All language subtitles for Garrows Law.HD.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,160 Я буду адвокатом Олд Бейли. 2 00:00:04,160 --> 00:00:08,200 Вы оба поможете мне? Я даю вам полномочия. Все складывается как нельзя лучше. 3 00:00:08,200 --> 00:00:10,240 Кто это? Вильям Гарроу. 4 00:00:10,240 --> 00:00:11,440 Встать! Суд идет! 5 00:00:11,440 --> 00:00:13,960 Два повешения до обеда. Рекомендую бульон. 6 00:00:13,960 --> 00:00:16,400 А я вам рекомендую заново перечесть дело. 7 00:00:16,400 --> 00:00:20,240 Виновен. Нет! Нет! 8 00:00:20,240 --> 00:00:21,880 Я оплачу услуги мистера Гарроу. 9 00:00:21,880 --> 00:00:26,080 Эта молодая женщина может быть казнена из-за ваших показаний. Не рискнете припомнить подробности? 10 00:00:26,080 --> 00:00:30,400 Мой супруг расценил бы мое участие как акт неверности. 11 00:00:30,400 --> 00:00:32,120 Не виновен. 12 00:01:19,760 --> 00:01:21,280 Поторопись с этим! 13 00:01:44,680 --> 00:01:46,760 Истец - джентльмен... 14 00:01:46,760 --> 00:01:49,160 Я читал дело. ... из Кавендиш Сквер! 15 00:01:49,160 --> 00:01:52,480 Джулиус Чемпион Креспини. Произносится как Крипни. 16 00:01:52,560 --> 00:01:54,880 Тем самым я хочу сказать, будь осторожен. 17 00:01:54,880 --> 00:01:56,480 Ты не неуязвим, Уильям. 18 00:01:59,400 --> 00:02:03,680 Как я буду защищать Уильяма Хейвуда? Действительно, как? 19 00:02:03,680 --> 00:02:06,280 Он ничего не скажет от своего имени, а я не вызову ни одного свидетеля. 20 00:02:06,280 --> 00:02:08,880 Он будет считаться невиновным до тех пор, пока не докажут обратное. 21 00:02:08,880 --> 00:02:11,120 Мистеру Крипни придется доказать его вину. 22 00:02:11,120 --> 00:02:12,880 А с моей помощью, ему это не удастся. 23 00:02:19,040 --> 00:02:24,240 Вильям Хейвуд обвиняется в краже 21 августа сего года 24 00:02:24,240 --> 00:02:28,520 пары позолоченной упряжи стоимостью 10 шиллингов, 25 00:02:28,520 --> 00:02:33,600 принадлежащей Уильяму Чемпиону Крипни, эсквайру. 26 00:02:35,160 --> 00:02:39,000 Признаете ли себя виновным? Не признаю, сэр. 27 00:02:39,000 --> 00:02:43,040 Вызывается Уильям Крипни! 28 00:02:43,040 --> 00:02:46,280 Кажется, он сказал, что встретится с нами через час. 29 00:02:54,000 --> 00:02:55,520 Ох! Мария! 30 00:02:57,760 --> 00:02:59,560 Помогите! 31 00:02:59,560 --> 00:03:01,680 Ради Бога, помогите! 32 00:03:04,200 --> 00:03:06,840 Мистер Хейвуд служил у меня кучером в течении нескольких месяцев. 33 00:03:06,840 --> 00:03:09,400 Он уволился 12 августа. 34 00:03:09,400 --> 00:03:12,520 Я расплатился с ним и уехал за город. 35 00:03:12,520 --> 00:03:16,800 После трех-четырех недель в Беркшире 36 00:03:16,800 --> 00:03:21,360 я отправил в город записку с требованием прислать старую упряжь, но ее не прислали. 37 00:03:21,360 --> 00:03:24,640 Зачем посылать за старой упряжью, мистер Крипни? Она мне понадобилась. 38 00:03:24,640 --> 00:03:28,280 Понятно. И у вас есть два кучера? 39 00:03:28,280 --> 00:03:32,480 У меня один. Ах,... Мне дейтсвительно жаль что это так. 40 00:03:32,480 --> 00:03:34,320 Мистер Гарроу! 41 00:03:34,320 --> 00:03:39,720 Сэр, только один кучер, и вам внезапно потребовалась вторая упряжь? 42 00:03:39,720 --> 00:03:43,360 Я виновен в том, что потребовал свою собственность? 43 00:03:43,360 --> 00:03:48,320 Разве старая упряжь не была непригодна к использованию? 44 00:03:48,320 --> 00:03:50,200 Я знал, что ее можно использовать, но возможно ей потребуется починка. 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,920 Пусть не непригодная, но неиспользуемая, и все же зачем посылать за ней? 46 00:03:52,920 --> 00:03:57,240 Нельзя вменять мне это в вину. Может к ней была сентиментальная привязанность? 47 00:03:57,240 --> 00:03:58,840 Вам больно было находиться в разлуке с ней? 48 00:03:58,840 --> 00:04:01,120 В этом вся ваша вина? Вы слишком любили ее? Милорд. 49 00:04:01,120 --> 00:04:03,440 Не смейте насмехаться надо мной, сэр! Мистер Гарроу. 50 00:04:03,440 --> 00:04:07,840 Обращайтесь к свидетельским показаниям и к тому, как их опровергнуть. 51 00:04:12,000 --> 00:04:16,320 Когда вы нанимали кучера, вы договорились с ним об условиях? 52 00:04:16,320 --> 00:04:18,960 Договорился, разумеется. Хорошо. 53 00:04:18,960 --> 00:04:20,840 Придется побеспокоить вас рассказом о них. 54 00:04:20,840 --> 00:04:24,920 Полагаю, сначала он запросил 26 гиней. 55 00:04:24,920 --> 00:04:27,520 Точно не помню. А это крайне важно. 56 00:04:27,520 --> 00:04:29,720 Боюсь, что побеспокою вас просьбой напрячь память. 57 00:04:29,720 --> 00:04:32,760 Полагаю, что в конечном итоге устанавливалось обговоренное жалование 58 00:04:32,760 --> 00:04:36,640 в 22 гинеи, плюс некоторые вещи. 59 00:04:36,640 --> 00:04:38,800 Да. 60 00:04:38,800 --> 00:04:40,360 Да!Да. 61 00:04:40,360 --> 00:04:43,600 Ну, вот мы уже и делаем успехи. Точно сказать не могу. 62 00:04:43,600 --> 00:04:48,760 Не припомните, мог ли он оставить себе старые колеса и упряжь в качестве этого дополнения? 63 00:04:48,760 --> 00:04:52,040 Я никогда не отдавал ни одному кучеру старые колеса и упряжь! 64 00:04:52,040 --> 00:04:56,520 Тогда объясните мне, при помощи каких вещей можно было 22 гинеи превратить в 26? 65 00:04:58,120 --> 00:04:59,640 Кажется... 66 00:05:03,560 --> 00:05:06,280 Кажется, я платил ему 25 гиней. 67 00:05:06,280 --> 00:05:10,560 Я не помню такие мелкие подробности. Несколько минут назад вы их прекрасно помнили. 68 00:05:10,560 --> 00:05:15,840 А теперь гадаете там, где решается вопрос о свободе человека. 25 гиней. 69 00:05:15,840 --> 00:05:17,960 Я понял вас. 70 00:05:17,960 --> 00:05:23,680 Уговор был - годовое жалование в 22 гинеи. 71 00:05:23,680 --> 00:05:28,040 О каких дополнениях к нему вы условились? 72 00:05:29,560 --> 00:05:34,320 По-моему, сапоги... бриджи и... кое-что... 73 00:05:34,320 --> 00:05:40,160 кое-что прочее из того, что обычно есть у кучера. Прочее? 74 00:05:40,160 --> 00:05:41,760 Прочее? 75 00:05:43,560 --> 00:05:45,880 Старая упряжь, нуждающаяся в починке, быть может? 76 00:05:45,880 --> 00:05:52,040 Под предлогом, что я отдал ее ему, он забрал из конюшни позолоченную упряжь. 77 00:05:52,040 --> 00:05:56,240 Когда этот человек получал расчет, разве по вашему желанию 78 00:05:56,240 --> 00:05:59,680 он не предоставил вам опись всего, что было в конюшне? 79 00:05:59,680 --> 00:06:05,280 Предоставил. Прекрасно. У вас есть эта опись? Конечно же нет. Вот как. 80 00:06:05,280 --> 00:06:08,440 Что если я вам скажу, что старая упряжь в ней не указана. 81 00:06:08,440 --> 00:06:13,400 Это невозможно! А если здесь у меня имеется опись, доказывающая это? 82 00:06:13,400 --> 00:06:15,840 Милорд, это незаконно. 83 00:06:17,840 --> 00:06:21,040 Мистер Гарроу, 84 00:06:21,040 --> 00:06:24,360 вы пытаетесь предьявить новую улику? 85 00:06:24,360 --> 00:06:30,720 Милорд, я только предъявляю присяжным лицо мистера Крипни в этот момент. 86 00:06:30,720 --> 00:06:33,800 Я жажду, чтобы они отметили это. 87 00:06:34,840 --> 00:06:38,760 Мистер Гарроу, я не позволю выкидывать подобные трюки в моем суде. 88 00:06:38,760 --> 00:06:44,440 Милорд, прошу простить, что произвожу столь обманчивое впечатление. 89 00:06:44,440 --> 00:06:49,680 Но я не могу взять верх над стоящим передо мной мистером Крипни из-за этого недостатка. 90 00:06:49,680 --> 00:06:51,400 Мистер Крипни, 91 00:06:51,400 --> 00:06:56,560 Полагаю, в момент расставания этот человек находился у вас в немилости. 92 00:06:58,840 --> 00:07:00,600 Так и было. 93 00:07:00,600 --> 00:07:03,520 И очевидно, так оно есть и сейчас. 94 00:07:04,760 --> 00:07:07,920 Очевидно. 95 00:07:07,920 --> 00:07:10,840 Вопросов больше нет, милорд. 96 00:07:10,840 --> 00:07:13,280 Кого теперь вызовете, мистер Сильвестр? 97 00:07:13,280 --> 00:07:17,640 Дрожащего слугу, все еще находящегося в услужении у этого джентельмена? 98 00:07:17,640 --> 00:07:19,960 Я вызываю.. 99 00:07:19,960 --> 00:07:23,240 Бенджамина Вивера, слугу мистера Крипни. 100 00:07:23,240 --> 00:07:25,080 смех 101 00:07:27,280 --> 00:07:29,680 Судья бьет молотком. 102 00:07:31,760 --> 00:07:35,240 Благодарю, мистер Гарроу. Мистер Саутхаус. Заходите. 103 00:07:35,240 --> 00:07:37,480 Вы привлекаете внимание, мистер Гарроу. 104 00:07:37,480 --> 00:07:42,680 Вы представитесь, сэр? Томас Ролингс с Лондон Gazette. Я вижу. 105 00:07:42,680 --> 00:07:48,000 Пришел написать об убийстве, а получилось подробное описание выступления остроумного защитника. 106 00:07:48,000 --> 00:07:51,320 Пойдемте. Остроумного, жестокого и беспощадного. 107 00:07:51,320 --> 00:07:55,680 Вы так думаете? Я думаю, что кофейня заменит эту встречу. 108 00:07:55,680 --> 00:07:59,440 Мистер Гарроу, вы рассчитываете изменить саму природу судебного процесса? 109 00:07:59,440 --> 00:08:02,760 Теперь адвокаты, а не судьи станут задавать тон? 110 00:08:02,760 --> 00:08:06,560 Защита человека от мощи государства. 111 00:08:06,560 --> 00:08:11,480 Права ответчиков против прав истцов. 112 00:08:11,480 --> 00:08:15,400 Идемте, здесь не место памфлетам. Но он интересуется моим мнением. 113 00:08:15,400 --> 00:08:18,960 Пусть ваше тщеславие послужит интересам ваших клиентов. 114 00:08:18,960 --> 00:08:21,840 А не вашим собственным. 115 00:08:21,840 --> 00:08:23,760 Вы завидуете. 116 00:08:23,760 --> 00:08:26,160 Вы неосторожны. 117 00:08:26,160 --> 00:08:30,800 А если судьи прочтут в газетах о ваших намерениях подчинить себе их залы суда? 118 00:08:30,800 --> 00:08:32,720 Это может произойти. 119 00:08:32,720 --> 00:08:35,480 Это не сделает вас знаменитым. 120 00:08:35,480 --> 00:08:38,680 Мистер Сильвестер. Что вы думаете о речи мистера Гарроу? 121 00:08:38,680 --> 00:08:40,720 Я думаю, это как скаковая лошадь - 122 00:08:40,720 --> 00:08:43,600 бежит быстро, но весит мало. 123 00:08:43,600 --> 00:08:47,000 А вы еще легче из-за отсутсвия всяких убеждений. 124 00:08:47,000 --> 00:08:53,320 Мистер Гарроу, не могли бы вы рассказать еще о защите человека от мощи государства? 125 00:09:04,800 --> 00:09:06,240 Берегись, сэр! 126 00:09:10,520 --> 00:09:12,400 Ох! 127 00:09:12,400 --> 00:09:14,640 Ах! Ох! 128 00:09:14,640 --> 00:09:16,680 На помощь! 129 00:09:16,680 --> 00:09:21,280 Нападение на неподозревающих женщин с ТАКИМ оружием 130 00:09:21,280 --> 00:09:24,440 становится преступлением еще более зверским 131 00:09:24,440 --> 00:09:30,040 из-за его дикого наслаждения ужасом, болью 132 00:09:30,040 --> 00:09:33,600 и страданиями прекрасных жертв. 133 00:09:33,600 --> 00:09:39,320 Все они почти без исключения - элегантные и привлекательные дамы. 134 00:09:40,320 --> 00:09:44,560 Господа, я намерен объявить сбор пожертвований, 135 00:09:44,560 --> 00:09:48,480 чтобы увеличить сумму вознаграждения до 100 фунтов. 136 00:09:48,480 --> 00:09:53,960 КРИКИ ОДОБРЕНИЯ И АПЛОДИСМЕНТЫ 50! 50 фунтов... 137 00:09:53,960 --> 00:09:57,920 за арест этого негодяя 138 00:09:57,920 --> 00:10:02,320 остальные 50 - за обвинительный приговор. КРИКИ ОДОБРЕНИЯ И АПЛОДИСМЕНТЫ 139 00:10:02,320 --> 00:10:05,600 Сэр. Сэр. 140 00:10:05,600 --> 00:10:09,520 Журналист с моей собственной газеты. 141 00:10:09,520 --> 00:10:14,880 Сомневаюсь, что плачу ему достаточно для участия в сборе пожертвований. 142 00:10:14,880 --> 00:10:16,640 смех 143 00:10:16,640 --> 00:10:20,640 Сэр, Я удивлен, это не опасно, что.. 144 00:10:20,640 --> 00:10:24,080 Опасно, сэр? 145 00:10:24,080 --> 00:10:29,600 ...что это может привести к аресту невиновного человека. 146 00:10:29,600 --> 00:10:34,240 Мы причиним неудобства невиновным мужчинам. 147 00:10:34,240 --> 00:10:38,000 Невинные ЖЕНЩИНЫ будут в безопасности. 148 00:10:38,000 --> 00:10:41,960 Спасибо, сэр. Прекрасно. Я вас так и процитирую. 149 00:10:41,960 --> 00:10:44,360 И со всеми подробностями. 150 00:10:44,360 --> 00:10:47,280 АПЛОДИСМЕНТЫ 151 00:10:54,280 --> 00:10:56,040 Увидимся в кабинете судьи. 152 00:11:02,240 --> 00:11:04,280 СТУК В ДВЕРЬ 153 00:11:13,360 --> 00:11:15,880 Леди Сара. Мистер Гарроу. 154 00:11:22,080 --> 00:11:23,680 Хотите заплатить мне? 155 00:11:23,680 --> 00:11:28,000 Вашу гинею за защиту Элизабет Джарвис. 156 00:11:28,000 --> 00:11:32,440 Вам следует отдать ее мистеру Саутхаусу. Затем он сам заплатит мне. 157 00:11:32,440 --> 00:11:34,280 Ясно. Он вам этого не объяснил? 158 00:11:34,280 --> 00:11:36,920 Да, кажется, припоминаю. Это не важно. 159 00:11:38,880 --> 00:11:43,280 Но вам не было... страшно идти сюда? Отчего? 160 00:11:43,280 --> 00:11:45,000 Из-за этого монстра, кровожадного и ужасного. 161 00:11:45,000 --> 00:11:49,320 Дамы сейчас носят под юбками медные пластины для защиты. 162 00:11:49,320 --> 00:11:52,560 Мне показалось, что вы вошли сюда самым решительным образом. 163 00:11:52,560 --> 00:11:55,240 У меня метал только в корсете, мистер Гарроу. 164 00:11:55,240 --> 00:11:58,480 Так вас не захватила всеобщая лихорадка? Нет, этой лихорадки я не ощущаю. 165 00:12:02,720 --> 00:12:07,200 Однако мне нужно найти супруга. Предполагается, что я могу выходить только в его сопровождении. 166 00:12:07,200 --> 00:12:10,280 Однако вы здесь и вне опасности. 167 00:12:15,320 --> 00:12:18,440 Я схожу на Милк Стрит, чтобы мистер Саутхаус расплатился с вами должным образом. 168 00:12:18,440 --> 00:12:20,000 Сара. 169 00:12:21,760 --> 00:12:25,080 Вы не так уж и заблуждаетесь относительно причин своего визита. 170 00:12:33,200 --> 00:12:37,520 Судья Буллер. Можете ли вы заверить меня, что когда монстра схватят, его непременно повесят? 171 00:12:37,520 --> 00:12:42,360 Чтобы вы с гордостью заверили в этом общество? Дело не только в политике. Это кажется разумным, разве нет? 172 00:12:42,360 --> 00:12:46,720 Следует правильно составить обвинение, которое позволит его повесить. 173 00:12:46,720 --> 00:12:52,680 Это оказалось непростым делом, но мы в долгу у шестого акта Георга I. 174 00:12:58,000 --> 00:13:00,400 Разрезание одежды? 175 00:13:00,400 --> 00:13:04,840 Тяжкое уголовное преступление. Наказание было введено в 1721 году, чтобы искоренить попытки английских ткачей 176 00:13:04,840 --> 00:13:07,920 разрезать предметы одежды, привезенные из Индии. 177 00:13:07,920 --> 00:13:10,080 Какое отношение это может иметь к нашему монстру? 178 00:13:10,080 --> 00:13:12,720 Наш монстр не убивает. 179 00:13:12,720 --> 00:13:17,280 Только нападение, даже с целью убить или нанести увечья, это только мисдиминор (неопасное преступление). 180 00:13:17,280 --> 00:13:23,560 Но это - разрезание одежды - тяжкое преступление, 181 00:13:23,560 --> 00:13:25,360 карается повешением. 182 00:13:28,680 --> 00:13:32,320 Если плохой закон успокоит Лондон, да будет так. 183 00:13:32,320 --> 00:13:37,800 Я слышал, что собираются отрядить постоянные полицеские патрули на розыск монстра? 184 00:13:37,800 --> 00:13:40,520 Казне это дорого обойдется. 185 00:13:40,520 --> 00:13:43,640 Министр Внутренних дел будет вам очень признателен.. 186 00:13:50,600 --> 00:13:52,600 Мисс Энн Портер там внизу. 187 00:13:57,360 --> 00:13:58,960 Он набросился на меня как сумасшедший, 188 00:13:58,960 --> 00:14:04,320 и неожиданно бросил меня на землю в самой невыгодной позе. 189 00:14:04,320 --> 00:14:06,480 На руки и колени? 190 00:14:06,480 --> 00:14:10,280 Меня больше волновали внешние приличия, чем собственное здоровье. 191 00:14:12,040 --> 00:14:17,720 Сожалею, что заставляю вас вновь пережить эти ужасные события, 192 00:14:17,720 --> 00:14:23,360 но моя обязанность узнать все подробности этого преступления, 193 00:14:23,360 --> 00:14:28,200 чтобы выстроить доказательства против этого человека. 194 00:14:28,200 --> 00:14:32,280 И известия о моем состоянии появятся во всех газетах? 195 00:14:32,280 --> 00:14:36,800 Как и обо всех жертвах нашего оскорбленного города. 196 00:14:36,800 --> 00:14:38,520 Мисс Портер. 197 00:14:38,520 --> 00:14:41,000 Понимаю. 198 00:14:42,000 --> 00:14:46,080 Еще один вопрос, можно? 199 00:14:46,080 --> 00:14:47,600 Конечно. 200 00:14:47,600 --> 00:14:51,480 Ваша рана, она заживает? 201 00:14:51,480 --> 00:14:55,280 Слава Богу! И... 202 00:14:55,280 --> 00:14:58,240 анатомически... 203 00:14:58,240 --> 00:15:01,280 бедра...или выше? 204 00:15:01,280 --> 00:15:03,760 Выше, сэр. 205 00:15:05,040 --> 00:15:06,520 Выше. 206 00:15:10,440 --> 00:15:13,920 Вы переносите это самым отважным образом. 207 00:15:30,720 --> 00:15:33,160 Я же просил вас не выходить без сопровождения. 208 00:15:33,160 --> 00:15:37,680 Не хочу находиться в компании миссис Браунинг. 209 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 Хотите, чтобы монстр составил вам компанию? 210 00:15:39,680 --> 00:15:43,960 Мне следует остаться дома и заняться шитьем? 211 00:15:45,000 --> 00:15:49,840 Артур, у меня нет струн, как у скрипки, 212 00:15:49,840 --> 00:15:53,600 на которых играет ветер. И никогда не было. 213 00:15:53,600 --> 00:15:56,040 Поэтому я не заставлял вас появляться в Олд Бейли. 214 00:15:56,040 --> 00:15:58,680 Я хотел, чтобы вы стали гостьей судьи Буллера для нашей общей пользы. 215 00:15:58,680 --> 00:16:02,800 Но ваше благополучие для меня заключается не в ваших успехах... 216 00:16:04,000 --> 00:16:05,840 А в вашей безопасности. 217 00:16:19,560 --> 00:16:21,360 Мария, я не могу этого выносить! 218 00:16:21,360 --> 00:16:25,160 Снова появляться на людях? Нет. Что тогда? Тот мужчина, тот мужчина там! 219 00:16:25,160 --> 00:16:28,720 Вам он знаком? Да, я знаю его. Я узнаю его. 220 00:16:28,720 --> 00:16:32,560 Этот мужчина - тот самый монстр! Тот самый, что напал на меня! 221 00:16:32,560 --> 00:16:33,960 Стойте! 222 00:16:57,360 --> 00:16:59,320 Сейчас девять утра. 223 00:16:59,320 --> 00:17:04,280 Ваш сын был арестован вчера днем. Да, сэр. 224 00:17:04,280 --> 00:17:09,200 И поэтому очевидно, что я не первый адвокат, к кому вы обратились за помощью? 225 00:17:09,200 --> 00:17:11,240 Нет, нет сэр. 226 00:17:11,240 --> 00:17:16,560 Сегодня утром ваш сын - самый непопулярный человек Лондона. 227 00:17:16,560 --> 00:17:21,320 Ни один адвокат не желает представлять Монстра. 228 00:17:21,320 --> 00:17:24,000 Он не Монстр. 229 00:17:24,000 --> 00:17:28,080 У него есть алиби на каждый случай? 230 00:17:28,080 --> 00:17:31,360 Он не Монстр, потому что он мой сын. 231 00:17:31,360 --> 00:17:36,320 Мать знает, на что способен ее сын, и хотя Ренвик способен на многое, сэр, он... 232 00:17:36,320 --> 00:17:38,000 Способен на что? 233 00:17:41,080 --> 00:17:46,320 Я прочла, что всего 22 женщины были вызваны к мировому судье. 234 00:17:46,320 --> 00:17:51,360 Половина из них отметили схожесть Реника с нападавшим, но не подтвердили это под присягой. 235 00:17:51,360 --> 00:17:54,920 И другая половина не смогла этого сделать. 236 00:17:54,920 --> 00:17:56,560 Умоляю, неужели это ни о чем вам не говорит? 237 00:17:56,560 --> 00:17:59,200 Говорит, что вы плохо считаете, мадам. 238 00:17:59,200 --> 00:18:03,880 Нашлась одна, подтвердившая это под присягой, некая мисс Энн Портер. 239 00:18:03,880 --> 00:18:06,200 Для меня ваши расчеты не так уж и плохи. 240 00:18:06,200 --> 00:18:10,000 Будем надеяться, что они понравятся и адвокату защиты. 241 00:18:11,520 --> 00:18:16,160 Я слышала о мистере Гарроу. О, не сомневаюсь. 242 00:18:24,480 --> 00:18:26,720 "Монстр в клетке?" 243 00:18:26,720 --> 00:18:29,000 Господь милостив. Хмм... 244 00:18:29,000 --> 00:18:33,280 Но не к тем несчастным созданиям, несправедливо обвиненным и оказавшимся в мировом суде. 245 00:18:33,280 --> 00:18:36,840 Теперь они поймали его наверняка. Реник Уильямс, 23 лет, 246 00:18:36,840 --> 00:18:41,400 уроженец Уэльса без сомнений и изготовитель искусственных цветов. 247 00:18:41,400 --> 00:18:45,040 Едва ли это занятие для Монстра, но по крайней мере он не англичанин. 248 00:18:45,040 --> 00:18:50,720 Теперь вашему волнению пришел конец? Я переживаю за Лондон. 249 00:18:53,040 --> 00:18:58,760 Итак, репортажи в прессе с заседания мирового суда к счастью изобилуют подробностями. 250 00:18:58,760 --> 00:19:02,200 И оказывается, предъявлено только одно обвинение, 251 00:19:02,200 --> 00:19:08,880 а именно: "Сознательно и со злым умылом разрезал на Энн Портер плащ, платье, корсет, нижнюю юбку и рубашку". 252 00:19:08,880 --> 00:19:12,320 Повреждения ягодиц и бедер? Не приняты во внимание. 253 00:19:12,320 --> 00:19:15,480 Обвинение в разрезании одежды, безусловно, не тяжкое преступление. 254 00:19:15,480 --> 00:19:17,680 Вам следовало бы знать закон лучше, чем я. 255 00:19:17,680 --> 00:19:20,680 Я умею выступать с защитой, не ждите от меня большего. 256 00:19:20,680 --> 00:19:25,120 Они не посмели бы рассматривать преступления монстра просто как мисдиминор (категория неопасных преступлений) 257 00:19:25,120 --> 00:19:28,120 По текущему лондонскому законодательству это считается насильственным актом. 258 00:19:28,120 --> 00:19:33,920 Значит в разрезании одежды они усмотрели тяжкое уголовное преступление. Как это возможно? 259 00:19:33,920 --> 00:19:39,040 Они раскопали один невнятный и извращенный закон от 1721 года. 260 00:19:41,560 --> 00:19:45,320 Поранишь плоть - и тебя ждут только позорный столб или тюрьма, 261 00:19:45,320 --> 00:19:49,280 Слегка разрежешь одежду - и тебя повесят. 262 00:19:49,280 --> 00:19:50,880 В действительности невероятно... 263 00:19:50,880 --> 00:19:52,400 ОБА: но факт в законе! 264 00:19:55,280 --> 00:19:57,320 Вы возьметесь за это дело. 265 00:19:57,320 --> 00:19:59,520 И пойдете к нему в Ньюгейт. 266 00:19:59,520 --> 00:20:01,280 Оно определенно стоит того. 267 00:20:13,320 --> 00:20:18,280 В глазах лондонцев вы зверь, которому место в клетке. 268 00:20:18,280 --> 00:20:22,440 То, что я узнал от мистера Саутхауса, и что Лондон дожен узнать о вас, так это то, что вы... Респектабелен? 269 00:20:22,440 --> 00:20:25,760 Человек, путь которого в обществе успешен и скромен. 270 00:20:25,760 --> 00:20:30,640 Мой сын играл в театре, был скрипачом и учителем танцев. 271 00:20:30,640 --> 00:20:34,320 Сам я танцую, как тяжелая кавалерия, 272 00:20:34,320 --> 00:20:37,200 но нельзя было упускать возможность 273 00:20:37,200 --> 00:20:41,600 направлять движения знатных девиц. 274 00:20:41,600 --> 00:20:45,240 Он играл на скрипке в театральных оркестрах. 275 00:20:45,240 --> 00:20:48,800 Реник, поведай им о своих музыкальных талантах. 276 00:20:48,800 --> 00:20:53,640 Я пиликал себе до тех пор, пока в лондонских оркестровых ямах 277 00:20:53,640 --> 00:20:57,600 не стали падать в обмороки от запаха выпитых мной напитков. 278 00:20:57,600 --> 00:20:59,640 Прошу прощения. 279 00:20:59,640 --> 00:21:04,520 Я имею в виду, что для моей натуры, 280 00:21:04,520 --> 00:21:06,560 такой жадной до удовольствий, 281 00:21:06,560 --> 00:21:10,600 даже сети искусства были как тюремное заключение. 282 00:21:10,600 --> 00:21:14,360 Так лучше, мама? Вы и есть тот самый Монстр? 283 00:21:14,360 --> 00:21:18,720 Прекрасно, вы также прямолинейны, как и я. 284 00:21:18,720 --> 00:21:23,760 Вы очень обяжете меня, ответив честно. Мистер Гарроу, я не умею лгать. 285 00:21:23,760 --> 00:21:27,160 Я действительно человек, который домогается женщин. 286 00:21:27,160 --> 00:21:31,080 Я осаждаю их в ресторанах, 287 00:21:31,080 --> 00:21:34,960 на балах и в ассамблеях. 288 00:21:34,960 --> 00:21:40,280 Если мне повезет, они возьмут на себя мои траты. 289 00:21:40,280 --> 00:21:43,800 А если очень повезет, они позволят мне... 290 00:21:43,800 --> 00:21:45,920 Реник, немедленно прекрати! 291 00:21:48,920 --> 00:21:51,960 Сейчас у него постоянный источник дохода. 292 00:21:51,960 --> 00:21:56,280 Он делает цветы. И оставил старые привычки в прошлом. 293 00:21:56,280 --> 00:22:02,520 У меня нет более громогласного и преданного защитника. 294 00:22:02,520 --> 00:22:08,040 Можете ли вы вызывать чудеса подобной преданности, мистер Гарроу? 295 00:22:10,800 --> 00:22:14,080 Если он и не Монстр, то явно наслаждается своими пороками. 296 00:22:14,080 --> 00:22:16,080 Но ты все равно можешь взяться за его защиту. 297 00:22:16,080 --> 00:22:19,600 Я и сейчас могу предсказать, что скажет обвинитель - он распутный развратник. 298 00:22:19,600 --> 00:22:24,880 Так ты не возьмешься за дело из страха его проиграть? Я не могу защитить его должным образом. 299 00:22:24,880 --> 00:22:29,120 Боишься замарать свою растущую репутацию грязью от его имени? 300 00:22:29,120 --> 00:22:33,120 Конечно, как человек из преисподней поможет тебе продвинуться? 301 00:22:33,120 --> 00:22:37,160 Справедливость - это не аплодисменты. А одобрение - это не закон! 302 00:22:37,160 --> 00:22:39,160 Я не могу кривить душой. 303 00:22:39,160 --> 00:22:44,000 Тебя вызывают в зал суда. Душе твоей там не место! 304 00:22:46,240 --> 00:22:48,960 Вы закончили дела, джентльмены? 305 00:22:48,960 --> 00:22:53,120 Кажется, один джентльмен точно закончил здесь свои дела. 306 00:23:23,040 --> 00:23:26,800 Я отказался защищать Монстра. 307 00:23:26,800 --> 00:23:28,640 Совесть не позволила? 308 00:23:28,640 --> 00:23:33,200 Если бы вы услышали мнение мистера Саутхауса, вряд ли бы вы предположили, что это из-за соображений морали. 309 00:23:33,200 --> 00:23:37,240 Это непопулярное дело. Вам кажется, что я слишком впечатлился своей популярностью? 310 00:23:37,240 --> 00:23:40,240 Для вас это в новинку. 311 00:23:42,640 --> 00:23:45,800 Кажется, мне нравится одобрение. 312 00:23:45,800 --> 00:23:49,840 Мои родители умерли, и от них мне одобрения уже не дождаться. 313 00:23:49,840 --> 00:23:52,560 Я сожалею об этом, 314 00:23:52,560 --> 00:23:56,680 но возможно вы будете сожалеть, что не исполнили свой долг. 315 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 Но, Сара, если я выиграю дело, вряд ли меня будут благодарить за это. 316 00:24:00,240 --> 00:24:03,200 А если проиграю, то останусь в памяти как защитник Монстра. 317 00:24:03,200 --> 00:24:06,720 Если у мистера Уильямса не будет представителя в суде, и его повесят, 318 00:24:06,720 --> 00:24:10,000 то это будет уже не судебный процесс, а расправа. 319 00:24:26,160 --> 00:24:27,680 Джентльмены... 320 00:24:33,200 --> 00:24:37,960 Мистер Сильвестр... Если я получу гонорар от Монстра, то никогда не добуду других. 321 00:24:37,960 --> 00:24:42,240 А что, мистер Гарроу уже отказался? Ммм... 322 00:24:42,240 --> 00:24:46,480 Наконец-то он понял, что благоразумие - лучшая часть бесстрашия. 323 00:24:50,120 --> 00:24:55,320 А может, он будет защищать только тех, кто приумножит его добродетели? 324 00:24:55,320 --> 00:25:00,360 Вот что мы имеем! Гарроу - не революционер-реформатор, 325 00:25:00,360 --> 00:25:03,400 а несносный лицемер! 326 00:25:03,400 --> 00:25:05,440 СМЕХ 327 00:25:19,760 --> 00:25:22,160 Мистер Ангерстин? Добрый день. 328 00:25:24,680 --> 00:25:26,200 Прошу меня простить. 329 00:25:28,320 --> 00:25:30,800 Джон Джулиус Ангерстин. 330 00:25:32,320 --> 00:25:35,800 Вижу, что у вас уже есть моя газета. 331 00:25:35,800 --> 00:25:40,520 Человек авторитетных взглядов во всем, я надеюсь. У вас ко мне дело, сэр? 332 00:25:40,520 --> 00:25:42,760 Вы взяли в клиенты Монстра. 333 00:25:42,760 --> 00:25:46,280 Рискну предположить, что во всем Лондоне не найдется уважаемого адвоката, 334 00:25:46,280 --> 00:25:49,280 который желал бы получить гинею, защищая его преступления. 335 00:25:49,280 --> 00:25:52,800 По этой причине я не уважаемый адвокат, сэр? 336 00:25:52,800 --> 00:25:56,840 Уверен, что смогу предложить вам нечто, что убедит вас отказаться от дела. 337 00:25:58,360 --> 00:26:03,480 Откуда такая забота, сэр? Беспокоитесь из-за падения моей нравственности, 338 00:26:03,480 --> 00:26:07,040 или из-за того, что мое вмешательство принесет ему удачу? 339 00:26:07,040 --> 00:26:09,720 Вы желаете этому человеку удачи? 340 00:26:09,720 --> 00:26:14,520 Я желаю ему использовать свой шанс и получить защиту в суде. 341 00:26:14,520 --> 00:26:17,240 У вас имеется и адвокат защиты в суде? 342 00:26:17,240 --> 00:26:19,480 Разумеется. 343 00:26:19,480 --> 00:26:23,560 Вы заняты моей газетой, мистер Саутхаус. 344 00:26:23,560 --> 00:26:26,680 Но берегитесь, она может также заняться вами. 345 00:26:26,680 --> 00:26:30,480 Сэр, его мать наняла меня, 346 00:26:30,480 --> 00:26:33,000 и мне она очень нравится. 347 00:26:33,000 --> 00:26:35,320 Я верю ей. 348 00:26:51,520 --> 00:26:54,240 Вот мать Монстра! 349 00:26:54,240 --> 00:26:56,320 Это мать Монстра! 350 00:26:56,320 --> 00:26:57,840 ЛЮДИ КРИЧАТ 351 00:27:00,560 --> 00:27:02,080 Не трогайте ее! 352 00:27:04,320 --> 00:27:06,120 Надеюсь, он умрет с голода и сгниет! 353 00:27:18,080 --> 00:27:20,440 Мадам, мне жаль, что вам пришлось перенести подобное. 354 00:27:20,440 --> 00:27:25,720 Я бы предпочла, чтобы вы защищали не меня, а моего сына. 355 00:27:25,720 --> 00:27:29,480 Я с радостью переживу потерю корзины, но не сына. 356 00:27:51,320 --> 00:27:57,640 Ваши коллеги на цветочной фабрике смогут подтвердить ваше присутствие на работе в день нападения? 357 00:27:57,640 --> 00:28:01,960 За один час они не смогут поручиться. Один час? 358 00:28:01,960 --> 00:28:06,560 Такая работа вызывает жажду. Понятно. Как называется постоялый двор, где вы бывали? 359 00:28:06,560 --> 00:28:11,200 Их несколько. А свидетели, которые могли бы дать вашу характеристику? 360 00:28:11,200 --> 00:28:15,520 Мы обойдемся без алиби? Думаю, да. Дать характеристику? 361 00:28:15,520 --> 00:28:19,960 Чтобы продемострировать, что то, в чем вы обвиняетесь, не совместимо с тем, кто вы есть на самом деле. 362 00:28:19,960 --> 00:28:26,720 Уверен, что найдутся те, кто скажет, что я умерен в своих аппетитах. 363 00:28:28,000 --> 00:28:32,400 Мама, ваше присутствие делает вам честь, 364 00:28:32,400 --> 00:28:34,400 но решительно необязательно. 365 00:28:34,400 --> 00:28:39,400 Если есть знакомые тебе дамы, которые высупятв суде в твою защиту, ты должен сказать мистеру Гарроу. 366 00:28:39,400 --> 00:28:43,440 Мама... Ты обязан это сделать! Это проститутки. 367 00:28:45,040 --> 00:28:47,360 Вот знакомые мне дамы. 368 00:28:48,880 --> 00:28:53,480 И они меньше подходят, чтобы судить о моем местонахождении или манерах. 369 00:28:53,480 --> 00:28:57,800 Они очень гостеприимны. Я привела сюда этих людей для твоего спасения, Реник. 370 00:28:57,800 --> 00:29:00,520 Дай им возможность сделать это 371 00:29:00,520 --> 00:29:05,720 и, пожалуйста, не отнимай у меня надежды на твое спасение. Мама... 372 00:29:05,720 --> 00:29:09,480 возможно, вам не следовало здесь задерживаться. 373 00:29:09,480 --> 00:29:11,120 Как ты можешь говорить такое? 374 00:29:12,560 --> 00:29:16,720 Половину жизни я разочаровывал вас, 375 00:29:16,720 --> 00:29:20,160 а вы принимали это с мужеством и достоинством. 376 00:29:20,160 --> 00:29:24,600 Может, наконец вам больше не придется так сильно огорчаться. 377 00:29:24,600 --> 00:29:28,280 Но ты этого не совершал! Ты не Монстр! 378 00:29:28,280 --> 00:29:32,000 Увы, я очень хорошо подхожу на эту роль. 379 00:29:45,680 --> 00:29:47,640 У вас есть мать, мистер Гарроу? 380 00:29:50,000 --> 00:29:51,520 Нет. 381 00:29:52,920 --> 00:29:56,320 Для меня это счастье. 382 00:29:56,320 --> 00:29:58,080 А для нее - ад. 383 00:29:59,800 --> 00:30:02,280 Вам еще не вынесли приговор. 384 00:30:03,800 --> 00:30:05,520 Так давайте попробуем решить дело в суде. 385 00:30:09,600 --> 00:30:14,320 Вы упомянули, что ваши знакомые дамы меньше подходят чтобы судить о ваших местонахождении 386 00:30:14,320 --> 00:30:17,160 или манерах. Меньше чем кто, мистер Уильямс? 387 00:30:17,160 --> 00:30:19,680 Чем эта сука. 388 00:30:19,680 --> 00:30:22,640 О ком это вы? 389 00:30:23,800 --> 00:30:28,280 Энн Портер. Он знал ее раньше, не так ли? О, да. 390 00:30:32,040 --> 00:30:35,320 Почему она не позволила себя соблазнить? 391 00:30:39,200 --> 00:30:46,120 Алиби нет, свидетельницы из публичного дома и мотив причинить вред Энн Портер. 392 00:30:46,120 --> 00:30:48,480 Боже мой, так нам не заработать по гинее. 393 00:30:48,480 --> 00:30:50,560 Ни в одной из газет нет никаких упоминаний, что Энн Портер 394 00:30:50,560 --> 00:30:53,200 ранее была знакома с Реником Уильямсом. 395 00:30:53,200 --> 00:30:57,920 Вы по газетам готовитесь к процессу? За неимением других источников информации. 396 00:30:57,920 --> 00:31:01,720 Газеты Энгуса Дина освещают дело только с позиции обвинения. 397 00:31:01,720 --> 00:31:04,560 Вы не найдете там ничего в нашу пользу. 398 00:31:04,560 --> 00:31:07,760 Только испачкаете руки типографской краской. 399 00:31:07,760 --> 00:31:09,360 Всего хорошего. 400 00:31:09,360 --> 00:31:12,600 Кажется, Реник Уильямс начинает мне нравиться. 401 00:31:12,600 --> 00:31:15,640 Меня это не удивляет. То есть как? 402 00:31:16,640 --> 00:31:18,800 Он неуправляемый. 403 00:31:18,800 --> 00:31:21,000 Откровенный. 404 00:31:21,000 --> 00:31:25,080 Грубый, агрессивный и враг сам себе. 405 00:31:25,080 --> 00:31:26,640 Вы намекаете...? 406 00:31:26,640 --> 00:31:30,200 Сходство очевидное. 407 00:31:40,840 --> 00:31:43,440 Мистер Ангерстин. 408 00:31:43,440 --> 00:31:46,840 Я только что узнал от нарочного, что монстр опять совершил нападение. 409 00:31:46,840 --> 00:31:49,760 Нарочный пришел на помощь еще одной женщине, пострадавшей от нападения. 410 00:31:49,760 --> 00:31:53,640 И выходит, что Монстр опять взялся за свое тем же способом. 411 00:31:53,640 --> 00:31:56,480 Новая жертва подала иск? 412 00:31:56,480 --> 00:31:58,960 В мировой суд. Это просочилось еще где-нибудь? 413 00:31:58,960 --> 00:32:01,760 Я завербовал нарочного в качестве информированного источника за одну-две гинеи. 414 00:32:03,600 --> 00:32:05,880 Это не должно попасть в печать. 415 00:32:05,880 --> 00:32:08,720 В канун судебного процесса, такое открытие... 416 00:32:08,720 --> 00:32:10,640 Вызовет ненужную тревогу. 417 00:32:10,640 --> 00:32:16,840 И отвлечет внимание от преступлений уже опознанного человека. 418 00:32:16,840 --> 00:32:24,160 Вы хотите, чтобы Реник Уильямс вышел на свободу из-за того, что мы напечатаем о вчерашнем иске этой женщины? 419 00:32:24,160 --> 00:32:28,040 Но есть риск, что другие газеты также могут обнаружить 420 00:32:28,040 --> 00:32:32,200 эту информацию и не окажутся столь... щепетильными. 421 00:32:32,200 --> 00:32:36,560 Есть еще риск, что вы останетесь без работы, если напечатаете этот материал. 422 00:32:51,040 --> 00:32:53,360 стук в дверь 423 00:32:56,000 --> 00:32:58,480 Суд над монстром начнется завтра. 424 00:32:58,480 --> 00:33:00,320 И? 425 00:33:00,320 --> 00:33:02,600 Я хотел сопровождать вас. 426 00:33:02,600 --> 00:33:05,080 Там будет несколько шумно. 427 00:33:05,080 --> 00:33:08,920 Не желаете ли вы закрывать мои уши от присяг? 428 00:33:08,920 --> 00:33:13,960 Встать быстро когда толпа начнет занимать скамьи в безумии и охранять меня? 429 00:33:13,960 --> 00:33:15,600 Судья Батлер как раз человек для этого. 430 00:33:15,600 --> 00:33:18,600 Он бросит все орудия ради вас. 431 00:33:18,600 --> 00:33:21,480 Эта мысль ради которой не стоило родится. 432 00:33:21,480 --> 00:33:27,400 Так какова же ваша цель? Я просто хотел наблюдать событие, о котором говорит весь Лондон. 433 00:33:27,400 --> 00:33:31,080 Такое легкомыслие от человека столь погруженного в более важных делах. 434 00:33:32,600 --> 00:33:36,400 Вместе мы могли бы понаблюдать и затем... 435 00:33:36,400 --> 00:33:38,880 мы могли бы... 436 00:33:38,880 --> 00:33:41,280 занятся этим. 437 00:33:41,280 --> 00:33:44,080 Ты хотел бы занять меня? 438 00:33:47,280 --> 00:33:49,600 Это единственное мое желание. 439 00:34:52,800 --> 00:34:56,560 Мистер Гарроу. Мистер Уиллиямс. Вы нуждаетесь в дополнительной информации. 440 00:34:56,560 --> 00:35:00,880 Я просто подумал, что вы хотели бы иметь некоторую компанию. 441 00:35:00,880 --> 00:35:03,320 Значит, вы привели ее с собой? 442 00:35:03,320 --> 00:35:10,040 О чем это вы? Так как вы судя по всему не обладаете тонкой талией или изящной ножкой самолично. 443 00:35:10,040 --> 00:35:11,680 СМЕЕТСЯ 444 00:35:21,840 --> 00:35:24,080 Меня завтра повесят? 445 00:35:25,600 --> 00:35:29,960 Я должен быть с вами откровенен,весь Лондон держится руками за веревку. 446 00:35:29,960 --> 00:35:35,440 Но если закон выполнит свои обязанности и мне будет позволено выполнить мои, то я думаю мы можем избежать судебного преследования. 447 00:35:35,440 --> 00:35:37,840 И затем вы спасете меня от проклятия? 448 00:35:37,840 --> 00:35:40,720 От смерти - возможно, но в жизни я думая вы безнадежны. 449 00:35:44,120 --> 00:35:47,040 Ваши руки черны, как у дьявола. 450 00:35:47,040 --> 00:35:49,640 Да. Газеты. 451 00:36:04,680 --> 00:36:07,160 ВСЕОБЩЕЕ РОПТАНИЕ 452 00:36:09,160 --> 00:36:15,360 О мой Бог, кто теперь буйствует по нашим улицам наперевес со своим ужасным оружием? 453 00:36:15,360 --> 00:36:18,960 О, это непогрешимый Гарроу, сорвавшийся на всех нас. 454 00:36:25,640 --> 00:36:28,840 Ренику Уиллиамсу предъявлено обвинение в... 455 00:36:28,840 --> 00:36:30,640 КРИКИ 456 00:36:37,120 --> 00:36:43,840 незаконном, преднамеренном и злонамеренном нападение на Энн Портер. 457 00:36:43,840 --> 00:36:47,400 Вы больше не найдете расположения на общественной галерее, мистер Гарроу. 458 00:36:47,400 --> 00:36:53,320 Будте внимательны. Человечность покинула это проклятое место? 459 00:36:53,320 --> 00:36:57,640 Порче - одного шелкового платья стоимостью 20 шиллингов. 460 00:36:57,640 --> 00:37:01,000 Паре корсетов, стоимостью пять шиллингов... 461 00:37:01,000 --> 00:37:03,720 Вы, кто пускает слюни как собаки при виде кости. 462 00:37:03,720 --> 00:37:05,760 ГРОМКИЕ КРИКИ 463 00:37:05,760 --> 00:37:08,640 Шелковой юбки, ценностью пять шиллингов. 464 00:37:08,640 --> 00:37:12,960 Ньюгейт - приют цивилизации, по сравнению с этой собачьей конурой. 465 00:37:12,960 --> 00:37:16,720 .. Против этой формы устава и против покоя короля. 466 00:37:16,720 --> 00:37:19,400 Мама! КРИКИ 467 00:37:22,320 --> 00:37:24,400 Животное! Тварь! 468 00:37:29,160 --> 00:37:34,040 Я предупреждала вас. Это никогда не было самым приятным местом. 469 00:37:34,040 --> 00:37:38,120 И Реник слишком неприятен, чтобы расчитывать на справедливость. 470 00:37:38,120 --> 00:37:40,560 Я должен вернутся 471 00:37:45,200 --> 00:37:47,240 С вашего объявления, мистер Андерстейн. 472 00:37:49,280 --> 00:37:53,920 Монстер в общих чертах описывается ростом 6 футов, хрупкого сложения, худым лицом, 473 00:37:53,920 --> 00:38:00,600 круглыми глазами, большим носом и со следами оспы на скулах. 474 00:38:00,600 --> 00:38:04,280 Теперь посмотрите, если пожелаете, на наружность мистера Уиллиамса. 475 00:38:04,280 --> 00:38:09,680 5 футов 6 инчей, круглолиций без признаков оспин. 476 00:38:12,880 --> 00:38:17,080 Люди этого типа способны коварству ума. 477 00:38:17,080 --> 00:38:20,120 Что, чтобы прибавить в росте 6 инчей? 478 00:38:20,120 --> 00:38:25,120 Вы сложили большую часть своей энергии и репутации в это дело. 479 00:38:25,120 --> 00:38:32,600 Я думал, что был достаточно удачен и оказал некоторое влияние на результат. 480 00:38:32,600 --> 00:38:37,040 Вы имеете в виду, что ваши усилия помогли бы подготовить арест и осуждение? 481 00:38:37,040 --> 00:38:42,520 Я думал это было надеждой любого в Лондоне видеть такое окончание. 482 00:38:42,520 --> 00:38:45,960 Не тот ли это случай что вы согласились бы 483 00:38:45,960 --> 00:38:50,160 что как результат - арест и осуждение любого человека к которому применимо это описание. 484 00:38:50,160 --> 00:38:54,680 И в случае Реника Уиллиамса, вы полагали что нашли его и все дело закрыто. 485 00:38:56,400 --> 00:39:01,920 В этом случае я просто хотел оградить молодых особ от опасности. 486 00:39:05,440 --> 00:39:07,600 У меня имеется несколько интервью 487 00:39:07,600 --> 00:39:13,880 проведенных с жертвами Монстра и которые были опубликованы в вашей собственной газете. 488 00:39:13,880 --> 00:39:17,960 Интервью были приведены под основным заголовком "Подлинный случай..." 489 00:39:17,960 --> 00:39:22,680 "...варварства совершеного в последнее время Монстром." 490 00:39:22,680 --> 00:39:26,640 И вы узнаете их как ваши собственные? Да. Хорошо. 491 00:39:26,640 --> 00:39:30,840 Почему вы описываете одежду и даете описание жертв, у которых вы взяли интервью? 492 00:39:30,840 --> 00:39:36,240 Я думал, что описание каждой из несчастных жертв 493 00:39:36,240 --> 00:39:38,640 было бы интересно. 494 00:39:39,640 --> 00:39:46,040 "12-го мая жертва молода, ниже средней комплекции с завлекающими голубыми глазами. 495 00:39:47,640 --> 00:39:52,760 "Бледная, мягкая кожа, хорошие зубы, стройна и очаровательная". Вы ее узнаете? 496 00:39:52,760 --> 00:39:55,520 Мэри Фостер. 497 00:39:55,520 --> 00:39:58,160 И другая. " 6-го июня. 498 00:39:58,160 --> 00:40:02,160 "Молодая, приблизительно среднего размера, блестящие черные волосы, 499 00:40:02,160 --> 00:40:07,280 "черные глаза, полные губы, утонченная талия, приятная в обращении и снова, очень, очень очаровательна." 500 00:40:07,280 --> 00:40:09,160 Это Ребекка Годфри. 501 00:40:11,120 --> 00:40:15,800 Вам представилась благородная возможность выразить сочувствие этим красивым женщинам, не так ли? 502 00:40:15,800 --> 00:40:20,280 Выразить сочувствие, разумеется, и получить информацию. 503 00:40:20,280 --> 00:40:24,520 И получить отличный предлог, чтобы навещать их регулярно. 504 00:40:24,520 --> 00:40:30,600 Вы же не подразумеваете, что... Я только демонстрирую ваше сочувствие и желание добыть информацию. 505 00:40:30,600 --> 00:40:35,640 Кажется, сэр, что вы желаете избавить прекрасных юных дам от опасности 506 00:40:35,640 --> 00:40:38,600 лишь для того, чтобы подвергнуть их другой - 507 00:40:38,600 --> 00:40:40,400 своего общества. 508 00:40:40,400 --> 00:40:44,200 СМЕХ У меня нет больше вопросов, милорд. 509 00:40:45,520 --> 00:40:47,920 Благодарю вас, сэр. 510 00:40:50,680 --> 00:40:54,000 Вызывается мистер Томкинс, хирург. 511 00:41:09,040 --> 00:41:12,360 Кажется, дела пошли на лад, мадам. Определенно так. Пойдемте. 512 00:41:17,160 --> 00:41:21,720 Мистер Томкинс, опишите пожалуйста внешний вид раны. 513 00:41:21,720 --> 00:41:23,680 Длина четыре или пять дюймов. 514 00:41:23,680 --> 00:41:28,280 В средней части глубина пореза в дюйм или около того. 515 00:41:28,280 --> 00:41:32,360 На ваш взгляд, рана могла быть нанесена только острым предметом? 516 00:41:32,360 --> 00:41:34,120 Безусловно. 517 00:41:34,120 --> 00:41:37,960 И если бы не форма корсета, ранение могло затронуть брюшную полость? 518 00:41:37,960 --> 00:41:42,320 Если бы не корсет, то было бы убийство. 519 00:41:44,120 --> 00:41:48,760 И разве отважная мисс Портер, пострадавшая от такого ранения, 520 00:41:48,760 --> 00:41:51,880 оказалась жива только благодаря счастливой случайности? О, да. 521 00:41:53,720 --> 00:41:55,720 Свидетель ваш, мистер Гарроу. 522 00:42:08,480 --> 00:42:10,560 Убийство, говорите, намерение убить? 523 00:42:10,560 --> 00:42:12,600 Или по крайней мере покалечить. 524 00:42:14,920 --> 00:42:17,760 Великолепно. 525 00:42:17,760 --> 00:42:19,320 У меня нет больше вопросов, милорд. 526 00:42:28,120 --> 00:42:32,200 Кажется мистер Гарроу, знает о законе несколько больше, чем мы от него изначально ожидали. 527 00:42:34,200 --> 00:42:36,960 Вызывается Энн Портер. 528 00:42:54,400 --> 00:42:57,160 Клянетесь ли вы говорить правду, 529 00:42:57,160 --> 00:43:01,040 только правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог? 530 00:43:01,040 --> 00:43:02,560 Клянусь. 531 00:43:11,480 --> 00:43:13,360 Мисс Портер, 532 00:43:13,360 --> 00:43:18,800 Можете ли вы опознать человека, который нанес вам увечье и так жестоко оскорбил? 533 00:43:18,800 --> 00:43:20,880 Могу. 534 00:43:21,920 --> 00:43:24,520 И если вам это не слишком трудно, 535 00:43:24,520 --> 00:43:27,400 не осмелитесь ли вы это сделать сейчас? 536 00:43:32,320 --> 00:43:34,480 КРИКИ И ШУМ 537 00:43:35,520 --> 00:43:41,800 Мисс Портер, могу я выразить свое восхищение тем, с каким мужеством и достоинством вы появились сегодня здесь? 538 00:43:41,800 --> 00:43:44,720 Я отдаю себе отчет в огромном внимании, прикованном ко мне, 539 00:43:44,720 --> 00:43:48,000 но я просто хочу исполнить свой долг как свидетель обвинения, сэр, 540 00:43:48,000 --> 00:43:51,240 даже если весь Лондон будет смотреть на меня. 541 00:43:51,240 --> 00:43:54,520 В особенности, если весь Лондон будет смотреть на меня. 542 00:43:54,520 --> 00:43:56,880 Вопросов больше нет. 543 00:43:56,880 --> 00:43:59,280 Не уверен, что вы задали хоть один. 544 00:44:00,240 --> 00:44:03,080 Мисс Портер? 545 00:44:03,080 --> 00:44:07,600 Прошу меня простить, мисс Портер, если какие-либо из моих вопросов смутят или испугают вас. 546 00:44:07,600 --> 00:44:11,800 Уверяю, что не найдется в этом суде более сочувствующего вашим страданиям человека, чем я. 547 00:44:11,800 --> 00:44:16,040 Но сначала, я вынужден настаивать, милорд, чтобы она сняла вуаль. 548 00:44:16,040 --> 00:44:20,160 Я не перенесу, если этот негодяй уставится на меня, и сама не желаю смотреть на него. 549 00:44:20,160 --> 00:44:23,200 Милорд, я прошу снять вуаль, чтобы присяжные могли увидеть, 550 00:44:23,200 --> 00:44:27,920 что мои вопросы требуют правдивых ответов, которые заключаются не только в словах, но и в цвете женских щек. 551 00:44:27,920 --> 00:44:30,520 Мисс Портер, 552 00:44:30,520 --> 00:44:32,640 вам придется снять вуаль. 553 00:44:42,960 --> 00:44:46,680 Не опишете нам, во что был одет в тот день напавший на вас человек? 554 00:44:46,680 --> 00:44:50,280 В облегающее пальто. Вот как? Сегодня это облегающее пальто, так? 555 00:44:51,800 --> 00:44:56,080 Объясните, почему вы тогда сказали в мировом суде, что это было теплое пальто, сюртук? 556 00:44:58,200 --> 00:45:02,280 Я перепутала. Не связано ли это с фактом, что посыльный 557 00:45:02,280 --> 00:45:06,560 который обыскивал жилье мистера Уильямса, не нашел теплое пальтр, которое вы описывали под присягой, 558 00:45:06,560 --> 00:45:10,160 а именно облегающее пальто, и теперь ваши показания так удачно совпали? 559 00:45:10,160 --> 00:45:11,960 Он напал на меня неожиданно! Я была... 560 00:45:11,960 --> 00:45:15,480 КРИКИ Я была загипнотизирована его ножом. О, негодяй! 561 00:45:19,160 --> 00:45:24,240 Что сказал вам нападавший тем вечером? 562 00:45:24,240 --> 00:45:27,160 Он оскорбил меня. А именно? 563 00:45:27,160 --> 00:45:29,720 Мне больно вспоминать такие непристойные и грубые... 564 00:45:29,720 --> 00:45:32,920 Придется потерпеть, мадам. Не могу! Будь ты проклята, чертова сука! 565 00:45:32,920 --> 00:45:36,560 Как вам не стыдно, сэр! Мистер Гарроу! 566 00:45:36,560 --> 00:45:38,960 Приношу свои извинения, милорд. 567 00:45:38,960 --> 00:45:43,520 Я только цитирую то, что было зафиксировано в мировом суде. 568 00:45:43,520 --> 00:45:45,240 Будь ты проклята, чертова сука! 569 00:45:45,240 --> 00:45:51,000 С каким наслаждением я убью тебя и утоплю в твоей собственной крови. 570 00:45:51,000 --> 00:45:56,240 Не припоминаете? Я старалась вычеркнуть их из памяти. 571 00:45:56,240 --> 00:46:00,080 Как бы вы описали свое состояние в момент нападения? 572 00:46:00,080 --> 00:46:02,280 Это самый кошмарный опыт в моей жизни. 573 00:46:02,280 --> 00:46:04,400 Я лишилась чувств от страха. 574 00:46:04,400 --> 00:46:07,800 Не так уж и лишились, раз смогли дать столь точное описание нападавшего 575 00:46:07,800 --> 00:46:09,800 и опознать мистера Уильямса здесь. 576 00:46:09,800 --> 00:46:13,240 Как бы я не была взволнована, я запомнила его на всю жизнь. 577 00:46:13,240 --> 00:46:18,520 Его черты врезались в мою память больше, чем внешность моих самых близких друзей. 578 00:46:18,520 --> 00:46:21,600 А также потому, что что вы знали его раньше. 579 00:46:22,400 --> 00:46:24,880 Он не мой знакомый, он приставал ко мне, сэр. 580 00:46:24,880 --> 00:46:28,240 Расскажите суду, что произошло между вами. 581 00:46:28,240 --> 00:46:30,000 Он попытался соблазнить меня. 582 00:46:30,000 --> 00:46:32,240 Мне отвратительно об этом вспоминать. 583 00:46:33,760 --> 00:46:36,120 По крайней мере эти его попытки встретили отпор с вашей строны. 584 00:46:36,120 --> 00:46:38,600 Я пренебрегла им самым определенным образом. Как именно? 585 00:46:39,360 --> 00:46:41,720 Я назвала его лавочником, негодяем 586 00:46:41,720 --> 00:46:43,880 и мерзавцем. И в ответ он обругал вас? 587 00:46:43,880 --> 00:46:45,640 Да. Как именно? 588 00:46:47,280 --> 00:46:49,960 Нет. Нет? 589 00:46:49,960 --> 00:46:53,040 Вам придется ответить на вопрос, мисс Портер. 590 00:46:53,040 --> 00:46:55,160 В точности, что это были за оскорбления? 591 00:47:02,040 --> 00:47:04,920 Будь ты проклята, чертова сука 592 00:47:04,920 --> 00:47:08,400 С каким наслаждением я убью тебя 593 00:47:08,400 --> 00:47:10,240 и утоплю в твоей собственной крови. 594 00:47:10,240 --> 00:47:12,720 Звучит знакомо. 595 00:47:14,360 --> 00:47:17,040 Я утверждаю, мисс Портер, 596 00:47:18,560 --> 00:47:20,920 что в тех обстоятельствах мистер Уильямс действительно оскорбил вас 597 00:47:20,920 --> 00:47:25,680 самым скандальным и непристойным образом, но больше это не повторялось. Я здесь для того, чтобы меня вновь оскорбляли? 598 00:47:25,680 --> 00:47:30,160 Я утверждаю, что этих оскорблений вы ему не простили и добивались отмщения. 599 00:47:30,160 --> 00:47:34,720 Вы и сейчас мстите мистеру Уильямсу, описав его как Монстра и человека, поранившего вас. 600 00:47:34,720 --> 00:47:37,760 Мадам, похоже вы лишаетесь чувств в самый подходящий момент. 601 00:47:37,760 --> 00:47:42,200 Заберите свои слова назад, сэр. Милорд, я прошу призвать моего ученого друга к порядку. 602 00:47:42,200 --> 00:47:45,920 Прекрасно. Мистер Гарроу, не оскорбляйте свидетеля. Прекрасно! 603 00:47:54,840 --> 00:47:59,600 Мисс Портер, я допускаю, что на вас и вправду кто-то жестоко напал... 604 00:48:01,320 --> 00:48:03,800 но не этот заключенный. 605 00:48:03,800 --> 00:48:06,320 Взгляните на него, мисс Портер. 606 00:48:07,440 --> 00:48:12,160 Этого мужчину легко обвинить, у него непривлекательная внешность, 607 00:48:12,160 --> 00:48:16,080 его положение в обществе часто презираемое, 608 00:48:17,600 --> 00:48:20,160 его привычки и манеры далеки от респектабельных. 609 00:48:21,680 --> 00:48:26,840 Но разве от этого он заслуживает обвинения и смерти? 610 00:48:26,840 --> 00:48:31,920 Разве он заслуживает вашего неодобрительного взгляда! Ему не следовало так смотреть и на меня! 611 00:48:35,560 --> 00:48:37,040 И это ваш ответ? 612 00:48:43,400 --> 00:48:47,720 Теперь у нас есть ваш самый четкий ответ. 613 00:48:47,720 --> 00:48:50,160 Так вы скрываете свой собственный безнравственный поступок. 614 00:48:51,800 --> 00:48:53,560 Вопросов больше нет, милорд. 615 00:48:55,080 --> 00:48:57,320 В заседании объявляется перерыв. 616 00:48:58,360 --> 00:49:00,280 Всем встать! 617 00:49:00,280 --> 00:49:01,920 Прошу ко мне в кабинет. 618 00:49:01,920 --> 00:49:04,640 Интригуя, падая в обморок, противореча здравому смыслу. 619 00:49:04,640 --> 00:49:06,840 Она ведет себя как лишившийся разума. 620 00:49:06,840 --> 00:49:11,680 А Гарроу похоже лишился сердца. Она не заслуживает ни жалости, ни восхищения. 621 00:49:11,680 --> 00:49:15,640 Кто все-таки настоящий женоненавистник: монстр или его адвокат? 622 00:49:17,400 --> 00:49:19,080 Судья Буллер ждет меня. 623 00:49:28,920 --> 00:49:30,960 Обвинение разваливается. 624 00:49:30,960 --> 00:49:34,720 Мистер Гарроу имеет... Зал суда ваш, а не Гарроу. 625 00:49:34,720 --> 00:49:40,000 Мой долг делать рекомендации относительно закона и доказательств. 626 00:49:40,000 --> 00:49:46,680 Осуждение Уильямса может облегчить ваши трудности в Парламенте, но присяжные могут не признать его виновным. 627 00:49:46,680 --> 00:49:50,120 В таком случае, ваш долг сделать им напутствие для нужного вердикта. 628 00:50:01,080 --> 00:50:03,320 Мистер Гарроу? 629 00:50:03,320 --> 00:50:05,040 Леди Сара. 630 00:50:05,040 --> 00:50:09,400 Вы одна. Сэру Артуру понадобилось посоветоваться с судьей Буллером. 631 00:50:09,400 --> 00:50:14,400 По поводу этого дела. Боюсь, он пошел к нему не за развлечением. 632 00:50:18,400 --> 00:50:20,960 Кажется, жюри может вынести оправдательный вердикт. 633 00:50:20,960 --> 00:50:25,080 Если судья обратит их внимание на букву закона, а не на вопли толпы. 634 00:50:25,080 --> 00:50:28,040 Судья этого не сделает. 635 00:50:28,040 --> 00:50:32,640 Боюсь, что нам понадобится один очень необычный закон, мистер Саутхаус. 636 00:50:32,640 --> 00:50:34,160 Несомненно. 637 00:50:35,760 --> 00:50:38,200 Джентльмены. 638 00:50:38,200 --> 00:50:41,480 Нападение на мисс Портер не обсуждается. 639 00:50:41,480 --> 00:50:45,960 Она абсолютно точно опознала нападавшего. 640 00:50:45,960 --> 00:50:50,000 Мотив заключенного очевиден. 641 00:50:50,000 --> 00:50:55,000 Что до его алиби, оно едва ли правдоподобно и безусловно не убедительно. 642 00:50:55,000 --> 00:50:59,840 Этот человек ранее подстерегал мисс Портер с распутными намерениями, 643 00:50:59,840 --> 00:51:04,760 а когда его отвергли, стал жестоко ей угрожать. 644 00:51:04,760 --> 00:51:09,760 Перед вами возможность очистить от этой отвратительной угрозы 645 00:51:09,760 --> 00:51:14,480 улицы Лондона и вновь обеспечить покой его благородным жительницам. 646 00:51:14,480 --> 00:51:17,360 Я верю, что вы исполните свой долг перед ними. 647 00:51:17,360 --> 00:51:20,720 Можете обсудить вердикт. 648 00:51:48,720 --> 00:51:50,480 Вы вынесли вердикт. 649 00:51:50,480 --> 00:51:52,080 Да. 650 00:51:52,080 --> 00:51:56,120 Какой вердикт вы вынесли заключенному? Виновен или не виновен? 651 00:51:56,120 --> 00:51:58,920 Виновен. Да будьте прокляты! 652 00:51:58,920 --> 00:52:01,840 Это расправа, а не суд. 653 00:52:05,240 --> 00:52:09,480 Реник Уильямс, по предъявленному обвинению присяжные признали вас виновным. 654 00:52:09,480 --> 00:52:12,200 Я выношу вам приговор... Милорд! Это... 655 00:52:12,200 --> 00:52:16,720 Милорд, просьба рассмотреть, что моему клиенту предъявили неверное обвинение, поэтому любой приговор дожен иметь отсрочку. 656 00:52:16,720 --> 00:52:19,960 Вы слегка опоздали, мистер Гарроу. Милорд, позвольте мне. 657 00:52:19,960 --> 00:52:22,040 Мистер Сильвестр. 658 00:52:22,040 --> 00:52:25,120 Милорд. Хорошо, я выслушаю вас. 659 00:52:25,120 --> 00:52:29,200 В 1721 году, некоторые ткачи, недовольные импортом индийской одежды, 660 00:52:29,200 --> 00:52:34,280 которая пользовалась большим спросом, обливали одежды тех, кто их носил, азотной кислотой. 661 00:52:34,280 --> 00:52:39,240 Чтобы покончить с этим, стали применять категорию тяжкого преступления, караемого повешением, за любое нападение 662 00:52:39,240 --> 00:52:43,800 в общественном месте с целью порвать, испортить, поджечь, повредить или порезать предметы одежды. 663 00:52:43,800 --> 00:52:47,000 Милорд, одежда моей клиентки была разрезана. 664 00:52:47,000 --> 00:52:50,160 Но милорд, вы согласились с показаниями мисс Портер, 665 00:52:50,160 --> 00:52:53,240 котоая процитировала слова моего клиента, как намерение ее убить. 666 00:52:53,240 --> 00:52:56,800 Вы услышали и приняли во внимание свидетельство о ранах на ее теле. 667 00:52:56,800 --> 00:53:02,280 Это без сомнений доказывает, что мой клиент намеревался убить ее или нанести увечья, что является мисдиминором (неопасным преступлением). Мисдиминором?! 668 00:53:02,280 --> 00:53:07,040 В действительности невероятно, но факт в законе, и поэтому, поэтому... 669 00:53:07,040 --> 00:53:09,760 Обвинение мистера Уильямса в менее тяжком преступлении должно быть повторно рассмотрено, 670 00:53:09,760 --> 00:53:14,240 и состоит оно в умышленном и злонамеренном нанесении телесных повреждений Энн Портер с намерением убить ее или покалечить. 671 00:53:20,320 --> 00:53:25,360 Разумеется, он не мог ударить ножом мисс Портер, 672 00:53:25,360 --> 00:53:28,600 не повредив на ней одежду. 673 00:53:28,600 --> 00:53:30,880 Если только в действительности... 674 00:53:30,880 --> 00:53:36,960 он не порезал ей одежду, чтобы добраться до скрытой под ней плоти. 675 00:53:38,720 --> 00:53:40,560 Это старинный закон. 676 00:53:42,640 --> 00:53:46,200 Официальное обвинение действительно является спорным. 677 00:53:50,440 --> 00:53:53,400 Я оставлю это дело на рассмотрение 12 судей Англии. 678 00:53:53,400 --> 00:53:55,960 До тех пор вынесение приговора будет пристановлено. 679 00:54:03,120 --> 00:54:06,120 Что это значит? Во всяком случае вас пока не повесят. 680 00:54:21,040 --> 00:54:22,680 Зачем вы приходили сюда? 681 00:54:22,680 --> 00:54:24,720 Меня послали сюда. Кто? 682 00:54:30,040 --> 00:54:32,760 Вы хотели только найти мне занятие. 683 00:54:32,760 --> 00:54:35,920 Какое, сэр? Очевидно, не праведное. 684 00:54:35,920 --> 00:54:38,560 Я здесь по поручению Министра Внутренних дел. 685 00:54:38,560 --> 00:54:42,560 Мое участие в этом деле имело единственную цель - обеспечить безопасность этого города. 686 00:54:42,560 --> 00:54:48,360 Человечекая жизнь зависела от несовершенного закона. Любой закон не совершенен, если люди станут вертеть им как вздумается. 687 00:54:48,360 --> 00:54:52,640 Но мне это не удалось. Мистер Гарроу был очень убедителен. 688 00:54:52,640 --> 00:54:57,280 Мистер Гарроу спас жизнь невинному человеку. 689 00:55:06,200 --> 00:55:07,720 Леди Сара. 690 00:55:09,400 --> 00:55:12,040 Ни я, ни Олд Бейли не в состоянии вас задержать? 691 00:55:12,040 --> 00:55:14,760 Я уже задержалась из-за вас, сэр. 692 00:55:14,760 --> 00:55:17,560 Несправедливость заставляет ваше сердце биться чаще? 693 00:55:19,200 --> 00:55:21,640 Дорогой Уилл. 694 00:55:21,640 --> 00:55:23,400 Здесь вы ошибаетесь. 695 00:55:43,800 --> 00:55:45,560 Мистер Роулингс. 696 00:55:48,720 --> 00:55:50,960 "Подлое нападение - монстр опять заражает страхом улицы". 697 00:55:50,960 --> 00:55:53,360 Завтрашние издания. 698 00:55:53,360 --> 00:55:55,320 Но это Таймс, а не Газетт. 699 00:55:55,320 --> 00:55:59,680 Ангерстин не позволил. В Таймс с такой сенсацией меня приняли с радостью. 700 00:55:59,680 --> 00:56:03,560 Три идентичных нападения, все совершенные пока Уильямс находился под стражей. 701 00:56:03,560 --> 00:56:07,360 И вы только сейчас обнародовали это? Это помогло бы правосудию по время процесса, а не после него. 702 00:56:07,360 --> 00:56:09,880 Мое положение стабильно только сейчас. 703 00:56:09,880 --> 00:56:13,800 Так вы в безопасности с новым назначением, пока Уильямс гниет в ньюгейтской тюрьме! 704 00:56:13,800 --> 00:56:17,400 Боюсь, это еще не все. Похоже, преступника уже схватили. 705 00:56:17,400 --> 00:56:19,880 С каким удовольствием я бы избил вас, Роулингс. 706 00:56:21,600 --> 00:56:25,760 Но вместо этого я лучше встречусь с клиентом. Пойдемте, Уильям. 707 00:56:33,800 --> 00:56:36,960 ... что безусловно будет самым приятным поводом. 708 00:56:36,960 --> 00:56:40,720 Мне будет еще радостнее от того, что я скажу его матери. 709 00:56:40,720 --> 00:56:42,400 Несомненно, мистер Саутхаус. 710 00:56:42,400 --> 00:56:47,120 Джентльмены, как оказалось, суровый суд Ньюгейта 711 00:56:47,120 --> 00:56:50,200 вынес здесь свой собственный вердикт. 712 00:57:25,640 --> 00:57:29,760 Мадам. Мои самые искренние соболезнования. 713 00:57:31,560 --> 00:57:35,680 Ваш сын отныне официально признан невиновным. 714 00:57:35,680 --> 00:57:38,880 Невиновный человек должен быть свободен. 715 00:57:39,920 --> 00:57:42,160 И жив. 716 00:57:49,240 --> 00:57:52,240 Я бы посоветовал ей искать утешение в молитве. 717 00:57:52,240 --> 00:57:54,560 Но Бог не изменит закон. 718 00:58:06,560 --> 00:58:10,680 Вы считаете его невиновным? Я защищал ее изо всех сил. 719 00:58:11,720 --> 00:58:14,840 Мистер Форрестер, все еще набиваете карманы кровавыми деньгами? 720 00:58:14,840 --> 00:58:19,960 Многие надеются, что вы проиграете. Вы переоцениваете влияние мистера Гарроу. 721 00:58:19,960 --> 00:58:22,160 Сколько заплатил бы преступник? Не имею понятия. 722 00:58:22,160 --> 00:58:24,520 Вы плохо подготовились. 723 00:58:24,520 --> 00:58:27,040 Можешь пренебрегать собственной жизнью, но не жизнью клиента. 724 00:58:27,040 --> 00:58:30,200 Чудовище! Стервятник! 725 00:58:38,920 --> 00:58:41,560 Inessa_muh, good_Samaritan 726 00:58:41,560 --> 00:58:44,600 Thanks! 727 00:58:44,610 --> 00:58:49,610 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/5286/16181 728 00:58:49,620 --> 00:58:50,620 Переводчики: sawe4ka2, Barfuss, good_Samaritan, ultra_sab, inessa_muh, Vanilla16 91390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.