Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:05,600
Предатель!
2
00:00:09,560 --> 00:00:10,920
На кону жизнь моего клиента!
3
00:00:10,960 --> 00:00:13,080
Виновен. Нет!
4
00:00:13,120 --> 00:00:14,560
Нет! Нет!
5
00:00:17,800 --> 00:00:19,480
Вы Монстр?
6
00:00:20,560 --> 00:00:22,200
7
00:00:22,240 --> 00:00:24,600
Чтобы докопаться до истины, ты должен быть негодяем.
8
00:00:24,640 --> 00:00:26,960
Это ваш суд, а не Гарроу.
9
00:00:27,000 --> 00:00:28,480
Вас еще не осудили.
10
00:00:33,240 --> 00:00:36,720
Вы понимаете какую важную роль играет этот суд в истории нации?
11
00:00:36,760 --> 00:00:40,400
Они убили его! Вы - мой учитель, но не мой хозяин.
12
00:00:40,440 --> 00:00:42,080
Чтоб ты ослепла, сука проклятая!
13
00:00:42,120 --> 00:00:43,960
Мистер Гарроу!
14
00:00:44,000 --> 00:00:47,120
Это люди, которые вынесут вам приговор.
15
00:00:47,160 --> 00:00:50,320
Ваш закон слаб, если люди могут крутить им как хотят.
16
00:00:50,360 --> 00:00:53,360
Проклинаю вас всех! Это расправа, а не суд!
17
00:02:09,360 --> 00:02:11,920
Следующий подсудимый!
18
00:02:13,920 --> 00:02:20,320
Элиза Раднел, незамужняя, обвиняется в том, что она 26-го апреля...
19
00:02:20,360 --> 00:02:22,680
Господа, прошу вас, сжальтесь, это моя жена.
20
00:02:22,720 --> 00:02:26,680
незаконно проникла в дом Томаса Лангстафа,
21
00:02:26,720 --> 00:02:29,840
когда там никого не было и украла
22
00:02:29,880 --> 00:02:35,320
кусок полотна, пару шерстяных чулок, стоимостью двенадцать пенсов.
23
00:02:35,360 --> 00:02:41,680
Я вызываю обвинительницу, госпожу Мери Лангстаф.
24
00:02:41,720 --> 00:02:43,920
Жюри напряжены больше, чем ты.
25
00:02:43,960 --> 00:02:46,000
Это место намного лучше.
26
00:02:46,040 --> 00:02:49,560
К сожалению, вам здесь не место. Всего одно дело!
27
00:02:49,600 --> 00:02:52,440
Вас не наняли.
28
00:02:52,480 --> 00:02:55,240
Уилл!
29
00:02:55,280 --> 00:02:59,120
Я пришла домой и застала ее там.
30
00:02:59,160 --> 00:03:01,360
Я спросила, как она туда попала, но она не ответила.
31
00:03:01,400 --> 00:03:05,120
Я спросила, что она делает с моими вещами, она - молчит.
32
00:03:05,160 --> 00:03:10,800
Подоспела подмога и мы удерживали ее там,
пока не явился представитель властей.
33
00:03:10,840 --> 00:03:12,480
Мистер Кромптон будет недоволен.
34
00:03:12,520 --> 00:03:14,560
Много возни с этим делом.
35
00:03:14,600 --> 00:03:17,160
Я пришел в суд не для того, чтобы стать книжным червем.
36
00:03:17,200 --> 00:03:21,560
Обвиняемая будет защищать себя сама.
37
00:03:21,600 --> 00:03:24,640
Ну вот, как всегда, у обвиняемого нет адвоката.
38
00:03:24,680 --> 00:03:30,600
Молю о прощении, сэр, я выпила четыре кружки пива за два пэнни.
39
00:03:30,640 --> 00:03:34,040
Я зашла в дом, чтобы поспать и взяла одежу, чтобы согреться.
40
00:03:36,040 --> 00:03:39,320
Присяжные, вынесите вердикт.
41
00:03:48,200 --> 00:03:50,000
Вы приняли решение? Виновна!
42
00:03:50,040 --> 00:03:52,800
Нет!
43
00:03:52,840 --> 00:03:55,240
Им не понадобилось много времени.
44
00:03:55,280 --> 00:03:57,280
Приговор - клеймение.
45
00:03:57,320 --> 00:04:00,920
Нет! По сравнению с высылкой в колонии, этот приговор милосерден.
46
00:04:00,960 --> 00:04:04,440
Но, возможно, она говорила правду и невиновна.
47
00:04:04,480 --> 00:04:11,240
Согласно нашим мудрым законам, для того чтобы честный человек
мог себя защитить, не требуется специальных знаний.
48
00:04:11,280 --> 00:04:14,440
Но однажды так будет. Будет!
49
00:04:18,440 --> 00:04:20,240
И будет вынесен оправдательный приговор!
50
00:04:21,120 --> 00:04:28,160
Уилл, когда у тебя будет обширная адвокатская практика,
ты сможешь обращаться к суду, но не сейчас.
51
00:04:28,200 --> 00:04:32,320
Николас Портер обвиняется в краже двух упитаных боровов
52
00:04:32,360 --> 00:04:37,120
стоимостью 40 шилингов и 18 штук домашней птицы, ценой девять шилингов...
53
00:04:38,280 --> 00:04:40,080
Мистер Сутхаус!
54
00:04:40,120 --> 00:04:42,200
Ведете ли вы какое-то дело после полудня?
55
00:04:42,240 --> 00:04:48,560
Торговец шелком, с которого кредитор требует по суду пол гинеи,
нанял меня представлять его интересы в суде.
56
00:04:48,600 --> 00:04:50,960
Ему нужен адвокат? Я бы с удовольствием помог.
57
00:04:51,000 --> 00:04:52,800
Вам следует поспешить.
58
00:05:13,200 --> 00:05:15,400
Мистер Гароу?
59
00:05:15,440 --> 00:05:16,920
Мистер Кромтон
60
00:05:34,960 --> 00:05:38,080
Принисите бренди! Скорей!
Этот человек только что подвергся вооружонному ограблению!
61
00:05:39,640 --> 00:05:41,200
Проходите сюда. Присаживайтесь.
62
00:05:42,760 --> 00:05:47,440
Этот негодяй приставил пистолет к моей груди и потребовал отдать деньги!
63
00:06:07,000 --> 00:06:09,640
Тпру!
64
00:06:11,320 --> 00:06:16,240
Ты ограбил этого джентльмена, негодяй. А теперь ты ответишь перед законом.
65
00:06:23,760 --> 00:06:26,680
Мистер Саутхауз! Я никогда не был внутри Ньюгейта, это полезный опыт.
66
00:06:26,720 --> 00:06:29,360
Я здесь не для того, чтобы заботится о твоем образовании.
67
00:06:29,400 --> 00:06:33,480
Ладно, а что тогда? Одна весьма искренняя и преданная молодая особа
68
00:06:33,520 --> 00:06:37,040
продала половину имущества, чтобы оплатить мои услуги.
69
00:06:37,080 --> 00:06:40,320
Твои функции будут ограничены, ты не сможешь присутствовать в суде,
ты можешь сообщить ему
70
00:06:40,360 --> 00:06:43,480
кто и о чем свидетельствует против него и поможешь подготовить защитную речь...
71
00:06:43,520 --> 00:06:45,000
И это, возможно, спасет ему жизнь. Возможно.
72
00:06:45,040 --> 00:06:48,200
Мистер Саутхауз, Обещаю, я буду молчать, я буду только наблюдать.
73
00:06:48,240 --> 00:06:50,880
Я видел как ты наблюдаешь в Олд Бейли.
74
00:06:50,920 --> 00:06:55,400
К сожалению, вы так же наблюдательны, как и болтливы.
Я не могу оставаться в адвокатской конторе!
75
00:06:55,440 --> 00:06:57,400
Тогда ступай в Суд квартальных сессий.
76
00:06:57,440 --> 00:07:01,840
передавать бумажки из одного прихода в другой!
Возражать против танцевальных лицензий...
77
00:07:01,880 --> 00:07:03,840
Я стану одним из баристеров Олд Бейли!
78
00:07:03,880 --> 00:07:08,440
и найду любого поверенного для своих дел,
но предпочел бы оказаться под вашим началом, дорогой учитель.
79
00:07:10,240 --> 00:07:12,760
Очень хорошо.
80
00:07:12,800 --> 00:07:15,240
но сохраняйте молчание.
81
00:07:24,120 --> 00:07:28,600
Мистер Сутхаус, всегда отрадно видеть вас по делу.
82
00:07:28,640 --> 00:07:30,160
Мой э...
83
00:07:30,200 --> 00:07:32,000
Его покорный слуга.
84
00:07:32,040 --> 00:07:33,680
Проводите нас к мистеру Питеру Пэйсу.
85
00:07:33,720 --> 00:07:35,200
Сюда, джентльмены.
86
00:07:36,880 --> 00:07:43,200
Итак, брат молодой леди предстанет перед судом
по обвинению в ограблении и разбое на дороге.
87
00:07:43,240 --> 00:07:46,040
Пол гинеи - немалые деньги...
88
00:07:46,080 --> 00:07:49,200
но за его жизнь - цена ничтожная.
89
00:07:50,760 --> 00:07:52,240
Благодарю Вас.
90
00:08:04,520 --> 00:08:06,360
Питер, это Мистер Сутхаус, ваш поверенный.
91
00:08:06,400 --> 00:08:09,960
Я никогда не видел моих обвинителей до того момента,
когда они сшибли меня с лошади.
92
00:08:10,000 --> 00:08:13,480
Ударили меня по голове, сказали,
что они безжалостно убьют меня за то, что я сделал
93
00:08:13,520 --> 00:08:15,280
Они сказали, "Будь он проклят, убьем его!"
94
00:08:15,320 --> 00:08:18,640
Я еще не успел достать свое перо, мистер Пэйс.
95
00:08:18,680 --> 00:08:20,160
Пожалуйста...
96
00:08:26,480 --> 00:08:32,520
А теперь расскажите мне, что произошло в суде магистратов?
97
00:08:32,560 --> 00:08:34,920
Я точно не помню.
98
00:08:34,960 --> 00:08:36,600
Я все еще плохо сображаю.
99
00:08:36,640 --> 00:08:39,800
Мистер Грув, истец, клянется, что он разбойник.
100
00:08:39,840 --> 00:08:42,160
В обвинении говорится, что было украдено два шилинга.
101
00:08:42,200 --> 00:08:44,160
Но их у меня не нашли.
102
00:08:44,200 --> 00:08:48,040
Вас обыскали сразу же? На меня напали...
103
00:08:48,080 --> 00:08:51,000
и сразу же предъявили обвинение. Вы нуждались в деньгах?
104
00:08:51,040 --> 00:08:53,440
Сэр? Уилл!
105
00:08:53,480 --> 00:08:55,200
Вам представился случай?
106
00:08:55,240 --> 00:08:59,560
Одинокий путник на пустынной дороге.
Будешь дожидаться снаружи!
107
00:08:59,600 --> 00:09:02,640
Ты остановил этого мужчину, приставил пистолет к его щеке,
а теперь отрицаешь это.
108
00:09:02,680 --> 00:09:06,480
Никогда! Объяснитесь! Кто этот обвинитель?
109
00:09:06,520 --> 00:09:09,400
Мистер Гароу. Он поступил ко мне в обучение, когда ему было 15...
110
00:09:09,440 --> 00:09:12,680
Но слишком одаренный в знании права, чтобы быть простым адвокатом.
111
00:09:12,720 --> 00:09:15,480
Ну же, сэр, будьте откровенны с нами. Черное станет белым, а белое - черным.
112
00:09:15,520 --> 00:09:19,080
раз вы нам платите, мы верны клиенту, а не истине
113
00:09:19,120 --> 00:09:20,680
Уильям!
Говорить прямо?
114
00:09:20,720 --> 00:09:23,360
О, мне есть что сказать вам, сэр.
115
00:09:23,400 --> 00:09:27,640
Будьте прокляты, если вы возьмете гинею у меня или у моей сестры, думая, что я лжец.
116
00:09:27,680 --> 00:09:29,400
Я не нуждаюсь в вас!
117
00:09:29,440 --> 00:09:31,240
Прекрасно.
118
00:09:31,280 --> 00:09:33,760
Замечательно. Отлично сказано.
119
00:09:33,800 --> 00:09:36,040
Невозможно желать лучших свидетельских показаний.
120
00:09:38,720 --> 00:09:41,240
О! О, я понимаю.
121
00:09:41,280 --> 00:09:44,360
Правда?
Он это нарочно, и я...
122
00:09:44,400 --> 00:09:46,040
Прекрасно, сэр.
123
00:09:46,080 --> 00:09:48,760
Благословен ли я, и вы оба поможете мне?
124
00:09:48,800 --> 00:09:51,040
А...нет...
125
00:09:51,080 --> 00:09:53,760
Мистер Гароу - ваш адвокат.
126
00:09:53,800 --> 00:09:55,800
Я всего лишь буду инструктировать его.
127
00:09:55,840 --> 00:09:57,920
Да будет так. Мэри?
128
00:09:57,960 --> 00:10:00,240
Но цена услуг адвоката в суде, мадам.
129
00:10:00,280 --> 00:10:01,800
Полгинеи?
130
00:10:01,840 --> 00:10:04,360
Боюсь, что нет...
Полгинеи.
131
00:10:05,960 --> 00:10:07,680
Полгинеи.
132
00:10:10,720 --> 00:10:12,120
Вы уполномочены.
133
00:10:12,160 --> 00:10:15,960
Я уполномочен.
Адвокат и защитник в суде.
134
00:10:16,000 --> 00:10:18,640
Все удачно складывается. Весьма удачно.
135
00:10:26,360 --> 00:10:29,720
Мистер Гfрроу?
136
00:10:29,760 --> 00:10:31,400
Мистер Кромптон.
137
00:10:57,880 --> 00:11:00,960
Уилл... Уильям!
138
00:11:01,000 --> 00:11:02,600
Сосредоточьтесь на этом.
139
00:11:06,520 --> 00:11:08,760
Кратокое изложение дела? Да.
140
00:11:08,800 --> 00:11:12,600
Очень тонкая.
Итак, тебе не дозволяется видеть обвинительный акт.
141
00:11:12,640 --> 00:11:17,240
Тебе отказали в выдаче копий письменных показаний
данных против твоего клиента под присягой.
142
00:11:17,280 --> 00:11:21,920
Тебе запрещено посещать клиента, пока он находится в Ньюгейте.
143
00:11:21,960 --> 00:11:27,920
Находясь в Олд-Бейли, тебе не дозволяется обращаться к присяжным,
выступать со вступительным словом
144
00:11:27,960 --> 00:11:29,880
или с заключительной речью.
145
00:11:29,920 --> 00:11:36,720
Вы можете вызывать свиделей в пользу обвиняемого,
при этом они не обязаны появляться суде.
146
00:11:36,760 --> 00:11:42,080
В сущности, адвокату защиты не только непозволительно обеспечивать полную защиту,
147
00:11:42,120 --> 00:11:45,320
ему вряд ли позволят в настоящее время выиграть дело.
148
00:11:45,360 --> 00:11:47,880
Поэтому твоя записка по делу такая тонкая.
149
00:11:51,400 --> 00:11:55,320
Но, что же я в таком случае могу сделать, мистер Саутхауз,
чтобы спасти мистера Пэйса от виселицы?
150
00:11:55,360 --> 00:11:57,960
При помощи свидетельских показаний обвинения.
151
00:11:58,000 --> 00:12:00,320
Ты должен найти в них уязвимое место.
152
00:12:00,360 --> 00:12:03,920
Изучай свою записку. Увидимся в суде.
153
00:12:03,960 --> 00:12:06,000
Доброй ночи, Уилл.
154
00:12:06,040 --> 00:12:11,920
И если вас посетит бессонница, то будем надеятся, что ее причиной будет нетерпение, а не страх.
155
00:12:12,760 --> 00:12:14,320
Спокойной ночи!
156
00:12:52,720 --> 00:12:54,200
Уильям!
157
00:12:58,400 --> 00:12:59,840
Выглядишь великолепно.
158
00:13:03,520 --> 00:13:06,520
О, нет. Эдвард Форрестер. Знаменитый борец с разбойниками.
159
00:13:06,560 --> 00:13:10,640
Если он выступает на стороне обвинения, то наши дела плохи.
160
00:13:10,680 --> 00:13:16,600
Мистер Саутхауз, Если охотник за разбойников в самой гуще дела,
это поможет нам выстроить защиту. Или поспособствует полному провалу.
161
00:13:16,640 --> 00:13:19,240
Удачи, Уилл.
162
00:13:19,280 --> 00:13:20,760
Мэри!
163
00:13:51,840 --> 00:13:53,360
Это еще кто?
164
00:13:54,920 --> 00:13:58,120
Уильям Герроу из Линкольн'c Инн.
А дальше?
165
00:13:58,160 --> 00:14:01,440
Сэр?
Не из Оксфорда, а то бы я вас знал.
166
00:14:01,480 --> 00:14:04,720
Помощник адвоката Джона Сутхауса с Милк Стрит.
167
00:14:04,760 --> 00:14:07,552
Получили образование на Биллингзгейте (рыбном рынке).
168
00:14:07,600 --> 00:14:10,480
О, господи...
169
00:14:10,520 --> 00:14:12,880
Сильвестр.
170
00:14:12,920 --> 00:14:16,120
Миддл Темпл (школа подготовки барристеров).
171
00:14:16,160 --> 00:14:18,800
Пришел сюда сегодня осуждать негодяев или воевать с присяжными?
172
00:14:18,840 --> 00:14:20,680
Пришел защищать человека.
173
00:14:20,720 --> 00:14:23,480
Первое дело?
Питер Пейс.
174
00:14:23,520 --> 00:14:26,600
Будешь воевать против меня. И против фактов.
175
00:14:26,640 --> 00:14:29,040
Встать! Суд идет!
176
00:14:29,080 --> 00:14:32,880
Итак, это не займет много времени, что там дальше?
177
00:14:34,280 --> 00:14:40,320
А, фальшивомонетчик. Что ж, успеют повесить двоих до обеда.
178
00:14:40,360 --> 00:14:43,160
Рекомендую бульон.
А я вам рекомендую перечитать дело.
179
00:14:48,360 --> 00:14:52,680
Заключенный, Питер Пейс, обвиняется в том, что он
180
00:14:52,720 --> 00:14:57,640
совешил преступление на большой дороге, напал на присутствующего Уильяма Гроува,
181
00:14:57,680 --> 00:15:05,040
угрожал его здоровью и жизни и похитил
182
00:15:05,080 --> 00:15:10,840
принадлежащие вышеупомянутому Уильяму Гроуву два шиллинга.
183
00:15:12,480 --> 00:15:15,760
Вызывается Уильям Гроув.
184
00:15:15,800 --> 00:15:19,840
Итак, когда подняли тревогу, мы пустились в погоню.
185
00:15:19,880 --> 00:15:25,200
Мистер Форрестер, я и мистер Стоддерт,
которые засвидетельствовали нападение на меня.
186
00:15:25,240 --> 00:15:30,080
Мистер Гроув, на слушаниив в мировом суде вы опознали нападавшего?
187
00:15:30,120 --> 00:15:34,720
Не могли бы вы сделать это снова в данном суде?
188
00:15:34,760 --> 00:15:37,160
Ты лжешь!
Это заключенный!
189
00:15:38,920 --> 00:15:43,120
Юмор, которого не встретишь на одинокой, большой дороге.
190
00:15:43,160 --> 00:15:44,600
У меня больше нет вопросов.
191
00:16:01,880 --> 00:16:04,320
Вам знаком этот человек?
192
00:16:04,360 --> 00:16:06,040
Я знаю, что это тот человек, что ограбил меня.
193
00:16:06,080 --> 00:16:10,040
Вы заявили в мировом суде,
194
00:16:10,080 --> 00:16:14,640
что человек, ограбивший вас, скрыл лицо носовым платком.
Да.
195
00:16:14,680 --> 00:16:16,600
Да.
196
00:16:16,640 --> 00:16:18,720
Как же вы опознали мистера Пейса?
197
00:16:20,680 --> 00:16:22,960
Этот человек был на серой кобыле.
198
00:16:24,840 --> 00:16:26,720
Есть ли лошадь на скамье подсудимых, мистер Гроув?
199
00:16:26,760 --> 00:16:28,960
Смех в зале.
Сэр?
200
00:16:30,520 --> 00:16:32,760
Серая кобыла, обвиняемая в ограблении?
201
00:16:32,800 --> 00:16:35,360
Не пойму, что вы имеете в виду, сэр.
202
00:16:35,400 --> 00:16:39,800
То, что вашим единственным способом установки личности был путем опознания лошади моего клиента.
203
00:16:39,840 --> 00:16:44,080
Вы не можете подтвердить под присягой, что узнали его лицо,
но можете присягнуть по поводу лошади.
204
00:16:52,560 --> 00:16:55,840
Что сказал вам нападавший?
205
00:16:55,880 --> 00:16:57,600
Он потребовал: мой кошелек или мою жизнь.
206
00:16:57,640 --> 00:17:01,400
Именно эти самые слова он использовал: ваш кошелек или вашу жизнь?
Да, он выразился таким образом.
207
00:17:01,440 --> 00:17:03,440
Он подошел, показывает мне пистолет и говорит...
208
00:17:03,480 --> 00:17:06,360
Ваш кошелек или ваша жизнь, замечательно.
209
00:17:09,720 --> 00:17:12,200
Вас ограбили на 2 шиллинга?
Это так.
210
00:17:12,240 --> 00:17:15,520
О, Боже, все-таки 40 фунтов лучше двух шиллингов.
211
00:17:15,560 --> 00:17:19,520
Хорошо, я не знаю настоящую причину. Настоящая причина.
212
00:17:19,560 --> 00:17:24,440
Вам известно, что не каждый день случается получить награду в 40 фунтов за повешение?
Не в этом ли причина?
213
00:17:24,480 --> 00:17:29,200
Милорд. Мой ученый друг мистер Гарроу использует очень грубый подход.
214
00:17:29,240 --> 00:17:30,840
Мистер Гарроу.
215
00:17:30,880 --> 00:17:32,880
Не стройте предположений.
216
00:17:32,920 --> 00:17:37,880
Проводите допрос. И проводите вежливей.
217
00:17:37,920 --> 00:17:39,360
Вот именно!
218
00:17:43,720 --> 00:17:45,320
Кто оплачивает сторону обвинения?
219
00:17:45,360 --> 00:17:48,520
Мистер Форрестер.
Мистер Форрестер - знаменитый ловец воров.
220
00:17:48,560 --> 00:17:50,040
Да, сэр.
221
00:17:50,080 --> 00:17:52,520
И кто оплачивает ваши расходы в данном деле?
222
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Мистер Форрестер. Какую помощь этот человек действительно оказывает.
223
00:18:00,320 --> 00:18:02,320
У меня нет больше вопросов, милорд.
224
00:18:04,520 --> 00:18:06,320
Спасибо, мистер Гроув.
225
00:18:08,240 --> 00:18:11,480
Как вы думаете, мистер Гарроу производит впечатление на присяжных?
226
00:18:11,520 --> 00:18:16,000
Дальше - показания Форрестера, а он производил впечатление на многих присяжных.
227
00:18:16,040 --> 00:18:17,920
Вызывается Эдвард Форрестер!
228
00:18:17,960 --> 00:18:21,000
Ограбление произошло на дороге
229
00:18:21,040 --> 00:18:23,520
Из Ганслоу в Ханворт
230
00:18:23,560 --> 00:18:29,680
и в это же самое время ловец воров ужинает неподалеку.
Что это, редкая благоприятная случайность?
231
00:18:29,720 --> 00:18:33,400
Удача для тех, кто в ней нуждается.
232
00:18:33,440 --> 00:18:37,120
Вам не страшно было преследовать человека, который мог быть вооружен.
233
00:18:37,160 --> 00:18:38,800
У меня есть собственный револьвер.
234
00:18:40,640 --> 00:18:42,240
Кто оплатил гонорар обвинителя?
235
00:18:42,280 --> 00:18:44,840
Я заплатил полгинеи.
Кто оплатил судебное заключение?
Я.
236
00:18:44,880 --> 00:18:46,520
Чтобы увидеть, как свершится правосудие?
237
00:18:46,560 --> 00:18:50,520
Добиться осуждения для виновного человека,
который нагонял страх и подвергал опасности их жизнь.
238
00:18:50,560 --> 00:18:52,680
Вы цитируете обвинительный акт. Я тоже с этим согласен.
239
00:18:52,720 --> 00:18:55,680
Как охотник за ворами? И как человек.
240
00:18:55,720 --> 00:18:58,760
Но как бывалый, вы обладатель наград за задержание
241
00:18:58,800 --> 00:19:01,440
и осуждение тех, кого признали виновным в тяжких преступлениях.
242
00:19:01,480 --> 00:19:03,080
Как посчитает нужным правительство.
243
00:19:03,120 --> 00:19:05,480
И ты еще на награду надеешься?
244
00:19:05,520 --> 00:19:09,120
Я бы не очень-то полагался на судью, присяжных или закон.
245
00:19:12,960 --> 00:19:15,360
Говорю вам, этого преступления не было.
246
00:19:16,920 --> 00:19:20,080
Человек был пойман, приведен в суд и сейчас он тут стоит.
247
00:19:20,120 --> 00:19:24,400
Говорю вам, что вы заплатил Груву, чтобы тот поднял
шум и крик против невинного человека,
248
00:19:24,440 --> 00:19:28,560
Сделайте из него неожиданно разбойника с большой дороги.
Невиновность - это дело судьи.
249
00:19:28,600 --> 00:19:31,120
Скажу вам так, - вы выдумал это ограбление.
250
00:19:31,160 --> 00:19:33,200
Скажу вам также...
251
00:19:33,240 --> 00:19:36,120
жертва и свидетель - плоды вашего воображения
252
00:19:36,160 --> 00:19:38,960
этот невиновный подсудимый, которого Вы обвиняете как вашего грабителя!
253
00:19:40,800 --> 00:19:47,960
М-р Гэрроу, ведь именно вы должны вызывать недоверие к доказательствам,
а не произносить речь от имени вашего клиента.
254
00:19:48,000 --> 00:19:51,080
Простите, пожалуйста, моего ученого друга, милорд.
255
00:19:51,120 --> 00:19:54,640
До сегодняшнего дня, он на самом деле никогда не занимался юриспруденцией
256
00:20:00,320 --> 00:20:02,640
Как давно вы занимаетесь ловлей преступников?
257
00:20:02,680 --> 00:20:05,200
Гм... не могу точно сказать.
258
00:20:05,240 --> 00:20:06,720
Ну, подумайте. Сколько?
259
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
Ну, безусловно дольше, чем вы работаете адвокатом.
260
00:20:21,080 --> 00:20:24,840
Сколько... сэр?
261
00:20:28,200 --> 00:20:32,120
Сколько раз вы явились в суд во время последних заседаний? Ни разу.
262
00:20:32,160 --> 00:20:34,640
А во время последних заседаний не объявляли вознаграждения за информацию об убийце?
263
00:20:34,680 --> 00:20:36,920
Если преступников не было, тогда каким образом вы получили информацию по делу?
264
00:20:36,960 --> 00:20:38,400
Разве только что это ваше последнее.
265
00:20:44,360 --> 00:20:46,280
Больше нет вопросов.
266
00:20:46,320 --> 00:20:49,800
Благодарю вас, мистер Форрестер.
267
00:20:57,040 --> 00:20:59,440
Джентльмены, можете обсудить вердикт.
268
00:21:11,360 --> 00:21:14,280
Возможно, вам захочется выйти отсюда.
269
00:21:14,320 --> 00:21:16,560
Не могу пока не узнаю судьбу брата.
270
00:21:19,760 --> 00:21:21,520
Вы вынесли вердикт?
271
00:21:21,560 --> 00:21:24,400
Единогласно.
Виновен ли заключенный?
272
00:21:24,440 --> 00:21:25,840
Виновен.
273
00:21:25,880 --> 00:21:27,200
Нет!
274
00:21:30,560 --> 00:21:32,560
Нет!
275
00:21:32,600 --> 00:21:36,400
Нет! Пожалуйста! Ведь Бог милосерден!
276
00:21:36,440 --> 00:21:38,560
Судья, ваше Высочество, я заклинаю вас!
277
00:21:38,600 --> 00:21:40,440
Приговаривается к смертной казни.
278
00:21:40,480 --> 00:21:42,640
Смерь через повешение.
279
00:21:54,480 --> 00:21:57,880
Уведите заключенного.
280
00:22:04,400 --> 00:22:06,440
Нет! Нет!
281
00:22:15,640 --> 00:22:18,680
Вас ни капельки не смущает, что источник вашего благосостояния исходит от скрипенья виселицы.
282
00:22:20,720 --> 00:22:22,520
Мистер Гарроу!
283
00:22:22,560 --> 00:22:24,560
Этот человек чрезвычайно взволнован, милорд.
284
00:22:26,120 --> 00:22:30,080
Мне следовало бы потребовать сатисфакции, но я уже получил ее в виде вердикта.
285
00:22:30,120 --> 00:22:34,520
Вы принесете извинения мистеру Сильвестру.
Я попрошу прощения только у своего клиента.
286
00:22:34,560 --> 00:22:38,080
Тогда я предам вас суду.
Как милорду будет угодно.
287
00:22:38,120 --> 00:22:41,240
Мистер Грроу, вы вспыльчивы и несдержанны.
288
00:22:41,280 --> 00:22:45,560
Это ваше первое дело, и вы его проиграли.
289
00:22:45,600 --> 00:22:47,680
Поэтому я прощаю вас.
290
00:22:47,720 --> 00:22:49,600
А теперь, сядьте на место.
291
00:22:57,040 --> 00:23:00,400
Следующий заключенный.
292
00:23:10,480 --> 00:23:12,440
Разрешите?
293
00:23:12,480 --> 00:23:14,800
Кушайте. Бульона!
294
00:23:14,840 --> 00:23:17,240
Вам нужно поесть, приятель.
295
00:23:17,280 --> 00:23:20,440
Это, и здоровье получше.
296
00:23:20,480 --> 00:23:24,880
Многим адвокатам защиты приходится видеть как оканчивают дни их клиенты в Тайберне.
297
00:23:24,920 --> 00:23:27,880
Я же определенно хотел быть обвинителем, что намного приятнее.
298
00:23:27,920 --> 00:23:32,920
А что до прав заключенных, это не приносит стабильного дохода.
299
00:23:32,960 --> 00:23:36,080
Вы поймете, что закон - не игра для джентельменов.
Разве?
300
00:23:36,120 --> 00:23:40,360
А вам придется стать джентельменом, или закон перестанет существовать для вас.
301
00:23:42,040 --> 00:23:43,640
Мистер Гарроу
302
00:23:55,120 --> 00:23:58,480
Член Парламента, сэр Артур Хилл, приглашает вас на ужин.
303
00:23:58,520 --> 00:24:01,240
Теперь у вас есть такая возможность, Гарроу
304
00:24:01,280 --> 00:24:03,680
Вы знакомы со столовыми приборами?
305
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
В Парламенте моя область - это закон и порядок, мистер Гарроу
306
00:24:13,080 --> 00:24:19,320
но боюсь, что понимаю право в виде закона, а не практики.
307
00:24:19,360 --> 00:24:22,240
Даже член Парламента не должен быть таким ограниченным.
308
00:24:22,280 --> 00:24:24,080
Так вы бываете в Олд-Бейли, сэр Артур?
309
00:24:24,120 --> 00:24:26,640
Мне повезло, что там бывает моя жена.
310
00:24:26,680 --> 00:24:32,520
Мистер Гарроу, благодарим вас за то, что вы приняли наше приглашение.
Леди Сара.
311
00:24:34,760 --> 00:24:40,680
Педставляю, что те кто видят меня в суде, полагают что для меня это досуг или спорт,
312
00:24:40,720 --> 00:24:44,920
и судья Буллер определенно считает, что я очень элегантно выгляжу, находясь рядом с ним.
313
00:24:44,960 --> 00:24:48,280
Рядом с ним это не трудно!
314
00:24:48,320 --> 00:24:50,200
Я бываю в суде не в качестве его украшения.
315
00:24:50,240 --> 00:24:55,160
А от моего имени, и поэтому я достоверно информирован о том, как вершится правосудие.
316
00:24:55,200 --> 00:24:58,320
Там место закону, но не правосудию.
317
00:25:04,080 --> 00:25:05,600
Так вы просветите нас?
318
00:25:05,640 --> 00:25:10,200
Сожалею, если хороший ужин может показаться платой за расспросы,
319
00:25:10,240 --> 00:25:14,400
но полагаю, что по крайней мере вам следует поужинать,
прежде чем чувствовать себя использованным.
320
00:25:14,440 --> 00:25:18,280
Закон касается всех нас здесь.
321
00:25:18,320 --> 00:25:20,440
В Лондоне нас осаждает жестокость.
322
00:25:20,480 --> 00:25:22,720
От Чик Лейн до Рэтклифф Хайвей.
323
00:25:22,760 --> 00:25:24,960
Мы поступаем правильно, нанимая на работу сторожей.
324
00:25:25,000 --> 00:25:27,320
и создавая свои общества.
325
00:25:27,360 --> 00:25:30,960
Вы слышали про Общество по Реформированию Манер, мистер Гарроу?
326
00:25:31,000 --> 00:25:32,560
И за что вы ратуете, миссис Браунинг?
327
00:25:32,600 --> 00:25:36,680
Мы предъявляем обвинения в надежде, что наступит... улучшение.
328
00:25:36,720 --> 00:25:43,640
Улучшение манер в царящем беззаконии, адюльтерах, публичных домах, проституции.
329
00:25:43,680 --> 00:25:48,000
Что такое публичный дом?
И что вы знаете об этом?
330
00:25:48,040 --> 00:25:50,400
Я была вниметельна в Олд-Бейли, как вы и просили меня.
331
00:25:50,440 --> 00:25:52,160
Обратили внимание на...?
332
00:25:52,200 --> 00:25:56,280
Содомию, мистер Сауэрби. Содомию и катамитов.
333
00:25:56,320 --> 00:25:58,920
Прошу вас, сэр, можете экзаменовать меня.
334
00:26:01,200 --> 00:26:05,080
Моя супруга отметила, что ваша...
335
00:26:05,120 --> 00:26:07,480
защита заключенного была весьма...
336
00:26:08,800 --> 00:26:10,040
необычной.
337
00:26:10,080 --> 00:26:12,360
Именно поэтому мы и пригласили вас сюда.
338
00:26:12,400 --> 00:26:16,440
Вы не одобряете защиту нашего общества через судебное преследование?
339
00:26:16,480 --> 00:26:19,320
Применяемый Кровавый Свод законов?
340
00:26:19,360 --> 00:26:21,760
Страх виселицы, клеймение,
341
00:26:21,800 --> 00:26:24,920
и продажные ловцы воров, отправляющие невиновных на казнь в Тайберн.
342
00:26:24,960 --> 00:26:29,000
И вы полагаете, что состязательный процесс между адвокатами - это короткий путь к правде?
343
00:26:29,040 --> 00:26:32,840
Обвиняемые на скамье подсудимых слишком долго зависели
от слепого жребия судьбы из-за отсутствия адвокатов.
344
00:26:32,880 --> 00:26:35,320
Так на чьей вы стороне: заключенного
345
00:26:35,360 --> 00:26:37,760
или гонорара?
Я на стороне правды.
346
00:26:37,800 --> 00:26:42,280
Но разве вы не добиваетесь вердикта "не виновен", что бы не произошло на самом деле?
Вы полагаете, что нам и дальше следует потворствовать несправедливости
347
00:26:42,320 --> 00:26:44,600
из-за боязни одного неверного вердикта?
348
00:26:44,640 --> 00:26:46,640
Я не верю, что эакон есть ложь.
349
00:26:46,680 --> 00:26:50,920
И думаю, что более расположен слушать разговоры о реформах тем,
350
00:26:50,960 --> 00:26:54,240
где они не так неразрывно сязаны с растущими планами адвоката защиты.
351
00:26:54,280 --> 00:26:55,880
Так вот вам правда.
352
00:26:55,920 --> 00:27:02,640
Разве преступнику не удалось воспользоваться лазейками и болтовней и избежать виселицы?
353
00:27:02,680 --> 00:27:08,600
Справедливо он встретил бы ту судьбу без отсрочки, которая приходит,
когда адвокат не в состоянии обмануть.
354
00:27:10,800 --> 00:27:13,680
Весьма иронично, сэр.
355
00:27:13,720 --> 00:27:19,000
Похоже Ваши исследования в области права завершились не начавшись.
356
00:27:19,040 --> 00:27:24,920
И если я не буду мишенью для ваших острот из-за хорошего ужина, то не стану и источником развлечения.
357
00:27:37,200 --> 00:27:41,600
Помню, как отец преподавал в школе, где под его началом получал образование и я.
358
00:27:43,160 --> 00:27:49,800
Мы оба были осмеяны: он - своими знатными учениками за его скромное происхождение,
359
00:27:49,840 --> 00:27:53,720
я же за то, что учился на за плату.
360
00:27:56,120 --> 00:27:58,960
Отец расплачивался за мое обучение своим трудом.
361
00:27:59,000 --> 00:28:03,280
Он страдал от насмешек за спиной, но никогда не пытался ответить на них.
362
00:28:03,320 --> 00:28:05,400
И вас забрали из школы?
363
00:28:05,440 --> 00:28:07,880
Потому что я стал бы кусаться и царапаться.
364
00:28:07,920 --> 00:28:11,280
Они отправились в Оксфорд, а я в ученики.
365
00:28:11,320 --> 00:28:14,320
К счастью для меня.
366
00:28:16,680 --> 00:28:18,680
А теперь?
367
00:28:18,720 --> 00:28:23,240
Мой дорогой друг, я благодарен вам за доверие,
но вам не следовало давать мне полномочия в этом деле.
368
00:28:23,280 --> 00:28:25,680
Теперь вы по крайней мере уполномочены на ведение дела.
369
00:28:25,720 --> 00:28:31,000
Меня сгубила моя самонадеянность и неопытность.
Вам не хватает хороших манер.
370
00:28:31,040 --> 00:28:33,160
Вы слишком разозлились.
371
00:28:33,200 --> 00:28:34,840
И утратили контроль над собой.
372
00:28:34,880 --> 00:28:37,840
И как ты только посмел возражать Судье Буллеру?
373
00:28:37,880 --> 00:28:40,560
Ты занимаешься правом, и не можешь презреть закон.
374
00:28:40,600 --> 00:28:42,280
Закон сам по себе достоин презрения.
375
00:28:42,320 --> 00:28:44,800
Тогда возможно ты не готов заниматься юридической практикой.
376
00:28:49,440 --> 00:28:52,600
Твоя новая контора очень просторна.
377
00:28:55,320 --> 00:28:57,480
Если я все еще смогу ей воспользоваться.
378
00:30:11,160 --> 00:30:17,080
Ужасен день в Олд-Бейли, когда нам требуются
одиннадцатичасовые записки по делу от поверенных.
379
00:30:17,120 --> 00:30:22,800
Положение дел, к которому скоро привыкаешь, до тех пор, пока не начнешь выигрывать.
380
00:30:22,840 --> 00:30:24,800
Более, чем приятное.
381
00:30:27,280 --> 00:30:29,600
Мистер Силвестер.
382
00:30:29,640 --> 00:30:30,880
Убийство!
383
00:30:32,040 --> 00:30:36,520
И все свидетели обвинения уже выступили перед коронером.
384
00:30:36,560 --> 00:30:38,040
Обедать будем рано.
385
00:30:40,480 --> 00:30:43,040
Уилл! Это обвинительное дело.
386
00:30:43,080 --> 00:30:45,600
Но вы могли бы доверить мне такое дело?
387
00:30:45,640 --> 00:30:50,200
Мне кажется... Мне кажется, что ты слишком торопишься.
388
00:30:50,240 --> 00:30:53,840
Тут и там нам в толпе видится с тоской
389
00:30:53,880 --> 00:30:56,800
с судьбой вполне определенной
390
00:30:56,840 --> 00:31:02,600
измученное заботами лицо некоторого самообразованного крестьянина.
391
00:31:02,640 --> 00:31:08,120
который из-за амбиций оставил тяжкий физический труд
ради непривычного юридического поприща
392
00:31:08,160 --> 00:31:10,920
и обречен на неминуемую гибель.
393
00:31:14,200 --> 00:31:17,400
Итак, миссис Тарлинг, заключенная Элизабет Джарвис
394
00:31:17,440 --> 00:31:21,960
поступила к вам на службу в качестве служанки приблизительно три недели назад?
395
00:31:22,000 --> 00:31:26,200
Да ваша честь. Через несколько дней я заподозрила, что она беременна.
396
00:31:26,240 --> 00:31:28,960
Она настаивала, что это не так.
397
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Если судья посчитает, что случай, достаточно весомый для суда,
398
00:31:33,040 --> 00:31:36,600
Общество проведет судебное обвинение этой негодяйки.
399
00:31:36,640 --> 00:31:40,600
...и нашла кровь на кухонном столе и на полу.
400
00:31:40,640 --> 00:31:44,920
Я взяла свечу и проследовала по каплям крови.
401
00:31:44,960 --> 00:31:47,600
в угольный подвал ... Простите.
402
00:31:47,640 --> 00:31:49,960
Умоляю продолжайте, миссис Тарлинг.
403
00:31:50,000 --> 00:31:52,160
Я надеюсь вам не покажется это слишком растраивающим.
404
00:31:52,200 --> 00:31:53,800
Я не волнуюсь за себя.
405
00:31:55,200 --> 00:31:57,200
Кто будет защищать ее?
406
00:31:57,240 --> 00:32:00,040
Она может просить милости у Господа.
407
00:32:00,080 --> 00:32:03,800
Пара чулок, насквозь пропитанных кровью и ...
408
00:32:03,840 --> 00:32:08,120
и когда я отодвинула ящик ... тельце мертвого младенца.
409
00:32:32,160 --> 00:32:35,400
Ее зовут Элизабет Джарвис.
410
00:32:35,440 --> 00:32:38,840
Она привлечена к судебной ответственности за детоубийство.
411
00:32:38,880 --> 00:32:43,280
И вы заплатите за защиту? Я буду платить за мистера Гарроу.
412
00:32:44,840 --> 00:32:46,520
Мистера Гарроу?
413
00:32:46,560 --> 00:32:48,040
Никому другому
414
00:32:59,800 --> 00:33:01,800
Уилл.
Мистер Сутхаус.
415
00:33:04,160 --> 00:33:08,560
У вас есть дело для меня, и я как собака, бегущая к своей миске. Спасибо.
416
00:33:08,600 --> 00:33:11,800
Кружку эля, пожалуйста.
Конечно.
417
00:33:16,960 --> 00:33:20,320
Откуда у служанки гинея на защиту?
418
00:33:20,360 --> 00:33:25,080
У одной благородной леди есть и гинея, и намерение помочь.
419
00:33:25,120 --> 00:33:27,320
А вы намереваетесь помочь мне?
420
00:33:27,360 --> 00:33:30,360
Нам придется доказать, что ребенок родился мертвым.
421
00:33:30,400 --> 00:33:34,200
В противном случае мать обвинят в его убийстве.
422
00:33:34,240 --> 00:33:37,280
Презумпция невиновности разумеется не применяется в отношении детоубийств.
423
00:33:37,320 --> 00:33:39,040
В особенности если она не замужем.
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,840
В особенности если она скрыла факт рождения.
425
00:33:41,880 --> 00:33:47,000
Все это рассматривается в качестве улик против такой женщины.
426
00:33:47,040 --> 00:33:50,520
А какие доказательства могли бы быть использованы в ее пользу?
427
00:33:50,560 --> 00:33:53,000
Призналась ли она в беременности?
428
00:33:53,040 --> 00:33:55,400
Искала ли помощи в работе?
429
00:33:55,440 --> 00:33:58,520
Приготовила ли она приданое для новорожденного?
430
00:33:58,560 --> 00:34:00,560
И ответ на все три вопроса отрицательный.
431
00:34:01,840 --> 00:34:05,840
Также был найден окровавленный нож,
432
00:34:05,880 --> 00:34:08,240
и есть хирург, подтвердивший следы насилия.
433
00:34:08,280 --> 00:34:10,480
Мистер Сутхаус, это дело не выиграть.
434
00:34:10,520 --> 00:34:14,200
Раньше в вас было слишком слишком много уверенности,
435
00:34:14,240 --> 00:34:16,240
а сейчас ее нет и следа.
436
00:34:16,280 --> 00:34:18,360
Ладно, я отработаю свою гинею. Но кто внес ее?
437
00:34:18,400 --> 00:34:21,600
Кто верит больше, чем я, что мы добъемся оправдания?
438
00:34:21,640 --> 00:34:24,240
Ее зовут леди Сара Хилл.
439
00:34:24,280 --> 00:34:28,320
и она присутствовала в мировом суде, чтобы набраться опыта.
440
00:34:28,360 --> 00:34:32,680
Леди Сара Хилл поручила вам это дело?
И недвусмысленно настояла на вашей кандидатуре.
441
00:34:36,960 --> 00:34:41,600
Миссис Браунинг чуть не выронила ложку, когда вы вышли из комнаты.
442
00:34:41,640 --> 00:34:44,040
По крайней мере она не внесет меня в список членов своего общества.
443
00:34:44,080 --> 00:34:48,080
Вы бы не смогли присоединиться к Реформированию Манер из-за отсутствия у вас таковых.
444
00:34:48,120 --> 00:34:51,920
Не желаю, чтобы меня реформировали. А что ваш супруг?
445
00:34:51,960 --> 00:34:55,360
Он не возражал.
Потому что считает, что я уклонился от дискуссии.
446
00:34:55,400 --> 00:34:58,960
Его убеждения честны и нерушимы.
447
00:34:59,000 --> 00:35:01,120
Но вы не разделяете их?
448
00:35:01,160 --> 00:35:03,240
В данном конкретном случае, нет.
449
00:35:09,120 --> 00:35:12,360
Мой супруг заседает в парламентском комитете
450
00:35:12,400 --> 00:35:16,000
с целью реформировать закон о детоубийстве.
451
00:35:16,040 --> 00:35:20,360
Предложили использовать меньшее наказание - тюремное заключение.
452
00:35:20,400 --> 00:35:21,880
Ваш супруг не согласен?
453
00:35:21,920 --> 00:35:23,880
Новое наказание предполагало двухлетнее заключение.
454
00:35:23,920 --> 00:35:29,640
Он настаивает на своем мнении, что женщину, производящую на свет ублюдков, следует повесить.
455
00:35:29,680 --> 00:35:32,680
Вы что-то читали на данную тему?
В тайне
456
00:35:32,720 --> 00:35:36,480
документы в кабинете мужа.
457
00:35:36,520 --> 00:35:40,200
Миссис Браунинг убеждена, что в лице Элизабет Джарвис
458
00:35:40,240 --> 00:35:44,320
они казнят блуд и падение нравов.
459
00:35:44,360 --> 00:35:48,880
Я же увидела молодую женщину, охваченную и переполненную страхом.
460
00:35:49,920 --> 00:35:52,440
Но самы вы не испуганы, я полагаю?
461
00:35:54,000 --> 00:35:58,360
Мой муж расценил бы мое участие как акт неверности.
462
00:35:58,400 --> 00:36:01,280
Все, чем мы делимся - сугубо конфиденциально.
463
00:36:01,320 --> 00:36:06,320
Но в качестве защитника, и прежде всего в этом деле, я совершенно безоружен перед законом.
464
00:36:06,360 --> 00:36:11,120
Я передам вам все, что записала на заседании в мировом суде.
465
00:36:11,160 --> 00:36:14,240
Я верю, что моя большая удача заключается в знакомстве с вами.
466
00:36:14,280 --> 00:36:16,280
И удача поможет нам одержать победу.
467
00:36:20,000 --> 00:36:23,200
В Ньюгейт? Но это не позволительно.
Почему?
468
00:36:23,240 --> 00:36:27,000
Это не этично.
Вы бы предпочли пристрастие справедливости?
469
00:36:27,040 --> 00:36:29,800
Я должен знать больше, чем мне дозволено. Я должен увидеться с заключенной.
470
00:36:29,840 --> 00:36:33,840
Я - доверенное лицо. Я разговариваю с клиентом и делаю все приготовления!
471
00:36:33,880 --> 00:36:36,440
Вы внезапно перестали доверять качеству моих услуг?
472
00:36:36,480 --> 00:36:40,000
Я не доверяю самому себе, мистер Сутхаус.
473
00:36:40,040 --> 00:36:43,240
Дело не в желании изменять традициям,
474
00:36:43,280 --> 00:36:46,960
а в стремлении особенно тщательно все разузнать об этом деле.
475
00:36:47,000 --> 00:36:50,600
Тогда можно будет считать меня подготовленным, чего раньше не было.
476
00:36:50,640 --> 00:36:55,000
Ладно, если это результат смирения, тогда с радостью.
Хорошо, замечательно.
477
00:36:55,040 --> 00:36:57,480
Леди Сара встретит нас там.
478
00:36:57,520 --> 00:37:00,240
Леди Сара, как это понимать?
479
00:37:04,240 --> 00:37:08,840
Элизабет... вы солгали, что не беременны.
480
00:37:08,880 --> 00:37:12,600
Затем вы попытались скрыть роды.
481
00:37:12,640 --> 00:37:16,640
Расскажите мне, как рассказали бы обвинителю.
482
00:37:16,680 --> 00:37:21,040
Если бы я сообщила о беременности, меня бы выгнали с работы, сэр,
483
00:37:21,080 --> 00:37:24,800
оставили бы без рекомендательных писем,
484
00:37:24,840 --> 00:37:29,440
и маловероятно, что меня кто-нибудь снова взял бы на работу.
485
00:37:29,480 --> 00:37:33,600
И я не хотела признаваться в своем бесчестии.
Вы не приготовили приданое.
486
00:37:33,640 --> 00:37:37,640
У меня не хватило ни сообразительности, ни денег, чтобы строить планы.
487
00:37:37,680 --> 00:37:41,000
На нож у вас денег хватило, Элизабет.
488
00:37:41,040 --> 00:37:45,080
И сообразительности хватило, что вам придется перерезать пуповину.
Это была не скромность, а опыт.
489
00:37:46,880 --> 00:37:51,400
Я знала, что мне придется отделить ребенка от себя.
490
00:37:51,440 --> 00:37:55,400
Физически, да. А как на самом деле?
Может, вы хотели его смерти, чтобы сами могли жить дальше?
491
00:37:55,440 --> 00:38:00,160
Ребенок уже был мертв, сэр! Но если бы он был жив...
492
00:38:00,200 --> 00:38:03,560
Вы убили бы его? Убили? Смотрите на меня!
493
00:38:04,760 --> 00:38:10,720
Я бы спрятала его в надежде, что его найдут целым и невредимым и позаботятся о нем.
494
00:38:10,760 --> 00:38:13,320
И ему не пришлось бы повторить несчастную судьбу его матери.
495
00:38:15,400 --> 00:38:17,760
Тюремщик?
496
00:38:22,520 --> 00:38:24,520
Вы ходили туда за тщательной подготовкой?
497
00:38:24,560 --> 00:38:27,240
Вы только убедили ее в ее собственной ничтожности.
498
00:38:27,280 --> 00:38:29,280
Я убедился сам в ее невиновности.
499
00:38:29,320 --> 00:38:31,240
Ты думаешь использовать грубые уловки для подготовки защиты?
500
00:38:31,280 --> 00:38:33,480
Мне требуются грубые уловки. И некоторые я изучил.
501
00:38:33,520 --> 00:38:38,520
Ее невиновность может быть установлена в суде, а не в Ньюгейтской тюрьме.
Может?
502
00:38:38,560 --> 00:38:41,560
Выразив вежливое сомнение в остроте зрения обвинительницы?
503
00:38:41,600 --> 00:38:45,880
Или познакомившись с Элизабет с чужих слов? Этого недостаточно!
504
00:38:45,920 --> 00:38:50,720
Ты не можешь сыпать оскорблениями до самого оправдания.
Ты был неправ, поступая так раньше.
Я был недостаточно жестким, вот в чем заключалась моя ошибка!
505
00:38:50,760 --> 00:38:54,040
У меня нет иных средств для устранения обвинительницы
506
00:38:54,080 --> 00:38:57,200
и войны с ее адвокатом. Что бы вы мне сказали после суда?
507
00:38:57,240 --> 00:39:00,480
" Я ничуть не удовлетворен, присяжные справедливо признали ее виновной,
508
00:39:00,520 --> 00:39:03,840
"но во всяком случае мы соблюли все необходимые формальности".
509
00:39:03,880 --> 00:39:06,680
На кону жизнь Элизабет Джарвис.
510
00:39:06,720 --> 00:39:09,120
в окружении священной и отшлифованной несправедливости
511
00:39:09,160 --> 00:39:10,920
Я должен быть настоящим головорезом, чтобы добиться правды,
512
00:39:10,960 --> 00:39:15,000
и я встречусь лицом к лицу с Джентельменами из Олд-Бейли, чтобы спасти ее жизнь.
513
00:39:17,720 --> 00:39:21,640
Леди Сара.
Леди Сара.
Мне жаль. что вам пришлось при этом присутствовать.
514
00:39:21,680 --> 00:39:23,240
Чушь!
515
00:39:23,280 --> 00:39:26,120
Мне было отрадно услышать это.
516
00:39:26,160 --> 00:39:30,640
Раз ты собираешься быть грубияном,
517
00:39:30,680 --> 00:39:34,680
твоя речь по меньшей мере должна быть вооружена наиострейшими фактами.
518
00:39:34,720 --> 00:39:37,920
Что уже является моим делом в качестве поверенного, твоего поверенного...
519
00:39:37,960 --> 00:39:40,240
Я уже назначил встречу.
520
00:39:40,280 --> 00:39:42,320
О! Где?
521
00:39:42,360 --> 00:39:44,040
Идем встречаться с хирургом.
522
00:40:08,720 --> 00:40:10,600
Это что такое?
523
00:40:10,640 --> 00:40:13,480
Это хирургические щипцы.
524
00:40:15,640 --> 00:40:18,080
А это?
525
00:40:18,120 --> 00:40:23,480
Чтобы перерезать пуповину при определенных обстоятельствах.
А именно?
526
00:40:23,520 --> 00:40:26,840
Когда пуповина обвивается вокруг шеи младенца.
527
00:40:28,800 --> 00:40:31,680
А теперь вы желаете посетить морг?
Хм.
528
00:40:32,720 --> 00:40:37,200
И особенно увидеть легкие недавно умершего младенца.
529
00:40:37,240 --> 00:40:39,640
Разумеется, там есть несколько недавних трупов.
530
00:40:41,240 --> 00:40:46,400
Под подготовкой я имел в виду готический шрифт букв законов, а не этот ужас!
531
00:41:17,160 --> 00:41:23,200
Элизабет Джарвис была обвинена в том, что она, 29-ого апреля сего года,
532
00:41:23,240 --> 00:41:26,640
в приходе Мерилебён, будучи беременна младенцем женского пола,
533
00:41:26,680 --> 00:41:30,560
сего младенца женского пола, родила в тайне
534
00:41:30,600 --> 00:41:35,200
по Божьему провидению, был рожден живой,
535
00:41:35,240 --> 00:41:37,560
этот упомянутый младенец, был рожден живым...
536
00:41:37,600 --> 00:41:40,680
Все смотрят на меня. Куда же мне смотреть?
537
00:41:40,720 --> 00:41:43,560
Смотрите на меня, в надежде, что вы видите свое оправдание.
538
00:41:43,600 --> 00:41:47,040
Но будучи совращенной подстрекательством
539
00:41:47,080 --> 00:41:49,720
дьявола преступно и преднамеренно
540
00:41:49,760 --> 00:41:52,000
и ее преднамеренного преступного намерения...
541
00:41:52,040 --> 00:41:56,680
Вы слушаете для ошибки в обвинительном акте, чтобы выбросить дело?
542
00:41:56,720 --> 00:42:00,800
Безнадежное дело, но как минимум вы изучаете свой закон, мистер Гарроу.
543
00:42:00,840 --> 00:42:02,840
Конечно дальше будете совершенствоватся,
544
00:42:02,880 --> 00:42:06,960
если не достаточно для оправдания этой глупой незамужней женщины.
545
00:42:12,720 --> 00:42:17,000
Миссис Тарлинг, не могли бы вы сказать мне, что произошло тем утром?
546
00:42:17,040 --> 00:42:19,480
Я пошла в комнату обвиняемой со своей племянницей.
547
00:42:19,520 --> 00:42:21,560
Я нашла обвиняемую в кровати.
548
00:42:21,600 --> 00:42:24,560
И вы обнаружили ее, кроме того, что она лежала горизонтально...
549
00:42:27,120 --> 00:42:30,880
Сэр? Ее поведение? Она сказала, что чувствует себя лучше.
550
00:42:30,920 --> 00:42:32,920
Она почувствовала облегчение.
551
00:42:32,960 --> 00:42:36,600
Внизу мертвый младенец и она почувствовала облегчение?
552
00:42:36,640 --> 00:42:40,640
Этим, по-видимому, вы подразумеваете, что она почувствовала себя успокоенной и довольной?
553
00:42:40,680 --> 00:42:43,720
Я имела в виду... порозовевшей и очень спокойной...
554
00:42:43,760 --> 00:42:48,640
Милорд, свидетель не может быть предметом чревовещания.
Я не вкладывал никаких слов в уста свидетеля.
555
00:42:48,680 --> 00:42:53,320
Вы вели ее как фермер приводит скот на рынок! Он говорит о своем прошлом деле.
556
00:42:53,360 --> 00:42:58,000
Когда корова больна, фермер поспешно сбывает ее. Мистер Гарроу!
557
00:43:00,600 --> 00:43:04,160
Продолжайте, мистер Силвестр. Милорд.
558
00:43:04,200 --> 00:43:05,880
Вы обратились к ней в ее комнате...
559
00:43:05,920 --> 00:43:08,080
когда она там лежала...
560
00:43:08,120 --> 00:43:10,280
чувствуя себя лучше?
561
00:43:10,320 --> 00:43:11,880
Да сэр.
562
00:43:11,920 --> 00:43:14,040
И что вы ей скаали?
563
00:43:14,080 --> 00:43:17,680
Я сказала ей, что это ужастная вещь
564
00:43:17,720 --> 00:43:22,040
и как она могла быть так жестока в содеянном. И она ответила?
565
00:43:22,080 --> 00:43:25,040
"Содеять что, миссис Тарлинг?" сказала она.
566
00:43:25,080 --> 00:43:27,120
Она не призналась?
567
00:43:27,160 --> 00:43:30,960
Я говорила обыкновенно.
Я спросила ее, как она могла разрушить жизнь бедного маленького существа.
568
00:43:31,000 --> 00:43:32,720
И что она ответила?
569
00:43:32,760 --> 00:43:34,720
Она не дала ответа.
570
00:43:36,280 --> 00:43:39,680
Она не дала ответа.
571
00:43:41,800 --> 00:43:43,280
У меня больше нет вопросов, милорд.
572
00:43:44,960 --> 00:43:49,000
Миссис Тарлинг...
573
00:43:49,040 --> 00:43:53,120
Вы помните показания, которые вы дали судье? Да.
574
00:43:53,160 --> 00:43:55,120
Вы помните, что принесли присягу.
575
00:43:55,160 --> 00:43:57,120
Да.
576
00:43:57,160 --> 00:44:02,000
Я только что слышал, вы сказали моему ученому другу, что подсудимая не ответила вам
577
00:44:02,040 --> 00:44:06,320
И это конец разговора между вами? Я не помню.
578
00:44:06,360 --> 00:44:10,440
Вы сказали, что спросили ее как она могла погубить бедное маленькое существо и она не ответила.
579
00:44:14,160 --> 00:44:17,920
Я полагаю, что затем вы спросили ее, почему она это сделала.
580
00:44:17,960 --> 00:44:21,560
Возможно. Пожалуйста попытайтесь вспомнить, то о чем уже принесли присягу.
581
00:44:23,000 --> 00:44:26,160
Я думаю, что спросила ее, если...
582
00:44:26,200 --> 00:44:30,080
если она уничтожила его, чтобы предупредить ее плач.
583
00:44:30,120 --> 00:44:34,120
Вы спросили ее, не уничтожила ли она ее, чтобы предупредить плач, да или нет?
584
00:44:34,160 --> 00:44:36,480
Да, это так, сэр. И как подсудимая ответила?
585
00:44:36,520 --> 00:44:40,320
Я не помню. Пожалуйста попытайтесь. Я не могу.
586
00:44:40,360 --> 00:44:44,760
Эта молодая женщина может быть казнена на основании вашего свидетельства,
разве Вы не попытались бы вспоминить?!
587
00:44:44,800 --> 00:44:47,040
Милорд, это очень грубо! Почему вы так дрожите?
588
00:44:47,080 --> 00:44:51,680
Это - тягостный случай. Да, жизнь моего клиента - под угрозой!
589
00:44:51,720 --> 00:44:55,640
Теперь пожалуйста вспомните то, о чем Вы поклялись перед судьей?
590
00:44:55,680 --> 00:44:59,840
Или правда теперь слишком неудобна, чтобы о ней говоритт? Нет. Хорошо.
591
00:44:59,880 --> 00:45:02,200
Пожалуйста делайте это, глядя на присяжных заседателей.
592
00:45:03,760 --> 00:45:05,560
Очень хорошо.
593
00:45:06,720 --> 00:45:08,600
Она сказала...
594
00:45:08,640 --> 00:45:11,560
Оно не плакало.
595
00:45:11,600 --> 00:45:14,920
Оно никогда не плакало.
596
00:45:22,120 --> 00:45:23,920
Не плакало.
597
00:45:23,960 --> 00:45:27,120
Никогда не плакало.
598
00:45:27,160 --> 00:45:29,400
Оно не дышало, чтобы плакать.
599
00:45:29,440 --> 00:45:33,360
Оно молчало и не двигалось.
600
00:45:33,400 --> 00:45:36,000
Оно было мертвым, когда родилось.
601
00:45:36,040 --> 00:45:39,720
Суд прерывается на ланч. Всем встать.
602
00:45:39,760 --> 00:45:42,040
Милорд, я не закончил перекрестный допрос свидетеля.
603
00:45:42,080 --> 00:45:46,600
Это - МОЙ суд, мистер Гарроу и я должен определить судьбу моих отбивных из ягненка.
604
00:45:46,640 --> 00:45:49,440
так же безжалостно, как я определяю здесь закон.
605
00:45:56,600 --> 00:46:00,640
Иногда рот должен позволить себе жевать, это его функция.
606
00:46:06,680 --> 00:46:10,720
Заключенная говорит либо чтобы оправдать себя, либо быть повешенным.
607
00:46:10,760 --> 00:46:15,440
Сейчас, когда заключенная молчит, мы имеем красноречивое задирство мистера Гарроу.
608
00:46:15,480 --> 00:46:19,680
По своей собственной причине. Судья, это, возможно, не его причина
609
00:46:19,720 --> 00:46:24,240
но без сомнения защита обвиняемого является шагом вперед и в результате развитием?
610
00:46:24,280 --> 00:46:30,920
Развитием, мадам? Что это за развитие в моем собственном суде,
при котором я не играю главную роль?
611
00:46:31,960 --> 00:46:35,880
Едва ли я там для того, чтобы усмирять ужас, наводимый там мистером Гарроу.
612
00:46:35,920 --> 00:46:41,800
Я подставлю подножку таким адвокатам, иначе растопчут меня самого.
613
00:46:52,000 --> 00:46:55,480
Доктор, после вашего осмотра ребенка,
614
00:46:55,520 --> 00:46:58,480
каково ваше мнение, он был живым или мертвым
615
00:46:58,520 --> 00:47:02,600
во время нанесения раны на горле? О, живой.
616
00:47:02,640 --> 00:47:07,080
На ранах, нанесеных живому объекту, края красны и вывернуты наружу
617
00:47:07,120 --> 00:47:10,760
и присутствуют маленькие капли сгустки крови
618
00:47:10,800 --> 00:47:12,760
у краев кровеносных сосудов.
619
00:47:12,800 --> 00:47:17,400
Что могло быть вызвано свертывание крови перед смертью.
620
00:47:17,440 --> 00:47:20,080
Вы вскрывали тело ребенка? Да.
621
00:47:20,120 --> 00:47:23,440
Это было тело зрелого, здорового ребенка.
622
00:47:23,480 --> 00:47:26,840
Легкие были полностью наполнены, чего бы не произошло в случае
623
00:47:26,880 --> 00:47:29,640
если бы ребенок не дышал хотя бы непродолжительное время.
624
00:47:29,680 --> 00:47:34,920
Другими словами, ребенок был жив, когда он был зарезан ножом.
625
00:47:34,960 --> 00:47:36,440
Совершенно верно.
626
00:47:36,480 --> 00:47:38,040
Маленькая бедняжка.
627
00:47:46,080 --> 00:47:49,600
Циркуляция воздуха продолжается и после смерти, не так ли? Да.
628
00:47:49,640 --> 00:47:53,080
Таким образом эти проявления, о которых Вы говорили,
могли одинаково произойти и после смерти?
629
00:47:53,120 --> 00:47:58,600
Я бы сказал, что нет. Разве что...за лишь несколько минут после смерти, возможно.
630
00:47:58,640 --> 00:48:01,440
В моем практике такого не было.
631
00:48:01,480 --> 00:48:07,240
Я так понимаю тест, которому Вы подвергли легкие,
называется гидростатическим тестом? Да.
632
00:48:07,280 --> 00:48:12,240
И вы прочитали труды Бек и Тэйлора по судебной медициной?
Они наивысшая инстанции по этому вопросу.
633
00:48:12,280 --> 00:48:19,880
Действительно так. Хорошо, скажете мне,
вы подписались бы под этой теорией Профессора Тэйлора.
634
00:48:19,920 --> 00:48:24,040
"Гидростатический тест не больше демонстрирует, что младенец родился живым,
635
00:48:24,080 --> 00:48:28,360
чем наличие доказательств, было ли это убито или умерло от естественных причин. "
636
00:48:28,400 --> 00:48:31,120
Другими словами, тест ничего не стоит, не так ли?
637
00:48:31,160 --> 00:48:32,960
Мой собственный опыт говорит мне...
638
00:48:33,000 --> 00:48:36,760
Высшая Инстанция по этому вопросу неверна?
639
00:48:42,120 --> 00:48:48,520
Я никогда прежде не участвовал профессионально в показаниях подобного характера.
640
00:48:48,560 --> 00:48:54,040
О, действительно, тогда Вы в некотором роде новичок?
Ваш опыт не многого стоит. Мистер Гарроу?
641
00:48:54,080 --> 00:48:57,960
Если у Вас под рукой труды профессора Тэйлора,
642
00:48:58,000 --> 00:49:01,160
могу я посоветывать вам прочитать соответствующую выдержку в суде.
643
00:49:05,120 --> 00:49:06,880
Да, ваша честь.
644
00:49:13,760 --> 00:49:17,000
Кто этот человек? Он поверенный?
645
00:49:17,040 --> 00:49:18,920
Младший адвокат, милорд.
646
00:49:26,080 --> 00:49:31,360
Большинство из тех, кто проводил эксперимент по этому предмету, притворялись
647
00:49:31,400 --> 00:49:35,880
о пользе того или иного теста, дышал ребенок или нет.
648
00:49:35,920 --> 00:49:39,520
Это Вы, сэр? Проводили сомнительные эксперименты?
649
00:49:39,560 --> 00:49:43,680
С важным видом рассуждая о научных достижениях, которые в этом случае ничего не доказывают?
650
00:49:43,720 --> 00:49:48,200
Ребенок дышал с определенной силой - это был жизненный акт.
651
00:49:48,240 --> 00:49:51,280
И как он мог дышать со шнуром вокруг шеи?
652
00:49:51,320 --> 00:49:53,160
Для легких достаточно, чтобы раздуть!
653
00:49:53,200 --> 00:49:55,640
Дорогой мой, сэр, как Ваши легкие раздуваются.
654
00:50:09,040 --> 00:50:12,480
Вы узнаете этот предмет, мистер Херринг?
Да.
655
00:50:12,520 --> 00:50:14,240
Иногда они используются при родах.
656
00:50:14,280 --> 00:50:18,760
Правда ли, что они используются в случаях, когда пуповина
657
00:50:18,800 --> 00:50:22,400
обвивается вокруг шеи младенца.
658
00:50:22,440 --> 00:50:25,880
Кажется, это так. Вам кажется? Мне не приходилось использовать их.
659
00:50:25,920 --> 00:50:32,320
А мне кажется, что при таких обстоятельствах процесс
перерезания пуповины считается настолько опасным,
660
00:50:32,360 --> 00:50:36,960
что для этого специально была изготовлена особая пара ножниц, не так ли?
661
00:50:37,000 --> 00:50:41,360
Чтобы предотвратить возможность случайных порезов на горле младенца?
662
00:50:41,400 --> 00:50:42,880
Мистер Гарроу...
663
00:50:46,680 --> 00:50:50,160
Я никогда не перерезал пуповину на горле ребенка.
Из религиозных соображений?
664
00:50:50,200 --> 00:50:52,800
В моей практике такие случаи не встречались.
665
00:50:52,840 --> 00:50:55,080
В самом деле? О! Боже-боже!
666
00:50:55,120 --> 00:50:58,960
Конкретно скольких детей вы приняли при родах?
Нескольких.
667
00:50:59,000 --> 00:51:01,600
Дюжину или...
Понятно, одну-другую, мистер Херринг.
668
00:51:01,640 --> 00:51:04,200
Это не моя специализация.
669
00:51:04,240 --> 00:51:06,920
Бедняга, и снова вам недостает нужной компетенции.
670
00:51:06,960 --> 00:51:10,440
Милорд, он запугивает свидетеля.
Придержите язык, мистер Гарроу.
671
00:51:10,480 --> 00:51:12,400
Слушаюсь, ваша честь.
672
00:51:12,440 --> 00:51:15,920
Несмотря на отсутствие опыта,
673
00:51:15,960 --> 00:51:19,560
вы наверняка знаете, что перерезая пуповину на шее младенца,
674
00:51:19,600 --> 00:51:22,560
можно поранить его в этом месте.
Такая вероятность существует.
675
00:51:24,200 --> 00:51:27,000
Прекрасно.
676
00:51:27,040 --> 00:51:29,360
Можно ли сказать...
677
00:51:29,400 --> 00:51:33,880
что женщина в таких обстоятельствах без необходимой помощи могла
678
00:51:33,920 --> 00:51:35,520
от боли и страха
679
00:51:35,560 --> 00:51:38,600
не ведать, что творит,
680
00:51:38,640 --> 00:51:43,000
и случайно поранить шею младенца?
681
00:51:43,040 --> 00:51:47,680
Младенца, подвергавшегося смертельной опасности из-за обвитой вокруг шеи пуповины,
682
00:51:47,720 --> 00:51:50,960
и вследствие этого умершего,
683
00:51:51,000 --> 00:51:55,920
младенца, от которого несчастная мать отделяла себя, будучи,
разумеется, в крайнем отчаяние.
684
00:51:55,960 --> 00:51:59,680
Милорд, мой образованный друг обращается к присяжным.
685
00:51:59,720 --> 00:52:01,760
Милорд, я едва смотрю на них.
686
00:52:01,800 --> 00:52:04,960
Вы не можете обращаться к ним ни словом, ни взглядом.
687
00:52:05,000 --> 00:52:07,640
Я знаком с ограничениями защиты.
Я тоже!
688
00:52:09,240 --> 00:52:13,600
Возможно, вы бы хотели, чтобы свидетель ответил на вашу... речь.
689
00:52:13,640 --> 00:52:17,240
Я горю желанием услышать его ответ.
Так спросите его и покороче.
690
00:52:19,840 --> 00:52:22,080
Я спрашиваю вас, мистер Херринг.
691
00:52:22,120 --> 00:52:26,320
о том, что раны на горле младенца были вовсе не следами насилия,
692
00:52:26,360 --> 00:52:28,880
но печальным результатом жеста отчаяния.
693
00:52:28,920 --> 00:52:33,600
Она поранила шею своей дочери, потому что не знала, что нужно делать.
694
00:52:39,800 --> 00:52:42,800
Это возможно.
695
00:52:46,760 --> 00:52:50,280
В заседании объявляется перерыв.
696
00:52:50,320 --> 00:52:52,280
Всем встать.
697
00:52:54,760 --> 00:53:00,280
Ранее меня задержали сомнительные бараньи котлеты, как бы это не случилось снова.
698
00:53:10,240 --> 00:53:14,480
Как наши дела, мистер Сутхаус?
Кажется, все идет к оправдательному вердикту.
699
00:53:14,520 --> 00:53:18,400
Судья уверен, что вы проиграете.
То есть как?
700
00:53:18,440 --> 00:53:20,760
Он сделает напутствие присяжным.
701
00:53:25,640 --> 00:53:28,120
Что можно с этим поделать, мистер Сутхаус?
702
00:53:28,160 --> 00:53:30,200
Если он принял такое решение, то ничего.
703
00:53:33,400 --> 00:53:35,040
Уилл?
704
00:53:40,640 --> 00:53:42,000
Встать! Суд идет!
705
00:53:43,520 --> 00:53:48,760
Я не имею права обращаться к присяжным, но суд по крайней мере должен вас услышать.
706
00:53:48,800 --> 00:53:52,840
Что мне сказать?
То же, что ответили мне в свою защиту в Ньюгейте.
707
00:53:52,880 --> 00:53:54,960
Вспомните, как это случилось в Ньюгейте.
708
00:53:55,000 --> 00:53:59,480
Мистер Сильвестр! Милорд! Желаете ли вызвать еще свидетелей? Нет, милорд.
709
00:53:59,520 --> 00:54:04,720
Мистер Гарроу, еще есть свидетели со стороны защиты? Нет, милорд.
710
00:54:06,280 --> 00:54:08,040
Прекрасно.
711
00:54:08,080 --> 00:54:10,960
Сэр...
712
00:54:11,000 --> 00:54:12,760
Можно мне?
713
00:54:19,640 --> 00:54:22,000
Я не призналась в беременности,
714
00:54:22,040 --> 00:54:25,080
потому что не могла вынести этой правды.
715
00:54:27,080 --> 00:54:28,560
Но я прижимала...
716
00:54:30,920 --> 00:54:34,800
Я прижимала к себе ребенка в погребе
717
00:54:34,840 --> 00:54:38,560
а его тельце коченело и коченело...
718
00:54:40,120 --> 00:54:42,840
пока я тоже не застыла от холода рядом с ней.
719
00:54:44,920 --> 00:54:48,080
В ту ночь я не сомкнула глаз.
720
00:54:48,120 --> 00:54:51,880
Я не смыла кровь с себя. Я бы не смогла.
721
00:54:51,920 --> 00:54:54,080
Это была и моя кровь.
722
00:54:56,160 --> 00:54:59,680
Мое дитя не страдало при жизни.
723
00:54:59,720 --> 00:55:03,200
Оно было рождено в мире.
724
00:55:14,320 --> 00:55:20,480
Единственный вопрос здесь, доказала ли мать, что младенец родился мертвым?
725
00:55:20,520 --> 00:55:23,800
Обращаю ваше внимание на страшные раны на горле младенца.
726
00:55:23,840 --> 00:55:30,480
Обращаю ваше внимание, что молодая женщина ничего не подготовила к рождению,
727
00:55:30,520 --> 00:55:32,680
ни одежды, ни белья для новорожденного.
728
00:55:32,720 --> 00:55:36,920
Это наводит на мысль, что она не готовилась
729
00:55:36,960 --> 00:55:42,240
к появлению ребенка и не имела намерений оставить его.
730
00:55:42,280 --> 00:55:46,920
Будьте уверены, это показание вины преднамеренного убийства.
731
00:55:46,960 --> 00:55:51,560
Вы посовещаетесь и вынесете вердикт.
732
00:56:14,520 --> 00:56:17,840
Вы вынесли вердикт?
Да.
733
00:56:17,880 --> 00:56:22,040
Как вы считаете обвинененная заключенная в этом обвинительном акте?
Виновна или не виновна?
734
00:56:22,080 --> 00:56:24,680
Не виновна.
735
00:56:31,160 --> 00:56:34,040
Подсудимая свободна.
736
00:56:44,400 --> 00:56:47,400
Вы думаете, что я играю в закон, как в игру для джентельменов.
737
00:56:47,440 --> 00:56:49,440
Вы не ошибаетесь.
738
00:56:49,480 --> 00:56:53,160
Но сейчас, сэр, я абсолютно серьезен.
739
00:57:03,520 --> 00:57:05,480
Мистер Гарроу, вы также свободны,
740
00:57:05,520 --> 00:57:10,200
если конечно Вы не намереваетесь защищать каждого заключенного здесь сегодня?
741
00:57:10,240 --> 00:57:13,520
Не сегодня, мой лорд, но возможно завтра.
742
00:57:18,360 --> 00:57:20,480
Следующий заключенный!
743
00:57:23,680 --> 00:57:25,600
Я обязана вам жизнью, мистер Гарроу.
744
00:57:25,640 --> 00:57:29,000
Ее нельзя было ставить под угрозу. Теперь все у вас будет хорошо.
745
00:57:29,040 --> 00:57:35,000
С рекомендациями я надеюсь получить работу.
Мистер Сутхаус?
С радостью.
746
00:57:36,160 --> 00:57:38,440
Благодарю.
747
00:57:38,480 --> 00:57:41,400
Благодарю, вас обоих.
748
00:57:52,160 --> 00:57:54,920
Спасибо Богу, что не разочаровали меня.
749
00:57:54,960 --> 00:57:59,400
И теперь вместе со мной, возможно вам не придется
больше пачкаться в качестве Ньюгейтского адвоката.
750
00:57:59,440 --> 00:58:02,680
Вместе с вами у меня появятся другие неприятности.
751
00:58:02,720 --> 00:58:05,280
Я изменю судебный процесс раз и навсегда.
752
00:58:05,320 --> 00:58:08,720
И наживете себе врагов, мистер Гарроу.
753
00:58:10,360 --> 00:58:13,120
Я надеюсь, что должны быть некоторые, кто будет благоволить мне.
754
00:58:31,560 --> 00:58:34,040
Ох!
755
00:58:34,080 --> 00:58:35,680
Я не могу делать то, к чему не лежит душа.
756
00:58:35,720 --> 00:58:39,160
Вас вызвали в суд, душу вашу туда не звали.
757
00:58:39,200 --> 00:58:42,280
Тот человек - Монстр! Он - Монстр, который и в правду напал на меня!
758
00:58:42,320 --> 00:58:46,520
Вы более не встретите поддержку у здешней публики, мистер Гарроу.
759
00:58:46,560 --> 00:58:48,880
Я с радостью ударил бы вас, Роулингс!
760
00:58:48,920 --> 00:58:53,000
Мадам, ваше смятение, кажется, случилось в самое подходящее время!
761
00:59:14,360 --> 00:59:17,840
Subtitles by добрый самаритянин, Barfuss,
Inessa_muh, Laut, mejfire, juliafra
95385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.