All language subtitles for Daniel Deronda.s01e01.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,854 --> 00:00:14,239 ESTATE 1874 2 00:00:43,846 --> 00:00:46,898 E' una ragazza straordinaria, davvero straordinaria. 3 00:00:46,933 --> 00:00:48,509 Che ne pensate Vandernoodt? 4 00:00:48,975 --> 00:00:51,299 Un uomo potrebbe rischiare di farsi impiccare per lei. 5 00:00:56,226 --> 00:00:58,538 - No, no, la ragazza e' inglese. - E ricca? 6 00:00:58,573 --> 00:01:02,335 Chi lo sa? Come si fa a saperlo di chiunque in questi tempi? 7 00:01:53,219 --> 00:01:55,912 Fermatevi ora. 8 00:01:55,947 --> 00:01:59,749 Pensateci, potreste portare la vostra vincita a casa in Inghilterra. 9 00:02:09,185 --> 00:02:14,438 Mia cara, ma cosa state facendo? Giocare cosi' e' da pazzi. 10 00:02:15,182 --> 00:02:16,316 E' l'unico modo. 11 00:02:49,383 --> 00:02:50,756 Conoscete quell'uomo? 12 00:02:51,699 --> 00:02:54,476 Quello con Sir Hugo Mallinger? 13 00:02:54,511 --> 00:02:57,555 E' Daniel Deronda, suo figlio. 14 00:02:57,556 --> 00:03:00,600 O meglio, il figlio adottivo. 15 00:03:01,804 --> 00:03:04,513 Si dice che sia il figlio illegittimo di Sir Hugo. 16 00:03:04,514 --> 00:03:07,422 Davvero? 17 00:03:08,100 --> 00:03:12,824 - Vi interessa? - Forse. 18 00:03:13,756 --> 00:03:17,487 Sembra diverso dai giovani in generale. 19 00:03:17,522 --> 00:03:22,982 - E non vi piacciono i giovani in generale? - No, per nulla. 20 00:03:22,983 --> 00:03:25,741 Daniel Deronda 1� episodio 21 00:03:25,776 --> 00:03:27,566 Traduzione: bazza, Chegs74, anto* 22 00:03:27,601 --> 00:03:29,380 Revisione: anto* 23 00:03:29,415 --> 00:03:31,160 www.subsfactory.it 24 00:04:06,920 --> 00:04:11,626 ALCUNI MESI PRIMA... 25 00:04:36,968 --> 00:04:39,602 Bene, cara, cosa ne pensi del posto? 26 00:04:43,137 --> 00:04:47,433 Penso che sia meraviglioso. Nessuno potrebbe vergognarsi di vivere qui. 27 00:04:48,418 --> 00:04:52,012 - Bene, questo si' che e' un sollievo. - Siete stato bravissimo a trovarlo per noi. 28 00:04:52,625 --> 00:04:55,232 Sarebbe adatto per nobili decaduti, e' cosi' romantico. 29 00:04:55,267 --> 00:04:57,840 Beh, sicuramente non vi e' nulla di cui vergognarsi. 30 00:04:57,875 --> 00:04:59,400 Forza, entriamo. 31 00:05:03,056 --> 00:05:04,083 Grazie. 32 00:05:10,062 --> 00:05:13,929 Come potete vedere e' tutto vecchio ma in ottimo stato. 33 00:05:14,385 --> 00:05:16,190 E' perfetto. 34 00:05:16,589 --> 00:05:20,446 Voglio fare tutte le attivita'�adatte alla campagna: dipingere, tirare con l'arco, 35 00:05:20,481 --> 00:05:23,206 sarebbe bello avere un cavallo e cavalcare tutti i giorni. 36 00:05:24,103 --> 00:05:27,230 Mia cara, potrai prendere Betsy ogni volta che vorrai. 37 00:05:28,321 --> 00:05:31,185 No zio... Intendevo dire un cavallo adatto. 38 00:05:31,505 --> 00:05:36,196 Un animale focoso, affinche' possiate essere orgoglioso di me nel vedermi cavalcare. 39 00:05:36,231 --> 00:05:40,888 - Mia cara, dobbiamo limitare le spese. - Oh, ma io devo averne uno. 40 00:05:42,008 --> 00:05:43,921 Si puo' fare... 41 00:05:44,344 --> 00:05:46,138 Riesce sempre ad avere quello che vuole! 42 00:05:46,173 --> 00:05:48,250 Solo perche' non mi accontento mai di qualcosa meno. 43 00:05:48,285 --> 00:05:50,000 Andiamo ad esplorare il resto. 44 00:05:51,683 --> 00:05:54,376 Siete davvero molto gentile con noi, signore. 45 00:05:54,411 --> 00:05:57,069 No davvero, sono solo un uomo razionale, Fanny, 46 00:05:57,169 --> 00:06:00,002 che fa ragionamenti razionali. 47 00:06:01,068 --> 00:06:03,029 Vale la pena spendere qualcosa per quella ragazza. 48 00:06:03,064 --> 00:06:06,176 Proprio come un investimento. Non si 49 00:06:06,177 --> 00:06:09,288 vedono in giro tante ragazze cosi', sapete? 50 00:06:10,688 --> 00:06:14,263 Potrebbe fare un buon matrimonio, merita un opportunita', Fanny. 51 00:06:15,159 --> 00:06:18,423 Vediamo cosa riuscira'�a fare. 52 00:06:32,509 --> 00:06:34,840 Dio mio, e' una ragazza bellissima. 53 00:06:35,432 --> 00:06:39,603 Si', mi dispiace solo che l'abbiamo invitata. 54 00:06:39,638 --> 00:06:43,692 Mette completamente in ombra la nostra povera Catherine. 55 00:06:43,709 --> 00:06:46,335 - Chi e' esattamente? - Gwendolen Harleth. 56 00:06:46,480 --> 00:06:50,942 La madre e' la Signora Davilow. Il suo secondo marito e' morto da poco. 57 00:06:50,977 --> 00:06:52,959 Non era un uomo ricco di nascita. 58 00:06:52,994 --> 00:06:55,068 Ma sono stati raccomandati qui. 59 00:06:59,528 --> 00:07:05,404 - Rex. Non fa per te, Rex. - Perche' no? 60 00:07:05,802 --> 00:07:08,655 Prima di tutto non funzionerebbe. 61 00:07:08,656 --> 00:07:11,509 Inoltre lei deva accaparrarsi una bella dote. 62 00:07:17,313 --> 00:07:18,347 Meraviglioso! 63 00:07:22,584 --> 00:07:24,659 Bis, bis! 64 00:07:26,133 --> 00:07:28,153 - Si', Gwendolen, vi prego. - No, non potrei proprio. 65 00:07:28,663 --> 00:07:31,261 Sarebbe troppo crudele nei confronti di un grande musicista. 66 00:07:31,349 --> 00:07:33,703 Chissa'� quanto ci disprezzate adesso, Herr Klesmer. 67 00:07:33,791 --> 00:07:37,130 Affatto, e' sempre un piacere vedervi cantare. 68 00:07:37,904 --> 00:07:39,410 Ma dico, sentite un po'! 69 00:07:39,411 --> 00:07:40,916 Vedete cosa sono costretta a sopportare, Gwen? 70 00:07:41,269 --> 00:07:43,225 Herr Klesmer fatica a sopportare qualsiasi cosa 71 00:07:43,260 --> 00:07:44,638 noi inglesi facciamo con la musica. 72 00:07:44,909 --> 00:07:47,764 Credo che dovremmo ringraziarlo per questi giudizi negativi. 73 00:07:48,366 --> 00:07:51,055 Devo ammettere che la mia preparazione lascia molto a desiderare, 74 00:07:51,090 --> 00:07:53,299 come pure il mio talento. 75 00:07:54,325 --> 00:07:56,471 Si', le hanno insegnato davvero molto male. 76 00:07:56,472 --> 00:07:58,617 Tuttavia non siete del tutto priva di talento. 77 00:07:59,838 --> 00:08:02,920 Non vi preoccupate, Gwen. Detto da lui, e' un grande complimento. 78 00:08:04,108 --> 00:08:06,963 Ma la musica che voi cantate e' indegna di voi. 79 00:08:07,424 --> 00:08:10,121 Nessun richiamo ad una passione profonda e misteriosa. 80 00:08:11,713 --> 00:08:17,189 Bene... Sono sicura che saremo tutti molto lieti di sentire suonare voi. 81 00:08:24,340 --> 00:08:26,559 Con quale diritto quell'uomo si permette di insultarvi? 82 00:08:27,186 --> 00:08:29,527 Sfortunatamente, ne ha tutto il diritto. 83 00:08:29,562 --> 00:08:32,845 E' stato gentile da parte vostra prendere le mie difese, Rex. 84 00:08:33,101 --> 00:08:33,927 Signor Clintock. 85 00:08:34,255 --> 00:08:37,164 Vorrei sentirvi cantare ancora. E' proprio il mio stile di musica. 86 00:08:40,636 --> 00:08:42,852 Non ho mai saputo che farmene di questa musica superlativa. 87 00:08:42,887 --> 00:08:44,729 Preferite quella mediocre dunque? 88 00:08:44,764 --> 00:08:49,049 No, no. Non intendevo... Perbacco, credo che capiate a cosa mi riferisco. 89 00:08:49,704 --> 00:08:52,817 Vogliate perdonarmi, devo andare a prendere mamma. 90 00:08:52,852 --> 00:08:54,491 Non le piace stare fuori fino a tardi. 91 00:09:06,493 --> 00:09:09,686 Immaginate di essere tanto ricca da poter mantenere uno dei piu' famosi 92 00:09:09,687 --> 00:09:12,879 compositori d'Europa come cagnetto da compagnia. 93 00:09:13,822 --> 00:09:16,832 Anche se preferisce abbaiare e mordere. 94 00:09:17,208 --> 00:09:20,072 Non capisco perche' si voglia avere intorno un tipo del genere. 95 00:09:21,725 --> 00:09:24,801 Ma gli Arrowpoint sono stati molto gentili nei tuoi confronti, Gwendolen. 96 00:09:25,499 --> 00:09:27,624 E' un peccato che non abbiano avuto la benedizione di avere dei figli maschi. 97 00:09:27,659 --> 00:09:30,788 E' un peccato per loro o per noi? 98 00:09:32,348 --> 00:09:35,535 Anche i Clintock comunque sono altrettanto gentili. 99 00:09:35,787 --> 00:09:37,970 Ti piace il giovane signor Clintock? 100 00:09:38,005 --> 00:09:41,497 No madre, e' uno stupido. Sapete cosa mi ha detto? 101 00:09:41,532 --> 00:09:46,665 Che sta scrivendo un poema in quattro canti sul croquet. 102 00:09:51,241 --> 00:09:52,697 Ti sembra cosi' terribile? 103 00:09:52,732 --> 00:09:56,188 Vorrei non dovermi sposare mai. 104 00:09:56,189 --> 00:09:58,743 Da quel che ho visto, sembra essere una vita molto noiosa. 105 00:09:59,239 --> 00:10:01,084 Molte donne innamorate si lasciano trasformare 106 00:10:01,085 --> 00:10:02,930 in vere e proprie schiave. 107 00:10:03,180 --> 00:10:07,304 E per quanto riguarda i bambini... Certamente non sono una delle mie ambizioni. 108 00:10:07,885 --> 00:10:11,364 Forse non hai ancora incontrato l'uomo giusto da amare, non credi? 109 00:10:11,399 --> 00:10:15,185 Beh, forse. Suppongo sia possibile. 110 00:10:49,606 --> 00:10:50,570 Daniel! 111 00:10:52,368 --> 00:10:54,453 No, dovete venire con me. Devo farvi vedere un paio di cose. 112 00:10:56,239 --> 00:10:57,077 Daniel! 113 00:10:57,177 --> 00:10:57,760 Buongiorno. 114 00:10:58,063 --> 00:10:59,585 Papa', Dan e' arrivato! 115 00:11:00,102 --> 00:11:01,197 Venite, accomodatevi qui con noi. 116 00:11:03,586 --> 00:11:04,887 Fermatevi per un te', Dan. 117 00:11:17,629 --> 00:11:20,096 - Allora, cosa ne pensate? - E' veramente pieno di vita. 118 00:11:21,016 --> 00:11:24,392 - Avetelavorato molto, Hans. - Solo grazie a voi. 119 00:11:24,551 --> 00:11:27,944 Alla fine del semestre avrei dovuto cercarmi un lavoro, se non fosse stato per voi. 120 00:11:28,977 --> 00:11:32,700 Invece adesso ho la possibilita' di studiare i grandi maestri a Roma. 121 00:11:32,735 --> 00:11:35,490 Ho piu' di quello di cui ho bisogno. Che altro potrei farne? 122 00:11:35,590 --> 00:11:39,049 Beh, non lo dimentichero' mai. E spero di potervi ripagare in futuro. 123 00:11:40,627 --> 00:11:45,053 Adesso vedo tutto con piu' chiarezza. So cosa voglio fare ora, Dan. 124 00:11:45,153 --> 00:11:47,074 - Vi invidio. - Per cosa? 125 00:11:48,082 --> 00:11:50,647 Per la vostra certezza, credo. 126 00:11:52,742 --> 00:11:54,743 Avete gia' parlato con Sir Hugo? 127 00:11:57,193 --> 00:11:58,796 No, non ancora. 128 00:12:13,546 --> 00:12:18,387 Lasciare Cambridge? E perche' mai dovresti farlo? 129 00:12:19,782 --> 00:12:22,221 Il tuo precettore dice che prenderai una borsa di studio. 130 00:12:22,541 --> 00:12:26,533 Non e' cio' che voglio, signore. Voglio trovare la mia strada nel mondo. 131 00:12:28,330 --> 00:12:30,928 Va bene. E come pensi di farlo? 132 00:12:31,017 --> 00:12:34,246 Voglio fare un viaggio. Non il Grand Tour. 133 00:12:35,016 --> 00:12:38,021 Mi piacerebbe scoprire come vivono le altre persone, 134 00:12:38,056 --> 00:12:39,473 comprendere il loro modo di pensare. 135 00:12:41,211 --> 00:12:43,430 Sono convinto che nella vita ci sia molto piu' 136 00:12:43,431 --> 00:12:45,649 di Eton, Cambridge e lo studio dei classici. 137 00:12:46,552 --> 00:12:48,664 Senza dubbio e' vero. 138 00:12:52,427 --> 00:12:56,914 Quindi, alla fin dei conti, non vuoi diventare un vero gentleman inglese. 139 00:12:57,672 --> 00:13:00,386 Si', naturalmente voglio diventare un gentleman inglese, signore. 140 00:13:01,224 --> 00:13:04,631 Ma voglio anche comprendere altri punti di vista. 141 00:13:14,059 --> 00:13:16,232 Non avete trascorso anche voi un anno o due 142 00:13:16,233 --> 00:13:18,405 viaggiando per l'Europa quando eravate giovane? 143 00:13:18,624 --> 00:13:19,367 Un anno. 144 00:13:22,362 --> 00:13:25,156 Il migliore e il peggiore anno di tutta la mia vita. 145 00:13:32,903 --> 00:13:34,792 D'accordo, Dan. Mettiamola cosi', 146 00:13:35,191 --> 00:13:39,919 ti prendi un periodo di riposo, e ci raggiungerai quest'estate a Leubronn. 147 00:13:40,654 --> 00:13:43,580 Chi lo sa, forse potresti trovare quello che cerchi proprio la'. 148 00:13:44,336 --> 00:13:45,517 Grazie, signore. 149 00:13:48,020 --> 00:13:49,156 Buongiorno. 150 00:13:49,191 --> 00:13:51,971 Oh, Rex. Che razza di animale e' quello che state cavalcando? 151 00:13:52,568 --> 00:13:54,895 E' Betsy. Cerca di fare del suo meglio. 152 00:13:54,896 --> 00:13:57,222 Mio padre non puo' offrirmi niente di meglio, 153 00:13:57,740 --> 00:13:58,880 se voglio andare ad Oxford. 154 00:14:02,144 --> 00:14:04,898 - Mi fate sentire proprio in colpa. - Perche'? 155 00:14:05,552 --> 00:14:08,483 Lo sapete che vostro padre ha comprato Persefone solo per me. 156 00:14:08,929 --> 00:14:12,659 Non e' giusto, non credete? Ho tutto quello che voglio, e voi invece niente. 157 00:14:13,030 --> 00:14:15,004 Beh, ho il piacere di vedervi cavalcare. 158 00:14:15,039 --> 00:14:16,978 Questo e' vero. Andiamo a caccia oggi? 159 00:14:17,732 --> 00:14:20,089 Le donne non vanno a caccia, almeno non in questa parte del paese. 160 00:14:20,561 --> 00:14:21,897 La vita delle ragazze e' cosi' stupida. 161 00:14:21,898 --> 00:14:23,233 Non riusciremo mai a fare quello che ci piace. 162 00:14:24,113 --> 00:14:27,902 - E cosa vorreste fare? - Oh, non lo so. Andare al Polo Nord, 163 00:14:28,920 --> 00:14:32,418 partecipare ad una corsa di cavalli, essere una regina in Oriente� 164 00:14:37,362 --> 00:14:40,018 Quella e' Diplow Hall. E' la magione di Sir Hugo. 165 00:14:40,826 --> 00:14:43,357 Suo nipote, Mallinger Grandcourt, l'ha presa per tutta la stagione. 166 00:14:43,406 --> 00:14:47,863 Naturalmente alla morte di Sir Hugo, Grandcourt ereditera' tutto. 167 00:14:48,393 --> 00:14:50,515 Sara'�uno degli uomini piu' ricchi d'Inghilterra. 168 00:14:51,171 --> 00:14:55,424 Sul serio? Forza andiamo, sento i cani abbaiare. 169 00:15:18,628 --> 00:15:21,036 Buongiorno, Gascoigne. Come sta vostro padre? 170 00:15:21,136 --> 00:15:24,141 Molto bene, signore. Conoscete...? 171 00:15:24,241 --> 00:15:28,235 La signorina Harleth. Lieto di vedervi. 172 00:15:29,173 --> 00:15:31,157 Siamo alla prima battuta di caccia. 173 00:15:31,971 --> 00:15:33,694 Volete unirvi a noi? 174 00:15:33,695 --> 00:15:34,695 Avete mai saltato il fossato? 175 00:15:34,730 --> 00:15:38,050 Non avrete� paura, vero? 176 00:15:38,846 --> 00:15:41,673 - Per niente al mondo. - Molto bene! 177 00:15:43,736 --> 00:15:46,050 Forza! Andiamo! 178 00:15:49,414 --> 00:15:51,220 Andiamo, andiamo. 179 00:15:52,194 --> 00:15:53,338 Gwendolen! 180 00:15:56,862 --> 00:15:57,446 Forza. 181 00:16:03,252 --> 00:16:04,699 Forza. Gwendolen! 182 00:16:23,948 --> 00:16:24,729 Gwendolen! 183 00:16:27,483 --> 00:16:28,262 Andiamo Betsy! 184 00:16:33,467 --> 00:16:34,819 Forza Betsy, andiamo. 185 00:16:56,780 --> 00:17:01,369 Di prima classe, il salto. Di prima classe, voi. 186 00:17:05,273 --> 00:17:07,641 La faccia che hanno fatto quando avete superato 187 00:17:07,642 --> 00:17:10,010 tutti... Ora avranno qualcosa a cui pensare! 188 00:17:13,014 --> 00:17:17,891 - Lussatura della spalla. - Oh caro. Poverino. 189 00:17:19,325 --> 00:17:23,154 Peccato che me lo sia perso. Oh, scusate, non avrei dovuto dirlo. 190 00:17:23,623 --> 00:17:27,077 - Fa molto male? - Si', abbastanza. 191 00:17:28,504 --> 00:17:32,014 Scusate, sono orribile. Veramente, perdonatemi. 192 00:17:33,044 --> 00:17:35,547 Mio padre vuole che finisca di trascorrere le mie vacanze a South Hampton. 193 00:17:36,935 --> 00:17:42,012 - Non posso davvero dirgli di no. - South Hampton? Per quale motivo? 194 00:17:42,644 --> 00:17:43,934 Credo che abbia a che vedere con voi. 195 00:17:45,530 --> 00:17:46,542 Cosa volete dire? 196 00:17:48,898 --> 00:17:50,251 Non lo sapete? 197 00:17:50,843 --> 00:17:53,735 Beh, South Hampton sembra un posto cosi' stupido in cui andare. 198 00:17:54,254 --> 00:17:55,953 Per me lo sara'... 199 00:17:57,827 --> 00:17:59,643 perche' voi non ci sarete. 200 00:17:59,678 --> 00:18:01,459 E' un discorso davvero bello. 201 00:18:01,798 --> 00:18:06,239 Non volevo fare un bel discorso. Vi dispiace che me ne vada? 202 00:18:07,423 --> 00:18:10,148 Certo che mi dispiace. Tutti siamo importanti 203 00:18:10,149 --> 00:18:12,874 per ravvivare a questo noioso vicinato. 204 00:18:13,065 --> 00:18:16,050 Per l'amor del cielo, Gwendolen! Non trattatemi come se fossi... 205 00:18:20,444 --> 00:18:25,515 Non posso andarmene senza dirvi che vi amo. 206 00:18:26,887 --> 00:18:29,952 E senza sapere se voi mi amate. 207 00:18:29,953 --> 00:18:33,017 Almeno un poco. 208 00:18:34,391 --> 00:18:37,970 - Voi... - Non toccatemi! Non lo sopporto. 209 00:18:38,511 --> 00:18:43,690 Non voglio essere oggetto di amore. O parlate d'altro o ve ne andate. 210 00:18:50,025 --> 00:18:52,293 E' tutto quello che avete da dire su questo argomento? 211 00:18:52,294 --> 00:18:54,180 Su questo argomento? Si'. 212 00:18:56,335 --> 00:18:59,817 A parte questo, mi piacete molto. 213 00:19:01,995 --> 00:19:03,091 Mi dispiace. 214 00:19:10,897 --> 00:19:12,614 Che succede? 215 00:19:14,614 --> 00:19:18,189 Non dovro' mai amare nessuno. Non sono in grado di amare le persone. 216 00:19:18,289 --> 00:19:20,193 So solo odiarle. 217 00:19:33,874 --> 00:19:38,099 - Prego, non fermatevi per me. - No, un'interruzione opportuna. 218 00:19:38,408 --> 00:19:42,302 Ho sentito suonare la signorina Arrowpoint fino al limite della mia sopportazione. 219 00:19:43,658 --> 00:19:47,223 La sua presenza invece e' tutt'altra cosa. 220 00:19:47,550 --> 00:19:51,785 E poi vi chiedete perche' la gente vi odia. Andiamo, Gwen, lasciamolo solo. 221 00:19:54,148 --> 00:19:56,194 Mamma insiste perche' io indossi 222 00:19:56,195 --> 00:19:57,618 il vestito color oro per la gara di tiro con l'arco. 223 00:19:58,160 --> 00:20:01,178 Vuole far vedere al signor Grandcourt quanto siamo ricchi. 224 00:20:02,541 --> 00:20:05,878 Il signor Grandcourt? Verra' quindi? 225 00:20:06,320 --> 00:20:08,910 - In teoria si'. - Che tipo di persona e'? 226 00:20:09,151 --> 00:20:11,389 Non lo so. Non l'ho mai incontrato. 227 00:20:11,390 --> 00:20:13,627 Che delusione se si rivelasse un essere odioso. 228 00:20:14,659 --> 00:20:16,331 Una delusione per alcuni. 229 00:20:16,668 --> 00:20:20,126 Se non dovesse essere poi cosi' odioso, potrei farlo innamorare di me, 230 00:20:20,158 --> 00:20:24,225 per poi congedarlo bruscamente. Che ne dite? 231 00:20:24,520 --> 00:20:27,668 Assolutamente nulla. I miei affetti risiedono altrove... 232 00:20:28,557 --> 00:20:31,412 Davvero? Chi? 233 00:20:33,104 --> 00:20:38,987 Non posso dirlo. Non chiedetemelo In ogni caso, e' una storia impossibile. 234 00:20:59,070 --> 00:21:03,358 Signore, quando siete pronte, potete scoccare le vostre frecce. 235 00:21:33,518 --> 00:21:36,308 Signore, recuperate le vostre frecce. 236 00:21:36,536 --> 00:21:39,221 E' veramente scandaloso da parte tua Gwendolen, 237 00:21:39,222 --> 00:21:41,907 sei stata molto brava alla tua prima uscita. 238 00:21:42,167 --> 00:21:44,993 Non e' colpa mia. Se prendo la mira, non posso fare a meno di centrare. 239 00:21:45,344 --> 00:21:48,502 Potrebbe essere un pericolo mortale per qualche ragazzo. 240 00:21:48,607 --> 00:21:50,560 C'e' sempre la possibilita' di scappare. 241 00:21:51,404 --> 00:21:53,965 E suppongo sia quello che ha fatto il mio povero Rex. 242 00:21:53,966 --> 00:21:56,527 Si', suppongo di si'. 243 00:21:57,995 --> 00:22:00,764 Grandcourt! Finalmente siete arrivato. 244 00:22:01,372 --> 00:22:05,598 Signorina Harleth, permetta che le presenti il signor Henleigh Mallinger Grandcourt. 245 00:22:06,079 --> 00:22:07,701 - Piacere. - Piacere. 246 00:22:07,786 --> 00:22:10,996 Lord Brackenshaw, signor Gascoigne. Potreste venire per decidere un punto? 247 00:22:11,251 --> 00:22:14,113 Naturalmente, mia cara. Che succede? 248 00:22:14,114 --> 00:22:15,242 Miss Fenn ritiene sia rosso. 249 00:22:15,277 --> 00:22:17,482 Io invece credo che abbia centrato il giallo. 250 00:22:28,564 --> 00:22:30,695 Ho sempre pensato che il tiro con l'arco fosse noioso. 251 00:22:30,696 --> 00:22:32,827 E oggi avete cambiato idea? 252 00:22:39,567 --> 00:22:43,423 Credo proprio di si'. In questo genere di cose, di solito, 253 00:22:43,424 --> 00:22:47,279 si vede la gente mancare il bersaglio e sorridere in modo affettato. 254 00:22:49,444 --> 00:22:52,563 Scommetto che siete un ottimo tiratore con il fucile. 255 00:22:57,750 --> 00:22:59,208 Ho smesso di tirare. 256 00:22:59,308 --> 00:23:04,223 - Ma non di cacciare, mi hanno detto. - Bisogna pur fare qualcosa. 257 00:23:07,355 --> 00:23:08,503 Vi piacciono i cavalli? 258 00:23:09,921 --> 00:23:14,416 Si', quando sono in sella ad un cavallo non credo potrei amare di piu' la vita. 259 00:23:15,343 --> 00:23:21,249 Non penso a nulla. Mi sento forte e felice e basta. 260 00:23:21,452 --> 00:23:25,664 - Vi piace il rischio? - Non lo so... 261 00:23:27,718 --> 00:23:29,068 Si', credo di si'. 262 00:23:34,597 --> 00:23:35,863 Bene. 263 00:23:35,963 --> 00:23:39,661 Hai perso la freccia d'oro, Gwendolen. 264 00:23:40,195 --> 00:23:43,576 Juliet Fenn ha ottenuto il punteggio piu' alto. 265 00:23:43,611 --> 00:23:47,731 Sono felice di sentirlo. Non va bene essere i migliori in tutto. 266 00:23:48,117 --> 00:23:51,376 Non va bene? Perche' mai? 267 00:23:51,377 --> 00:23:54,636 Ebbene, per non diventare impopolari. 268 00:23:56,790 --> 00:23:59,932 Perche' dovreste preoccuparvi di quello che pensa questa gente? 269 00:24:00,053 --> 00:24:03,510 Ci sarete al ballo di stasera signore? 270 00:24:03,511 --> 00:24:06,968 Si', dovrei esserci. 271 00:24:07,981 --> 00:24:12,290 - Dico, Grandcourt... - Si', Lush, quando saro' pronto. 272 00:24:15,560 --> 00:24:20,609 Signorina Harleth. Signor Gascoigne. 273 00:24:31,025 --> 00:24:32,007 Chi e' quell'altro? 274 00:24:32,643 --> 00:24:37,210 Lush? Un amico del signor Grandcourt. Sembra che lo segua ovunque. 275 00:24:37,375 --> 00:24:38,677 E' il tirapiedi di Grandcourt. 276 00:24:38,973 --> 00:24:44,142 Grandcourt non cerca amici. Si tiene Lush come tuttofare. 277 00:24:44,288 --> 00:24:45,897 E cosa deve fare? 278 00:24:46,631 --> 00:24:49,782 Tutto cio' che Grandcourt non si occupa di fare di persona. 279 00:24:50,993 --> 00:24:56,020 Sembra... viscido, non mi piace. 280 00:24:56,055 --> 00:25:00,373 Chi, il signor Lush o il signor Grandcourt? 281 00:25:00,408 --> 00:25:04,691 Oh, il signor Lush. Il signor Grandcourt... 282 00:25:06,271 --> 00:25:08,127 mi interessa abbastanza. 283 00:25:21,179 --> 00:25:24,244 - Signorina Harleth. - Signor Clintock. 284 00:25:24,807 --> 00:25:29,086 Non volete ballare? Potreste fare questo ballo con me... 285 00:25:32,291 --> 00:25:36,768 - Non mi piace il valzer. - Non vi piace il valzer? Perche' mai? 286 00:25:38,521 --> 00:25:40,512 E' troppo... 287 00:25:43,933 --> 00:25:46,499 Cosa ne pensate dell'abito della signorina Arrowpoint? 288 00:25:48,079 --> 00:25:48,824 Oh, va bene. 289 00:25:50,757 --> 00:25:52,653 Non bello come il vostro. 290 00:25:53,919 --> 00:25:55,996 Si dice che Grandcourt sia venuto qui per cercare moglie. 291 00:25:55,997 --> 00:25:57,574 Davvero? 292 00:25:59,363 --> 00:26:01,043 Non ci sta mettendo troppo impegno. 293 00:26:01,044 --> 00:26:02,044 Gia'. 294 00:26:02,083 --> 00:26:06,294 Questi grandi uomini hanno il loro modo di fare le cose. 295 00:26:06,689 --> 00:26:10,376 Signorina Harleth, mi concedete un ballo? 296 00:26:12,552 --> 00:26:15,631 Sarei davvero onorata di ballare la prossima quadriglia con voi. 297 00:26:42,761 --> 00:26:45,168 Qualcuno mi ha detto che non vi piace ballare. 298 00:26:45,379 --> 00:26:46,191 Vero. 299 00:26:48,241 --> 00:26:50,469 Ma come vedete faccio un'eccezione per voi. 300 00:26:50,916 --> 00:26:53,269 Dovrei sentirmi lusingata? 301 00:26:53,941 --> 00:26:57,785 Dovete prenderla come una conseguenza naturale, come credo facciate. 302 00:27:07,308 --> 00:27:08,730 Voi siete cosciente del vostro potere. 303 00:27:10,468 --> 00:27:11,831 Il mio potere? 304 00:27:12,460 --> 00:27:14,756 Che potere ho su di voi? 305 00:27:16,806 --> 00:27:19,638 Vi piacciono questo genere di cose? 306 00:27:25,522 --> 00:27:26,848 Si'. 307 00:27:28,430 --> 00:27:30,010 Bene. 308 00:27:32,541 --> 00:27:35,628 - Ci accomodiamo? - Si', va bene. 309 00:27:44,112 --> 00:27:44,933 Oh, no. 310 00:27:45,401 --> 00:27:46,803 Datelo a me, Lush. 311 00:27:51,196 --> 00:27:52,025 Grazie. 312 00:27:57,948 --> 00:27:59,214 Non mi piace quell'uomo. 313 00:28:00,900 --> 00:28:04,881 A pochi piace. Pero' io lo trovo utile. 314 00:28:07,823 --> 00:28:08,757 Signorina Harleth, 315 00:28:09,685 --> 00:28:11,411 mi piacerebbe conoscervi meglio. 316 00:28:12,635 --> 00:28:13,821 Davvero? 317 00:28:37,223 --> 00:28:39,898 Farete visita alla signorina Arrowpoint oggi? 318 00:28:39,974 --> 00:28:41,054 No. 319 00:28:43,958 --> 00:28:47,733 Niente viene da niente. Quando un uomo vuole sposare una milionaria... 320 00:28:47,936 --> 00:28:50,343 Ma io non sposero' una milionaria, Lush. 321 00:28:52,341 --> 00:28:56,941 E' un peccato. Sapete? Potrebbe tornare molto utile... 322 00:28:57,015 --> 00:29:01,252 Utile per voi. Risparmiate le prediche. So quello che faccio. 323 00:29:03,498 --> 00:29:07,661 - Cosa? - Intendo sposare l'altra ragazza. 324 00:29:07,674 --> 00:29:10,016 Fate tacere quella bestia, vi spiace? 325 00:29:28,524 --> 00:29:32,512 - Devo scappare da voi. - Non credo proprio. 326 00:29:32,612 --> 00:29:34,860 Ci fa visita tutti i giorni. Ha fatto mandare 327 00:29:34,861 --> 00:29:37,109 quel cavallo solo per farglielo provare. 328 00:29:37,604 --> 00:29:41,439 Pare abbia intenzioni serie. Come l'ha presa lei, allora? 329 00:29:42,719 --> 00:29:45,786 Non lo so, non so nemmeno cosa ne pensa. 330 00:29:46,472 --> 00:29:48,296 Dice di non amare nessuno. 331 00:29:53,832 --> 00:29:56,080 - Vi piace il cavallo? - Molto. 332 00:29:58,072 --> 00:29:59,168 Mi piacerebbe saltare con lui. 333 00:30:00,065 --> 00:30:02,230 Perche' non lo fate, allora? 334 00:30:05,552 --> 00:30:07,964 Non finche' mamma e' qui. 335 00:30:08,472 --> 00:30:11,409 Penso che sappia che mi prendero' cura di voi. 336 00:30:18,031 --> 00:30:20,768 Mi piacerebbe avere il diritto di prendermi sempre cura di voi. 337 00:30:21,053 --> 00:30:23,024 Non sono sicura di volere che qualcuno si prenda cura di me. 338 00:30:23,465 --> 00:30:26,709 Se devo rischiare l'osso del collo, voglio essere libera di farlo a modo mio. 339 00:30:44,651 --> 00:30:47,786 Allora... l'avete chiesta in sposa? 340 00:30:48,261 --> 00:30:53,296 Ancora no. Credo che aspettero' fino al picnic degli arcieri. 341 00:30:54,505 --> 00:30:56,371 E credete che accettera'? 342 00:30:58,257 --> 00:31:00,445 Sarebbe pazza se non lo facesse. 343 00:31:01,515 --> 00:31:03,191 La tre in buca. 344 00:31:05,308 --> 00:31:08,629 Ha una volonta' sua, credo. 345 00:31:08,630 --> 00:31:11,950 Davvero ce l'ha. E voi non le piacete, Lush. 346 00:31:23,034 --> 00:31:27,537 Cara, non arrabbiarti ma... 347 00:31:29,584 --> 00:31:33,591 tuo zio ritiene che tu stia dando del filo da torcere al signor Grancourt. 348 00:31:34,518 --> 00:31:37,586 Si', forse e' vero. 349 00:31:38,861 --> 00:31:43,592 - Ha reso chiare le sue intenzioni? - Oh, si'. Penso di si'. 350 00:31:44,753 --> 00:31:47,149 Non capisco. Pensavo che ti piacesse, tesoro. 351 00:31:47,489 --> 00:31:48,590 Si'. 352 00:31:48,625 --> 00:31:52,163 Per quel che riguarda il piacere, c'e' meno da disprezzare 353 00:31:52,198 --> 00:31:53,461 in lui che nella maggior parte degli altri uomini. 354 00:31:53,462 --> 00:31:59,300 Verande, stalle, fisico decente, niente baffi orribili. 355 00:31:59,506 --> 00:32:01,953 Siamo serie un momento, mia cara. 356 00:32:03,767 --> 00:32:09,651 Tuo zio dice che il signor Grandcourt non e' il tipo d'uomo con cui giocare. 357 00:32:09,686 --> 00:32:12,830 Oh, mamma. Lasciatemi in pace. 358 00:32:14,095 --> 00:32:17,636 Debbo ritenere che pensi di accettarlo? 359 00:32:17,637 --> 00:32:21,177 Perche' se queste sono le tue intenzioni, 360 00:32:22,462 --> 00:32:24,327 non dovresti lasciargli alcun dubbio. 361 00:32:27,473 --> 00:32:28,333 Molto bene. 362 00:32:34,549 --> 00:32:36,041 Allora saro' chiara. 363 00:33:05,591 --> 00:33:09,322 Sapete quanto tempo e' passato dall'ultima volta che vi vidi con questo vestito? 364 00:33:09,711 --> 00:33:10,479 No. 365 00:33:11,609 --> 00:33:12,969 Tre settimane. 366 00:33:16,338 --> 00:33:18,509 Intendete tormentarmi ancora a lungo? 367 00:33:21,334 --> 00:33:25,025 No... questo mi dispiacerebbe. 368 00:33:25,542 --> 00:33:28,252 Allora credete sia possibile vederci in privato? 369 00:33:32,209 --> 00:33:33,818 Si', questo e'... 370 00:33:34,749 --> 00:33:39,050 - A piu' tardi, allora. - Si', a piu' tardi. 371 00:34:02,953 --> 00:34:04,424 Signorina Harleth. 372 00:34:06,661 --> 00:34:08,046 Grazie 373 00:34:21,456 --> 00:34:25,119 Per favore lasciate il gruppo alle Whispering Stones. 374 00:34:40,334 --> 00:34:43,303 Hanno un aspetto terribilmente minaccioso, vero? 375 00:34:43,304 --> 00:34:46,273 Fanno pensare ad una specie di rito pagano. 376 00:34:46,690 --> 00:34:50,035 - Sacrifici umani. - No, Gwendolen. 377 00:34:50,135 --> 00:34:53,652 Mi spiace, non ho la vostra delicata sensibilita', Catherine. 378 00:34:53,735 --> 00:34:57,116 High Cross, da questa parte, signore, torniamo indietro. 379 00:34:57,151 --> 00:34:58,447 Non mi aspettate, vi raggiungero'. 380 00:35:12,986 --> 00:35:14,275 Ci siete? 381 00:35:16,705 --> 00:35:21,104 - Signorina Harleth? - Si'. Chi siete? 382 00:35:23,741 --> 00:35:26,217 C'� qualcosa che devo dirle su Mallinger Grandcourt. 383 00:35:26,220 --> 00:35:27,367 Cosa? 384 00:35:29,420 --> 00:35:32,440 Cosa sapete di lui? Come sapete il mio nome? 385 00:35:32,883 --> 00:35:35,287 Prima di dirvelo, voglio la vostra parola che 386 00:35:35,288 --> 00:35:37,691 non direte a lui o ad altri che mi avete vista oggi. 387 00:35:37,804 --> 00:35:40,096 Lui non sa che sono qui. 388 00:35:40,694 --> 00:35:44,761 Si'. Proseguite, per favore. 389 00:35:46,477 --> 00:35:48,828 Dite quello che avete da dire. 390 00:35:49,265 --> 00:35:51,375 Il mio nome e' Lydia Glasher. 391 00:35:51,466 --> 00:35:54,895 Lasciai mio marito per Grandcourt nove anni fa. 392 00:35:56,178 --> 00:36:00,587 Questi sono i suoi figli. E mio marito ora e' morto. 393 00:36:00,687 --> 00:36:04,921 Grandcourt dovrebbe sposare me e nessun'altra. 394 00:36:05,190 --> 00:36:08,939 Dovrebbe sposarmi e fare di mio figlio il suo erede. 395 00:36:11,877 --> 00:36:15,506 Siete molto bella, signorina Harleth, e molto giovane. 396 00:36:17,955 --> 00:36:21,676 Quando mi incontro' la prima volta ero bella e giovane. 397 00:36:25,369 --> 00:36:27,156 Mi spiace molto per voi, 398 00:36:29,025 --> 00:36:32,085 ma cosa posso fare? Non posso obbligarlo a sposarvi. 399 00:36:32,560 --> 00:36:34,966 Promettetemi che non vi frapporrete tra lui e me. 400 00:36:35,001 --> 00:36:37,329 Che non rovinerete me e i miei figli. 401 00:36:37,548 --> 00:36:41,645 - Come potrei rovinarvi? - Sposandovi con lui. 402 00:36:46,439 --> 00:36:47,689 Allora non lo faro'. 403 00:36:50,584 --> 00:36:52,059 Promesso? 404 00:36:54,116 --> 00:36:56,015 Si', lo prometto. 405 00:37:00,460 --> 00:37:01,396 Grazie. 406 00:37:30,797 --> 00:37:32,215 Gwendolen, che succede? 407 00:37:34,118 --> 00:37:35,891 Il signor Grandcourt ti stava cercando. 408 00:37:36,454 --> 00:37:41,173 Puo' cercare se vuole, ma non voglio essere trovata. 409 00:37:43,800 --> 00:37:46,563 Almeno non da lui. 410 00:37:52,110 --> 00:37:55,149 Raggiungero' i Langen a Laubronn, mamma. 411 00:37:55,249 --> 00:37:57,829 Faro' i bagagli appena arriviamo e prendero' il primo treno. 412 00:37:58,614 --> 00:38:02,108 Arrivero' praticamente insieme a loro. Possiamo avvisarli con un telegramma. 413 00:38:03,019 --> 00:38:08,164 Morivano dalla voglia che mi unissi a loro. Ho deciso che lo faro' dopo tutto. 414 00:38:08,264 --> 00:38:12,761 Ma perche'? Che diro' al signor Grandcourt? 415 00:38:13,749 --> 00:38:15,093 Non mi chiedete il motivo... 416 00:38:17,197 --> 00:38:18,825 non ve lo diro' mai. 417 00:38:21,009 --> 00:38:23,908 Non vedro' il signor Grandcourt mai piu'. 418 00:38:36,462 --> 00:38:38,074 Vi interessa? 419 00:38:38,109 --> 00:38:44,067 Forse. Sembra diverso dai giovani in generale. 420 00:38:44,664 --> 00:38:48,136 Volete che ve lo presenti? 421 00:38:48,137 --> 00:38:51,609 Non questa sera. Domani, forse. 422 00:38:55,764 --> 00:38:57,746 - Frauleine Harleth. - Si'? 423 00:38:57,781 --> 00:39:00,122 Questa lettera e' arrivata stamane per voi. 424 00:39:00,123 --> 00:39:02,464 Grazie. 425 00:39:02,941 --> 00:39:07,701 Chi l'avrebbe detto? E' di mia madre. 426 00:39:10,015 --> 00:39:14,105 Mia cara bambina, non so come iniziare. 427 00:39:14,327 --> 00:39:16,622 Devi tornare in Inghilterra immediatamente. 428 00:39:16,918 --> 00:39:20,377 La vecchia societa' di tuo padre e' fallita e siamo rovinati. 429 00:39:20,627 --> 00:39:25,110 Oh, Gwendolen, se penso che poche settimane fa avremmo potuto essere imparentate 430 00:39:25,210 --> 00:39:27,565 con una delle migliori famiglie di Inghilterra. 431 00:39:27,665 --> 00:39:29,241 Ma non parlero' di questo. 432 00:39:29,276 --> 00:39:30,817 No, non lo fare mamma. 433 00:39:47,733 --> 00:39:52,914 - Desiderate venderlo o...? - Voglio venderlo subito. 434 00:39:53,420 --> 00:39:57,558 Parto oggi stesso e non conto di tornare. 435 00:40:00,871 --> 00:40:04,992 No, no, no, e' un affare di famiglia. E' una tale scocciatura ma tant'e'... 436 00:40:05,027 --> 00:40:06,859 Pero' viaggiare sola... 437 00:40:06,894 --> 00:40:09,742 Insisto per farlo, adoro viaggiare sola. 438 00:40:09,777 --> 00:40:12,132 Sicura di avere denaro sufficiente per il viaggio? 439 00:40:12,167 --> 00:40:14,119 Sicurissima. Siete troppo gentile. 440 00:40:15,011 --> 00:40:18,476 Mi mancherete tantissimo. Anche i tavoli da gioco. 441 00:40:24,383 --> 00:40:28,630 Fraulein Harleth. Un signore ha lasciato questo pacco per voi poco fa. 442 00:40:29,051 --> 00:40:29,987 Grazie. 443 00:40:31,565 --> 00:40:32,766 Addio. 444 00:40:50,635 --> 00:40:54,445 Un estraneo che ha trovato la collana della signorina Harleth, 445 00:40:54,480 --> 00:40:58,255 la restituisce sperando che ella non rischi piu' di perderla. 446 00:41:33,723 --> 00:41:37,421 Grandcourt, pensavo foste a Diplow. 447 00:41:37,922 --> 00:41:42,349 - Lush. - Sir Hugo. Deronda. 448 00:41:42,449 --> 00:41:45,096 Cosa vi porta qui? 449 00:41:51,157 --> 00:41:54,626 Oserei dire gli stessi motivi che portano qui voi. 450 00:41:54,726 --> 00:41:57,276 Ma questi viaggi sono affari dannatamente tediosi e stupidi. 451 00:41:58,008 --> 00:41:59,602 Dunque non siete venuto per il piacere del gioco. 452 00:41:59,938 --> 00:42:01,962 Alcuni sembrano non averne mai abbastanza. 453 00:42:02,210 --> 00:42:07,251 Quella tua bella giocatrice e' una di loro. L'hai vista ancora? 454 00:42:07,286 --> 00:42:08,218 Se n'e' andata. 455 00:42:08,253 --> 00:42:12,549 Vera bellezza inglese. Harleth, e' cosi' che si chiama? 456 00:42:12,649 --> 00:42:18,279 - Era qui con i Langen. - Ah, i Langen. 457 00:42:18,846 --> 00:42:23,084 Pero' se ne son andati, dite. Dove? 458 00:42:23,119 --> 00:42:26,084 I Langen sono ancora qui. La signorina Harlet se ne e' andata. 459 00:42:26,091 --> 00:42:29,356 Forse la conoscete, non vive molto distante da Diplow. 460 00:42:29,391 --> 00:42:30,610 Si', la conosco. 461 00:42:31,258 --> 00:42:36,406 Le camere son pronte adesso, vero? 462 00:42:36,407 --> 00:42:37,343 Si', signore. Mi spiace per l'attesa. 463 00:42:37,378 --> 00:42:43,314 - Allora perche' state li impalato? - Certo, signore. Da questa parte. 464 00:42:45,412 --> 00:42:50,536 E' venuto a cercarla. Era sul punto di sposarla quando e' sparita. 465 00:42:51,383 --> 00:42:54,875 Meglio che sia sparita. E' senza soldi e casato, 466 00:42:54,876 --> 00:42:58,368 e pericolosa come la polvere da sparo. 467 00:42:58,468 --> 00:42:59,088 Lush! 468 00:43:06,176 --> 00:43:09,172 Beh, deve valer la pena correre dietro a quella ragazza 469 00:43:09,173 --> 00:43:12,168 se Grandcourt si prende il disturbo. 470 00:43:12,930 --> 00:43:16,660 - Spero che non la trovi mai, signore. - Per quale motivo? 471 00:43:16,830 --> 00:43:19,303 Preferiresti essere tu a correrle dietro? 472 00:43:19,725 --> 00:43:22,226 Riusciresti facilmente a tagliar fuori Grandcourt. 473 00:43:22,326 --> 00:43:23,661 Un ragazza con il suo spirito, penserebbe di certo 474 00:43:23,696 --> 00:43:25,703 che tra i due sei tu il partito migliore. 475 00:43:26,200 --> 00:43:30,162 Suppongo che pedigree e terreni facciano parte di un buon partito. 476 00:43:30,573 --> 00:43:36,091 Il cavallo migliore vince a prescindere dal pedigree, figliolo. 477 00:43:42,911 --> 00:43:46,833 Non vi preoccupate, cara mamma. Andra' tutto bene. 478 00:43:47,352 --> 00:43:50,467 Faro' qualcosa che sistemera' tutto. 479 00:43:50,468 --> 00:43:53,583 Forza, dovete essere contenta perche' sono qui. 480 00:43:54,910 --> 00:43:59,921 Dio ti benedica, tesoro. Certo che lo sono. 481 00:44:01,574 --> 00:44:05,442 Dunque, qual e' esattamente la nostra situazione? 482 00:44:06,691 --> 00:44:11,137 Dunque, mia cara, la prima cosa che dobbiamo 483 00:44:11,138 --> 00:44:15,584 fare e' traslocare da Offendene. 484 00:44:17,241 --> 00:44:19,174 E dove andremmo? 485 00:44:24,893 --> 00:44:27,343 Al villino dei Sawyer. 486 00:44:31,406 --> 00:44:33,073 E' impossibile. 487 00:44:35,622 --> 00:44:38,288 Non posso vivere in un posto simile. 488 00:44:38,942 --> 00:44:42,544 Non mi manderete in un posto cosi' triste, vero zio? 489 00:44:44,645 --> 00:44:46,347 Non mi sottomettero' a questo! 490 00:44:46,382 --> 00:44:49,877 Forse non lo dovrai fare, Gwendolen. 491 00:44:49,977 --> 00:44:54,174 Ho fatto delle ricerche e ci sarebbe una soluzione molto appropriata. 492 00:44:54,624 --> 00:44:55,997 La famiglia del vescovo... 493 00:44:56,032 --> 00:44:59,914 Ebbene, ci sono tre figlie, vivresti con loro e 494 00:44:59,915 --> 00:45:03,796 ti pagherebbero 100 all'anno, oltre al mantenimento. 495 00:45:03,831 --> 00:45:06,638 Istitutrice intendete? 496 00:45:06,639 --> 00:45:09,446 Non potrai soffrire nella famiglia di un vescovo. 497 00:45:09,977 --> 00:45:14,061 Scusate, mamma, ma un'istitutrice soffre in ogni parte del mondo. 498 00:45:14,517 --> 00:45:18,408 Che onore essere comandata e guardata 499 00:45:18,409 --> 00:45:22,300 dall'alto in basso dalla famiglia del vescovo. 500 00:45:22,843 --> 00:45:25,927 Ho alcuni gioielli. Posso venderli, 501 00:45:25,928 --> 00:45:29,011 potrei realizzare qualcosa. 502 00:45:32,044 --> 00:45:34,519 Preferisco emigrare che fare l'istitutrice. 503 00:45:34,520 --> 00:45:36,995 Gwendolen, e' una sciocchezza. 504 00:48:12,077 --> 00:48:14,284 Non preoccupatevi, siete al sicuro ora. 505 00:48:16,111 --> 00:48:19,455 - Vi ho sentito cantare. - Si'. 506 00:48:19,555 --> 00:48:24,248 - Lavorate in teatro? - Non, non lavoro in teatro. 507 00:48:26,522 --> 00:48:31,612 Vi portero' a casa di amici qui vicino. Una signora con figlie. Sono molto intimi. 508 00:48:51,348 --> 00:48:57,051 - Mi piace ascoltare il rumore del remo. - Anche a me. 509 00:48:58,045 --> 00:49:01,477 Se non foste arrivato ora sarei morta. 510 00:49:01,478 --> 00:49:04,909 - Spero che non vi dispiaccia che sia arrivato. 511 00:49:07,809 --> 00:49:10,845 Non vedo come poter essere felice di essere viva. 512 00:49:11,218 --> 00:49:13,057 Non conosco nessuno in questo paese. 513 00:49:14,923 --> 00:49:16,683 Parlate l'inglese perfettamente. 514 00:49:17,178 --> 00:49:21,437 Sono nata in Inghilterra ma sono ebrea. 515 00:49:25,361 --> 00:49:27,163 Mi disprezzate per questo? 516 00:49:27,645 --> 00:49:28,773 Perche' dovrei? 517 00:49:31,773 --> 00:49:34,041 Molti inglesi lo fanno. 518 00:49:36,089 --> 00:49:39,533 Sono tornata in Inghilterra per trovare mia madre. 519 00:49:40,849 --> 00:49:45,480 Pensavo che Dio mi avrebbe guidato, poi ho disperato. 520 00:49:50,258 --> 00:49:55,632 Pero' ora credo sia mio destino vivere. Forse sto andando verso di lei. 521 00:50:01,217 --> 00:50:03,161 Daniel! Cosa e' successo? 522 00:50:03,162 --> 00:50:05,105 Questa e' la signorina Lapidoth, ha avuto in incidente. 523 00:50:05,716 --> 00:50:07,800 E' caduta nel fiume e ho pensato che voi eravate vicina... 524 00:50:07,900 --> 00:50:11,345 Ma certo! Entrate, signorina Lapidoth, non vi sentite bene, vero? 525 00:50:11,445 --> 00:50:16,015 Non vi preoccupate, Daniel. L'aiuteremo ad asciugarsi velocemente. 526 00:50:17,620 --> 00:50:20,306 Credo stiate congelando. Sedetevi davanti al fuoco. 527 00:50:20,406 --> 00:50:22,387 Spero che non vi dispiaccia, e' chiedere davvero troppo. 528 00:50:22,487 --> 00:50:24,742 Dopo quello che avete fatto per noi, certo che non e' un disturbo. 529 00:50:24,842 --> 00:50:27,481 Ho pensato che sarebbe stata meglio qui. Lady Mallinger si sarebbe offerta 530 00:50:27,581 --> 00:50:29,672 ma la signorina Lapidoth forse si sarebbe sentita intimidita. 531 00:50:29,707 --> 00:50:31,654 Naturalmente paghero' tutte le sue spese. 532 00:50:31,834 --> 00:50:34,012 No, Daniel. Ce la possiamo fare senza problemi. 533 00:50:34,112 --> 00:50:37,169 - No, per favore, insisto. - Siete molto gentile con noi, Daniel. 534 00:50:37,269 --> 00:50:41,496 Bene, vi lascio prendervi cura di lei. Posso tornare domani per vedere come sta? 535 00:50:41,596 --> 00:50:43,499 Si', certamente. 536 00:50:50,562 --> 00:50:51,675 Addio. 537 00:50:54,900 --> 00:51:00,096 Che il Signore vi benedica e vi liberi dal male come voi avete liberato me. 538 00:51:00,264 --> 00:51:04,536 Non avrei mai creduto che esistesse un uomo cosi' buono. 539 00:51:09,689 --> 00:51:12,956 Vorrei consultarmi con voi, Herr Klesmer. 540 00:51:14,019 --> 00:51:16,824 Abbiamo perduto la nostra fortuna e 541 00:51:16,825 --> 00:51:20,373 devo trovare un modo di mantenermi, se ci riesco. 542 00:51:21,341 --> 00:51:24,025 E ho pensato, se voi lo ritenete possibile, 543 00:51:24,060 --> 00:51:26,710 che mi piacerebbe diventare una cantante. 544 00:51:27,032 --> 00:51:27,880 Capisco. 545 00:51:28,313 --> 00:51:33,630 So che ho una pessima preparazione e che naturalmente devo studiare ancora. 546 00:51:37,731 --> 00:51:43,410 Voi avete... scusate? Avete vent'anni? 547 00:51:43,539 --> 00:51:45,762 Credete che sia troppo vecchia per iniziare? 548 00:51:45,763 --> 00:51:47,677 Si', certo. 549 00:51:47,990 --> 00:51:53,307 Pero' non e' questo che importa. Se siete pronta a lavorare sodo, 550 00:51:53,407 --> 00:51:56,217 allora forse tra quattro o cinque anni, qualcosa si potra' ottenere. 551 00:51:57,303 --> 00:52:02,082 - Cosi' tanto tempo? - Ma anche allora, vedete... 552 00:52:04,347 --> 00:52:07,512 Scusatemi. Voi siete una giovane 553 00:52:07,513 --> 00:52:10,677 e bella signora della buona societa'. 554 00:52:11,003 --> 00:52:13,511 Ora state cercando di entrare in un mondo diverso 555 00:52:13,611 --> 00:52:15,180 dove non si fanno concessioni. 556 00:52:16,009 --> 00:52:19,742 La gente non fara' piu' finta di non vedere i vostri errori. 557 00:52:20,571 --> 00:52:24,728 Avete mai visto una ragazza fischiata sul palco? 558 00:52:25,338 --> 00:52:30,520 Per favore, capitemi. Non sto dicendo che siate senza talento. Assolutamente no. 559 00:52:32,134 --> 00:52:35,616 Ma un talento come il vostro e' banale, 560 00:52:35,651 --> 00:52:38,774 appena accettabile. Avete 561 00:52:38,775 --> 00:52:41,897 chiesto il mio parere, eccovelo. 562 00:52:43,187 --> 00:52:47,384 Anche se lavoraste duramente non vi dovrete aspettare 563 00:52:47,385 --> 00:52:51,582 di raggiungere niente di piu' della mediocrita'. 564 00:52:52,145 --> 00:52:56,860 Capisco. Grazie. 565 00:52:57,741 --> 00:52:59,641 Ma se vorrete intraprendere questo cammino, 566 00:52:59,676 --> 00:53:02,622 vi daro' il benvenuto come collega artista, 567 00:53:02,912 --> 00:53:06,286 - e faro' tutto cio' che posso per aiutarvi. - E come potete aiutarmi? 568 00:53:06,386 --> 00:53:08,434 Non posso nemmeno permettermi le vostre lezioni. 569 00:53:08,469 --> 00:53:12,354 Rinuncerei al compenso per l'amica della mia fidanzata. 570 00:53:14,440 --> 00:53:19,477 - Catherine vi e' molto affezionata, sapete? - Siete fidanzato con Catherine Arrowpoint? 571 00:53:22,133 --> 00:53:26,301 - Ma voi siete... - Ebreo e straniero. 572 00:53:28,052 --> 00:53:30,831 La sua famiglia non e' felice, 573 00:53:33,445 --> 00:53:38,836 ma lei mi ama, capite? 574 00:53:45,410 --> 00:53:48,208 Allora, soddisfatta del colloquio? 575 00:53:48,243 --> 00:53:52,024 Soddisfatta? Oh si'. 576 00:53:52,695 --> 00:53:57,145 - Non posso sapere niente ora, Gwendolen? - Non c'e' niente da dire, mamma. 577 00:53:57,245 --> 00:53:59,477 Avevo un idea sbagliata su quello che potevo fare. 578 00:53:59,478 --> 00:54:01,709 Herr Klesmer mi ha disillusa. E' tutto. 579 00:54:01,809 --> 00:54:05,487 Non parlarmi ne' guardarmi in quel modo, mia cara. Non posso sopportarlo. 580 00:54:08,710 --> 00:54:12,235 Mamma, e' inutile piangere e sprecare le nostre forze per 581 00:54:12,270 --> 00:54:13,903 qualcosa che non si puo' cambiare, 582 00:54:14,134 --> 00:54:18,281 vivrete nel villino dei Sawyer e io andro' dalle figlie del vescovo. 583 00:54:19,136 --> 00:54:24,163 Non dobbiamo cedere. Ho il terrore di cedere. 584 00:54:24,263 --> 00:54:28,621 Dovete aiutarmi a sopportarlo. 585 00:54:30,485 --> 00:54:32,623 - Siete venuto a trovare Mirah? - Si', come sta? 586 00:54:32,723 --> 00:54:37,233 Molto, molto meglio. Sapevate che calcava le scene? 587 00:54:38,810 --> 00:54:42,507 Sarah, mia madre si chiamava Sarah. 588 00:54:43,416 --> 00:54:49,125 Ricordo il suo viso. Avevo sette anni quando mio padre mi porto' via. 589 00:54:51,325 --> 00:54:55,713 Perche' ha fatto una cosa del genere? 590 00:54:55,748 --> 00:54:59,450 Credeva di poter ricavare dei soldi da me. 591 00:55:01,065 --> 00:55:06,637 Aveva litigato con mia madre. Voleva ferirla. 592 00:55:07,438 --> 00:55:08,842 Che cosa orribile. 593 00:55:08,942 --> 00:55:11,566 Non era cosi' male, sapete? All'inizio era eccitante. 594 00:55:11,665 --> 00:55:16,162 Vivere in cosi' tanti posti ed essere un'artista. 595 00:55:16,262 --> 00:55:19,921 Anche mio padre e' musicista e siamo stati in molti posti. 596 00:55:20,024 --> 00:55:25,472 New York, Chicago, Amburgo, Vienna. 597 00:55:27,403 --> 00:55:31,793 Pero' in quel periodo non suonava molto 598 00:55:33,383 --> 00:55:35,597 se non nelle case da gioco. 599 00:55:38,495 --> 00:55:43,225 Non voleva essere duro, ma... 600 00:55:43,226 --> 00:55:47,956 mi forzava troppo e troppo presto. 601 00:55:49,334 --> 00:55:54,323 Sapete, avevo la mia voce, ero ancora troppo giovane 602 00:55:54,324 --> 00:55:59,313 e mi fece cantare troppo presto. 603 00:56:01,394 --> 00:56:02,262 Poi... 604 00:56:07,008 --> 00:56:10,146 quando la cosa non funziono', 605 00:56:11,700 --> 00:56:13,274 lui... lui cerco' di vendermi 606 00:56:14,231 --> 00:56:19,168 ad un giovane amico ricco. Un conte. 607 00:56:22,361 --> 00:56:23,898 Buon Dio! 608 00:56:26,614 --> 00:56:29,793 So che dobbiamo sempre amare nostro padre ma... 609 00:56:29,794 --> 00:56:32,972 a quel punto sono scappata da lui. 610 00:56:34,946 --> 00:56:39,827 E sono venuta qui nella speranza di trovare la mia famiglia. 611 00:56:42,418 --> 00:56:44,345 Ma non immaginavo che Londra fosse cosi' grande. 612 00:56:47,879 --> 00:56:50,817 Che stupida sono stata! 613 00:56:54,819 --> 00:56:58,456 Penserete che sia strano che voglia trovarla dopo cosi' tanto tempo. 614 00:56:58,770 --> 00:57:04,102 Per nulla strano. Non ho mai conosciuto mia madre. 615 00:57:07,503 --> 00:57:11,153 Vi piacerebbe trovarla? 616 00:57:11,154 --> 00:57:14,804 Si', certo. 617 00:57:15,570 --> 00:57:21,193 Quindi, dopo tutto, noi due siamo simili. 618 00:57:36,308 --> 00:57:38,388 Si'? Che c'e' dannazione a te? 619 00:57:38,423 --> 00:57:41,859 Entrate o uscite, non posso parlare con voi dal giardino. 620 00:57:55,294 --> 00:57:57,554 State scrivendo alla signorina Harleth? 621 00:57:58,355 --> 00:58:00,380 Vi importerebbe se cosi' fosse? 622 00:58:00,936 --> 00:58:03,860 Se lei vi accetta, non ci sara' possibilita' di tornare indietro, lo sapete vero? 623 00:58:03,960 --> 00:58:07,453 Si', lo so molto bene, Lush. E... 624 00:58:08,156 --> 00:58:10,414 Lo sapete che la famiglia ha perso tutto 625 00:58:10,449 --> 00:58:12,760 e per quel che riguarda i soldi, non dovreste 626 00:58:12,761 --> 00:58:15,071 esporvi fino alla morte di Sir Hugo. 627 00:58:15,171 --> 00:58:18,854 Sarebbe... E' impossibile che abbiate cosi' tanto interesse per lei. 628 00:58:20,352 --> 00:58:22,537 Metterete in imbarazzo voi stesso e non avrete nulla in cambio. 629 00:58:22,637 --> 00:58:24,839 Lo so che non vi importa troppo di lei, Lush, 630 00:58:24,840 --> 00:58:27,042 e so che a lei importa ancor meno di voi. 631 00:58:27,713 --> 00:58:30,335 Ma se pensate che mi interessi qualcosa delle vostre sensazioni, 632 00:58:30,370 --> 00:58:32,211 sareste grandiosamente in errore. 633 00:58:36,031 --> 00:58:40,630 Avete una qualche idea del perche' sia scappata l'altra volta? 634 00:58:41,195 --> 00:58:43,539 Sembra che ce l'abbiate voi. 635 00:58:45,873 --> 00:58:50,286 Ho saputo che ha visto Lydia Glasher a Cardell Chase 636 00:58:50,321 --> 00:58:54,052 ed e' venuta a conoscenza dell'intera storia. 637 00:59:03,078 --> 00:59:07,627 E cosa ne consegue? 638 00:59:07,628 --> 00:59:12,177 Se le fate la proposta ora, e lei accetta, sapendo quello che sa... 639 00:59:12,277 --> 00:59:17,947 E' il tipo di donna che voi, o chiunque altro, vorrebbe sposare. 640 00:59:19,943 --> 00:59:22,616 D'accordo, Lush. E' tutto. 641 00:59:24,327 --> 00:59:27,158 - Eccola qui, signore. - Vedere Grandcourt e Lush, 642 00:59:29,094 --> 00:59:31,173 mi ha fatto pensare a Diplow Hall. 643 00:59:31,273 --> 00:59:34,055 - Volete comprarla? - Non c'e' nulla che possa fare a riguardo. 644 00:59:34,155 --> 00:59:36,980 E' l'erede e si terra' tutto il resto quando moriro'. 645 00:59:36,981 --> 00:59:39,805 A meno che non riesca a comprarla adesso, capisci? 646 00:59:41,220 --> 00:59:46,134 Penso che sarebbe il posto adatto per Lady Mallinger e la figlia quando moriro'. 647 00:59:46,234 --> 00:59:51,213 E naturalmente sara' sempre casa tua tutte le volte in cui ne avrai bisogno. 648 00:59:52,064 --> 00:59:54,169 Sono molto affezionato al posto. Sono cresciuto li'. 649 00:59:54,170 --> 00:59:56,274 E Grandcourt non ne ha bisogno. 650 00:59:56,374 --> 00:59:58,531 Il denaro gli fara' molto piu' comodo. 651 00:59:58,782 --> 01:00:00,635 Gli farete un'offerta? 652 01:00:00,636 --> 01:00:02,488 45.000 sterline. E' una buona offerta ma lui sa che la voglio, capisci. 653 01:00:07,390 --> 01:00:12,368 Bene, non c'e' nulla da fare se non andare a Diplow e metterlo alla prova. 654 01:00:12,468 --> 01:00:14,063 Non riesco a sopportare la vista di quell'uomo. 655 01:00:14,064 --> 01:00:15,658 Andro' io. 656 01:00:16,069 --> 01:00:19,368 Lo faresti? Te ne sarei davvero grato se ci andassi, Dan. 657 01:00:19,403 --> 01:00:22,391 So che non ti piace piu' di quanto piaccia a me. 658 01:00:24,742 --> 01:00:27,934 Non vive da quelle parti anche la bella 659 01:00:27,935 --> 01:00:31,126 giocatrice che abbiamo visto a Leubronn? 660 01:00:31,161 --> 01:00:34,132 Potresti andare a farle visita quando sei li', perche' no? 661 01:00:40,218 --> 01:00:43,139 Il signor Grandcourt presenta i suoi rispetti alla signorina Harleth. 662 01:00:43,427 --> 01:00:45,933 E chiede di sapere se gli sara' permesso 663 01:00:45,934 --> 01:00:48,439 di farle visita domani a Offendene, dopo le due del pomeriggio, 664 01:00:48,616 --> 01:00:51,128 e di vederla da sola. 665 01:00:53,110 --> 01:00:55,273 Non ti piace piu' il signor Grandcourt, vero Gwen? 666 01:00:55,274 --> 01:00:57,437 Che cosa devo sopportare! 667 01:00:57,666 --> 01:00:59,533 Stai buona, e' una buona idea. 668 01:01:00,541 --> 01:01:05,329 Credo che tu debba rispondergli, cara. Il servo sta aspettando. 669 01:01:05,429 --> 01:01:08,594 Lasciate che aspetti, madre. E' per questo che esistono i servi. 670 01:01:10,039 --> 01:01:15,858 - Se non sai decidere... - Devo decidere. 671 01:01:22,275 --> 01:01:23,311 Se il signor Grandcourt e' 672 01:01:23,312 --> 01:01:24,347 tornato solo ora da Leubronn, 673 01:01:24,382 --> 01:01:26,385 mi chiedo se sappia gia' della nostra caduta in disgrazia. 674 01:01:26,420 --> 01:01:28,600 Questo non fa alcuna differenza per un uomo nella sua posizione. 675 01:01:28,601 --> 01:01:30,354 Per qualcuno la farebbe. 676 01:01:31,722 --> 01:01:35,682 Se il signor Grandcourt sapesse, credo che questa 677 01:01:35,683 --> 01:01:40,380 sarebbe una grande prova del suo attaccamento per te. 678 01:01:50,142 --> 01:01:54,239 Molto bene, madre. Dite a quell'uomo che saro' a casa 679 01:01:54,274 --> 01:01:57,827 e che se mi fara' la proposta avro' il piacere di rifiutarla. 680 01:02:30,355 --> 01:02:33,612 Siete rimasta nel continente per poco tempo. 681 01:02:33,647 --> 01:02:36,870 Sono stata costretta a tornare a casa per... 682 01:02:38,142 --> 01:02:43,161 - problemi familiari. - Si', ho saputo. 683 01:02:43,196 --> 01:02:48,180 Allora, quali sono i nostri rapporti ora? 684 01:02:50,417 --> 01:02:51,980 Che intendete dire? 685 01:02:53,322 --> 01:02:55,328 Credo sappiate cosa intendo dire. 686 01:02:57,033 --> 01:02:58,735 Beh, mettiamola cosi', 687 01:03:00,136 --> 01:03:02,987 c'e' qualcun altro che si frappone tra noi? 688 01:03:04,494 --> 01:03:05,705 Io... 689 01:03:05,780 --> 01:03:08,057 Devo intendere che preferite qualcun altro a me? 690 01:03:14,805 --> 01:03:17,894 Potrei farvi la stessa domanda. 691 01:03:21,874 --> 01:03:25,796 C'e' qualcun'altra che si frappone tra voi e me? 692 01:03:26,277 --> 01:03:27,992 No. 693 01:03:28,693 --> 01:03:31,266 Non dovete preoccuparvi di questo. 694 01:03:33,828 --> 01:03:36,807 Ad ogni modo non credo sappiate quanto siano messi 695 01:03:36,808 --> 01:03:39,786 male i nostri affari. Abbiamo perso tutto. 696 01:03:39,886 --> 01:03:42,271 Sono del tutto al corrente della situazione. 697 01:03:45,416 --> 01:03:49,131 Mi permetterete di alleviare tutte le vostre ansie di questo tipo? 698 01:03:49,997 --> 01:03:52,841 Siete molto generoso. 699 01:03:53,925 --> 01:03:57,265 Cerco di far piacere a me stesso, e' tutto. 700 01:03:57,672 --> 01:04:00,708 Allora acconsentite a diventare mia moglie? 701 01:04:04,425 --> 01:04:07,343 - Io... - Allora mi ordinate di andarmene? 702 01:04:11,318 --> 01:04:13,085 Mi accettate allora. 703 01:04:15,393 --> 01:04:20,614 Mi accettate come vostro sposo. 704 01:04:27,568 --> 01:04:28,771 Si'. 705 01:04:40,388 --> 01:04:43,467 Una lettera e un pacchetto per te da Diplow. 706 01:04:47,413 --> 01:04:48,588 Grazie. 707 01:04:49,484 --> 01:04:51,088 Vuoi che ti faccia mandar su la colazione, cara? 708 01:04:51,445 --> 01:04:52,391 Grazie. 709 01:05:03,303 --> 01:05:08,412 Prometto di pagare alla signorina Davilow 500 sterline. 710 01:05:14,542 --> 01:05:18,627 Per cortesia, fatemi l'onore di metterlo oggi quando verrete a Diplow. 711 01:05:18,727 --> 01:05:21,084 E se vi degnate di guardate fuori dalla finestra, 712 01:05:21,119 --> 01:05:23,441 vedrete qualcosa che credo vi fara' piacere. 713 01:05:23,856 --> 01:05:26,361 Trattatelo bene. 714 01:05:50,281 --> 01:05:52,531 Grazie. 715 01:05:55,176 --> 01:06:00,239 Forza. Voglio vedere tutto. 716 01:06:12,392 --> 01:06:14,268 Che ci fa quel tipo qui? 717 01:06:14,269 --> 01:06:16,145 Il signor Deronda, per una faccenda d'affari. 718 01:06:16,751 --> 01:06:19,622 - Vi ricordavate che doveva venire? - A dire il vero, no. 719 01:06:20,230 --> 01:06:21,782 Buon pomeriggio, Deronda. 720 01:06:24,063 --> 01:06:27,483 La signorina Gwendolen Harleth, la mia fidanzata. 721 01:06:27,960 --> 01:06:30,498 Vedo che non siete mai stati presentati a Leubronn. 722 01:06:31,164 --> 01:06:33,929 Immagino che la signorina Harleth non si ricordi di me. 723 01:06:33,964 --> 01:06:36,044 Mi ricordo di voi molto bene. 724 01:06:36,368 --> 01:06:39,803 Non credo che al signor Deronda piacesse il fatto che giocassi. 725 01:06:40,169 --> 01:06:44,947 Mi guardava in malo modo ed ho iniziato a perdere non appena e' venuto al tavolo. 726 01:06:45,201 --> 01:06:47,518 La roulette e' una noia, come lo e' Leubronn. 727 01:06:47,553 --> 01:06:51,053 Sicuramente ho scoperto la noia non appena ho iniziato a perdere. 728 01:06:51,997 --> 01:06:54,191 Siete anche voi amante del gioco, Deronda? 729 01:06:54,976 --> 01:07:00,826 No, e... non mi piace vedere quello che fa a chi piace giocare. 730 01:07:04,147 --> 01:07:08,476 E' cosi'? Entriamo, d'accordo? 731 01:07:09,035 --> 01:07:13,133 Andate avanti, voglio parlare con il signor Deronda, non con voi. 732 01:07:13,168 --> 01:07:15,180 Lush! 733 01:07:17,211 --> 01:07:19,749 Vorrei capire perche' avete delle obiezioni sul fatto che gioco. 734 01:07:19,784 --> 01:07:22,887 Non ho alcun diritto di fare obiezioni su quello che fate. 735 01:07:22,922 --> 01:07:26,695 Ma mi disprezzate per il fatto che gioco, giusto no? 736 01:07:26,799 --> 01:07:30,324 - Fareste bene a dirlo proprio ora. - No, non vi disprezzo. 737 01:07:30,424 --> 01:07:33,660 Allora quindi, cosa pensate di me? 738 01:07:33,661 --> 01:07:36,897 A Leubronn pensavo che fosse un peccato che steste perdendo. 739 01:07:36,997 --> 01:07:39,834 E quindi pensavate di avere il diritto di intromettervi? 740 01:07:43,965 --> 01:07:44,878 Perche'? 741 01:07:47,392 --> 01:07:49,407 Non mi piaceva vedervi perdere. 742 01:07:51,199 --> 01:07:56,938 E se anche aveste vinto, c'e' qualcosa di ripugnante 743 01:07:56,973 --> 01:08:00,087 nel cercare di guadagnare dalla perdita di qualcun altro. 744 01:08:01,500 --> 01:08:04,539 Ma e' cosi' che vanno le cose! 745 01:08:04,540 --> 01:08:06,502 Non ci si puo' far nulla 746 01:08:06,537 --> 01:08:08,929 quando si guadagna dalla perdita di qualcun altro, no?. 747 01:08:09,351 --> 01:08:13,249 Ma si dovrebbe evitare quando e' possibile, non credete? 748 01:08:14,790 --> 01:08:20,764 Io penso che si debba giocare. Intendo dire che tutto e' un gioco, tutto. 749 01:08:20,864 --> 01:08:24,096 La vita. Vorrei... 750 01:08:24,912 --> 01:08:25,683 Cosa? 751 01:08:29,463 --> 01:08:32,596 No, e' impossibile. 752 01:08:34,672 --> 01:08:39,161 Le cose accadono e non possono essere cambiate. 753 01:08:40,552 --> 01:08:44,023 Ma vorrei ci conoscessimo meglio. 754 01:08:46,281 --> 01:08:49,620 Potrebbe essere complicato ora. 755 01:08:49,655 --> 01:08:55,244 Oh, non dite questo. Sicuramente potremo essere amici. 756 01:08:55,279 --> 01:08:57,441 O almeno non essere nemici. 757 01:08:57,691 --> 01:09:00,092 No, certamente non nemici. 758 01:09:03,603 --> 01:09:04,846 Grazie. 759 01:09:07,096 --> 01:09:09,284 Deronda... 760 01:09:09,319 --> 01:09:12,297 mi sembrava che aveste una proposta d'affari da farmi. 761 01:09:18,071 --> 01:09:20,724 Sir Hugo stava considerando la situazione di 762 01:09:20,725 --> 01:09:23,378 Lady Mallinger e delle sue figlie, dopo la sua morte. 763 01:09:23,688 --> 01:09:28,548 E pensava che forse vorrete realizzare il vostro capitale di Diplow adesso. 764 01:09:28,956 --> 01:09:32,470 Realizzare il mio capitale? Che frase bizzarra. 765 01:09:32,885 --> 01:09:36,642 Suppongo vogliate dire vendere il mio diritto di nascita. 766 01:09:37,958 --> 01:09:42,353 Questa e' la casa che ereditero', Deronda, capite? 767 01:09:42,979 --> 01:09:45,428 Sono io l'erede di Sir Hugo, non voi. 768 01:09:48,165 --> 01:09:53,432 Sir Hugo puo' arrivare ad offrire 45.000 sterline ma non di piu'. 769 01:09:54,001 --> 01:09:57,193 - E' un'offerta molto vantaggiosa. - Bene... 770 01:09:58,393 --> 01:10:02,602 Deronda, non discuto di soldi con voi. Potete parlare con Lush. 771 01:10:03,042 --> 01:10:07,011 La trattativa e' con voi, non con il signor Lush. 772 01:10:08,419 --> 01:10:10,911 Credete che tutto questo mi faccia piacere? 773 01:10:12,148 --> 01:10:16,621 - No, suppongo di no. - E allora posso avere la vostra risposta? 774 01:10:18,055 --> 01:10:19,635 Non sono pronto per darvela. 775 01:10:22,600 --> 01:10:24,043 Mia cara... 776 01:10:39,929 --> 01:10:44,698 Mamma, e' una cosa usuale per un uomo avere dei figli prima di sposarsi? 777 01:10:46,079 --> 01:10:49,924 Beh, naturalmente a volte questo succede. 778 01:10:49,925 --> 01:10:53,770 Perche' pensi a questo adesso? 779 01:10:55,260 --> 01:10:59,180 Il signor Deronda era a Diplow oggi. 780 01:10:59,181 --> 01:11:02,614 Sembra che non ereditera' nulla quando Sir Hugo morira'. 781 01:11:02,649 --> 01:11:05,233 Sembra cosi' ingiusto. 782 01:11:06,839 --> 01:11:08,865 La vita e' ingiusta. 783 01:11:10,291 --> 01:11:12,471 Pero' se il signor Deronda e' il figlio di Sir Hugo, 784 01:11:12,472 --> 01:11:14,652 e se non ho capito male lo e', 785 01:11:15,284 --> 01:11:18,100 sono sicura che fara' qualcosa per lui. 786 01:11:22,109 --> 01:11:27,187 Non e' sbagliato, vero? Voler essere ricchi ed avere belle cose. 787 01:11:27,319 --> 01:11:30,622 Naturalmente no, tesoro. 788 01:11:30,623 --> 01:11:33,926 Anche se altre persone soffrono per questo? 789 01:11:38,683 --> 01:11:42,012 Non possiamo prenderci cura di tutti nel mondo, giusto? 790 01:11:43,709 --> 01:11:45,463 No, credo di no. 791 01:11:48,869 --> 01:11:51,301 Mamma, e' molto spiacevole essere sposata? 792 01:11:54,510 --> 01:12:00,150 No, se ami tuo marito e lui ama te. 793 01:12:00,540 --> 01:12:04,013 Non sono per niente sicura di sapere cosa sia l'amore. 794 01:12:08,133 --> 01:12:11,913 Tuo padre mi ha resa molto felice, Gwen. 795 01:12:12,943 --> 01:12:16,580 Tutto sommato il capitano Davilow non era un uomo cattivo. 796 01:12:16,821 --> 01:12:21,275 Il signor Grandcourt sembra molto gentile e premuroso. 797 01:12:22,371 --> 01:12:26,033 Si', si', e' vero. 798 01:12:27,525 --> 01:12:31,577 Fa tutto quello che gli dico. I miei desideri sono ordini. 799 01:12:32,083 --> 01:12:35,069 Bene, quindi. Sei una ragazza molto fortunata. 800 01:12:35,888 --> 01:12:37,971 Si', suppongo di si'. 801 01:12:39,061 --> 01:12:43,182 Ma allora mi merito il meglio di ogni cosa, giusto? 802 01:12:43,653 --> 01:12:45,962 Si', certo. 803 01:13:10,048 --> 01:13:13,477 - Brava! - Assolutamente affascinante. 804 01:13:13,577 --> 01:13:16,811 Non e' meravigliosa? Credo sia la migliore cantante al mondo. 805 01:13:16,911 --> 01:13:18,153 Oh, via, per favore! 806 01:13:18,188 --> 01:13:20,730 Si meriterebbe un palcoscenico dal quale tutti potessero ascoltarla. 807 01:13:20,830 --> 01:13:22,248 Nessuno mi voleva, Kate. 808 01:13:22,283 --> 01:13:24,742 Non si tratta solo conoscere la gente giusta? 809 01:13:25,169 --> 01:13:27,212 Non potreste aiutarla, Daniel? 810 01:13:28,215 --> 01:13:29,170 E' quello che volete fare? 811 01:13:29,205 --> 01:13:34,291 Si', se potessi. Devo ricominciare a guadagnarmi la vita. 812 01:13:34,536 --> 01:13:37,801 - Allora, vedro' quello che posso fare. - No, no, non posso chiedervi questo. 813 01:13:37,901 --> 01:13:42,280 Sarebbe davvero un piacere. Nessun problema. 814 01:13:42,380 --> 01:13:45,342 - Ci cantate qualcos'altro ora? - Oh, s�. 815 01:13:45,442 --> 01:13:51,268 Si', se lo desiderate. E' una canzone che cantava mia madre. 816 01:14:27,354 --> 01:14:32,490 No, mi dispiace, non e' stata una buona scelta. 817 01:14:32,777 --> 01:14:34,908 Venite a sedervi per cortesia. Vi abbiamo sfinita. 818 01:14:35,714 --> 01:14:37,039 Grazie. 819 01:14:50,055 --> 01:14:54,909 E' solo perche' non so se mia madre sia ancora viva, o mio fratello. 820 01:14:56,409 --> 01:15:01,597 - Si chiamano Lapidoth? - No, Cohen. Sarah Cohen e Ezra Cohen. 821 01:15:02,036 --> 01:15:04,681 Mio padre cambio' il cognome quando vivevamo in America. 822 01:15:05,553 --> 01:15:07,426 Cosa ricordate di loro? 823 01:15:10,724 --> 01:15:14,424 Niente che mi possa aiutare a ritrovarli. 824 01:15:16,881 --> 01:15:20,796 Ma ricordo che quando ero piccola mia madre mi portava alla sinagoga, 825 01:15:21,509 --> 01:15:25,469 e mi aiutava a leggere e mi spiegava le cose. 826 01:15:26,110 --> 01:15:29,686 E mi ricordo che mi sentivo piena di affetto e sicura li'. 827 01:15:31,551 --> 01:15:33,978 E questo mi da' conforto. 828 01:15:36,893 --> 01:15:39,848 Vi ricordate di vostra madre? 829 01:15:44,448 --> 01:15:45,868 Per nulla. 830 01:15:50,131 --> 01:15:53,898 Ho sempre avuto l'immagine di una 831 01:15:53,899 --> 01:15:57,665 persona molto pura e dolce, 832 01:15:58,844 --> 01:16:01,890 e penso che la vita l'abbia ferita molto, 833 01:16:01,891 --> 01:16:07,261 e mi immagino mentre la aiuto e la salvo. 834 01:16:11,043 --> 01:16:14,222 Ma se fosse invece completamente diversa? 835 01:16:15,901 --> 01:16:20,309 A volte penso che sia meglio non scoprire mai la verita'. 836 01:16:20,409 --> 01:16:23,131 No, la amereste indipendentemente da quella che e', 837 01:16:23,132 --> 01:16:25,474 e lei amerebbe voi, so che sarebbe cosi'. 838 01:16:30,213 --> 01:16:34,605 E voi volete trovare la vostra famiglia, indipendentemente da quella che e'? 839 01:16:35,763 --> 01:16:39,380 Naturalmente. Non potrei mai voltare le 840 01:16:39,381 --> 01:16:42,997 spalle alla mia famiglia o alla mia religione. 841 01:16:54,825 --> 01:16:56,757 Mi domando se devo fare delle ricerche. 842 01:17:00,026 --> 01:17:04,628 Ma se il fratello si rivelasse essere come il padre? E la madre... 843 01:17:05,198 --> 01:17:08,843 Lo so, avete paura di quello che potreste trovare, 844 01:17:10,032 --> 01:17:11,895 ma e' una ragazza cosi' cara, Dan. 845 01:19:14,372 --> 01:19:18,168 Oh, Daniel, eccoti. Ti aspettavamo a casa prima. 846 01:19:18,961 --> 01:19:21,385 Salve Daniel, dove siete stato? 847 01:19:21,386 --> 01:19:23,809 A trovare i Meyrick sulla strada del ritorno. 848 01:19:23,909 --> 01:19:25,401 Come sta la tua piccola ebrea? 849 01:19:26,211 --> 01:19:29,172 Migliora di giorno in giorno. 850 01:19:29,250 --> 01:19:30,959 Spero che la incontrerete presto pure voi. 851 01:19:30,994 --> 01:19:32,987 Pensi di invitarla qui Daniel? 852 01:19:33,022 --> 01:19:34,980 Avete qualcosa in contrario? 853 01:19:35,600 --> 01:19:40,547 Beh, non e' per caso una sorta di intrattenitrice professionale? 854 01:19:41,075 --> 01:19:46,907 E' una giovane donna davvero straordinaria ed puo' essere ricevuta ovunque. 855 01:19:47,119 --> 01:19:51,076 Sono sicurissima che lo e', se dici cosi' Daniel. 856 01:19:51,077 --> 01:19:55,034 Ora, va a trovare Sir Hugo. Ti aspetta in biblioteca. 857 01:19:55,448 --> 01:20:00,371 - Venite a giocare con noi dopo, Daniel? - E' gia' passata l'ora di andare a letto. 858 01:20:02,398 --> 01:20:05,640 Penso che alla fine Grandcourt cedera'. 859 01:20:05,641 --> 01:20:08,883 Tuttavia e' un osso duro. 860 01:20:09,599 --> 01:20:11,723 Allora, dimmi, hai visto la signorina Harleth? 861 01:20:12,237 --> 01:20:17,088 Si', lei e Grandcourt si sono fidanzati e si sposeranno. 862 01:20:17,522 --> 01:20:21,583 Davvero? Non ha perso molto tempo. 863 01:20:21,618 --> 01:20:23,649 Non mi piace vederli insieme. 864 01:20:24,405 --> 01:20:26,832 Spero tu non abbia amoreggiato troppo con lei, Dan. 865 01:20:26,932 --> 01:20:29,295 Se fai arrabbiare Grandcourt, renderai 866 01:20:29,296 --> 01:20:31,659 molto difficile concludere l'affare di Diplow. 867 01:20:31,759 --> 01:20:34,174 Non credo mi abbiate mai visto amoreggiare. 868 01:20:34,175 --> 01:20:36,589 Ah no? 869 01:20:36,689 --> 01:20:41,249 Guardi sempre molto teneramente le donne, lasci che ti raccontino i loro problemi, 870 01:20:41,522 --> 01:20:45,310 e poi fai finta di sorprenderti quando ti corrono dietro. 871 01:20:45,410 --> 01:20:47,358 Anche se fosse vero, ma non lo e', 872 01:20:49,014 --> 01:20:51,932 non credo di avere molte possibilita' di conquistare la signorina Harleth. 873 01:21:05,895 --> 01:21:11,085 Ecco, vedete, vi vinco sempre. Solo perche' mi avete dato Criterion. 874 01:21:11,185 --> 01:21:13,157 Vi offriro' sempre le cose che vi piacciono. 875 01:21:13,192 --> 01:21:17,472 Davvero? E niente che non mi piaccia? 876 01:21:19,133 --> 01:21:21,806 Perche' credo di non gradire quello che 877 01:21:21,807 --> 01:21:24,480 non mi piace di piu' di quanto gradisca quello che mi piace. 878 01:21:24,580 --> 01:21:27,664 E cos'e' che non vi piace? 879 01:21:27,665 --> 01:21:30,749 Non mi piace il vostro amico, il signor Lush. 880 01:21:33,157 --> 01:21:35,865 Me ne sbarazzero' allora. 881 01:21:36,007 --> 01:21:37,739 Non vi dispiace? 882 01:21:38,076 --> 01:21:39,627 Tutto pur di farvi felice. 883 01:21:48,637 --> 01:21:53,486 No, no. Non ne ho voglia adesso. 884 01:21:55,571 --> 01:21:59,008 Bene, posso aspettare. 885 01:22:06,258 --> 01:22:11,261 Allora, devo andarmene in fretta, giusto? 886 01:22:11,296 --> 01:22:14,197 Per far piacere alla vostra signora. 887 01:22:15,645 --> 01:22:19,037 Siete cosi' soggiogato da lei. 888 01:22:19,137 --> 01:22:21,812 Non sono piu' innamorato di lei di quanto immagino lei lo sia di me. 889 01:22:21,912 --> 01:22:25,975 - Non e' di questo che si tratta, Lush. - E di cosa si tratta allora? 890 01:22:28,139 --> 01:22:32,592 Il piacere di dominare una donna che crede di potermi dominare. 891 01:22:34,077 --> 01:22:37,338 E che potrebbe dominare qualsiasi uomo eccetto me, oserei dire. 892 01:22:37,438 --> 01:22:39,723 Forse vi ha gia' dominato. 893 01:22:40,931 --> 01:22:45,453 Non vi preoccupate, Lush, non vi caccio...del tutto, 894 01:22:46,954 --> 01:22:49,416 solo quel che basta perche' restiate fuori dalla sua vista. 895 01:22:54,907 --> 01:22:56,180 Ah, capisco. 896 01:22:56,215 --> 01:22:58,223 E' come domare un cavallo, capite? 897 01:22:59,197 --> 01:23:01,658 A loro non piace. Non vogliono essere sottomesse. 898 01:23:01,659 --> 01:23:03,620 Non lo sentono naturale. 899 01:23:03,720 --> 01:23:05,295 Bisogna farle divertire un po', 900 01:23:06,771 --> 01:23:09,821 solo all'inizio. 901 01:23:10,106 --> 01:23:13,534 Si possono dare altre cose in alternativa e 902 01:23:13,535 --> 01:23:16,963 fare marcia indietro dopo un po'. 903 01:23:17,564 --> 01:23:20,443 Non appena lei avra' imparato a sottomettersi senza protestare. 904 01:23:20,444 --> 01:23:23,322 Esatto. 905 01:23:28,350 --> 01:23:31,351 Volete che vada a Gadsmere a portare 906 01:23:31,352 --> 01:23:34,353 la notizia alla signorina Glasher? 907 01:23:37,526 --> 01:23:42,092 No, no, lo faro' io stesso. 908 01:23:54,162 --> 01:23:56,285 - E' lui. - Chi tesoro? 909 01:23:56,820 --> 01:24:02,583 - Lo sapete. Non avevate detto che veniva. - Non ne ero sicura. 910 01:24:07,943 --> 01:24:12,395 Farai il bravo, vero? Lo sai che dipendiamo da lui per tutto. 911 01:24:14,037 --> 01:24:16,174 - Promettimelo. - Va bene. 912 01:24:20,533 --> 01:24:23,079 Il signor Grandcourt, signora. 913 01:24:36,032 --> 01:24:37,031 Bene. 914 01:24:39,645 --> 01:24:42,059 Sarebbe meglio mandar fuori i bambini. 915 01:24:42,967 --> 01:24:45,517 Certo. Andate a giocare in giardino. 916 01:24:46,383 --> 01:24:49,214 Andate. Fa ancora caldo fuori. 917 01:24:49,215 --> 01:24:52,045 Andate a vedere se ci sono nuove anatre nello stagno. 918 01:25:10,958 --> 01:25:14,768 Sono venuto a dirvi che mi sposo con la signorina Harleth. 919 01:25:17,868 --> 01:25:21,727 - No... - Ho saputo che l'avete incontrata. 920 01:25:25,839 --> 01:25:28,486 Non rendete tutto piu' spiacevole del dovuto, Lydia. 921 01:25:28,487 --> 01:25:31,134 Voi e i bambini avrete quello di cui avete bisogno, come al solito. 922 01:25:31,234 --> 01:25:35,589 - Non vi importa nulla di me e dei bambini. - Non e' per nulla vero. 923 01:25:35,869 --> 01:25:40,120 Perche' non ve ne andate? Capisco che siete stanco di noi. 924 01:25:40,323 --> 01:25:42,170 Volete andarvene per stare con la signorina Harleth. 925 01:25:42,205 --> 01:25:44,017 Non dite cose delle quali potreste pentirvi, Lydia. 926 01:25:44,970 --> 01:25:49,638 Quali altri amici avete oltre a me? 927 01:25:52,717 --> 01:25:54,756 C'e' un'altra cosa. 928 01:25:58,024 --> 01:25:59,144 I miei diamanti. 929 01:26:01,562 --> 01:26:04,433 Voglio che siano preparati affinche' vengano consegnati ad una persona. 930 01:26:12,055 --> 01:26:15,138 Mi dispiace, non mi sarei mai aspettata 931 01:26:15,139 --> 01:26:18,222 che li avreste chiesti indietro. 932 01:26:18,322 --> 01:26:22,095 Mi dispiace, capisco che questa sia una noia per voi. 933 01:26:22,195 --> 01:26:26,785 Posso prenderli ora o devo fare in modo che venga a prenderli Lush? 934 01:26:27,519 --> 01:26:32,956 Ci pensero' io a prepararli. Le saranno consegnati sicuramente. 935 01:26:33,492 --> 01:26:36,020 No, questo non mi sta bene. 936 01:26:36,021 --> 01:26:38,549 Per cortesia, esaudite quest'unica richiesta. 937 01:26:38,649 --> 01:26:42,551 Se voi... se voi vi presentate 938 01:26:42,552 --> 01:26:46,454 ancora e fate una scenata, 939 01:26:48,049 --> 01:26:51,192 non ve lo perdonero' mai. 940 01:26:53,386 --> 01:26:55,258 Capito? 941 01:26:59,348 --> 01:27:00,635 Perfettamente. 942 01:27:02,099 --> 01:27:03,311 Bene. 943 01:27:15,341 --> 01:27:20,388 Allora ditemi, dove andrete dopo il matrimonio? 944 01:27:20,828 --> 01:27:25,990 A Ryelands. 945 01:27:25,991 --> 01:27:30,153 Grazie. I diamanti saranno consegnati la'. 946 01:27:32,348 --> 01:27:33,694 Non siate arrabbiato. 947 01:27:34,766 --> 01:27:40,237 Avanti, fumatevi il vostro sigaro. 948 01:28:30,841 --> 01:28:34,543 Questi diamanti che mi furono regalati per un amore ardente, 949 01:28:35,514 --> 01:28:38,309 ora li passo a voi. 950 01:28:42,451 --> 01:28:45,855 L'uomo che avete sposato ha un cuore malvagio. 951 01:28:49,189 --> 01:28:52,616 Avrete il vostro castigo. 952 01:28:52,617 --> 01:28:53,617 www.subsfactory.it 78491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.