All language subtitles for Bad.Sisters.S02E01.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,266 --> 00:01:00,227 ‫حسناً. 2 00:01:05,941 --> 00:01:07,317 ‫اللعنة! 3 00:01:07,401 --> 00:01:08,861 ‫"إيفا"! 4 00:01:10,487 --> 00:01:12,698 ‫- "إيفا"! ‫- ليست سيارتي! 5 00:01:12,781 --> 00:01:13,782 ‫آسفة. 6 00:01:14,992 --> 00:01:16,535 ‫ليست سيارتي. 7 00:01:36,972 --> 00:01:37,973 ‫أمستعدات؟ 8 00:02:03,207 --> 00:02:05,584 ‫لقد غيّرت رأيي. لست مستعدة. 9 00:02:06,835 --> 00:02:07,878 ‫لفتحه؟ 10 00:02:08,377 --> 00:02:09,713 ‫لا، بل لما سيأتي لاحقاً. 11 00:02:09,795 --> 00:02:13,467 ‫لن يحدث شيء. اتفقنا؟ لقد اهتممنا بالأمر. 12 00:02:14,718 --> 00:02:15,761 ‫هل نحن متأكدات؟ 13 00:02:16,553 --> 00:02:17,638 ‫طبعاً. 14 00:02:28,732 --> 00:02:30,859 ‫هل تعدّين عداً تنازلياً من مئة؟ 15 00:02:30,943 --> 00:02:32,319 ‫هلّا ننهي الأمر رجاءً. 16 00:05:02,803 --> 00:05:03,804 ‫"غرايس". 17 00:05:03,887 --> 00:05:05,472 ‫"غرايس"! 18 00:05:05,556 --> 00:05:06,932 ‫اصحي يا "غرايس"! 19 00:05:08,350 --> 00:05:10,352 ‫آسفة. يا إلهي! أنا آسفة. 20 00:05:10,435 --> 00:05:11,979 ‫أنا آسفة جداً. آسفة. 21 00:05:14,273 --> 00:05:15,732 ‫لا بأس. سأتزوجك. 22 00:05:17,317 --> 00:05:19,152 ‫هذا ليس طريفاً. 23 00:05:19,236 --> 00:05:22,406 ‫بما أنني من كان يُخنق، أنا أقرر ما الطريف. 24 00:05:25,117 --> 00:05:26,118 ‫تعالي. 25 00:05:29,830 --> 00:05:30,831 ‫يا إلهي! 26 00:05:31,665 --> 00:05:34,334 ‫قلبك ينبض بسرعة مليون! 27 00:05:37,796 --> 00:05:39,089 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 28 00:05:43,093 --> 00:05:44,845 ‫هل أنت مستعدة لتكوني زوجتي؟ 29 00:06:05,115 --> 00:06:09,912 ‫سيداتي وسادتي، لديها نهدان! 30 00:06:10,621 --> 00:06:12,706 ‫يا إلهي! 31 00:06:13,916 --> 00:06:15,417 ‫يبدوان رائعين! 32 00:06:15,501 --> 00:06:18,212 ‫يا إلهي! يا فتاة! 33 00:06:18,295 --> 00:06:20,672 ‫أنت فاتنة. انظري إلى نفسك. 34 00:06:20,756 --> 00:06:22,132 ‫- العروس المستقبلية. ‫- ليس عليك أن تضعي هذا. 35 00:06:22,216 --> 00:06:23,759 ‫بلى، أريده. 36 00:06:23,842 --> 00:06:28,263 ‫لكن عليكنّ أن تعدنني أنه لن يكون هناك ‫أي راقصي تعرّ ولا أقزام. 37 00:06:28,347 --> 00:06:29,681 ‫لا يمكنك أن تقولي "أقزام" يا حبيبتي. 38 00:06:29,765 --> 00:06:30,849 ‫آسفة. 39 00:06:30,933 --> 00:06:33,477 ‫لن يكون هناك أي أشخاص قصيري القامة ‫يخلعون ملابسهم. 40 00:06:33,560 --> 00:06:34,978 ‫هذا غير صحيح. 41 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 ‫أخفي مؤخرتك يا "بيكا". 42 00:06:40,150 --> 00:06:44,738 ‫حقاً؟ أجل. 43 00:06:45,739 --> 00:06:46,949 ‫كانت تلك وظيفتك. 44 00:06:47,616 --> 00:06:48,951 ‫كانت هذه وظيفتك. 45 00:06:49,034 --> 00:06:51,245 ‫أجل، من حسن الحظ أنني لا أفتقدها. 46 00:06:52,204 --> 00:06:53,205 ‫أنا أيضاً. 47 00:06:53,997 --> 00:06:55,999 ‫ما عساي أقول؟ لقد كبرنا كلّنا. 48 00:06:59,670 --> 00:07:01,505 ‫أنا عالقة هنا الآن. 49 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 ‫توقّفي. 50 00:07:02,881 --> 00:07:03,799 ‫ماذا؟ 51 00:07:04,299 --> 00:07:05,884 ‫تنتظرين أن تحدث مشكلة ما. 52 00:07:06,385 --> 00:07:07,511 ‫غير صحيح. 53 00:07:07,594 --> 00:07:09,721 ‫لا أعرف لماذا كان عليها أن تتزوج مجدداً. 54 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 ‫إنها من فصيلة نساء مختلفة عنك. 55 00:07:12,182 --> 00:07:13,559 ‫تحب أن تلتزم بالقواعد. 56 00:07:13,642 --> 00:07:17,312 ‫أجل، لا مشكلة لديّ مع القواعد. ‫مشكلتي مع من يضعون القواعد. 57 00:07:17,396 --> 00:07:19,273 ‫صحيح. تباً للنظام! 58 00:07:20,148 --> 00:07:21,900 ‫48 يورو. 59 00:07:23,861 --> 00:07:25,070 ‫ماذا؟ 60 00:07:25,153 --> 00:07:27,364 ‫رباه! كلّ شيء سهل بالنسبة إلى تلك الساقطة! 61 00:07:27,447 --> 00:07:29,074 ‫ماذا؟ أتريدين أن تغازلي رجالاً قصار القامة؟ 62 00:07:29,157 --> 00:07:31,034 ‫لا، أريد أن يغازلني رجال قصار القامة. 63 00:07:31,118 --> 00:07:32,452 ‫تسجلي في تطبيق "هينج". 64 00:07:32,536 --> 00:07:33,704 ‫أنا على تطبيق "هينج". 65 00:07:34,288 --> 00:07:35,998 ‫لا تشفقي عليّ. 66 00:07:37,916 --> 00:07:38,876 ‫أتعلم؟ 67 00:07:39,376 --> 00:07:40,210 ‫مرحباً. 68 00:07:40,294 --> 00:07:42,588 ‫- مرحباً. وجدت فارساً. ‫- هل أنت منشغلة؟ منشغلة جداً؟ 69 00:07:42,671 --> 00:07:44,590 ‫لديها ثلاثة أطفال. لعلمك. 70 00:07:44,673 --> 00:07:45,674 ‫هذا غير صحيح. 71 00:07:45,757 --> 00:07:46,758 ‫أحدهم بالغ. 72 00:07:46,842 --> 00:07:48,135 ‫لا يهمني. 73 00:07:48,218 --> 00:07:50,888 ‫سأخطفها بعيداً الآن إن كنت لا تمانع. 74 00:07:50,971 --> 00:07:54,308 ‫انتبه لرأسك حين تقفز فوق تلك الأسيجة. 75 00:07:54,391 --> 00:07:55,809 ‫الحذاء هو السبب. يا إلهي! 76 00:07:55,893 --> 00:07:56,894 ‫أحضرنا الشامبانيا. 77 00:07:57,728 --> 00:07:59,479 ‫- إنه وسيم. ‫- كان قصير القامة. 78 00:07:59,563 --> 00:08:03,192 ‫- شامبانيا محلية. ‫- إذاً، ما الخطة؟ 79 00:08:03,275 --> 00:08:04,943 ‫لا نملك المال، ولذلك لا تسلية. 80 00:08:05,027 --> 00:08:06,069 ‫ماذا؟ حقاً؟ 81 00:08:06,153 --> 00:08:07,654 ‫ماذا؟ كيف حصلت على هذا؟ 82 00:08:07,738 --> 00:08:10,199 ‫- راهنت رهاناً ثلاثياً على "شيري بوب". ‫- يُسمى رهاناً مضموناً. 83 00:08:10,282 --> 00:08:11,909 ‫لا يهم. فزت بـ500 جنيه. 84 00:08:11,992 --> 00:08:14,453 ‫- يا… لا. ‫- توقّفي. 85 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 ‫أظن أنني غيرت رأيت بشأن الراقص المتعري. 86 00:08:17,456 --> 00:08:18,749 ‫الرقم معي. لنفعلها. 87 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 ‫- لا قضبان. ‫- سأتصل به الآن. 88 00:08:20,667 --> 00:08:22,586 ‫لا، لن أنظر إلى أي قضبان. 89 00:08:27,633 --> 00:08:28,634 ‫من تلك المرأة؟ 90 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 ‫هذه "أنجيليكا". 91 00:08:31,512 --> 00:08:33,722 ‫- حبيبة "روجر"؟ ‫- أخته. 92 00:08:33,804 --> 00:08:35,224 ‫لم تجيبي عن سؤالي. 93 00:08:37,226 --> 00:08:38,227 ‫انظرا. 94 00:08:38,894 --> 00:08:41,270 ‫"غرايسي"، كيف حالك؟ لم أرك منذ وقت طويل. 95 00:08:41,355 --> 00:08:42,940 ‫مرحباً يا "روجر". أنا بخير. 96 00:08:43,023 --> 00:08:44,232 ‫"أنجيليكا". 97 00:08:46,068 --> 00:08:48,695 ‫تسرّني رؤيتك. ‫أنا آسفة لأنني لم أبق على تواصل. 98 00:08:48,779 --> 00:08:52,574 ‫إطلاقاً. أنا سعيدة جداً برؤيتك. ‫تبدين بحالة جيدة. 99 00:08:52,658 --> 00:08:54,451 ‫شكراً، وأنت أيضاً. 100 00:08:54,535 --> 00:08:57,538 ‫اخترت أن أرتدي هذه الملابس صباح اليوم. ‫اخترتها ومضيت. 101 00:09:00,541 --> 00:09:01,875 ‫لا بد أنكما تتذكران شقيقاتي. 102 00:09:01,959 --> 00:09:04,002 ‫- أجل. مرحباً. كيف الحال؟ ‫- مرحباً. 103 00:09:04,086 --> 00:09:05,587 ‫انظروا إلى فرقة "ذا نولانز". 104 00:09:06,505 --> 00:09:09,091 ‫وهذه! جميلة العائلة. 105 00:09:11,635 --> 00:09:14,221 ‫بلغني أنك و"إيان" ستتزوجان. 106 00:09:14,304 --> 00:09:17,391 ‫أجل. آسفة، حصلت الأمور بسرعة كبيرة. 107 00:09:17,474 --> 00:09:19,893 ‫إذاً أخيراً خلّصت هذا الرجل من عذابه. 108 00:09:19,977 --> 00:09:21,270 ‫لا. 109 00:09:21,979 --> 00:09:23,730 ‫لطالما كان معجباً بها. 110 00:09:23,814 --> 00:09:25,148 ‫"أنجيليكا". 111 00:09:25,232 --> 00:09:28,735 ‫أنا أمازحك وحسب. لقد نسيت هذا الأمر حتماً. 112 00:09:29,319 --> 00:09:31,738 ‫هل أخبركنّ أننا نقيم معاً الآن؟ 113 00:09:31,822 --> 00:09:33,115 ‫مع وصول خيول السباق الأخير… 114 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 ‫رباه! هل أحضرت المال يا "روجي"؟ 115 00:09:37,077 --> 00:09:39,413 ‫إليكنّ نصيحة للسباق التالي يا فتيات. 116 00:09:39,496 --> 00:09:40,372 ‫أجل. 117 00:09:40,455 --> 00:09:42,165 ‫"هوري ستايلز". 118 00:09:42,791 --> 00:09:46,003 ‫سأراهن ببعض المال عليه. 119 00:09:47,129 --> 00:09:52,050 ‫أنا مبتهجة وسعيدة ‫لأنني التقيتك يا "غرايسي". 120 00:09:52,134 --> 00:09:53,218 ‫وأنا أيضاً. 121 00:09:54,303 --> 00:09:57,806 ‫ومجدداً، آسفة لأنني لم أبق على تواصل. 122 00:09:58,765 --> 00:10:01,226 ‫إطلاقاً. طبعاً. لم قد تفعلين ذلك؟ 123 00:10:03,645 --> 00:10:05,564 ‫سُررت برؤيتك يا فتيات "سيستر سليدج". 124 00:10:07,357 --> 00:10:08,358 ‫بارككنّ الله. 125 00:10:08,859 --> 00:10:10,527 ‫"سيستر سليدج"؟ 126 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 ‫هل ستغادر كوخك الجميل؟ 127 00:10:13,989 --> 00:10:16,533 ‫حان الوقت للمضي قدماً. 128 00:10:17,409 --> 00:10:20,787 ‫في ذاك المكان ذكريات كثيرة، ‫لكن ليس الكثير منها جميلاً. 129 00:10:23,040 --> 00:10:24,333 ‫سُررت كثيراً برؤيتك. 130 00:10:27,336 --> 00:10:30,088 ‫- بسرعة. ‫- يجب أن تحضر الزفاف. 131 00:10:30,172 --> 00:10:32,257 ‫ليس حفلاً فخماً. سنقيمه في بيت "إيفا". 132 00:10:32,341 --> 00:10:33,759 ‫آسفة. 133 00:10:33,842 --> 00:10:36,261 ‫يجب أن أتفقد جدول أعمالي. 134 00:10:36,345 --> 00:10:37,346 ‫طبعاً. 135 00:10:38,096 --> 00:10:40,307 ‫هذه دعابة. ليس لديّ جدول أعمال. 136 00:10:42,184 --> 00:10:44,061 ‫حسناً، أراك يومها. 137 00:10:45,270 --> 00:10:46,563 ‫هل لديك ما يكفي من المحار؟ 138 00:10:46,647 --> 00:10:47,981 ‫نحن غارقات في المحار. 139 00:10:49,149 --> 00:10:51,235 ‫تعال ولا تحضر معك شيئاً يا "روجر". 140 00:10:52,361 --> 00:10:53,737 ‫- إلى اللقاء. ‫- وداعاً. 141 00:10:55,155 --> 00:10:57,282 ‫- حسناً. طيب. ماذا قالت؟ ‫- "هوري ستايلز". 142 00:10:57,366 --> 00:10:59,284 ‫- "هوري ستايلز". ‫- "هوري ستايلز". فهمتها الآن! 143 00:10:59,368 --> 00:11:01,119 ‫- "هوري". ‫- هيا. 144 00:11:04,957 --> 00:11:07,417 ‫يتجه الخيالة الآن نحو خط الانطلاق، 145 00:11:07,501 --> 00:11:10,254 ‫ونحن شبه جاهزين لبدء السباق التالي. 146 00:11:10,337 --> 00:11:11,839 ‫هيا. راهنوا رهاناً مضموناً. 147 00:11:11,922 --> 00:11:14,758 ‫- حسناً. "هوري ستايلز". ‫- حسناً. 300 من فضلك، 148 00:11:14,842 --> 00:11:16,176 ‫- على "هوري ستايلز". ‫- لا. انتظري. 149 00:11:16,260 --> 00:11:17,970 ‫- 350. ‫- راهني بـ350. 150 00:11:18,053 --> 00:11:19,888 ‫هل من أحد آخر؟ ما رهانك يا سيدي؟ 151 00:11:27,729 --> 00:11:30,023 ‫سأراهن بـ15 جنيه على "ستايلز". 152 00:11:31,692 --> 00:11:33,026 ‫يا إلهي! 153 00:11:33,110 --> 00:11:35,153 ‫إذا فزنا، فسنكسب أكثر من ألفي جنيه. 154 00:11:36,154 --> 00:11:37,531 ‫فتيات "غارفي" مجموعة مشاكل متنقلة. 155 00:11:38,907 --> 00:11:40,576 ‫هذا اسم يليق بحصان. 156 00:11:40,659 --> 00:11:43,078 ‫بل اسم أفضل لمرقص تعرّ، ألا تظنين؟ 157 00:11:43,579 --> 00:11:44,663 ‫انتبه لكلامك! 158 00:11:46,081 --> 00:11:47,082 ‫وأعطني المال. 159 00:11:47,583 --> 00:11:48,876 ‫لسنا في "فيغاس"! 160 00:11:49,585 --> 00:11:53,589 ‫أجل، يا "جاستن"، هل لي ببخمسة جنيهات؟ 161 00:11:59,845 --> 00:12:01,471 ‫انطلقت الخيول في خط مستقيم، 162 00:12:01,555 --> 00:12:03,140 ‫وعليها عبور نحو 500 متر. 163 00:12:03,223 --> 00:12:07,019 ‫وفيما تتقدّم، ‫"مستر إيلسوم" في طليعة السباق. 164 00:12:07,102 --> 00:12:08,562 ‫هل أنت سعيدة الآن بعد أن رأيتها؟ 165 00:12:10,439 --> 00:12:12,399 ‫أظن أنها سُرت برؤيتي أيضاً. 166 00:12:14,610 --> 00:12:15,611 ‫أليس كذلك؟ 167 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 ‫- طبعاً. ‫- الثلاثي المتقدم 168 00:12:18,906 --> 00:12:21,241 ‫يشق طريقه نحو الجزء الأخير في السباق. 169 00:12:21,325 --> 00:12:24,077 ‫الآن "مستر إيلسوم" و"كالاميتي كايسي" ‫يزيدان السرعة… 170 00:12:24,161 --> 00:12:25,245 ‫هيا يا صديقي! 171 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 ‫نعم. 172 00:12:27,956 --> 00:12:30,584 ‫هيا يا "ستايلز". 173 00:12:31,168 --> 00:12:34,963 ‫هيا يا "هوري ستايلز"! هيا! 174 00:12:35,047 --> 00:12:36,715 ‫هيا يا صاحبي! ثابر! 175 00:12:37,591 --> 00:12:39,760 ‫أحسنت! هيا! 176 00:12:40,886 --> 00:12:41,929 ‫هيا يا "ستايلز"! 177 00:12:42,012 --> 00:12:44,973 ‫هكذا! نعم! يا إلهي! نعم! 178 00:12:46,141 --> 00:12:48,060 ‫فاز "هوري ستايلز" بكأس "إيمرالد". 179 00:12:50,646 --> 00:12:51,647 ‫يا إلهي! 180 00:12:53,482 --> 00:12:54,775 ‫يا إلهي! 181 00:12:59,571 --> 00:13:00,656 ‫بكم فزنا؟ 182 00:13:01,365 --> 00:13:02,616 ‫ألم أقل لك؟ 183 00:13:03,617 --> 00:13:06,703 ‫أخّرني "إيمون دويل" بهرائه ‫ولم أتمكن من وضع رهاني. 184 00:13:08,080 --> 00:13:09,081 ‫ماذا؟ 185 00:13:10,916 --> 00:13:13,502 ‫"(أنجيليكا)" 186 00:13:13,585 --> 00:13:15,629 ‫"الشمطاء" 187 00:13:21,385 --> 00:13:23,095 ‫يا إلهي! لقد فزنا! 188 00:13:23,178 --> 00:13:24,012 ‫فزنا! 189 00:13:24,513 --> 00:13:27,474 ‫- حقاً؟ ‫- فزنا! لقد فزنا! 190 00:13:43,907 --> 00:13:46,243 ‫"(ج. و.)" 191 00:13:51,456 --> 00:13:53,750 ‫هذا ليس مجرد تراكم للترسبات. 192 00:13:53,834 --> 00:13:54,835 ‫ارفعه. 193 00:13:56,420 --> 00:13:58,964 ‫- ما هذا؟ ‫- وزنه ثقيل جداً، أياً ما كان. 194 00:13:59,047 --> 00:14:00,048 ‫أمي. 195 00:14:00,549 --> 00:14:02,593 ‫- ماذا يُوجد فيه؟ ‫- ما هذا يا عزيزي؟ 196 00:14:02,676 --> 00:14:04,344 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ هل نفتحه؟ 197 00:14:04,428 --> 00:14:05,429 ‫طبعاً. 198 00:14:14,396 --> 00:14:15,731 ‫يا إلهي الرحيم! 199 00:14:19,860 --> 00:14:20,986 ‫"(جورج)" 200 00:14:21,069 --> 00:14:22,237 ‫"والد النذل" 201 00:14:22,321 --> 00:14:24,448 ‫"نذل آخر" 202 00:14:35,542 --> 00:14:37,794 ‫هبّت رياح من حيث لا أدري. 203 00:14:37,878 --> 00:14:39,463 ‫لم تصب الهدف بسبب الريح، صحيح! 204 00:14:41,673 --> 00:14:43,217 ‫"(لوفتوس)" 205 00:14:43,300 --> 00:14:45,761 ‫"مفتش مباحث" 206 00:14:47,262 --> 00:14:49,097 ‫هل تفقدت منسق الموسيقى الذي أرسلته لك؟ 207 00:14:49,181 --> 00:14:51,600 ‫أجل، لن أوظف منسق موسيقى أصلع. 208 00:14:51,683 --> 00:14:53,060 ‫لا، شكراً. 209 00:14:53,143 --> 00:14:55,771 ‫لكنك لا تريد موسيقى "جاز" هادئة ‫في حفلة تقاعد أيضاً. 210 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 ‫تريد موسيقى صاخبة. 211 00:14:57,481 --> 00:15:00,567 ‫"سويفت" و"بيونسيه" و"بولدوغ". 212 00:15:01,443 --> 00:15:03,570 ‫- "بيتبول". ‫- أجل، إنه جيد أيضاً. 213 00:15:04,696 --> 00:15:05,906 ‫سيدي! 214 00:15:07,115 --> 00:15:08,367 ‫من هذه بحق السماء؟ 215 00:15:09,117 --> 00:15:11,745 ‫- هل آتي إليك يا سيدي؟ ‫- هل هذه "هوليهان"؟ 216 00:15:11,828 --> 00:15:12,913 ‫"هوليـ…" من؟ 217 00:15:13,413 --> 00:15:15,249 ‫حصلت على ترقية للتو. 218 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 ‫أجل. لم أعرفها بملابسها. 219 00:15:19,628 --> 00:15:22,714 ‫قصدت بملابسها المدنية. تمالك نفسك! 220 00:15:23,924 --> 00:15:25,342 ‫ما الذي تفعل… 221 00:15:26,176 --> 00:15:27,719 ‫ابتعدي عن العشب. 222 00:15:28,220 --> 00:15:30,889 ‫ابتعدي… لماذا؟ امشي من حوله. 223 00:15:30,973 --> 00:15:31,974 ‫"(هوليهان)، محققة" 224 00:15:32,057 --> 00:15:34,059 ‫- لا تلمسي الكرة. ‫- آسفة. 225 00:15:34,142 --> 00:15:35,727 ‫- اتركيها… ‫- لا تلمسيها. 226 00:15:35,811 --> 00:15:36,687 ‫آسفة. شكراً. 227 00:15:36,770 --> 00:15:40,649 ‫حباً بالله! 228 00:15:42,276 --> 00:15:44,987 ‫آسفة يا سيدي. أرسلتني الإدارة. 229 00:15:45,487 --> 00:15:47,281 ‫يريدونك في بيت في "سكيريز". 230 00:15:47,364 --> 00:15:49,741 ‫حسناً. أجل. سأنهي جولتي أولاً. 231 00:15:49,825 --> 00:15:52,160 ‫إنه… يريد الرئيس أن تذهب إلى هناك ‫بأسرع ما يمكن يا سيدي. 232 00:15:52,661 --> 00:15:54,830 ‫عثروا على جثة مقطعة الأوصال داخل حقيبة. 233 00:15:54,913 --> 00:15:56,415 ‫- ماذا؟ ‫- في حقيبة، 234 00:15:56,498 --> 00:15:58,917 ‫في بحيرة، في حديقة خلفية ‫في شارع "ييتس". 235 00:15:59,001 --> 00:16:00,002 ‫مقطعة الأوصال؟ 236 00:16:00,085 --> 00:16:01,086 ‫ليست قطعة واحدة. 237 00:16:01,587 --> 00:16:05,465 ‫أجل، أعرف ما الذي… ‫أعرف ماذا تعني "مقطعة الأوصال". 238 00:16:08,051 --> 00:16:09,845 ‫بحق السماء! 239 00:16:10,387 --> 00:16:12,639 ‫"ت ف 7224" إلى المركز. 240 00:16:15,058 --> 00:16:17,811 ‫- أجل، وصل "لوفتوس". ‫- عُلم. 241 00:16:18,812 --> 00:16:20,898 ‫- مهلاً. ‫- من هناك. 242 00:16:23,734 --> 00:16:25,068 ‫عفواً. آسفة. 243 00:16:45,005 --> 00:16:46,924 ‫آسف يا سيدي. وقّع هنا. 244 00:16:47,424 --> 00:16:48,550 ‫إنها معي. 245 00:16:49,885 --> 00:16:51,011 ‫للأسف. 246 00:16:52,137 --> 00:16:53,222 ‫ليس لطيفاً جداً. 247 00:16:56,225 --> 00:16:57,559 ‫من هنا؟ 248 00:17:05,192 --> 00:17:08,278 ‫يا "هوليهان"، ابقي قريبة. 249 00:17:14,409 --> 00:17:16,244 ‫نحن ننتظر وصول مفتش المباحث. 250 00:17:16,328 --> 00:17:19,498 ‫بمجرد أن يصل، سنفحص الحقيبة. مفهوم؟ 251 00:17:20,332 --> 00:17:21,500 ‫حسناً يا "خطّاف". 252 00:17:22,166 --> 00:17:23,460 ‫"خطّاف"؟ 253 00:17:23,544 --> 00:17:24,545 ‫ماذا لديك؟ 254 00:17:24,627 --> 00:17:26,296 ‫رأيت جثثاً أجمل منها. 255 00:17:26,380 --> 00:17:28,131 ‫لا تخبرني عن حياتك الخاصة. 256 00:17:28,214 --> 00:17:30,425 ‫- مرحباً. ‫- هل وجدتم أي ممتلكات شخصية؟ 257 00:17:32,886 --> 00:17:34,137 ‫كانت لديه حقيبة جميلة. 258 00:17:37,391 --> 00:17:38,725 ‫رباه! 259 00:17:39,601 --> 00:17:40,686 ‫ما رأيك؟ 260 00:17:44,606 --> 00:17:46,149 ‫أيمكن أن تكون جريمة جنسية يا سيدي؟ 261 00:17:46,233 --> 00:17:47,568 ‫ماذا؟ 262 00:17:47,651 --> 00:17:50,153 ‫لا، لا يمكن. جريمة جنسية! 263 00:17:50,237 --> 00:17:51,905 ‫آسفة. آسفة يا سيدي. 264 00:17:51,989 --> 00:17:54,950 ‫ذكّرتني الحقيبة بذاك الجاسوس. 265 00:17:55,033 --> 00:17:56,952 ‫ومتى تظنين أن مسألة الجنس حصلت؟ 266 00:17:57,035 --> 00:17:58,996 ‫قبل أن يفقد ساقيه أم بعد ذلك؟ 267 00:18:01,582 --> 00:18:03,542 ‫أحضر أخصائية الأمراض الرسمية. مفهوم؟ 268 00:18:03,625 --> 00:18:07,129 ‫لا أريد أن تجد "كاثلين مورتاه" إياها ‫وقتاً لتفقّد هذه الجثة بين حصص الرقص. 269 00:18:07,921 --> 00:18:09,173 ‫إن كان في الماء منذ فترة طويلة، 270 00:18:09,256 --> 00:18:12,801 ‫فسيكون هذا أشبه بمحاولة العثور على نبض ‫في طبق يخنة. 271 00:18:13,427 --> 00:18:15,095 ‫وأريد أن يعمل الجميع على هذه القضية. 272 00:18:15,929 --> 00:18:17,431 ‫سألقي نظرة في المكان. 273 00:18:21,560 --> 00:18:23,520 ‫يبدو أن أحد أصدقائك كان يعيش هنا. 274 00:18:24,354 --> 00:18:25,898 ‫ماذا تقصد بـ"صديق لي"؟ 275 00:18:25,981 --> 00:18:28,233 ‫الرجل الذي نبشت جثته منذ سنتين، 276 00:18:29,359 --> 00:18:30,569 ‫"جون بول ويليامز". 277 00:18:38,827 --> 00:18:40,579 ‫"السيدة (مينا ويليامز)، 12 شارع (ييتس)" 278 00:18:40,662 --> 00:18:41,747 ‫"(سوردس)، مقاطعة (دبلن)" 279 00:18:41,830 --> 00:18:44,458 ‫لا. 280 00:18:44,541 --> 00:18:46,418 ‫"السيدة (مينا ويليامز) ‫عناية (جاي بي ويليامز)" 281 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 ‫اللعنة! 282 00:19:03,685 --> 00:19:05,979 ‫عجباً! هذا زفاف أختك. ‫ليس من الضروري أن تتريضي. 283 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 ‫خرجت لساعة فقط. 284 00:19:08,941 --> 00:19:12,027 ‫نهضت منذ الخامسة لأعدّ المخبوزات. ‫فإليك عني! 285 00:19:12,528 --> 00:19:14,238 ‫- كان هذا رائعاً. ‫- عظيم. شكراً. 286 00:19:14,321 --> 00:19:15,614 ‫كنت بطيئة جداً اليوم. 287 00:19:15,697 --> 00:19:16,907 ‫تباً لك يا "أيلين". 288 00:19:20,869 --> 00:19:23,372 ‫أتظنين أن خمس سمكات سلمون مدخّن ‫هي مبالغة؟ 289 00:19:23,872 --> 00:19:25,582 ‫لا أظن ذلك، لا. 290 00:19:27,835 --> 00:19:29,711 ‫لا تذكري السلمون ولا تنطقي باسمه. 291 00:19:33,423 --> 00:19:34,842 ‫- ها هي ذي. ‫- اسكتي! 292 00:19:34,925 --> 00:19:36,802 ‫شخص اليوم. 293 00:19:36,885 --> 00:19:37,886 ‫الإشبينة الرئيسية. 294 00:19:38,470 --> 00:19:40,013 ‫بل فتاة الأزهار الرئيسية. 295 00:19:40,097 --> 00:19:42,516 ‫المتقدمات في السن شغلن مراكز الإشبينات. 296 00:19:42,599 --> 00:19:43,600 ‫وقحة! 297 00:19:43,684 --> 00:19:47,312 ‫- قالت أمي إنها مستعدة للقائكنّ. ‫- حقاً؟ الأميرة "غرايس"؟ 298 00:19:47,813 --> 00:19:49,398 ‫تباً. الساعة 11:40. 299 00:19:49,481 --> 00:19:51,149 ‫- لنصعد إليها. هيا. ‫- انتظرن. 300 00:19:51,650 --> 00:19:52,901 ‫رائحة سمك. 301 00:19:53,569 --> 00:19:54,570 ‫رباه! أجل. 302 00:19:55,988 --> 00:19:57,656 ‫- أين "بيكا"؟ ‫- "بيكا"! 303 00:19:57,739 --> 00:20:00,659 ‫- يا إلهي! ‫- انهضي أيتها البقرة الكسولة! 304 00:20:00,742 --> 00:20:02,202 ‫"صُنع في (أيرلندا)" 305 00:20:02,286 --> 00:20:04,872 ‫"بيكا"! لا تجبريني على الصعود إليك! 306 00:20:05,873 --> 00:20:07,332 ‫- رباه! هذا فظيع! ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ 307 00:20:07,958 --> 00:20:08,959 ‫ما هذا؟ 308 00:20:09,835 --> 00:20:10,836 ‫رباه! 309 00:20:14,590 --> 00:20:15,757 ‫هل أرافقك؟ 310 00:20:15,841 --> 00:20:18,343 ‫إذا كنت تريد أن تضفر شقيقاتي شعرك. 311 00:20:20,470 --> 00:20:22,431 ‫لكنني أروقهنّ، صحيح؟ 312 00:20:23,307 --> 00:20:24,308 ‫إنهنّ يكرهنك. 313 00:20:24,391 --> 00:20:27,186 ‫أنا جاد يا "بيكا". إنهنّ… ‫أنا أروق شقيقاتك كلّهن، صحيح؟ 314 00:20:27,269 --> 00:20:29,104 ‫رباه! أجل! أنت تروقهنّ. 315 00:20:29,188 --> 00:20:31,899 ‫باستثناء "بيبي" ‫لأنك سألتها إن كان الحيض يأتي المثليات. 316 00:20:31,982 --> 00:20:33,317 ‫بحق الجحيم. 317 00:20:33,817 --> 00:20:35,027 ‫لا حسّ فكاهة. 318 00:20:35,652 --> 00:20:37,154 ‫هذه مشكلة المثليات. 319 00:20:37,654 --> 00:20:39,114 ‫- أجل، لكن… لكن… ‫- لا. "جو"! 320 00:20:39,198 --> 00:20:40,532 ‫تعالي قليلاً. 321 00:21:30,832 --> 00:21:32,125 ‫ليس بعد. 322 00:21:35,712 --> 00:21:38,006 ‫- أهلاً بكما. ‫- شكراً. 323 00:21:38,090 --> 00:21:40,551 ‫تريدك شقيقاتك أن تعرفي أن أمك وأباك 324 00:21:40,634 --> 00:21:42,553 ‫كانا ليفتخرا بك كثيراً اليوم. 325 00:21:43,971 --> 00:21:44,972 ‫نجتمع هنا اليوم 326 00:21:45,055 --> 00:21:49,309 ‫للاحتفال بالحب المميز ‫الذي يجمع بين "غرايس غارفي" و"إيان رايلي"… 327 00:21:50,853 --> 00:21:53,063 ‫منذ سنتين، نبشت جثة "جون بول ويليامز" 328 00:21:53,146 --> 00:21:56,024 ‫وكلّفنا ذلك نحو 30 ألف جنيه، ‫لأنه على ما يبدو 329 00:21:56,108 --> 00:21:58,944 ‫تُوجد أدلة دامغة بأن حياته كانت في خطر. 330 00:21:59,027 --> 00:22:00,988 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، ‫لم أستطع تجاهل تلك المعلومة. 331 00:22:01,071 --> 00:22:02,906 ‫ثم أقفلت القضية واعتبرت موته حادثاً. 332 00:22:03,782 --> 00:22:06,159 ‫كان الموقف محرجاً جداً حينها، ‫لكنه لم يكن محرجاً 333 00:22:06,243 --> 00:22:08,787 ‫بقدر ما سيحدث حين يعرف القسم ‫أنك أغفلت 334 00:22:08,871 --> 00:22:11,498 ‫عن منزل فظاعات كامل في خلال تحقيقاتك. 335 00:22:11,582 --> 00:22:14,209 ‫كانت نتائج التحاليل بعد الوفاة ‫غير حاسمة لذا… 336 00:22:14,293 --> 00:22:16,336 ‫إذاً؟ أتوقفت عند ذاك الحد؟ ‫لا يُوجد ما يستدعي البحث. 337 00:22:16,420 --> 00:22:18,046 ‫اتبعت إجراءات الشرطة السليمة. 338 00:22:18,130 --> 00:22:21,717 ‫عرفت أنك سافل كسول، لكن هذا عدم كفاءة. 339 00:22:21,800 --> 00:22:23,427 ‫هذا مستوى جديد من الفشل. 340 00:22:23,510 --> 00:22:26,221 ‫أريد أن أعرف ماذا حصل في ذاك البيت ‫بالتفاصيل، 341 00:22:26,305 --> 00:22:28,765 ‫وإذا أخفقت هذه المرة مجدداً، فسينتهي أمرك. 342 00:22:28,849 --> 00:22:29,850 ‫هل تسمعني؟ 343 00:22:30,809 --> 00:22:32,019 ‫لن تتقاعد بكامل مجدك. 344 00:22:32,519 --> 00:22:33,562 ‫سأحرص على ذلك. 345 00:22:34,313 --> 00:22:37,816 ‫أريد القبض على الفاعلين وإدخالهم السجن. 346 00:22:37,900 --> 00:22:39,193 ‫هل كلامي مفهوم؟ 347 00:22:39,276 --> 00:22:40,277 ‫سيدي. 348 00:22:40,861 --> 00:22:42,446 ‫وستبقى "هوليهان" معك. 349 00:22:42,529 --> 00:22:43,614 ‫لا. 350 00:22:43,697 --> 00:22:46,491 ‫لا تقضي وظيفتي ‫بأن أعلّم فتيات صغيرات عمل المحققين. 351 00:22:46,575 --> 00:22:47,618 ‫بلى. 352 00:22:47,701 --> 00:22:49,828 ‫هذا مذكور في وصف وظيفتك. 353 00:22:49,912 --> 00:22:52,039 ‫- لكنها… إنها… ‫- ما بها؟ 354 00:22:53,040 --> 00:22:54,249 ‫لكنها غريبة الأطوار. 355 00:22:54,333 --> 00:22:56,835 ‫إنها في الـ25. رُقيت إلى منصب محققة للتو. 356 00:22:56,919 --> 00:22:59,838 ‫كما أنها شرطية أنثى مختلفة. 357 00:23:00,756 --> 00:23:04,676 ‫على الأرجح لا تنتمي للثنائية الجندرية ‫أو هراء مشابه، بحسب ما استنتجت من شكلها. 358 00:23:04,760 --> 00:23:06,595 ‫تجاهل أمثالها على مسؤوليتك. 359 00:23:06,678 --> 00:23:08,222 ‫لست مرتاحاً حيال استخدام تلك التعابير. 360 00:23:08,847 --> 00:23:10,682 ‫ماذا؟ أي تعابير؟ 361 00:23:10,766 --> 00:23:11,892 ‫"أمثالها." 362 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 ‫لكنك وصفتها بغريبة الأطوار. 363 00:23:14,603 --> 00:23:16,480 ‫اسمع. اخرج من هنا وابدأ العمل! 364 00:23:23,737 --> 00:23:26,156 ‫أيمكنك أن تؤكد حضورك إلى حفلتي؟ 365 00:23:26,740 --> 00:23:27,741 ‫نريد الأعداد. 366 00:23:28,242 --> 00:23:29,076 ‫شكراً. 367 00:23:31,537 --> 00:23:32,829 ‫"حفلتي." 368 00:23:33,455 --> 00:23:34,456 ‫رباه! 369 00:23:36,458 --> 00:23:37,626 ‫أحسنت أيها الشاب! 370 00:23:45,217 --> 00:23:46,343 ‫هذا يكفي! 371 00:23:47,636 --> 00:23:49,680 ‫- ضعيف! ‫- سأشرب جعة. 372 00:23:54,726 --> 00:23:56,812 ‫لم أعرف أنك دعوت "أنجيليكا". 373 00:23:57,396 --> 00:23:58,397 ‫لم تدعها. 374 00:23:58,981 --> 00:24:02,276 ‫لا بأس. كان يجب أن أدعوها. 375 00:24:02,359 --> 00:24:04,403 ‫لماذا؟ لم أكن أعلم أنك مقرّبة منها. 376 00:24:04,486 --> 00:24:06,905 ‫أجل، تقرّبنا بعد… 377 00:24:08,407 --> 00:24:10,826 ‫أتذكرن؟ حين كنت أتطوع و… 378 00:24:11,785 --> 00:24:13,829 ‫ثم أصبحت العلاقة خانقة. 379 00:24:15,497 --> 00:24:16,582 ‫لكن طبعاً. لا بأس. 380 00:24:18,333 --> 00:24:19,751 ‫هذا ليس خطأ أحد. 381 00:24:29,052 --> 00:24:30,596 ‫"أيلين"؟ لا؟ 382 00:24:31,555 --> 00:24:33,807 ‫- يا "جو"، عرفت أنك رجل… ‫- أتريد جعة يا "جو"؟ 383 00:24:33,891 --> 00:24:35,726 ‫- عظيم. ‫- …يحب السلمون. 384 00:24:36,518 --> 00:24:39,605 ‫هل أخبرتكم "بيبي"؟ اخترنا مانحة للبويضة. 385 00:24:39,688 --> 00:24:40,772 ‫مهلاً، هل ستفعلان ذلك؟ 386 00:24:40,856 --> 00:24:44,151 ‫ماذا؟ يا… يا إلهي! 387 00:24:44,234 --> 00:24:45,235 ‫مانحة للبويضة؟ 388 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 ‫أليست هذه فائدة كونكما ثنائياً مثلياً؟ 389 00:24:48,155 --> 00:24:49,573 ‫لديكما بويضات كثيرة؟ 390 00:24:49,656 --> 00:24:50,532 ‫ليس بعد الآن. 391 00:24:50,616 --> 00:24:52,242 ‫هل ستستخدمان منيّ "بيبي" أم… 392 00:24:53,660 --> 00:24:54,912 ‫توقّف. 393 00:24:54,995 --> 00:24:56,872 ‫آسف. لا أعرف لماذا قلت ذلك. 394 00:24:56,955 --> 00:24:58,916 ‫- أنا متوتر! آسف. ‫- مهلاً. إذاً أنتما… أنتما… 395 00:24:58,999 --> 00:25:00,334 ‫هل ستحملينه أم… 396 00:25:00,417 --> 00:25:01,710 ‫أجل. 397 00:25:02,461 --> 00:25:03,754 ‫الحمد لله! 398 00:25:04,254 --> 00:25:06,131 ‫هل تتخيلون "بيبي" حاملاً؟ 399 00:25:06,215 --> 00:25:08,425 ‫- ماذا؟ ستبدو ظريفة. ‫- أنت التالية. 400 00:25:08,509 --> 00:25:09,760 ‫مستحيل! شكراً جزيلاً. 401 00:25:09,843 --> 00:25:10,886 ‫لحظة. 402 00:25:10,969 --> 00:25:12,054 ‫لم لا؟ 403 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 ‫- لا. ‫- بحقك! 404 00:25:13,222 --> 00:25:15,641 ‫هذا مقرف. أبعد منيّك عني. 405 00:25:17,601 --> 00:25:18,769 ‫لا. 406 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 ‫أجل. إذا… 407 00:25:21,313 --> 00:25:22,689 ‫نحن متشابهتان. أنا وأنت. 408 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 ‫حقاً؟ 409 00:25:25,734 --> 00:25:26,568 ‫وكيف ذلك؟ 410 00:25:26,652 --> 00:25:30,155 ‫نحن امرأتان في سنّ معينة ‫ونفهم أنه لا يمكننا الحصول على كلّ شيء. 411 00:25:30,656 --> 00:25:33,492 ‫لكننا سعيدتان بذلك. نحن راضيتان بما لدينا. 412 00:25:34,201 --> 00:25:36,787 ‫- "أيلين"، هذه "أنجيليكا". ‫- مرحباً. 413 00:25:36,870 --> 00:25:39,164 ‫كم أنت محظوظة لأنك تعرفين هذه العائلة، ‫يا "أيلين". 414 00:25:39,248 --> 00:25:40,082 ‫من خلال "إيفا". 415 00:25:40,165 --> 00:25:42,751 ‫نحن نعمل معاً. ‫أنا مدرّبتها وأرافقها في فترة انقطاع الطمث. 416 00:25:44,211 --> 00:25:45,504 ‫ترافقينها في فترة انقطاع الطمث؟ 417 00:25:47,881 --> 00:25:49,174 ‫هل هذا أمر فعلي؟ 418 00:25:51,134 --> 00:25:53,011 ‫كأنك اخترعت ذلك. 419 00:25:53,095 --> 00:25:55,097 ‫لا، هذا… أجل. 420 00:25:56,181 --> 00:25:58,976 ‫اسمعي. أفصحي عن كلّ شيء. 421 00:25:59,768 --> 00:26:00,686 ‫يا إلهي! 422 00:26:02,229 --> 00:26:03,522 ‫خطاب. 423 00:26:03,605 --> 00:26:06,775 ‫- خطاب. هيا. ‫- هذا مهم. الخطاب. 424 00:26:07,818 --> 00:26:10,612 ‫التقينا حين لم نكن نبحث عن شريك، 425 00:26:10,696 --> 00:26:14,241 ‫لكننا لم نصدق كم انسجمنا بسهولة. 426 00:26:15,868 --> 00:26:19,496 ‫وأظن أن هذا كان بسببك يا حبيبتي. 427 00:26:20,873 --> 00:26:24,668 ‫لم ألتق شخصاً أكثر طيبة… 428 00:26:25,335 --> 00:26:30,549 ‫ورقياً وكرماً ‫ولديه ذوق أسوأ في الحيوانات الأليفة. 429 00:26:31,717 --> 00:26:35,220 ‫ظننت أن السلاحف لـ"بلانيد"، فقلت…"عظيم." 430 00:26:35,304 --> 00:26:37,097 ‫لكنها لـ"غرايس". 431 00:26:38,682 --> 00:26:40,893 ‫إنها تصيبني بكوابيس يا "غرايس". 432 00:26:40,976 --> 00:26:42,603 ‫لكن على أي حال، انسوا الأمر. 433 00:26:43,729 --> 00:26:48,025 ‫أنا رجل محظوظ لأنني تزوجت أجمل امرأة. 434 00:26:48,859 --> 00:26:52,738 ‫- و"بي" الصغيرة. أجل، لا. ‫- لا تلق خطاباً عني. 435 00:26:52,821 --> 00:26:56,200 ‫أنت مهمة جداً في ما يجري بقدرنا. 436 00:26:57,242 --> 00:26:58,368 ‫نحن نحبك. 437 00:26:59,995 --> 00:27:01,538 ‫كلام مبتذل. أعرف. 438 00:27:02,206 --> 00:27:03,457 ‫رباه! 439 00:27:03,540 --> 00:27:05,042 ‫- إنها تتقيأ فعلاً. ‫- آسف. 440 00:27:05,125 --> 00:27:07,002 ‫- ما هذا يا "بيكا"؟ ‫- آسف. "بيكا". 441 00:27:07,085 --> 00:27:09,588 ‫- في النبتة؟ في النبتة. ‫- نخب "غرايس" و"إيان". 442 00:27:09,671 --> 00:27:10,672 ‫أجل! مرحى! 443 00:27:15,260 --> 00:27:18,514 ‫- هل أنت مستعد لهذا؟ لنا؟ ‫- أجل. 444 00:27:18,597 --> 00:27:20,557 ‫أجل. وأنت؟ 445 00:27:21,391 --> 00:27:22,392 ‫أجل. 446 00:27:37,991 --> 00:27:40,452 ‫- يا إلهي! أمي! ‫- آسفة. 447 00:27:40,536 --> 00:27:45,791 ‫هذه هدية لمناسبة أسبوعك الأول كمحققة. 448 00:27:49,127 --> 00:27:49,962 ‫ماذا؟ 449 00:27:52,673 --> 00:27:53,757 ‫كيف كان أسبوعك؟ 450 00:27:55,425 --> 00:27:56,969 ‫لا بأس. جيد. 451 00:27:58,303 --> 00:27:59,888 ‫رأيت أول جثة. 452 00:27:59,972 --> 00:28:02,099 ‫- لا، رأيت والدك حين كان… ‫- أجل، أنا… 453 00:28:02,683 --> 00:28:04,768 ‫قصدت جثة مقتولة. 454 00:28:05,269 --> 00:28:06,603 ‫وُجدت في حديقة وكانت متحللة. 455 00:28:06,687 --> 00:28:09,481 ‫لكنك مسرورة ‫لأنك حصلت على رخصة قيادتك الآن. 456 00:28:09,565 --> 00:28:10,524 ‫ماذا؟ 457 00:28:10,607 --> 00:28:12,442 ‫لا. أمي. 458 00:28:12,526 --> 00:28:15,904 ‫لم أحصل على ترقية لمنصب محققة ‫لأنني حصلت على رخصة قيادتي. 459 00:28:21,076 --> 00:28:22,578 ‫"طلب رخصة نبش جثة" 460 00:28:22,661 --> 00:28:24,788 ‫"(جون بول ويليامز)" 461 00:28:44,308 --> 00:28:45,851 ‫هل هذا يكفي؟ 462 00:28:45,934 --> 00:28:48,478 ‫أجل. لا تبالغي. 463 00:28:48,562 --> 00:28:49,563 ‫أنا و"آلي" سنغادر. 464 00:28:49,646 --> 00:28:51,356 ‫سُررت بلقائكم جميعاً. 465 00:28:51,440 --> 00:28:53,650 ‫- كان زفافاً جميلاً. أجل. ‫- سُررت برؤيتك. أجل. 466 00:28:53,734 --> 00:28:55,736 ‫- أنا… أجل. ‫- نعم. 467 00:28:56,778 --> 00:28:58,113 ‫هل تريدان أن تأخذا معكما السلمون؟ 468 00:28:58,197 --> 00:29:00,365 ‫هلّا تكفّين عن فرض السلمون على الجميع. 469 00:29:02,034 --> 00:29:03,952 ‫قال الأولاد إنك ستقلّينهم لاحقاً. ‫أيمكنك ذلك؟ 470 00:29:04,036 --> 00:29:05,412 ‫أجل، طبعاً. أجل. 471 00:29:05,495 --> 00:29:10,000 ‫اذهبا واستمتعا ‫أو افعلا ما تفعلانه معاً، أياً ما كان. 472 00:29:12,961 --> 00:29:15,380 ‫- حسناً. أراك لاحقاً. ‫- إلى اللقاء. 473 00:29:15,464 --> 00:29:16,924 ‫- إلى اللقاء. ليلة سعيدة. ‫- إلى اللقاء. 474 00:29:17,007 --> 00:29:18,842 ‫- أراك في العمل يا ممرضة. ‫- سُررت بلقائك. 475 00:29:22,346 --> 00:29:25,015 ‫لمتّ غيظاً لو رأيت "نورا" ‫وهي تغادر مع شقراء شابة ورياضية. 476 00:29:25,098 --> 00:29:26,099 ‫ليست شابة جداً. 477 00:29:26,850 --> 00:29:27,976 ‫ليست رياضية جداً. 478 00:29:28,560 --> 00:29:29,645 ‫أحبك يا "إيان". 479 00:29:30,395 --> 00:29:32,397 ‫لنلتقط صورة قبل أن نثمل. 480 00:29:33,148 --> 00:29:35,150 ‫- سندويش سلمون؟ ‫- لا! 481 00:29:36,276 --> 00:29:37,361 ‫مهلاً. 482 00:29:37,444 --> 00:29:38,904 ‫- مهلاً. ‫- حسناً، مهلاً. انتظروا. 483 00:29:38,987 --> 00:29:40,948 ‫- لا. انتظروا. هذا… ‫- هذا إصبعك يا "بيكا". 484 00:29:41,031 --> 00:29:42,199 ‫- يا "بيكا"، هذا إصبعك. ‫- ابتسموا! 485 00:29:42,282 --> 00:29:43,784 ‫- إصبعك يحجب الصورة. ‫- "بيكا"… 486 00:29:43,867 --> 00:29:45,869 ‫سأحضر الكاميرا خاصتي. هذا فظيع! 487 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 ‫"أورس"؟ 488 00:30:03,846 --> 00:30:04,847 ‫مرحباً. 489 00:30:05,806 --> 00:30:08,559 ‫- كنت أبحث عن سدادة قطنية. ‫- من أجل الغبار في مهبلك؟ 490 00:30:08,642 --> 00:30:09,768 ‫تباً لك يا ساقطة! 491 00:30:14,898 --> 00:30:16,650 ‫آسفة لأنني قلت إنها رياضية. 492 00:30:16,733 --> 00:30:17,943 ‫لا بأس. 493 00:30:18,986 --> 00:30:20,863 ‫فاجأتني بخبر مانحة البويضة. 494 00:30:23,866 --> 00:30:26,994 ‫أنا أرتعد خوفاً حقيقةً. 495 00:30:28,912 --> 00:30:31,206 ‫لم أشعر بتواصل مع "روبن" في أول سنتين، 496 00:30:31,707 --> 00:30:33,500 ‫وكان ذلك من دون بويضة من شخص غريب. 497 00:30:34,126 --> 00:30:36,211 ‫أظن أن "نورا" اختارت أن تنسى كلّ ما حصل. 498 00:30:39,298 --> 00:30:41,383 ‫- مرحباً. ‫- يا للهول! لقد أخفتنا. 499 00:30:42,134 --> 00:30:45,679 ‫كنت أتبول وأتفقد المكان قليلاً. 500 00:30:46,471 --> 00:30:48,932 ‫هذا المكان أشبه بمتحف. 501 00:30:51,518 --> 00:30:53,145 ‫ليت الجدران تتكلم. 502 00:30:54,730 --> 00:30:56,023 ‫هل أنا محقة أيتها الفتاتان؟ 503 00:30:58,942 --> 00:30:59,943 ‫سأترككما وشأنكما. 504 00:31:29,515 --> 00:31:30,807 ‫هل أنت سعيدة؟ 505 00:31:30,891 --> 00:31:32,267 ‫أنا سعيدة جداً. 506 00:31:57,084 --> 00:31:58,585 ‫هل يمكنني أن أقاطع رقصتكما؟ 507 00:32:00,170 --> 00:32:02,506 ‫سأدع زوجتي تجيب. 508 00:32:02,589 --> 00:32:04,633 ‫طبعاً سأراقصك يا "روجر". 509 00:32:31,535 --> 00:32:32,536 ‫هل أنت بخير؟ 510 00:32:34,997 --> 00:32:36,707 ‫أتذكرين حين قلت إنك لن تنسيني؟ 511 00:32:37,207 --> 00:32:39,168 ‫صحيح، ولن أنساك. 512 00:32:40,419 --> 00:32:44,715 ‫لكن تغيّر وضعك كلياً وفجأة. 513 00:32:44,798 --> 00:32:48,385 ‫في الواقع، قد تفاجئنا الحياة. 514 00:32:50,137 --> 00:32:52,890 ‫أجل، لكن حياتي وقفت في مكانها. 515 00:32:56,602 --> 00:32:59,062 ‫هل تفكرين يوماً في ما فعلناه؟ 516 00:33:01,440 --> 00:33:04,526 ‫لا يا "روجر". لا أحب التفكير في ذلك. 517 00:33:06,612 --> 00:33:11,116 ‫أحاول ألّا أفكر في ذلك، ‫لكنني أحمل هذا العبء معي يومياً. 518 00:33:15,370 --> 00:33:17,831 ‫هل ننقذها؟ إنه غاضب جداً. 519 00:33:19,291 --> 00:33:22,920 ‫أنا آسفة جداً. لن تدرك يوماً مدى أسفي. 520 00:33:23,587 --> 00:33:24,588 ‫"غرايس"؟ 521 00:33:25,714 --> 00:33:29,092 ‫يا "غرايس"، هل تريدين أن… ‫هلّا نرمي باقة الأزهار. 522 00:33:29,176 --> 00:33:30,427 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 523 00:33:30,511 --> 00:33:32,221 ‫- يا للهول! ‫- أجل، هيا يا حبيبتي. 524 00:33:33,680 --> 00:33:37,267 ‫حسناً. هيا بنا يا سيداتي! 525 00:33:38,310 --> 00:33:39,811 ‫"مولي". 526 00:33:39,895 --> 00:33:41,271 ‫هيا يا فتيات! 527 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 ‫اقتربي. 528 00:33:46,485 --> 00:33:48,737 ‫من التالية؟ 529 00:33:48,820 --> 00:33:50,030 ‫- ستكون أنا! ‫- أمستعدات؟ 530 00:33:50,113 --> 00:33:52,533 ‫- ستكون أنا! ‫- جميع العازبات! 531 00:33:53,033 --> 00:33:54,284 ‫"غرايس"! 532 00:34:03,544 --> 00:34:06,505 ‫التقطتها يا "روجي"! التقطتها! 533 00:34:07,381 --> 00:34:09,424 ‫لدينا ما يستدعي الاحتفال! 534 00:34:12,969 --> 00:34:16,849 ‫يا للعجب! الأمل لا ينضب في صدر الإنسانية! 535 00:34:17,349 --> 00:34:20,018 ‫- عنيفة جداً. ‫- أجل. 536 00:34:20,101 --> 00:34:20,936 ‫هل أنت بخير؟ 537 00:34:43,500 --> 00:34:44,501 ‫سيدي. 538 00:34:48,630 --> 00:34:49,922 ‫آسفة. 539 00:34:50,007 --> 00:34:52,426 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- هل تريدني أن أحضر لك ماء؟ 540 00:34:52,509 --> 00:34:54,094 ‫لا. تكلّمي. 541 00:34:54,178 --> 00:34:55,679 ‫وصلنا الرد من القسم الجنائي. 542 00:34:57,014 --> 00:35:00,017 ‫بعد ثلاثة أيام؟ ‫هذا وقت قياسي بالنسبة إليهم. 543 00:35:00,100 --> 00:35:02,853 ‫لقد أزعجتهم كثيراً بإصراري وطالبت… 544 00:35:02,936 --> 00:35:03,937 ‫أخبريني وحسب. 545 00:35:04,021 --> 00:35:07,482 ‫حسناً، يُوجد المزيد لكنهم تعرّفوا على الجثة. 546 00:35:07,566 --> 00:35:09,776 ‫إنه "جورج ويليامز"، ‫والد "جون بول ويليامز". 547 00:35:11,278 --> 00:35:12,821 ‫لأمكنني أن أعرف ذلك بنفسي. 548 00:35:12,905 --> 00:35:14,948 ‫لعرفنا ذلك من الحقيبة البائسة. 549 00:35:15,449 --> 00:35:17,034 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- ليس بعد. 550 00:35:17,534 --> 00:35:19,494 ‫لكن هل يجب أن نبلّغ أقرب أقاربه؟ 551 00:35:20,078 --> 00:35:21,872 ‫أجل. افعلي ذلك. 552 00:35:21,955 --> 00:35:23,874 ‫أقرب أقاربه هي "غرايس ويليامز" يا سيدي. 553 00:35:37,971 --> 00:35:38,972 ‫"روجي"؟ 554 00:35:40,599 --> 00:35:41,600 ‫"روجي"؟ 555 00:35:44,603 --> 00:35:46,063 ‫هل أنت في البيت يا "روجي"؟ 556 00:35:51,693 --> 00:35:52,945 ‫لم لا تردّ عليّ؟ 557 00:35:53,654 --> 00:35:56,657 ‫يحدث شيء ما في بيت "ويليامز" القديم. 558 00:35:56,740 --> 00:35:59,243 ‫حاولت الاتصال بـ"غرايس". ‫الشرطة في كلّ مكان. 559 00:35:59,326 --> 00:36:00,661 ‫ماذا تقصدين؟ 560 00:36:00,744 --> 00:36:03,247 ‫ماذا تقصد بسؤالك "ماذا أقصد"؟ هل أنت صاح؟ 561 00:36:03,330 --> 00:36:06,041 ‫وهذه المشكلة ‫حين تستيقظ في الـ3:00 بعد الظهر. 562 00:36:06,124 --> 00:36:07,125 ‫"أنجيليكا". 563 00:36:07,626 --> 00:36:11,547 ‫الشرطة تطوّق المكان كلّه. 564 00:36:11,630 --> 00:36:16,176 ‫يرتدي الجميع بذلات واقية من المواد الخطرة ‫وكأن مخلوقاً فضائياً هبط. 565 00:36:18,929 --> 00:36:19,930 ‫ما خطبك؟ 566 00:36:21,431 --> 00:36:22,432 ‫لا شيء. 567 00:36:25,769 --> 00:36:27,312 ‫هل تعرف شيئاً عن الموضوع؟ 568 00:36:28,730 --> 00:36:29,731 ‫وما أدراني؟ 569 00:37:20,407 --> 00:37:21,408 ‫مرحباً. 570 00:37:22,075 --> 00:37:23,535 ‫أين أنت يا "تروتسكي"؟ 571 00:37:30,918 --> 00:37:33,504 ‫"(روجر مولدون)" 572 00:38:20,717 --> 00:38:22,719 ‫أنت محظوظ لأنك وجدتني. 573 00:38:22,803 --> 00:38:23,887 ‫لن يطول الأمر. 574 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 ‫تفضل. 575 00:38:26,557 --> 00:38:28,725 ‫- أيمكنني أن أسألك يا سيدة "ويليامز"… ‫- السيدة "رايلي". 576 00:38:29,351 --> 00:38:31,478 ‫هل تزوجت مجدداً؟ تهانيّ. 577 00:38:31,562 --> 00:38:34,481 ‫أجل، ظننت أنني رأيت مضارب الغولف ‫في المدخل. 578 00:38:34,982 --> 00:38:37,067 ‫رجل يلعب غولف "كوبرا فلاي إكس إل"؟ 579 00:38:38,861 --> 00:38:41,238 ‫جميل جداً. أجل. 580 00:38:41,780 --> 00:38:45,242 ‫هل يمكنني أن أسألك ‫متى رأيت حماك آخر مرة يا سيدة "رايلي"؟ 581 00:38:45,325 --> 00:38:46,660 ‫حماي؟ 582 00:38:46,743 --> 00:38:48,996 ‫والد زوجك الراحل، "جورج ويليامز". 583 00:38:50,289 --> 00:38:51,540 ‫منذ سنوات، على ما أظن. 584 00:38:52,124 --> 00:38:56,003 ‫رحل وهجر زوجته "مينا"… ‫رباه! منذ أكثر من عشر سنوات. 585 00:38:56,086 --> 00:38:58,213 ‫وهل تواصلت معه بعد رحيله؟ 586 00:38:58,297 --> 00:38:59,715 ‫لا. لم قد أفعل ذلك؟ 587 00:39:03,385 --> 00:39:05,053 ‫هل تعرفين هذه؟ 588 00:39:09,016 --> 00:39:09,892 ‫هذه حقيبة. 589 00:39:10,726 --> 00:39:11,852 ‫أجل، أعرف… 590 00:39:12,853 --> 00:39:15,814 ‫أعرف أنها حقيبة. أجل. هل رأيتها من قبل؟ 591 00:39:16,815 --> 00:39:17,900 ‫لا أظن ذلك. 592 00:39:17,983 --> 00:39:21,904 ‫قد تدور حقيبتي على حزام الحقائب في المطار ‫خمس مرات 593 00:39:21,987 --> 00:39:23,655 ‫ولن أتمكن من التعرف عليها بين حقائب أخرى. 594 00:39:23,739 --> 00:39:26,325 ‫آسفة. لكن ما علاقة هذا بحميّ؟ 595 00:39:26,825 --> 00:39:28,660 ‫في الواقع، يبدو أننا وجدناه. 596 00:39:28,744 --> 00:39:30,829 ‫حقاً؟ كيف حاله؟ 597 00:39:30,913 --> 00:39:32,206 ‫ليس جيداً. 598 00:39:32,289 --> 00:39:34,416 ‫لا. وجدناه مقطّع الأوصال في تلك الحقيبة. 599 00:39:35,918 --> 00:39:36,752 ‫ماذا؟ 600 00:39:36,835 --> 00:39:38,712 ‫أجل، في البحيرة في بيت عائلة "ويليامز". 601 00:39:41,048 --> 00:39:42,174 ‫لا أفهم. 602 00:39:43,175 --> 00:39:44,593 ‫هل تقول إنه قُتل؟ 603 00:39:44,676 --> 00:39:46,220 ‫من المستبعد أن يكون حادثاً. 604 00:39:46,303 --> 00:39:48,430 ‫ما زلنا في مرحلة التحاليل الجنائية. 605 00:39:48,931 --> 00:39:52,184 ‫أجل، من الواضح أنك في حالة صدمة. ‫هل يُوجد معك أحد في البيت؟ 606 00:39:53,602 --> 00:39:55,604 ‫أظن أن زوجي عاد الآن. 607 00:39:55,687 --> 00:39:57,356 ‫عظيم. حسناً. سنغادر، لذا… 608 00:39:57,439 --> 00:40:01,318 ‫أردنا أن ننقل إليك الخبر ‫لكونك أقرب أقاربه. 609 00:40:01,401 --> 00:40:02,402 ‫أجل. 610 00:40:08,909 --> 00:40:09,743 ‫مرحباً. 611 00:40:09,826 --> 00:40:13,914 ‫إلى الطابق العلوي مباشرة. ‫أجل، لديّ مراهق أيضاً. 612 00:40:13,997 --> 00:40:16,208 ‫ما يفعلونه في الأعلى لغز بالنسبة إليّ. 613 00:40:16,291 --> 00:40:18,919 ‫- مفتش المباحث "لوفتوس". ‫- صحيح. 614 00:40:19,002 --> 00:40:21,213 ‫- المحققة "هوليهان". ‫- سنغادر الآن، لذا… 615 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 ‫هيا بنا. 616 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 ‫- ما الذي… ‫- لا شيء. لا بأس. 617 00:40:30,097 --> 00:40:32,933 ‫بالمناسبة، ماذا حصل بطلب تعويض التأمين؟ 618 00:40:33,016 --> 00:40:34,101 ‫عفواً؟ 619 00:40:34,184 --> 00:40:35,936 ‫التأمين على حياة زوجك؟ 620 00:40:36,019 --> 00:40:37,396 ‫ما علاقتك في ذلك؟ 621 00:40:38,188 --> 00:40:41,984 ‫في الواقع، أنا من وقّعت عن طلب نبش جثة ‫السيد "ويليامز" يا سيدة "رايلي". 622 00:40:42,484 --> 00:40:45,112 ‫وما زلت أتحمّل عواقب ذلك بصراحة. 623 00:40:45,195 --> 00:40:47,197 ‫لذا، في الواقع، لي علاقة كبيرة بالأمر. 624 00:40:47,281 --> 00:40:50,075 ‫يسمونه "الخطّاف" مثل خطّاف الجثث لأن… 625 00:40:56,957 --> 00:40:58,041 ‫لقد سحب الطلب. 626 00:40:59,042 --> 00:41:02,171 ‫"جون بول"، أو السيد "ويليامز"، انتحر. 627 00:41:02,254 --> 00:41:04,089 ‫لم أرد أن تعرف ابنتي بالأمر. 628 00:41:04,173 --> 00:41:06,341 ‫لم أرد أن ينتشر خبر انتحاره. 629 00:41:06,967 --> 00:41:07,968 ‫فسحبت الطلب. 630 00:41:08,927 --> 00:41:11,096 ‫تخليت عن مبلغ كبير. 631 00:41:13,432 --> 00:41:15,267 ‫لم أشعر بأن لديّ أي خيار. 632 00:41:16,268 --> 00:41:18,270 ‫لا، طبعاً. 633 00:41:18,353 --> 00:41:22,024 ‫حسناً، تعازيّ وتهانيّ. 634 00:41:25,611 --> 00:41:28,822 ‫سأذهب إلى حانة "غرايفديغر". ‫يمكنك أن تتابعي القيادة بمفردك بعد ذلك. 635 00:41:38,373 --> 00:41:39,625 ‫ما الأمر؟ 636 00:41:39,708 --> 00:41:43,337 ‫ماذا؟ أجل. أنا بخير. دعني أتفقد الفرن. 637 00:41:44,505 --> 00:41:46,465 ‫لم كانت الشرطة هنا يا "غرايس"؟ 638 00:41:52,804 --> 00:41:55,766 ‫اسمعي. لم كانت الشرطة هنا؟ 639 00:41:57,434 --> 00:41:59,311 ‫وجدوا جثة. 640 00:41:59,394 --> 00:42:02,439 ‫ماذا؟ أين؟ 641 00:42:03,148 --> 00:42:05,025 ‫في بيت "جون بول" القديم. إنه والده. 642 00:42:06,151 --> 00:42:08,779 ‫أنا أقرب أقاربه، ‫لذلك فإن الموقف فظيع. 643 00:42:08,862 --> 00:42:11,615 ‫لكن لا علاقة لنا بالأمر. ‫هذا مجرد شيء فظيع جداً. 644 00:42:13,534 --> 00:42:14,660 ‫ماذا سنتناول على العشاء يا أمي؟ 645 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 ‫هل توافقين على أكل اللحم مجدداً؟ 646 00:42:18,330 --> 00:42:19,373 ‫أجل، حسناً. 647 00:42:27,798 --> 00:42:30,133 ‫"حانة (غرايفديغر) لـ(أودوهرتي)" 648 00:42:30,217 --> 00:42:32,511 ‫لا أصدقها يا سيدي. ‫بشأن تعويض التأمين. 649 00:42:33,679 --> 00:42:36,098 ‫إنها طريقة غريبة لارتكاب انتحار فعلاً. 650 00:42:36,181 --> 00:42:37,641 ‫يجب أن تقول "مات انتحاراً". 651 00:42:38,141 --> 00:42:38,976 ‫ماذا؟ 652 00:42:39,059 --> 00:42:41,103 ‫"ارتكاب" توحي بوقوع جريمة ‫أو كأنه كان خياراً. 653 00:42:41,186 --> 00:42:42,062 ‫وهذا ليس خياراً فعلاً. 654 00:42:42,145 --> 00:42:43,814 ‫- وطبعاً… ‫- لكن هذا لم يحصل، صحيح؟ 655 00:42:43,897 --> 00:42:45,315 ‫فهدئي من روعك. 656 00:42:49,736 --> 00:42:50,737 ‫لماذا تكذب؟ 657 00:42:51,530 --> 00:42:54,741 ‫هل تظن أنها قتلته يا سيدي؟ ‫لقد تزوجت مجدداً بسرعة. 658 00:43:05,210 --> 00:43:07,212 ‫أجل، لا. لا تقل ذلك. 659 00:43:15,512 --> 00:43:16,346 ‫"مرحباً. أنا (توماس كلافين)." 660 00:43:16,430 --> 00:43:17,764 ‫"أرسلت معلومات عن وفاة (جون بول)." 661 00:43:17,848 --> 00:43:19,224 ‫"إن كنت لا تملك معلومات أكيدة، ‫فكفّ عن مراسلتي." 662 00:43:19,308 --> 00:43:20,642 ‫"هذه جريمة فعلية. سأثبتها." 663 00:43:20,726 --> 00:43:22,269 ‫سافل مزعج. 664 00:43:22,352 --> 00:43:24,313 ‫"صدقني. (جاي بي ويليامز) قُتل" 665 00:43:24,396 --> 00:43:26,982 ‫"الزوجة (غرايس ويليامز) ‫وافقت على نبش الجثة." 666 00:43:27,065 --> 00:43:28,108 ‫"(توماس كلافين)" 667 00:43:31,904 --> 00:43:34,740 ‫تتصلون بـ"توماس كلافين". اتركوا رسالة. 668 00:43:34,823 --> 00:43:36,992 ‫أنا مفتش المباحث "فيرغال لوفتوس". 669 00:43:37,534 --> 00:43:40,162 ‫أريد التحدث إليك بأسرع ما يمكن ‫بشأن الشقيقات "غارفي". 670 00:43:41,079 --> 00:43:42,456 ‫أنت وأخوك النحيل. 671 00:43:46,877 --> 00:43:47,878 ‫نعم؟ 672 00:43:52,382 --> 00:43:53,926 ‫ماذا؟ هل عدت من الحفرة؟ 673 00:43:54,009 --> 00:43:55,385 ‫هذا وسط الملعب. 674 00:43:59,389 --> 00:44:01,016 ‫رباه! هل تريدينني أن… 675 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 ‫لا. آسفة. سأجمعها بنفسي. 676 00:44:03,018 --> 00:44:04,686 ‫- حسناً. انتبهي. ‫- أجل. 677 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 ‫أجل. 678 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 ‫انتظر. 679 00:44:42,140 --> 00:44:43,141 ‫"روجر". 680 00:44:50,983 --> 00:44:53,610 ‫أنا آسف يا "غرايس". أنا… ‫طبعاً، سأكلمك في وقت آخر. 681 00:44:53,694 --> 00:44:54,820 ‫ماذا يجري؟ 682 00:44:56,780 --> 00:44:58,365 ‫عثروا على جثة في بيت آل "ويليامز". 683 00:44:58,448 --> 00:45:00,701 ‫أعرف، لكن لا علاقة لنا بالأمر. 684 00:45:03,287 --> 00:45:04,872 ‫أفكر في أن أقصد الشرطة. 685 00:45:07,040 --> 00:45:08,458 ‫يجب أن أزيح هذا العبء عن كاهلي. 686 00:45:08,542 --> 00:45:10,586 ‫ماذا؟ لا، لم قد تفعل ذلك؟ 687 00:45:10,669 --> 00:45:12,296 ‫لأنها مجرد مسألة وقت. 688 00:45:12,379 --> 00:45:15,257 ‫قرأت عن هذه الأمور. ‫من الأفضل أن أقول الحقيقة الآن. 689 00:45:16,300 --> 00:45:17,718 ‫سأخبرهم بما فعله. 690 00:45:18,218 --> 00:45:19,887 ‫- سأخبرهم بما رأيته. ‫- أنت تخيفني يا "روجر". 691 00:45:19,970 --> 00:45:21,430 ‫يمكنك أن تقولي الحقيقة أيضاً. 692 00:45:21,513 --> 00:45:23,515 ‫لا! 693 00:45:24,808 --> 00:45:28,353 ‫لن نؤذي نفسينا وحسب، ‫بل سنؤذي "بلانيد" وشقيقاتي. 694 00:45:29,521 --> 00:45:31,815 ‫يجب أن تلتزم الصمت يا "روجر". 695 00:45:31,899 --> 00:45:36,153 ‫كان هذا سرّنا. يمكنه أن يبقى سرّنا. 696 00:45:36,653 --> 00:45:38,697 ‫أرجوك. 697 00:45:38,780 --> 00:45:42,367 ‫أرجوك. 698 00:46:09,353 --> 00:46:10,771 ‫هل تبحث عن هذه؟ 699 00:46:18,904 --> 00:46:19,988 ‫ماذا يجري؟ 700 00:46:22,199 --> 00:46:23,617 ‫يمكنني أن أسألك الأمر نفسه. 701 00:46:26,828 --> 00:46:28,830 ‫أنا امرأة متدينة وملتزمة يا "روجر". 702 00:46:30,332 --> 00:46:31,917 ‫أميّز الشعور بالذنب. 703 00:46:34,294 --> 00:46:35,712 ‫أعرف الشعور بالذنب حين أراه. 704 00:46:39,383 --> 00:46:40,467 ‫كلّمني يا "روجر". 705 00:46:49,518 --> 00:46:50,727 ‫أين "بلانيد"؟ 706 00:46:51,395 --> 00:46:52,563 ‫خلدت إلى النوم. 707 00:47:04,741 --> 00:47:07,244 ‫يجب أن أخبرك شيئاً وأنا خائفة. 708 00:47:09,121 --> 00:47:10,747 ‫لا تخافي. اسمعي… 709 00:47:10,831 --> 00:47:12,749 ‫يمكنك أن تخبريني أي شيء. 710 00:47:22,718 --> 00:47:27,514 ‫لقد اغتصب "إيفا". 711 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 ‫لقد اغتصب أختي. 712 00:47:32,769 --> 00:47:34,980 ‫لقد أساء معاملتي. 713 00:47:36,732 --> 00:47:38,567 ‫فقدت صوابي على ما أظن. ‫لا أعرف ما الذي كنت أفعله. 714 00:47:38,650 --> 00:47:41,778 ‫ماذا تقصدين؟ من أساء معاملتك؟ 715 00:47:43,197 --> 00:47:46,700 ‫"جون بول". 716 00:48:13,894 --> 00:48:15,103 ‫لقد قتلته. 717 00:48:20,609 --> 00:48:21,902 ‫قتلت زوجي. 718 00:48:31,620 --> 00:48:33,121 ‫هل سمعت ما قلته؟ 719 00:48:36,542 --> 00:48:37,960 ‫لم تقتليه يا "غرايسي". 720 00:48:41,004 --> 00:48:42,089 ‫بلى. 721 00:48:46,385 --> 00:48:47,386 ‫و"روجر"؟ 722 00:48:48,303 --> 00:48:49,346 ‫إنه يعرف. 723 00:48:53,350 --> 00:48:55,435 ‫يقول إنه سيخبر الشرطة. 724 00:49:03,861 --> 00:49:05,988 ‫قل شيئاً يا "إيان". كلّمني، أرجوك. 725 00:49:06,822 --> 00:49:09,741 ‫أرجوك. 726 00:49:11,827 --> 00:49:14,580 ‫يا إلهي! 727 00:49:19,960 --> 00:49:21,170 ‫ماذا تفعل؟ 728 00:49:23,005 --> 00:49:24,464 ‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة. 729 00:49:24,548 --> 00:49:25,966 ‫أظن أنني أريد أن أتنشق هواءً منعشاً. 730 00:49:26,049 --> 00:49:27,968 ‫لا. أنت… لا تتركني. 731 00:49:28,051 --> 00:49:29,511 ‫لا يمكنني أن أكلّمك وأنت في هذه الحالة. 732 00:49:29,595 --> 00:49:32,389 ‫أرجوك. أرجوك لا تتركني. أرجوك. 733 00:50:25,275 --> 00:50:26,276 ‫"إيفا"! 734 00:50:33,617 --> 00:50:34,826 ‫ألن تذهبي إلى العمل؟ 735 00:50:35,369 --> 00:50:36,370 ‫اجتماع على الفطور. 736 00:50:37,246 --> 00:50:38,914 ‫رباه! إنهم يحصلون على الكثير ‫مقابل ما يدفعونه لك. 737 00:50:38,997 --> 00:50:40,040 ‫ساقطة خبيثة! 738 00:50:40,123 --> 00:50:41,250 ‫سنذهب إلى "كورك". 739 00:50:41,333 --> 00:50:43,961 ‫ماذا؟ لا. 740 00:50:44,044 --> 00:50:46,672 ‫أكلنا كلّ السلمون المدخّن يا "إيفا". ‫حان وقت الذهاب. 741 00:50:48,799 --> 00:50:51,343 ‫رباه! لماذا تقفزين خوفاً ‫كلّما قرع أحد الباب؟ 742 00:50:51,426 --> 00:50:52,970 ‫لم يأتنا الكثير من الزوار في صغرنا. 743 00:50:53,470 --> 00:50:54,304 ‫ماذا؟ 744 00:50:57,933 --> 00:50:58,934 ‫"بلا". 745 00:50:59,476 --> 00:51:01,436 ‫الوقت مبكّر جداً يا عزيزتي. هل أنت بخير؟ 746 00:51:01,520 --> 00:51:03,105 ‫تعالي. ماذا حصل؟ 747 00:51:03,188 --> 00:51:05,315 ‫- رحل "إيان". ‫- ماذا تقصدين؟ 748 00:51:05,858 --> 00:51:07,276 ‫أمي لا تتوقف عن البكاء. 749 00:51:22,875 --> 00:51:24,960 ‫"مقتبس عن السلسلة البلجيكية (كلان) ‫لـ(مالين ساره غوزين)" 750 00:52:11,840 --> 00:52:13,842 ‫ترجمة "موريال ضو" 65571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.