All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E07.Seven.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,721 ‫"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية" 2 00:00:11,804 --> 00:00:13,889 ‫"إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال." 3 00:00:26,485 --> 00:00:28,946 ‫أمي، سأبقى هنا، اتفقنا؟ 4 00:00:29,655 --> 00:00:30,614 ‫حسناً. 5 00:00:33,367 --> 00:00:34,452 ‫"سيلفيا". 6 00:00:36,287 --> 00:00:38,122 ‫- يسعدني أنك عدت. ‫- أبتاه. 7 00:00:40,291 --> 00:00:42,084 ‫- أنا آسفة جداً. ‫- شكراً لك جزيلاً. 8 00:00:45,004 --> 00:00:46,380 ‫- لا داعي للشكر. ‫- نعم. 9 00:00:46,464 --> 00:00:47,631 ‫- ألو؟ ‫- مرحباً. 10 00:00:47,715 --> 00:00:50,551 ‫- أنا "فير"، من مجلّة "رولينغ ستون". ‫- انتظر. 11 00:00:50,634 --> 00:00:51,677 ‫نعم، بالتأكيد. 12 00:00:55,264 --> 00:00:57,391 ‫حسناً، تفضّل. أنا آسفة. 13 00:00:58,934 --> 00:01:00,811 ‫لم أقصد إزعاجك، 14 00:01:00,895 --> 00:01:05,775 ‫لكنني رأيت قائمة المتوفين وكنت أتساءل... 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,987 ‫هل "لوكاس بيندر" من أقاربك؟ 16 00:01:10,613 --> 00:01:11,697 ‫إنه أخي. 17 00:01:12,364 --> 00:01:15,117 ‫"تمارا"، أنا آسف جداً لخسارتك. 18 00:01:15,201 --> 00:01:16,452 ‫شكراً. 19 00:01:16,535 --> 00:01:19,830 ‫أتصل بك لأن المجلّة ستغطّي ما حدث. 20 00:01:19,914 --> 00:01:23,667 ‫وأردتك أن تعرفي أننا نقف بجانبك 21 00:01:23,751 --> 00:01:25,252 ‫إن احتجت إلى أي شيء. 22 00:01:25,336 --> 00:01:29,548 ‫إن أردتنا أن ننشر إحدى صورك، فسنفعل ذلك. 23 00:01:35,513 --> 00:01:38,974 ‫كرومانون: ليلة الحريق 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,853 ‫أمام العمدة، 25 00:01:42,937 --> 00:01:45,856 ‫اعترف مجلس إدارة الغرفة ‫المسؤولة عن تنظيم النوادي الليلية 26 00:01:45,940 --> 00:01:49,652 ‫بوجود أعمال غير مشروعة ‫في عالم الحياة الليلية في "بوينس آيرس". 27 00:01:49,735 --> 00:01:54,865 ‫تسبب الحريق بالفعل بإقالة عضوين ‫من طاقم عمل "أنيبال إيبارا". 28 00:01:55,282 --> 00:01:58,452 ‫رغم التشريعات وتفتيش رجال الإطفاء 29 00:01:58,536 --> 00:02:01,580 ‫وجولات الرقابة، ‫وقعت مأساة راح ضحيتها 200 شخص. 30 00:02:02,039 --> 00:02:05,584 ‫المأساة هي حدث لا يمكن تفاديه أو منعه. 31 00:02:06,752 --> 00:02:10,005 ‫ما حدث في "كرومانيون" لم يكن مأساة. ‫بل كان مذبحة. 32 00:02:10,089 --> 00:02:13,467 ‫كيف يمكن لصالة نالت ترخيصها عام 1997 33 00:02:13,551 --> 00:02:16,929 ‫في ظل ظروف مؤقتة وغير تقليدية 34 00:02:17,012 --> 00:02:19,098 ‫أن تستمر بالعمل اليوم؟ 35 00:02:19,181 --> 00:02:23,143 ‫ذهب المفتشون إلى "كرومانيون" ‫وعادوا منها وجيوبهم ممتلئة بالنقود. 36 00:02:23,227 --> 00:02:26,730 ‫هناك العديد من الشركاء ‫في هذه الشبكة الإجرامية. 37 00:02:27,773 --> 00:02:29,316 ‫"تشابان" و"كاييخيروس"... 38 00:02:29,400 --> 00:02:34,530 ‫سأركّز على الأشخاص المسؤولين عن الرقابة ‫الذين لم يقوموا بعملهم. 39 00:02:34,613 --> 00:02:36,740 ‫إنهم مسؤولون وسيُعاقبون. 40 00:02:40,411 --> 00:02:43,038 ‫{\an8}سيارة الأجرة تنتظرك. ‫هل ستذهب إلى "تابياليس"؟ 41 00:02:43,122 --> 00:02:43,998 ‫{\an8}"يناير 2005" 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,624 ‫{\an8}لا، إلى شبكة أخرى. 43 00:02:46,792 --> 00:02:48,919 ‫{\an8}أمضي على التلفاز ‫وقتاً أطول مما أمضيه في المنزل. 44 00:02:49,003 --> 00:02:52,047 ‫- سيد "بيندر". هذه لك. ‫- شكراً. 45 00:02:52,673 --> 00:02:54,008 ‫شكراً. 46 00:02:56,594 --> 00:02:57,803 ‫سيد "بيندر"؟ 47 00:03:00,139 --> 00:03:02,600 ‫أنا "بيرتا رينوسو". 48 00:03:03,642 --> 00:03:06,395 ‫والدة "خوليان فاسالوس". 49 00:03:07,229 --> 00:03:08,898 ‫مات تلك الليلة أيضاً. 50 00:03:10,190 --> 00:03:12,318 ‫هم أيضاً فقدوا أطفالهم. 51 00:03:12,776 --> 00:03:18,699 ‫حالما رأيناك على التلفاز، ‫شعرنا بأنه علينا الكلام معك، 52 00:03:19,199 --> 00:03:21,535 ‫لأننا لم نعرف إلى من غيرك سنلجأ. 53 00:03:21,619 --> 00:03:22,828 ‫وبمن نثق. 54 00:03:22,912 --> 00:03:27,708 ‫تكلّم معنا الكثير من المحامين الانتهازيين ‫في المشرحة. 55 00:03:27,791 --> 00:03:30,586 ‫أعطانا ما لا يقلّ عن 10 ‫من زملائك بطاقاتهم، 56 00:03:30,669 --> 00:03:33,088 ‫لكن لا نريد أن يستغلّنا أحد. 57 00:03:33,172 --> 00:03:35,591 ‫نعم، هذا ما يحدث. 58 00:03:35,674 --> 00:03:38,135 ‫الحثالة موجودون في كل مكان. 59 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 ‫لهذا السبب رأينا 60 00:03:41,180 --> 00:03:44,266 ‫أن بوسعك تمثيلنا. 61 00:03:45,267 --> 00:03:46,602 ‫نحن ضائعون. 62 00:03:47,353 --> 00:03:50,814 ‫وهناك عائلات كثيرة في نفس موقفنا. 63 00:03:53,108 --> 00:03:54,193 ‫بالطبع. 64 00:03:56,153 --> 00:03:57,571 ‫يمكنكم الاعتماد عليّ. 65 00:03:59,031 --> 00:04:01,784 ‫سأعطيكم رقم هاتفي. 66 00:04:03,494 --> 00:04:06,455 ‫اتصلوا بي وسنناقش الأمر. 67 00:04:06,538 --> 00:04:08,165 ‫- شكراً لك جزيلاً. ‫- شكراً. 68 00:04:19,218 --> 00:04:21,637 ‫كانوا يطلبون فيما مضى قصة شعر "أميلي". 69 00:04:21,720 --> 00:04:23,389 ‫الآن يريدون "سووب". 70 00:04:23,472 --> 00:04:24,848 ‫- ماذا؟ ‫- "سووب". 71 00:04:24,932 --> 00:04:28,686 ‫الغرّة المنتفخة على الجانب. ‫بسبب "ريتشل" من مسلسل "فريندز". 72 00:04:29,895 --> 00:04:34,483 ‫سأبدو كما لو أنني علقت في موجة ‫إن فعلت ذلك. 73 00:04:35,401 --> 00:04:38,612 ‫ما لا أفهمه في مسلسل "فريندز" ‫هو كيف لا يملك أحد في مجموعتهم 74 00:04:38,696 --> 00:04:40,447 ‫مشاكل خطيرة. 75 00:04:40,990 --> 00:04:44,952 ‫من يعاني من مشاكل خطيرة دون سن الـ20؟ 76 00:04:46,829 --> 00:04:49,081 ‫حسناً أيتها الأميرة، ماذا تريدين؟ 77 00:04:51,709 --> 00:04:53,168 ‫لا أدري. 78 00:04:56,380 --> 00:04:57,548 ‫أريد قصّ شعري. 79 00:04:58,048 --> 00:04:59,091 ‫بالتأكيد. 80 00:04:59,174 --> 00:05:01,427 ‫يبدو شعرك جميلاً جداً. 81 00:05:01,885 --> 00:05:03,554 ‫إنه طويل وبصحة جيدة. 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,933 ‫أنا حامل. 83 00:05:08,559 --> 00:05:09,727 ‫لكنني... 84 00:05:10,352 --> 00:05:11,687 ‫أعني... 85 00:05:12,146 --> 00:05:14,982 ‫لا أدري إن كان بوسعي تحمّل المسؤولية. 86 00:05:15,065 --> 00:05:19,737 ‫واقترحت إحدى صديقاتي، "ناتاليا بيدروزو"، ‫أن أقابلك. 87 00:05:19,820 --> 00:05:22,698 ‫- أن أراك يا سيدتي. ‫- لا بأس، يمكنك التكلّم بلا ألقاب. 88 00:05:23,574 --> 00:05:25,325 ‫أعرف "ناتاليا". 89 00:05:26,618 --> 00:05:29,788 ‫تريدين إنهاء الحمل. هل هذا صحيح؟ 90 00:05:31,206 --> 00:05:32,041 ‫حسناً. 91 00:05:32,916 --> 00:05:34,209 ‫كم عمرك؟ 92 00:05:35,044 --> 00:05:36,253 ‫19. 93 00:05:38,005 --> 00:05:42,468 ‫سأصف لك "ميزوبروستول". 94 00:05:42,968 --> 00:05:47,890 ‫إنه عقار آمن وفعّال جداً حين لا يكون ‫قد مضى على الحمل أكثر من 3 أشهر. 95 00:05:50,809 --> 00:05:54,354 ‫لكن هل أستطيع شراؤه من صيدلية؟ 96 00:05:55,189 --> 00:05:57,691 ‫نعم. بالطبع، لا تقولي بم ستستخدمينه. 97 00:05:58,108 --> 00:06:01,945 ‫لديه استخدامات طبية أخرى ‫لعلاج المشاكل المعوية. 98 00:06:02,863 --> 00:06:08,410 ‫ستسبب هذه الحبوب انقباضات ‫وستساعد على تحرير الجنين. 99 00:06:12,539 --> 00:06:13,624 ‫هل سيؤلمني ذلك؟ 100 00:06:13,999 --> 00:06:15,709 ‫لا، لا تقلقي. 101 00:06:16,627 --> 00:06:20,756 ‫سيكون الألم مشابهاً لألم الدورة الشهرية. ‫هذا كل شيء. 102 00:06:22,966 --> 00:06:24,176 ‫حسناً. 103 00:06:27,721 --> 00:06:29,598 ‫هل تعيشين مع والديك؟ 104 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 ‫هل تواعدين أحداً؟ 105 00:06:35,354 --> 00:06:37,898 ‫نوعاً ما... لا. إنه وضع غريب. 106 00:06:39,817 --> 00:06:41,693 ‫هل لديك أصدقاء أو أشقاء؟ 107 00:06:45,030 --> 00:06:47,074 ‫في الواقع، أنا بمفردي في هذه المحنة. 108 00:06:55,165 --> 00:06:57,543 ‫ألغيت حفلة "خيسيل". 109 00:06:58,127 --> 00:07:00,379 ‫عليكم إخباري بما تودون فعله. 110 00:07:01,755 --> 00:07:03,173 ‫هل ستستمر الفرقة؟ 111 00:07:04,716 --> 00:07:06,218 ‫هذا صعب أيها الألماني. 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,389 ‫نحن محطمون. فقدنا الكثير من الأصدقاء. 113 00:07:12,641 --> 00:07:15,686 ‫فقدنا "فيكتور". ‫هو أكثر من كان متحمساً للفرقة. 114 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 ‫كما أن الكثير من الملاهي تغلق أبوابها. 115 00:07:23,402 --> 00:07:26,113 ‫الوضع فوضوي. لم يتبق أحد. 116 00:07:28,157 --> 00:07:29,867 ‫لا أريد العزف بعد الآن. 117 00:07:33,662 --> 00:07:36,123 ‫انتهت الموسيقى بالنسبة إليّ. 118 00:07:40,210 --> 00:07:43,213 ‫بالنسبة إليّ، انتهى الأمر. ‫ليس بسبب الفرقة، 119 00:07:43,297 --> 00:07:44,798 ‫لكن بسببي أنا. 120 00:07:47,176 --> 00:07:49,136 ‫لا أستطيع تحمّل نفسي. 121 00:07:50,012 --> 00:07:51,221 ‫لا أستطيع. 122 00:07:52,556 --> 00:07:53,849 ‫انتهى الأمر. 123 00:07:54,308 --> 00:07:55,642 ‫"نيكو"... 124 00:07:56,643 --> 00:07:57,936 ‫دعه وشأنه. 125 00:08:13,493 --> 00:08:16,914 ‫"مالي"، لم لا تحاولي ‫أن تنالي قسطاً من النوم؟ 126 00:08:26,757 --> 00:08:28,091 ‫صغيرتي. 127 00:08:28,508 --> 00:08:30,552 ‫أحب شعرك. 128 00:08:31,011 --> 00:08:33,347 ‫كلما نظرت إليه أكثر، أحببته أكثر. 129 00:08:34,389 --> 00:08:36,308 ‫سيلازمني ما حدث إلى الأبد. 130 00:08:36,600 --> 00:08:39,519 ‫لا. ليس إلى الأبد! ستُشفى جراحك. 131 00:08:40,103 --> 00:08:42,731 ‫مع مرور الوقت، لن تتذكّري حتى ما حدث. 132 00:08:46,693 --> 00:08:49,071 ‫أريد أن أخبر "لوكاس". 133 00:08:50,155 --> 00:08:52,866 ‫أريد أن أخبره بما حدث يا أمي. 134 00:08:54,743 --> 00:08:56,119 ‫لا أصدّق أنه مات. 135 00:08:56,203 --> 00:08:59,623 ‫وأنه لم يعد بوسعي أن أخبره بأي شيء. 136 00:09:02,918 --> 00:09:04,586 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا. 137 00:09:06,421 --> 00:09:08,507 ‫لا أعرف كيف أواصل الحياة. 138 00:09:08,590 --> 00:09:10,717 ‫عزيزتي، لا تفعلي... 139 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 ‫هل تودين القيام بنشاط ما؟ 140 00:09:21,520 --> 00:09:24,481 ‫هل نخرج معاً؟ لنقوم بنشاط ما؟ 141 00:09:28,860 --> 00:09:31,071 ‫أيمكننا زيارة خالتي "كاتا"؟ 142 00:09:32,739 --> 00:09:33,573 ‫في "روزاريو"؟ 143 00:09:34,157 --> 00:09:35,993 ‫نعم، يجب أن أرحل. 144 00:09:38,245 --> 00:09:41,081 ‫حسناً، بالتأكيد. بالطبع نستطيع ذلك. 145 00:09:41,164 --> 00:09:44,459 ‫وإن تعيّن عليّ أن أعود إلى العمل، ‫يمكنك المكوث معها. 146 00:09:58,223 --> 00:09:59,224 ‫"مخرج" 147 00:10:57,991 --> 00:10:58,950 ‫هل تعجز عن النوم؟ 148 00:11:06,208 --> 00:11:07,667 ‫وأنا أيضاً. 149 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 ‫الجوّ حار جداً. 150 00:11:18,178 --> 00:11:19,513 ‫كيف حالك؟ 151 00:11:20,847 --> 00:11:21,973 ‫ما زلت صامداً. 152 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‫إن أردت الكلام... 153 00:11:31,858 --> 00:11:33,193 ‫لا أشعر برغبة في ذلك. 154 00:11:39,908 --> 00:11:43,537 ‫بني، أنا لست بارعاً في هذه الأمور، 155 00:11:44,746 --> 00:11:48,708 ‫لكن لا أظن أنه مفيد أن تكبت الأمر بداخلك. 156 00:11:51,002 --> 00:11:53,839 ‫ربما يساعدك الكلام مع أحدهم. 157 00:11:55,048 --> 00:11:56,466 ‫ربما. 158 00:12:03,515 --> 00:12:04,683 ‫اسمع... 159 00:12:06,309 --> 00:12:07,477 ‫انظر إليّ. 160 00:12:09,354 --> 00:12:10,689 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 161 00:12:11,940 --> 00:12:13,150 ‫أعدك. 162 00:12:20,282 --> 00:12:23,535 ‫مستحيل. لن أبيع الألعاب النارية ثانيةً. 163 00:12:23,618 --> 00:12:25,412 ‫لا فكرة لديك كم أشعر بتأنيب الضمير. 164 00:12:26,496 --> 00:12:29,791 ‫إن أرادوا ألعاباً نارية، ‫فليشتروها من مكان آخر. 165 00:12:29,875 --> 00:12:31,543 ‫ليس مني. 166 00:12:41,761 --> 00:12:42,846 ‫ألو؟ 167 00:12:43,513 --> 00:12:47,100 ‫ألو. أيمكنني الكلام مع "خافيير"؟ 168 00:13:31,645 --> 00:13:32,812 ‫مرحباً يا "خافي". 169 00:13:35,774 --> 00:13:37,943 ‫كيف يجري العلاج النفسي؟ كيف سارت الأمور؟ 170 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 ‫لا أدري. 171 00:13:42,197 --> 00:13:45,242 ‫لم نتكلّم. ظللنا صامتين. 172 00:13:45,700 --> 00:13:47,786 ‫لكنه قال لي فجأةً، "أخبرني عن أبيك." 173 00:13:47,869 --> 00:13:49,746 ‫فاجأني سؤاله. 174 00:13:50,539 --> 00:13:53,375 ‫لا أفهم. ما زلت لا أفهم. 175 00:13:56,336 --> 00:13:58,004 ‫لكن... 176 00:14:01,007 --> 00:14:02,592 ‫كيف سيجري الأمر؟ 177 00:14:03,301 --> 00:14:05,971 ‫هل سيؤلمك؟ كيف ستشعرين؟ 178 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 ‫لا. 179 00:14:11,810 --> 00:14:14,479 ‫فسّرت لي طبيبة النساء كيف يجري الأمر 180 00:14:15,605 --> 00:14:18,191 ‫وليس عليّ الذهاب إلى أي مكان حتى. 181 00:14:24,072 --> 00:14:25,907 ‫هل أنت متأكدة يا فتاة؟ 182 00:14:26,908 --> 00:14:28,285 ‫هذا للأفضل. 183 00:14:30,412 --> 00:14:32,372 ‫لا أتخيل نفسي أماً يا "شيتي". 184 00:14:35,792 --> 00:14:39,879 ‫لست في حالة جيدة لأغيّر حياتي ‫على هذا النحو. ليس الآن. 185 00:14:48,722 --> 00:14:50,390 ‫تغيّرت حياتنا بالفعل يا "لولي". 186 00:14:53,101 --> 00:14:55,854 ‫ما يهم هو ما تريدين فعله الآن. 187 00:14:57,897 --> 00:15:00,859 ‫سأدعمك مهما كان قرارك. 188 00:15:07,490 --> 00:15:08,825 ‫هل تعني ذلك؟ 189 00:15:10,452 --> 00:15:11,494 ‫أجل. 190 00:15:14,748 --> 00:15:19,961 ‫إن كنت تريدين الاحتفاظ به، فسأقف معك. 191 00:15:23,548 --> 00:15:25,800 ‫وإن أردت إنجابه... 192 00:15:28,803 --> 00:15:30,597 ‫فسأقف معك أيضاً. 193 00:15:55,413 --> 00:15:56,665 ‫هل تشعر به؟ 194 00:15:59,209 --> 00:16:01,169 ‫بالنسبة إليّ، هذه نبضات إضافية. 195 00:16:02,045 --> 00:16:05,423 ‫هذه أشبه بحياة إضافية ‫أُرسلت إليّ من السماء 196 00:16:06,716 --> 00:16:09,094 ‫وشعوري بتحسّن هو طريقة للتعبير عن امتناني. 197 00:16:10,929 --> 00:16:12,097 ‫هل أنت مؤمن؟ 198 00:16:13,682 --> 00:16:14,766 ‫من يدري؟ 199 00:16:14,849 --> 00:16:19,396 ‫ألا تظن أن نجاتنا نحن الاثنين هي معجزة؟ ‫كلانا معاً؟ بقاؤنا حيين؟ 200 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 ‫فكر في الأمر. 201 00:16:33,326 --> 00:16:34,369 ‫هل يزعجك ذلك؟ 202 00:16:34,452 --> 00:16:37,122 ‫لا، لا أحب أن يراقبنا الناس. 203 00:16:38,248 --> 00:16:41,376 ‫هل ستُصاب بذبحة قلبية إن قبّلتك على الملأ؟ 204 00:16:52,303 --> 00:16:55,557 ‫أنت أظرف غريب أطوار في العالم. ‫هل تعلم ذلك؟ 205 00:20:07,457 --> 00:20:10,418 ‫- هل لي بواحد آخر؟ هذا لا يعمل. ‫- نعم، بالطبع. 206 00:20:11,044 --> 00:20:12,962 ‫"لا للإفلات من العقاب" 207 00:20:24,140 --> 00:20:25,433 ‫أهلاً يا "مالي". 208 00:20:25,516 --> 00:20:26,476 ‫شكراً. 209 00:20:27,685 --> 00:20:29,145 ‫يسعدني مجيئك. 210 00:20:35,318 --> 00:20:37,236 ‫"مالي". تفضّلي بالجلوس. 211 00:20:38,446 --> 00:20:39,781 ‫شكراً يا "نيكو". 212 00:20:43,201 --> 00:20:44,285 ‫حسناً. 213 00:20:45,161 --> 00:20:47,038 ‫هذا هو وضعنا. 214 00:20:48,081 --> 00:20:52,293 ‫يجب أن نتذكّر الأمور جيداً ‫كي يدفع أولئك الناس الثمن. 215 00:20:52,377 --> 00:20:55,588 ‫يجب أن نفهم ما حدث. ‫ستبدأ المحاكمة بعد بضعة أيام. 216 00:20:55,672 --> 00:21:00,426 ‫سيكون هناك خبراء ورجال إطفاء ومفتشون. 217 00:21:00,510 --> 00:21:02,637 ‫إنهم لا يعرفون الحقيقة. نحن نعرفها. 218 00:21:04,806 --> 00:21:06,933 ‫سنثبت أنه في تلك الليلة، 219 00:21:07,016 --> 00:21:09,394 ‫كان يُوجد أكثر من 4 آلاف شخص ‫في "كرومانيون" 220 00:21:09,477 --> 00:21:11,396 ‫بينما لا تسمح الرخصة إلّا بألف. 221 00:21:11,479 --> 00:21:15,316 ‫ولحصول ذلك، ‫كان لا بد أن يعطوا رشوة لرجال الشرطة. 222 00:21:15,942 --> 00:21:20,238 ‫جميع مطافئ الحريق ‫كانت غير قابلة للاستخدام. 223 00:21:20,321 --> 00:21:24,784 ‫سنثبت أن الحضانة في الحمامات كانت كذبة. 224 00:21:24,867 --> 00:21:28,454 ‫كذبة روّجت لها وسائل الإعلام ‫لجعلنا نبدو أغبياء 225 00:21:28,538 --> 00:21:30,498 ‫ولإنقاذ موقف الحكومة. 226 00:21:30,581 --> 00:21:33,209 ‫- وهي كذبة يرددونها باستمرار. ‫- صحيح. 227 00:21:34,293 --> 00:21:37,964 ‫"كارلوس"، ما هو الحكم العادل برأيك؟ 228 00:21:38,715 --> 00:21:41,092 ‫أن يجدوا المُدعى عليهم الـ15 مذنبين 229 00:21:41,175 --> 00:21:43,761 ‫بإثارة الفوضى عن عمد، ‫والقتل بالإهمال والرشوة. 230 00:21:43,845 --> 00:21:46,264 ‫وهذا يشمل دفع الرشاوى وتلقيها. 231 00:21:47,890 --> 00:21:51,728 ‫يجب أن يكون الحكم ‫ما بين 8 و25 سنة في السجن. 232 00:21:55,064 --> 00:21:57,483 ‫هل يشمل هذا "كاييخيروس" أيضاً يا "كارلوس"؟ 233 00:21:57,567 --> 00:21:58,693 ‫نعم. 234 00:22:00,695 --> 00:22:04,991 ‫"كارلوس"، كان "كاييخيروس" شبان ‫في الـ25 من العمر. 235 00:22:05,074 --> 00:22:07,452 ‫كانوا ضحايا أيضاً. 236 00:22:08,119 --> 00:22:11,831 ‫هم أيضاً فقدوا أقارب. دُمرت حياتهم. 237 00:22:12,707 --> 00:22:15,793 ‫أم أنني الوحيد الذي رأى "باتو" ‫يساعد الناس على الخروج؟ 238 00:22:15,877 --> 00:22:17,336 ‫- هذا صحيح. ‫- رأيناه جميعاً. 239 00:22:18,046 --> 00:22:19,797 ‫وماذا في ذلك؟ 240 00:22:20,339 --> 00:22:22,508 ‫لا يمكن أن يذهبوا إلى السجن كالبقية. 241 00:22:22,592 --> 00:22:26,345 ‫لا، نظّم "كاييخيروس" العرض ‫بالتعاون مع "تشابان". 242 00:22:26,804 --> 00:22:29,766 ‫وافقوا على دفع الرشاوى، 243 00:22:29,849 --> 00:22:31,851 ‫وإلّا لكان عدد الحضور أقلّ. 244 00:22:31,934 --> 00:22:33,644 ‫لم يكترثوا بشأن المعجبين بهم. 245 00:22:33,728 --> 00:22:35,396 ‫ماذا تظن أنه سيحدث 246 00:22:35,480 --> 00:22:38,858 ‫عندما يحاولون إلقاء التهمة ‫على من أشعلوا الأسهم النارية؟ 247 00:22:38,941 --> 00:22:43,321 ‫هناك تحقيق واضح ‫بشأن من أشعل الأسهم النارية 248 00:22:43,404 --> 00:22:45,990 ‫لكن جهة الادعاء لن تركّز على ذلك. 249 00:22:49,410 --> 00:22:54,373 ‫جميعنا كنا نعرف أن الأسهم النارية ‫كانت تُشعل في هذه الحفلات ولماذا. 250 00:22:55,416 --> 00:22:59,921 ‫لم نكن شباباً مجانين 251 00:23:00,004 --> 00:23:03,758 ‫نريد إضرام النار في أنفسنا داخل المكان. 252 00:23:04,550 --> 00:23:06,552 ‫إن كنت تمسك بسهم ناري، 253 00:23:06,636 --> 00:23:11,099 ‫فإنك تشعر على الأقلّ بأنك جزء من العرض. 254 00:23:12,642 --> 00:23:16,395 ‫لا تعود نكرة في المنزل ‫أو عاملاً يمارس عملاً تافهاً. 255 00:23:16,813 --> 00:23:20,066 ‫كانت الأسهم النارية نوراً. 256 00:23:23,986 --> 00:23:25,029 ‫حسناً يا "توكا". 257 00:23:25,780 --> 00:23:26,823 ‫أفهمك. 258 00:23:27,406 --> 00:23:33,121 ‫لكن المحكمة لن تكترث ‫بنظرتك الشاعرية إلى الأسهم النارية. 259 00:23:34,956 --> 00:23:37,542 ‫أنت تنسى شيئاً مهماً يا "نيكو". 260 00:23:38,626 --> 00:23:39,710 ‫ماذا تقصد؟ 261 00:23:39,794 --> 00:23:41,504 ‫أقصد الموسيقى. 262 00:23:42,296 --> 00:23:44,507 ‫أنا لا أتكلّم عن الشعر، بل الموسيقى. 263 00:23:44,924 --> 00:23:48,052 ‫أم أنك نسيت كيف كنا نشعر ‫عندما كنا نذهب إلى حفلة؟ 264 00:23:48,136 --> 00:23:50,054 ‫لا، بالكاد أستطيع نسيان ذلك. 265 00:23:50,138 --> 00:23:51,681 ‫- لا؟ ‫- لا، لا أستطيع. 266 00:23:52,640 --> 00:23:53,850 ‫اعتقدت أنك نسيت. 267 00:23:54,517 --> 00:23:56,602 ‫هل تتذكّر أنه كانت لدينا فرقة؟ 268 00:24:01,315 --> 00:24:02,650 ‫لا يبدو الأمر كذلك. 269 00:24:20,042 --> 00:24:21,460 ‫أنت تشبه أبي تماماً. 270 00:24:23,004 --> 00:24:24,505 ‫يا له من إطراء. 271 00:24:25,464 --> 00:24:26,841 ‫لم يكن إطراءً. 272 00:24:35,057 --> 00:24:36,559 ‫أنت تذكّرني بـ"لوكاس" أيضاً. 273 00:24:37,602 --> 00:24:39,520 ‫سأعتبر هذا إطراءً. 274 00:24:39,604 --> 00:24:42,064 ‫أتريد القليل؟ إنها باردة. 275 00:24:46,611 --> 00:24:49,071 ‫أحببت شيئاً قاله "شيتي". 276 00:24:49,155 --> 00:24:50,448 ‫إنه محق. 277 00:24:51,532 --> 00:24:55,661 ‫بشأن عدم التخلّي عن القيام بما نحبه. 278 00:24:56,495 --> 00:24:58,414 ‫لديك الموسيقى والكتب. 279 00:24:59,707 --> 00:25:00,625 ‫صحيح. 280 00:25:02,418 --> 00:25:05,504 ‫لا، ما قصدته... 281 00:25:05,588 --> 00:25:07,298 ‫- أن المحاكمة قادمة. ‫- نعم. 282 00:25:07,381 --> 00:25:10,384 ‫يجب أن نركّز عليها. هذا أهم شيء. 283 00:25:10,468 --> 00:25:11,761 ‫يجب أن نقف معاً. 284 00:25:11,844 --> 00:25:15,723 ‫نعم، أنا لا أتكلّم عن ذلك الآن. ‫أتكلّم عن المستقبل. 285 00:25:18,851 --> 00:25:24,565 ‫وإلّا فإن "كرومانيون" ستستحوذ على كل شيء. 286 00:25:25,274 --> 00:25:28,361 ‫سينتهي الأمر بأن يبدو كمشروع. 287 00:25:30,696 --> 00:25:32,240 ‫هل تفهم؟ 288 00:25:33,741 --> 00:25:34,575 ‫نعم. 289 00:25:35,618 --> 00:25:36,994 ‫أعطني إياها رجاءً. 290 00:25:48,756 --> 00:25:50,174 ‫اتصلوا بي من "المكسيك". 291 00:25:51,175 --> 00:25:52,009 ‫وبعد؟ 292 00:25:55,680 --> 00:25:57,014 ‫حصلت على المنحة. 293 00:25:59,934 --> 00:26:02,228 ‫- رائع. ‫- أجل. 294 00:26:02,979 --> 00:26:04,647 ‫بالحديث عن المشاريع... 295 00:26:05,815 --> 00:26:07,233 ‫سأدلي بشهادتي ثم أرحل. 296 00:26:09,986 --> 00:26:11,028 ‫وماذا عنا؟ 297 00:26:17,493 --> 00:26:18,744 ‫"لوليتا". 298 00:26:29,380 --> 00:26:30,464 ‫اشتقت إليك كثيراً. 299 00:26:31,299 --> 00:26:33,426 ‫وأنا أيضاً. كنت بحاجة إليك. 300 00:26:34,051 --> 00:26:35,219 ‫آسفة أنني لم آت من قبل. 301 00:26:35,970 --> 00:26:39,682 ‫لم يكن هذا لطيفاً مني. لا أعرف السبب، ‫لكن لم أستطع التواجد في "سيلينا". 302 00:26:39,765 --> 00:26:43,060 ‫- اختفيت ببساطة. ‫- نعم، وتركتني بمفردي. 303 00:26:43,144 --> 00:26:44,437 ‫نعم، أعلم. 304 00:26:46,439 --> 00:26:48,566 ‫لكن ذلك لم يقتصر عليك. تركت كل شيء. 305 00:26:49,442 --> 00:26:51,319 ‫انتهى الأمر. أنا هنا الآن. 306 00:26:51,736 --> 00:26:52,862 ‫بالطبع. 307 00:26:52,945 --> 00:26:55,281 ‫بذلنا جميعنا قصارى جهدنا. 308 00:26:56,073 --> 00:26:56,907 ‫أعلم. 309 00:26:56,991 --> 00:26:58,659 ‫كم ستمكثين هنا؟ 310 00:26:58,743 --> 00:27:00,161 ‫بضعة أيام. 311 00:27:01,203 --> 00:27:04,165 ‫أخبريني عن التزلّج. ‫أنت تبرعين في ذلك، صحيح؟ 312 00:27:04,874 --> 00:27:06,542 ‫أنا أبرع فيه كما أنني مفلسة. 313 00:27:07,001 --> 00:27:08,044 ‫لكنني بحال أفضل. 314 00:27:08,669 --> 00:27:11,380 ‫لا أنفك أسرع من مكان إلى آخر. ‫لم أعد أستطيع الاحتمال. 315 00:27:11,464 --> 00:27:14,008 ‫هذه المرة فزت بالكأس على الأقل. 316 00:27:14,091 --> 00:27:15,593 ‫تهانينا يا فتاة. 317 00:27:16,469 --> 00:27:17,386 ‫من هناك؟ 318 00:27:18,387 --> 00:27:19,597 ‫مرحباً. 319 00:27:22,725 --> 00:27:23,934 ‫صغيري. 320 00:27:25,853 --> 00:27:27,855 ‫- كيف حالك؟ ‫- ما الأخبار؟ 321 00:27:32,526 --> 00:27:34,278 ‫تهانينا على الصبي. 322 00:27:36,489 --> 00:27:37,615 ‫إنه جميل. 323 00:27:38,699 --> 00:27:40,117 ‫كانت "جولي" لتفخر بك. 324 00:27:48,793 --> 00:27:54,799 ‫{\an8}"مزار لملائكة الـ(روك) بيننا ‫30 ديسمبر، 2004" 325 00:27:54,882 --> 00:27:57,343 ‫{\an8}"لا أعرف كيف أحدد موقفي" 326 00:27:57,676 --> 00:28:00,304 ‫"الموسيقى لا تقتل" 327 00:28:00,388 --> 00:28:03,140 ‫"أنا تائهة قليلاً في هذه المدينة 328 00:28:05,810 --> 00:28:07,520 ‫انظروا إليّ 329 00:28:08,312 --> 00:28:11,065 ‫أخبروني أين أنتم 330 00:28:11,440 --> 00:28:15,694 ‫عيناك بقعتان مضيئتان تضمحلان" 331 00:28:16,070 --> 00:28:18,531 ‫"أعتقد أنه من المهم على نحو حاسم أن نشكك 332 00:28:18,614 --> 00:28:21,409 ‫في وضع الإنسان ومجتمع اليوم." 333 00:28:21,492 --> 00:28:23,994 ‫"لا أحتاج إلى أي شيء آخر 334 00:28:25,704 --> 00:28:29,750 ‫أحتاج فقط إلى جزء منك 335 00:28:33,712 --> 00:28:38,968 ‫لا أعرف كيف أحدد موقفي 336 00:28:39,176 --> 00:28:44,640 ‫أنا تائهة قليلاً في هذه المدينة 337 00:28:47,601 --> 00:28:52,314 ‫انظروا إليّ، أخبروني أين أنتم 338 00:28:52,898 --> 00:28:57,903 ‫عيناك بقعتان مضيئتان تضمحلان 339 00:29:01,031 --> 00:29:04,910 ‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر" 340 00:29:04,994 --> 00:29:09,373 ‫{\an8}"أولئك من يعيشون ويكتبون ‫أحبك إلى ما لا نهاية - (لوكي)" 341 00:29:09,457 --> 00:29:11,709 ‫"أحتاج فقط إلى جزء منك 342 00:29:14,879 --> 00:29:19,675 ‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر 343 00:29:21,093 --> 00:29:26,140 ‫أحتاج فقط إلى جزء منك" 344 00:30:00,174 --> 00:30:02,468 ‫"هذه هويتي 345 00:30:04,261 --> 00:30:07,264 ‫يحيا الشارع فيّ 346 00:30:08,098 --> 00:30:10,726 ‫توقّعت مجيئه 347 00:30:12,061 --> 00:30:14,939 ‫ولم أرد أن أخبر أحداً 348 00:30:15,898 --> 00:30:21,612 ‫يغنّي لي الحيّ ليلاً" 349 00:30:27,326 --> 00:30:28,994 ‫إنها أغنية جيدة. 350 00:30:29,078 --> 00:30:30,788 ‫هل تعلم من ألّفها؟ 351 00:30:30,871 --> 00:30:34,166 ‫- هل ستزعجينني أنت أيضاً؟ ‫- إن ساعدك ذلك على العمل. 352 00:30:36,877 --> 00:30:39,505 ‫- كنت محقاً بشأن أمر. ‫- ما هو؟ 353 00:30:41,465 --> 00:30:43,842 ‫كان من اللطيف أن نجتمع كلنا معاً. 354 00:30:44,260 --> 00:30:46,053 ‫نعم، بالطبع يا "مالي". كان لطيفاً. 355 00:30:47,596 --> 00:30:50,140 ‫لكنني أشعر أحياناً 356 00:30:50,224 --> 00:30:53,394 ‫بأن وحدهم من مرّوا بتجربتك ‫يمكنهم أن يفهموك. 357 00:30:54,103 --> 00:30:57,439 ‫لهذا السبب من المهم أن نجتمع ونتكلّم ‫ونتشارك في أفكارنا. 358 00:30:59,817 --> 00:31:02,778 ‫أشعر بأن هناك أموراً ‫لا أستطيع مشاركتها مع أي أحد. 359 00:31:04,905 --> 00:31:05,864 ‫مثل ماذا؟ 360 00:31:07,449 --> 00:31:09,785 ‫لا أدري. لزمن طويل شعرت بأنني ساقطة. 361 00:31:16,959 --> 00:31:19,378 ‫لم أعرف كيف أتعامل مع ما حدث. 362 00:31:22,339 --> 00:31:23,465 ‫لم يعرف أحد كيف. 363 00:31:26,510 --> 00:31:29,430 ‫فعل كل شخص ما يستطيع فعله، ‫وأنا لم أستطع فعل الكثير. 364 00:31:30,973 --> 00:31:32,433 ‫بالكاد استطعت فعل أي شيء. 365 00:31:39,523 --> 00:31:41,108 ‫أشتاق إلى "لوكي". 366 00:31:44,612 --> 00:31:45,863 ‫وأنا أيضاً. 367 00:31:49,074 --> 00:31:54,204 ‫قبل أيام، وجدت دفتر الملاحظات ‫الذي كنت أدوّن عليه أغانيّ. 368 00:31:56,165 --> 00:31:59,501 ‫وجدت رسالة تركها لي. لا أدري متى كتبها. 369 00:32:01,003 --> 00:32:02,546 ‫اعتبرتها رسالة. 370 00:32:03,422 --> 00:32:04,381 ‫عجباً. 371 00:32:05,841 --> 00:32:09,428 ‫جاء فيها أن الكتابة والحياة ‫هما الشيء نفسه. 372 00:32:18,729 --> 00:32:21,106 ‫وعليك أن تكتب لتستمر في الحياة. 373 00:32:26,195 --> 00:32:27,863 ‫هلّا تغنّي معي؟ 374 00:32:43,379 --> 00:32:46,006 ‫"هذه هويتي 375 00:32:47,925 --> 00:32:51,428 ‫يحيا الشارع فيّ 376 00:32:52,554 --> 00:32:55,015 ‫توقّعت مجيئه 377 00:32:56,892 --> 00:32:59,645 ‫ولم أرد أن أخبر أحداً 378 00:33:01,313 --> 00:33:07,319 ‫يغنّي لي الحيّ ليلاً 379 00:33:10,072 --> 00:33:12,825 ‫وأفكر في هذا معك 380 00:33:12,908 --> 00:33:17,037 ‫قد تختفي مخاوفي" 381 00:33:17,746 --> 00:33:18,706 ‫والآن؟ 382 00:33:19,623 --> 00:33:22,626 ‫"أنا دائماً 383 00:33:23,627 --> 00:33:26,588 ‫في مكان آخر 384 00:33:27,297 --> 00:33:32,386 ‫أتخيل شيئاً آخر" 385 00:34:02,583 --> 00:34:03,751 ‫مرحباً. 386 00:34:03,834 --> 00:34:05,085 ‫"مالي". 387 00:34:05,169 --> 00:34:06,420 ‫مرحباً يا "سيلفي". 388 00:34:07,755 --> 00:34:09,131 ‫عزيزتي، كيف حالك؟ 389 00:34:09,214 --> 00:34:10,591 ‫- بخير، وأنت؟ ‫- بخير. 390 00:34:11,592 --> 00:34:12,593 ‫هل "كارلوس" في المنزل؟ 391 00:34:12,676 --> 00:34:14,678 ‫لا، إنه ينجز بعض الأمور. سيعود قريباً. 392 00:34:14,762 --> 00:34:17,598 ‫هل تودين الدخول؟ ‫تناولي شراباً معي ريثما تنتظرين. 393 00:34:17,681 --> 00:34:19,016 ‫حسناً، سأنتظره. 394 00:34:19,099 --> 00:34:20,434 ‫- حقاً؟ ‫- بالتأكيد. 395 00:34:22,519 --> 00:34:25,063 ‫كلي شيئاً. أنت نحيلة جداً. 396 00:34:26,857 --> 00:34:29,318 ‫تقول أمي هذا لي طوال الوقت. ‫إنها تثير جنوني. 397 00:34:31,236 --> 00:34:32,988 ‫كيف حال أمك؟ 398 00:34:33,530 --> 00:34:35,115 ‫ستنتقل، أليس كذلك؟ 399 00:34:35,199 --> 00:34:37,534 ‫نعم، بعد بضعة أيام. 400 00:34:39,161 --> 00:34:41,997 ‫شجاعة منها أن تفعل ذلك. 401 00:34:43,749 --> 00:34:45,417 ‫إنها خائفة. 402 00:34:45,834 --> 00:34:47,252 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 403 00:34:48,420 --> 00:34:50,714 ‫في الواقع، التغيير جيد. 404 00:34:51,465 --> 00:34:56,762 ‫كما أن أمك قوية وتستطيع فعل كل ما تريده. 405 00:34:57,971 --> 00:34:59,890 ‫نعم، ربما. 406 00:35:04,394 --> 00:35:05,646 ‫لكنها مجنونة. 407 00:35:09,608 --> 00:35:11,151 ‫من ليس مجنوناً؟ 408 00:35:16,240 --> 00:35:17,825 ‫يسعدني مجيئك. 409 00:35:22,329 --> 00:35:27,376 ‫تواجدنا معاً والحديث، ‫لا بد أن "لوكاس" يحب ذلك. 410 00:35:30,546 --> 00:35:33,590 ‫لكن لا تقلقي، أنا لا أتكلّم مع الأرواح. 411 00:35:36,093 --> 00:35:40,264 ‫لكنني أتساءل أحياناً 412 00:35:40,347 --> 00:35:43,934 ‫كيف سيكون رأيه أو ماذا سيفعل. 413 00:35:48,063 --> 00:35:53,485 ‫إنها طريقتي لإبقاء ذكراه حية معي، 414 00:35:54,069 --> 00:35:55,445 ‫ولأشعر بوجوده. 415 00:35:59,199 --> 00:36:00,367 ‫ها قد أتى "كارلوس". 416 00:36:00,450 --> 00:36:05,414 ‫نعم، يحقق تقرير قاضي التحقيق ‫في رخص النوادي. 417 00:36:06,039 --> 00:36:09,918 ‫نعم، "كرومانيون" وغيره. ‫لم تحقق حكومة المدينة. 418 00:36:10,836 --> 00:36:12,421 ‫بالطبع. 419 00:36:15,090 --> 00:36:16,758 ‫لا، حسناً... 420 00:36:17,426 --> 00:36:19,553 ‫سأتصل بك غداً. 421 00:36:19,636 --> 00:36:21,221 ‫وداعاً. 422 00:36:21,763 --> 00:36:22,764 ‫"مالينا". 423 00:36:23,640 --> 00:36:25,058 ‫يا لها من مفاجأة! 424 00:36:26,059 --> 00:36:29,146 ‫كانت تبحث عنك ونحن نتكلّم عمّا فاتنا. 425 00:36:31,481 --> 00:36:33,233 ‫هل تودين الكلام؟ 426 00:36:34,526 --> 00:36:35,694 ‫نعم. 427 00:36:35,777 --> 00:36:37,988 ‫حسناً، سأترككما لتفعلا ذلك. 428 00:36:38,071 --> 00:36:40,490 ‫لا يا "سيلفيا"، ابقي رجاءً. أود... 429 00:36:41,283 --> 00:36:43,035 ‫أن أتكلّم مع كليكما. 430 00:36:47,372 --> 00:36:51,877 ‫فكرت في الأمر، وإن لم يفت الأوان، 431 00:36:52,878 --> 00:36:54,296 ‫أودّ الإدلاء بشهادتي. 432 00:36:57,591 --> 00:36:58,592 ‫حقاً؟ 433 00:37:02,346 --> 00:37:03,347 ‫ماذا جرى؟ 434 00:37:04,640 --> 00:37:05,933 ‫لا شيء. 435 00:37:07,601 --> 00:37:12,189 ‫لكنني أشعر بأنه أقلّ ما يسعني فعله. 436 00:37:13,023 --> 00:37:16,109 ‫من أجل "لوكي" و"خافيير" والآخرين. 437 00:37:19,780 --> 00:37:24,660 ‫الإدلاء بشهادتك لنا يشبه... 438 00:37:30,916 --> 00:37:32,292 ‫شكراً لك. 439 00:37:33,877 --> 00:37:36,338 ‫تعالي يا عزيزتي. 440 00:37:38,048 --> 00:37:38,882 ‫شكراً لك. 441 00:37:39,758 --> 00:37:40,926 ‫شكراً لك. 442 00:38:03,156 --> 00:38:04,324 ‫ما هذا؟ 443 00:38:05,867 --> 00:38:08,453 ‫"لا أتعلّم أبداً يا حبيبي..." 444 00:38:12,874 --> 00:38:15,377 ‫{\an8}"(إنفينيتي): حبك على هذا النحو يصعب فهمه" 445 00:38:15,460 --> 00:38:17,796 ‫"هذه ثالث مرة أفكر في العودة" 446 00:38:24,302 --> 00:38:27,639 ‫"حبك بهذه الطريقة" 447 00:38:27,723 --> 00:38:28,974 ‫من أجل (لوكي)" 448 00:38:29,391 --> 00:38:33,270 ‫"يصعب فهمه" 449 00:40:32,222 --> 00:40:34,224 ‫ترجمة باسل بشور 450 00:40:34,307 --> 00:40:36,309 ‫مشرف الجودة ‫"طارق إلياس" 40100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.