All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E08.Eight.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,969 --> 00:00:11,721
"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية،
2
00:00:11,804 --> 00:00:13,889
إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال."
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,727
- "أناليا باسوالدو".
- حاضرة!
4
00:00:17,810 --> 00:00:20,104
- "بابلو كونتريراس".
- حاضر!
5
00:00:20,187 --> 00:00:22,148
{\an8}- "سيباستيان ساليناس".
- حاضر!
6
00:00:22,231 --> 00:00:23,065
{\an8}"العدالة"
7
00:00:23,149 --> 00:00:25,693
محكمة الجنايات رقم 24
8
00:00:25,776 --> 00:00:29,196
تقاضي المتهمين
بتهمة الإهمال الجسيم المؤدي إلى الموت...
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,824
{\an8}كان يجب ألّا يُسمح بفتح المكان.
10
00:00:31,907 --> 00:00:34,243
وقعت 3 حرائق أخرى في "كرومانيون" من قبل.
11
00:00:34,326 --> 00:00:36,245
مخرج الطوارئ كان مقفلاً بقفل
12
00:00:36,328 --> 00:00:39,457
{\an8}وكانت تُوجد لافتة "مخرج" فوقه،
مما دفع الناس إلى التوجه إليه.
13
00:00:39,540 --> 00:00:40,875
قادهم ذلك إلى حتفهم.
14
00:00:42,209 --> 00:00:44,503
كان المكان قنبلة موقوتة.
15
00:00:44,587 --> 00:00:48,090
تبيّن لاحقاً أن 60 بالمائة
من أماكن الحفلات في المدينة
16
00:00:48,174 --> 00:00:49,759
{\an8}لا ترقى إلى المتطلبات القانونية.
17
00:00:50,092 --> 00:00:52,344
{\an8}ومع ذلك، أُلقيت ملامة ما حدث
على عاتق الشباب.
18
00:00:52,720 --> 00:00:54,764
نعتوهم بـ"غير المسؤولين" و"المدمنين".
19
00:00:54,847 --> 00:00:57,975
كنا أشخاصاً غير مسؤولين أحبوا الـ"روك"
20
00:00:58,058 --> 00:00:59,727
ولم تكن لديهم القدرة على التفكير.
21
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
الحقيقة أن المجتمع أدار ظهره لنا.
22
00:01:08,527 --> 00:01:10,863
"(كرومانون): ليلة الحريق"
23
00:01:10,946 --> 00:01:14,325
"اسمعوا جيداً!
24
00:01:14,408 --> 00:01:17,495
اسمعوا جيداً!
25
00:01:17,578 --> 00:01:20,581
لم يكن السبب سهماً نارياً
أو موسيقى الـ(روك أند رول)
26
00:01:20,664 --> 00:01:23,834
بل الفساد هو ما قتل أطفالنا"
27
00:01:23,918 --> 00:01:25,503
هيا يا قوم!
28
00:01:29,256 --> 00:01:31,133
- شباب "كرومانيون".
- حاضرون!
29
00:01:31,217 --> 00:01:33,427
- شباب "كرومانيون".
- حاضرون!
30
00:01:33,511 --> 00:01:35,179
- الآن.
- وإلى الأبد.
31
00:01:35,262 --> 00:01:36,972
{\an8}- الآن.
- وإلى الأبد.
32
00:01:46,357 --> 00:01:48,609
"أغسطس 2008"
33
00:01:57,743 --> 00:01:59,578
صباح الخير. بطاقة هويتك رجاءً.
34
00:02:05,876 --> 00:02:08,170
استرخي، سيكون كل شيء بخير.
35
00:02:09,004 --> 00:02:10,172
- هلّا ندخل؟
- نعم.
36
00:02:27,773 --> 00:02:29,316
هذا مثير للتوتر، صحيح؟
37
00:02:29,400 --> 00:02:32,444
المعذرة، لا يُسمح للشهود بالكلام مع بعضهم.
38
00:02:32,528 --> 00:02:33,821
أنا آسفة. لم أكن أعلم.
39
00:02:36,240 --> 00:02:37,741
"مالينا غوزمان".
40
00:03:27,875 --> 00:03:31,462
نطلب من الشاهدة أن تدلي باسمها الكامل.
41
00:03:32,838 --> 00:03:33,964
"مالينا"...
42
00:03:36,342 --> 00:03:37,718
"مالينا غوزمان"، آسفة.
43
00:03:40,471 --> 00:03:42,139
- هل أنت بخير؟
- نعم.
44
00:03:44,308 --> 00:03:46,977
أخبري رجاءً المدعي،
45
00:03:47,061 --> 00:03:49,229
والمدعي العام والقضاة
46
00:03:49,939 --> 00:03:51,649
بما عشته في تلك الليلة.
47
00:03:55,486 --> 00:03:58,155
أخبرينا بما تتذكّرينه.
48
00:04:02,284 --> 00:04:03,994
هل أستطيع قول شيء بدايةً؟
49
00:04:04,912 --> 00:04:05,829
تفضّلي.
50
00:04:07,122 --> 00:04:10,334
أود القول إنني هنا بفضل شخص أنقذ حياتي.
51
00:04:11,168 --> 00:04:13,087
كان اسمه "خافيير فيلغيرا".
52
00:04:13,754 --> 00:04:15,089
لولاه،
53
00:04:15,172 --> 00:04:18,175
بعد أن رآني تحت كومة الشباب المغمى عليهم،
وسحبني من هناك،
54
00:04:18,717 --> 00:04:20,636
لما كنت هنا، كنتم ستجدونني في الخلف.
55
00:04:26,016 --> 00:04:27,184
في إحدى تلك الصور.
56
00:04:30,354 --> 00:04:32,731
مثل "لوكاس بيندر"، حبيبي،
57
00:04:34,358 --> 00:04:36,443
{\an8}الذي ضحّى بحياته لإنقاذ أشخاص غرباء.
58
00:04:36,527 --> 00:04:38,779
{\an8}"(لوكاس بيندر)"
59
00:04:38,862 --> 00:04:40,447
{\an8}جميعنا نحن من نتكلّم هنا...
60
00:04:41,907 --> 00:04:44,034
{\an8}كل أولئك الذين يتنفسون، في الواقع...
61
00:04:50,249 --> 00:04:53,210
أولئك الذين لا يزالون يتنفسون،
لديهم شخص يشكرونه.
62
00:04:54,628 --> 00:04:56,088
لم أر "خافيير" مجدداً.
63
00:04:58,674 --> 00:05:04,555
لكن خبر مصرعه
ظهر على شاشات التلفاز مؤخراً.
64
00:05:06,306 --> 00:05:08,892
لم يستطع "خافيير" التحمّل
لأن النجاة ليست سهلة.
65
00:05:10,769 --> 00:05:13,313
ففي الولادة، يمنحك والداك الحياة،
66
00:05:13,397 --> 00:05:17,067
لكن عندما تنجو،
فعليك أن تخلق الحياة بنفسك.
67
00:05:18,527 --> 00:05:19,361
من الصفر.
68
00:05:19,445 --> 00:05:21,321
"(فيكتور ريزولو)"
69
00:05:24,491 --> 00:05:27,119
لأن العالم الذي نعرفه لم يعد له وجود.
70
00:05:27,911 --> 00:05:29,830
لم يعد له وجود. اختفى.
71
00:05:31,206 --> 00:05:32,833
اختفى في دقيقة.
72
00:05:34,585 --> 00:05:36,587
والسبيل الوحيد لئلّا يؤثّر ذلك عليك،
73
00:05:37,337 --> 00:05:38,922
ولئلّا يجرك معه إلى الهلاك،
74
00:05:39,673 --> 00:05:40,924
هو بالتشبّث بيد شخص ما.
75
00:05:42,092 --> 00:05:45,429
{\an8}تماماً كما خرجنا من "كرومانيون"،
بالوثوق بلطف شخص ما.
76
00:05:48,974 --> 00:05:50,726
على ظهر صديق،
77
00:05:51,518 --> 00:05:53,312
أو على ظهر شخص غريب ربما.
78
00:05:54,772 --> 00:05:56,732
هكذا نتابع حياتنا.
79
00:06:00,069 --> 00:06:01,695
حسناً يا آنسة "غوزمان".
80
00:06:02,946 --> 00:06:05,616
أخذت المحكمة كلماتك في الحسبان.
81
00:06:05,699 --> 00:06:06,950
عندما تكونين جاهزة،
82
00:06:07,534 --> 00:06:10,370
أخبرينا رجاءً بما حدث في 30 ديسمبر، 2004.
83
00:06:17,461 --> 00:06:18,378
مرحباً.
84
00:06:18,462 --> 00:06:19,379
إذاً؟
85
00:06:21,632 --> 00:06:22,841
كيف تشعرين؟
86
00:06:22,925 --> 00:06:24,051
إنه شعور جيد.
87
00:06:25,260 --> 00:06:27,471
أشعر بأن عبئاً قد أُزيل عن كاهلي.
88
00:06:27,554 --> 00:06:28,847
- أحبك.
- أحبك أيضاً.
89
00:06:35,521 --> 00:06:37,064
- مرحباً.
- مرحباً.
90
00:06:37,147 --> 00:06:38,148
مرحباً.
91
00:06:38,857 --> 00:06:40,943
نحن والدا "خافيير".
92
00:06:41,026 --> 00:06:42,277
نعم، بالطبع.
93
00:06:42,361 --> 00:06:43,946
- كيف حالكما؟
- بخير.
94
00:06:44,446 --> 00:06:48,992
"مالينا"، أردنا أن نشكرك
على ما قلته عن ابننا.
95
00:06:50,452 --> 00:06:52,412
لا، أنا من يجدر بها أن تكون ممتنة،
96
00:06:53,038 --> 00:06:54,498
ممتنة إلى الأبد.
97
00:06:55,999 --> 00:06:58,669
كان "خافيير" شاباً صالحاً وكريماً.
98
00:07:00,087 --> 00:07:02,256
لم نستطع مساعدته.
99
00:07:10,764 --> 00:07:13,600
هذا فيلم وثائقي أعدّه في الجامعة.
100
00:07:14,476 --> 00:07:17,688
لم ينته بعد، لكنني أظن أنه قد يعجبكما.
101
00:07:19,815 --> 00:07:21,817
إنه عن "كرومانيون".
102
00:07:22,359 --> 00:07:24,194
وعلى نحو ما، إنه يتكلّم أيضاً عن "خافيير".
103
00:07:25,904 --> 00:07:27,656
- شكراً لك.
- سنشاهده.
104
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
شكراً لك جزيلاً.
105
00:07:32,911 --> 00:07:33,871
أشكرك.
106
00:07:34,371 --> 00:07:35,664
أشكرك.
107
00:07:39,126 --> 00:07:40,210
هذا لطف شديد منك.
108
00:07:42,045 --> 00:07:43,505
- وداعاً.
- وداعاً.
109
00:08:03,275 --> 00:08:05,068
سيد "بيندر"، سيدتي.
110
00:08:06,695 --> 00:08:08,530
- تفضّلوا رجاءً.
- شكراً لك.
111
00:08:08,614 --> 00:08:09,489
بالطبع.
112
00:08:10,616 --> 00:08:12,284
أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء.
113
00:08:16,663 --> 00:08:18,999
"لوكاس"، يا بني.
114
00:08:22,920 --> 00:08:25,297
لم نأت إلى هنا لوداعك،
115
00:08:25,380 --> 00:08:30,969
بل لتكريم رغبة ذكرتها لأختك ذات مرة
116
00:08:32,554 --> 00:08:35,641
بأن تستريح إلى الأبد في هذا المكان
الذي تعتز به كثيراً.
117
00:08:38,352 --> 00:08:40,979
من يحبونك حباً جماً
118
00:08:42,231 --> 00:08:44,775
أكثر بكثير من أولئك الحاضرين هنا اليوم.
119
00:08:46,109 --> 00:08:51,406
نعبّر لك عن إعجابنا، وسنتذكّرك إلى الأبد.
120
00:08:54,451 --> 00:08:58,372
أقسم بالله إنني سأكرّم ذكراك
121
00:08:59,748 --> 00:09:01,792
حتى يوم مماتي.
122
00:09:06,380 --> 00:09:09,967
باركك الرب يا بني، وعسى أن يجلسك بجانبه.
123
00:09:11,510 --> 00:09:12,678
أحبك.
124
00:09:21,979 --> 00:09:24,523
"(هوراكان)"
125
00:09:33,865 --> 00:09:34,700
ها هي.
126
00:09:37,536 --> 00:09:39,037
لا أصدّق هذا.
127
00:09:41,373 --> 00:09:43,041
اعتقدت أنني فقدتها.
128
00:09:43,875 --> 00:09:46,378
وصلت بطريقة ما إلى حقيبة ظهري.
129
00:09:46,962 --> 00:09:48,964
لم أكن أعلم أنها فيها، لكن...
130
00:09:50,048 --> 00:09:52,676
طلبت تحميضها لاعتقادي أنها لـ"خافيير" و...
131
00:09:54,553 --> 00:09:55,971
كان أمراً جنونياً.
132
00:09:59,975 --> 00:10:00,934
انظري.
133
00:10:01,935 --> 00:10:03,895
الرجل من سهرة عيد الميلاد، أتتذكّرينه؟
134
00:10:06,231 --> 00:10:07,774
حصلت على الكاميرا كهدية.
135
00:10:10,986 --> 00:10:11,903
مستحيل...
136
00:10:14,823 --> 00:10:15,741
هذا الرجل.
137
00:10:19,703 --> 00:10:22,372
أشعل المفرقعات أمام المتجر تلك الليلة.
138
00:10:26,376 --> 00:10:28,462
كان مزعجاً للغاية.
139
00:10:34,051 --> 00:10:35,385
انظري إلينا هنا.
140
00:10:35,469 --> 00:10:38,889
{\an8}مع "لوكيتاس". كان يدعم الجميع دائماً.
141
00:10:39,848 --> 00:10:42,976
نعم، أشتاق إليه كثيراً.
142
00:10:46,104 --> 00:10:47,439
هل تريدينها؟
143
00:10:49,983 --> 00:10:51,526
نعم، شكراً.
144
00:10:51,610 --> 00:10:52,861
العفو.
145
00:10:55,238 --> 00:10:57,240
"مشاريع (فيلا سيلينا)"
146
00:11:02,454 --> 00:11:05,415
أستيقظ كل يوم...
147
00:11:08,710 --> 00:11:11,046
وأنا أفكر في أن "لوكاس"
148
00:11:11,922 --> 00:11:14,591
وأصدقائي الموتى سيتصلون بي.
149
00:11:14,674 --> 00:11:16,134
{\an8}أو أن الجرس سيُقرع في المنزل.
150
00:11:16,218 --> 00:11:18,428
{\an8}"تجربتي في (كرومانيون)
لـ(مارتن بيشيتو كاروزو)"
151
00:11:25,394 --> 00:11:27,437
أعتقد أنه في 30 ديسمبر
152
00:11:28,480 --> 00:11:29,981
اختفى كل شيء.
153
00:11:32,317 --> 00:11:34,903
لا أدري من قد يكون مستعداً لشيء كهذا.
154
00:11:35,946 --> 00:11:39,574
قبل ذلك ببضعة أيام، وقعت موجة مديّة.
155
00:11:40,325 --> 00:11:42,452
أتذكّر أننا تكلّمنا عنها
156
00:11:42,536 --> 00:11:47,541
كما لو أنها حدثت في كوكب آخر.
157
00:11:48,708 --> 00:11:52,254
لم يكن "كرومانيون" مكاناً جديراً
بتوقعات أختي.
158
00:11:53,130 --> 00:11:55,257
لم تكن الحياة على قدر توقعات أختي.
159
00:11:59,469 --> 00:12:02,431
برأيي أن الله اختبرني.
160
00:12:03,473 --> 00:12:06,101
كما لو أنه قال لي،
161
00:12:06,184 --> 00:12:08,562
"لنر إن كان بوسعك أن تكون سعيداً بعد هذا.
162
00:12:09,146 --> 00:12:12,482
سأعطيك 4 عصيّ وقطعة قماش
163
00:12:12,566 --> 00:12:16,695
وسيكون عليك بناء منزل سعيد بها."
164
00:12:16,778 --> 00:12:18,113
هيا يا "لوكي". تعال من هنا.
165
00:12:18,738 --> 00:12:20,490
لا أدري إن كنت قد بنيت منزلاً.
166
00:12:21,408 --> 00:12:23,118
لكنني تمكنت من تأسيس عائلة.
167
00:12:24,744 --> 00:12:26,496
أنقذني "لوكا" من الظلمة.
168
00:12:28,748 --> 00:12:32,210
بفضل عدم تمكني من دخول الحفلة،
169
00:12:33,170 --> 00:12:34,671
فإنني حيّ اليوم.
170
00:12:35,338 --> 00:12:38,091
والآن، كلّما حدث معي شيء سيئ
171
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
فإنني لا أستطيع منع نفسي من التساؤل،
172
00:12:45,932 --> 00:12:47,392
"ماذا لو حدث ذلك لما فيه مصلحتي؟"
173
00:12:48,727 --> 00:12:52,898
الشعور بالذنب يؤرقنا.
لماذا نجوت أنا ولم ينجوا هم؟
174
00:12:54,149 --> 00:12:56,735
يستغرق الأمر وقتاً
كي تتوقّف عن طرح هذا السؤال.
175
00:12:56,818 --> 00:13:00,280
لكن عليك نسيان الأمر، من أجلهم ومن أجلنا.
176
00:13:14,878 --> 00:13:16,463
"يا فتاة
177
00:13:16,546 --> 00:13:20,175
ألا ترين أنني شاب بسيط؟
178
00:13:20,258 --> 00:13:23,720
يا فتاة
179
00:13:23,803 --> 00:13:26,806
إن هجرتني فسأموت
180
00:13:26,890 --> 00:13:31,269
لا أعرف لماذا"
181
00:13:32,729 --> 00:13:36,024
آسف يا صاح. لم يكن هناك مبرر لما قلته.
182
00:13:40,153 --> 00:13:41,404
نعم، أنا آسف أيضاً.
183
00:13:41,905 --> 00:13:44,157
أخذت موقفاً دفاعياً شديداً.
لم يكن هناك داع لذلك.
184
00:13:44,241 --> 00:13:45,325
لا أدري.
185
00:13:45,784 --> 00:13:46,910
نحن أحمقان إذاً.
186
00:13:48,119 --> 00:13:49,371
أعطني القليل منها.
187
00:13:52,415 --> 00:13:53,792
عزف الفرقة جيد.
188
00:13:55,001 --> 00:13:57,587
أحتاج إلى غيتار جهور.
يبدو هذا خشناً بعض الشيء.
189
00:13:57,671 --> 00:13:59,673
لا تتأمل الكثير.
190
00:14:00,924 --> 00:14:02,133
سيكون ذلك لطيفاً، صحيح؟
191
00:14:02,884 --> 00:14:04,511
عودة فرقة "بيسي تشينوس".
192
00:14:05,136 --> 00:14:07,097
بأعضاء جدد وأسلوب جديد.
193
00:14:08,223 --> 00:14:09,891
تعرف أنني لا أجيد التأليف.
194
00:14:12,060 --> 00:14:13,478
بما أنك ذكرت الأمر،
195
00:14:13,562 --> 00:14:15,855
سنجتمع من جديد، لكن أنا من سيؤلف الكلمات.
196
00:14:19,609 --> 00:14:22,779
لكننا سنحتفظ بالأغاني السابقة.
كان تأليفها صعباً.
197
00:14:22,862 --> 00:14:24,281
هراء يا أخي.
198
00:14:24,823 --> 00:14:27,158
آخر جعة يا شباب. سأذهب إلى السينما.
199
00:14:27,826 --> 00:14:28,910
هيا يا "بيشو".
200
00:14:29,828 --> 00:14:33,832
في الأفلام الأمريكية، يرتدي القضاة
أثواباً وشعراً مستعاراً جميلاً.
201
00:14:33,915 --> 00:14:35,750
أم أنها الأفلام الإنكليزية؟
202
00:14:37,294 --> 00:14:38,420
شكراً يا صديقي.
203
00:14:39,671 --> 00:14:43,550
لا بأس بذلك في الشتاء.
لكن ارتداء زيّ في الصيف...
204
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
- مهلاً، لنشرب نخباً.
- نعم.
205
00:14:45,802 --> 00:14:47,178
نخب الشباب.
206
00:14:50,849 --> 00:14:54,144
"مالي"، ما قلته في المحاكمة
أثّر فيّ. أحسنت.
207
00:14:56,688 --> 00:14:57,856
شكراً.
208
00:15:00,233 --> 00:15:02,319
جعلني أشعر بأنني أقرب إلى الشباب.
209
00:15:07,365 --> 00:15:09,618
- إنه في طريقه.
- هل سيأتون؟
210
00:15:09,701 --> 00:15:11,453
لا، اختفى "توكا"
211
00:15:11,536 --> 00:15:15,165
ولم يعثر "شيتي" و"لوسيا"
على جليسة لـ"لوكا". سيأتي "داني" فقط.
212
00:15:16,249 --> 00:15:17,459
سنلتقي به أخيراً.
213
00:15:17,542 --> 00:15:19,628
هل جُننت؟ هل تريدين إصابته بالذعر؟
214
00:15:19,711 --> 00:15:23,173
جدياً، يوشك الفيلم أن يبدأ.
يمكنه إلقاء التحية عليكم ثم سنذهب.
215
00:15:24,299 --> 00:15:26,134
أنا الفاشلة الوحيدة العازبة إذاً.
216
00:15:26,217 --> 00:15:29,179
لا، سأنضمّ إليك أيضاً.
217
00:15:30,513 --> 00:15:31,348
ماذا؟
218
00:15:33,058 --> 00:15:34,517
انفصلت عن "تام".
219
00:15:35,560 --> 00:15:36,728
هل أنت جاد؟
220
00:15:36,811 --> 00:15:39,522
نعم، لكننا على وفاق.
221
00:15:40,690 --> 00:15:42,108
كان هذا للأفضل.
222
00:15:42,901 --> 00:15:45,028
سنبقى قريبين، لكن بطريقة مختلفة.
223
00:15:47,113 --> 00:15:48,281
سأفتح الباب.
224
00:15:55,789 --> 00:15:57,666
- كيف حالك؟
- ما الأخبار؟
225
00:15:57,749 --> 00:15:59,042
- بخير، وأنت؟
- بخير؟
226
00:15:59,751 --> 00:16:01,252
أخبرني "مارتن" بالكثير عنكم.
227
00:16:01,336 --> 00:16:05,048
- أخبرنا بالكثير عنك أيضاً.
- حقاً؟ أتساءل ماذا قال.
228
00:16:05,799 --> 00:16:07,217
كيف التقيتما؟
229
00:16:07,300 --> 00:16:08,468
في مسرح "كولون".
230
00:16:08,551 --> 00:16:09,511
هذا راق جداً.
231
00:16:10,095 --> 00:16:12,514
هراء. التقينا في حمامات حفلة فظيعة.
232
00:16:13,264 --> 00:16:16,184
ورغم البيئة الفظيعة، وقعنا في الحب.
233
00:16:16,267 --> 00:16:17,894
هذا لا يُصدّق.
234
00:16:17,977 --> 00:16:19,979
- سأحضر لك جعة.
- لا، تأخر الوقت.
235
00:16:20,522 --> 00:16:22,315
نحتاج إلى نصف ساعة للوصول إلى هناك.
236
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
- صحيح.
- فلنذهب إذاً.
237
00:16:24,609 --> 00:16:25,735
سنغادر نحن أيضاً.
238
00:16:25,819 --> 00:16:28,029
لا داعي، يمكنكما الرحيل متى شئتما.
239
00:16:28,113 --> 00:16:28,947
- لا.
- لا.
240
00:16:29,030 --> 00:16:31,282
دعا المفاتيح في صندوق البريد.
سأمكث في شقة "داني".
241
00:16:31,366 --> 00:16:33,451
لنخرج معاً في مناسبة أخرى.
242
00:16:33,535 --> 00:16:34,994
بسرعة وإلّا لن نصل في الموعد.
243
00:16:49,092 --> 00:16:50,051
هل لديك ولاعة؟
244
00:16:50,135 --> 00:16:51,136
نعم.
245
00:17:04,649 --> 00:17:05,608
ما هذه؟
246
00:17:06,985 --> 00:17:07,819
هذه؟
247
00:17:08,361 --> 00:17:09,446
بطاقتي إلى "روزاريو".
248
00:17:11,156 --> 00:17:12,490
هل ستغادرين بهذه السرعة؟
249
00:17:13,283 --> 00:17:14,117
نعم.
250
00:17:28,006 --> 00:17:29,424
قد أنسحب من الجامعة.
251
00:17:30,467 --> 00:17:32,010
حقاً؟ لماذا؟
252
00:17:33,386 --> 00:17:35,805
أشعر بأنني لا أنتمي إلى هناك.
253
00:17:37,223 --> 00:17:40,935
يمضون ساعات في الكلام عن الهراء
لأنهم يعيشون بالقرب من المكان.
254
00:17:42,103 --> 00:17:44,606
أنا عليّ ركوب الحافلة وقطار الأنفاق.
والمسافة بعيدة.
255
00:17:46,316 --> 00:17:48,735
ألهذا السبب ستنسحب؟ لأن المكان بعيد؟
256
00:17:49,944 --> 00:17:50,862
لا.
257
00:17:52,947 --> 00:17:55,742
لا أعرف ماذا أريد.
ماذا سأفعل بعدما أتخرّج؟
258
00:17:57,160 --> 00:17:58,077
ستكون كاتباً.
259
00:17:58,828 --> 00:18:01,748
نعم، لكنهم لا يعلّمونك ذلك.
260
00:18:01,831 --> 00:18:04,167
يعلّمونك الثرثرة عن الأدب.
261
00:18:05,376 --> 00:18:09,339
لست مهتماً بقراءة أعمال "غونغورا"
أو المؤلفين الشكليين الروس.
262
00:18:11,090 --> 00:18:12,675
من هم الشكليون الروس؟
263
00:18:15,470 --> 00:18:17,388
أشخاص من "روسيا".
264
00:18:21,726 --> 00:18:23,895
لا أدري. يعلّموننا التكلّم عن الهراء
265
00:18:24,604 --> 00:18:26,314
بدلاً عن الكلام عما هو مهم.
266
00:18:26,397 --> 00:18:28,483
"إنه أشبه بإله
267
00:18:28,566 --> 00:18:31,277
وهي أشبه بعذراء
268
00:18:34,906 --> 00:18:40,745
وعلّمتهما الآلهة الخطيئة
269
00:18:44,123 --> 00:18:49,879
وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما"
270
00:18:50,463 --> 00:18:52,048
كتقبيل فتاة مثلك.
271
00:18:52,131 --> 00:18:57,512
"لبثّ الحياة بأغنية الحب الحزينة هذه
272
00:19:00,890 --> 00:19:05,937
بأغنية الحب الحزينة هذه"
273
00:19:48,229 --> 00:19:50,106
"(روزاريو إكسبريس)"
274
00:19:59,282 --> 00:20:03,369
بطاقتي! ماذا فعلت أيها الأحمق؟
275
00:20:05,705 --> 00:20:06,789
استيقظي، هيا.
276
00:20:07,790 --> 00:20:09,667
إن كنت سترحلين، أريد الاستمتاع بك.
277
00:20:16,799 --> 00:20:19,260
- هل أنت متأكدة من أنك ستعودين؟
- نعم.
278
00:20:20,929 --> 00:20:22,388
أريد إنهاء العام هناك.
279
00:20:26,684 --> 00:20:27,560
هل أنت متأكدة؟
280
00:20:28,269 --> 00:20:29,354
نعم.
281
00:20:30,521 --> 00:20:32,815
كيف هي الجامعة؟ هل هي جيدة؟
282
00:20:32,899 --> 00:20:34,734
"نيكولاس"، أنت عاطفيّ جداً.
283
00:20:34,817 --> 00:20:37,362
عاطفيّ جداً؟ أنا؟
أنت من وجهت لي أسئلة كثيرة بالأمس.
284
00:20:37,445 --> 00:20:40,865
"من هم الشكليون الروس؟ من هو (غورغورا)؟"
285
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
لا أتكلّم بهذا الشكل،
ولم أقل "غورغورا" يا أبله.
286
00:20:48,039 --> 00:20:49,290
أنت جميلة جداً.
287
00:21:03,388 --> 00:21:05,348
سيكون لدينا متسع من المكان، صحيح؟
288
00:21:07,308 --> 00:21:11,479
يجب التعامل مع الصناديق
التي تحمل ملصق "سهل الكسر" بحذر.
289
00:21:12,271 --> 00:21:14,315
رجاءً يا شباب، عاملوا الصناديق بحذر.
290
00:21:17,819 --> 00:21:21,197
"حبك على هذا النحو
291
00:21:22,240 --> 00:21:26,160
جعلني أفهم
292
00:21:27,412 --> 00:21:32,875
أن حبنا كان مجرّد فكرة
293
00:21:33,710 --> 00:21:37,005
رسم على الرمل"
294
00:21:41,509 --> 00:21:42,635
ممتاز.
295
00:21:42,719 --> 00:21:43,761
شكراً.
296
00:21:44,387 --> 00:21:45,805
إنها مجرّد نسخة أولية.
297
00:21:46,389 --> 00:21:48,766
متى سنسمع النسخة النهائية؟
298
00:21:50,768 --> 00:21:51,728
لا أدري.
299
00:21:52,770 --> 00:21:54,105
عندما يحين الوقت.
300
00:21:54,772 --> 00:21:57,191
عزيزي، تركت بعض الأكياس هنا.
301
00:21:58,568 --> 00:21:59,569
أنا قادم.
302
00:22:02,321 --> 00:22:04,866
لنضع التلفاز في السيارة. لن يصمد هناك.
303
00:22:04,949 --> 00:22:06,325
حمّلته في السيارة بالفعل.
304
00:22:06,409 --> 00:22:07,744
رائع.
305
00:22:31,267 --> 00:22:34,062
لم يخطر لي قط أن هذا اليوم قد يأتي.
306
00:22:35,021 --> 00:22:36,647
سأغادر هذا المكان.
307
00:22:37,482 --> 00:22:39,067
ستكونين بخير. هيا بنا.
308
00:22:40,860 --> 00:22:45,990
نعم، أعلم، كل شيء على أحسن حال،
لكنني متوترة بأية حال.
309
00:22:46,074 --> 00:22:47,533
لكنك ستكونين بخير.
310
00:22:47,617 --> 00:22:51,204
كما أنك ستفتتحين صيدلية في المدينة.
ستجنين الكثير من النقود.
311
00:22:51,287 --> 00:22:53,331
بالطبع، "بيتي" جديدة.
312
00:22:53,873 --> 00:22:56,084
في المدينة وتملك النقود. سأبذل قصارى جهدي.
313
00:22:56,709 --> 00:22:59,087
نحن جاهزون يا سيدتيّ.
314
00:23:00,755 --> 00:23:02,840
- سأركب مع سائق الشاحنة.
- نعم، رائع.
315
00:23:02,924 --> 00:23:05,885
سآخذ "مالي" إلى محطة الحافلات، ثم سأذهب...
316
00:23:05,968 --> 00:23:07,845
إلى أين؟ ستذهبين...
317
00:23:07,929 --> 00:23:10,098
- إلى المنزل.
- إلى المنزل، بالطبع.
318
00:23:12,517 --> 00:23:14,519
- أتمنى لك التوفيق.
- وداعاً، "خوان كارلوس".
319
00:23:15,978 --> 00:23:17,814
- اعتن بها.
- بالطبع.
320
00:23:27,490 --> 00:23:29,867
- أكره الوداع.
- أعلم.
321
00:23:32,078 --> 00:23:35,039
- كما أن السيارة في مكان مخالف...
- اذهبي، لا بأس.
322
00:23:35,123 --> 00:23:38,376
- اتصلي بي حين تصلين.
- نعم، لا تقلقي. سأفعل.
323
00:23:38,459 --> 00:23:39,961
- جيد.
- أحبك.
324
00:23:45,508 --> 00:23:47,093
أحبك أكثر يا عزيزتي.
325
00:23:48,928 --> 00:23:51,806
أنا فخورة بك للغاية، أتعرفين ذلك؟
326
00:23:52,890 --> 00:23:53,808
أعلم.
327
00:23:54,851 --> 00:23:56,018
اذهبي.
328
00:23:57,353 --> 00:23:58,521
- وداعاً.
- وداعاً.
329
00:24:27,842 --> 00:24:31,345
"حبك على هذا النحو
330
00:24:32,763 --> 00:24:35,016
يصعب فهمه"
331
00:24:35,099 --> 00:24:35,933
"لـ(لوكي)"
332
00:24:39,270 --> 00:24:43,941
"هذه ثالث مرة
333
00:24:44,025 --> 00:24:48,738
أفكر في العودة
334
00:24:50,156 --> 00:24:54,994
لا أتعلّم أبداً
335
00:24:55,077 --> 00:24:59,624
لا أتعلّم الدرس أبداً
336
00:25:00,791 --> 00:25:05,796
هذا صعب جداً
337
00:25:05,880 --> 00:25:09,884
عندما ترحل يا حبيبي"
338
00:25:29,195 --> 00:25:30,529
لحظة من فضلك.
339
00:25:37,370 --> 00:25:41,958
مرة أخرى، نجتمع هنا معاً
في 30 ديسمبر، كما نفعل كل عام،
340
00:25:42,833 --> 00:25:46,045
لنتذكّر أولئك
الذين لا يزالون أحياءً فينا جميعاً
341
00:25:46,128 --> 00:25:48,714
ويمدوننا بالقوة لنطالب بالعدالة.
342
00:25:48,798 --> 00:25:50,424
"التجمّع السنوي لناجي (كرومانيون)"
343
00:25:50,508 --> 00:25:53,469
لنستمتع بوقتنا.
هذا هو جوهر الـ"روك أند رول".
344
00:25:53,552 --> 00:25:55,137
لهذا ذهبنا إلى "كرومانيون".
345
00:25:58,349 --> 00:26:00,977
نشكركم على مجيئكم ودعمكم.
346
00:26:01,060 --> 00:26:03,813
نعلم كم تتألّمون وما يعنيه ذلك.
347
00:26:03,896 --> 00:26:05,648
لنعزف بعض الموسيقى.
348
00:26:13,948 --> 00:26:17,576
"حبك على هذا النحو
349
00:26:18,619 --> 00:26:22,790
جعلني أفهم
350
00:26:23,499 --> 00:26:29,213
أن حبنا كان مجرّد فكرة
351
00:26:30,047 --> 00:26:32,883
رسم على الرمل"
352
00:26:32,967 --> 00:26:35,052
"عدالة لشبان (كرومانيون)"
353
00:26:35,136 --> 00:26:37,513
"حبك على هذا النحو
354
00:26:37,596 --> 00:26:40,933
جعلني أفهم
355
00:26:42,435 --> 00:26:47,773
أن حبنا كان مجرّد فكرة
356
00:26:48,691 --> 00:26:51,819
رسم على الرمل
357
00:27:01,787 --> 00:27:03,080
هيا بنا!
358
00:27:10,504 --> 00:27:14,717
عندما أستيقظ
359
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
أستطيع سماع صوتك"
360
00:27:18,679 --> 00:27:19,972
"الموسيقى لا تقتل"
361
00:27:20,056 --> 00:27:23,225
"يبحث قلبي عنك
362
00:27:23,309 --> 00:27:27,897
ما وراء هذا الألم
363
00:27:28,689 --> 00:27:32,902
لا أتعلّم أبداً، لا
364
00:27:33,652 --> 00:27:37,990
لا أتعلّم الدرس أبداً
365
00:27:38,074 --> 00:27:43,079
هذا صعب جداً
366
00:27:43,162 --> 00:27:46,957
ألّا أنتبه لك"
367
00:27:48,417 --> 00:27:52,588
"جرت 4 محاكمات جنائية في قضية (كرومانيون)،
وأُدين 21 شخصاً،
368
00:27:52,671 --> 00:27:55,925
ورُفعت 1200 قضية مدنية ضد الحكومة،
369
00:27:56,008 --> 00:28:00,763
والكثير منها
لا يزال بانتظار إصدار الحكم فيها.
370
00:28:02,640 --> 00:28:05,643
حُكم على (عمر تشابان) بالسجن 11 عاماً.
371
00:28:05,726 --> 00:28:08,896
مات بمرض السرطان
بينما كان قيد الإقامة الجبرية.
372
00:28:10,398 --> 00:28:12,650
قضى أعضاء (كاييخيروس) محكوميات
373
00:28:12,733 --> 00:28:16,404
تتراوح بين 3 و7 أعوام في السجن.
374
00:28:18,614 --> 00:28:22,827
عُزل رئيس الحكومة (أنيبال إيبارا) عن منصبه
375
00:28:22,910 --> 00:28:25,663
بعد أن سحب المجلس التشريعي في المدينة
الثقة منه.
376
00:28:25,746 --> 00:28:28,207
بعد سنة، عاد ليشغل منصباً حكومياً.
377
00:28:29,792 --> 00:28:34,171
بعد صراع طويل،
تمكّن أفراد العائلات والناجون
378
00:28:34,255 --> 00:28:39,593
من تحويل المبنى حيث كان (كرومانيون)
إلى نصب تذكاري في أكتوبر 2022.
379
00:28:41,137 --> 00:28:44,598
كل عام، تلتقي المنظمات وتنظّم مسيرة
380
00:28:44,682 --> 00:28:48,853
تكريماً للضحايا
ولإبقاء شعار (لن نسمح بتكرار ذلك) حياً."
381
00:28:54,984 --> 00:28:56,402
{\an8}"(فيكتور)"
382
00:29:01,532 --> 00:29:04,493
- شباب "كرومانيون".
- حاضرون!
383
00:29:04,577 --> 00:29:06,954
- شباب "كرومانيون".
- حاضرون!
384
00:29:07,037 --> 00:29:08,873
- الآن!
- وإلى الأبد!
385
00:29:08,956 --> 00:29:10,791
- الآن!
- وإلى الأبد!
386
00:29:13,210 --> 00:29:15,796
"هذا المسلسل مهدى
للضحايا الـ194 وللعائلات..."
387
00:29:15,880 --> 00:29:19,341
يأتي الشباب إلى هنا أكثر من أي وقت.
فلتسمع السماء ذلك. لنتابع.
388
00:29:19,425 --> 00:29:23,137
"...وللناجين الذين فتحوا قلوبهم بشجاعة
وشاطرونا قصصهم."
389
00:29:23,220 --> 00:29:24,972
"هذه هويتي
390
00:29:26,098 --> 00:29:29,059
يحيا الشارع فيّ
391
00:29:29,560 --> 00:29:31,520
توقّعت حدوث الأمر
392
00:29:33,147 --> 00:29:35,483
ولم أرد أن أخبر أحداً
393
00:29:36,400 --> 00:29:41,572
يغنّي لي الحيّ ليلاً
394
00:29:56,879 --> 00:29:59,298
إنها سعيدة
395
00:30:00,257 --> 00:30:03,093
بمنديلها الرمادي
396
00:30:03,594 --> 00:30:06,096
لا أعرف ما أقول
397
00:30:07,014 --> 00:30:09,975
أو ما تريدين سماعه
398
00:30:10,434 --> 00:30:16,357
في الحياة دائماً شيء آخر نكتشفه
399
00:30:17,399 --> 00:30:23,405
وأعتقد أن مخاوفي تختفي وأنا معك
400
00:30:25,616 --> 00:30:31,413
أنا في مكان آخر دائماً
401
00:30:32,248 --> 00:30:35,501
أتخيل شيئاً آخر
402
00:30:39,129 --> 00:30:41,966
أعرف اليوم
403
00:30:42,591 --> 00:30:45,594
أن زمني قد مضى
404
00:30:45,678 --> 00:30:49,515
لكنني أريد دائماً أن أكون معك
405
00:31:05,573 --> 00:31:07,866
هكذا هي الأمور
406
00:31:08,742 --> 00:31:11,412
أعرف أنك رأيت فيّ شيئاً
407
00:31:12,162 --> 00:31:14,540
لا أعرف ما أقول
408
00:31:15,583 --> 00:31:18,961
أو ما تريدين سماعه
409
00:31:19,044 --> 00:31:25,050
في الحياة دائماً شيء آخر نكتشفه
410
00:31:26,010 --> 00:31:32,016
وأعتقد أن مخاوفي تختفي وأنا معك
411
00:31:34,143 --> 00:31:39,607
أنا في مكان آخر دائماً
412
00:31:41,025 --> 00:31:44,194
أتخيل شيئاً آخر
413
00:31:47,990 --> 00:31:50,618
أعرف اليوم
414
00:31:51,118 --> 00:31:53,704
أن زمني قد مضى
415
00:31:54,330 --> 00:31:58,125
لكنني أريد أن أكون معك"
416
00:32:23,817 --> 00:32:25,069
أحسنتم!
417
00:32:26,236 --> 00:32:27,571
شكراً لكم جزيلاً.
418
00:32:28,739 --> 00:32:29,948
لأجل شباب "كرومانيون".
419
00:32:47,841 --> 00:32:49,843
ترجمة "باسل بشور"
420
00:32:49,927 --> 00:32:51,929
مشرف الجودة
طارق إلياس
37685