All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E07.Seven.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,969 --> 00:00:11,721
"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية"
2
00:00:11,804 --> 00:00:13,889
"إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال."
3
00:00:26,485 --> 00:00:28,946
أمي، سأبقى هنا، اتفقنا؟
4
00:00:29,655 --> 00:00:30,614
حسناً.
5
00:00:33,367 --> 00:00:34,452
"سيلفيا".
6
00:00:36,287 --> 00:00:38,122
- يسعدني أنك عدت.
- أبتاه.
7
00:00:40,291 --> 00:00:42,084
- أنا آسفة جداً.
- شكراً لك جزيلاً.
8
00:00:45,004 --> 00:00:46,380
- لا داعي للشكر.
- نعم.
9
00:00:46,464 --> 00:00:47,631
- ألو؟
- مرحباً.
10
00:00:47,715 --> 00:00:50,551
- أنا "فير"، من مجلّة "رولينغ ستون".
- انتظر.
11
00:00:50,634 --> 00:00:51,677
نعم، بالتأكيد.
12
00:00:55,264 --> 00:00:57,391
حسناً، تفضّل. أنا آسفة.
13
00:00:58,934 --> 00:01:00,811
لم أقصد إزعاجك،
14
00:01:00,895 --> 00:01:05,775
لكنني رأيت قائمة المتوفين وكنت أتساءل...
15
00:01:07,443 --> 00:01:09,987
هل "لوكاس بيندر" من أقاربك؟
16
00:01:10,613 --> 00:01:11,697
إنه أخي.
17
00:01:12,364 --> 00:01:15,117
"تمارا"، أنا آسف جداً لخسارتك.
18
00:01:15,201 --> 00:01:16,452
شكراً.
19
00:01:16,535 --> 00:01:19,830
أتصل بك لأن المجلّة ستغطّي ما حدث.
20
00:01:19,914 --> 00:01:23,667
وأردتك أن تعرفي أننا نقف بجانبك
21
00:01:23,751 --> 00:01:25,252
إن احتجت إلى أي شيء.
22
00:01:25,336 --> 00:01:29,548
إن أردتنا أن ننشر إحدى صورك، فسنفعل ذلك.
23
00:01:35,513 --> 00:01:38,974
كرومانون: ليلة الحريق
24
00:01:41,143 --> 00:01:42,853
أمام العمدة،
25
00:01:42,937 --> 00:01:45,856
اعترف مجلس إدارة الغرفة
المسؤولة عن تنظيم النوادي الليلية
26
00:01:45,940 --> 00:01:49,652
بوجود أعمال غير مشروعة
في عالم الحياة الليلية في "بوينس آيرس".
27
00:01:49,735 --> 00:01:54,865
تسبب الحريق بالفعل بإقالة عضوين
من طاقم عمل "أنيبال إيبارا".
28
00:01:55,282 --> 00:01:58,452
رغم التشريعات وتفتيش رجال الإطفاء
29
00:01:58,536 --> 00:02:01,580
وجولات الرقابة،
وقعت مأساة راح ضحيتها 200 شخص.
30
00:02:02,039 --> 00:02:05,584
المأساة هي حدث لا يمكن تفاديه أو منعه.
31
00:02:06,752 --> 00:02:10,005
ما حدث في "كرومانيون" لم يكن مأساة.
بل كان مذبحة.
32
00:02:10,089 --> 00:02:13,467
كيف يمكن لصالة نالت ترخيصها عام 1997
33
00:02:13,551 --> 00:02:16,929
في ظل ظروف مؤقتة وغير تقليدية
34
00:02:17,012 --> 00:02:19,098
أن تستمر بالعمل اليوم؟
35
00:02:19,181 --> 00:02:23,143
ذهب المفتشون إلى "كرومانيون"
وعادوا منها وجيوبهم ممتلئة بالنقود.
36
00:02:23,227 --> 00:02:26,730
هناك العديد من الشركاء
في هذه الشبكة الإجرامية.
37
00:02:27,773 --> 00:02:29,316
"تشابان" و"كاييخيروس"...
38
00:02:29,400 --> 00:02:34,530
سأركّز على الأشخاص المسؤولين عن الرقابة
الذين لم يقوموا بعملهم.
39
00:02:34,613 --> 00:02:36,740
إنهم مسؤولون وسيُعاقبون.
40
00:02:40,411 --> 00:02:43,038
{\an8}سيارة الأجرة تنتظرك.
هل ستذهب إلى "تابياليس"؟
41
00:02:43,122 --> 00:02:43,998
{\an8}"يناير 2005"
42
00:02:44,081 --> 00:02:45,624
{\an8}لا، إلى شبكة أخرى.
43
00:02:46,792 --> 00:02:48,919
{\an8}أمضي على التلفاز
وقتاً أطول مما أمضيه في المنزل.
44
00:02:49,003 --> 00:02:52,047
- سيد "بيندر". هذه لك.
- شكراً.
45
00:02:52,673 --> 00:02:54,008
شكراً.
46
00:02:56,594 --> 00:02:57,803
سيد "بيندر"؟
47
00:03:00,139 --> 00:03:02,600
أنا "بيرتا رينوسو".
48
00:03:03,642 --> 00:03:06,395
والدة "خوليان فاسالوس".
49
00:03:07,229 --> 00:03:08,898
مات تلك الليلة أيضاً.
50
00:03:10,190 --> 00:03:12,318
هم أيضاً فقدوا أطفالهم.
51
00:03:12,776 --> 00:03:18,699
حالما رأيناك على التلفاز،
شعرنا بأنه علينا الكلام معك،
52
00:03:19,199 --> 00:03:21,535
لأننا لم نعرف إلى من غيرك سنلجأ.
53
00:03:21,619 --> 00:03:22,828
وبمن نثق.
54
00:03:22,912 --> 00:03:27,708
تكلّم معنا الكثير من المحامين الانتهازيين
في المشرحة.
55
00:03:27,791 --> 00:03:30,586
أعطانا ما لا يقلّ عن 10
من زملائك بطاقاتهم،
56
00:03:30,669 --> 00:03:33,088
لكن لا نريد أن يستغلّنا أحد.
57
00:03:33,172 --> 00:03:35,591
نعم، هذا ما يحدث.
58
00:03:35,674 --> 00:03:38,135
الحثالة موجودون في كل مكان.
59
00:03:38,218 --> 00:03:40,679
لهذا السبب رأينا
60
00:03:41,180 --> 00:03:44,266
أن بوسعك تمثيلنا.
61
00:03:45,267 --> 00:03:46,602
نحن ضائعون.
62
00:03:47,353 --> 00:03:50,814
وهناك عائلات كثيرة في نفس موقفنا.
63
00:03:53,108 --> 00:03:54,193
بالطبع.
64
00:03:56,153 --> 00:03:57,571
يمكنكم الاعتماد عليّ.
65
00:03:59,031 --> 00:04:01,784
سأعطيكم رقم هاتفي.
66
00:04:03,494 --> 00:04:06,455
اتصلوا بي وسنناقش الأمر.
67
00:04:06,538 --> 00:04:08,165
- شكراً لك جزيلاً.
- شكراً.
68
00:04:19,218 --> 00:04:21,637
كانوا يطلبون فيما مضى قصة شعر "أميلي".
69
00:04:21,720 --> 00:04:23,389
الآن يريدون "سووب".
70
00:04:23,472 --> 00:04:24,848
- ماذا؟
- "سووب".
71
00:04:24,932 --> 00:04:28,686
الغرّة المنتفخة على الجانب.
بسبب "ريتشل" من مسلسل "فريندز".
72
00:04:29,895 --> 00:04:34,483
سأبدو كما لو أنني علقت في موجة
إن فعلت ذلك.
73
00:04:35,401 --> 00:04:38,612
ما لا أفهمه في مسلسل "فريندز"
هو كيف لا يملك أحد في مجموعتهم
74
00:04:38,696 --> 00:04:40,447
مشاكل خطيرة.
75
00:04:40,990 --> 00:04:44,952
من يعاني من مشاكل خطيرة دون سن الـ20؟
76
00:04:46,829 --> 00:04:49,081
حسناً أيتها الأميرة، ماذا تريدين؟
77
00:04:51,709 --> 00:04:53,168
لا أدري.
78
00:04:56,380 --> 00:04:57,548
أريد قصّ شعري.
79
00:04:58,048 --> 00:04:59,091
بالتأكيد.
80
00:04:59,174 --> 00:05:01,427
يبدو شعرك جميلاً جداً.
81
00:05:01,885 --> 00:05:03,554
إنه طويل وبصحة جيدة.
82
00:05:06,515 --> 00:05:07,933
أنا حامل.
83
00:05:08,559 --> 00:05:09,727
لكنني...
84
00:05:10,352 --> 00:05:11,687
أعني...
85
00:05:12,146 --> 00:05:14,982
لا أدري إن كان بوسعي تحمّل المسؤولية.
86
00:05:15,065 --> 00:05:19,737
واقترحت إحدى صديقاتي، "ناتاليا بيدروزو"،
أن أقابلك.
87
00:05:19,820 --> 00:05:22,698
- أن أراك يا سيدتي.
- لا بأس، يمكنك التكلّم بلا ألقاب.
88
00:05:23,574 --> 00:05:25,325
أعرف "ناتاليا".
89
00:05:26,618 --> 00:05:29,788
تريدين إنهاء الحمل. هل هذا صحيح؟
90
00:05:31,206 --> 00:05:32,041
حسناً.
91
00:05:32,916 --> 00:05:34,209
كم عمرك؟
92
00:05:35,044 --> 00:05:36,253
19.
93
00:05:38,005 --> 00:05:42,468
سأصف لك "ميزوبروستول".
94
00:05:42,968 --> 00:05:47,890
إنه عقار آمن وفعّال جداً حين لا يكون
قد مضى على الحمل أكثر من 3 أشهر.
95
00:05:50,809 --> 00:05:54,354
لكن هل أستطيع شراؤه من صيدلية؟
96
00:05:55,189 --> 00:05:57,691
نعم. بالطبع، لا تقولي بم ستستخدمينه.
97
00:05:58,108 --> 00:06:01,945
لديه استخدامات طبية أخرى
لعلاج المشاكل المعوية.
98
00:06:02,863 --> 00:06:08,410
ستسبب هذه الحبوب انقباضات
وستساعد على تحرير الجنين.
99
00:06:12,539 --> 00:06:13,624
هل سيؤلمني ذلك؟
100
00:06:13,999 --> 00:06:15,709
لا، لا تقلقي.
101
00:06:16,627 --> 00:06:20,756
سيكون الألم مشابهاً لألم الدورة الشهرية.
هذا كل شيء.
102
00:06:22,966 --> 00:06:24,176
حسناً.
103
00:06:27,721 --> 00:06:29,598
هل تعيشين مع والديك؟
104
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
هل تواعدين أحداً؟
105
00:06:35,354 --> 00:06:37,898
نوعاً ما... لا. إنه وضع غريب.
106
00:06:39,817 --> 00:06:41,693
هل لديك أصدقاء أو أشقاء؟
107
00:06:45,030 --> 00:06:47,074
في الواقع، أنا بمفردي في هذه المحنة.
108
00:06:55,165 --> 00:06:57,543
ألغيت حفلة "خيسيل".
109
00:06:58,127 --> 00:07:00,379
عليكم إخباري بما تودون فعله.
110
00:07:01,755 --> 00:07:03,173
هل ستستمر الفرقة؟
111
00:07:04,716 --> 00:07:06,218
هذا صعب أيها الألماني.
112
00:07:07,636 --> 00:07:10,389
نحن محطمون. فقدنا الكثير من الأصدقاء.
113
00:07:12,641 --> 00:07:15,686
فقدنا "فيكتور".
هو أكثر من كان متحمساً للفرقة.
114
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
كما أن الكثير من الملاهي تغلق أبوابها.
115
00:07:23,402 --> 00:07:26,113
الوضع فوضوي. لم يتبق أحد.
116
00:07:28,157 --> 00:07:29,867
لا أريد العزف بعد الآن.
117
00:07:33,662 --> 00:07:36,123
انتهت الموسيقى بالنسبة إليّ.
118
00:07:40,210 --> 00:07:43,213
بالنسبة إليّ، انتهى الأمر.
ليس بسبب الفرقة،
119
00:07:43,297 --> 00:07:44,798
لكن بسببي أنا.
120
00:07:47,176 --> 00:07:49,136
لا أستطيع تحمّل نفسي.
121
00:07:50,012 --> 00:07:51,221
لا أستطيع.
122
00:07:52,556 --> 00:07:53,849
انتهى الأمر.
123
00:07:54,308 --> 00:07:55,642
"نيكو"...
124
00:07:56,643 --> 00:07:57,936
دعه وشأنه.
125
00:08:13,493 --> 00:08:16,914
"مالي"، لم لا تحاولي
أن تنالي قسطاً من النوم؟
126
00:08:26,757 --> 00:08:28,091
صغيرتي.
127
00:08:28,508 --> 00:08:30,552
أحب شعرك.
128
00:08:31,011 --> 00:08:33,347
كلما نظرت إليه أكثر، أحببته أكثر.
129
00:08:34,389 --> 00:08:36,308
سيلازمني ما حدث إلى الأبد.
130
00:08:36,600 --> 00:08:39,519
لا. ليس إلى الأبد! ستُشفى جراحك.
131
00:08:40,103 --> 00:08:42,731
مع مرور الوقت، لن تتذكّري حتى ما حدث.
132
00:08:46,693 --> 00:08:49,071
أريد أن أخبر "لوكاس".
133
00:08:50,155 --> 00:08:52,866
أريد أن أخبره بما حدث يا أمي.
134
00:08:54,743 --> 00:08:56,119
لا أصدّق أنه مات.
135
00:08:56,203 --> 00:08:59,623
وأنه لم يعد بوسعي أن أخبره بأي شيء.
136
00:09:02,918 --> 00:09:04,586
لا أعرف كيف أفعل هذا.
137
00:09:06,421 --> 00:09:08,507
لا أعرف كيف أواصل الحياة.
138
00:09:08,590 --> 00:09:10,717
عزيزتي، لا تفعلي...
139
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
هل تودين القيام بنشاط ما؟
140
00:09:21,520 --> 00:09:24,481
هل نخرج معاً؟ لنقوم بنشاط ما؟
141
00:09:28,860 --> 00:09:31,071
أيمكننا زيارة خالتي "كاتا"؟
142
00:09:32,739 --> 00:09:33,573
في "روزاريو"؟
143
00:09:34,157 --> 00:09:35,993
نعم، يجب أن أرحل.
144
00:09:38,245 --> 00:09:41,081
حسناً، بالتأكيد. بالطبع نستطيع ذلك.
145
00:09:41,164 --> 00:09:44,459
وإن تعيّن عليّ أن أعود إلى العمل،
يمكنك المكوث معها.
146
00:09:58,223 --> 00:09:59,224
"مخرج"
147
00:10:57,991 --> 00:10:58,950
هل تعجز عن النوم؟
148
00:11:06,208 --> 00:11:07,667
وأنا أيضاً.
149
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
الجوّ حار جداً.
150
00:11:18,178 --> 00:11:19,513
كيف حالك؟
151
00:11:20,847 --> 00:11:21,973
ما زلت صامداً.
152
00:11:27,479 --> 00:11:29,064
إن أردت الكلام...
153
00:11:31,858 --> 00:11:33,193
لا أشعر برغبة في ذلك.
154
00:11:39,908 --> 00:11:43,537
بني، أنا لست بارعاً في هذه الأمور،
155
00:11:44,746 --> 00:11:48,708
لكن لا أظن أنه مفيد أن تكبت الأمر بداخلك.
156
00:11:51,002 --> 00:11:53,839
ربما يساعدك الكلام مع أحدهم.
157
00:11:55,048 --> 00:11:56,466
ربما.
158
00:12:03,515 --> 00:12:04,683
اسمع...
159
00:12:06,309 --> 00:12:07,477
انظر إليّ.
160
00:12:09,354 --> 00:12:10,689
سيكون كل شيء على ما يُرام.
161
00:12:11,940 --> 00:12:13,150
أعدك.
162
00:12:20,282 --> 00:12:23,535
مستحيل. لن أبيع الألعاب النارية ثانيةً.
163
00:12:23,618 --> 00:12:25,412
لا فكرة لديك كم أشعر بتأنيب الضمير.
164
00:12:26,496 --> 00:12:29,791
إن أرادوا ألعاباً نارية،
فليشتروها من مكان آخر.
165
00:12:29,875 --> 00:12:31,543
ليس مني.
166
00:12:41,761 --> 00:12:42,846
ألو؟
167
00:12:43,513 --> 00:12:47,100
ألو. أيمكنني الكلام مع "خافيير"؟
168
00:13:31,645 --> 00:13:32,812
مرحباً يا "خافي".
169
00:13:35,774 --> 00:13:37,943
كيف يجري العلاج النفسي؟ كيف سارت الأمور؟
170
00:13:39,361 --> 00:13:40,904
لا أدري.
171
00:13:42,197 --> 00:13:45,242
لم نتكلّم. ظللنا صامتين.
172
00:13:45,700 --> 00:13:47,786
لكنه قال لي فجأةً، "أخبرني عن أبيك."
173
00:13:47,869 --> 00:13:49,746
فاجأني سؤاله.
174
00:13:50,539 --> 00:13:53,375
لا أفهم. ما زلت لا أفهم.
175
00:13:56,336 --> 00:13:58,004
لكن...
176
00:14:01,007 --> 00:14:02,592
كيف سيجري الأمر؟
177
00:14:03,301 --> 00:14:05,971
هل سيؤلمك؟ كيف ستشعرين؟
178
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
لا.
179
00:14:11,810 --> 00:14:14,479
فسّرت لي طبيبة النساء كيف يجري الأمر
180
00:14:15,605 --> 00:14:18,191
وليس عليّ الذهاب إلى أي مكان حتى.
181
00:14:24,072 --> 00:14:25,907
هل أنت متأكدة يا فتاة؟
182
00:14:26,908 --> 00:14:28,285
هذا للأفضل.
183
00:14:30,412 --> 00:14:32,372
لا أتخيل نفسي أماً يا "شيتي".
184
00:14:35,792 --> 00:14:39,879
لست في حالة جيدة لأغيّر حياتي
على هذا النحو. ليس الآن.
185
00:14:48,722 --> 00:14:50,390
تغيّرت حياتنا بالفعل يا "لولي".
186
00:14:53,101 --> 00:14:55,854
ما يهم هو ما تريدين فعله الآن.
187
00:14:57,897 --> 00:15:00,859
سأدعمك مهما كان قرارك.
188
00:15:07,490 --> 00:15:08,825
هل تعني ذلك؟
189
00:15:10,452 --> 00:15:11,494
أجل.
190
00:15:14,748 --> 00:15:19,961
إن كنت تريدين الاحتفاظ به، فسأقف معك.
191
00:15:23,548 --> 00:15:25,800
وإن أردت إنجابه...
192
00:15:28,803 --> 00:15:30,597
فسأقف معك أيضاً.
193
00:15:55,413 --> 00:15:56,665
هل تشعر به؟
194
00:15:59,209 --> 00:16:01,169
بالنسبة إليّ، هذه نبضات إضافية.
195
00:16:02,045 --> 00:16:05,423
هذه أشبه بحياة إضافية
أُرسلت إليّ من السماء
196
00:16:06,716 --> 00:16:09,094
وشعوري بتحسّن هو طريقة للتعبير عن امتناني.
197
00:16:10,929 --> 00:16:12,097
هل أنت مؤمن؟
198
00:16:13,682 --> 00:16:14,766
من يدري؟
199
00:16:14,849 --> 00:16:19,396
ألا تظن أن نجاتنا نحن الاثنين هي معجزة؟
كلانا معاً؟ بقاؤنا حيين؟
200
00:16:20,480 --> 00:16:21,648
فكر في الأمر.
201
00:16:33,326 --> 00:16:34,369
هل يزعجك ذلك؟
202
00:16:34,452 --> 00:16:37,122
لا، لا أحب أن يراقبنا الناس.
203
00:16:38,248 --> 00:16:41,376
هل ستُصاب بذبحة قلبية إن قبّلتك على الملأ؟
204
00:16:52,303 --> 00:16:55,557
أنت أظرف غريب أطوار في العالم.
هل تعلم ذلك؟
205
00:20:07,457 --> 00:20:10,418
- هل لي بواحد آخر؟ هذا لا يعمل.
- نعم، بالطبع.
206
00:20:11,044 --> 00:20:12,962
"لا للإفلات من العقاب"
207
00:20:24,140 --> 00:20:25,433
أهلاً يا "مالي".
208
00:20:25,516 --> 00:20:26,476
شكراً.
209
00:20:27,685 --> 00:20:29,145
يسعدني مجيئك.
210
00:20:35,318 --> 00:20:37,236
"مالي". تفضّلي بالجلوس.
211
00:20:38,446 --> 00:20:39,781
شكراً يا "نيكو".
212
00:20:43,201 --> 00:20:44,285
حسناً.
213
00:20:45,161 --> 00:20:47,038
هذا هو وضعنا.
214
00:20:48,081 --> 00:20:52,293
يجب أن نتذكّر الأمور جيداً
كي يدفع أولئك الناس الثمن.
215
00:20:52,377 --> 00:20:55,588
يجب أن نفهم ما حدث.
ستبدأ المحاكمة بعد بضعة أيام.
216
00:20:55,672 --> 00:21:00,426
سيكون هناك خبراء ورجال إطفاء ومفتشون.
217
00:21:00,510 --> 00:21:02,637
إنهم لا يعرفون الحقيقة. نحن نعرفها.
218
00:21:04,806 --> 00:21:06,933
سنثبت أنه في تلك الليلة،
219
00:21:07,016 --> 00:21:09,394
كان يُوجد أكثر من 4 آلاف شخص
في "كرومانيون"
220
00:21:09,477 --> 00:21:11,396
بينما لا تسمح الرخصة إلّا بألف.
221
00:21:11,479 --> 00:21:15,316
ولحصول ذلك،
كان لا بد أن يعطوا رشوة لرجال الشرطة.
222
00:21:15,942 --> 00:21:20,238
جميع مطافئ الحريق
كانت غير قابلة للاستخدام.
223
00:21:20,321 --> 00:21:24,784
سنثبت أن الحضانة في الحمامات كانت كذبة.
224
00:21:24,867 --> 00:21:28,454
كذبة روّجت لها وسائل الإعلام
لجعلنا نبدو أغبياء
225
00:21:28,538 --> 00:21:30,498
ولإنقاذ موقف الحكومة.
226
00:21:30,581 --> 00:21:33,209
- وهي كذبة يرددونها باستمرار.
- صحيح.
227
00:21:34,293 --> 00:21:37,964
"كارلوس"، ما هو الحكم العادل برأيك؟
228
00:21:38,715 --> 00:21:41,092
أن يجدوا المُدعى عليهم الـ15 مذنبين
229
00:21:41,175 --> 00:21:43,761
بإثارة الفوضى عن عمد،
والقتل بالإهمال والرشوة.
230
00:21:43,845 --> 00:21:46,264
وهذا يشمل دفع الرشاوى وتلقيها.
231
00:21:47,890 --> 00:21:51,728
يجب أن يكون الحكم
ما بين 8 و25 سنة في السجن.
232
00:21:55,064 --> 00:21:57,483
هل يشمل هذا "كاييخيروس" أيضاً يا "كارلوس"؟
233
00:21:57,567 --> 00:21:58,693
نعم.
234
00:22:00,695 --> 00:22:04,991
"كارلوس"، كان "كاييخيروس" شبان
في الـ25 من العمر.
235
00:22:05,074 --> 00:22:07,452
كانوا ضحايا أيضاً.
236
00:22:08,119 --> 00:22:11,831
هم أيضاً فقدوا أقارب. دُمرت حياتهم.
237
00:22:12,707 --> 00:22:15,793
أم أنني الوحيد الذي رأى "باتو"
يساعد الناس على الخروج؟
238
00:22:15,877 --> 00:22:17,336
- هذا صحيح.
- رأيناه جميعاً.
239
00:22:18,046 --> 00:22:19,797
وماذا في ذلك؟
240
00:22:20,339 --> 00:22:22,508
لا يمكن أن يذهبوا إلى السجن كالبقية.
241
00:22:22,592 --> 00:22:26,345
لا، نظّم "كاييخيروس" العرض
بالتعاون مع "تشابان".
242
00:22:26,804 --> 00:22:29,766
وافقوا على دفع الرشاوى،
243
00:22:29,849 --> 00:22:31,851
وإلّا لكان عدد الحضور أقلّ.
244
00:22:31,934 --> 00:22:33,644
لم يكترثوا بشأن المعجبين بهم.
245
00:22:33,728 --> 00:22:35,396
ماذا تظن أنه سيحدث
246
00:22:35,480 --> 00:22:38,858
عندما يحاولون إلقاء التهمة
على من أشعلوا الأسهم النارية؟
247
00:22:38,941 --> 00:22:43,321
هناك تحقيق واضح
بشأن من أشعل الأسهم النارية
248
00:22:43,404 --> 00:22:45,990
لكن جهة الادعاء لن تركّز على ذلك.
249
00:22:49,410 --> 00:22:54,373
جميعنا كنا نعرف أن الأسهم النارية
كانت تُشعل في هذه الحفلات ولماذا.
250
00:22:55,416 --> 00:22:59,921
لم نكن شباباً مجانين
251
00:23:00,004 --> 00:23:03,758
نريد إضرام النار في أنفسنا داخل المكان.
252
00:23:04,550 --> 00:23:06,552
إن كنت تمسك بسهم ناري،
253
00:23:06,636 --> 00:23:11,099
فإنك تشعر على الأقلّ بأنك جزء من العرض.
254
00:23:12,642 --> 00:23:16,395
لا تعود نكرة في المنزل
أو عاملاً يمارس عملاً تافهاً.
255
00:23:16,813 --> 00:23:20,066
كانت الأسهم النارية نوراً.
256
00:23:23,986 --> 00:23:25,029
حسناً يا "توكا".
257
00:23:25,780 --> 00:23:26,823
أفهمك.
258
00:23:27,406 --> 00:23:33,121
لكن المحكمة لن تكترث
بنظرتك الشاعرية إلى الأسهم النارية.
259
00:23:34,956 --> 00:23:37,542
أنت تنسى شيئاً مهماً يا "نيكو".
260
00:23:38,626 --> 00:23:39,710
ماذا تقصد؟
261
00:23:39,794 --> 00:23:41,504
أقصد الموسيقى.
262
00:23:42,296 --> 00:23:44,507
أنا لا أتكلّم عن الشعر، بل الموسيقى.
263
00:23:44,924 --> 00:23:48,052
أم أنك نسيت كيف كنا نشعر
عندما كنا نذهب إلى حفلة؟
264
00:23:48,136 --> 00:23:50,054
لا، بالكاد أستطيع نسيان ذلك.
265
00:23:50,138 --> 00:23:51,681
- لا؟
- لا، لا أستطيع.
266
00:23:52,640 --> 00:23:53,850
اعتقدت أنك نسيت.
267
00:23:54,517 --> 00:23:56,602
هل تتذكّر أنه كانت لدينا فرقة؟
268
00:24:01,315 --> 00:24:02,650
لا يبدو الأمر كذلك.
269
00:24:20,042 --> 00:24:21,460
أنت تشبه أبي تماماً.
270
00:24:23,004 --> 00:24:24,505
يا له من إطراء.
271
00:24:25,464 --> 00:24:26,841
لم يكن إطراءً.
272
00:24:35,057 --> 00:24:36,559
أنت تذكّرني بـ"لوكاس" أيضاً.
273
00:24:37,602 --> 00:24:39,520
سأعتبر هذا إطراءً.
274
00:24:39,604 --> 00:24:42,064
أتريد القليل؟ إنها باردة.
275
00:24:46,611 --> 00:24:49,071
أحببت شيئاً قاله "شيتي".
276
00:24:49,155 --> 00:24:50,448
إنه محق.
277
00:24:51,532 --> 00:24:55,661
بشأن عدم التخلّي عن القيام بما نحبه.
278
00:24:56,495 --> 00:24:58,414
لديك الموسيقى والكتب.
279
00:24:59,707 --> 00:25:00,625
صحيح.
280
00:25:02,418 --> 00:25:05,504
لا، ما قصدته...
281
00:25:05,588 --> 00:25:07,298
- أن المحاكمة قادمة.
- نعم.
282
00:25:07,381 --> 00:25:10,384
يجب أن نركّز عليها. هذا أهم شيء.
283
00:25:10,468 --> 00:25:11,761
يجب أن نقف معاً.
284
00:25:11,844 --> 00:25:15,723
نعم، أنا لا أتكلّم عن ذلك الآن.
أتكلّم عن المستقبل.
285
00:25:18,851 --> 00:25:24,565
وإلّا فإن "كرومانيون" ستستحوذ على كل شيء.
286
00:25:25,274 --> 00:25:28,361
سينتهي الأمر بأن يبدو كمشروع.
287
00:25:30,696 --> 00:25:32,240
هل تفهم؟
288
00:25:33,741 --> 00:25:34,575
نعم.
289
00:25:35,618 --> 00:25:36,994
أعطني إياها رجاءً.
290
00:25:48,756 --> 00:25:50,174
اتصلوا بي من "المكسيك".
291
00:25:51,175 --> 00:25:52,009
وبعد؟
292
00:25:55,680 --> 00:25:57,014
حصلت على المنحة.
293
00:25:59,934 --> 00:26:02,228
- رائع.
- أجل.
294
00:26:02,979 --> 00:26:04,647
بالحديث عن المشاريع...
295
00:26:05,815 --> 00:26:07,233
سأدلي بشهادتي ثم أرحل.
296
00:26:09,986 --> 00:26:11,028
وماذا عنا؟
297
00:26:17,493 --> 00:26:18,744
"لوليتا".
298
00:26:29,380 --> 00:26:30,464
اشتقت إليك كثيراً.
299
00:26:31,299 --> 00:26:33,426
وأنا أيضاً. كنت بحاجة إليك.
300
00:26:34,051 --> 00:26:35,219
آسفة أنني لم آت من قبل.
301
00:26:35,970 --> 00:26:39,682
لم يكن هذا لطيفاً مني. لا أعرف السبب،
لكن لم أستطع التواجد في "سيلينا".
302
00:26:39,765 --> 00:26:43,060
- اختفيت ببساطة.
- نعم، وتركتني بمفردي.
303
00:26:43,144 --> 00:26:44,437
نعم، أعلم.
304
00:26:46,439 --> 00:26:48,566
لكن ذلك لم يقتصر عليك. تركت كل شيء.
305
00:26:49,442 --> 00:26:51,319
انتهى الأمر. أنا هنا الآن.
306
00:26:51,736 --> 00:26:52,862
بالطبع.
307
00:26:52,945 --> 00:26:55,281
بذلنا جميعنا قصارى جهدنا.
308
00:26:56,073 --> 00:26:56,907
أعلم.
309
00:26:56,991 --> 00:26:58,659
كم ستمكثين هنا؟
310
00:26:58,743 --> 00:27:00,161
بضعة أيام.
311
00:27:01,203 --> 00:27:04,165
أخبريني عن التزلّج.
أنت تبرعين في ذلك، صحيح؟
312
00:27:04,874 --> 00:27:06,542
أنا أبرع فيه كما أنني مفلسة.
313
00:27:07,001 --> 00:27:08,044
لكنني بحال أفضل.
314
00:27:08,669 --> 00:27:11,380
لا أنفك أسرع من مكان إلى آخر.
لم أعد أستطيع الاحتمال.
315
00:27:11,464 --> 00:27:14,008
هذه المرة فزت بالكأس على الأقل.
316
00:27:14,091 --> 00:27:15,593
تهانينا يا فتاة.
317
00:27:16,469 --> 00:27:17,386
من هناك؟
318
00:27:18,387 --> 00:27:19,597
مرحباً.
319
00:27:22,725 --> 00:27:23,934
صغيري.
320
00:27:25,853 --> 00:27:27,855
- كيف حالك؟
- ما الأخبار؟
321
00:27:32,526 --> 00:27:34,278
تهانينا على الصبي.
322
00:27:36,489 --> 00:27:37,615
إنه جميل.
323
00:27:38,699 --> 00:27:40,117
كانت "جولي" لتفخر بك.
324
00:27:48,793 --> 00:27:54,799
{\an8}"مزار لملائكة الـ(روك) بيننا
30 ديسمبر، 2004"
325
00:27:54,882 --> 00:27:57,343
{\an8}"لا أعرف كيف أحدد موقفي"
326
00:27:57,676 --> 00:28:00,304
"الموسيقى لا تقتل"
327
00:28:00,388 --> 00:28:03,140
"أنا تائهة قليلاً في هذه المدينة
328
00:28:05,810 --> 00:28:07,520
انظروا إليّ
329
00:28:08,312 --> 00:28:11,065
أخبروني أين أنتم
330
00:28:11,440 --> 00:28:15,694
عيناك بقعتان مضيئتان تضمحلان"
331
00:28:16,070 --> 00:28:18,531
"أعتقد أنه من المهم على نحو حاسم أن نشكك
332
00:28:18,614 --> 00:28:21,409
في وضع الإنسان ومجتمع اليوم."
333
00:28:21,492 --> 00:28:23,994
"لا أحتاج إلى أي شيء آخر
334
00:28:25,704 --> 00:28:29,750
أحتاج فقط إلى جزء منك
335
00:28:33,712 --> 00:28:38,968
لا أعرف كيف أحدد موقفي
336
00:28:39,176 --> 00:28:44,640
أنا تائهة قليلاً في هذه المدينة
337
00:28:47,601 --> 00:28:52,314
انظروا إليّ، أخبروني أين أنتم
338
00:28:52,898 --> 00:28:57,903
عيناك بقعتان مضيئتان تضمحلان
339
00:29:01,031 --> 00:29:04,910
لا أحتاج إلى أي شيء آخر"
340
00:29:04,994 --> 00:29:09,373
{\an8}"أولئك من يعيشون ويكتبون
أحبك إلى ما لا نهاية - (لوكي)"
341
00:29:09,457 --> 00:29:11,709
"أحتاج فقط إلى جزء منك
342
00:29:14,879 --> 00:29:19,675
لا أحتاج إلى أي شيء آخر
343
00:29:21,093 --> 00:29:26,140
أحتاج فقط إلى جزء منك"
344
00:30:00,174 --> 00:30:02,468
"هذه هويتي
345
00:30:04,261 --> 00:30:07,264
يحيا الشارع فيّ
346
00:30:08,098 --> 00:30:10,726
توقّعت مجيئه
347
00:30:12,061 --> 00:30:14,939
ولم أرد أن أخبر أحداً
348
00:30:15,898 --> 00:30:21,612
يغنّي لي الحيّ ليلاً"
349
00:30:27,326 --> 00:30:28,994
إنها أغنية جيدة.
350
00:30:29,078 --> 00:30:30,788
هل تعلم من ألّفها؟
351
00:30:30,871 --> 00:30:34,166
- هل ستزعجينني أنت أيضاً؟
- إن ساعدك ذلك على العمل.
352
00:30:36,877 --> 00:30:39,505
- كنت محقاً بشأن أمر.
- ما هو؟
353
00:30:41,465 --> 00:30:43,842
كان من اللطيف أن نجتمع كلنا معاً.
354
00:30:44,260 --> 00:30:46,053
نعم، بالطبع يا "مالي". كان لطيفاً.
355
00:30:47,596 --> 00:30:50,140
لكنني أشعر أحياناً
356
00:30:50,224 --> 00:30:53,394
بأن وحدهم من مرّوا بتجربتك
يمكنهم أن يفهموك.
357
00:30:54,103 --> 00:30:57,439
لهذا السبب من المهم أن نجتمع ونتكلّم
ونتشارك في أفكارنا.
358
00:30:59,817 --> 00:31:02,778
أشعر بأن هناك أموراً
لا أستطيع مشاركتها مع أي أحد.
359
00:31:04,905 --> 00:31:05,864
مثل ماذا؟
360
00:31:07,449 --> 00:31:09,785
لا أدري. لزمن طويل شعرت بأنني ساقطة.
361
00:31:16,959 --> 00:31:19,378
لم أعرف كيف أتعامل مع ما حدث.
362
00:31:22,339 --> 00:31:23,465
لم يعرف أحد كيف.
363
00:31:26,510 --> 00:31:29,430
فعل كل شخص ما يستطيع فعله،
وأنا لم أستطع فعل الكثير.
364
00:31:30,973 --> 00:31:32,433
بالكاد استطعت فعل أي شيء.
365
00:31:39,523 --> 00:31:41,108
أشتاق إلى "لوكي".
366
00:31:44,612 --> 00:31:45,863
وأنا أيضاً.
367
00:31:49,074 --> 00:31:54,204
قبل أيام، وجدت دفتر الملاحظات
الذي كنت أدوّن عليه أغانيّ.
368
00:31:56,165 --> 00:31:59,501
وجدت رسالة تركها لي. لا أدري متى كتبها.
369
00:32:01,003 --> 00:32:02,546
اعتبرتها رسالة.
370
00:32:03,422 --> 00:32:04,381
عجباً.
371
00:32:05,841 --> 00:32:09,428
جاء فيها أن الكتابة والحياة
هما الشيء نفسه.
372
00:32:18,729 --> 00:32:21,106
وعليك أن تكتب لتستمر في الحياة.
373
00:32:26,195 --> 00:32:27,863
هلّا تغنّي معي؟
374
00:32:43,379 --> 00:32:46,006
"هذه هويتي
375
00:32:47,925 --> 00:32:51,428
يحيا الشارع فيّ
376
00:32:52,554 --> 00:32:55,015
توقّعت مجيئه
377
00:32:56,892 --> 00:32:59,645
ولم أرد أن أخبر أحداً
378
00:33:01,313 --> 00:33:07,319
يغنّي لي الحيّ ليلاً
379
00:33:10,072 --> 00:33:12,825
وأفكر في هذا معك
380
00:33:12,908 --> 00:33:17,037
قد تختفي مخاوفي"
381
00:33:17,746 --> 00:33:18,706
والآن؟
382
00:33:19,623 --> 00:33:22,626
"أنا دائماً
383
00:33:23,627 --> 00:33:26,588
في مكان آخر
384
00:33:27,297 --> 00:33:32,386
أتخيل شيئاً آخر"
385
00:34:02,583 --> 00:34:03,751
مرحباً.
386
00:34:03,834 --> 00:34:05,085
"مالي".
387
00:34:05,169 --> 00:34:06,420
مرحباً يا "سيلفي".
388
00:34:07,755 --> 00:34:09,131
عزيزتي، كيف حالك؟
389
00:34:09,214 --> 00:34:10,591
- بخير، وأنت؟
- بخير.
390
00:34:11,592 --> 00:34:12,593
هل "كارلوس" في المنزل؟
391
00:34:12,676 --> 00:34:14,678
لا، إنه ينجز بعض الأمور. سيعود قريباً.
392
00:34:14,762 --> 00:34:17,598
هل تودين الدخول؟
تناولي شراباً معي ريثما تنتظرين.
393
00:34:17,681 --> 00:34:19,016
حسناً، سأنتظره.
394
00:34:19,099 --> 00:34:20,434
- حقاً؟
- بالتأكيد.
395
00:34:22,519 --> 00:34:25,063
كلي شيئاً. أنت نحيلة جداً.
396
00:34:26,857 --> 00:34:29,318
تقول أمي هذا لي طوال الوقت.
إنها تثير جنوني.
397
00:34:31,236 --> 00:34:32,988
كيف حال أمك؟
398
00:34:33,530 --> 00:34:35,115
ستنتقل، أليس كذلك؟
399
00:34:35,199 --> 00:34:37,534
نعم، بعد بضعة أيام.
400
00:34:39,161 --> 00:34:41,997
شجاعة منها أن تفعل ذلك.
401
00:34:43,749 --> 00:34:45,417
إنها خائفة.
402
00:34:45,834 --> 00:34:47,252
- حقاً؟
- نعم.
403
00:34:48,420 --> 00:34:50,714
في الواقع، التغيير جيد.
404
00:34:51,465 --> 00:34:56,762
كما أن أمك قوية وتستطيع فعل كل ما تريده.
405
00:34:57,971 --> 00:34:59,890
نعم، ربما.
406
00:35:04,394 --> 00:35:05,646
لكنها مجنونة.
407
00:35:09,608 --> 00:35:11,151
من ليس مجنوناً؟
408
00:35:16,240 --> 00:35:17,825
يسعدني مجيئك.
409
00:35:22,329 --> 00:35:27,376
تواجدنا معاً والحديث،
لا بد أن "لوكاس" يحب ذلك.
410
00:35:30,546 --> 00:35:33,590
لكن لا تقلقي، أنا لا أتكلّم مع الأرواح.
411
00:35:36,093 --> 00:35:40,264
لكنني أتساءل أحياناً
412
00:35:40,347 --> 00:35:43,934
كيف سيكون رأيه أو ماذا سيفعل.
413
00:35:48,063 --> 00:35:53,485
إنها طريقتي لإبقاء ذكراه حية معي،
414
00:35:54,069 --> 00:35:55,445
ولأشعر بوجوده.
415
00:35:59,199 --> 00:36:00,367
ها قد أتى "كارلوس".
416
00:36:00,450 --> 00:36:05,414
نعم، يحقق تقرير قاضي التحقيق
في رخص النوادي.
417
00:36:06,039 --> 00:36:09,918
نعم، "كرومانيون" وغيره.
لم تحقق حكومة المدينة.
418
00:36:10,836 --> 00:36:12,421
بالطبع.
419
00:36:15,090 --> 00:36:16,758
لا، حسناً...
420
00:36:17,426 --> 00:36:19,553
سأتصل بك غداً.
421
00:36:19,636 --> 00:36:21,221
وداعاً.
422
00:36:21,763 --> 00:36:22,764
"مالينا".
423
00:36:23,640 --> 00:36:25,058
يا لها من مفاجأة!
424
00:36:26,059 --> 00:36:29,146
كانت تبحث عنك ونحن نتكلّم عمّا فاتنا.
425
00:36:31,481 --> 00:36:33,233
هل تودين الكلام؟
426
00:36:34,526 --> 00:36:35,694
نعم.
427
00:36:35,777 --> 00:36:37,988
حسناً، سأترككما لتفعلا ذلك.
428
00:36:38,071 --> 00:36:40,490
لا يا "سيلفيا"، ابقي رجاءً. أود...
429
00:36:41,283 --> 00:36:43,035
أن أتكلّم مع كليكما.
430
00:36:47,372 --> 00:36:51,877
فكرت في الأمر، وإن لم يفت الأوان،
431
00:36:52,878 --> 00:36:54,296
أودّ الإدلاء بشهادتي.
432
00:36:57,591 --> 00:36:58,592
حقاً؟
433
00:37:02,346 --> 00:37:03,347
ماذا جرى؟
434
00:37:04,640 --> 00:37:05,933
لا شيء.
435
00:37:07,601 --> 00:37:12,189
لكنني أشعر بأنه أقلّ ما يسعني فعله.
436
00:37:13,023 --> 00:37:16,109
من أجل "لوكي" و"خافيير" والآخرين.
437
00:37:19,780 --> 00:37:24,660
الإدلاء بشهادتك لنا يشبه...
438
00:37:30,916 --> 00:37:32,292
شكراً لك.
439
00:37:33,877 --> 00:37:36,338
تعالي يا عزيزتي.
440
00:37:38,048 --> 00:37:38,882
شكراً لك.
441
00:37:39,758 --> 00:37:40,926
شكراً لك.
442
00:38:03,156 --> 00:38:04,324
ما هذا؟
443
00:38:05,867 --> 00:38:08,453
"لا أتعلّم أبداً يا حبيبي..."
444
00:38:12,874 --> 00:38:15,377
{\an8}"(إنفينيتي): حبك على هذا النحو يصعب فهمه"
445
00:38:15,460 --> 00:38:17,796
"هذه ثالث مرة أفكر في العودة"
446
00:38:24,302 --> 00:38:27,639
"حبك بهذه الطريقة"
447
00:38:27,723 --> 00:38:28,974
من أجل (لوكي)"
448
00:38:29,391 --> 00:38:33,270
"يصعب فهمه"
449
00:40:32,222 --> 00:40:34,224
ترجمة باسل بشور
450
00:40:34,307 --> 00:40:36,309
مشرف الجودة
"طارق إلياس"
40100