Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,595 --> 00:00:04,739
Daniel Deronda s01e03
2
00:00:06,706 --> 00:00:09,666
Traduzione: Bazza, Chegs74, anto*
3
00:00:11,682 --> 00:00:13,940
Revisione: anto*
4
00:00:16,187 --> 00:00:19,587
www.subsfactory.it
5
00:00:59,442 --> 00:01:00,828
Ah, eccovi qui.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,665
- Vi chiedo scusa.
- No. Aspettate.
7
00:01:05,906 --> 00:01:06,945
Entrate.
8
00:01:14,799 --> 00:01:19,569
Ci sono alcune questioni da
chiarire riguardo alla proprieta'.
9
00:01:19,665 --> 00:01:23,781
Ho chiesto al signor Lush di
spiegarvi di cosa si tratta.
10
00:01:23,881 --> 00:01:28,500
- Pensavo la cosa non vi dispiacesse.
- Sapete bene invece che mi dispiace.
11
00:01:28,600 --> 00:01:32,093
Ci sono degli affari da sistemare.
12
00:01:32,193 --> 00:01:36,282
Se decido di incaricare Lush per farlo,
dovete considerarlo come un dato di fatto.
13
00:01:36,693 --> 00:01:41,906
Non dovete farne una tragedia. Non dovete
scuotere la testa e mordervi le labbra.
14
00:01:43,173 --> 00:01:45,863
Ci siamo capiti?
15
00:01:47,285 --> 00:01:48,535
Bene.
16
00:01:52,994 --> 00:01:54,342
Devo uscire ora.
17
00:01:57,269 --> 00:01:59,325
Tornero' in tempo per la cavalcata.
18
00:02:00,320 --> 00:02:02,226
Fatevi trovare pronta.
19
00:02:12,425 --> 00:02:14,705
Ci accomodiamo?
20
00:02:27,052 --> 00:02:30,420
Questo foglio contiene
alcune informazioni
21
00:02:30,421 --> 00:02:33,789
sulle ultime volonta'
del signor Grandcourt.
22
00:02:34,318 --> 00:02:36,611
Dite quello che dovete dire.
23
00:02:37,147 --> 00:02:40,233
Devo ricordarvi un
fatto avvenuto prima del
24
00:02:40,234 --> 00:02:43,320
vostro fidanzamento con
il signor Grandcourt.
25
00:02:46,366 --> 00:02:51,276
Avete incontrato una signora il
giorno del picnic al tiro con l'arco.
26
00:02:51,376 --> 00:02:54,662
Ricordate?
27
00:02:55,644 --> 00:03:00,284
Il signor Grandcourt ritiene che
sia giusto che le sue intenzioni
28
00:03:00,285 --> 00:03:04,925
nei confronti di quella signora vi
siano spiegate molto chiaramente.
29
00:03:07,061 --> 00:03:11,754
Forse dovrei spiegarvi
gli aspetti piu' materiali.
30
00:03:11,854 --> 00:03:17,551
Nel caso non abbiate un figlio dal vostro
matrimonio con il signor Grandcourt,
31
00:03:19,106 --> 00:03:22,363
il bambino che avete visto a Cardell
32
00:03:22,364 --> 00:03:25,620
Chase, si chiama Henleigh,
33
00:03:25,733 --> 00:03:30,623
sara' l'erede del signor Grandcourt.
34
00:03:32,479 --> 00:03:35,513
E' tutto?
35
00:03:47,700 --> 00:03:52,209
Potete dire al signor Grandcourt
che le sue disposizioni
36
00:03:52,210 --> 00:03:56,718
corrispondono esattamente
ai miei desideri.
37
00:04:11,405 --> 00:04:15,568
Dopo tutti questi secoli di persecuzione,
abbiamo diritto ad un nostro stato.
38
00:04:15,668 --> 00:04:19,854
Siamo un popolo. E come tale dobbiamo
avere una nostra terra, o non saremo niente.
39
00:04:19,954 --> 00:04:22,351
Ma il senso di appartenenza ad
una nazione ormai sta morendo!
40
00:04:22,451 --> 00:04:25,139
Le nazioni stanno rinascendo.
Potremmo vivere abbastanza
41
00:04:25,140 --> 00:04:27,827
per vedere un grande scoppio
di violenza negli arabi,
42
00:04:27,927 --> 00:04:30,821
che sono ispirati da un nuovo fanatismo.
43
00:04:30,921 --> 00:04:36,745
Tutti noi sogniamo la terra promessa.
Ma ora viviamo qui, Mordecai.
44
00:04:36,845 --> 00:04:41,154
Chi vi seguira'? Una
manciata di persone?
45
00:04:41,189 --> 00:04:46,400
Una manciata di persone fa un villaggio,
due manciate un paese, tre fanno una citta'.
46
00:04:46,435 --> 00:04:48,092
Da qualche parte dovremo pur cominciare.
47
00:04:48,127 --> 00:04:52,274
- Posso parlare?
- Certo, signore. Siamo tutti uguali qui.
48
00:04:52,309 --> 00:04:56,164
Voglio dire che non si potrebbe
seguire la strada dell'assimilazione?
49
00:04:56,165 --> 00:05:00,019
Ben detto, signore. E' cosi'
che parla un liberale inglese.
50
00:05:00,119 --> 00:05:03,297
Come si puo' essere ebrei
senza esserne orgogliosi?
51
00:05:03,397 --> 00:05:06,273
Calma Mordecai, stiamo solo
dicendo che non dobbiamo aspettarci
52
00:05:06,274 --> 00:05:09,149
di riuscire ad ottenere
molto in poco tempo.
53
00:05:09,249 --> 00:05:12,824
La nostra tragedia, e' che non
abbiamo abbastanza aspettative.
54
00:05:12,924 --> 00:05:15,355
Non capite che se fingiamo di
essere quello che non siamo,
55
00:05:15,356 --> 00:05:17,786
perdiamo una parte
della nostra identita'.
56
00:05:17,886 --> 00:05:20,424
Dobbiamo andare fieri di cio' che siamo!
57
00:05:20,524 --> 00:05:23,061
Non capite che se tutto
il nostro popolo si unisse,
58
00:05:23,062 --> 00:05:25,598
potremmo diventare una nazione.
59
00:05:25,698 --> 00:05:27,834
Con voce in capitolo sulle
altre nazioni del mondo!
60
00:05:27,934 --> 00:05:30,519
Ed accadra'! Potete giurarci!
61
00:05:45,234 --> 00:05:47,984
Pensate che sia solo un illuso?
62
00:05:49,655 --> 00:05:54,482
Non so abbastanza per poterlo dire. C'e'
qualcuno che condivide le vostre idee?
63
00:05:54,706 --> 00:05:58,825
Pochi. Piccoli gruppi in
Europa, persino in Inghilterra.
64
00:05:58,925 --> 00:06:01,860
C'e' anche chi ha deciso di lasciare
tutto per andare a costruire piccoli
65
00:06:01,879 --> 00:06:03,659
insediamenti nella terra di Israele.
66
00:06:05,109 --> 00:06:08,354
Vedete, il nostro popolo non riuscira'
mai a compiere il proprio destino
67
00:06:08,389 --> 00:06:09,990
finche' non avra' un proprio stato.
68
00:06:10,607 --> 00:06:13,646
E per farlo, abbiamo bisogno di capi.
69
00:06:13,647 --> 00:06:16,686
Ho sognato di diventare
uno di questi capi, Daniel.
70
00:06:16,786 --> 00:06:20,882
Un giorno pieno di speranze ero pronto
a salpare per l'Oriente da Trieste.
71
00:06:20,982 --> 00:06:26,503
Stavo per imbarcarmi,
ormai sul punto di salpare.
72
00:06:26,603 --> 00:06:29,074
Quando arrivo' un uomo gridando:
73
00:06:29,075 --> 00:06:31,546
"Ezra, Ezra una lettera
per voi dall'Inghilterra".
74
00:06:31,646 --> 00:06:33,234
Ezra? Vi chiamate Ezra?
75
00:06:33,334 --> 00:06:36,878
Si'. E' il mio nome. La
lettera era di mia madre,
76
00:06:36,879 --> 00:06:40,423
diceva che le avevano
portato via la figlia.
77
00:06:41,081 --> 00:06:44,128
La mia sorellina, Dan. Mio padre l'aveva
78
00:06:44,129 --> 00:06:47,175
portata via e lei non sapeva dove.
79
00:06:47,275 --> 00:06:51,287
Quindi naturalmente dovetti
tornare indietro e rinunciare
80
00:06:51,288 --> 00:06:55,300
ai miei sogni per aiutare
la mia povera mamma.
81
00:06:56,831 --> 00:07:01,667
Ed e' stato l'inizio
di questa morte lenta.
82
00:07:01,837 --> 00:07:04,592
Eravamo rovinati, quell'uomo ci aveva
83
00:07:04,593 --> 00:07:07,348
lasciati pieni debiti.
Dovemmo cedere tutto.
84
00:07:07,819 --> 00:07:13,690
Lavoravo, facevo due, tre lavori e
questo mi rese lo scheletro che vedete.
85
00:07:13,790 --> 00:07:18,292
Ma la cosa peggiore per noi fu non
scoprire mai cosa accadde a Mirah.
86
00:07:18,392 --> 00:07:20,534
Continuando a temere
sempre il peggio per lei...
87
00:07:20,535 --> 00:07:22,676
Mirah?
88
00:07:22,776 --> 00:07:27,803
- Avete detto Mirah?
- S�, si chiamava cosi'.
89
00:07:27,903 --> 00:07:31,658
Pregai per lei la notte
in cui mia madre mori'.
90
00:07:31,659 --> 00:07:35,413
E non avete mai
scoperto cosa le accadde?
91
00:07:35,513 --> 00:07:36,613
No, mai.
92
00:07:42,916 --> 00:07:44,072
Mirah.
93
00:07:46,764 --> 00:07:51,337
No, no. Non sentitevi in obbligo.
94
00:07:53,729 --> 00:07:58,285
- Sto invadendo la vostra intimita'.
- No, vi prego.
95
00:07:59,555 --> 00:08:00,600
Restate.
96
00:08:05,911 --> 00:08:09,810
- Stavate pregando.
- Si'.
97
00:08:14,766 --> 00:08:19,973
- Voi non pregate?
- No. Quasi mai, a dire il vero.
98
00:08:22,139 --> 00:08:24,671
Sono sicura che c'e' chi
puo' vivere anche senza fede.
99
00:08:24,672 --> 00:08:27,203
Lo credevo anch'io.
100
00:08:28,090 --> 00:08:30,045
Ma ora non ne sono piu' cosi' sicuro.
101
00:08:31,860 --> 00:08:34,141
E' una cosa che vi invidio.
102
00:08:36,106 --> 00:08:38,991
Mi invidiate?
103
00:08:43,504 --> 00:08:47,967
Mirah, ho delle notizie per voi.
104
00:09:34,667 --> 00:09:38,092
Caro signor Deronda, vi prego di venire
105
00:09:38,093 --> 00:09:41,517
a trovarmi mercoledi',
tra le 5.00 e le 6.00.
106
00:09:41,617 --> 00:09:47,140
Ve ne sarei profondamente
grata. Gwendolen Grandcourt.
107
00:09:54,902 --> 00:10:00,230
- Daniel? Stai uscendo?
- Si', cosa c'e'?
108
00:10:00,330 --> 00:10:04,483
Sali. Devo dirti una cosa.
109
00:10:08,027 --> 00:10:09,965
Entra e siediti.
110
00:10:17,346 --> 00:10:21,113
Ho notizie di tua madre, Dan. Dopo tutti
111
00:10:21,114 --> 00:10:24,881
questi anni, ha finalmente deciso
112
00:10:24,916 --> 00:10:26,681
che e' arrivato il
momento di incontrarti.
113
00:10:48,653 --> 00:10:51,715
A mio figlio, Daniel Deronda.
114
00:10:51,815 --> 00:10:55,496
Il mio caro amico, Sir Hugo, ti avra'
sicuramente detto che desidero incontrarti.
115
00:10:55,596 --> 00:10:59,684
Ti prego di recarti all'Hotel
Inghilterra di Genova ed aspettarmi li'.
116
00:10:59,938 --> 00:11:04,958
Ti raggiungero' il prima
possibile. Contessa Maria Alcharisi.
117
00:11:10,153 --> 00:11:12,412
Mia madre e' una contessa?
118
00:11:14,316 --> 00:11:16,372
Si', e molto di piu'.
119
00:11:22,045 --> 00:11:25,904
Ho sempre pensato che
dovesse essere molto povera.
120
00:11:27,405 --> 00:11:32,079
- Perche' mi abbandono'?
- Te lo spieghera' lei, Dan.
121
00:11:32,612 --> 00:11:36,424
Dovra' spiegartelo lei.
122
00:11:38,317 --> 00:11:39,974
E mio padre?
123
00:11:40,609 --> 00:11:42,438
Siete voi mio padre?
124
00:11:46,142 --> 00:11:46,892
No.
125
00:11:55,080 --> 00:11:58,899
Forse ho sbagliato, Dan,
a fare cio' che ho fatto,
126
00:11:58,900 --> 00:12:02,719
ma non ho avuto altra scelta.
127
00:12:05,802 --> 00:12:09,559
Era il mio vero amore, sai?
128
00:12:11,235 --> 00:12:18,891
Il vero amore non sempre e'
la persona che poi si sposa.
129
00:12:20,641 --> 00:12:25,143
Avrei fatto qualsiasi
cosa per lei, tutto.
130
00:12:29,283 --> 00:12:31,940
Mi capisci?
131
00:12:33,000 --> 00:12:39,041
Forse mi e' piaciuto un po'
troppo tenerti tutto per me.
132
00:12:43,987 --> 00:12:48,973
Ma spero tu mi perdonerai
se ti ho causato
133
00:12:48,974 --> 00:12:53,959
qualsiasi dolore che avrebbe
potuto essere evitato.
134
00:12:58,095 --> 00:13:03,880
No, non mi avete mai
causato alcun dolore.
135
00:13:10,246 --> 00:13:14,466
Per me siete sempre stato
il miglior padre al mondo.
136
00:13:15,686 --> 00:13:22,085
E tu sei stato il
miglior figlio al mondo.
137
00:13:30,789 --> 00:13:34,741
Non andate al club questo pomeriggio?
138
00:13:38,490 --> 00:13:40,667
E' una noia.
139
00:14:00,434 --> 00:14:04,069
Ma suppongo ci andro' lo stesso.
140
00:14:07,200 --> 00:14:11,543
Non staro' via piu' di un paio d'ore.
141
00:14:32,266 --> 00:14:35,393
Il signor Deronda, signora.
142
00:14:44,421 --> 00:14:48,874
Siete stato molto gentile ad accettare
l'invito senza chiedere ragioni.
143
00:14:49,319 --> 00:14:53,098
Ora che siete qui, non so
proprio da dove cominciare.
144
00:14:53,198 --> 00:14:56,963
Crederete che sia
un'ignorante, ed e' vero.
145
00:14:56,998 --> 00:15:00,000
E quindi che altro posso fare
se non chiedere il vostro aiuto?
146
00:15:00,462 --> 00:15:05,421
- Mi dispiace non potervi aiutare.
- Non dite cosi', voi siete l'unico...
147
00:15:08,892 --> 00:15:13,988
Volevo solo farvi sapere che ho cercato
di diventare una persona migliore.
148
00:15:14,197 --> 00:15:18,005
Essere meno egoista.
149
00:15:18,105 --> 00:15:23,519
Ma non sono riuscita a cambiare nulla.
Odio quasi tutti, perfino me stessa.
150
00:15:26,474 --> 00:15:29,730
Se sapeste cosa significa
vivere con lui...
151
00:15:29,731 --> 00:15:32,987
Pensate sia una persona
totalmente corrotta?
152
00:15:34,267 --> 00:15:38,004
Forse se lui capisse
quanto siete infelice...
153
00:15:38,005 --> 00:15:41,741
Naturalmente lui sa quanto sia infelice.
154
00:15:42,730 --> 00:15:45,880
Ne ricava piacere.
155
00:15:46,364 --> 00:15:49,598
- Meritate di meglio.
- Davvero?
156
00:15:49,911 --> 00:15:54,009
C'e' chi direbbe che ho avuto
proprio quello che mi meritavo.
157
00:15:54,109 --> 00:15:57,239
- Non dovete nemmeno pensarlo.
- Cosa posso fare allora?
158
00:15:57,339 --> 00:16:01,081
Vorrei lasciarlo ma se lo facessi
resterei sola, senza amici.
159
00:16:01,181 --> 00:16:06,128
No, i vostri veri amici
non vi abbandoneranno mai.
160
00:16:06,228 --> 00:16:07,718
Ma so bene com'e' la vita...
161
00:16:09,274 --> 00:16:12,918
la vita di una donna che
abbandona il proprio marito.
162
00:16:14,267 --> 00:16:18,307
Non penso di essere abbastanza forte
163
00:16:18,308 --> 00:16:22,347
per farlo, a meno che qualcuno...
164
00:16:22,772 --> 00:16:24,972
Capite?
165
00:16:27,550 --> 00:16:30,370
Voi dovete...
166
00:16:32,566 --> 00:16:35,506
Se sentite che non volete
avere piu' nulla a che fare
167
00:16:35,507 --> 00:16:38,447
con me, per favore ditelo e
risparmiatemi questa agonia.
168
00:16:38,835 --> 00:16:40,938
Starete al mio fianco?
169
00:16:42,390 --> 00:16:43,917
Mi aiuterete?
170
00:16:49,295 --> 00:16:53,457
Certo che lo faro'.
171
00:17:14,554 --> 00:17:18,680
- Tornerete domani?
- Non posso.
172
00:17:19,729 --> 00:17:25,654
Devo partire per Genova subito.
Mia madre mi ha mandato a chiamare.
173
00:17:25,754 --> 00:17:26,980
Vostra madre?
174
00:17:29,234 --> 00:17:31,146
Quando tornerete, allora?
175
00:18:07,831 --> 00:18:08,616
Addio.
176
00:18:12,236 --> 00:18:13,524
Addio.
177
00:18:32,719 --> 00:18:37,656
Sei pazza Gwendolen se ti
aspetti qualcosa da quel fronte.
178
00:18:38,033 --> 00:18:44,500
Non e' per te. Siamo uguali, tu ed io.
179
00:18:44,832 --> 00:18:50,826
Pensavo l'avessi capito ormai. Ho
deciso di prendere una breve vacanza.
180
00:18:51,388 --> 00:18:55,318
La barca e' a Marsiglia
pronta per salpare.
181
00:18:55,319 --> 00:18:59,248
Penso sia meglio che ti porti
via da Londra per un po'.
182
00:18:59,348 --> 00:19:02,047
C'e' la festa del quattro. Sapete che
ho impegnato la signorina Lapidoth.
183
00:19:02,047 --> 00:19:03,416
Annullerai tutto, naturalmente.
184
00:19:04,625 --> 00:19:09,232
Non discuteremo di questo, Gwendolen!
185
00:19:10,189 --> 00:19:15,421
- Gwendolen?
- Molto bene.
186
00:19:16,702 --> 00:19:22,021
Va bene. Tutto a
posto. Partiremo domani.
187
00:20:03,461 --> 00:20:06,266
A mio figlio, Daniel Deronda.
188
00:20:06,366 --> 00:20:09,836
Il mio caro amico, Sir Hugo, ti avra'
sicuramente detto che desidero incontrarti.
189
00:20:09,936 --> 00:20:13,855
Ti prego di recarti all'Hotel
Inghilterra di Genova ed aspettarmi li'.
190
00:20:13,955 --> 00:20:17,138
Ti raggiungero' il prima possibile.
191
00:20:20,432 --> 00:20:22,289
Signor Deronda.
192
00:20:27,122 --> 00:20:32,040
Sono pronta per riceverti.
Contessa Maria Alcharisi.
193
00:21:34,238 --> 00:21:39,210
Dunque, sei una creatura meravigliosa.
194
00:21:40,824 --> 00:21:45,132
Lo immaginavo. Vieni qui.
195
00:21:51,694 --> 00:21:55,833
Si', sono tua madre.
196
00:22:00,384 --> 00:22:03,922
Di sicuro non puoi sentire
alcun affetto per me.
197
00:22:03,923 --> 00:22:07,460
Ho pensato a voi piu' che ed
ogni altra persona al mondo.
198
00:22:07,738 --> 00:22:12,512
Non sono come ti aspettavi, vero?
199
00:22:12,612 --> 00:22:16,940
No, pensavo che soffriste.
200
00:22:16,941 --> 00:22:21,269
E speravo di potervi
essere di consolazione.
201
00:22:21,369 --> 00:22:22,291
Sto soffrendo.
202
00:22:24,712 --> 00:22:26,870
Pero' non in questo momento.
203
00:22:28,616 --> 00:22:33,649
Non ti ho mandato a chiamare perche'
mi consolassi. Vieni, siediti.
204
00:22:37,876 --> 00:22:38,762
Ora,
205
00:22:40,977 --> 00:22:43,937
non sono cosi' sciocca da pensare che
206
00:22:43,938 --> 00:22:46,898
tu possa amare una madre
che ti ha abbandonato.
207
00:22:47,312 --> 00:22:50,107
Ma ho scelto qualcosa di
meglio per te che stare con me.
208
00:22:51,122 --> 00:22:53,810
Non ti ho privato di nulla
che valesse la pena avere.
209
00:22:53,853 --> 00:22:58,671
Il vostro amore. Non ne valeva la pena?
210
00:23:01,732 --> 00:23:04,572
Non avevo molto amore da darti.
211
00:23:05,488 --> 00:23:11,761
Non volevo essere ostacolata
da altre esistenze.
212
00:23:14,107 --> 00:23:20,117
Ero una cantate. Una grande
cantante. Un'artista, capisci?
213
00:23:20,217 --> 00:23:25,853
Non volevo avere un figlio. Fui
obbligata a sposarmi con tuo padre.
214
00:23:26,092 --> 00:23:30,028
Forzata dai desideri e
dagli ordini di mio padre.
215
00:23:30,128 --> 00:23:34,069
Ma si rivelo' la maniera migliore
per ottenere un po' di liberta'.
216
00:23:34,169 --> 00:23:40,570
Potevo dominare mio marito,
ma non mio padre, capisci?
217
00:23:41,695 --> 00:23:46,256
E avevo il diritto di
essere libera. Avevo
218
00:23:46,257 --> 00:23:50,817
diritto di vivere la
vita che avevo dentro.
219
00:23:51,446 --> 00:23:53,602
Abbiamo tutti questo diritto.
220
00:23:55,419 --> 00:23:57,689
E volevo tenerti lontano dal vincolo che
221
00:23:59,457 --> 00:24:01,425
odiavo di piu', se ci riuscivo.
222
00:24:02,116 --> 00:24:05,829
Cosa avrebbe potuto fare di
meglio una madre amorevole?
223
00:24:05,929 --> 00:24:11,010
Ti ho liberato dal vincolo
di essere nato ebreo.
224
00:24:14,446 --> 00:24:15,722
E sono un ebreo?
225
00:24:18,816 --> 00:24:20,411
Mio padre era ebreo?
226
00:24:20,498 --> 00:24:25,652
- E voi siete ebrea?
- Si'.
227
00:24:25,752 --> 00:24:26,937
Ne sono felice.
228
00:24:30,080 --> 00:24:32,394
Perche' dici che ne sei felice?
229
00:24:32,659 --> 00:24:34,951
Sei un gentiluomo inglese,
mi sono assicurata di questo.
230
00:24:34,986 --> 00:24:38,589
Come avete potuto decidere
il mio destino per me?
231
00:24:38,689 --> 00:24:42,136
Ho scelto per te quello
che avrei scelto per me.
232
00:24:42,387 --> 00:24:47,747
Come potevo sapere che avresti
amato cio' che io odiavo?
233
00:24:48,023 --> 00:24:52,427
- Perdonate. Non state bene.
- Passera'.
234
00:24:53,377 --> 00:24:54,365
Madre...
235
00:24:57,656 --> 00:24:58,923
fatevi consolare.
236
00:25:01,543 --> 00:25:05,520
Non posso starvi vicino
piu' spesso per confortarvi?
237
00:25:06,522 --> 00:25:08,512
No, non e' possibile.
238
00:25:12,566 --> 00:25:14,298
Sono stanca ora.
239
00:25:15,138 --> 00:25:16,803
Verrai a trovarmi domani?
240
00:25:18,612 --> 00:25:22,914
Non mi odi troppo?
241
00:26:10,704 --> 00:26:13,891
Suppongo che questa
sia tutta opera vostra.
242
00:26:13,991 --> 00:26:15,225
Non so a cosa vi riferite.
243
00:26:15,260 --> 00:26:18,040
Per questo avete voluto
fermarvi al porto di Genova.
244
00:26:18,041 --> 00:26:20,820
Sapevate che Deronda sarebbe stato qui.
245
00:26:24,132 --> 00:26:26,604
E se cosi' fosse?
246
00:26:38,415 --> 00:26:42,765
Ho pensato che potremmo fare una breve
gita in barca di un paio di giorni.
247
00:26:42,865 --> 00:26:45,945
Un'imbarcazione che sappia
condurre da solo con te al timone.
248
00:26:46,358 --> 00:26:49,870
- Per passare un po' di tempo.
- Preferirei di no, se non vi dispiace.
249
00:26:50,156 --> 00:26:52,334
Gwendolen,
250
00:26:54,116 --> 00:26:56,762
cerchiamo di capirci.
251
00:26:58,215 --> 00:27:01,636
So molto bene cosa
significano queste sciocchezze.
252
00:27:01,637 --> 00:27:05,057
Che sciocchezze? Non so
di cosa state parlando?
253
00:27:14,649 --> 00:27:18,215
Se pensi che ti permettero' di prenderti
254
00:27:18,216 --> 00:27:21,782
gioco di me, togliti
dalla testa questa idea.
255
00:27:22,793 --> 00:27:25,608
Andiamo, allora.
256
00:27:35,386 --> 00:27:41,034
Oh, i motivi delle nostre azioni.
Si pensa che ogni donna sia uguale.
257
00:27:41,296 --> 00:27:44,575
Saro' un mostro, ma mai ho provato
258
00:27:44,576 --> 00:27:47,854
quello che avrei dovuto provare.
259
00:27:47,954 --> 00:27:52,440
Pero' rinunciare a vostro figlio,
rinunciare alla vostra famiglia...
260
00:27:52,732 --> 00:27:54,315
Non lo capisci, non sei una donna.
261
00:27:54,350 --> 00:27:59,459
Non potrai mai capire cosa voglia
dire avere la forza del genio
262
00:27:59,460 --> 00:28:01,600
di un uomo e patire la
schiavitu' di essere una donna.
263
00:28:01,700 --> 00:28:05,799
Serviamo solo come figlia, sposa, madre.
264
00:28:06,473 --> 00:28:08,783
Qualcosa di utile agli uomini.
265
00:28:12,411 --> 00:28:18,795
Tuo padre era diverso.
Tutto amore e affetto.
266
00:28:19,029 --> 00:28:22,592
Mori' quando tu eri molto piccolo.
267
00:28:23,091 --> 00:28:27,131
Io stavo raggiungendo il
massimo della mia fama allora.
268
00:28:28,096 --> 00:28:31,599
Il nome Maria Alcharisi era
pronunciato ovunque, Europa, America.
269
00:28:34,695 --> 00:28:38,976
Quando mori' tuo padre decisi
che non avrei avuto legami se non
270
00:28:38,977 --> 00:28:43,257
quelli dai quali avrei
potuto facilmente staccarmi.
271
00:28:43,498 --> 00:28:46,258
Naturalmente ero
corteggiata da molti uomini.
272
00:28:48,308 --> 00:28:52,853
Sir Hugo era uno di quelli che voleva
sposarmi. Era innamorato pazzo di me.
273
00:28:54,134 --> 00:28:59,556
Un giorno gli chiesi: "C'e' un uomo al
mondo capace di fare una cosa per amor mio,
274
00:28:59,997 --> 00:29:02,262
senza voler niente in cambio?"
275
00:29:02,362 --> 00:29:04,275
Mi disse: "Di cosa avete bisogno?"
276
00:29:04,310 --> 00:29:11,329
Gli risposi: "Che prendiate mio
figlio e lo cresciate come un inglese."
277
00:29:11,364 --> 00:29:15,085
E che non venga mai a sapere
nulla dei suoi genitori.
278
00:29:15,830 --> 00:29:21,388
Tu avevi due anni ed
eri seduto ai suoi piedi.
279
00:29:21,488 --> 00:29:26,775
Naturalmente lui ti adorava.
280
00:29:26,875 --> 00:29:32,271
Questo e' quello che ho
fatto e non me ne vergogno.
281
00:29:32,980 --> 00:29:35,791
- Fu per il tuo bene.
- Lo fu davvero?
282
00:29:36,143 --> 00:29:41,980
Lo fu veramente? Allora perche'
avete rotto il silenzio ora?
283
00:29:44,579 --> 00:29:49,081
Credo che sia la malattia
e pensare a cosa succedera'.
284
00:29:51,108 --> 00:29:56,747
Cosa ne so della vita... e della morte?
285
00:29:58,295 --> 00:30:03,218
E quello che mio padre chiamava "giusto",
forse e' quello a cui mi aggrappo ora,
286
00:30:03,253 --> 00:30:07,416
non posso andarmene verso l'oscurita'
senza aver soddisfatto mio padre.
287
00:30:10,466 --> 00:30:11,703
Ne' avrei potuto
288
00:30:13,655 --> 00:30:16,078
farlo senza averti rivisto.
289
00:30:20,599 --> 00:30:26,285
Allora, cosa farai ora. Lo
stesso che fece tuo nonno?
290
00:30:26,385 --> 00:30:27,169
No.
291
00:30:31,302 --> 00:30:33,721
Voglio identificarmi con la nostra gente
292
00:30:33,722 --> 00:30:36,141
e trovare un compito nel
quale metterci tutta l'anima.
293
00:30:39,447 --> 00:30:40,437
Lo so.
294
00:30:41,724 --> 00:30:45,550
Sei innamorato dell'ebrea, vero?
295
00:30:48,068 --> 00:30:52,068
- Anche se cosi' fosse, non c'entra nulla.
- Io lo so meglio di tutti.
296
00:30:52,561 --> 00:30:55,717
Si', sei innamorato, naturalmente.
297
00:30:55,718 --> 00:30:58,873
Lei ti attrae come tuo
padre era attratto da me.
298
00:31:00,417 --> 00:31:02,403
E' bella?
299
00:31:06,805 --> 00:31:07,955
Si'.
300
00:31:10,657 --> 00:31:13,801
E' una cantante come voi.
301
00:31:13,802 --> 00:31:16,945
Chissa' come sarebbe andata
ti avessi tenuto con me.
302
00:31:18,689 --> 00:31:21,756
Immagino tu avresti
rivolto il tuo cuore alle
303
00:31:21,757 --> 00:31:24,824
antiche tradizioni, contro
di me, e avremmo litigato.
304
00:31:24,924 --> 00:31:29,202
Io penso che il mio affetto sarebbe
durato anche durante i nostri litigi.
305
00:31:29,302 --> 00:31:33,568
Forse. Io non sono una
donna affettuosa, Daniel.
306
00:31:34,209 --> 00:31:38,952
Amare e' un talento.
E io non lo possiedo.
307
00:31:39,311 --> 00:31:44,986
So molto bene cosa fa l'amore agli
uomini e alle donne. Li sottomette.
308
00:31:46,076 --> 00:31:50,748
Non ho mai voluto
sottomettermi ad un uomo.
309
00:31:50,749 --> 00:31:55,420
Gli uomini si sono sottomessi a me.
310
00:32:01,501 --> 00:32:07,987
Sto morendo, Daniel.
Non ci vedremo piu'.
311
00:32:08,393 --> 00:32:14,987
Se potessi vivere una seconda
volta, farei le stesse cose.
312
00:32:17,983 --> 00:32:21,974
Puoi perdonarmi?
313
00:33:32,632 --> 00:33:33,478
Cosa succede?
314
00:33:33,513 --> 00:33:35,342
L'inglese, signore, laggiu' affogato.
315
00:33:35,343 --> 00:33:36,343
No, no, e' una signora.
316
00:33:38,824 --> 00:33:39,984
C'est la madame
englaise. Elle est morte.
317
00:33:55,702 --> 00:33:57,028
Gwendolen?
318
00:33:57,128 --> 00:33:59,638
Per favore! Fatemi passare!
319
00:34:11,976 --> 00:34:14,733
Conosco questa donna.
Portatela all'hotel laggiu'.
320
00:34:30,018 --> 00:34:31,344
Come sta?
321
00:34:31,568 --> 00:34:37,005
Non e' ferita ma e'
sotto choc e sconvolta.
322
00:34:37,224 --> 00:34:39,532
- Lei e' il signor Deronda?
- Si'.
323
00:34:39,632 --> 00:34:42,947
Per favore, entrate. Vi vuole vedere.
324
00:34:56,793 --> 00:34:58,581
Siete venuto.
325
00:35:01,339 --> 00:35:05,660
E' fatta. E' morto.
326
00:35:05,695 --> 00:35:08,431
Per favore, dovete riposare.
327
00:35:11,322 --> 00:35:13,032
Cosa sapete?
328
00:35:13,067 --> 00:35:17,351
Assolutamente niente, a parte il fatto
che e' stato un incidente in barca.
329
00:35:17,386 --> 00:35:19,511
Non sapevo nemmeno che foste a Genova.
330
00:35:19,512 --> 00:35:21,636
Un incidente in barca?
331
00:35:23,180 --> 00:35:28,354
- E' quello che dicono?
- Si', che altro?
332
00:35:31,426 --> 00:35:33,581
Se vi racconto cosa e' successo,
333
00:35:34,616 --> 00:35:37,713
non mi direte che dovro' dirlo a tutti?
334
00:35:37,813 --> 00:35:40,264
Che dovro' essere punita?
335
00:35:40,364 --> 00:35:43,937
Non potrei farlo. Non
potrei sopportarlo.
336
00:35:43,938 --> 00:35:47,511
Non voglio che mia madre
lo venisse a sapere.
337
00:35:47,611 --> 00:35:48,734
Sapere cosa?
338
00:35:48,834 --> 00:35:53,955
Se vi dicessi che sono colpevole, che
sono un'assassina, mi abbandonereste?
339
00:35:53,990 --> 00:35:55,285
Ma e' stato un incidente.
340
00:35:55,320 --> 00:35:58,175
Per favore, permettetemi di raccontarvi.
341
00:36:00,373 --> 00:36:01,495
Il suo viso, Daniel...
342
00:36:03,143 --> 00:36:04,846
Il suo viso morto.
343
00:36:13,295 --> 00:36:16,391
Quando ero piccola sognavo di navigare
344
00:36:16,392 --> 00:36:19,487
lontano dalla gente che non mi piaceva.
345
00:36:19,587 --> 00:36:22,684
E ora mi stava succedendo il contrario.
346
00:36:26,128 --> 00:36:27,716
Prendetelo.
347
00:36:42,545 --> 00:36:45,531
Ero intrappolata su un barca con lui.
348
00:36:45,532 --> 00:36:48,517
E questo era quello che
era diventata la mia vita.
349
00:36:48,552 --> 00:36:54,094
Credo che fumero' un sigaro.
Non ti dara' fastidio.
350
00:36:57,549 --> 00:37:03,116
Iniziai a pregare che morisse.
Immaginavo cose impossibili.
351
00:37:03,216 --> 00:37:05,757
Avevo paura che affogassimo insieme.
352
00:37:06,305 --> 00:37:08,667
Avevo paura di morire.
353
00:37:27,700 --> 00:37:29,555
Gwendolen!
354
00:37:32,384 --> 00:37:35,355
Gwendolen! Aiutami!
355
00:37:44,850 --> 00:37:47,006
Lanciami la corda!
356
00:38:39,239 --> 00:38:42,305
Ecco quello che e' successo.
357
00:38:44,031 --> 00:38:48,446
Il suo viso, Daniel. Il suo viso morto.
358
00:38:50,044 --> 00:38:53,637
Visto che sapeva nuotare,
potrebbe essere stato un crampo.
359
00:38:53,737 --> 00:38:58,454
- Avrei potuto salvarlo.
- Avete esitato, tutto qui.
360
00:39:00,166 --> 00:39:03,149
Non e' un assassinio.
361
00:39:06,464 --> 00:39:10,822
E non mi costringerete
a dirlo a nessun altro?
362
00:39:14,321 --> 00:39:18,025
No, non c'e' torto che possa
essere riparato in questo modo.
363
00:39:18,125 --> 00:39:21,887
- E non mi odierete per quello che ho fatto?
- No, non posso odiarvi.
364
00:39:24,425 --> 00:39:30,202
- E non mi abbandonerete?
- No.
365
00:39:30,620 --> 00:39:35,865
Volevo dirvelo, volevo che mi
366
00:39:35,866 --> 00:39:41,111
conosceste nel profondo.
Come nessun altro.
367
00:39:57,148 --> 00:39:58,968
Avete letto il giornale?
368
00:40:00,752 --> 00:40:02,867
Mallinger Grandcourt e' morto. Affogato.
369
00:40:02,902 --> 00:40:05,002
Un incidente in barca a Genova.
370
00:40:05,558 --> 00:40:06,938
Oh, e' terribile.
371
00:40:07,184 --> 00:40:09,722
Dubito si sentira'
molto la sua mancanza.
372
00:40:09,723 --> 00:40:12,261
Certamente non la sentiranno
Dan o la sua duchessa.
373
00:40:12,361 --> 00:40:15,420
Sono liberi di sposarsi ora.
374
00:40:19,318 --> 00:40:23,374
- Che succede?
- Come potete parlare cosi'?
375
00:40:24,403 --> 00:40:28,311
In maniera cosi' leggera.
Il povero uomo e' morto.
376
00:40:29,141 --> 00:40:33,064
Chi siete voi per sapere
come si sente la gente?
377
00:40:57,915 --> 00:41:03,470
- Daniel. Mirah se n'e' andata.
- Andata?
378
00:41:03,956 --> 00:41:06,441
- Cosa volete dire? Dov'e' andata?
- Non lo sappiamo.
379
00:41:06,541 --> 00:41:08,617
Benvenuto, Dan.
380
00:41:11,352 --> 00:41:14,849
Ha detto che non poteva
sopportare di vedere Hans
381
00:41:14,850 --> 00:41:18,346
che soffriva le pene d'amore
senza poterlo ricambiare.
382
00:41:20,477 --> 00:41:22,524
Credo fosse sconvolta
anche per qualcos'altro.
383
00:41:22,525 --> 00:41:24,571
Cosa?
384
00:41:24,846 --> 00:41:28,001
Penso lo sappiate, Dan.
385
00:41:28,002 --> 00:41:31,157
Credo di sapere dove posso trovarla.
386
00:41:34,842 --> 00:41:37,574
Mi evitate, Dan?
387
00:41:51,135 --> 00:41:55,605
Dan, ho cercato di non pensare
a Mirah fumando tre pipe d'oppio.
388
00:41:57,551 --> 00:41:58,937
Non funziona.
389
00:41:59,683 --> 00:42:03,228
- Mi dispiace, Hans
- S�, credo tu debba essere dispiaciuto.
390
00:42:04,595 --> 00:42:09,751
Non ho pensato a nessun altro se non a Mirah
fin dal primo giorno in cui l'ho conosciuta.
391
00:42:09,851 --> 00:42:12,826
Mi sono convertito volentieri per lei.
392
00:42:14,841 --> 00:42:18,258
Ma non e' servito. E a voi come va?
393
00:42:18,840 --> 00:42:20,426
Avete la vostra duchessa.
394
00:42:20,461 --> 00:42:23,536
Hans, non capite...
395
00:42:23,537 --> 00:42:26,721
Oh, s�. Vi ho visto con lei.
396
00:42:28,246 --> 00:42:31,997
E vi ho visto con Mirah.
Ci avete ingannati tutti.
397
00:42:31,998 --> 00:42:35,748
Hans, e' ridicolo.
398
00:42:35,848 --> 00:42:37,364
Ne ho abbastanza di giocare, Dan.
399
00:42:39,829 --> 00:42:43,441
Non ho intenzione di dirvi
quello che sembra non sappiate.
400
00:42:44,085 --> 00:42:44,893
Cosa?
401
00:42:46,786 --> 00:42:49,572
Che Mirah e' gelosa della duchessa.
402
00:42:53,338 --> 00:42:56,217
Perche' credete sia cosi'?
403
00:42:59,458 --> 00:43:04,098
Perche' e' innamorata di voi.
404
00:43:10,312 --> 00:43:12,901
Signor Deronda, signore.
Mi stavo proprio domandando
405
00:43:12,902 --> 00:43:15,490
come fare per trovarvi e dove eravate.
406
00:43:15,590 --> 00:43:17,533
Come sapevate che dovevate venire?
407
00:43:17,633 --> 00:43:19,982
Non capisco. Sono appena
tornato dall'Italia e
408
00:43:19,983 --> 00:43:22,331
pensavo di trovare la
signorina Lapidoth qui.
409
00:43:22,431 --> 00:43:27,407
Non lo sapete? Mordecai
e' molto malato, signore.
410
00:43:37,687 --> 00:43:40,796
Mordecai.
411
00:43:58,152 --> 00:44:01,687
Sono venuto a dirvi che avevate ragione.
412
00:44:01,688 --> 00:44:05,223
Mi conoscevate meglio di
quanto io conoscessi me stesso.
413
00:44:05,809 --> 00:44:10,600
Sono un ebreo. Siamo della stessa razza.
414
00:44:12,189 --> 00:44:13,241
Lo sapevo.
415
00:44:18,295 --> 00:44:23,196
Non siate triste, sono felice di morire.
416
00:44:23,957 --> 00:44:27,475
Ora ne' la vita ne' la
morte ci separeranno.
417
00:44:28,515 --> 00:44:33,072
E voi farete quello che
ho sempre sognato di fare.
418
00:45:03,077 --> 00:45:05,105
E' cosi' difficile, Daniel.
419
00:45:07,441 --> 00:45:10,927
Desideravo solo ritrovarlo ed ora e'...
420
00:45:11,253 --> 00:45:17,023
Mirah, fatemi condividere questa pena.
421
00:45:19,897 --> 00:45:22,645
Fatemi condividere tutte le vostre pene.
422
00:45:22,680 --> 00:45:25,748
E tutte le vostre gioie.
423
00:45:28,020 --> 00:45:31,298
Posso parlare liberamente adesso.
424
00:45:31,299 --> 00:45:34,576
Finalmente ora so chi sono.
425
00:45:35,616 --> 00:45:36,922
Vi amo, Mirah.
426
00:45:38,855 --> 00:45:42,674
Ditemi... ditemi che accettate
di diventare mia moglie.
427
00:45:45,646 --> 00:45:47,928
Ditelo ora.
428
00:45:50,557 --> 00:45:55,321
Lo dite sul serio? Sinceramente?
429
00:45:57,526 --> 00:45:59,800
Volete proprio me?
430
00:46:00,101 --> 00:46:05,058
Ho passato la vita nel
dubbio e nella confusione.
431
00:46:05,158 --> 00:46:08,310
Ma ora ho capito che era sempre
432
00:46:08,311 --> 00:46:11,462
la vostra voce quella cho sentivo.
433
00:46:13,648 --> 00:46:15,872
Riuscirete ad amarmi, Mirah?
434
00:46:38,023 --> 00:46:40,531
Sir Hugo ha detto di riferirvi
che e' in biblioteca, signore.
435
00:46:40,532 --> 00:46:43,040
Grazie.
436
00:46:51,136 --> 00:46:55,633
- Allora, ora conosci tua madre.
- S�.
437
00:46:55,733 --> 00:47:00,618
Come stava? Come ti e' sembrata?
438
00:47:01,983 --> 00:47:04,895
Mi ha detto che sta morendo.
439
00:47:05,713 --> 00:47:10,027
Pero' allo stesso tempo sembrava
molto piu' viva e piu' prepotentemente
440
00:47:10,028 --> 00:47:14,342
presente di qualsiasi altra
persona che abbia conosciuto.
441
00:47:14,442 --> 00:47:15,743
S�.
442
00:47:17,051 --> 00:47:20,025
E' cosi' che mi e' sempre sembrata.
443
00:47:30,590 --> 00:47:36,408
Brutta storia, l'incidente.
A stento riuscivo a crederci.
444
00:47:36,508 --> 00:47:38,615
Non ero molto affezionato
a Grandcourt, ma non
445
00:47:38,616 --> 00:47:40,723
da arrivare ad augurargli
una fine come questa.
446
00:47:40,978 --> 00:47:41,701
No.
447
00:47:43,131 --> 00:47:46,514
Suppongo quindi che
questo ti apra le porte con
448
00:47:46,515 --> 00:47:49,898
la signora Grandcourt,
se ti interessa averla.
449
00:47:49,998 --> 00:47:55,152
No. Ho chiesto in moglie
la signorina Lapidoth.
450
00:47:57,622 --> 00:48:00,345
Cosa diavolo hai fatto?
451
00:48:00,445 --> 00:48:04,884
E' una specie di risposta perversa
a quello che hai saputo da tua madre?
452
00:48:04,984 --> 00:48:08,857
No, signore. E' qualcosa che sta
crescendo in me da un po' di tempo.
453
00:48:08,957 --> 00:48:12,292
Ma quello che ho saputo
da mia madre mi ha
454
00:48:12,293 --> 00:48:15,627
confermato non solo quello
che sono, un ebreo...
455
00:48:15,727 --> 00:48:20,835
ma anche l'orgoglio di essere un ebreo,
sino a sapere cosa fare della mia vita.
456
00:48:20,935 --> 00:48:22,675
Darmi da fare per la mia gente,
457
00:48:24,203 --> 00:48:26,051
nel miglior modo possibile.
458
00:48:27,698 --> 00:48:28,555
No...
459
00:48:30,988 --> 00:48:34,388
- tutti i miei sforzi sono stati inutili.
- No.
460
00:48:36,252 --> 00:48:40,346
Voi mi avete cresciuto ed educato
al meglio per la mia nuova vita.
461
00:48:40,446 --> 00:48:42,798
Voi stesso mi avete
detto che volevate che
462
00:48:42,799 --> 00:48:45,150
mirassi alto, che dentro di
me c'era la stoffa del capo.
463
00:48:45,250 --> 00:48:48,044
Ed ora credo potro' essere quel capo.
464
00:48:50,057 --> 00:48:53,782
Almeno voglio provarci.
465
00:48:53,817 --> 00:48:58,225
E per questo compito vorrei
avere la vostra benedizione.
466
00:48:58,226 --> 00:49:02,634
Ed anche per il mio matrimonio.
467
00:49:08,022 --> 00:49:12,058
Non posso far finta di essere
felice di questo, Daniel.
468
00:49:19,639 --> 00:49:21,688
Signor Deronda, signore.
469
00:49:22,938 --> 00:49:24,937
Gliel'ho detto...
470
00:49:27,282 --> 00:49:29,329
Oh, Daniel.
471
00:49:34,155 --> 00:49:37,076
E' morto.
472
00:50:10,804 --> 00:50:11,951
Volevo vedervi
473
00:50:13,370 --> 00:50:16,354
per sapere se state bene
e vi state riprendendo.
474
00:50:16,705 --> 00:50:20,679
Sto meglio, si'.
475
00:50:21,260 --> 00:50:26,326
E i problemi materiali adesso?
Avete bisogno di qualcosa?
476
00:50:26,426 --> 00:50:30,443
No, mio marito mi ha
lasciato uno piccola rendita.
477
00:50:31,251 --> 00:50:34,013
Abbastanza per mantenermi
qui, a Offendene.
478
00:50:35,798 --> 00:50:37,525
Non desidero nient'altro.
479
00:50:40,944 --> 00:50:45,839
Sto cercando di essere una figlia
migliore, una sorella migliore.
480
00:50:47,527 --> 00:50:53,415
Avevate ragione. Aiuta veramente
mettere gli altri prima di se stessi.
481
00:50:54,938 --> 00:50:58,965
Una cosa totalmente nuova per me.
482
00:51:01,687 --> 00:51:06,867
Anche la mia vita e' cambiata.
Completamente cambiata.
483
00:51:06,967 --> 00:51:09,462
Ho trovato la mia vera famiglia.
484
00:51:11,569 --> 00:51:13,144
Sono un ebreo.
485
00:51:15,105 --> 00:51:19,882
Ma cosa cambia questo tra me e voi?
486
00:51:19,982 --> 00:51:22,776
Vi devo dire che mi sposero'
con la signorina Lapidoth.
487
00:51:33,027 --> 00:51:36,986
Spero siate molto felice.
488
00:51:37,368 --> 00:51:42,516
- Piu' felice di quello che sono stata io.
- Grazie.
489
00:51:43,263 --> 00:51:46,058
Ho sempre pensato di essere
la migliore delle giocatrici.
490
00:51:46,409 --> 00:51:49,253
Ora sembra che abbia
perso su tutti i fronti.
491
00:51:52,807 --> 00:51:57,141
Allora che farete ora della vostra vita?
492
00:51:58,803 --> 00:52:02,603
Voglio viaggiare verso
l'Oriente e scoprire
493
00:52:02,604 --> 00:52:06,404
piu' cose della mia gente
e capire se posso aiutarli.
494
00:52:06,504 --> 00:52:10,265
Allora saro' abbandonata. L'ho detto che
495
00:52:10,266 --> 00:52:14,027
sarebbe successo e cosi' e' stato.
496
00:52:17,281 --> 00:52:21,740
Sapete? Per tutta la mia
vita ho creduto che il mondo
497
00:52:21,741 --> 00:52:26,200
girasse intorno alle mie
speranze e ai miei desideri.
498
00:52:27,571 --> 00:52:30,193
Ora so che il mondo
va avanti senza di me,
499
00:52:30,194 --> 00:52:32,815
e che le mie speranze e i miei
desideri non significano nulla.
500
00:52:32,915 --> 00:52:37,280
- No, non dite questo.
- Non temete.
501
00:52:37,380 --> 00:52:45,579
Voglio vivere. Sono giovane
dopotutto e non cosi' male.
502
00:52:45,834 --> 00:52:49,484
Saro' migliore perche' vi ho conosciuto.
503
00:52:52,852 --> 00:52:56,332
Andate ora.
504
00:54:20,343 --> 00:54:27,736
Caro Daniel, non pensatemi
con tristezza dovunque andiate.
505
00:54:27,836 --> 00:54:34,853
Dovete vivere la vostra
vita e io devo vivere la mia.
506
00:54:34,953 --> 00:54:39,895
Ricordero' le vostre
parole. Una per una.
507
00:54:39,995 --> 00:54:43,298
Ricordero' cosa pensavate di me,
508
00:54:43,299 --> 00:54:46,601
che dopotutto valgo qualcosa.
509
00:54:46,701 --> 00:54:51,025
Voi mi conoscete piu' a fondo e vi siete
preoccupato per me piu' di chiunque altro.
510
00:54:51,125 --> 00:54:55,847
Ed io pensavo solo a me
stessa. E vi ho causato dolore.
511
00:54:55,947 --> 00:54:59,281
Non dovete piu' soffrire per me.
512
00:54:59,381 --> 00:55:02,590
Va meglio, andra' sempre meglio per
513
00:55:02,591 --> 00:55:05,800
me perche' vi ho conosciuto.
514
00:55:05,900 --> 00:55:10,212
Gwendolen Grandcourt.
515
00:55:31,685 --> 00:55:33,813
www.subsfactory.it
41597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.