Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,160
Я буду адвокатом Олд Бейли.
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,200
Вы оба поможете мне? Я даю вам полномочия. Все складывается как нельзя лучше.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,240
Кто это? Вильям Гарроу.
4
00:00:10,240 --> 00:00:11,440
Встать! Суд идет!
5
00:00:11,440 --> 00:00:13,960
Два повешения до обеда.
Рекомендую бульон.
6
00:00:13,960 --> 00:00:16,400
А я вам рекомендую заново перечесть дело.
7
00:00:16,400 --> 00:00:20,240
Виновен. Нет! Нет!
8
00:00:20,240 --> 00:00:21,880
Я оплачу услуги мистера Гарроу.
9
00:00:21,880 --> 00:00:26,080
Эта молодая женщина может быть казнена из-за ваших показаний. Не рискнете припомнить подробности?
10
00:00:26,080 --> 00:00:30,400
Мой супруг расценил бы мое участие как акт неверности.
11
00:00:30,400 --> 00:00:32,120
Не виновен.
12
00:01:19,760 --> 00:01:21,280
Поторопись с этим!
13
00:01:44,680 --> 00:01:46,760
Истец - джентльмен...
14
00:01:46,760 --> 00:01:49,160
Я читал дело.
... из Кавендиш Сквер!
15
00:01:49,160 --> 00:01:52,480
Джулиус Чемпион Креспини.
Произносится как Крипни.
16
00:01:52,560 --> 00:01:54,880
Тем самым я хочу сказать, будь осторожен.
17
00:01:54,880 --> 00:01:56,480
Ты не неуязвим, Уильям.
18
00:01:59,400 --> 00:02:03,680
Как я буду защищать Уильяма Хейвуда?
Действительно, как?
19
00:02:03,680 --> 00:02:06,280
Он ничего не скажет от своего имени, а я не вызову ни одного свидетеля.
20
00:02:06,280 --> 00:02:08,880
Он будет считаться невиновным до тех пор, пока не докажут обратное.
21
00:02:08,880 --> 00:02:11,120
Мистеру Крипни придется доказать его вину.
22
00:02:11,120 --> 00:02:12,880
А с моей помощью, ему это не удастся.
23
00:02:19,040 --> 00:02:24,240
Вильям Хейвуд обвиняется в краже 21 августа сего года
24
00:02:24,240 --> 00:02:28,520
пары позолоченной упряжи стоимостью 10 шиллингов,
25
00:02:28,520 --> 00:02:33,600
принадлежащей Уильяму Чемпиону Крипни, эсквайру.
26
00:02:35,160 --> 00:02:39,000
Признаете ли себя виновным?
Не признаю, сэр.
27
00:02:39,000 --> 00:02:43,040
Вызывается Уильям Крипни!
28
00:02:43,040 --> 00:02:46,280
Кажется, он сказал, что встретится с нами через час.
29
00:02:54,000 --> 00:02:55,520
Ох! Мария!
30
00:02:57,760 --> 00:02:59,560
Помогите!
31
00:02:59,560 --> 00:03:01,680
Ради Бога, помогите!
32
00:03:04,200 --> 00:03:06,840
Мистер Хейвуд служил у меня кучером в течении нескольких месяцев.
33
00:03:06,840 --> 00:03:09,400
Он уволился 12 августа.
34
00:03:09,400 --> 00:03:12,520
Я расплатился с ним и уехал за город.
35
00:03:12,520 --> 00:03:16,800
После трех-четырех недель в Беркшире
36
00:03:16,800 --> 00:03:21,360
я отправил в город записку с требованием прислать старую упряжь, но ее не прислали.
37
00:03:21,360 --> 00:03:24,640
Зачем посылать за старой упряжью, мистер Крипни?
Она мне понадобилась.
38
00:03:24,640 --> 00:03:28,280
Понятно. И у вас есть два кучера?
39
00:03:28,280 --> 00:03:32,480
У меня один. Ах,...
Мне дейтсвительно жаль что это так.
40
00:03:32,480 --> 00:03:34,320
Мистер Гарроу!
41
00:03:34,320 --> 00:03:39,720
Сэр, только один кучер, и вам внезапно потребовалась вторая упряжь?
42
00:03:39,720 --> 00:03:43,360
Я виновен в том, что потребовал свою собственность?
43
00:03:43,360 --> 00:03:48,320
Разве старая упряжь не была непригодна к использованию?
44
00:03:48,320 --> 00:03:50,200
Я знал, что ее можно использовать, но возможно ей потребуется починка.
45
00:03:50,200 --> 00:03:52,920
Пусть не непригодная, но неиспользуемая, и все же зачем посылать за ней?
46
00:03:52,920 --> 00:03:57,240
Нельзя вменять мне это в вину.
Может к ней была сентиментальная привязанность?
47
00:03:57,240 --> 00:03:58,840
Вам больно было находиться в разлуке с ней?
48
00:03:58,840 --> 00:04:01,120
В этом вся ваша вина?
Вы слишком любили ее? Милорд.
49
00:04:01,120 --> 00:04:03,440
Не смейте насмехаться надо мной, сэр!
Мистер Гарроу.
50
00:04:03,440 --> 00:04:07,840
Обращайтесь к свидетельским показаниям и к тому, как их опровергнуть.
51
00:04:12,000 --> 00:04:16,320
Когда вы нанимали кучера, вы договорились с ним об условиях?
52
00:04:16,320 --> 00:04:18,960
Договорился, разумеется.
Хорошо.
53
00:04:18,960 --> 00:04:20,840
Придется побеспокоить вас рассказом о них.
54
00:04:20,840 --> 00:04:24,920
Полагаю, сначала он запросил 26 гиней.
55
00:04:24,920 --> 00:04:27,520
Точно не помню.
А это крайне важно.
56
00:04:27,520 --> 00:04:29,720
Боюсь, что побеспокою вас просьбой напрячь память.
57
00:04:29,720 --> 00:04:32,760
Полагаю, что в конечном итоге устанавливалось обговоренное жалование
58
00:04:32,760 --> 00:04:36,640
в 22 гинеи, плюс некоторые вещи.
59
00:04:36,640 --> 00:04:38,800
Да.
60
00:04:38,800 --> 00:04:40,360
Да!Да.
61
00:04:40,360 --> 00:04:43,600
Ну, вот мы уже и делаем успехи.
Точно сказать не могу.
62
00:04:43,600 --> 00:04:48,760
Не припомните, мог ли он оставить себе старые колеса и упряжь в качестве этого дополнения?
63
00:04:48,760 --> 00:04:52,040
Я никогда не отдавал ни одному кучеру старые колеса и упряжь!
64
00:04:52,040 --> 00:04:56,520
Тогда объясните мне, при помощи каких вещей можно было 22 гинеи превратить в 26?
65
00:04:58,120 --> 00:04:59,640
Кажется...
66
00:05:03,560 --> 00:05:06,280
Кажется, я платил ему 25 гиней.
67
00:05:06,280 --> 00:05:10,560
Я не помню такие мелкие подробности.
Несколько минут назад вы их прекрасно помнили.
68
00:05:10,560 --> 00:05:15,840
А теперь гадаете там, где решается вопрос о свободе человека.
25 гиней.
69
00:05:15,840 --> 00:05:17,960
Я понял вас.
70
00:05:17,960 --> 00:05:23,680
Уговор был - годовое жалование в 22 гинеи.
71
00:05:23,680 --> 00:05:28,040
О каких дополнениях к нему вы условились?
72
00:05:29,560 --> 00:05:34,320
По-моему, сапоги... бриджи и... кое-что...
73
00:05:34,320 --> 00:05:40,160
кое-что прочее из того, что обычно есть у кучера.
Прочее?
74
00:05:40,160 --> 00:05:41,760
Прочее?
75
00:05:43,560 --> 00:05:45,880
Старая упряжь, нуждающаяся в починке, быть может?
76
00:05:45,880 --> 00:05:52,040
Под предлогом, что я отдал ее ему, он забрал из конюшни позолоченную упряжь.
77
00:05:52,040 --> 00:05:56,240
Когда этот человек получал расчет,
разве по вашему желанию
78
00:05:56,240 --> 00:05:59,680
он не предоставил вам опись всего, что было в конюшне?
79
00:05:59,680 --> 00:06:05,280
Предоставил. Прекрасно. У вас есть эта опись? Конечно же нет. Вот как.
80
00:06:05,280 --> 00:06:08,440
Что если я вам скажу, что старая упряжь в ней не указана.
81
00:06:08,440 --> 00:06:13,400
Это невозможно!
А если здесь у меня имеется опись, доказывающая это?
82
00:06:13,400 --> 00:06:15,840
Милорд, это незаконно.
83
00:06:17,840 --> 00:06:21,040
Мистер Гарроу,
84
00:06:21,040 --> 00:06:24,360
вы пытаетесь предьявить новую улику?
85
00:06:24,360 --> 00:06:30,720
Милорд, я только предъявляю присяжным лицо мистера Крипни в этот момент.
86
00:06:30,720 --> 00:06:33,800
Я жажду, чтобы они отметили это.
87
00:06:34,840 --> 00:06:38,760
Мистер Гарроу, я не позволю выкидывать подобные трюки в моем суде.
88
00:06:38,760 --> 00:06:44,440
Милорд, прошу простить, что произвожу столь обманчивое впечатление.
89
00:06:44,440 --> 00:06:49,680
Но я не могу взять верх над стоящим передо мной мистером Крипни из-за этого недостатка.
90
00:06:49,680 --> 00:06:51,400
Мистер Крипни,
91
00:06:51,400 --> 00:06:56,560
Полагаю, в момент расставания этот человек находился у вас в немилости.
92
00:06:58,840 --> 00:07:00,600
Так и было.
93
00:07:00,600 --> 00:07:03,520
И очевидно, так оно есть и сейчас.
94
00:07:04,760 --> 00:07:07,920
Очевидно.
95
00:07:07,920 --> 00:07:10,840
Вопросов больше нет, милорд.
96
00:07:10,840 --> 00:07:13,280
Кого теперь вызовете, мистер Сильвестр?
97
00:07:13,280 --> 00:07:17,640
Дрожащего слугу, все еще находящегося в услужении у этого джентельмена?
98
00:07:17,640 --> 00:07:19,960
Я вызываю..
99
00:07:19,960 --> 00:07:23,240
Бенджамина Вивера, слугу мистера Крипни.
100
00:07:23,240 --> 00:07:25,080
смех
101
00:07:27,280 --> 00:07:29,680
Судья бьет молотком.
102
00:07:31,760 --> 00:07:35,240
Благодарю, мистер Гарроу.
Мистер Саутхаус. Заходите.
103
00:07:35,240 --> 00:07:37,480
Вы привлекаете внимание, мистер Гарроу.
104
00:07:37,480 --> 00:07:42,680
Вы представитесь, сэр?
Томас Ролингс с Лондон Gazette. Я вижу.
105
00:07:42,680 --> 00:07:48,000
Пришел написать об убийстве, а получилось подробное описание выступления остроумного защитника.
106
00:07:48,000 --> 00:07:51,320
Пойдемте.
Остроумного, жестокого и беспощадного.
107
00:07:51,320 --> 00:07:55,680
Вы так думаете?
Я думаю, что кофейня заменит эту встречу.
108
00:07:55,680 --> 00:07:59,440
Мистер Гарроу, вы рассчитываете изменить саму природу судебного процесса?
109
00:07:59,440 --> 00:08:02,760
Теперь адвокаты, а не судьи станут задавать тон?
110
00:08:02,760 --> 00:08:06,560
Защита человека от мощи государства.
111
00:08:06,560 --> 00:08:11,480
Права ответчиков против прав истцов.
112
00:08:11,480 --> 00:08:15,400
Идемте, здесь не место памфлетам.
Но он интересуется моим мнением.
113
00:08:15,400 --> 00:08:18,960
Пусть ваше тщеславие послужит интересам ваших клиентов.
114
00:08:18,960 --> 00:08:21,840
А не вашим собственным.
115
00:08:21,840 --> 00:08:23,760
Вы завидуете.
116
00:08:23,760 --> 00:08:26,160
Вы неосторожны.
117
00:08:26,160 --> 00:08:30,800
А если судьи прочтут в газетах о ваших намерениях подчинить себе их залы суда?
118
00:08:30,800 --> 00:08:32,720
Это может произойти.
119
00:08:32,720 --> 00:08:35,480
Это не сделает вас знаменитым.
120
00:08:35,480 --> 00:08:38,680
Мистер Сильвестер. Что вы думаете о речи мистера Гарроу?
121
00:08:38,680 --> 00:08:40,720
Я думаю, это как скаковая лошадь -
122
00:08:40,720 --> 00:08:43,600
бежит быстро, но весит мало.
123
00:08:43,600 --> 00:08:47,000
А вы еще легче из-за отсутсвия всяких убеждений.
124
00:08:47,000 --> 00:08:53,320
Мистер Гарроу, не могли бы вы рассказать еще о защите человека от мощи государства?
125
00:09:04,800 --> 00:09:06,240
Берегись, сэр!
126
00:09:10,520 --> 00:09:12,400
Ох!
127
00:09:12,400 --> 00:09:14,640
Ах! Ох!
128
00:09:14,640 --> 00:09:16,680
На помощь!
129
00:09:16,680 --> 00:09:21,280
Нападение на неподозревающих женщин
с ТАКИМ оружием
130
00:09:21,280 --> 00:09:24,440
становится преступлением еще более зверским
131
00:09:24,440 --> 00:09:30,040
из-за его дикого наслаждения ужасом, болью
132
00:09:30,040 --> 00:09:33,600
и страданиями прекрасных жертв.
133
00:09:33,600 --> 00:09:39,320
Все они почти без исключения - элегантные и привлекательные дамы.
134
00:09:40,320 --> 00:09:44,560
Господа, я намерен объявить сбор пожертвований,
135
00:09:44,560 --> 00:09:48,480
чтобы увеличить сумму вознаграждения до 100 фунтов.
136
00:09:48,480 --> 00:09:53,960
КРИКИ ОДОБРЕНИЯ И АПЛОДИСМЕНТЫ
50! 50 фунтов...
137
00:09:53,960 --> 00:09:57,920
за арест этого негодяя
138
00:09:57,920 --> 00:10:02,320
остальные 50 - за обвинительный приговор.
КРИКИ ОДОБРЕНИЯ И АПЛОДИСМЕНТЫ
139
00:10:02,320 --> 00:10:05,600
Сэр. Сэр.
140
00:10:05,600 --> 00:10:09,520
Журналист с моей собственной газеты.
141
00:10:09,520 --> 00:10:14,880
Сомневаюсь, что плачу ему достаточно для участия в сборе пожертвований.
142
00:10:14,880 --> 00:10:16,640
смех
143
00:10:16,640 --> 00:10:20,640
Сэр, Я удивлен, это не опасно, что..
144
00:10:20,640 --> 00:10:24,080
Опасно, сэр?
145
00:10:24,080 --> 00:10:29,600
...что это может привести к аресту невиновного человека.
146
00:10:29,600 --> 00:10:34,240
Мы причиним неудобства невиновным мужчинам.
147
00:10:34,240 --> 00:10:38,000
Невинные ЖЕНЩИНЫ будут в безопасности.
148
00:10:38,000 --> 00:10:41,960
Спасибо, сэр. Прекрасно. Я вас так и процитирую.
149
00:10:41,960 --> 00:10:44,360
И со всеми подробностями.
150
00:10:44,360 --> 00:10:47,280
АПЛОДИСМЕНТЫ
151
00:10:54,280 --> 00:10:56,040
Увидимся в кабинете судьи.
152
00:11:02,240 --> 00:11:04,280
СТУК В ДВЕРЬ
153
00:11:13,360 --> 00:11:15,880
Леди Сара. Мистер Гарроу.
154
00:11:22,080 --> 00:11:23,680
Хотите заплатить мне?
155
00:11:23,680 --> 00:11:28,000
Вашу гинею за защиту Элизабет Джарвис.
156
00:11:28,000 --> 00:11:32,440
Вам следует отдать ее мистеру Саутхаусу. Затем он сам заплатит мне.
157
00:11:32,440 --> 00:11:34,280
Ясно. Он вам этого не объяснил?
158
00:11:34,280 --> 00:11:36,920
Да, кажется, припоминаю.
Это не важно.
159
00:11:38,880 --> 00:11:43,280
Но вам не было... страшно идти сюда?
Отчего?
160
00:11:43,280 --> 00:11:45,000
Из-за этого монстра, кровожадного и ужасного.
161
00:11:45,000 --> 00:11:49,320
Дамы сейчас носят под юбками медные пластины для защиты.
162
00:11:49,320 --> 00:11:52,560
Мне показалось, что вы вошли сюда самым решительным образом.
163
00:11:52,560 --> 00:11:55,240
У меня метал только в корсете, мистер Гарроу.
164
00:11:55,240 --> 00:11:58,480
Так вас не захватила всеобщая лихорадка?
Нет, этой лихорадки я не ощущаю.
165
00:12:02,720 --> 00:12:07,200
Однако мне нужно найти супруга. Предполагается, что я могу выходить только в его сопровождении.
166
00:12:07,200 --> 00:12:10,280
Однако вы здесь и вне опасности.
167
00:12:15,320 --> 00:12:18,440
Я схожу на Милк Стрит, чтобы мистер Саутхаус расплатился с вами должным образом.
168
00:12:18,440 --> 00:12:20,000
Сара.
169
00:12:21,760 --> 00:12:25,080
Вы не так уж и заблуждаетесь относительно причин своего визита.
170
00:12:33,200 --> 00:12:37,520
Судья Буллер. Можете ли вы заверить меня, что когда монстра схватят, его непременно повесят?
171
00:12:37,520 --> 00:12:42,360
Чтобы вы с гордостью заверили в этом общество? Дело не только в политике. Это кажется разумным, разве нет?
172
00:12:42,360 --> 00:12:46,720
Следует правильно составить обвинение, которое позволит его повесить.
173
00:12:46,720 --> 00:12:52,680
Это оказалось непростым делом, но мы в долгу у шестого акта Георга I.
174
00:12:58,000 --> 00:13:00,400
Разрезание одежды?
175
00:13:00,400 --> 00:13:04,840
Тяжкое уголовное преступление. Наказание было введено в 1721 году, чтобы искоренить попытки английских ткачей
176
00:13:04,840 --> 00:13:07,920
разрезать предметы одежды, привезенные из Индии.
177
00:13:07,920 --> 00:13:10,080
Какое отношение это может иметь к нашему монстру?
178
00:13:10,080 --> 00:13:12,720
Наш монстр не убивает.
179
00:13:12,720 --> 00:13:17,280
Только нападение, даже с целью убить или нанести увечья, это только мисдиминор (неопасное преступление).
180
00:13:17,280 --> 00:13:23,560
Но это - разрезание одежды - тяжкое преступление,
181
00:13:23,560 --> 00:13:25,360
карается повешением.
182
00:13:28,680 --> 00:13:32,320
Если плохой закон успокоит Лондон, да будет так.
183
00:13:32,320 --> 00:13:37,800
Я слышал, что собираются отрядить постоянные полицеские патрули на розыск монстра?
184
00:13:37,800 --> 00:13:40,520
Казне это дорого обойдется.
185
00:13:40,520 --> 00:13:43,640
Министр Внутренних дел будет вам очень признателен..
186
00:13:50,600 --> 00:13:52,600
Мисс Энн Портер там внизу.
187
00:13:57,360 --> 00:13:58,960
Он набросился на меня как сумасшедший,
188
00:13:58,960 --> 00:14:04,320
и неожиданно бросил меня на землю в самой невыгодной позе.
189
00:14:04,320 --> 00:14:06,480
На руки и колени?
190
00:14:06,480 --> 00:14:10,280
Меня больше волновали внешние приличия, чем собственное здоровье.
191
00:14:12,040 --> 00:14:17,720
Сожалею, что заставляю вас вновь пережить эти ужасные события,
192
00:14:17,720 --> 00:14:23,360
но моя обязанность узнать все подробности этого преступления,
193
00:14:23,360 --> 00:14:28,200
чтобы выстроить доказательства против этого человека.
194
00:14:28,200 --> 00:14:32,280
И известия о моем состоянии появятся во всех газетах?
195
00:14:32,280 --> 00:14:36,800
Как и обо всех жертвах нашего оскорбленного города.
196
00:14:36,800 --> 00:14:38,520
Мисс Портер.
197
00:14:38,520 --> 00:14:41,000
Понимаю.
198
00:14:42,000 --> 00:14:46,080
Еще один вопрос, можно?
199
00:14:46,080 --> 00:14:47,600
Конечно.
200
00:14:47,600 --> 00:14:51,480
Ваша рана, она заживает?
201
00:14:51,480 --> 00:14:55,280
Слава Богу! И...
202
00:14:55,280 --> 00:14:58,240
анатомически...
203
00:14:58,240 --> 00:15:01,280
бедра...или выше?
204
00:15:01,280 --> 00:15:03,760
Выше, сэр.
205
00:15:05,040 --> 00:15:06,520
Выше.
206
00:15:10,440 --> 00:15:13,920
Вы переносите это самым отважным образом.
207
00:15:30,720 --> 00:15:33,160
Я же просил вас не выходить без сопровождения.
208
00:15:33,160 --> 00:15:37,680
Не хочу находиться в компании миссис Браунинг.
209
00:15:37,680 --> 00:15:39,680
Хотите, чтобы монстр составил вам компанию?
210
00:15:39,680 --> 00:15:43,960
Мне следует остаться дома и заняться шитьем?
211
00:15:45,000 --> 00:15:49,840
Артур, у меня нет струн, как у скрипки,
212
00:15:49,840 --> 00:15:53,600
на которых играет ветер. И никогда не было.
213
00:15:53,600 --> 00:15:56,040
Поэтому я не заставлял вас появляться в Олд Бейли.
214
00:15:56,040 --> 00:15:58,680
Я хотел, чтобы вы стали гостьей судьи Буллера для нашей общей пользы.
215
00:15:58,680 --> 00:16:02,800
Но ваше благополучие для меня заключается не в ваших успехах...
216
00:16:04,000 --> 00:16:05,840
А в вашей безопасности.
217
00:16:19,560 --> 00:16:21,360
Мария, я не могу этого выносить!
218
00:16:21,360 --> 00:16:25,160
Снова появляться на людях? Нет.
Что тогда? Тот мужчина, тот мужчина там!
219
00:16:25,160 --> 00:16:28,720
Вам он знаком? Да, я знаю его.
Я узнаю его.
220
00:16:28,720 --> 00:16:32,560
Этот мужчина - тот самый монстр! Тот самый, что напал на меня!
221
00:16:32,560 --> 00:16:33,960
Стойте!
222
00:16:57,360 --> 00:16:59,320
Сейчас девять утра.
223
00:16:59,320 --> 00:17:04,280
Ваш сын был арестован вчера днем.
Да, сэр.
224
00:17:04,280 --> 00:17:09,200
И поэтому очевидно, что я не первый адвокат, к кому вы обратились за помощью?
225
00:17:09,200 --> 00:17:11,240
Нет, нет сэр.
226
00:17:11,240 --> 00:17:16,560
Сегодня утром ваш сын - самый непопулярный человек Лондона.
227
00:17:16,560 --> 00:17:21,320
Ни один адвокат не желает представлять Монстра.
228
00:17:21,320 --> 00:17:24,000
Он не Монстр.
229
00:17:24,000 --> 00:17:28,080
У него есть алиби на каждый случай?
230
00:17:28,080 --> 00:17:31,360
Он не Монстр, потому что он мой сын.
231
00:17:31,360 --> 00:17:36,320
Мать знает, на что способен ее сын, и хотя Ренвик способен на многое, сэр, он...
232
00:17:36,320 --> 00:17:38,000
Способен на что?
233
00:17:41,080 --> 00:17:46,320
Я прочла, что всего 22 женщины были вызваны к мировому судье.
234
00:17:46,320 --> 00:17:51,360
Половина из них отметили схожесть Реника с нападавшим, но не подтвердили это под присягой.
235
00:17:51,360 --> 00:17:54,920
И другая половина не смогла этого сделать.
236
00:17:54,920 --> 00:17:56,560
Умоляю, неужели это ни о чем вам не говорит?
237
00:17:56,560 --> 00:17:59,200
Говорит, что вы плохо считаете, мадам.
238
00:17:59,200 --> 00:18:03,880
Нашлась одна, подтвердившая это под присягой, некая мисс Энн Портер.
239
00:18:03,880 --> 00:18:06,200
Для меня ваши расчеты не так уж и плохи.
240
00:18:06,200 --> 00:18:10,000
Будем надеяться, что они понравятся и адвокату защиты.
241
00:18:11,520 --> 00:18:16,160
Я слышала о мистере Гарроу.
О, не сомневаюсь.
242
00:18:24,480 --> 00:18:26,720
"Монстр в клетке?"
243
00:18:26,720 --> 00:18:29,000
Господь милостив. Хмм...
244
00:18:29,000 --> 00:18:33,280
Но не к тем несчастным созданиям, несправедливо обвиненным и оказавшимся в мировом суде.
245
00:18:33,280 --> 00:18:36,840
Теперь они поймали его наверняка.
Реник Уильямс, 23 лет,
246
00:18:36,840 --> 00:18:41,400
уроженец Уэльса без сомнений и изготовитель искусственных цветов.
247
00:18:41,400 --> 00:18:45,040
Едва ли это занятие для Монстра, но по крайней мере он не англичанин.
248
00:18:45,040 --> 00:18:50,720
Теперь вашему волнению пришел конец? Я переживаю за Лондон.
249
00:18:53,040 --> 00:18:58,760
Итак, репортажи в прессе с заседания мирового суда к счастью изобилуют подробностями.
250
00:18:58,760 --> 00:19:02,200
И оказывается, предъявлено только одно обвинение,
251
00:19:02,200 --> 00:19:08,880
а именно: "Сознательно и со злым умылом разрезал на Энн Портер плащ, платье, корсет, нижнюю юбку и рубашку".
252
00:19:08,880 --> 00:19:12,320
Повреждения ягодиц и бедер?
Не приняты во внимание.
253
00:19:12,320 --> 00:19:15,480
Обвинение в разрезании одежды, безусловно, не тяжкое преступление.
254
00:19:15,480 --> 00:19:17,680
Вам следовало бы знать закон лучше, чем я.
255
00:19:17,680 --> 00:19:20,680
Я умею выступать с защитой, не ждите от меня большего.
256
00:19:20,680 --> 00:19:25,120
Они не посмели бы рассматривать преступления монстра просто как мисдиминор (категория неопасных преступлений)
257
00:19:25,120 --> 00:19:28,120
По текущему лондонскому законодательству это считается насильственным актом.
258
00:19:28,120 --> 00:19:33,920
Значит в разрезании одежды они усмотрели тяжкое уголовное преступление. Как это возможно?
259
00:19:33,920 --> 00:19:39,040
Они раскопали один невнятный и извращенный закон от 1721 года.
260
00:19:41,560 --> 00:19:45,320
Поранишь плоть - и тебя ждут только позорный столб или тюрьма,
261
00:19:45,320 --> 00:19:49,280
Слегка разрежешь одежду - и тебя повесят.
262
00:19:49,280 --> 00:19:50,880
В действительности невероятно...
263
00:19:50,880 --> 00:19:52,400
ОБА: но факт в законе!
264
00:19:55,280 --> 00:19:57,320
Вы возьметесь за это дело.
265
00:19:57,320 --> 00:19:59,520
И пойдете к нему в Ньюгейт.
266
00:19:59,520 --> 00:20:01,280
Оно определенно стоит того.
267
00:20:13,320 --> 00:20:18,280
В глазах лондонцев вы зверь, которому место в клетке.
268
00:20:18,280 --> 00:20:22,440
То, что я узнал от мистера Саутхауса, и что Лондон дожен узнать о вас, так это то, что вы... Респектабелен?
269
00:20:22,440 --> 00:20:25,760
Человек, путь которого в обществе успешен и скромен.
270
00:20:25,760 --> 00:20:30,640
Мой сын играл в театре, был скрипачом и учителем танцев.
271
00:20:30,640 --> 00:20:34,320
Сам я танцую, как тяжелая кавалерия,
272
00:20:34,320 --> 00:20:37,200
но нельзя было упускать возможность
273
00:20:37,200 --> 00:20:41,600
направлять движения знатных девиц.
274
00:20:41,600 --> 00:20:45,240
Он играл на скрипке в театральных оркестрах.
275
00:20:45,240 --> 00:20:48,800
Реник, поведай им о своих музыкальных талантах.
276
00:20:48,800 --> 00:20:53,640
Я пиликал себе до тех пор, пока в лондонских оркестровых ямах
277
00:20:53,640 --> 00:20:57,600
не стали падать в обмороки от запаха выпитых мной напитков.
278
00:20:57,600 --> 00:20:59,640
Прошу прощения.
279
00:20:59,640 --> 00:21:04,520
Я имею в виду, что для моей натуры,
280
00:21:04,520 --> 00:21:06,560
такой жадной до удовольствий,
281
00:21:06,560 --> 00:21:10,600
даже сети искусства были как тюремное заключение.
282
00:21:10,600 --> 00:21:14,360
Так лучше, мама?
Вы и есть тот самый Монстр?
283
00:21:14,360 --> 00:21:18,720
Прекрасно, вы также прямолинейны, как и я.
284
00:21:18,720 --> 00:21:23,760
Вы очень обяжете меня, ответив честно.
Мистер Гарроу, я не умею лгать.
285
00:21:23,760 --> 00:21:27,160
Я действительно человек, который домогается женщин.
286
00:21:27,160 --> 00:21:31,080
Я осаждаю их в ресторанах,
287
00:21:31,080 --> 00:21:34,960
на балах и в ассамблеях.
288
00:21:34,960 --> 00:21:40,280
Если мне повезет, они возьмут на себя мои траты.
289
00:21:40,280 --> 00:21:43,800
А если очень повезет, они позволят мне...
290
00:21:43,800 --> 00:21:45,920
Реник, немедленно прекрати!
291
00:21:48,920 --> 00:21:51,960
Сейчас у него постоянный источник дохода.
292
00:21:51,960 --> 00:21:56,280
Он делает цветы. И оставил старые привычки в прошлом.
293
00:21:56,280 --> 00:22:02,520
У меня нет более громогласного и преданного защитника.
294
00:22:02,520 --> 00:22:08,040
Можете ли вы вызывать чудеса подобной преданности, мистер Гарроу?
295
00:22:10,800 --> 00:22:14,080
Если он и не Монстр, то явно наслаждается своими пороками.
296
00:22:14,080 --> 00:22:16,080
Но ты все равно можешь взяться за его защиту.
297
00:22:16,080 --> 00:22:19,600
Я и сейчас могу предсказать, что скажет обвинитель - он распутный развратник.
298
00:22:19,600 --> 00:22:24,880
Так ты не возьмешься за дело из страха его проиграть? Я не могу защитить его должным образом.
299
00:22:24,880 --> 00:22:29,120
Боишься замарать свою растущую репутацию грязью от его имени?
300
00:22:29,120 --> 00:22:33,120
Конечно, как человек из преисподней поможет тебе продвинуться?
301
00:22:33,120 --> 00:22:37,160
Справедливость - это не аплодисменты. А одобрение - это не закон!
302
00:22:37,160 --> 00:22:39,160
Я не могу кривить душой.
303
00:22:39,160 --> 00:22:44,000
Тебя вызывают в зал суда. Душе твоей там не место!
304
00:22:46,240 --> 00:22:48,960
Вы закончили дела, джентльмены?
305
00:22:48,960 --> 00:22:53,120
Кажется, один джентльмен точно закончил здесь свои дела.
306
00:23:23,040 --> 00:23:26,800
Я отказался защищать Монстра.
307
00:23:26,800 --> 00:23:28,640
Совесть не позволила?
308
00:23:28,640 --> 00:23:33,200
Если бы вы услышали мнение мистера Саутхауса, вряд ли бы вы предположили, что это из-за соображений морали.
309
00:23:33,200 --> 00:23:37,240
Это непопулярное дело. Вам кажется, что я слишком впечатлился своей популярностью?
310
00:23:37,240 --> 00:23:40,240
Для вас это в новинку.
311
00:23:42,640 --> 00:23:45,800
Кажется, мне нравится одобрение.
312
00:23:45,800 --> 00:23:49,840
Мои родители умерли, и от них мне одобрения уже не дождаться.
313
00:23:49,840 --> 00:23:52,560
Я сожалею об этом,
314
00:23:52,560 --> 00:23:56,680
но возможно вы будете сожалеть, что не исполнили свой долг.
315
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Но, Сара, если я выиграю дело, вряд ли меня будут благодарить за это.
316
00:24:00,240 --> 00:24:03,200
А если проиграю, то останусь в памяти как защитник Монстра.
317
00:24:03,200 --> 00:24:06,720
Если у мистера Уильямса не будет представителя в суде, и его повесят,
318
00:24:06,720 --> 00:24:10,000
то это будет уже не судебный процесс, а расправа.
319
00:24:26,160 --> 00:24:27,680
Джентльмены...
320
00:24:33,200 --> 00:24:37,960
Мистер Сильвестр... Если я получу гонорар от Монстра, то никогда не добуду других.
321
00:24:37,960 --> 00:24:42,240
А что, мистер Гарроу уже отказался?
Ммм...
322
00:24:42,240 --> 00:24:46,480
Наконец-то он понял, что благоразумие - лучшая часть бесстрашия.
323
00:24:50,120 --> 00:24:55,320
А может, он будет защищать только тех, кто приумножит его добродетели?
324
00:24:55,320 --> 00:25:00,360
Вот что мы имеем! Гарроу - не революционер-реформатор,
325
00:25:00,360 --> 00:25:03,400
а несносный лицемер!
326
00:25:03,400 --> 00:25:05,440
СМЕХ
327
00:25:19,760 --> 00:25:22,160
Мистер Ангерстин? Добрый день.
328
00:25:24,680 --> 00:25:26,200
Прошу меня простить.
329
00:25:28,320 --> 00:25:30,800
Джон Джулиус Ангерстин.
330
00:25:32,320 --> 00:25:35,800
Вижу, что у вас уже есть моя газета.
331
00:25:35,800 --> 00:25:40,520
Человек авторитетных взглядов во всем, я надеюсь.
У вас ко мне дело, сэр?
332
00:25:40,520 --> 00:25:42,760
Вы взяли в клиенты Монстра.
333
00:25:42,760 --> 00:25:46,280
Рискну предположить, что во всем Лондоне не найдется уважаемого адвоката,
334
00:25:46,280 --> 00:25:49,280
который желал бы получить гинею, защищая его преступления.
335
00:25:49,280 --> 00:25:52,800
По этой причине я не уважаемый адвокат, сэр?
336
00:25:52,800 --> 00:25:56,840
Уверен, что смогу предложить вам нечто, что убедит вас отказаться от дела.
337
00:25:58,360 --> 00:26:03,480
Откуда такая забота, сэр? Беспокоитесь из-за падения моей нравственности,
338
00:26:03,480 --> 00:26:07,040
или из-за того, что мое вмешательство принесет ему удачу?
339
00:26:07,040 --> 00:26:09,720
Вы желаете этому человеку удачи?
340
00:26:09,720 --> 00:26:14,520
Я желаю ему использовать свой шанс и получить защиту в суде.
341
00:26:14,520 --> 00:26:17,240
У вас имеется и адвокат защиты в суде?
342
00:26:17,240 --> 00:26:19,480
Разумеется.
343
00:26:19,480 --> 00:26:23,560
Вы заняты моей газетой, мистер Саутхаус.
344
00:26:23,560 --> 00:26:26,680
Но берегитесь, она может также заняться вами.
345
00:26:26,680 --> 00:26:30,480
Сэр, его мать наняла меня,
346
00:26:30,480 --> 00:26:33,000
и мне она очень нравится.
347
00:26:33,000 --> 00:26:35,320
Я верю ей.
348
00:26:51,520 --> 00:26:54,240
Вот мать Монстра!
349
00:26:54,240 --> 00:26:56,320
Это мать Монстра!
350
00:26:56,320 --> 00:26:57,840
ЛЮДИ КРИЧАТ
351
00:27:00,560 --> 00:27:02,080
Не трогайте ее!
352
00:27:04,320 --> 00:27:06,120
Надеюсь, он умрет с голода и сгниет!
353
00:27:18,080 --> 00:27:20,440
Мадам, мне жаль, что вам пришлось перенести подобное.
354
00:27:20,440 --> 00:27:25,720
Я бы предпочла, чтобы вы защищали не меня, а моего сына.
355
00:27:25,720 --> 00:27:29,480
Я с радостью переживу потерю корзины, но не сына.
356
00:27:51,320 --> 00:27:57,640
Ваши коллеги на цветочной фабрике смогут подтвердить ваше присутствие на работе в день нападения?
357
00:27:57,640 --> 00:28:01,960
За один час они не смогут поручиться. Один час?
358
00:28:01,960 --> 00:28:06,560
Такая работа вызывает жажду. Понятно. Как называется постоялый двор, где вы бывали?
359
00:28:06,560 --> 00:28:11,200
Их несколько. А свидетели, которые могли бы дать вашу характеристику?
360
00:28:11,200 --> 00:28:15,520
Мы обойдемся без алиби? Думаю, да. Дать характеристику?
361
00:28:15,520 --> 00:28:19,960
Чтобы продемострировать, что то, в чем вы обвиняетесь, не совместимо с тем, кто вы есть на самом деле.
362
00:28:19,960 --> 00:28:26,720
Уверен, что найдутся те, кто скажет, что я умерен в своих аппетитах.
363
00:28:28,000 --> 00:28:32,400
Мама, ваше присутствие делает вам честь,
364
00:28:32,400 --> 00:28:34,400
но решительно необязательно.
365
00:28:34,400 --> 00:28:39,400
Если есть знакомые тебе дамы, которые высупятв суде в твою защиту, ты должен сказать мистеру Гарроу.
366
00:28:39,400 --> 00:28:43,440
Мама... Ты обязан это сделать! Это проститутки.
367
00:28:45,040 --> 00:28:47,360
Вот знакомые мне дамы.
368
00:28:48,880 --> 00:28:53,480
И они меньше подходят, чтобы судить о моем местонахождении или манерах.
369
00:28:53,480 --> 00:28:57,800
Они очень гостеприимны. Я привела сюда этих людей для твоего спасения, Реник.
370
00:28:57,800 --> 00:29:00,520
Дай им возможность сделать это
371
00:29:00,520 --> 00:29:05,720
и, пожалуйста, не отнимай у меня надежды на твое спасение. Мама...
372
00:29:05,720 --> 00:29:09,480
возможно, вам не следовало здесь задерживаться.
373
00:29:09,480 --> 00:29:11,120
Как ты можешь говорить такое?
374
00:29:12,560 --> 00:29:16,720
Половину жизни я разочаровывал вас,
375
00:29:16,720 --> 00:29:20,160
а вы принимали это с мужеством и достоинством.
376
00:29:20,160 --> 00:29:24,600
Может, наконец вам больше не придется так сильно огорчаться.
377
00:29:24,600 --> 00:29:28,280
Но ты этого не совершал! Ты не Монстр!
378
00:29:28,280 --> 00:29:32,000
Увы, я очень хорошо подхожу на эту роль.
379
00:29:45,680 --> 00:29:47,640
У вас есть мать, мистер Гарроу?
380
00:29:50,000 --> 00:29:51,520
Нет.
381
00:29:52,920 --> 00:29:56,320
Для меня это счастье.
382
00:29:56,320 --> 00:29:58,080
А для нее - ад.
383
00:29:59,800 --> 00:30:02,280
Вам еще не вынесли приговор.
384
00:30:03,800 --> 00:30:05,520
Так давайте попробуем решить дело в суде.
385
00:30:09,600 --> 00:30:14,320
Вы упомянули, что ваши знакомые дамы меньше подходят чтобы судить о ваших местонахождении
386
00:30:14,320 --> 00:30:17,160
или манерах. Меньше чем кто, мистер Уильямс?
387
00:30:17,160 --> 00:30:19,680
Чем эта сука.
388
00:30:19,680 --> 00:30:22,640
О ком это вы?
389
00:30:23,800 --> 00:30:28,280
Энн Портер. Он знал ее раньше, не так ли? О, да.
390
00:30:32,040 --> 00:30:35,320
Почему она не позволила себя соблазнить?
391
00:30:39,200 --> 00:30:46,120
Алиби нет, свидетельницы из публичного дома и мотив причинить вред Энн Портер.
392
00:30:46,120 --> 00:30:48,480
Боже мой, так нам не заработать по гинее.
393
00:30:48,480 --> 00:30:50,560
Ни в одной из газет нет никаких упоминаний, что Энн Портер
394
00:30:50,560 --> 00:30:53,200
ранее была знакома с Реником Уильямсом.
395
00:30:53,200 --> 00:30:57,920
Вы по газетам готовитесь к процессу? За неимением других источников информации.
396
00:30:57,920 --> 00:31:01,720
Газеты Энгуса Дина освещают дело только с позиции обвинения.
397
00:31:01,720 --> 00:31:04,560
Вы не найдете там ничего в нашу пользу.
398
00:31:04,560 --> 00:31:07,760
Только испачкаете руки типографской краской.
399
00:31:07,760 --> 00:31:09,360
Всего хорошего.
400
00:31:09,360 --> 00:31:12,600
Кажется, Реник Уильямс начинает мне нравиться.
401
00:31:12,600 --> 00:31:15,640
Меня это не удивляет.
То есть как?
402
00:31:16,640 --> 00:31:18,800
Он неуправляемый.
403
00:31:18,800 --> 00:31:21,000
Откровенный.
404
00:31:21,000 --> 00:31:25,080
Грубый, агрессивный и враг сам себе.
405
00:31:25,080 --> 00:31:26,640
Вы намекаете...?
406
00:31:26,640 --> 00:31:30,200
Сходство очевидное.
407
00:31:40,840 --> 00:31:43,440
Мистер Ангерстин.
408
00:31:43,440 --> 00:31:46,840
Я только что узнал от нарочного, что монстр опять совершил нападение.
409
00:31:46,840 --> 00:31:49,760
Нарочный пришел на помощь еще одной женщине, пострадавшей от нападения.
410
00:31:49,760 --> 00:31:53,640
И выходит, что Монстр опять взялся за свое тем же способом.
411
00:31:53,640 --> 00:31:56,480
Новая жертва подала иск?
412
00:31:56,480 --> 00:31:58,960
В мировой суд.
Это просочилось еще где-нибудь?
413
00:31:58,960 --> 00:32:01,760
Я завербовал нарочного в качестве информированного источника за одну-две гинеи.
414
00:32:03,600 --> 00:32:05,880
Это не должно попасть в печать.
415
00:32:05,880 --> 00:32:08,720
В канун судебного процесса, такое открытие...
416
00:32:08,720 --> 00:32:10,640
Вызовет ненужную тревогу.
417
00:32:10,640 --> 00:32:16,840
И отвлечет внимание от преступлений уже опознанного человека.
418
00:32:16,840 --> 00:32:24,160
Вы хотите, чтобы Реник Уильямс вышел на свободу из-за того, что мы напечатаем о вчерашнем иске этой женщины?
419
00:32:24,160 --> 00:32:28,040
Но есть риск, что другие газеты также могут обнаружить
420
00:32:28,040 --> 00:32:32,200
эту информацию и не окажутся столь... щепетильными.
421
00:32:32,200 --> 00:32:36,560
Есть еще риск, что вы останетесь без работы, если напечатаете этот материал.
422
00:32:51,040 --> 00:32:53,360
стук в дверь
423
00:32:56,000 --> 00:32:58,480
Суд над монстром начнется завтра.
424
00:32:58,480 --> 00:33:00,320
И?
425
00:33:00,320 --> 00:33:02,600
Я хотел сопровождать вас.
426
00:33:02,600 --> 00:33:05,080
Там будет несколько шумно.
427
00:33:05,080 --> 00:33:08,920
Не желаете ли вы закрывать мои уши от присяг?
428
00:33:08,920 --> 00:33:13,960
Встать быстро когда толпа начнет занимать скамьи в безумии
и охранять меня?
429
00:33:13,960 --> 00:33:15,600
Судья Батлер как раз человек для этого.
430
00:33:15,600 --> 00:33:18,600
Он бросит все орудия ради вас.
431
00:33:18,600 --> 00:33:21,480
Эта мысль ради которой не стоило родится.
432
00:33:21,480 --> 00:33:27,400
Так какова же ваша цель?
Я просто хотел наблюдать событие, о котором говорит весь Лондон.
433
00:33:27,400 --> 00:33:31,080
Такое легкомыслие от человека столь погруженного в более важных делах.
434
00:33:32,600 --> 00:33:36,400
Вместе мы могли бы понаблюдать и затем...
435
00:33:36,400 --> 00:33:38,880
мы могли бы...
436
00:33:38,880 --> 00:33:41,280
занятся этим.
437
00:33:41,280 --> 00:33:44,080
Ты хотел бы занять меня?
438
00:33:47,280 --> 00:33:49,600
Это единственное мое желание.
439
00:34:52,800 --> 00:34:56,560
Мистер Гарроу. Мистер Уиллиямс.
Вы нуждаетесь в дополнительной информации.
440
00:34:56,560 --> 00:35:00,880
Я просто подумал, что вы хотели бы иметь
некоторую компанию.
441
00:35:00,880 --> 00:35:03,320
Значит, вы привели ее с собой?
442
00:35:03,320 --> 00:35:10,040
О чем это вы? Так как вы судя по всему не обладаете тонкой талией или изящной ножкой самолично.
443
00:35:10,040 --> 00:35:11,680
СМЕЕТСЯ
444
00:35:21,840 --> 00:35:24,080
Меня завтра повесят?
445
00:35:25,600 --> 00:35:29,960
Я должен быть с вами откровенен,весь Лондон держится руками за веревку.
446
00:35:29,960 --> 00:35:35,440
Но если закон выполнит свои обязанности и мне будет позволено выполнить мои, то я думаю мы можем избежать судебного преследования.
447
00:35:35,440 --> 00:35:37,840
И затем вы спасете меня от проклятия?
448
00:35:37,840 --> 00:35:40,720
От смерти - возможно, но в жизни я думая вы безнадежны.
449
00:35:44,120 --> 00:35:47,040
Ваши руки черны, как у дьявола.
450
00:35:47,040 --> 00:35:49,640
Да. Газеты.
451
00:36:04,680 --> 00:36:07,160
ВСЕОБЩЕЕ РОПТАНИЕ
452
00:36:09,160 --> 00:36:15,360
О мой Бог, кто теперь буйствует по нашим улицам наперевес со своим ужасным оружием?
453
00:36:15,360 --> 00:36:18,960
О, это непогрешимый Гарроу, сорвавшийся на всех нас.
454
00:36:25,640 --> 00:36:28,840
Ренику Уиллиамсу предъявлено обвинение в...
455
00:36:28,840 --> 00:36:30,640
КРИКИ
456
00:36:37,120 --> 00:36:43,840
незаконном, преднамеренном и злонамеренном нападение на Энн Портер.
457
00:36:43,840 --> 00:36:47,400
Вы больше не найдете расположения на общественной галерее, мистер Гарроу.
458
00:36:47,400 --> 00:36:53,320
Будте внимательны. Человечность покинула это проклятое место?
459
00:36:53,320 --> 00:36:57,640
Порче - одного шелкового платья стоимостью 20 шиллингов.
460
00:36:57,640 --> 00:37:01,000
Паре корсетов, стоимостью пять шиллингов...
461
00:37:01,000 --> 00:37:03,720
Вы, кто пускает слюни как собаки при виде кости.
462
00:37:03,720 --> 00:37:05,760
ГРОМКИЕ КРИКИ
463
00:37:05,760 --> 00:37:08,640
Шелковой юбки, ценностью пять шиллингов.
464
00:37:08,640 --> 00:37:12,960
Ньюгейт - приют цивилизации, по сравнению с этой собачьей конурой.
465
00:37:12,960 --> 00:37:16,720
.. Против этой формы устава
и против покоя короля.
466
00:37:16,720 --> 00:37:19,400
Мама!
КРИКИ
467
00:37:22,320 --> 00:37:24,400
Животное! Тварь!
468
00:37:29,160 --> 00:37:34,040
Я предупреждала вас.
Это никогда не было самым приятным местом.
469
00:37:34,040 --> 00:37:38,120
И Реник слишком неприятен, чтобы расчитывать на справедливость.
470
00:37:38,120 --> 00:37:40,560
Я должен вернутся
471
00:37:45,200 --> 00:37:47,240
С вашего объявления, мистер Андерстейн.
472
00:37:49,280 --> 00:37:53,920
Монстер в общих чертах описывается ростом 6 футов, хрупкого сложения, худым лицом,
473
00:37:53,920 --> 00:38:00,600
круглыми глазами, большим носом и со следами оспы на скулах.
474
00:38:00,600 --> 00:38:04,280
Теперь посмотрите, если пожелаете, на наружность мистера Уиллиамса.
475
00:38:04,280 --> 00:38:09,680
5 футов 6 инчей, круглолиций без признаков оспин.
476
00:38:12,880 --> 00:38:17,080
Люди этого типа способны коварству ума.
477
00:38:17,080 --> 00:38:20,120
Что, чтобы прибавить в росте 6 инчей?
478
00:38:20,120 --> 00:38:25,120
Вы сложили большую часть своей энергии и репутации в это дело.
479
00:38:25,120 --> 00:38:32,600
Я думал, что был достаточно удачен и оказал некоторое влияние на результат.
480
00:38:32,600 --> 00:38:37,040
Вы имеете в виду, что ваши усилия помогли бы подготовить арест
и осуждение?
481
00:38:37,040 --> 00:38:42,520
Я думал это было надеждой любого в Лондоне видеть такое окончание.
482
00:38:42,520 --> 00:38:45,960
Не тот ли это случай что вы согласились бы
483
00:38:45,960 --> 00:38:50,160
что как результат - арест и осуждение любого человека
к которому применимо это описание.
484
00:38:50,160 --> 00:38:54,680
И в случае Реника Уиллиамса, вы полагали что нашли его и все дело закрыто.
485
00:38:56,400 --> 00:39:01,920
В этом случае я просто хотел оградить молодых особ от опасности.
486
00:39:05,440 --> 00:39:07,600
У меня имеется несколько интервью
487
00:39:07,600 --> 00:39:13,880
проведенных с жертвами Монстра и которые были опубликованы в вашей собственной газете.
488
00:39:13,880 --> 00:39:17,960
Интервью были приведены под основным заголовком "Подлинный случай..."
489
00:39:17,960 --> 00:39:22,680
"...варварства совершеного в последнее время Монстром."
490
00:39:22,680 --> 00:39:26,640
И вы узнаете их как ваши собственные? Да. Хорошо.
491
00:39:26,640 --> 00:39:30,840
Почему вы описываете одежду и даете описание жертв, у которых вы взяли интервью?
492
00:39:30,840 --> 00:39:36,240
Я думал, что описание каждой из несчастных жертв
493
00:39:36,240 --> 00:39:38,640
было бы интересно.
494
00:39:39,640 --> 00:39:46,040
"12-го мая жертва молода, ниже средней комплекции с завлекающими голубыми глазами.
495
00:39:47,640 --> 00:39:52,760
"Бледная, мягкая кожа, хорошие зубы, стройна и очаровательная". Вы ее узнаете?
496
00:39:52,760 --> 00:39:55,520
Мэри Фостер.
497
00:39:55,520 --> 00:39:58,160
И другая. " 6-го июня.
498
00:39:58,160 --> 00:40:02,160
"Молодая, приблизительно среднего размера, блестящие черные волосы,
499
00:40:02,160 --> 00:40:07,280
"черные глаза, полные губы, утонченная талия, приятная в обращении и снова, очень, очень очаровательна."
500
00:40:07,280 --> 00:40:09,160
Это Ребекка Годфри.
501
00:40:11,120 --> 00:40:15,800
Вам представилась благородная возможность выразить сочувствие этим красивым женщинам, не так ли?
502
00:40:15,800 --> 00:40:20,280
Выразить сочувствие, разумеется, и получить информацию.
503
00:40:20,280 --> 00:40:24,520
И получить отличный предлог, чтобы навещать их регулярно.
504
00:40:24,520 --> 00:40:30,600
Вы же не подразумеваете, что... Я только демонстрирую ваше сочувствие и желание добыть информацию.
505
00:40:30,600 --> 00:40:35,640
Кажется, сэр, что вы желаете избавить прекрасных юных дам от опасности
506
00:40:35,640 --> 00:40:38,600
лишь для того, чтобы подвергнуть их другой -
507
00:40:38,600 --> 00:40:40,400
своего общества.
508
00:40:40,400 --> 00:40:44,200
СМЕХ
У меня нет больше вопросов, милорд.
509
00:40:45,520 --> 00:40:47,920
Благодарю вас, сэр.
510
00:40:50,680 --> 00:40:54,000
Вызывается мистер Томкинс, хирург.
511
00:41:09,040 --> 00:41:12,360
Кажется, дела пошли на лад, мадам. Определенно так. Пойдемте.
512
00:41:17,160 --> 00:41:21,720
Мистер Томкинс, опишите пожалуйста внешний вид раны.
513
00:41:21,720 --> 00:41:23,680
Длина четыре или пять дюймов.
514
00:41:23,680 --> 00:41:28,280
В средней части глубина пореза в дюйм или около того.
515
00:41:28,280 --> 00:41:32,360
На ваш взгляд, рана могла быть нанесена только острым предметом?
516
00:41:32,360 --> 00:41:34,120
Безусловно.
517
00:41:34,120 --> 00:41:37,960
И если бы не форма корсета, ранение могло затронуть брюшную полость?
518
00:41:37,960 --> 00:41:42,320
Если бы не корсет, то было бы убийство.
519
00:41:44,120 --> 00:41:48,760
И разве отважная мисс Портер, пострадавшая от такого ранения,
520
00:41:48,760 --> 00:41:51,880
оказалась жива только благодаря счастливой случайности?
О, да.
521
00:41:53,720 --> 00:41:55,720
Свидетель ваш, мистер Гарроу.
522
00:42:08,480 --> 00:42:10,560
Убийство, говорите, намерение убить?
523
00:42:10,560 --> 00:42:12,600
Или по крайней мере покалечить.
524
00:42:14,920 --> 00:42:17,760
Великолепно.
525
00:42:17,760 --> 00:42:19,320
У меня нет больше вопросов, милорд.
526
00:42:28,120 --> 00:42:32,200
Кажется мистер Гарроу, знает о законе несколько больше, чем мы от него изначально ожидали.
527
00:42:34,200 --> 00:42:36,960
Вызывается Энн Портер.
528
00:42:54,400 --> 00:42:57,160
Клянетесь ли вы говорить правду,
529
00:42:57,160 --> 00:43:01,040
только правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог?
530
00:43:01,040 --> 00:43:02,560
Клянусь.
531
00:43:11,480 --> 00:43:13,360
Мисс Портер,
532
00:43:13,360 --> 00:43:18,800
Можете ли вы опознать человека, который нанес вам увечье и так жестоко оскорбил?
533
00:43:18,800 --> 00:43:20,880
Могу.
534
00:43:21,920 --> 00:43:24,520
И если вам это не слишком трудно,
535
00:43:24,520 --> 00:43:27,400
не осмелитесь ли вы это сделать сейчас?
536
00:43:32,320 --> 00:43:34,480
КРИКИ И ШУМ
537
00:43:35,520 --> 00:43:41,800
Мисс Портер, могу я выразить свое восхищение тем, с каким мужеством и достоинством вы появились сегодня здесь?
538
00:43:41,800 --> 00:43:44,720
Я отдаю себе отчет в огромном внимании, прикованном ко мне,
539
00:43:44,720 --> 00:43:48,000
но я просто хочу исполнить свой долг как свидетель обвинения, сэр,
540
00:43:48,000 --> 00:43:51,240
даже если весь Лондон будет смотреть на меня.
541
00:43:51,240 --> 00:43:54,520
В особенности, если весь Лондон будет смотреть на меня.
542
00:43:54,520 --> 00:43:56,880
Вопросов больше нет.
543
00:43:56,880 --> 00:43:59,280
Не уверен, что вы задали хоть один.
544
00:44:00,240 --> 00:44:03,080
Мисс Портер?
545
00:44:03,080 --> 00:44:07,600
Прошу меня простить, мисс Портер, если какие-либо из моих вопросов смутят или испугают вас.
546
00:44:07,600 --> 00:44:11,800
Уверяю, что не найдется в этом суде более сочувствующего вашим страданиям человека, чем я.
547
00:44:11,800 --> 00:44:16,040
Но сначала, я вынужден настаивать, милорд, чтобы она сняла вуаль.
548
00:44:16,040 --> 00:44:20,160
Я не перенесу, если этот негодяй уставится на меня, и сама не желаю смотреть на него.
549
00:44:20,160 --> 00:44:23,200
Милорд, я прошу снять вуаль, чтобы присяжные могли увидеть,
550
00:44:23,200 --> 00:44:27,920
что мои вопросы требуют правдивых ответов, которые заключаются не только в словах, но и в цвете женских щек.
551
00:44:27,920 --> 00:44:30,520
Мисс Портер,
552
00:44:30,520 --> 00:44:32,640
вам придется снять вуаль.
553
00:44:42,960 --> 00:44:46,680
Не опишете нам, во что был одет в тот день напавший на вас человек?
554
00:44:46,680 --> 00:44:50,280
В облегающее пальто. Вот как? Сегодня это облегающее пальто, так?
555
00:44:51,800 --> 00:44:56,080
Объясните, почему вы тогда сказали в мировом суде, что это было теплое пальто, сюртук?
556
00:44:58,200 --> 00:45:02,280
Я перепутала.
Не связано ли это с фактом, что посыльный
557
00:45:02,280 --> 00:45:06,560
который обыскивал жилье мистера Уильямса, не нашел теплое пальтр, которое вы описывали под присягой,
558
00:45:06,560 --> 00:45:10,160
а именно облегающее пальто, и теперь ваши показания так удачно совпали?
559
00:45:10,160 --> 00:45:11,960
Он напал на меня неожиданно! Я была...
560
00:45:11,960 --> 00:45:15,480
КРИКИ
Я была загипнотизирована его ножом. О, негодяй!
561
00:45:19,160 --> 00:45:24,240
Что сказал вам нападавший тем вечером?
562
00:45:24,240 --> 00:45:27,160
Он оскорбил меня. А именно?
563
00:45:27,160 --> 00:45:29,720
Мне больно вспоминать такие непристойные и грубые...
564
00:45:29,720 --> 00:45:32,920
Придется потерпеть, мадам. Не могу!
Будь ты проклята, чертова сука!
565
00:45:32,920 --> 00:45:36,560
Как вам не стыдно, сэр! Мистер Гарроу!
566
00:45:36,560 --> 00:45:38,960
Приношу свои извинения, милорд.
567
00:45:38,960 --> 00:45:43,520
Я только цитирую то, что было зафиксировано в мировом суде.
568
00:45:43,520 --> 00:45:45,240
Будь ты проклята, чертова сука!
569
00:45:45,240 --> 00:45:51,000
С каким наслаждением я убью тебя и утоплю в твоей собственной крови.
570
00:45:51,000 --> 00:45:56,240
Не припоминаете? Я старалась вычеркнуть их из памяти.
571
00:45:56,240 --> 00:46:00,080
Как бы вы описали свое состояние в момент нападения?
572
00:46:00,080 --> 00:46:02,280
Это самый кошмарный опыт в моей жизни.
573
00:46:02,280 --> 00:46:04,400
Я лишилась чувств от страха.
574
00:46:04,400 --> 00:46:07,800
Не так уж и лишились, раз смогли дать столь точное описание нападавшего
575
00:46:07,800 --> 00:46:09,800
и опознать мистера Уильямса здесь.
576
00:46:09,800 --> 00:46:13,240
Как бы я не была взволнована, я запомнила его на всю жизнь.
577
00:46:13,240 --> 00:46:18,520
Его черты врезались в мою память больше, чем внешность моих самых близких друзей.
578
00:46:18,520 --> 00:46:21,600
А также потому, что что вы знали его раньше.
579
00:46:22,400 --> 00:46:24,880
Он не мой знакомый, он приставал ко мне, сэр.
580
00:46:24,880 --> 00:46:28,240
Расскажите суду, что произошло между вами.
581
00:46:28,240 --> 00:46:30,000
Он попытался соблазнить меня.
582
00:46:30,000 --> 00:46:32,240
Мне отвратительно об этом вспоминать.
583
00:46:33,760 --> 00:46:36,120
По крайней мере эти его попытки встретили отпор с вашей строны.
584
00:46:36,120 --> 00:46:38,600
Я пренебрегла им самым определенным образом.
Как именно?
585
00:46:39,360 --> 00:46:41,720
Я назвала его лавочником, негодяем
586
00:46:41,720 --> 00:46:43,880
и мерзавцем. И в ответ он обругал вас?
587
00:46:43,880 --> 00:46:45,640
Да. Как именно?
588
00:46:47,280 --> 00:46:49,960
Нет. Нет?
589
00:46:49,960 --> 00:46:53,040
Вам придется ответить на вопрос, мисс Портер.
590
00:46:53,040 --> 00:46:55,160
В точности, что это были за оскорбления?
591
00:47:02,040 --> 00:47:04,920
Будь ты проклята, чертова сука
592
00:47:04,920 --> 00:47:08,400
С каким наслаждением я убью тебя
593
00:47:08,400 --> 00:47:10,240
и утоплю в твоей собственной крови.
594
00:47:10,240 --> 00:47:12,720
Звучит знакомо.
595
00:47:14,360 --> 00:47:17,040
Я утверждаю, мисс Портер,
596
00:47:18,560 --> 00:47:20,920
что в тех обстоятельствах мистер Уильямс действительно оскорбил вас
597
00:47:20,920 --> 00:47:25,680
самым скандальным и непристойным образом, но больше это не повторялось. Я здесь для того, чтобы меня вновь оскорбляли?
598
00:47:25,680 --> 00:47:30,160
Я утверждаю, что этих оскорблений вы ему не простили и добивались отмщения.
599
00:47:30,160 --> 00:47:34,720
Вы и сейчас мстите мистеру Уильямсу, описав его как Монстра и человека, поранившего вас.
600
00:47:34,720 --> 00:47:37,760
Мадам, похоже вы лишаетесь чувств в самый подходящий момент.
601
00:47:37,760 --> 00:47:42,200
Заберите свои слова назад, сэр. Милорд, я прошу призвать моего ученого друга к порядку.
602
00:47:42,200 --> 00:47:45,920
Прекрасно. Мистер Гарроу, не оскорбляйте свидетеля. Прекрасно!
603
00:47:54,840 --> 00:47:59,600
Мисс Портер, я допускаю, что на вас и вправду кто-то жестоко напал...
604
00:48:01,320 --> 00:48:03,800
но не этот заключенный.
605
00:48:03,800 --> 00:48:06,320
Взгляните на него, мисс Портер.
606
00:48:07,440 --> 00:48:12,160
Этого мужчину легко обвинить, у него непривлекательная внешность,
607
00:48:12,160 --> 00:48:16,080
его положение в обществе часто презираемое,
608
00:48:17,600 --> 00:48:20,160
его привычки и манеры далеки от респектабельных.
609
00:48:21,680 --> 00:48:26,840
Но разве от этого он заслуживает обвинения и смерти?
610
00:48:26,840 --> 00:48:31,920
Разве он заслуживает вашего неодобрительного взгляда! Ему не следовало так смотреть и на меня!
611
00:48:35,560 --> 00:48:37,040
И это ваш ответ?
612
00:48:43,400 --> 00:48:47,720
Теперь у нас есть ваш самый четкий ответ.
613
00:48:47,720 --> 00:48:50,160
Так вы скрываете свой собственный безнравственный поступок.
614
00:48:51,800 --> 00:48:53,560
Вопросов больше нет, милорд.
615
00:48:55,080 --> 00:48:57,320
В заседании объявляется перерыв.
616
00:48:58,360 --> 00:49:00,280
Всем встать!
617
00:49:00,280 --> 00:49:01,920
Прошу ко мне в кабинет.
618
00:49:01,920 --> 00:49:04,640
Интригуя, падая в обморок, противореча здравому смыслу.
619
00:49:04,640 --> 00:49:06,840
Она ведет себя как лишившийся разума.
620
00:49:06,840 --> 00:49:11,680
А Гарроу похоже лишился сердца. Она не заслуживает ни жалости, ни восхищения.
621
00:49:11,680 --> 00:49:15,640
Кто все-таки настоящий женоненавистник: монстр или его адвокат?
622
00:49:17,400 --> 00:49:19,080
Судья Буллер ждет меня.
623
00:49:28,920 --> 00:49:30,960
Обвинение разваливается.
624
00:49:30,960 --> 00:49:34,720
Мистер Гарроу имеет... Зал суда ваш, а не Гарроу.
625
00:49:34,720 --> 00:49:40,000
Мой долг делать рекомендации относительно закона и доказательств.
626
00:49:40,000 --> 00:49:46,680
Осуждение Уильямса может облегчить ваши трудности в Парламенте, но присяжные могут не признать его виновным.
627
00:49:46,680 --> 00:49:50,120
В таком случае, ваш долг сделать им напутствие для нужного вердикта.
628
00:50:01,080 --> 00:50:03,320
Мистер Гарроу?
629
00:50:03,320 --> 00:50:05,040
Леди Сара.
630
00:50:05,040 --> 00:50:09,400
Вы одна. Сэру Артуру понадобилось посоветоваться с судьей Буллером.
631
00:50:09,400 --> 00:50:14,400
По поводу этого дела. Боюсь, он пошел к нему не за развлечением.
632
00:50:18,400 --> 00:50:20,960
Кажется, жюри может вынести оправдательный вердикт.
633
00:50:20,960 --> 00:50:25,080
Если судья обратит их внимание на букву закона, а не на вопли толпы.
634
00:50:25,080 --> 00:50:28,040
Судья этого не сделает.
635
00:50:28,040 --> 00:50:32,640
Боюсь, что нам понадобится один очень необычный закон, мистер Саутхаус.
636
00:50:32,640 --> 00:50:34,160
Несомненно.
637
00:50:35,760 --> 00:50:38,200
Джентльмены.
638
00:50:38,200 --> 00:50:41,480
Нападение на мисс Портер не обсуждается.
639
00:50:41,480 --> 00:50:45,960
Она абсолютно точно опознала нападавшего.
640
00:50:45,960 --> 00:50:50,000
Мотив заключенного очевиден.
641
00:50:50,000 --> 00:50:55,000
Что до его алиби, оно едва ли правдоподобно и безусловно не убедительно.
642
00:50:55,000 --> 00:50:59,840
Этот человек ранее подстерегал мисс Портер с распутными намерениями,
643
00:50:59,840 --> 00:51:04,760
а когда его отвергли, стал жестоко ей угрожать.
644
00:51:04,760 --> 00:51:09,760
Перед вами возможность очистить от этой отвратительной угрозы
645
00:51:09,760 --> 00:51:14,480
улицы Лондона и вновь обеспечить покой его благородным жительницам.
646
00:51:14,480 --> 00:51:17,360
Я верю, что вы исполните свой долг перед ними.
647
00:51:17,360 --> 00:51:20,720
Можете обсудить вердикт.
648
00:51:48,720 --> 00:51:50,480
Вы вынесли вердикт.
649
00:51:50,480 --> 00:51:52,080
Да.
650
00:51:52,080 --> 00:51:56,120
Какой вердикт вы вынесли заключенному?
Виновен или не виновен?
651
00:51:56,120 --> 00:51:58,920
Виновен. Да будьте прокляты!
652
00:51:58,920 --> 00:52:01,840
Это расправа, а не суд.
653
00:52:05,240 --> 00:52:09,480
Реник Уильямс, по предъявленному обвинению присяжные признали вас виновным.
654
00:52:09,480 --> 00:52:12,200
Я выношу вам приговор... Милорд! Это...
655
00:52:12,200 --> 00:52:16,720
Милорд, просьба рассмотреть, что моему клиенту предъявили неверное обвинение, поэтому любой приговор дожен иметь отсрочку.
656
00:52:16,720 --> 00:52:19,960
Вы слегка опоздали, мистер Гарроу. Милорд, позвольте мне.
657
00:52:19,960 --> 00:52:22,040
Мистер Сильвестр.
658
00:52:22,040 --> 00:52:25,120
Милорд. Хорошо, я выслушаю вас.
659
00:52:25,120 --> 00:52:29,200
В 1721 году, некоторые ткачи, недовольные импортом индийской одежды,
660
00:52:29,200 --> 00:52:34,280
которая пользовалась большим спросом, обливали одежды тех, кто их носил, азотной кислотой.
661
00:52:34,280 --> 00:52:39,240
Чтобы покончить с этим, стали применять категорию тяжкого преступления, караемого повешением, за любое нападение
662
00:52:39,240 --> 00:52:43,800
в общественном месте с целью порвать, испортить, поджечь, повредить или порезать предметы одежды.
663
00:52:43,800 --> 00:52:47,000
Милорд, одежда моей клиентки была разрезана.
664
00:52:47,000 --> 00:52:50,160
Но милорд, вы согласились с показаниями мисс Портер,
665
00:52:50,160 --> 00:52:53,240
котоая процитировала слова моего клиента, как намерение ее убить.
666
00:52:53,240 --> 00:52:56,800
Вы услышали и приняли во внимание свидетельство о ранах на ее теле.
667
00:52:56,800 --> 00:53:02,280
Это без сомнений доказывает, что мой клиент намеревался убить ее или нанести увечья, что является мисдиминором (неопасным преступлением). Мисдиминором?!
668
00:53:02,280 --> 00:53:07,040
В действительности невероятно, но факт в законе, и поэтому, поэтому...
669
00:53:07,040 --> 00:53:09,760
Обвинение мистера Уильямса в менее тяжком преступлении должно быть повторно рассмотрено,
670
00:53:09,760 --> 00:53:14,240
и состоит оно в умышленном и злонамеренном нанесении телесных повреждений Энн Портер с намерением убить ее или покалечить.
671
00:53:20,320 --> 00:53:25,360
Разумеется, он не мог ударить ножом мисс Портер,
672
00:53:25,360 --> 00:53:28,600
не повредив на ней одежду.
673
00:53:28,600 --> 00:53:30,880
Если только в действительности...
674
00:53:30,880 --> 00:53:36,960
он не порезал ей одежду, чтобы добраться до скрытой под ней плоти.
675
00:53:38,720 --> 00:53:40,560
Это старинный закон.
676
00:53:42,640 --> 00:53:46,200
Официальное обвинение действительно является спорным.
677
00:53:50,440 --> 00:53:53,400
Я оставлю это дело на рассмотрение 12 судей Англии.
678
00:53:53,400 --> 00:53:55,960
До тех пор вынесение приговора будет пристановлено.
679
00:54:03,120 --> 00:54:06,120
Что это значит?
Во всяком случае вас пока не повесят.
680
00:54:21,040 --> 00:54:22,680
Зачем вы приходили сюда?
681
00:54:22,680 --> 00:54:24,720
Меня послали сюда. Кто?
682
00:54:30,040 --> 00:54:32,760
Вы хотели только найти мне занятие.
683
00:54:32,760 --> 00:54:35,920
Какое, сэр? Очевидно, не праведное.
684
00:54:35,920 --> 00:54:38,560
Я здесь по поручению Министра Внутренних дел.
685
00:54:38,560 --> 00:54:42,560
Мое участие в этом деле имело единственную цель - обеспечить безопасность этого города.
686
00:54:42,560 --> 00:54:48,360
Человечекая жизнь зависела от несовершенного закона. Любой закон не совершенен, если люди станут вертеть им как вздумается.
687
00:54:48,360 --> 00:54:52,640
Но мне это не удалось. Мистер Гарроу был очень убедителен.
688
00:54:52,640 --> 00:54:57,280
Мистер Гарроу спас жизнь невинному человеку.
689
00:55:06,200 --> 00:55:07,720
Леди Сара.
690
00:55:09,400 --> 00:55:12,040
Ни я, ни Олд Бейли не в состоянии вас задержать?
691
00:55:12,040 --> 00:55:14,760
Я уже задержалась из-за вас, сэр.
692
00:55:14,760 --> 00:55:17,560
Несправедливость заставляет ваше сердце биться чаще?
693
00:55:19,200 --> 00:55:21,640
Дорогой Уилл.
694
00:55:21,640 --> 00:55:23,400
Здесь вы ошибаетесь.
695
00:55:43,800 --> 00:55:45,560
Мистер Роулингс.
696
00:55:48,720 --> 00:55:50,960
"Подлое нападение - монстр опять заражает страхом улицы".
697
00:55:50,960 --> 00:55:53,360
Завтрашние издания.
698
00:55:53,360 --> 00:55:55,320
Но это Таймс, а не Газетт.
699
00:55:55,320 --> 00:55:59,680
Ангерстин не позволил. В Таймс с такой сенсацией меня приняли с радостью.
700
00:55:59,680 --> 00:56:03,560
Три идентичных нападения, все совершенные пока Уильямс находился под стражей.
701
00:56:03,560 --> 00:56:07,360
И вы только сейчас обнародовали это? Это помогло бы правосудию по время процесса, а не после него.
702
00:56:07,360 --> 00:56:09,880
Мое положение стабильно только сейчас.
703
00:56:09,880 --> 00:56:13,800
Так вы в безопасности с новым назначением, пока Уильямс гниет в ньюгейтской тюрьме!
704
00:56:13,800 --> 00:56:17,400
Боюсь, это еще не все. Похоже, преступника уже схватили.
705
00:56:17,400 --> 00:56:19,880
С каким удовольствием я бы избил вас, Роулингс.
706
00:56:21,600 --> 00:56:25,760
Но вместо этого я лучше встречусь с клиентом. Пойдемте, Уильям.
707
00:56:33,800 --> 00:56:36,960
... что безусловно будет самым приятным поводом.
708
00:56:36,960 --> 00:56:40,720
Мне будет еще радостнее от того, что я скажу его матери.
709
00:56:40,720 --> 00:56:42,400
Несомненно, мистер Саутхаус.
710
00:56:42,400 --> 00:56:47,120
Джентльмены, как оказалось, суровый суд Ньюгейта
711
00:56:47,120 --> 00:56:50,200
вынес здесь свой собственный вердикт.
712
00:57:25,640 --> 00:57:29,760
Мадам. Мои самые искренние соболезнования.
713
00:57:31,560 --> 00:57:35,680
Ваш сын отныне официально признан невиновным.
714
00:57:35,680 --> 00:57:38,880
Невиновный человек должен быть свободен.
715
00:57:39,920 --> 00:57:42,160
И жив.
716
00:57:49,240 --> 00:57:52,240
Я бы посоветовал ей искать утешение в молитве.
717
00:57:52,240 --> 00:57:54,560
Но Бог не изменит закон.
718
00:58:06,560 --> 00:58:10,680
Вы считаете его невиновным? Я защищал ее изо всех сил.
719
00:58:11,720 --> 00:58:14,840
Мистер Форрестер, все еще набиваете карманы кровавыми деньгами?
720
00:58:14,840 --> 00:58:19,960
Многие надеются, что вы проиграете.
Вы переоцениваете влияние мистера Гарроу.
721
00:58:19,960 --> 00:58:22,160
Сколько заплатил бы преступник?
Не имею понятия.
722
00:58:22,160 --> 00:58:24,520
Вы плохо подготовились.
723
00:58:24,520 --> 00:58:27,040
Можешь пренебрегать собственной жизнью, но не жизнью клиента.
724
00:58:27,040 --> 00:58:30,200
Чудовище! Стервятник!
725
00:58:38,920 --> 00:58:41,560
Inessa_muh, good_Samaritan
726
00:58:41,560 --> 00:58:44,600
Thanks!
727
00:58:44,610 --> 00:58:49,610
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/5286/16181
728
00:58:49,620 --> 00:58:50,620
Переводчики: sawe4ka2, Barfuss, good_Samaritan, ultra_sab,
inessa_muh, Vanilla16
91390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.