All language subtitles for Garrows Law.HD.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,320 Ты ограбил этого человека, негодяй! Как давно вы занимаетесь ловлей воров? 2 00:00:04,360 --> 00:00:07,320 Очевидно, несколько дольше, чем вы защитой в суде. 3 00:00:07,360 --> 00:00:08,800 Приговор - смертная казнь. 4 00:00:08,840 --> 00:00:10,720 Нет, нет! 5 00:00:10,760 --> 00:00:13,680 Вы не так уж и заблуждаетесь относительно причин своего визита. 6 00:00:13,720 --> 00:00:15,440 Будь ты проклята, чертова сука! 7 00:00:15,480 --> 00:00:17,840 Мистер Гарроу! 8 00:00:20,720 --> 00:00:24,320 Милорд, моему клиенту предъявили неверное обвинение, поэтому любой приговор должен иметь отсрочку. 9 00:00:24,360 --> 00:00:28,080 Мистер Гарроу сохранил жизнь невиновному человеку. 10 00:01:22,440 --> 00:01:25,880 Известен качеством, позорен ценой. 11 00:01:25,920 --> 00:01:28,360 Разумеется я слышал о Ване Бутчеле. 12 00:01:28,400 --> 00:01:30,440 Пять гиней каждый. Каждый? 13 00:01:30,480 --> 00:01:32,920 Я был бы рад заплатить и 10, и даже 20. 14 00:01:32,960 --> 00:01:34,840 Вчера на ужин у меня была грудинка. 15 00:01:34,880 --> 00:01:36,120 Грудинка? 16 00:01:37,200 --> 00:01:43,360 И щеки мистера Гарроу пылают праведным огнем... опять. 17 00:01:43,400 --> 00:01:49,760 Это дело... Раздираемый на части соображениями морали, он не находит возможности для своих напыщенных речей 18 00:01:49,800 --> 00:01:53,160 или для манипулирования чувствами присяжных 19 00:01:53,200 --> 00:01:55,240 и с прискорбием вынужден отказаться от дела. 20 00:01:55,280 --> 00:01:59,080 Это вас не касается, сэр. Еще как касается. Я представляю сторону обвинения. 21 00:02:00,080 --> 00:02:06,320 Я понимаю, что дело не из приятных и даже подлое, но либо веришь, 22 00:02:06,360 --> 00:02:09,440 что в суде каждому требуется присутствие квалифицированного защитника, либо не веришь. 23 00:02:09,480 --> 00:02:15,520 Принцип извозчика. Берешь первого попавшегося, как бы ни был плох экипаж. 24 00:02:15,560 --> 00:02:18,120 Поедете на этом, следите за ухабами на дороге. 25 00:02:18,160 --> 00:02:19,960 Саутхаус. 26 00:02:21,560 --> 00:02:24,760 Ваш "друг" на обвинительной стороне. Да. 27 00:02:24,800 --> 00:02:27,160 Я поддерживаю хорошие отношения со всеми. 28 00:02:27,200 --> 00:02:30,000 Я возьмусь за это дело. Почему? 29 00:02:30,040 --> 00:02:36,760 Потому что согласен с принципом состязательности, или потому что мистер Сильвестр дразнит тебя? 30 00:02:36,800 --> 00:02:38,800 Я возьмусь за это дело 31 00:02:42,920 --> 00:02:45,720 Разве джентльмену нельзя выбирать себе казнь, чтобы ему отрубили голову? 32 00:02:45,760 --> 00:02:50,280 Нет, сэр. Срок этой привилегии истек 20 лет назад. 33 00:02:50,320 --> 00:02:51,960 И ей могли воспользоваться только аристократы. 34 00:02:52,000 --> 00:02:54,880 И все равно ваше прооисхождение было бы недостаточным. 35 00:02:59,040 --> 00:03:02,720 Этому болтанию на веревке... 36 00:03:02,760 --> 00:03:06,720 не хватает достоинства. Мистер Коул, вы наняли меня, чтобы этого избежать. 37 00:03:06,760 --> 00:03:12,080 Прошу, расскажите, что случилось. Она зудящая, лицемерная шлюха! 38 00:03:13,760 --> 00:03:16,480 Гарпия, извратившая правду! 39 00:03:16,520 --> 00:03:20,640 Конечно, сэр. Конечно. Очевидно, вы честный человек. 40 00:03:20,680 --> 00:03:22,280 По всему видать. 41 00:03:22,320 --> 00:03:25,560 Но помогите своему скромному адвокату 42 00:03:25,600 --> 00:03:29,480 и расскажите, когда эта шлюха появится в суде, 43 00:03:29,520 --> 00:03:32,000 что, как вам кажется, она может рассказать о вашем поступке? 44 00:03:33,920 --> 00:03:35,560 Леди Сара. 45 00:03:35,600 --> 00:03:37,960 Судья Буллер. 46 00:03:38,000 --> 00:03:44,360 Надеюсь, что сегоднящние утренние процессы развлекут вас, прекрасные дамы. 47 00:03:44,400 --> 00:03:46,880 Исключительный размах... 48 00:03:46,920 --> 00:03:49,280 Порока, разложения и глупости? 49 00:03:49,320 --> 00:03:53,640 И зла... Я убежден, что мы станем свидетелями происков дьявола. 50 00:03:53,680 --> 00:03:58,520 Столько энергии в вашем голосе, судья Буллер, можно подумать, что вы отправляетесь в театр. 51 00:03:58,560 --> 00:04:02,400 В суде и в театре встречаем мы крайности человеческих поступков. 52 00:04:02,440 --> 00:04:05,680 В этом особый интерес, вы не согласны? 53 00:04:05,720 --> 00:04:10,280 Или вы постоянно посещаете зал суда только из соображений прогресса? 54 00:04:10,320 --> 00:04:13,840 Я хочу увидеть справедливое решение по делу Мэри Толлин. 55 00:04:13,880 --> 00:04:16,960 Ах, да... Эта служанка. 56 00:04:17,000 --> 00:04:19,520 Смелое обвинение. 57 00:04:19,560 --> 00:04:22,640 Очень смелое. 58 00:04:33,440 --> 00:04:35,600 Мистер Саутхаус. 59 00:04:35,640 --> 00:04:37,320 Готовы к бою? Ну, ну. 60 00:04:40,360 --> 00:04:41,480 Мистер Гарроу. 61 00:04:41,520 --> 00:04:44,560 Мистер Форрестер. Все еще набиваете карманы проклятыми деньгами? 62 00:04:46,640 --> 00:04:50,080 Он главный свидетель обвинения по делу о краже со взломом. 63 00:04:50,120 --> 00:04:52,200 А это должно быть еще свидетели. 64 00:04:52,240 --> 00:04:54,880 Всего двое, не больше? 65 00:04:54,920 --> 00:04:56,720 Этого достаточно, чтобы выиграть дело? 66 00:04:56,760 --> 00:04:59,400 Возможно... В самый раз. 67 00:04:59,440 --> 00:05:03,240 Чем меньше негодяев он подкупит, тем больше проклятых денег останется у него. 68 00:05:03,280 --> 00:05:07,600 Даже среди своих коллег он широко известен своей жадностью. 69 00:05:07,640 --> 00:05:09,800 Как бы мне хотелось вновь бросить ему вызов. 70 00:05:12,320 --> 00:05:14,600 Готов? 71 00:05:14,640 --> 00:05:17,960 Вы как-то выглядите по-другому. 72 00:05:29,920 --> 00:05:31,560 Встать, суд идет! 73 00:05:37,640 --> 00:05:40,920 Мистер Сильвестр. Мистер Гарроу. 74 00:05:44,480 --> 00:05:50,000 Эдгар Коул обвиняется в том, что 13 августа текущего года 75 00:05:50,040 --> 00:05:55,080 используя силу и угрожая ножом, напал на Мэри Толлин, девицу, 76 00:05:55,120 --> 00:05:59,400 и, как вышеупомянутая Мэри утверждает, против ее воли 77 00:05:59,440 --> 00:06:03,520 изнасиловал ее. 78 00:06:03,560 --> 00:06:05,800 Признаете ли вы себя виновным? 79 00:06:05,840 --> 00:06:07,520 Не признаю. 80 00:06:08,560 --> 00:06:10,840 Вызывается Мэри Толлин. 81 00:06:33,400 --> 00:06:35,760 Клянетесь ли вы говорить правду, 82 00:06:35,800 --> 00:06:39,080 только правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог! 83 00:06:39,120 --> 00:06:40,920 Клянусь. 84 00:06:43,000 --> 00:06:47,280 Я покинула работный дом и поступила служанкой в Крэнфорд Бридж. 85 00:06:47,320 --> 00:06:48,960 Кто вас нанял? 86 00:06:50,560 --> 00:06:52,680 Эдгар Коул, 87 00:06:52,720 --> 00:06:55,360 Как долго вы проработали у него? 88 00:06:55,400 --> 00:06:58,320 Неделю и три дня. 89 00:06:58,360 --> 00:07:00,600 Меня приняли в пятницу вечером. 90 00:07:00,640 --> 00:07:03,680 В четверг я стала служанкой Коула, 91 00:07:03,720 --> 00:07:06,000 а в воскресенье я сбежала. 92 00:07:07,880 --> 00:07:11,200 Что произошло в четверг? 93 00:07:14,560 --> 00:07:16,760 Я стояла у двери. 94 00:07:16,800 --> 00:07:20,520 Кажется, было около 11-12 часов дня, 95 00:07:20,560 --> 00:07:22,040 и Эдгар Коул... 96 00:07:24,600 --> 00:07:27,120 схватил меня и поволок вверх по лестнице. 97 00:07:29,440 --> 00:07:31,320 Он бросил меня на кровать... 98 00:07:33,120 --> 00:07:34,640 и взял меня силой... 99 00:07:36,200 --> 00:07:38,400 Мне было очень больно. 100 00:07:38,440 --> 00:07:42,840 Я пыталась кричать, но он зажал мне рот руками. 101 00:07:42,880 --> 00:07:48,920 Он сказал, что если я пикну, он перережет мне горло. 102 00:07:51,880 --> 00:07:54,040 Когда все кончилось, 103 00:07:54,080 --> 00:07:58,560 он потребовал чая с сахаром. 104 00:08:07,040 --> 00:08:10,880 Это было против вашей воли? 105 00:08:10,920 --> 00:08:14,360 Да, я не хотела этого. 106 00:08:19,000 --> 00:08:20,480 Милорд... 107 00:08:23,440 --> 00:08:25,880 Мистер Гарроу? 108 00:08:25,920 --> 00:08:28,720 У вас есть вопросы к свидетельнице? 109 00:08:40,680 --> 00:08:42,680 Девочка моя, 110 00:08:42,720 --> 00:08:49,240 вас когда-нибудь насиловал другой мужчина, а не мистер Коул? 111 00:08:50,800 --> 00:08:55,200 Нет, сэр. Никто, кроме него до меня не дотрагивался. 112 00:08:56,200 --> 00:08:58,520 У вас есть дурная болезнь? 113 00:09:00,200 --> 00:09:03,000 Да. И кто вас заразил? 114 00:09:04,720 --> 00:09:06,160 Коул. 115 00:09:06,200 --> 00:09:10,080 И никто другой не мог заразить вас? 116 00:09:10,120 --> 00:09:11,600 Нет, сэр. 117 00:09:14,240 --> 00:09:19,440 Коул был с вами в четверг, но сбежали вы только в воскресенье. 118 00:09:19,480 --> 00:09:21,800 Почему вы так долго ждали? 119 00:09:21,840 --> 00:09:27,920 В субботу ночью, другого слугу, вшивого мальчика, положили ко мне в постель. 120 00:09:27,960 --> 00:09:31,600 В воскресенье мистер Коул выгнал его за пьянство. 121 00:09:31,640 --> 00:09:34,200 Я воспользовалась этой возможностью для побега. 122 00:09:34,240 --> 00:09:36,800 Как звали этого мальчика? 123 00:09:36,840 --> 00:09:39,560 Уильям. Уильям? 124 00:09:39,600 --> 00:09:43,120 Его имя - Уильям Джонсон. 125 00:09:43,160 --> 00:09:45,640 А теперь соберитесь с мыслями 126 00:09:45,680 --> 00:09:52,560 и помните, что никто в этом зале суда не причинит вам зла за правдивые ответы. 127 00:09:52,600 --> 00:09:55,440 Вы находитесь под присягой, скажите, 128 00:09:55,480 --> 00:09:58,040 как часто Уильям Джонсон спал с вами? 129 00:09:59,600 --> 00:10:03,440 Сэр, я этого мальчика совсем не знала. 130 00:10:05,160 --> 00:10:08,640 И вы никогда с ним не спали, может однажды, дважды, трижды? 131 00:10:08,680 --> 00:10:10,440 Нет, сэр. 132 00:10:10,480 --> 00:10:13,520 Вы не заигрывали с ним? Нет. 133 00:10:15,080 --> 00:10:16,640 Когда его выгнали? 134 00:10:16,680 --> 00:10:19,040 В субботу...ночью. 135 00:10:20,880 --> 00:10:22,080 За что? 136 00:10:26,240 --> 00:10:28,840 Он выпил джина. 137 00:10:28,880 --> 00:10:30,840 Выпил джина... 138 00:10:30,880 --> 00:10:33,200 Вы ведь тоже выпили? 139 00:10:34,760 --> 00:10:38,120 Только стаканчик. Стаканчик. 140 00:10:38,160 --> 00:10:42,280 Когда это произошло? В субботу. 141 00:10:43,840 --> 00:10:47,120 Вы выпили джина в субботу, 142 00:10:47,160 --> 00:10:50,680 В ночь, когда вас заставили 143 00:10:50,720 --> 00:10:52,440 отправиться в постель с Уильямом Джонсоном. 144 00:10:52,480 --> 00:10:53,960 Да. 145 00:10:56,360 --> 00:10:59,480 Он был с вами всю ночь? 146 00:10:59,520 --> 00:11:01,000 Нет, сэр. 147 00:11:03,040 --> 00:11:05,760 Насколько я помню, нет. 148 00:11:05,800 --> 00:11:07,480 Насколько вы помните, нет? 149 00:11:09,040 --> 00:11:11,960 Заразились ли вы вшами от вшивого мальчика? 150 00:11:13,520 --> 00:11:14,920 Да, сэр. 151 00:11:14,960 --> 00:11:17,760 Еще чем-нибудь заразились от него? 152 00:11:17,800 --> 00:11:20,600 Нет, сэр. 153 00:11:20,640 --> 00:11:23,120 Откуда вы знаете? 154 00:11:23,160 --> 00:11:26,400 Он был моим другом. Мы... 155 00:11:26,440 --> 00:11:28,760 Вы что? Прошу вас, продолжайте. 156 00:11:31,640 --> 00:11:34,760 Я рассказала ему, что сделал Коул. 157 00:11:34,800 --> 00:11:36,800 И он стал утешать меня. 158 00:11:36,840 --> 00:11:43,760 А теперь повторю вам мой самый первый вопрос: вас когда-нибудь насиловал другой мужчина, а не мистер Коул? 159 00:11:47,840 --> 00:11:49,760 До этого случая, нет. 160 00:11:51,320 --> 00:11:53,200 А после? 161 00:11:53,240 --> 00:11:54,960 После? 162 00:12:24,360 --> 00:12:26,000 Вы вынесли вердикт? 163 00:12:26,040 --> 00:12:30,120 Не виновен. Заключенный освобождается из-под стражи. 164 00:12:48,760 --> 00:12:50,360 Мистер Гарроу? 165 00:12:50,400 --> 00:12:53,080 Я должен вам еще одну гинею. 166 00:12:53,120 --> 00:12:56,440 Я думал, что в этот раз меня повесят. 167 00:12:56,480 --> 00:13:00,120 Когда в следующий раз надумаете изнасиловать служанку, 168 00:13:00,160 --> 00:13:02,120 потратьте гинею на проститутку. 169 00:13:06,360 --> 00:13:07,840 Следующий подсудимый. 170 00:13:09,520 --> 00:13:12,640 Драммонд Кларк обвиняется... 171 00:13:12,680 --> 00:13:17,040 Она встретилась сегодня с достойным соперником. Ваше имя будет греметь в этих краях. 172 00:13:31,320 --> 00:13:33,360 Да, конечно, 173 00:13:33,400 --> 00:13:35,000 мы посмотрим. 174 00:13:43,720 --> 00:13:47,120 Было сомненительно. Простое сомнение. 175 00:13:47,160 --> 00:13:49,840 Вы действительно думаете, что он невиновен? 176 00:13:49,880 --> 00:13:52,600 Меня это не должно касаться. 177 00:13:52,640 --> 00:13:57,040 Дело в суде должен представлять защитник. Я защищал ее, как только мог. 178 00:13:57,080 --> 00:13:59,040 "Моя бедная девочка". 179 00:13:59,080 --> 00:14:04,440 Сначала успокоить, а затем повесить на нее ярлык проститутки и пьяницы. 180 00:14:04,480 --> 00:14:07,400 Изнасилование даже не проверили. Где же справедливость по отношению к ней? 181 00:14:07,440 --> 00:14:09,400 У этого обвинения не было ни шанса. 182 00:14:09,440 --> 00:14:12,280 Мужчин, насилующих служанок, обычно не признают виновными в суде. 183 00:14:12,320 --> 00:14:14,400 Он бы оболгал ее в суде! 184 00:14:14,440 --> 00:14:16,240 Вы просто грубиян, сэр. 185 00:14:16,280 --> 00:14:20,440 Вы убедили меня защищить Монстра, леди Сара! Человека, ранившего женщин. 186 00:14:20,480 --> 00:14:22,080 Из принципа. 187 00:14:22,120 --> 00:14:28,000 один человек против толпы. А вы взяли дело, чтобы попрактиковаться. 188 00:14:28,040 --> 00:14:33,840 Иногда правильный выбор - сказаться занятым или затребовать невозможную сумму! 189 00:14:36,200 --> 00:14:38,280 Вы одолели меня, Гарроу. 190 00:14:41,200 --> 00:14:44,120 Удаляюсь. Очевидно, я нарушил уединение. 191 00:14:44,160 --> 00:14:46,760 Это грязная инсинуация. 192 00:14:46,800 --> 00:14:49,160 Вы слышали, сэр?! 193 00:14:49,200 --> 00:14:53,280 Сегодня вы уже второй раз оскорбляете меня. Я требую извинений. 194 00:14:53,320 --> 00:14:56,680 Я не привык извиняться из-за вымышленных причин. 195 00:14:56,720 --> 00:14:58,120 Тогда я требую сатисфакции. 196 00:15:01,040 --> 00:15:02,920 Не смейте смеяться надо мной, сэр. 197 00:15:05,360 --> 00:15:11,320 Ну уж нет. Я адвокат и повинуюсь лишь закону. Уилл, не стOит... 198 00:15:11,360 --> 00:15:14,000 А я требую сатисфакции. 199 00:15:17,880 --> 00:15:22,200 Не стоит задираться, "Уилл". 200 00:15:22,240 --> 00:15:25,360 Откажитесь от поединка. 201 00:15:28,640 --> 00:15:30,760 Не откажусь. 202 00:15:34,720 --> 00:15:36,640 Я пришлю к вам своего секунданта. 203 00:15:46,160 --> 00:15:49,840 Не обманывайте себя, что защищаете мою честь. 204 00:15:49,880 --> 00:15:54,800 У ваших действий есть иные причины, 205 00:15:54,840 --> 00:15:57,800 и они связаны только с вами. 206 00:16:05,000 --> 00:16:09,360 Выше тщеславие и несдержанность порядком меня утомили, Гарроу. 207 00:16:09,400 --> 00:16:12,680 В суде вы держитесь удивительно мудро и зрело, 208 00:16:12,720 --> 00:16:16,680 а затем поддаетесь на детскую провокацию. 209 00:16:16,720 --> 00:16:20,920 Если он оскорбляет ваше поведение в суде, пожмите плечами! 210 00:16:20,960 --> 00:16:23,040 Это не повод для дуэли. 211 00:16:23,080 --> 00:16:26,760 Скажите честно, вы поссорились только из-за этого? 212 00:16:26,800 --> 00:16:28,640 У вас новые зубы. 213 00:16:28,680 --> 00:16:30,400 Да. 214 00:16:30,440 --> 00:16:34,000 От Ван Бутчела. Пять гиней за каждый. 215 00:16:34,040 --> 00:16:35,240 Каждый? 216 00:16:35,280 --> 00:16:39,280 Миссис Саутхаус считает, что я помолодел на 10 лет. 217 00:16:42,760 --> 00:16:45,160 Я могу отказаться от поединка. 218 00:16:45,200 --> 00:16:47,040 Без ущерба репутации, нет. 219 00:16:48,600 --> 00:16:53,320 Вам следовало так поступить, пока представлялась возможность. Вы когда-нибудь дрались на дуэли, мистер Саутхаус? 220 00:16:54,720 --> 00:16:56,360 Конечно, нет! 221 00:16:57,920 --> 00:17:01,840 Однажды, в ранней юности, я был секундантом. 222 00:17:01,880 --> 00:17:04,960 Я ни разу даже не стрелял из пистолета. 223 00:17:05,000 --> 00:17:07,640 А Сильвестр известен своей меткой стрельбой. 224 00:17:09,640 --> 00:17:11,320 Вы это сказали, чтобы напугать меня? 225 00:17:11,360 --> 00:17:13,720 Я так сказал, потому что это правда. 226 00:17:24,480 --> 00:17:25,960 Джентельменам.... 227 00:17:27,680 --> 00:17:30,320 Джентельменам нравятся такие узоры. 228 00:17:30,360 --> 00:17:34,520 Они как павлины. Любят кружева в виде оборок. 229 00:17:35,400 --> 00:17:38,840 Пожилые, возможно, но не те, кому мы их продаем. 230 00:17:38,880 --> 00:17:42,080 Совсем тонкое, без оборок, у вас есть что-нибудь подобное? 231 00:17:42,120 --> 00:17:44,360 Разумеется. 232 00:17:44,400 --> 00:17:50,880 Если хотите сэкономить, вот французское. 233 00:17:50,920 --> 00:17:53,200 Очень тонкое. 234 00:17:53,240 --> 00:17:55,400 Отличного качества. Сколько просите? 235 00:17:55,440 --> 00:17:57,440 Две гинеи. 236 00:17:57,480 --> 00:18:00,920 Купите 5 штук, и я сбавлю цену. 237 00:18:00,960 --> 00:18:04,360 И все-таки для нас это дорого. Всего хорошего. Всего хорошего. 238 00:18:05,920 --> 00:18:09,560 Бабушка, я выложил их туда. Что случилось? 239 00:18:09,600 --> 00:18:15,400 Нас ограбили! Те мужчина и женщина украли коробку кружев! 240 00:18:15,440 --> 00:18:17,040 Не стой там, пуская слюни. 241 00:18:17,080 --> 00:18:18,600 Догони их! 242 00:18:26,960 --> 00:18:28,120 Бегом, бегом отсюда! 243 00:18:30,880 --> 00:18:32,800 Смотри, куда идешь! 244 00:18:32,840 --> 00:18:35,000 Это ворованное! Что? 245 00:18:35,040 --> 00:18:36,120 Эту коробку украли! 246 00:18:36,160 --> 00:18:40,520 Я знаю, я нашел ее и как раз собирался вернуть владельцу. Вор! 247 00:18:40,560 --> 00:18:43,400 Я не вор, ты ошибаешься! Вор! Вор! 248 00:19:07,800 --> 00:19:09,280 Вы готовы? 249 00:19:10,880 --> 00:19:12,560 Вы не ранены? 250 00:19:12,600 --> 00:19:14,160 Нет. 251 00:19:15,920 --> 00:19:22,280 Этот курок очень чувствителен даже к минимальному давлению. 252 00:19:22,320 --> 00:19:24,840 Для выстрела ему достаточно давления человеческого волоса. 253 00:19:24,880 --> 00:19:27,840 Все очень просто, Гарроу! 254 00:19:27,880 --> 00:19:29,560 Я должен перезарядить? 255 00:19:29,600 --> 00:19:31,720 Если пристрелите себя до дуэли, 256 00:19:31,760 --> 00:19:37,040 то обеспечите себе бессмертую славу труса. Дайте мне. 257 00:19:39,000 --> 00:19:41,880 Дуэль? 258 00:19:41,920 --> 00:19:45,600 Вы уверены? Я секундант Сильвестра. 259 00:19:45,640 --> 00:19:47,200 Из-за чего они стреляются? 260 00:19:47,240 --> 00:19:50,080 Вряд ли из-за пустяка, они же профессионалы. 261 00:19:52,160 --> 00:19:54,480 Из-за женщины? Возможно. 262 00:19:54,520 --> 00:19:57,400 Никто не знает наверняка. 263 00:19:57,440 --> 00:20:02,600 Жаль, что так. Не могли бы вы немедленно известить меня об исходе дела? 264 00:20:02,640 --> 00:20:04,640 Скоро ли прибудет лорд Кэмден? 265 00:20:04,680 --> 00:20:07,800 Лорд Кэмден передает свои извинения. Он не сможет присоединиться к нам. 266 00:20:07,840 --> 00:20:09,680 А что насчет адмиралтейства? 267 00:20:09,720 --> 00:20:11,480 Должность уже занята. 268 00:20:11,520 --> 00:20:15,240 Что? Меня уверили, что моя кандидатура будет рассмотрена. 269 00:20:15,280 --> 00:20:17,360 Она была рассмотрена. 270 00:20:17,400 --> 00:20:19,480 Лорд Кэмден передает свои извинения. 271 00:20:28,880 --> 00:20:31,160 Вы только посмотрите! 272 00:20:31,200 --> 00:20:33,040 Посмотрите на это! Ощутимый удар. 273 00:20:33,080 --> 00:20:35,480 По-моему мы израсходовали весь запас пороха и стреляли первыми. 274 00:20:35,520 --> 00:20:38,320 Я родился с пистолетом в руке! 275 00:20:38,360 --> 00:20:40,120 Вы убили могучую тыкву! 276 00:20:40,160 --> 00:20:45,680 Но боюсь, что завтра утром в Хампстед-Хит будет гораздо сложнее. 277 00:20:45,720 --> 00:20:48,400 Пойдемте, вернемся в контору. 278 00:20:48,440 --> 00:20:51,520 У нас еще есть дела. Какие дела? 279 00:20:51,560 --> 00:20:53,200 Тебе следует написать завещание. 280 00:20:53,240 --> 00:20:58,680 Юрист, умирающий без завещания, совершает самое ужасное преступление. 281 00:21:16,320 --> 00:21:17,720 Мистер Форрестер? 282 00:21:20,600 --> 00:21:24,040 Кружево похоже на это. 283 00:21:25,600 --> 00:21:27,320 Очень характерное. 284 00:21:27,360 --> 00:21:32,920 Я требую вернуть кружево и предать суду двух человек, укравших его. 285 00:21:32,960 --> 00:21:34,600 Ничем помочь не могу. 286 00:21:34,640 --> 00:21:38,440 Я обещаю награду в 70 гиней... 287 00:21:38,480 --> 00:21:42,280 И от суда полагаются 80 фунтов за воров, признанных виновными. 288 00:21:42,320 --> 00:21:44,640 Но кружева много. 289 00:21:44,680 --> 00:21:47,960 Одна коробка, на сумму 50 фунтов. 290 00:21:48,000 --> 00:21:50,200 Награда больше, чем стоимость украденного. 291 00:21:53,360 --> 00:21:57,800 Мой внук, Дэн, погнался за ворами. 292 00:21:57,840 --> 00:22:03,160 Его нашли с проломленной головой... мертвым. 293 00:22:04,560 --> 00:22:09,080 Если нельзя их повесить за убийство мальчика, пусть повесят за кражу кружева! 294 00:22:09,120 --> 00:22:11,800 Ничем не могу вам помочь. 295 00:22:12,840 --> 00:22:17,400 80 гиней. У меня больше нет! 296 00:22:23,240 --> 00:22:24,760 Посмотрим, что я смогу найти. 297 00:22:44,640 --> 00:22:46,680 Что это было? 298 00:22:46,720 --> 00:22:48,000 О чем ты? 299 00:22:57,880 --> 00:23:00,000 Что здесь у вас? 300 00:23:00,040 --> 00:23:01,640 Будь ты проклят, Форрестер. 301 00:23:08,000 --> 00:23:09,760 Поднимайся! 302 00:23:27,160 --> 00:23:29,160 Вы слышали про дуэль? 303 00:23:30,920 --> 00:23:33,680 Почему вы не рассказали мне? Это нелепо. 304 00:23:33,720 --> 00:23:36,520 Мне казалось, что они отменят дуэль. Она состоится рано утром. 305 00:23:36,560 --> 00:23:38,120 Как вы узнали? 306 00:23:38,160 --> 00:23:40,360 Херви - секундант Сильвестра. 307 00:23:40,400 --> 00:23:42,880 Из-за чего они поссорились? 308 00:23:42,920 --> 00:23:47,040 Из-за небольшого недопоминания. Пустяка. Недопонимания какого рода? 309 00:23:47,080 --> 00:23:50,560 В профессиональной области, полагаю - 310 00:23:50,600 --> 00:23:54,720 юридические расхождения, помноженные на взаимную неприязнь, вот и все. 311 00:23:56,520 --> 00:24:02,360 Вы уверены в этом? Никакого бесчестья, никакого... 312 00:24:02,400 --> 00:24:03,440 Чего? 313 00:24:08,680 --> 00:24:10,480 Останьтесь сегодня ночью здесь. 314 00:24:31,440 --> 00:24:33,400 Почему дуэли назначают так рано? 315 00:24:33,440 --> 00:24:34,760 Вам удалось поспать? 316 00:24:36,920 --> 00:24:39,080 Тогда какая разница? 317 00:24:39,120 --> 00:24:41,840 Постарайся примириться с Сильвестром. 318 00:24:41,880 --> 00:24:44,360 А я переговорю с Херви. 319 00:24:49,320 --> 00:24:51,280 Это нелепый и смехотворный ритуал. 320 00:24:51,320 --> 00:24:53,480 Я так и знал, что вы будете сожалеть. 321 00:24:53,520 --> 00:24:57,360 Есть ли возможность избежать дуэли с достоинством? 322 00:24:57,400 --> 00:25:00,560 Извинения, я полагаю, будет достаточно? 323 00:25:00,600 --> 00:25:03,880 Хорошо, я приму извинения. 324 00:25:03,920 --> 00:25:06,520 Да вы издеваетесь. Не понял? 325 00:25:06,560 --> 00:25:09,200 Это вам следует извиняться передо мной. 326 00:25:09,240 --> 00:25:13,240 А.. отлично, тогда мы остаемся в затруднительном положении. 327 00:25:18,120 --> 00:25:20,600 Благодарю. 328 00:25:21,840 --> 00:25:27,280 Эти глупые обычаи, они постыдны, дики 329 00:25:27,320 --> 00:25:29,560 и все бессмысленны. 330 00:25:29,600 --> 00:25:33,080 Наши жены могут не согласиться, 331 00:25:33,120 --> 00:25:36,480 но я понял вас. 332 00:25:36,520 --> 00:25:42,600 есть способы гарантировать сохранность дуэлянтов. 333 00:25:44,320 --> 00:25:46,240 Мы можем не заряжать пистолеты. 334 00:25:46,280 --> 00:25:49,560 Можно заменить пули на горох. 335 00:25:49,600 --> 00:25:51,920 Мистер Сильвестр непреклонен. 336 00:25:51,960 --> 00:25:54,320 Дуэль должна иметь смертельный исход. 337 00:25:55,960 --> 00:25:58,960 Пистолет, берите его. 338 00:25:59,000 --> 00:26:00,680 Вашего слова достаточно. 339 00:26:00,720 --> 00:26:04,240 Берите, сэр. 340 00:26:10,760 --> 00:26:11,760 Проклятие! 341 00:26:11,800 --> 00:26:15,480 Пять гиней! 342 00:26:32,760 --> 00:26:35,000 Готовы тянуть жребий? 343 00:26:35,040 --> 00:26:37,520 Кто вытаскивает короткую стреляет вторым. 344 00:26:39,080 --> 00:26:40,920 Мистер Сильвестр. Вы тянете. 345 00:26:40,960 --> 00:26:43,080 Я настаиваю. 346 00:26:51,160 --> 00:26:54,440 Вы стреляете первым. Удачи, Гарроу. 347 00:26:54,480 --> 00:26:56,240 Начинайте отсчет. 348 00:27:03,440 --> 00:27:05,120 Удачи, мой друг. 349 00:27:05,160 --> 00:27:07,480 Благодарю тебя, ты был... 350 00:27:07,520 --> 00:27:09,000 Благодарю. 351 00:27:31,240 --> 00:27:34,640 Сигнал, мистер Гарроу - выстрелит. 352 00:27:34,680 --> 00:27:38,480 Если возможно, мистер Сильвестер возьмет свой пистолет. 353 00:27:53,360 --> 00:27:54,680 Я не возьму. 354 00:27:56,560 --> 00:27:58,520 Похвально, Гарроу. 355 00:27:58,560 --> 00:28:02,200 Поздно, но более похвально. Гарроу, куда вы идете? 356 00:28:02,240 --> 00:28:04,960 Я более не участвую в этой клоунаде. 357 00:28:05,000 --> 00:28:07,840 О, но вам придется. Мой выстрел. 358 00:28:07,880 --> 00:28:10,560 Сильвестер, это убийство! 359 00:28:10,600 --> 00:28:13,160 Он точно не хотел навредить вам! 360 00:28:13,200 --> 00:28:15,680 Есть кодекс поведения. 361 00:28:15,720 --> 00:28:20,400 Возвращайтесь на место. Или бегите во Францию, как трусливая шавка. 362 00:28:22,680 --> 00:28:26,280 Некоторые считают выстрел в землю проявлением неуважения к могилам. 363 00:28:26,320 --> 00:28:30,080 Считают, что я даже свинца не стою. Это не....Тихо! 364 00:28:30,120 --> 00:28:32,240 Приготовьтесь. 365 00:28:32,280 --> 00:28:35,360 Как вы думаете, вы мочитесь обильнее, чем пьете, Гарроу? 366 00:28:35,400 --> 00:28:38,520 Настало время для вас принять смирение. 367 00:28:38,560 --> 00:28:40,200 Стреляйте, черт подери. 368 00:28:40,240 --> 00:28:41,920 Не шевелись. 369 00:28:41,960 --> 00:28:44,040 Стой смирно. 370 00:28:45,600 --> 00:28:46,600 Уиллям! 371 00:28:47,680 --> 00:28:50,480 Вы потребуете еще одну встречу с Камден? 372 00:28:50,520 --> 00:28:53,520 Я не в праве что либо требовать. 373 00:28:53,560 --> 00:28:55,800 В конце концов они увидят чего это стоило. 374 00:29:05,240 --> 00:29:07,120 В мистера Гарроу стреляли. 375 00:29:09,040 --> 00:29:10,920 Некоторые приличия, мадам. ??? 376 00:29:10,960 --> 00:29:15,520 Он мертв? Мертв? 377 00:29:15,560 --> 00:29:17,560 Он ранен. 378 00:29:24,400 --> 00:29:26,320 Я рогоносец? 379 00:29:31,520 --> 00:29:33,080 Я рогоносец? 380 00:29:39,120 --> 00:29:41,000 Нет, сэр. Это не так. 381 00:30:01,720 --> 00:30:03,880 Как дела у пациента? 382 00:30:03,920 --> 00:30:07,160 Я встретил мошенника хирурга на улице. 383 00:30:07,200 --> 00:30:09,600 И предупредил, что больше платить не стану. 384 00:30:09,640 --> 00:30:12,880 Я знаю, что есть царапина на руке, когда она заметна. Может это и царапина, 385 00:30:12,920 --> 00:30:14,760 но чертовски болезненная. 386 00:30:14,800 --> 00:30:18,480 И дорогая. Эти расходы за ваш счет. 387 00:30:18,520 --> 00:30:21,520 Благодарю. И благодарю вас еще раз. 388 00:30:21,560 --> 00:30:25,920 Я был опрометчивым, глупым... Да. 389 00:30:25,960 --> 00:30:29,000 Сильвестер оказал мне услугу. 390 00:30:29,040 --> 00:30:33,520 То есть? Он обвинил меня в том, что я манипулирую чувствами присяжных. 391 00:30:33,560 --> 00:30:36,760 Мне бы следовало аплодировать ему, а не обижаться. 392 00:30:36,800 --> 00:30:38,680 Он абсолютно прав, это моя сила. 393 00:30:38,720 --> 00:30:42,200 Это одна из твоих сильных сторон. А один из недостатков - дуэли. 394 00:30:42,240 --> 00:30:43,920 Да. 395 00:30:43,960 --> 00:30:47,840 Это дело должно быть интересным. Я не готов для суда. 396 00:30:47,880 --> 00:30:49,800 Хммм... 397 00:30:49,840 --> 00:30:54,160 Форрестер ловец воров - главный свидетель. Я возьмусь за это дело. 398 00:30:54,200 --> 00:30:56,280 Я так и знал, что возьметесь. 399 00:31:01,840 --> 00:31:03,840 Итак? 400 00:31:03,880 --> 00:31:05,760 Никто не желает помогать нам. 401 00:31:07,160 --> 00:31:09,760 Мне известно, как ловцы воров ведут свои дела. 402 00:31:09,800 --> 00:31:13,560 Форрестер толкает вас на ограбление, затем платит вам за украденные предметы, 403 00:31:13,600 --> 00:31:15,400 и наконец продает обратно их владельцу. 404 00:31:15,440 --> 00:31:18,680 Мы ничего не совершали. А в этом деле он продал и вас. 405 00:31:18,720 --> 00:31:21,720 Почему? Из-за денег. 406 00:31:21,760 --> 00:31:24,480 Внук лавочницы бросился в погоню и погиб. 407 00:31:24,520 --> 00:31:27,280 Мы об этом ничего не знаем. Мы не видели никакого мальчика! 408 00:31:30,360 --> 00:31:32,040 Присяжные вынесли вердикт? 409 00:31:32,080 --> 00:31:34,160 Да, смертная казнь через повешение. 410 00:31:38,680 --> 00:31:40,240 Благодарю вас. 411 00:31:44,560 --> 00:31:46,920 Итак? 412 00:31:46,960 --> 00:31:50,120 Они, конечно, виновны, но не во всем. Именно так. 413 00:31:50,160 --> 00:31:53,480 Присяжные ненавидят любого ловца воров так же, как и мы, но есть и стратегия защиты. 414 00:31:53,520 --> 00:31:58,960 Она всегда есть. Воспользуйся симпатией присяжных, и они вынесут более мягкий приговор. 415 00:31:59,000 --> 00:32:01,680 Ты помнишь нашу последнюю встречу с Форрестером? 416 00:32:01,720 --> 00:32:05,240 Сколько у него было свидетелей? 417 00:32:05,280 --> 00:32:07,840 Он самодовольный и надменный. 418 00:32:07,880 --> 00:32:09,840 Изучите его предыдущие дела. 419 00:32:09,880 --> 00:32:11,480 Сравните, сопоставьте. 420 00:32:11,520 --> 00:32:14,440 Нужно найти уязвимые места. 421 00:32:14,480 --> 00:32:16,640 Не поможете? 422 00:32:16,680 --> 00:32:20,960 Немного погодя. Но сначала я должен выступить против Ван Бутчела. 423 00:32:21,000 --> 00:32:24,120 Дантиста? именно. 424 00:32:24,160 --> 00:32:28,160 Но вы пробовали на зуб свинец. Это была дробь в куропатке. 425 00:32:28,200 --> 00:32:29,960 Я что, не ем куропаток? 426 00:32:30,000 --> 00:32:34,440 При цене зуба в 5 гиней, я рассчитываю прогрызть даже стол. 427 00:32:49,520 --> 00:32:54,560 Леди Сара. Пожалуйста, не вставайте, особенно пока вы так серьезно ранены. 428 00:32:54,600 --> 00:32:56,400 Я был ранен из-за собственной глупости. 429 00:32:56,440 --> 00:32:58,880 Это верно. 430 00:32:58,920 --> 00:33:00,160 Вам больно? 431 00:33:00,200 --> 00:33:06,400 Немного. Мое поведение в суде было... недопустимым. 432 00:33:13,440 --> 00:33:16,840 Я думала, что вы погибли. Я тоже. 433 00:33:16,880 --> 00:33:19,440 Я думала, что могла и не родиться. 434 00:33:39,400 --> 00:33:42,960 Это неправильно. Простите меня. 435 00:33:45,640 --> 00:33:47,280 Леди Сара. 436 00:33:47,320 --> 00:33:50,400 Я пришла справиться о здоровье мистера Гарроу. 437 00:33:50,440 --> 00:33:54,920 И я рада узнать, что ваша рана не настолько серьезна. Доброго вам вечера. 438 00:34:02,160 --> 00:34:04,200 Эта дуэль... 439 00:34:04,240 --> 00:34:06,280 была из-за леди Сары? 440 00:34:33,720 --> 00:34:36,520 Одеваетесь в суд? 441 00:34:36,560 --> 00:34:40,000 Мистер Гарроу опять выступает с защитой. 442 00:34:40,040 --> 00:34:43,240 Я показалось, что вам это может быть интересно, если вы только об этом уже не знали. 443 00:34:43,280 --> 00:34:44,960 Я слышала об этом. 444 00:34:45,000 --> 00:34:47,240 Спасибо. 445 00:34:52,640 --> 00:34:55,320 Многие в парламенте надеются, что он проиграет. 446 00:34:55,360 --> 00:34:57,680 Отчего? На него им наплевать. 447 00:34:57,720 --> 00:35:01,920 Им важно, чтобы преступники получали по заслугам. Они нуждаются в охотниках за ворами. 448 00:35:04,120 --> 00:35:06,640 Вы слишком переоцениваете влияние мистера Гарроу. 449 00:35:20,360 --> 00:35:22,800 Вы воры. 450 00:35:22,840 --> 00:35:25,200 Вы виновны и присяжные подтвердят это. 451 00:35:25,240 --> 00:35:29,040 Скажите им это первыми и может завоюете их симпатию. 452 00:35:29,080 --> 00:35:32,840 Форестер заплатил вам 28 шилингов за коробку кружева, стоимостью 50 фунтов. 453 00:35:32,880 --> 00:35:34,440 Это правда? 454 00:35:34,480 --> 00:35:38,440 Это так. Тогда нам повезло, что по закону продажа 455 00:35:38,480 --> 00:35:42,680 вещей стоимостью меньше 29 шиллингов не карается повешением. 456 00:35:42,720 --> 00:35:45,160 Заявите, что не виновны в предъявленном обвинении. 457 00:35:45,200 --> 00:35:47,000 Скажите им что вы сделали и зачем. 458 00:35:47,040 --> 00:35:49,360 Если присяжные достаточно возненавидят ловца воров и я 459 00:35:49,400 --> 00:35:53,680 смогу выставить его как лжеца, у вас появится шанс избежать виселицы. 460 00:35:55,240 --> 00:35:56,720 Что скажете? 461 00:36:02,600 --> 00:36:06,440 О, Гарроу, как заживает ваша рана? 462 00:36:06,480 --> 00:36:10,680 Сильвестр, я слышал о случаях, когда на дуэли балансирование на грани жизни и смерти 463 00:36:10,720 --> 00:36:14,040 часто приводило к уважению, даже к привязанности или дружбе. 464 00:36:14,080 --> 00:36:16,520 Несомненно так бывает. Но это не наш случай. 465 00:36:16,560 --> 00:36:19,440 То, как вы выстрелили в меня, говорит, что вы отвратительный грубиян. 466 00:36:19,480 --> 00:36:22,160 Осторожно, Гарроу, я могу вызвать вас. 467 00:36:22,200 --> 00:36:26,480 Я усвоил урок и отныне буду драться лишь в суде. 468 00:36:26,520 --> 00:36:28,920 И буду чаще выигрывать, чем проигрывать. 469 00:36:28,960 --> 00:36:30,800 С нетерпением буду ждать этого. 470 00:36:30,840 --> 00:36:33,320 Нанося уколы вашей раздувшейся как пузырь гордыне. 471 00:36:33,360 --> 00:36:38,080 Мне бы вас не хватало, Гарроу. Поэтому я целился вам в руку. 472 00:36:43,880 --> 00:36:45,880 Мистер Саутхаус. 473 00:36:48,040 --> 00:36:51,840 Вот ссылки по делам, что вы прочли вчера вечером. 474 00:36:51,880 --> 00:36:53,640 Мне следовало сказать вам правду. 475 00:36:53,680 --> 00:36:57,280 Я стал вашим секундантом, потому что верил в ваши благородные мотивы. 476 00:36:57,320 --> 00:37:00,520 А вы сделали из меня дурака. Мои мотивы были благородны. 477 00:37:00,560 --> 00:37:02,240 Не для меня. 478 00:37:02,280 --> 00:37:05,560 Не для вас, мои извинения. Не хотелось вас разочаровывать. 479 00:37:05,600 --> 00:37:10,120 Не сейчас. Заседает судья Варли и приближается время обеда. 480 00:37:10,160 --> 00:37:11,160 Варли? Да. 481 00:37:11,200 --> 00:37:12,920 Это резкий старый пьяница. 482 00:37:12,960 --> 00:37:16,080 После часа в питейном заведении его злости позавидовал бы сам сатана. 483 00:37:16,120 --> 00:37:18,440 Поэтому не тяните время. 484 00:37:18,480 --> 00:37:22,040 Дело нужно успеть рассмотреть до обеда. 485 00:37:22,080 --> 00:37:23,560 У вас все зубы на месте? 486 00:37:23,600 --> 00:37:27,640 Хотелось бы, чтобы все так трепетали перед законом как Ван Бутчелл. 487 00:37:27,680 --> 00:37:29,480 Включая вас. 488 00:37:29,520 --> 00:37:32,000 Причитайте это перед слушанием. 489 00:37:36,480 --> 00:37:38,680 Встать, суд идет! 490 00:37:49,040 --> 00:37:52,760 Томас Инок и Фиби Пью, девица, 491 00:37:52,800 --> 00:37:57,800 обвиняются в краже одной коробки кружев стоимостью 50 фунтов, 492 00:37:57,840 --> 00:37:59,960 собственности миссис Кэтрин Стэнтон, 493 00:38:00,000 --> 00:38:05,360 которая в частном порядке хранилась в лавке вышеупомянутой миссис Кэтрин Стэнтон. 494 00:38:06,920 --> 00:38:08,800 Признаете ли себя виновными? 495 00:38:08,840 --> 00:38:11,400 Не виновен. Не виновна. 496 00:38:12,960 --> 00:38:16,280 Кажется, вы близоруки. Да. 497 00:38:16,320 --> 00:38:19,080 Подойдите к подсудимым так близко, как хотите. 498 00:38:24,880 --> 00:38:26,840 Это те самые воры. 499 00:38:26,880 --> 00:38:28,720 Я абсолютно уверена. 500 00:38:32,480 --> 00:38:39,080 Это нашли в их доие. Узнаете свое кружево? 501 00:38:39,120 --> 00:38:41,040 Да. 502 00:38:43,680 --> 00:38:45,880 Больше нет вопросов. 503 00:38:45,920 --> 00:38:48,200 Мистер Гарроу? 504 00:38:48,240 --> 00:38:49,720 Мадам... 505 00:38:52,240 --> 00:38:54,280 Как вы получили обратно свое кружево? 506 00:38:54,320 --> 00:38:57,400 Я его еще не получила . Оно находится там. 507 00:39:00,040 --> 00:39:02,920 Его нашел мистер Форрестер, не правда ли? 508 00:39:02,960 --> 00:39:06,520 Верно. Скажите, как случилось, что мистер Форрестер стал разыскивать ваше кружево? 509 00:39:06,560 --> 00:39:09,280 Я умоляла его об этом. Почему? 510 00:39:09,320 --> 00:39:11,360 Я хотела получить его обратно. 511 00:39:11,400 --> 00:39:13,120 Зачем просить мистера Форрестера? 512 00:39:13,160 --> 00:39:15,800 Не потому ли, что он знаменитый ловец воров? 513 00:39:15,840 --> 00:39:19,000 Из-за того, что он славится умением розыскивать пропавшее имущество? 514 00:39:19,040 --> 00:39:20,680 Да. 515 00:39:20,720 --> 00:39:24,520 Вы обещали ему награду за поручение? Да. 516 00:39:24,560 --> 00:39:28,440 Сколько вы пообещали? 80 гиней. 517 00:39:30,840 --> 00:39:36,160 Это кружево стоит 50 фунтов, не так ли? Отчего такая награда? 518 00:39:36,200 --> 00:39:37,800 Отвечайте на вопрос, мадам. 519 00:39:37,840 --> 00:39:43,320 Мой внук пустился в погоню за грабителями. 520 00:39:43,360 --> 00:39:46,160 Они утвеждают, что от споткнулся. 521 00:39:46,200 --> 00:39:47,840 Он не споткнулся! 522 00:39:47,880 --> 00:39:51,440 Они убили его!. К порядку, мадам! 523 00:39:51,480 --> 00:39:56,560 Они избили мальчика до смерти, чтобы спастись бегством. 524 00:39:56,600 --> 00:39:59,400 Учтите это при вынесении вердикта. 525 00:39:59,440 --> 00:40:04,760 Дело не в кружеве, а в жизни молодого, красивого мальчика! 526 00:40:04,800 --> 00:40:06,760 Мадам, остановитесь! 527 00:40:11,080 --> 00:40:14,200 Жюри не примет во внимание это заявление. 528 00:40:15,840 --> 00:40:19,840 Мои соболезнования, мадам, я скорблю о вашей потере. Спасибо. 529 00:40:19,880 --> 00:40:23,200 Вопросов больше нет, милорд. Благодарю вас, мадам. 530 00:40:29,240 --> 00:40:31,720 Вызывается Эдвард Форрестер. 531 00:40:42,280 --> 00:40:46,480 Клянетесь ли вы говорить только правду, всю правду 532 00:40:46,520 --> 00:40:50,720 и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог? Клянусь. 533 00:40:54,760 --> 00:40:57,400 Мистер Форрестер, 534 00:40:57,440 --> 00:40:59,600 почему миссис Стэнтон обратилась к вам? 535 00:40:59,640 --> 00:41:01,760 У меня трудом заработанная репутация. 536 00:41:01,800 --> 00:41:04,400 Вы возвращаете украденные вещи? 537 00:41:04,440 --> 00:41:06,040 Если получается. 538 00:41:06,080 --> 00:41:08,120 Как вы нашли кружево? 539 00:41:08,160 --> 00:41:10,040 Задавал вопросы в различных общественных заведениях. 540 00:41:10,080 --> 00:41:14,800 Мне сообщили, что подсудимые пытались продать кружево. Они были мне знакомы. 541 00:41:14,840 --> 00:41:18,240 Я проник в их жилище и обыскивал его до тех пор, пока не нашел украденное в шкафу. 542 00:41:18,280 --> 00:41:21,080 Кто находился в доме? Они оба. 543 00:41:21,120 --> 00:41:24,080 Вопросов больше нет. 544 00:41:24,120 --> 00:41:25,960 Свидетель ваш, мистер Гарроу. 545 00:41:29,000 --> 00:41:33,320 Мистер Форрестер, мы ведь с вами уже встречались в суде, не так ли? 546 00:41:33,360 --> 00:41:35,080 Насколько я помню, встречались. 547 00:41:35,120 --> 00:41:39,000 За последний год вы побывали на нескольких процессах? На четырех. 548 00:41:39,040 --> 00:41:42,440 Какую сумму в виде вознаграждения вы затребовали за этот год? 549 00:41:42,480 --> 00:41:46,240 Я точно не помню. В самом деле? 550 00:41:46,280 --> 00:41:49,200 Разве не 220 фунтов? 551 00:41:49,240 --> 00:41:51,120 Ну, если вы утверждаете, что это так... 552 00:41:51,160 --> 00:41:53,760 Утверждаю. И как я их потратил? 553 00:42:00,720 --> 00:42:03,120 Напоминаю, что вы находитесь под присягой. 554 00:42:03,160 --> 00:42:06,440 И сейчас, не могли бы рассказать суду снова, 555 00:42:06,480 --> 00:42:08,160 где вы обнаружили коробку с кружевом. 556 00:42:08,200 --> 00:42:11,520 В шкафу в доме подсудимых. Вы уверены? 557 00:42:11,560 --> 00:42:13,120 Уверен. 558 00:42:13,160 --> 00:42:16,760 Какова стоимость кружева? 50 фунтов, как утверждает миссис Стэнтон. 559 00:42:16,800 --> 00:42:19,200 Эту цену за него заплатит честный человек. 560 00:42:19,240 --> 00:42:22,640 А сколько заплатит преступник, если купит его же у вора? 561 00:42:22,680 --> 00:42:26,200 Откуда мне знать? Возможно, 28 шиллингов? 562 00:42:26,240 --> 00:42:27,920 Такова справедливая цена у мошенника? 563 00:42:27,960 --> 00:42:31,360 Ну, посколько я не мошенник, то откуда мне знать? 564 00:42:39,320 --> 00:42:42,080 Вопросов больше нет, милорд. Благодарю вас, мистер Форрестер. 565 00:42:42,120 --> 00:42:44,840 Он так ведет себя, только чтобы произвести впечатление на вас. 566 00:42:44,880 --> 00:42:47,440 Прибегая к аргументам подобного рода. 567 00:42:47,480 --> 00:42:50,040 Кто следующий свидетель? 568 00:42:50,080 --> 00:42:53,920 Сэм Стил, ваша честь. Мы успеем выслушать его до обеда? 569 00:42:53,960 --> 00:42:57,600 Боюсь, что нет, милорд. В заседании объявляется перерыв. 570 00:42:57,640 --> 00:42:59,200 Всем встать. 571 00:43:16,680 --> 00:43:18,640 Я счастлив, что вы пришли. 572 00:43:22,960 --> 00:43:27,800 Это настоящая пытка. Сейчас, да. Но со временем... 573 00:43:27,840 --> 00:43:30,160 Уильям, надежды нет. 574 00:43:30,200 --> 00:43:32,200 Есть. 575 00:43:32,240 --> 00:43:37,280 Нет. Нет. Я останусь верна мужу. 576 00:43:37,320 --> 00:43:41,120 В зал суда я больше не вернусь. Умоляю, не ищите со мной встреч. 577 00:43:41,160 --> 00:43:44,520 Ради вас я вытерплю любое бесчестье. Я бы вас никогда об этом не попросила. 578 00:43:48,360 --> 00:43:51,920 Есть что-то еще. Что-то, о чем вы умалчиваете. 579 00:43:51,960 --> 00:43:54,320 Леди Сара, я так и знал, что это вы. 580 00:43:54,360 --> 00:43:57,400 Вы должны пойти со мной. Судья Варли, благодарю вас, но... 581 00:43:57,440 --> 00:44:00,640 Вы меня обидите. Приглашаю вас на обед и занять место в зале суда рядом со мной. 582 00:44:00,680 --> 00:44:04,040 Я правда не могу. Я... Я не приму никаких возражений. 583 00:44:04,080 --> 00:44:06,960 Пойдемте, дорогая. Присоединяйтесь к нам, мистер Гарроу. 584 00:44:10,240 --> 00:44:13,840 Вы прочитали мое письмо? Последние события меня отвлекли. 585 00:44:13,880 --> 00:44:15,840 Да. 586 00:44:15,880 --> 00:44:19,240 Я настоятельно рекомендовал вам сократить 587 00:44:19,280 --> 00:44:23,840 перекрестный допрос Форрестера, и сконцентрироваться на обработке Сэма Стила. 588 00:44:23,880 --> 00:44:26,240 Мистер Саутхаус, я веду это дело. 589 00:44:26,280 --> 00:44:28,160 На основе моих рекомендаций. 590 00:44:28,200 --> 00:44:30,080 Вы плохо подготовились. 591 00:44:30,120 --> 00:44:35,440 Вы можете пренебрегать своей жизнью, но не жизнью клиентов! Подготовьтесь к делу. 592 00:44:35,480 --> 00:44:37,640 Сначала я пообедаю с судьей Белли-Годом. 593 00:44:37,680 --> 00:44:41,520 Нет, Гарроу, вас следовало закончить это дело до ужина, как мы договаривались! 594 00:44:41,560 --> 00:44:47,200 Вы прочтете мое письмо и изучите рекомендованные мной дела. 595 00:44:58,760 --> 00:45:01,320 Когда он пришел в суд, 596 00:45:01,360 --> 00:45:04,000 Я сразу же заметил... Вы опоздали, Гарроу. 597 00:45:04,040 --> 00:45:07,440 Я готовился к делу. И тут вы тоже опоздали. 598 00:45:07,480 --> 00:45:11,840 Может вы и подрезали мне крылья на пустоши, но в суде у вас это не выйдет. Нас ждут рапиры. 599 00:45:11,880 --> 00:45:13,680 Поквитаетесь со мной дважды. Скажите, мистер Гарроу, 600 00:45:13,720 --> 00:45:17,080 какую систему вы бы предложили вместо охотников за ворами? 601 00:45:17,120 --> 00:45:19,280 Я систему не предлагаю, ваша честь. 602 00:45:19,320 --> 00:45:22,760 Но вы ее не одобряете, готов поспорить. 603 00:45:22,800 --> 00:45:25,920 Прикусили язык и скромничаете как девица? 604 00:45:25,960 --> 00:45:29,040 Прошу меня простить, леди Сара. 605 00:45:29,080 --> 00:45:31,320 Выскажитесь! Давайте, Гарроу, смелее. 606 00:45:31,360 --> 00:45:33,680 Меня крайне беспокоят недавние оскорбления. 607 00:45:33,720 --> 00:45:35,320 Какие оскорбления? 608 00:45:35,360 --> 00:45:38,840 Я не приемлю, когда человек лжет в суде под присягой. 609 00:45:38,880 --> 00:45:41,760 Это оскорбление. Оскорбление судьи, 610 00:45:41,800 --> 00:45:46,280 суда, Бога и короля. Кто лжет в суде? 611 00:45:46,320 --> 00:45:48,880 Те, кому это выгодно. 612 00:45:48,920 --> 00:45:50,640 Те, кому платят за это. 613 00:45:50,680 --> 00:45:54,360 Многие охотники за ворами - честные и благородные люди, но лжесвидетели.... 614 00:45:54,400 --> 00:45:57,920 Лжесвидетели узнают всю силу карающего меча правосудия в моем суде! 615 00:45:57,960 --> 00:46:00,320 Я не допущу лжесвидетельства! 616 00:46:05,080 --> 00:46:07,600 Вызывается Сэм Стил. 617 00:46:14,120 --> 00:46:16,040 Вы умеете читать, мистер Стил? 618 00:46:17,840 --> 00:46:19,440 Немного. Прочтите это. 619 00:46:21,120 --> 00:46:24,680 "Лжесвидетель не будет заключен в тюрьму, 620 00:46:24,720 --> 00:46:27,760 не останется безнаказанным, 621 00:46:27,800 --> 00:46:31,680 но сказав ложь, погибнет." 622 00:46:31,720 --> 00:46:33,880 Как вы зарабатываете на жизнь? 623 00:46:33,920 --> 00:46:37,480 Я кожевник. Кожевник. Не покажете руки суду? 624 00:46:41,720 --> 00:46:43,760 У кожевников руки обычно не такие чистые. 625 00:46:43,800 --> 00:46:49,320 Вы только что прочитали мне параграф, не так ли? Лжесвиделей наказывают самым суровым образом, мистер Стил. 626 00:46:49,360 --> 00:46:52,840 Самым суровым образом! И снова спрашиваю, как вы зарабатываете себе на жизнь, сэр? 627 00:46:52,880 --> 00:46:54,400 Я никого не хотел вводить в заблуждение. 628 00:46:54,440 --> 00:46:56,560 Я кожевенник по профессии. 629 00:46:58,160 --> 00:47:02,320 Но зарабатываю на жизнь у мистера Форрестера. 630 00:47:02,360 --> 00:47:06,440 Не смотрите на мистера Форрестера, он и так знает, что нанял вас. 631 00:47:06,480 --> 00:47:10,560 Чем вы занимаетесь? Разными вещами. Тем, что попросят. 632 00:47:10,600 --> 00:47:12,080 Я видел вас в суде на прошлой неделе. 633 00:47:12,120 --> 00:47:14,360 Проходили свидетелем? Да. 634 00:47:14,400 --> 00:47:17,800 Сколько раз вы были свидетелем в делах мистера Форрестера? 635 00:47:17,840 --> 00:47:21,160 Четыре, пять раз. Верно, пять раз! 636 00:47:21,200 --> 00:47:23,760 Сколько он вам заплатил за беспокойство? 637 00:47:23,800 --> 00:47:25,560 25 фунтов. 638 00:47:25,600 --> 00:47:30,280 25. Мистер Форрестер заработал свыше двухсот фунтов. 639 00:47:31,840 --> 00:47:34,480 Вы знали Мэри Тонтон? 640 00:47:34,520 --> 00:47:36,280 Нет, сэр. 641 00:47:36,320 --> 00:47:41,880 Она проходила свидетельницей в четырех делах мистера Форрестера, пока ее саму не повесили за кражу. 642 00:47:41,920 --> 00:47:45,240 Вы знали Генри Ли? Встречался. 643 00:47:45,280 --> 00:47:50,000 Был свидетелем дважды. Повешен за ограбление. Вы знали Натаниэля Уоллиса? 644 00:47:51,600 --> 00:47:55,320 Да. Трижды свидетель. Выслан из страны. А Кэтрин Фрай? Свидетельница дважды. Ее высекли. 645 00:47:55,360 --> 00:47:59,720 Гарольд Коллинз, оджнажды, в тюрьме. Вы были свидетелем пять раз. 646 00:47:59,760 --> 00:48:02,440 Не думаете, что будете следующим? Это вопрос? 647 00:48:02,480 --> 00:48:05,120 По-моему, он сейчас задаст вопрос, не так ли, мистер Гарроу? 648 00:48:05,160 --> 00:48:07,120 Да, ваша честь. 649 00:48:07,160 --> 00:48:10,520 Предпочтете сказать правду сейчас и выйти из суда свободным 650 00:48:10,560 --> 00:48:13,680 или будете дожидаться, пока мистер Форрестер перестанет нуждаться в ваших услугах? 651 00:48:13,720 --> 00:48:15,840 Это еще что за вопрос? 652 00:48:15,880 --> 00:48:18,360 Вполне допустимый. Отвечайте, мистер Стил, 653 00:48:18,400 --> 00:48:22,600 и помните, что ждет лжесвидетелей. 654 00:48:27,040 --> 00:48:32,920 Мистер Форрестер заметил эту вашу паузу. Держу пари, он ее запомнит. 655 00:48:35,600 --> 00:48:39,040 Итак, вы видели, как мистер Форрестер нашел коробку с кружевом 656 00:48:39,080 --> 00:48:41,560 в шкафу ответчиков? 657 00:48:49,160 --> 00:48:50,280 Нет. 658 00:48:51,960 --> 00:48:53,600 Будь ты проклят, перебежчик! К порядку! 659 00:48:53,640 --> 00:48:58,440 Замолчите, Форрестер! Охрана! Не дайте ему покинуть зал суда! 660 00:49:00,360 --> 00:49:01,560 Скотина! 661 00:49:10,880 --> 00:49:13,280 Так что вы видели, мистер Стил? 662 00:49:13,320 --> 00:49:14,960 Я ничего не видел. 663 00:49:15,000 --> 00:49:18,680 Мистер Форрестер сказал, что нашел коробку. Я не спускал глаз с Тома. 664 00:49:18,720 --> 00:49:23,480 Вы видели сумку в руках мистера Форрестера, когда он входил в комнату ответчиков? 665 00:49:23,520 --> 00:49:25,480 Да. 666 00:49:25,520 --> 00:49:29,600 Могла ли в ней поместиться коробка с кружевом? 667 00:49:29,640 --> 00:49:31,120 Сейчас я понимаю, 668 00:49:31,160 --> 00:49:33,440 что могла. 669 00:49:34,640 --> 00:49:37,520 Вы назвали его Томом. Вы знали ответчиков? 670 00:49:37,560 --> 00:49:40,800 Да. Откуда? 671 00:49:40,840 --> 00:49:46,320 Они тоже работали на мистера Форрестера. Вопросов больше нет, ваша честь. 672 00:49:48,640 --> 00:49:50,920 Благодарю вас, мистер Стил. 673 00:49:50,960 --> 00:49:53,920 Обвинение закончило изложение дела. 674 00:49:53,960 --> 00:49:55,920 Вы ничего не доказали. 675 00:49:55,960 --> 00:50:00,320 Вы назвали клиентов ворами, их обязательно повесят. 676 00:50:00,360 --> 00:50:03,080 Если есть шанс повлиять на присяжных, 677 00:50:03,120 --> 00:50:04,560 уверен, что не все потеряно. 678 00:50:04,600 --> 00:50:08,120 Мистер Гарроу, у вас есть еще свидетели? 679 00:50:09,800 --> 00:50:11,800 Я хотел бы вызвать Фиби Пью. 680 00:50:17,440 --> 00:50:21,080 Вы понимаете закон о лжесвидетельстве? Да. 681 00:50:21,120 --> 00:50:23,160 Вы украли кружево? 682 00:50:23,200 --> 00:50:28,440 Нам приказали. Кто? 683 00:50:28,480 --> 00:50:31,200 Мистер Форрестер. 684 00:50:31,240 --> 00:50:33,560 И что он приказал вам сделать? 685 00:50:33,600 --> 00:50:38,880 Он приказал "стащить у полуслепой старой карги кружево" 686 00:50:38,920 --> 00:50:41,080 и передать ему. Вы так и поступили? 687 00:50:41,120 --> 00:50:43,400 Да. 688 00:50:43,440 --> 00:50:45,280 Сколько он вам заплатил? 689 00:50:45,320 --> 00:50:48,360 28 шиллингов. 690 00:50:48,400 --> 00:50:50,280 И вы согласились? 691 00:50:50,320 --> 00:50:52,440 С Форрестером у нас не было выбора. 692 00:50:52,480 --> 00:50:55,720 Если откажешься, то жди неприятностей. 693 00:50:55,760 --> 00:50:57,560 Вы видели того мальчика в лавке? 694 00:50:57,600 --> 00:50:59,320 Я заметила какого-то мальчика. 695 00:50:59,360 --> 00:51:02,600 Где вы передали кружево мистеру Форрестеру? В переулке. 696 00:51:02,640 --> 00:51:04,400 В переулке, где нашли мертвого мальчика? 697 00:51:05,960 --> 00:51:08,160 Клянусь, я не видела того мальчика. 698 00:51:08,200 --> 00:51:09,680 Я не видела его! 699 00:51:09,720 --> 00:51:13,680 Это он, он убил его! Я знаю, что он сделал это! Ты мне заплатишь! 700 00:51:20,120 --> 00:51:22,480 Что бы предпринял мистер Форрестер, 701 00:51:22,520 --> 00:51:24,440 если бы вы отказались совершить кражу? 702 00:51:24,480 --> 00:51:28,880 Он отправил бы нас в суд за что-нибудь такое, из-за чего бы нас повесили. 703 00:51:28,920 --> 00:51:30,960 Значит непослушание равносильно смерти? Да. 704 00:51:31,000 --> 00:51:34,040 И если вас признают виновными в краже кружева, вас провесят? 705 00:51:34,080 --> 00:51:37,840 Да. Таков закон. 706 00:51:37,880 --> 00:51:41,600 И нет возможности судье быть милосердным 707 00:51:41,640 --> 00:51:44,760 Но за кражу вы получили только 28 шиллингов, не так ли? 708 00:51:44,800 --> 00:51:48,520 Верно. Если украденные предметы жюри оценит меньше, 709 00:51:48,560 --> 00:51:51,720 чем в 29 шиллингов, преступление не карается смертной казнью. 710 00:51:51,760 --> 00:51:54,280 Почему он спрашивает об этом у ответчицы? 711 00:51:54,320 --> 00:51:57,000 Ваша честь, он обращается к жюри. 712 00:51:57,040 --> 00:52:00,640 Да, да, вы должны задать вопрос свидетелю, мистер Гарроу. 713 00:52:00,680 --> 00:52:03,400 Вы отдаете себя на милость жюри присяжных? 714 00:52:03,440 --> 00:52:05,680 Отдаю. 715 00:52:05,720 --> 00:52:08,640 Защита закончила изложение дела. 716 00:52:08,680 --> 00:52:11,840 Господа присяжные, обсудите вердикт. 717 00:52:43,200 --> 00:52:45,800 Вы вынесли вердикт? Вынесли. 718 00:52:45,840 --> 00:52:49,520 Подсудимые виновны или не виновны? 719 00:52:49,560 --> 00:52:53,280 Виновны в краже имущества стоимостью менее 29 шиллингов. 720 00:52:55,520 --> 00:52:58,280 Я приговариваю вас к 7 годам ссылки в колонии. 721 00:52:58,320 --> 00:53:00,280 Уведите их. 722 00:53:17,040 --> 00:53:19,560 Приведите Форрестера на скамью подсудимых. 723 00:53:29,320 --> 00:53:30,840 Грязный убийца! 724 00:53:30,880 --> 00:53:35,600 Чудовище! Мясник! Убийца! 725 00:54:06,720 --> 00:54:07,760 Уильям. 726 00:54:09,640 --> 00:54:14,440 Мадам. Мистер Гарроу, благодарю вас. 727 00:54:15,720 --> 00:54:18,320 Мистеру Форрестеру вынесли приговор за лжесвидетельсво. 728 00:54:18,360 --> 00:54:22,280 Судья Варли скор на расправу. Был ли он так же суров, как грозился? 729 00:54:22,320 --> 00:54:24,240 Его прикуют на всеобщее обозрение на 2 часа. 730 00:54:24,280 --> 00:54:25,880 Едва ли этого достаточно. 731 00:54:27,440 --> 00:54:34,280 В своих последних словах к моему единственному родному человеку, моему маленькому, моему прекрасному Дэну, 732 00:54:34,320 --> 00:54:35,920 я была очень груба. 733 00:54:35,960 --> 00:54:38,840 Я обругала его. 734 00:54:38,880 --> 00:54:43,360 Ничто не будет достаточным. 735 00:54:43,400 --> 00:54:44,760 Прощайте, сэр. 736 00:55:03,160 --> 00:55:05,040 Мистер Саутхаус? 737 00:55:15,560 --> 00:55:18,920 Смиренно отдаю себя на вашу милость. 738 00:55:18,960 --> 00:55:23,520 Вы один? Не привели с собой чужой жены? 739 00:55:23,560 --> 00:55:27,080 Я дрался на дуэли и за меньшее. 740 00:55:27,120 --> 00:55:29,080 Так вы бы меня вызвали, действительно? 741 00:55:32,360 --> 00:55:36,440 Да, вы выиграли сегодня, но только после моего вмешательства. 742 00:55:37,760 --> 00:55:40,480 Я ошибался, приняв ваше безрассудство за что-то необыкновенное. 743 00:55:40,520 --> 00:55:44,120 Я самонадеян, не сосредоточен и не следую вашим устаревшим советам, 744 00:55:44,160 --> 00:55:47,000 Когда закончатся эти наставления? Когда вы им внемлете! 745 00:55:47,040 --> 00:55:51,800 И поймете, что суд не сцена для ваших опасных выходок. 746 00:55:51,840 --> 00:55:55,400 Я обучил вас моим лучшим умениям. 747 00:55:55,440 --> 00:55:59,120 Боюсь, я переоценил возможности необработанного материала. 748 00:55:59,160 --> 00:56:03,560 Вы душили меня своей пыльной и высохшей осторожностью. 749 00:56:03,600 --> 00:56:05,640 Это не осторожность! 750 00:56:05,680 --> 00:56:07,680 Это юридическое учение! 751 00:56:07,720 --> 00:56:11,760 Я признаю твой развитый ум. В конце концов там половина моего. 752 00:56:11,800 --> 00:56:14,080 Вы не можете прожить свою жизнь смелее через меня! 753 00:56:16,200 --> 00:56:17,920 Довольно! 754 00:56:17,960 --> 00:56:20,080 Вы учили меня, но не владеете мной! 755 00:56:21,640 --> 00:56:24,600 Раз этот союз теперь бесполезен.... 756 00:56:28,160 --> 00:56:29,920 Прекрасно. 757 00:57:28,280 --> 00:57:29,760 Убийца! 758 00:58:01,720 --> 00:58:05,400 Все о чем я прошу... Все о чем вы просите, чтобы я снова стал вашей марионеткой. 759 00:58:05,440 --> 00:58:09,080 Вы увидите, Джозеф, как ваше дело будет исчезать под тенью гильотины. 760 00:58:09,120 --> 00:58:10,720 Они пугают вас. 761 00:58:10,760 --> 00:58:14,960 Имейте в виду, что эти люди решают вашу судьбу. 762 00:58:15,000 --> 00:58:19,040 Измена? Отчаянные времена требуют серьезных решений 763 00:58:19,080 --> 00:58:22,360 Заверьте меня, что вы выступили на стороне разума? 764 00:58:22,400 --> 00:58:25,440 Уверен, вы понимаете, что если проиграете, 765 00:58:25,480 --> 00:58:28,080 то будете защищать воров скота в провинции. 766 00:58:28,120 --> 00:58:31,640 Я добуду вам ваш день в суде или добьюсь вашего освобождения. 767 00:58:50,360 --> 00:58:53,720 Переводчики by good_Samaritan, Barfuss, Inessa_muh, igls, violent 768 00:58:53,730 --> 00:58:58,730 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/ 82747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.