Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,503 --> 00:00:04,132
Grazie a Dio lo sopporti
molto bene, cara.
2
00:00:04,232 --> 00:00:09,992
Mamma, eccomi qui, la signora
Grandcourt. Cos'altro vorreste che fossi?
3
00:00:10,209 --> 00:00:12,026
Stavate per morire di ansia al pensiero
4
00:00:12,027 --> 00:00:13,843
che non sarei diventata
la signora Grandcourt.
5
00:00:14,183 --> 00:00:16,358
Bambina mia, come potrei fare a meno di
6
00:00:16,359 --> 00:00:18,534
sentirmi cosi' dal momento
che mi sto separando da te?
7
00:00:18,634 --> 00:00:21,026
Ma posso sopportare ogni cosa
con gioia se sei felice.
8
00:00:21,061 --> 00:00:25,239
Come potrei non esserlo? Ogni cosa
sara' a mia completa disposizione.
9
00:00:25,274 --> 00:00:28,046
Godro' magnificamente di ogni cosa.
10
00:00:28,378 --> 00:00:31,921
Splendide case e cavalli...
11
00:00:31,922 --> 00:00:35,465
E vi amero' sempre piu' di
ogni altra persona al mondo.
12
00:00:35,565 --> 00:00:41,525
Oh mia dolce bambina, non saro' gelosa
se amerai di piu' tuo marito di me!
13
00:00:42,616 --> 00:00:46,779
- Si aspettera' di essere il primo.
- Beh, un'aspettativa del tutto ridicola.
14
00:00:47,637 --> 00:00:50,969
Ma non ho intenzione di trattarlo
male, a meno che non se lo meriti.
15
00:00:54,333 --> 00:00:56,966
Vorrei che veniste con me, mamma.
16
00:01:03,254 --> 00:01:05,134
Daniel Deronda 1x02
17
00:01:06,726 --> 00:01:09,051
Traduzione: Bazza, chegs74, anto*
18
00:01:10,846 --> 00:01:13,880
Revisione: anto*
19
00:01:13,915 --> 00:01:16,914
www.subsfactory.it
20
00:02:21,753 --> 00:02:26,292
Questo sono le nostre stanze. Penso che
vorrete riposarvi qui fino all'ora cena.
21
00:02:26,722 --> 00:02:28,362
- Si'.
- Bene.
22
00:02:29,537 --> 00:02:32,182
Ceneremo presto.
23
00:02:34,341 --> 00:02:36,587
A dopo, allora.
24
00:02:47,465 --> 00:02:49,322
Potete dire alla cameriera
di lasciar li' tutto.
25
00:02:49,323 --> 00:02:51,180
Suonero' se avro' bisogno di lei.
26
00:02:51,215 --> 00:02:55,208
Benissimo, signora. E' appena
arrivato questo pacchetto, signora.
27
00:02:56,214 --> 00:02:59,695
Bene. Grazie.
28
00:03:14,922 --> 00:03:18,216
Questi diamanti che mi furono
regalati per un amore ardente,
29
00:03:18,623 --> 00:03:21,045
ora li consegno a voi.
30
00:03:22,079 --> 00:03:24,811
Non avete mantenuto la parola datami,
31
00:03:24,812 --> 00:03:27,544
e cosi' facendo avete
ferito me e i miei figli.
32
00:03:27,644 --> 00:03:29,356
Avrete il vostro castigo.
33
00:03:29,456 --> 00:03:30,356
No!
34
00:03:42,846 --> 00:03:44,948
Avrete il vostro castigo.
35
00:03:45,649 --> 00:03:48,925
L'uomo che avete sposato
ha un cuore malvagio.
36
00:03:49,888 --> 00:03:51,824
Io sono la tomba nella quale
37
00:03:51,825 --> 00:03:53,761
e' seppellita la vostra
gioia, cosi' come la mia.
38
00:03:54,521 --> 00:03:57,753
Il torto che mi avete causato
sara' la vostra maledizione.
39
00:04:49,624 --> 00:04:52,599
- Venite qui!
- No!
40
00:04:52,605 --> 00:04:54,961
Venite qui, ho detto!
41
00:05:01,501 --> 00:05:03,037
Non toccatemi!
42
00:05:03,429 --> 00:05:05,131
Cosa vi succede?
43
00:05:07,211 --> 00:05:08,779
State calma.
44
00:05:10,466 --> 00:05:11,786
Calma. Cosi'.
45
00:05:16,632 --> 00:05:18,432
Adesso va meglio. Appoggiatevi a me.
46
00:05:40,896 --> 00:05:42,430
No!
47
00:05:43,087 --> 00:05:44,652
No?
48
00:05:44,749 --> 00:05:48,695
Non fate la tanto la civetta
Gwendolen. E' il mio turno adesso.
49
00:05:48,799 --> 00:05:54,428
Perche' se non l'avete ancora capito,
siete mia moglie ora. Venite qui.
50
00:07:08,516 --> 00:07:11,871
Non so se mia madre o mio
fratello siano ancora vivi.
51
00:07:11,971 --> 00:07:15,112
Il cognome e' Lapidoth?
52
00:07:15,113 --> 00:07:18,253
No, Cohen. Sarah Cohen e Ezra Cohen.
53
00:07:30,573 --> 00:07:36,240
- Posso aiutarvi signore?
- Quanto costa questo libro?
54
00:07:38,372 --> 00:07:39,930
Quanto siete disposto a pagarlo?
55
00:07:39,965 --> 00:07:44,965
- Non sapete forse quanto vale?
- So quanto vale,
56
00:07:45,000 --> 00:07:49,979
ma ignoro il prezzo di mercato.
Vi interessa la storia ebraica?
57
00:07:50,014 --> 00:07:54,447
Si', mi interessa ogni tipo di storia.
58
00:07:54,448 --> 00:07:58,881
Ma in particolare quella ebraica.
59
00:07:58,981 --> 00:08:03,356
Per caso siete un membro
della nostra razza?
60
00:08:03,357 --> 00:08:07,732
No, per niente... Sono
solo curioso, ecco tutto.
61
00:08:10,655 --> 00:08:12,563
Vi chiedo scusa.
62
00:08:14,031 --> 00:08:15,631
Quanto costa il libro?
63
00:08:15,666 --> 00:08:17,231
Quanto volete voi.
64
00:08:40,148 --> 00:08:41,329
Buonasera, signore.
65
00:08:41,364 --> 00:08:43,894
Stavo per chiudere, ma visto
66
00:08:43,895 --> 00:08:46,424
che siete qui, siamo
tutti al vostro servizio.
67
00:08:51,693 --> 00:08:56,113
Se non e' di troppo disturbo, ho visto
dei fermagli d'argento in vetrina.
68
00:08:56,213 --> 00:08:58,854
- Vado a prenderli io, Ezra.
- Madre, madre...
69
00:08:58,889 --> 00:09:00,800
Vedete come e' disposta
a fare tutto per me?
70
00:09:00,801 --> 00:09:02,711
Sono il suo unico
figlio, sapete signore?
71
00:09:03,504 --> 00:09:07,109
Ed ecco qui mia moglie,
Adelaide, e i miei bambini.
72
00:09:07,255 --> 00:09:08,608
Tutti qui ad osservare
un vero gentleman inglese.
73
00:09:08,609 --> 00:09:09,961
Spero la cosa non vi
infastidisca, signore.
74
00:09:09,996 --> 00:09:10,769
No, niente affatto.
75
00:09:10,804 --> 00:09:15,138
Ecco a voi, signore. Di qualita'
raffinata come potete vedere.
76
00:09:15,220 --> 00:09:18,088
- Quanto chiedi per questi Ezra?
- Solo tre misere ghinee.
77
00:09:18,123 --> 00:09:20,219
Sono sicuro che vi
intendete d'argento, signore.
78
00:09:20,220 --> 00:09:22,315
Riconoscete una patacca
quando ne vedete una.
79
00:09:23,896 --> 00:09:27,751
Signora Cohen, posso chiedervi se...
80
00:09:27,752 --> 00:09:31,606
per caso avete anche una
figlia oltre che un figlio?
81
00:09:34,355 --> 00:09:36,327
Signora Cohen, scusatemi, non pensavo...
82
00:09:36,328 --> 00:09:38,300
E' tutto a posto,
signore, e' tutto a posto.
83
00:09:39,192 --> 00:09:42,445
Allora cosa mi dite di
questi fermagli d'argento?
84
00:09:43,551 --> 00:09:47,290
Sono molto belli.
Posso ripassare domani?
85
00:09:47,325 --> 00:09:50,673
Si', certamente, pero' domani
chiuderemo presto, e' il nostro Sabbath.
86
00:09:50,708 --> 00:09:52,113
Posso passare verso le
cinque se per voi va bene.
87
00:09:53,840 --> 00:09:56,976
Ha detto che indossera' il suo
vestito per il Sabbath, signore.
88
00:09:57,011 --> 00:10:01,505
Una cosa da non perdere, ne sono
sicuro. Arrivederci, signor Cohen.
89
00:10:01,540 --> 00:10:02,940
Arrivederci signore.
90
00:10:14,364 --> 00:10:17,670
No, non riesco ad andare
avanti se mi fate ridere cosi'!
91
00:10:18,911 --> 00:10:20,280
No, per favore!
92
00:10:20,506 --> 00:10:21,640
Questa volta faro' il bravo.
93
00:10:22,662 --> 00:10:24,679
Questa volta faro'
il bravo, lo prometto.
94
00:10:25,309 --> 00:10:29,009
Niente miagolii, lo prometto.
95
00:10:34,210 --> 00:10:36,334
Eccovi qui Daniel. Guardate un po' qui!
96
00:10:36,434 --> 00:10:37,996
Ve l'avevo detto che
Mirah non si sarebbe
97
00:10:37,997 --> 00:10:39,558
divertita fin quando Hans
non fosse tornato da Roma.
98
00:10:39,658 --> 00:10:40,089
- Hans.
- Daniel.
99
00:10:40,124 --> 00:10:42,292
Sembrate in ottima forma. Com'era Roma?
100
00:10:42,327 --> 00:10:43,206
Stupenda.
101
00:10:43,241 --> 00:10:45,733
Ed e' stupendo anche essere a casa.
102
00:10:45,768 --> 00:10:49,490
Ed e' stupendo riaverlo a
casa, a parte i danni che fa...
103
00:10:49,694 --> 00:10:51,905
- Piccolo mio...
- Piccola madre mia!
104
00:10:51,940 --> 00:10:54,082
- Buonasera, come state?
- Molto bene.
105
00:10:54,117 --> 00:10:56,401
Non credo ci sia bisogno
che vi chieda come state voi.
106
00:10:56,436 --> 00:10:58,606
Hans ci ha tenuti allegri
per tutta la settimana.
107
00:10:59,294 --> 00:11:02,694
Adoro ascoltarli parlare, sentire tutto
quello che facevano insieme da bambini.
108
00:11:02,794 --> 00:11:03,854
Non ho mai vissuto queste cose.
109
00:11:03,954 --> 00:11:06,780
- Nemmeno io.
- No, no, naturalmente.
110
00:11:07,284 --> 00:11:10,870
Ma il signor Hans ci ha detto ieri che
vi preoccupate cosi' tanto per gli altri
111
00:11:10,970 --> 00:11:13,468
da non volere mai nulla per voi stesso.
112
00:11:13,503 --> 00:11:16,306
Oh, il signor Hans vi ha detto questo?
113
00:11:16,307 --> 00:11:19,109
Forse e' perche' il signor Hans
ignora cio' che desidero per me stesso.
114
00:11:25,910 --> 00:11:29,310
Buonasera. Spero di non
essere troppo in ritardo.
115
00:11:29,410 --> 00:11:33,439
No, per nulla signore.
Vado a chiamarvi Ezra.
116
00:11:35,636 --> 00:11:40,241
- Volete vedere il mio coltello?
- Certamente, se me lo mostri.
117
00:11:48,264 --> 00:11:49,532
Temo di aver lasciato il mio a casa.
118
00:11:49,567 --> 00:11:51,425
Portatelo la prossima volta.
119
00:11:51,426 --> 00:11:53,284
Eccovi qui, quindi. Vedo
che avete fatto amicizia.
120
00:11:53,384 --> 00:11:56,538
Jacob, vai a chiamare Mordecai
mentre parlo con questo signore.
121
00:11:56,638 --> 00:12:00,364
- Ecco qui i fermagli. Tre ghinee.
- Dovremmo dire tre sterline?
122
00:12:00,399 --> 00:12:02,253
Visto che ora che siamo amici.
123
00:12:02,288 --> 00:12:04,072
E' molto gentile da parte vostra.
124
00:12:04,107 --> 00:12:07,828
Un lavoro di prim'ordine,
signore. Vengono da Colonia.
125
00:12:09,839 --> 00:12:11,741
Era gia' per strada.
126
00:12:14,270 --> 00:12:17,406
Mordecai e' nostro inquilino, signore.
127
00:12:17,407 --> 00:12:20,543
Sapevo che ci saremmo rivisti.
128
00:12:20,717 --> 00:12:25,357
Volete fermarvi con noi per la cena del
Sabbath, signore? Ne saremmo onorati.
129
00:12:26,085 --> 00:12:30,174
- Non vorrei essere un intruso.
- Nessuna intrusione. Sarebbe un piacere.
130
00:12:30,186 --> 00:12:31,960
Siete il benvenuto.
131
00:12:35,502 --> 00:12:37,271
Come si chiama la piccola?
132
00:12:37,299 --> 00:12:41,293
Eugene, in onore dell'imperatrice.
Siamo andati a vederla a Crystal Palace.
133
00:12:41,328 --> 00:12:45,288
Quanta gente c'era! Mia madre ne e' stata
quasi schiacciata, non e' vero madre?
134
00:12:45,388 --> 00:12:49,511
Pero' ne e' valsa la pena,
sapete? Essere li' e vederli.
135
00:12:49,611 --> 00:12:54,773
Sapete che l'imperatore assomiglia
molto di viso a mio figlio Ezra?
136
00:12:54,873 --> 00:12:57,293
Andiamo, e' cosi' imbarazzante.
137
00:12:57,294 --> 00:12:59,714
Che problema c'e'? Se e'
vero, non dovrei dirlo?
138
00:12:59,814 --> 00:13:02,399
Che tipo di coltello avete?
139
00:13:25,330 --> 00:13:27,625
- Buona notte.
- Buona notte.
140
00:13:27,916 --> 00:13:29,795
- Vi ringrazio ancora.
- Grazie per essere venuto.
141
00:13:29,830 --> 00:13:32,057
Volete fare due passi con me?
142
00:13:32,157 --> 00:13:34,536
Vi mostrero' dove potete
prendere una carrozza.
143
00:13:36,921 --> 00:13:38,814
Volentieri.
144
00:13:44,403 --> 00:13:47,335
Sapete che cosa vi ha
portato qui stasera?
145
00:13:47,336 --> 00:13:50,268
Sono venuto per vedere dei
fermagli che avevo visto ieri.
146
00:13:50,801 --> 00:13:52,516
Tutto qui?
147
00:13:54,779 --> 00:13:58,008
Ieri, quando sono venuto,
ho chiesto alla signora Cohen
148
00:13:58,009 --> 00:14:01,237
se aveva una figlia oltre ad un figlio e
questo mi e' sembrato la mettesse a disagio.
149
00:14:01,517 --> 00:14:04,674
- Sapete qual e' il suo problema?
- Non credo vi riguardi, signor Deronda.
150
00:14:04,774 --> 00:14:06,411
Non e' per questo che
siete stato mandato qui.
151
00:14:06,412 --> 00:14:08,049
Non mi manda nessuno, sono
venuto per mia volonta'!
152
00:14:08,084 --> 00:14:12,704
Io invece penso siate venuto
qui con lo scopo di trovarmi.
153
00:14:13,710 --> 00:14:15,881
Trovarvi? Perche'?
154
00:14:16,377 --> 00:14:19,770
- Cos'ho a che fare con voi?
- Non riuscite ad immaginarlo ancora?
155
00:14:19,870 --> 00:14:25,695
Beh, diverra' tutto chiaro
con il tempo. Buona notte.
156
00:14:32,940 --> 00:14:34,968
- Park Lane.
- Sissignore.
157
00:14:51,318 --> 00:14:54,841
Stavo pensando come potervi dare
una mano per farvi avere un ingaggio.
158
00:14:54,941 --> 00:14:57,774
Per caso avete mai sentito
parlare di Julius Klesmer?
159
00:14:57,874 --> 00:15:01,358
Julius Klesmer? Certamente.
160
00:15:01,359 --> 00:15:04,842
Lo vedro' a Natale e pensavo di parlargli
di voi e chiedergli un consiglio.
161
00:15:04,942 --> 00:15:10,051
- Vorrei vi ascoltasse cantare.
- Klesmer? Ascoltarmi?
162
00:15:10,479 --> 00:15:13,848
- Non volete che lo faccia?
- S�, s�.
163
00:15:13,990 --> 00:15:15,804
Devo cogliere questa opportunita'
164
00:15:16,865 --> 00:15:17,931
Grazie.
165
00:15:22,838 --> 00:15:24,807
Mirah...
166
00:15:26,312 --> 00:15:30,406
Immaginate di scoprire
che vostra madre e vostro
167
00:15:30,407 --> 00:15:34,500
fratello ora siano persone molto umili,
168
00:15:35,075 --> 00:15:39,473
senza alcuna posizione sociale,
vi darebbe molto fastidio?
169
00:15:43,060 --> 00:15:46,240
Vorreste conoscerli anche se fossero il
170
00:15:46,241 --> 00:15:49,420
tipo di gente che la societa' disprezza?
171
00:15:50,093 --> 00:15:54,093
Perche' no? Se avessero un cuore nobile,
172
00:15:54,094 --> 00:15:58,094
e volessero conoscermi ed accettarmi...
173
00:15:58,194 --> 00:16:02,560
- Non fareste lo stesso voi?
- A dire il vero, non lo so...
174
00:16:08,813 --> 00:16:11,422
S�, credo di si'.
175
00:16:12,219 --> 00:16:15,764
Oh, Dan! Non avevate
avvisato che sareste venuto.
176
00:16:15,864 --> 00:16:17,985
Spero non stiate cercando
di sbarazzarvi di me.
177
00:16:17,986 --> 00:16:20,106
No, assolutamente no!
178
00:16:20,173 --> 00:16:25,152
- Cosa ne pensate di lei? Non e' bella?
- Si', e' bellissima.
179
00:16:25,919 --> 00:16:29,071
Dovete salire a vedere quello
che sto facendo. Anche voi Mirah.
180
00:16:29,106 --> 00:16:32,235
No, io no. Mi imbarazza troppo.
181
00:16:32,270 --> 00:16:34,743
Perche' dovrebbe essere imbarazzata?
182
00:16:34,744 --> 00:16:37,217
Non dipingerete ancora quei nudi
classici, Amazzoni o cose del genere?
183
00:16:44,133 --> 00:16:47,106
E' stupendo dipingerla, Dan.
184
00:16:47,206 --> 00:16:49,435
Cerco solo di catturare quel suo...
185
00:16:49,436 --> 00:16:51,665
beh, non so esattamente cos'e' che ha.
186
00:16:52,028 --> 00:16:53,920
E' affascinante.
187
00:16:56,221 --> 00:17:00,932
Non mi stanco mai di
lei, Dan. Come vedete.
188
00:17:03,843 --> 00:17:05,745
Non l'ho portata in questa casa perche'
189
00:17:05,746 --> 00:17:07,648
lavori gratuitamente come
vostra modella, sapete Hans?
190
00:17:07,748 --> 00:17:08,801
Non la sto sfruttando, sapete?
191
00:17:09,732 --> 00:17:13,900
Le piace posare quando non si
esercita. E' piu' di una modella per me.
192
00:17:15,181 --> 00:17:16,867
Molto di piu'.
193
00:17:17,638 --> 00:17:21,895
Tengo a lei piu' che a qualunque
altra ragazza che abbia conosciuto.
194
00:17:24,665 --> 00:17:27,880
E lei ricambia il vostro amore?
195
00:17:29,006 --> 00:17:30,247
Le piaccio.
196
00:17:32,405 --> 00:17:35,289
Penso che ritenga di aver
bisogno del vostro permesso
197
00:17:35,290 --> 00:17:38,174
per lasciare che io diventi
piu' di un amico.
198
00:17:38,407 --> 00:17:40,354
Penso che forse anch'io avrei
bisogno del vostro permesso.
199
00:17:48,139 --> 00:17:50,119
Non e' corretto, Hans.
200
00:17:52,550 --> 00:17:53,611
Perche' no?
201
00:17:53,646 --> 00:17:56,768
Perche' vive sotto il
vostro tetto, e' in debito
202
00:17:56,769 --> 00:17:59,891
con voi, obbligata ad esservi grata.
203
00:17:59,991 --> 00:18:01,448
E' davvero molto sbagliato.
204
00:18:01,548 --> 00:18:03,559
E' molto piu' in debito con voi.
205
00:18:03,560 --> 00:18:05,571
E' molto piu' obbligata ad
essere grata a voi, non e' cosi'?
206
00:18:05,850 --> 00:18:07,844
Pero' io non mi propongo a lei
per diventare il suo pretendente.
207
00:18:11,906 --> 00:18:12,943
Siete sicuro?
208
00:18:16,615 --> 00:18:18,228
Ho visto che la guardate.
209
00:18:20,773 --> 00:18:22,594
Cosa sentite per lei?
210
00:18:23,578 --> 00:18:24,792
Che mi dite? Cosa vi
proponete di fare con lei?
211
00:18:24,793 --> 00:18:26,007
Non lo so, Hans.
212
00:18:26,042 --> 00:18:28,217
Spero che me lo diciate
quando avrete deciso.
213
00:18:28,218 --> 00:18:30,393
E' una faccenda di una
certa importanza per me.
214
00:18:33,110 --> 00:18:37,765
Oh, su Dan, non mi guardate cosi'.
Possiamo essere ancora amici, vero?
215
00:18:38,678 --> 00:18:41,048
- Cosi' spero.
- Bene.
216
00:18:42,866 --> 00:18:46,809
- Cerchero' di non starle troppo vicino.
- Mi dispiacerebbe se non lo faceste.
217
00:18:52,644 --> 00:18:55,256
Ad ogni modo, me ne andro'
per due o tre settimane.
218
00:18:55,272 --> 00:18:59,148
Sir Hugo andra' in campagna per le vacanze
di Natale. Ci sara' una festa all'Abbey.
219
00:18:59,248 --> 00:19:02,291
Ah, tutta l'idolatrata
aristocrazia Europea.
220
00:19:02,493 --> 00:19:07,569
Non proprio. Sir Hugo vuole far
conoscere la nuova signora Grandcourt.
221
00:19:08,088 --> 00:19:13,281
Non mi piacciono le occasioni
formali. Ma devo tutto a Sir Hugo.
222
00:19:18,143 --> 00:19:21,434
Daniel! Daniel! Guarda!
Stiamo facendo gli angeli.
223
00:19:22,389 --> 00:19:26,093
Daniel! Daniel! Guarda!
Stiamo facendo gli angeli.
224
00:19:27,939 --> 00:19:30,700
Daniel! Daniel! Guarda!
225
00:19:31,080 --> 00:19:35,844
Ah eccoti qua! Cosa leggi?
226
00:19:39,596 --> 00:19:44,374
"La storia degli ebrei."
Che ci fai con questo?
227
00:19:44,474 --> 00:19:47,695
L'ho trovato mentre cercavo la famiglia
di Mirah... della signorina Lapidoth.
228
00:19:48,633 --> 00:19:53,768
- Ah, si'. La tua piccola vagabonda.
- Non la descriverei cosi'.
229
00:19:53,868 --> 00:19:57,831
Che ne fai della tua
vita ultimamente, Daniel?
230
00:19:59,454 --> 00:20:03,128
Non molto, credo. Pero'
sto leggendo molto e
231
00:20:03,228 --> 00:20:08,347
pensando, scoprendo altri modi di
vivere, vite molto diverse dalle nostre.
232
00:20:08,447 --> 00:20:11,430
Ti dispiace se ti dico cosa
mi piacerebbe vederti fare?
233
00:20:11,530 --> 00:20:13,946
Per niente.
234
00:20:13,947 --> 00:20:16,363
Vorrei che intraprendessi
una professione seria.
235
00:20:16,463 --> 00:20:21,961
Legge, forse. Non in se', ma come primo
passo per qualcosa di piu' importante.
236
00:20:22,580 --> 00:20:27,082
Politica, per esempio. Credo
potresti avere una brillante carriera.
237
00:20:27,182 --> 00:20:30,414
Leggi molto e pensi profondamente.
238
00:20:30,415 --> 00:20:33,647
E' inutile tenere queste cose per te.
239
00:20:33,747 --> 00:20:39,523
Tu ti sottovaluti, Dan. Penso che
ci sia la stoffa del capo in te.
240
00:20:39,623 --> 00:20:44,455
Questo paese ha bisogno di
nuove idee. Punta in alto, Dan.
241
00:20:44,989 --> 00:20:49,397
- Ci rifletterai?
- Lo faro'.
242
00:20:50,252 --> 00:20:55,119
E certamente puoi sempre aiutare
le giovani donne nel tempo libero.
243
00:20:55,219 --> 00:21:00,368
Oh, a proposito, sai che la tua tentatrice
di Laubronn sara' qui questa sera?
244
00:21:00,468 --> 00:21:01,118
Si'.
245
00:21:02,099 --> 00:21:06,788
Credi di poter resistere alla tentazione
o ti dovremo legare ad un pilastro?
246
00:21:06,888 --> 00:21:10,520
Non credo sara' necessario. Dopo
tutto e' la moglie di un altro uomo.
247
00:21:10,620 --> 00:21:14,662
Oh, si'. Lo e'.
248
00:21:15,222 --> 00:21:18,013
Bene, bene...
249
00:21:19,743 --> 00:21:23,898
Ragazza interessante. Suppongo
che adesso dovrei dire donna.
250
00:21:24,992 --> 00:21:28,746
Dicono che lui abbia regalato i
diamanti di famiglia alla sua amante.
251
00:21:28,846 --> 00:21:31,502
Ma la nuova sposa l'ha costretto a
recuperarli facendoseli ridare da lei.
252
00:21:31,602 --> 00:21:35,088
E vedendola ora, si puo' ben credere.
253
00:21:35,388 --> 00:21:37,603
Cosa ne dite?
254
00:21:38,539 --> 00:21:40,683
Devo dire che mi sembra
alquanto improbabile.
255
00:21:40,684 --> 00:21:42,828
Beh, la faccenda dell'amante e' vera.
256
00:21:42,928 --> 00:21:47,226
La signora Glasher, una
donna molto focosa, dicono.
257
00:21:47,227 --> 00:21:51,525
E gli ha dato un bravo figlio.
258
00:21:53,044 --> 00:21:55,867
E che diritto aveva lui di
sposarsi con questa ragazza?
259
00:21:55,967 --> 00:22:00,226
Oserei dire che lei sapesse tutto.
Un uomo come lui e' un vero premio,
260
00:22:00,473 --> 00:22:03,380
con o senza impedimenti.
261
00:22:05,310 --> 00:22:08,602
Bene, bene, il signore
e la signora Klesmer.
262
00:22:08,603 --> 00:22:11,894
Sir Hugo e' diventato
molto liberale ultimamente.
263
00:22:11,994 --> 00:22:14,920
Mai mi sarei aspettato di vedere
264
00:22:14,921 --> 00:22:17,846
un rappresentate del
popolo eletto qui all'Abbey.
265
00:22:17,946 --> 00:22:20,647
Cosa ne pensa, Lady Pentry?
266
00:22:20,648 --> 00:22:23,349
Felice di scoprire che un po' di
romanticismo e' rimasto ancora tra noi.
267
00:22:23,826 --> 00:22:28,315
Dopo tutto non e' proprio una mesalliance.
Non vi e' sangue nobile in nessuno dei due.
268
00:22:28,415 --> 00:22:31,513
Ciononostante e' tutt'altra
cosa dal convolare
269
00:22:31,514 --> 00:22:34,612
a giuste nozze con uno dei
figli di Sem, che ne dite?
270
00:22:34,712 --> 00:22:38,575
Se c'e' stata una mesalliance,
credo sia stata da parte di Klesmer.
271
00:22:38,675 --> 00:22:41,470
Sara' ricordato e
riverito per molto tempo
272
00:22:41,471 --> 00:22:44,265
quando noi tutti saremo
dimenticati, credo. Scusate.
273
00:22:44,781 --> 00:22:47,929
E' un giovane cosi' strano.
Perche' si prende sulle
274
00:22:47,930 --> 00:22:51,078
spalle cosi' tanto i problemi del mondo?
275
00:22:51,178 --> 00:22:55,629
Ho inteso che egli stesso ha
come protetta una giovane ebrea.
276
00:22:55,630 --> 00:23:00,081
Ah, ecco perche'.
277
00:23:48,370 --> 00:23:50,645
Signor Deronda e' stato stupendo.
278
00:23:50,745 --> 00:23:52,961
E' vero, il piu'
intonato tra gli inglesi.
279
00:23:52,962 --> 00:23:55,177
Non ho mai sentito questa
canzone cantata meglio.
280
00:23:55,277 --> 00:23:58,851
No, no. Chiedete a Klesmer
se volete la verita'.
281
00:23:58,852 --> 00:24:02,425
Qual e' il suo verdetto, signor Klesmer?
282
00:24:02,457 --> 00:24:06,710
- Passabile.
- E' cio' a cui aspiro, grazie.
283
00:24:06,810 --> 00:24:12,581
Si', voi capite la vera eccellenza,
credo, ma vi accontentate di molto meno.
284
00:24:12,681 --> 00:24:17,105
In alcune cose, e la musica e' tra
queste come avete giustamente osservato.
285
00:24:31,053 --> 00:24:35,384
- Non prendete parte alla musica?
- Vi prendo parte ascoltandola.
286
00:24:36,228 --> 00:24:39,630
- Mi piace molto la musica.
- Ma non siete per nulla una musicista.
287
00:24:39,730 --> 00:24:45,351
Ho dedicato tantissimo tempo alla
musica, pero' non ho il talento che serve.
288
00:24:45,451 --> 00:24:50,167
- Ma la musica vi piace molto.
- Non cantero' mai piu'.
289
00:24:51,418 --> 00:24:54,195
Capite, non potrei sopportare
di essere passabile,
290
00:24:54,196 --> 00:24:56,972
per me e' come essere noiosa.
291
00:24:57,259 --> 00:24:59,570
Ho una tale paura della noia.
292
00:25:00,523 --> 00:25:03,039
- E' per questo che gioco d'azzardo.
- E perdete.
293
00:25:08,841 --> 00:25:09,708
Si'.
294
00:25:12,180 --> 00:25:14,147
Che cos'e' questa storia della
vostra protetta, signor Deronda?
295
00:25:14,148 --> 00:25:16,114
La signorina Lapidoth?
296
00:25:16,214 --> 00:25:19,673
E' una cantate
meravigliosa appena arrivata
297
00:25:19,674 --> 00:25:23,133
a Londra e vuole dar concerti e lezioni.
298
00:25:23,233 --> 00:25:28,695
La devo invitare a casa mia quando
torneremo in citta', la potrete sentire li'.
299
00:25:31,524 --> 00:25:36,289
Per farvi un favore, le
affidero' le mie nove nipotine.
300
00:25:36,648 --> 00:25:41,482
E spero convincera' otto di loro a
non cantare piu' se non in chiesa.
301
00:25:41,582 --> 00:25:44,202
Dal mio punto di vista,
alla maggior parte delle ragazze di oggi
302
00:25:44,203 --> 00:25:46,823
bisognerebbe insegnare a non cantare.
303
00:26:01,523 --> 00:26:04,914
Forse potreste cedere.
304
00:26:05,476 --> 00:26:09,509
Mi piacerebbe sentire la signorina
Lapidoth visto che la ammirate tanto.
305
00:26:10,069 --> 00:26:13,231
E' perfetta in tutto il
resto come lo e' nella musica?
306
00:26:13,232 --> 00:26:16,394
Non posso asserirlo con certezza.
Non la conosco abbastanza.
307
00:26:17,133 --> 00:26:21,486
Ha avuto una vita difficile.
Pero' e' nata con la
308
00:26:21,487 --> 00:26:25,839
pazienza, il buon umore, la
vera grazia e la raffinatezza.
309
00:26:25,939 --> 00:26:29,596
Non ho molta simpatia per le
persone che fanno bene tutto.
310
00:26:29,597 --> 00:26:33,254
Non credo che soffrano poi cosi' tanto.
311
00:26:38,263 --> 00:26:42,180
Cosa c'e'? Cosa succede?
312
00:26:43,534 --> 00:26:47,796
Mi disprezzo.
313
00:26:49,431 --> 00:26:55,107
Vorrei voi sapeste tutto della
mia vita senza dovervelo dire.
314
00:26:55,207 --> 00:26:57,169
Stai cercando di convincere la
315
00:26:57,170 --> 00:26:59,132
signora Grandcourt a
cantare per noi, Daniel?
316
00:26:59,232 --> 00:27:03,212
Non so convincere me stessa.
317
00:27:43,020 --> 00:27:43,784
Bene...
318
00:27:51,430 --> 00:27:55,517
No, mettetevi i diamanti.
319
00:27:59,006 --> 00:28:03,673
Non voglio metterli. Questa
sta meglio con questo vestito.
320
00:28:04,492 --> 00:28:07,249
Lo vedete anche voi.
321
00:28:12,489 --> 00:28:15,702
Desidero che mettiate i diamanti.
322
00:28:15,703 --> 00:28:18,916
Scusatemi, ve ne prego.
Preferisco il turchese.
323
00:28:19,937 --> 00:28:23,260
Quello che preferite non
ha nessuna importanza.
324
00:28:26,070 --> 00:28:28,714
Toglietevelo e mettete i diamanti.
325
00:28:28,749 --> 00:28:32,613
Perche'?
326
00:28:32,614 --> 00:28:36,478
Perche' sono vostro
marito e ve lo ordino.
327
00:30:43,867 --> 00:30:48,943
- Avete deciso di non ballare piu'?
- Si', non siete contento?
328
00:30:49,344 --> 00:30:53,798
Sono sicura che avete ballato
gia' piu' di quanto avreste voluto.
329
00:30:55,213 --> 00:30:57,439
Potreste portarmi un
bicchiere d'acqua, per favore?
330
00:31:17,556 --> 00:31:20,883
E' molto afoso qui forse dovremmo
uscire fuori nel chiostro.
331
00:31:20,884 --> 00:31:24,210
Si', sara' piu' fresco la'.
332
00:31:25,661 --> 00:31:30,769
- Andiamo?
- No, non ne ho voglia.
333
00:31:31,942 --> 00:31:37,003
Andate voi se volete.
Deronda vi accompagnera'.
334
00:31:51,256 --> 00:31:54,422
L'ho messa per voi. Ricordate?
335
00:31:54,423 --> 00:31:57,588
Certo che ricordo.
336
00:31:58,643 --> 00:32:02,678
- Pensate ancora male di me?
- Non ho mai pensato male di voi.
337
00:32:03,118 --> 00:32:07,874
Ne' prima ne' ora. Pensavo
che steste rovinandovi la vita.
338
00:32:07,974 --> 00:32:13,527
Non mi stavo rovinando la vita allora.
Si trattava solo di pochi franchi.
339
00:32:16,243 --> 00:32:19,602
Se sapeste cos'e' la mia vita ora.
340
00:32:19,603 --> 00:32:22,961
E me la sono voluta io.
341
00:32:23,897 --> 00:32:28,475
Pero' dovevo fare qualcosa per
aiutare la mia famiglia, capite?
342
00:32:31,135 --> 00:32:34,964
No, non e' vero.
343
00:32:35,918 --> 00:32:38,869
L'ho sposato perche'
non sopportavo l'idea
344
00:32:38,870 --> 00:32:41,821
di fare l'istitutrice.
Mi disprezzate adesso?
345
00:32:42,150 --> 00:32:43,968
Come potrei disprezzarvi?
346
00:32:46,197 --> 00:32:50,122
Mi disprezzereste se sapeste tutto.
347
00:32:54,292 --> 00:32:58,204
Credo che dovrei essere
maledetta per quello che ho fatto.
348
00:32:58,205 --> 00:33:02,116
No, non voi.
349
00:33:12,468 --> 00:33:17,075
- Questo e' il posto in cui siete cresciuto?
- Si'.
350
00:33:18,478 --> 00:33:21,419
Che bello aver passato l'infanzia qui.
351
00:33:21,420 --> 00:33:24,360
Noi ci spostavamo sempre
da un posto all'altro.
352
00:33:24,580 --> 00:33:26,720
Sempre alle dipendenze di altre persone.
353
00:33:27,313 --> 00:33:32,729
Non ci siamo mai sistemati, non ci
siamo mai messi al sicuro come voi.
354
00:33:32,829 --> 00:33:37,245
Mi sono sempre sentita
come se stessi camminando
355
00:33:37,246 --> 00:33:41,661
su un filo molto in alto. Senza niente
che mi potesse salvare se fossi caduta.
356
00:33:42,860 --> 00:33:45,282
Ho avuto fortuna a crescere qui.
357
00:33:46,496 --> 00:33:49,696
Pero' non ho mai davvero
sentito di appartenere
358
00:33:49,697 --> 00:33:52,896
a questo posto. Ero solito
pensare che i miei veri genitori
359
00:33:52,995 --> 00:33:55,511
un giorno sarebbero venuti
a prendermi per portarmi via
360
00:33:55,512 --> 00:33:58,027
e che mi avrebbero detto
che era tutto un equivoco.
361
00:33:58,127 --> 00:33:59,591
Ma ho sempre pensato...
362
00:34:00,310 --> 00:34:05,094
Voi sembrate sempre
cosi' forte, deciso. Come
363
00:34:05,095 --> 00:34:09,879
se sapeste esattamente
chi siete e cosa volete.
364
00:34:11,844 --> 00:34:17,170
Non so... non so come
sopportare la mia vita.
365
00:34:19,545 --> 00:34:25,176
Ditemi che posso fare. Ho paura di tutto,
ho paura di quello che sto per fare.
366
00:34:25,577 --> 00:34:29,326
Aiutatemi per favore!
367
00:34:29,426 --> 00:34:31,869
Sto iniziando a pensare che
l'unica maniera di essere
368
00:34:31,870 --> 00:34:34,312
felice e' trovare qualcosa
al di fuori di noi,
369
00:34:34,412 --> 00:34:37,914
per cui valga la pena di andare
avanti e lavorare in questo senso.
370
00:34:38,329 --> 00:34:42,388
- Volete dire la pieta'?
- E' difficile da spiegare.
371
00:34:42,797 --> 00:34:45,848
Si tratta di usare la
propria infelicita' per
372
00:34:45,849 --> 00:34:48,900
aiutare se stessi a vedere
il dolore degli altri.
373
00:34:52,816 --> 00:34:56,817
Ma allora un poco a me tenete.
374
00:34:56,818 --> 00:35:00,819
Tengo moltissimo a voi.
375
00:35:00,919 --> 00:35:04,174
Dunque potremo vederci ancora.
376
00:35:04,274 --> 00:35:06,406
Potro' venire a trovarvi
qualche volta per parlare?
377
00:35:06,407 --> 00:35:08,539
Con piacere se vi sara' d'aiuto.
378
00:35:09,174 --> 00:35:10,014
Oh si'!
379
00:35:18,468 --> 00:35:21,611
Sono pronta per andare se voi lo siete.
380
00:35:21,711 --> 00:35:26,965
Il signor Deronda porgera' le nostre
scuse a Lady Mallinger. Buonanotte.
381
00:35:40,332 --> 00:35:43,003
Sedetevi, vi dispiace?
382
00:35:58,162 --> 00:36:00,646
Non mi costringete
in futuro ad assistere
383
00:36:00,647 --> 00:36:03,131
a capricci simili a quelli
di una pazza teatrante.
384
00:36:04,428 --> 00:36:06,553
A che vi riferite?
385
00:36:06,975 --> 00:36:10,413
Immagino ci sia un'intesa
tra voi e Deronda
386
00:36:10,414 --> 00:36:13,851
su quella cosa che avete al polso.
387
00:36:14,087 --> 00:36:17,725
Se avete qualcosa da dirgli, diteglielo.
388
00:36:19,227 --> 00:36:22,246
Non mandategli dei messaggi
cosicche' tutti possano vedere.
389
00:36:22,247 --> 00:36:25,124
E' dannatamente volgare.
390
00:36:26,227 --> 00:36:31,025
- Potete sapere tutto della collana.
- Non voglio sapere niente.
391
00:36:31,349 --> 00:36:37,047
Quello che mi interessa sapere,
lo sapro' senza che me lo diciate.
392
00:36:37,082 --> 00:36:39,914
Ma voi mi ubbidirete comportandovi
393
00:36:39,915 --> 00:36:42,746
come s'addice a mia moglie.
394
00:36:44,524 --> 00:36:47,517
Senza dare spettacolo.
395
00:36:47,518 --> 00:36:50,511
Avete da ridire sul fatto che
parlo con il signor Deronda?
396
00:36:52,084 --> 00:36:55,352
Non me ne importa nulla di Deronda,
397
00:36:55,353 --> 00:36:58,621
o di qualsiasi altro
presuntuoso seccatore.
398
00:36:58,721 --> 00:37:02,314
Potete parlargli quanto volete.
399
00:37:03,435 --> 00:37:06,517
Ma capirete che non dovrete
400
00:37:06,518 --> 00:37:09,600
compromettere voi stessa.
401
00:37:10,133 --> 00:37:13,853
Comportatevi con dignita'.
402
00:37:16,294 --> 00:37:18,473
E' tutto quello che ho da dire.
403
00:37:19,945 --> 00:37:25,483
Ora, toglietevi quella
cosa dal polso e venite qui.
404
00:37:32,034 --> 00:37:32,784
No.
405
00:39:15,069 --> 00:39:17,949
- Mordecai.
- Vi stavo aspettando.
406
00:39:18,944 --> 00:39:20,398
E' straordinario.
407
00:39:20,399 --> 00:39:21,852
Venivo a far visita ai
Cohen al negozio, sapete?
408
00:39:24,935 --> 00:39:27,007
Fermatevi un attimo.
409
00:39:28,617 --> 00:39:30,841
Avete detto che mi stavate
aspettando. Com'e' possibile?
410
00:39:30,842 --> 00:39:33,065
Non ho detto a nessuno che
sarei venuto questa sera.
411
00:39:33,165 --> 00:39:38,298
Sapevo che sareste venuto.
Vi aspetto da 5 anni.
412
00:39:39,892 --> 00:39:41,735
Andiamo?
413
00:39:52,710 --> 00:39:54,926
Cosi' e' meglio.
414
00:39:58,063 --> 00:40:01,222
Sono molto felice che siate qui, Daniel.
415
00:40:01,223 --> 00:40:04,382
Vedete... sto morendo.
416
00:40:05,030 --> 00:40:08,149
Ma voi siete venuto in tempo.
417
00:40:09,037 --> 00:40:11,453
Sono molto contento se
posso darvi un conforto e...
418
00:40:11,733 --> 00:40:16,111
spero abbiate torto riguardo la
gravita' della vostra condizione.
419
00:40:16,211 --> 00:40:19,192
Non importa adesso che siete qui voi.
420
00:40:19,292 --> 00:40:23,096
E sapete che siete stato mandato qui
con uno scopo. Siete stato scelto per...
421
00:40:23,196 --> 00:40:27,313
- Scelto da chi? Per che cosa?
- Da Dio.
422
00:40:27,710 --> 00:40:32,428
- Per essere alla guida della nostra gente.
- Non ricordate? Ve l'ho detto...
423
00:40:32,677 --> 00:40:38,322
la prima volta che ci siamo incontrati.
Non sono un membro della vostra razza.
424
00:40:43,971 --> 00:40:47,584
Non conoscete le vostre origini?
425
00:40:52,947 --> 00:40:58,526
Non ho mai conosciuto mia
madre. Non so nulla di lei.
426
00:40:58,626 --> 00:41:02,526
Ma sono convinto che
mio padre sia inglese.
427
00:41:02,626 --> 00:41:06,446
Se non conoscete le vostre origini,
se non sapete da dove venite
428
00:41:06,546 --> 00:41:08,059
lasciate che ve lo dica
io. Voi eravate uno di noi.
429
00:41:08,060 --> 00:41:09,572
No.
430
00:41:11,007 --> 00:41:13,917
Pensateci. Qualcosa vi ha portato a
White Chapel, a questa libreria, a me.
431
00:41:13,918 --> 00:41:16,828
S�, stavo facendo delle ricerche per...
432
00:41:16,928 --> 00:41:19,327
Avete preso un libro
a caso, che libro e'?
433
00:41:19,328 --> 00:41:21,726
Il libro che vi dice tutto
quello che dovete sapere.
434
00:41:21,826 --> 00:41:26,681
Capite? Siete l'eletto.
Voi sarete la mia vita.
435
00:41:26,781 --> 00:41:30,824
Voi raccoglierete l'eredita'.
436
00:41:30,825 --> 00:41:34,867
Raccoglierete l'eredita'
segreta degli ebrei.
437
00:41:48,367 --> 00:41:51,202
Che fantastica sorpresa
e' questa, Gwendolen.
438
00:41:51,302 --> 00:41:53,443
Beh, il signor Grandcourt
e' uscito, cosi' ho deciso
439
00:41:53,444 --> 00:41:55,584
di riempire il tempo
venendo a trovarvi, mamma.
440
00:41:56,300 --> 00:41:59,820
C'e' ancora un solo giorno di caccia.
Saremo fuori citta' la prossima settimana.
441
00:41:59,920 --> 00:42:04,471
Oh, speravamo di vederti un
po' di piu' mentre eri a Diplow.
442
00:42:04,571 --> 00:42:10,331
Si', anch'io. Ma al signor
Grandcourt non piace molto venire qui.
443
00:42:10,431 --> 00:42:13,864
Dice che trova le riunioni di
societa' di una noia terribile.
444
00:42:13,865 --> 00:42:17,298
Preferisce andare al canile e
parlare ai suoi cani da caccia.
445
00:42:17,398 --> 00:42:18,313
Che uomo strano!
446
00:42:18,348 --> 00:42:21,520
Ma non ti impedira' di vedere
altra gente ed avere amici, vero?
447
00:42:21,744 --> 00:42:23,785
E di venire a trovare la mamma...
448
00:42:24,281 --> 00:42:27,646
Quando ci si sposa bisogna tenere in
considerazione i desideri del marito.
449
00:42:27,746 --> 00:42:31,457
Ti ha domato, vero?
450
00:42:31,557 --> 00:42:33,927
Crede di averlo fatto.
451
00:42:33,928 --> 00:42:36,298
Ma potro' venirti a trovare
se ti ammalerai, mia cara?
452
00:42:36,398 --> 00:42:40,383
Oh, certo. Ma lo sapete
che non mi ammalo mai.
453
00:42:44,155 --> 00:42:47,678
Allora, dov'e' andato il
signor Grandcourt oggi?
454
00:42:49,157 --> 00:42:53,156
- A Gadsmere, credo.
- Che posto e' mai quello, Gwen?
455
00:42:53,256 --> 00:42:57,195
Non lo so, non ci sono mai stata.
456
00:42:57,295 --> 00:43:01,403
Lui lo chiama una gabbia per
cani in un un posto lugubre.
457
00:43:01,503 --> 00:43:02,502
Perche' ci va allora?
458
00:43:04,731 --> 00:43:09,148
So che ha degli affari
che lo portano la'.
459
00:43:09,730 --> 00:43:13,660
Affari con le gabbie per cani?
460
00:43:15,223 --> 00:43:20,744
Non preoccupatevi per me mamma.
Siate felice con le ragazze.
461
00:43:21,796 --> 00:43:24,251
Per voi sono figlie migliori di
quello che sono stata io, sapete?
462
00:43:24,286 --> 00:43:25,180
No.
463
00:43:26,746 --> 00:43:29,372
Sei sempre stata brava,
tesoro. Non ricordo altro.
464
00:43:29,407 --> 00:43:33,207
Cos'ho fatto mai di buono per voi a
parte sposare il signor Grandcourt?
465
00:43:36,141 --> 00:43:38,201
E non avrei dovuto farlo se
non mi avesse fatto piacere.
466
00:43:38,236 --> 00:43:41,591
Che Dio mi perdoni, piccola! Non
volevo che ti sposassi per amor mio.
467
00:43:43,971 --> 00:43:45,940
Ora mamma, non dovete
essere arrabbiata con me.
468
00:43:46,686 --> 00:43:49,774
Il signor Grandcourt mi da' molti piu'
soldi di quelli che posso spendere.
469
00:43:49,805 --> 00:43:53,349
E voi sapete che odio fare
l'elemosina a bambini e cose simili.
470
00:43:53,384 --> 00:43:55,423
Sono 30 sterline.
471
00:43:55,540 --> 00:43:58,645
Fate in modo che le ragazze
si comprino delle cosucce.
472
00:43:58,680 --> 00:44:01,952
Oh, Gwendolen, non dovresti...
473
00:44:02,592 --> 00:44:03,702
Prendetele.
474
00:44:10,976 --> 00:44:12,671
Dio ti benedica, cara.
475
00:44:20,615 --> 00:44:22,487
Venite ragazze, se ne sta andando.
476
00:44:40,849 --> 00:44:42,419
Arriva! Arriva!
477
00:44:42,454 --> 00:44:44,058
Ha un grande cappello!
478
00:44:44,093 --> 00:44:46,084
Gli artisti portano
sempre grandi cappelli.
479
00:44:46,085 --> 00:44:48,075
Gli artisti spesso si montano la testa.
480
00:44:54,700 --> 00:44:56,608
Il signor Julius Klesmer, signora.
481
00:45:00,635 --> 00:45:02,230
La signora Merrick?
482
00:45:06,303 --> 00:45:09,921
Il nostro amico, il signor
Deronda, mi ha parlato
483
00:45:09,922 --> 00:45:13,540
della vostra protetta,
la signorina Lapidoth.
484
00:45:16,182 --> 00:45:18,592
Gia', e' lei la signorina Lapidoth.
485
00:46:11,231 --> 00:46:16,058
Stringiamoci la mano. Voi
siete una vera musicista.
486
00:46:16,904 --> 00:46:18,144
Grazie.
487
00:46:18,179 --> 00:46:21,919
Non per ruoli troppo
impegnativi o mete troppo alte.
488
00:46:21,954 --> 00:46:25,312
Non vi consiglierei di...
non vi inciterei a cantare
489
00:46:25,313 --> 00:46:28,670
in un posto piu' grande
di un salotto londinese.
490
00:46:28,705 --> 00:46:33,968
Ma li' sareste brava. E qui a Londra
ci sono molte possibilita' di carriera.
491
00:46:34,635 --> 00:46:36,434
Ci vorranno delle lezioni.
492
00:46:37,196 --> 00:46:39,500
Verrete a cantare per
il concerto privato che
493
00:46:39,501 --> 00:46:41,805
sto organizzando per Sir Hugo Mallinger?
494
00:46:42,100 --> 00:46:44,405
S�, ve ne sarei riconoscente.
495
00:46:44,619 --> 00:46:47,069
Non c'e' ragione di essere
riconoscenti. Siete una vera
496
00:46:47,070 --> 00:46:49,520
musicista e meritate
di essere ascoltata.
497
00:46:50,100 --> 00:46:51,629
Signorina Lapidoth,
498
00:46:54,490 --> 00:46:58,880
signora Merrick,
signor Merrick. Deronda,
499
00:46:58,881 --> 00:47:03,271
ragazze, vi auguro una buona giornata.
500
00:47:17,763 --> 00:47:18,945
Grazie.
501
00:47:20,891 --> 00:47:26,619
Siamo stati invitati ad una serata a
Park Lane da Sir Hugo e Lady Mallinger.
502
00:47:27,217 --> 00:47:30,549
Una serata musicale. Senza dubbio in
503
00:47:30,550 --> 00:47:33,881
favore di questa giovane ebrea.
504
00:47:36,565 --> 00:47:38,967
Immagino che ci sara'
il vostro amico, Deronda.
505
00:47:39,002 --> 00:47:41,948
Dal momento che vive li',
immagino sia molto probabile.
506
00:47:45,536 --> 00:47:49,158
Non vi preoccupate. Non indossero' la
507
00:47:49,159 --> 00:47:52,780
collana turchese che vi disgusta tanto.
508
00:47:53,161 --> 00:47:56,359
Mi piacerebbe che indossaste il vestito
509
00:47:56,360 --> 00:47:59,557
verde in raso. E i
diamanti, naturalmente.
510
00:48:01,035 --> 00:48:02,630
Qualsiasi cosa vi faccia piacere.
511
00:49:43,003 --> 00:49:45,846
Lasciate che vi dica quanto vi
sono obbligata, signorina Lapidoth.
512
00:49:45,881 --> 00:49:50,102
Il signor Deronda mi aveva detto che avrei
tratto grande piacere dal vostro canto,
513
00:49:50,137 --> 00:49:54,324
- ma non potevo immaginare quanto grande.
- E' bello da parte vostra dire questo.
514
00:49:54,424 --> 00:49:57,420
- Ero cosi' nervosa, sapete?
- Oh, non avreste dovuto.
515
00:49:57,520 --> 00:50:00,176
Verreste a cantare
anche a Grosvenor Square?
516
00:50:00,177 --> 00:50:02,833
Mio marito non ha per nulla
orecchio, ma io ne sarei entusiasta.
517
00:50:02,933 --> 00:50:05,283
Ci sara' una serata musicale il
4. Spero davvero possiate venire.
518
00:50:05,318 --> 00:50:07,495
Siete molto gentile, signora Grandcourt.
519
00:50:08,455 --> 00:50:10,085
Ne sarei onorata.
520
00:50:10,431 --> 00:50:14,417
Affare fatto allora. Non vedo l'ora.
521
00:50:18,483 --> 00:50:21,921
La vostra giovane ebrea e'
molto carina, non si puo' negare.
522
00:50:21,956 --> 00:50:25,695
Ma dov'e' la sfacciataggine ebraica?
Sembra pudica come una monaca.
523
00:50:25,730 --> 00:50:29,435
Vi assicuro che la sua modesta
pudicizia e' del tutto naturale.
524
00:50:30,215 --> 00:50:35,769
Mi congratulo con voi, signor Deronda.
Sono sicura che vi e' molto riconoscente.
525
00:50:38,235 --> 00:50:40,782
Chi e' quindi quella bellezza
olandese alla Van Dyck?
526
00:50:41,776 --> 00:50:43,867
E' la signora Grandcourt.
527
00:50:43,994 --> 00:50:46,697
Ah, gia' lo vedo ora.
Un uomo potrebbe dannarsi
528
00:50:46,698 --> 00:50:49,401
la vita per la vostra
signora Grandcourt.
529
00:50:49,436 --> 00:50:50,782
Non e' la mia signora Grandcourt.
530
00:50:50,817 --> 00:50:51,741
No?
531
00:50:53,420 --> 00:50:55,026
Credo potrebbe esserlo, sapete?
532
00:51:15,967 --> 00:51:20,065
La signorina Lapidoth sembra
una persona molto felice.
533
00:51:20,066 --> 00:51:24,164
Devo dire che sopporta le
sue sofferenze molto bene.
534
00:51:26,277 --> 00:51:27,717
S�, e' vero.
535
00:51:33,343 --> 00:51:36,626
Non c'e' davvero alcun
bisogno che dica delle cose,
536
00:51:36,627 --> 00:51:39,910
dal momento che voi
conoscete ogni mio pensiero.
537
00:51:43,315 --> 00:51:47,228
Ora e' la signorina Lapidoth la vostra
buona azione e mi avete abbandonata.
538
00:51:47,470 --> 00:51:52,434
No, non vi ho abbandonata.
539
00:51:58,141 --> 00:51:59,491
Grazie.
540
00:52:17,755 --> 00:52:22,835
Ho invitato la signora Lapidoth a cantare
qui a casa nostra. Spero non vi dispiaccia.
541
00:52:23,722 --> 00:52:26,501
Preferirei non vedere l'amante
di Deronda a Grosvenor Square.
542
00:52:26,502 --> 00:52:29,281
Chi?
543
00:52:29,316 --> 00:52:30,690
Beh, e' ovvio.
544
00:52:32,646 --> 00:52:35,505
Tutti possono vedere il tipo di
relazione che c'e' tra di loro.
545
00:52:36,887 --> 00:52:39,421
Solo gli uomini come voi,
546
00:52:39,422 --> 00:52:41,955
che giudicano gli altri
con il proprio metro.
547
00:52:42,348 --> 00:52:45,113
Immagino voi riteniate
che Deronda sia un santo.
548
00:52:53,330 --> 00:52:58,306
- Solo un po' meno mostruoso di voi.
- Sono un mostro quindi?
549
00:52:58,406 --> 00:53:00,755
Lo sapete quello che siete.
550
00:53:03,550 --> 00:53:05,882
E' non e' vero quello che dite
di Deronda e Mirah Lapidoth.
551
00:53:05,883 --> 00:53:08,214
S�, lo e'.
552
00:53:14,827 --> 00:53:18,588
Preferirei non veniste
in camera mia stanotte.
553
00:53:19,375 --> 00:53:22,463
Lo vorreste vero?
554
00:53:22,464 --> 00:53:25,552
Temo che vi deludero'.
555
00:53:25,562 --> 00:53:26,518
Venite.
556
00:54:05,128 --> 00:54:08,681
Sono la signora Mallinger Grandcourt.
La signorina Lapidoth e' in casa?
557
00:54:29,466 --> 00:54:31,665
Signora Grandcourt.
558
00:54:34,516 --> 00:54:37,840
Per favore, sedetevi.
559
00:54:40,071 --> 00:54:45,219
Pensavo... spero che verrete
a cantare a casa nostra il 4.
560
00:54:46,590 --> 00:54:48,816
S�, naturalmente. Credevo fosse gia'
561
00:54:48,817 --> 00:54:51,042
tutto stabilito. Spero
non ci siano problemi.
562
00:54:51,142 --> 00:54:56,107
No. Volevo solo esserne sicura.
563
00:55:07,934 --> 00:55:09,851
Pensavo di trovare
il signor Deronda qui.
564
00:55:11,749 --> 00:55:13,535
Viene qui molto spesso.
565
00:55:14,626 --> 00:55:17,038
A trovare voi?
566
00:55:17,039 --> 00:55:19,450
S� e Hans e la signora
Merrick e le ragazze.
567
00:55:19,827 --> 00:55:23,082
E' molto gentile. Paga
tutte le mie spese, sapete?
568
00:55:23,083 --> 00:55:26,338
Paga le vostre spese?
569
00:55:27,019 --> 00:55:30,011
Vi mantiene?
570
00:55:30,012 --> 00:55:33,004
S�, presto potro' mantenermi
da sola molto bene.
571
00:55:36,296 --> 00:55:38,020
Non mi piace questo, sapete?
572
00:55:40,068 --> 00:55:41,436
Pensavate che fosse...?
573
00:55:42,319 --> 00:55:46,826
No, non ho mai pensato
che potesse essere vero.
574
00:55:46,827 --> 00:55:50,834
Pero', sapete, la gente parla.
575
00:55:51,447 --> 00:55:54,063
E cosi' avete pensato
che potesse essere vero.
576
00:55:54,064 --> 00:55:56,679
E siete venuta qui per vedere
se riuscivate a scoprirlo.
577
00:55:56,779 --> 00:55:57,771
Non l'ho mai creduto.
578
00:55:58,846 --> 00:56:04,120
Per favore, non l'ho mai creduto.
579
00:56:11,433 --> 00:56:13,914
So che si preoccupa moltissimo per voi.
580
00:56:18,021 --> 00:56:19,112
Vi ama?
581
00:56:22,428 --> 00:56:24,603
Non dovreste forse chiederlo a lui?
582
00:56:27,178 --> 00:56:32,397
- Se avete il coraggio di chiederglielo.
- Mi dispiace.
583
00:56:32,432 --> 00:56:34,440
Mirah, siete qui?
584
00:56:37,451 --> 00:56:38,344
Signora Grandcourt?
585
00:56:42,596 --> 00:56:44,582
Perdonatemi.
586
00:56:47,502 --> 00:56:48,996
Non vi daro' fastidio piu' a lungo.
587
00:56:50,416 --> 00:56:51,432
Buongiorno.
588
00:56:52,280 --> 00:56:53,304
Signora Grandcourt...
589
00:56:54,759 --> 00:56:56,045
Gwendolen.
590
00:57:02,385 --> 00:57:03,185
Che voleva?
591
00:57:04,556 --> 00:57:06,210
Non so se posso dirvelo.
592
00:57:07,325 --> 00:57:09,958
Ha detto che voleva essere sicura di me.
593
00:57:09,959 --> 00:57:12,784
Riguardo la serata musicale?
594
00:57:14,438 --> 00:57:15,029
S�.
595
00:57:17,369 --> 00:57:18,688
Immagino di si'.
49354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.