Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,854 --> 00:00:14,239
ESTATE 1874
2
00:00:43,846 --> 00:00:46,898
E' una ragazza straordinaria,
davvero straordinaria.
3
00:00:46,933 --> 00:00:48,509
Che ne pensate Vandernoodt?
4
00:00:48,975 --> 00:00:51,299
Un uomo potrebbe rischiare
di farsi impiccare per lei.
5
00:00:56,226 --> 00:00:58,538
- No, no, la ragazza e' inglese.
- E ricca?
6
00:00:58,573 --> 00:01:02,335
Chi lo sa? Come si fa a saperlo
di chiunque in questi tempi?
7
00:01:53,219 --> 00:01:55,912
Fermatevi ora.
8
00:01:55,947 --> 00:01:59,749
Pensateci, potreste portare la vostra
vincita a casa in Inghilterra.
9
00:02:09,185 --> 00:02:14,438
Mia cara, ma cosa state
facendo? Giocare cosi' e' da pazzi.
10
00:02:15,182 --> 00:02:16,316
E' l'unico modo.
11
00:02:49,383 --> 00:02:50,756
Conoscete quell'uomo?
12
00:02:51,699 --> 00:02:54,476
Quello con Sir Hugo Mallinger?
13
00:02:54,511 --> 00:02:57,555
E' Daniel Deronda, suo figlio.
14
00:02:57,556 --> 00:03:00,600
O meglio, il figlio adottivo.
15
00:03:01,804 --> 00:03:04,513
Si dice che sia il figlio
illegittimo di Sir Hugo.
16
00:03:04,514 --> 00:03:07,422
Davvero?
17
00:03:08,100 --> 00:03:12,824
- Vi interessa?
- Forse.
18
00:03:13,756 --> 00:03:17,487
Sembra diverso dai giovani in generale.
19
00:03:17,522 --> 00:03:22,982
- E non vi piacciono i giovani in generale?
- No, per nulla.
20
00:03:22,983 --> 00:03:25,741
Daniel Deronda 1� episodio
21
00:03:25,776 --> 00:03:27,566
Traduzione: bazza, Chegs74, anto*
22
00:03:27,601 --> 00:03:29,380
Revisione: anto*
23
00:03:29,415 --> 00:03:31,160
www.subsfactory.it
24
00:04:06,920 --> 00:04:11,626
ALCUNI MESI PRIMA...
25
00:04:36,968 --> 00:04:39,602
Bene, cara, cosa ne pensi del posto?
26
00:04:43,137 --> 00:04:47,433
Penso che sia meraviglioso. Nessuno
potrebbe vergognarsi di vivere qui.
27
00:04:48,418 --> 00:04:52,012
- Bene, questo si' che e' un sollievo.
- Siete stato bravissimo a trovarlo per noi.
28
00:04:52,625 --> 00:04:55,232
Sarebbe adatto per nobili
decaduti, e' cosi' romantico.
29
00:04:55,267 --> 00:04:57,840
Beh, sicuramente non vi e'
nulla di cui vergognarsi.
30
00:04:57,875 --> 00:04:59,400
Forza, entriamo.
31
00:05:03,056 --> 00:05:04,083
Grazie.
32
00:05:10,062 --> 00:05:13,929
Come potete vedere e' tutto
vecchio ma in ottimo stato.
33
00:05:14,385 --> 00:05:16,190
E' perfetto.
34
00:05:16,589 --> 00:05:20,446
Voglio fare tutte le attivita'�adatte alla
campagna: dipingere, tirare con l'arco,
35
00:05:20,481 --> 00:05:23,206
sarebbe bello avere un cavallo
e cavalcare tutti i giorni.
36
00:05:24,103 --> 00:05:27,230
Mia cara, potrai prendere
Betsy ogni volta che vorrai.
37
00:05:28,321 --> 00:05:31,185
No zio... Intendevo dire un cavallo adatto.
38
00:05:31,505 --> 00:05:36,196
Un animale focoso, affinche' possiate essere
orgoglioso di me nel vedermi cavalcare.
39
00:05:36,231 --> 00:05:40,888
- Mia cara, dobbiamo limitare le spese.
- Oh, ma io devo averne uno.
40
00:05:42,008 --> 00:05:43,921
Si puo' fare...
41
00:05:44,344 --> 00:05:46,138
Riesce sempre ad avere quello che vuole!
42
00:05:46,173 --> 00:05:48,250
Solo perche' non mi accontento
mai di qualcosa meno.
43
00:05:48,285 --> 00:05:50,000
Andiamo ad esplorare il resto.
44
00:05:51,683 --> 00:05:54,376
Siete davvero molto
gentile con noi, signore.
45
00:05:54,411 --> 00:05:57,069
No davvero, sono solo
un uomo razionale, Fanny,
46
00:05:57,169 --> 00:06:00,002
che fa ragionamenti razionali.
47
00:06:01,068 --> 00:06:03,029
Vale la pena spendere
qualcosa per quella ragazza.
48
00:06:03,064 --> 00:06:06,176
Proprio come un investimento. Non si
49
00:06:06,177 --> 00:06:09,288
vedono in giro tante
ragazze cosi', sapete?
50
00:06:10,688 --> 00:06:14,263
Potrebbe fare un buon matrimonio,
merita un opportunita', Fanny.
51
00:06:15,159 --> 00:06:18,423
Vediamo cosa riuscira'�a fare.
52
00:06:32,509 --> 00:06:34,840
Dio mio, e' una ragazza bellissima.
53
00:06:35,432 --> 00:06:39,603
Si', mi dispiace solo
che l'abbiamo invitata.
54
00:06:39,638 --> 00:06:43,692
Mette completamente in ombra
la nostra povera Catherine.
55
00:06:43,709 --> 00:06:46,335
- Chi e' esattamente?
- Gwendolen Harleth.
56
00:06:46,480 --> 00:06:50,942
La madre e' la Signora Davilow. Il
suo secondo marito e' morto da poco.
57
00:06:50,977 --> 00:06:52,959
Non era un uomo ricco di nascita.
58
00:06:52,994 --> 00:06:55,068
Ma sono stati raccomandati qui.
59
00:06:59,528 --> 00:07:05,404
- Rex. Non fa per te, Rex.
- Perche' no?
60
00:07:05,802 --> 00:07:08,655
Prima di tutto non funzionerebbe.
61
00:07:08,656 --> 00:07:11,509
Inoltre lei deva
accaparrarsi una bella dote.
62
00:07:17,313 --> 00:07:18,347
Meraviglioso!
63
00:07:22,584 --> 00:07:24,659
Bis, bis!
64
00:07:26,133 --> 00:07:28,153
- Si', Gwendolen, vi prego.
- No, non potrei proprio.
65
00:07:28,663 --> 00:07:31,261
Sarebbe troppo crudele nei
confronti di un grande musicista.
66
00:07:31,349 --> 00:07:33,703
Chissa'� quanto ci disprezzate
adesso, Herr Klesmer.
67
00:07:33,791 --> 00:07:37,130
Affatto, e' sempre un
piacere vedervi cantare.
68
00:07:37,904 --> 00:07:39,410
Ma dico, sentite un po'!
69
00:07:39,411 --> 00:07:40,916
Vedete cosa sono costretta
a sopportare, Gwen?
70
00:07:41,269 --> 00:07:43,225
Herr Klesmer fatica a
sopportare qualsiasi cosa
71
00:07:43,260 --> 00:07:44,638
noi inglesi facciamo con la musica.
72
00:07:44,909 --> 00:07:47,764
Credo che dovremmo ringraziarlo
per questi giudizi negativi.
73
00:07:48,366 --> 00:07:51,055
Devo ammettere che la mia
preparazione lascia molto a desiderare,
74
00:07:51,090 --> 00:07:53,299
come pure il mio talento.
75
00:07:54,325 --> 00:07:56,471
Si', le hanno insegnato
davvero molto male.
76
00:07:56,472 --> 00:07:58,617
Tuttavia non siete del
tutto priva di talento.
77
00:07:59,838 --> 00:08:02,920
Non vi preoccupate, Gwen. Detto
da lui, e' un grande complimento.
78
00:08:04,108 --> 00:08:06,963
Ma la musica che voi
cantate e' indegna di voi.
79
00:08:07,424 --> 00:08:10,121
Nessun richiamo ad una
passione profonda e misteriosa.
80
00:08:11,713 --> 00:08:17,189
Bene... Sono sicura che saremo tutti
molto lieti di sentire suonare voi.
81
00:08:24,340 --> 00:08:26,559
Con quale diritto quell'uomo
si permette di insultarvi?
82
00:08:27,186 --> 00:08:29,527
Sfortunatamente, ne ha tutto il diritto.
83
00:08:29,562 --> 00:08:32,845
E' stato gentile da parte vostra
prendere le mie difese, Rex.
84
00:08:33,101 --> 00:08:33,927
Signor Clintock.
85
00:08:34,255 --> 00:08:37,164
Vorrei sentirvi cantare ancora.
E' proprio il mio stile di musica.
86
00:08:40,636 --> 00:08:42,852
Non ho mai saputo che farmene
di questa musica superlativa.
87
00:08:42,887 --> 00:08:44,729
Preferite quella mediocre dunque?
88
00:08:44,764 --> 00:08:49,049
No, no. Non intendevo... Perbacco,
credo che capiate a cosa mi riferisco.
89
00:08:49,704 --> 00:08:52,817
Vogliate perdonarmi, devo
andare a prendere mamma.
90
00:08:52,852 --> 00:08:54,491
Non le piace stare fuori fino a tardi.
91
00:09:06,493 --> 00:09:09,686
Immaginate di essere tanto ricca da
poter mantenere uno dei piu' famosi
92
00:09:09,687 --> 00:09:12,879
compositori d'Europa come
cagnetto da compagnia.
93
00:09:13,822 --> 00:09:16,832
Anche se preferisce abbaiare e mordere.
94
00:09:17,208 --> 00:09:20,072
Non capisco perche' si voglia
avere intorno un tipo del genere.
95
00:09:21,725 --> 00:09:24,801
Ma gli Arrowpoint sono stati molto
gentili nei tuoi confronti, Gwendolen.
96
00:09:25,499 --> 00:09:27,624
E' un peccato che non abbiano avuto la
benedizione di avere dei figli maschi.
97
00:09:27,659 --> 00:09:30,788
E' un peccato per loro o per noi?
98
00:09:32,348 --> 00:09:35,535
Anche i Clintock comunque
sono altrettanto gentili.
99
00:09:35,787 --> 00:09:37,970
Ti piace il giovane signor Clintock?
100
00:09:38,005 --> 00:09:41,497
No madre, e' uno stupido.
Sapete cosa mi ha detto?
101
00:09:41,532 --> 00:09:46,665
Che sta scrivendo un poema
in quattro canti sul croquet.
102
00:09:51,241 --> 00:09:52,697
Ti sembra cosi' terribile?
103
00:09:52,732 --> 00:09:56,188
Vorrei non dovermi sposare mai.
104
00:09:56,189 --> 00:09:58,743
Da quel che ho visto, sembra
essere una vita molto noiosa.
105
00:09:59,239 --> 00:10:01,084
Molte donne innamorate
si lasciano trasformare
106
00:10:01,085 --> 00:10:02,930
in vere e proprie schiave.
107
00:10:03,180 --> 00:10:07,304
E per quanto riguarda i bambini...
Certamente non sono una delle mie ambizioni.
108
00:10:07,885 --> 00:10:11,364
Forse non hai ancora incontrato
l'uomo giusto da amare, non credi?
109
00:10:11,399 --> 00:10:15,185
Beh, forse. Suppongo sia possibile.
110
00:10:49,606 --> 00:10:50,570
Daniel!
111
00:10:52,368 --> 00:10:54,453
No, dovete venire con me. Devo
farvi vedere un paio di cose.
112
00:10:56,239 --> 00:10:57,077
Daniel!
113
00:10:57,177 --> 00:10:57,760
Buongiorno.
114
00:10:58,063 --> 00:10:59,585
Papa', Dan e' arrivato!
115
00:11:00,102 --> 00:11:01,197
Venite, accomodatevi qui con noi.
116
00:11:03,586 --> 00:11:04,887
Fermatevi per un te', Dan.
117
00:11:17,629 --> 00:11:20,096
- Allora, cosa ne pensate?
- E' veramente pieno di vita.
118
00:11:21,016 --> 00:11:24,392
- Avetelavorato molto, Hans.
- Solo grazie a voi.
119
00:11:24,551 --> 00:11:27,944
Alla fine del semestre avrei dovuto cercarmi
un lavoro, se non fosse stato per voi.
120
00:11:28,977 --> 00:11:32,700
Invece adesso ho la possibilita' di
studiare i grandi maestri a Roma.
121
00:11:32,735 --> 00:11:35,490
Ho piu' di quello di cui ho
bisogno. Che altro potrei farne?
122
00:11:35,590 --> 00:11:39,049
Beh, non lo dimentichero' mai. E
spero di potervi ripagare in futuro.
123
00:11:40,627 --> 00:11:45,053
Adesso vedo tutto con piu' chiarezza.
So cosa voglio fare ora, Dan.
124
00:11:45,153 --> 00:11:47,074
- Vi invidio.
- Per cosa?
125
00:11:48,082 --> 00:11:50,647
Per la vostra certezza, credo.
126
00:11:52,742 --> 00:11:54,743
Avete gia' parlato con Sir Hugo?
127
00:11:57,193 --> 00:11:58,796
No, non ancora.
128
00:12:13,546 --> 00:12:18,387
Lasciare Cambridge? E
perche' mai dovresti farlo?
129
00:12:19,782 --> 00:12:22,221
Il tuo precettore dice che
prenderai una borsa di studio.
130
00:12:22,541 --> 00:12:26,533
Non e' cio' che voglio, signore.
Voglio trovare la mia strada nel mondo.
131
00:12:28,330 --> 00:12:30,928
Va bene. E come pensi di farlo?
132
00:12:31,017 --> 00:12:34,246
Voglio fare un viaggio.
Non il Grand Tour.
133
00:12:35,016 --> 00:12:38,021
Mi piacerebbe scoprire come
vivono le altre persone,
134
00:12:38,056 --> 00:12:39,473
comprendere il loro modo di pensare.
135
00:12:41,211 --> 00:12:43,430
Sono convinto che nella
vita ci sia molto piu'
136
00:12:43,431 --> 00:12:45,649
di Eton, Cambridge e
lo studio dei classici.
137
00:12:46,552 --> 00:12:48,664
Senza dubbio e' vero.
138
00:12:52,427 --> 00:12:56,914
Quindi, alla fin dei conti, non vuoi
diventare un vero gentleman inglese.
139
00:12:57,672 --> 00:13:00,386
Si', naturalmente voglio diventare
un gentleman inglese, signore.
140
00:13:01,224 --> 00:13:04,631
Ma voglio anche comprendere
altri punti di vista.
141
00:13:14,059 --> 00:13:16,232
Non avete trascorso
anche voi un anno o due
142
00:13:16,233 --> 00:13:18,405
viaggiando per l'Europa
quando eravate giovane?
143
00:13:18,624 --> 00:13:19,367
Un anno.
144
00:13:22,362 --> 00:13:25,156
Il migliore e il peggiore
anno di tutta la mia vita.
145
00:13:32,903 --> 00:13:34,792
D'accordo, Dan. Mettiamola cosi',
146
00:13:35,191 --> 00:13:39,919
ti prendi un periodo di riposo, e ci
raggiungerai quest'estate a Leubronn.
147
00:13:40,654 --> 00:13:43,580
Chi lo sa, forse potresti trovare
quello che cerchi proprio la'.
148
00:13:44,336 --> 00:13:45,517
Grazie, signore.
149
00:13:48,020 --> 00:13:49,156
Buongiorno.
150
00:13:49,191 --> 00:13:51,971
Oh, Rex. Che razza di animale
e' quello che state cavalcando?
151
00:13:52,568 --> 00:13:54,895
E' Betsy. Cerca di fare del suo meglio.
152
00:13:54,896 --> 00:13:57,222
Mio padre non puo'
offrirmi niente di meglio,
153
00:13:57,740 --> 00:13:58,880
se voglio andare ad Oxford.
154
00:14:02,144 --> 00:14:04,898
- Mi fate sentire proprio in colpa.
- Perche'?
155
00:14:05,552 --> 00:14:08,483
Lo sapete che vostro padre
ha comprato Persefone solo per me.
156
00:14:08,929 --> 00:14:12,659
Non e' giusto, non credete? Ho tutto
quello che voglio, e voi invece niente.
157
00:14:13,030 --> 00:14:15,004
Beh, ho il piacere di vedervi cavalcare.
158
00:14:15,039 --> 00:14:16,978
Questo e' vero. Andiamo a caccia oggi?
159
00:14:17,732 --> 00:14:20,089
Le donne non vanno a caccia, almeno
non in questa parte del paese.
160
00:14:20,561 --> 00:14:21,897
La vita delle ragazze e' cosi' stupida.
161
00:14:21,898 --> 00:14:23,233
Non riusciremo mai a
fare quello che ci piace.
162
00:14:24,113 --> 00:14:27,902
- E cosa vorreste fare?
- Oh, non lo so. Andare al Polo Nord,
163
00:14:28,920 --> 00:14:32,418
partecipare ad una corsa di cavalli,
essere una regina in Oriente�
164
00:14:37,362 --> 00:14:40,018
Quella e' Diplow Hall. E'
la magione di Sir Hugo.
165
00:14:40,826 --> 00:14:43,357
Suo nipote, Mallinger Grandcourt,
l'ha presa per tutta la stagione.
166
00:14:43,406 --> 00:14:47,863
Naturalmente alla morte di Sir
Hugo, Grandcourt ereditera' tutto.
167
00:14:48,393 --> 00:14:50,515
Sara'�uno degli uomini
piu' ricchi d'Inghilterra.
168
00:14:51,171 --> 00:14:55,424
Sul serio? Forza andiamo,
sento i cani abbaiare.
169
00:15:18,628 --> 00:15:21,036
Buongiorno, Gascoigne.
Come sta vostro padre?
170
00:15:21,136 --> 00:15:24,141
Molto bene, signore. Conoscete...?
171
00:15:24,241 --> 00:15:28,235
La signorina Harleth. Lieto di vedervi.
172
00:15:29,173 --> 00:15:31,157
Siamo alla prima battuta di caccia.
173
00:15:31,971 --> 00:15:33,694
Volete unirvi a noi?
174
00:15:33,695 --> 00:15:34,695
Avete mai saltato il fossato?
175
00:15:34,730 --> 00:15:38,050
Non avrete� paura, vero?
176
00:15:38,846 --> 00:15:41,673
- Per niente al mondo.
- Molto bene!
177
00:15:43,736 --> 00:15:46,050
Forza! Andiamo!
178
00:15:49,414 --> 00:15:51,220
Andiamo, andiamo.
179
00:15:52,194 --> 00:15:53,338
Gwendolen!
180
00:15:56,862 --> 00:15:57,446
Forza.
181
00:16:03,252 --> 00:16:04,699
Forza. Gwendolen!
182
00:16:23,948 --> 00:16:24,729
Gwendolen!
183
00:16:27,483 --> 00:16:28,262
Andiamo Betsy!
184
00:16:33,467 --> 00:16:34,819
Forza Betsy, andiamo.
185
00:16:56,780 --> 00:17:01,369
Di prima classe, il salto.
Di prima classe, voi.
186
00:17:05,273 --> 00:17:07,641
La faccia che hanno fatto
quando avete superato
187
00:17:07,642 --> 00:17:10,010
tutti... Ora avranno
qualcosa a cui pensare!
188
00:17:13,014 --> 00:17:17,891
- Lussatura della spalla.
- Oh caro. Poverino.
189
00:17:19,325 --> 00:17:23,154
Peccato che me lo sia perso. Oh,
scusate, non avrei dovuto dirlo.
190
00:17:23,623 --> 00:17:27,077
- Fa molto male?
- Si', abbastanza.
191
00:17:28,504 --> 00:17:32,014
Scusate, sono orribile.
Veramente, perdonatemi.
192
00:17:33,044 --> 00:17:35,547
Mio padre vuole che finisca di
trascorrere le mie vacanze a South Hampton.
193
00:17:36,935 --> 00:17:42,012
- Non posso davvero dirgli di no.
- South Hampton? Per quale motivo?
194
00:17:42,644 --> 00:17:43,934
Credo che abbia a che vedere con voi.
195
00:17:45,530 --> 00:17:46,542
Cosa volete dire?
196
00:17:48,898 --> 00:17:50,251
Non lo sapete?
197
00:17:50,843 --> 00:17:53,735
Beh, South Hampton sembra un
posto cosi' stupido in cui andare.
198
00:17:54,254 --> 00:17:55,953
Per me lo sara'...
199
00:17:57,827 --> 00:17:59,643
perche' voi non ci sarete.
200
00:17:59,678 --> 00:18:01,459
E' un discorso davvero bello.
201
00:18:01,798 --> 00:18:06,239
Non volevo fare un bel discorso.
Vi dispiace che me ne vada?
202
00:18:07,423 --> 00:18:10,148
Certo che mi dispiace.
Tutti siamo importanti
203
00:18:10,149 --> 00:18:12,874
per ravvivare a questo noioso vicinato.
204
00:18:13,065 --> 00:18:16,050
Per l'amor del cielo, Gwendolen!
Non trattatemi come se fossi...
205
00:18:20,444 --> 00:18:25,515
Non posso andarmene
senza dirvi che vi amo.
206
00:18:26,887 --> 00:18:29,952
E senza sapere se voi mi amate.
207
00:18:29,953 --> 00:18:33,017
Almeno un poco.
208
00:18:34,391 --> 00:18:37,970
- Voi...
- Non toccatemi! Non lo sopporto.
209
00:18:38,511 --> 00:18:43,690
Non voglio essere oggetto di amore.
O parlate d'altro o ve ne andate.
210
00:18:50,025 --> 00:18:52,293
E' tutto quello che avete
da dire su questo argomento?
211
00:18:52,294 --> 00:18:54,180
Su questo argomento? Si'.
212
00:18:56,335 --> 00:18:59,817
A parte questo, mi piacete molto.
213
00:19:01,995 --> 00:19:03,091
Mi dispiace.
214
00:19:10,897 --> 00:19:12,614
Che succede?
215
00:19:14,614 --> 00:19:18,189
Non dovro' mai amare nessuno. Non
sono in grado di amare le persone.
216
00:19:18,289 --> 00:19:20,193
So solo odiarle.
217
00:19:33,874 --> 00:19:38,099
- Prego, non fermatevi per me.
- No, un'interruzione opportuna.
218
00:19:38,408 --> 00:19:42,302
Ho sentito suonare la signorina Arrowpoint
fino al limite della mia sopportazione.
219
00:19:43,658 --> 00:19:47,223
La sua presenza invece
e' tutt'altra cosa.
220
00:19:47,550 --> 00:19:51,785
E poi vi chiedete perche' la gente vi
odia. Andiamo, Gwen, lasciamolo solo.
221
00:19:54,148 --> 00:19:56,194
Mamma insiste perche' io indossi
222
00:19:56,195 --> 00:19:57,618
il vestito color oro per
la gara di tiro con l'arco.
223
00:19:58,160 --> 00:20:01,178
Vuole far vedere al signor
Grandcourt quanto siamo ricchi.
224
00:20:02,541 --> 00:20:05,878
Il signor Grandcourt? Verra' quindi?
225
00:20:06,320 --> 00:20:08,910
- In teoria si'.
- Che tipo di persona e'?
226
00:20:09,151 --> 00:20:11,389
Non lo so. Non l'ho mai incontrato.
227
00:20:11,390 --> 00:20:13,627
Che delusione se si
rivelasse un essere odioso.
228
00:20:14,659 --> 00:20:16,331
Una delusione per alcuni.
229
00:20:16,668 --> 00:20:20,126
Se non dovesse essere poi cosi'
odioso, potrei farlo innamorare di me,
230
00:20:20,158 --> 00:20:24,225
per poi congedarlo
bruscamente. Che ne dite?
231
00:20:24,520 --> 00:20:27,668
Assolutamente nulla. I miei
affetti risiedono altrove...
232
00:20:28,557 --> 00:20:31,412
Davvero? Chi?
233
00:20:33,104 --> 00:20:38,987
Non posso dirlo. Non chiedetemelo
In ogni caso, e' una storia impossibile.
234
00:20:59,070 --> 00:21:03,358
Signore, quando siete pronte,
potete scoccare le vostre frecce.
235
00:21:33,518 --> 00:21:36,308
Signore, recuperate le vostre frecce.
236
00:21:36,536 --> 00:21:39,221
E' veramente scandaloso
da parte tua Gwendolen,
237
00:21:39,222 --> 00:21:41,907
sei stata molto brava
alla tua prima uscita.
238
00:21:42,167 --> 00:21:44,993
Non e' colpa mia. Se prendo la mira,
non posso fare a meno di centrare.
239
00:21:45,344 --> 00:21:48,502
Potrebbe essere un pericolo
mortale per qualche ragazzo.
240
00:21:48,607 --> 00:21:50,560
C'e' sempre la possibilita' di scappare.
241
00:21:51,404 --> 00:21:53,965
E suppongo sia quello che
ha fatto il mio povero Rex.
242
00:21:53,966 --> 00:21:56,527
Si', suppongo di si'.
243
00:21:57,995 --> 00:22:00,764
Grandcourt! Finalmente siete arrivato.
244
00:22:01,372 --> 00:22:05,598
Signorina Harleth, permetta che le presenti
il signor Henleigh Mallinger Grandcourt.
245
00:22:06,079 --> 00:22:07,701
- Piacere.
- Piacere.
246
00:22:07,786 --> 00:22:10,996
Lord Brackenshaw, signor Gascoigne.
Potreste venire per decidere un punto?
247
00:22:11,251 --> 00:22:14,113
Naturalmente, mia cara. Che succede?
248
00:22:14,114 --> 00:22:15,242
Miss Fenn ritiene sia rosso.
249
00:22:15,277 --> 00:22:17,482
Io invece credo che
abbia centrato il giallo.
250
00:22:28,564 --> 00:22:30,695
Ho sempre pensato che il
tiro con l'arco fosse noioso.
251
00:22:30,696 --> 00:22:32,827
E oggi avete cambiato idea?
252
00:22:39,567 --> 00:22:43,423
Credo proprio di si'. In questo
genere di cose, di solito,
253
00:22:43,424 --> 00:22:47,279
si vede la gente mancare il bersaglio
e sorridere in modo affettato.
254
00:22:49,444 --> 00:22:52,563
Scommetto che siete un
ottimo tiratore con il fucile.
255
00:22:57,750 --> 00:22:59,208
Ho smesso di tirare.
256
00:22:59,308 --> 00:23:04,223
- Ma non di cacciare, mi hanno detto.
- Bisogna pur fare qualcosa.
257
00:23:07,355 --> 00:23:08,503
Vi piacciono i cavalli?
258
00:23:09,921 --> 00:23:14,416
Si', quando sono in sella ad un cavallo
non credo potrei amare di piu' la vita.
259
00:23:15,343 --> 00:23:21,249
Non penso a nulla. Mi sento
forte e felice e basta.
260
00:23:21,452 --> 00:23:25,664
- Vi piace il rischio?
- Non lo so...
261
00:23:27,718 --> 00:23:29,068
Si', credo di si'.
262
00:23:34,597 --> 00:23:35,863
Bene.
263
00:23:35,963 --> 00:23:39,661
Hai perso la freccia d'oro, Gwendolen.
264
00:23:40,195 --> 00:23:43,576
Juliet Fenn ha ottenuto
il punteggio piu' alto.
265
00:23:43,611 --> 00:23:47,731
Sono felice di sentirlo. Non va
bene essere i migliori in tutto.
266
00:23:48,117 --> 00:23:51,376
Non va bene? Perche' mai?
267
00:23:51,377 --> 00:23:54,636
Ebbene, per non diventare impopolari.
268
00:23:56,790 --> 00:23:59,932
Perche' dovreste preoccuparvi di
quello che pensa questa gente?
269
00:24:00,053 --> 00:24:03,510
Ci sarete al ballo di stasera signore?
270
00:24:03,511 --> 00:24:06,968
Si', dovrei esserci.
271
00:24:07,981 --> 00:24:12,290
- Dico, Grandcourt...
- Si', Lush, quando saro' pronto.
272
00:24:15,560 --> 00:24:20,609
Signorina Harleth. Signor Gascoigne.
273
00:24:31,025 --> 00:24:32,007
Chi e' quell'altro?
274
00:24:32,643 --> 00:24:37,210
Lush? Un amico del signor Grandcourt.
Sembra che lo segua ovunque.
275
00:24:37,375 --> 00:24:38,677
E' il tirapiedi di Grandcourt.
276
00:24:38,973 --> 00:24:44,142
Grandcourt non cerca amici.
Si tiene Lush come tuttofare.
277
00:24:44,288 --> 00:24:45,897
E cosa deve fare?
278
00:24:46,631 --> 00:24:49,782
Tutto cio' che Grandcourt non
si occupa di fare di persona.
279
00:24:50,993 --> 00:24:56,020
Sembra... viscido, non mi piace.
280
00:24:56,055 --> 00:25:00,373
Chi, il signor Lush o
il signor Grandcourt?
281
00:25:00,408 --> 00:25:04,691
Oh, il signor Lush.
Il signor Grandcourt...
282
00:25:06,271 --> 00:25:08,127
mi interessa abbastanza.
283
00:25:21,179 --> 00:25:24,244
- Signorina Harleth.
- Signor Clintock.
284
00:25:24,807 --> 00:25:29,086
Non volete ballare? Potreste
fare questo ballo con me...
285
00:25:32,291 --> 00:25:36,768
- Non mi piace il valzer.
- Non vi piace il valzer? Perche' mai?
286
00:25:38,521 --> 00:25:40,512
E' troppo...
287
00:25:43,933 --> 00:25:46,499
Cosa ne pensate dell'abito
della signorina Arrowpoint?
288
00:25:48,079 --> 00:25:48,824
Oh, va bene.
289
00:25:50,757 --> 00:25:52,653
Non bello come il vostro.
290
00:25:53,919 --> 00:25:55,996
Si dice che Grandcourt sia
venuto qui per cercare moglie.
291
00:25:55,997 --> 00:25:57,574
Davvero?
292
00:25:59,363 --> 00:26:01,043
Non ci sta mettendo troppo impegno.
293
00:26:01,044 --> 00:26:02,044
Gia'.
294
00:26:02,083 --> 00:26:06,294
Questi grandi uomini hanno
il loro modo di fare le cose.
295
00:26:06,689 --> 00:26:10,376
Signorina Harleth,
mi concedete un ballo?
296
00:26:12,552 --> 00:26:15,631
Sarei davvero onorata di ballare
la prossima quadriglia con voi.
297
00:26:42,761 --> 00:26:45,168
Qualcuno mi ha detto
che non vi piace ballare.
298
00:26:45,379 --> 00:26:46,191
Vero.
299
00:26:48,241 --> 00:26:50,469
Ma come vedete faccio
un'eccezione per voi.
300
00:26:50,916 --> 00:26:53,269
Dovrei sentirmi lusingata?
301
00:26:53,941 --> 00:26:57,785
Dovete prenderla come una conseguenza
naturale, come credo facciate.
302
00:27:07,308 --> 00:27:08,730
Voi siete cosciente del vostro potere.
303
00:27:10,468 --> 00:27:11,831
Il mio potere?
304
00:27:12,460 --> 00:27:14,756
Che potere ho su di voi?
305
00:27:16,806 --> 00:27:19,638
Vi piacciono questo genere di cose?
306
00:27:25,522 --> 00:27:26,848
Si'.
307
00:27:28,430 --> 00:27:30,010
Bene.
308
00:27:32,541 --> 00:27:35,628
- Ci accomodiamo?
- Si', va bene.
309
00:27:44,112 --> 00:27:44,933
Oh, no.
310
00:27:45,401 --> 00:27:46,803
Datelo a me, Lush.
311
00:27:51,196 --> 00:27:52,025
Grazie.
312
00:27:57,948 --> 00:27:59,214
Non mi piace quell'uomo.
313
00:28:00,900 --> 00:28:04,881
A pochi piace. Pero' io lo trovo utile.
314
00:28:07,823 --> 00:28:08,757
Signorina Harleth,
315
00:28:09,685 --> 00:28:11,411
mi piacerebbe conoscervi meglio.
316
00:28:12,635 --> 00:28:13,821
Davvero?
317
00:28:37,223 --> 00:28:39,898
Farete visita alla
signorina Arrowpoint oggi?
318
00:28:39,974 --> 00:28:41,054
No.
319
00:28:43,958 --> 00:28:47,733
Niente viene da niente. Quando un
uomo vuole sposare una milionaria...
320
00:28:47,936 --> 00:28:50,343
Ma io non sposero' una milionaria, Lush.
321
00:28:52,341 --> 00:28:56,941
E' un peccato. Sapete?
Potrebbe tornare molto utile...
322
00:28:57,015 --> 00:29:01,252
Utile per voi. Risparmiate le
prediche. So quello che faccio.
323
00:29:03,498 --> 00:29:07,661
- Cosa?
- Intendo sposare l'altra ragazza.
324
00:29:07,674 --> 00:29:10,016
Fate tacere quella bestia, vi spiace?
325
00:29:28,524 --> 00:29:32,512
- Devo scappare da voi.
- Non credo proprio.
326
00:29:32,612 --> 00:29:34,860
Ci fa visita tutti i
giorni. Ha fatto mandare
327
00:29:34,861 --> 00:29:37,109
quel cavallo solo per farglielo provare.
328
00:29:37,604 --> 00:29:41,439
Pare abbia intenzioni serie.
Come l'ha presa lei, allora?
329
00:29:42,719 --> 00:29:45,786
Non lo so, non so nemmeno cosa ne pensa.
330
00:29:46,472 --> 00:29:48,296
Dice di non amare nessuno.
331
00:29:53,832 --> 00:29:56,080
- Vi piace il cavallo?
- Molto.
332
00:29:58,072 --> 00:29:59,168
Mi piacerebbe saltare con lui.
333
00:30:00,065 --> 00:30:02,230
Perche' non lo fate, allora?
334
00:30:05,552 --> 00:30:07,964
Non finche' mamma e' qui.
335
00:30:08,472 --> 00:30:11,409
Penso che sappia che
mi prendero' cura di voi.
336
00:30:18,031 --> 00:30:20,768
Mi piacerebbe avere il diritto
di prendermi sempre cura di voi.
337
00:30:21,053 --> 00:30:23,024
Non sono sicura di volere che
qualcuno si prenda cura di me.
338
00:30:23,465 --> 00:30:26,709
Se devo rischiare l'osso del collo,
voglio essere libera di farlo a modo mio.
339
00:30:44,651 --> 00:30:47,786
Allora... l'avete chiesta in sposa?
340
00:30:48,261 --> 00:30:53,296
Ancora no. Credo che aspettero'
fino al picnic degli arcieri.
341
00:30:54,505 --> 00:30:56,371
E credete che accettera'?
342
00:30:58,257 --> 00:31:00,445
Sarebbe pazza se non lo facesse.
343
00:31:01,515 --> 00:31:03,191
La tre in buca.
344
00:31:05,308 --> 00:31:08,629
Ha una volonta' sua, credo.
345
00:31:08,630 --> 00:31:11,950
Davvero ce l'ha. E voi
non le piacete, Lush.
346
00:31:23,034 --> 00:31:27,537
Cara, non arrabbiarti ma...
347
00:31:29,584 --> 00:31:33,591
tuo zio ritiene che tu stia dando del
filo da torcere al signor Grancourt.
348
00:31:34,518 --> 00:31:37,586
Si', forse e' vero.
349
00:31:38,861 --> 00:31:43,592
- Ha reso chiare le sue intenzioni?
- Oh, si'. Penso di si'.
350
00:31:44,753 --> 00:31:47,149
Non capisco. Pensavo
che ti piacesse, tesoro.
351
00:31:47,489 --> 00:31:48,590
Si'.
352
00:31:48,625 --> 00:31:52,163
Per quel che riguarda il
piacere, c'e' meno da disprezzare
353
00:31:52,198 --> 00:31:53,461
in lui che nella maggior
parte degli altri uomini.
354
00:31:53,462 --> 00:31:59,300
Verande, stalle, fisico
decente, niente baffi orribili.
355
00:31:59,506 --> 00:32:01,953
Siamo serie un momento, mia cara.
356
00:32:03,767 --> 00:32:09,651
Tuo zio dice che il signor Grandcourt
non e' il tipo d'uomo con cui giocare.
357
00:32:09,686 --> 00:32:12,830
Oh, mamma. Lasciatemi in pace.
358
00:32:14,095 --> 00:32:17,636
Debbo ritenere che pensi di accettarlo?
359
00:32:17,637 --> 00:32:21,177
Perche' se queste sono le tue intenzioni,
360
00:32:22,462 --> 00:32:24,327
non dovresti lasciargli alcun dubbio.
361
00:32:27,473 --> 00:32:28,333
Molto bene.
362
00:32:34,549 --> 00:32:36,041
Allora saro' chiara.
363
00:33:05,591 --> 00:33:09,322
Sapete quanto tempo e' passato dall'ultima
volta che vi vidi con questo vestito?
364
00:33:09,711 --> 00:33:10,479
No.
365
00:33:11,609 --> 00:33:12,969
Tre settimane.
366
00:33:16,338 --> 00:33:18,509
Intendete tormentarmi ancora a lungo?
367
00:33:21,334 --> 00:33:25,025
No... questo mi dispiacerebbe.
368
00:33:25,542 --> 00:33:28,252
Allora credete sia
possibile vederci in privato?
369
00:33:32,209 --> 00:33:33,818
Si', questo e'...
370
00:33:34,749 --> 00:33:39,050
- A piu' tardi, allora.
- Si', a piu' tardi.
371
00:34:02,953 --> 00:34:04,424
Signorina Harleth.
372
00:34:06,661 --> 00:34:08,046
Grazie
373
00:34:21,456 --> 00:34:25,119
Per favore lasciate il
gruppo alle Whispering Stones.
374
00:34:40,334 --> 00:34:43,303
Hanno un aspetto
terribilmente minaccioso, vero?
375
00:34:43,304 --> 00:34:46,273
Fanno pensare ad una
specie di rito pagano.
376
00:34:46,690 --> 00:34:50,035
- Sacrifici umani.
- No, Gwendolen.
377
00:34:50,135 --> 00:34:53,652
Mi spiace, non ho la vostra
delicata sensibilita', Catherine.
378
00:34:53,735 --> 00:34:57,116
High Cross, da questa parte,
signore, torniamo indietro.
379
00:34:57,151 --> 00:34:58,447
Non mi aspettate, vi raggiungero'.
380
00:35:12,986 --> 00:35:14,275
Ci siete?
381
00:35:16,705 --> 00:35:21,104
- Signorina Harleth?
- Si'. Chi siete?
382
00:35:23,741 --> 00:35:26,217
C'� qualcosa che devo dirle
su Mallinger Grandcourt.
383
00:35:26,220 --> 00:35:27,367
Cosa?
384
00:35:29,420 --> 00:35:32,440
Cosa sapete di lui?
Come sapete il mio nome?
385
00:35:32,883 --> 00:35:35,287
Prima di dirvelo, voglio
la vostra parola che
386
00:35:35,288 --> 00:35:37,691
non direte a lui o ad altri
che mi avete vista oggi.
387
00:35:37,804 --> 00:35:40,096
Lui non sa che sono qui.
388
00:35:40,694 --> 00:35:44,761
Si'. Proseguite, per favore.
389
00:35:46,477 --> 00:35:48,828
Dite quello che avete da dire.
390
00:35:49,265 --> 00:35:51,375
Il mio nome e' Lydia Glasher.
391
00:35:51,466 --> 00:35:54,895
Lasciai mio marito per
Grandcourt nove anni fa.
392
00:35:56,178 --> 00:36:00,587
Questi sono i suoi figli.
E mio marito ora e' morto.
393
00:36:00,687 --> 00:36:04,921
Grandcourt dovrebbe
sposare me e nessun'altra.
394
00:36:05,190 --> 00:36:08,939
Dovrebbe sposarmi e fare
di mio figlio il suo erede.
395
00:36:11,877 --> 00:36:15,506
Siete molto bella, signorina
Harleth, e molto giovane.
396
00:36:17,955 --> 00:36:21,676
Quando mi incontro' la prima
volta ero bella e giovane.
397
00:36:25,369 --> 00:36:27,156
Mi spiace molto per voi,
398
00:36:29,025 --> 00:36:32,085
ma cosa posso fare? Non
posso obbligarlo a sposarvi.
399
00:36:32,560 --> 00:36:34,966
Promettetemi che non vi
frapporrete tra lui e me.
400
00:36:35,001 --> 00:36:37,329
Che non rovinerete me e i miei figli.
401
00:36:37,548 --> 00:36:41,645
- Come potrei rovinarvi?
- Sposandovi con lui.
402
00:36:46,439 --> 00:36:47,689
Allora non lo faro'.
403
00:36:50,584 --> 00:36:52,059
Promesso?
404
00:36:54,116 --> 00:36:56,015
Si', lo prometto.
405
00:37:00,460 --> 00:37:01,396
Grazie.
406
00:37:30,797 --> 00:37:32,215
Gwendolen, che succede?
407
00:37:34,118 --> 00:37:35,891
Il signor Grandcourt ti stava cercando.
408
00:37:36,454 --> 00:37:41,173
Puo' cercare se vuole, ma
non voglio essere trovata.
409
00:37:43,800 --> 00:37:46,563
Almeno non da lui.
410
00:37:52,110 --> 00:37:55,149
Raggiungero' i Langen a Laubronn, mamma.
411
00:37:55,249 --> 00:37:57,829
Faro' i bagagli appena arriviamo
e prendero' il primo treno.
412
00:37:58,614 --> 00:38:02,108
Arrivero' praticamente insieme a loro.
Possiamo avvisarli con un telegramma.
413
00:38:03,019 --> 00:38:08,164
Morivano dalla voglia che mi unissi a
loro. Ho deciso che lo faro' dopo tutto.
414
00:38:08,264 --> 00:38:12,761
Ma perche'? Che diro'
al signor Grandcourt?
415
00:38:13,749 --> 00:38:15,093
Non mi chiedete il motivo...
416
00:38:17,197 --> 00:38:18,825
non ve lo diro' mai.
417
00:38:21,009 --> 00:38:23,908
Non vedro' il signor Grandcourt mai piu'.
418
00:38:36,462 --> 00:38:38,074
Vi interessa?
419
00:38:38,109 --> 00:38:44,067
Forse. Sembra diverso
dai giovani in generale.
420
00:38:44,664 --> 00:38:48,136
Volete che ve lo presenti?
421
00:38:48,137 --> 00:38:51,609
Non questa sera. Domani, forse.
422
00:38:55,764 --> 00:38:57,746
- Frauleine Harleth.
- Si'?
423
00:38:57,781 --> 00:39:00,122
Questa lettera e'
arrivata stamane per voi.
424
00:39:00,123 --> 00:39:02,464
Grazie.
425
00:39:02,941 --> 00:39:07,701
Chi l'avrebbe detto? E' di mia madre.
426
00:39:10,015 --> 00:39:14,105
Mia cara bambina, non so come iniziare.
427
00:39:14,327 --> 00:39:16,622
Devi tornare in
Inghilterra immediatamente.
428
00:39:16,918 --> 00:39:20,377
La vecchia societa' di tuo padre
e' fallita e siamo rovinati.
429
00:39:20,627 --> 00:39:25,110
Oh, Gwendolen, se penso che poche settimane
fa avremmo potuto essere imparentate
430
00:39:25,210 --> 00:39:27,565
con una delle migliori
famiglie di Inghilterra.
431
00:39:27,665 --> 00:39:29,241
Ma non parlero' di questo.
432
00:39:29,276 --> 00:39:30,817
No, non lo fare mamma.
433
00:39:47,733 --> 00:39:52,914
- Desiderate venderlo o...?
- Voglio venderlo subito.
434
00:39:53,420 --> 00:39:57,558
Parto oggi stesso e
non conto di tornare.
435
00:40:00,871 --> 00:40:04,992
No, no, no, e' un affare di famiglia.
E' una tale scocciatura ma tant'e'...
436
00:40:05,027 --> 00:40:06,859
Pero' viaggiare sola...
437
00:40:06,894 --> 00:40:09,742
Insisto per farlo, adoro viaggiare sola.
438
00:40:09,777 --> 00:40:12,132
Sicura di avere denaro
sufficiente per il viaggio?
439
00:40:12,167 --> 00:40:14,119
Sicurissima. Siete troppo gentile.
440
00:40:15,011 --> 00:40:18,476
Mi mancherete tantissimo.
Anche i tavoli da gioco.
441
00:40:24,383 --> 00:40:28,630
Fraulein Harleth. Un signore ha
lasciato questo pacco per voi poco fa.
442
00:40:29,051 --> 00:40:29,987
Grazie.
443
00:40:31,565 --> 00:40:32,766
Addio.
444
00:40:50,635 --> 00:40:54,445
Un estraneo che ha trovato la
collana della signorina Harleth,
445
00:40:54,480 --> 00:40:58,255
la restituisce sperando che
ella non rischi piu' di perderla.
446
00:41:33,723 --> 00:41:37,421
Grandcourt, pensavo foste a Diplow.
447
00:41:37,922 --> 00:41:42,349
- Lush.
- Sir Hugo. Deronda.
448
00:41:42,449 --> 00:41:45,096
Cosa vi porta qui?
449
00:41:51,157 --> 00:41:54,626
Oserei dire gli stessi
motivi che portano qui voi.
450
00:41:54,726 --> 00:41:57,276
Ma questi viaggi sono affari
dannatamente tediosi e stupidi.
451
00:41:58,008 --> 00:41:59,602
Dunque non siete venuto
per il piacere del gioco.
452
00:41:59,938 --> 00:42:01,962
Alcuni sembrano non
averne mai abbastanza.
453
00:42:02,210 --> 00:42:07,251
Quella tua bella giocatrice e'
una di loro. L'hai vista ancora?
454
00:42:07,286 --> 00:42:08,218
Se n'e' andata.
455
00:42:08,253 --> 00:42:12,549
Vera bellezza inglese.
Harleth, e' cosi' che si chiama?
456
00:42:12,649 --> 00:42:18,279
- Era qui con i Langen.
- Ah, i Langen.
457
00:42:18,846 --> 00:42:23,084
Pero' se ne son andati, dite. Dove?
458
00:42:23,119 --> 00:42:26,084
I Langen sono ancora qui. La
signorina Harlet se ne e' andata.
459
00:42:26,091 --> 00:42:29,356
Forse la conoscete, non vive
molto distante da Diplow.
460
00:42:29,391 --> 00:42:30,610
Si', la conosco.
461
00:42:31,258 --> 00:42:36,406
Le camere son pronte adesso, vero?
462
00:42:36,407 --> 00:42:37,343
Si', signore. Mi spiace per l'attesa.
463
00:42:37,378 --> 00:42:43,314
- Allora perche' state li impalato?
- Certo, signore. Da questa parte.
464
00:42:45,412 --> 00:42:50,536
E' venuto a cercarla. Era sul
punto di sposarla quando e' sparita.
465
00:42:51,383 --> 00:42:54,875
Meglio che sia sparita.
E' senza soldi e casato,
466
00:42:54,876 --> 00:42:58,368
e pericolosa come la polvere da sparo.
467
00:42:58,468 --> 00:42:59,088
Lush!
468
00:43:06,176 --> 00:43:09,172
Beh, deve valer la pena
correre dietro a quella ragazza
469
00:43:09,173 --> 00:43:12,168
se Grandcourt si prende il disturbo.
470
00:43:12,930 --> 00:43:16,660
- Spero che non la trovi mai, signore.
- Per quale motivo?
471
00:43:16,830 --> 00:43:19,303
Preferiresti essere
tu a correrle dietro?
472
00:43:19,725 --> 00:43:22,226
Riusciresti facilmente a
tagliar fuori Grandcourt.
473
00:43:22,326 --> 00:43:23,661
Un ragazza con il suo
spirito, penserebbe di certo
474
00:43:23,696 --> 00:43:25,703
che tra i due sei tu
il partito migliore.
475
00:43:26,200 --> 00:43:30,162
Suppongo che pedigree e terreni
facciano parte di un buon partito.
476
00:43:30,573 --> 00:43:36,091
Il cavallo migliore vince a
prescindere dal pedigree, figliolo.
477
00:43:42,911 --> 00:43:46,833
Non vi preoccupate, cara
mamma. Andra' tutto bene.
478
00:43:47,352 --> 00:43:50,467
Faro' qualcosa che sistemera' tutto.
479
00:43:50,468 --> 00:43:53,583
Forza, dovete essere
contenta perche' sono qui.
480
00:43:54,910 --> 00:43:59,921
Dio ti benedica, tesoro.
Certo che lo sono.
481
00:44:01,574 --> 00:44:05,442
Dunque, qual e' esattamente
la nostra situazione?
482
00:44:06,691 --> 00:44:11,137
Dunque, mia cara, la
prima cosa che dobbiamo
483
00:44:11,138 --> 00:44:15,584
fare e' traslocare da Offendene.
484
00:44:17,241 --> 00:44:19,174
E dove andremmo?
485
00:44:24,893 --> 00:44:27,343
Al villino dei Sawyer.
486
00:44:31,406 --> 00:44:33,073
E' impossibile.
487
00:44:35,622 --> 00:44:38,288
Non posso vivere in un posto simile.
488
00:44:38,942 --> 00:44:42,544
Non mi manderete in un
posto cosi' triste, vero zio?
489
00:44:44,645 --> 00:44:46,347
Non mi sottomettero' a questo!
490
00:44:46,382 --> 00:44:49,877
Forse non lo dovrai fare, Gwendolen.
491
00:44:49,977 --> 00:44:54,174
Ho fatto delle ricerche e ci sarebbe
una soluzione molto appropriata.
492
00:44:54,624 --> 00:44:55,997
La famiglia del vescovo...
493
00:44:56,032 --> 00:44:59,914
Ebbene, ci sono tre
figlie, vivresti con loro e
494
00:44:59,915 --> 00:45:03,796
ti pagherebbero 100 all'anno,
oltre al mantenimento.
495
00:45:03,831 --> 00:45:06,638
Istitutrice intendete?
496
00:45:06,639 --> 00:45:09,446
Non potrai soffrire nella
famiglia di un vescovo.
497
00:45:09,977 --> 00:45:14,061
Scusate, mamma, ma un'istitutrice
soffre in ogni parte del mondo.
498
00:45:14,517 --> 00:45:18,408
Che onore essere comandata e guardata
499
00:45:18,409 --> 00:45:22,300
dall'alto in basso dalla
famiglia del vescovo.
500
00:45:22,843 --> 00:45:25,927
Ho alcuni gioielli. Posso venderli,
501
00:45:25,928 --> 00:45:29,011
potrei realizzare qualcosa.
502
00:45:32,044 --> 00:45:34,519
Preferisco emigrare
che fare l'istitutrice.
503
00:45:34,520 --> 00:45:36,995
Gwendolen, e' una sciocchezza.
504
00:48:12,077 --> 00:48:14,284
Non preoccupatevi, siete al sicuro ora.
505
00:48:16,111 --> 00:48:19,455
- Vi ho sentito cantare.
- Si'.
506
00:48:19,555 --> 00:48:24,248
- Lavorate in teatro?
- Non, non lavoro in teatro.
507
00:48:26,522 --> 00:48:31,612
Vi portero' a casa di amici qui vicino.
Una signora con figlie. Sono molto intimi.
508
00:48:51,348 --> 00:48:57,051
- Mi piace ascoltare il rumore del remo.
- Anche a me.
509
00:48:58,045 --> 00:49:01,477
Se non foste arrivato ora sarei morta.
510
00:49:01,478 --> 00:49:04,909
- Spero che non vi
dispiaccia che sia arrivato.
511
00:49:07,809 --> 00:49:10,845
Non vedo come poter essere
felice di essere viva.
512
00:49:11,218 --> 00:49:13,057
Non conosco nessuno in questo paese.
513
00:49:14,923 --> 00:49:16,683
Parlate l'inglese perfettamente.
514
00:49:17,178 --> 00:49:21,437
Sono nata in Inghilterra ma sono ebrea.
515
00:49:25,361 --> 00:49:27,163
Mi disprezzate per questo?
516
00:49:27,645 --> 00:49:28,773
Perche' dovrei?
517
00:49:31,773 --> 00:49:34,041
Molti inglesi lo fanno.
518
00:49:36,089 --> 00:49:39,533
Sono tornata in Inghilterra
per trovare mia madre.
519
00:49:40,849 --> 00:49:45,480
Pensavo che Dio mi avrebbe
guidato, poi ho disperato.
520
00:49:50,258 --> 00:49:55,632
Pero' ora credo sia mio destino
vivere. Forse sto andando verso di lei.
521
00:50:01,217 --> 00:50:03,161
Daniel! Cosa e' successo?
522
00:50:03,162 --> 00:50:05,105
Questa e' la signorina
Lapidoth, ha avuto in incidente.
523
00:50:05,716 --> 00:50:07,800
E' caduta nel fiume e ho
pensato che voi eravate vicina...
524
00:50:07,900 --> 00:50:11,345
Ma certo! Entrate, signorina
Lapidoth, non vi sentite bene, vero?
525
00:50:11,445 --> 00:50:16,015
Non vi preoccupate, Daniel.
L'aiuteremo ad asciugarsi velocemente.
526
00:50:17,620 --> 00:50:20,306
Credo stiate congelando.
Sedetevi davanti al fuoco.
527
00:50:20,406 --> 00:50:22,387
Spero che non vi dispiaccia,
e' chiedere davvero troppo.
528
00:50:22,487 --> 00:50:24,742
Dopo quello che avete fatto per
noi, certo che non e' un disturbo.
529
00:50:24,842 --> 00:50:27,481
Ho pensato che sarebbe stata meglio
qui. Lady Mallinger si sarebbe offerta
530
00:50:27,581 --> 00:50:29,672
ma la signorina Lapidoth forse
si sarebbe sentita intimidita.
531
00:50:29,707 --> 00:50:31,654
Naturalmente paghero' tutte le sue spese.
532
00:50:31,834 --> 00:50:34,012
No, Daniel. Ce la possiamo
fare senza problemi.
533
00:50:34,112 --> 00:50:37,169
- No, per favore, insisto.
- Siete molto gentile con noi, Daniel.
534
00:50:37,269 --> 00:50:41,496
Bene, vi lascio prendervi cura di lei.
Posso tornare domani per vedere come sta?
535
00:50:41,596 --> 00:50:43,499
Si', certamente.
536
00:50:50,562 --> 00:50:51,675
Addio.
537
00:50:54,900 --> 00:51:00,096
Che il Signore vi benedica e vi liberi
dal male come voi avete liberato me.
538
00:51:00,264 --> 00:51:04,536
Non avrei mai creduto che
esistesse un uomo cosi' buono.
539
00:51:09,689 --> 00:51:12,956
Vorrei consultarmi
con voi, Herr Klesmer.
540
00:51:14,019 --> 00:51:16,824
Abbiamo perduto la nostra fortuna e
541
00:51:16,825 --> 00:51:20,373
devo trovare un modo di
mantenermi, se ci riesco.
542
00:51:21,341 --> 00:51:24,025
E ho pensato, se voi
lo ritenete possibile,
543
00:51:24,060 --> 00:51:26,710
che mi piacerebbe
diventare una cantante.
544
00:51:27,032 --> 00:51:27,880
Capisco.
545
00:51:28,313 --> 00:51:33,630
So che ho una pessima preparazione e
che naturalmente devo studiare ancora.
546
00:51:37,731 --> 00:51:43,410
Voi avete... scusate? Avete vent'anni?
547
00:51:43,539 --> 00:51:45,762
Credete che sia troppo
vecchia per iniziare?
548
00:51:45,763 --> 00:51:47,677
Si', certo.
549
00:51:47,990 --> 00:51:53,307
Pero' non e' questo che importa.
Se siete pronta a lavorare sodo,
550
00:51:53,407 --> 00:51:56,217
allora forse tra quattro o cinque
anni, qualcosa si potra' ottenere.
551
00:51:57,303 --> 00:52:02,082
- Cosi' tanto tempo?
- Ma anche allora, vedete...
552
00:52:04,347 --> 00:52:07,512
Scusatemi. Voi siete una giovane
553
00:52:07,513 --> 00:52:10,677
e bella signora della buona societa'.
554
00:52:11,003 --> 00:52:13,511
Ora state cercando di
entrare in un mondo diverso
555
00:52:13,611 --> 00:52:15,180
dove non si fanno concessioni.
556
00:52:16,009 --> 00:52:19,742
La gente non fara' piu' finta
di non vedere i vostri errori.
557
00:52:20,571 --> 00:52:24,728
Avete mai visto una
ragazza fischiata sul palco?
558
00:52:25,338 --> 00:52:30,520
Per favore, capitemi. Non sto dicendo
che siate senza talento. Assolutamente no.
559
00:52:32,134 --> 00:52:35,616
Ma un talento come il vostro e' banale,
560
00:52:35,651 --> 00:52:38,774
appena accettabile. Avete
561
00:52:38,775 --> 00:52:41,897
chiesto il mio parere, eccovelo.
562
00:52:43,187 --> 00:52:47,384
Anche se lavoraste duramente
non vi dovrete aspettare
563
00:52:47,385 --> 00:52:51,582
di raggiungere niente
di piu' della mediocrita'.
564
00:52:52,145 --> 00:52:56,860
Capisco. Grazie.
565
00:52:57,741 --> 00:52:59,641
Ma se vorrete intraprendere
questo cammino,
566
00:52:59,676 --> 00:53:02,622
vi daro' il benvenuto come collega artista,
567
00:53:02,912 --> 00:53:06,286
- e faro' tutto cio' che posso per aiutarvi.
- E come potete aiutarmi?
568
00:53:06,386 --> 00:53:08,434
Non posso nemmeno
permettermi le vostre lezioni.
569
00:53:08,469 --> 00:53:12,354
Rinuncerei al compenso per
l'amica della mia fidanzata.
570
00:53:14,440 --> 00:53:19,477
- Catherine vi e' molto affezionata, sapete?
- Siete fidanzato con Catherine Arrowpoint?
571
00:53:22,133 --> 00:53:26,301
- Ma voi siete...
- Ebreo e straniero.
572
00:53:28,052 --> 00:53:30,831
La sua famiglia non e' felice,
573
00:53:33,445 --> 00:53:38,836
ma lei mi ama, capite?
574
00:53:45,410 --> 00:53:48,208
Allora, soddisfatta del colloquio?
575
00:53:48,243 --> 00:53:52,024
Soddisfatta? Oh si'.
576
00:53:52,695 --> 00:53:57,145
- Non posso sapere niente ora, Gwendolen?
- Non c'e' niente da dire, mamma.
577
00:53:57,245 --> 00:53:59,477
Avevo un idea sbagliata
su quello che potevo fare.
578
00:53:59,478 --> 00:54:01,709
Herr Klesmer mi ha disillusa. E' tutto.
579
00:54:01,809 --> 00:54:05,487
Non parlarmi ne' guardarmi in quel
modo, mia cara. Non posso sopportarlo.
580
00:54:08,710 --> 00:54:12,235
Mamma, e' inutile piangere e
sprecare le nostre forze per
581
00:54:12,270 --> 00:54:13,903
qualcosa che non si puo' cambiare,
582
00:54:14,134 --> 00:54:18,281
vivrete nel villino dei Sawyer e
io andro' dalle figlie del vescovo.
583
00:54:19,136 --> 00:54:24,163
Non dobbiamo cedere.
Ho il terrore di cedere.
584
00:54:24,263 --> 00:54:28,621
Dovete aiutarmi a sopportarlo.
585
00:54:30,485 --> 00:54:32,623
- Siete venuto a trovare Mirah?
- Si', come sta?
586
00:54:32,723 --> 00:54:37,233
Molto, molto meglio. Sapevate
che calcava le scene?
587
00:54:38,810 --> 00:54:42,507
Sarah, mia madre si chiamava Sarah.
588
00:54:43,416 --> 00:54:49,125
Ricordo il suo viso. Avevo sette
anni quando mio padre mi porto' via.
589
00:54:51,325 --> 00:54:55,713
Perche' ha fatto una cosa del genere?
590
00:54:55,748 --> 00:54:59,450
Credeva di poter
ricavare dei soldi da me.
591
00:55:01,065 --> 00:55:06,637
Aveva litigato con mia
madre. Voleva ferirla.
592
00:55:07,438 --> 00:55:08,842
Che cosa orribile.
593
00:55:08,942 --> 00:55:11,566
Non era cosi' male, sapete?
All'inizio era eccitante.
594
00:55:11,665 --> 00:55:16,162
Vivere in cosi' tanti
posti ed essere un'artista.
595
00:55:16,262 --> 00:55:19,921
Anche mio padre e' musicista
e siamo stati in molti posti.
596
00:55:20,024 --> 00:55:25,472
New York, Chicago, Amburgo, Vienna.
597
00:55:27,403 --> 00:55:31,793
Pero' in quel periodo non suonava molto
598
00:55:33,383 --> 00:55:35,597
se non nelle case da gioco.
599
00:55:38,495 --> 00:55:43,225
Non voleva essere duro, ma...
600
00:55:43,226 --> 00:55:47,956
mi forzava troppo e troppo presto.
601
00:55:49,334 --> 00:55:54,323
Sapete, avevo la mia voce,
ero ancora troppo giovane
602
00:55:54,324 --> 00:55:59,313
e mi fece cantare troppo presto.
603
00:56:01,394 --> 00:56:02,262
Poi...
604
00:56:07,008 --> 00:56:10,146
quando la cosa non funziono',
605
00:56:11,700 --> 00:56:13,274
lui... lui cerco' di vendermi
606
00:56:14,231 --> 00:56:19,168
ad un giovane amico ricco. Un conte.
607
00:56:22,361 --> 00:56:23,898
Buon Dio!
608
00:56:26,614 --> 00:56:29,793
So che dobbiamo sempre
amare nostro padre ma...
609
00:56:29,794 --> 00:56:32,972
a quel punto sono scappata da lui.
610
00:56:34,946 --> 00:56:39,827
E sono venuta qui nella speranza
di trovare la mia famiglia.
611
00:56:42,418 --> 00:56:44,345
Ma non immaginavo che
Londra fosse cosi' grande.
612
00:56:47,879 --> 00:56:50,817
Che stupida sono stata!
613
00:56:54,819 --> 00:56:58,456
Penserete che sia strano che voglia
trovarla dopo cosi' tanto tempo.
614
00:56:58,770 --> 00:57:04,102
Per nulla strano. Non ho
mai conosciuto mia madre.
615
00:57:07,503 --> 00:57:11,153
Vi piacerebbe trovarla?
616
00:57:11,154 --> 00:57:14,804
Si', certo.
617
00:57:15,570 --> 00:57:21,193
Quindi, dopo tutto,
noi due siamo simili.
618
00:57:36,308 --> 00:57:38,388
Si'? Che c'e' dannazione a te?
619
00:57:38,423 --> 00:57:41,859
Entrate o uscite, non posso
parlare con voi dal giardino.
620
00:57:55,294 --> 00:57:57,554
State scrivendo alla signorina Harleth?
621
00:57:58,355 --> 00:58:00,380
Vi importerebbe se cosi' fosse?
622
00:58:00,936 --> 00:58:03,860
Se lei vi accetta, non ci sara' possibilita'
di tornare indietro, lo sapete vero?
623
00:58:03,960 --> 00:58:07,453
Si', lo so molto bene, Lush. E...
624
00:58:08,156 --> 00:58:10,414
Lo sapete che la famiglia ha perso tutto
625
00:58:10,449 --> 00:58:12,760
e per quel che riguarda
i soldi, non dovreste
626
00:58:12,761 --> 00:58:15,071
esporvi fino alla morte di Sir Hugo.
627
00:58:15,171 --> 00:58:18,854
Sarebbe... E' impossibile che abbiate
cosi' tanto interesse per lei.
628
00:58:20,352 --> 00:58:22,537
Metterete in imbarazzo voi stesso
e non avrete nulla in cambio.
629
00:58:22,637 --> 00:58:24,839
Lo so che non vi importa
troppo di lei, Lush,
630
00:58:24,840 --> 00:58:27,042
e so che a lei importa
ancor meno di voi.
631
00:58:27,713 --> 00:58:30,335
Ma se pensate che mi interessi
qualcosa delle vostre sensazioni,
632
00:58:30,370 --> 00:58:32,211
sareste grandiosamente in errore.
633
00:58:36,031 --> 00:58:40,630
Avete una qualche idea del
perche' sia scappata l'altra volta?
634
00:58:41,195 --> 00:58:43,539
Sembra che ce l'abbiate voi.
635
00:58:45,873 --> 00:58:50,286
Ho saputo che ha visto
Lydia Glasher a Cardell Chase
636
00:58:50,321 --> 00:58:54,052
ed e' venuta a conoscenza
dell'intera storia.
637
00:59:03,078 --> 00:59:07,627
E cosa ne consegue?
638
00:59:07,628 --> 00:59:12,177
Se le fate la proposta ora, e lei
accetta, sapendo quello che sa...
639
00:59:12,277 --> 00:59:17,947
E' il tipo di donna che voi, o
chiunque altro, vorrebbe sposare.
640
00:59:19,943 --> 00:59:22,616
D'accordo, Lush. E' tutto.
641
00:59:24,327 --> 00:59:27,158
- Eccola qui, signore.
- Vedere Grandcourt e Lush,
642
00:59:29,094 --> 00:59:31,173
mi ha fatto pensare a Diplow Hall.
643
00:59:31,273 --> 00:59:34,055
- Volete comprarla?
- Non c'e' nulla che possa fare a riguardo.
644
00:59:34,155 --> 00:59:36,980
E' l'erede e si terra' tutto
il resto quando moriro'.
645
00:59:36,981 --> 00:59:39,805
A meno che non riesca a
comprarla adesso, capisci?
646
00:59:41,220 --> 00:59:46,134
Penso che sarebbe il posto adatto per
Lady Mallinger e la figlia quando moriro'.
647
00:59:46,234 --> 00:59:51,213
E naturalmente sara' sempre casa tua
tutte le volte in cui ne avrai bisogno.
648
00:59:52,064 --> 00:59:54,169
Sono molto affezionato al
posto. Sono cresciuto li'.
649
00:59:54,170 --> 00:59:56,274
E Grandcourt non ne ha bisogno.
650
00:59:56,374 --> 00:59:58,531
Il denaro gli fara' molto piu' comodo.
651
00:59:58,782 --> 01:00:00,635
Gli farete un'offerta?
652
01:00:00,636 --> 01:00:02,488
45.000 sterline. E' una buona offerta
ma lui sa che la voglio, capisci.
653
01:00:07,390 --> 01:00:12,368
Bene, non c'e' nulla da fare se non
andare a Diplow e metterlo alla prova.
654
01:00:12,468 --> 01:00:14,063
Non riesco a sopportare
la vista di quell'uomo.
655
01:00:14,064 --> 01:00:15,658
Andro' io.
656
01:00:16,069 --> 01:00:19,368
Lo faresti? Te ne sarei davvero
grato se ci andassi, Dan.
657
01:00:19,403 --> 01:00:22,391
So che non ti piace piu'
di quanto piaccia a me.
658
01:00:24,742 --> 01:00:27,934
Non vive da quelle parti anche la bella
659
01:00:27,935 --> 01:00:31,126
giocatrice che abbiamo visto a Leubronn?
660
01:00:31,161 --> 01:00:34,132
Potresti andare a farle visita
quando sei li', perche' no?
661
01:00:40,218 --> 01:00:43,139
Il signor Grandcourt presenta i
suoi rispetti alla signorina Harleth.
662
01:00:43,427 --> 01:00:45,933
E chiede di sapere se gli sara' permesso
663
01:00:45,934 --> 01:00:48,439
di farle visita domani a Offendene,
dopo le due del pomeriggio,
664
01:00:48,616 --> 01:00:51,128
e di vederla da sola.
665
01:00:53,110 --> 01:00:55,273
Non ti piace piu' il signor
Grandcourt, vero Gwen?
666
01:00:55,274 --> 01:00:57,437
Che cosa devo sopportare!
667
01:00:57,666 --> 01:00:59,533
Stai buona, e' una buona idea.
668
01:01:00,541 --> 01:01:05,329
Credo che tu debba rispondergli,
cara. Il servo sta aspettando.
669
01:01:05,429 --> 01:01:08,594
Lasciate che aspetti, madre. E'
per questo che esistono i servi.
670
01:01:10,039 --> 01:01:15,858
- Se non sai decidere...
- Devo decidere.
671
01:01:22,275 --> 01:01:23,311
Se il signor Grandcourt e'
672
01:01:23,312 --> 01:01:24,347
tornato solo ora da Leubronn,
673
01:01:24,382 --> 01:01:26,385
mi chiedo se sappia gia' della
nostra caduta in disgrazia.
674
01:01:26,420 --> 01:01:28,600
Questo non fa alcuna differenza
per un uomo nella sua posizione.
675
01:01:28,601 --> 01:01:30,354
Per qualcuno la farebbe.
676
01:01:31,722 --> 01:01:35,682
Se il signor Grandcourt
sapesse, credo che questa
677
01:01:35,683 --> 01:01:40,380
sarebbe una grande prova
del suo attaccamento per te.
678
01:01:50,142 --> 01:01:54,239
Molto bene, madre. Dite a
quell'uomo che saro' a casa
679
01:01:54,274 --> 01:01:57,827
e che se mi fara' la proposta
avro' il piacere di rifiutarla.
680
01:02:30,355 --> 01:02:33,612
Siete rimasta nel
continente per poco tempo.
681
01:02:33,647 --> 01:02:36,870
Sono stata costretta
a tornare a casa per...
682
01:02:38,142 --> 01:02:43,161
- problemi familiari.
- Si', ho saputo.
683
01:02:43,196 --> 01:02:48,180
Allora, quali sono i
nostri rapporti ora?
684
01:02:50,417 --> 01:02:51,980
Che intendete dire?
685
01:02:53,322 --> 01:02:55,328
Credo sappiate cosa intendo dire.
686
01:02:57,033 --> 01:02:58,735
Beh, mettiamola cosi',
687
01:03:00,136 --> 01:03:02,987
c'e' qualcun altro che
si frappone tra noi?
688
01:03:04,494 --> 01:03:05,705
Io...
689
01:03:05,780 --> 01:03:08,057
Devo intendere che
preferite qualcun altro a me?
690
01:03:14,805 --> 01:03:17,894
Potrei farvi la stessa domanda.
691
01:03:21,874 --> 01:03:25,796
C'e' qualcun'altra che
si frappone tra voi e me?
692
01:03:26,277 --> 01:03:27,992
No.
693
01:03:28,693 --> 01:03:31,266
Non dovete preoccuparvi di questo.
694
01:03:33,828 --> 01:03:36,807
Ad ogni modo non credo
sappiate quanto siano messi
695
01:03:36,808 --> 01:03:39,786
male i nostri affari.
Abbiamo perso tutto.
696
01:03:39,886 --> 01:03:42,271
Sono del tutto al
corrente della situazione.
697
01:03:45,416 --> 01:03:49,131
Mi permetterete di alleviare tutte
le vostre ansie di questo tipo?
698
01:03:49,997 --> 01:03:52,841
Siete molto generoso.
699
01:03:53,925 --> 01:03:57,265
Cerco di far piacere
a me stesso, e' tutto.
700
01:03:57,672 --> 01:04:00,708
Allora acconsentite a
diventare mia moglie?
701
01:04:04,425 --> 01:04:07,343
- Io...
- Allora mi ordinate di andarmene?
702
01:04:11,318 --> 01:04:13,085
Mi accettate allora.
703
01:04:15,393 --> 01:04:20,614
Mi accettate come vostro sposo.
704
01:04:27,568 --> 01:04:28,771
Si'.
705
01:04:40,388 --> 01:04:43,467
Una lettera e un
pacchetto per te da Diplow.
706
01:04:47,413 --> 01:04:48,588
Grazie.
707
01:04:49,484 --> 01:04:51,088
Vuoi che ti faccia mandar
su la colazione, cara?
708
01:04:51,445 --> 01:04:52,391
Grazie.
709
01:05:03,303 --> 01:05:08,412
Prometto di pagare alla
signorina Davilow 500 sterline.
710
01:05:14,542 --> 01:05:18,627
Per cortesia, fatemi l'onore di
metterlo oggi quando verrete a Diplow.
711
01:05:18,727 --> 01:05:21,084
E se vi degnate di guardate
fuori dalla finestra,
712
01:05:21,119 --> 01:05:23,441
vedrete qualcosa che
credo vi fara' piacere.
713
01:05:23,856 --> 01:05:26,361
Trattatelo bene.
714
01:05:50,281 --> 01:05:52,531
Grazie.
715
01:05:55,176 --> 01:06:00,239
Forza. Voglio vedere tutto.
716
01:06:12,392 --> 01:06:14,268
Che ci fa quel tipo qui?
717
01:06:14,269 --> 01:06:16,145
Il signor Deronda, per
una faccenda d'affari.
718
01:06:16,751 --> 01:06:19,622
- Vi ricordavate che doveva venire?
- A dire il vero, no.
719
01:06:20,230 --> 01:06:21,782
Buon pomeriggio, Deronda.
720
01:06:24,063 --> 01:06:27,483
La signorina Gwendolen
Harleth, la mia fidanzata.
721
01:06:27,960 --> 01:06:30,498
Vedo che non siete mai
stati presentati a Leubronn.
722
01:06:31,164 --> 01:06:33,929
Immagino che la signorina
Harleth non si ricordi di me.
723
01:06:33,964 --> 01:06:36,044
Mi ricordo di voi molto bene.
724
01:06:36,368 --> 01:06:39,803
Non credo che al signor Deronda
piacesse il fatto che giocassi.
725
01:06:40,169 --> 01:06:44,947
Mi guardava in malo modo ed ho iniziato
a perdere non appena e' venuto al tavolo.
726
01:06:45,201 --> 01:06:47,518
La roulette e' una noia,
come lo e' Leubronn.
727
01:06:47,553 --> 01:06:51,053
Sicuramente ho scoperto la noia
non appena ho iniziato a perdere.
728
01:06:51,997 --> 01:06:54,191
Siete anche voi amante
del gioco, Deronda?
729
01:06:54,976 --> 01:07:00,826
No, e... non mi piace vedere
quello che fa a chi piace giocare.
730
01:07:04,147 --> 01:07:08,476
E' cosi'? Entriamo, d'accordo?
731
01:07:09,035 --> 01:07:13,133
Andate avanti, voglio parlare con
il signor Deronda, non con voi.
732
01:07:13,168 --> 01:07:15,180
Lush!
733
01:07:17,211 --> 01:07:19,749
Vorrei capire perche' avete delle
obiezioni sul fatto che gioco.
734
01:07:19,784 --> 01:07:22,887
Non ho alcun diritto di fare
obiezioni su quello che fate.
735
01:07:22,922 --> 01:07:26,695
Ma mi disprezzate per il
fatto che gioco, giusto no?
736
01:07:26,799 --> 01:07:30,324
- Fareste bene a dirlo proprio ora.
- No, non vi disprezzo.
737
01:07:30,424 --> 01:07:33,660
Allora quindi, cosa pensate di me?
738
01:07:33,661 --> 01:07:36,897
A Leubronn pensavo che fosse
un peccato che steste perdendo.
739
01:07:36,997 --> 01:07:39,834
E quindi pensavate di avere
il diritto di intromettervi?
740
01:07:43,965 --> 01:07:44,878
Perche'?
741
01:07:47,392 --> 01:07:49,407
Non mi piaceva vedervi perdere.
742
01:07:51,199 --> 01:07:56,938
E se anche aveste vinto,
c'e' qualcosa di ripugnante
743
01:07:56,973 --> 01:08:00,087
nel cercare di guadagnare
dalla perdita di qualcun altro.
744
01:08:01,500 --> 01:08:04,539
Ma e' cosi' che vanno le cose!
745
01:08:04,540 --> 01:08:06,502
Non ci si puo' far nulla
746
01:08:06,537 --> 01:08:08,929
quando si guadagna dalla
perdita di qualcun altro, no?.
747
01:08:09,351 --> 01:08:13,249
Ma si dovrebbe evitare quando
e' possibile, non credete?
748
01:08:14,790 --> 01:08:20,764
Io penso che si debba giocare. Intendo
dire che tutto e' un gioco, tutto.
749
01:08:20,864 --> 01:08:24,096
La vita. Vorrei...
750
01:08:24,912 --> 01:08:25,683
Cosa?
751
01:08:29,463 --> 01:08:32,596
No, e' impossibile.
752
01:08:34,672 --> 01:08:39,161
Le cose accadono e non
possono essere cambiate.
753
01:08:40,552 --> 01:08:44,023
Ma vorrei ci conoscessimo meglio.
754
01:08:46,281 --> 01:08:49,620
Potrebbe essere complicato ora.
755
01:08:49,655 --> 01:08:55,244
Oh, non dite questo.
Sicuramente potremo essere amici.
756
01:08:55,279 --> 01:08:57,441
O almeno non essere nemici.
757
01:08:57,691 --> 01:09:00,092
No, certamente non nemici.
758
01:09:03,603 --> 01:09:04,846
Grazie.
759
01:09:07,096 --> 01:09:09,284
Deronda...
760
01:09:09,319 --> 01:09:12,297
mi sembrava che aveste una
proposta d'affari da farmi.
761
01:09:18,071 --> 01:09:20,724
Sir Hugo stava considerando
la situazione di
762
01:09:20,725 --> 01:09:23,378
Lady Mallinger e delle sue
figlie, dopo la sua morte.
763
01:09:23,688 --> 01:09:28,548
E pensava che forse vorrete realizzare
il vostro capitale di Diplow adesso.
764
01:09:28,956 --> 01:09:32,470
Realizzare il mio capitale?
Che frase bizzarra.
765
01:09:32,885 --> 01:09:36,642
Suppongo vogliate dire vendere
il mio diritto di nascita.
766
01:09:37,958 --> 01:09:42,353
Questa e' la casa che
ereditero', Deronda, capite?
767
01:09:42,979 --> 01:09:45,428
Sono io l'erede di Sir Hugo, non voi.
768
01:09:48,165 --> 01:09:53,432
Sir Hugo puo' arrivare ad offrire
45.000 sterline ma non di piu'.
769
01:09:54,001 --> 01:09:57,193
- E' un'offerta molto vantaggiosa.
- Bene...
770
01:09:58,393 --> 01:10:02,602
Deronda, non discuto di soldi
con voi. Potete parlare con Lush.
771
01:10:03,042 --> 01:10:07,011
La trattativa e' con voi,
non con il signor Lush.
772
01:10:08,419 --> 01:10:10,911
Credete che tutto
questo mi faccia piacere?
773
01:10:12,148 --> 01:10:16,621
- No, suppongo di no.
- E allora posso avere la vostra risposta?
774
01:10:18,055 --> 01:10:19,635
Non sono pronto per darvela.
775
01:10:22,600 --> 01:10:24,043
Mia cara...
776
01:10:39,929 --> 01:10:44,698
Mamma, e' una cosa usuale per un uomo
avere dei figli prima di sposarsi?
777
01:10:46,079 --> 01:10:49,924
Beh, naturalmente a
volte questo succede.
778
01:10:49,925 --> 01:10:53,770
Perche' pensi a questo adesso?
779
01:10:55,260 --> 01:10:59,180
Il signor Deronda era a Diplow oggi.
780
01:10:59,181 --> 01:11:02,614
Sembra che non ereditera'
nulla quando Sir Hugo morira'.
781
01:11:02,649 --> 01:11:05,233
Sembra cosi' ingiusto.
782
01:11:06,839 --> 01:11:08,865
La vita e' ingiusta.
783
01:11:10,291 --> 01:11:12,471
Pero' se il signor Deronda
e' il figlio di Sir Hugo,
784
01:11:12,472 --> 01:11:14,652
e se non ho capito male lo e',
785
01:11:15,284 --> 01:11:18,100
sono sicura che fara' qualcosa per lui.
786
01:11:22,109 --> 01:11:27,187
Non e' sbagliato, vero? Voler
essere ricchi ed avere belle cose.
787
01:11:27,319 --> 01:11:30,622
Naturalmente no, tesoro.
788
01:11:30,623 --> 01:11:33,926
Anche se altre persone
soffrono per questo?
789
01:11:38,683 --> 01:11:42,012
Non possiamo prenderci cura
di tutti nel mondo, giusto?
790
01:11:43,709 --> 01:11:45,463
No, credo di no.
791
01:11:48,869 --> 01:11:51,301
Mamma, e' molto
spiacevole essere sposata?
792
01:11:54,510 --> 01:12:00,150
No, se ami tuo marito e lui ama te.
793
01:12:00,540 --> 01:12:04,013
Non sono per niente sicura
di sapere cosa sia l'amore.
794
01:12:08,133 --> 01:12:11,913
Tuo padre mi ha resa molto felice, Gwen.
795
01:12:12,943 --> 01:12:16,580
Tutto sommato il capitano
Davilow non era un uomo cattivo.
796
01:12:16,821 --> 01:12:21,275
Il signor Grandcourt sembra
molto gentile e premuroso.
797
01:12:22,371 --> 01:12:26,033
Si', si', e' vero.
798
01:12:27,525 --> 01:12:31,577
Fa tutto quello che gli dico.
I miei desideri sono ordini.
799
01:12:32,083 --> 01:12:35,069
Bene, quindi. Sei una
ragazza molto fortunata.
800
01:12:35,888 --> 01:12:37,971
Si', suppongo di si'.
801
01:12:39,061 --> 01:12:43,182
Ma allora mi merito il
meglio di ogni cosa, giusto?
802
01:12:43,653 --> 01:12:45,962
Si', certo.
803
01:13:10,048 --> 01:13:13,477
- Brava!
- Assolutamente affascinante.
804
01:13:13,577 --> 01:13:16,811
Non e' meravigliosa? Credo sia
la migliore cantante al mondo.
805
01:13:16,911 --> 01:13:18,153
Oh, via, per favore!
806
01:13:18,188 --> 01:13:20,730
Si meriterebbe un palcoscenico dal
quale tutti potessero ascoltarla.
807
01:13:20,830 --> 01:13:22,248
Nessuno mi voleva, Kate.
808
01:13:22,283 --> 01:13:24,742
Non si tratta solo
conoscere la gente giusta?
809
01:13:25,169 --> 01:13:27,212
Non potreste aiutarla, Daniel?
810
01:13:28,215 --> 01:13:29,170
E' quello che volete fare?
811
01:13:29,205 --> 01:13:34,291
Si', se potessi. Devo ricominciare
a guadagnarmi la vita.
812
01:13:34,536 --> 01:13:37,801
- Allora, vedro' quello che posso fare.
- No, no, non posso chiedervi questo.
813
01:13:37,901 --> 01:13:42,280
Sarebbe davvero un
piacere. Nessun problema.
814
01:13:42,380 --> 01:13:45,342
- Ci cantate qualcos'altro ora?
- Oh, s�.
815
01:13:45,442 --> 01:13:51,268
Si', se lo desiderate. E' una
canzone che cantava mia madre.
816
01:14:27,354 --> 01:14:32,490
No, mi dispiace, non e'
stata una buona scelta.
817
01:14:32,777 --> 01:14:34,908
Venite a sedervi per
cortesia. Vi abbiamo sfinita.
818
01:14:35,714 --> 01:14:37,039
Grazie.
819
01:14:50,055 --> 01:14:54,909
E' solo perche' non so se mia madre
sia ancora viva, o mio fratello.
820
01:14:56,409 --> 01:15:01,597
- Si chiamano Lapidoth?
- No, Cohen. Sarah Cohen e Ezra Cohen.
821
01:15:02,036 --> 01:15:04,681
Mio padre cambio' il cognome
quando vivevamo in America.
822
01:15:05,553 --> 01:15:07,426
Cosa ricordate di loro?
823
01:15:10,724 --> 01:15:14,424
Niente che mi possa
aiutare a ritrovarli.
824
01:15:16,881 --> 01:15:20,796
Ma ricordo che quando ero piccola
mia madre mi portava alla sinagoga,
825
01:15:21,509 --> 01:15:25,469
e mi aiutava a leggere
e mi spiegava le cose.
826
01:15:26,110 --> 01:15:29,686
E mi ricordo che mi sentivo
piena di affetto e sicura li'.
827
01:15:31,551 --> 01:15:33,978
E questo mi da' conforto.
828
01:15:36,893 --> 01:15:39,848
Vi ricordate di vostra madre?
829
01:15:44,448 --> 01:15:45,868
Per nulla.
830
01:15:50,131 --> 01:15:53,898
Ho sempre avuto l'immagine di una
831
01:15:53,899 --> 01:15:57,665
persona molto pura e dolce,
832
01:15:58,844 --> 01:16:01,890
e penso che la vita
l'abbia ferita molto,
833
01:16:01,891 --> 01:16:07,261
e mi immagino mentre
la aiuto e la salvo.
834
01:16:11,043 --> 01:16:14,222
Ma se fosse invece
completamente diversa?
835
01:16:15,901 --> 01:16:20,309
A volte penso che sia meglio
non scoprire mai la verita'.
836
01:16:20,409 --> 01:16:23,131
No, la amereste indipendentemente
da quella che e',
837
01:16:23,132 --> 01:16:25,474
e lei amerebbe voi, so che sarebbe cosi'.
838
01:16:30,213 --> 01:16:34,605
E voi volete trovare la vostra famiglia,
indipendentemente da quella che e'?
839
01:16:35,763 --> 01:16:39,380
Naturalmente. Non potrei mai voltare le
840
01:16:39,381 --> 01:16:42,997
spalle alla mia famiglia
o alla mia religione.
841
01:16:54,825 --> 01:16:56,757
Mi domando se devo fare delle ricerche.
842
01:17:00,026 --> 01:17:04,628
Ma se il fratello si rivelasse
essere come il padre? E la madre...
843
01:17:05,198 --> 01:17:08,843
Lo so, avete paura di
quello che potreste trovare,
844
01:17:10,032 --> 01:17:11,895
ma e' una ragazza cosi' cara, Dan.
845
01:19:14,372 --> 01:19:18,168
Oh, Daniel, eccoti. Ti
aspettavamo a casa prima.
846
01:19:18,961 --> 01:19:21,385
Salve Daniel, dove siete stato?
847
01:19:21,386 --> 01:19:23,809
A trovare i Meyrick
sulla strada del ritorno.
848
01:19:23,909 --> 01:19:25,401
Come sta la tua piccola ebrea?
849
01:19:26,211 --> 01:19:29,172
Migliora di giorno in giorno.
850
01:19:29,250 --> 01:19:30,959
Spero che la incontrerete
presto pure voi.
851
01:19:30,994 --> 01:19:32,987
Pensi di invitarla qui Daniel?
852
01:19:33,022 --> 01:19:34,980
Avete qualcosa in contrario?
853
01:19:35,600 --> 01:19:40,547
Beh, non e' per caso una sorta
di intrattenitrice professionale?
854
01:19:41,075 --> 01:19:46,907
E' una giovane donna davvero straordinaria
ed puo' essere ricevuta ovunque.
855
01:19:47,119 --> 01:19:51,076
Sono sicurissima che lo
e', se dici cosi' Daniel.
856
01:19:51,077 --> 01:19:55,034
Ora, va a trovare Sir Hugo.
Ti aspetta in biblioteca.
857
01:19:55,448 --> 01:20:00,371
- Venite a giocare con noi dopo, Daniel?
- E' gia' passata l'ora di andare a letto.
858
01:20:02,398 --> 01:20:05,640
Penso che alla fine Grandcourt cedera'.
859
01:20:05,641 --> 01:20:08,883
Tuttavia e' un osso duro.
860
01:20:09,599 --> 01:20:11,723
Allora, dimmi, hai visto
la signorina Harleth?
861
01:20:12,237 --> 01:20:17,088
Si', lei e Grandcourt si sono
fidanzati e si sposeranno.
862
01:20:17,522 --> 01:20:21,583
Davvero? Non ha perso molto tempo.
863
01:20:21,618 --> 01:20:23,649
Non mi piace vederli insieme.
864
01:20:24,405 --> 01:20:26,832
Spero tu non abbia amoreggiato
troppo con lei, Dan.
865
01:20:26,932 --> 01:20:29,295
Se fai arrabbiare Grandcourt, renderai
866
01:20:29,296 --> 01:20:31,659
molto difficile concludere
l'affare di Diplow.
867
01:20:31,759 --> 01:20:34,174
Non credo mi abbiate
mai visto amoreggiare.
868
01:20:34,175 --> 01:20:36,589
Ah no?
869
01:20:36,689 --> 01:20:41,249
Guardi sempre molto teneramente le donne,
lasci che ti raccontino i loro problemi,
870
01:20:41,522 --> 01:20:45,310
e poi fai finta di sorprenderti
quando ti corrono dietro.
871
01:20:45,410 --> 01:20:47,358
Anche se fosse vero, ma non lo e',
872
01:20:49,014 --> 01:20:51,932
non credo di avere molte possibilita'
di conquistare la signorina Harleth.
873
01:21:05,895 --> 01:21:11,085
Ecco, vedete, vi vinco sempre.
Solo perche' mi avete dato Criterion.
874
01:21:11,185 --> 01:21:13,157
Vi offriro' sempre le
cose che vi piacciono.
875
01:21:13,192 --> 01:21:17,472
Davvero? E niente che non mi piaccia?
876
01:21:19,133 --> 01:21:21,806
Perche' credo di non gradire quello che
877
01:21:21,807 --> 01:21:24,480
non mi piace di piu' di quanto
gradisca quello che mi piace.
878
01:21:24,580 --> 01:21:27,664
E cos'e' che non vi piace?
879
01:21:27,665 --> 01:21:30,749
Non mi piace il vostro
amico, il signor Lush.
880
01:21:33,157 --> 01:21:35,865
Me ne sbarazzero' allora.
881
01:21:36,007 --> 01:21:37,739
Non vi dispiace?
882
01:21:38,076 --> 01:21:39,627
Tutto pur di farvi felice.
883
01:21:48,637 --> 01:21:53,486
No, no. Non ne ho voglia adesso.
884
01:21:55,571 --> 01:21:59,008
Bene, posso aspettare.
885
01:22:06,258 --> 01:22:11,261
Allora, devo andarmene
in fretta, giusto?
886
01:22:11,296 --> 01:22:14,197
Per far piacere alla vostra signora.
887
01:22:15,645 --> 01:22:19,037
Siete cosi' soggiogato da lei.
888
01:22:19,137 --> 01:22:21,812
Non sono piu' innamorato di lei di
quanto immagino lei lo sia di me.
889
01:22:21,912 --> 01:22:25,975
- Non e' di questo che si tratta, Lush.
- E di cosa si tratta allora?
890
01:22:28,139 --> 01:22:32,592
Il piacere di dominare una donna
che crede di potermi dominare.
891
01:22:34,077 --> 01:22:37,338
E che potrebbe dominare qualsiasi
uomo eccetto me, oserei dire.
892
01:22:37,438 --> 01:22:39,723
Forse vi ha gia' dominato.
893
01:22:40,931 --> 01:22:45,453
Non vi preoccupate, Lush,
non vi caccio...del tutto,
894
01:22:46,954 --> 01:22:49,416
solo quel che basta perche'
restiate fuori dalla sua vista.
895
01:22:54,907 --> 01:22:56,180
Ah, capisco.
896
01:22:56,215 --> 01:22:58,223
E' come domare un cavallo, capite?
897
01:22:59,197 --> 01:23:01,658
A loro non piace. Non
vogliono essere sottomesse.
898
01:23:01,659 --> 01:23:03,620
Non lo sentono naturale.
899
01:23:03,720 --> 01:23:05,295
Bisogna farle divertire un po',
900
01:23:06,771 --> 01:23:09,821
solo all'inizio.
901
01:23:10,106 --> 01:23:13,534
Si possono dare altre
cose in alternativa e
902
01:23:13,535 --> 01:23:16,963
fare marcia indietro dopo un po'.
903
01:23:17,564 --> 01:23:20,443
Non appena lei avra' imparato a
sottomettersi senza protestare.
904
01:23:20,444 --> 01:23:23,322
Esatto.
905
01:23:28,350 --> 01:23:31,351
Volete che vada a Gadsmere a portare
906
01:23:31,352 --> 01:23:34,353
la notizia alla signorina Glasher?
907
01:23:37,526 --> 01:23:42,092
No, no, lo faro' io stesso.
908
01:23:54,162 --> 01:23:56,285
- E' lui.
- Chi tesoro?
909
01:23:56,820 --> 01:24:02,583
- Lo sapete. Non avevate detto che veniva.
- Non ne ero sicura.
910
01:24:07,943 --> 01:24:12,395
Farai il bravo, vero? Lo sai
che dipendiamo da lui per tutto.
911
01:24:14,037 --> 01:24:16,174
- Promettimelo.
- Va bene.
912
01:24:20,533 --> 01:24:23,079
Il signor Grandcourt, signora.
913
01:24:36,032 --> 01:24:37,031
Bene.
914
01:24:39,645 --> 01:24:42,059
Sarebbe meglio mandar fuori i bambini.
915
01:24:42,967 --> 01:24:45,517
Certo. Andate a giocare in giardino.
916
01:24:46,383 --> 01:24:49,214
Andate. Fa ancora caldo fuori.
917
01:24:49,215 --> 01:24:52,045
Andate a vedere se ci sono
nuove anatre nello stagno.
918
01:25:10,958 --> 01:25:14,768
Sono venuto a dirvi che mi
sposo con la signorina Harleth.
919
01:25:17,868 --> 01:25:21,727
- No...
- Ho saputo che l'avete incontrata.
920
01:25:25,839 --> 01:25:28,486
Non rendete tutto piu'
spiacevole del dovuto, Lydia.
921
01:25:28,487 --> 01:25:31,134
Voi e i bambini avrete quello di
cui avete bisogno, come al solito.
922
01:25:31,234 --> 01:25:35,589
- Non vi importa nulla di me e dei bambini.
- Non e' per nulla vero.
923
01:25:35,869 --> 01:25:40,120
Perche' non ve ne andate?
Capisco che siete stanco di noi.
924
01:25:40,323 --> 01:25:42,170
Volete andarvene per stare
con la signorina Harleth.
925
01:25:42,205 --> 01:25:44,017
Non dite cose delle quali
potreste pentirvi, Lydia.
926
01:25:44,970 --> 01:25:49,638
Quali altri amici avete oltre a me?
927
01:25:52,717 --> 01:25:54,756
C'e' un'altra cosa.
928
01:25:58,024 --> 01:25:59,144
I miei diamanti.
929
01:26:01,562 --> 01:26:04,433
Voglio che siano preparati affinche'
vengano consegnati ad una persona.
930
01:26:12,055 --> 01:26:15,138
Mi dispiace, non mi sarei mai aspettata
931
01:26:15,139 --> 01:26:18,222
che li avreste chiesti indietro.
932
01:26:18,322 --> 01:26:22,095
Mi dispiace, capisco che
questa sia una noia per voi.
933
01:26:22,195 --> 01:26:26,785
Posso prenderli ora o devo fare
in modo che venga a prenderli Lush?
934
01:26:27,519 --> 01:26:32,956
Ci pensero' io a prepararli. Le
saranno consegnati sicuramente.
935
01:26:33,492 --> 01:26:36,020
No, questo non mi sta bene.
936
01:26:36,021 --> 01:26:38,549
Per cortesia, esaudite
quest'unica richiesta.
937
01:26:38,649 --> 01:26:42,551
Se voi... se voi vi presentate
938
01:26:42,552 --> 01:26:46,454
ancora e fate una scenata,
939
01:26:48,049 --> 01:26:51,192
non ve lo perdonero' mai.
940
01:26:53,386 --> 01:26:55,258
Capito?
941
01:26:59,348 --> 01:27:00,635
Perfettamente.
942
01:27:02,099 --> 01:27:03,311
Bene.
943
01:27:15,341 --> 01:27:20,388
Allora ditemi, dove
andrete dopo il matrimonio?
944
01:27:20,828 --> 01:27:25,990
A Ryelands.
945
01:27:25,991 --> 01:27:30,153
Grazie. I diamanti
saranno consegnati la'.
946
01:27:32,348 --> 01:27:33,694
Non siate arrabbiato.
947
01:27:34,766 --> 01:27:40,237
Avanti, fumatevi il vostro sigaro.
948
01:28:30,841 --> 01:28:34,543
Questi diamanti che mi furono
regalati per un amore ardente,
949
01:28:35,514 --> 01:28:38,309
ora li passo a voi.
950
01:28:42,451 --> 01:28:45,855
L'uomo che avete sposato
ha un cuore malvagio.
951
01:28:49,189 --> 01:28:52,616
Avrete il vostro castigo.
952
01:28:52,617 --> 01:28:53,617
www.subsfactory.it
78491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.