All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E08.Eight.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,721 ‫"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية، 2 00:00:11,804 --> 00:00:13,889 ‫إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال." 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,727 ‫- "أناليا باسوالدو". ‫- حاضرة! 4 00:00:17,810 --> 00:00:20,104 ‫- "بابلو كونتريراس". ‫- حاضر! 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,148 ‫{\an8}- "سيباستيان ساليناس". ‫- حاضر! 6 00:00:22,231 --> 00:00:23,065 ‫{\an8}"العدالة" 7 00:00:23,149 --> 00:00:25,693 ‫محكمة الجنايات رقم 24 8 00:00:25,776 --> 00:00:29,196 ‫تقاضي المتهمين ‫بتهمة الإهمال الجسيم المؤدي إلى الموت... 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,824 ‫{\an8}كان يجب ألّا يُسمح بفتح المكان. 10 00:00:31,907 --> 00:00:34,243 ‫وقعت 3 حرائق أخرى في "كرومانيون" من قبل. 11 00:00:34,326 --> 00:00:36,245 ‫مخرج الطوارئ كان مقفلاً بقفل 12 00:00:36,328 --> 00:00:39,457 ‫{\an8}وكانت تُوجد لافتة "مخرج" فوقه، ‫مما دفع الناس إلى التوجه إليه. 13 00:00:39,540 --> 00:00:40,875 ‫قادهم ذلك إلى حتفهم. 14 00:00:42,209 --> 00:00:44,503 ‫كان المكان قنبلة موقوتة. 15 00:00:44,587 --> 00:00:48,090 ‫تبيّن لاحقاً أن 60 بالمائة ‫من أماكن الحفلات في المدينة 16 00:00:48,174 --> 00:00:49,759 ‫{\an8}لا ترقى إلى المتطلبات القانونية. 17 00:00:50,092 --> 00:00:52,344 ‫{\an8}ومع ذلك، أُلقيت ملامة ما حدث ‫على عاتق الشباب. 18 00:00:52,720 --> 00:00:54,764 ‫نعتوهم بـ"غير المسؤولين" و"المدمنين". 19 00:00:54,847 --> 00:00:57,975 ‫كنا أشخاصاً غير مسؤولين أحبوا الـ"روك" 20 00:00:58,058 --> 00:00:59,727 ‫ولم تكن لديهم القدرة على التفكير. 21 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 ‫الحقيقة أن المجتمع أدار ظهره لنا. 22 00:01:08,527 --> 00:01:10,863 ‫"(كرومانون): ليلة الحريق" 23 00:01:10,946 --> 00:01:14,325 ‫"اسمعوا جيداً! 24 00:01:14,408 --> 00:01:17,495 ‫اسمعوا جيداً! 25 00:01:17,578 --> 00:01:20,581 ‫لم يكن السبب سهماً نارياً ‫أو موسيقى الـ(روك أند رول) 26 00:01:20,664 --> 00:01:23,834 ‫بل الفساد هو ما قتل أطفالنا" 27 00:01:23,918 --> 00:01:25,503 ‫هيا يا قوم! 28 00:01:29,256 --> 00:01:31,133 ‫- شباب "كرومانيون". ‫- حاضرون! 29 00:01:31,217 --> 00:01:33,427 ‫- شباب "كرومانيون". ‫- حاضرون! 30 00:01:33,511 --> 00:01:35,179 ‫- الآن. ‫- وإلى الأبد. 31 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 ‫{\an8}- الآن. ‫- وإلى الأبد. 32 00:01:46,357 --> 00:01:48,609 ‫"أغسطس 2008" 33 00:01:57,743 --> 00:01:59,578 ‫صباح الخير. بطاقة هويتك رجاءً. 34 00:02:05,876 --> 00:02:08,170 ‫استرخي، سيكون كل شيء بخير. 35 00:02:09,004 --> 00:02:10,172 ‫- هلّا ندخل؟ ‫- نعم. 36 00:02:27,773 --> 00:02:29,316 ‫هذا مثير للتوتر، صحيح؟ 37 00:02:29,400 --> 00:02:32,444 ‫المعذرة، لا يُسمح للشهود بالكلام مع بعضهم. 38 00:02:32,528 --> 00:02:33,821 ‫أنا آسفة. لم أكن أعلم. 39 00:02:36,240 --> 00:02:37,741 ‫"مالينا غوزمان". 40 00:03:27,875 --> 00:03:31,462 ‫نطلب من الشاهدة أن تدلي باسمها الكامل. 41 00:03:32,838 --> 00:03:33,964 ‫"مالينا"... 42 00:03:36,342 --> 00:03:37,718 ‫"مالينا غوزمان"، آسفة. 43 00:03:40,471 --> 00:03:42,139 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 44 00:03:44,308 --> 00:03:46,977 ‫أخبري رجاءً المدعي، 45 00:03:47,061 --> 00:03:49,229 ‫والمدعي العام والقضاة 46 00:03:49,939 --> 00:03:51,649 ‫بما عشته في تلك الليلة. 47 00:03:55,486 --> 00:03:58,155 ‫أخبرينا بما تتذكّرينه. 48 00:04:02,284 --> 00:04:03,994 ‫هل أستطيع قول شيء بدايةً؟ 49 00:04:04,912 --> 00:04:05,829 ‫تفضّلي. 50 00:04:07,122 --> 00:04:10,334 ‫أود القول إنني هنا بفضل شخص أنقذ حياتي. 51 00:04:11,168 --> 00:04:13,087 ‫كان اسمه "خافيير فيلغيرا". 52 00:04:13,754 --> 00:04:15,089 ‫لولاه، 53 00:04:15,172 --> 00:04:18,175 ‫بعد أن رآني تحت كومة الشباب المغمى عليهم، ‫وسحبني من هناك، 54 00:04:18,717 --> 00:04:20,636 ‫لما كنت هنا، كنتم ستجدونني في الخلف. 55 00:04:26,016 --> 00:04:27,184 ‫في إحدى تلك الصور. 56 00:04:30,354 --> 00:04:32,731 ‫مثل "لوكاس بيندر"، حبيبي، 57 00:04:34,358 --> 00:04:36,443 ‫{\an8}الذي ضحّى بحياته لإنقاذ أشخاص غرباء. 58 00:04:36,527 --> 00:04:38,779 ‫{\an8}"(لوكاس بيندر)" 59 00:04:38,862 --> 00:04:40,447 ‫{\an8}جميعنا نحن من نتكلّم هنا... 60 00:04:41,907 --> 00:04:44,034 ‫{\an8}كل أولئك الذين يتنفسون، في الواقع... 61 00:04:50,249 --> 00:04:53,210 ‫أولئك الذين لا يزالون يتنفسون، ‫لديهم شخص يشكرونه. 62 00:04:54,628 --> 00:04:56,088 ‫لم أر "خافيير" مجدداً. 63 00:04:58,674 --> 00:05:04,555 ‫لكن خبر مصرعه ‫ظهر على شاشات التلفاز مؤخراً. 64 00:05:06,306 --> 00:05:08,892 ‫لم يستطع "خافيير" التحمّل ‫لأن النجاة ليست سهلة. 65 00:05:10,769 --> 00:05:13,313 ‫ففي الولادة، يمنحك والداك الحياة، 66 00:05:13,397 --> 00:05:17,067 ‫لكن عندما تنجو، ‫فعليك أن تخلق الحياة بنفسك. 67 00:05:18,527 --> 00:05:19,361 ‫من الصفر. 68 00:05:19,445 --> 00:05:21,321 ‫"(فيكتور ريزولو)" 69 00:05:24,491 --> 00:05:27,119 ‫لأن العالم الذي نعرفه لم يعد له وجود. 70 00:05:27,911 --> 00:05:29,830 ‫لم يعد له وجود. اختفى. 71 00:05:31,206 --> 00:05:32,833 ‫اختفى في دقيقة. 72 00:05:34,585 --> 00:05:36,587 ‫والسبيل الوحيد لئلّا يؤثّر ذلك عليك، 73 00:05:37,337 --> 00:05:38,922 ‫ولئلّا يجرك معه إلى الهلاك، 74 00:05:39,673 --> 00:05:40,924 ‫هو بالتشبّث بيد شخص ما. 75 00:05:42,092 --> 00:05:45,429 ‫{\an8}تماماً كما خرجنا من "كرومانيون"، ‫بالوثوق بلطف شخص ما. 76 00:05:48,974 --> 00:05:50,726 ‫على ظهر صديق، 77 00:05:51,518 --> 00:05:53,312 ‫أو على ظهر شخص غريب ربما. 78 00:05:54,772 --> 00:05:56,732 ‫هكذا نتابع حياتنا. 79 00:06:00,069 --> 00:06:01,695 ‫حسناً يا آنسة "غوزمان". 80 00:06:02,946 --> 00:06:05,616 ‫أخذت المحكمة كلماتك في الحسبان. 81 00:06:05,699 --> 00:06:06,950 ‫عندما تكونين جاهزة، 82 00:06:07,534 --> 00:06:10,370 ‫أخبرينا رجاءً بما حدث في 30 ديسمبر، 2004. 83 00:06:17,461 --> 00:06:18,378 ‫مرحباً. 84 00:06:18,462 --> 00:06:19,379 ‫إذاً؟ 85 00:06:21,632 --> 00:06:22,841 ‫كيف تشعرين؟ 86 00:06:22,925 --> 00:06:24,051 ‫إنه شعور جيد. 87 00:06:25,260 --> 00:06:27,471 ‫أشعر بأن عبئاً قد أُزيل عن كاهلي. 88 00:06:27,554 --> 00:06:28,847 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً. 89 00:06:35,521 --> 00:06:37,064 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 90 00:06:37,147 --> 00:06:38,148 ‫مرحباً. 91 00:06:38,857 --> 00:06:40,943 ‫نحن والدا "خافيير". 92 00:06:41,026 --> 00:06:42,277 ‫نعم، بالطبع. 93 00:06:42,361 --> 00:06:43,946 ‫- كيف حالكما؟ ‫- بخير. 94 00:06:44,446 --> 00:06:48,992 ‫"مالينا"، أردنا أن نشكرك ‫على ما قلته عن ابننا. 95 00:06:50,452 --> 00:06:52,412 ‫لا، أنا من يجدر بها أن تكون ممتنة، 96 00:06:53,038 --> 00:06:54,498 ‫ممتنة إلى الأبد. 97 00:06:55,999 --> 00:06:58,669 ‫كان "خافيير" شاباً صالحاً وكريماً. 98 00:07:00,087 --> 00:07:02,256 ‫لم نستطع مساعدته. 99 00:07:10,764 --> 00:07:13,600 ‫هذا فيلم وثائقي أعدّه في الجامعة. 100 00:07:14,476 --> 00:07:17,688 ‫لم ينته بعد، لكنني أظن أنه قد يعجبكما. 101 00:07:19,815 --> 00:07:21,817 ‫إنه عن "كرومانيون". 102 00:07:22,359 --> 00:07:24,194 ‫وعلى نحو ما، إنه يتكلّم أيضاً عن "خافيير". 103 00:07:25,904 --> 00:07:27,656 ‫- شكراً لك. ‫- سنشاهده. 104 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 ‫شكراً لك جزيلاً. 105 00:07:32,911 --> 00:07:33,871 ‫أشكرك. 106 00:07:34,371 --> 00:07:35,664 ‫أشكرك. 107 00:07:39,126 --> 00:07:40,210 ‫هذا لطف شديد منك. 108 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 109 00:08:03,275 --> 00:08:05,068 ‫سيد "بيندر"، سيدتي. 110 00:08:06,695 --> 00:08:08,530 ‫- تفضّلوا رجاءً. ‫- شكراً لك. 111 00:08:08,614 --> 00:08:09,489 ‫بالطبع. 112 00:08:10,616 --> 00:08:12,284 ‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء. 113 00:08:16,663 --> 00:08:18,999 ‫"لوكاس"، يا بني. 114 00:08:22,920 --> 00:08:25,297 ‫لم نأت إلى هنا لوداعك، 115 00:08:25,380 --> 00:08:30,969 ‫بل لتكريم رغبة ذكرتها لأختك ذات مرة 116 00:08:32,554 --> 00:08:35,641 ‫بأن تستريح إلى الأبد في هذا المكان ‫الذي تعتز به كثيراً. 117 00:08:38,352 --> 00:08:40,979 ‫من يحبونك حباً جماً 118 00:08:42,231 --> 00:08:44,775 ‫أكثر بكثير من أولئك الحاضرين هنا اليوم. 119 00:08:46,109 --> 00:08:51,406 ‫نعبّر لك عن إعجابنا، وسنتذكّرك إلى الأبد. 120 00:08:54,451 --> 00:08:58,372 ‫أقسم بالله إنني سأكرّم ذكراك 121 00:08:59,748 --> 00:09:01,792 ‫حتى يوم مماتي. 122 00:09:06,380 --> 00:09:09,967 ‫باركك الرب يا بني، وعسى أن يجلسك بجانبه. 123 00:09:11,510 --> 00:09:12,678 ‫أحبك. 124 00:09:21,979 --> 00:09:24,523 ‫"(هوراكان)" 125 00:09:33,865 --> 00:09:34,700 ‫ها هي. 126 00:09:37,536 --> 00:09:39,037 ‫لا أصدّق هذا. 127 00:09:41,373 --> 00:09:43,041 ‫اعتقدت أنني فقدتها. 128 00:09:43,875 --> 00:09:46,378 ‫وصلت بطريقة ما إلى حقيبة ظهري. 129 00:09:46,962 --> 00:09:48,964 ‫لم أكن أعلم أنها فيها، لكن... 130 00:09:50,048 --> 00:09:52,676 ‫طلبت تحميضها لاعتقادي أنها لـ"خافيير" و... 131 00:09:54,553 --> 00:09:55,971 ‫كان أمراً جنونياً. 132 00:09:59,975 --> 00:10:00,934 ‫انظري. 133 00:10:01,935 --> 00:10:03,895 ‫الرجل من سهرة عيد الميلاد، أتتذكّرينه؟ 134 00:10:06,231 --> 00:10:07,774 ‫حصلت على الكاميرا كهدية. 135 00:10:10,986 --> 00:10:11,903 ‫مستحيل... 136 00:10:14,823 --> 00:10:15,741 ‫هذا الرجل. 137 00:10:19,703 --> 00:10:22,372 ‫أشعل المفرقعات أمام المتجر تلك الليلة. 138 00:10:26,376 --> 00:10:28,462 ‫كان مزعجاً للغاية. 139 00:10:34,051 --> 00:10:35,385 ‫انظري إلينا هنا. 140 00:10:35,469 --> 00:10:38,889 ‫{\an8}مع "لوكيتاس". كان يدعم الجميع دائماً. 141 00:10:39,848 --> 00:10:42,976 ‫نعم، أشتاق إليه كثيراً. 142 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 ‫هل تريدينها؟ 143 00:10:49,983 --> 00:10:51,526 ‫نعم، شكراً. 144 00:10:51,610 --> 00:10:52,861 ‫العفو. 145 00:10:55,238 --> 00:10:57,240 ‫"مشاريع (فيلا سيلينا)" 146 00:11:02,454 --> 00:11:05,415 ‫أستيقظ كل يوم... 147 00:11:08,710 --> 00:11:11,046 ‫وأنا أفكر في أن "لوكاس" 148 00:11:11,922 --> 00:11:14,591 ‫وأصدقائي الموتى سيتصلون بي. 149 00:11:14,674 --> 00:11:16,134 ‫{\an8}أو أن الجرس سيُقرع في المنزل. 150 00:11:16,218 --> 00:11:18,428 ‫{\an8}"تجربتي في (كرومانيون) ‫لـ(مارتن بيشيتو كاروزو)" 151 00:11:25,394 --> 00:11:27,437 ‫أعتقد أنه في 30 ديسمبر 152 00:11:28,480 --> 00:11:29,981 ‫اختفى كل شيء. 153 00:11:32,317 --> 00:11:34,903 ‫لا أدري من قد يكون مستعداً لشيء كهذا. 154 00:11:35,946 --> 00:11:39,574 ‫قبل ذلك ببضعة أيام، وقعت موجة مديّة. 155 00:11:40,325 --> 00:11:42,452 ‫أتذكّر أننا تكلّمنا عنها 156 00:11:42,536 --> 00:11:47,541 ‫كما لو أنها حدثت في كوكب آخر. 157 00:11:48,708 --> 00:11:52,254 ‫لم يكن "كرومانيون" مكاناً جديراً ‫بتوقعات أختي. 158 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 ‫لم تكن الحياة على قدر توقعات أختي. 159 00:11:59,469 --> 00:12:02,431 ‫برأيي أن الله اختبرني. 160 00:12:03,473 --> 00:12:06,101 ‫كما لو أنه قال لي، 161 00:12:06,184 --> 00:12:08,562 ‫"لنر إن كان بوسعك أن تكون سعيداً بعد هذا. 162 00:12:09,146 --> 00:12:12,482 ‫سأعطيك 4 عصيّ وقطعة قماش 163 00:12:12,566 --> 00:12:16,695 ‫وسيكون عليك بناء منزل سعيد بها." 164 00:12:16,778 --> 00:12:18,113 ‫هيا يا "لوكي". تعال من هنا. 165 00:12:18,738 --> 00:12:20,490 ‫لا أدري إن كنت قد بنيت منزلاً. 166 00:12:21,408 --> 00:12:23,118 ‫لكنني تمكنت من تأسيس عائلة. 167 00:12:24,744 --> 00:12:26,496 ‫أنقذني "لوكا" من الظلمة. 168 00:12:28,748 --> 00:12:32,210 ‫بفضل عدم تمكني من دخول الحفلة، 169 00:12:33,170 --> 00:12:34,671 ‫فإنني حيّ اليوم. 170 00:12:35,338 --> 00:12:38,091 ‫والآن، كلّما حدث معي شيء سيئ 171 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 ‫فإنني لا أستطيع منع نفسي من التساؤل، 172 00:12:45,932 --> 00:12:47,392 ‫"ماذا لو حدث ذلك لما فيه مصلحتي؟" 173 00:12:48,727 --> 00:12:52,898 ‫الشعور بالذنب يؤرقنا. ‫لماذا نجوت أنا ولم ينجوا هم؟ 174 00:12:54,149 --> 00:12:56,735 ‫يستغرق الأمر وقتاً ‫كي تتوقّف عن طرح هذا السؤال. 175 00:12:56,818 --> 00:13:00,280 ‫لكن عليك نسيان الأمر، من أجلهم ومن أجلنا. 176 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 ‫"يا فتاة 177 00:13:16,546 --> 00:13:20,175 ‫ألا ترين أنني شاب بسيط؟ 178 00:13:20,258 --> 00:13:23,720 ‫يا فتاة 179 00:13:23,803 --> 00:13:26,806 ‫إن هجرتني فسأموت 180 00:13:26,890 --> 00:13:31,269 ‫لا أعرف لماذا" 181 00:13:32,729 --> 00:13:36,024 ‫آسف يا صاح. لم يكن هناك مبرر لما قلته. 182 00:13:40,153 --> 00:13:41,404 ‫نعم، أنا آسف أيضاً. 183 00:13:41,905 --> 00:13:44,157 ‫أخذت موقفاً دفاعياً شديداً. ‫لم يكن هناك داع لذلك. 184 00:13:44,241 --> 00:13:45,325 ‫لا أدري. 185 00:13:45,784 --> 00:13:46,910 ‫نحن أحمقان إذاً. 186 00:13:48,119 --> 00:13:49,371 ‫أعطني القليل منها. 187 00:13:52,415 --> 00:13:53,792 ‫عزف الفرقة جيد. 188 00:13:55,001 --> 00:13:57,587 ‫أحتاج إلى غيتار جهور. ‫يبدو هذا خشناً بعض الشيء. 189 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 ‫لا تتأمل الكثير. 190 00:14:00,924 --> 00:14:02,133 ‫سيكون ذلك لطيفاً، صحيح؟ 191 00:14:02,884 --> 00:14:04,511 ‫عودة فرقة "بيسي تشينوس". 192 00:14:05,136 --> 00:14:07,097 ‫بأعضاء جدد وأسلوب جديد. 193 00:14:08,223 --> 00:14:09,891 ‫تعرف أنني لا أجيد التأليف. 194 00:14:12,060 --> 00:14:13,478 ‫بما أنك ذكرت الأمر، 195 00:14:13,562 --> 00:14:15,855 ‫سنجتمع من جديد، لكن أنا من سيؤلف الكلمات. 196 00:14:19,609 --> 00:14:22,779 ‫لكننا سنحتفظ بالأغاني السابقة. ‫كان تأليفها صعباً. 197 00:14:22,862 --> 00:14:24,281 ‫هراء يا أخي. 198 00:14:24,823 --> 00:14:27,158 ‫آخر جعة يا شباب. سأذهب إلى السينما. 199 00:14:27,826 --> 00:14:28,910 ‫هيا يا "بيشو". 200 00:14:29,828 --> 00:14:33,832 ‫في الأفلام الأمريكية، يرتدي القضاة ‫أثواباً وشعراً مستعاراً جميلاً. 201 00:14:33,915 --> 00:14:35,750 ‫أم أنها الأفلام الإنكليزية؟ 202 00:14:37,294 --> 00:14:38,420 ‫شكراً يا صديقي. 203 00:14:39,671 --> 00:14:43,550 ‫لا بأس بذلك في الشتاء. ‫لكن ارتداء زيّ في الصيف... 204 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 ‫- مهلاً، لنشرب نخباً. ‫- نعم. 205 00:14:45,802 --> 00:14:47,178 ‫نخب الشباب. 206 00:14:50,849 --> 00:14:54,144 ‫"مالي"، ما قلته في المحاكمة ‫أثّر فيّ. أحسنت. 207 00:14:56,688 --> 00:14:57,856 ‫شكراً. 208 00:15:00,233 --> 00:15:02,319 ‫جعلني أشعر بأنني أقرب إلى الشباب. 209 00:15:07,365 --> 00:15:09,618 ‫- إنه في طريقه. ‫- هل سيأتون؟ 210 00:15:09,701 --> 00:15:11,453 ‫لا، اختفى "توكا" 211 00:15:11,536 --> 00:15:15,165 ‫ولم يعثر "شيتي" و"لوسيا" ‫على جليسة لـ"لوكا". سيأتي "داني" فقط. 212 00:15:16,249 --> 00:15:17,459 ‫سنلتقي به أخيراً. 213 00:15:17,542 --> 00:15:19,628 ‫هل جُننت؟ هل تريدين إصابته بالذعر؟ 214 00:15:19,711 --> 00:15:23,173 ‫جدياً، يوشك الفيلم أن يبدأ. ‫يمكنه إلقاء التحية عليكم ثم سنذهب. 215 00:15:24,299 --> 00:15:26,134 ‫أنا الفاشلة الوحيدة العازبة إذاً. 216 00:15:26,217 --> 00:15:29,179 ‫لا، سأنضمّ إليك أيضاً. 217 00:15:30,513 --> 00:15:31,348 ‫ماذا؟ 218 00:15:33,058 --> 00:15:34,517 ‫انفصلت عن "تام". 219 00:15:35,560 --> 00:15:36,728 ‫هل أنت جاد؟ 220 00:15:36,811 --> 00:15:39,522 ‫نعم، لكننا على وفاق. 221 00:15:40,690 --> 00:15:42,108 ‫كان هذا للأفضل. 222 00:15:42,901 --> 00:15:45,028 ‫سنبقى قريبين، لكن بطريقة مختلفة. 223 00:15:47,113 --> 00:15:48,281 ‫سأفتح الباب. 224 00:15:55,789 --> 00:15:57,666 ‫- كيف حالك؟ ‫- ما الأخبار؟ 225 00:15:57,749 --> 00:15:59,042 ‫- بخير، وأنت؟ ‫- بخير؟ 226 00:15:59,751 --> 00:16:01,252 ‫أخبرني "مارتن" بالكثير عنكم. 227 00:16:01,336 --> 00:16:05,048 ‫- أخبرنا بالكثير عنك أيضاً. ‫- حقاً؟ أتساءل ماذا قال. 228 00:16:05,799 --> 00:16:07,217 ‫كيف التقيتما؟ 229 00:16:07,300 --> 00:16:08,468 ‫في مسرح "كولون". 230 00:16:08,551 --> 00:16:09,511 ‫هذا راق جداً. 231 00:16:10,095 --> 00:16:12,514 ‫هراء. التقينا في حمامات حفلة فظيعة. 232 00:16:13,264 --> 00:16:16,184 ‫ورغم البيئة الفظيعة، وقعنا في الحب. 233 00:16:16,267 --> 00:16:17,894 ‫هذا لا يُصدّق. 234 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 ‫- سأحضر لك جعة. ‫- لا، تأخر الوقت. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,315 ‫نحتاج إلى نصف ساعة للوصول إلى هناك. 236 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 ‫- صحيح. ‫- فلنذهب إذاً. 237 00:16:24,609 --> 00:16:25,735 ‫سنغادر نحن أيضاً. 238 00:16:25,819 --> 00:16:28,029 ‫لا داعي، يمكنكما الرحيل متى شئتما. 239 00:16:28,113 --> 00:16:28,947 ‫- لا. ‫- لا. 240 00:16:29,030 --> 00:16:31,282 ‫دعا المفاتيح في صندوق البريد. ‫سأمكث في شقة "داني". 241 00:16:31,366 --> 00:16:33,451 ‫لنخرج معاً في مناسبة أخرى. 242 00:16:33,535 --> 00:16:34,994 ‫بسرعة وإلّا لن نصل في الموعد. 243 00:16:49,092 --> 00:16:50,051 ‫هل لديك ولاعة؟ 244 00:16:50,135 --> 00:16:51,136 ‫نعم. 245 00:17:04,649 --> 00:17:05,608 ‫ما هذه؟ 246 00:17:06,985 --> 00:17:07,819 ‫هذه؟ 247 00:17:08,361 --> 00:17:09,446 ‫بطاقتي إلى "روزاريو". 248 00:17:11,156 --> 00:17:12,490 ‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟ 249 00:17:13,283 --> 00:17:14,117 ‫نعم. 250 00:17:28,006 --> 00:17:29,424 ‫قد أنسحب من الجامعة. 251 00:17:30,467 --> 00:17:32,010 ‫حقاً؟ لماذا؟ 252 00:17:33,386 --> 00:17:35,805 ‫أشعر بأنني لا أنتمي إلى هناك. 253 00:17:37,223 --> 00:17:40,935 ‫يمضون ساعات في الكلام عن الهراء ‫لأنهم يعيشون بالقرب من المكان. 254 00:17:42,103 --> 00:17:44,606 ‫أنا عليّ ركوب الحافلة وقطار الأنفاق. ‫والمسافة بعيدة. 255 00:17:46,316 --> 00:17:48,735 ‫ألهذا السبب ستنسحب؟ لأن المكان بعيد؟ 256 00:17:49,944 --> 00:17:50,862 ‫لا. 257 00:17:52,947 --> 00:17:55,742 ‫لا أعرف ماذا أريد. ‫ماذا سأفعل بعدما أتخرّج؟ 258 00:17:57,160 --> 00:17:58,077 ‫ستكون كاتباً. 259 00:17:58,828 --> 00:18:01,748 ‫نعم، لكنهم لا يعلّمونك ذلك. 260 00:18:01,831 --> 00:18:04,167 ‫يعلّمونك الثرثرة عن الأدب. 261 00:18:05,376 --> 00:18:09,339 ‫لست مهتماً بقراءة أعمال "غونغورا" ‫أو المؤلفين الشكليين الروس. 262 00:18:11,090 --> 00:18:12,675 ‫من هم الشكليون الروس؟ 263 00:18:15,470 --> 00:18:17,388 ‫أشخاص من "روسيا". 264 00:18:21,726 --> 00:18:23,895 ‫لا أدري. يعلّموننا التكلّم عن الهراء 265 00:18:24,604 --> 00:18:26,314 ‫بدلاً عن الكلام عما هو مهم. 266 00:18:26,397 --> 00:18:28,483 ‫"إنه أشبه بإله 267 00:18:28,566 --> 00:18:31,277 ‫وهي أشبه بعذراء 268 00:18:34,906 --> 00:18:40,745 ‫وعلّمتهما الآلهة الخطيئة 269 00:18:44,123 --> 00:18:49,879 ‫وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما" 270 00:18:50,463 --> 00:18:52,048 ‫كتقبيل فتاة مثلك. 271 00:18:52,131 --> 00:18:57,512 ‫"لبثّ الحياة بأغنية الحب الحزينة هذه 272 00:19:00,890 --> 00:19:05,937 ‫بأغنية الحب الحزينة هذه" 273 00:19:48,229 --> 00:19:50,106 ‫"(روزاريو إكسبريس)" 274 00:19:59,282 --> 00:20:03,369 ‫بطاقتي! ماذا فعلت أيها الأحمق؟ 275 00:20:05,705 --> 00:20:06,789 ‫استيقظي، هيا. 276 00:20:07,790 --> 00:20:09,667 ‫إن كنت سترحلين، أريد الاستمتاع بك. 277 00:20:16,799 --> 00:20:19,260 ‫- هل أنت متأكدة من أنك ستعودين؟ ‫- نعم. 278 00:20:20,929 --> 00:20:22,388 ‫أريد إنهاء العام هناك. 279 00:20:26,684 --> 00:20:27,560 ‫هل أنت متأكدة؟ 280 00:20:28,269 --> 00:20:29,354 ‫نعم. 281 00:20:30,521 --> 00:20:32,815 ‫كيف هي الجامعة؟ هل هي جيدة؟ 282 00:20:32,899 --> 00:20:34,734 ‫"نيكولاس"، أنت عاطفيّ جداً. 283 00:20:34,817 --> 00:20:37,362 ‫عاطفيّ جداً؟ أنا؟ ‫أنت من وجهت لي أسئلة كثيرة بالأمس. 284 00:20:37,445 --> 00:20:40,865 ‫"من هم الشكليون الروس؟ من هو (غورغورا)؟" 285 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 ‫لا أتكلّم بهذا الشكل، ‫ولم أقل "غورغورا" يا أبله. 286 00:20:48,039 --> 00:20:49,290 ‫أنت جميلة جداً. 287 00:21:03,388 --> 00:21:05,348 ‫سيكون لدينا متسع من المكان، صحيح؟ 288 00:21:07,308 --> 00:21:11,479 ‫يجب التعامل مع الصناديق ‫التي تحمل ملصق "سهل الكسر" بحذر. 289 00:21:12,271 --> 00:21:14,315 ‫رجاءً يا شباب، عاملوا الصناديق بحذر. 290 00:21:17,819 --> 00:21:21,197 ‫"حبك على هذا النحو 291 00:21:22,240 --> 00:21:26,160 ‫جعلني أفهم 292 00:21:27,412 --> 00:21:32,875 ‫أن حبنا كان مجرّد فكرة 293 00:21:33,710 --> 00:21:37,005 ‫رسم على الرمل" 294 00:21:41,509 --> 00:21:42,635 ‫ممتاز. 295 00:21:42,719 --> 00:21:43,761 ‫شكراً. 296 00:21:44,387 --> 00:21:45,805 ‫إنها مجرّد نسخة أولية. 297 00:21:46,389 --> 00:21:48,766 ‫متى سنسمع النسخة النهائية؟ 298 00:21:50,768 --> 00:21:51,728 ‫لا أدري. 299 00:21:52,770 --> 00:21:54,105 ‫عندما يحين الوقت. 300 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 ‫عزيزي، تركت بعض الأكياس هنا. 301 00:21:58,568 --> 00:21:59,569 ‫أنا قادم. 302 00:22:02,321 --> 00:22:04,866 ‫لنضع التلفاز في السيارة. لن يصمد هناك. 303 00:22:04,949 --> 00:22:06,325 ‫حمّلته في السيارة بالفعل. 304 00:22:06,409 --> 00:22:07,744 ‫رائع. 305 00:22:31,267 --> 00:22:34,062 ‫لم يخطر لي قط أن هذا اليوم قد يأتي. 306 00:22:35,021 --> 00:22:36,647 ‫سأغادر هذا المكان. 307 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 ‫ستكونين بخير. هيا بنا. 308 00:22:40,860 --> 00:22:45,990 ‫نعم، أعلم، كل شيء على أحسن حال، ‫لكنني متوترة بأية حال. 309 00:22:46,074 --> 00:22:47,533 ‫لكنك ستكونين بخير. 310 00:22:47,617 --> 00:22:51,204 ‫كما أنك ستفتتحين صيدلية في المدينة. ‫ستجنين الكثير من النقود. 311 00:22:51,287 --> 00:22:53,331 ‫بالطبع، "بيتي" جديدة. 312 00:22:53,873 --> 00:22:56,084 ‫في المدينة وتملك النقود. سأبذل قصارى جهدي. 313 00:22:56,709 --> 00:22:59,087 ‫نحن جاهزون يا سيدتيّ. 314 00:23:00,755 --> 00:23:02,840 ‫- سأركب مع سائق الشاحنة. ‫- نعم، رائع. 315 00:23:02,924 --> 00:23:05,885 ‫سآخذ "مالي" إلى محطة الحافلات، ثم سأذهب... 316 00:23:05,968 --> 00:23:07,845 ‫إلى أين؟ ستذهبين... 317 00:23:07,929 --> 00:23:10,098 ‫- إلى المنزل. ‫- إلى المنزل، بالطبع. 318 00:23:12,517 --> 00:23:14,519 ‫- أتمنى لك التوفيق. ‫- وداعاً، "خوان كارلوس". 319 00:23:15,978 --> 00:23:17,814 ‫- اعتن بها. ‫- بالطبع. 320 00:23:27,490 --> 00:23:29,867 ‫- أكره الوداع. ‫- أعلم. 321 00:23:32,078 --> 00:23:35,039 ‫- كما أن السيارة في مكان مخالف... ‫- اذهبي، لا بأس. 322 00:23:35,123 --> 00:23:38,376 ‫- اتصلي بي حين تصلين. ‫- نعم، لا تقلقي. سأفعل. 323 00:23:38,459 --> 00:23:39,961 ‫- جيد. ‫- أحبك. 324 00:23:45,508 --> 00:23:47,093 ‫أحبك أكثر يا عزيزتي. 325 00:23:48,928 --> 00:23:51,806 ‫أنا فخورة بك للغاية، أتعرفين ذلك؟ 326 00:23:52,890 --> 00:23:53,808 ‫أعلم. 327 00:23:54,851 --> 00:23:56,018 ‫اذهبي. 328 00:23:57,353 --> 00:23:58,521 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 329 00:24:27,842 --> 00:24:31,345 ‫"حبك على هذا النحو 330 00:24:32,763 --> 00:24:35,016 ‫يصعب فهمه" 331 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 ‫"لـ(لوكي)" 332 00:24:39,270 --> 00:24:43,941 ‫"هذه ثالث مرة 333 00:24:44,025 --> 00:24:48,738 ‫أفكر في العودة 334 00:24:50,156 --> 00:24:54,994 ‫لا أتعلّم أبداً 335 00:24:55,077 --> 00:24:59,624 ‫لا أتعلّم الدرس أبداً 336 00:25:00,791 --> 00:25:05,796 ‫هذا صعب جداً 337 00:25:05,880 --> 00:25:09,884 ‫عندما ترحل يا حبيبي" 338 00:25:29,195 --> 00:25:30,529 ‫لحظة من فضلك. 339 00:25:37,370 --> 00:25:41,958 ‫مرة أخرى، نجتمع هنا معاً ‫في 30 ديسمبر، كما نفعل كل عام، 340 00:25:42,833 --> 00:25:46,045 ‫لنتذكّر أولئك ‫الذين لا يزالون أحياءً فينا جميعاً 341 00:25:46,128 --> 00:25:48,714 ‫ويمدوننا بالقوة لنطالب بالعدالة. 342 00:25:48,798 --> 00:25:50,424 ‫"التجمّع السنوي لناجي (كرومانيون)" 343 00:25:50,508 --> 00:25:53,469 ‫لنستمتع بوقتنا. ‫هذا هو جوهر الـ"روك أند رول". 344 00:25:53,552 --> 00:25:55,137 ‫لهذا ذهبنا إلى "كرومانيون". 345 00:25:58,349 --> 00:26:00,977 ‫نشكركم على مجيئكم ودعمكم. 346 00:26:01,060 --> 00:26:03,813 ‫نعلم كم تتألّمون وما يعنيه ذلك. 347 00:26:03,896 --> 00:26:05,648 ‫لنعزف بعض الموسيقى. 348 00:26:13,948 --> 00:26:17,576 ‫"حبك على هذا النحو 349 00:26:18,619 --> 00:26:22,790 ‫جعلني أفهم 350 00:26:23,499 --> 00:26:29,213 ‫أن حبنا كان مجرّد فكرة 351 00:26:30,047 --> 00:26:32,883 ‫رسم على الرمل" 352 00:26:32,967 --> 00:26:35,052 ‫"عدالة لشبان (كرومانيون)" 353 00:26:35,136 --> 00:26:37,513 ‫"حبك على هذا النحو 354 00:26:37,596 --> 00:26:40,933 ‫جعلني أفهم 355 00:26:42,435 --> 00:26:47,773 ‫أن حبنا كان مجرّد فكرة 356 00:26:48,691 --> 00:26:51,819 ‫رسم على الرمل 357 00:27:01,787 --> 00:27:03,080 ‫هيا بنا! 358 00:27:10,504 --> 00:27:14,717 ‫عندما أستيقظ 359 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 ‫أستطيع سماع صوتك" 360 00:27:18,679 --> 00:27:19,972 ‫"الموسيقى لا تقتل" 361 00:27:20,056 --> 00:27:23,225 ‫"يبحث قلبي عنك 362 00:27:23,309 --> 00:27:27,897 ‫ما وراء هذا الألم 363 00:27:28,689 --> 00:27:32,902 ‫لا أتعلّم أبداً، لا 364 00:27:33,652 --> 00:27:37,990 ‫لا أتعلّم الدرس أبداً 365 00:27:38,074 --> 00:27:43,079 ‫هذا صعب جداً 366 00:27:43,162 --> 00:27:46,957 ‫ألّا أنتبه لك" 367 00:27:48,417 --> 00:27:52,588 ‫"جرت 4 محاكمات جنائية في قضية (كرومانيون)، ‫وأُدين 21 شخصاً، 368 00:27:52,671 --> 00:27:55,925 ‫ورُفعت 1200 قضية مدنية ضد الحكومة، 369 00:27:56,008 --> 00:28:00,763 ‫والكثير منها ‫لا يزال بانتظار إصدار الحكم فيها. 370 00:28:02,640 --> 00:28:05,643 ‫حُكم على (عمر تشابان) بالسجن 11 عاماً. 371 00:28:05,726 --> 00:28:08,896 ‫مات بمرض السرطان ‫بينما كان قيد الإقامة الجبرية. 372 00:28:10,398 --> 00:28:12,650 ‫قضى أعضاء (كاييخيروس) محكوميات 373 00:28:12,733 --> 00:28:16,404 ‫تتراوح بين 3 و7 أعوام في السجن. 374 00:28:18,614 --> 00:28:22,827 ‫عُزل رئيس الحكومة (أنيبال إيبارا) عن منصبه 375 00:28:22,910 --> 00:28:25,663 ‫بعد أن سحب المجلس التشريعي في المدينة ‫الثقة منه. 376 00:28:25,746 --> 00:28:28,207 ‫بعد سنة، عاد ليشغل منصباً حكومياً. 377 00:28:29,792 --> 00:28:34,171 ‫بعد صراع طويل، ‫تمكّن أفراد العائلات والناجون 378 00:28:34,255 --> 00:28:39,593 ‫من تحويل المبنى حيث كان (كرومانيون) ‫إلى نصب تذكاري في أكتوبر 2022. 379 00:28:41,137 --> 00:28:44,598 ‫كل عام، تلتقي المنظمات وتنظّم مسيرة 380 00:28:44,682 --> 00:28:48,853 ‫تكريماً للضحايا ‫ولإبقاء شعار (لن نسمح بتكرار ذلك) حياً." 381 00:28:54,984 --> 00:28:56,402 ‫{\an8}"(فيكتور)" 382 00:29:01,532 --> 00:29:04,493 ‫- شباب "كرومانيون". ‫- حاضرون! 383 00:29:04,577 --> 00:29:06,954 ‫- شباب "كرومانيون". ‫- حاضرون! 384 00:29:07,037 --> 00:29:08,873 ‫- الآن! ‫- وإلى الأبد! 385 00:29:08,956 --> 00:29:10,791 ‫- الآن! ‫- وإلى الأبد! 386 00:29:13,210 --> 00:29:15,796 ‫"هذا المسلسل مهدى ‫للضحايا الـ194 وللعائلات..." 387 00:29:15,880 --> 00:29:19,341 ‫يأتي الشباب إلى هنا أكثر من أي وقت. ‫فلتسمع السماء ذلك. لنتابع. 388 00:29:19,425 --> 00:29:23,137 ‫"...وللناجين الذين فتحوا قلوبهم بشجاعة ‫وشاطرونا قصصهم." 389 00:29:23,220 --> 00:29:24,972 ‫"هذه هويتي 390 00:29:26,098 --> 00:29:29,059 ‫يحيا الشارع فيّ 391 00:29:29,560 --> 00:29:31,520 ‫توقّعت حدوث الأمر 392 00:29:33,147 --> 00:29:35,483 ‫ولم أرد أن أخبر أحداً 393 00:29:36,400 --> 00:29:41,572 ‫يغنّي لي الحيّ ليلاً 394 00:29:56,879 --> 00:29:59,298 ‫إنها سعيدة 395 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 ‫بمنديلها الرمادي 396 00:30:03,594 --> 00:30:06,096 ‫لا أعرف ما أقول 397 00:30:07,014 --> 00:30:09,975 ‫أو ما تريدين سماعه 398 00:30:10,434 --> 00:30:16,357 ‫في الحياة دائماً شيء آخر نكتشفه 399 00:30:17,399 --> 00:30:23,405 ‫وأعتقد أن مخاوفي تختفي وأنا معك 400 00:30:25,616 --> 00:30:31,413 ‫أنا في مكان آخر دائماً 401 00:30:32,248 --> 00:30:35,501 ‫أتخيل شيئاً آخر 402 00:30:39,129 --> 00:30:41,966 ‫أعرف اليوم 403 00:30:42,591 --> 00:30:45,594 ‫أن زمني قد مضى 404 00:30:45,678 --> 00:30:49,515 ‫لكنني أريد دائماً أن أكون معك 405 00:31:05,573 --> 00:31:07,866 ‫هكذا هي الأمور 406 00:31:08,742 --> 00:31:11,412 ‫أعرف أنك رأيت فيّ شيئاً 407 00:31:12,162 --> 00:31:14,540 ‫لا أعرف ما أقول 408 00:31:15,583 --> 00:31:18,961 ‫أو ما تريدين سماعه 409 00:31:19,044 --> 00:31:25,050 ‫في الحياة دائماً شيء آخر نكتشفه 410 00:31:26,010 --> 00:31:32,016 ‫وأعتقد أن مخاوفي تختفي وأنا معك 411 00:31:34,143 --> 00:31:39,607 ‫أنا في مكان آخر دائماً 412 00:31:41,025 --> 00:31:44,194 ‫أتخيل شيئاً آخر 413 00:31:47,990 --> 00:31:50,618 ‫أعرف اليوم 414 00:31:51,118 --> 00:31:53,704 ‫أن زمني قد مضى 415 00:31:54,330 --> 00:31:58,125 ‫لكنني أريد أن أكون معك" 416 00:32:23,817 --> 00:32:25,069 ‫أحسنتم! 417 00:32:26,236 --> 00:32:27,571 ‫شكراً لكم جزيلاً. 418 00:32:28,739 --> 00:32:29,948 ‫لأجل شباب "كرومانيون". 419 00:32:47,841 --> 00:32:49,843 ‫ترجمة "باسل بشور" 420 00:32:49,927 --> 00:32:51,929 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس 37685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.