All language subtitles for Bad.Sisters.S02E02.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,181 --> 00:00:15,182
"غرايس".
2
00:00:16,600 --> 00:00:19,436
"غرايس"، هل أنت بخير يا عزيزتي؟
هل حصل شيء ما؟
3
00:00:20,187 --> 00:00:21,188
أين "إيان"؟
4
00:00:24,191 --> 00:00:25,400
هل ستخرجين يا "غرايس"؟
5
00:00:27,152 --> 00:00:27,986
ماذا أفعل؟
6
00:00:28,070 --> 00:00:30,531
اتركيها قليلاً. هل نتصل بـ"إيان"؟
7
00:00:31,156 --> 00:00:32,156
سأتصل بـ"بيبي".
8
00:00:32,241 --> 00:00:33,367
سأسخن الماء.
9
00:00:49,132 --> 00:00:49,967
"عزيزتي (غرايسي)،"
10
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
"ذكرى زواج سعيدة إلى أفضل زوجة وأم!"
11
00:00:51,760 --> 00:00:52,594
"مع حبي الدائم، (جاي بي)، قبلات"
12
00:00:52,678 --> 00:00:54,638
"أنت عالمنا كلّه يا أمي - قبلات"
13
00:02:59,513 --> 00:03:01,181
رائحتك كريهة.
14
00:03:02,683 --> 00:03:04,643
استحم بعد أن تتناول فطورك.
15
00:03:30,085 --> 00:03:31,336
كفى!
16
00:03:31,420 --> 00:03:33,672
هلّا تضعين طبقي في الفرن. سأخرج لأركض.
17
00:03:34,882 --> 00:03:37,342
- ماذا؟
- لا تركضي وصولاً إلى بلدة "نافان".
18
00:03:37,426 --> 00:03:39,469
يا ويلي! لا أحد يركض حتى "نافان".
19
00:03:39,553 --> 00:03:42,014
أجل، من الصعب أن ينسى المرء
أنك ركضت مرة 55 كيلومتراً عن طريق الخطأ.
20
00:03:42,097 --> 00:03:43,932
كانت أمور كثيرة تشغل بالي يومها.
21
00:03:44,016 --> 00:03:46,226
يجب أن نكون في العيادة في تمام الظهيرة.
22
00:03:46,310 --> 00:03:48,604
أخذت اليوم إجازة لأجل ذلك.
23
00:03:51,231 --> 00:03:52,316
لا تهربي.
24
00:04:05,287 --> 00:04:06,955
- ماذا؟
- هلّا تأتين.
25
00:04:07,039 --> 00:04:08,624
"غرايس" تشكو من خطب ما.
26
00:04:08,707 --> 00:04:09,708
رحل "إيان".
27
00:04:10,292 --> 00:04:11,376
"غرايس"؟
28
00:04:16,089 --> 00:04:17,216
"غرايس"!
29
00:04:22,679 --> 00:04:25,557
ترفض الخروج.
30
00:04:25,641 --> 00:04:27,184
فلتبق هناك إذاً.
31
00:04:27,267 --> 00:04:28,310
"بلا".
32
00:04:30,145 --> 00:04:33,357
اسمعي.
أيُسمح لكم باستخدام الهواتف في المدرسة؟
33
00:04:33,440 --> 00:04:35,192
يُسمح لنا بتفقّدها في وقت الغداء.
34
00:04:35,817 --> 00:04:39,821
حسناً. اسمعي.
سأراسلك بمجرد أن يعود "إيان"، اتفقنا؟
35
00:04:39,905 --> 00:04:41,823
لماذا أتت الشرطة البارحة؟
36
00:04:44,034 --> 00:04:45,244
لم أكن أعرف أنهم أتوا يا عزيزتي.
37
00:04:45,327 --> 00:04:47,996
أُصيبت بنوبة هستيرية البارحة.
كان الوضع جنونياً.
38
00:04:48,622 --> 00:04:50,290
- إنها مجنونة.
- بحقك يا "بلا". لا…
39
00:04:50,374 --> 00:04:51,667
ماذا؟ إنها مجنونة فعلاً.
40
00:04:54,461 --> 00:04:55,671
أتمنى لك يوماً موفقاً في المدرسة.
41
00:05:00,843 --> 00:05:02,761
ماذا يجري؟ سيفوتني الفطور.
42
00:05:02,845 --> 00:05:04,721
أعدّت "نورا" الشكشوكة.
43
00:05:04,805 --> 00:05:06,849
رباه! لم يتسنّ لي الوقت لأنظف أسناني حتى.
44
00:05:06,932 --> 00:05:09,017
إن تسنّى لك الوقت لتتبرجي،
فقد تسنّى لك الوقت لتنظفي أسنانك.
45
00:05:09,101 --> 00:05:10,143
أخالفك الرأي في ذلك.
46
00:05:10,227 --> 00:05:14,731
اسمعن. اقتربن. أتت الشرطة إلى هنا البارحة.
47
00:05:14,815 --> 00:05:16,024
- الشرطة؟ لماذا؟
- أجل.
48
00:05:18,068 --> 00:05:20,195
مرحباً يا عزيزتي. هل أنت بخير؟
49
00:05:20,279 --> 00:05:21,697
هل تريدين كوب شاي أو…
50
00:05:21,780 --> 00:05:23,448
- أجل.
- خذي. إنه ساخن.
51
00:05:23,532 --> 00:05:26,285
هل أخذت "بلا" حاسوبها اللوحي؟
كان في الشاحن.
52
00:05:27,035 --> 00:05:28,245
أجل، أخذته.
53
00:05:30,080 --> 00:05:32,791
اسمعي، هل أنت… ماذا حدث يا عزيزتي؟
54
00:05:33,834 --> 00:05:34,877
أين "إيان"؟
55
00:05:39,506 --> 00:05:41,133
تشاجرنا وحسب.
56
00:05:42,593 --> 00:05:44,428
- لقد رحل.
- لماذا؟
57
00:05:44,511 --> 00:05:45,637
لماذا أتت الشرطة إلى هنا؟
58
00:05:45,721 --> 00:05:48,098
لا تنهلن عليها بالأسئلة.
امنحنها فرصة لتجيب.
59
00:05:49,266 --> 00:05:51,518
وجدوا جثة في حقيبة.
60
00:05:51,602 --> 00:05:53,770
ماذا تقولين؟
61
00:05:53,854 --> 00:05:55,606
إنه والد "جون بول". "جورج".
62
00:05:57,733 --> 00:05:59,276
قالوا إنه قُتل.
63
00:06:02,696 --> 00:06:05,115
- ألم تسمعن ما قلته؟
- بلى. لا. سمعنا. لكن…
64
00:06:05,199 --> 00:06:08,410
أنا أحلل.
65
00:06:08,493 --> 00:06:11,205
- تباً. لا أصدق.
- يا إلهي!
66
00:06:11,288 --> 00:06:12,664
- يا إلهي!
- بلى! هذا لا يُعقل!
67
00:06:12,748 --> 00:06:15,501
حسناً. اسمعي…
مهما حصل ومهما كانت النتيجة،
68
00:06:15,584 --> 00:06:17,586
أعني… لن… هذه ليست مشكلتك، صحيح؟
69
00:06:17,669 --> 00:06:18,754
هذه مشكلتي.
70
00:06:19,296 --> 00:06:22,966
سألني المحقق عن تعويض التأمين
على حياة "جون بول" وهو يغادر.
71
00:06:23,050 --> 00:06:24,968
وهو يغادر. تصرّف تقليدي!
72
00:06:25,052 --> 00:06:26,220
لماذا سألك عن ذلك؟
73
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
لأنه هو الذي أمر بنبش جثة "جون بول".
74
00:06:30,224 --> 00:06:33,185
تباً. اللعنة!
75
00:06:34,645 --> 00:06:35,479
مهلاً. ماذا؟
76
00:06:35,562 --> 00:06:38,273
انتظري. ألهذا تشاجرت مع "إيان"؟
77
00:06:43,862 --> 00:06:44,947
أظن…
78
00:06:46,031 --> 00:06:47,991
أن "روجر" سيخبر الشرطة.
79
00:06:48,075 --> 00:06:49,243
"روجر"؟
80
00:06:50,452 --> 00:06:51,662
"روجر" رجل المحار؟
81
00:06:52,496 --> 00:06:55,332
ماذا سيخبر "روجر" الشرطة؟
82
00:06:57,751 --> 00:07:00,587
لديك رسالتان جديدتان.
83
00:07:01,338 --> 00:07:03,006
يا "فيرغال"، أنا "نادين".
84
00:07:03,090 --> 00:07:05,717
لا تنس أن "شون" سيقلّ "جيسي"
من المدرسة اليوم.
85
00:07:05,801 --> 00:07:07,344
وهلّا توقّع استمارات المواقفة.
86
00:07:07,427 --> 00:07:09,721
يُفترض أن نسافر إلى "سيدني" بعد أسابيع،
87
00:07:09,805 --> 00:07:11,098
ولم يتبق لدينا الكثير من الوقت.
88
00:07:11,181 --> 00:07:13,100
هلّا تفعل ذلك لننتهي.
89
00:07:13,183 --> 00:07:15,686
- تباً.
- أبي! أوصد الباب!
90
00:07:15,769 --> 00:07:16,728
القفل مكسور.
91
00:07:16,812 --> 00:07:18,730
غطيت نفسي بقطعة قماش…
92
00:07:18,814 --> 00:07:20,315
لا يا أبي!
93
00:07:20,399 --> 00:07:21,900
- الرسالة التالية.
- آسف.
94
00:07:21,984 --> 00:07:22,985
نسيت أن أخبرك.
95
00:07:23,068 --> 00:07:24,570
هل يمكنك أن تفعل شيئاً من أجل شخص آخر
96
00:07:24,653 --> 00:07:26,363
لمرة في حياتك؟
97
00:07:30,617 --> 00:07:31,451
"السيد (توماس كلافين)
(كلافين) وولداه - إنذار أخير"
98
00:07:36,248 --> 00:07:37,708
لا أظن أنهم هنا.
99
00:07:38,333 --> 00:07:41,378
هل يعلّمونك مهارات الملاحظة هذه
في معهد الشرطة في "تمبلمور"؟
100
00:07:41,461 --> 00:07:44,214
يبدو أن "(كلافين) وولداه" قد رحلوا.
101
00:07:48,135 --> 00:07:51,263
أتساءل إلى أين ذهب الأخ الأبله.
102
00:07:51,346 --> 00:07:53,182
هل تريدني أن أتحرى الأمر؟
103
00:07:53,265 --> 00:07:55,392
لا، لا تقلقي بشأن ذلك. سأتحرى الأمر بنفسي.
104
00:07:55,934 --> 00:07:59,021
عجباً. طبعاً أريدك أن تتحري الأمر!
105
00:08:01,315 --> 00:08:02,608
من يختار ملابسك؟
106
00:08:02,691 --> 00:08:04,109
الدب "روبرت"؟
107
00:08:04,610 --> 00:08:09,531
لا. أمي… إنها… أجل، سأغيّرها يا سيدي.
108
00:08:09,615 --> 00:08:11,491
أجل، افعلي ذلك. غيّري كلّ شيء.
109
00:08:11,575 --> 00:08:13,493
لقد وُضعت في هذا المنصب فجأة. مفهوم؟
110
00:08:13,577 --> 00:08:15,495
أقلّ ما يمكنك فعله
هو ارتداء ملابس تناسب الوظيفة.
111
00:08:16,330 --> 00:08:17,831
نعم. طبعاً يا سيدي. سأفعل ذلك.
112
00:08:19,124 --> 00:08:21,835
كنت أراجع ملف التحقيق
في قضية "جون بول ويليامز" مجدداً.
113
00:08:21,919 --> 00:08:23,795
يستحيل أنه مات انتحاراً.
114
00:08:23,879 --> 00:08:24,922
أوافقك الرأي.
115
00:08:25,005 --> 00:08:28,759
إلّا إن ابتكر نظاماً ما سمح له
بأن ينهار من تلقاء نفسه، مثل نظام بكرة.
116
00:08:28,842 --> 00:08:31,345
لكن أقصد…
من قد يتكبد عناء قتل نفسه بهذه الطريقة؟
117
00:08:31,428 --> 00:08:32,596
فكرت في أن نذهب ونرى…
118
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
لا، لن ننبش الجثة نفسها مرتين، مفهوم؟
119
00:08:35,015 --> 00:08:36,725
انسي الأمر.
120
00:08:36,808 --> 00:08:38,852
- لا، قصدت…
- اركبي.
121
00:08:38,936 --> 00:08:41,522
يا إلهي!
122
00:08:41,605 --> 00:08:43,649
آسفة يا سيدي.
123
00:08:45,943 --> 00:08:47,569
لا أصدق أن "روجر" ساعدها.
124
00:08:50,030 --> 00:08:51,823
هذا سرّ كبير ويصعب كتمانه.
125
00:08:53,617 --> 00:08:56,286
لقد أخفت عنا أمراً مهماً جداً،
ألا تعتقدن ذلك؟
126
00:08:56,370 --> 00:08:59,081
لماذا فعل ذلك؟ لماذا خاطر بذلك؟
127
00:08:59,164 --> 00:09:00,415
إنه مستعد لفعل أي شيء من أجلها.
128
00:09:00,499 --> 00:09:02,626
ربما يجب أن تضاجعه.
129
00:09:02,709 --> 00:09:05,587
- هذا سيضمن صمته.
- أنت حقيرة!
130
00:09:07,422 --> 00:09:08,632
لكنها فكرة جيدة.
131
00:09:08,715 --> 00:09:10,509
لا أعرف إن كان حضورنا كلّنا معاً
هو المقاربة الصحيحة.
132
00:09:10,592 --> 00:09:12,386
قد يظن أننا نحاول تخويفه.
133
00:09:12,469 --> 00:09:14,513
نحن نحاول تخويفه فعلاً.
134
00:09:16,348 --> 00:09:18,141
أنا أتضور جوعاً. هل معكنّ طعام؟
135
00:09:18,225 --> 00:09:20,477
هلّا ندخل من فضلكنّ.
لا يمكنني الاستمرار في فعل هذا طوال اليوم.
136
00:09:20,561 --> 00:09:21,895
يسألني "جو" باستمرار عن مكاني.
137
00:09:21,979 --> 00:09:23,397
قد تكون تلك العجوز هنا.
138
00:09:24,314 --> 00:09:26,358
ما زلت لا أصدق
أن النذل قتل والده وقطّع أوصاله.
139
00:09:26,441 --> 00:09:29,319
أجل، ظننت أنه ممّن يجمّدون آباءهم وحسب.
140
00:09:29,403 --> 00:09:30,821
لكن هذا عمل متطرف جداً.
141
00:09:31,738 --> 00:09:33,615
إنها قديمة جداً لدرجة أنها أصبحت طرية.
142
00:09:34,366 --> 00:09:37,160
لا تأكليها إن كانت طرية يا مقرفة!
143
00:09:38,203 --> 00:09:40,080
عجباً! لظننت أنك حامل.
144
00:09:41,999 --> 00:09:43,292
"نورا" ليست حاملاً بعد.
145
00:09:44,293 --> 00:09:46,753
إنها تتناول حبوب الهورمونات.
146
00:09:46,837 --> 00:09:48,338
لا بد أن رحمها أصبح مناسباً وزغباً الآن.
147
00:09:49,047 --> 00:09:50,340
- هذا ظريف.
- هذا مقرف!
148
00:09:51,633 --> 00:09:53,051
تباً. ها هو ذا.
149
00:09:54,428 --> 00:09:57,347
"روجر"!
150
00:09:57,431 --> 00:09:59,349
ماذا تفعلين؟ عودي إلى هنا.
151
00:09:59,433 --> 00:10:00,642
لا تتبعيه. هذا تصرف غريب.
152
00:10:00,726 --> 00:10:02,811
- هل تعتقدن أنه سيتصل بالشرطة؟
- الحقي به بالسيارة.
153
00:10:02,895 --> 00:10:04,730
لا يمكن تعقب أحد بدراجة هوائية، صحيح؟
154
00:10:06,106 --> 00:10:07,191
يا إلهي!
155
00:10:38,972 --> 00:10:41,350
يا إلهي! لماذا تسللت خلسة وأخفتني هكذا؟
156
00:10:41,433 --> 00:10:43,936
لم أفعل ذلك. هذا مكاني.
157
00:10:44,478 --> 00:10:49,024
سأشرب ما يشربه "روجر" وأربعة من الليموناضة
ورقائق بطاطس بالجبنة والبصل.
158
00:10:49,107 --> 00:10:50,234
طبعاً.
159
00:10:50,776 --> 00:10:51,860
هل أبحث عن طاولة؟
160
00:10:54,863 --> 00:10:56,031
لدينا طاولة.
161
00:11:49,710 --> 00:11:51,670
لا يمكنك أن تقصد الشرطة يا "روجر".
162
00:11:52,713 --> 00:11:53,881
لماذا تتكلّمن معي؟
163
00:11:54,423 --> 00:11:55,424
أين "غرايس"؟
164
00:11:55,507 --> 00:11:56,800
إنها في البيت.
165
00:11:56,884 --> 00:11:58,177
حالتها سيئة.
166
00:11:58,260 --> 00:11:59,469
هل كانت تعلم عن…
167
00:12:01,054 --> 00:12:02,139
الجثة في البحيرة؟
168
00:12:02,222 --> 00:12:03,765
طبعاً لا.
169
00:12:05,934 --> 00:12:09,229
"غرايس" أفضل شخص قد يقابله أي منا.
170
00:12:10,647 --> 00:12:12,482
و"جون بول" كان وحشاً.
171
00:12:13,817 --> 00:12:15,527
كان إنساناً دنيئاً.
172
00:12:16,236 --> 00:12:20,782
ما حصل له… ما كان على "غرايس" أن تفعله…
173
00:12:20,866 --> 00:12:22,618
العالم مكان أفضل من دونه.
174
00:12:23,118 --> 00:12:24,494
حتى الحبر الأعظم سيوافقنا الرأي.
175
00:12:26,205 --> 00:12:29,583
لكن إذا دخلت "غرايس" السجن،
وإذا دخلت أنت السجن، فهل سيكون هذا مفيداً؟
176
00:12:30,459 --> 00:12:32,711
لا تهدر حياتك من أجله.
177
00:12:35,255 --> 00:12:36,632
لكنني قمت بعمل فظيع.
178
00:12:36,715 --> 00:12:39,635
كلّنا فعلنا يا "روجر".
179
00:12:39,718 --> 00:12:42,846
كلّنا متورطون في هذا يا "روجر".
180
00:12:42,930 --> 00:12:44,723
كلّنا حاولنا أن نقتل السافل.
181
00:12:44,806 --> 00:12:47,226
لا، نقصد…
182
00:12:47,809 --> 00:12:50,479
نحن متورطات لأننا كنا نعرف.
183
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
كما تعلم، لقد تستّرنا على الأمر.
184
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
أجل.
185
00:12:55,943 --> 00:12:58,320
- أجل.
- نحن شريكات في الجريمة يا "روجر".
186
00:12:59,196 --> 00:13:00,822
بعد وقوعها.
187
00:13:01,615 --> 00:13:03,075
مهما كان ما تشعر به،
188
00:13:03,742 --> 00:13:08,205
الذنب أو الغضب أو الندم.
189
00:13:08,747 --> 00:13:12,251
يجب أن تكون قوياً الآن يا "روجر"،
من أجل "غرايس" و"بلانيد".
190
00:13:13,085 --> 00:13:14,586
لم نستطع أن نساعد في المرة الماضية.
191
00:13:14,670 --> 00:13:17,589
ونريد أن نساعد الآن. سنساعدك أنت و"غرايس".
192
00:13:18,340 --> 00:13:20,467
يمكننا أن نلتزم الصمت معاً.
193
00:13:20,551 --> 00:13:21,802
تباً!
194
00:13:22,469 --> 00:13:24,471
اللعنة! يُفترض أن أكون في العيادة.
195
00:13:25,305 --> 00:13:26,473
"نورا" ستقتلني.
196
00:13:31,645 --> 00:13:33,522
لا تكلّم أحداً يا "روجر"، أرجوك.
197
00:13:56,920 --> 00:13:58,797
توقعت أن أجدك هنا.
198
00:14:01,508 --> 00:14:04,136
- هل يمكنني أن أنضم إليك؟
- أجل، طبعاً.
199
00:14:21,778 --> 00:14:25,699
سيتأخر الأب "فيوري" في الحضور،
إن أردت أن تصفّي أفكارك.
200
00:14:27,576 --> 00:14:29,578
عليّ أن أذهب فعلاً.
201
00:14:29,661 --> 00:14:31,872
أعرف لماذا ابتعدت عني يا "غرايس".
202
00:14:35,751 --> 00:14:37,252
أعرف ما الذي فعلته.
203
00:14:42,090 --> 00:14:43,467
ما الذي…
204
00:14:45,636 --> 00:14:46,887
"روجر" أخبرني.
205
00:14:49,389 --> 00:14:50,974
أخبرني كلّ شيء.
206
00:14:52,267 --> 00:14:55,103
أعرف أنك قتلت زوجك الأول يا "غرايس".
207
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
ماذا قال لك؟
208
00:15:05,072 --> 00:15:07,032
لم آت لكي أوبخك.
209
00:15:09,201 --> 00:15:10,494
أتيت لكي أفهم.
210
00:15:12,329 --> 00:15:15,457
لأساعدك لتجدي السلام أو التوبة ربما.
211
00:15:17,459 --> 00:15:19,920
أنا آسفة، أنا…
212
00:15:23,507 --> 00:15:25,259
سأتصل بك.
213
00:15:26,426 --> 00:15:29,221
أتوافقين؟ ويمكننا أن نتكلم حينها.
أعدك بذلك.
214
00:15:30,806 --> 00:15:34,268
أعرف أنني سمحت بتلاشي صداقتنا وأنا آسفة.
215
00:15:35,018 --> 00:15:36,103
لكنني سوف…
216
00:15:39,064 --> 00:15:40,399
سأتصل بك.
217
00:15:43,694 --> 00:15:44,778
أعرف أنك ستفعلين.
218
00:16:16,435 --> 00:16:17,436
لا.
219
00:16:18,687 --> 00:16:20,063
هل يمكننا أن نبدأ الآن؟
220
00:16:20,564 --> 00:16:21,565
تفضل.
221
00:16:21,648 --> 00:16:24,526
فهذه الفتاة رأت كلّ ما قد تتخيله
في المساكن الشعبية.
222
00:16:24,610 --> 00:16:26,195
أليس كذلك يا "هوليهوب"؟
223
00:16:26,778 --> 00:16:28,155
قوية مثل الصينيين.
224
00:16:28,238 --> 00:16:29,114
عفواً؟
225
00:16:29,198 --> 00:16:32,618
لا، اللغة الصينية.
226
00:16:32,701 --> 00:16:34,036
إنها مقولة.
227
00:16:34,119 --> 00:16:36,163
تعلّم اللغة الصينية صعب.
228
00:16:36,246 --> 00:16:37,831
لا بأس يا سيدي.
229
00:16:39,791 --> 00:16:42,336
نظراً للمدة التي انقضت منذ وفاته،
حالة الجثة جيدة.
230
00:16:42,419 --> 00:16:44,671
أكره أن أكتشف ما قد تصفه بالحالة السيئة.
231
00:16:45,214 --> 00:16:49,676
لقد نبشت جثة ابنه "جون بول ويليامز"
قبل سنتين.
232
00:16:49,760 --> 00:16:51,094
وما المقصود؟
233
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
وجدنا آثاراً لحمضه النووي
على منشار عثروا عليه في البيت
234
00:16:55,516 --> 00:16:58,060
هو يطابق آثار الشفرة
التي استُخدمت في تقطيع "جورج".
235
00:16:59,061 --> 00:17:02,481
الطرف المسنن مطابق لآثار القطع.
236
00:17:02,564 --> 00:17:04,608
هل قطّع أوصال والده؟
237
00:17:05,483 --> 00:17:06,944
هذا ما يبدو.
238
00:17:09,238 --> 00:17:12,281
هل ستنبش جثته وتلقي القبض عليه؟
239
00:17:12,366 --> 00:17:15,243
دعابة سخيفة لعينة!
240
00:17:21,916 --> 00:17:23,836
هل هذه النهاية إذاً يا سيدي؟
241
00:17:23,919 --> 00:17:25,420
ربما بالنسبة إلى "جورج".
242
00:17:25,503 --> 00:17:28,632
لا. آسفة. رباه! لا بأس. لا، اذهب.
243
00:17:28,715 --> 00:17:30,843
"(جيسي) - أمي تزعجني.
تتكلم عن الانتقال بلا توقّف."
244
00:17:30,926 --> 00:17:33,011
"رأيت صوراً للمدرسة الجديدة. تبدو رائعة."
245
00:17:34,096 --> 00:17:37,683
أريدك أن تتحققي من أي عملية مريبة
في حساب "غرايس رايلي".
246
00:17:37,766 --> 00:17:39,726
وفي حساب آل "ويليامز" القديم أيضاً. مفهوم؟
247
00:17:44,439 --> 00:17:47,401
- حباً بالله! غير معقول!
- آسفة يا سيدي.
248
00:17:49,987 --> 00:17:51,363
اللعنة!
249
00:17:51,864 --> 00:17:54,992
هل تظن أنه إرث عائلي؟
250
00:17:55,075 --> 00:17:55,909
"لا أريد الذهاب"
251
00:17:57,452 --> 00:17:59,913
ماذا؟ اتصلي بمصدري في المصرف وحسب، اتفقنا؟
252
00:17:59,997 --> 00:18:01,665
أخبريهم أن "أدولف" أرسلك.
253
00:18:01,748 --> 00:18:02,833
"أدولف"؟
254
00:18:02,916 --> 00:18:05,586
أجل، وهذا ليس كلاماً عنصرياً أيضاً بالمناسبة.
هذا لقب.
255
00:18:05,669 --> 00:18:07,838
هذا لقبي في الغولف.
256
00:18:09,256 --> 00:18:10,883
ضربتان في الحفرة.
257
00:18:11,800 --> 00:18:16,263
لكن… ليس عليك أن تدوّني ذلك.
قودي وحسب.
258
00:18:16,346 --> 00:18:17,347
حسناً.
259
00:18:24,646 --> 00:18:27,316
لم أستطع النوم البارحة. أيمكنك أن تتكلمي؟
260
00:18:27,816 --> 00:18:29,568
أنا في طريق إلى العمل.
261
00:18:29,651 --> 00:18:30,569
ألا يشعر أحد سواي بالقلق؟
262
00:18:30,652 --> 00:18:34,573
مرحباً. بأي شأن؟ "روجر"؟ أظن أننا أقنعناه.
263
00:18:34,656 --> 00:18:36,992
لا، ليس بشأن "روجر"، بل بشأن "غرايس".
264
00:18:37,075 --> 00:18:41,205
لأنها لم تخبرنا أنها ورّطت رجلاً بريئاً
في التخلص من جثة.
265
00:18:41,288 --> 00:18:43,999
- اسمعي.
- جميل!
266
00:18:44,082 --> 00:18:46,126
ماذا تقصدين؟ "بيبي"؟
267
00:18:46,210 --> 00:18:49,713
- هيا. خذ الكرة.
- "بيبي"… ماذا تقصدين؟
268
00:18:50,756 --> 00:18:53,509
بدأت تراودني أفكار لا تعجبني بشأن أختي.
269
00:18:53,592 --> 00:18:55,010
- هل كلّمتها؟
- مرحباً.
270
00:18:55,552 --> 00:18:57,262
ليس صباح اليوم، لا.
271
00:18:57,346 --> 00:18:59,681
"إيفا" اتصلت بـ"بلانيد"
وهي في طريقها إلى المدرسة قبل قليل.
272
00:18:59,765 --> 00:19:00,974
لم يعد "إيان" بعد.
273
00:19:01,058 --> 00:19:02,142
ماذا تقولين؟
274
00:19:02,226 --> 00:19:05,103
هل أصابه مكروه؟ حادث؟
275
00:19:05,187 --> 00:19:06,396
لا أعرف كيف أفكر.
276
00:19:07,272 --> 00:19:08,815
لنلتق في بيت "غرايس" بعد العمل.
277
00:19:08,899 --> 00:19:11,235
حسناً، لكنك تصيبينني بالتوتر.
278
00:19:14,655 --> 00:19:15,739
قهوة.
279
00:19:31,338 --> 00:19:32,422
كيف حالك يا عزيزي؟
280
00:19:33,006 --> 00:19:34,007
أنا بخير.
281
00:19:35,008 --> 00:19:36,718
حسناً، تبقى عشر دقائق أخرى وحسب.
282
00:19:36,802 --> 00:19:39,388
سنهتم بك. اتفقنا؟ اصبر.
283
00:20:07,124 --> 00:20:08,375
- مرحباً.
- مرحباً.
284
00:20:10,419 --> 00:20:11,461
آسفة يا أختي.
285
00:20:12,045 --> 00:20:13,338
نعم.
286
00:20:18,886 --> 00:20:20,596
وهذا متوفر بشكل كعكة مكوبة؟
287
00:20:21,513 --> 00:20:22,514
نعم.
288
00:20:23,098 --> 00:20:25,559
حسناً، أريد مزيجاً من النكهات لحفلتي.
289
00:20:25,642 --> 00:20:26,810
أريد النكهتين.
290
00:20:28,854 --> 00:20:29,938
دوّنت الموعد في رزنامتك.
291
00:20:30,522 --> 00:20:31,607
كعكات.
292
00:20:33,358 --> 00:20:35,611
- هلّا تمهليننا دقيقة.
- لماذا؟
293
00:20:36,528 --> 00:20:39,198
- هل هذا لحفلة تقاعدك؟
- ماذا تريدين؟
294
00:20:39,281 --> 00:20:41,783
اتصل "أدولف".
ليس "أدولف" الشهير، بل أنت "أدولف".
295
00:20:42,618 --> 00:20:43,994
اتصل مصدرك من المصرف.
296
00:20:44,077 --> 00:20:47,706
كان "جون بول" يسحب المال
من تعويض والده الميت لنحو عشر سنوات.
297
00:20:47,789 --> 00:20:49,625
أجل. هذا متوقع طبعاً. وبعد؟
298
00:20:49,708 --> 00:20:51,001
عقار "ويليامز".
299
00:20:51,877 --> 00:20:55,088
ورثت "غرايس رايلي" كلّ شيء بعد موت زوجها.
300
00:20:57,007 --> 00:20:59,301
لا عجب أنها تخلت عن تعويض التأمين.
301
00:21:01,094 --> 00:21:02,888
حسناً. لنذهب.
302
00:21:03,555 --> 00:21:05,182
أشكرك على الشوكة الملعقة.
303
00:21:05,265 --> 00:21:07,768
- ماذا تفعلين؟
- آسفة يا سيدي.
304
00:21:10,771 --> 00:21:13,315
- أنا أمسك الباب.
- آسفة.
305
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
كان يجب أن أرتّب هذا الحوض منذ أسابيع.
306
00:21:25,702 --> 00:21:27,496
لا أعرف ما الذي كنت أفكر فيه.
307
00:21:29,665 --> 00:21:31,542
هل تواصل معك "روجر" يا "غرايس"؟
308
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
لا، ولا أريد التحدث عن الأمر.
309
00:21:34,086 --> 00:21:35,295
هل عرفت شيئاً عن "إيان"؟
310
00:21:41,343 --> 00:21:45,472
مهلاً، ألم يتصل بك "إيان" منذ يومين؟
311
00:21:48,892 --> 00:21:49,893
آسفة لأنني تأخرت.
312
00:21:49,977 --> 00:21:51,687
حصل تفشّ في إصابات الكوليرا.
313
00:21:55,190 --> 00:21:58,443
حسناً. هل يريد أحد الشاي؟ أنا أريده بشدة.
314
00:21:58,527 --> 00:22:00,279
أجل. من فضلك.
315
00:22:04,408 --> 00:22:07,744
اسمعن، لا أريد أن تسمعنا "بلانيد"
ونحن نتحدث عن هذا. اتفقنا؟
316
00:22:09,454 --> 00:22:10,455
حسناً.
317
00:22:31,018 --> 00:22:33,645
هلّا تحضر لي إحداكنّ ورق المرحاض.
318
00:22:38,734 --> 00:22:41,028
ورق المرحاض رجاءً!
319
00:22:59,046 --> 00:23:00,672
لا تنشغلن بإعداد الشاي لي.
320
00:23:01,256 --> 00:23:03,717
عليّ أن أبتعد عنها
حفاظاً على سلامتي العقلية.
321
00:23:03,800 --> 00:23:04,968
ماذا تفعلين؟
322
00:23:06,345 --> 00:23:08,055
- ماذا؟
- هل هذا دم؟
323
00:23:12,976 --> 00:23:14,937
كان في الخزانة الصغيرة في الحمّام.
324
00:23:15,020 --> 00:23:16,730
هاتف من هذا؟
325
00:23:18,649 --> 00:23:20,317
وجدته في الحمّام.
326
00:23:21,193 --> 00:23:22,277
لم أكن أفتش.
327
00:23:22,361 --> 00:23:24,238
كنت أبحث عما أمسح به مهبلي.
328
00:23:26,949 --> 00:23:28,033
هل هذا لـ"إيان"؟
329
00:23:28,617 --> 00:23:30,786
لماذا ليس هاتفه معه يا "غرايس"؟
330
00:23:32,246 --> 00:23:34,873
- هل سيصطحبني "إيان" إلى المباراة؟
- لم يعد بعد يا حبيبتي.
331
00:23:34,957 --> 00:23:36,500
- لماذا؟
- لا أعرف يا "بلانيد".
332
00:23:37,084 --> 00:23:39,461
- هل أخفته فرحل؟
- لا تكلّميني بهذا الأسلوب.
333
00:23:39,545 --> 00:23:40,963
لو أنك لم تتشاجري مع أبي،
334
00:23:41,046 --> 00:23:42,881
ربما لما غادر غاضباً وتعرّض للقتل.
335
00:23:42,965 --> 00:23:45,801
لم أكن أتشاجر مع والدك.
قلت ذلك لأنني كنت مستاءة،
336
00:23:45,884 --> 00:23:47,553
وكنت أبحث عن أسباب لأبرر ما حصل.
337
00:23:47,636 --> 00:23:48,720
ربما أنت السبب ببساطة.
338
00:23:48,804 --> 00:23:49,805
"بلانيد"!
339
00:23:57,396 --> 00:24:00,148
هذه السنّ التي يصبحون فيها وحوشاً!
340
00:24:00,232 --> 00:24:01,608
لم تنظرن إليّ؟
341
00:24:02,359 --> 00:24:03,944
"(أنجيليكا)"
342
00:24:06,530 --> 00:24:07,739
هل "بلانيد" بخير يا حبيبتي؟
343
00:24:08,824 --> 00:24:09,992
ماذا؟ أجل.
344
00:24:11,034 --> 00:24:12,661
هل تريدينني أن أرافقك يا "غرايس"؟
345
00:24:13,370 --> 00:24:14,538
لأخفف من التوتر؟
346
00:24:14,621 --> 00:24:15,998
لدى "روبن" تدريب كرة قدم.
347
00:24:19,251 --> 00:24:20,252
ماذا؟
348
00:24:25,757 --> 00:24:27,801
لا بأس. لا بد أنهما أتيا بشأن "جورج".
349
00:24:27,885 --> 00:24:29,261
دعيهما يدخلان.
350
00:24:31,513 --> 00:24:32,723
ابتعدا.
351
00:24:34,391 --> 00:24:35,976
- مرحباً مجدداً.
- سيدة "رايلي".
352
00:24:36,059 --> 00:24:37,853
نودّ أن نطرح عليك بعض الأسئلة الإضافية.
353
00:24:37,936 --> 00:24:39,563
- أغلقيها.
- لن يطول الأمر.
354
00:24:39,646 --> 00:24:40,480
تفضلا.
355
00:24:40,564 --> 00:24:41,773
- شكراً.
- ماذا؟
356
00:24:47,696 --> 00:24:48,780
آسفان على التطفل.
357
00:24:48,864 --> 00:24:49,990
إطلاقاً.
358
00:24:52,618 --> 00:24:53,535
يا إلهي!
359
00:24:53,619 --> 00:24:55,954
إذاً كيف نساعدكما؟
360
00:24:56,038 --> 00:24:59,333
كما تعلمين،
تمّ التعرف على جثة "جورج ويليامز"
361
00:24:59,416 --> 00:25:01,293
ووجدنا هذا الخاتم على الجثة.
362
00:25:01,376 --> 00:25:02,503
هل تعرفينه؟
363
00:25:02,586 --> 00:25:06,715
كان "جون بول" يملك خاتماً
يحمل شعاراً مماثلاً.
364
00:25:06,798 --> 00:25:08,300
هذا شعار العائلة.
365
00:25:08,383 --> 00:25:10,052
أجل. أمر أنيق.
366
00:25:10,135 --> 00:25:12,471
هل اقتربتما من معرفة ماذا حصل؟
367
00:25:12,554 --> 00:25:14,806
أحدهم قطّع الجثة ووضعها في حقيبة.
368
00:25:15,849 --> 00:25:18,685
آسفة، أجل. لا.
أعني هل اقتربتما من معرفة الفاعل؟
369
00:25:19,520 --> 00:25:21,313
شخص أُصيب بالهلع.
370
00:25:21,396 --> 00:25:24,399
من الغباء إخفاء جثة على مقربة من البيت.
371
00:25:24,900 --> 00:25:28,946
لذا لا بد أن أحدهم كان يخطط بالتأكيد
للعودة لاسترجاع الجثة في وقت ما.
372
00:25:29,446 --> 00:25:32,241
لكنه لم يفعل أو لم يستطع.
373
00:25:32,324 --> 00:25:34,159
- لأنه مات.
- لكن…
374
00:25:36,662 --> 00:25:38,580
لذا نود أن نطرح عليك أسئلة إضافية
375
00:25:38,664 --> 00:25:40,874
بشأن الحادث الذي أصاب زوجك.
376
00:25:41,375 --> 00:25:43,043
قلت إنه انتحر.
377
00:25:45,087 --> 00:25:49,508
راجعنا ملف التحقيق وأجد أن ذلك مستبعد.
378
00:25:49,591 --> 00:25:51,176
لماذا تظنين أنه انتحر؟
379
00:25:51,260 --> 00:25:52,719
وهل هذا شأنك؟
380
00:25:55,597 --> 00:25:57,891
تحدّثنا إلى شركة التأمين،
"(كلافين) وولداه".
381
00:25:57,975 --> 00:25:59,101
أجل، لسوء الحظ كانوا…
382
00:25:59,184 --> 00:26:01,395
وأكّدوا أنك تخليت عن المطالبة بالتعويض.
383
00:26:02,062 --> 00:26:04,523
وطبعاً، هذا ما كانا يريدانه،
384
00:26:04,606 --> 00:26:07,568
- وهذا لافت.
- من فضلك.
385
00:26:12,072 --> 00:26:13,073
مرحباً يا حبيبتي.
386
00:26:13,615 --> 00:26:16,994
كان الشرطيان يطرحان أسئلة.
387
00:26:17,077 --> 00:26:19,037
هل ستلعبين مباراة؟
388
00:26:19,121 --> 00:26:21,248
- حقاً؟ ضد من؟
- "بالكاريك".
389
00:26:21,331 --> 00:26:25,002
فتيات "بالكاريك" قويات كالمدرعات.
390
00:26:26,044 --> 00:26:27,588
يستخدمن أكواعهنّ كثيراً.
391
00:26:28,338 --> 00:26:30,007
سأنتظر في السيارة.
392
00:26:34,178 --> 00:26:37,598
قد أتابع هذا الموضوع، إن كنت لا تمانعين.
393
00:26:37,681 --> 00:26:39,141
هل سيعود السيد "رايلي" لاحقاً؟
394
00:26:39,224 --> 00:26:42,853
لا. لديه مسابقة غولف.
395
00:26:42,936 --> 00:26:45,230
هل ذهب ليلعب الغولف بلا مضاربه؟
396
00:26:45,314 --> 00:26:47,858
لا، سيشاهد.
397
00:26:48,525 --> 00:26:50,068
حسناً. هنيئاً له.
398
00:26:51,195 --> 00:26:53,280
- ليلة سعيدة للجميع.
- ليلة سعيدة.
399
00:26:56,575 --> 00:26:58,118
سنخرج بمفردنا.
400
00:27:05,751 --> 00:27:06,960
مجموعة لطيفة.
401
00:27:07,628 --> 00:27:10,214
هل… هل أنت… قصيرة القامة يا سيدي؟
402
00:27:10,297 --> 00:27:11,882
انتبهي لكلامك.
403
00:27:17,054 --> 00:27:18,222
انظر.
404
00:27:18,305 --> 00:27:20,349
هذه سلحفاة. يُوجد اثنتان.
405
00:27:20,432 --> 00:27:21,475
أجل، لا يهمني.
406
00:27:25,270 --> 00:27:27,147
حباً بالله يا "غرايس".
407
00:27:27,231 --> 00:27:28,857
لماذا قلت إن "جاي بي" انتحر؟
408
00:27:28,941 --> 00:27:31,360
سألاني عن تعويض التأمين،
فأُصبت بالهلع. أُصبت بالهلع وحسب.
409
00:27:31,443 --> 00:27:33,529
لكن لماذا كذبت على الشرطة؟
من يكذب على الشرطة؟
410
00:27:33,612 --> 00:27:35,656
أقصد… نحن نكذب عليهم.
411
00:27:35,739 --> 00:27:37,449
نحن نكذب على الشرطة.
412
00:27:37,533 --> 00:27:40,035
يجب أن أذهب. هيا.
413
00:27:42,079 --> 00:27:43,413
سنبقى.
414
00:27:45,707 --> 00:27:47,459
أجل، في حال عاد "إيان".
415
00:27:48,585 --> 00:27:50,420
لا بأس بذلك، صحيح؟ الأولاد مع "دونال".
416
00:27:50,504 --> 00:27:53,465
حسناً، يُوجد بعض الصلصة باللحمة في الثلاجة
417
00:27:53,549 --> 00:27:55,634
إذا أردتنّ إعداد المعكرونة.
418
00:27:57,803 --> 00:27:58,887
ماذا؟
419
00:27:58,971 --> 00:28:00,848
حسناً، لم تسألي إن كنت منشغلة حتى أو…
420
00:28:00,931 --> 00:28:02,015
هل أنت منشغلة؟
421
00:28:02,099 --> 00:28:03,684
لا، تتصرفي كالساقطة!
422
00:28:03,767 --> 00:28:06,103
سألحق بها. لكي أراقبها.
423
00:28:17,948 --> 00:28:19,783
ستتسبب بدخولنا كلّنا إلى السجن.
424
00:28:22,286 --> 00:28:23,120
لنذهب!
425
00:28:26,707 --> 00:28:28,542
- كيف الحال؟ كيف حالك؟
- كيف حالك يا "بيبي"؟
426
00:28:46,894 --> 00:28:47,978
مرحباً. آسفة.
427
00:29:02,784 --> 00:29:04,536
لم قد يغادر بلا هاتفه؟
428
00:29:06,163 --> 00:29:07,164
ما الذي يجري؟
429
00:29:07,247 --> 00:29:08,624
هل نحن متأكدات بأنه هاتف "إيان"؟
430
00:29:08,707 --> 00:29:10,000
ليس هاتف "غرايس" بالتأكيد.
431
00:29:10,083 --> 00:29:12,211
ولا يمكن أن تسمح "بلانيد"
بأن يراها أحد ميتة بهاتف كهذا.
432
00:29:12,294 --> 00:29:15,339
هل رأيتنّ النظرة على وجهها؟
بدت كأنه سيُغمى عليها.
433
00:29:15,422 --> 00:29:17,341
- "إيان" مفقود.
- ليس مفقوداً.
434
00:29:18,175 --> 00:29:19,009
لقد تشاجرا.
435
00:29:19,092 --> 00:29:21,136
طبعاً تشاجرا.
436
00:29:28,352 --> 00:29:29,811
ما الذي أنظر إليه؟
437
00:29:29,895 --> 00:29:31,396
هذا دم.
438
00:29:32,856 --> 00:29:34,107
أواثقة بأنها ليست صلصة معكرونة؟
439
00:29:34,191 --> 00:29:36,485
رأيت الكثير من صلصة المعكرونة
والكثير من الدماء،
440
00:29:36,568 --> 00:29:38,153
وأجيد التمييز بينهما.
441
00:29:38,237 --> 00:29:41,240
الرجال مثل "إيان" لا يختفون ببساطة.
442
00:29:43,700 --> 00:29:45,160
هل يجب أن أقولها بنفسي؟
443
00:29:45,244 --> 00:29:47,454
- اصمتي يا "أورس".
- "بيبي" تفكر في الأمر نفسه.
444
00:29:47,538 --> 00:29:49,414
- لا يعجبني هذا الأمر.
- أتت الشرطة هذه المرة،
445
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
وإن كانوا يتحرون الأمر، وهذا ما يفعلونه،
446
00:29:51,166 --> 00:29:53,794
هذا لأنهم وجدوا جثة في حقيبة،
447
00:29:53,877 --> 00:29:56,129
فعلينا الحرص على ألّا يجدوا شيئاً.
448
00:29:59,758 --> 00:30:03,637
اسمعي، أعرف أن هذا جنوني،
لكن ربما يمكننا أن نفتش البيت.
449
00:30:03,720 --> 00:30:07,766
لننظف المكان قليلاً،
تحسباً لعودة الشرطة. ما رأيكما؟
450
00:30:07,850 --> 00:30:08,892
أجل.
451
00:30:19,403 --> 00:30:20,696
يا إلهي!
452
00:30:22,865 --> 00:30:24,241
انتبهوا لأنفسكم!
453
00:30:24,908 --> 00:30:26,034
"كارولاين"!
454
00:30:26,994 --> 00:30:28,662
هلّا تودعين هذا المبلغ في المصرف.
455
00:30:28,745 --> 00:30:31,373
لأن سرطان "تينا كالن"
انتقل إلى غددها اللمفاوية
456
00:30:31,456 --> 00:30:33,458
وزوجها الحقير لم يظهر.
457
00:30:33,542 --> 00:30:37,337
لذا فكرت في زيارتها غداً
لأرى إن كانت ترغب في لعب البوكر.
458
00:30:37,421 --> 00:30:38,255
طبعاً.
459
00:30:38,839 --> 00:30:41,175
أجل. "بلانيد".
460
00:30:41,258 --> 00:30:42,926
ستبدأ مباراتي.
461
00:30:43,468 --> 00:30:44,803
هل أنت بخير يا صغيرة؟
462
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
تبدين شاحبة. هل أمك هنا؟
463
00:30:47,848 --> 00:30:49,266
إنها بالقرب من الملعب.
464
00:30:50,017 --> 00:30:51,643
ألن يشجعك "إيان" الليلة؟
465
00:30:52,311 --> 00:30:53,562
"إيان" رحل.
466
00:31:03,947 --> 00:31:05,741
هيا يا فتيات!
467
00:31:06,283 --> 00:31:08,493
مرحى يا "بلانيد"! هيا يا "بلانيد"!
468
00:31:08,577 --> 00:31:09,828
وجدتك!
469
00:31:11,538 --> 00:31:12,789
ساحرة شمطاء!
470
00:31:15,000 --> 00:31:16,251
لا بأس بها.
471
00:31:16,752 --> 00:31:20,547
تقوم بأعمال كثيرة للمجتمع،
وهذا أكثر مما يفعله آخرون.
472
00:31:20,631 --> 00:31:23,050
كلّ شخص عليه أن يخبرك
عن مدى روعته طوال الوقت
473
00:31:23,133 --> 00:31:25,385
هو شخص لا أثق به تلقائياً.
474
00:31:26,553 --> 00:31:27,888
تبدين كأنك تشعرين بالبرد.
475
00:31:28,430 --> 00:31:29,806
الجو بارد فعلاً.
476
00:31:32,559 --> 00:31:33,977
هيا يا "كايلين"!
477
00:31:36,104 --> 00:31:37,272
ليكن الرب بعوننا!
478
00:31:37,773 --> 00:31:41,527
- فتيات "بالكاريك" قويات جداً.
- هيا يا فتيات!
479
00:31:41,610 --> 00:31:44,696
- المفضل لديك.
- أجل! "بلانيد"! جميل!
480
00:31:48,742 --> 00:31:51,161
أظن أن علينا
أن نجري ذاك الحديث يا "غرايس".
481
00:31:52,788 --> 00:31:54,498
أعرف أنك كنت منشغلة بأمور أخرى،
482
00:31:54,581 --> 00:31:59,545
لكن من الضروري أن نكون على توافق،
على ما أظن.
483
00:32:00,838 --> 00:32:03,799
لا أريد أن أتحدث الآن يا "أنجيليكا".
أنا آسفة.
484
00:32:08,136 --> 00:32:12,182
أشعر بأنك ضللتني بعض الشيء.
485
00:32:14,184 --> 00:32:15,269
ماذا تقصدين؟
486
00:32:15,352 --> 00:32:18,355
إن كنت ستثقين بي في مسألة جدية كهذه،
487
00:32:19,481 --> 00:32:21,233
يجب أن أعرف كلّ شيء.
488
00:32:22,276 --> 00:32:26,697
يجب ألّا تحمي شقيقاتك
على حساب نفسك و"بلانيد".
489
00:32:26,780 --> 00:32:29,199
لا أفعل ذلك. هذا ليس ما حصل.
490
00:32:29,283 --> 00:32:30,409
لكن إن كانت شقيقاتك متورطـ…
491
00:32:30,492 --> 00:32:32,119
لا شأن لك بشقيقاتي!
492
00:32:32,202 --> 00:32:35,289
لماذا تصرخين؟ أنا أحاول مساعدتك ليس إلّا.
493
00:32:35,372 --> 00:32:36,832
أنت لا تساعدينني.
494
00:32:36,915 --> 00:32:38,667
أنت تخنقينني.
495
00:32:38,750 --> 00:32:41,128
أعجز عن التنفس. هذا يفوق طاقتي.
496
00:32:42,546 --> 00:32:43,922
هل أنت بخير يا "غرايس"؟
497
00:32:45,174 --> 00:32:46,633
"غرايس".
498
00:32:48,302 --> 00:32:51,388
ماذا قلت لها لكي تغضب بهذا الشكل؟
499
00:32:51,471 --> 00:32:53,724
هذا تصرف هستيري.
500
00:32:53,807 --> 00:32:56,185
وسينتشر الخبر في كلّ أنحاء البلدة.
501
00:32:56,810 --> 00:32:58,228
ما الذي تقولينه؟
502
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
ولن يكون ذلك في صالح أيّ منكنّ.
503
00:33:23,587 --> 00:33:25,214
هل أنت بخير؟
504
00:33:27,216 --> 00:33:29,134
يحدث شيء ما في العائلة.
505
00:33:30,219 --> 00:33:32,179
"بيبي" لا تتصرف على طبيعتها أيضاً.
506
00:33:33,680 --> 00:33:37,476
لكنني واثقة بأن ذلك لم يكن لطيفاً.
507
00:33:38,477 --> 00:33:39,603
أنا آسفة جداً.
508
00:33:39,686 --> 00:33:42,523
لا تقلقي بشأني. يا إلهي!
509
00:33:42,606 --> 00:33:44,107
يجب أن تفكري في نفسك.
510
00:33:45,859 --> 00:33:47,945
سمعت أنك قد تنجبين طفلاً آخر.
511
00:33:49,446 --> 00:33:55,077
تنتشر الأخبار بسرعة، لكن ليس بعد.
512
00:33:55,160 --> 00:33:58,038
آمل أن تجري الأمور بلا مشاكل من الآن.
513
00:33:58,539 --> 00:34:00,874
أنا واثقة بأن ذاك التحليق…
514
00:34:00,958 --> 00:34:06,129
الوريدي… طريق مانحة البويضة بسيطة جداً.
515
00:34:09,382 --> 00:34:13,344
أعرف، هي أيضاً كانت قلقة بشأن…
516
00:34:15,389 --> 00:34:17,181
التواصل مع طفل ليس من صلبها.
517
00:34:17,266 --> 00:34:19,059
بعد المشاكل التي واجهتها مع "روبن".
518
00:34:21,395 --> 00:34:23,105
كانت رائعة مع "روبن".
519
00:34:23,938 --> 00:34:25,649
ليس في أول سنتين على ما يبدو.
520
00:34:27,317 --> 00:34:30,237
أنا أعتذر إذا كنت أسأت الفهم.
521
00:34:33,614 --> 00:34:36,076
تقولين لي أن أهتم بشؤوني الخاص،
522
00:34:36,159 --> 00:34:39,288
لكنني أشعر بأننا غالباً ما نفعل أشياء
لمن نحبهم…
523
00:34:39,788 --> 00:34:41,540
على حساب أنفسنا،
524
00:34:42,165 --> 00:34:44,251
وتنتهي الأمور بشكل سيئ عادةً.
525
00:34:45,710 --> 00:34:46,712
حفظك الله.
526
00:34:57,181 --> 00:35:00,309
أين "بيكا"؟ ستعود "غرايس" قريباً.
527
00:35:00,392 --> 00:35:02,436
إنها تفتش في خزانات غرف النوم.
528
00:35:06,690 --> 00:35:08,317
هل تعرفين الشرطي الذي أتى سابقاً؟
529
00:35:10,110 --> 00:35:11,862
لأنه كان يعرفك.
530
00:35:11,945 --> 00:35:13,614
حفلة مواعدة سريعة.
531
00:35:15,699 --> 00:35:17,784
- هل أنت جادة؟
- لا أريد التحدث عن الأمر.
532
00:35:18,869 --> 00:35:20,370
- أجل، لكن هل…
- لا.
533
00:35:20,454 --> 00:35:22,247
- ماذا؟ ألم…
- أجل.
534
00:35:22,789 --> 00:35:24,374
ألم…
535
00:35:26,001 --> 00:35:28,295
ما زالت أغراضه كلّها هنا.
536
00:35:29,129 --> 00:35:30,297
ما الذي نفعله؟
537
00:35:30,380 --> 00:35:32,049
جدياً، هذه سخافة.
538
00:35:32,132 --> 00:35:34,259
هذا… تباً.
539
00:35:38,055 --> 00:35:41,308
- رباه! كدت أن تصيبيني بنوبة قلبية.
- كان المفتاح في الباب. آسفة.
540
00:35:41,391 --> 00:35:43,185
حصل أمر غريب جداً للتو.
541
00:35:43,268 --> 00:35:45,437
فقدت "غرايس" أعصابها
وهي تتحدّث إلى "أنجيليكا" في الملعب.
542
00:35:45,521 --> 00:35:48,065
ماذا؟ لماذا؟ هل تكلّم "روجر"؟
543
00:35:48,148 --> 00:35:49,483
إنها آتية خلفي.
544
00:35:49,566 --> 00:35:51,193
أظن أن علينا أن نسألها عما يجري.
545
00:35:51,276 --> 00:35:52,444
أنت اسأليها.
546
00:35:55,280 --> 00:35:57,991
مرحبًا! هل فزت في مصارعة الوحل؟
547
00:35:58,909 --> 00:36:00,661
سأستحم.
548
00:36:01,161 --> 00:36:02,162
أعطيني هذه.
549
00:36:02,996 --> 00:36:04,915
- هل لدينا مياه ساخنة؟
- لا بد من ذلك.
550
00:36:05,541 --> 00:36:09,253
- انظرن. لقد نظفتن المكان. شكراً.
- أجل. تقريباً.
551
00:36:12,381 --> 00:36:13,590
آسفة بشأن ما حصل.
552
00:36:13,674 --> 00:36:15,050
- هل أنت بخير؟
- نعم.
553
00:36:15,133 --> 00:36:16,718
لكنني متوترة قليلاً وحسب.
554
00:36:16,802 --> 00:36:18,470
الرائحة شهية.
555
00:36:18,554 --> 00:36:19,930
هذه صلصة المعكرونة التي أعددتها.
556
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
- أثني على نفسي.
- اجعليها تجلس.
557
00:36:25,143 --> 00:36:27,145
يا "غرايس"، هلّا تجلسين.
558
00:36:29,147 --> 00:36:30,357
لماذا؟
559
00:36:34,820 --> 00:36:35,904
نحن قلقات.
560
00:36:35,988 --> 00:36:37,447
لماذا؟ أنا بخير.
561
00:36:37,531 --> 00:36:40,117
في الواقع، تصرفاتك لا توحي بأنك بخير.
562
00:36:40,909 --> 00:36:42,160
أين "إيان" يا "غرايسي"؟
563
00:36:42,244 --> 00:36:43,954
هل الهاتف الذي وجدته "بيكا" يعود لـ"إيان"؟
564
00:36:44,037 --> 00:36:45,581
لماذا ليس هاتفه معه؟
565
00:36:46,081 --> 00:36:48,333
- لم كان مخبأ؟
- هل تخفين شيئاً عنا؟
566
00:36:48,417 --> 00:36:49,334
ماذا تقلن؟
567
00:36:49,418 --> 00:36:51,253
- لم نقل شيئاً…
- بلى.
568
00:36:51,336 --> 00:36:54,423
لا، نريد أن نعرف ما الذي يجري.
569
00:36:54,506 --> 00:36:56,842
- نشعر بتوتر.
- نشعر بقلق وحسب.
570
00:36:56,925 --> 00:36:59,136
لماذا قلت للشرطة إن "إيان" يلعب الغولف؟
571
00:36:59,219 --> 00:37:01,388
يا "غرايس"، يُوجد دم على بعض الملابس
في الغسالة.
572
00:37:01,471 --> 00:37:02,806
يُوجد جرح على يدك.
573
00:37:02,890 --> 00:37:05,392
- كسرت كوباً.
- هل حصل شيء مع "إيان"؟
574
00:37:05,475 --> 00:37:07,019
أغراضه كلّها ما زالت هنا.
575
00:37:07,102 --> 00:37:08,061
أظن أن عليكنّ المغادرة.
576
00:37:08,145 --> 00:37:10,147
لا، بل نريدك أن تصغي إلينا، اتفقنا؟
577
00:37:10,230 --> 00:37:12,024
لن ننتقدك عليك يا "غرايسي". نحن نحبك.
578
00:37:12,107 --> 00:37:13,650
لكن إذا أصاب "إيان" مكروه…
579
00:37:13,734 --> 00:37:15,986
- أظن أن عليكنّ الرحيل. الآن، رجاءً.
- …أخبرينا، أرجوك.
580
00:37:16,069 --> 00:37:18,822
- اسمعي. هلّا تصغين.
- ابتعدن عني!
581
00:37:44,598 --> 00:37:45,807
يا إلهي!
582
00:37:45,891 --> 00:37:46,934
"غرايس". حبيبتي.
583
00:37:47,017 --> 00:37:48,977
- أكره أن أراك بهذه الحالة…
- أرجوك. لا تفعلي هذا.
584
00:37:52,731 --> 00:37:53,899
يا إلهي!
585
00:37:56,610 --> 00:37:58,654
خذيها. ستهدئك.
586
00:37:59,196 --> 00:38:00,822
سأتصل بك لاحقاً.
587
00:38:16,046 --> 00:38:17,339
يا إلهي!
588
00:38:47,160 --> 00:38:50,289
لقد أثرت غضبي أيها الوحش!
589
00:38:53,458 --> 00:38:55,919
- أين أمك؟
- في غرفة الجلوس.
590
00:38:56,003 --> 00:38:57,629
إنها حزينة قليلاً.
591
00:39:02,217 --> 00:39:03,302
مرحباً.
592
00:39:05,137 --> 00:39:08,223
اصعد إلى السرير يا "روبس". سألحق بك فوراً.
593
00:39:14,897 --> 00:39:16,565
هل كلّ شيء على ما يُرام؟
594
00:39:17,191 --> 00:39:18,650
ماذا يجري؟
595
00:39:20,110 --> 00:39:21,028
"نورا"؟
596
00:39:21,111 --> 00:39:24,907
لا بأس. لن نفعل ذلك.
597
00:39:24,990 --> 00:39:28,869
لا طفل جديد لكي لا تُصابي بأزمة وجودية.
598
00:39:29,620 --> 00:39:32,539
- تخلصت من الضغط.
- هل…
599
00:39:32,623 --> 00:39:34,291
هل حصل شيء ما؟
600
00:39:36,960 --> 00:39:41,381
لا يمكنك أن تقولي إننا لن نفعل ذلك.
هذا قراري أنا أيضاً.
601
00:39:41,465 --> 00:39:43,342
كوني صادقة يا "بيبي".
602
00:39:44,384 --> 00:39:46,762
ولا أقصد معي أنا حتى.
603
00:39:46,845 --> 00:39:48,388
كوني صادقة مع ذاتك.
604
00:39:49,973 --> 00:39:51,892
سأخبر العيادة أننا سننسحب.
605
00:39:52,601 --> 00:39:55,395
هل تشعرين بتحسّن الآن؟
606
00:41:13,056 --> 00:41:15,976
- هل سترى الرئيس؟
- أجل، لا أحتاج إليك.
607
00:41:19,062 --> 00:41:20,230
وغد.
608
00:41:20,314 --> 00:41:21,899
تبيّن أن "جون بول ويليامز"
609
00:41:21,982 --> 00:41:24,484
كان يسحب المال من تعويض والده لسنوات.
610
00:41:24,568 --> 00:41:25,986
وأرملته "غرايس رايلي"
611
00:41:26,069 --> 00:41:28,822
هي وريثة تركة عائلته كلّها.
612
00:41:28,906 --> 00:41:30,240
ماذا تفعل؟
613
00:41:34,494 --> 00:41:35,662
ارحلي!
614
00:41:36,455 --> 00:41:38,415
- شكراً يا سيدي. أردت أن…
- اصمتي.
615
00:41:39,249 --> 00:41:40,626
إذاً ماذا تقول؟
616
00:41:41,126 --> 00:41:44,588
أقول إنني أظن أن "غرايس رايلي"
كانت متورطة في وفاة "جون بول".
617
00:41:44,671 --> 00:41:48,634
من الواضح أنه كان رجلاً عنيفاً،
فربما انتقمت منه.
618
00:41:48,717 --> 00:41:49,718
ماذا؟
619
00:41:49,801 --> 00:41:51,136
يقول الأخوان من شركة التأمين
620
00:41:51,220 --> 00:41:54,848
إن وفاة "ويليامز" كانت نتيجة جريمة
وإن الأرملة كانت متورطة،
621
00:41:55,682 --> 00:41:57,059
وأنت قلت عكس ذلك.
622
00:41:57,142 --> 00:41:59,478
أجل، لكن يمكننا أن ننسى كلّ ذلك الآن.
623
00:41:59,561 --> 00:42:00,562
أيمكننا ذلك حقاً؟
624
00:42:00,646 --> 00:42:03,357
نظن أن ثمة أموراً أكبر تحدث.
625
00:42:04,900 --> 00:42:08,237
لدينا ما يدفعنا للظن
بأن الرجل الذي تزوجته بعد وقت قصير
626
00:42:08,320 --> 00:42:10,072
مفقود بدوره الآن يا سيدي.
627
00:42:10,155 --> 00:42:11,365
أرملة سوداء؟
628
00:42:12,574 --> 00:42:15,536
سيدة لطيفة مثلها ترتاد الكنيسة؟
ماذا قالت عن الأمر؟
629
00:42:15,619 --> 00:42:18,747
حين استجوبنا "غرايس رايلي"
عن موت "جون بول ويليامز"،
630
00:42:18,830 --> 00:42:20,290
قالت إنه انتحر.
631
00:42:20,374 --> 00:42:22,835
- هل هذا ممكن؟
- مستحيل. إنها تكذب.
632
00:42:24,753 --> 00:42:28,090
"غرايس رايلي" لم تكفّ عن الكذب
منذ زيارتنا الأولى لها.
633
00:42:29,675 --> 00:42:32,010
اللعنة! تابعا التحقيق إذاً.
634
00:42:32,094 --> 00:42:34,513
استحصلا على مذكرة واجلباها للاستجواب
ولنر ماذا سيحصل.
635
00:42:36,348 --> 00:42:38,267
لا تقاطعيني بهذا الشكل مجدداً.
636
00:42:38,350 --> 00:42:40,185
آسفة يا سيدي،
لكنني ظننت أنك بحاجة إلى مساعدة.
637
00:42:40,269 --> 00:42:41,270
حقاً؟
638
00:42:41,353 --> 00:42:43,814
أنا من يقرر ذلك يا "هوليهان".
639
00:42:46,275 --> 00:42:47,776
سترة جديدة جميلة.
640
00:42:58,328 --> 00:42:59,580
حسناً.
641
00:43:01,290 --> 00:43:03,584
هيا يا "بلانيد". ستتأخرين.
642
00:43:13,093 --> 00:43:15,220
يُوجد خبز محمص ورقائق فطور.
643
00:43:15,304 --> 00:43:16,346
لست جائعة.
644
00:43:16,430 --> 00:43:19,433
اسمعي، أضع القرطين الجميلين
اللذين قدّمتهما لي لمناسبة زواجي.
645
00:43:21,393 --> 00:43:23,145
قد أتأخر في العودة الليلة يا "بلا"،
646
00:43:23,228 --> 00:43:25,355
لكنني سأترك لك المال
لتشتري السمك والبطاطا،
647
00:43:25,439 --> 00:43:27,274
أو يُوجد القليل من بقايا المعكرونة.
648
00:43:29,902 --> 00:43:31,528
يمكنني أن أقلّك إلى الحافلة في طريقي إلى…
649
00:43:31,612 --> 00:43:34,656
- أفضّل أن أمشي.
- حسناً. فلتمشي إذاً!
650
00:45:21,555 --> 00:45:22,806
أنا آسفة.
651
00:45:23,849 --> 00:45:25,309
أحبك كثيراً.
652
00:46:47,307 --> 00:46:50,519
مرحباً. تتصلون بـ"إيفا غارفي"،
اتركوا رسالة.
653
00:46:51,144 --> 00:46:52,521
تباً.
654
00:46:53,438 --> 00:46:54,606
مرحباً يا "إيفا".
655
00:46:55,440 --> 00:46:58,318
هذه أنا يا "إيفا". أحتاج إلى مساعدتك بشدة.
656
00:46:58,402 --> 00:46:59,862
أنا آسفة جداً.
657
00:47:00,362 --> 00:47:01,989
عاودي الاتصال بي.
658
00:47:05,367 --> 00:47:06,535
لا.
659
00:47:07,119 --> 00:47:09,121
لا، أين هو؟ "بلانيد".
660
00:47:13,417 --> 00:47:14,418
اللـ…
661
00:48:11,892 --> 00:48:15,312
- ماذا حدث؟
- سيدة "غارفي"؟ أنا آسف جداً.
662
00:48:16,855 --> 00:48:19,733
لا.
663
00:48:24,863 --> 00:48:25,864
لا.
664
00:49:10,450 --> 00:49:12,536
"مقتبس عن السلسلة البلجيكية (كلان)
لـ(مالين ساره غوزين)"
665
00:49:59,333 --> 00:50:01,335
ترجمة "موريال ضو"
60521