All language subtitles for Bad.Sisters.S02E02.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,181 --> 00:00:15,182 ‫"غرايس". 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,436 ‫"غرايس"، هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‫هل حصل شيء ما؟ 3 00:00:20,187 --> 00:00:21,188 ‫أين "إيان"؟ 4 00:00:24,191 --> 00:00:25,400 ‫هل ستخرجين يا "غرايس"؟ 5 00:00:27,152 --> 00:00:27,986 ‫ماذا أفعل؟ 6 00:00:28,070 --> 00:00:30,531 ‫اتركيها قليلاً. هل نتصل بـ"إيان"؟ 7 00:00:31,156 --> 00:00:32,156 ‫سأتصل بـ"بيبي". 8 00:00:32,241 --> 00:00:33,367 ‫سأسخن الماء. 9 00:00:49,132 --> 00:00:49,967 ‫"عزيزتي (غرايسي)،" 10 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 ‫"ذكرى زواج سعيدة إلى أفضل زوجة وأم!" 11 00:00:51,760 --> 00:00:52,594 ‫"مع حبي الدائم، (جاي بي)، قبلات" 12 00:00:52,678 --> 00:00:54,638 ‫"أنت عالمنا كلّه يا أمي - قبلات" 13 00:02:59,513 --> 00:03:01,181 ‫رائحتك كريهة. 14 00:03:02,683 --> 00:03:04,643 ‫استحم بعد أن تتناول فطورك. 15 00:03:30,085 --> 00:03:31,336 ‫كفى! 16 00:03:31,420 --> 00:03:33,672 ‫هلّا تضعين طبقي في الفرن. سأخرج لأركض. 17 00:03:34,882 --> 00:03:37,342 ‫- ماذا؟ ‫- لا تركضي وصولاً إلى بلدة "نافان". 18 00:03:37,426 --> 00:03:39,469 ‫يا ويلي! لا أحد يركض حتى "نافان". 19 00:03:39,553 --> 00:03:42,014 ‫أجل، من الصعب أن ينسى المرء ‫أنك ركضت مرة 55 كيلومتراً عن طريق الخطأ. 20 00:03:42,097 --> 00:03:43,932 ‫كانت أمور كثيرة تشغل بالي يومها. 21 00:03:44,016 --> 00:03:46,226 ‫يجب أن نكون في العيادة في تمام الظهيرة. 22 00:03:46,310 --> 00:03:48,604 ‫أخذت اليوم إجازة لأجل ذلك. 23 00:03:51,231 --> 00:03:52,316 ‫لا تهربي. 24 00:04:05,287 --> 00:04:06,955 ‫- ماذا؟ ‫- هلّا تأتين. 25 00:04:07,039 --> 00:04:08,624 ‫"غرايس" تشكو من خطب ما. 26 00:04:08,707 --> 00:04:09,708 ‫رحل "إيان". 27 00:04:10,292 --> 00:04:11,376 ‫"غرايس"؟ 28 00:04:16,089 --> 00:04:17,216 ‫"غرايس"! 29 00:04:22,679 --> 00:04:25,557 ‫ترفض الخروج. 30 00:04:25,641 --> 00:04:27,184 ‫فلتبق هناك إذاً. 31 00:04:27,267 --> 00:04:28,310 ‫"بلا". 32 00:04:30,145 --> 00:04:33,357 ‫اسمعي. ‫أيُسمح لكم باستخدام الهواتف في المدرسة؟ 33 00:04:33,440 --> 00:04:35,192 ‫يُسمح لنا بتفقّدها في وقت الغداء. 34 00:04:35,817 --> 00:04:39,821 ‫حسناً. اسمعي. ‫سأراسلك بمجرد أن يعود "إيان"، اتفقنا؟ 35 00:04:39,905 --> 00:04:41,823 ‫لماذا أتت الشرطة البارحة؟ 36 00:04:44,034 --> 00:04:45,244 ‫لم أكن أعرف أنهم أتوا يا عزيزتي. 37 00:04:45,327 --> 00:04:47,996 ‫أُصيبت بنوبة هستيرية البارحة. ‫كان الوضع جنونياً. 38 00:04:48,622 --> 00:04:50,290 ‫- إنها مجنونة. ‫- بحقك يا "بلا". لا… 39 00:04:50,374 --> 00:04:51,667 ‫ماذا؟ إنها مجنونة فعلاً. 40 00:04:54,461 --> 00:04:55,671 ‫أتمنى لك يوماً موفقاً في المدرسة. 41 00:05:00,843 --> 00:05:02,761 ‫ماذا يجري؟ سيفوتني الفطور. 42 00:05:02,845 --> 00:05:04,721 ‫أعدّت "نورا" الشكشوكة. 43 00:05:04,805 --> 00:05:06,849 ‫رباه! لم يتسنّ لي الوقت لأنظف أسناني حتى. 44 00:05:06,932 --> 00:05:09,017 ‫إن تسنّى لك الوقت لتتبرجي، ‫فقد تسنّى لك الوقت لتنظفي أسنانك. 45 00:05:09,101 --> 00:05:10,143 ‫أخالفك الرأي في ذلك. 46 00:05:10,227 --> 00:05:14,731 ‫اسمعن. اقتربن. أتت الشرطة إلى هنا البارحة. 47 00:05:14,815 --> 00:05:16,024 ‫- الشرطة؟ لماذا؟ ‫- أجل. 48 00:05:18,068 --> 00:05:20,195 ‫مرحباً يا عزيزتي. هل أنت بخير؟ 49 00:05:20,279 --> 00:05:21,697 ‫هل تريدين كوب شاي أو… 50 00:05:21,780 --> 00:05:23,448 ‫- أجل. ‫- خذي. إنه ساخن. 51 00:05:23,532 --> 00:05:26,285 ‫هل أخذت "بلا" حاسوبها اللوحي؟ ‫كان في الشاحن. 52 00:05:27,035 --> 00:05:28,245 ‫أجل، أخذته. 53 00:05:30,080 --> 00:05:32,791 ‫اسمعي، هل أنت… ماذا حدث يا عزيزتي؟ 54 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‫أين "إيان"؟ 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,133 ‫تشاجرنا وحسب. 56 00:05:42,593 --> 00:05:44,428 ‫- لقد رحل. ‫- لماذا؟ 57 00:05:44,511 --> 00:05:45,637 ‫لماذا أتت الشرطة إلى هنا؟ 58 00:05:45,721 --> 00:05:48,098 ‫لا تنهلن عليها بالأسئلة. ‫امنحنها فرصة لتجيب. 59 00:05:49,266 --> 00:05:51,518 ‫وجدوا جثة في حقيبة. 60 00:05:51,602 --> 00:05:53,770 ‫ماذا تقولين؟ 61 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 ‫إنه والد "جون بول". "جورج". 62 00:05:57,733 --> 00:05:59,276 ‫قالوا إنه قُتل. 63 00:06:02,696 --> 00:06:05,115 ‫- ألم تسمعن ما قلته؟ ‫- بلى. لا. سمعنا. لكن… 64 00:06:05,199 --> 00:06:08,410 ‫أنا أحلل. 65 00:06:08,493 --> 00:06:11,205 ‫- تباً. لا أصدق. ‫- يا إلهي! 66 00:06:11,288 --> 00:06:12,664 ‫- يا إلهي! ‫- بلى! هذا لا يُعقل! 67 00:06:12,748 --> 00:06:15,501 ‫حسناً. اسمعي… ‫مهما حصل ومهما كانت النتيجة، 68 00:06:15,584 --> 00:06:17,586 ‫أعني… لن… هذه ليست مشكلتك، صحيح؟ 69 00:06:17,669 --> 00:06:18,754 ‫هذه مشكلتي. 70 00:06:19,296 --> 00:06:22,966 ‫سألني المحقق عن تعويض التأمين ‫على حياة "جون بول" وهو يغادر. 71 00:06:23,050 --> 00:06:24,968 ‫وهو يغادر. تصرّف تقليدي! 72 00:06:25,052 --> 00:06:26,220 ‫لماذا سألك عن ذلك؟ 73 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 ‫لأنه هو الذي أمر بنبش جثة "جون بول". 74 00:06:30,224 --> 00:06:33,185 ‫تباً. اللعنة! 75 00:06:34,645 --> 00:06:35,479 ‫مهلاً. ماذا؟ 76 00:06:35,562 --> 00:06:38,273 ‫انتظري. ألهذا تشاجرت مع "إيان"؟ 77 00:06:43,862 --> 00:06:44,947 ‫أظن… 78 00:06:46,031 --> 00:06:47,991 ‫أن "روجر" سيخبر الشرطة. 79 00:06:48,075 --> 00:06:49,243 ‫"روجر"؟ 80 00:06:50,452 --> 00:06:51,662 ‫"روجر" رجل المحار؟ 81 00:06:52,496 --> 00:06:55,332 ‫ماذا سيخبر "روجر" الشرطة؟ 82 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 ‫لديك رسالتان جديدتان. 83 00:07:01,338 --> 00:07:03,006 ‫يا "فيرغال"، أنا "نادين". 84 00:07:03,090 --> 00:07:05,717 ‫لا تنس أن "شون" سيقلّ "جيسي" ‫من المدرسة اليوم. 85 00:07:05,801 --> 00:07:07,344 ‫وهلّا توقّع استمارات المواقفة. 86 00:07:07,427 --> 00:07:09,721 ‫يُفترض أن نسافر إلى "سيدني" بعد أسابيع، 87 00:07:09,805 --> 00:07:11,098 ‫ولم يتبق لدينا الكثير من الوقت. 88 00:07:11,181 --> 00:07:13,100 ‫هلّا تفعل ذلك لننتهي. 89 00:07:13,183 --> 00:07:15,686 ‫- تباً. ‫- أبي! أوصد الباب! 90 00:07:15,769 --> 00:07:16,728 ‫القفل مكسور. 91 00:07:16,812 --> 00:07:18,730 ‫غطيت نفسي بقطعة قماش… 92 00:07:18,814 --> 00:07:20,315 ‫لا يا أبي! 93 00:07:20,399 --> 00:07:21,900 ‫- الرسالة التالية. ‫- آسف. 94 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 ‫نسيت أن أخبرك. 95 00:07:23,068 --> 00:07:24,570 ‫هل يمكنك أن تفعل شيئاً من أجل شخص آخر 96 00:07:24,653 --> 00:07:26,363 ‫لمرة في حياتك؟ 97 00:07:30,617 --> 00:07:31,451 ‫"السيد (توماس كلافين) ‫(كلافين) وولداه - إنذار أخير" 98 00:07:36,248 --> 00:07:37,708 ‫لا أظن أنهم هنا. 99 00:07:38,333 --> 00:07:41,378 ‫هل يعلّمونك مهارات الملاحظة هذه ‫في معهد الشرطة في "تمبلمور"؟ 100 00:07:41,461 --> 00:07:44,214 ‫يبدو أن "(كلافين) وولداه" قد رحلوا. 101 00:07:48,135 --> 00:07:51,263 ‫أتساءل إلى أين ذهب الأخ الأبله. 102 00:07:51,346 --> 00:07:53,182 ‫هل تريدني أن أتحرى الأمر؟ 103 00:07:53,265 --> 00:07:55,392 ‫لا، لا تقلقي بشأن ذلك. سأتحرى الأمر بنفسي. 104 00:07:55,934 --> 00:07:59,021 ‫عجباً. طبعاً أريدك أن تتحري الأمر! 105 00:08:01,315 --> 00:08:02,608 ‫من يختار ملابسك؟ 106 00:08:02,691 --> 00:08:04,109 ‫الدب "روبرت"؟ 107 00:08:04,610 --> 00:08:09,531 ‫لا. أمي… إنها… أجل، سأغيّرها يا سيدي. 108 00:08:09,615 --> 00:08:11,491 ‫أجل، افعلي ذلك. غيّري كلّ شيء. 109 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 ‫لقد وُضعت في هذا المنصب فجأة. مفهوم؟ 110 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 ‫أقلّ ما يمكنك فعله ‫هو ارتداء ملابس تناسب الوظيفة. 111 00:08:16,330 --> 00:08:17,831 ‫نعم. طبعاً يا سيدي. سأفعل ذلك. 112 00:08:19,124 --> 00:08:21,835 ‫كنت أراجع ملف التحقيق ‫في قضية "جون بول ويليامز" مجدداً. 113 00:08:21,919 --> 00:08:23,795 ‫يستحيل أنه مات انتحاراً. 114 00:08:23,879 --> 00:08:24,922 ‫أوافقك الرأي. 115 00:08:25,005 --> 00:08:28,759 ‫إلّا إن ابتكر نظاماً ما سمح له ‫بأن ينهار من تلقاء نفسه، مثل نظام بكرة. 116 00:08:28,842 --> 00:08:31,345 ‫لكن أقصد… ‫من قد يتكبد عناء قتل نفسه بهذه الطريقة؟ 117 00:08:31,428 --> 00:08:32,596 ‫فكرت في أن نذهب ونرى… 118 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 ‫لا، لن ننبش الجثة نفسها مرتين، مفهوم؟ 119 00:08:35,015 --> 00:08:36,725 ‫انسي الأمر. 120 00:08:36,808 --> 00:08:38,852 ‫- لا، قصدت… ‫- اركبي. 121 00:08:38,936 --> 00:08:41,522 ‫يا إلهي! 122 00:08:41,605 --> 00:08:43,649 ‫آسفة يا سيدي. 123 00:08:45,943 --> 00:08:47,569 ‫لا أصدق أن "روجر" ساعدها. 124 00:08:50,030 --> 00:08:51,823 ‫هذا سرّ كبير ويصعب كتمانه. 125 00:08:53,617 --> 00:08:56,286 ‫لقد أخفت عنا أمراً مهماً جداً، ‫ألا تعتقدن ذلك؟ 126 00:08:56,370 --> 00:08:59,081 ‫لماذا فعل ذلك؟ لماذا خاطر بذلك؟ 127 00:08:59,164 --> 00:09:00,415 ‫إنه مستعد لفعل أي شيء من أجلها. 128 00:09:00,499 --> 00:09:02,626 ‫ربما يجب أن تضاجعه. 129 00:09:02,709 --> 00:09:05,587 ‫- هذا سيضمن صمته. ‫- أنت حقيرة! 130 00:09:07,422 --> 00:09:08,632 ‫لكنها فكرة جيدة. 131 00:09:08,715 --> 00:09:10,509 ‫لا أعرف إن كان حضورنا كلّنا معاً ‫هو المقاربة الصحيحة. 132 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 ‫قد يظن أننا نحاول تخويفه. 133 00:09:12,469 --> 00:09:14,513 ‫نحن نحاول تخويفه فعلاً. 134 00:09:16,348 --> 00:09:18,141 ‫أنا أتضور جوعاً. هل معكنّ طعام؟ 135 00:09:18,225 --> 00:09:20,477 ‫هلّا ندخل من فضلكنّ. ‫لا يمكنني الاستمرار في فعل هذا طوال اليوم. 136 00:09:20,561 --> 00:09:21,895 ‫يسألني "جو" باستمرار عن مكاني. 137 00:09:21,979 --> 00:09:23,397 ‫قد تكون تلك العجوز هنا. 138 00:09:24,314 --> 00:09:26,358 ‫ما زلت لا أصدق ‫أن النذل قتل والده وقطّع أوصاله. 139 00:09:26,441 --> 00:09:29,319 ‫أجل، ظننت أنه ممّن يجمّدون آباءهم وحسب. 140 00:09:29,403 --> 00:09:30,821 ‫لكن هذا عمل متطرف جداً. 141 00:09:31,738 --> 00:09:33,615 ‫إنها قديمة جداً لدرجة أنها أصبحت طرية. 142 00:09:34,366 --> 00:09:37,160 ‫لا تأكليها إن كانت طرية يا مقرفة! 143 00:09:38,203 --> 00:09:40,080 ‫عجباً! لظننت أنك حامل. 144 00:09:41,999 --> 00:09:43,292 ‫"نورا" ليست حاملاً بعد. 145 00:09:44,293 --> 00:09:46,753 ‫إنها تتناول حبوب الهورمونات. 146 00:09:46,837 --> 00:09:48,338 ‫لا بد أن رحمها أصبح مناسباً وزغباً الآن. 147 00:09:49,047 --> 00:09:50,340 ‫- هذا ظريف. ‫- هذا مقرف! 148 00:09:51,633 --> 00:09:53,051 ‫تباً. ها هو ذا. 149 00:09:54,428 --> 00:09:57,347 ‫"روجر"! 150 00:09:57,431 --> 00:09:59,349 ‫ماذا تفعلين؟ عودي إلى هنا. 151 00:09:59,433 --> 00:10:00,642 ‫لا تتبعيه. هذا تصرف غريب. 152 00:10:00,726 --> 00:10:02,811 ‫- هل تعتقدن أنه سيتصل بالشرطة؟ ‫- الحقي به بالسيارة. 153 00:10:02,895 --> 00:10:04,730 ‫لا يمكن تعقب أحد بدراجة هوائية، صحيح؟ 154 00:10:06,106 --> 00:10:07,191 ‫يا إلهي! 155 00:10:38,972 --> 00:10:41,350 ‫يا إلهي! لماذا تسللت خلسة وأخفتني هكذا؟ 156 00:10:41,433 --> 00:10:43,936 ‫لم أفعل ذلك. هذا مكاني. 157 00:10:44,478 --> 00:10:49,024 ‫سأشرب ما يشربه "روجر" وأربعة من الليموناضة ‫ورقائق بطاطس بالجبنة والبصل. 158 00:10:49,107 --> 00:10:50,234 ‫طبعاً. 159 00:10:50,776 --> 00:10:51,860 ‫هل أبحث عن طاولة؟ 160 00:10:54,863 --> 00:10:56,031 ‫لدينا طاولة. 161 00:11:49,710 --> 00:11:51,670 ‫لا يمكنك أن تقصد الشرطة يا "روجر". 162 00:11:52,713 --> 00:11:53,881 ‫لماذا تتكلّمن معي؟ 163 00:11:54,423 --> 00:11:55,424 ‫أين "غرايس"؟ 164 00:11:55,507 --> 00:11:56,800 ‫إنها في البيت. 165 00:11:56,884 --> 00:11:58,177 ‫حالتها سيئة. 166 00:11:58,260 --> 00:11:59,469 ‫هل كانت تعلم عن… 167 00:12:01,054 --> 00:12:02,139 ‫الجثة في البحيرة؟ 168 00:12:02,222 --> 00:12:03,765 ‫طبعاً لا. 169 00:12:05,934 --> 00:12:09,229 ‫"غرايس" أفضل شخص قد يقابله أي منا. 170 00:12:10,647 --> 00:12:12,482 ‫و"جون بول" كان وحشاً. 171 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 ‫كان إنساناً دنيئاً. 172 00:12:16,236 --> 00:12:20,782 ‫ما حصل له… ما كان على "غرايس" أن تفعله… 173 00:12:20,866 --> 00:12:22,618 ‫العالم مكان أفضل من دونه. 174 00:12:23,118 --> 00:12:24,494 ‫حتى الحبر الأعظم سيوافقنا الرأي. 175 00:12:26,205 --> 00:12:29,583 ‫لكن إذا دخلت "غرايس" السجن، ‫وإذا دخلت أنت السجن، فهل سيكون هذا مفيداً؟ 176 00:12:30,459 --> 00:12:32,711 ‫لا تهدر حياتك من أجله. 177 00:12:35,255 --> 00:12:36,632 ‫لكنني قمت بعمل فظيع. 178 00:12:36,715 --> 00:12:39,635 ‫كلّنا فعلنا يا "روجر". 179 00:12:39,718 --> 00:12:42,846 ‫كلّنا متورطون في هذا يا "روجر". 180 00:12:42,930 --> 00:12:44,723 ‫كلّنا حاولنا أن نقتل السافل. 181 00:12:44,806 --> 00:12:47,226 ‫لا، نقصد… 182 00:12:47,809 --> 00:12:50,479 ‫نحن متورطات لأننا كنا نعرف. 183 00:12:50,562 --> 00:12:52,523 ‫كما تعلم، لقد تستّرنا على الأمر. 184 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 ‫أجل. 185 00:12:55,943 --> 00:12:58,320 ‫- أجل. ‫- نحن شريكات في الجريمة يا "روجر". 186 00:12:59,196 --> 00:13:00,822 ‫بعد وقوعها. 187 00:13:01,615 --> 00:13:03,075 ‫مهما كان ما تشعر به، 188 00:13:03,742 --> 00:13:08,205 ‫الذنب أو الغضب أو الندم. 189 00:13:08,747 --> 00:13:12,251 ‫يجب أن تكون قوياً الآن يا "روجر"، ‫من أجل "غرايس" و"بلانيد". 190 00:13:13,085 --> 00:13:14,586 ‫لم نستطع أن نساعد في المرة الماضية. 191 00:13:14,670 --> 00:13:17,589 ‫ونريد أن نساعد الآن. سنساعدك أنت و"غرايس". 192 00:13:18,340 --> 00:13:20,467 ‫يمكننا أن نلتزم الصمت معاً. 193 00:13:20,551 --> 00:13:21,802 ‫تباً! 194 00:13:22,469 --> 00:13:24,471 ‫اللعنة! يُفترض أن أكون في العيادة. 195 00:13:25,305 --> 00:13:26,473 ‫"نورا" ستقتلني. 196 00:13:31,645 --> 00:13:33,522 ‫لا تكلّم أحداً يا "روجر"، أرجوك. 197 00:13:56,920 --> 00:13:58,797 ‫توقعت أن أجدك هنا. 198 00:14:01,508 --> 00:14:04,136 ‫- هل يمكنني أن أنضم إليك؟ ‫- أجل، طبعاً. 199 00:14:21,778 --> 00:14:25,699 ‫سيتأخر الأب "فيوري" في الحضور، ‫إن أردت أن تصفّي أفكارك. 200 00:14:27,576 --> 00:14:29,578 ‫عليّ أن أذهب فعلاً. 201 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 ‫أعرف لماذا ابتعدت عني يا "غرايس". 202 00:14:35,751 --> 00:14:37,252 ‫أعرف ما الذي فعلته. 203 00:14:42,090 --> 00:14:43,467 ‫ما الذي… 204 00:14:45,636 --> 00:14:46,887 ‫"روجر" أخبرني. 205 00:14:49,389 --> 00:14:50,974 ‫أخبرني كلّ شيء. 206 00:14:52,267 --> 00:14:55,103 ‫أعرف أنك قتلت زوجك الأول يا "غرايس". 207 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 ‫ماذا قال لك؟ 208 00:15:05,072 --> 00:15:07,032 ‫لم آت لكي أوبخك. 209 00:15:09,201 --> 00:15:10,494 ‫أتيت لكي أفهم. 210 00:15:12,329 --> 00:15:15,457 ‫لأساعدك لتجدي السلام أو التوبة ربما. 211 00:15:17,459 --> 00:15:19,920 ‫أنا آسفة، أنا… 212 00:15:23,507 --> 00:15:25,259 ‫سأتصل بك. 213 00:15:26,426 --> 00:15:29,221 ‫أتوافقين؟ ويمكننا أن نتكلم حينها. ‫أعدك بذلك. 214 00:15:30,806 --> 00:15:34,268 ‫أعرف أنني سمحت بتلاشي صداقتنا وأنا آسفة. 215 00:15:35,018 --> 00:15:36,103 ‫لكنني سوف… 216 00:15:39,064 --> 00:15:40,399 ‫سأتصل بك. 217 00:15:43,694 --> 00:15:44,778 ‫أعرف أنك ستفعلين. 218 00:16:16,435 --> 00:16:17,436 ‫لا. 219 00:16:18,687 --> 00:16:20,063 ‫هل يمكننا أن نبدأ الآن؟ 220 00:16:20,564 --> 00:16:21,565 ‫تفضل. 221 00:16:21,648 --> 00:16:24,526 ‫فهذه الفتاة رأت كلّ ما قد تتخيله ‫في المساكن الشعبية. 222 00:16:24,610 --> 00:16:26,195 ‫أليس كذلك يا "هوليهوب"؟ 223 00:16:26,778 --> 00:16:28,155 ‫قوية مثل الصينيين. 224 00:16:28,238 --> 00:16:29,114 ‫عفواً؟ 225 00:16:29,198 --> 00:16:32,618 ‫لا، اللغة الصينية. 226 00:16:32,701 --> 00:16:34,036 ‫إنها مقولة. 227 00:16:34,119 --> 00:16:36,163 ‫تعلّم اللغة الصينية صعب. 228 00:16:36,246 --> 00:16:37,831 ‫لا بأس يا سيدي. 229 00:16:39,791 --> 00:16:42,336 ‫نظراً للمدة التي انقضت منذ وفاته، ‫حالة الجثة جيدة. 230 00:16:42,419 --> 00:16:44,671 ‫أكره أن أكتشف ما قد تصفه بالحالة السيئة. 231 00:16:45,214 --> 00:16:49,676 ‫لقد نبشت جثة ابنه "جون بول ويليامز" ‫قبل سنتين. 232 00:16:49,760 --> 00:16:51,094 ‫وما المقصود؟ 233 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 ‫وجدنا آثاراً لحمضه النووي ‫على منشار عثروا عليه في البيت 234 00:16:55,516 --> 00:16:58,060 ‫هو يطابق آثار الشفرة ‫التي استُخدمت في تقطيع "جورج". 235 00:16:59,061 --> 00:17:02,481 ‫الطرف المسنن مطابق لآثار القطع. 236 00:17:02,564 --> 00:17:04,608 ‫هل قطّع أوصال والده؟ 237 00:17:05,483 --> 00:17:06,944 ‫هذا ما يبدو. 238 00:17:09,238 --> 00:17:12,281 ‫هل ستنبش جثته وتلقي القبض عليه؟ 239 00:17:12,366 --> 00:17:15,243 ‫دعابة سخيفة لعينة! 240 00:17:21,916 --> 00:17:23,836 ‫هل هذه النهاية إذاً يا سيدي؟ 241 00:17:23,919 --> 00:17:25,420 ‫ربما بالنسبة إلى "جورج". 242 00:17:25,503 --> 00:17:28,632 ‫لا. آسفة. رباه! لا بأس. لا، اذهب. 243 00:17:28,715 --> 00:17:30,843 ‫"(جيسي) - أمي تزعجني. ‫تتكلم عن الانتقال بلا توقّف." 244 00:17:30,926 --> 00:17:33,011 ‫"رأيت صوراً للمدرسة الجديدة. تبدو رائعة." 245 00:17:34,096 --> 00:17:37,683 ‫أريدك أن تتحققي من أي عملية مريبة ‫في حساب "غرايس رايلي". 246 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 ‫وفي حساب آل "ويليامز" القديم أيضاً. مفهوم؟ 247 00:17:44,439 --> 00:17:47,401 ‫- حباً بالله! غير معقول! ‫- آسفة يا سيدي. 248 00:17:49,987 --> 00:17:51,363 ‫اللعنة! 249 00:17:51,864 --> 00:17:54,992 ‫هل تظن أنه إرث عائلي؟ 250 00:17:55,075 --> 00:17:55,909 ‫"لا أريد الذهاب" 251 00:17:57,452 --> 00:17:59,913 ‫ماذا؟ اتصلي بمصدري في المصرف وحسب، اتفقنا؟ 252 00:17:59,997 --> 00:18:01,665 ‫أخبريهم أن "أدولف" أرسلك. 253 00:18:01,748 --> 00:18:02,833 ‫"أدولف"؟ 254 00:18:02,916 --> 00:18:05,586 ‫أجل، وهذا ليس كلاماً عنصرياً أيضاً بالمناسبة. ‫هذا لقب. 255 00:18:05,669 --> 00:18:07,838 ‫هذا لقبي في الغولف. 256 00:18:09,256 --> 00:18:10,883 ‫ضربتان في الحفرة. 257 00:18:11,800 --> 00:18:16,263 ‫لكن… ليس عليك أن تدوّني ذلك. ‫قودي وحسب. 258 00:18:16,346 --> 00:18:17,347 ‫حسناً. 259 00:18:24,646 --> 00:18:27,316 ‫لم أستطع النوم البارحة. أيمكنك أن تتكلمي؟ 260 00:18:27,816 --> 00:18:29,568 ‫أنا في طريق إلى العمل. 261 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 ‫ألا يشعر أحد سواي بالقلق؟ 262 00:18:30,652 --> 00:18:34,573 ‫مرحباً. بأي شأن؟ "روجر"؟ أظن أننا أقنعناه. 263 00:18:34,656 --> 00:18:36,992 ‫لا، ليس بشأن "روجر"، بل بشأن "غرايس". 264 00:18:37,075 --> 00:18:41,205 ‫لأنها لم تخبرنا أنها ورّطت رجلاً بريئاً ‫في التخلص من جثة. 265 00:18:41,288 --> 00:18:43,999 ‫- اسمعي. ‫- جميل! 266 00:18:44,082 --> 00:18:46,126 ‫ماذا تقصدين؟ "بيبي"؟ 267 00:18:46,210 --> 00:18:49,713 ‫- هيا. خذ الكرة. ‫- "بيبي"… ماذا تقصدين؟ 268 00:18:50,756 --> 00:18:53,509 ‫بدأت تراودني أفكار لا تعجبني بشأن أختي. 269 00:18:53,592 --> 00:18:55,010 ‫- هل كلّمتها؟ ‫- مرحباً. 270 00:18:55,552 --> 00:18:57,262 ‫ليس صباح اليوم، لا. 271 00:18:57,346 --> 00:18:59,681 ‫"إيفا" اتصلت بـ"بلانيد" ‫وهي في طريقها إلى المدرسة قبل قليل. 272 00:18:59,765 --> 00:19:00,974 ‫لم يعد "إيان" بعد. 273 00:19:01,058 --> 00:19:02,142 ‫ماذا تقولين؟ 274 00:19:02,226 --> 00:19:05,103 ‫هل أصابه مكروه؟ حادث؟ 275 00:19:05,187 --> 00:19:06,396 ‫لا أعرف كيف أفكر. 276 00:19:07,272 --> 00:19:08,815 ‫لنلتق في بيت "غرايس" بعد العمل. 277 00:19:08,899 --> 00:19:11,235 ‫حسناً، لكنك تصيبينني بالتوتر. 278 00:19:14,655 --> 00:19:15,739 ‫قهوة. 279 00:19:31,338 --> 00:19:32,422 ‫كيف حالك يا عزيزي؟ 280 00:19:33,006 --> 00:19:34,007 ‫أنا بخير. 281 00:19:35,008 --> 00:19:36,718 ‫حسناً، تبقى عشر دقائق أخرى وحسب. 282 00:19:36,802 --> 00:19:39,388 ‫سنهتم بك. اتفقنا؟ اصبر. 283 00:20:07,124 --> 00:20:08,375 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 284 00:20:10,419 --> 00:20:11,461 ‫آسفة يا أختي. 285 00:20:12,045 --> 00:20:13,338 ‫نعم. 286 00:20:18,886 --> 00:20:20,596 ‫وهذا متوفر بشكل كعكة مكوبة؟ 287 00:20:21,513 --> 00:20:22,514 ‫نعم. 288 00:20:23,098 --> 00:20:25,559 ‫حسناً، أريد مزيجاً من النكهات لحفلتي. 289 00:20:25,642 --> 00:20:26,810 ‫أريد النكهتين. 290 00:20:28,854 --> 00:20:29,938 ‫دوّنت الموعد في رزنامتك. 291 00:20:30,522 --> 00:20:31,607 ‫كعكات. 292 00:20:33,358 --> 00:20:35,611 ‫- هلّا تمهليننا دقيقة. ‫- لماذا؟ 293 00:20:36,528 --> 00:20:39,198 ‫- هل هذا لحفلة تقاعدك؟ ‫- ماذا تريدين؟ 294 00:20:39,281 --> 00:20:41,783 ‫اتصل "أدولف". ‫ليس "أدولف" الشهير، بل أنت "أدولف". 295 00:20:42,618 --> 00:20:43,994 ‫اتصل مصدرك من المصرف. 296 00:20:44,077 --> 00:20:47,706 ‫كان "جون بول" يسحب المال ‫من تعويض والده الميت لنحو عشر سنوات. 297 00:20:47,789 --> 00:20:49,625 ‫أجل. هذا متوقع طبعاً. وبعد؟ 298 00:20:49,708 --> 00:20:51,001 ‫عقار "ويليامز". 299 00:20:51,877 --> 00:20:55,088 ‫ورثت "غرايس رايلي" كلّ شيء بعد موت زوجها. 300 00:20:57,007 --> 00:20:59,301 ‫لا عجب أنها تخلت عن تعويض التأمين. 301 00:21:01,094 --> 00:21:02,888 ‫حسناً. لنذهب. 302 00:21:03,555 --> 00:21:05,182 ‫أشكرك على الشوكة الملعقة. 303 00:21:05,265 --> 00:21:07,768 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- آسفة يا سيدي. 304 00:21:10,771 --> 00:21:13,315 ‫- أنا أمسك الباب. ‫- آسفة. 305 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 ‫كان يجب أن أرتّب هذا الحوض منذ أسابيع. 306 00:21:25,702 --> 00:21:27,496 ‫لا أعرف ما الذي كنت أفكر فيه. 307 00:21:29,665 --> 00:21:31,542 ‫هل تواصل معك "روجر" يا "غرايس"؟ 308 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 ‫لا، ولا أريد التحدث عن الأمر. 309 00:21:34,086 --> 00:21:35,295 ‫هل عرفت شيئاً عن "إيان"؟ 310 00:21:41,343 --> 00:21:45,472 ‫مهلاً، ألم يتصل بك "إيان" منذ يومين؟ 311 00:21:48,892 --> 00:21:49,893 ‫آسفة لأنني تأخرت. 312 00:21:49,977 --> 00:21:51,687 ‫حصل تفشّ في إصابات الكوليرا. 313 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 ‫حسناً. هل يريد أحد الشاي؟ أنا أريده بشدة. 314 00:21:58,527 --> 00:22:00,279 ‫أجل. من فضلك. 315 00:22:04,408 --> 00:22:07,744 ‫اسمعن، لا أريد أن تسمعنا "بلانيد" ‫ونحن نتحدث عن هذا. اتفقنا؟ 316 00:22:09,454 --> 00:22:10,455 ‫حسناً. 317 00:22:31,018 --> 00:22:33,645 ‫هلّا تحضر لي إحداكنّ ورق المرحاض. 318 00:22:38,734 --> 00:22:41,028 ‫ورق المرحاض رجاءً! 319 00:22:59,046 --> 00:23:00,672 ‫لا تنشغلن بإعداد الشاي لي. 320 00:23:01,256 --> 00:23:03,717 ‫عليّ أن أبتعد عنها ‫حفاظاً على سلامتي العقلية. 321 00:23:03,800 --> 00:23:04,968 ‫ماذا تفعلين؟ 322 00:23:06,345 --> 00:23:08,055 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا دم؟ 323 00:23:12,976 --> 00:23:14,937 ‫كان في الخزانة الصغيرة في الحمّام. 324 00:23:15,020 --> 00:23:16,730 ‫هاتف من هذا؟ 325 00:23:18,649 --> 00:23:20,317 ‫وجدته في الحمّام. 326 00:23:21,193 --> 00:23:22,277 ‫لم أكن أفتش. 327 00:23:22,361 --> 00:23:24,238 ‫كنت أبحث عما أمسح به مهبلي. 328 00:23:26,949 --> 00:23:28,033 ‫هل هذا لـ"إيان"؟ 329 00:23:28,617 --> 00:23:30,786 ‫لماذا ليس هاتفه معه يا "غرايس"؟ 330 00:23:32,246 --> 00:23:34,873 ‫- هل سيصطحبني "إيان" إلى المباراة؟ ‫- لم يعد بعد يا حبيبتي. 331 00:23:34,957 --> 00:23:36,500 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف يا "بلانيد". 332 00:23:37,084 --> 00:23:39,461 ‫- هل أخفته فرحل؟ ‫- لا تكلّميني بهذا الأسلوب. 333 00:23:39,545 --> 00:23:40,963 ‫لو أنك لم تتشاجري مع أبي، 334 00:23:41,046 --> 00:23:42,881 ‫ربما لما غادر غاضباً وتعرّض للقتل. 335 00:23:42,965 --> 00:23:45,801 ‫لم أكن أتشاجر مع والدك. ‫قلت ذلك لأنني كنت مستاءة، 336 00:23:45,884 --> 00:23:47,553 ‫وكنت أبحث عن أسباب لأبرر ما حصل. 337 00:23:47,636 --> 00:23:48,720 ‫ربما أنت السبب ببساطة. 338 00:23:48,804 --> 00:23:49,805 ‫"بلانيد"! 339 00:23:57,396 --> 00:24:00,148 ‫هذه السنّ التي يصبحون فيها وحوشاً! 340 00:24:00,232 --> 00:24:01,608 ‫لم تنظرن إليّ؟ 341 00:24:02,359 --> 00:24:03,944 ‫"(أنجيليكا)" 342 00:24:06,530 --> 00:24:07,739 ‫هل "بلانيد" بخير يا حبيبتي؟ 343 00:24:08,824 --> 00:24:09,992 ‫ماذا؟ أجل. 344 00:24:11,034 --> 00:24:12,661 ‫هل تريدينني أن أرافقك يا "غرايس"؟ 345 00:24:13,370 --> 00:24:14,538 ‫لأخفف من التوتر؟ 346 00:24:14,621 --> 00:24:15,998 ‫لدى "روبن" تدريب كرة قدم. 347 00:24:19,251 --> 00:24:20,252 ‫ماذا؟ 348 00:24:25,757 --> 00:24:27,801 ‫لا بأس. لا بد أنهما أتيا بشأن "جورج". 349 00:24:27,885 --> 00:24:29,261 ‫دعيهما يدخلان. 350 00:24:31,513 --> 00:24:32,723 ‫ابتعدا. 351 00:24:34,391 --> 00:24:35,976 ‫- مرحباً مجدداً. ‫- سيدة "رايلي". 352 00:24:36,059 --> 00:24:37,853 ‫نودّ أن نطرح عليك بعض الأسئلة الإضافية. 353 00:24:37,936 --> 00:24:39,563 ‫- أغلقيها. ‫- لن يطول الأمر. 354 00:24:39,646 --> 00:24:40,480 ‫تفضلا. 355 00:24:40,564 --> 00:24:41,773 ‫- شكراً. ‫- ماذا؟ 356 00:24:47,696 --> 00:24:48,780 ‫آسفان على التطفل. 357 00:24:48,864 --> 00:24:49,990 ‫إطلاقاً. 358 00:24:52,618 --> 00:24:53,535 ‫يا إلهي! 359 00:24:53,619 --> 00:24:55,954 ‫إذاً كيف نساعدكما؟ 360 00:24:56,038 --> 00:24:59,333 ‫كما تعلمين، ‫تمّ التعرف على جثة "جورج ويليامز" 361 00:24:59,416 --> 00:25:01,293 ‫ووجدنا هذا الخاتم على الجثة. 362 00:25:01,376 --> 00:25:02,503 ‫هل تعرفينه؟ 363 00:25:02,586 --> 00:25:06,715 ‫كان "جون بول" يملك خاتماً ‫يحمل شعاراً مماثلاً. 364 00:25:06,798 --> 00:25:08,300 ‫هذا شعار العائلة. 365 00:25:08,383 --> 00:25:10,052 ‫أجل. أمر أنيق. 366 00:25:10,135 --> 00:25:12,471 ‫هل اقتربتما من معرفة ماذا حصل؟ 367 00:25:12,554 --> 00:25:14,806 ‫أحدهم قطّع الجثة ووضعها في حقيبة. 368 00:25:15,849 --> 00:25:18,685 ‫آسفة، أجل. لا. ‫أعني هل اقتربتما من معرفة الفاعل؟ 369 00:25:19,520 --> 00:25:21,313 ‫شخص أُصيب بالهلع. 370 00:25:21,396 --> 00:25:24,399 ‫من الغباء إخفاء جثة على مقربة من البيت. 371 00:25:24,900 --> 00:25:28,946 ‫لذا لا بد أن أحدهم كان يخطط بالتأكيد ‫للعودة لاسترجاع الجثة في وقت ما. 372 00:25:29,446 --> 00:25:32,241 ‫لكنه لم يفعل أو لم يستطع. 373 00:25:32,324 --> 00:25:34,159 ‫- لأنه مات. ‫- لكن… 374 00:25:36,662 --> 00:25:38,580 ‫لذا نود أن نطرح عليك أسئلة إضافية 375 00:25:38,664 --> 00:25:40,874 ‫بشأن الحادث الذي أصاب زوجك. 376 00:25:41,375 --> 00:25:43,043 ‫قلت إنه انتحر. 377 00:25:45,087 --> 00:25:49,508 ‫راجعنا ملف التحقيق وأجد أن ذلك مستبعد. 378 00:25:49,591 --> 00:25:51,176 ‫لماذا تظنين أنه انتحر؟ 379 00:25:51,260 --> 00:25:52,719 ‫وهل هذا شأنك؟ 380 00:25:55,597 --> 00:25:57,891 ‫تحدّثنا إلى شركة التأمين، ‫"(كلافين) وولداه". 381 00:25:57,975 --> 00:25:59,101 ‫أجل، لسوء الحظ كانوا… 382 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 ‫وأكّدوا أنك تخليت عن المطالبة بالتعويض. 383 00:26:02,062 --> 00:26:04,523 ‫وطبعاً، هذا ما كانا يريدانه، 384 00:26:04,606 --> 00:26:07,568 ‫- وهذا لافت. ‫- من فضلك. 385 00:26:12,072 --> 00:26:13,073 ‫مرحباً يا حبيبتي. 386 00:26:13,615 --> 00:26:16,994 ‫كان الشرطيان يطرحان أسئلة. 387 00:26:17,077 --> 00:26:19,037 ‫هل ستلعبين مباراة؟ 388 00:26:19,121 --> 00:26:21,248 ‫- حقاً؟ ضد من؟ ‫- "بالكاريك". 389 00:26:21,331 --> 00:26:25,002 ‫فتيات "بالكاريك" قويات كالمدرعات. 390 00:26:26,044 --> 00:26:27,588 ‫يستخدمن أكواعهنّ كثيراً. 391 00:26:28,338 --> 00:26:30,007 ‫سأنتظر في السيارة. 392 00:26:34,178 --> 00:26:37,598 ‫قد أتابع هذا الموضوع، إن كنت لا تمانعين. 393 00:26:37,681 --> 00:26:39,141 ‫هل سيعود السيد "رايلي" لاحقاً؟ 394 00:26:39,224 --> 00:26:42,853 ‫لا. لديه مسابقة غولف. 395 00:26:42,936 --> 00:26:45,230 ‫هل ذهب ليلعب الغولف بلا مضاربه؟ 396 00:26:45,314 --> 00:26:47,858 ‫لا، سيشاهد. 397 00:26:48,525 --> 00:26:50,068 ‫حسناً. هنيئاً له. 398 00:26:51,195 --> 00:26:53,280 ‫- ليلة سعيدة للجميع. ‫- ليلة سعيدة. 399 00:26:56,575 --> 00:26:58,118 ‫سنخرج بمفردنا. 400 00:27:05,751 --> 00:27:06,960 ‫مجموعة لطيفة. 401 00:27:07,628 --> 00:27:10,214 ‫هل… هل أنت… قصيرة القامة يا سيدي؟ 402 00:27:10,297 --> 00:27:11,882 ‫انتبهي لكلامك. 403 00:27:17,054 --> 00:27:18,222 ‫انظر. 404 00:27:18,305 --> 00:27:20,349 ‫هذه سلحفاة. يُوجد اثنتان. 405 00:27:20,432 --> 00:27:21,475 ‫أجل، لا يهمني. 406 00:27:25,270 --> 00:27:27,147 ‫حباً بالله يا "غرايس". 407 00:27:27,231 --> 00:27:28,857 ‫لماذا قلت إن "جاي بي" انتحر؟ 408 00:27:28,941 --> 00:27:31,360 ‫سألاني عن تعويض التأمين، ‫فأُصبت بالهلع. أُصبت بالهلع وحسب. 409 00:27:31,443 --> 00:27:33,529 ‫لكن لماذا كذبت على الشرطة؟ ‫من يكذب على الشرطة؟ 410 00:27:33,612 --> 00:27:35,656 ‫أقصد… نحن نكذب عليهم. 411 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 ‫نحن نكذب على الشرطة. 412 00:27:37,533 --> 00:27:40,035 ‫يجب أن أذهب. هيا. 413 00:27:42,079 --> 00:27:43,413 ‫سنبقى. 414 00:27:45,707 --> 00:27:47,459 ‫أجل، في حال عاد "إيان". 415 00:27:48,585 --> 00:27:50,420 ‫لا بأس بذلك، صحيح؟ الأولاد مع "دونال". 416 00:27:50,504 --> 00:27:53,465 ‫حسناً، يُوجد بعض الصلصة باللحمة في الثلاجة 417 00:27:53,549 --> 00:27:55,634 ‫إذا أردتنّ إعداد المعكرونة. 418 00:27:57,803 --> 00:27:58,887 ‫ماذا؟ 419 00:27:58,971 --> 00:28:00,848 ‫حسناً، لم تسألي إن كنت منشغلة حتى أو… 420 00:28:00,931 --> 00:28:02,015 ‫هل أنت منشغلة؟ 421 00:28:02,099 --> 00:28:03,684 ‫لا، تتصرفي كالساقطة! 422 00:28:03,767 --> 00:28:06,103 ‫سألحق بها. لكي أراقبها. 423 00:28:17,948 --> 00:28:19,783 ‫ستتسبب بدخولنا كلّنا إلى السجن. 424 00:28:22,286 --> 00:28:23,120 ‫لنذهب! 425 00:28:26,707 --> 00:28:28,542 ‫- كيف الحال؟ كيف حالك؟ ‫- كيف حالك يا "بيبي"؟ 426 00:28:46,894 --> 00:28:47,978 ‫مرحباً. آسفة. 427 00:29:02,784 --> 00:29:04,536 ‫لم قد يغادر بلا هاتفه؟ 428 00:29:06,163 --> 00:29:07,164 ‫ما الذي يجري؟ 429 00:29:07,247 --> 00:29:08,624 ‫هل نحن متأكدات بأنه هاتف "إيان"؟ 430 00:29:08,707 --> 00:29:10,000 ‫ليس هاتف "غرايس" بالتأكيد. 431 00:29:10,083 --> 00:29:12,211 ‫ولا يمكن أن تسمح "بلانيد" ‫بأن يراها أحد ميتة بهاتف كهذا. 432 00:29:12,294 --> 00:29:15,339 ‫هل رأيتنّ النظرة على وجهها؟ ‫بدت كأنه سيُغمى عليها. 433 00:29:15,422 --> 00:29:17,341 ‫- "إيان" مفقود. ‫- ليس مفقوداً. 434 00:29:18,175 --> 00:29:19,009 ‫لقد تشاجرا. 435 00:29:19,092 --> 00:29:21,136 ‫طبعاً تشاجرا. 436 00:29:28,352 --> 00:29:29,811 ‫ما الذي أنظر إليه؟ 437 00:29:29,895 --> 00:29:31,396 ‫هذا دم. 438 00:29:32,856 --> 00:29:34,107 ‫أواثقة بأنها ليست صلصة معكرونة؟ 439 00:29:34,191 --> 00:29:36,485 ‫رأيت الكثير من صلصة المعكرونة ‫والكثير من الدماء، 440 00:29:36,568 --> 00:29:38,153 ‫وأجيد التمييز بينهما. 441 00:29:38,237 --> 00:29:41,240 ‫الرجال مثل "إيان" لا يختفون ببساطة. 442 00:29:43,700 --> 00:29:45,160 ‫هل يجب أن أقولها بنفسي؟ 443 00:29:45,244 --> 00:29:47,454 ‫- اصمتي يا "أورس". ‫- "بيبي" تفكر في الأمر نفسه. 444 00:29:47,538 --> 00:29:49,414 ‫- لا يعجبني هذا الأمر. ‫- أتت الشرطة هذه المرة، 445 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 ‫وإن كانوا يتحرون الأمر، وهذا ما يفعلونه، 446 00:29:51,166 --> 00:29:53,794 ‫هذا لأنهم وجدوا جثة في حقيبة، 447 00:29:53,877 --> 00:29:56,129 ‫فعلينا الحرص على ألّا يجدوا شيئاً. 448 00:29:59,758 --> 00:30:03,637 ‫اسمعي، أعرف أن هذا جنوني، ‫لكن ربما يمكننا أن نفتش البيت. 449 00:30:03,720 --> 00:30:07,766 ‫لننظف المكان قليلاً، ‫تحسباً لعودة الشرطة. ما رأيكما؟ 450 00:30:07,850 --> 00:30:08,892 ‫أجل. 451 00:30:19,403 --> 00:30:20,696 ‫يا إلهي! 452 00:30:22,865 --> 00:30:24,241 ‫انتبهوا لأنفسكم! 453 00:30:24,908 --> 00:30:26,034 ‫"كارولاين"! 454 00:30:26,994 --> 00:30:28,662 ‫هلّا تودعين هذا المبلغ في المصرف. 455 00:30:28,745 --> 00:30:31,373 ‫لأن سرطان "تينا كالن" ‫انتقل إلى غددها اللمفاوية 456 00:30:31,456 --> 00:30:33,458 ‫وزوجها الحقير لم يظهر. 457 00:30:33,542 --> 00:30:37,337 ‫لذا فكرت في زيارتها غداً ‫لأرى إن كانت ترغب في لعب البوكر. 458 00:30:37,421 --> 00:30:38,255 ‫طبعاً. 459 00:30:38,839 --> 00:30:41,175 ‫أجل. "بلانيد". 460 00:30:41,258 --> 00:30:42,926 ‫ستبدأ مباراتي. 461 00:30:43,468 --> 00:30:44,803 ‫هل أنت بخير يا صغيرة؟ 462 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 ‫تبدين شاحبة. هل أمك هنا؟ 463 00:30:47,848 --> 00:30:49,266 ‫إنها بالقرب من الملعب. 464 00:30:50,017 --> 00:30:51,643 ‫ألن يشجعك "إيان" الليلة؟ 465 00:30:52,311 --> 00:30:53,562 ‫"إيان" رحل. 466 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 ‫هيا يا فتيات! 467 00:31:06,283 --> 00:31:08,493 ‫مرحى يا "بلانيد"! هيا يا "بلانيد"! 468 00:31:08,577 --> 00:31:09,828 ‫وجدتك! 469 00:31:11,538 --> 00:31:12,789 ‫ساحرة شمطاء! 470 00:31:15,000 --> 00:31:16,251 ‫لا بأس بها. 471 00:31:16,752 --> 00:31:20,547 ‫تقوم بأعمال كثيرة للمجتمع، ‫وهذا أكثر مما يفعله آخرون. 472 00:31:20,631 --> 00:31:23,050 ‫كلّ شخص عليه أن يخبرك ‫عن مدى روعته طوال الوقت 473 00:31:23,133 --> 00:31:25,385 ‫هو شخص لا أثق به تلقائياً. 474 00:31:26,553 --> 00:31:27,888 ‫تبدين كأنك تشعرين بالبرد. 475 00:31:28,430 --> 00:31:29,806 ‫الجو بارد فعلاً. 476 00:31:32,559 --> 00:31:33,977 ‫هيا يا "كايلين"! 477 00:31:36,104 --> 00:31:37,272 ‫ليكن الرب بعوننا! 478 00:31:37,773 --> 00:31:41,527 ‫- فتيات "بالكاريك" قويات جداً. ‫- هيا يا فتيات! 479 00:31:41,610 --> 00:31:44,696 ‫- المفضل لديك. ‫- أجل! "بلانيد"! جميل! 480 00:31:48,742 --> 00:31:51,161 ‫أظن أن علينا ‫أن نجري ذاك الحديث يا "غرايس". 481 00:31:52,788 --> 00:31:54,498 ‫أعرف أنك كنت منشغلة بأمور أخرى، 482 00:31:54,581 --> 00:31:59,545 ‫لكن من الضروري أن نكون على توافق، ‫على ما أظن. 483 00:32:00,838 --> 00:32:03,799 ‫لا أريد أن أتحدث الآن يا "أنجيليكا". ‫أنا آسفة. 484 00:32:08,136 --> 00:32:12,182 ‫أشعر بأنك ضللتني بعض الشيء. 485 00:32:14,184 --> 00:32:15,269 ‫ماذا تقصدين؟ 486 00:32:15,352 --> 00:32:18,355 ‫إن كنت ستثقين بي في مسألة جدية كهذه، 487 00:32:19,481 --> 00:32:21,233 ‫يجب أن أعرف كلّ شيء. 488 00:32:22,276 --> 00:32:26,697 ‫يجب ألّا تحمي شقيقاتك ‫على حساب نفسك و"بلانيد". 489 00:32:26,780 --> 00:32:29,199 ‫لا أفعل ذلك. هذا ليس ما حصل. 490 00:32:29,283 --> 00:32:30,409 ‫لكن إن كانت شقيقاتك متورطـ… 491 00:32:30,492 --> 00:32:32,119 ‫لا شأن لك بشقيقاتي! 492 00:32:32,202 --> 00:32:35,289 ‫لماذا تصرخين؟ أنا أحاول مساعدتك ليس إلّا. 493 00:32:35,372 --> 00:32:36,832 ‫أنت لا تساعدينني. 494 00:32:36,915 --> 00:32:38,667 ‫أنت تخنقينني. 495 00:32:38,750 --> 00:32:41,128 ‫أعجز عن التنفس. هذا يفوق طاقتي. 496 00:32:42,546 --> 00:32:43,922 ‫هل أنت بخير يا "غرايس"؟ 497 00:32:45,174 --> 00:32:46,633 ‫"غرايس". 498 00:32:48,302 --> 00:32:51,388 ‫ماذا قلت لها لكي تغضب بهذا الشكل؟ 499 00:32:51,471 --> 00:32:53,724 ‫هذا تصرف هستيري. 500 00:32:53,807 --> 00:32:56,185 ‫وسينتشر الخبر في كلّ أنحاء البلدة. 501 00:32:56,810 --> 00:32:58,228 ‫ما الذي تقولينه؟ 502 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 ‫ولن يكون ذلك في صالح أيّ منكنّ. 503 00:33:23,587 --> 00:33:25,214 ‫هل أنت بخير؟ 504 00:33:27,216 --> 00:33:29,134 ‫يحدث شيء ما في العائلة. 505 00:33:30,219 --> 00:33:32,179 ‫"بيبي" لا تتصرف على طبيعتها أيضاً. 506 00:33:33,680 --> 00:33:37,476 ‫لكنني واثقة بأن ذلك لم يكن لطيفاً. 507 00:33:38,477 --> 00:33:39,603 ‫أنا آسفة جداً. 508 00:33:39,686 --> 00:33:42,523 ‫لا تقلقي بشأني. يا إلهي! 509 00:33:42,606 --> 00:33:44,107 ‫يجب أن تفكري في نفسك. 510 00:33:45,859 --> 00:33:47,945 ‫سمعت أنك قد تنجبين طفلاً آخر. 511 00:33:49,446 --> 00:33:55,077 ‫تنتشر الأخبار بسرعة، لكن ليس بعد. 512 00:33:55,160 --> 00:33:58,038 ‫آمل أن تجري الأمور بلا مشاكل من الآن. 513 00:33:58,539 --> 00:34:00,874 ‫أنا واثقة بأن ذاك التحليق… 514 00:34:00,958 --> 00:34:06,129 ‫الوريدي… طريق مانحة البويضة بسيطة جداً. 515 00:34:09,382 --> 00:34:13,344 ‫أعرف، هي أيضاً كانت قلقة بشأن… 516 00:34:15,389 --> 00:34:17,181 ‫التواصل مع طفل ليس من صلبها. 517 00:34:17,266 --> 00:34:19,059 ‫بعد المشاكل التي واجهتها مع "روبن". 518 00:34:21,395 --> 00:34:23,105 ‫كانت رائعة مع "روبن". 519 00:34:23,938 --> 00:34:25,649 ‫ليس في أول سنتين على ما يبدو. 520 00:34:27,317 --> 00:34:30,237 ‫أنا أعتذر إذا كنت أسأت الفهم. 521 00:34:33,614 --> 00:34:36,076 ‫تقولين لي أن أهتم بشؤوني الخاص، 522 00:34:36,159 --> 00:34:39,288 ‫لكنني أشعر بأننا غالباً ما نفعل أشياء ‫لمن نحبهم… 523 00:34:39,788 --> 00:34:41,540 ‫على حساب أنفسنا، 524 00:34:42,165 --> 00:34:44,251 ‫وتنتهي الأمور بشكل سيئ عادةً. 525 00:34:45,710 --> 00:34:46,712 ‫حفظك الله. 526 00:34:57,181 --> 00:35:00,309 ‫أين "بيكا"؟ ستعود "غرايس" قريباً. 527 00:35:00,392 --> 00:35:02,436 ‫إنها تفتش في خزانات غرف النوم. 528 00:35:06,690 --> 00:35:08,317 ‫هل تعرفين الشرطي الذي أتى سابقاً؟ 529 00:35:10,110 --> 00:35:11,862 ‫لأنه كان يعرفك. 530 00:35:11,945 --> 00:35:13,614 ‫حفلة مواعدة سريعة. 531 00:35:15,699 --> 00:35:17,784 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر. 532 00:35:18,869 --> 00:35:20,370 ‫- أجل، لكن هل… ‫- لا. 533 00:35:20,454 --> 00:35:22,247 ‫- ماذا؟ ألم… ‫- أجل. 534 00:35:22,789 --> 00:35:24,374 ‫ألم… 535 00:35:26,001 --> 00:35:28,295 ‫ما زالت أغراضه كلّها هنا. 536 00:35:29,129 --> 00:35:30,297 ‫ما الذي نفعله؟ 537 00:35:30,380 --> 00:35:32,049 ‫جدياً، هذه سخافة. 538 00:35:32,132 --> 00:35:34,259 ‫هذا… تباً. 539 00:35:38,055 --> 00:35:41,308 ‫- رباه! كدت أن تصيبيني بنوبة قلبية. ‫- كان المفتاح في الباب. آسفة. 540 00:35:41,391 --> 00:35:43,185 ‫حصل أمر غريب جداً للتو. 541 00:35:43,268 --> 00:35:45,437 ‫فقدت "غرايس" أعصابها ‫وهي تتحدّث إلى "أنجيليكا" في الملعب. 542 00:35:45,521 --> 00:35:48,065 ‫ماذا؟ لماذا؟ هل تكلّم "روجر"؟ 543 00:35:48,148 --> 00:35:49,483 ‫إنها آتية خلفي. 544 00:35:49,566 --> 00:35:51,193 ‫أظن أن علينا أن نسألها عما يجري. 545 00:35:51,276 --> 00:35:52,444 ‫أنت اسأليها. 546 00:35:55,280 --> 00:35:57,991 ‫مرحبًا! هل فزت في مصارعة الوحل؟ 547 00:35:58,909 --> 00:36:00,661 ‫سأستحم. 548 00:36:01,161 --> 00:36:02,162 ‫أعطيني هذه. 549 00:36:02,996 --> 00:36:04,915 ‫- هل لدينا مياه ساخنة؟ ‫- لا بد من ذلك. 550 00:36:05,541 --> 00:36:09,253 ‫- انظرن. لقد نظفتن المكان. شكراً. ‫- أجل. تقريباً. 551 00:36:12,381 --> 00:36:13,590 ‫آسفة بشأن ما حصل. 552 00:36:13,674 --> 00:36:15,050 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 553 00:36:15,133 --> 00:36:16,718 ‫لكنني متوترة قليلاً وحسب. 554 00:36:16,802 --> 00:36:18,470 ‫الرائحة شهية. 555 00:36:18,554 --> 00:36:19,930 ‫هذه صلصة المعكرونة التي أعددتها. 556 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 ‫- أثني على نفسي. ‫- اجعليها تجلس. 557 00:36:25,143 --> 00:36:27,145 ‫يا "غرايس"، هلّا تجلسين. 558 00:36:29,147 --> 00:36:30,357 ‫لماذا؟ 559 00:36:34,820 --> 00:36:35,904 ‫نحن قلقات. 560 00:36:35,988 --> 00:36:37,447 ‫لماذا؟ أنا بخير. 561 00:36:37,531 --> 00:36:40,117 ‫في الواقع، تصرفاتك لا توحي بأنك بخير. 562 00:36:40,909 --> 00:36:42,160 ‫أين "إيان" يا "غرايسي"؟ 563 00:36:42,244 --> 00:36:43,954 ‫هل الهاتف الذي وجدته "بيكا" يعود لـ"إيان"؟ 564 00:36:44,037 --> 00:36:45,581 ‫لماذا ليس هاتفه معه؟ 565 00:36:46,081 --> 00:36:48,333 ‫- لم كان مخبأ؟ ‫- هل تخفين شيئاً عنا؟ 566 00:36:48,417 --> 00:36:49,334 ‫ماذا تقلن؟ 567 00:36:49,418 --> 00:36:51,253 ‫- لم نقل شيئاً… ‫- بلى. 568 00:36:51,336 --> 00:36:54,423 ‫لا، نريد أن نعرف ما الذي يجري. 569 00:36:54,506 --> 00:36:56,842 ‫- نشعر بتوتر. ‫- نشعر بقلق وحسب. 570 00:36:56,925 --> 00:36:59,136 ‫لماذا قلت للشرطة إن "إيان" يلعب الغولف؟ 571 00:36:59,219 --> 00:37:01,388 ‫يا "غرايس"، يُوجد دم على بعض الملابس ‫في الغسالة. 572 00:37:01,471 --> 00:37:02,806 ‫يُوجد جرح على يدك. 573 00:37:02,890 --> 00:37:05,392 ‫- كسرت كوباً. ‫- هل حصل شيء مع "إيان"؟ 574 00:37:05,475 --> 00:37:07,019 ‫أغراضه كلّها ما زالت هنا. 575 00:37:07,102 --> 00:37:08,061 ‫أظن أن عليكنّ المغادرة. 576 00:37:08,145 --> 00:37:10,147 ‫لا، بل نريدك أن تصغي إلينا، اتفقنا؟ 577 00:37:10,230 --> 00:37:12,024 ‫لن ننتقدك عليك يا "غرايسي". نحن نحبك. 578 00:37:12,107 --> 00:37:13,650 ‫لكن إذا أصاب "إيان" مكروه… 579 00:37:13,734 --> 00:37:15,986 ‫- أظن أن عليكنّ الرحيل. الآن، رجاءً. ‫- …أخبرينا، أرجوك. 580 00:37:16,069 --> 00:37:18,822 ‫- اسمعي. هلّا تصغين. ‫- ابتعدن عني! 581 00:37:44,598 --> 00:37:45,807 ‫يا إلهي! 582 00:37:45,891 --> 00:37:46,934 ‫"غرايس". حبيبتي. 583 00:37:47,017 --> 00:37:48,977 ‫- أكره أن أراك بهذه الحالة… ‫- أرجوك. لا تفعلي هذا. 584 00:37:52,731 --> 00:37:53,899 ‫يا إلهي! 585 00:37:56,610 --> 00:37:58,654 ‫خذيها. ستهدئك. 586 00:37:59,196 --> 00:38:00,822 ‫سأتصل بك لاحقاً. 587 00:38:16,046 --> 00:38:17,339 ‫يا إلهي! 588 00:38:47,160 --> 00:38:50,289 ‫لقد أثرت غضبي أيها الوحش! 589 00:38:53,458 --> 00:38:55,919 ‫- أين أمك؟ ‫- في غرفة الجلوس. 590 00:38:56,003 --> 00:38:57,629 ‫إنها حزينة قليلاً. 591 00:39:02,217 --> 00:39:03,302 ‫مرحباً. 592 00:39:05,137 --> 00:39:08,223 ‫اصعد إلى السرير يا "روبس". سألحق بك فوراً. 593 00:39:14,897 --> 00:39:16,565 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟ 594 00:39:17,191 --> 00:39:18,650 ‫ماذا يجري؟ 595 00:39:20,110 --> 00:39:21,028 ‫"نورا"؟ 596 00:39:21,111 --> 00:39:24,907 ‫لا بأس. لن نفعل ذلك. 597 00:39:24,990 --> 00:39:28,869 ‫لا طفل جديد لكي لا تُصابي بأزمة وجودية. 598 00:39:29,620 --> 00:39:32,539 ‫- تخلصت من الضغط. ‫- هل… 599 00:39:32,623 --> 00:39:34,291 ‫هل حصل شيء ما؟ 600 00:39:36,960 --> 00:39:41,381 ‫لا يمكنك أن تقولي إننا لن نفعل ذلك. ‫هذا قراري أنا أيضاً. 601 00:39:41,465 --> 00:39:43,342 ‫كوني صادقة يا "بيبي". 602 00:39:44,384 --> 00:39:46,762 ‫ولا أقصد معي أنا حتى. 603 00:39:46,845 --> 00:39:48,388 ‫كوني صادقة مع ذاتك. 604 00:39:49,973 --> 00:39:51,892 ‫سأخبر العيادة أننا سننسحب. 605 00:39:52,601 --> 00:39:55,395 ‫هل تشعرين بتحسّن الآن؟ 606 00:41:13,056 --> 00:41:15,976 ‫- هل سترى الرئيس؟ ‫- أجل، لا أحتاج إليك. 607 00:41:19,062 --> 00:41:20,230 ‫وغد. 608 00:41:20,314 --> 00:41:21,899 ‫تبيّن أن "جون بول ويليامز" 609 00:41:21,982 --> 00:41:24,484 ‫كان يسحب المال من تعويض والده لسنوات. 610 00:41:24,568 --> 00:41:25,986 ‫وأرملته "غرايس رايلي" 611 00:41:26,069 --> 00:41:28,822 ‫هي وريثة تركة عائلته كلّها. 612 00:41:28,906 --> 00:41:30,240 ‫ماذا تفعل؟ 613 00:41:34,494 --> 00:41:35,662 ‫ارحلي! 614 00:41:36,455 --> 00:41:38,415 ‫- شكراً يا سيدي. أردت أن… ‫- اصمتي. 615 00:41:39,249 --> 00:41:40,626 ‫إذاً ماذا تقول؟ 616 00:41:41,126 --> 00:41:44,588 ‫أقول إنني أظن أن "غرايس رايلي" ‫كانت متورطة في وفاة "جون بول". 617 00:41:44,671 --> 00:41:48,634 ‫من الواضح أنه كان رجلاً عنيفاً، ‫فربما انتقمت منه. 618 00:41:48,717 --> 00:41:49,718 ‫ماذا؟ 619 00:41:49,801 --> 00:41:51,136 ‫يقول الأخوان من شركة التأمين 620 00:41:51,220 --> 00:41:54,848 ‫إن وفاة "ويليامز" كانت نتيجة جريمة ‫وإن الأرملة كانت متورطة، 621 00:41:55,682 --> 00:41:57,059 ‫وأنت قلت عكس ذلك. 622 00:41:57,142 --> 00:41:59,478 ‫أجل، لكن يمكننا أن ننسى كلّ ذلك الآن. 623 00:41:59,561 --> 00:42:00,562 ‫أيمكننا ذلك حقاً؟ 624 00:42:00,646 --> 00:42:03,357 ‫نظن أن ثمة أموراً أكبر تحدث. 625 00:42:04,900 --> 00:42:08,237 ‫لدينا ما يدفعنا للظن ‫بأن الرجل الذي تزوجته بعد وقت قصير 626 00:42:08,320 --> 00:42:10,072 ‫مفقود بدوره الآن يا سيدي. 627 00:42:10,155 --> 00:42:11,365 ‫أرملة سوداء؟ 628 00:42:12,574 --> 00:42:15,536 ‫سيدة لطيفة مثلها ترتاد الكنيسة؟ ‫ماذا قالت عن الأمر؟ 629 00:42:15,619 --> 00:42:18,747 ‫حين استجوبنا "غرايس رايلي" ‫عن موت "جون بول ويليامز"، 630 00:42:18,830 --> 00:42:20,290 ‫قالت إنه انتحر. 631 00:42:20,374 --> 00:42:22,835 ‫- هل هذا ممكن؟ ‫- مستحيل. إنها تكذب. 632 00:42:24,753 --> 00:42:28,090 ‫"غرايس رايلي" لم تكفّ عن الكذب ‫منذ زيارتنا الأولى لها. 633 00:42:29,675 --> 00:42:32,010 ‫اللعنة! تابعا التحقيق إذاً. 634 00:42:32,094 --> 00:42:34,513 ‫استحصلا على مذكرة واجلباها للاستجواب ‫ولنر ماذا سيحصل. 635 00:42:36,348 --> 00:42:38,267 ‫لا تقاطعيني بهذا الشكل مجدداً. 636 00:42:38,350 --> 00:42:40,185 ‫آسفة يا سيدي، ‫لكنني ظننت أنك بحاجة إلى مساعدة. 637 00:42:40,269 --> 00:42:41,270 ‫حقاً؟ 638 00:42:41,353 --> 00:42:43,814 ‫أنا من يقرر ذلك يا "هوليهان". 639 00:42:46,275 --> 00:42:47,776 ‫سترة جديدة جميلة. 640 00:42:58,328 --> 00:42:59,580 ‫حسناً. 641 00:43:01,290 --> 00:43:03,584 ‫هيا يا "بلانيد". ستتأخرين. 642 00:43:13,093 --> 00:43:15,220 ‫يُوجد خبز محمص ورقائق فطور. 643 00:43:15,304 --> 00:43:16,346 ‫لست جائعة. 644 00:43:16,430 --> 00:43:19,433 ‫اسمعي، أضع القرطين الجميلين ‫اللذين قدّمتهما لي لمناسبة زواجي. 645 00:43:21,393 --> 00:43:23,145 ‫قد أتأخر في العودة الليلة يا "بلا"، 646 00:43:23,228 --> 00:43:25,355 ‫لكنني سأترك لك المال ‫لتشتري السمك والبطاطا، 647 00:43:25,439 --> 00:43:27,274 ‫أو يُوجد القليل من بقايا المعكرونة. 648 00:43:29,902 --> 00:43:31,528 ‫يمكنني أن أقلّك إلى الحافلة في طريقي إلى… 649 00:43:31,612 --> 00:43:34,656 ‫- أفضّل أن أمشي. ‫- حسناً. فلتمشي إذاً! 650 00:45:21,555 --> 00:45:22,806 ‫أنا آسفة. 651 00:45:23,849 --> 00:45:25,309 ‫أحبك كثيراً. 652 00:46:47,307 --> 00:46:50,519 ‫مرحباً. تتصلون بـ"إيفا غارفي"، ‫اتركوا رسالة. 653 00:46:51,144 --> 00:46:52,521 ‫تباً. 654 00:46:53,438 --> 00:46:54,606 ‫مرحباً يا "إيفا". 655 00:46:55,440 --> 00:46:58,318 ‫هذه أنا يا "إيفا". أحتاج إلى مساعدتك بشدة. 656 00:46:58,402 --> 00:46:59,862 ‫أنا آسفة جداً. 657 00:47:00,362 --> 00:47:01,989 ‫عاودي الاتصال بي. 658 00:47:05,367 --> 00:47:06,535 ‫لا. 659 00:47:07,119 --> 00:47:09,121 ‫لا، أين هو؟ "بلانيد". 660 00:47:13,417 --> 00:47:14,418 ‫اللـ… 661 00:48:11,892 --> 00:48:15,312 ‫- ماذا حدث؟ ‫- سيدة "غارفي"؟ أنا آسف جداً. 662 00:48:16,855 --> 00:48:19,733 ‫لا. 663 00:48:24,863 --> 00:48:25,864 ‫لا. 664 00:49:10,450 --> 00:49:12,536 ‫"مقتبس عن السلسلة البلجيكية (كلان) ‫لـ(مالين ساره غوزين)" 665 00:49:59,333 --> 00:50:01,335 ‫ترجمة "موريال ضو" 60521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.