Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,320
Ты ограбил этого человека, негодяй!
Как давно вы занимаетесь ловлей воров?
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,320
Очевидно, несколько дольше, чем вы защитой в суде.
3
00:00:07,360 --> 00:00:08,800
Приговор - смертная казнь.
4
00:00:08,840 --> 00:00:10,720
Нет, нет!
5
00:00:10,760 --> 00:00:13,680
Вы не так уж и заблуждаетесь относительно причин своего визита.
6
00:00:13,720 --> 00:00:15,440
Будь ты проклята, чертова сука!
7
00:00:15,480 --> 00:00:17,840
Мистер Гарроу!
8
00:00:20,720 --> 00:00:24,320
Милорд, моему клиенту предъявили неверное обвинение,
поэтому любой приговор должен иметь отсрочку.
9
00:00:24,360 --> 00:00:28,080
Мистер Гарроу сохранил жизнь невиновному человеку.
10
00:01:22,440 --> 00:01:25,880
Известен качеством, позорен ценой.
11
00:01:25,920 --> 00:01:28,360
Разумеется я слышал о Ване Бутчеле.
12
00:01:28,400 --> 00:01:30,440
Пять гиней каждый. Каждый?
13
00:01:30,480 --> 00:01:32,920
Я был бы рад заплатить и 10, и даже 20.
14
00:01:32,960 --> 00:01:34,840
Вчера на ужин у меня была грудинка.
15
00:01:34,880 --> 00:01:36,120
Грудинка?
16
00:01:37,200 --> 00:01:43,360
И щеки мистера Гарроу пылают праведным огнем... опять.
17
00:01:43,400 --> 00:01:49,760
Это дело... Раздираемый на части соображениями морали,
он не находит возможности для своих напыщенных речей
18
00:01:49,800 --> 00:01:53,160
или для манипулирования чувствами присяжных
19
00:01:53,200 --> 00:01:55,240
и с прискорбием вынужден отказаться от дела.
20
00:01:55,280 --> 00:01:59,080
Это вас не касается, сэр. Еще как касается.
Я представляю сторону обвинения.
21
00:02:00,080 --> 00:02:06,320
Я понимаю, что дело не из приятных и даже подлое, но либо веришь,
22
00:02:06,360 --> 00:02:09,440
что в суде каждому требуется присутствие
квалифицированного защитника, либо не веришь.
23
00:02:09,480 --> 00:02:15,520
Принцип извозчика.
Берешь первого попавшегося, как бы ни был плох экипаж.
24
00:02:15,560 --> 00:02:18,120
Поедете на этом, следите за ухабами на дороге.
25
00:02:18,160 --> 00:02:19,960
Саутхаус.
26
00:02:21,560 --> 00:02:24,760
Ваш "друг" на обвинительной стороне. Да.
27
00:02:24,800 --> 00:02:27,160
Я поддерживаю хорошие отношения со всеми.
28
00:02:27,200 --> 00:02:30,000
Я возьмусь за это дело. Почему?
29
00:02:30,040 --> 00:02:36,760
Потому что согласен с принципом состязательности,
или потому что мистер Сильвестр дразнит тебя?
30
00:02:36,800 --> 00:02:38,800
Я возьмусь за это дело
31
00:02:42,920 --> 00:02:45,720
Разве джентльмену нельзя выбирать себе казнь,
чтобы ему отрубили голову?
32
00:02:45,760 --> 00:02:50,280
Нет, сэр. Срок этой привилегии истек 20 лет назад.
33
00:02:50,320 --> 00:02:51,960
И ей могли воспользоваться только аристократы.
34
00:02:52,000 --> 00:02:54,880
И все равно ваше прооисхождение было бы недостаточным.
35
00:02:59,040 --> 00:03:02,720
Этому болтанию на веревке...
36
00:03:02,760 --> 00:03:06,720
не хватает достоинства. Мистер Коул,
вы наняли меня, чтобы этого избежать.
37
00:03:06,760 --> 00:03:12,080
Прошу, расскажите, что случилось.
Она зудящая, лицемерная шлюха!
38
00:03:13,760 --> 00:03:16,480
Гарпия, извратившая правду!
39
00:03:16,520 --> 00:03:20,640
Конечно, сэр.
Конечно. Очевидно, вы честный человек.
40
00:03:20,680 --> 00:03:22,280
По всему видать.
41
00:03:22,320 --> 00:03:25,560
Но помогите своему скромному адвокату
42
00:03:25,600 --> 00:03:29,480
и расскажите, когда эта шлюха появится в суде,
43
00:03:29,520 --> 00:03:32,000
что, как вам кажется, она может рассказать о вашем поступке?
44
00:03:33,920 --> 00:03:35,560
Леди Сара.
45
00:03:35,600 --> 00:03:37,960
Судья Буллер.
46
00:03:38,000 --> 00:03:44,360
Надеюсь, что сегоднящние утренние
процессы развлекут вас, прекрасные дамы.
47
00:03:44,400 --> 00:03:46,880
Исключительный размах...
48
00:03:46,920 --> 00:03:49,280
Порока, разложения и глупости?
49
00:03:49,320 --> 00:03:53,640
И зла... Я убежден, что мы станем свидетелями происков дьявола.
50
00:03:53,680 --> 00:03:58,520
Столько энергии в вашем голосе, судья Буллер,
можно подумать, что вы отправляетесь в театр.
51
00:03:58,560 --> 00:04:02,400
В суде и в театре встречаем мы крайности человеческих поступков.
52
00:04:02,440 --> 00:04:05,680
В этом особый интерес, вы не согласны?
53
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Или вы постоянно посещаете зал суда
только из соображений прогресса?
54
00:04:10,320 --> 00:04:13,840
Я хочу увидеть справедливое решение по делу Мэри Толлин.
55
00:04:13,880 --> 00:04:16,960
Ах, да... Эта служанка.
56
00:04:17,000 --> 00:04:19,520
Смелое обвинение.
57
00:04:19,560 --> 00:04:22,640
Очень смелое.
58
00:04:33,440 --> 00:04:35,600
Мистер Саутхаус.
59
00:04:35,640 --> 00:04:37,320
Готовы к бою? Ну, ну.
60
00:04:40,360 --> 00:04:41,480
Мистер Гарроу.
61
00:04:41,520 --> 00:04:44,560
Мистер Форрестер.
Все еще набиваете карманы проклятыми деньгами?
62
00:04:46,640 --> 00:04:50,080
Он главный свидетель обвинения по делу о краже со взломом.
63
00:04:50,120 --> 00:04:52,200
А это должно быть еще свидетели.
64
00:04:52,240 --> 00:04:54,880
Всего двое, не больше?
65
00:04:54,920 --> 00:04:56,720
Этого достаточно, чтобы выиграть дело?
66
00:04:56,760 --> 00:04:59,400
Возможно... В самый раз.
67
00:04:59,440 --> 00:05:03,240
Чем меньше негодяев он подкупит,
тем больше проклятых денег останется у него.
68
00:05:03,280 --> 00:05:07,600
Даже среди своих коллег он широко известен своей жадностью.
69
00:05:07,640 --> 00:05:09,800
Как бы мне хотелось вновь бросить ему вызов.
70
00:05:12,320 --> 00:05:14,600
Готов?
71
00:05:14,640 --> 00:05:17,960
Вы как-то выглядите по-другому.
72
00:05:29,920 --> 00:05:31,560
Встать, суд идет!
73
00:05:37,640 --> 00:05:40,920
Мистер Сильвестр. Мистер Гарроу.
74
00:05:44,480 --> 00:05:50,000
Эдгар Коул обвиняется в том, что 13 августа текущего года
75
00:05:50,040 --> 00:05:55,080
используя силу и угрожая ножом, напал на Мэри Толлин, девицу,
76
00:05:55,120 --> 00:05:59,400
и, как вышеупомянутая Мэри утверждает, против ее воли
77
00:05:59,440 --> 00:06:03,520
изнасиловал ее.
78
00:06:03,560 --> 00:06:05,800
Признаете ли вы себя виновным?
79
00:06:05,840 --> 00:06:07,520
Не признаю.
80
00:06:08,560 --> 00:06:10,840
Вызывается Мэри Толлин.
81
00:06:33,400 --> 00:06:35,760
Клянетесь ли вы говорить правду,
82
00:06:35,800 --> 00:06:39,080
только правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог!
83
00:06:39,120 --> 00:06:40,920
Клянусь.
84
00:06:43,000 --> 00:06:47,280
Я покинула работный дом и поступила служанкой в Крэнфорд Бридж.
85
00:06:47,320 --> 00:06:48,960
Кто вас нанял?
86
00:06:50,560 --> 00:06:52,680
Эдгар Коул,
87
00:06:52,720 --> 00:06:55,360
Как долго вы проработали у него?
88
00:06:55,400 --> 00:06:58,320
Неделю и три дня.
89
00:06:58,360 --> 00:07:00,600
Меня приняли в пятницу вечером.
90
00:07:00,640 --> 00:07:03,680
В четверг я стала служанкой Коула,
91
00:07:03,720 --> 00:07:06,000
а в воскресенье я сбежала.
92
00:07:07,880 --> 00:07:11,200
Что произошло в четверг?
93
00:07:14,560 --> 00:07:16,760
Я стояла у двери.
94
00:07:16,800 --> 00:07:20,520
Кажется, было около 11-12 часов дня,
95
00:07:20,560 --> 00:07:22,040
и Эдгар Коул...
96
00:07:24,600 --> 00:07:27,120
схватил меня и поволок вверх по лестнице.
97
00:07:29,440 --> 00:07:31,320
Он бросил меня на кровать...
98
00:07:33,120 --> 00:07:34,640
и взял меня силой...
99
00:07:36,200 --> 00:07:38,400
Мне было очень больно.
100
00:07:38,440 --> 00:07:42,840
Я пыталась кричать, но он зажал мне рот руками.
101
00:07:42,880 --> 00:07:48,920
Он сказал, что если я пикну, он перережет мне горло.
102
00:07:51,880 --> 00:07:54,040
Когда все кончилось,
103
00:07:54,080 --> 00:07:58,560
он потребовал чая с сахаром.
104
00:08:07,040 --> 00:08:10,880
Это было против вашей воли?
105
00:08:10,920 --> 00:08:14,360
Да, я не хотела этого.
106
00:08:19,000 --> 00:08:20,480
Милорд...
107
00:08:23,440 --> 00:08:25,880
Мистер Гарроу?
108
00:08:25,920 --> 00:08:28,720
У вас есть вопросы к свидетельнице?
109
00:08:40,680 --> 00:08:42,680
Девочка моя,
110
00:08:42,720 --> 00:08:49,240
вас когда-нибудь насиловал другой мужчина, а не мистер Коул?
111
00:08:50,800 --> 00:08:55,200
Нет, сэр. Никто, кроме него до меня не дотрагивался.
112
00:08:56,200 --> 00:08:58,520
У вас есть дурная болезнь?
113
00:09:00,200 --> 00:09:03,000
Да. И кто вас заразил?
114
00:09:04,720 --> 00:09:06,160
Коул.
115
00:09:06,200 --> 00:09:10,080
И никто другой не мог заразить вас?
116
00:09:10,120 --> 00:09:11,600
Нет, сэр.
117
00:09:14,240 --> 00:09:19,440
Коул был с вами в четверг, но сбежали вы только в воскресенье.
118
00:09:19,480 --> 00:09:21,800
Почему вы так долго ждали?
119
00:09:21,840 --> 00:09:27,920
В субботу ночью, другого слугу, вшивого мальчика,
положили ко мне в постель.
120
00:09:27,960 --> 00:09:31,600
В воскресенье мистер Коул выгнал его за пьянство.
121
00:09:31,640 --> 00:09:34,200
Я воспользовалась этой возможностью для побега.
122
00:09:34,240 --> 00:09:36,800
Как звали этого мальчика?
123
00:09:36,840 --> 00:09:39,560
Уильям. Уильям?
124
00:09:39,600 --> 00:09:43,120
Его имя - Уильям Джонсон.
125
00:09:43,160 --> 00:09:45,640
А теперь соберитесь с мыслями
126
00:09:45,680 --> 00:09:52,560
и помните, что никто в этом зале суда
не причинит вам зла за правдивые ответы.
127
00:09:52,600 --> 00:09:55,440
Вы находитесь под присягой, скажите,
128
00:09:55,480 --> 00:09:58,040
как часто Уильям Джонсон спал с вами?
129
00:09:59,600 --> 00:10:03,440
Сэр, я этого мальчика совсем не знала.
130
00:10:05,160 --> 00:10:08,640
И вы никогда с ним не спали,
может однажды, дважды, трижды?
131
00:10:08,680 --> 00:10:10,440
Нет, сэр.
132
00:10:10,480 --> 00:10:13,520
Вы не заигрывали с ним? Нет.
133
00:10:15,080 --> 00:10:16,640
Когда его выгнали?
134
00:10:16,680 --> 00:10:19,040
В субботу...ночью.
135
00:10:20,880 --> 00:10:22,080
За что?
136
00:10:26,240 --> 00:10:28,840
Он выпил джина.
137
00:10:28,880 --> 00:10:30,840
Выпил джина...
138
00:10:30,880 --> 00:10:33,200
Вы ведь тоже выпили?
139
00:10:34,760 --> 00:10:38,120
Только стаканчик. Стаканчик.
140
00:10:38,160 --> 00:10:42,280
Когда это произошло? В субботу.
141
00:10:43,840 --> 00:10:47,120
Вы выпили джина в субботу,
142
00:10:47,160 --> 00:10:50,680
В ночь, когда вас заставили
143
00:10:50,720 --> 00:10:52,440
отправиться в постель с Уильямом Джонсоном.
144
00:10:52,480 --> 00:10:53,960
Да.
145
00:10:56,360 --> 00:10:59,480
Он был с вами всю ночь?
146
00:10:59,520 --> 00:11:01,000
Нет, сэр.
147
00:11:03,040 --> 00:11:05,760
Насколько я помню, нет.
148
00:11:05,800 --> 00:11:07,480
Насколько вы помните, нет?
149
00:11:09,040 --> 00:11:11,960
Заразились ли вы вшами от вшивого мальчика?
150
00:11:13,520 --> 00:11:14,920
Да, сэр.
151
00:11:14,960 --> 00:11:17,760
Еще чем-нибудь заразились от него?
152
00:11:17,800 --> 00:11:20,600
Нет, сэр.
153
00:11:20,640 --> 00:11:23,120
Откуда вы знаете?
154
00:11:23,160 --> 00:11:26,400
Он был моим другом.
Мы...
155
00:11:26,440 --> 00:11:28,760
Вы что? Прошу вас, продолжайте.
156
00:11:31,640 --> 00:11:34,760
Я рассказала ему, что сделал Коул.
157
00:11:34,800 --> 00:11:36,800
И он стал утешать меня.
158
00:11:36,840 --> 00:11:43,760
А теперь повторю вам мой самый первый вопрос:
вас когда-нибудь насиловал другой мужчина, а не мистер Коул?
159
00:11:47,840 --> 00:11:49,760
До этого случая, нет.
160
00:11:51,320 --> 00:11:53,200
А после?
161
00:11:53,240 --> 00:11:54,960
После?
162
00:12:24,360 --> 00:12:26,000
Вы вынесли вердикт?
163
00:12:26,040 --> 00:12:30,120
Не виновен. Заключенный освобождается из-под стражи.
164
00:12:48,760 --> 00:12:50,360
Мистер Гарроу?
165
00:12:50,400 --> 00:12:53,080
Я должен вам еще одну гинею.
166
00:12:53,120 --> 00:12:56,440
Я думал, что в этот раз меня повесят.
167
00:12:56,480 --> 00:13:00,120
Когда в следующий раз надумаете изнасиловать служанку,
168
00:13:00,160 --> 00:13:02,120
потратьте гинею на проститутку.
169
00:13:06,360 --> 00:13:07,840
Следующий подсудимый.
170
00:13:09,520 --> 00:13:12,640
Драммонд Кларк обвиняется...
171
00:13:12,680 --> 00:13:17,040
Она встретилась сегодня с достойным соперником.
Ваше имя будет греметь в этих краях.
172
00:13:31,320 --> 00:13:33,360
Да, конечно,
173
00:13:33,400 --> 00:13:35,000
мы посмотрим.
174
00:13:43,720 --> 00:13:47,120
Было сомненительно. Простое сомнение.
175
00:13:47,160 --> 00:13:49,840
Вы действительно думаете, что он невиновен?
176
00:13:49,880 --> 00:13:52,600
Меня это не должно касаться.
177
00:13:52,640 --> 00:13:57,040
Дело в суде должен представлять защитник.
Я защищал ее, как только мог.
178
00:13:57,080 --> 00:13:59,040
"Моя бедная девочка".
179
00:13:59,080 --> 00:14:04,440
Сначала успокоить, а затем повесить
на нее ярлык проститутки и пьяницы.
180
00:14:04,480 --> 00:14:07,400
Изнасилование даже не проверили.
Где же справедливость по отношению к ней?
181
00:14:07,440 --> 00:14:09,400
У этого обвинения не было ни шанса.
182
00:14:09,440 --> 00:14:12,280
Мужчин, насилующих служанок,
обычно не признают виновными в суде.
183
00:14:12,320 --> 00:14:14,400
Он бы оболгал ее в суде!
184
00:14:14,440 --> 00:14:16,240
Вы просто грубиян, сэр.
185
00:14:16,280 --> 00:14:20,440
Вы убедили меня защищить Монстра, леди Сара!
Человека, ранившего женщин.
186
00:14:20,480 --> 00:14:22,080
Из принципа.
187
00:14:22,120 --> 00:14:28,000
один человек против толпы.
А вы взяли дело, чтобы попрактиковаться.
188
00:14:28,040 --> 00:14:33,840
Иногда правильный выбор - сказаться занятым
или затребовать невозможную сумму!
189
00:14:36,200 --> 00:14:38,280
Вы одолели меня, Гарроу.
190
00:14:41,200 --> 00:14:44,120
Удаляюсь. Очевидно, я нарушил уединение.
191
00:14:44,160 --> 00:14:46,760
Это грязная инсинуация.
192
00:14:46,800 --> 00:14:49,160
Вы слышали, сэр?!
193
00:14:49,200 --> 00:14:53,280
Сегодня вы уже второй раз оскорбляете меня.
Я требую извинений.
194
00:14:53,320 --> 00:14:56,680
Я не привык извиняться из-за вымышленных причин.
195
00:14:56,720 --> 00:14:58,120
Тогда я требую сатисфакции.
196
00:15:01,040 --> 00:15:02,920
Не смейте смеяться надо мной, сэр.
197
00:15:05,360 --> 00:15:11,320
Ну уж нет. Я адвокат и повинуюсь лишь закону.
Уилл, не стOит...
198
00:15:11,360 --> 00:15:14,000
А я требую сатисфакции.
199
00:15:17,880 --> 00:15:22,200
Не стоит задираться, "Уилл".
200
00:15:22,240 --> 00:15:25,360
Откажитесь от поединка.
201
00:15:28,640 --> 00:15:30,760
Не откажусь.
202
00:15:34,720 --> 00:15:36,640
Я пришлю к вам своего секунданта.
203
00:15:46,160 --> 00:15:49,840
Не обманывайте себя, что защищаете мою честь.
204
00:15:49,880 --> 00:15:54,800
У ваших действий есть иные причины,
205
00:15:54,840 --> 00:15:57,800
и они связаны только с вами.
206
00:16:05,000 --> 00:16:09,360
Выше тщеславие и несдержанность порядком меня утомили, Гарроу.
207
00:16:09,400 --> 00:16:12,680
В суде вы держитесь удивительно мудро и зрело,
208
00:16:12,720 --> 00:16:16,680
а затем поддаетесь на детскую провокацию.
209
00:16:16,720 --> 00:16:20,920
Если он оскорбляет ваше поведение в суде, пожмите плечами!
210
00:16:20,960 --> 00:16:23,040
Это не повод для дуэли.
211
00:16:23,080 --> 00:16:26,760
Скажите честно, вы поссорились только из-за этого?
212
00:16:26,800 --> 00:16:28,640
У вас новые зубы.
213
00:16:28,680 --> 00:16:30,400
Да.
214
00:16:30,440 --> 00:16:34,000
От Ван Бутчела. Пять гиней за каждый.
215
00:16:34,040 --> 00:16:35,240
Каждый?
216
00:16:35,280 --> 00:16:39,280
Миссис Саутхаус считает, что я помолодел на 10 лет.
217
00:16:42,760 --> 00:16:45,160
Я могу отказаться от поединка.
218
00:16:45,200 --> 00:16:47,040
Без ущерба репутации, нет.
219
00:16:48,600 --> 00:16:53,320
Вам следовало так поступить, пока представлялась возможность.
Вы когда-нибудь дрались на дуэли, мистер Саутхаус?
220
00:16:54,720 --> 00:16:56,360
Конечно, нет!
221
00:16:57,920 --> 00:17:01,840
Однажды, в ранней юности, я был секундантом.
222
00:17:01,880 --> 00:17:04,960
Я ни разу даже не стрелял из пистолета.
223
00:17:05,000 --> 00:17:07,640
А Сильвестр известен своей меткой стрельбой.
224
00:17:09,640 --> 00:17:11,320
Вы это сказали, чтобы напугать меня?
225
00:17:11,360 --> 00:17:13,720
Я так сказал, потому что это правда.
226
00:17:24,480 --> 00:17:25,960
Джентельменам....
227
00:17:27,680 --> 00:17:30,320
Джентельменам нравятся такие узоры.
228
00:17:30,360 --> 00:17:34,520
Они как павлины. Любят кружева в виде оборок.
229
00:17:35,400 --> 00:17:38,840
Пожилые, возможно, но не те, кому мы их продаем.
230
00:17:38,880 --> 00:17:42,080
Совсем тонкое, без оборок, у вас есть что-нибудь подобное?
231
00:17:42,120 --> 00:17:44,360
Разумеется.
232
00:17:44,400 --> 00:17:50,880
Если хотите сэкономить, вот французское.
233
00:17:50,920 --> 00:17:53,200
Очень тонкое.
234
00:17:53,240 --> 00:17:55,400
Отличного качества. Сколько просите?
235
00:17:55,440 --> 00:17:57,440
Две гинеи.
236
00:17:57,480 --> 00:18:00,920
Купите 5 штук, и я сбавлю цену.
237
00:18:00,960 --> 00:18:04,360
И все-таки для нас это дорого. Всего хорошего. Всего хорошего.
238
00:18:05,920 --> 00:18:09,560
Бабушка, я выложил их туда. Что случилось?
239
00:18:09,600 --> 00:18:15,400
Нас ограбили! Те мужчина и женщина украли коробку кружев!
240
00:18:15,440 --> 00:18:17,040
Не стой там, пуская слюни.
241
00:18:17,080 --> 00:18:18,600
Догони их!
242
00:18:26,960 --> 00:18:28,120
Бегом, бегом отсюда!
243
00:18:30,880 --> 00:18:32,800
Смотри, куда идешь!
244
00:18:32,840 --> 00:18:35,000
Это ворованное! Что?
245
00:18:35,040 --> 00:18:36,120
Эту коробку украли!
246
00:18:36,160 --> 00:18:40,520
Я знаю, я нашел ее и как раз собирался вернуть владельцу. Вор!
247
00:18:40,560 --> 00:18:43,400
Я не вор, ты ошибаешься! Вор! Вор!
248
00:19:07,800 --> 00:19:09,280
Вы готовы?
249
00:19:10,880 --> 00:19:12,560
Вы не ранены?
250
00:19:12,600 --> 00:19:14,160
Нет.
251
00:19:15,920 --> 00:19:22,280
Этот курок очень чувствителен даже к минимальному давлению.
252
00:19:22,320 --> 00:19:24,840
Для выстрела ему достаточно давления человеческого волоса.
253
00:19:24,880 --> 00:19:27,840
Все очень просто, Гарроу!
254
00:19:27,880 --> 00:19:29,560
Я должен перезарядить?
255
00:19:29,600 --> 00:19:31,720
Если пристрелите себя до дуэли,
256
00:19:31,760 --> 00:19:37,040
то обеспечите себе бессмертую славу труса. Дайте мне.
257
00:19:39,000 --> 00:19:41,880
Дуэль?
258
00:19:41,920 --> 00:19:45,600
Вы уверены? Я секундант Сильвестра.
259
00:19:45,640 --> 00:19:47,200
Из-за чего они стреляются?
260
00:19:47,240 --> 00:19:50,080
Вряд ли из-за пустяка, они же профессионалы.
261
00:19:52,160 --> 00:19:54,480
Из-за женщины? Возможно.
262
00:19:54,520 --> 00:19:57,400
Никто не знает наверняка.
263
00:19:57,440 --> 00:20:02,600
Жаль, что так. Не могли бы вы немедленно
известить меня об исходе дела?
264
00:20:02,640 --> 00:20:04,640
Скоро ли прибудет лорд Кэмден?
265
00:20:04,680 --> 00:20:07,800
Лорд Кэмден передает свои извинения.
Он не сможет присоединиться к нам.
266
00:20:07,840 --> 00:20:09,680
А что насчет адмиралтейства?
267
00:20:09,720 --> 00:20:11,480
Должность уже занята.
268
00:20:11,520 --> 00:20:15,240
Что? Меня уверили, что моя кандидатура будет рассмотрена.
269
00:20:15,280 --> 00:20:17,360
Она была рассмотрена.
270
00:20:17,400 --> 00:20:19,480
Лорд Кэмден передает свои извинения.
271
00:20:28,880 --> 00:20:31,160
Вы только посмотрите!
272
00:20:31,200 --> 00:20:33,040
Посмотрите на это! Ощутимый удар.
273
00:20:33,080 --> 00:20:35,480
По-моему мы израсходовали весь запас пороха и стреляли первыми.
274
00:20:35,520 --> 00:20:38,320
Я родился с пистолетом в руке!
275
00:20:38,360 --> 00:20:40,120
Вы убили могучую тыкву!
276
00:20:40,160 --> 00:20:45,680
Но боюсь, что завтра утром в Хампстед-Хит будет гораздо сложнее.
277
00:20:45,720 --> 00:20:48,400
Пойдемте, вернемся в контору.
278
00:20:48,440 --> 00:20:51,520
У нас еще есть дела. Какие дела?
279
00:20:51,560 --> 00:20:53,200
Тебе следует написать завещание.
280
00:20:53,240 --> 00:20:58,680
Юрист, умирающий без завещания,
совершает самое ужасное преступление.
281
00:21:16,320 --> 00:21:17,720
Мистер Форрестер?
282
00:21:20,600 --> 00:21:24,040
Кружево похоже на это.
283
00:21:25,600 --> 00:21:27,320
Очень характерное.
284
00:21:27,360 --> 00:21:32,920
Я требую вернуть кружево и предать суду двух человек, укравших его.
285
00:21:32,960 --> 00:21:34,600
Ничем помочь не могу.
286
00:21:34,640 --> 00:21:38,440
Я обещаю награду в 70 гиней...
287
00:21:38,480 --> 00:21:42,280
И от суда полагаются 80 фунтов за воров, признанных виновными.
288
00:21:42,320 --> 00:21:44,640
Но кружева много.
289
00:21:44,680 --> 00:21:47,960
Одна коробка, на сумму 50 фунтов.
290
00:21:48,000 --> 00:21:50,200
Награда больше, чем стоимость украденного.
291
00:21:53,360 --> 00:21:57,800
Мой внук, Дэн, погнался за ворами.
292
00:21:57,840 --> 00:22:03,160
Его нашли с проломленной головой... мертвым.
293
00:22:04,560 --> 00:22:09,080
Если нельзя их повесить за убийство мальчика,
пусть повесят за кражу кружева!
294
00:22:09,120 --> 00:22:11,800
Ничем не могу вам помочь.
295
00:22:12,840 --> 00:22:17,400
80 гиней. У меня больше нет!
296
00:22:23,240 --> 00:22:24,760
Посмотрим, что я смогу найти.
297
00:22:44,640 --> 00:22:46,680
Что это было?
298
00:22:46,720 --> 00:22:48,000
О чем ты?
299
00:22:57,880 --> 00:23:00,000
Что здесь у вас?
300
00:23:00,040 --> 00:23:01,640
Будь ты проклят, Форрестер.
301
00:23:08,000 --> 00:23:09,760
Поднимайся!
302
00:23:27,160 --> 00:23:29,160
Вы слышали про дуэль?
303
00:23:30,920 --> 00:23:33,680
Почему вы не рассказали мне? Это нелепо.
304
00:23:33,720 --> 00:23:36,520
Мне казалось, что они отменят дуэль.
Она состоится рано утром.
305
00:23:36,560 --> 00:23:38,120
Как вы узнали?
306
00:23:38,160 --> 00:23:40,360
Херви - секундант Сильвестра.
307
00:23:40,400 --> 00:23:42,880
Из-за чего они поссорились?
308
00:23:42,920 --> 00:23:47,040
Из-за небольшого недопоминания. Пустяка.
Недопонимания какого рода?
309
00:23:47,080 --> 00:23:50,560
В профессиональной области, полагаю -
310
00:23:50,600 --> 00:23:54,720
юридические расхождения, помноженные
на взаимную неприязнь, вот и все.
311
00:23:56,520 --> 00:24:02,360
Вы уверены в этом? Никакого бесчестья, никакого...
312
00:24:02,400 --> 00:24:03,440
Чего?
313
00:24:08,680 --> 00:24:10,480
Останьтесь сегодня ночью здесь.
314
00:24:31,440 --> 00:24:33,400
Почему дуэли назначают так рано?
315
00:24:33,440 --> 00:24:34,760
Вам удалось поспать?
316
00:24:36,920 --> 00:24:39,080
Тогда какая разница?
317
00:24:39,120 --> 00:24:41,840
Постарайся примириться с Сильвестром.
318
00:24:41,880 --> 00:24:44,360
А я переговорю с Херви.
319
00:24:49,320 --> 00:24:51,280
Это нелепый и смехотворный ритуал.
320
00:24:51,320 --> 00:24:53,480
Я так и знал, что вы будете сожалеть.
321
00:24:53,520 --> 00:24:57,360
Есть ли возможность избежать дуэли с достоинством?
322
00:24:57,400 --> 00:25:00,560
Извинения, я полагаю, будет достаточно?
323
00:25:00,600 --> 00:25:03,880
Хорошо, я приму извинения.
324
00:25:03,920 --> 00:25:06,520
Да вы издеваетесь. Не понял?
325
00:25:06,560 --> 00:25:09,200
Это вам следует извиняться передо мной.
326
00:25:09,240 --> 00:25:13,240
А.. отлично, тогда мы остаемся в затруднительном положении.
327
00:25:18,120 --> 00:25:20,600
Благодарю.
328
00:25:21,840 --> 00:25:27,280
Эти глупые обычаи, они постыдны, дики
329
00:25:27,320 --> 00:25:29,560
и все бессмысленны.
330
00:25:29,600 --> 00:25:33,080
Наши жены могут не согласиться,
331
00:25:33,120 --> 00:25:36,480
но я понял вас.
332
00:25:36,520 --> 00:25:42,600
есть способы гарантировать сохранность дуэлянтов.
333
00:25:44,320 --> 00:25:46,240
Мы можем не заряжать пистолеты.
334
00:25:46,280 --> 00:25:49,560
Можно заменить пули на горох.
335
00:25:49,600 --> 00:25:51,920
Мистер Сильвестр непреклонен.
336
00:25:51,960 --> 00:25:54,320
Дуэль должна иметь смертельный исход.
337
00:25:55,960 --> 00:25:58,960
Пистолет, берите его.
338
00:25:59,000 --> 00:26:00,680
Вашего слова достаточно.
339
00:26:00,720 --> 00:26:04,240
Берите, сэр.
340
00:26:10,760 --> 00:26:11,760
Проклятие!
341
00:26:11,800 --> 00:26:15,480
Пять гиней!
342
00:26:32,760 --> 00:26:35,000
Готовы тянуть жребий?
343
00:26:35,040 --> 00:26:37,520
Кто вытаскивает короткую стреляет вторым.
344
00:26:39,080 --> 00:26:40,920
Мистер Сильвестр. Вы тянете.
345
00:26:40,960 --> 00:26:43,080
Я настаиваю.
346
00:26:51,160 --> 00:26:54,440
Вы стреляете первым. Удачи, Гарроу.
347
00:26:54,480 --> 00:26:56,240
Начинайте отсчет.
348
00:27:03,440 --> 00:27:05,120
Удачи, мой друг.
349
00:27:05,160 --> 00:27:07,480
Благодарю тебя, ты был...
350
00:27:07,520 --> 00:27:09,000
Благодарю.
351
00:27:31,240 --> 00:27:34,640
Сигнал, мистер Гарроу - выстрелит.
352
00:27:34,680 --> 00:27:38,480
Если возможно, мистер Сильвестер возьмет свой пистолет.
353
00:27:53,360 --> 00:27:54,680
Я не возьму.
354
00:27:56,560 --> 00:27:58,520
Похвально, Гарроу.
355
00:27:58,560 --> 00:28:02,200
Поздно, но более похвально. Гарроу, куда вы идете?
356
00:28:02,240 --> 00:28:04,960
Я более не участвую в этой клоунаде.
357
00:28:05,000 --> 00:28:07,840
О, но вам придется. Мой выстрел.
358
00:28:07,880 --> 00:28:10,560
Сильвестер, это убийство!
359
00:28:10,600 --> 00:28:13,160
Он точно не хотел навредить вам!
360
00:28:13,200 --> 00:28:15,680
Есть кодекс поведения.
361
00:28:15,720 --> 00:28:20,400
Возвращайтесь на место.
Или бегите во Францию, как трусливая шавка.
362
00:28:22,680 --> 00:28:26,280
Некоторые считают выстрел
в землю проявлением неуважения к могилам.
363
00:28:26,320 --> 00:28:30,080
Считают, что я даже свинца не стою. Это не....Тихо!
364
00:28:30,120 --> 00:28:32,240
Приготовьтесь.
365
00:28:32,280 --> 00:28:35,360
Как вы думаете, вы мочитесь обильнее, чем пьете, Гарроу?
366
00:28:35,400 --> 00:28:38,520
Настало время для вас принять смирение.
367
00:28:38,560 --> 00:28:40,200
Стреляйте, черт подери.
368
00:28:40,240 --> 00:28:41,920
Не шевелись.
369
00:28:41,960 --> 00:28:44,040
Стой смирно.
370
00:28:45,600 --> 00:28:46,600
Уиллям!
371
00:28:47,680 --> 00:28:50,480
Вы потребуете еще одну встречу с Камден?
372
00:28:50,520 --> 00:28:53,520
Я не в праве что либо требовать.
373
00:28:53,560 --> 00:28:55,800
В конце концов они увидят чего это стоило.
374
00:29:05,240 --> 00:29:07,120
В мистера Гарроу стреляли.
375
00:29:09,040 --> 00:29:10,920
Некоторые приличия, мадам. ???
376
00:29:10,960 --> 00:29:15,520
Он мертв? Мертв?
377
00:29:15,560 --> 00:29:17,560
Он ранен.
378
00:29:24,400 --> 00:29:26,320
Я рогоносец?
379
00:29:31,520 --> 00:29:33,080
Я рогоносец?
380
00:29:39,120 --> 00:29:41,000
Нет, сэр. Это не так.
381
00:30:01,720 --> 00:30:03,880
Как дела у пациента?
382
00:30:03,920 --> 00:30:07,160
Я встретил мошенника хирурга на улице.
383
00:30:07,200 --> 00:30:09,600
И предупредил, что больше платить не стану.
384
00:30:09,640 --> 00:30:12,880
Я знаю, что есть царапина на руке, когда она заметна.
Может это и царапина,
385
00:30:12,920 --> 00:30:14,760
но чертовски болезненная.
386
00:30:14,800 --> 00:30:18,480
И дорогая. Эти расходы за ваш счет.
387
00:30:18,520 --> 00:30:21,520
Благодарю. И благодарю вас еще раз.
388
00:30:21,560 --> 00:30:25,920
Я был опрометчивым, глупым... Да.
389
00:30:25,960 --> 00:30:29,000
Сильвестер оказал мне услугу.
390
00:30:29,040 --> 00:30:33,520
То есть? Он обвинил меня в том,
что я манипулирую чувствами присяжных.
391
00:30:33,560 --> 00:30:36,760
Мне бы следовало аплодировать ему, а не обижаться.
392
00:30:36,800 --> 00:30:38,680
Он абсолютно прав, это моя сила.
393
00:30:38,720 --> 00:30:42,200
Это одна из твоих сильных сторон.
А один из недостатков - дуэли.
394
00:30:42,240 --> 00:30:43,920
Да.
395
00:30:43,960 --> 00:30:47,840
Это дело должно быть интересным. Я не готов для суда.
396
00:30:47,880 --> 00:30:49,800
Хммм...
397
00:30:49,840 --> 00:30:54,160
Форрестер ловец воров - главный свидетель.
Я возьмусь за это дело.
398
00:30:54,200 --> 00:30:56,280
Я так и знал, что возьметесь.
399
00:31:01,840 --> 00:31:03,840
Итак?
400
00:31:03,880 --> 00:31:05,760
Никто не желает помогать нам.
401
00:31:07,160 --> 00:31:09,760
Мне известно, как ловцы воров ведут свои дела.
402
00:31:09,800 --> 00:31:13,560
Форрестер толкает вас на ограбление, затем платит вам за украденные предметы,
403
00:31:13,600 --> 00:31:15,400
и наконец продает обратно их владельцу.
404
00:31:15,440 --> 00:31:18,680
Мы ничего не совершали. А в этом деле он продал и вас.
405
00:31:18,720 --> 00:31:21,720
Почему? Из-за денег.
406
00:31:21,760 --> 00:31:24,480
Внук лавочницы бросился в погоню и погиб.
407
00:31:24,520 --> 00:31:27,280
Мы об этом ничего не знаем. Мы не видели никакого мальчика!
408
00:31:30,360 --> 00:31:32,040
Присяжные вынесли вердикт?
409
00:31:32,080 --> 00:31:34,160
Да, смертная казнь через повешение.
410
00:31:38,680 --> 00:31:40,240
Благодарю вас.
411
00:31:44,560 --> 00:31:46,920
Итак?
412
00:31:46,960 --> 00:31:50,120
Они, конечно, виновны, но не во всем. Именно так.
413
00:31:50,160 --> 00:31:53,480
Присяжные ненавидят любого ловца воров так же,
как и мы, но есть и стратегия защиты.
414
00:31:53,520 --> 00:31:58,960
Она всегда есть. Воспользуйся симпатией присяжных,
и они вынесут более мягкий приговор.
415
00:31:59,000 --> 00:32:01,680
Ты помнишь нашу последнюю встречу с Форрестером?
416
00:32:01,720 --> 00:32:05,240
Сколько у него было свидетелей?
417
00:32:05,280 --> 00:32:07,840
Он самодовольный и надменный.
418
00:32:07,880 --> 00:32:09,840
Изучите его предыдущие дела.
419
00:32:09,880 --> 00:32:11,480
Сравните, сопоставьте.
420
00:32:11,520 --> 00:32:14,440
Нужно найти уязвимые места.
421
00:32:14,480 --> 00:32:16,640
Не поможете?
422
00:32:16,680 --> 00:32:20,960
Немного погодя. Но сначала я должен выступить против Ван Бутчела.
423
00:32:21,000 --> 00:32:24,120
Дантиста? именно.
424
00:32:24,160 --> 00:32:28,160
Но вы пробовали на зуб свинец. Это была дробь в куропатке.
425
00:32:28,200 --> 00:32:29,960
Я что, не ем куропаток?
426
00:32:30,000 --> 00:32:34,440
При цене зуба в 5 гиней, я рассчитываю прогрызть даже стол.
427
00:32:49,520 --> 00:32:54,560
Леди Сара. Пожалуйста, не вставайте,
особенно пока вы так серьезно ранены.
428
00:32:54,600 --> 00:32:56,400
Я был ранен из-за собственной глупости.
429
00:32:56,440 --> 00:32:58,880
Это верно.
430
00:32:58,920 --> 00:33:00,160
Вам больно?
431
00:33:00,200 --> 00:33:06,400
Немного. Мое поведение в суде было... недопустимым.
432
00:33:13,440 --> 00:33:16,840
Я думала, что вы погибли. Я тоже.
433
00:33:16,880 --> 00:33:19,440
Я думала, что могла и не родиться.
434
00:33:39,400 --> 00:33:42,960
Это неправильно. Простите меня.
435
00:33:45,640 --> 00:33:47,280
Леди Сара.
436
00:33:47,320 --> 00:33:50,400
Я пришла справиться о здоровье мистера Гарроу.
437
00:33:50,440 --> 00:33:54,920
И я рада узнать, что ваша рана не настолько серьезна.
Доброго вам вечера.
438
00:34:02,160 --> 00:34:04,200
Эта дуэль...
439
00:34:04,240 --> 00:34:06,280
была из-за леди Сары?
440
00:34:33,720 --> 00:34:36,520
Одеваетесь в суд?
441
00:34:36,560 --> 00:34:40,000
Мистер Гарроу опять выступает с защитой.
442
00:34:40,040 --> 00:34:43,240
Я показалось, что вам это может быть интересно,
если вы только об этом уже не знали.
443
00:34:43,280 --> 00:34:44,960
Я слышала об этом.
444
00:34:45,000 --> 00:34:47,240
Спасибо.
445
00:34:52,640 --> 00:34:55,320
Многие в парламенте надеются, что он проиграет.
446
00:34:55,360 --> 00:34:57,680
Отчего? На него им наплевать.
447
00:34:57,720 --> 00:35:01,920
Им важно, чтобы преступники получали по заслугам.
Они нуждаются в охотниках за ворами.
448
00:35:04,120 --> 00:35:06,640
Вы слишком переоцениваете влияние мистера Гарроу.
449
00:35:20,360 --> 00:35:22,800
Вы воры.
450
00:35:22,840 --> 00:35:25,200
Вы виновны и присяжные подтвердят это.
451
00:35:25,240 --> 00:35:29,040
Скажите им это первыми и может завоюете их симпатию.
452
00:35:29,080 --> 00:35:32,840
Форестер заплатил вам 28 шилингов за коробку кружева,
стоимостью 50 фунтов.
453
00:35:32,880 --> 00:35:34,440
Это правда?
454
00:35:34,480 --> 00:35:38,440
Это так. Тогда нам повезло, что по закону продажа
455
00:35:38,480 --> 00:35:42,680
вещей стоимостью меньше 29 шиллингов не карается повешением.
456
00:35:42,720 --> 00:35:45,160
Заявите, что не виновны в предъявленном обвинении.
457
00:35:45,200 --> 00:35:47,000
Скажите им что вы сделали и зачем.
458
00:35:47,040 --> 00:35:49,360
Если присяжные достаточно возненавидят ловца воров и я
459
00:35:49,400 --> 00:35:53,680
смогу выставить его как лжеца,
у вас появится шанс избежать виселицы.
460
00:35:55,240 --> 00:35:56,720
Что скажете?
461
00:36:02,600 --> 00:36:06,440
О, Гарроу, как заживает ваша рана?
462
00:36:06,480 --> 00:36:10,680
Сильвестр, я слышал о случаях, когда на дуэли
балансирование на грани жизни и смерти
463
00:36:10,720 --> 00:36:14,040
часто приводило к уважению, даже к привязанности или дружбе.
464
00:36:14,080 --> 00:36:16,520
Несомненно так бывает. Но это не наш случай.
465
00:36:16,560 --> 00:36:19,440
То, как вы выстрелили в меня, говорит,
что вы отвратительный грубиян.
466
00:36:19,480 --> 00:36:22,160
Осторожно, Гарроу, я могу вызвать вас.
467
00:36:22,200 --> 00:36:26,480
Я усвоил урок и отныне буду драться лишь в суде.
468
00:36:26,520 --> 00:36:28,920
И буду чаще выигрывать, чем проигрывать.
469
00:36:28,960 --> 00:36:30,800
С нетерпением буду ждать этого.
470
00:36:30,840 --> 00:36:33,320
Нанося уколы вашей раздувшейся как пузырь гордыне.
471
00:36:33,360 --> 00:36:38,080
Мне бы вас не хватало, Гарроу.
Поэтому я целился вам в руку.
472
00:36:43,880 --> 00:36:45,880
Мистер Саутхаус.
473
00:36:48,040 --> 00:36:51,840
Вот ссылки по делам, что вы прочли вчера вечером.
474
00:36:51,880 --> 00:36:53,640
Мне следовало сказать вам правду.
475
00:36:53,680 --> 00:36:57,280
Я стал вашим секундантом,
потому что верил в ваши благородные мотивы.
476
00:36:57,320 --> 00:37:00,520
А вы сделали из меня дурака.
Мои мотивы были благородны.
477
00:37:00,560 --> 00:37:02,240
Не для меня.
478
00:37:02,280 --> 00:37:05,560
Не для вас, мои извинения. Не хотелось вас разочаровывать.
479
00:37:05,600 --> 00:37:10,120
Не сейчас. Заседает судья Варли и приближается время обеда.
480
00:37:10,160 --> 00:37:11,160
Варли? Да.
481
00:37:11,200 --> 00:37:12,920
Это резкий старый пьяница.
482
00:37:12,960 --> 00:37:16,080
После часа в питейном заведении его злости позавидовал бы сам сатана.
483
00:37:16,120 --> 00:37:18,440
Поэтому не тяните время.
484
00:37:18,480 --> 00:37:22,040
Дело нужно успеть рассмотреть до обеда.
485
00:37:22,080 --> 00:37:23,560
У вас все зубы на месте?
486
00:37:23,600 --> 00:37:27,640
Хотелось бы, чтобы все так трепетали перед законом как Ван Бутчелл.
487
00:37:27,680 --> 00:37:29,480
Включая вас.
488
00:37:29,520 --> 00:37:32,000
Причитайте это перед слушанием.
489
00:37:36,480 --> 00:37:38,680
Встать, суд идет!
490
00:37:49,040 --> 00:37:52,760
Томас Инок и Фиби Пью, девица,
491
00:37:52,800 --> 00:37:57,800
обвиняются в краже одной коробки кружев стоимостью 50 фунтов,
492
00:37:57,840 --> 00:37:59,960
собственности миссис Кэтрин Стэнтон,
493
00:38:00,000 --> 00:38:05,360
которая в частном порядке хранилась в лавке вышеупомянутой миссис Кэтрин Стэнтон.
494
00:38:06,920 --> 00:38:08,800
Признаете ли себя виновными?
495
00:38:08,840 --> 00:38:11,400
Не виновен. Не виновна.
496
00:38:12,960 --> 00:38:16,280
Кажется, вы близоруки. Да.
497
00:38:16,320 --> 00:38:19,080
Подойдите к подсудимым так близко, как хотите.
498
00:38:24,880 --> 00:38:26,840
Это те самые воры.
499
00:38:26,880 --> 00:38:28,720
Я абсолютно уверена.
500
00:38:32,480 --> 00:38:39,080
Это нашли в их доие. Узнаете свое кружево?
501
00:38:39,120 --> 00:38:41,040
Да.
502
00:38:43,680 --> 00:38:45,880
Больше нет вопросов.
503
00:38:45,920 --> 00:38:48,200
Мистер Гарроу?
504
00:38:48,240 --> 00:38:49,720
Мадам...
505
00:38:52,240 --> 00:38:54,280
Как вы получили обратно свое кружево?
506
00:38:54,320 --> 00:38:57,400
Я его еще не получила . Оно находится там.
507
00:39:00,040 --> 00:39:02,920
Его нашел мистер Форрестер, не правда ли?
508
00:39:02,960 --> 00:39:06,520
Верно. Скажите, как случилось, что мистер Форрестер стал разыскивать ваше кружево?
509
00:39:06,560 --> 00:39:09,280
Я умоляла его об этом. Почему?
510
00:39:09,320 --> 00:39:11,360
Я хотела получить его обратно.
511
00:39:11,400 --> 00:39:13,120
Зачем просить мистера Форрестера?
512
00:39:13,160 --> 00:39:15,800
Не потому ли, что он знаменитый ловец воров?
513
00:39:15,840 --> 00:39:19,000
Из-за того, что он славится умением розыскивать пропавшее имущество?
514
00:39:19,040 --> 00:39:20,680
Да.
515
00:39:20,720 --> 00:39:24,520
Вы обещали ему награду за поручение? Да.
516
00:39:24,560 --> 00:39:28,440
Сколько вы пообещали? 80 гиней.
517
00:39:30,840 --> 00:39:36,160
Это кружево стоит 50 фунтов, не так ли? Отчего такая награда?
518
00:39:36,200 --> 00:39:37,800
Отвечайте на вопрос, мадам.
519
00:39:37,840 --> 00:39:43,320
Мой внук пустился в погоню за грабителями.
520
00:39:43,360 --> 00:39:46,160
Они утвеждают, что от споткнулся.
521
00:39:46,200 --> 00:39:47,840
Он не споткнулся!
522
00:39:47,880 --> 00:39:51,440
Они убили его!. К порядку, мадам!
523
00:39:51,480 --> 00:39:56,560
Они избили мальчика до смерти, чтобы спастись бегством.
524
00:39:56,600 --> 00:39:59,400
Учтите это при вынесении вердикта.
525
00:39:59,440 --> 00:40:04,760
Дело не в кружеве, а в жизни молодого, красивого мальчика!
526
00:40:04,800 --> 00:40:06,760
Мадам, остановитесь!
527
00:40:11,080 --> 00:40:14,200
Жюри не примет во внимание это заявление.
528
00:40:15,840 --> 00:40:19,840
Мои соболезнования, мадам, я скорблю о вашей потере. Спасибо.
529
00:40:19,880 --> 00:40:23,200
Вопросов больше нет, милорд. Благодарю вас, мадам.
530
00:40:29,240 --> 00:40:31,720
Вызывается Эдвард Форрестер.
531
00:40:42,280 --> 00:40:46,480
Клянетесь ли вы говорить только правду, всю правду
532
00:40:46,520 --> 00:40:50,720
и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог? Клянусь.
533
00:40:54,760 --> 00:40:57,400
Мистер Форрестер,
534
00:40:57,440 --> 00:40:59,600
почему миссис Стэнтон обратилась к вам?
535
00:40:59,640 --> 00:41:01,760
У меня трудом заработанная репутация.
536
00:41:01,800 --> 00:41:04,400
Вы возвращаете украденные вещи?
537
00:41:04,440 --> 00:41:06,040
Если получается.
538
00:41:06,080 --> 00:41:08,120
Как вы нашли кружево?
539
00:41:08,160 --> 00:41:10,040
Задавал вопросы в различных общественных заведениях.
540
00:41:10,080 --> 00:41:14,800
Мне сообщили, что подсудимые пытались продать кружево.
Они были мне знакомы.
541
00:41:14,840 --> 00:41:18,240
Я проник в их жилище и обыскивал его до тех пор,
пока не нашел украденное в шкафу.
542
00:41:18,280 --> 00:41:21,080
Кто находился в доме? Они оба.
543
00:41:21,120 --> 00:41:24,080
Вопросов больше нет.
544
00:41:24,120 --> 00:41:25,960
Свидетель ваш, мистер Гарроу.
545
00:41:29,000 --> 00:41:33,320
Мистер Форрестер, мы ведь с вами уже встречались
в суде, не так ли?
546
00:41:33,360 --> 00:41:35,080
Насколько я помню, встречались.
547
00:41:35,120 --> 00:41:39,000
За последний год вы побывали на нескольких процессах? На четырех.
548
00:41:39,040 --> 00:41:42,440
Какую сумму в виде вознаграждения вы затребовали за этот год?
549
00:41:42,480 --> 00:41:46,240
Я точно не помню. В самом деле?
550
00:41:46,280 --> 00:41:49,200
Разве не 220 фунтов?
551
00:41:49,240 --> 00:41:51,120
Ну, если вы утверждаете, что это так...
552
00:41:51,160 --> 00:41:53,760
Утверждаю. И как я их потратил?
553
00:42:00,720 --> 00:42:03,120
Напоминаю, что вы находитесь под присягой.
554
00:42:03,160 --> 00:42:06,440
И сейчас, не могли бы рассказать суду снова,
555
00:42:06,480 --> 00:42:08,160
где вы обнаружили коробку с кружевом.
556
00:42:08,200 --> 00:42:11,520
В шкафу в доме подсудимых. Вы уверены?
557
00:42:11,560 --> 00:42:13,120
Уверен.
558
00:42:13,160 --> 00:42:16,760
Какова стоимость кружева? 50 фунтов, как утверждает миссис Стэнтон.
559
00:42:16,800 --> 00:42:19,200
Эту цену за него заплатит честный человек.
560
00:42:19,240 --> 00:42:22,640
А сколько заплатит преступник, если купит его же у вора?
561
00:42:22,680 --> 00:42:26,200
Откуда мне знать? Возможно, 28 шиллингов?
562
00:42:26,240 --> 00:42:27,920
Такова справедливая цена у мошенника?
563
00:42:27,960 --> 00:42:31,360
Ну, посколько я не мошенник, то откуда мне знать?
564
00:42:39,320 --> 00:42:42,080
Вопросов больше нет, милорд. Благодарю вас, мистер Форрестер.
565
00:42:42,120 --> 00:42:44,840
Он так ведет себя, только чтобы произвести впечатление на вас.
566
00:42:44,880 --> 00:42:47,440
Прибегая к аргументам подобного рода.
567
00:42:47,480 --> 00:42:50,040
Кто следующий свидетель?
568
00:42:50,080 --> 00:42:53,920
Сэм Стил, ваша честь. Мы успеем выслушать его до обеда?
569
00:42:53,960 --> 00:42:57,600
Боюсь, что нет, милорд. В заседании объявляется перерыв.
570
00:42:57,640 --> 00:42:59,200
Всем встать.
571
00:43:16,680 --> 00:43:18,640
Я счастлив, что вы пришли.
572
00:43:22,960 --> 00:43:27,800
Это настоящая пытка. Сейчас, да. Но со временем...
573
00:43:27,840 --> 00:43:30,160
Уильям, надежды нет.
574
00:43:30,200 --> 00:43:32,200
Есть.
575
00:43:32,240 --> 00:43:37,280
Нет. Нет. Я останусь верна мужу.
576
00:43:37,320 --> 00:43:41,120
В зал суда я больше не вернусь. Умоляю, не ищите со мной встреч.
577
00:43:41,160 --> 00:43:44,520
Ради вас я вытерплю любое бесчестье.
Я бы вас никогда об этом не попросила.
578
00:43:48,360 --> 00:43:51,920
Есть что-то еще. Что-то, о чем вы умалчиваете.
579
00:43:51,960 --> 00:43:54,320
Леди Сара, я так и знал, что это вы.
580
00:43:54,360 --> 00:43:57,400
Вы должны пойти со мной. Судья Варли, благодарю вас, но...
581
00:43:57,440 --> 00:44:00,640
Вы меня обидите. Приглашаю вас на обед и занять место в зале суда рядом со мной.
582
00:44:00,680 --> 00:44:04,040
Я правда не могу. Я... Я не приму никаких возражений.
583
00:44:04,080 --> 00:44:06,960
Пойдемте, дорогая. Присоединяйтесь к нам, мистер Гарроу.
584
00:44:10,240 --> 00:44:13,840
Вы прочитали мое письмо? Последние события меня отвлекли.
585
00:44:13,880 --> 00:44:15,840
Да.
586
00:44:15,880 --> 00:44:19,240
Я настоятельно рекомендовал вам сократить
587
00:44:19,280 --> 00:44:23,840
перекрестный допрос Форрестера, и сконцентрироваться на обработке Сэма Стила.
588
00:44:23,880 --> 00:44:26,240
Мистер Саутхаус, я веду это дело.
589
00:44:26,280 --> 00:44:28,160
На основе моих рекомендаций.
590
00:44:28,200 --> 00:44:30,080
Вы плохо подготовились.
591
00:44:30,120 --> 00:44:35,440
Вы можете пренебрегать своей жизнью, но не жизнью клиентов!
Подготовьтесь к делу.
592
00:44:35,480 --> 00:44:37,640
Сначала я пообедаю с судьей Белли-Годом.
593
00:44:37,680 --> 00:44:41,520
Нет, Гарроу, вас следовало закончить это дело до ужина, как мы договаривались!
594
00:44:41,560 --> 00:44:47,200
Вы прочтете мое письмо и изучите рекомендованные мной дела.
595
00:44:58,760 --> 00:45:01,320
Когда он пришел в суд,
596
00:45:01,360 --> 00:45:04,000
Я сразу же заметил... Вы опоздали, Гарроу.
597
00:45:04,040 --> 00:45:07,440
Я готовился к делу. И тут вы тоже опоздали.
598
00:45:07,480 --> 00:45:11,840
Может вы и подрезали мне крылья на пустоши,
но в суде у вас это не выйдет. Нас ждут рапиры.
599
00:45:11,880 --> 00:45:13,680
Поквитаетесь со мной дважды. Скажите, мистер Гарроу,
600
00:45:13,720 --> 00:45:17,080
какую систему вы бы предложили вместо охотников за ворами?
601
00:45:17,120 --> 00:45:19,280
Я систему не предлагаю, ваша честь.
602
00:45:19,320 --> 00:45:22,760
Но вы ее не одобряете, готов поспорить.
603
00:45:22,800 --> 00:45:25,920
Прикусили язык и скромничаете как девица?
604
00:45:25,960 --> 00:45:29,040
Прошу меня простить, леди Сара.
605
00:45:29,080 --> 00:45:31,320
Выскажитесь! Давайте, Гарроу, смелее.
606
00:45:31,360 --> 00:45:33,680
Меня крайне беспокоят недавние оскорбления.
607
00:45:33,720 --> 00:45:35,320
Какие оскорбления?
608
00:45:35,360 --> 00:45:38,840
Я не приемлю, когда человек лжет в суде под присягой.
609
00:45:38,880 --> 00:45:41,760
Это оскорбление. Оскорбление судьи,
610
00:45:41,800 --> 00:45:46,280
суда, Бога и короля. Кто лжет в суде?
611
00:45:46,320 --> 00:45:48,880
Те, кому это выгодно.
612
00:45:48,920 --> 00:45:50,640
Те, кому платят за это.
613
00:45:50,680 --> 00:45:54,360
Многие охотники за ворами - честные и благородные люди,
но лжесвидетели....
614
00:45:54,400 --> 00:45:57,920
Лжесвидетели узнают всю силу карающего меча правосудия в моем суде!
615
00:45:57,960 --> 00:46:00,320
Я не допущу лжесвидетельства!
616
00:46:05,080 --> 00:46:07,600
Вызывается Сэм Стил.
617
00:46:14,120 --> 00:46:16,040
Вы умеете читать, мистер Стил?
618
00:46:17,840 --> 00:46:19,440
Немного. Прочтите это.
619
00:46:21,120 --> 00:46:24,680
"Лжесвидетель не будет заключен в тюрьму,
620
00:46:24,720 --> 00:46:27,760
не останется безнаказанным,
621
00:46:27,800 --> 00:46:31,680
но сказав ложь, погибнет."
622
00:46:31,720 --> 00:46:33,880
Как вы зарабатываете на жизнь?
623
00:46:33,920 --> 00:46:37,480
Я кожевник. Кожевник. Не покажете руки суду?
624
00:46:41,720 --> 00:46:43,760
У кожевников руки обычно не такие чистые.
625
00:46:43,800 --> 00:46:49,320
Вы только что прочитали мне параграф, не так ли?
Лжесвиделей наказывают самым суровым образом, мистер Стил.
626
00:46:49,360 --> 00:46:52,840
Самым суровым образом! И снова спрашиваю, как вы зарабатываете себе на жизнь, сэр?
627
00:46:52,880 --> 00:46:54,400
Я никого не хотел вводить в заблуждение.
628
00:46:54,440 --> 00:46:56,560
Я кожевенник по профессии.
629
00:46:58,160 --> 00:47:02,320
Но зарабатываю на жизнь у мистера Форрестера.
630
00:47:02,360 --> 00:47:06,440
Не смотрите на мистера Форрестера, он и так знает, что нанял вас.
631
00:47:06,480 --> 00:47:10,560
Чем вы занимаетесь? Разными вещами. Тем, что попросят.
632
00:47:10,600 --> 00:47:12,080
Я видел вас в суде на прошлой неделе.
633
00:47:12,120 --> 00:47:14,360
Проходили свидетелем? Да.
634
00:47:14,400 --> 00:47:17,800
Сколько раз вы были свидетелем в делах мистера Форрестера?
635
00:47:17,840 --> 00:47:21,160
Четыре, пять раз. Верно, пять раз!
636
00:47:21,200 --> 00:47:23,760
Сколько он вам заплатил за беспокойство?
637
00:47:23,800 --> 00:47:25,560
25 фунтов.
638
00:47:25,600 --> 00:47:30,280
25. Мистер Форрестер заработал свыше двухсот фунтов.
639
00:47:31,840 --> 00:47:34,480
Вы знали Мэри Тонтон?
640
00:47:34,520 --> 00:47:36,280
Нет, сэр.
641
00:47:36,320 --> 00:47:41,880
Она проходила свидетельницей в четырех делах мистера Форрестера,
пока ее саму не повесили за кражу.
642
00:47:41,920 --> 00:47:45,240
Вы знали Генри Ли? Встречался.
643
00:47:45,280 --> 00:47:50,000
Был свидетелем дважды. Повешен за ограбление.
Вы знали Натаниэля Уоллиса?
644
00:47:51,600 --> 00:47:55,320
Да. Трижды свидетель. Выслан из страны.
А Кэтрин Фрай? Свидетельница дважды. Ее высекли.
645
00:47:55,360 --> 00:47:59,720
Гарольд Коллинз, оджнажды, в тюрьме. Вы были свидетелем пять раз.
646
00:47:59,760 --> 00:48:02,440
Не думаете, что будете следующим? Это вопрос?
647
00:48:02,480 --> 00:48:05,120
По-моему, он сейчас задаст вопрос, не так ли, мистер Гарроу?
648
00:48:05,160 --> 00:48:07,120
Да, ваша честь.
649
00:48:07,160 --> 00:48:10,520
Предпочтете сказать правду сейчас и выйти из суда свободным
650
00:48:10,560 --> 00:48:13,680
или будете дожидаться, пока мистер Форрестер перестанет нуждаться в ваших услугах?
651
00:48:13,720 --> 00:48:15,840
Это еще что за вопрос?
652
00:48:15,880 --> 00:48:18,360
Вполне допустимый. Отвечайте, мистер Стил,
653
00:48:18,400 --> 00:48:22,600
и помните, что ждет лжесвидетелей.
654
00:48:27,040 --> 00:48:32,920
Мистер Форрестер заметил эту вашу паузу. Держу пари, он ее запомнит.
655
00:48:35,600 --> 00:48:39,040
Итак, вы видели, как мистер Форрестер нашел коробку с кружевом
656
00:48:39,080 --> 00:48:41,560
в шкафу ответчиков?
657
00:48:49,160 --> 00:48:50,280
Нет.
658
00:48:51,960 --> 00:48:53,600
Будь ты проклят, перебежчик! К порядку!
659
00:48:53,640 --> 00:48:58,440
Замолчите, Форрестер! Охрана! Не дайте ему покинуть зал суда!
660
00:49:00,360 --> 00:49:01,560
Скотина!
661
00:49:10,880 --> 00:49:13,280
Так что вы видели, мистер Стил?
662
00:49:13,320 --> 00:49:14,960
Я ничего не видел.
663
00:49:15,000 --> 00:49:18,680
Мистер Форрестер сказал, что нашел коробку.
Я не спускал глаз с Тома.
664
00:49:18,720 --> 00:49:23,480
Вы видели сумку в руках мистера Форрестера, когда он входил в комнату ответчиков?
665
00:49:23,520 --> 00:49:25,480
Да.
666
00:49:25,520 --> 00:49:29,600
Могла ли в ней поместиться коробка с кружевом?
667
00:49:29,640 --> 00:49:31,120
Сейчас я понимаю,
668
00:49:31,160 --> 00:49:33,440
что могла.
669
00:49:34,640 --> 00:49:37,520
Вы назвали его Томом. Вы знали ответчиков?
670
00:49:37,560 --> 00:49:40,800
Да. Откуда?
671
00:49:40,840 --> 00:49:46,320
Они тоже работали на мистера Форрестера.
Вопросов больше нет, ваша честь.
672
00:49:48,640 --> 00:49:50,920
Благодарю вас, мистер Стил.
673
00:49:50,960 --> 00:49:53,920
Обвинение закончило изложение дела.
674
00:49:53,960 --> 00:49:55,920
Вы ничего не доказали.
675
00:49:55,960 --> 00:50:00,320
Вы назвали клиентов ворами, их обязательно повесят.
676
00:50:00,360 --> 00:50:03,080
Если есть шанс повлиять на присяжных,
677
00:50:03,120 --> 00:50:04,560
уверен, что не все потеряно.
678
00:50:04,600 --> 00:50:08,120
Мистер Гарроу, у вас есть еще свидетели?
679
00:50:09,800 --> 00:50:11,800
Я хотел бы вызвать Фиби Пью.
680
00:50:17,440 --> 00:50:21,080
Вы понимаете закон о лжесвидетельстве? Да.
681
00:50:21,120 --> 00:50:23,160
Вы украли кружево?
682
00:50:23,200 --> 00:50:28,440
Нам приказали. Кто?
683
00:50:28,480 --> 00:50:31,200
Мистер Форрестер.
684
00:50:31,240 --> 00:50:33,560
И что он приказал вам сделать?
685
00:50:33,600 --> 00:50:38,880
Он приказал "стащить у полуслепой старой карги кружево"
686
00:50:38,920 --> 00:50:41,080
и передать ему. Вы так и поступили?
687
00:50:41,120 --> 00:50:43,400
Да.
688
00:50:43,440 --> 00:50:45,280
Сколько он вам заплатил?
689
00:50:45,320 --> 00:50:48,360
28 шиллингов.
690
00:50:48,400 --> 00:50:50,280
И вы согласились?
691
00:50:50,320 --> 00:50:52,440
С Форрестером у нас не было выбора.
692
00:50:52,480 --> 00:50:55,720
Если откажешься, то жди неприятностей.
693
00:50:55,760 --> 00:50:57,560
Вы видели того мальчика в лавке?
694
00:50:57,600 --> 00:50:59,320
Я заметила какого-то мальчика.
695
00:50:59,360 --> 00:51:02,600
Где вы передали кружево мистеру Форрестеру? В переулке.
696
00:51:02,640 --> 00:51:04,400
В переулке, где нашли мертвого мальчика?
697
00:51:05,960 --> 00:51:08,160
Клянусь, я не видела того мальчика.
698
00:51:08,200 --> 00:51:09,680
Я не видела его!
699
00:51:09,720 --> 00:51:13,680
Это он, он убил его! Я знаю, что он сделал это!
Ты мне заплатишь!
700
00:51:20,120 --> 00:51:22,480
Что бы предпринял мистер Форрестер,
701
00:51:22,520 --> 00:51:24,440
если бы вы отказались совершить кражу?
702
00:51:24,480 --> 00:51:28,880
Он отправил бы нас в суд за что-нибудь такое,
из-за чего бы нас повесили.
703
00:51:28,920 --> 00:51:30,960
Значит непослушание равносильно смерти? Да.
704
00:51:31,000 --> 00:51:34,040
И если вас признают виновными в краже кружева, вас провесят?
705
00:51:34,080 --> 00:51:37,840
Да. Таков закон.
706
00:51:37,880 --> 00:51:41,600
И нет возможности судье быть милосердным
707
00:51:41,640 --> 00:51:44,760
Но за кражу вы получили только 28 шиллингов, не так ли?
708
00:51:44,800 --> 00:51:48,520
Верно. Если украденные предметы жюри оценит меньше,
709
00:51:48,560 --> 00:51:51,720
чем в 29 шиллингов, преступление не карается смертной казнью.
710
00:51:51,760 --> 00:51:54,280
Почему он спрашивает об этом у ответчицы?
711
00:51:54,320 --> 00:51:57,000
Ваша честь, он обращается к жюри.
712
00:51:57,040 --> 00:52:00,640
Да, да, вы должны задать вопрос свидетелю, мистер Гарроу.
713
00:52:00,680 --> 00:52:03,400
Вы отдаете себя на милость жюри присяжных?
714
00:52:03,440 --> 00:52:05,680
Отдаю.
715
00:52:05,720 --> 00:52:08,640
Защита закончила изложение дела.
716
00:52:08,680 --> 00:52:11,840
Господа присяжные, обсудите вердикт.
717
00:52:43,200 --> 00:52:45,800
Вы вынесли вердикт? Вынесли.
718
00:52:45,840 --> 00:52:49,520
Подсудимые виновны или не виновны?
719
00:52:49,560 --> 00:52:53,280
Виновны в краже имущества стоимостью менее 29 шиллингов.
720
00:52:55,520 --> 00:52:58,280
Я приговариваю вас к 7 годам ссылки в колонии.
721
00:52:58,320 --> 00:53:00,280
Уведите их.
722
00:53:17,040 --> 00:53:19,560
Приведите Форрестера на скамью подсудимых.
723
00:53:29,320 --> 00:53:30,840
Грязный убийца!
724
00:53:30,880 --> 00:53:35,600
Чудовище! Мясник! Убийца!
725
00:54:06,720 --> 00:54:07,760
Уильям.
726
00:54:09,640 --> 00:54:14,440
Мадам. Мистер Гарроу, благодарю вас.
727
00:54:15,720 --> 00:54:18,320
Мистеру Форрестеру вынесли приговор за лжесвидетельсво.
728
00:54:18,360 --> 00:54:22,280
Судья Варли скор на расправу. Был ли он так же суров, как грозился?
729
00:54:22,320 --> 00:54:24,240
Его прикуют на всеобщее обозрение на 2 часа.
730
00:54:24,280 --> 00:54:25,880
Едва ли этого достаточно.
731
00:54:27,440 --> 00:54:34,280
В своих последних словах к моему единственному родному человеку,
моему маленькому, моему прекрасному Дэну,
732
00:54:34,320 --> 00:54:35,920
я была очень груба.
733
00:54:35,960 --> 00:54:38,840
Я обругала его.
734
00:54:38,880 --> 00:54:43,360
Ничто не будет достаточным.
735
00:54:43,400 --> 00:54:44,760
Прощайте, сэр.
736
00:55:03,160 --> 00:55:05,040
Мистер Саутхаус?
737
00:55:15,560 --> 00:55:18,920
Смиренно отдаю себя на вашу милость.
738
00:55:18,960 --> 00:55:23,520
Вы один? Не привели с собой чужой жены?
739
00:55:23,560 --> 00:55:27,080
Я дрался на дуэли и за меньшее.
740
00:55:27,120 --> 00:55:29,080
Так вы бы меня вызвали, действительно?
741
00:55:32,360 --> 00:55:36,440
Да, вы выиграли сегодня, но только после моего вмешательства.
742
00:55:37,760 --> 00:55:40,480
Я ошибался, приняв ваше безрассудство за что-то необыкновенное.
743
00:55:40,520 --> 00:55:44,120
Я самонадеян, не сосредоточен и не следую вашим устаревшим советам,
744
00:55:44,160 --> 00:55:47,000
Когда закончатся эти наставления? Когда вы им внемлете!
745
00:55:47,040 --> 00:55:51,800
И поймете, что суд не сцена для ваших опасных выходок.
746
00:55:51,840 --> 00:55:55,400
Я обучил вас моим лучшим умениям.
747
00:55:55,440 --> 00:55:59,120
Боюсь, я переоценил возможности необработанного материала.
748
00:55:59,160 --> 00:56:03,560
Вы душили меня своей пыльной и высохшей осторожностью.
749
00:56:03,600 --> 00:56:05,640
Это не осторожность!
750
00:56:05,680 --> 00:56:07,680
Это юридическое учение!
751
00:56:07,720 --> 00:56:11,760
Я признаю твой развитый ум. В конце концов там половина моего.
752
00:56:11,800 --> 00:56:14,080
Вы не можете прожить свою жизнь смелее через меня!
753
00:56:16,200 --> 00:56:17,920
Довольно!
754
00:56:17,960 --> 00:56:20,080
Вы учили меня, но не владеете мной!
755
00:56:21,640 --> 00:56:24,600
Раз этот союз теперь бесполезен....
756
00:56:28,160 --> 00:56:29,920
Прекрасно.
757
00:57:28,280 --> 00:57:29,760
Убийца!
758
00:58:01,720 --> 00:58:05,400
Все о чем я прошу... Все о чем вы просите, чтобы я снова стал вашей марионеткой.
759
00:58:05,440 --> 00:58:09,080
Вы увидите, Джозеф, как ваше дело будет исчезать под тенью гильотины.
760
00:58:09,120 --> 00:58:10,720
Они пугают вас.
761
00:58:10,760 --> 00:58:14,960
Имейте в виду, что эти люди решают вашу судьбу.
762
00:58:15,000 --> 00:58:19,040
Измена? Отчаянные времена требуют серьезных решений
763
00:58:19,080 --> 00:58:22,360
Заверьте меня, что вы выступили на стороне разума?
764
00:58:22,400 --> 00:58:25,440
Уверен, вы понимаете, что если проиграете,
765
00:58:25,480 --> 00:58:28,080
то будете защищать воров скота в провинции.
766
00:58:28,120 --> 00:58:31,640
Я добуду вам ваш день в суде или добьюсь вашего освобождения.
767
00:58:50,360 --> 00:58:53,720
Переводчики by good_Samaritan, Barfuss, Inessa_muh, igls, violent
768
00:58:53,730 --> 00:58:58,730
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/
82747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.