All language subtitles for Daniel Deronda.s01e03.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,595 --> 00:00:04,739 Daniel Deronda s01e03 2 00:00:06,706 --> 00:00:09,666 Traduzione: Bazza, Chegs74, anto* 3 00:00:11,682 --> 00:00:13,940 Revisione: anto* 4 00:00:16,187 --> 00:00:19,587 www.subsfactory.it 5 00:00:59,442 --> 00:01:00,828 Ah, eccovi qui. 6 00:01:00,928 --> 00:01:04,665 - Vi chiedo scusa. - No. Aspettate. 7 00:01:05,906 --> 00:01:06,945 Entrate. 8 00:01:14,799 --> 00:01:19,569 Ci sono alcune questioni da chiarire riguardo alla proprieta'. 9 00:01:19,665 --> 00:01:23,781 Ho chiesto al signor Lush di spiegarvi di cosa si tratta. 10 00:01:23,881 --> 00:01:28,500 - Pensavo la cosa non vi dispiacesse. - Sapete bene invece che mi dispiace. 11 00:01:28,600 --> 00:01:32,093 Ci sono degli affari da sistemare. 12 00:01:32,193 --> 00:01:36,282 Se decido di incaricare Lush per farlo, dovete considerarlo come un dato di fatto. 13 00:01:36,693 --> 00:01:41,906 Non dovete farne una tragedia. Non dovete scuotere la testa e mordervi le labbra. 14 00:01:43,173 --> 00:01:45,863 Ci siamo capiti? 15 00:01:47,285 --> 00:01:48,535 Bene. 16 00:01:52,994 --> 00:01:54,342 Devo uscire ora. 17 00:01:57,269 --> 00:01:59,325 Tornero' in tempo per la cavalcata. 18 00:02:00,320 --> 00:02:02,226 Fatevi trovare pronta. 19 00:02:12,425 --> 00:02:14,705 Ci accomodiamo? 20 00:02:27,052 --> 00:02:30,420 Questo foglio contiene alcune informazioni 21 00:02:30,421 --> 00:02:33,789 sulle ultime volonta' del signor Grandcourt. 22 00:02:34,318 --> 00:02:36,611 Dite quello che dovete dire. 23 00:02:37,147 --> 00:02:40,233 Devo ricordarvi un fatto avvenuto prima del 24 00:02:40,234 --> 00:02:43,320 vostro fidanzamento con il signor Grandcourt. 25 00:02:46,366 --> 00:02:51,276 Avete incontrato una signora il giorno del picnic al tiro con l'arco. 26 00:02:51,376 --> 00:02:54,662 Ricordate? 27 00:02:55,644 --> 00:03:00,284 Il signor Grandcourt ritiene che sia giusto che le sue intenzioni 28 00:03:00,285 --> 00:03:04,925 nei confronti di quella signora vi siano spiegate molto chiaramente. 29 00:03:07,061 --> 00:03:11,754 Forse dovrei spiegarvi gli aspetti piu' materiali. 30 00:03:11,854 --> 00:03:17,551 Nel caso non abbiate un figlio dal vostro matrimonio con il signor Grandcourt, 31 00:03:19,106 --> 00:03:22,363 il bambino che avete visto a Cardell 32 00:03:22,364 --> 00:03:25,620 Chase, si chiama Henleigh, 33 00:03:25,733 --> 00:03:30,623 sara' l'erede del signor Grandcourt. 34 00:03:32,479 --> 00:03:35,513 E' tutto? 35 00:03:47,700 --> 00:03:52,209 Potete dire al signor Grandcourt che le sue disposizioni 36 00:03:52,210 --> 00:03:56,718 corrispondono esattamente ai miei desideri. 37 00:04:11,405 --> 00:04:15,568 Dopo tutti questi secoli di persecuzione, abbiamo diritto ad un nostro stato. 38 00:04:15,668 --> 00:04:19,854 Siamo un popolo. E come tale dobbiamo avere una nostra terra, o non saremo niente. 39 00:04:19,954 --> 00:04:22,351 Ma il senso di appartenenza ad una nazione ormai sta morendo! 40 00:04:22,451 --> 00:04:25,139 Le nazioni stanno rinascendo. Potremmo vivere abbastanza 41 00:04:25,140 --> 00:04:27,827 per vedere un grande scoppio di violenza negli arabi, 42 00:04:27,927 --> 00:04:30,821 che sono ispirati da un nuovo fanatismo. 43 00:04:30,921 --> 00:04:36,745 Tutti noi sogniamo la terra promessa. Ma ora viviamo qui, Mordecai. 44 00:04:36,845 --> 00:04:41,154 Chi vi seguira'? Una manciata di persone? 45 00:04:41,189 --> 00:04:46,400 Una manciata di persone fa un villaggio, due manciate un paese, tre fanno una citta'. 46 00:04:46,435 --> 00:04:48,092 Da qualche parte dovremo pur cominciare. 47 00:04:48,127 --> 00:04:52,274 - Posso parlare? - Certo, signore. Siamo tutti uguali qui. 48 00:04:52,309 --> 00:04:56,164 Voglio dire che non si potrebbe seguire la strada dell'assimilazione? 49 00:04:56,165 --> 00:05:00,019 Ben detto, signore. E' cosi' che parla un liberale inglese. 50 00:05:00,119 --> 00:05:03,297 Come si puo' essere ebrei senza esserne orgogliosi? 51 00:05:03,397 --> 00:05:06,273 Calma Mordecai, stiamo solo dicendo che non dobbiamo aspettarci 52 00:05:06,274 --> 00:05:09,149 di riuscire ad ottenere molto in poco tempo. 53 00:05:09,249 --> 00:05:12,824 La nostra tragedia, e' che non abbiamo abbastanza aspettative. 54 00:05:12,924 --> 00:05:15,355 Non capite che se fingiamo di essere quello che non siamo, 55 00:05:15,356 --> 00:05:17,786 perdiamo una parte della nostra identita'. 56 00:05:17,886 --> 00:05:20,424 Dobbiamo andare fieri di cio' che siamo! 57 00:05:20,524 --> 00:05:23,061 Non capite che se tutto il nostro popolo si unisse, 58 00:05:23,062 --> 00:05:25,598 potremmo diventare una nazione. 59 00:05:25,698 --> 00:05:27,834 Con voce in capitolo sulle altre nazioni del mondo! 60 00:05:27,934 --> 00:05:30,519 Ed accadra'! Potete giurarci! 61 00:05:45,234 --> 00:05:47,984 Pensate che sia solo un illuso? 62 00:05:49,655 --> 00:05:54,482 Non so abbastanza per poterlo dire. C'e' qualcuno che condivide le vostre idee? 63 00:05:54,706 --> 00:05:58,825 Pochi. Piccoli gruppi in Europa, persino in Inghilterra. 64 00:05:58,925 --> 00:06:01,860 C'e' anche chi ha deciso di lasciare tutto per andare a costruire piccoli 65 00:06:01,879 --> 00:06:03,659 insediamenti nella terra di Israele. 66 00:06:05,109 --> 00:06:08,354 Vedete, il nostro popolo non riuscira' mai a compiere il proprio destino 67 00:06:08,389 --> 00:06:09,990 finche' non avra' un proprio stato. 68 00:06:10,607 --> 00:06:13,646 E per farlo, abbiamo bisogno di capi. 69 00:06:13,647 --> 00:06:16,686 Ho sognato di diventare uno di questi capi, Daniel. 70 00:06:16,786 --> 00:06:20,882 Un giorno pieno di speranze ero pronto a salpare per l'Oriente da Trieste. 71 00:06:20,982 --> 00:06:26,503 Stavo per imbarcarmi, ormai sul punto di salpare. 72 00:06:26,603 --> 00:06:29,074 Quando arrivo' un uomo gridando: 73 00:06:29,075 --> 00:06:31,546 "Ezra, Ezra una lettera per voi dall'Inghilterra". 74 00:06:31,646 --> 00:06:33,234 Ezra? Vi chiamate Ezra? 75 00:06:33,334 --> 00:06:36,878 Si'. E' il mio nome. La lettera era di mia madre, 76 00:06:36,879 --> 00:06:40,423 diceva che le avevano portato via la figlia. 77 00:06:41,081 --> 00:06:44,128 La mia sorellina, Dan. Mio padre l'aveva 78 00:06:44,129 --> 00:06:47,175 portata via e lei non sapeva dove. 79 00:06:47,275 --> 00:06:51,287 Quindi naturalmente dovetti tornare indietro e rinunciare 80 00:06:51,288 --> 00:06:55,300 ai miei sogni per aiutare la mia povera mamma. 81 00:06:56,831 --> 00:07:01,667 Ed e' stato l'inizio di questa morte lenta. 82 00:07:01,837 --> 00:07:04,592 Eravamo rovinati, quell'uomo ci aveva 83 00:07:04,593 --> 00:07:07,348 lasciati pieni debiti. Dovemmo cedere tutto. 84 00:07:07,819 --> 00:07:13,690 Lavoravo, facevo due, tre lavori e questo mi rese lo scheletro che vedete. 85 00:07:13,790 --> 00:07:18,292 Ma la cosa peggiore per noi fu non scoprire mai cosa accadde a Mirah. 86 00:07:18,392 --> 00:07:20,534 Continuando a temere sempre il peggio per lei... 87 00:07:20,535 --> 00:07:22,676 Mirah? 88 00:07:22,776 --> 00:07:27,803 - Avete detto Mirah? - S�, si chiamava cosi'. 89 00:07:27,903 --> 00:07:31,658 Pregai per lei la notte in cui mia madre mori'. 90 00:07:31,659 --> 00:07:35,413 E non avete mai scoperto cosa le accadde? 91 00:07:35,513 --> 00:07:36,613 No, mai. 92 00:07:42,916 --> 00:07:44,072 Mirah. 93 00:07:46,764 --> 00:07:51,337 No, no. Non sentitevi in obbligo. 94 00:07:53,729 --> 00:07:58,285 - Sto invadendo la vostra intimita'. - No, vi prego. 95 00:07:59,555 --> 00:08:00,600 Restate. 96 00:08:05,911 --> 00:08:09,810 - Stavate pregando. - Si'. 97 00:08:14,766 --> 00:08:19,973 - Voi non pregate? - No. Quasi mai, a dire il vero. 98 00:08:22,139 --> 00:08:24,671 Sono sicura che c'e' chi puo' vivere anche senza fede. 99 00:08:24,672 --> 00:08:27,203 Lo credevo anch'io. 100 00:08:28,090 --> 00:08:30,045 Ma ora non ne sono piu' cosi' sicuro. 101 00:08:31,860 --> 00:08:34,141 E' una cosa che vi invidio. 102 00:08:36,106 --> 00:08:38,991 Mi invidiate? 103 00:08:43,504 --> 00:08:47,967 Mirah, ho delle notizie per voi. 104 00:09:34,667 --> 00:09:38,092 Caro signor Deronda, vi prego di venire 105 00:09:38,093 --> 00:09:41,517 a trovarmi mercoledi', tra le 5.00 e le 6.00. 106 00:09:41,617 --> 00:09:47,140 Ve ne sarei profondamente grata. Gwendolen Grandcourt. 107 00:09:54,902 --> 00:10:00,230 - Daniel? Stai uscendo? - Si', cosa c'e'? 108 00:10:00,330 --> 00:10:04,483 Sali. Devo dirti una cosa. 109 00:10:08,027 --> 00:10:09,965 Entra e siediti. 110 00:10:17,346 --> 00:10:21,113 Ho notizie di tua madre, Dan. Dopo tutti 111 00:10:21,114 --> 00:10:24,881 questi anni, ha finalmente deciso 112 00:10:24,916 --> 00:10:26,681 che e' arrivato il momento di incontrarti. 113 00:10:48,653 --> 00:10:51,715 A mio figlio, Daniel Deronda. 114 00:10:51,815 --> 00:10:55,496 Il mio caro amico, Sir Hugo, ti avra' sicuramente detto che desidero incontrarti. 115 00:10:55,596 --> 00:10:59,684 Ti prego di recarti all'Hotel Inghilterra di Genova ed aspettarmi li'. 116 00:10:59,938 --> 00:11:04,958 Ti raggiungero' il prima possibile. Contessa Maria Alcharisi. 117 00:11:10,153 --> 00:11:12,412 Mia madre e' una contessa? 118 00:11:14,316 --> 00:11:16,372 Si', e molto di piu'. 119 00:11:22,045 --> 00:11:25,904 Ho sempre pensato che dovesse essere molto povera. 120 00:11:27,405 --> 00:11:32,079 - Perche' mi abbandono'? - Te lo spieghera' lei, Dan. 121 00:11:32,612 --> 00:11:36,424 Dovra' spiegartelo lei. 122 00:11:38,317 --> 00:11:39,974 E mio padre? 123 00:11:40,609 --> 00:11:42,438 Siete voi mio padre? 124 00:11:46,142 --> 00:11:46,892 No. 125 00:11:55,080 --> 00:11:58,899 Forse ho sbagliato, Dan, a fare cio' che ho fatto, 126 00:11:58,900 --> 00:12:02,719 ma non ho avuto altra scelta. 127 00:12:05,802 --> 00:12:09,559 Era il mio vero amore, sai? 128 00:12:11,235 --> 00:12:18,891 Il vero amore non sempre e' la persona che poi si sposa. 129 00:12:20,641 --> 00:12:25,143 Avrei fatto qualsiasi cosa per lei, tutto. 130 00:12:29,283 --> 00:12:31,940 Mi capisci? 131 00:12:33,000 --> 00:12:39,041 Forse mi e' piaciuto un po' troppo tenerti tutto per me. 132 00:12:43,987 --> 00:12:48,973 Ma spero tu mi perdonerai se ti ho causato 133 00:12:48,974 --> 00:12:53,959 qualsiasi dolore che avrebbe potuto essere evitato. 134 00:12:58,095 --> 00:13:03,880 No, non mi avete mai causato alcun dolore. 135 00:13:10,246 --> 00:13:14,466 Per me siete sempre stato il miglior padre al mondo. 136 00:13:15,686 --> 00:13:22,085 E tu sei stato il miglior figlio al mondo. 137 00:13:30,789 --> 00:13:34,741 Non andate al club questo pomeriggio? 138 00:13:38,490 --> 00:13:40,667 E' una noia. 139 00:14:00,434 --> 00:14:04,069 Ma suppongo ci andro' lo stesso. 140 00:14:07,200 --> 00:14:11,543 Non staro' via piu' di un paio d'ore. 141 00:14:32,266 --> 00:14:35,393 Il signor Deronda, signora. 142 00:14:44,421 --> 00:14:48,874 Siete stato molto gentile ad accettare l'invito senza chiedere ragioni. 143 00:14:49,319 --> 00:14:53,098 Ora che siete qui, non so proprio da dove cominciare. 144 00:14:53,198 --> 00:14:56,963 Crederete che sia un'ignorante, ed e' vero. 145 00:14:56,998 --> 00:15:00,000 E quindi che altro posso fare se non chiedere il vostro aiuto? 146 00:15:00,462 --> 00:15:05,421 - Mi dispiace non potervi aiutare. - Non dite cosi', voi siete l'unico... 147 00:15:08,892 --> 00:15:13,988 Volevo solo farvi sapere che ho cercato di diventare una persona migliore. 148 00:15:14,197 --> 00:15:18,005 Essere meno egoista. 149 00:15:18,105 --> 00:15:23,519 Ma non sono riuscita a cambiare nulla. Odio quasi tutti, perfino me stessa. 150 00:15:26,474 --> 00:15:29,730 Se sapeste cosa significa vivere con lui... 151 00:15:29,731 --> 00:15:32,987 Pensate sia una persona totalmente corrotta? 152 00:15:34,267 --> 00:15:38,004 Forse se lui capisse quanto siete infelice... 153 00:15:38,005 --> 00:15:41,741 Naturalmente lui sa quanto sia infelice. 154 00:15:42,730 --> 00:15:45,880 Ne ricava piacere. 155 00:15:46,364 --> 00:15:49,598 - Meritate di meglio. - Davvero? 156 00:15:49,911 --> 00:15:54,009 C'e' chi direbbe che ho avuto proprio quello che mi meritavo. 157 00:15:54,109 --> 00:15:57,239 - Non dovete nemmeno pensarlo. - Cosa posso fare allora? 158 00:15:57,339 --> 00:16:01,081 Vorrei lasciarlo ma se lo facessi resterei sola, senza amici. 159 00:16:01,181 --> 00:16:06,128 No, i vostri veri amici non vi abbandoneranno mai. 160 00:16:06,228 --> 00:16:07,718 Ma so bene com'e' la vita... 161 00:16:09,274 --> 00:16:12,918 la vita di una donna che abbandona il proprio marito. 162 00:16:14,267 --> 00:16:18,307 Non penso di essere abbastanza forte 163 00:16:18,308 --> 00:16:22,347 per farlo, a meno che qualcuno... 164 00:16:22,772 --> 00:16:24,972 Capite? 165 00:16:27,550 --> 00:16:30,370 Voi dovete... 166 00:16:32,566 --> 00:16:35,506 Se sentite che non volete avere piu' nulla a che fare 167 00:16:35,507 --> 00:16:38,447 con me, per favore ditelo e risparmiatemi questa agonia. 168 00:16:38,835 --> 00:16:40,938 Starete al mio fianco? 169 00:16:42,390 --> 00:16:43,917 Mi aiuterete? 170 00:16:49,295 --> 00:16:53,457 Certo che lo faro'. 171 00:17:14,554 --> 00:17:18,680 - Tornerete domani? - Non posso. 172 00:17:19,729 --> 00:17:25,654 Devo partire per Genova subito. Mia madre mi ha mandato a chiamare. 173 00:17:25,754 --> 00:17:26,980 Vostra madre? 174 00:17:29,234 --> 00:17:31,146 Quando tornerete, allora? 175 00:18:07,831 --> 00:18:08,616 Addio. 176 00:18:12,236 --> 00:18:13,524 Addio. 177 00:18:32,719 --> 00:18:37,656 Sei pazza Gwendolen se ti aspetti qualcosa da quel fronte. 178 00:18:38,033 --> 00:18:44,500 Non e' per te. Siamo uguali, tu ed io. 179 00:18:44,832 --> 00:18:50,826 Pensavo l'avessi capito ormai. Ho deciso di prendere una breve vacanza. 180 00:18:51,388 --> 00:18:55,318 La barca e' a Marsiglia pronta per salpare. 181 00:18:55,319 --> 00:18:59,248 Penso sia meglio che ti porti via da Londra per un po'. 182 00:18:59,348 --> 00:19:02,047 C'e' la festa del quattro. Sapete che ho impegnato la signorina Lapidoth. 183 00:19:02,047 --> 00:19:03,416 Annullerai tutto, naturalmente. 184 00:19:04,625 --> 00:19:09,232 Non discuteremo di questo, Gwendolen! 185 00:19:10,189 --> 00:19:15,421 - Gwendolen? - Molto bene. 186 00:19:16,702 --> 00:19:22,021 Va bene. Tutto a posto. Partiremo domani. 187 00:20:03,461 --> 00:20:06,266 A mio figlio, Daniel Deronda. 188 00:20:06,366 --> 00:20:09,836 Il mio caro amico, Sir Hugo, ti avra' sicuramente detto che desidero incontrarti. 189 00:20:09,936 --> 00:20:13,855 Ti prego di recarti all'Hotel Inghilterra di Genova ed aspettarmi li'. 190 00:20:13,955 --> 00:20:17,138 Ti raggiungero' il prima possibile. 191 00:20:20,432 --> 00:20:22,289 Signor Deronda. 192 00:20:27,122 --> 00:20:32,040 Sono pronta per riceverti. Contessa Maria Alcharisi. 193 00:21:34,238 --> 00:21:39,210 Dunque, sei una creatura meravigliosa. 194 00:21:40,824 --> 00:21:45,132 Lo immaginavo. Vieni qui. 195 00:21:51,694 --> 00:21:55,833 Si', sono tua madre. 196 00:22:00,384 --> 00:22:03,922 Di sicuro non puoi sentire alcun affetto per me. 197 00:22:03,923 --> 00:22:07,460 Ho pensato a voi piu' che ed ogni altra persona al mondo. 198 00:22:07,738 --> 00:22:12,512 Non sono come ti aspettavi, vero? 199 00:22:12,612 --> 00:22:16,940 No, pensavo che soffriste. 200 00:22:16,941 --> 00:22:21,269 E speravo di potervi essere di consolazione. 201 00:22:21,369 --> 00:22:22,291 Sto soffrendo. 202 00:22:24,712 --> 00:22:26,870 Pero' non in questo momento. 203 00:22:28,616 --> 00:22:33,649 Non ti ho mandato a chiamare perche' mi consolassi. Vieni, siediti. 204 00:22:37,876 --> 00:22:38,762 Ora, 205 00:22:40,977 --> 00:22:43,937 non sono cosi' sciocca da pensare che 206 00:22:43,938 --> 00:22:46,898 tu possa amare una madre che ti ha abbandonato. 207 00:22:47,312 --> 00:22:50,107 Ma ho scelto qualcosa di meglio per te che stare con me. 208 00:22:51,122 --> 00:22:53,810 Non ti ho privato di nulla che valesse la pena avere. 209 00:22:53,853 --> 00:22:58,671 Il vostro amore. Non ne valeva la pena? 210 00:23:01,732 --> 00:23:04,572 Non avevo molto amore da darti. 211 00:23:05,488 --> 00:23:11,761 Non volevo essere ostacolata da altre esistenze. 212 00:23:14,107 --> 00:23:20,117 Ero una cantate. Una grande cantante. Un'artista, capisci? 213 00:23:20,217 --> 00:23:25,853 Non volevo avere un figlio. Fui obbligata a sposarmi con tuo padre. 214 00:23:26,092 --> 00:23:30,028 Forzata dai desideri e dagli ordini di mio padre. 215 00:23:30,128 --> 00:23:34,069 Ma si rivelo' la maniera migliore per ottenere un po' di liberta'. 216 00:23:34,169 --> 00:23:40,570 Potevo dominare mio marito, ma non mio padre, capisci? 217 00:23:41,695 --> 00:23:46,256 E avevo il diritto di essere libera. Avevo 218 00:23:46,257 --> 00:23:50,817 diritto di vivere la vita che avevo dentro. 219 00:23:51,446 --> 00:23:53,602 Abbiamo tutti questo diritto. 220 00:23:55,419 --> 00:23:57,689 E volevo tenerti lontano dal vincolo che 221 00:23:59,457 --> 00:24:01,425 odiavo di piu', se ci riuscivo. 222 00:24:02,116 --> 00:24:05,829 Cosa avrebbe potuto fare di meglio una madre amorevole? 223 00:24:05,929 --> 00:24:11,010 Ti ho liberato dal vincolo di essere nato ebreo. 224 00:24:14,446 --> 00:24:15,722 E sono un ebreo? 225 00:24:18,816 --> 00:24:20,411 Mio padre era ebreo? 226 00:24:20,498 --> 00:24:25,652 - E voi siete ebrea? - Si'. 227 00:24:25,752 --> 00:24:26,937 Ne sono felice. 228 00:24:30,080 --> 00:24:32,394 Perche' dici che ne sei felice? 229 00:24:32,659 --> 00:24:34,951 Sei un gentiluomo inglese, mi sono assicurata di questo. 230 00:24:34,986 --> 00:24:38,589 Come avete potuto decidere il mio destino per me? 231 00:24:38,689 --> 00:24:42,136 Ho scelto per te quello che avrei scelto per me. 232 00:24:42,387 --> 00:24:47,747 Come potevo sapere che avresti amato cio' che io odiavo? 233 00:24:48,023 --> 00:24:52,427 - Perdonate. Non state bene. - Passera'. 234 00:24:53,377 --> 00:24:54,365 Madre... 235 00:24:57,656 --> 00:24:58,923 fatevi consolare. 236 00:25:01,543 --> 00:25:05,520 Non posso starvi vicino piu' spesso per confortarvi? 237 00:25:06,522 --> 00:25:08,512 No, non e' possibile. 238 00:25:12,566 --> 00:25:14,298 Sono stanca ora. 239 00:25:15,138 --> 00:25:16,803 Verrai a trovarmi domani? 240 00:25:18,612 --> 00:25:22,914 Non mi odi troppo? 241 00:26:10,704 --> 00:26:13,891 Suppongo che questa sia tutta opera vostra. 242 00:26:13,991 --> 00:26:15,225 Non so a cosa vi riferite. 243 00:26:15,260 --> 00:26:18,040 Per questo avete voluto fermarvi al porto di Genova. 244 00:26:18,041 --> 00:26:20,820 Sapevate che Deronda sarebbe stato qui. 245 00:26:24,132 --> 00:26:26,604 E se cosi' fosse? 246 00:26:38,415 --> 00:26:42,765 Ho pensato che potremmo fare una breve gita in barca di un paio di giorni. 247 00:26:42,865 --> 00:26:45,945 Un'imbarcazione che sappia condurre da solo con te al timone. 248 00:26:46,358 --> 00:26:49,870 - Per passare un po' di tempo. - Preferirei di no, se non vi dispiace. 249 00:26:50,156 --> 00:26:52,334 Gwendolen, 250 00:26:54,116 --> 00:26:56,762 cerchiamo di capirci. 251 00:26:58,215 --> 00:27:01,636 So molto bene cosa significano queste sciocchezze. 252 00:27:01,637 --> 00:27:05,057 Che sciocchezze? Non so di cosa state parlando? 253 00:27:14,649 --> 00:27:18,215 Se pensi che ti permettero' di prenderti 254 00:27:18,216 --> 00:27:21,782 gioco di me, togliti dalla testa questa idea. 255 00:27:22,793 --> 00:27:25,608 Andiamo, allora. 256 00:27:35,386 --> 00:27:41,034 Oh, i motivi delle nostre azioni. Si pensa che ogni donna sia uguale. 257 00:27:41,296 --> 00:27:44,575 Saro' un mostro, ma mai ho provato 258 00:27:44,576 --> 00:27:47,854 quello che avrei dovuto provare. 259 00:27:47,954 --> 00:27:52,440 Pero' rinunciare a vostro figlio, rinunciare alla vostra famiglia... 260 00:27:52,732 --> 00:27:54,315 Non lo capisci, non sei una donna. 261 00:27:54,350 --> 00:27:59,459 Non potrai mai capire cosa voglia dire avere la forza del genio 262 00:27:59,460 --> 00:28:01,600 di un uomo e patire la schiavitu' di essere una donna. 263 00:28:01,700 --> 00:28:05,799 Serviamo solo come figlia, sposa, madre. 264 00:28:06,473 --> 00:28:08,783 Qualcosa di utile agli uomini. 265 00:28:12,411 --> 00:28:18,795 Tuo padre era diverso. Tutto amore e affetto. 266 00:28:19,029 --> 00:28:22,592 Mori' quando tu eri molto piccolo. 267 00:28:23,091 --> 00:28:27,131 Io stavo raggiungendo il massimo della mia fama allora. 268 00:28:28,096 --> 00:28:31,599 Il nome Maria Alcharisi era pronunciato ovunque, Europa, America. 269 00:28:34,695 --> 00:28:38,976 Quando mori' tuo padre decisi che non avrei avuto legami se non 270 00:28:38,977 --> 00:28:43,257 quelli dai quali avrei potuto facilmente staccarmi. 271 00:28:43,498 --> 00:28:46,258 Naturalmente ero corteggiata da molti uomini. 272 00:28:48,308 --> 00:28:52,853 Sir Hugo era uno di quelli che voleva sposarmi. Era innamorato pazzo di me. 273 00:28:54,134 --> 00:28:59,556 Un giorno gli chiesi: "C'e' un uomo al mondo capace di fare una cosa per amor mio, 274 00:28:59,997 --> 00:29:02,262 senza voler niente in cambio?" 275 00:29:02,362 --> 00:29:04,275 Mi disse: "Di cosa avete bisogno?" 276 00:29:04,310 --> 00:29:11,329 Gli risposi: "Che prendiate mio figlio e lo cresciate come un inglese." 277 00:29:11,364 --> 00:29:15,085 E che non venga mai a sapere nulla dei suoi genitori. 278 00:29:15,830 --> 00:29:21,388 Tu avevi due anni ed eri seduto ai suoi piedi. 279 00:29:21,488 --> 00:29:26,775 Naturalmente lui ti adorava. 280 00:29:26,875 --> 00:29:32,271 Questo e' quello che ho fatto e non me ne vergogno. 281 00:29:32,980 --> 00:29:35,791 - Fu per il tuo bene. - Lo fu davvero? 282 00:29:36,143 --> 00:29:41,980 Lo fu veramente? Allora perche' avete rotto il silenzio ora? 283 00:29:44,579 --> 00:29:49,081 Credo che sia la malattia e pensare a cosa succedera'. 284 00:29:51,108 --> 00:29:56,747 Cosa ne so della vita... e della morte? 285 00:29:58,295 --> 00:30:03,218 E quello che mio padre chiamava "giusto", forse e' quello a cui mi aggrappo ora, 286 00:30:03,253 --> 00:30:07,416 non posso andarmene verso l'oscurita' senza aver soddisfatto mio padre. 287 00:30:10,466 --> 00:30:11,703 Ne' avrei potuto 288 00:30:13,655 --> 00:30:16,078 farlo senza averti rivisto. 289 00:30:20,599 --> 00:30:26,285 Allora, cosa farai ora. Lo stesso che fece tuo nonno? 290 00:30:26,385 --> 00:30:27,169 No. 291 00:30:31,302 --> 00:30:33,721 Voglio identificarmi con la nostra gente 292 00:30:33,722 --> 00:30:36,141 e trovare un compito nel quale metterci tutta l'anima. 293 00:30:39,447 --> 00:30:40,437 Lo so. 294 00:30:41,724 --> 00:30:45,550 Sei innamorato dell'ebrea, vero? 295 00:30:48,068 --> 00:30:52,068 - Anche se cosi' fosse, non c'entra nulla. - Io lo so meglio di tutti. 296 00:30:52,561 --> 00:30:55,717 Si', sei innamorato, naturalmente. 297 00:30:55,718 --> 00:30:58,873 Lei ti attrae come tuo padre era attratto da me. 298 00:31:00,417 --> 00:31:02,403 E' bella? 299 00:31:06,805 --> 00:31:07,955 Si'. 300 00:31:10,657 --> 00:31:13,801 E' una cantante come voi. 301 00:31:13,802 --> 00:31:16,945 Chissa' come sarebbe andata ti avessi tenuto con me. 302 00:31:18,689 --> 00:31:21,756 Immagino tu avresti rivolto il tuo cuore alle 303 00:31:21,757 --> 00:31:24,824 antiche tradizioni, contro di me, e avremmo litigato. 304 00:31:24,924 --> 00:31:29,202 Io penso che il mio affetto sarebbe durato anche durante i nostri litigi. 305 00:31:29,302 --> 00:31:33,568 Forse. Io non sono una donna affettuosa, Daniel. 306 00:31:34,209 --> 00:31:38,952 Amare e' un talento. E io non lo possiedo. 307 00:31:39,311 --> 00:31:44,986 So molto bene cosa fa l'amore agli uomini e alle donne. Li sottomette. 308 00:31:46,076 --> 00:31:50,748 Non ho mai voluto sottomettermi ad un uomo. 309 00:31:50,749 --> 00:31:55,420 Gli uomini si sono sottomessi a me. 310 00:32:01,501 --> 00:32:07,987 Sto morendo, Daniel. Non ci vedremo piu'. 311 00:32:08,393 --> 00:32:14,987 Se potessi vivere una seconda volta, farei le stesse cose. 312 00:32:17,983 --> 00:32:21,974 Puoi perdonarmi? 313 00:33:32,632 --> 00:33:33,478 Cosa succede? 314 00:33:33,513 --> 00:33:35,342 L'inglese, signore, laggiu' affogato. 315 00:33:35,343 --> 00:33:36,343 No, no, e' una signora. 316 00:33:38,824 --> 00:33:39,984 C'est la madame englaise. Elle est morte. 317 00:33:55,702 --> 00:33:57,028 Gwendolen? 318 00:33:57,128 --> 00:33:59,638 Per favore! Fatemi passare! 319 00:34:11,976 --> 00:34:14,733 Conosco questa donna. Portatela all'hotel laggiu'. 320 00:34:30,018 --> 00:34:31,344 Come sta? 321 00:34:31,568 --> 00:34:37,005 Non e' ferita ma e' sotto choc e sconvolta. 322 00:34:37,224 --> 00:34:39,532 - Lei e' il signor Deronda? - Si'. 323 00:34:39,632 --> 00:34:42,947 Per favore, entrate. Vi vuole vedere. 324 00:34:56,793 --> 00:34:58,581 Siete venuto. 325 00:35:01,339 --> 00:35:05,660 E' fatta. E' morto. 326 00:35:05,695 --> 00:35:08,431 Per favore, dovete riposare. 327 00:35:11,322 --> 00:35:13,032 Cosa sapete? 328 00:35:13,067 --> 00:35:17,351 Assolutamente niente, a parte il fatto che e' stato un incidente in barca. 329 00:35:17,386 --> 00:35:19,511 Non sapevo nemmeno che foste a Genova. 330 00:35:19,512 --> 00:35:21,636 Un incidente in barca? 331 00:35:23,180 --> 00:35:28,354 - E' quello che dicono? - Si', che altro? 332 00:35:31,426 --> 00:35:33,581 Se vi racconto cosa e' successo, 333 00:35:34,616 --> 00:35:37,713 non mi direte che dovro' dirlo a tutti? 334 00:35:37,813 --> 00:35:40,264 Che dovro' essere punita? 335 00:35:40,364 --> 00:35:43,937 Non potrei farlo. Non potrei sopportarlo. 336 00:35:43,938 --> 00:35:47,511 Non voglio che mia madre lo venisse a sapere. 337 00:35:47,611 --> 00:35:48,734 Sapere cosa? 338 00:35:48,834 --> 00:35:53,955 Se vi dicessi che sono colpevole, che sono un'assassina, mi abbandonereste? 339 00:35:53,990 --> 00:35:55,285 Ma e' stato un incidente. 340 00:35:55,320 --> 00:35:58,175 Per favore, permettetemi di raccontarvi. 341 00:36:00,373 --> 00:36:01,495 Il suo viso, Daniel... 342 00:36:03,143 --> 00:36:04,846 Il suo viso morto. 343 00:36:13,295 --> 00:36:16,391 Quando ero piccola sognavo di navigare 344 00:36:16,392 --> 00:36:19,487 lontano dalla gente che non mi piaceva. 345 00:36:19,587 --> 00:36:22,684 E ora mi stava succedendo il contrario. 346 00:36:26,128 --> 00:36:27,716 Prendetelo. 347 00:36:42,545 --> 00:36:45,531 Ero intrappolata su un barca con lui. 348 00:36:45,532 --> 00:36:48,517 E questo era quello che era diventata la mia vita. 349 00:36:48,552 --> 00:36:54,094 Credo che fumero' un sigaro. Non ti dara' fastidio. 350 00:36:57,549 --> 00:37:03,116 Iniziai a pregare che morisse. Immaginavo cose impossibili. 351 00:37:03,216 --> 00:37:05,757 Avevo paura che affogassimo insieme. 352 00:37:06,305 --> 00:37:08,667 Avevo paura di morire. 353 00:37:27,700 --> 00:37:29,555 Gwendolen! 354 00:37:32,384 --> 00:37:35,355 Gwendolen! Aiutami! 355 00:37:44,850 --> 00:37:47,006 Lanciami la corda! 356 00:38:39,239 --> 00:38:42,305 Ecco quello che e' successo. 357 00:38:44,031 --> 00:38:48,446 Il suo viso, Daniel. Il suo viso morto. 358 00:38:50,044 --> 00:38:53,637 Visto che sapeva nuotare, potrebbe essere stato un crampo. 359 00:38:53,737 --> 00:38:58,454 - Avrei potuto salvarlo. - Avete esitato, tutto qui. 360 00:39:00,166 --> 00:39:03,149 Non e' un assassinio. 361 00:39:06,464 --> 00:39:10,822 E non mi costringerete a dirlo a nessun altro? 362 00:39:14,321 --> 00:39:18,025 No, non c'e' torto che possa essere riparato in questo modo. 363 00:39:18,125 --> 00:39:21,887 - E non mi odierete per quello che ho fatto? - No, non posso odiarvi. 364 00:39:24,425 --> 00:39:30,202 - E non mi abbandonerete? - No. 365 00:39:30,620 --> 00:39:35,865 Volevo dirvelo, volevo che mi 366 00:39:35,866 --> 00:39:41,111 conosceste nel profondo. Come nessun altro. 367 00:39:57,148 --> 00:39:58,968 Avete letto il giornale? 368 00:40:00,752 --> 00:40:02,867 Mallinger Grandcourt e' morto. Affogato. 369 00:40:02,902 --> 00:40:05,002 Un incidente in barca a Genova. 370 00:40:05,558 --> 00:40:06,938 Oh, e' terribile. 371 00:40:07,184 --> 00:40:09,722 Dubito si sentira' molto la sua mancanza. 372 00:40:09,723 --> 00:40:12,261 Certamente non la sentiranno Dan o la sua duchessa. 373 00:40:12,361 --> 00:40:15,420 Sono liberi di sposarsi ora. 374 00:40:19,318 --> 00:40:23,374 - Che succede? - Come potete parlare cosi'? 375 00:40:24,403 --> 00:40:28,311 In maniera cosi' leggera. Il povero uomo e' morto. 376 00:40:29,141 --> 00:40:33,064 Chi siete voi per sapere come si sente la gente? 377 00:40:57,915 --> 00:41:03,470 - Daniel. Mirah se n'e' andata. - Andata? 378 00:41:03,956 --> 00:41:06,441 - Cosa volete dire? Dov'e' andata? - Non lo sappiamo. 379 00:41:06,541 --> 00:41:08,617 Benvenuto, Dan. 380 00:41:11,352 --> 00:41:14,849 Ha detto che non poteva sopportare di vedere Hans 381 00:41:14,850 --> 00:41:18,346 che soffriva le pene d'amore senza poterlo ricambiare. 382 00:41:20,477 --> 00:41:22,524 Credo fosse sconvolta anche per qualcos'altro. 383 00:41:22,525 --> 00:41:24,571 Cosa? 384 00:41:24,846 --> 00:41:28,001 Penso lo sappiate, Dan. 385 00:41:28,002 --> 00:41:31,157 Credo di sapere dove posso trovarla. 386 00:41:34,842 --> 00:41:37,574 Mi evitate, Dan? 387 00:41:51,135 --> 00:41:55,605 Dan, ho cercato di non pensare a Mirah fumando tre pipe d'oppio. 388 00:41:57,551 --> 00:41:58,937 Non funziona. 389 00:41:59,683 --> 00:42:03,228 - Mi dispiace, Hans - S�, credo tu debba essere dispiaciuto. 390 00:42:04,595 --> 00:42:09,751 Non ho pensato a nessun altro se non a Mirah fin dal primo giorno in cui l'ho conosciuta. 391 00:42:09,851 --> 00:42:12,826 Mi sono convertito volentieri per lei. 392 00:42:14,841 --> 00:42:18,258 Ma non e' servito. E a voi come va? 393 00:42:18,840 --> 00:42:20,426 Avete la vostra duchessa. 394 00:42:20,461 --> 00:42:23,536 Hans, non capite... 395 00:42:23,537 --> 00:42:26,721 Oh, s�. Vi ho visto con lei. 396 00:42:28,246 --> 00:42:31,997 E vi ho visto con Mirah. Ci avete ingannati tutti. 397 00:42:31,998 --> 00:42:35,748 Hans, e' ridicolo. 398 00:42:35,848 --> 00:42:37,364 Ne ho abbastanza di giocare, Dan. 399 00:42:39,829 --> 00:42:43,441 Non ho intenzione di dirvi quello che sembra non sappiate. 400 00:42:44,085 --> 00:42:44,893 Cosa? 401 00:42:46,786 --> 00:42:49,572 Che Mirah e' gelosa della duchessa. 402 00:42:53,338 --> 00:42:56,217 Perche' credete sia cosi'? 403 00:42:59,458 --> 00:43:04,098 Perche' e' innamorata di voi. 404 00:43:10,312 --> 00:43:12,901 Signor Deronda, signore. Mi stavo proprio domandando 405 00:43:12,902 --> 00:43:15,490 come fare per trovarvi e dove eravate. 406 00:43:15,590 --> 00:43:17,533 Come sapevate che dovevate venire? 407 00:43:17,633 --> 00:43:19,982 Non capisco. Sono appena tornato dall'Italia e 408 00:43:19,983 --> 00:43:22,331 pensavo di trovare la signorina Lapidoth qui. 409 00:43:22,431 --> 00:43:27,407 Non lo sapete? Mordecai e' molto malato, signore. 410 00:43:37,687 --> 00:43:40,796 Mordecai. 411 00:43:58,152 --> 00:44:01,687 Sono venuto a dirvi che avevate ragione. 412 00:44:01,688 --> 00:44:05,223 Mi conoscevate meglio di quanto io conoscessi me stesso. 413 00:44:05,809 --> 00:44:10,600 Sono un ebreo. Siamo della stessa razza. 414 00:44:12,189 --> 00:44:13,241 Lo sapevo. 415 00:44:18,295 --> 00:44:23,196 Non siate triste, sono felice di morire. 416 00:44:23,957 --> 00:44:27,475 Ora ne' la vita ne' la morte ci separeranno. 417 00:44:28,515 --> 00:44:33,072 E voi farete quello che ho sempre sognato di fare. 418 00:45:03,077 --> 00:45:05,105 E' cosi' difficile, Daniel. 419 00:45:07,441 --> 00:45:10,927 Desideravo solo ritrovarlo ed ora e'... 420 00:45:11,253 --> 00:45:17,023 Mirah, fatemi condividere questa pena. 421 00:45:19,897 --> 00:45:22,645 Fatemi condividere tutte le vostre pene. 422 00:45:22,680 --> 00:45:25,748 E tutte le vostre gioie. 423 00:45:28,020 --> 00:45:31,298 Posso parlare liberamente adesso. 424 00:45:31,299 --> 00:45:34,576 Finalmente ora so chi sono. 425 00:45:35,616 --> 00:45:36,922 Vi amo, Mirah. 426 00:45:38,855 --> 00:45:42,674 Ditemi... ditemi che accettate di diventare mia moglie. 427 00:45:45,646 --> 00:45:47,928 Ditelo ora. 428 00:45:50,557 --> 00:45:55,321 Lo dite sul serio? Sinceramente? 429 00:45:57,526 --> 00:45:59,800 Volete proprio me? 430 00:46:00,101 --> 00:46:05,058 Ho passato la vita nel dubbio e nella confusione. 431 00:46:05,158 --> 00:46:08,310 Ma ora ho capito che era sempre 432 00:46:08,311 --> 00:46:11,462 la vostra voce quella cho sentivo. 433 00:46:13,648 --> 00:46:15,872 Riuscirete ad amarmi, Mirah? 434 00:46:38,023 --> 00:46:40,531 Sir Hugo ha detto di riferirvi che e' in biblioteca, signore. 435 00:46:40,532 --> 00:46:43,040 Grazie. 436 00:46:51,136 --> 00:46:55,633 - Allora, ora conosci tua madre. - S�. 437 00:46:55,733 --> 00:47:00,618 Come stava? Come ti e' sembrata? 438 00:47:01,983 --> 00:47:04,895 Mi ha detto che sta morendo. 439 00:47:05,713 --> 00:47:10,027 Pero' allo stesso tempo sembrava molto piu' viva e piu' prepotentemente 440 00:47:10,028 --> 00:47:14,342 presente di qualsiasi altra persona che abbia conosciuto. 441 00:47:14,442 --> 00:47:15,743 S�. 442 00:47:17,051 --> 00:47:20,025 E' cosi' che mi e' sempre sembrata. 443 00:47:30,590 --> 00:47:36,408 Brutta storia, l'incidente. A stento riuscivo a crederci. 444 00:47:36,508 --> 00:47:38,615 Non ero molto affezionato a Grandcourt, ma non 445 00:47:38,616 --> 00:47:40,723 da arrivare ad augurargli una fine come questa. 446 00:47:40,978 --> 00:47:41,701 No. 447 00:47:43,131 --> 00:47:46,514 Suppongo quindi che questo ti apra le porte con 448 00:47:46,515 --> 00:47:49,898 la signora Grandcourt, se ti interessa averla. 449 00:47:49,998 --> 00:47:55,152 No. Ho chiesto in moglie la signorina Lapidoth. 450 00:47:57,622 --> 00:48:00,345 Cosa diavolo hai fatto? 451 00:48:00,445 --> 00:48:04,884 E' una specie di risposta perversa a quello che hai saputo da tua madre? 452 00:48:04,984 --> 00:48:08,857 No, signore. E' qualcosa che sta crescendo in me da un po' di tempo. 453 00:48:08,957 --> 00:48:12,292 Ma quello che ho saputo da mia madre mi ha 454 00:48:12,293 --> 00:48:15,627 confermato non solo quello che sono, un ebreo... 455 00:48:15,727 --> 00:48:20,835 ma anche l'orgoglio di essere un ebreo, sino a sapere cosa fare della mia vita. 456 00:48:20,935 --> 00:48:22,675 Darmi da fare per la mia gente, 457 00:48:24,203 --> 00:48:26,051 nel miglior modo possibile. 458 00:48:27,698 --> 00:48:28,555 No... 459 00:48:30,988 --> 00:48:34,388 - tutti i miei sforzi sono stati inutili. - No. 460 00:48:36,252 --> 00:48:40,346 Voi mi avete cresciuto ed educato al meglio per la mia nuova vita. 461 00:48:40,446 --> 00:48:42,798 Voi stesso mi avete detto che volevate che 462 00:48:42,799 --> 00:48:45,150 mirassi alto, che dentro di me c'era la stoffa del capo. 463 00:48:45,250 --> 00:48:48,044 Ed ora credo potro' essere quel capo. 464 00:48:50,057 --> 00:48:53,782 Almeno voglio provarci. 465 00:48:53,817 --> 00:48:58,225 E per questo compito vorrei avere la vostra benedizione. 466 00:48:58,226 --> 00:49:02,634 Ed anche per il mio matrimonio. 467 00:49:08,022 --> 00:49:12,058 Non posso far finta di essere felice di questo, Daniel. 468 00:49:19,639 --> 00:49:21,688 Signor Deronda, signore. 469 00:49:22,938 --> 00:49:24,937 Gliel'ho detto... 470 00:49:27,282 --> 00:49:29,329 Oh, Daniel. 471 00:49:34,155 --> 00:49:37,076 E' morto. 472 00:50:10,804 --> 00:50:11,951 Volevo vedervi 473 00:50:13,370 --> 00:50:16,354 per sapere se state bene e vi state riprendendo. 474 00:50:16,705 --> 00:50:20,679 Sto meglio, si'. 475 00:50:21,260 --> 00:50:26,326 E i problemi materiali adesso? Avete bisogno di qualcosa? 476 00:50:26,426 --> 00:50:30,443 No, mio marito mi ha lasciato uno piccola rendita. 477 00:50:31,251 --> 00:50:34,013 Abbastanza per mantenermi qui, a Offendene. 478 00:50:35,798 --> 00:50:37,525 Non desidero nient'altro. 479 00:50:40,944 --> 00:50:45,839 Sto cercando di essere una figlia migliore, una sorella migliore. 480 00:50:47,527 --> 00:50:53,415 Avevate ragione. Aiuta veramente mettere gli altri prima di se stessi. 481 00:50:54,938 --> 00:50:58,965 Una cosa totalmente nuova per me. 482 00:51:01,687 --> 00:51:06,867 Anche la mia vita e' cambiata. Completamente cambiata. 483 00:51:06,967 --> 00:51:09,462 Ho trovato la mia vera famiglia. 484 00:51:11,569 --> 00:51:13,144 Sono un ebreo. 485 00:51:15,105 --> 00:51:19,882 Ma cosa cambia questo tra me e voi? 486 00:51:19,982 --> 00:51:22,776 Vi devo dire che mi sposero' con la signorina Lapidoth. 487 00:51:33,027 --> 00:51:36,986 Spero siate molto felice. 488 00:51:37,368 --> 00:51:42,516 - Piu' felice di quello che sono stata io. - Grazie. 489 00:51:43,263 --> 00:51:46,058 Ho sempre pensato di essere la migliore delle giocatrici. 490 00:51:46,409 --> 00:51:49,253 Ora sembra che abbia perso su tutti i fronti. 491 00:51:52,807 --> 00:51:57,141 Allora che farete ora della vostra vita? 492 00:51:58,803 --> 00:52:02,603 Voglio viaggiare verso l'Oriente e scoprire 493 00:52:02,604 --> 00:52:06,404 piu' cose della mia gente e capire se posso aiutarli. 494 00:52:06,504 --> 00:52:10,265 Allora saro' abbandonata. L'ho detto che 495 00:52:10,266 --> 00:52:14,027 sarebbe successo e cosi' e' stato. 496 00:52:17,281 --> 00:52:21,740 Sapete? Per tutta la mia vita ho creduto che il mondo 497 00:52:21,741 --> 00:52:26,200 girasse intorno alle mie speranze e ai miei desideri. 498 00:52:27,571 --> 00:52:30,193 Ora so che il mondo va avanti senza di me, 499 00:52:30,194 --> 00:52:32,815 e che le mie speranze e i miei desideri non significano nulla. 500 00:52:32,915 --> 00:52:37,280 - No, non dite questo. - Non temete. 501 00:52:37,380 --> 00:52:45,579 Voglio vivere. Sono giovane dopotutto e non cosi' male. 502 00:52:45,834 --> 00:52:49,484 Saro' migliore perche' vi ho conosciuto. 503 00:52:52,852 --> 00:52:56,332 Andate ora. 504 00:54:20,343 --> 00:54:27,736 Caro Daniel, non pensatemi con tristezza dovunque andiate. 505 00:54:27,836 --> 00:54:34,853 Dovete vivere la vostra vita e io devo vivere la mia. 506 00:54:34,953 --> 00:54:39,895 Ricordero' le vostre parole. Una per una. 507 00:54:39,995 --> 00:54:43,298 Ricordero' cosa pensavate di me, 508 00:54:43,299 --> 00:54:46,601 che dopotutto valgo qualcosa. 509 00:54:46,701 --> 00:54:51,025 Voi mi conoscete piu' a fondo e vi siete preoccupato per me piu' di chiunque altro. 510 00:54:51,125 --> 00:54:55,847 Ed io pensavo solo a me stessa. E vi ho causato dolore. 511 00:54:55,947 --> 00:54:59,281 Non dovete piu' soffrire per me. 512 00:54:59,381 --> 00:55:02,590 Va meglio, andra' sempre meglio per 513 00:55:02,591 --> 00:55:05,800 me perche' vi ho conosciuto. 514 00:55:05,900 --> 00:55:10,212 Gwendolen Grandcourt. 515 00:55:31,685 --> 00:55:33,813 www.subsfactory.it 41597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.