55,480
Что бы вы не рассчитывали найти...
476
00:34:55,480 --> 00:34:57,520
Вот оно!
477
00:35:01,200 --> 00:35:03,800
В записке была просьба встретиться здесь.
478
00:35:03,800 --> 00:35:07,080
Они хотят обсудить сложившееся положение.
479
00:35:09,880 --> 00:35:13,920
Не значит ли это,
что мистер Скотт намерен капитулировать?
480
00:35:17,640 --> 00:35:19,960
Господа.
481
00:35:19,960 --> 00:35:23,360
События получили свое развитие.
482
00:35:23,360 --> 00:35:27,720
Учитывая открывшиеся новые обстоятельства,
Гос.Секретарь приказал
483
00:35:27,720 --> 00:35:30,760
произвести повторный обыск в доме Джозефа Хеймера.
484
00:35:30,760 --> 00:35:34,480
Нашли квитанцию о продаже 100 мушкетов.
485
00:35:34,480 --> 00:35:43,440
Свидетель, Уильям Оукс готов подтвердить,
что продал 100 мушкетов мистеру Хеймеру.
486
00:35:43,440 --> 00:35:47,840
И они хранятся на складе в Чипсайде.
487
00:35:49,720 --> 00:35:57,280
Уже не смеетесь надо мной, мистер Гарроу,
теперь, когда ваше дело получило
пробоину ниже ватерлинии?
488
00:35:57,280 --> 00:36:04,760
Но Король не собирается вешать каждого члена
Лондонского Общества Справедливости.
489
00:36:04,760 --> 00:36:08,320
Посоветуйте своему клиенту признать себя виновным.
490
00:36:08,320 --> 00:36:14,040
Если он послушается, его повесят, и остальные члены
комитета этого общества предстанут перед судом
491
00:36:14,040 --> 00:36:16,040
и в случае вины будут повешены.
492
00:36:16,040 --> 00:36:25,320
Но еще 800 человек, ордера на арест которых
уже подписаны, будут обвинены
только в подстрекательстве к мятежу.
493
00:36:25,320 --> 00:36:27,760
А не в государственной измене.
494
00:36:27,760 --> 00:36:31,640
Даже признание вины в этом случае - не виселица.
495
00:36:31,640 --> 00:36:37,680
Джозефу Хеймеру уже не спастись,
но он может спасти армию своих последователей.
496
00:36:39,200 --> 00:36:40,880
Дайте совет своему клиенту.
497
00:36:48,040 --> 00:36:52,840
Сотня мушкетов? Неужели бы я
скрывал это от вас, будь это правдой?
498
00:36:52,840 --> 00:36:56,240
Вы хотите сказать, что это ложь?
Не просто ложь, а предательство!
499
00:36:56,240 --> 00:37:01,280
Свидетель подтвердит под присягой,
что продал вам 100 мушкетов.
А вы не думаете, что они сфабриковали этого свидетеля?
500
00:37:01,280 --> 00:37:04,960
Мэри и Чарльз Лайнэм оба видели,
как квитанцию вытащили из сейфа.
501
00:37:09,480 --> 00:37:11,760
Как только вы можете просить меня об этом?
502
00:37:11,760 --> 00:37:15,840
Если я признаю вину, все было напрасно,
и они одержат верх при помощи лжи.
503
00:37:15,840 --> 00:37:20,040
Я пришел не за этим. Мне нужно знать
правду о намерениях вашего Общества.
504
00:37:20,040 --> 00:37:22,240
Знать, имелся ли у вас любой план,
505
00:37:22,240 --> 00:37:26,200
временный, теоретический или абсурдный,
506
00:37:26,200 --> 00:37:30,480
вооружиться против Короля и
Королевского Парламента.
Ни в коем случае!
507
00:37:30,480 --> 00:37:35,720
Вне всякого сомнения,
присяжные проглотят эту наживку.
Не было!
508
00:37:35,720 --> 00:37:39,160
Жизнь многих людей поставлена на карту, Джозеф.
509
00:37:39,160 --> 00:37:43,920
И даже больше, сэр!
На карту поставлено нечто большее!
510
00:37:43,920 --> 00:37:48,560
А я слышал. что этот Вашингтон
был избран президентом во второй раз.
511
00:37:48,560 --> 00:37:51,880
100% голосов. Во всех 13 штатах.
512
00:37:51,880 --> 00:37:55,160
Попахивает мошенничеством.
513
00:37:55,160 --> 00:38:00,480
Как я понял, он отказался
от полагающегося жалованья.
Около двадцати тысяч?
514
00:38:00,480 --> 00:38:05,440
Что выдает в нем жулика и глупца.
Но он все-таки согласился взять его,
когда его стали упрашивать.
515
00:38:05,440 --> 00:38:08,560
Вот он каков, этот человек: жулик, глупец и лицемер.
516
00:38:10,560 --> 00:38:14,360
Должна заметить, джентльмены,
что удивлена обнаружить вас
в таком приподнятом настроении.
517
00:38:14,360 --> 00:38:18,360
Насколько мне известно, пресса
не разделяет вашего оптимизма
по поводу исхода этого процесса.
518
00:38:18,360 --> 00:38:25,480
Мадам, пресса выдает вам половину всей истории.
Таков ее метод.
519
00:38:25,480 --> 00:38:27,560
И какова же вся история?
520
00:38:27,560 --> 00:38:31,800
О, боюсь, что даже хозяйка не узнает всего
521
00:38:31,800 --> 00:38:34,000
до завтрашнего дня в суде.
522
00:38:34,000 --> 00:38:36,040
И даже после.
523
00:38:38,640 --> 00:38:42,960
Ваш муж имеет в виду,
что очень трудно узнать всю правду
524
00:38:42,960 --> 00:38:45,280
у такого человека как Джозеф Хеймер.
525
00:38:54,520 --> 00:38:58,600
Отличная птица, Хилл.
Несомненно. Очень вкусная.
526
00:39:01,600 --> 00:39:03,720
Сотня мушкетов?
527
00:39:03,720 --> 00:39:08,440
Я сообщаю вам это, потому,
что узнал еще кое-что от Скотта и Сильвестра.
528
00:39:09,880 --> 00:39:13,920
Помогите мне с этим, и получите
полный отчет о процессе для своей газеты.
529
00:39:13,920 --> 00:39:16,440
С ваших слов? С моих слов.
530
00:39:16,440 --> 00:39:17,640
Договорились.
531
00:39:17,640 --> 00:39:25,360
Есть ордера на аресты 800 человек, названных изменниками.
532
00:39:25,360 --> 00:39:29,080
Восемьсот? Аресты начнутся,
если Хеймера признают виновным.
533
00:39:29,080 --> 00:39:33,920
Мне нужны имена этих людей.
У меня есть источники в Парламенте,
которые могли бы помочь.
534
00:39:33,920 --> 00:39:36,920
Допьете, когда выполните поручение.
Времени нет. Мне нужны эти имена сейчас!
535
00:39:40,640 --> 00:39:43,560
Сколько еще это будет продолжаться?
536
00:39:48,200 --> 00:39:52,080
Если не желаете разговаривать со мной,
по крайней мере мне позволительно знать причину.
537
00:39:58,720 --> 00:40:02,840
Как ваш муж, я требую, чтобы вы ответили мне!
Я не стану разговаривать с вами до тех пор,
538
00:40:02,840 --> 00:40:05,400
пока вы не будете честны со мной!
539
00:40:05,400 --> 00:40:08,480
Честен? В чем?
540
00:40:08,480 --> 00:40:14,040
Задумали какую-то интригу вокруг
процесса Джозефа Хеймера.
И произошло это в нашем доме.
541
00:40:14,040 --> 00:40:15,760
Я не имею права обсуждать это. Прошу вас!
542
00:40:17,520 --> 00:40:21,240
Я знаю, что ваше участие в этом деле
мучает вас. Расскажите мне.
543
00:40:23,000 --> 00:40:26,200
Что вы получите, повлияв на этот процесс?
544
00:40:28,920 --> 00:40:30,600
Хотите поквитаться с Уильямом Гарроу?
545
00:40:30,600 --> 00:40:32,720
К черту Гарроу!
546
00:40:32,720 --> 00:40:35,800
На нем свет клином не сошелся. Что тогда?
547
00:40:37,400 --> 00:40:42,400
Все чего я достиг, будет потеряно, если люди
вроде Джозефа Хеймера добьются своего.
548
00:40:42,400 --> 00:40:46,440
Они реформируют избирательную
систему в маленьких городках.
Я потеряю свое место в Парламенте, свою власть.
549
00:40:46,440 --> 00:40:48,040
Артур, что вы сделали?
550
00:40:50,920 --> 00:40:54,920
Даже если бы я попытался,
я не смог бы остановить их.
Прошу, прошу, скажите мне.
551
00:40:56,760 --> 00:40:59,160
Я рискую потерять...
552
00:41:01,320 --> 00:41:04,000
все, чем я владею.
553
00:41:04,000 --> 00:41:07,160
Вы рискуете потерять свою жену.
554
00:41:11,120 --> 00:41:12,760
Мы не станем признавать себя виновными.
555
00:41:12,760 --> 00:41:15,960
Наша цель - взять под контроль ущерб,
который могут нанести делу новые доказательства.
556
00:41:15,960 --> 00:41:19,400
А что делать со свидетелем Оуксом,
который якобы продал Хеймеру мушкеты?
557
00:41:19,400 --> 00:41:23,520
Заставим усомниться в его показаниях.
Мы сделаем все возможное,
чтобы укрепить репутацию Джозефа Хеймера.
558
00:41:23,520 --> 00:41:25,760
Мы вызовем своих свидетелей
и среди них мистера Лайнема.
559
00:41:25,760 --> 00:41:29,840
Мы будем повторять снова и снова,
что вооруженное восстание не входило в их планы.
560
00:41:29,840 --> 00:41:38,600
Поведайте суду, мистер Оукс,
вы встречались с заключенным
Джозефом Хеймером в тот день,
561
00:41:38,600 --> 00:41:40,840
чтобы совешить торговую операцию?
562
00:41:44,400 --> 00:41:47,760
Продажу товара.
563
00:41:47,760 --> 00:41:49,920
Расскажите нам...
564
00:41:49,920 --> 00:41:51,720
Какого товара?
565
00:41:51,720 --> 00:41:53,680
Продажу мушкетов, сэр.
566
00:41:55,480 --> 00:41:58,680
Одну сотню мушкетов.
567
00:41:58,680 --> 00:42:01,920
Все это ложь!
568
00:42:06,440 --> 00:42:09,280
Больше вопросов нет.
569
00:42:10,800 --> 00:42:13,160
Мистер Оукс,
570
00:42:13,160 --> 00:42:15,640
присутствовала ли жена мистера
Хеймера или кто-либо их его друзей
571
00:42:15,640 --> 00:42:18,280
во время этой как вы утверждаете
имевшей место сделки с ним?
572
00:42:18,280 --> 00:42:22,400
Не присутствовали.
Мистер Хеймер особенно настаивал
на том, чтобы и я был один,
573
00:42:22,400 --> 00:42:25,680
и что вся сделка дожна происходить в тайне.
574
00:42:27,200 --> 00:42:32,080
Итак, мы имеем ваше слово против
слова мистера Хеймера, что эта сделка
вообще когда-либо состоялась.
575
00:42:32,080 --> 00:42:35,240
Все могут ознакомиться с представленной
квитанцией о продаже, сэр.
576
00:42:37,480 --> 00:42:39,320
Вопросов больше нет.
577
00:42:49,760 --> 00:42:56,640
Мистер Лайнем, вы когда-либо замечали,
чтобы Джозеф Хеймер вел себя агрессивно?
Никогда.
578
00:42:56,640 --> 00:42:59,160
Угрожал или бил кого-нибудь?
579
00:42:59,160 --> 00:43:00,880
Подстрекал к насилию любого рода?
580
00:43:00,880 --> 00:43:02,800
Нет.
581
00:43:09,400 --> 00:43:15,360
Вы присутствовали на всех собраниях
Лондонского Общества Справедливости?
582
00:43:15,360 --> 00:43:22,240
Не на всех. Значит, вы не можете
утверждать, что вооружение членов
Общества не обсуждалось?
583
00:43:22,240 --> 00:43:30,000
Обсуждалась только самозащита
участников. Именно!
Общество все-таки обсуждало оружие?
584
00:43:31,000 --> 00:43:36,560
Я подразумеваю 15 пик,
о которых уже упоминали.
Только в качестве образца.
585
00:43:36,560 --> 00:43:45,440
Я оставлю на усмотрение суда догадываться,
сколько еще мушкетов, пик
и других "образцов" было собрано.
586
00:43:52,560 --> 00:43:54,280
Мистер Лайнем!
587
00:43:54,280 --> 00:43:58,760
Эта самозащита, о которой вы упомянули.
588
00:43:58,760 --> 00:44:03,280
Защита от тех агрессивных групп,
которые взяли в привычку
589
00:44:03,280 --> 00:44:06,680
нарушать мирное течение
собраний вашего Общества?
Да, именно так.
590
00:44:06,680 --> 00:44:09,640
Многи члены Общества были
разгневаны подобными вторжениями.
591
00:44:09,640 --> 00:44:14,040
Но этого гнева было недостаточно,
чтобы изменить законопослушный
характер вашего Общества?
592
00:44:14,040 --> 00:44:15,080
Нет, сэр.
593
00:44:21,080 --> 00:44:25,520
Милорд, с вашего позволения...
Да, да, да!
594
00:44:49,200 --> 00:44:50,520
Мистер Гарроу!
595
00:45:03,440 --> 00:45:07,880
Мистер Лайнем, мы достаточно
слышали о квитанции, найденной
в доме Джозефа Хеймера.
596
00:45:07,880 --> 00:45:10,000
Да.
597
00:45:10,000 --> 00:45:14,360
Как вы думаете, откуда люди
Гос.Секретаря знали, где искать ее?
598
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Мне это неизвестно.
Кажется, они обыскали всю комнату.
599
00:45:18,160 --> 00:45:21,520
И через две минуты
600
00:45:21,520 --> 00:45:24,080
они нашли спрятанный сейф,
почему то так быстро?
601
00:45:27,880 --> 00:45:34,080
Ответ на этот неприятный вопрос состоит
из трех частей, не правда ли?
602
00:45:35,600 --> 00:45:40,440
Во-первых, этот мистер Оукс,
свидетель и продавец - мошенник,
подкупленный свидетель.
603
00:45:40,440 --> 00:45:42,000
Милорд!
604
00:45:42,000 --> 00:45:46,560
Во-вторых, квитанция -
тоже подделка,
не так ли, мистер Лайнем?
605
00:45:46,560 --> 00:45:51,160
Милорд, надеюсь, мы услышим
показания, подтвеждающие этот вздор!
606
00:45:51,160 --> 00:45:54,840
И наконец, человек, который
спрятал ее в доме Джозефа Хеймера,
607
00:45:54,840 --> 00:45:58,240
был шпионом, работающим на правительство.
608
00:45:58,240 --> 00:46:00,280
Этот шпион,
609
00:46:00,280 --> 00:46:04,560
притворяющийся настоящим
другом Джозефа Хеймера.
610
00:46:04,560 --> 00:46:07,320
Он предал его.
611
00:46:09,640 --> 00:46:11,800
Этот человек - вы, Чарльз Лайнем.
612
00:46:13,680 --> 00:46:15,160
Нет, Чарльз! Только не ты!
613
00:46:18,320 --> 00:46:21,280
В заседании объявляется перерыв!
Всем встать!
614
00:46:27,240 --> 00:46:30,200
Предатель! Иуда!
615
00:46:43,640 --> 00:46:45,640
Леди Сара.
616
00:46:55,960 --> 00:46:58,680
Кажется, я у вас в долгу... в который раз.
617
00:46:58,680 --> 00:47:03,080
Вы не дожны благодарить меня, Уилл.
Мы оба радеем за один и тот же результат.
618
00:47:05,440 --> 00:47:08,520
Но вы не можете позволить
себе подобную откровенность?
619
00:47:08,520 --> 00:47:10,600
Не во всем, что меня волнует,
не во всем.
620
00:47:10,600 --> 00:47:13,560
Но хоть иногда я могу
подчиниться своим чувствам.
621
00:47:13,560 --> 00:47:17,760
Благодаря этому Джозефу
Хеймеру улыбнулась судьба.
622
00:47:54,600 --> 00:48:00,120
Я с огромным интересом наблюдал
за вашей карьерой, мистер Гарроу.
623
00:48:00,120 --> 00:48:04,080
Я рад, что наконец мы можем
встретиться без разделяющего нас баррьера.
624
00:48:04,080 --> 00:48:06,720
Милорд.
625
00:48:06,720 --> 00:48:10,280
Ваши многочисленные остроумные представления,
ваша очевидная жажда реформ.
626
00:48:10,280 --> 00:48:13,320
Все это принесло вам заслуженное признание.
Благодарю вас, сэр.
627
00:48:13,320 --> 00:48:20,560
Как Гос.Секретарь,
я нуждаюсь в сильной судебной власти.
628
00:48:20,560 --> 00:48:25,800
У меня есть место для вас, мистер Гарроу.
Мне очень нравится мое текущее
положение, сэр. Спасибо.
629
00:48:25,800 --> 00:48:29,040
Вам нравятся ограничения, которые вам навязывают?
630
00:48:29,040 --> 00:48:33,560
Впервые и только на этом процессе,
вам дозволено обращаться к присяжным.
631
00:48:33,560 --> 00:48:35,720
Неужели не хочется большего?
632
00:48:35,720 --> 00:48:38,560
Для такого адвоката, как я, это правило.
633
00:48:38,560 --> 00:48:41,760
Вас не прельщает должность Советника Короля?
634
00:48:41,760 --> 00:48:45,080
На стороне обвинения?
635
00:48:45,080 --> 00:48:48,200
Вы, наверное, спрашиваете себя,
не снится ли вам все это.
Ущипните меня.
636
00:48:48,200 --> 00:48:50,360
Я здесь на самом деле, сэр.
637
00:48:51,880 --> 00:48:53,640
За этот леденец, что мне предложили.
638
00:48:53,640 --> 00:48:55,520
Какую цену мне придется заплатить?
639
00:48:57,760 --> 00:49:00,960
Я не брошу своего клиента
и не позволю ему раскачиватся на веревке!
640
00:49:00,960 --> 00:49:03,800
Пожалуйста, не судите меня строго, Уильям.
641
00:49:03,800 --> 00:49:09,760
Это присяжные будут решать
судьбу мистера Хамера.
Объект обсуждения это ВАШЕ будующее.
642
00:49:09,760 --> 00:49:14,080
И как Советник Короля,
Вы бы имели доступ к самому
влиятельному уху в Правительстве.
643
00:49:14,080 --> 00:49:17,800
Нет лучшего места,
чтобы наблюдать за реформами.
644
00:49:21,920 --> 00:49:24,440
Я понимаю, что Вам нужно будет все обдумать.
645
00:49:26,120 --> 00:49:30,920
И я с уважением буду ждать вашего ответа.
646
00:49:50,840 --> 00:49:56,120
Да, я попытаюсь устроить встречу с
Премьер-министром как можно раньше.
647
00:49:56,120 --> 00:49:58,960
Благодарю Вас, сэр.
648
00:49:58,960 --> 00:50:01,160
Леди Хил, Сэр Артур.
649
00:50:01,160 --> 00:50:04,520
Я уже начинал бояться,
что вы пропустите заключительный акт.
650
00:50:04,520 --> 00:50:07,280
Мы намереваемся получить от этого удовольствие вместе.
651
00:50:07,280 --> 00:50:15,160
Несмотря на трудности мистера Лайнама
вчера в суде, я думаю, сегодня мы увидим,
что у мистера Гарроу будут собственные.
652
00:50:15,160 --> 00:50:19,040
Что Вы имеете в виду, сэр.
Я предложил мистеру Гарроу место Советника Короля.
653
00:50:19,040 --> 00:50:24,280
Итак, сейчас мы увидим,
что человек может сделать ради принципов,
а что ради славы.
654
00:50:34,920 --> 00:50:41,040
И свидетель, мистер Лайнам, позвольте нам не забывать,
655
00:50:41,040 --> 00:50:45,520
расследывал государственную измену.
656
00:50:45,520 --> 00:50:51,880
И мистер Лайнам, как все свидетели
называли его, является человеком
храбрости и принципа.
657
00:50:51,880 --> 00:50:59,400
Человек... Который шпионит за своими друзьями!
Человек, который поставил безопасность
своей страны превыше своей собственной!
658
00:51:04,600 --> 00:51:07,000
Джентельмены...
659
00:51:07,000 --> 00:51:10,760
сейчас пришла ваша очередь судить.
660
00:51:10,760 --> 00:51:20,720
Цель каждого вердикта в том,
чтобы страна увидела, как справедливо
вершится общественное правосудие.
661
00:51:23,120 --> 00:51:29,080
Я доверяю вам решение этой задачи.
662
00:51:38,880 --> 00:51:41,760
Милорд. Господа присяжные.
663
00:51:43,520 --> 00:51:49,520
Многие скажут вам, что в этом процессе
правительство злоупотребляет
своей ролью в жизни своих граждан.
664
00:52:09,480 --> 00:52:11,240
Мистер Гарроу?
665
00:52:11,240 --> 00:52:13,960
Вам плохо?
666
00:52:20,720 --> 00:52:23,080
Нет. Ответ - нет.
667
00:52:27,480 --> 00:52:29,600
Кажется, у меня пересохло в горле.
668
00:52:38,440 --> 00:52:39,960
Мистер Гарроу?
669
00:53:10,240 --> 00:53:12,200
Мистер Гарроу?
670
00:53:12,200 --> 00:53:15,200
Вы пришли в себя?
671
00:53:19,560 --> 00:53:21,080
Да, милорд.
672
00:53:22,040 --> 00:53:27,400
Господа присяжные!
Когда мы говорим о свободе,
мы говорим о свободе
673
00:53:27,400 --> 00:53:32,240
мыслей, слова и действий,
с которой родился каждый англичанин.
674
00:53:32,240 --> 00:53:36,800
Эта свобода не дается нам Королем и его советниками.
675
00:53:36,800 --> 00:53:40,200
И не этим советникам лишать нас ее.
676
00:53:42,360 --> 00:53:43,920
Они никогда не смогут отнять эту свободу у него.
677
00:53:47,360 --> 00:53:51,200
Остерегайтесь той роли, что этот процесс
сыграет в истории нашего народа.
678
00:53:51,200 --> 00:53:53,720
Берегитесь, если обвинение добьется своего,
679
00:53:53,720 --> 00:53:57,040
каждый из вас будет считаться сначала
преступником, а затем гражданином.
680
00:53:57,040 --> 00:54:02,320
Берегитесь, потому что права,
которые передаются правительству в трудный час,
редко потом не закрепляются законом.
681
00:54:02,320 --> 00:54:08,000
Право правительства арестовывать
и держать человека в тюрьме без обвинения.
682
00:54:08,000 --> 00:54:12,560
Если сегодня здесь добьются отмены права знать,
683
00:54:12,560 --> 00:54:16,360
в чем тебя обвиняют, поверьте, это навсегда.
684
00:54:16,360 --> 00:54:21,400
Берегитесь, ведь если этот человек будет
признан виновным на небезупречном процессе,
685
00:54:21,400 --> 00:54:25,560
еще 800 встретятся с такой же несправедливостью.
686
00:54:25,560 --> 00:54:29,920
Еще 800, и их имена в этом списке.
687
00:54:29,920 --> 00:54:31,680
Милорд, я протестую
688
00:54:31,680 --> 00:54:36,880
и требую, чтобы мистер Гарроу объяснил,
откуда он получил этот секретный документ.
Это не важно, милорд.
689
00:54:39,520 --> 00:54:43,160
Хотя это большая удача для
правительства и его секретных ведомств,
690
00:54:43,160 --> 00:54:44,760
что этот документ попал именно мне в руки.
691
00:54:46,360 --> 00:54:50,320
Восемьсот ордеров на арест невинных людей
692
00:54:50,320 --> 00:54:53,320
предполагая их виновность.
693
00:54:53,320 --> 00:54:56,480
Некоторые из этих людей сегодня в суде.
694
00:54:58,000 --> 00:55:00,680
Я вижу их здесь на галерее общественности.
695
00:55:02,360 --> 00:55:05,440
Другие же на скамье адвокатов.
696
00:55:05,440 --> 00:55:09,640
Я даже вижу мое собственное имя рядом с ними.
697
00:55:09,640 --> 00:55:13,320
Есть даже имя одного из присяжных.
698
00:55:18,200 --> 00:55:19,560
Знайте же,
699
00:55:19,560 --> 00:55:27,200
что если вы пошлете этого человека
на виселицу сегодня, то должны
быть готовы последовать за ним завтра.
700
00:55:27,200 --> 00:55:31,560
Я верю Богу, что вы вынесите
оправдательный приговор заключенному.
701
00:55:40,080 --> 00:55:43,240
Присяжные, обсудите вердикт.
702
00:56:11,320 --> 00:56:14,040
Вы вынесли вердикт? Да.
703
00:56:14,040 --> 00:56:18,560
Какой приговор вы вынесли подсудимому,
виновен или не виновен?
704
00:56:18,560 --> 00:56:22,480
Не виновен.
705
00:56:22,480 --> 00:56:23,960
Мои собратья англичане!
706
00:56:29,560 --> 00:56:32,200
Подсудимый должен быть освобожден из под стражи.
707
00:57:24,600 --> 00:57:26,920
Вы хотите изменить закон?
708
00:57:26,920 --> 00:57:32,320
Вы нажили смертельного врага
в лице Генерального прокурора,
это уже кое-какое достижение.
709
00:57:32,320 --> 00:57:35,960
По крайней мере, вы больше не сердитесь на меня.
710
00:57:35,960 --> 00:57:37,800
Конечно же, нет.
711
00:57:37,800 --> 00:57:41,080
Боюсь, что что у вас впереди еще много неприятностей.
712
00:57:41,080 --> 00:57:44,000
У НАС, мистер Сутхаус.
713
00:57:44,000 --> 00:57:45,520
У нас.
714
00:58:03,000 --> 00:58:06,520
Subtitles by Good_Samaritan, Inessa_muh.
715
00:58:06,520 --> 00:58:10,040
Координатор и редактор перевода: Barfuss
716
00:58:10,050 --> 00:58:15,050
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/5388/16451
90807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.