All language subtitles for Daniel Deronda.s01e02.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,503 --> 00:00:04,132 Grazie a Dio lo sopporti molto bene, cara. 2 00:00:04,232 --> 00:00:09,992 Mamma, eccomi qui, la signora Grandcourt. Cos'altro vorreste che fossi? 3 00:00:10,209 --> 00:00:12,026 Stavate per morire di ansia al pensiero 4 00:00:12,027 --> 00:00:13,843 che non sarei diventata la signora Grandcourt. 5 00:00:14,183 --> 00:00:16,358 Bambina mia, come potrei fare a meno di 6 00:00:16,359 --> 00:00:18,534 sentirmi cosi' dal momento che mi sto separando da te? 7 00:00:18,634 --> 00:00:21,026 Ma posso sopportare ogni cosa con gioia se sei felice. 8 00:00:21,061 --> 00:00:25,239 Come potrei non esserlo? Ogni cosa sara' a mia completa disposizione. 9 00:00:25,274 --> 00:00:28,046 Godro' magnificamente di ogni cosa. 10 00:00:28,378 --> 00:00:31,921 Splendide case e cavalli... 11 00:00:31,922 --> 00:00:35,465 E vi amero' sempre piu' di ogni altra persona al mondo. 12 00:00:35,565 --> 00:00:41,525 Oh mia dolce bambina, non saro' gelosa se amerai di piu' tuo marito di me! 13 00:00:42,616 --> 00:00:46,779 - Si aspettera' di essere il primo. - Beh, un'aspettativa del tutto ridicola. 14 00:00:47,637 --> 00:00:50,969 Ma non ho intenzione di trattarlo male, a meno che non se lo meriti. 15 00:00:54,333 --> 00:00:56,966 Vorrei che veniste con me, mamma. 16 00:01:03,254 --> 00:01:05,134 Daniel Deronda 1x02 17 00:01:06,726 --> 00:01:09,051 Traduzione: Bazza, chegs74, anto* 18 00:01:10,846 --> 00:01:13,880 Revisione: anto* 19 00:01:13,915 --> 00:01:16,914 www.subsfactory.it 20 00:02:21,753 --> 00:02:26,292 Questo sono le nostre stanze. Penso che vorrete riposarvi qui fino all'ora cena. 21 00:02:26,722 --> 00:02:28,362 - Si'. - Bene. 22 00:02:29,537 --> 00:02:32,182 Ceneremo presto. 23 00:02:34,341 --> 00:02:36,587 A dopo, allora. 24 00:02:47,465 --> 00:02:49,322 Potete dire alla cameriera di lasciar li' tutto. 25 00:02:49,323 --> 00:02:51,180 Suonero' se avro' bisogno di lei. 26 00:02:51,215 --> 00:02:55,208 Benissimo, signora. E' appena arrivato questo pacchetto, signora. 27 00:02:56,214 --> 00:02:59,695 Bene. Grazie. 28 00:03:14,922 --> 00:03:18,216 Questi diamanti che mi furono regalati per un amore ardente, 29 00:03:18,623 --> 00:03:21,045 ora li consegno a voi. 30 00:03:22,079 --> 00:03:24,811 Non avete mantenuto la parola datami, 31 00:03:24,812 --> 00:03:27,544 e cosi' facendo avete ferito me e i miei figli. 32 00:03:27,644 --> 00:03:29,356 Avrete il vostro castigo. 33 00:03:29,456 --> 00:03:30,356 No! 34 00:03:42,846 --> 00:03:44,948 Avrete il vostro castigo. 35 00:03:45,649 --> 00:03:48,925 L'uomo che avete sposato ha un cuore malvagio. 36 00:03:49,888 --> 00:03:51,824 Io sono la tomba nella quale 37 00:03:51,825 --> 00:03:53,761 e' seppellita la vostra gioia, cosi' come la mia. 38 00:03:54,521 --> 00:03:57,753 Il torto che mi avete causato sara' la vostra maledizione. 39 00:04:49,624 --> 00:04:52,599 - Venite qui! - No! 40 00:04:52,605 --> 00:04:54,961 Venite qui, ho detto! 41 00:05:01,501 --> 00:05:03,037 Non toccatemi! 42 00:05:03,429 --> 00:05:05,131 Cosa vi succede? 43 00:05:07,211 --> 00:05:08,779 State calma. 44 00:05:10,466 --> 00:05:11,786 Calma. Cosi'. 45 00:05:16,632 --> 00:05:18,432 Adesso va meglio. Appoggiatevi a me. 46 00:05:40,896 --> 00:05:42,430 No! 47 00:05:43,087 --> 00:05:44,652 No? 48 00:05:44,749 --> 00:05:48,695 Non fate la tanto la civetta Gwendolen. E' il mio turno adesso. 49 00:05:48,799 --> 00:05:54,428 Perche' se non l'avete ancora capito, siete mia moglie ora. Venite qui. 50 00:07:08,516 --> 00:07:11,871 Non so se mia madre o mio fratello siano ancora vivi. 51 00:07:11,971 --> 00:07:15,112 Il cognome e' Lapidoth? 52 00:07:15,113 --> 00:07:18,253 No, Cohen. Sarah Cohen e Ezra Cohen. 53 00:07:30,573 --> 00:07:36,240 - Posso aiutarvi signore? - Quanto costa questo libro? 54 00:07:38,372 --> 00:07:39,930 Quanto siete disposto a pagarlo? 55 00:07:39,965 --> 00:07:44,965 - Non sapete forse quanto vale? - So quanto vale, 56 00:07:45,000 --> 00:07:49,979 ma ignoro il prezzo di mercato. Vi interessa la storia ebraica? 57 00:07:50,014 --> 00:07:54,447 Si', mi interessa ogni tipo di storia. 58 00:07:54,448 --> 00:07:58,881 Ma in particolare quella ebraica. 59 00:07:58,981 --> 00:08:03,356 Per caso siete un membro della nostra razza? 60 00:08:03,357 --> 00:08:07,732 No, per niente... Sono solo curioso, ecco tutto. 61 00:08:10,655 --> 00:08:12,563 Vi chiedo scusa. 62 00:08:14,031 --> 00:08:15,631 Quanto costa il libro? 63 00:08:15,666 --> 00:08:17,231 Quanto volete voi. 64 00:08:40,148 --> 00:08:41,329 Buonasera, signore. 65 00:08:41,364 --> 00:08:43,894 Stavo per chiudere, ma visto 66 00:08:43,895 --> 00:08:46,424 che siete qui, siamo tutti al vostro servizio. 67 00:08:51,693 --> 00:08:56,113 Se non e' di troppo disturbo, ho visto dei fermagli d'argento in vetrina. 68 00:08:56,213 --> 00:08:58,854 - Vado a prenderli io, Ezra. - Madre, madre... 69 00:08:58,889 --> 00:09:00,800 Vedete come e' disposta a fare tutto per me? 70 00:09:00,801 --> 00:09:02,711 Sono il suo unico figlio, sapete signore? 71 00:09:03,504 --> 00:09:07,109 Ed ecco qui mia moglie, Adelaide, e i miei bambini. 72 00:09:07,255 --> 00:09:08,608 Tutti qui ad osservare un vero gentleman inglese. 73 00:09:08,609 --> 00:09:09,961 Spero la cosa non vi infastidisca, signore. 74 00:09:09,996 --> 00:09:10,769 No, niente affatto. 75 00:09:10,804 --> 00:09:15,138 Ecco a voi, signore. Di qualita' raffinata come potete vedere. 76 00:09:15,220 --> 00:09:18,088 - Quanto chiedi per questi Ezra? - Solo tre misere ghinee. 77 00:09:18,123 --> 00:09:20,219 Sono sicuro che vi intendete d'argento, signore. 78 00:09:20,220 --> 00:09:22,315 Riconoscete una patacca quando ne vedete una. 79 00:09:23,896 --> 00:09:27,751 Signora Cohen, posso chiedervi se... 80 00:09:27,752 --> 00:09:31,606 per caso avete anche una figlia oltre che un figlio? 81 00:09:34,355 --> 00:09:36,327 Signora Cohen, scusatemi, non pensavo... 82 00:09:36,328 --> 00:09:38,300 E' tutto a posto, signore, e' tutto a posto. 83 00:09:39,192 --> 00:09:42,445 Allora cosa mi dite di questi fermagli d'argento? 84 00:09:43,551 --> 00:09:47,290 Sono molto belli. Posso ripassare domani? 85 00:09:47,325 --> 00:09:50,673 Si', certamente, pero' domani chiuderemo presto, e' il nostro Sabbath. 86 00:09:50,708 --> 00:09:52,113 Posso passare verso le cinque se per voi va bene. 87 00:09:53,840 --> 00:09:56,976 Ha detto che indossera' il suo vestito per il Sabbath, signore. 88 00:09:57,011 --> 00:10:01,505 Una cosa da non perdere, ne sono sicuro. Arrivederci, signor Cohen. 89 00:10:01,540 --> 00:10:02,940 Arrivederci signore. 90 00:10:14,364 --> 00:10:17,670 No, non riesco ad andare avanti se mi fate ridere cosi'! 91 00:10:18,911 --> 00:10:20,280 No, per favore! 92 00:10:20,506 --> 00:10:21,640 Questa volta faro' il bravo. 93 00:10:22,662 --> 00:10:24,679 Questa volta faro' il bravo, lo prometto. 94 00:10:25,309 --> 00:10:29,009 Niente miagolii, lo prometto. 95 00:10:34,210 --> 00:10:36,334 Eccovi qui Daniel. Guardate un po' qui! 96 00:10:36,434 --> 00:10:37,996 Ve l'avevo detto che Mirah non si sarebbe 97 00:10:37,997 --> 00:10:39,558 divertita fin quando Hans non fosse tornato da Roma. 98 00:10:39,658 --> 00:10:40,089 - Hans. - Daniel. 99 00:10:40,124 --> 00:10:42,292 Sembrate in ottima forma. Com'era Roma? 100 00:10:42,327 --> 00:10:43,206 Stupenda. 101 00:10:43,241 --> 00:10:45,733 Ed e' stupendo anche essere a casa. 102 00:10:45,768 --> 00:10:49,490 Ed e' stupendo riaverlo a casa, a parte i danni che fa... 103 00:10:49,694 --> 00:10:51,905 - Piccolo mio... - Piccola madre mia! 104 00:10:51,940 --> 00:10:54,082 - Buonasera, come state? - Molto bene. 105 00:10:54,117 --> 00:10:56,401 Non credo ci sia bisogno che vi chieda come state voi. 106 00:10:56,436 --> 00:10:58,606 Hans ci ha tenuti allegri per tutta la settimana. 107 00:10:59,294 --> 00:11:02,694 Adoro ascoltarli parlare, sentire tutto quello che facevano insieme da bambini. 108 00:11:02,794 --> 00:11:03,854 Non ho mai vissuto queste cose. 109 00:11:03,954 --> 00:11:06,780 - Nemmeno io. - No, no, naturalmente. 110 00:11:07,284 --> 00:11:10,870 Ma il signor Hans ci ha detto ieri che vi preoccupate cosi' tanto per gli altri 111 00:11:10,970 --> 00:11:13,468 da non volere mai nulla per voi stesso. 112 00:11:13,503 --> 00:11:16,306 Oh, il signor Hans vi ha detto questo? 113 00:11:16,307 --> 00:11:19,109 Forse e' perche' il signor Hans ignora cio' che desidero per me stesso. 114 00:11:25,910 --> 00:11:29,310 Buonasera. Spero di non essere troppo in ritardo. 115 00:11:29,410 --> 00:11:33,439 No, per nulla signore. Vado a chiamarvi Ezra. 116 00:11:35,636 --> 00:11:40,241 - Volete vedere il mio coltello? - Certamente, se me lo mostri. 117 00:11:48,264 --> 00:11:49,532 Temo di aver lasciato il mio a casa. 118 00:11:49,567 --> 00:11:51,425 Portatelo la prossima volta. 119 00:11:51,426 --> 00:11:53,284 Eccovi qui, quindi. Vedo che avete fatto amicizia. 120 00:11:53,384 --> 00:11:56,538 Jacob, vai a chiamare Mordecai mentre parlo con questo signore. 121 00:11:56,638 --> 00:12:00,364 - Ecco qui i fermagli. Tre ghinee. - Dovremmo dire tre sterline? 122 00:12:00,399 --> 00:12:02,253 Visto che ora che siamo amici. 123 00:12:02,288 --> 00:12:04,072 E' molto gentile da parte vostra. 124 00:12:04,107 --> 00:12:07,828 Un lavoro di prim'ordine, signore. Vengono da Colonia. 125 00:12:09,839 --> 00:12:11,741 Era gia' per strada. 126 00:12:14,270 --> 00:12:17,406 Mordecai e' nostro inquilino, signore. 127 00:12:17,407 --> 00:12:20,543 Sapevo che ci saremmo rivisti. 128 00:12:20,717 --> 00:12:25,357 Volete fermarvi con noi per la cena del Sabbath, signore? Ne saremmo onorati. 129 00:12:26,085 --> 00:12:30,174 - Non vorrei essere un intruso. - Nessuna intrusione. Sarebbe un piacere. 130 00:12:30,186 --> 00:12:31,960 Siete il benvenuto. 131 00:12:35,502 --> 00:12:37,271 Come si chiama la piccola? 132 00:12:37,299 --> 00:12:41,293 Eugene, in onore dell'imperatrice. Siamo andati a vederla a Crystal Palace. 133 00:12:41,328 --> 00:12:45,288 Quanta gente c'era! Mia madre ne e' stata quasi schiacciata, non e' vero madre? 134 00:12:45,388 --> 00:12:49,511 Pero' ne e' valsa la pena, sapete? Essere li' e vederli. 135 00:12:49,611 --> 00:12:54,773 Sapete che l'imperatore assomiglia molto di viso a mio figlio Ezra? 136 00:12:54,873 --> 00:12:57,293 Andiamo, e' cosi' imbarazzante. 137 00:12:57,294 --> 00:12:59,714 Che problema c'e'? Se e' vero, non dovrei dirlo? 138 00:12:59,814 --> 00:13:02,399 Che tipo di coltello avete? 139 00:13:25,330 --> 00:13:27,625 - Buona notte. - Buona notte. 140 00:13:27,916 --> 00:13:29,795 - Vi ringrazio ancora. - Grazie per essere venuto. 141 00:13:29,830 --> 00:13:32,057 Volete fare due passi con me? 142 00:13:32,157 --> 00:13:34,536 Vi mostrero' dove potete prendere una carrozza. 143 00:13:36,921 --> 00:13:38,814 Volentieri. 144 00:13:44,403 --> 00:13:47,335 Sapete che cosa vi ha portato qui stasera? 145 00:13:47,336 --> 00:13:50,268 Sono venuto per vedere dei fermagli che avevo visto ieri. 146 00:13:50,801 --> 00:13:52,516 Tutto qui? 147 00:13:54,779 --> 00:13:58,008 Ieri, quando sono venuto, ho chiesto alla signora Cohen 148 00:13:58,009 --> 00:14:01,237 se aveva una figlia oltre ad un figlio e questo mi e' sembrato la mettesse a disagio. 149 00:14:01,517 --> 00:14:04,674 - Sapete qual e' il suo problema? - Non credo vi riguardi, signor Deronda. 150 00:14:04,774 --> 00:14:06,411 Non e' per questo che siete stato mandato qui. 151 00:14:06,412 --> 00:14:08,049 Non mi manda nessuno, sono venuto per mia volonta'! 152 00:14:08,084 --> 00:14:12,704 Io invece penso siate venuto qui con lo scopo di trovarmi. 153 00:14:13,710 --> 00:14:15,881 Trovarvi? Perche'? 154 00:14:16,377 --> 00:14:19,770 - Cos'ho a che fare con voi? - Non riuscite ad immaginarlo ancora? 155 00:14:19,870 --> 00:14:25,695 Beh, diverra' tutto chiaro con il tempo. Buona notte. 156 00:14:32,940 --> 00:14:34,968 - Park Lane. - Sissignore. 157 00:14:51,318 --> 00:14:54,841 Stavo pensando come potervi dare una mano per farvi avere un ingaggio. 158 00:14:54,941 --> 00:14:57,774 Per caso avete mai sentito parlare di Julius Klesmer? 159 00:14:57,874 --> 00:15:01,358 Julius Klesmer? Certamente. 160 00:15:01,359 --> 00:15:04,842 Lo vedro' a Natale e pensavo di parlargli di voi e chiedergli un consiglio. 161 00:15:04,942 --> 00:15:10,051 - Vorrei vi ascoltasse cantare. - Klesmer? Ascoltarmi? 162 00:15:10,479 --> 00:15:13,848 - Non volete che lo faccia? - S�, s�. 163 00:15:13,990 --> 00:15:15,804 Devo cogliere questa opportunita' 164 00:15:16,865 --> 00:15:17,931 Grazie. 165 00:15:22,838 --> 00:15:24,807 Mirah... 166 00:15:26,312 --> 00:15:30,406 Immaginate di scoprire che vostra madre e vostro 167 00:15:30,407 --> 00:15:34,500 fratello ora siano persone molto umili, 168 00:15:35,075 --> 00:15:39,473 senza alcuna posizione sociale, vi darebbe molto fastidio? 169 00:15:43,060 --> 00:15:46,240 Vorreste conoscerli anche se fossero il 170 00:15:46,241 --> 00:15:49,420 tipo di gente che la societa' disprezza? 171 00:15:50,093 --> 00:15:54,093 Perche' no? Se avessero un cuore nobile, 172 00:15:54,094 --> 00:15:58,094 e volessero conoscermi ed accettarmi... 173 00:15:58,194 --> 00:16:02,560 - Non fareste lo stesso voi? - A dire il vero, non lo so... 174 00:16:08,813 --> 00:16:11,422 S�, credo di si'. 175 00:16:12,219 --> 00:16:15,764 Oh, Dan! Non avevate avvisato che sareste venuto. 176 00:16:15,864 --> 00:16:17,985 Spero non stiate cercando di sbarazzarvi di me. 177 00:16:17,986 --> 00:16:20,106 No, assolutamente no! 178 00:16:20,173 --> 00:16:25,152 - Cosa ne pensate di lei? Non e' bella? - Si', e' bellissima. 179 00:16:25,919 --> 00:16:29,071 Dovete salire a vedere quello che sto facendo. Anche voi Mirah. 180 00:16:29,106 --> 00:16:32,235 No, io no. Mi imbarazza troppo. 181 00:16:32,270 --> 00:16:34,743 Perche' dovrebbe essere imbarazzata? 182 00:16:34,744 --> 00:16:37,217 Non dipingerete ancora quei nudi classici, Amazzoni o cose del genere? 183 00:16:44,133 --> 00:16:47,106 E' stupendo dipingerla, Dan. 184 00:16:47,206 --> 00:16:49,435 Cerco solo di catturare quel suo... 185 00:16:49,436 --> 00:16:51,665 beh, non so esattamente cos'e' che ha. 186 00:16:52,028 --> 00:16:53,920 E' affascinante. 187 00:16:56,221 --> 00:17:00,932 Non mi stanco mai di lei, Dan. Come vedete. 188 00:17:03,843 --> 00:17:05,745 Non l'ho portata in questa casa perche' 189 00:17:05,746 --> 00:17:07,648 lavori gratuitamente come vostra modella, sapete Hans? 190 00:17:07,748 --> 00:17:08,801 Non la sto sfruttando, sapete? 191 00:17:09,732 --> 00:17:13,900 Le piace posare quando non si esercita. E' piu' di una modella per me. 192 00:17:15,181 --> 00:17:16,867 Molto di piu'. 193 00:17:17,638 --> 00:17:21,895 Tengo a lei piu' che a qualunque altra ragazza che abbia conosciuto. 194 00:17:24,665 --> 00:17:27,880 E lei ricambia il vostro amore? 195 00:17:29,006 --> 00:17:30,247 Le piaccio. 196 00:17:32,405 --> 00:17:35,289 Penso che ritenga di aver bisogno del vostro permesso 197 00:17:35,290 --> 00:17:38,174 per lasciare che io diventi piu' di un amico. 198 00:17:38,407 --> 00:17:40,354 Penso che forse anch'io avrei bisogno del vostro permesso. 199 00:17:48,139 --> 00:17:50,119 Non e' corretto, Hans. 200 00:17:52,550 --> 00:17:53,611 Perche' no? 201 00:17:53,646 --> 00:17:56,768 Perche' vive sotto il vostro tetto, e' in debito 202 00:17:56,769 --> 00:17:59,891 con voi, obbligata ad esservi grata. 203 00:17:59,991 --> 00:18:01,448 E' davvero molto sbagliato. 204 00:18:01,548 --> 00:18:03,559 E' molto piu' in debito con voi. 205 00:18:03,560 --> 00:18:05,571 E' molto piu' obbligata ad essere grata a voi, non e' cosi'? 206 00:18:05,850 --> 00:18:07,844 Pero' io non mi propongo a lei per diventare il suo pretendente. 207 00:18:11,906 --> 00:18:12,943 Siete sicuro? 208 00:18:16,615 --> 00:18:18,228 Ho visto che la guardate. 209 00:18:20,773 --> 00:18:22,594 Cosa sentite per lei? 210 00:18:23,578 --> 00:18:24,792 Che mi dite? Cosa vi proponete di fare con lei? 211 00:18:24,793 --> 00:18:26,007 Non lo so, Hans. 212 00:18:26,042 --> 00:18:28,217 Spero che me lo diciate quando avrete deciso. 213 00:18:28,218 --> 00:18:30,393 E' una faccenda di una certa importanza per me. 214 00:18:33,110 --> 00:18:37,765 Oh, su Dan, non mi guardate cosi'. Possiamo essere ancora amici, vero? 215 00:18:38,678 --> 00:18:41,048 - Cosi' spero. - Bene. 216 00:18:42,866 --> 00:18:46,809 - Cerchero' di non starle troppo vicino. - Mi dispiacerebbe se non lo faceste. 217 00:18:52,644 --> 00:18:55,256 Ad ogni modo, me ne andro' per due o tre settimane. 218 00:18:55,272 --> 00:18:59,148 Sir Hugo andra' in campagna per le vacanze di Natale. Ci sara' una festa all'Abbey. 219 00:18:59,248 --> 00:19:02,291 Ah, tutta l'idolatrata aristocrazia Europea. 220 00:19:02,493 --> 00:19:07,569 Non proprio. Sir Hugo vuole far conoscere la nuova signora Grandcourt. 221 00:19:08,088 --> 00:19:13,281 Non mi piacciono le occasioni formali. Ma devo tutto a Sir Hugo. 222 00:19:18,143 --> 00:19:21,434 Daniel! Daniel! Guarda! Stiamo facendo gli angeli. 223 00:19:22,389 --> 00:19:26,093 Daniel! Daniel! Guarda! Stiamo facendo gli angeli. 224 00:19:27,939 --> 00:19:30,700 Daniel! Daniel! Guarda! 225 00:19:31,080 --> 00:19:35,844 Ah eccoti qua! Cosa leggi? 226 00:19:39,596 --> 00:19:44,374 "La storia degli ebrei." Che ci fai con questo? 227 00:19:44,474 --> 00:19:47,695 L'ho trovato mentre cercavo la famiglia di Mirah... della signorina Lapidoth. 228 00:19:48,633 --> 00:19:53,768 - Ah, si'. La tua piccola vagabonda. - Non la descriverei cosi'. 229 00:19:53,868 --> 00:19:57,831 Che ne fai della tua vita ultimamente, Daniel? 230 00:19:59,454 --> 00:20:03,128 Non molto, credo. Pero' sto leggendo molto e 231 00:20:03,228 --> 00:20:08,347 pensando, scoprendo altri modi di vivere, vite molto diverse dalle nostre. 232 00:20:08,447 --> 00:20:11,430 Ti dispiace se ti dico cosa mi piacerebbe vederti fare? 233 00:20:11,530 --> 00:20:13,946 Per niente. 234 00:20:13,947 --> 00:20:16,363 Vorrei che intraprendessi una professione seria. 235 00:20:16,463 --> 00:20:21,961 Legge, forse. Non in se', ma come primo passo per qualcosa di piu' importante. 236 00:20:22,580 --> 00:20:27,082 Politica, per esempio. Credo potresti avere una brillante carriera. 237 00:20:27,182 --> 00:20:30,414 Leggi molto e pensi profondamente. 238 00:20:30,415 --> 00:20:33,647 E' inutile tenere queste cose per te. 239 00:20:33,747 --> 00:20:39,523 Tu ti sottovaluti, Dan. Penso che ci sia la stoffa del capo in te. 240 00:20:39,623 --> 00:20:44,455 Questo paese ha bisogno di nuove idee. Punta in alto, Dan. 241 00:20:44,989 --> 00:20:49,397 - Ci rifletterai? - Lo faro'. 242 00:20:50,252 --> 00:20:55,119 E certamente puoi sempre aiutare le giovani donne nel tempo libero. 243 00:20:55,219 --> 00:21:00,368 Oh, a proposito, sai che la tua tentatrice di Laubronn sara' qui questa sera? 244 00:21:00,468 --> 00:21:01,118 Si'. 245 00:21:02,099 --> 00:21:06,788 Credi di poter resistere alla tentazione o ti dovremo legare ad un pilastro? 246 00:21:06,888 --> 00:21:10,520 Non credo sara' necessario. Dopo tutto e' la moglie di un altro uomo. 247 00:21:10,620 --> 00:21:14,662 Oh, si'. Lo e'. 248 00:21:15,222 --> 00:21:18,013 Bene, bene... 249 00:21:19,743 --> 00:21:23,898 Ragazza interessante. Suppongo che adesso dovrei dire donna. 250 00:21:24,992 --> 00:21:28,746 Dicono che lui abbia regalato i diamanti di famiglia alla sua amante. 251 00:21:28,846 --> 00:21:31,502 Ma la nuova sposa l'ha costretto a recuperarli facendoseli ridare da lei. 252 00:21:31,602 --> 00:21:35,088 E vedendola ora, si puo' ben credere. 253 00:21:35,388 --> 00:21:37,603 Cosa ne dite? 254 00:21:38,539 --> 00:21:40,683 Devo dire che mi sembra alquanto improbabile. 255 00:21:40,684 --> 00:21:42,828 Beh, la faccenda dell'amante e' vera. 256 00:21:42,928 --> 00:21:47,226 La signora Glasher, una donna molto focosa, dicono. 257 00:21:47,227 --> 00:21:51,525 E gli ha dato un bravo figlio. 258 00:21:53,044 --> 00:21:55,867 E che diritto aveva lui di sposarsi con questa ragazza? 259 00:21:55,967 --> 00:22:00,226 Oserei dire che lei sapesse tutto. Un uomo come lui e' un vero premio, 260 00:22:00,473 --> 00:22:03,380 con o senza impedimenti. 261 00:22:05,310 --> 00:22:08,602 Bene, bene, il signore e la signora Klesmer. 262 00:22:08,603 --> 00:22:11,894 Sir Hugo e' diventato molto liberale ultimamente. 263 00:22:11,994 --> 00:22:14,920 Mai mi sarei aspettato di vedere 264 00:22:14,921 --> 00:22:17,846 un rappresentate del popolo eletto qui all'Abbey. 265 00:22:17,946 --> 00:22:20,647 Cosa ne pensa, Lady Pentry? 266 00:22:20,648 --> 00:22:23,349 Felice di scoprire che un po' di romanticismo e' rimasto ancora tra noi. 267 00:22:23,826 --> 00:22:28,315 Dopo tutto non e' proprio una mesalliance. Non vi e' sangue nobile in nessuno dei due. 268 00:22:28,415 --> 00:22:31,513 Ciononostante e' tutt'altra cosa dal convolare 269 00:22:31,514 --> 00:22:34,612 a giuste nozze con uno dei figli di Sem, che ne dite? 270 00:22:34,712 --> 00:22:38,575 Se c'e' stata una mesalliance, credo sia stata da parte di Klesmer. 271 00:22:38,675 --> 00:22:41,470 Sara' ricordato e riverito per molto tempo 272 00:22:41,471 --> 00:22:44,265 quando noi tutti saremo dimenticati, credo. Scusate. 273 00:22:44,781 --> 00:22:47,929 E' un giovane cosi' strano. Perche' si prende sulle 274 00:22:47,930 --> 00:22:51,078 spalle cosi' tanto i problemi del mondo? 275 00:22:51,178 --> 00:22:55,629 Ho inteso che egli stesso ha come protetta una giovane ebrea. 276 00:22:55,630 --> 00:23:00,081 Ah, ecco perche'. 277 00:23:48,370 --> 00:23:50,645 Signor Deronda e' stato stupendo. 278 00:23:50,745 --> 00:23:52,961 E' vero, il piu' intonato tra gli inglesi. 279 00:23:52,962 --> 00:23:55,177 Non ho mai sentito questa canzone cantata meglio. 280 00:23:55,277 --> 00:23:58,851 No, no. Chiedete a Klesmer se volete la verita'. 281 00:23:58,852 --> 00:24:02,425 Qual e' il suo verdetto, signor Klesmer? 282 00:24:02,457 --> 00:24:06,710 - Passabile. - E' cio' a cui aspiro, grazie. 283 00:24:06,810 --> 00:24:12,581 Si', voi capite la vera eccellenza, credo, ma vi accontentate di molto meno. 284 00:24:12,681 --> 00:24:17,105 In alcune cose, e la musica e' tra queste come avete giustamente osservato. 285 00:24:31,053 --> 00:24:35,384 - Non prendete parte alla musica? - Vi prendo parte ascoltandola. 286 00:24:36,228 --> 00:24:39,630 - Mi piace molto la musica. - Ma non siete per nulla una musicista. 287 00:24:39,730 --> 00:24:45,351 Ho dedicato tantissimo tempo alla musica, pero' non ho il talento che serve. 288 00:24:45,451 --> 00:24:50,167 - Ma la musica vi piace molto. - Non cantero' mai piu'. 289 00:24:51,418 --> 00:24:54,195 Capite, non potrei sopportare di essere passabile, 290 00:24:54,196 --> 00:24:56,972 per me e' come essere noiosa. 291 00:24:57,259 --> 00:24:59,570 Ho una tale paura della noia. 292 00:25:00,523 --> 00:25:03,039 - E' per questo che gioco d'azzardo. - E perdete. 293 00:25:08,841 --> 00:25:09,708 Si'. 294 00:25:12,180 --> 00:25:14,147 Che cos'e' questa storia della vostra protetta, signor Deronda? 295 00:25:14,148 --> 00:25:16,114 La signorina Lapidoth? 296 00:25:16,214 --> 00:25:19,673 E' una cantate meravigliosa appena arrivata 297 00:25:19,674 --> 00:25:23,133 a Londra e vuole dar concerti e lezioni. 298 00:25:23,233 --> 00:25:28,695 La devo invitare a casa mia quando torneremo in citta', la potrete sentire li'. 299 00:25:31,524 --> 00:25:36,289 Per farvi un favore, le affidero' le mie nove nipotine. 300 00:25:36,648 --> 00:25:41,482 E spero convincera' otto di loro a non cantare piu' se non in chiesa. 301 00:25:41,582 --> 00:25:44,202 Dal mio punto di vista, alla maggior parte delle ragazze di oggi 302 00:25:44,203 --> 00:25:46,823 bisognerebbe insegnare a non cantare. 303 00:26:01,523 --> 00:26:04,914 Forse potreste cedere. 304 00:26:05,476 --> 00:26:09,509 Mi piacerebbe sentire la signorina Lapidoth visto che la ammirate tanto. 305 00:26:10,069 --> 00:26:13,231 E' perfetta in tutto il resto come lo e' nella musica? 306 00:26:13,232 --> 00:26:16,394 Non posso asserirlo con certezza. Non la conosco abbastanza. 307 00:26:17,133 --> 00:26:21,486 Ha avuto una vita difficile. Pero' e' nata con la 308 00:26:21,487 --> 00:26:25,839 pazienza, il buon umore, la vera grazia e la raffinatezza. 309 00:26:25,939 --> 00:26:29,596 Non ho molta simpatia per le persone che fanno bene tutto. 310 00:26:29,597 --> 00:26:33,254 Non credo che soffrano poi cosi' tanto. 311 00:26:38,263 --> 00:26:42,180 Cosa c'e'? Cosa succede? 312 00:26:43,534 --> 00:26:47,796 Mi disprezzo. 313 00:26:49,431 --> 00:26:55,107 Vorrei voi sapeste tutto della mia vita senza dovervelo dire. 314 00:26:55,207 --> 00:26:57,169 Stai cercando di convincere la 315 00:26:57,170 --> 00:26:59,132 signora Grandcourt a cantare per noi, Daniel? 316 00:26:59,232 --> 00:27:03,212 Non so convincere me stessa. 317 00:27:43,020 --> 00:27:43,784 Bene... 318 00:27:51,430 --> 00:27:55,517 No, mettetevi i diamanti. 319 00:27:59,006 --> 00:28:03,673 Non voglio metterli. Questa sta meglio con questo vestito. 320 00:28:04,492 --> 00:28:07,249 Lo vedete anche voi. 321 00:28:12,489 --> 00:28:15,702 Desidero che mettiate i diamanti. 322 00:28:15,703 --> 00:28:18,916 Scusatemi, ve ne prego. Preferisco il turchese. 323 00:28:19,937 --> 00:28:23,260 Quello che preferite non ha nessuna importanza. 324 00:28:26,070 --> 00:28:28,714 Toglietevelo e mettete i diamanti. 325 00:28:28,749 --> 00:28:32,613 Perche'? 326 00:28:32,614 --> 00:28:36,478 Perche' sono vostro marito e ve lo ordino. 327 00:30:43,867 --> 00:30:48,943 - Avete deciso di non ballare piu'? - Si', non siete contento? 328 00:30:49,344 --> 00:30:53,798 Sono sicura che avete ballato gia' piu' di quanto avreste voluto. 329 00:30:55,213 --> 00:30:57,439 Potreste portarmi un bicchiere d'acqua, per favore? 330 00:31:17,556 --> 00:31:20,883 E' molto afoso qui forse dovremmo uscire fuori nel chiostro. 331 00:31:20,884 --> 00:31:24,210 Si', sara' piu' fresco la'. 332 00:31:25,661 --> 00:31:30,769 - Andiamo? - No, non ne ho voglia. 333 00:31:31,942 --> 00:31:37,003 Andate voi se volete. Deronda vi accompagnera'. 334 00:31:51,256 --> 00:31:54,422 L'ho messa per voi. Ricordate? 335 00:31:54,423 --> 00:31:57,588 Certo che ricordo. 336 00:31:58,643 --> 00:32:02,678 - Pensate ancora male di me? - Non ho mai pensato male di voi. 337 00:32:03,118 --> 00:32:07,874 Ne' prima ne' ora. Pensavo che steste rovinandovi la vita. 338 00:32:07,974 --> 00:32:13,527 Non mi stavo rovinando la vita allora. Si trattava solo di pochi franchi. 339 00:32:16,243 --> 00:32:19,602 Se sapeste cos'e' la mia vita ora. 340 00:32:19,603 --> 00:32:22,961 E me la sono voluta io. 341 00:32:23,897 --> 00:32:28,475 Pero' dovevo fare qualcosa per aiutare la mia famiglia, capite? 342 00:32:31,135 --> 00:32:34,964 No, non e' vero. 343 00:32:35,918 --> 00:32:38,869 L'ho sposato perche' non sopportavo l'idea 344 00:32:38,870 --> 00:32:41,821 di fare l'istitutrice. Mi disprezzate adesso? 345 00:32:42,150 --> 00:32:43,968 Come potrei disprezzarvi? 346 00:32:46,197 --> 00:32:50,122 Mi disprezzereste se sapeste tutto. 347 00:32:54,292 --> 00:32:58,204 Credo che dovrei essere maledetta per quello che ho fatto. 348 00:32:58,205 --> 00:33:02,116 No, non voi. 349 00:33:12,468 --> 00:33:17,075 - Questo e' il posto in cui siete cresciuto? - Si'. 350 00:33:18,478 --> 00:33:21,419 Che bello aver passato l'infanzia qui. 351 00:33:21,420 --> 00:33:24,360 Noi ci spostavamo sempre da un posto all'altro. 352 00:33:24,580 --> 00:33:26,720 Sempre alle dipendenze di altre persone. 353 00:33:27,313 --> 00:33:32,729 Non ci siamo mai sistemati, non ci siamo mai messi al sicuro come voi. 354 00:33:32,829 --> 00:33:37,245 Mi sono sempre sentita come se stessi camminando 355 00:33:37,246 --> 00:33:41,661 su un filo molto in alto. Senza niente che mi potesse salvare se fossi caduta. 356 00:33:42,860 --> 00:33:45,282 Ho avuto fortuna a crescere qui. 357 00:33:46,496 --> 00:33:49,696 Pero' non ho mai davvero sentito di appartenere 358 00:33:49,697 --> 00:33:52,896 a questo posto. Ero solito pensare che i miei veri genitori 359 00:33:52,995 --> 00:33:55,511 un giorno sarebbero venuti a prendermi per portarmi via 360 00:33:55,512 --> 00:33:58,027 e che mi avrebbero detto che era tutto un equivoco. 361 00:33:58,127 --> 00:33:59,591 Ma ho sempre pensato... 362 00:34:00,310 --> 00:34:05,094 Voi sembrate sempre cosi' forte, deciso. Come 363 00:34:05,095 --> 00:34:09,879 se sapeste esattamente chi siete e cosa volete. 364 00:34:11,844 --> 00:34:17,170 Non so... non so come sopportare la mia vita. 365 00:34:19,545 --> 00:34:25,176 Ditemi che posso fare. Ho paura di tutto, ho paura di quello che sto per fare. 366 00:34:25,577 --> 00:34:29,326 Aiutatemi per favore! 367 00:34:29,426 --> 00:34:31,869 Sto iniziando a pensare che l'unica maniera di essere 368 00:34:31,870 --> 00:34:34,312 felice e' trovare qualcosa al di fuori di noi, 369 00:34:34,412 --> 00:34:37,914 per cui valga la pena di andare avanti e lavorare in questo senso. 370 00:34:38,329 --> 00:34:42,388 - Volete dire la pieta'? - E' difficile da spiegare. 371 00:34:42,797 --> 00:34:45,848 Si tratta di usare la propria infelicita' per 372 00:34:45,849 --> 00:34:48,900 aiutare se stessi a vedere il dolore degli altri. 373 00:34:52,816 --> 00:34:56,817 Ma allora un poco a me tenete. 374 00:34:56,818 --> 00:35:00,819 Tengo moltissimo a voi. 375 00:35:00,919 --> 00:35:04,174 Dunque potremo vederci ancora. 376 00:35:04,274 --> 00:35:06,406 Potro' venire a trovarvi qualche volta per parlare? 377 00:35:06,407 --> 00:35:08,539 Con piacere se vi sara' d'aiuto. 378 00:35:09,174 --> 00:35:10,014 Oh si'! 379 00:35:18,468 --> 00:35:21,611 Sono pronta per andare se voi lo siete. 380 00:35:21,711 --> 00:35:26,965 Il signor Deronda porgera' le nostre scuse a Lady Mallinger. Buonanotte. 381 00:35:40,332 --> 00:35:43,003 Sedetevi, vi dispiace? 382 00:35:58,162 --> 00:36:00,646 Non mi costringete in futuro ad assistere 383 00:36:00,647 --> 00:36:03,131 a capricci simili a quelli di una pazza teatrante. 384 00:36:04,428 --> 00:36:06,553 A che vi riferite? 385 00:36:06,975 --> 00:36:10,413 Immagino ci sia un'intesa tra voi e Deronda 386 00:36:10,414 --> 00:36:13,851 su quella cosa che avete al polso. 387 00:36:14,087 --> 00:36:17,725 Se avete qualcosa da dirgli, diteglielo. 388 00:36:19,227 --> 00:36:22,246 Non mandategli dei messaggi cosicche' tutti possano vedere. 389 00:36:22,247 --> 00:36:25,124 E' dannatamente volgare. 390 00:36:26,227 --> 00:36:31,025 - Potete sapere tutto della collana. - Non voglio sapere niente. 391 00:36:31,349 --> 00:36:37,047 Quello che mi interessa sapere, lo sapro' senza che me lo diciate. 392 00:36:37,082 --> 00:36:39,914 Ma voi mi ubbidirete comportandovi 393 00:36:39,915 --> 00:36:42,746 come s'addice a mia moglie. 394 00:36:44,524 --> 00:36:47,517 Senza dare spettacolo. 395 00:36:47,518 --> 00:36:50,511 Avete da ridire sul fatto che parlo con il signor Deronda? 396 00:36:52,084 --> 00:36:55,352 Non me ne importa nulla di Deronda, 397 00:36:55,353 --> 00:36:58,621 o di qualsiasi altro presuntuoso seccatore. 398 00:36:58,721 --> 00:37:02,314 Potete parlargli quanto volete. 399 00:37:03,435 --> 00:37:06,517 Ma capirete che non dovrete 400 00:37:06,518 --> 00:37:09,600 compromettere voi stessa. 401 00:37:10,133 --> 00:37:13,853 Comportatevi con dignita'. 402 00:37:16,294 --> 00:37:18,473 E' tutto quello che ho da dire. 403 00:37:19,945 --> 00:37:25,483 Ora, toglietevi quella cosa dal polso e venite qui. 404 00:37:32,034 --> 00:37:32,784 No. 405 00:39:15,069 --> 00:39:17,949 - Mordecai. - Vi stavo aspettando. 406 00:39:18,944 --> 00:39:20,398 E' straordinario. 407 00:39:20,399 --> 00:39:21,852 Venivo a far visita ai Cohen al negozio, sapete? 408 00:39:24,935 --> 00:39:27,007 Fermatevi un attimo. 409 00:39:28,617 --> 00:39:30,841 Avete detto che mi stavate aspettando. Com'e' possibile? 410 00:39:30,842 --> 00:39:33,065 Non ho detto a nessuno che sarei venuto questa sera. 411 00:39:33,165 --> 00:39:38,298 Sapevo che sareste venuto. Vi aspetto da 5 anni. 412 00:39:39,892 --> 00:39:41,735 Andiamo? 413 00:39:52,710 --> 00:39:54,926 Cosi' e' meglio. 414 00:39:58,063 --> 00:40:01,222 Sono molto felice che siate qui, Daniel. 415 00:40:01,223 --> 00:40:04,382 Vedete... sto morendo. 416 00:40:05,030 --> 00:40:08,149 Ma voi siete venuto in tempo. 417 00:40:09,037 --> 00:40:11,453 Sono molto contento se posso darvi un conforto e... 418 00:40:11,733 --> 00:40:16,111 spero abbiate torto riguardo la gravita' della vostra condizione. 419 00:40:16,211 --> 00:40:19,192 Non importa adesso che siete qui voi. 420 00:40:19,292 --> 00:40:23,096 E sapete che siete stato mandato qui con uno scopo. Siete stato scelto per... 421 00:40:23,196 --> 00:40:27,313 - Scelto da chi? Per che cosa? - Da Dio. 422 00:40:27,710 --> 00:40:32,428 - Per essere alla guida della nostra gente. - Non ricordate? Ve l'ho detto... 423 00:40:32,677 --> 00:40:38,322 la prima volta che ci siamo incontrati. Non sono un membro della vostra razza. 424 00:40:43,971 --> 00:40:47,584 Non conoscete le vostre origini? 425 00:40:52,947 --> 00:40:58,526 Non ho mai conosciuto mia madre. Non so nulla di lei. 426 00:40:58,626 --> 00:41:02,526 Ma sono convinto che mio padre sia inglese. 427 00:41:02,626 --> 00:41:06,446 Se non conoscete le vostre origini, se non sapete da dove venite 428 00:41:06,546 --> 00:41:08,059 lasciate che ve lo dica io. Voi eravate uno di noi. 429 00:41:08,060 --> 00:41:09,572 No. 430 00:41:11,007 --> 00:41:13,917 Pensateci. Qualcosa vi ha portato a White Chapel, a questa libreria, a me. 431 00:41:13,918 --> 00:41:16,828 S�, stavo facendo delle ricerche per... 432 00:41:16,928 --> 00:41:19,327 Avete preso un libro a caso, che libro e'? 433 00:41:19,328 --> 00:41:21,726 Il libro che vi dice tutto quello che dovete sapere. 434 00:41:21,826 --> 00:41:26,681 Capite? Siete l'eletto. Voi sarete la mia vita. 435 00:41:26,781 --> 00:41:30,824 Voi raccoglierete l'eredita'. 436 00:41:30,825 --> 00:41:34,867 Raccoglierete l'eredita' segreta degli ebrei. 437 00:41:48,367 --> 00:41:51,202 Che fantastica sorpresa e' questa, Gwendolen. 438 00:41:51,302 --> 00:41:53,443 Beh, il signor Grandcourt e' uscito, cosi' ho deciso 439 00:41:53,444 --> 00:41:55,584 di riempire il tempo venendo a trovarvi, mamma. 440 00:41:56,300 --> 00:41:59,820 C'e' ancora un solo giorno di caccia. Saremo fuori citta' la prossima settimana. 441 00:41:59,920 --> 00:42:04,471 Oh, speravamo di vederti un po' di piu' mentre eri a Diplow. 442 00:42:04,571 --> 00:42:10,331 Si', anch'io. Ma al signor Grandcourt non piace molto venire qui. 443 00:42:10,431 --> 00:42:13,864 Dice che trova le riunioni di societa' di una noia terribile. 444 00:42:13,865 --> 00:42:17,298 Preferisce andare al canile e parlare ai suoi cani da caccia. 445 00:42:17,398 --> 00:42:18,313 Che uomo strano! 446 00:42:18,348 --> 00:42:21,520 Ma non ti impedira' di vedere altra gente ed avere amici, vero? 447 00:42:21,744 --> 00:42:23,785 E di venire a trovare la mamma... 448 00:42:24,281 --> 00:42:27,646 Quando ci si sposa bisogna tenere in considerazione i desideri del marito. 449 00:42:27,746 --> 00:42:31,457 Ti ha domato, vero? 450 00:42:31,557 --> 00:42:33,927 Crede di averlo fatto. 451 00:42:33,928 --> 00:42:36,298 Ma potro' venirti a trovare se ti ammalerai, mia cara? 452 00:42:36,398 --> 00:42:40,383 Oh, certo. Ma lo sapete che non mi ammalo mai. 453 00:42:44,155 --> 00:42:47,678 Allora, dov'e' andato il signor Grandcourt oggi? 454 00:42:49,157 --> 00:42:53,156 - A Gadsmere, credo. - Che posto e' mai quello, Gwen? 455 00:42:53,256 --> 00:42:57,195 Non lo so, non ci sono mai stata. 456 00:42:57,295 --> 00:43:01,403 Lui lo chiama una gabbia per cani in un un posto lugubre. 457 00:43:01,503 --> 00:43:02,502 Perche' ci va allora? 458 00:43:04,731 --> 00:43:09,148 So che ha degli affari che lo portano la'. 459 00:43:09,730 --> 00:43:13,660 Affari con le gabbie per cani? 460 00:43:15,223 --> 00:43:20,744 Non preoccupatevi per me mamma. Siate felice con le ragazze. 461 00:43:21,796 --> 00:43:24,251 Per voi sono figlie migliori di quello che sono stata io, sapete? 462 00:43:24,286 --> 00:43:25,180 No. 463 00:43:26,746 --> 00:43:29,372 Sei sempre stata brava, tesoro. Non ricordo altro. 464 00:43:29,407 --> 00:43:33,207 Cos'ho fatto mai di buono per voi a parte sposare il signor Grandcourt? 465 00:43:36,141 --> 00:43:38,201 E non avrei dovuto farlo se non mi avesse fatto piacere. 466 00:43:38,236 --> 00:43:41,591 Che Dio mi perdoni, piccola! Non volevo che ti sposassi per amor mio. 467 00:43:43,971 --> 00:43:45,940 Ora mamma, non dovete essere arrabbiata con me. 468 00:43:46,686 --> 00:43:49,774 Il signor Grandcourt mi da' molti piu' soldi di quelli che posso spendere. 469 00:43:49,805 --> 00:43:53,349 E voi sapete che odio fare l'elemosina a bambini e cose simili. 470 00:43:53,384 --> 00:43:55,423 Sono 30 sterline. 471 00:43:55,540 --> 00:43:58,645 Fate in modo che le ragazze si comprino delle cosucce. 472 00:43:58,680 --> 00:44:01,952 Oh, Gwendolen, non dovresti... 473 00:44:02,592 --> 00:44:03,702 Prendetele. 474 00:44:10,976 --> 00:44:12,671 Dio ti benedica, cara. 475 00:44:20,615 --> 00:44:22,487 Venite ragazze, se ne sta andando. 476 00:44:40,849 --> 00:44:42,419 Arriva! Arriva! 477 00:44:42,454 --> 00:44:44,058 Ha un grande cappello! 478 00:44:44,093 --> 00:44:46,084 Gli artisti portano sempre grandi cappelli. 479 00:44:46,085 --> 00:44:48,075 Gli artisti spesso si montano la testa. 480 00:44:54,700 --> 00:44:56,608 Il signor Julius Klesmer, signora. 481 00:45:00,635 --> 00:45:02,230 La signora Merrick? 482 00:45:06,303 --> 00:45:09,921 Il nostro amico, il signor Deronda, mi ha parlato 483 00:45:09,922 --> 00:45:13,540 della vostra protetta, la signorina Lapidoth. 484 00:45:16,182 --> 00:45:18,592 Gia', e' lei la signorina Lapidoth. 485 00:46:11,231 --> 00:46:16,058 Stringiamoci la mano. Voi siete una vera musicista. 486 00:46:16,904 --> 00:46:18,144 Grazie. 487 00:46:18,179 --> 00:46:21,919 Non per ruoli troppo impegnativi o mete troppo alte. 488 00:46:21,954 --> 00:46:25,312 Non vi consiglierei di... non vi inciterei a cantare 489 00:46:25,313 --> 00:46:28,670 in un posto piu' grande di un salotto londinese. 490 00:46:28,705 --> 00:46:33,968 Ma li' sareste brava. E qui a Londra ci sono molte possibilita' di carriera. 491 00:46:34,635 --> 00:46:36,434 Ci vorranno delle lezioni. 492 00:46:37,196 --> 00:46:39,500 Verrete a cantare per il concerto privato che 493 00:46:39,501 --> 00:46:41,805 sto organizzando per Sir Hugo Mallinger? 494 00:46:42,100 --> 00:46:44,405 S�, ve ne sarei riconoscente. 495 00:46:44,619 --> 00:46:47,069 Non c'e' ragione di essere riconoscenti. Siete una vera 496 00:46:47,070 --> 00:46:49,520 musicista e meritate di essere ascoltata. 497 00:46:50,100 --> 00:46:51,629 Signorina Lapidoth, 498 00:46:54,490 --> 00:46:58,880 signora Merrick, signor Merrick. Deronda, 499 00:46:58,881 --> 00:47:03,271 ragazze, vi auguro una buona giornata. 500 00:47:17,763 --> 00:47:18,945 Grazie. 501 00:47:20,891 --> 00:47:26,619 Siamo stati invitati ad una serata a Park Lane da Sir Hugo e Lady Mallinger. 502 00:47:27,217 --> 00:47:30,549 Una serata musicale. Senza dubbio in 503 00:47:30,550 --> 00:47:33,881 favore di questa giovane ebrea. 504 00:47:36,565 --> 00:47:38,967 Immagino che ci sara' il vostro amico, Deronda. 505 00:47:39,002 --> 00:47:41,948 Dal momento che vive li', immagino sia molto probabile. 506 00:47:45,536 --> 00:47:49,158 Non vi preoccupate. Non indossero' la 507 00:47:49,159 --> 00:47:52,780 collana turchese che vi disgusta tanto. 508 00:47:53,161 --> 00:47:56,359 Mi piacerebbe che indossaste il vestito 509 00:47:56,360 --> 00:47:59,557 verde in raso. E i diamanti, naturalmente. 510 00:48:01,035 --> 00:48:02,630 Qualsiasi cosa vi faccia piacere. 511 00:49:43,003 --> 00:49:45,846 Lasciate che vi dica quanto vi sono obbligata, signorina Lapidoth. 512 00:49:45,881 --> 00:49:50,102 Il signor Deronda mi aveva detto che avrei tratto grande piacere dal vostro canto, 513 00:49:50,137 --> 00:49:54,324 - ma non potevo immaginare quanto grande. - E' bello da parte vostra dire questo. 514 00:49:54,424 --> 00:49:57,420 - Ero cosi' nervosa, sapete? - Oh, non avreste dovuto. 515 00:49:57,520 --> 00:50:00,176 Verreste a cantare anche a Grosvenor Square? 516 00:50:00,177 --> 00:50:02,833 Mio marito non ha per nulla orecchio, ma io ne sarei entusiasta. 517 00:50:02,933 --> 00:50:05,283 Ci sara' una serata musicale il 4. Spero davvero possiate venire. 518 00:50:05,318 --> 00:50:07,495 Siete molto gentile, signora Grandcourt. 519 00:50:08,455 --> 00:50:10,085 Ne sarei onorata. 520 00:50:10,431 --> 00:50:14,417 Affare fatto allora. Non vedo l'ora. 521 00:50:18,483 --> 00:50:21,921 La vostra giovane ebrea e' molto carina, non si puo' negare. 522 00:50:21,956 --> 00:50:25,695 Ma dov'e' la sfacciataggine ebraica? Sembra pudica come una monaca. 523 00:50:25,730 --> 00:50:29,435 Vi assicuro che la sua modesta pudicizia e' del tutto naturale. 524 00:50:30,215 --> 00:50:35,769 Mi congratulo con voi, signor Deronda. Sono sicura che vi e' molto riconoscente. 525 00:50:38,235 --> 00:50:40,782 Chi e' quindi quella bellezza olandese alla Van Dyck? 526 00:50:41,776 --> 00:50:43,867 E' la signora Grandcourt. 527 00:50:43,994 --> 00:50:46,697 Ah, gia' lo vedo ora. Un uomo potrebbe dannarsi 528 00:50:46,698 --> 00:50:49,401 la vita per la vostra signora Grandcourt. 529 00:50:49,436 --> 00:50:50,782 Non e' la mia signora Grandcourt. 530 00:50:50,817 --> 00:50:51,741 No? 531 00:50:53,420 --> 00:50:55,026 Credo potrebbe esserlo, sapete? 532 00:51:15,967 --> 00:51:20,065 La signorina Lapidoth sembra una persona molto felice. 533 00:51:20,066 --> 00:51:24,164 Devo dire che sopporta le sue sofferenze molto bene. 534 00:51:26,277 --> 00:51:27,717 S�, e' vero. 535 00:51:33,343 --> 00:51:36,626 Non c'e' davvero alcun bisogno che dica delle cose, 536 00:51:36,627 --> 00:51:39,910 dal momento che voi conoscete ogni mio pensiero. 537 00:51:43,315 --> 00:51:47,228 Ora e' la signorina Lapidoth la vostra buona azione e mi avete abbandonata. 538 00:51:47,470 --> 00:51:52,434 No, non vi ho abbandonata. 539 00:51:58,141 --> 00:51:59,491 Grazie. 540 00:52:17,755 --> 00:52:22,835 Ho invitato la signora Lapidoth a cantare qui a casa nostra. Spero non vi dispiaccia. 541 00:52:23,722 --> 00:52:26,501 Preferirei non vedere l'amante di Deronda a Grosvenor Square. 542 00:52:26,502 --> 00:52:29,281 Chi? 543 00:52:29,316 --> 00:52:30,690 Beh, e' ovvio. 544 00:52:32,646 --> 00:52:35,505 Tutti possono vedere il tipo di relazione che c'e' tra di loro. 545 00:52:36,887 --> 00:52:39,421 Solo gli uomini come voi, 546 00:52:39,422 --> 00:52:41,955 che giudicano gli altri con il proprio metro. 547 00:52:42,348 --> 00:52:45,113 Immagino voi riteniate che Deronda sia un santo. 548 00:52:53,330 --> 00:52:58,306 - Solo un po' meno mostruoso di voi. - Sono un mostro quindi? 549 00:52:58,406 --> 00:53:00,755 Lo sapete quello che siete. 550 00:53:03,550 --> 00:53:05,882 E' non e' vero quello che dite di Deronda e Mirah Lapidoth. 551 00:53:05,883 --> 00:53:08,214 S�, lo e'. 552 00:53:14,827 --> 00:53:18,588 Preferirei non veniste in camera mia stanotte. 553 00:53:19,375 --> 00:53:22,463 Lo vorreste vero? 554 00:53:22,464 --> 00:53:25,552 Temo che vi deludero'. 555 00:53:25,562 --> 00:53:26,518 Venite. 556 00:54:05,128 --> 00:54:08,681 Sono la signora Mallinger Grandcourt. La signorina Lapidoth e' in casa? 557 00:54:29,466 --> 00:54:31,665 Signora Grandcourt. 558 00:54:34,516 --> 00:54:37,840 Per favore, sedetevi. 559 00:54:40,071 --> 00:54:45,219 Pensavo... spero che verrete a cantare a casa nostra il 4. 560 00:54:46,590 --> 00:54:48,816 S�, naturalmente. Credevo fosse gia' 561 00:54:48,817 --> 00:54:51,042 tutto stabilito. Spero non ci siano problemi. 562 00:54:51,142 --> 00:54:56,107 No. Volevo solo esserne sicura. 563 00:55:07,934 --> 00:55:09,851 Pensavo di trovare il signor Deronda qui. 564 00:55:11,749 --> 00:55:13,535 Viene qui molto spesso. 565 00:55:14,626 --> 00:55:17,038 A trovare voi? 566 00:55:17,039 --> 00:55:19,450 S� e Hans e la signora Merrick e le ragazze. 567 00:55:19,827 --> 00:55:23,082 E' molto gentile. Paga tutte le mie spese, sapete? 568 00:55:23,083 --> 00:55:26,338 Paga le vostre spese? 569 00:55:27,019 --> 00:55:30,011 Vi mantiene? 570 00:55:30,012 --> 00:55:33,004 S�, presto potro' mantenermi da sola molto bene. 571 00:55:36,296 --> 00:55:38,020 Non mi piace questo, sapete? 572 00:55:40,068 --> 00:55:41,436 Pensavate che fosse...? 573 00:55:42,319 --> 00:55:46,826 No, non ho mai pensato che potesse essere vero. 574 00:55:46,827 --> 00:55:50,834 Pero', sapete, la gente parla. 575 00:55:51,447 --> 00:55:54,063 E cosi' avete pensato che potesse essere vero. 576 00:55:54,064 --> 00:55:56,679 E siete venuta qui per vedere se riuscivate a scoprirlo. 577 00:55:56,779 --> 00:55:57,771 Non l'ho mai creduto. 578 00:55:58,846 --> 00:56:04,120 Per favore, non l'ho mai creduto. 579 00:56:11,433 --> 00:56:13,914 So che si preoccupa moltissimo per voi. 580 00:56:18,021 --> 00:56:19,112 Vi ama? 581 00:56:22,428 --> 00:56:24,603 Non dovreste forse chiederlo a lui? 582 00:56:27,178 --> 00:56:32,397 - Se avete il coraggio di chiederglielo. - Mi dispiace. 583 00:56:32,432 --> 00:56:34,440 Mirah, siete qui? 584 00:56:37,451 --> 00:56:38,344 Signora Grandcourt? 585 00:56:42,596 --> 00:56:44,582 Perdonatemi. 586 00:56:47,502 --> 00:56:48,996 Non vi daro' fastidio piu' a lungo. 587 00:56:50,416 --> 00:56:51,432 Buongiorno. 588 00:56:52,280 --> 00:56:53,304 Signora Grandcourt... 589 00:56:54,759 --> 00:56:56,045 Gwendolen. 590 00:57:02,385 --> 00:57:03,185 Che voleva? 591 00:57:04,556 --> 00:57:06,210 Non so se posso dirvelo. 592 00:57:07,325 --> 00:57:09,958 Ha detto che voleva essere sicura di me. 593 00:57:09,959 --> 00:57:12,784 Riguardo la serata musicale? 594 00:57:14,438 --> 00:57:15,029 S�. 595 00:57:17,369 --> 00:57:18,688 Immagino di si'. 49354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.