All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E06.Six.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,762 ‫"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية، 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,931 ‫إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال." 3 00:00:23,899 --> 00:00:25,401 ‫لا! 4 00:00:37,079 --> 00:00:38,706 ‫- هل هذا جيد؟ ‫- نعم. 5 00:00:39,415 --> 00:00:40,416 ‫شكراً لك. 6 00:00:43,627 --> 00:00:46,922 ‫الأحرى بهم وضع مسدس ‫على منضدة البيع. هذه لصوصية. 7 00:00:47,006 --> 00:00:48,382 ‫أخذ الرجل كل نقودي. 8 00:00:49,341 --> 00:00:51,886 ‫- هل اشتريت أي شيء للطفلين؟ ‫- إنهما نائمان. 9 00:00:51,969 --> 00:00:53,554 ‫- لكنني أحضرت لك شيئاً. ‫- لطيف. 10 00:00:55,848 --> 00:00:57,850 ‫ماذا تخبئين في الخلف لي أيضاً؟ 11 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 ‫مجرّد لحم. 12 00:00:59,351 --> 00:01:01,187 ‫- لديّ لحم لك أيضاً. ‫- توقّف... 13 00:01:02,354 --> 00:01:03,773 ‫- توقّف! ‫- قبّليني على الأقل. 14 00:01:03,856 --> 00:01:06,400 ‫حسناً، لكن يُوجد أناس هنا. توقّف عن لمسي. 15 00:01:07,610 --> 00:01:08,736 ‫"خيمينيز" ذكي. 16 00:01:08,819 --> 00:01:11,655 ‫يسافر دائماً إلى "البرازيل" ‫لتفادي شرب هذا النخب. 17 00:01:13,282 --> 00:01:16,368 ‫لن أغادر "الأرجنتين" قبل سنتين على الأقل. 18 00:01:16,452 --> 00:01:18,496 ‫هل سمعتما عن التسونامي في "تايلاند"؟ 19 00:01:18,579 --> 00:01:20,414 ‫هذا لا يُصدّق. لا أستطيع أن أستوعب ذلك. 20 00:01:20,498 --> 00:01:23,209 ‫تخيلا! تسمعان زمجرة وتلتفتان، 21 00:01:23,292 --> 00:01:28,088 ‫فتريان موجة بارتفاع 30 متراً، ‫بطول ناطحة سحاب، تنقضّ باتجاهكما. 22 00:01:28,172 --> 00:01:30,424 ‫لا، قد أموت خوفاً! 23 00:01:31,008 --> 00:01:34,136 ‫إما أن يأتي الأمير الفاتن أو الموت، ‫لا بديل عن ذلك. 24 00:01:34,220 --> 00:01:36,180 ‫- سنة جديدة و"بيتي" جديدة. ‫- تماماً. 25 00:01:36,263 --> 00:01:38,557 ‫- سأطبع ذلك على قميص. ‫- أحب الفكرة! 26 00:01:43,896 --> 00:01:47,316 ‫لا أفهم. سئمت فقط ‫من التعرّض لخيبات الأمل، هل تفهمينني؟ 27 00:01:47,399 --> 00:01:51,570 ‫ربما أتقدّم في السن ‫أو لعلي واجهت صعاباً كثيرة. 28 00:01:51,654 --> 00:01:53,322 ‫غمرتني الصعاب. 29 00:01:53,405 --> 00:01:55,908 ‫إذاً نخب طوف النجاة. لا يُوجد خيار آخر. 30 00:01:55,991 --> 00:01:57,368 ‫هناك حلّ واحد. 31 00:02:08,754 --> 00:02:14,134 ‫"حريق في (كرومانيون)" 32 00:02:15,094 --> 00:02:16,804 ‫...كما يحدث خلال العطلات. 33 00:02:16,887 --> 00:02:21,934 ‫نرجو الانتباه، وصلنا للتو نبأ عاجل. ‫نحن نستمع إلى "دانيل". تفضّل. 34 00:02:22,017 --> 00:02:23,143 ‫سيدتي، ماذا حدث؟ 35 00:02:23,227 --> 00:02:27,022 ‫وقع حريق في مكان مليء بالشباب. 36 00:02:27,106 --> 00:02:28,899 ‫- كم ضحية وقعت؟ ‫- لا نعرف. 37 00:02:28,983 --> 00:02:30,484 ‫- عدد المصابين؟ ‫- إنه كثير. 38 00:02:31,235 --> 00:02:35,698 ‫نحن هنا في "أونسي"، ‫عند تقاطع "جان خوريس" و"بارتولومي ميتر". 39 00:02:35,781 --> 00:02:37,157 ‫هذه صور فظيعة. 40 00:02:37,241 --> 00:02:39,118 ‫تُوجد أعداد كبيرة من سيارات الإسعاف. 41 00:02:40,202 --> 00:02:43,956 ‫الشباب الذين كانوا يحضرون الحفلة 42 00:02:44,498 --> 00:02:48,711 ‫يساعدون الآخرين هنا في نادي "كرومانيون" ‫الذي احترق. 43 00:02:49,253 --> 00:02:52,923 ‫هذا نبأ فظيع يا "دانيل". ‫هل نعرف سبب الحريق؟ 44 00:02:53,632 --> 00:02:58,345 ‫لم يتأكّد بعد، لكن ربما يكون سهماً نارياً. 45 00:03:01,640 --> 00:03:05,019 ‫كرومانون: ليلة الحريق 46 00:03:09,106 --> 00:03:11,317 ‫أرجوك يا "مالينا"، أجيبي. 47 00:03:23,245 --> 00:03:24,204 ‫مرحباً يا "بيتي"؟ 48 00:03:24,872 --> 00:03:25,748 ‫مرحباً؟ 49 00:03:27,958 --> 00:03:31,503 ‫"بيتي"، بالكاد أسمعك. ‫أنا على الطريق والتغطية سيئة. 50 00:03:31,587 --> 00:03:33,422 ‫تكلّمي بهدوء. الطفلان نائمان. 51 00:03:40,346 --> 00:03:41,931 ‫ماذا تقصدين بالحريق؟ 52 00:03:42,014 --> 00:03:43,182 ‫ماذا حدث؟ 53 00:03:43,807 --> 00:03:45,434 ‫هل اتصل بك الشباب؟ 54 00:03:51,106 --> 00:03:52,191 ‫حسناً. 55 00:03:53,359 --> 00:03:54,860 ‫أخبريني بما حدث. 56 00:03:55,402 --> 00:03:56,987 ‫وقع حريق في "كرومانيون". 57 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 ‫مهلاً... 58 00:04:06,622 --> 00:04:07,748 ‫"سيلفيا"؟ 59 00:04:08,999 --> 00:04:11,335 ‫لا... لا أفهم ما تقولينه. 60 00:04:12,920 --> 00:04:16,215 ‫لا... لا أفهم يا "سيلفيا". ‫اهدئي. ما الأمر؟ 61 00:04:17,841 --> 00:04:19,551 ‫اهدئي يا "سيلفيا". ما الأمر؟ 62 00:04:24,264 --> 00:04:25,349 ‫ماذا؟ 63 00:04:31,230 --> 00:04:32,231 ‫ألو؟ 64 00:04:33,065 --> 00:04:34,024 ‫"أدري"، أخبريني. 65 00:04:34,566 --> 00:04:35,859 ‫هل وردك شيء من "نيكو"؟ 66 00:04:36,944 --> 00:04:38,112 ‫ولا أنا. 67 00:04:39,697 --> 00:04:41,740 ‫سأصل خلال 10 دقائق. 68 00:04:43,575 --> 00:04:48,497 ‫تنقل سيارات الشرطة الكثيرين إلى المستشفيات 69 00:04:48,580 --> 00:04:51,417 ‫لعدم توفّر سيارات إسعاف كافية. 70 00:04:51,500 --> 00:04:55,004 ‫الفوضى تملأ المكان ‫وغرف الطوارئ في المستشفيات... 71 00:04:55,087 --> 00:04:56,296 ‫لا شيء! 72 00:04:56,380 --> 00:04:58,382 ‫سنواصل نقل المستجدات من موقع الحدث. 73 00:04:58,465 --> 00:05:01,719 ‫يا إلهي، أتوسّل إليك. ‫أرجوك أن يكونا سالمين. 74 00:05:05,639 --> 00:05:07,433 ‫"تمارا"، حبيبتي! 75 00:05:08,642 --> 00:05:11,228 ‫أشعر بارتياح. حمداً لله. 76 00:05:11,729 --> 00:05:12,980 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 77 00:05:13,063 --> 00:05:15,607 ‫- هل هي مع "لوكاس"؟ ‫- هل أنت مع أخيك؟ 78 00:05:20,154 --> 00:05:21,030 ‫إنه بخير. 79 00:05:21,113 --> 00:05:22,823 ‫نعم يا عزيزتي، كل شيء بخير. 80 00:05:23,407 --> 00:05:25,159 ‫حبيبتي، كدنا نصل... 81 00:05:26,076 --> 00:05:29,079 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، كدنا نصل. أين أنت؟ 82 00:05:29,163 --> 00:05:30,080 ‫أين هي؟ 83 00:05:30,164 --> 00:05:33,542 ‫لا تقلقي يا حبيبتي. انتهى الأمر. نعم. 84 00:05:34,752 --> 00:05:36,336 ‫انتهى الأمر. أين هي؟ 85 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 ‫- انتهى الأمر يا "كارلوس"، حمداً لله. ‫- في أي شارع هي؟ 86 00:05:39,256 --> 00:05:42,342 ‫إنها ليست مع "لوكاس" الآن، ‫لكنها رأته من قبل 87 00:05:42,426 --> 00:05:44,344 ‫وكان بخير. نعم. 88 00:05:44,428 --> 00:05:46,638 ‫عند تقاطع "بارتولومي ميتر" و"إكوادور". 89 00:05:47,389 --> 00:05:50,309 ‫انتهى الأمر الآن. 90 00:06:40,818 --> 00:06:43,529 ‫- المعذرة، أبحث عن ابنتي. ‫- لا أدري يا سيدتي. 91 00:06:43,612 --> 00:06:47,324 ‫نحن نعدّ قائمة بالمتوفين. ‫هذا كل ما حصلنا عليه حتى الآن. 92 00:06:47,407 --> 00:06:48,242 ‫"صوفيا"! 93 00:06:48,325 --> 00:06:49,952 ‫سيدتي، قفي خلف السياج. 94 00:06:50,744 --> 00:06:52,037 ‫اذهب وصوّر أولئك الشباب. 95 00:06:52,621 --> 00:06:54,248 ‫صوّر من لا يزالون أحياءً. 96 00:06:55,457 --> 00:06:59,294 ‫لا تصوّر. ألا ترى أن الناس يحتضرون هنا؟ 97 00:06:59,962 --> 00:07:02,339 ‫صوّر من لا يزالون أحياءً ‫كي تراهم عائلاتهم. 98 00:07:04,967 --> 00:07:06,802 ‫الأكسجين رجاءً! 99 00:07:35,789 --> 00:07:37,624 ‫"مالينا غوزمان"، إنها ابنتي. 100 00:07:43,630 --> 00:07:44,715 ‫لا، اسمها ليس هنا. 101 00:07:44,798 --> 00:07:47,634 ‫تحققي من المستشفيات في المنطقة ‫حيث أخذوا المصابين. 102 00:07:47,718 --> 00:07:49,428 ‫هناك قائمة أخرى في شارع "خونين". 103 00:07:49,511 --> 00:07:51,805 ‫- أين ابني؟ ‫- ما اسمه؟ 104 00:07:51,889 --> 00:07:53,390 ‫"لوتشيانو غالينديز". 105 00:07:55,225 --> 00:07:56,602 ‫"لوتشيانو غالينديز". 106 00:08:07,696 --> 00:08:08,614 ‫"تمارا"! 107 00:08:10,532 --> 00:08:11,491 ‫"تمارا"! 108 00:08:14,077 --> 00:08:15,037 ‫- أمي... ‫- انتهى الأمر. 109 00:08:15,120 --> 00:08:16,371 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- انتهى الأمر. 110 00:08:17,372 --> 00:08:18,624 ‫أمي... 111 00:08:18,707 --> 00:08:20,209 ‫انتهى الأمر يا حبيبتي. 112 00:08:21,335 --> 00:08:22,878 ‫- انتهى الأمر. ‫- لا بأس. 113 00:08:24,963 --> 00:08:26,381 ‫- انتهى الأمر. ‫- لا... 114 00:08:26,465 --> 00:08:28,759 ‫لا بأس يا حبيبتي. 115 00:08:28,842 --> 00:08:30,427 ‫نحن هنا، انتهى الأمر. 116 00:08:30,510 --> 00:08:33,263 ‫انتهى الأمر الآن يا حبيبتي. ‫يا لك من مسكينة. 117 00:08:33,347 --> 00:08:34,932 ‫اصمد يا فتى. كدنا نصل. 118 00:08:35,015 --> 00:08:35,933 ‫"تمارا". 119 00:08:36,725 --> 00:08:37,601 ‫"لوكاس"؟ 120 00:08:38,393 --> 00:08:39,686 ‫أين أخوك؟ 121 00:08:40,479 --> 00:08:42,564 ‫أين رأيته؟ كان بخير. 122 00:08:43,357 --> 00:08:44,900 ‫أين رأيته؟ 123 00:08:46,777 --> 00:08:48,237 ‫- أين "لوكاس"؟ ‫- لا... 124 00:08:49,029 --> 00:08:49,988 ‫حبيبتي. 125 00:08:52,491 --> 00:08:54,076 ‫لم ينج. 126 00:08:56,495 --> 00:08:58,288 ‫حاول لكنه لم ينج. 127 00:08:59,373 --> 00:09:00,207 ‫ماذا؟ 128 00:09:01,166 --> 00:09:02,834 ‫- ماذا؟ ‫- لم ينج. 129 00:09:02,918 --> 00:09:04,419 ‫لم يستطع... 130 00:09:05,963 --> 00:09:07,256 ‫اكتشفت ذلك لتوّي. 131 00:09:09,424 --> 00:09:10,676 ‫رآه "نيكو". 132 00:09:41,039 --> 00:09:43,417 ‫أنا أبحث عن ابني. اسمه "لوكاس بيندر". 133 00:09:43,500 --> 00:09:45,836 ‫- متوفي؟ ‫- أعرف أنه هنا. 134 00:09:45,919 --> 00:09:47,671 ‫تفضّل. دعه يدخل. 135 00:10:37,387 --> 00:10:38,221 ‫إنه ليس هناك. 136 00:10:43,894 --> 00:10:45,520 ‫إلى أين تأخذون الجثث؟ 137 00:10:46,229 --> 00:10:47,898 ‫إلى مشارح المستشفيات القريبة. 138 00:10:47,981 --> 00:10:50,859 ‫- أية مشارح؟ وأية مستشفيات؟ ‫- "كارلوس"... 139 00:10:50,942 --> 00:10:52,611 ‫لا أستطيع البحث في كل مكان. 140 00:10:52,694 --> 00:10:54,363 ‫هذا ما يفعله الجميع. 141 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 ‫- المعذرة. ‫- دعهم يمرّون. 142 00:10:55,822 --> 00:10:57,199 ‫دعونا نمرّ. 143 00:11:03,789 --> 00:11:06,917 ‫- اهدأ يا سيدي. ‫- تقول إنه ليست لديك أية معلومات. 144 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 ‫كيف يُعقل هذا؟ 145 00:11:08,085 --> 00:11:09,961 ‫- أتفهّم الأمر. ‫- أرجوك. 146 00:11:10,045 --> 00:11:12,964 ‫- لا بد أن يعرف أحدهم شيئاً. ‫- المعلومات تصلنا الآن. 147 00:11:13,048 --> 00:11:15,300 ‫سنشاطركم بالمعلومات. 148 00:11:15,384 --> 00:11:17,177 ‫- المعذرة. ‫- أنتم لا تفعلون أي شيء. 149 00:11:17,260 --> 00:11:19,805 ‫هذا غير صحيح. نحن نعمل. 150 00:11:19,888 --> 00:11:21,431 ‫نحن يائسون، هل تفهم ذلك؟ 151 00:11:21,515 --> 00:11:24,267 ‫صبراً رجاءً. 152 00:11:24,351 --> 00:11:27,104 ‫أرجوكم، لم نتلقّ أية معلومات بعد. 153 00:11:27,187 --> 00:11:33,151 ‫حالما نتلقاها، ‫سنعطيكم قائمة المصابين والمستشفيات. 154 00:11:33,235 --> 00:11:35,487 ‫لماذا لا تُوجد قائمة؟ قالوا لنا إنها هنا. 155 00:11:35,570 --> 00:11:37,155 ‫هل تريدنا أن نصبر؟ 156 00:11:37,239 --> 00:11:39,366 ‫- لا نستطيع الانتظار. ‫- نريد أن نعرف أين هم. 157 00:11:39,449 --> 00:11:40,992 ‫"سيرجيو"، إليك القائمة. 158 00:11:43,286 --> 00:11:44,788 ‫هدوء رجاءً. 159 00:11:44,871 --> 00:11:46,873 ‫قائمة أوّل المصابين. 160 00:11:46,957 --> 00:11:49,501 ‫- اقرأها بسرعة. ‫- صمتاً رجاءً. 161 00:11:50,460 --> 00:11:51,878 ‫"أنسيلمي"... رجاءً! 162 00:11:51,962 --> 00:11:54,172 ‫- عمرها 16... ‫- "ماريانا أنسيلمي". 163 00:11:54,256 --> 00:11:56,007 ‫- مستشفى "راموس ميخيا"... ‫- لا أسمعك! 164 00:11:56,716 --> 00:12:00,595 ‫- "دييغو أرانوفيتش"، مستشفى "فيرنانديز". ‫- دعونا نسمع. 165 00:12:00,679 --> 00:12:03,765 ‫- "مارتن غاندولفي". ‫- إنه حفيدي! 166 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 ‫- سيدتي... ‫- حفيدي! 167 00:12:05,392 --> 00:12:06,810 ‫"غاندولفي"، مستشفى الحروق. 168 00:12:07,978 --> 00:12:09,980 ‫صمتاً، من الصعب أن نسمعه. أرجوكم! 169 00:12:10,480 --> 00:12:13,233 ‫"ساندرا غوتيريز"، مستشفى "فيرنانديز". 170 00:12:13,900 --> 00:12:16,111 ‫- "مارسيلو إيروستا"... ‫- ماذا عن "غوزمان"؟ 171 00:12:16,194 --> 00:12:18,864 ‫- مستشفى "أرغيريتش". ‫- أليس لديك اسم "غوزمان"؟ 172 00:12:18,947 --> 00:12:21,408 ‫هل القائمة بالترتيب الأبجدي؟ 173 00:12:21,491 --> 00:12:24,119 ‫لا، نحن نبذل جهدنا يا سيدتي. ‫لا يُوجد ترتيب. 174 00:12:24,661 --> 00:12:27,706 ‫"خافيير لوبيز"، مستشفى الحروق. 175 00:12:41,094 --> 00:12:42,053 ‫أرجوكم. 176 00:12:43,013 --> 00:12:44,055 ‫أرجوكم. 177 00:12:44,598 --> 00:12:48,935 ‫- ساعدوا ابني! إنه يختنق! ‫- الطوارئ في طريقها. 178 00:12:49,019 --> 00:12:50,562 ‫هل ابنتي هنا؟ 179 00:12:51,438 --> 00:12:53,231 ‫نحتاج إلى نقّالة رجاءً! 180 00:12:57,444 --> 00:12:59,070 ‫- انتظرا هنا. ‫- حسناً. 181 00:13:05,702 --> 00:13:08,246 ‫- سيدتي، أين المشرحة؟ ‫- انتظر لحظة رجاءً. 182 00:13:08,330 --> 00:13:10,916 ‫"فلورنسيا كاستيو"، ابنتي. هل هي حية؟ 183 00:13:10,999 --> 00:13:13,585 ‫- المشرحة؟ ‫- في نهاية الرواق. 184 00:13:18,048 --> 00:13:21,426 ‫ابنتي "كيارا"! هل رأيت ابنتي "كيارا"؟ 185 00:13:21,510 --> 00:13:23,637 ‫"كيارا غارسيا"، ابنتي... 186 00:13:23,720 --> 00:13:24,638 ‫آسفة. 187 00:13:24,721 --> 00:13:26,097 ‫ابنتي... 188 00:13:26,181 --> 00:13:28,016 ‫"كيارا"! 189 00:13:31,770 --> 00:13:33,313 ‫هل تريدين الانتظار في الخارج؟ 190 00:13:34,397 --> 00:13:35,440 ‫هيا بنا. 191 00:13:35,524 --> 00:13:37,943 ‫"الطوارئ" 192 00:13:39,110 --> 00:13:40,070 ‫أبي! 193 00:13:51,039 --> 00:13:53,083 ‫"الطبيب الشرعي" 194 00:14:30,328 --> 00:14:31,496 ‫"لوكاس"... 195 00:14:31,580 --> 00:14:33,498 ‫لا... 196 00:14:37,544 --> 00:14:38,461 ‫لا! 197 00:14:45,510 --> 00:14:48,221 ‫لا، "لوكاس"! 198 00:14:54,019 --> 00:14:55,145 ‫سيدي، ماذا تفعل؟ 199 00:14:56,354 --> 00:14:57,188 ‫لا! 200 00:14:59,232 --> 00:15:01,109 ‫لا تلمسني! 201 00:15:15,123 --> 00:15:16,291 ‫أرجوك. 202 00:15:18,627 --> 00:15:21,504 ‫أريد فقط أن آخذ جثة ابني. 203 00:15:22,088 --> 00:15:25,467 ‫أتفهّم ذلك يا سيدي، ‫لكن عليك أن تنتظر وسيلة النقل 204 00:15:26,384 --> 00:15:30,180 ‫التي ستنقل الجثة من المستشفى ‫إلى عيادة الطبيب الشرعي. 205 00:15:30,847 --> 00:15:33,642 ‫كما تتخيّل، جميع الجثث ستخضع للتشريح. 206 00:15:33,725 --> 00:15:35,101 ‫ابني ميت. 207 00:15:36,811 --> 00:15:38,855 ‫وجدته بنفسي هنا، 208 00:15:39,689 --> 00:15:42,484 ‫في هذه المشرحة ‫بعد أن تحققت في مستشفيين آخرين، 209 00:15:42,567 --> 00:15:44,527 ‫وتقول لي إنني لا أستطيع أخذه؟ 210 00:15:45,612 --> 00:15:46,905 ‫لا أعرف ماذا أقول. 211 00:15:47,530 --> 00:15:49,449 ‫الأمر بيد الطبيب الشرعي الآن. 212 00:15:49,991 --> 00:15:53,662 ‫جميع المتوفين يجب أن يذهبوا إلى هناك ‫قبل أن تجري إعادتهم إلى ذويهم. 213 00:15:55,622 --> 00:15:59,584 ‫سأصنع نسخة عن المستندات كي ننهي الأمر. 214 00:16:54,222 --> 00:16:55,515 ‫- الاسم؟ ‫- "فيكتور". 215 00:16:56,516 --> 00:16:58,518 ‫"فيكتور"، هل تسمعني؟ 216 00:18:11,049 --> 00:18:12,383 ‫افعلي شيئاً! 217 00:18:12,467 --> 00:18:13,843 ‫ساعديه! 218 00:18:14,594 --> 00:18:16,513 ‫هيا، إنه صديقي! 219 00:18:48,294 --> 00:18:51,381 ‫"الطبيب الشرعي" 220 00:19:17,073 --> 00:19:19,617 ‫كان يجب ألّا يذهب! 221 00:19:20,743 --> 00:19:23,246 ‫لماذا سمحت له؟ 222 00:19:26,416 --> 00:19:30,378 ‫سأحاول التعرّف عليه، لكنني لست متأكداً. 223 00:19:30,461 --> 00:19:31,337 ‫نعم... 224 00:19:32,714 --> 00:19:33,840 ‫نعم، "تيتشيرا". 225 00:19:34,799 --> 00:19:38,553 ‫- جئت أبحث عن ابني الذي... ‫- أمهلني لحظة. سأعاود الاتصال بك. 226 00:19:39,137 --> 00:19:40,805 ‫...مات في "كرومانيون". 227 00:19:42,640 --> 00:19:45,602 ‫قالوا لي في المستشفى ‫إنهم سيحضرونه إلى هنا. 228 00:19:45,685 --> 00:19:47,395 ‫كيف أعرف إن وصل إلى هنا؟ 229 00:19:48,771 --> 00:19:50,690 ‫أيمكنك أن تنتظر مع الآخرين رجاءً؟ 230 00:19:52,775 --> 00:19:54,694 ‫ألا تفهم الوضع؟ 231 00:19:56,654 --> 00:19:57,947 ‫ابني مات. 232 00:19:58,990 --> 00:20:00,658 ‫أريد فقط أن أعرف إن كان هنا. 233 00:20:01,326 --> 00:20:03,870 ‫هل معك بطاقة هويته أو شهادة ميلاده؟ 234 00:20:03,953 --> 00:20:05,204 ‫أنت لا تفهم. 235 00:20:05,288 --> 00:20:07,206 ‫- بلى. ‫- لا، لا تفهم. 236 00:20:07,290 --> 00:20:08,249 ‫بل أفهم، 237 00:20:08,333 --> 00:20:12,462 ‫لكن لا يمكنك أخذ جثته ‫من دون شهادة ميلاد الفتى. 238 00:20:14,714 --> 00:20:17,884 ‫- هل تمزح؟ ‫- لا. ما بيدي حيلة من دون بطاقة هويته. 239 00:20:17,967 --> 00:20:19,385 ‫وإلّا فإنه بوسع أي كان... 240 00:20:19,469 --> 00:20:23,389 ‫اذهب واستدع رئيسك. ‫أخبره بأن محامياً يريد الكلام معه. 241 00:20:23,473 --> 00:20:24,390 ‫هلّا تهدأ؟ 242 00:20:24,474 --> 00:20:28,061 ‫اذهب واستدعه وإلّا ستقع في متاعب جمّة! ‫اذهب وأحضره. 243 00:20:34,984 --> 00:20:38,321 ‫يُوجد شخص في الخارج يقول إنه والد... 244 00:20:43,493 --> 00:20:44,619 ‫مساء الخير. 245 00:20:47,664 --> 00:20:52,752 ‫الجميع هنا يريدون أن يعرفوا ‫أين أطفالنا الموتى، 246 00:20:52,835 --> 00:20:54,671 ‫لكن لا أحد يخبرنا بأي شيء. 247 00:20:54,754 --> 00:20:56,339 ‫أرجو منك أن تكون صبوراً. 248 00:20:58,549 --> 00:21:00,176 ‫أن أكون صبوراً؟ 249 00:21:01,469 --> 00:21:03,137 ‫- الصبر؟ ‫- اهدأ يا سيدي. 250 00:21:03,805 --> 00:21:08,017 ‫جميع من تراهم يعملون هنا ‫قد ألغوا عطلاتهم للتواجد هنا. 251 00:21:08,101 --> 00:21:10,770 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا، ‫لكننا لا نستطيع القيام بالسحر. 252 00:21:12,063 --> 00:21:13,690 ‫أنا آسف جداً... 253 00:21:14,399 --> 00:21:16,359 ‫حين يموت أحد أطفالنا في المرة القادمة، 254 00:21:17,026 --> 00:21:20,279 ‫سنحرص على أن يحدث هذا قبل أو بعد العطلة 255 00:21:20,363 --> 00:21:22,073 ‫لئلّا تفسدوا عطلكم. 256 00:21:27,286 --> 00:21:30,123 ‫ولتذهبوا إلى الجحيم! 257 00:21:38,047 --> 00:21:41,801 ‫لنراجع الأرقام ‫التي أعلنها في المؤتمر الصحفي 258 00:21:41,884 --> 00:21:43,845 ‫عمدة مدينة "بوينس آيرس". 259 00:21:43,928 --> 00:21:47,932 ‫175 ضحية، والرقم مرجّح للازدياد. 260 00:21:48,016 --> 00:21:50,893 ‫13 منهم أطفال دون سن الـ11... 261 00:21:50,977 --> 00:21:53,563 ‫معظم حالات الوفاة حدثت بسبب الاختناق 262 00:21:53,646 --> 00:21:57,275 ‫والحروق الجسيمة في أعلى الجهاز التنفسي... 263 00:21:57,358 --> 00:21:59,902 ‫لم نحتسب الجثث التي لم يجر التعرّف عليها، 264 00:21:59,986 --> 00:22:02,947 ‫وهو إعلان مؤلم للأرجنتينيين، 265 00:22:03,031 --> 00:22:07,035 ‫يسبب اليأس لعدد كبير من الشباب 266 00:22:07,118 --> 00:22:08,745 ‫الذين ما زالوا يأتون إلى هنا... 267 00:22:08,828 --> 00:22:11,164 ‫...نتائج هذا الحدث الفظيع. 268 00:22:11,247 --> 00:22:16,252 ‫أثّرت المأساة حتى ‫في البابا "يوحنا بولس الثاني"، 269 00:22:16,335 --> 00:22:20,381 ‫الذي أرسل تعازيه إلى الشعب الأرجنتيني. 270 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 ‫...لكن العائلات الأرجنتينية منقسمة. 271 00:22:23,009 --> 00:22:26,095 ‫في بعض الحالات، ‫لأن أحد أحبائها لم يعد موجوداً. 272 00:22:26,179 --> 00:22:30,058 ‫وفي حالات أخرى، لأن أحباءهم في المستشفيات. 273 00:22:30,141 --> 00:22:32,477 ‫نرى اليأس في كل مكان. 274 00:22:32,560 --> 00:22:37,607 ‫أتساءل، تقع الحوادث أحياناً، ‫إنها جزء من الطبيعة البشرية، 275 00:22:37,690 --> 00:22:41,861 ‫لكن في هذه الحالة، أُعطيت الرخص ‫من دون الامتثال لشروط السلامة... 276 00:22:41,944 --> 00:22:44,739 ‫لا تُوجد أرقام رسمية ‫بعدد الموتى أو المفقودين أو المصابين... 277 00:22:44,822 --> 00:22:47,742 ‫لسوء الحظ، هنا وقعت الكارثة 278 00:22:47,825 --> 00:22:51,621 ‫وهنا نبحث عن إجابات على أسئلتنا... 279 00:22:51,704 --> 00:22:53,498 ‫يجب أن نسأل أنفسنا. 280 00:22:53,581 --> 00:22:55,541 ‫- ما سبب نقص عوامل السلامة؟ ‫- لا، انس الأمر. 281 00:22:55,625 --> 00:22:57,960 ‫- لم وُضعت الأقفال؟ ‫- لن نذهب إلى "مار ديل بلاتا". 282 00:22:58,044 --> 00:23:00,630 ‫هناك 175 قتيلاً وأكثر من 600 جريح... 283 00:23:00,713 --> 00:23:04,550 ‫- الطفلان مع "ساندرا" يا أمي. ‫- كل حالة لديها قصة. اسم على قائمة... 284 00:23:04,634 --> 00:23:07,595 ‫لا أدري إن كان علينا إحضارهما. ‫لن نفعل أي شيء. 285 00:23:07,678 --> 00:23:10,014 ‫{\an8}- ...هرب مالك "كرومانيون". ‫- لا بأس. 286 00:23:10,098 --> 00:23:11,265 ‫{\an8}"هروب المالك" 287 00:23:11,349 --> 00:23:15,061 ‫- وحدة التحقيقات... ‫- حسناً. سأخبرك لاحقاً. قبلاتي. 288 00:23:15,144 --> 00:23:19,190 ‫...والشرطة كانت تبحث عنه. ‫تبيّن أنه "عمر"... 289 00:23:19,273 --> 00:23:21,484 ‫- ألا يجب أن نعيد الطفلين؟ ‫- لماذا؟ 290 00:23:23,152 --> 00:23:24,612 ‫كي يتحمّلا كل هذا الهراء؟ 291 00:23:24,695 --> 00:23:27,406 ‫...عالم الـ"روك" وعالم الجريمة. 292 00:23:27,490 --> 00:23:32,745 ‫كما يبدو، فإن "تشابان" كان في ناديه ‫قبيل اشتعال النيران... 293 00:23:41,045 --> 00:23:42,088 ‫متى؟ 294 00:23:44,215 --> 00:23:45,258 ‫حسناً. 295 00:23:46,717 --> 00:23:47,718 ‫نعم. 296 00:23:48,970 --> 00:23:49,804 ‫نعم. 297 00:23:50,346 --> 00:23:51,973 ‫بالطبع، سأقاضيهم. 298 00:23:54,517 --> 00:23:55,852 ‫ليس الآن. 299 00:23:57,895 --> 00:23:58,771 ‫لا. 300 00:23:59,981 --> 00:24:01,232 ‫لا، سأتصل بك لاحقاً. 301 00:24:04,819 --> 00:24:06,028 ‫هذا مشين. 302 00:24:08,156 --> 00:24:09,240 ‫يا للظلم. 303 00:24:11,200 --> 00:24:12,243 ‫هذا جنون. 304 00:24:14,495 --> 00:24:16,289 ‫سأقاضيهم جميعاً. 305 00:24:17,290 --> 00:24:21,127 ‫"إيبارا" ومفتشو البلدية... 306 00:24:23,713 --> 00:24:24,672 ‫أين "تمارا"؟ 307 00:24:25,256 --> 00:24:26,299 ‫في غرفتها. 308 00:24:28,342 --> 00:24:30,219 ‫إلام يحتاجون أيضاً يا "كارلوس"؟ 309 00:24:31,387 --> 00:24:32,972 ‫متى سيعيدونه إلينا؟ 310 00:24:35,725 --> 00:24:37,310 ‫غداً أو في اليوم الذي يليه. 311 00:24:38,352 --> 00:24:39,353 ‫لكن... 312 00:24:41,355 --> 00:24:43,357 ‫يجب أن ننظّم أنفسنا لأن... 313 00:24:45,818 --> 00:24:48,362 ‫هؤلاء الأوغاد يجب ألّا يفلتوا بفعلتهم. 314 00:24:50,740 --> 00:24:52,325 ‫كنت أفكر في... 315 00:24:55,828 --> 00:24:56,996 ‫ربما ما علينا... 316 00:25:24,315 --> 00:25:26,150 ‫لا نستطيع أن نستسلم. 317 00:25:28,027 --> 00:25:29,820 ‫إن استسلمنا، فسيفوزون. 318 00:25:30,363 --> 00:25:31,197 ‫نعم. 319 00:25:32,949 --> 00:25:34,825 ‫لكن لا نستطيع أن نكذب على أنفسنا. 320 00:25:35,826 --> 00:25:37,662 ‫لا أستطيع أن أفعل ما تفعله أنت، 321 00:25:38,746 --> 00:25:41,207 ‫من نضال وشجار... 322 00:25:42,959 --> 00:25:45,086 ‫أريد فقط رؤية "لوكاس" يا "كارلوس". 323 00:25:49,840 --> 00:25:50,800 ‫أريد أن يعود ابني. 324 00:26:07,733 --> 00:26:11,612 ‫تستعد "بوينس آيرس" ‫لسهرة رأس سنة مؤلمة للغاية. 325 00:26:11,696 --> 00:26:14,073 ‫يجتمع أفراد عائلات ‫وأصدقاء ضحايا "كرومانيون" 326 00:26:14,156 --> 00:26:17,201 ‫بشكل عفوي في ساحة "أونسي" 327 00:26:17,285 --> 00:26:21,956 ‫حيث نصبوا مزاراً قرب النادي ‫الذي وقعت فيه المأساة. 328 00:26:22,039 --> 00:26:24,625 ‫هكذا يا "فابيو". بوجود قويّ للشرطة... 329 00:26:24,709 --> 00:26:27,461 ‫حسناً، سنقوم بتخريجها قريباً. 330 00:26:28,129 --> 00:26:29,755 ‫لا تقلقي، ستكون بخير. 331 00:26:29,839 --> 00:26:33,634 ‫عليها العودة للمراجعة فقط. هذا كل شيء. 332 00:26:33,718 --> 00:26:35,511 ‫- سأخبرك بالتفاصيل. ‫- شكراً. 333 00:26:38,973 --> 00:26:39,849 ‫أمي... 334 00:26:46,022 --> 00:26:47,440 ‫أنا لا أفهم أي شيء. 335 00:26:50,609 --> 00:26:53,237 ‫أعلم يا صغيرتي. أنا هنا. 336 00:26:54,113 --> 00:26:55,823 ‫أنا هنا معك. 337 00:26:56,490 --> 00:26:58,701 ‫أنا هنا معك يا صغيرتي. 338 00:26:58,784 --> 00:26:59,785 ‫"لوكاس"، أمي. 339 00:27:01,120 --> 00:27:03,164 ‫أعلم يا حبيبتي. 340 00:27:03,706 --> 00:27:04,874 ‫كل هذا محزن للغاية. 341 00:27:06,250 --> 00:27:07,835 ‫أريد الذهاب إلى الساحة في "أونسي". 342 00:27:13,007 --> 00:27:14,300 ‫حسناً، سنرى. 343 00:27:16,719 --> 00:27:18,054 ‫ما رأيك أن ترتاحي الآن؟ 344 00:27:49,043 --> 00:27:53,005 ‫"لا شيء كما ظننت 345 00:27:59,220 --> 00:28:03,516 ‫الصمت في الجبل 346 00:28:09,522 --> 00:28:13,275 ‫أستطيع أن أعبر أيضاً 347 00:28:19,740 --> 00:28:24,203 ‫أستطيع أن أنضمّ إليهم 348 00:28:26,497 --> 00:28:32,503 ‫{\an8}وسمعتك تقول 349 00:28:36,298 --> 00:28:39,677 ‫ما فقدته 350 00:28:41,679 --> 00:28:45,224 ‫لا يزال موجوداً 351 00:28:45,766 --> 00:28:48,352 ‫"تم إرسال الرسالة - (خافي)" 352 00:28:48,436 --> 00:28:50,563 ‫ثمة ظل 353 00:28:51,939 --> 00:28:55,484 ‫أمامي 354 00:28:56,986 --> 00:29:00,531 ‫ما فقدته 355 00:29:02,324 --> 00:29:05,202 ‫لا يزال موجوداً 356 00:29:11,375 --> 00:29:14,462 ‫"رسالة جديدة - (بيشيتو)" 357 00:29:21,051 --> 00:29:24,346 ‫لا شيء كما ظننت 358 00:29:24,430 --> 00:29:27,183 ‫"1 - تهم جنائية ‫2 - تقارير الخبراء 359 00:29:27,266 --> 00:29:29,643 ‫3 - المسؤوليات" 360 00:29:31,729 --> 00:29:35,858 ‫في المدينة المقفرة 361 00:29:42,072 --> 00:29:46,035 ‫أستطيع أن أعبر أيضاً 362 00:29:52,166 --> 00:29:57,546 ‫أستطيع أن أنضمّ إليهم 363 00:29:58,756 --> 00:30:00,382 ‫وسمعتك تقول 364 00:30:00,466 --> 00:30:02,468 ‫"المفتشون - (إيبارا) ‫رخص النادي" 365 00:30:02,551 --> 00:30:04,178 ‫"الشركة - (كرومانيون)" 366 00:30:08,933 --> 00:30:12,061 ‫ما فقدته 367 00:30:14,271 --> 00:30:17,358 ‫لا يزال موجوداً 368 00:30:19,443 --> 00:30:23,239 ‫ثمة ظل 369 00:30:24,532 --> 00:30:27,785 ‫أمامي 370 00:30:27,868 --> 00:30:30,538 ‫{\an8}"الشرطة - خدمات الطوارئ - (كاييخيروس)" 371 00:30:30,621 --> 00:30:33,499 ‫ما فقدته 372 00:30:38,546 --> 00:30:39,797 ‫أنا حامل. 373 00:30:39,964 --> 00:30:43,884 ‫ثمة ظل 374 00:30:45,010 --> 00:30:49,139 ‫أمامي 375 00:30:50,015 --> 00:30:54,103 ‫ما فقدته 376 00:30:55,312 --> 00:30:58,983 ‫لا يزال موجوداً" 377 00:31:20,671 --> 00:31:21,755 ‫"تامي". 378 00:33:27,089 --> 00:33:31,301 ‫"أناليا باسوالدو"، "لوتشيانو غالينديز"، 379 00:33:31,719 --> 00:33:33,721 ‫"ماريانو سانتوس"، 380 00:33:34,179 --> 00:33:37,808 ‫"رومينا بالاسيو"، "بابلو كونتريراس"، 381 00:33:37,891 --> 00:33:39,518 ‫"فرانشيسكو بيرالتا"، 382 00:33:39,935 --> 00:33:43,105 ‫"كريستيان توماسي"، "ميلينا بوستوس"، 383 00:33:43,605 --> 00:33:46,859 ‫"إسماعيل سوسا"، "صوفيا ديغيز"، 384 00:33:47,443 --> 00:33:51,238 ‫"سابرينا مونسيرات"، "فيديريكو ميغيل"، 385 00:33:51,739 --> 00:33:54,908 ‫"سيرخيو لاندا"، "مارتينا بورتو"، 386 00:33:54,992 --> 00:33:58,370 ‫"راول لوتو"، "فيرناندو مايدانا"، 387 00:33:58,912 --> 00:34:02,583 ‫"باربرا غوتييريز"، "فيلا أليخاندرو"، 388 00:34:03,083 --> 00:34:06,628 ‫"بنخامين آلي"، "فيرناندو موران"... 389 00:35:31,129 --> 00:35:33,131 ‫ترجمة "باسل بشور" 390 00:35:33,215 --> 00:35:35,217 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس 34761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.