All language subtitles for Garrows Law.HD.S01E01rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:05,600 Предатель! 2 00:00:09,560 --> 00:00:10,920 На кону жизнь моего клиента! 3 00:00:10,960 --> 00:00:13,080 Виновен. Нет! 4 00:00:13,120 --> 00:00:14,560 Нет! Нет! 5 00:00:17,800 --> 00:00:19,480 Вы Монстр? 6 00:00:20,560 --> 00:00:22,200 7 00:00:22,240 --> 00:00:24,600 Чтобы докопаться до истины, ты должен быть негодяем. 8 00:00:24,640 --> 00:00:26,960 Это ваш суд, а не Гарроу. 9 00:00:27,000 --> 00:00:28,480 Вас еще не осудили. 10 00:00:33,240 --> 00:00:36,720 Вы понимаете какую важную роль играет этот суд в истории нации? 11 00:00:36,760 --> 00:00:40,400 Они убили его! Вы - мой учитель, но не мой хозяин. 12 00:00:40,440 --> 00:00:42,080 Чтоб ты ослепла, сука проклятая! 13 00:00:42,120 --> 00:00:43,960 Мистер Гарроу! 14 00:00:44,000 --> 00:00:47,120 Это люди, которые вынесут вам приговор. 15 00:00:47,160 --> 00:00:50,320 Ваш закон слаб, если люди могут крутить им как хотят. 16 00:00:50,360 --> 00:00:53,360 Проклинаю вас всех! Это расправа, а не суд! 17 00:02:09,360 --> 00:02:11,920 Следующий подсудимый! 18 00:02:13,920 --> 00:02:20,320 Элиза Раднел, незамужняя, обвиняется в том, что она 26-го апреля... 19 00:02:20,360 --> 00:02:22,680 Господа, прошу вас, сжальтесь, это моя жена. 20 00:02:22,720 --> 00:02:26,680 незаконно проникла в дом Томаса Лангстафа, 21 00:02:26,720 --> 00:02:29,840 когда там никого не было и украла 22 00:02:29,880 --> 00:02:35,320 кусок полотна, пару шерстяных чулок, стоимостью двенадцать пенсов. 23 00:02:35,360 --> 00:02:41,680 Я вызываю обвинительницу, госпожу Мери Лангстаф. 24 00:02:41,720 --> 00:02:43,920 Жюри напряжены больше, чем ты. 25 00:02:43,960 --> 00:02:46,000 Это место намного лучше. 26 00:02:46,040 --> 00:02:49,560 К сожалению, вам здесь не место. Всего одно дело! 27 00:02:49,600 --> 00:02:52,440 Вас не наняли. 28 00:02:52,480 --> 00:02:55,240 Уилл! 29 00:02:55,280 --> 00:02:59,120 Я пришла домой и застала ее там. 30 00:02:59,160 --> 00:03:01,360 Я спросила, как она туда попала, но она не ответила. 31 00:03:01,400 --> 00:03:05,120 Я спросила, что она делает с моими вещами, она - молчит. 32 00:03:05,160 --> 00:03:10,800 Подоспела подмога и мы удерживали ее там, пока не явился представитель властей. 33 00:03:10,840 --> 00:03:12,480 Мистер Кромптон будет недоволен. 34 00:03:12,520 --> 00:03:14,560 Много возни с этим делом. 35 00:03:14,600 --> 00:03:17,160 Я пришел в суд не для того, чтобы стать книжным червем. 36 00:03:17,200 --> 00:03:21,560 Обвиняемая будет защищать себя сама. 37 00:03:21,600 --> 00:03:24,640 Ну вот, как всегда, у обвиняемого нет адвоката. 38 00:03:24,680 --> 00:03:30,600 Молю о прощении, сэр, я выпила четыре кружки пива за два пэнни. 39 00:03:30,640 --> 00:03:34,040 Я зашла в дом, чтобы поспать и взяла одежу, чтобы согреться. 40 00:03:36,040 --> 00:03:39,320 Присяжные, вынесите вердикт. 41 00:03:48,200 --> 00:03:50,000 Вы приняли решение? Виновна! 42 00:03:50,040 --> 00:03:52,800 Нет! 43 00:03:52,840 --> 00:03:55,240 Им не понадобилось много времени. 44 00:03:55,280 --> 00:03:57,280 Приговор - клеймение. 45 00:03:57,320 --> 00:04:00,920 Нет! По сравнению с высылкой в колонии, этот приговор милосерден. 46 00:04:00,960 --> 00:04:04,440 Но, возможно, она говорила правду и невиновна. 47 00:04:04,480 --> 00:04:11,240 Согласно нашим мудрым законам, для того чтобы честный человек мог себя защитить, не требуется специальных знаний. 48 00:04:11,280 --> 00:04:14,440 Но однажды так будет. Будет! 49 00:04:18,440 --> 00:04:20,240 И будет вынесен оправдательный приговор! 50 00:04:21,120 --> 00:04:28,160 Уилл, когда у тебя будет обширная адвокатская практика, ты сможешь обращаться к суду, но не сейчас. 51 00:04:28,200 --> 00:04:32,320 Николас Портер обвиняется в краже двух упитаных боровов 52 00:04:32,360 --> 00:04:37,120 стоимостью 40 шилингов и 18 штук домашней птицы, ценой девять шилингов... 53 00:04:38,280 --> 00:04:40,080 Мистер Сутхаус! 54 00:04:40,120 --> 00:04:42,200 Ведете ли вы какое-то дело после полудня? 55 00:04:42,240 --> 00:04:48,560 Торговец шелком, с которого кредитор требует по суду пол гинеи, нанял меня представлять его интересы в суде. 56 00:04:48,600 --> 00:04:50,960 Ему нужен адвокат? Я бы с удовольствием помог. 57 00:04:51,000 --> 00:04:52,800 Вам следует поспешить. 58 00:05:13,200 --> 00:05:15,400 Мистер Гароу? 59 00:05:15,440 --> 00:05:16,920 Мистер Кромтон 60 00:05:34,960 --> 00:05:38,080 Принисите бренди! Скорей! Этот человек только что подвергся вооружонному ограблению! 61 00:05:39,640 --> 00:05:41,200 Проходите сюда. Присаживайтесь. 62 00:05:42,760 --> 00:05:47,440 Этот негодяй приставил пистолет к моей груди и потребовал отдать деньги! 63 00:06:07,000 --> 00:06:09,640 Тпру! 64 00:06:11,320 --> 00:06:16,240 Ты ограбил этого джентльмена, негодяй. А теперь ты ответишь перед законом. 65 00:06:23,760 --> 00:06:26,680 Мистер Саутхауз! Я никогда не был внутри Ньюгейта, это полезный опыт. 66 00:06:26,720 --> 00:06:29,360 Я здесь не для того, чтобы заботится о твоем образовании. 67 00:06:29,400 --> 00:06:33,480 Ладно, а что тогда? Одна весьма искренняя и преданная молодая особа 68 00:06:33,520 --> 00:06:37,040 продала половину имущества, чтобы оплатить мои услуги. 69 00:06:37,080 --> 00:06:40,320 Твои функции будут ограничены, ты не сможешь присутствовать в суде, ты можешь сообщить ему 70 00:06:40,360 --> 00:06:43,480 кто и о чем свидетельствует против него и поможешь подготовить защитную речь... 71 00:06:43,520 --> 00:06:45,000 И это, возможно, спасет ему жизнь. Возможно. 72 00:06:45,040 --> 00:06:48,200 Мистер Саутхауз, Обещаю, я буду молчать, я буду только наблюдать. 73 00:06:48,240 --> 00:06:50,880 Я видел как ты наблюдаешь в Олд Бейли. 74 00:06:50,920 --> 00:06:55,400 К сожалению, вы так же наблюдательны, как и болтливы. Я не могу оставаться в адвокатской конторе! 75 00:06:55,440 --> 00:06:57,400 Тогда ступай в Суд квартальных сессий. 76 00:06:57,440 --> 00:07:01,840 передавать бумажки из одного прихода в другой! Возражать против танцевальных лицензий... 77 00:07:01,880 --> 00:07:03,840 Я стану одним из баристеров Олд Бейли! 78 00:07:03,880 --> 00:07:08,440 и найду любого поверенного для своих дел, но предпочел бы оказаться под вашим началом, дорогой учитель. 79 00:07:10,240 --> 00:07:12,760 Очень хорошо. 80 00:07:12,800 --> 00:07:15,240 но сохраняйте молчание. 81 00:07:24,120 --> 00:07:28,600 Мистер Сутхаус, всегда отрадно видеть вас по делу. 82 00:07:28,640 --> 00:07:30,160 Мой э... 83 00:07:30,200 --> 00:07:32,000 Его покорный слуга. 84 00:07:32,040 --> 00:07:33,680 Проводите нас к мистеру Питеру Пэйсу. 85 00:07:33,720 --> 00:07:35,200 Сюда, джентльмены. 86 00:07:36,880 --> 00:07:43,200 Итак, брат молодой леди предстанет перед судом по обвинению в ограблении и разбое на дороге. 87 00:07:43,240 --> 00:07:46,040 Пол гинеи - немалые деньги... 88 00:07:46,080 --> 00:07:49,200 но за его жизнь - цена ничтожная. 89 00:07:50,760 --> 00:07:52,240 Благодарю Вас. 90 00:08:04,520 --> 00:08:06,360 Питер, это Мистер Сутхаус, ваш поверенный. 91 00:08:06,400 --> 00:08:09,960 Я никогда не видел моих обвинителей до того момента, когда они сшибли меня с лошади. 92 00:08:10,000 --> 00:08:13,480 Ударили меня по голове, сказали, что они безжалостно убьют меня за то, что я сделал 93 00:08:13,520 --> 00:08:15,280 Они сказали, "Будь он проклят, убьем его!" 94 00:08:15,320 --> 00:08:18,640 Я еще не успел достать свое перо, мистер Пэйс. 95 00:08:18,680 --> 00:08:20,160 Пожалуйста... 96 00:08:26,480 --> 00:08:32,520 А теперь расскажите мне, что произошло в суде магистратов? 97 00:08:32,560 --> 00:08:34,920 Я точно не помню. 98 00:08:34,960 --> 00:08:36,600 Я все еще плохо сображаю. 99 00:08:36,640 --> 00:08:39,800 Мистер Грув, истец, клянется, что он разбойник. 100 00:08:39,840 --> 00:08:42,160 В обвинении говорится, что было украдено два шилинга. 101 00:08:42,200 --> 00:08:44,160 Но их у меня не нашли. 102 00:08:44,200 --> 00:08:48,040 Вас обыскали сразу же? На меня напали... 103 00:08:48,080 --> 00:08:51,000 и сразу же предъявили обвинение. Вы нуждались в деньгах? 104 00:08:51,040 --> 00:08:53,440 Сэр? Уилл! 105 00:08:53,480 --> 00:08:55,200 Вам представился случай? 106 00:08:55,240 --> 00:08:59,560 Одинокий путник на пустынной дороге. Будешь дожидаться снаружи! 107 00:08:59,600 --> 00:09:02,640 Ты остановил этого мужчину, приставил пистолет к его щеке, а теперь отрицаешь это. 108 00:09:02,680 --> 00:09:06,480 Никогда! Объяснитесь! Кто этот обвинитель? 109 00:09:06,520 --> 00:09:09,400 Мистер Гароу. Он поступил ко мне в обучение, когда ему было 15... 110 00:09:09,440 --> 00:09:12,680 Но слишком одаренный в знании права, чтобы быть простым адвокатом. 111 00:09:12,720 --> 00:09:15,480 Ну же, сэр, будьте откровенны с нами. Черное станет белым, а белое - черным. 112 00:09:15,520 --> 00:09:19,080 раз вы нам платите, мы верны клиенту, а не истине 113 00:09:19,120 --> 00:09:20,680 Уильям! Говорить прямо? 114 00:09:20,720 --> 00:09:23,360 О, мне есть что сказать вам, сэр. 115 00:09:23,400 --> 00:09:27,640 Будьте прокляты, если вы возьмете гинею у меня или у моей сестры, думая, что я лжец. 116 00:09:27,680 --> 00:09:29,400 Я не нуждаюсь в вас! 117 00:09:29,440 --> 00:09:31,240 Прекрасно. 118 00:09:31,280 --> 00:09:33,760 Замечательно. Отлично сказано. 119 00:09:33,800 --> 00:09:36,040 Невозможно желать лучших свидетельских показаний. 120 00:09:38,720 --> 00:09:41,240 О! О, я понимаю. 121 00:09:41,280 --> 00:09:44,360 Правда? Он это нарочно, и я... 122 00:09:44,400 --> 00:09:46,040 Прекрасно, сэр. 123 00:09:46,080 --> 00:09:48,760 Благословен ли я, и вы оба поможете мне? 124 00:09:48,800 --> 00:09:51,040 А...нет... 125 00:09:51,080 --> 00:09:53,760 Мистер Гароу - ваш адвокат. 126 00:09:53,800 --> 00:09:55,800 Я всего лишь буду инструктировать его. 127 00:09:55,840 --> 00:09:57,920 Да будет так. Мэри? 128 00:09:57,960 --> 00:10:00,240 Но цена услуг адвоката в суде, мадам. 129 00:10:00,280 --> 00:10:01,800 Полгинеи? 130 00:10:01,840 --> 00:10:04,360 Боюсь, что нет... Полгинеи. 131 00:10:05,960 --> 00:10:07,680 Полгинеи. 132 00:10:10,720 --> 00:10:12,120 Вы уполномочены. 133 00:10:12,160 --> 00:10:15,960 Я уполномочен. Адвокат и защитник в суде. 134 00:10:16,000 --> 00:10:18,640 Все удачно складывается. Весьма удачно. 135 00:10:26,360 --> 00:10:29,720 Мистер Гfрроу? 136 00:10:29,760 --> 00:10:31,400 Мистер Кромптон. 137 00:10:57,880 --> 00:11:00,960 Уилл... Уильям! 138 00:11:01,000 --> 00:11:02,600 Сосредоточьтесь на этом. 139 00:11:06,520 --> 00:11:08,760 Кратокое изложение дела? Да. 140 00:11:08,800 --> 00:11:12,600 Очень тонкая. Итак, тебе не дозволяется видеть обвинительный акт. 141 00:11:12,640 --> 00:11:17,240 Тебе отказали в выдаче копий письменных показаний данных против твоего клиента под присягой. 142 00:11:17,280 --> 00:11:21,920 Тебе запрещено посещать клиента, пока он находится в Ньюгейте. 143 00:11:21,960 --> 00:11:27,920 Находясь в Олд-Бейли, тебе не дозволяется обращаться к присяжным, выступать со вступительным словом 144 00:11:27,960 --> 00:11:29,880 или с заключительной речью. 145 00:11:29,920 --> 00:11:36,720 Вы можете вызывать свиделей в пользу обвиняемого, при этом они не обязаны появляться суде. 146 00:11:36,760 --> 00:11:42,080 В сущности, адвокату защиты не только непозволительно обеспечивать полную защиту, 147 00:11:42,120 --> 00:11:45,320 ему вряд ли позволят в настоящее время выиграть дело. 148 00:11:45,360 --> 00:11:47,880 Поэтому твоя записка по делу такая тонкая. 149 00:11:51,400 --> 00:11:55,320 Но, что же я в таком случае могу сделать, мистер Саутхауз, чтобы спасти мистера Пэйса от виселицы? 150 00:11:55,360 --> 00:11:57,960 При помощи свидетельских показаний обвинения. 151 00:11:58,000 --> 00:12:00,320 Ты должен найти в них уязвимое место. 152 00:12:00,360 --> 00:12:03,920 Изучай свою записку. Увидимся в суде. 153 00:12:03,960 --> 00:12:06,000 Доброй ночи, Уилл. 154 00:12:06,040 --> 00:12:11,920 И если вас посетит бессонница, то будем надеятся, что ее причиной будет нетерпение, а не страх. 155 00:12:12,760 --> 00:12:14,320 Спокойной ночи! 156 00:12:52,720 --> 00:12:54,200 Уильям! 157 00:12:58,400 --> 00:12:59,840 Выглядишь великолепно. 158 00:13:03,520 --> 00:13:06,520 О, нет. Эдвард Форрестер. Знаменитый борец с разбойниками. 159 00:13:06,560 --> 00:13:10,640 Если он выступает на стороне обвинения, то наши дела плохи. 160 00:13:10,680 --> 00:13:16,600 Мистер Саутхауз, Если охотник за разбойников в самой гуще дела, это поможет нам выстроить защиту. Или поспособствует полному провалу. 161 00:13:16,640 --> 00:13:19,240 Удачи, Уилл. 162 00:13:19,280 --> 00:13:20,760 Мэри! 163 00:13:51,840 --> 00:13:53,360 Это еще кто? 164 00:13:54,920 --> 00:13:58,120 Уильям Герроу из Линкольн'c Инн. А дальше? 165 00:13:58,160 --> 00:14:01,440 Сэр? Не из Оксфорда, а то бы я вас знал. 166 00:14:01,480 --> 00:14:04,720 Помощник адвоката Джона Сутхауса с Милк Стрит. 167 00:14:04,760 --> 00:14:07,552 Получили образование на Биллингзгейте (рыбном рынке). 168 00:14:07,600 --> 00:14:10,480 О, господи... 169 00:14:10,520 --> 00:14:12,880 Сильвестр. 170 00:14:12,920 --> 00:14:16,120 Миддл Темпл (школа подготовки барристеров). 171 00:14:16,160 --> 00:14:18,800 Пришел сюда сегодня осуждать негодяев или воевать с присяжными? 172 00:14:18,840 --> 00:14:20,680 Пришел защищать человека. 173 00:14:20,720 --> 00:14:23,480 Первое дело? Питер Пейс. 174 00:14:23,520 --> 00:14:26,600 Будешь воевать против меня. И против фактов. 175 00:14:26,640 --> 00:14:29,040 Встать! Суд идет! 176 00:14:29,080 --> 00:14:32,880 Итак, это не займет много времени, что там дальше? 177 00:14:34,280 --> 00:14:40,320 А, фальшивомонетчик. Что ж, успеют повесить двоих до обеда. 178 00:14:40,360 --> 00:14:43,160 Рекомендую бульон. А я вам рекомендую перечитать дело. 179 00:14:48,360 --> 00:14:52,680 Заключенный, Питер Пейс, обвиняется в том, что он 180 00:14:52,720 --> 00:14:57,640 совешил преступление на большой дороге, напал на присутствующего Уильяма Гроува, 181 00:14:57,680 --> 00:15:05,040 угрожал его здоровью и жизни и похитил 182 00:15:05,080 --> 00:15:10,840 принадлежащие вышеупомянутому Уильяму Гроуву два шиллинга. 183 00:15:12,480 --> 00:15:15,760 Вызывается Уильям Гроув. 184 00:15:15,800 --> 00:15:19,840 Итак, когда подняли тревогу, мы пустились в погоню. 185 00:15:19,880 --> 00:15:25,200 Мистер Форрестер, я и мистер Стоддерт, которые засвидетельствовали нападение на меня. 186 00:15:25,240 --> 00:15:30,080 Мистер Гроув, на слушаниив в мировом суде вы опознали нападавшего? 187 00:15:30,120 --> 00:15:34,720 Не могли бы вы сделать это снова в данном суде? 188 00:15:34,760 --> 00:15:37,160 Ты лжешь! Это заключенный! 189 00:15:38,920 --> 00:15:43,120 Юмор, которого не встретишь на одинокой, большой дороге. 190 00:15:43,160 --> 00:15:44,600 У меня больше нет вопросов. 191 00:16:01,880 --> 00:16:04,320 Вам знаком этот человек? 192 00:16:04,360 --> 00:16:06,040 Я знаю, что это тот человек, что ограбил меня. 193 00:16:06,080 --> 00:16:10,040 Вы заявили в мировом суде, 194 00:16:10,080 --> 00:16:14,640 что человек, ограбивший вас, скрыл лицо носовым платком. Да. 195 00:16:14,680 --> 00:16:16,600 Да. 196 00:16:16,640 --> 00:16:18,720 Как же вы опознали мистера Пейса? 197 00:16:20,680 --> 00:16:22,960 Этот человек был на серой кобыле. 198 00:16:24,840 --> 00:16:26,720 Есть ли лошадь на скамье подсудимых, мистер Гроув? 199 00:16:26,760 --> 00:16:28,960 Смех в зале. Сэр? 200 00:16:30,520 --> 00:16:32,760 Серая кобыла, обвиняемая в ограблении? 201 00:16:32,800 --> 00:16:35,360 Не пойму, что вы имеете в виду, сэр. 202 00:16:35,400 --> 00:16:39,800 То, что вашим единственным способом установки личности был путем опознания лошади моего клиента. 203 00:16:39,840 --> 00:16:44,080 Вы не можете подтвердить под присягой, что узнали его лицо, но можете присягнуть по поводу лошади. 204 00:16:52,560 --> 00:16:55,840 Что сказал вам нападавший? 205 00:16:55,880 --> 00:16:57,600 Он потребовал: мой кошелек или мою жизнь. 206 00:16:57,640 --> 00:17:01,400 Именно эти самые слова он использовал: ваш кошелек или вашу жизнь? Да, он выразился таким образом. 207 00:17:01,440 --> 00:17:03,440 Он подошел, показывает мне пистолет и говорит... 208 00:17:03,480 --> 00:17:06,360 Ваш кошелек или ваша жизнь, замечательно. 209 00:17:09,720 --> 00:17:12,200 Вас ограбили на 2 шиллинга? Это так. 210 00:17:12,240 --> 00:17:15,520 О, Боже, все-таки 40 фунтов лучше двух шиллингов. 211 00:17:15,560 --> 00:17:19,520 Хорошо, я не знаю настоящую причину. Настоящая причина. 212 00:17:19,560 --> 00:17:24,440 Вам известно, что не каждый день случается получить награду в 40 фунтов за повешение? Не в этом ли причина? 213 00:17:24,480 --> 00:17:29,200 Милорд. Мой ученый друг мистер Гарроу использует очень грубый подход. 214 00:17:29,240 --> 00:17:30,840 Мистер Гарроу. 215 00:17:30,880 --> 00:17:32,880 Не стройте предположений. 216 00:17:32,920 --> 00:17:37,880 Проводите допрос. И проводите вежливей. 217 00:17:37,920 --> 00:17:39,360 Вот именно! 218 00:17:43,720 --> 00:17:45,320 Кто оплачивает сторону обвинения? 219 00:17:45,360 --> 00:17:48,520 Мистер Форрестер. Мистер Форрестер - знаменитый ловец воров. 220 00:17:48,560 --> 00:17:50,040 Да, сэр. 221 00:17:50,080 --> 00:17:52,520 И кто оплачивает ваши расходы в данном деле? 222 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Мистер Форрестер. Какую помощь этот человек действительно оказывает. 223 00:18:00,320 --> 00:18:02,320 У меня нет больше вопросов, милорд. 224 00:18:04,520 --> 00:18:06,320 Спасибо, мистер Гроув. 225 00:18:08,240 --> 00:18:11,480 Как вы думаете, мистер Гарроу производит впечатление на присяжных? 226 00:18:11,520 --> 00:18:16,000 Дальше - показания Форрестера, а он производил впечатление на многих присяжных. 227 00:18:16,040 --> 00:18:17,920 Вызывается Эдвард Форрестер! 228 00:18:17,960 --> 00:18:21,000 Ограбление произошло на дороге 229 00:18:21,040 --> 00:18:23,520 Из Ганслоу в Ханворт 230 00:18:23,560 --> 00:18:29,680 и в это же самое время ловец воров ужинает неподалеку. Что это, редкая благоприятная случайность? 231 00:18:29,720 --> 00:18:33,400 Удача для тех, кто в ней нуждается. 232 00:18:33,440 --> 00:18:37,120 Вам не страшно было преследовать человека, который мог быть вооружен. 233 00:18:37,160 --> 00:18:38,800 У меня есть собственный револьвер. 234 00:18:40,640 --> 00:18:42,240 Кто оплатил гонорар обвинителя? 235 00:18:42,280 --> 00:18:44,840 Я заплатил полгинеи. Кто оплатил судебное заключение? Я. 236 00:18:44,880 --> 00:18:46,520 Чтобы увидеть, как свершится правосудие? 237 00:18:46,560 --> 00:18:50,520 Добиться осуждения для виновного человека, который нагонял страх и подвергал опасности их жизнь. 238 00:18:50,560 --> 00:18:52,680 Вы цитируете обвинительный акт. Я тоже с этим согласен. 239 00:18:52,720 --> 00:18:55,680 Как охотник за ворами? И как человек. 240 00:18:55,720 --> 00:18:58,760 Но как бывалый, вы обладатель наград за задержание 241 00:18:58,800 --> 00:19:01,440 и осуждение тех, кого признали виновным в тяжких преступлениях. 242 00:19:01,480 --> 00:19:03,080 Как посчитает нужным правительство. 243 00:19:03,120 --> 00:19:05,480 И ты еще на награду надеешься? 244 00:19:05,520 --> 00:19:09,120 Я бы не очень-то полагался на судью, присяжных или закон. 245 00:19:12,960 --> 00:19:15,360 Говорю вам, этого преступления не было. 246 00:19:16,920 --> 00:19:20,080 Человек был пойман, приведен в суд и сейчас он тут стоит. 247 00:19:20,120 --> 00:19:24,400 Говорю вам, что вы заплатил Груву, чтобы тот поднял шум и крик против невинного человека, 248 00:19:24,440 --> 00:19:28,560 Сделайте из него неожиданно разбойника с большой дороги. Невиновность - это дело судьи. 249 00:19:28,600 --> 00:19:31,120 Скажу вам так, - вы выдумал это ограбление. 250 00:19:31,160 --> 00:19:33,200 Скажу вам также... 251 00:19:33,240 --> 00:19:36,120 жертва и свидетель - плоды вашего воображения 252 00:19:36,160 --> 00:19:38,960 этот невиновный подсудимый, которого Вы обвиняете как вашего грабителя! 253 00:19:40,800 --> 00:19:47,960 М-р Гэрроу, ведь именно вы должны вызывать недоверие к доказательствам, а не произносить речь от имени вашего клиента. 254 00:19:48,000 --> 00:19:51,080 Простите, пожалуйста, моего ученого друга, милорд. 255 00:19:51,120 --> 00:19:54,640 До сегодняшнего дня, он на самом деле никогда не занимался юриспруденцией 256 00:20:00,320 --> 00:20:02,640 Как давно вы занимаетесь ловлей преступников? 257 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Гм... не могу точно сказать. 258 00:20:05,240 --> 00:20:06,720 Ну, подумайте. Сколько? 259 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 Ну, безусловно дольше, чем вы работаете адвокатом. 260 00:20:21,080 --> 00:20:24,840 Сколько... сэр? 261 00:20:28,200 --> 00:20:32,120 Сколько раз вы явились в суд во время последних заседаний? Ни разу. 262 00:20:32,160 --> 00:20:34,640 А во время последних заседаний не объявляли вознаграждения за информацию об убийце? 263 00:20:34,680 --> 00:20:36,920 Если преступников не было, тогда каким образом вы получили информацию по делу? 264 00:20:36,960 --> 00:20:38,400 Разве только что это ваше последнее. 265 00:20:44,360 --> 00:20:46,280 Больше нет вопросов. 266 00:20:46,320 --> 00:20:49,800 Благодарю вас, мистер Форрестер. 267 00:20:57,040 --> 00:20:59,440 Джентльмены, можете обсудить вердикт. 268 00:21:11,360 --> 00:21:14,280 Возможно, вам захочется выйти отсюда. 269 00:21:14,320 --> 00:21:16,560 Не могу пока не узнаю судьбу брата. 270 00:21:19,760 --> 00:21:21,520 Вы вынесли вердикт? 271 00:21:21,560 --> 00:21:24,400 Единогласно. Виновен ли заключенный? 272 00:21:24,440 --> 00:21:25,840 Виновен. 273 00:21:25,880 --> 00:21:27,200 Нет! 274 00:21:30,560 --> 00:21:32,560 Нет! 275 00:21:32,600 --> 00:21:36,400 Нет! Пожалуйста! Ведь Бог милосерден! 276 00:21:36,440 --> 00:21:38,560 Судья, ваше Высочество, я заклинаю вас! 277 00:21:38,600 --> 00:21:40,440 Приговаривается к смертной казни. 278 00:21:40,480 --> 00:21:42,640 Смерь через повешение. 279 00:21:54,480 --> 00:21:57,880 Уведите заключенного. 280 00:22:04,400 --> 00:22:06,440 Нет! Нет! 281 00:22:15,640 --> 00:22:18,680 Вас ни капельки не смущает, что источник вашего благосостояния исходит от скрипенья виселицы. 282 00:22:20,720 --> 00:22:22,520 Мистер Гарроу! 283 00:22:22,560 --> 00:22:24,560 Этот человек чрезвычайно взволнован, милорд. 284 00:22:26,120 --> 00:22:30,080 Мне следовало бы потребовать сатисфакции, но я уже получил ее в виде вердикта. 285 00:22:30,120 --> 00:22:34,520 Вы принесете извинения мистеру Сильвестру. Я попрошу прощения только у своего клиента. 286 00:22:34,560 --> 00:22:38,080 Тогда я предам вас суду. Как милорду будет угодно. 287 00:22:38,120 --> 00:22:41,240 Мистер Грроу, вы вспыльчивы и несдержанны. 288 00:22:41,280 --> 00:22:45,560 Это ваше первое дело, и вы его проиграли. 289 00:22:45,600 --> 00:22:47,680 Поэтому я прощаю вас. 290 00:22:47,720 --> 00:22:49,600 А теперь, сядьте на место. 291 00:22:57,040 --> 00:23:00,400 Следующий заключенный. 292 00:23:10,480 --> 00:23:12,440 Разрешите? 293 00:23:12,480 --> 00:23:14,800 Кушайте. Бульона! 294 00:23:14,840 --> 00:23:17,240 Вам нужно поесть, приятель. 295 00:23:17,280 --> 00:23:20,440 Это, и здоровье получше. 296 00:23:20,480 --> 00:23:24,880 Многим адвокатам защиты приходится видеть как оканчивают дни их клиенты в Тайберне. 297 00:23:24,920 --> 00:23:27,880 Я же определенно хотел быть обвинителем, что намного приятнее. 298 00:23:27,920 --> 00:23:32,920 А что до прав заключенных, это не приносит стабильного дохода. 299 00:23:32,960 --> 00:23:36,080 Вы поймете, что закон - не игра для джентельменов. Разве? 300 00:23:36,120 --> 00:23:40,360 А вам придется стать джентельменом, или закон перестанет существовать для вас. 301 00:23:42,040 --> 00:23:43,640 Мистер Гарроу 302 00:23:55,120 --> 00:23:58,480 Член Парламента, сэр Артур Хилл, приглашает вас на ужин. 303 00:23:58,520 --> 00:24:01,240 Теперь у вас есть такая возможность, Гарроу 304 00:24:01,280 --> 00:24:03,680 Вы знакомы со столовыми приборами? 305 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 В Парламенте моя область - это закон и порядок, мистер Гарроу 306 00:24:13,080 --> 00:24:19,320 но боюсь, что понимаю право в виде закона, а не практики. 307 00:24:19,360 --> 00:24:22,240 Даже член Парламента не должен быть таким ограниченным. 308 00:24:22,280 --> 00:24:24,080 Так вы бываете в Олд-Бейли, сэр Артур? 309 00:24:24,120 --> 00:24:26,640 Мне повезло, что там бывает моя жена. 310 00:24:26,680 --> 00:24:32,520 Мистер Гарроу, благодарим вас за то, что вы приняли наше приглашение. Леди Сара. 311 00:24:34,760 --> 00:24:40,680 Педставляю, что те кто видят меня в суде, полагают что для меня это досуг или спорт, 312 00:24:40,720 --> 00:24:44,920 и судья Буллер определенно считает, что я очень элегантно выгляжу, находясь рядом с ним. 313 00:24:44,960 --> 00:24:48,280 Рядом с ним это не трудно! 314 00:24:48,320 --> 00:24:50,200 Я бываю в суде не в качестве его украшения. 315 00:24:50,240 --> 00:24:55,160 А от моего имени, и поэтому я достоверно информирован о том, как вершится правосудие. 316 00:24:55,200 --> 00:24:58,320 Там место закону, но не правосудию. 317 00:25:04,080 --> 00:25:05,600 Так вы просветите нас? 318 00:25:05,640 --> 00:25:10,200 Сожалею, если хороший ужин может показаться платой за расспросы, 319 00:25:10,240 --> 00:25:14,400 но полагаю, что по крайней мере вам следует поужинать, прежде чем чувствовать себя использованным. 320 00:25:14,440 --> 00:25:18,280 Закон касается всех нас здесь. 321 00:25:18,320 --> 00:25:20,440 В Лондоне нас осаждает жестокость. 322 00:25:20,480 --> 00:25:22,720 От Чик Лейн до Рэтклифф Хайвей. 323 00:25:22,760 --> 00:25:24,960 Мы поступаем правильно, нанимая на работу сторожей. 324 00:25:25,000 --> 00:25:27,320 и создавая свои общества. 325 00:25:27,360 --> 00:25:30,960 Вы слышали про Общество по Реформированию Манер, мистер Гарроу? 326 00:25:31,000 --> 00:25:32,560 И за что вы ратуете, миссис Браунинг? 327 00:25:32,600 --> 00:25:36,680 Мы предъявляем обвинения в надежде, что наступит... улучшение. 328 00:25:36,720 --> 00:25:43,640 Улучшение манер в царящем беззаконии, адюльтерах, публичных домах, проституции. 329 00:25:43,680 --> 00:25:48,000 Что такое публичный дом? И что вы знаете об этом? 330 00:25:48,040 --> 00:25:50,400 Я была вниметельна в Олд-Бейли, как вы и просили меня. 331 00:25:50,440 --> 00:25:52,160 Обратили внимание на...? 332 00:25:52,200 --> 00:25:56,280 Содомию, мистер Сауэрби. Содомию и катамитов. 333 00:25:56,320 --> 00:25:58,920 Прошу вас, сэр, можете экзаменовать меня. 334 00:26:01,200 --> 00:26:05,080 Моя супруга отметила, что ваша... 335 00:26:05,120 --> 00:26:07,480 защита заключенного была весьма... 336 00:26:08,800 --> 00:26:10,040 необычной. 337 00:26:10,080 --> 00:26:12,360 Именно поэтому мы и пригласили вас сюда. 338 00:26:12,400 --> 00:26:16,440 Вы не одобряете защиту нашего общества через судебное преследование? 339 00:26:16,480 --> 00:26:19,320 Применяемый Кровавый Свод законов? 340 00:26:19,360 --> 00:26:21,760 Страх виселицы, клеймение, 341 00:26:21,800 --> 00:26:24,920 и продажные ловцы воров, отправляющие невиновных на казнь в Тайберн. 342 00:26:24,960 --> 00:26:29,000 И вы полагаете, что состязательный процесс между адвокатами - это короткий путь к правде? 343 00:26:29,040 --> 00:26:32,840 Обвиняемые на скамье подсудимых слишком долго зависели от слепого жребия судьбы из-за отсутствия адвокатов. 344 00:26:32,880 --> 00:26:35,320 Так на чьей вы стороне: заключенного 345 00:26:35,360 --> 00:26:37,760 или гонорара? Я на стороне правды. 346 00:26:37,800 --> 00:26:42,280 Но разве вы не добиваетесь вердикта "не виновен", что бы не произошло на самом деле? Вы полагаете, что нам и дальше следует потворствовать несправедливости 347 00:26:42,320 --> 00:26:44,600 из-за боязни одного неверного вердикта? 348 00:26:44,640 --> 00:26:46,640 Я не верю, что эакон есть ложь. 349 00:26:46,680 --> 00:26:50,920 И думаю, что более расположен слушать разговоры о реформах тем, 350 00:26:50,960 --> 00:26:54,240 где они не так неразрывно сязаны с растущими планами адвоката защиты. 351 00:26:54,280 --> 00:26:55,880 Так вот вам правда. 352 00:26:55,920 --> 00:27:02,640 Разве преступнику не удалось воспользоваться лазейками и болтовней и избежать виселицы? 353 00:27:02,680 --> 00:27:08,600 Справедливо он встретил бы ту судьбу без отсрочки, которая приходит, когда адвокат не в состоянии обмануть. 354 00:27:10,800 --> 00:27:13,680 Весьма иронично, сэр. 355 00:27:13,720 --> 00:27:19,000 Похоже Ваши исследования в области права завершились не начавшись. 356 00:27:19,040 --> 00:27:24,920 И если я не буду мишенью для ваших острот из-за хорошего ужина, то не стану и источником развлечения. 357 00:27:37,200 --> 00:27:41,600 Помню, как отец преподавал в школе, где под его началом получал образование и я. 358 00:27:43,160 --> 00:27:49,800 Мы оба были осмеяны: он - своими знатными учениками за его скромное происхождение, 359 00:27:49,840 --> 00:27:53,720 я же за то, что учился на за плату. 360 00:27:56,120 --> 00:27:58,960 Отец расплачивался за мое обучение своим трудом. 361 00:27:59,000 --> 00:28:03,280 Он страдал от насмешек за спиной, но никогда не пытался ответить на них. 362 00:28:03,320 --> 00:28:05,400 И вас забрали из школы? 363 00:28:05,440 --> 00:28:07,880 Потому что я стал бы кусаться и царапаться. 364 00:28:07,920 --> 00:28:11,280 Они отправились в Оксфорд, а я в ученики. 365 00:28:11,320 --> 00:28:14,320 К счастью для меня. 366 00:28:16,680 --> 00:28:18,680 А теперь? 367 00:28:18,720 --> 00:28:23,240 Мой дорогой друг, я благодарен вам за доверие, но вам не следовало давать мне полномочия в этом деле. 368 00:28:23,280 --> 00:28:25,680 Теперь вы по крайней мере уполномочены на ведение дела. 369 00:28:25,720 --> 00:28:31,000 Меня сгубила моя самонадеянность и неопытность. Вам не хватает хороших манер. 370 00:28:31,040 --> 00:28:33,160 Вы слишком разозлились. 371 00:28:33,200 --> 00:28:34,840 И утратили контроль над собой. 372 00:28:34,880 --> 00:28:37,840 И как ты только посмел возражать Судье Буллеру? 373 00:28:37,880 --> 00:28:40,560 Ты занимаешься правом, и не можешь презреть закон. 374 00:28:40,600 --> 00:28:42,280 Закон сам по себе достоин презрения. 375 00:28:42,320 --> 00:28:44,800 Тогда возможно ты не готов заниматься юридической практикой. 376 00:28:49,440 --> 00:28:52,600 Твоя новая контора очень просторна. 377 00:28:55,320 --> 00:28:57,480 Если я все еще смогу ей воспользоваться. 378 00:30:11,160 --> 00:30:17,080 Ужасен день в Олд-Бейли, когда нам требуются одиннадцатичасовые записки по делу от поверенных. 379 00:30:17,120 --> 00:30:22,800 Положение дел, к которому скоро привыкаешь, до тех пор, пока не начнешь выигрывать. 380 00:30:22,840 --> 00:30:24,800 Более, чем приятное. 381 00:30:27,280 --> 00:30:29,600 Мистер Силвестер. 382 00:30:29,640 --> 00:30:30,880 Убийство! 383 00:30:32,040 --> 00:30:36,520 И все свидетели обвинения уже выступили перед коронером. 384 00:30:36,560 --> 00:30:38,040 Обедать будем рано. 385 00:30:40,480 --> 00:30:43,040 Уилл! Это обвинительное дело. 386 00:30:43,080 --> 00:30:45,600 Но вы могли бы доверить мне такое дело? 387 00:30:45,640 --> 00:30:50,200 Мне кажется... Мне кажется, что ты слишком торопишься. 388 00:30:50,240 --> 00:30:53,840 Тут и там нам в толпе видится с тоской 389 00:30:53,880 --> 00:30:56,800 с судьбой вполне определенной 390 00:30:56,840 --> 00:31:02,600 измученное заботами лицо некоторого самообразованного крестьянина. 391 00:31:02,640 --> 00:31:08,120 который из-за амбиций оставил тяжкий физический труд ради непривычного юридического поприща 392 00:31:08,160 --> 00:31:10,920 и обречен на неминуемую гибель. 393 00:31:14,200 --> 00:31:17,400 Итак, миссис Тарлинг, заключенная Элизабет Джарвис 394 00:31:17,440 --> 00:31:21,960 поступила к вам на службу в качестве служанки приблизительно три недели назад? 395 00:31:22,000 --> 00:31:26,200 Да ваша честь. Через несколько дней я заподозрила, что она беременна. 396 00:31:26,240 --> 00:31:28,960 Она настаивала, что это не так. 397 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 Если судья посчитает, что случай, достаточно весомый для суда, 398 00:31:33,040 --> 00:31:36,600 Общество проведет судебное обвинение этой негодяйки. 399 00:31:36,640 --> 00:31:40,600 ...и нашла кровь на кухонном столе и на полу. 400 00:31:40,640 --> 00:31:44,920 Я взяла свечу и проследовала по каплям крови. 401 00:31:44,960 --> 00:31:47,600 в угольный подвал ... Простите. 402 00:31:47,640 --> 00:31:49,960 Умоляю продолжайте, миссис Тарлинг. 403 00:31:50,000 --> 00:31:52,160 Я надеюсь вам не покажется это слишком растраивающим. 404 00:31:52,200 --> 00:31:53,800 Я не волнуюсь за себя. 405 00:31:55,200 --> 00:31:57,200 Кто будет защищать ее? 406 00:31:57,240 --> 00:32:00,040 Она может просить милости у Господа. 407 00:32:00,080 --> 00:32:03,800 Пара чулок, насквозь пропитанных кровью и ... 408 00:32:03,840 --> 00:32:08,120 и когда я отодвинула ящик ... тельце мертвого младенца. 409 00:32:32,160 --> 00:32:35,400 Ее зовут Элизабет Джарвис. 410 00:32:35,440 --> 00:32:38,840 Она привлечена к судебной ответственности за детоубийство. 411 00:32:38,880 --> 00:32:43,280 И вы заплатите за защиту? Я буду платить за мистера Гарроу. 412 00:32:44,840 --> 00:32:46,520 Мистера Гарроу? 413 00:32:46,560 --> 00:32:48,040 Никому другому 414 00:32:59,800 --> 00:33:01,800 Уилл. Мистер Сутхаус. 415 00:33:04,160 --> 00:33:08,560 У вас есть дело для меня, и я как собака, бегущая к своей миске. Спасибо. 416 00:33:08,600 --> 00:33:11,800 Кружку эля, пожалуйста. Конечно. 417 00:33:16,960 --> 00:33:20,320 Откуда у служанки гинея на защиту? 418 00:33:20,360 --> 00:33:25,080 У одной благородной леди есть и гинея, и намерение помочь. 419 00:33:25,120 --> 00:33:27,320 А вы намереваетесь помочь мне? 420 00:33:27,360 --> 00:33:30,360 Нам придется доказать, что ребенок родился мертвым. 421 00:33:30,400 --> 00:33:34,200 В противном случае мать обвинят в его убийстве. 422 00:33:34,240 --> 00:33:37,280 Презумпция невиновности разумеется не применяется в отношении детоубийств. 423 00:33:37,320 --> 00:33:39,040 В особенности если она не замужем. 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,840 В особенности если она скрыла факт рождения. 425 00:33:41,880 --> 00:33:47,000 Все это рассматривается в качестве улик против такой женщины. 426 00:33:47,040 --> 00:33:50,520 А какие доказательства могли бы быть использованы в ее пользу? 427 00:33:50,560 --> 00:33:53,000 Призналась ли она в беременности? 428 00:33:53,040 --> 00:33:55,400 Искала ли помощи в работе? 429 00:33:55,440 --> 00:33:58,520 Приготовила ли она приданое для новорожденного? 430 00:33:58,560 --> 00:34:00,560 И ответ на все три вопроса отрицательный. 431 00:34:01,840 --> 00:34:05,840 Также был найден окровавленный нож, 432 00:34:05,880 --> 00:34:08,240 и есть хирург, подтвердивший следы насилия. 433 00:34:08,280 --> 00:34:10,480 Мистер Сутхаус, это дело не выиграть. 434 00:34:10,520 --> 00:34:14,200 Раньше в вас было слишком слишком много уверенности, 435 00:34:14,240 --> 00:34:16,240 а сейчас ее нет и следа. 436 00:34:16,280 --> 00:34:18,360 Ладно, я отработаю свою гинею. Но кто внес ее? 437 00:34:18,400 --> 00:34:21,600 Кто верит больше, чем я, что мы добъемся оправдания? 438 00:34:21,640 --> 00:34:24,240 Ее зовут леди Сара Хилл. 439 00:34:24,280 --> 00:34:28,320 и она присутствовала в мировом суде, чтобы набраться опыта. 440 00:34:28,360 --> 00:34:32,680 Леди Сара Хилл поручила вам это дело? И недвусмысленно настояла на вашей кандидатуре. 441 00:34:36,960 --> 00:34:41,600 Миссис Браунинг чуть не выронила ложку, когда вы вышли из комнаты. 442 00:34:41,640 --> 00:34:44,040 По крайней мере она не внесет меня в список членов своего общества. 443 00:34:44,080 --> 00:34:48,080 Вы бы не смогли присоединиться к Реформированию Манер из-за отсутствия у вас таковых. 444 00:34:48,120 --> 00:34:51,920 Не желаю, чтобы меня реформировали. А что ваш супруг? 445 00:34:51,960 --> 00:34:55,360 Он не возражал. Потому что считает, что я уклонился от дискуссии. 446 00:34:55,400 --> 00:34:58,960 Его убеждения честны и нерушимы. 447 00:34:59,000 --> 00:35:01,120 Но вы не разделяете их? 448 00:35:01,160 --> 00:35:03,240 В данном конкретном случае, нет. 449 00:35:09,120 --> 00:35:12,360 Мой супруг заседает в парламентском комитете 450 00:35:12,400 --> 00:35:16,000 с целью реформировать закон о детоубийстве. 451 00:35:16,040 --> 00:35:20,360 Предложили использовать меньшее наказание - тюремное заключение. 452 00:35:20,400 --> 00:35:21,880 Ваш супруг не согласен? 453 00:35:21,920 --> 00:35:23,880 Новое наказание предполагало двухлетнее заключение. 454 00:35:23,920 --> 00:35:29,640 Он настаивает на своем мнении, что женщину, производящую на свет ублюдков, следует повесить. 455 00:35:29,680 --> 00:35:32,680 Вы что-то читали на данную тему? В тайне 456 00:35:32,720 --> 00:35:36,480 документы в кабинете мужа. 457 00:35:36,520 --> 00:35:40,200 Миссис Браунинг убеждена, что в лице Элизабет Джарвис 458 00:35:40,240 --> 00:35:44,320 они казнят блуд и падение нравов. 459 00:35:44,360 --> 00:35:48,880 Я же увидела молодую женщину, охваченную и переполненную страхом. 460 00:35:49,920 --> 00:35:52,440 Но самы вы не испуганы, я полагаю? 461 00:35:54,000 --> 00:35:58,360 Мой муж расценил бы мое участие как акт неверности. 462 00:35:58,400 --> 00:36:01,280 Все, чем мы делимся - сугубо конфиденциально. 463 00:36:01,320 --> 00:36:06,320 Но в качестве защитника, и прежде всего в этом деле, я совершенно безоружен перед законом. 464 00:36:06,360 --> 00:36:11,120 Я передам вам все, что записала на заседании в мировом суде. 465 00:36:11,160 --> 00:36:14,240 Я верю, что моя большая удача заключается в знакомстве с вами. 466 00:36:14,280 --> 00:36:16,280 И удача поможет нам одержать победу. 467 00:36:20,000 --> 00:36:23,200 В Ньюгейт? Но это не позволительно. Почему? 468 00:36:23,240 --> 00:36:27,000 Это не этично. Вы бы предпочли пристрастие справедливости? 469 00:36:27,040 --> 00:36:29,800 Я должен знать больше, чем мне дозволено. Я должен увидеться с заключенной. 470 00:36:29,840 --> 00:36:33,840 Я - доверенное лицо. Я разговариваю с клиентом и делаю все приготовления! 471 00:36:33,880 --> 00:36:36,440 Вы внезапно перестали доверять качеству моих услуг? 472 00:36:36,480 --> 00:36:40,000 Я не доверяю самому себе, мистер Сутхаус. 473 00:36:40,040 --> 00:36:43,240 Дело не в желании изменять традициям, 474 00:36:43,280 --> 00:36:46,960 а в стремлении особенно тщательно все разузнать об этом деле. 475 00:36:47,000 --> 00:36:50,600 Тогда можно будет считать меня подготовленным, чего раньше не было. 476 00:36:50,640 --> 00:36:55,000 Ладно, если это результат смирения, тогда с радостью. Хорошо, замечательно. 477 00:36:55,040 --> 00:36:57,480 Леди Сара встретит нас там. 478 00:36:57,520 --> 00:37:00,240 Леди Сара, как это понимать? 479 00:37:04,240 --> 00:37:08,840 Элизабет... вы солгали, что не беременны. 480 00:37:08,880 --> 00:37:12,600 Затем вы попытались скрыть роды. 481 00:37:12,640 --> 00:37:16,640 Расскажите мне, как рассказали бы обвинителю. 482 00:37:16,680 --> 00:37:21,040 Если бы я сообщила о беременности, меня бы выгнали с работы, сэр, 483 00:37:21,080 --> 00:37:24,800 оставили бы без рекомендательных писем, 484 00:37:24,840 --> 00:37:29,440 и маловероятно, что меня кто-нибудь снова взял бы на работу. 485 00:37:29,480 --> 00:37:33,600 И я не хотела признаваться в своем бесчестии. Вы не приготовили приданое. 486 00:37:33,640 --> 00:37:37,640 У меня не хватило ни сообразительности, ни денег, чтобы строить планы. 487 00:37:37,680 --> 00:37:41,000 На нож у вас денег хватило, Элизабет. 488 00:37:41,040 --> 00:37:45,080 И сообразительности хватило, что вам придется перерезать пуповину. Это была не скромность, а опыт. 489 00:37:46,880 --> 00:37:51,400 Я знала, что мне придется отделить ребенка от себя. 490 00:37:51,440 --> 00:37:55,400 Физически, да. А как на самом деле? Может, вы хотели его смерти, чтобы сами могли жить дальше? 491 00:37:55,440 --> 00:38:00,160 Ребенок уже был мертв, сэр! Но если бы он был жив... 492 00:38:00,200 --> 00:38:03,560 Вы убили бы его? Убили? Смотрите на меня! 493 00:38:04,760 --> 00:38:10,720 Я бы спрятала его в надежде, что его найдут целым и невредимым и позаботятся о нем. 494 00:38:10,760 --> 00:38:13,320 И ему не пришлось бы повторить несчастную судьбу его матери. 495 00:38:15,400 --> 00:38:17,760 Тюремщик? 496 00:38:22,520 --> 00:38:24,520 Вы ходили туда за тщательной подготовкой? 497 00:38:24,560 --> 00:38:27,240 Вы только убедили ее в ее собственной ничтожности. 498 00:38:27,280 --> 00:38:29,280 Я убедился сам в ее невиновности. 499 00:38:29,320 --> 00:38:31,240 Ты думаешь использовать грубые уловки для подготовки защиты? 500 00:38:31,280 --> 00:38:33,480 Мне требуются грубые уловки. И некоторые я изучил. 501 00:38:33,520 --> 00:38:38,520 Ее невиновность может быть установлена в суде, а не в Ньюгейтской тюрьме. Может? 502 00:38:38,560 --> 00:38:41,560 Выразив вежливое сомнение в остроте зрения обвинительницы? 503 00:38:41,600 --> 00:38:45,880 Или познакомившись с Элизабет с чужих слов? Этого недостаточно! 504 00:38:45,920 --> 00:38:50,720 Ты не можешь сыпать оскорблениями до самого оправдания. Ты был неправ, поступая так раньше. Я был недостаточно жестким, вот в чем заключалась моя ошибка! 505 00:38:50,760 --> 00:38:54,040 У меня нет иных средств для устранения обвинительницы 506 00:38:54,080 --> 00:38:57,200 и войны с ее адвокатом. Что бы вы мне сказали после суда? 507 00:38:57,240 --> 00:39:00,480 " Я ничуть не удовлетворен, присяжные справедливо признали ее виновной, 508 00:39:00,520 --> 00:39:03,840 "но во всяком случае мы соблюли все необходимые формальности". 509 00:39:03,880 --> 00:39:06,680 На кону жизнь Элизабет Джарвис. 510 00:39:06,720 --> 00:39:09,120 в окружении священной и отшлифованной несправедливости 511 00:39:09,160 --> 00:39:10,920 Я должен быть настоящим головорезом, чтобы добиться правды, 512 00:39:10,960 --> 00:39:15,000 и я встречусь лицом к лицу с Джентельменами из Олд-Бейли, чтобы спасти ее жизнь. 513 00:39:17,720 --> 00:39:21,640 Леди Сара. Леди Сара. Мне жаль. что вам пришлось при этом присутствовать. 514 00:39:21,680 --> 00:39:23,240 Чушь! 515 00:39:23,280 --> 00:39:26,120 Мне было отрадно услышать это. 516 00:39:26,160 --> 00:39:30,640 Раз ты собираешься быть грубияном, 517 00:39:30,680 --> 00:39:34,680 твоя речь по меньшей мере должна быть вооружена наиострейшими фактами. 518 00:39:34,720 --> 00:39:37,920 Что уже является моим делом в качестве поверенного, твоего поверенного... 519 00:39:37,960 --> 00:39:40,240 Я уже назначил встречу. 520 00:39:40,280 --> 00:39:42,320 О! Где? 521 00:39:42,360 --> 00:39:44,040 Идем встречаться с хирургом. 522 00:40:08,720 --> 00:40:10,600 Это что такое? 523 00:40:10,640 --> 00:40:13,480 Это хирургические щипцы. 524 00:40:15,640 --> 00:40:18,080 А это? 525 00:40:18,120 --> 00:40:23,480 Чтобы перерезать пуповину при определенных обстоятельствах. А именно? 526 00:40:23,520 --> 00:40:26,840 Когда пуповина обвивается вокруг шеи младенца. 527 00:40:28,800 --> 00:40:31,680 А теперь вы желаете посетить морг? Хм. 528 00:40:32,720 --> 00:40:37,200 И особенно увидеть легкие недавно умершего младенца. 529 00:40:37,240 --> 00:40:39,640 Разумеется, там есть несколько недавних трупов. 530 00:40:41,240 --> 00:40:46,400 Под подготовкой я имел в виду готический шрифт букв законов, а не этот ужас! 531 00:41:17,160 --> 00:41:23,200 Элизабет Джарвис была обвинена в том, что она, 29-ого апреля сего года, 532 00:41:23,240 --> 00:41:26,640 в приходе Мерилебён, будучи беременна младенцем женского пола, 533 00:41:26,680 --> 00:41:30,560 сего младенца женского пола, родила в тайне 534 00:41:30,600 --> 00:41:35,200 по Божьему провидению, был рожден живой, 535 00:41:35,240 --> 00:41:37,560 этот упомянутый младенец, был рожден живым... 536 00:41:37,600 --> 00:41:40,680 Все смотрят на меня. Куда же мне смотреть? 537 00:41:40,720 --> 00:41:43,560 Смотрите на меня, в надежде, что вы видите свое оправдание. 538 00:41:43,600 --> 00:41:47,040 Но будучи совращенной подстрекательством 539 00:41:47,080 --> 00:41:49,720 дьявола преступно и преднамеренно 540 00:41:49,760 --> 00:41:52,000 и ее преднамеренного преступного намерения... 541 00:41:52,040 --> 00:41:56,680 Вы слушаете для ошибки в обвинительном акте, чтобы выбросить дело? 542 00:41:56,720 --> 00:42:00,800 Безнадежное дело, но как минимум вы изучаете свой закон, мистер Гарроу. 543 00:42:00,840 --> 00:42:02,840 Конечно дальше будете совершенствоватся, 544 00:42:02,880 --> 00:42:06,960 если не достаточно для оправдания этой глупой незамужней женщины. 545 00:42:12,720 --> 00:42:17,000 Миссис Тарлинг, не могли бы вы сказать мне, что произошло тем утром? 546 00:42:17,040 --> 00:42:19,480 Я пошла в комнату обвиняемой со своей племянницей. 547 00:42:19,520 --> 00:42:21,560 Я нашла обвиняемую в кровати. 548 00:42:21,600 --> 00:42:24,560 И вы обнаружили ее, кроме того, что она лежала горизонтально... 549 00:42:27,120 --> 00:42:30,880 Сэр? Ее поведение? Она сказала, что чувствует себя лучше. 550 00:42:30,920 --> 00:42:32,920 Она почувствовала облегчение. 551 00:42:32,960 --> 00:42:36,600 Внизу мертвый младенец и она почувствовала облегчение? 552 00:42:36,640 --> 00:42:40,640 Этим, по-видимому, вы подразумеваете, что она почувствовала себя успокоенной и довольной? 553 00:42:40,680 --> 00:42:43,720 Я имела в виду... порозовевшей и очень спокойной... 554 00:42:43,760 --> 00:42:48,640 Милорд, свидетель не может быть предметом чревовещания. Я не вкладывал никаких слов в уста свидетеля. 555 00:42:48,680 --> 00:42:53,320 Вы вели ее как фермер приводит скот на рынок! Он говорит о своем прошлом деле. 556 00:42:53,360 --> 00:42:58,000 Когда корова больна, фермер поспешно сбывает ее. Мистер Гарроу! 557 00:43:00,600 --> 00:43:04,160 Продолжайте, мистер Силвестр. Милорд. 558 00:43:04,200 --> 00:43:05,880 Вы обратились к ней в ее комнате... 559 00:43:05,920 --> 00:43:08,080 когда она там лежала... 560 00:43:08,120 --> 00:43:10,280 чувствуя себя лучше? 561 00:43:10,320 --> 00:43:11,880 Да сэр. 562 00:43:11,920 --> 00:43:14,040 И что вы ей скаали? 563 00:43:14,080 --> 00:43:17,680 Я сказала ей, что это ужастная вещь 564 00:43:17,720 --> 00:43:22,040 и как она могла быть так жестока в содеянном. И она ответила? 565 00:43:22,080 --> 00:43:25,040 "Содеять что, миссис Тарлинг?" сказала она. 566 00:43:25,080 --> 00:43:27,120 Она не призналась? 567 00:43:27,160 --> 00:43:30,960 Я говорила обыкновенно. Я спросила ее, как она могла разрушить жизнь бедного маленького существа. 568 00:43:31,000 --> 00:43:32,720 И что она ответила? 569 00:43:32,760 --> 00:43:34,720 Она не дала ответа. 570 00:43:36,280 --> 00:43:39,680 Она не дала ответа. 571 00:43:41,800 --> 00:43:43,280 У меня больше нет вопросов, милорд. 572 00:43:44,960 --> 00:43:49,000 Миссис Тарлинг... 573 00:43:49,040 --> 00:43:53,120 Вы помните показания, которые вы дали судье? Да. 574 00:43:53,160 --> 00:43:55,120 Вы помните, что принесли присягу. 575 00:43:55,160 --> 00:43:57,120 Да. 576 00:43:57,160 --> 00:44:02,000 Я только что слышал, вы сказали моему ученому другу, что подсудимая не ответила вам 577 00:44:02,040 --> 00:44:06,320 И это конец разговора между вами? Я не помню. 578 00:44:06,360 --> 00:44:10,440 Вы сказали, что спросили ее как она могла погубить бедное маленькое существо и она не ответила. 579 00:44:14,160 --> 00:44:17,920 Я полагаю, что затем вы спросили ее, почему она это сделала. 580 00:44:17,960 --> 00:44:21,560 Возможно. Пожалуйста попытайтесь вспомнить, то о чем уже принесли присягу. 581 00:44:23,000 --> 00:44:26,160 Я думаю, что спросила ее, если... 582 00:44:26,200 --> 00:44:30,080 если она уничтожила его, чтобы предупредить ее плач. 583 00:44:30,120 --> 00:44:34,120 Вы спросили ее, не уничтожила ли она ее, чтобы предупредить плач, да или нет? 584 00:44:34,160 --> 00:44:36,480 Да, это так, сэр. И как подсудимая ответила? 585 00:44:36,520 --> 00:44:40,320 Я не помню. Пожалуйста попытайтесь. Я не могу. 586 00:44:40,360 --> 00:44:44,760 Эта молодая женщина может быть казнена на основании вашего свидетельства, разве Вы не попытались бы вспоминить?! 587 00:44:44,800 --> 00:44:47,040 Милорд, это очень грубо! Почему вы так дрожите? 588 00:44:47,080 --> 00:44:51,680 Это - тягостный случай. Да, жизнь моего клиента - под угрозой! 589 00:44:51,720 --> 00:44:55,640 Теперь пожалуйста вспомните то, о чем Вы поклялись перед судьей? 590 00:44:55,680 --> 00:44:59,840 Или правда теперь слишком неудобна, чтобы о ней говоритт? Нет. Хорошо. 591 00:44:59,880 --> 00:45:02,200 Пожалуйста делайте это, глядя на присяжных заседателей. 592 00:45:03,760 --> 00:45:05,560 Очень хорошо. 593 00:45:06,720 --> 00:45:08,600 Она сказала... 594 00:45:08,640 --> 00:45:11,560 Оно не плакало. 595 00:45:11,600 --> 00:45:14,920 Оно никогда не плакало. 596 00:45:22,120 --> 00:45:23,920 Не плакало. 597 00:45:23,960 --> 00:45:27,120 Никогда не плакало. 598 00:45:27,160 --> 00:45:29,400 Оно не дышало, чтобы плакать. 599 00:45:29,440 --> 00:45:33,360 Оно молчало и не двигалось. 600 00:45:33,400 --> 00:45:36,000 Оно было мертвым, когда родилось. 601 00:45:36,040 --> 00:45:39,720 Суд прерывается на ланч. Всем встать. 602 00:45:39,760 --> 00:45:42,040 Милорд, я не закончил перекрестный допрос свидетеля. 603 00:45:42,080 --> 00:45:46,600 Это - МОЙ суд, мистер Гарроу и я должен определить судьбу моих отбивных из ягненка. 604 00:45:46,640 --> 00:45:49,440 так же безжалостно, как я определяю здесь закон. 605 00:45:56,600 --> 00:46:00,640 Иногда рот должен позволить себе жевать, это его функция. 606 00:46:06,680 --> 00:46:10,720 Заключенная говорит либо чтобы оправдать себя, либо быть повешенным. 607 00:46:10,760 --> 00:46:15,440 Сейчас, когда заключенная молчит, мы имеем красноречивое задирство мистера Гарроу. 608 00:46:15,480 --> 00:46:19,680 По своей собственной причине. Судья, это, возможно, не его причина 609 00:46:19,720 --> 00:46:24,240 но без сомнения защита обвиняемого является шагом вперед и в результате развитием? 610 00:46:24,280 --> 00:46:30,920 Развитием, мадам? Что это за развитие в моем собственном суде, при котором я не играю главную роль? 611 00:46:31,960 --> 00:46:35,880 Едва ли я там для того, чтобы усмирять ужас, наводимый там мистером Гарроу. 612 00:46:35,920 --> 00:46:41,800 Я подставлю подножку таким адвокатам, иначе растопчут меня самого. 613 00:46:52,000 --> 00:46:55,480 Доктор, после вашего осмотра ребенка, 614 00:46:55,520 --> 00:46:58,480 каково ваше мнение, он был живым или мертвым 615 00:46:58,520 --> 00:47:02,600 во время нанесения раны на горле? О, живой. 616 00:47:02,640 --> 00:47:07,080 На ранах, нанесеных живому объекту, края красны и вывернуты наружу 617 00:47:07,120 --> 00:47:10,760 и присутствуют маленькие капли сгустки крови 618 00:47:10,800 --> 00:47:12,760 у краев кровеносных сосудов. 619 00:47:12,800 --> 00:47:17,400 Что могло быть вызвано свертывание крови перед смертью. 620 00:47:17,440 --> 00:47:20,080 Вы вскрывали тело ребенка? Да. 621 00:47:20,120 --> 00:47:23,440 Это было тело зрелого, здорового ребенка. 622 00:47:23,480 --> 00:47:26,840 Легкие были полностью наполнены, чего бы не произошло в случае 623 00:47:26,880 --> 00:47:29,640 если бы ребенок не дышал хотя бы непродолжительное время. 624 00:47:29,680 --> 00:47:34,920 Другими словами, ребенок был жив, когда он был зарезан ножом. 625 00:47:34,960 --> 00:47:36,440 Совершенно верно. 626 00:47:36,480 --> 00:47:38,040 Маленькая бедняжка. 627 00:47:46,080 --> 00:47:49,600 Циркуляция воздуха продолжается и после смерти, не так ли? Да. 628 00:47:49,640 --> 00:47:53,080 Таким образом эти проявления, о которых Вы говорили, могли одинаково произойти и после смерти? 629 00:47:53,120 --> 00:47:58,600 Я бы сказал, что нет. Разве что...за лишь несколько минут после смерти, возможно. 630 00:47:58,640 --> 00:48:01,440 В моем практике такого не было. 631 00:48:01,480 --> 00:48:07,240 Я так понимаю тест, которому Вы подвергли легкие, называется гидростатическим тестом? Да. 632 00:48:07,280 --> 00:48:12,240 И вы прочитали труды Бек и Тэйлора по судебной медициной? Они наивысшая инстанции по этому вопросу. 633 00:48:12,280 --> 00:48:19,880 Действительно так. Хорошо, скажете мне, вы подписались бы под этой теорией Профессора Тэйлора. 634 00:48:19,920 --> 00:48:24,040 "Гидростатический тест не больше демонстрирует, что младенец родился живым, 635 00:48:24,080 --> 00:48:28,360 чем наличие доказательств, было ли это убито или умерло от естественных причин. " 636 00:48:28,400 --> 00:48:31,120 Другими словами, тест ничего не стоит, не так ли? 637 00:48:31,160 --> 00:48:32,960 Мой собственный опыт говорит мне... 638 00:48:33,000 --> 00:48:36,760 Высшая Инстанция по этому вопросу неверна? 639 00:48:42,120 --> 00:48:48,520 Я никогда прежде не участвовал профессионально в показаниях подобного характера. 640 00:48:48,560 --> 00:48:54,040 О, действительно, тогда Вы в некотором роде новичок? Ваш опыт не многого стоит. Мистер Гарроу? 641 00:48:54,080 --> 00:48:57,960 Если у Вас под рукой труды профессора Тэйлора, 642 00:48:58,000 --> 00:49:01,160 могу я посоветывать вам прочитать соответствующую выдержку в суде. 643 00:49:05,120 --> 00:49:06,880 Да, ваша честь. 644 00:49:13,760 --> 00:49:17,000 Кто этот человек? Он поверенный? 645 00:49:17,040 --> 00:49:18,920 Младший адвокат, милорд. 646 00:49:26,080 --> 00:49:31,360 Большинство из тех, кто проводил эксперимент по этому предмету, притворялись 647 00:49:31,400 --> 00:49:35,880 о пользе того или иного теста, дышал ребенок или нет. 648 00:49:35,920 --> 00:49:39,520 Это Вы, сэр? Проводили сомнительные эксперименты? 649 00:49:39,560 --> 00:49:43,680 С важным видом рассуждая о научных достижениях, которые в этом случае ничего не доказывают? 650 00:49:43,720 --> 00:49:48,200 Ребенок дышал с определенной силой - это был жизненный акт. 651 00:49:48,240 --> 00:49:51,280 И как он мог дышать со шнуром вокруг шеи? 652 00:49:51,320 --> 00:49:53,160 Для легких достаточно, чтобы раздуть! 653 00:49:53,200 --> 00:49:55,640 Дорогой мой, сэр, как Ваши легкие раздуваются. 654 00:50:09,040 --> 00:50:12,480 Вы узнаете этот предмет, мистер Херринг? Да. 655 00:50:12,520 --> 00:50:14,240 Иногда они используются при родах. 656 00:50:14,280 --> 00:50:18,760 Правда ли, что они используются в случаях, когда пуповина 657 00:50:18,800 --> 00:50:22,400 обвивается вокруг шеи младенца. 658 00:50:22,440 --> 00:50:25,880 Кажется, это так. Вам кажется? Мне не приходилось использовать их. 659 00:50:25,920 --> 00:50:32,320 А мне кажется, что при таких обстоятельствах процесс перерезания пуповины считается настолько опасным, 660 00:50:32,360 --> 00:50:36,960 что для этого специально была изготовлена особая пара ножниц, не так ли? 661 00:50:37,000 --> 00:50:41,360 Чтобы предотвратить возможность случайных порезов на горле младенца? 662 00:50:41,400 --> 00:50:42,880 Мистер Гарроу... 663 00:50:46,680 --> 00:50:50,160 Я никогда не перерезал пуповину на горле ребенка. Из религиозных соображений? 664 00:50:50,200 --> 00:50:52,800 В моей практике такие случаи не встречались. 665 00:50:52,840 --> 00:50:55,080 В самом деле? О! Боже-боже! 666 00:50:55,120 --> 00:50:58,960 Конкретно скольких детей вы приняли при родах? Нескольких. 667 00:50:59,000 --> 00:51:01,600 Дюжину или... Понятно, одну-другую, мистер Херринг. 668 00:51:01,640 --> 00:51:04,200 Это не моя специализация. 669 00:51:04,240 --> 00:51:06,920 Бедняга, и снова вам недостает нужной компетенции. 670 00:51:06,960 --> 00:51:10,440 Милорд, он запугивает свидетеля. Придержите язык, мистер Гарроу. 671 00:51:10,480 --> 00:51:12,400 Слушаюсь, ваша честь. 672 00:51:12,440 --> 00:51:15,920 Несмотря на отсутствие опыта, 673 00:51:15,960 --> 00:51:19,560 вы наверняка знаете, что перерезая пуповину на шее младенца, 674 00:51:19,600 --> 00:51:22,560 можно поранить его в этом месте. Такая вероятность существует. 675 00:51:24,200 --> 00:51:27,000 Прекрасно. 676 00:51:27,040 --> 00:51:29,360 Можно ли сказать... 677 00:51:29,400 --> 00:51:33,880 что женщина в таких обстоятельствах без необходимой помощи могла 678 00:51:33,920 --> 00:51:35,520 от боли и страха 679 00:51:35,560 --> 00:51:38,600 не ведать, что творит, 680 00:51:38,640 --> 00:51:43,000 и случайно поранить шею младенца? 681 00:51:43,040 --> 00:51:47,680 Младенца, подвергавшегося смертельной опасности из-за обвитой вокруг шеи пуповины, 682 00:51:47,720 --> 00:51:50,960 и вследствие этого умершего, 683 00:51:51,000 --> 00:51:55,920 младенца, от которого несчастная мать отделяла себя, будучи, разумеется, в крайнем отчаяние. 684 00:51:55,960 --> 00:51:59,680 Милорд, мой образованный друг обращается к присяжным. 685 00:51:59,720 --> 00:52:01,760 Милорд, я едва смотрю на них. 686 00:52:01,800 --> 00:52:04,960 Вы не можете обращаться к ним ни словом, ни взглядом. 687 00:52:05,000 --> 00:52:07,640 Я знаком с ограничениями защиты. Я тоже! 688 00:52:09,240 --> 00:52:13,600 Возможно, вы бы хотели, чтобы свидетель ответил на вашу... речь. 689 00:52:13,640 --> 00:52:17,240 Я горю желанием услышать его ответ. Так спросите его и покороче. 690 00:52:19,840 --> 00:52:22,080 Я спрашиваю вас, мистер Херринг. 691 00:52:22,120 --> 00:52:26,320 о том, что раны на горле младенца были вовсе не следами насилия, 692 00:52:26,360 --> 00:52:28,880 но печальным результатом жеста отчаяния. 693 00:52:28,920 --> 00:52:33,600 Она поранила шею своей дочери, потому что не знала, что нужно делать. 694 00:52:39,800 --> 00:52:42,800 Это возможно. 695 00:52:46,760 --> 00:52:50,280 В заседании объявляется перерыв. 696 00:52:50,320 --> 00:52:52,280 Всем встать. 697 00:52:54,760 --> 00:53:00,280 Ранее меня задержали сомнительные бараньи котлеты, как бы это не случилось снова. 698 00:53:10,240 --> 00:53:14,480 Как наши дела, мистер Сутхаус? Кажется, все идет к оправдательному вердикту. 699 00:53:14,520 --> 00:53:18,400 Судья уверен, что вы проиграете. То есть как? 700 00:53:18,440 --> 00:53:20,760 Он сделает напутствие присяжным. 701 00:53:25,640 --> 00:53:28,120 Что можно с этим поделать, мистер Сутхаус? 702 00:53:28,160 --> 00:53:30,200 Если он принял такое решение, то ничего. 703 00:53:33,400 --> 00:53:35,040 Уилл? 704 00:53:40,640 --> 00:53:42,000 Встать! Суд идет! 705 00:53:43,520 --> 00:53:48,760 Я не имею права обращаться к присяжным, но суд по крайней мере должен вас услышать. 706 00:53:48,800 --> 00:53:52,840 Что мне сказать? То же, что ответили мне в свою защиту в Ньюгейте. 707 00:53:52,880 --> 00:53:54,960 Вспомните, как это случилось в Ньюгейте. 708 00:53:55,000 --> 00:53:59,480 Мистер Сильвестр! Милорд! Желаете ли вызвать еще свидетелей? Нет, милорд. 709 00:53:59,520 --> 00:54:04,720 Мистер Гарроу, еще есть свидетели со стороны защиты? Нет, милорд. 710 00:54:06,280 --> 00:54:08,040 Прекрасно. 711 00:54:08,080 --> 00:54:10,960 Сэр... 712 00:54:11,000 --> 00:54:12,760 Можно мне? 713 00:54:19,640 --> 00:54:22,000 Я не призналась в беременности, 714 00:54:22,040 --> 00:54:25,080 потому что не могла вынести этой правды. 715 00:54:27,080 --> 00:54:28,560 Но я прижимала... 716 00:54:30,920 --> 00:54:34,800 Я прижимала к себе ребенка в погребе 717 00:54:34,840 --> 00:54:38,560 а его тельце коченело и коченело... 718 00:54:40,120 --> 00:54:42,840 пока я тоже не застыла от холода рядом с ней. 719 00:54:44,920 --> 00:54:48,080 В ту ночь я не сомкнула глаз. 720 00:54:48,120 --> 00:54:51,880 Я не смыла кровь с себя. Я бы не смогла. 721 00:54:51,920 --> 00:54:54,080 Это была и моя кровь. 722 00:54:56,160 --> 00:54:59,680 Мое дитя не страдало при жизни. 723 00:54:59,720 --> 00:55:03,200 Оно было рождено в мире. 724 00:55:14,320 --> 00:55:20,480 Единственный вопрос здесь, доказала ли мать, что младенец родился мертвым? 725 00:55:20,520 --> 00:55:23,800 Обращаю ваше внимание на страшные раны на горле младенца. 726 00:55:23,840 --> 00:55:30,480 Обращаю ваше внимание, что молодая женщина ничего не подготовила к рождению, 727 00:55:30,520 --> 00:55:32,680 ни одежды, ни белья для новорожденного. 728 00:55:32,720 --> 00:55:36,920 Это наводит на мысль, что она не готовилась 729 00:55:36,960 --> 00:55:42,240 к появлению ребенка и не имела намерений оставить его. 730 00:55:42,280 --> 00:55:46,920 Будьте уверены, это показание вины преднамеренного убийства. 731 00:55:46,960 --> 00:55:51,560 Вы посовещаетесь и вынесете вердикт. 732 00:56:14,520 --> 00:56:17,840 Вы вынесли вердикт? Да. 733 00:56:17,880 --> 00:56:22,040 Как вы считаете обвинененная заключенная в этом обвинительном акте? Виновна или не виновна? 734 00:56:22,080 --> 00:56:24,680 Не виновна. 735 00:56:31,160 --> 00:56:34,040 Подсудимая свободна. 736 00:56:44,400 --> 00:56:47,400 Вы думаете, что я играю в закон, как в игру для джентельменов. 737 00:56:47,440 --> 00:56:49,440 Вы не ошибаетесь. 738 00:56:49,480 --> 00:56:53,160 Но сейчас, сэр, я абсолютно серьезен. 739 00:57:03,520 --> 00:57:05,480 Мистер Гарроу, вы также свободны, 740 00:57:05,520 --> 00:57:10,200 если конечно Вы не намереваетесь защищать каждого заключенного здесь сегодня? 741 00:57:10,240 --> 00:57:13,520 Не сегодня, мой лорд, но возможно завтра. 742 00:57:18,360 --> 00:57:20,480 Следующий заключенный! 743 00:57:23,680 --> 00:57:25,600 Я обязана вам жизнью, мистер Гарроу. 744 00:57:25,640 --> 00:57:29,000 Ее нельзя было ставить под угрозу. Теперь все у вас будет хорошо. 745 00:57:29,040 --> 00:57:35,000 С рекомендациями я надеюсь получить работу. Мистер Сутхаус? С радостью. 746 00:57:36,160 --> 00:57:38,440 Благодарю. 747 00:57:38,480 --> 00:57:41,400 Благодарю, вас обоих. 748 00:57:52,160 --> 00:57:54,920 Спасибо Богу, что не разочаровали меня. 749 00:57:54,960 --> 00:57:59,400 И теперь вместе со мной, возможно вам не придется больше пачкаться в качестве Ньюгейтского адвоката. 750 00:57:59,440 --> 00:58:02,680 Вместе с вами у меня появятся другие неприятности. 751 00:58:02,720 --> 00:58:05,280 Я изменю судебный процесс раз и навсегда. 752 00:58:05,320 --> 00:58:08,720 И наживете себе врагов, мистер Гарроу. 753 00:58:10,360 --> 00:58:13,120 Я надеюсь, что должны быть некоторые, кто будет благоволить мне. 754 00:58:31,560 --> 00:58:34,040 Ох! 755 00:58:34,080 --> 00:58:35,680 Я не могу делать то, к чему не лежит душа. 756 00:58:35,720 --> 00:58:39,160 Вас вызвали в суд, душу вашу туда не звали. 757 00:58:39,200 --> 00:58:42,280 Тот человек - Монстр! Он - Монстр, который и в правду напал на меня! 758 00:58:42,320 --> 00:58:46,520 Вы более не встретите поддержку у здешней публики, мистер Гарроу. 759 00:58:46,560 --> 00:58:48,880 Я с радостью ударил бы вас, Роулингс! 760 00:58:48,920 --> 00:58:53,000 Мадам, ваше смятение, кажется, случилось в самое подходящее время! 761 00:59:14,360 --> 00:59:17,840 Subtitles by добрый самаритянин, Barfuss, Inessa_muh, Laut, mejfire, juliafra 95385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.