Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,040 --> 00:00:31,660
"O CONDE DE MONTE CRISTO"
Segunda parte: A VINGANÇA
2
00:00:31,660 --> 00:00:35,220
Baseado no famoso romance
de ALEXANDER DUMA p.
3
00:01:32,050 --> 00:01:35,550
O romance de Alexandre Dumas
père foi um sucesso inegável,
4
00:01:35,590 --> 00:01:40,450
apesar de um pouco de superabundância
de romance, de acordo com alguns.
5
00:01:40,510 --> 00:01:46,310
Mas do jeito que são, goste ou não,
esses personagens se tornaram históricos.
6
00:01:46,390 --> 00:01:51,850
É com esse espírito que
os trouxemos à vida na tela.
7
00:01:52,540 --> 00:01:54,600
Em dezembro de 1814.
8
00:01:54,740 --> 00:01:57,170
"Faraó" retornou para Marselha.
9
00:01:57,400 --> 00:01:59,820
Durante a viagem de volta,
o capitão morre.
10
00:01:59,820 --> 00:02:03,480
O marinheiro Edmond
Dantes assume o comando.
11
00:02:03,970 --> 00:02:07,770
Ele volta para seu pai
e sua noiva Mercédès.
12
00:02:08,570 --> 00:02:11,420
Antes de sua morte, o
capitão confia a Edmond Dantes
13
00:02:11,480 --> 00:02:14,650
uma missão secreta do
imperador para seus partidários.
14
00:02:15,050 --> 00:02:19,450
Invejando o sucesso de Dantes,
Caderousse, com a cumplicidade de Fernand,
15
00:02:19,570 --> 00:02:23,140
apaixonado por Mercédès e rejeitado
por ela, informa o procurador real
16
00:02:23,140 --> 00:02:26,020
sobre o desembarque de Dantes na ilha de Elba.
17
00:02:26,140 --> 00:02:30,250
Na noite de seu
noivado, Dantes é preso.
18
00:02:32,250 --> 00:02:35,940
A carta apreendida com
Dantes é endereçada a Noirtier,
19
00:02:35,940 --> 00:02:39,280
oficial aposentado e pai do
procurador real, M. de Villefort.
20
00:02:40,620 --> 00:02:44,020
Para salvar o pai, o
promotor queima a carta
21
00:02:44,020 --> 00:02:47,370
e joga Edmond Dantes
na cela do Castelo de if.
22
00:02:50,480 --> 00:02:52,400
Preso por 20 anos
23
00:02:52,400 --> 00:02:56,710
Dantes estabelece comunicação
com um vizinho na prisão, Abbé Faria.
24
00:02:57,050 --> 00:03:00,910
Antes de sua morte, ele dá a Dantes
um plano para a ilha de Monte Cristo,
25
00:03:00,910 --> 00:03:03,280
onde os tesouros estão escondidos.
26
00:03:04,540 --> 00:03:08,170
A morte de Faria permite
que Dantès escape.
27
00:03:08,170 --> 00:03:10,770
Salvo do mar por contrabandistas
28
00:03:10,770 --> 00:03:13,970
Dantes pede para ser
deixado na ilha de Monte Cristo,
29
00:03:13,970 --> 00:03:16,850
onde toma posse dos
tesouros do abade Faria.
30
00:03:23,850 --> 00:03:26,850
Vestido de monge, sob o
nome de Padre Buzzoni,
31
00:03:26,850 --> 00:03:28,850
Monte Cristo encontra Caderousse.
32
00:03:28,850 --> 00:03:33,370
Dele, ele descobre o que aconteceu com Mercédès,
bem como os nomes daqueles que o traíram.
33
00:03:34,850 --> 00:03:36,740
Ele recompensa os bons, e agora,
34
00:03:36,740 --> 00:03:39,880
acompanhado por
seu devoto Bertuccio,
35
00:03:39,880 --> 00:03:41,880
ele punirá os culpados.
36
00:04:05,400 --> 00:04:06,800
Que carnaval!
37
00:04:06,800 --> 00:04:11,420
Você perdeu quase todo o carnaval de Veneza,
este é o último baile da Condessa Grazziano.
38
00:04:11,420 --> 00:04:14,510
- Como, este é o último dia do carnaval?
- Todas as coisas boas chegam ao fim.
39
00:04:14,510 --> 00:04:15,850
Sério?
40
00:04:16,019 --> 00:04:19,449
Diga-me, você notou aquele
homem sombrio vestido de preto?
41
00:04:19,450 --> 00:04:21,709
Ele só desencadeia
a diversão dos outros.
42
00:04:21,709 --> 00:04:25,940
Que tipo de mascarado é
essa se não há máscara fatal?
43
00:04:29,110 --> 00:04:32,340
Na noite do carnaval, todas
as tristezas são esquecidas!
44
00:04:32,340 --> 00:04:35,110
Há tristezas inesquecíveis.
45
00:04:39,140 --> 00:04:42,280
Junte-se à dança, você
não vai se arrepender.
46
00:04:49,450 --> 00:04:52,200
Suas ordens foram
cumpridas, Excelência.
47
00:04:52,200 --> 00:04:53,940
Obrigado Bertuccio.
48
00:04:53,940 --> 00:04:57,510
Mas qual desses dançarinos
é Albert de Morcerf?
49
00:04:57,510 --> 00:05:01,620
O jovem que perdeu a máscara. Por falar nisso,
eu adivinhei antes que me disseram.
50
00:05:01,620 --> 00:05:05,940
- Ele tem olhos de Mercédès.
- E você quer fazer mal a este jovem?
51
00:05:05,940 --> 00:05:09,250
- Você está discutindo minhas ordens, Bertuccio?
- Com licença, Excelência.
52
00:05:09,250 --> 00:05:11,250
- Onde está o seu pessoal?
- No Jardim.
53
00:05:11,250 --> 00:05:12,310
- Quantos deles?
- Quatro.
54
00:05:12,310 --> 00:05:13,970
- Somente?
- Mas decisivo.
55
00:05:13,970 --> 00:05:15,970
E estamos prontos para fazer
qualquer coisa para satisfazê-lo.
56
00:05:15,970 --> 00:05:19,540
Este é o mesmo banco.
Columbine trará seu jovem aqui.
57
00:05:19,540 --> 00:05:22,840
Você vai se esconder atrás das árvores.
Não toque na mulher, deixe-a gritar.
58
00:05:22,840 --> 00:05:26,580
Isso é necessário. Quanto ao
resto - você sabe o que fazer.
59
00:05:38,580 --> 00:05:40,760
E como você o atrai para o jardim?
60
00:05:40,760 --> 00:05:43,640
Tenho uma mulher
envolvida no meu jogo.
61
00:05:44,580 --> 00:05:47,780
Não vamos perder tempo.
Despertamos muita curiosidade.
62
00:05:49,480 --> 00:05:51,980
Damas, podem
ouvir meu amigo Franz?
63
00:05:51,980 --> 00:05:54,920
Você sabe onde eu o
peguei hoje de madrugada?
64
00:05:54,920 --> 00:05:57,380
- Albert, eu te proíbo de contar!
- Não vou citar nomes.
65
00:05:57,380 --> 00:06:01,880
Ele desceu uma escada de corda
ligada à sacada mais famosa de Veneza!
66
00:06:09,400 --> 00:06:11,300
Monsieur de Morcerf!
67
00:06:11,300 --> 00:06:13,300
Gostaria de lhe dizer algumas palavras.
68
00:06:13,520 --> 00:06:15,640
Aqui estão meus amigos
dos quais não tenho segredos.
69
00:06:15,640 --> 00:06:18,100
Isto, monsieur, é sobre uma dama.
70
00:06:18,100 --> 00:06:20,200
- Ela é mesmo bonita?
- Não há mais bonito.
71
00:06:20,200 --> 00:06:23,280
E o que ela quer de mim?
- Pelo que entendi, nada de ruim.
72
00:06:23,380 --> 00:06:25,840
Ah, tenho um palpite de que
Albert vai me emprestar a escada!
73
00:06:25,840 --> 00:06:28,060
Por acaso não é uma Colombina?
74
00:06:28,260 --> 00:06:29,780
É ela Monsieur.
75
00:06:30,460 --> 00:06:33,560
- Vá! À Galope!
- Desculpe, não estou com você desta vez.
76
00:06:34,700 --> 00:06:36,820
E onde está esta
dana, M. Mensageiro?
77
00:06:36,820 --> 00:06:39,980
- No jardim, perto do terraço.
- A noite começou bem!
78
00:06:40,100 --> 00:06:41,700
Obrigado, Monsieur.
79
00:06:58,940 --> 00:07:01,080
- Voce tem medo de mim?
- Ah não.
80
00:07:02,900 --> 00:07:06,060
Eu gostaria de saber como
é minha estranha.
81
00:07:06,060 --> 00:07:08,320
E se eu te decepcionar?
82
00:07:08,540 --> 00:07:10,060
É improvável.
83
00:07:12,280 --> 00:07:16,160
Oh, Madame, que absurdo esse baile
de máscaras para alguém como você!
84
00:07:22,240 --> 00:07:26,040
Como disse Monsieur de
Morcerf, a noite começou bem.
85
00:07:26,420 --> 00:07:30,020
Parece tanto com a
Mercédès que até me emocionei.
86
00:07:30,120 --> 00:07:32,520
Excelência, ainda
tenho tempo de salvá-lo!
87
00:07:32,660 --> 00:07:34,220
Deixe tudo como está.
88
00:07:34,320 --> 00:07:37,000
Desaparece e espera por
mim onde combinamos.
89
00:07:37,000 --> 00:07:38,880
Eu obedeço, Excelência.
90
00:07:40,000 --> 00:07:43,660
- Acho que ouvi um barulho dos galhos!
- Não se preocupe, estamos sozinhos aqui!
91
00:07:43,660 --> 00:07:45,660
Oh Monsieur, cuidado!
92
00:07:53,600 --> 00:07:56,100
Socorro! Socorro!
93
00:07:56,420 --> 00:07:58,660
Alguém no jardim está pedindo socorro!
94
00:07:59,480 --> 00:08:00,740
No Jardim?
95
00:08:03,560 --> 00:08:06,020
Lá! Uma mulher foi assassinada!
96
00:08:08,560 --> 00:08:12,040
Não, ela não está ferida, mas desmaiou.
Abre os olhos.
97
00:08:12,400 --> 00:08:14,040
O que aconteceu com você?
98
00:08:14,700 --> 00:08:16,920
Homens... alguns...
99
00:08:17,060 --> 00:08:20,120
Eles saltaram das
sombras e nos atacaram.
100
00:08:20,380 --> 00:08:23,000
- Você não estava sozinha?
- Não.
101
00:08:23,240 --> 00:08:24,740
Com quem você estava?
102
00:08:24,840 --> 00:08:27,000
Com o Visconde de Morcerf.
103
00:08:28,160 --> 00:08:30,460
- Eles bateram nele?
- Eles o levaram embora.
104
00:08:30,540 --> 00:08:32,320
Eu não sei de nada!
105
00:08:34,659 --> 00:08:38,559
Nosso amigo Visconde de Morcerf
foi sequestrado por bandidos.
106
00:08:39,220 --> 00:08:43,020
E o que importa agora saber se há
cúmplices dos bandidos entre nós?
107
00:08:43,100 --> 00:08:45,020
Olhe, Monsieur!
108
00:08:52,600 --> 00:08:55,640
Aqui eles exigem um
resgate de 20 mil libras por ele.
109
00:08:56,960 --> 00:08:59,920
Devem ser pagos
amanhã à meia-noite.
110
00:09:00,500 --> 00:09:03,300
Ou o Visconde de
Morcerf será morto!
111
00:09:08,060 --> 00:09:10,320
Este documento está assinado?
112
00:09:10,660 --> 00:09:12,660
- Assinado "Vampa".
- Vampa?
113
00:09:12,660 --> 00:09:14,780
Este é o bandido mais
terrível do nossa época!
114
00:09:14,780 --> 00:09:18,600
Parece que seu amigo
infeliz está em péssimas mãos.
115
00:09:18,720 --> 00:09:22,120
Gostaríamos de ver
seu rosto, Monsieur.
116
00:09:22,120 --> 00:09:26,160
- E descubra quem você é!
- Um desejo perfeitamente legítimo.
117
00:09:28,240 --> 00:09:30,560
Eu sou o Conde de Monte Cristo.
118
00:09:31,420 --> 00:09:33,900
Em 20 minutos, meu prazo acaba!
119
00:09:33,900 --> 00:09:36,740
Eu sempre mantenho minha palavra.
Então você sabe o que vai acontecer.
120
00:09:36,740 --> 00:09:39,120
E você me acordou
para dizer isso?!
121
00:09:39,120 --> 00:09:41,120
E eu dormi tão bem!
122
00:09:42,360 --> 00:09:46,500
Você tem 20 anos e
brinca diante da morte.
123
00:09:47,000 --> 00:09:49,980
Para ser honesto, vou
dizer que me forço um pouco.
124
00:09:49,980 --> 00:09:52,320
Admita, você espera
que o resgate seja pago?
125
00:09:52,320 --> 00:09:54,080
A quantidade é muito grande.
126
00:09:54,320 --> 00:09:57,980
Para exigir 20.000 libras dos jovens no
último dia do carnaval, querido Vampa,
127
00:09:57,980 --> 00:10:00,340
- isso é idiota!
- Você tem um pai rico.
128
00:10:00,340 --> 00:10:02,340
Mas você não lhe
dá tempo para pagar.
129
00:10:02,600 --> 00:10:04,600
Este é um negócio muito ruim.
130
00:10:04,700 --> 00:10:07,620
Eu não preciso do seu conselho.
Como você prefere morrer?
131
00:10:07,620 --> 00:10:09,980
- Te enforcado ou te esfaqueado?
- Mas...
132
00:10:10,240 --> 00:10:13,640
- Eu sou seu convidado.
- Você quer um padre?
133
00:10:14,020 --> 00:10:15,440
Aqui?
134
00:10:15,740 --> 00:10:18,140
Luís! Vamos.
135
00:10:21,420 --> 00:10:24,440
Luigi era um monge em Florença.
Pode ajudá-lo.
136
00:10:25,380 --> 00:10:26,440
Obrigado.
137
00:10:26,440 --> 00:10:31,060
Mas prefiro estar diante do Monsieur
sem a recomendação deste Monsieur.
138
00:10:31,060 --> 00:10:32,660
Como quiser.
139
00:10:32,660 --> 00:10:34,280
Alfredo!
140
00:10:34,820 --> 00:10:37,420
Pegue o cavalheiro, como
de costume, já que ele pediu.
141
00:10:37,420 --> 00:10:39,560
- Vampa!
- O que há?
142
00:10:39,560 --> 00:10:41,680
Dois estranhos se
aproximaram dos guardas.
143
00:10:41,680 --> 00:10:45,400
- Trouxeram o resgate pelo francês.
- Traga-os aqui!
144
00:10:45,980 --> 00:10:48,740
Como você pode ver,
você pode encontrar dinheiro
145
00:10:48,740 --> 00:10:50,140
no menor tempo possível
e não ser um idiota.
146
00:10:50,200 --> 00:10:53,620
Deixe-me realmente enforcar, se eu
souber onde eles encontraram 20.000 libras!
147
00:11:07,440 --> 00:11:09,040
Estamos atrasados?
148
00:11:09,200 --> 00:11:10,620
Na medida!
149
00:11:11,100 --> 00:11:12,940
Tire suas vendas.
150
00:11:14,160 --> 00:11:15,760
Você trouxe dinheiro?
151
00:11:15,980 --> 00:11:17,440
Moedas de ouro.
152
00:11:17,840 --> 00:11:20,480
Para evitar possíveis disputas.
153
00:11:23,380 --> 00:11:25,020
Meu pobre Albert!
154
00:11:25,020 --> 00:11:27,720
- Imagina o medo que eu tive!
- Agora eu posso te dizer:
155
00:11:27,720 --> 00:11:29,420
Definitivamente menos do que eu!
156
00:11:29,420 --> 00:11:31,060
Onde conseguir tal quantia?!
157
00:11:31,060 --> 00:11:33,240
E se não fosse a cortesia
do Conde de Monte Cristo...
158
00:11:33,240 --> 00:11:35,560
Conheça a pessoa
que salvou sua vida.
159
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
O Visconde de Morcerf.
O Conde de Monte Cristo.
160
00:11:39,020 --> 00:11:41,400
Desculpe, Monsieur, não
posso apertar sua mão.
161
00:11:41,400 --> 00:11:44,240
Assim que soube do seu
sequestro, o Conde ofereceu
162
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
seus serviços para salvar
o francês de sua situação.
163
00:11:46,640 --> 00:11:50,340
Meu pai lhe pagará
rapidamente a dívida que contraí.
164
00:11:50,460 --> 00:11:52,040
Quanto à minha mãe...
165
00:11:52,040 --> 00:11:54,260
Posso assegurar-lhe, sem
fanfarronadas, que ela ficará
166
00:11:54,260 --> 00:11:57,540
profundamente em dívida com
você por sua bondade para comigo.
167
00:11:57,920 --> 00:12:00,720
Foi pensando nela,
assim como em você, que
168
00:12:00,720 --> 00:12:03,340
seu amigo e eu estávamos
com tanta pressa.
169
00:12:05,900 --> 00:12:07,480
O resgate foi pago.
170
00:12:07,480 --> 00:12:08,980
Monsieur Morserf pode ir.
171
00:12:08,980 --> 00:12:10,800
Espero que em breve
você esteja em Paris,
172
00:12:10,800 --> 00:12:13,260
e eu terei o prazer de
apresentá-lo aos meus pais?
173
00:12:13,260 --> 00:12:15,100
Estarei na Ópera no dia
10 de outubro, no primeiro
174
00:12:15,100 --> 00:12:18,700
camarote perto do palco
exatamente às 22h30.
175
00:13:15,920 --> 00:13:19,080
Vou levá-lo à Ópera, e você só
está interessado nesse camarote!
176
00:13:19,220 --> 00:13:21,700
Quero ver como é o
Conde de Monte Cristo.
177
00:13:21,700 --> 00:13:25,020
- Toda Paris está falando dele!
- Algum tipo de aventureiro
178
00:13:25,160 --> 00:13:27,200
interessante apenas
pela sua ausência.
179
00:13:35,400 --> 00:13:37,980
Após 2 minutos, você
perderá sua aposta.
180
00:13:38,400 --> 00:13:41,760
Estou tão confiante sobre o Conde Monte
Cristo que estou disposto a dobrar!
181
00:13:41,760 --> 00:13:42,760
Vamos.
182
00:13:45,420 --> 00:13:47,020
Então ele não virá?
183
00:14:02,860 --> 00:14:05,120
Estou começando a pensar que
toda essa coisa sobre os bandidos
184
00:14:05,120 --> 00:14:07,720
foi inventada por você para obter
o dinheiro do resgate do seu pai.
185
00:14:08,540 --> 00:14:10,160
E é melhor que ele não apareça.
186
00:14:10,160 --> 00:14:11,980
São 22h29 agora.
187
00:14:11,980 --> 00:14:14,500
Monte Cristo é famoso
pela pontualidade real.
188
00:14:42,080 --> 00:14:43,620
Bem, eu inventei uma história?
189
00:14:44,120 --> 00:14:46,280
É este o homem a quem
devo a vida do meu filho?
190
00:14:46,360 --> 00:14:47,420
Sem dúvida!
191
00:14:47,500 --> 00:14:49,420
- Como é que você gosta?
- Muito atrativo.
192
00:14:49,420 --> 00:14:51,160
Excepcionalmente romântico!
193
00:14:51,380 --> 00:14:54,600
- E Paris vai aceita-lo?
- Com muito prazer.
194
00:15:30,800 --> 00:15:33,500
- Boa noite!
- Como estou feliz em vê-lo em Paris!
195
00:15:33,500 --> 00:15:36,040
- E que pontualidade!
- Eu gosto de cumprir promessas.
196
00:15:36,040 --> 00:15:39,120
Tenho mais prazer com isso do que
com os outros - por não cumprir o meu.
197
00:15:39,300 --> 00:15:42,780
Minha querida Haydée, deixe-me
apresentá-la ao meu amigo
198
00:15:42,780 --> 00:15:44,880
- Visconde Albert de Morcerf.
- Madame!
199
00:15:44,880 --> 00:15:47,400
Você não teve uma impressão muito
ruim sobre sua viagem à Veneza?
200
00:15:47,400 --> 00:15:49,400
De lá eu trouxe
lembranças maravilhosas.
201
00:15:49,400 --> 00:15:53,660
E o último, graças ao Conde
de Monte Cristo, foi o melhor!
202
00:15:54,200 --> 00:15:57,500
A Madame não ficará zangada
comigo, Madame, se eu lhe tirar a conta
203
00:15:57,500 --> 00:15:59,720
por um momento, pois minha mãe
deseja expressar sua gratidão a ele?
204
00:15:59,780 --> 00:16:01,400
De jeito nenhum! É tão natural.
205
00:16:01,400 --> 00:16:02,560
Madame!
206
00:16:10,520 --> 00:16:12,540
Meu pai teve uma reunião na
Câmara dos Pares, mas abandonou
207
00:16:12,540 --> 00:16:15,940
os assuntos de Estado pelo
prazer de apertar sua mão.
208
00:16:21,580 --> 00:16:22,660
Mãe,
209
00:16:22,660 --> 00:16:25,620
deixe-me apresentá-lo
ao Conde de Monte Cristo.
210
00:16:33,580 --> 00:16:36,020
Monsieur, há uma mulher na sua frente,
211
00:16:36,220 --> 00:16:39,020
que não sabe como expressar
seus sentimentos para você.
212
00:16:39,380 --> 00:16:41,020
Eu entendo Madame.
213
00:16:41,940 --> 00:16:45,820
Além disso, por que
tentar descrevê-los?
214
00:16:52,760 --> 00:16:54,000
Obrigada.
215
00:16:54,060 --> 00:16:56,360
À gratidão da Condessa
de Morcerf, eu quero
216
00:16:56,360 --> 00:16:59,100
acrescentar, Monsieur, também
quero expressar a minha.
217
00:16:59,240 --> 00:17:02,180
Você está passando por
Paris ou vai morar aqui?
218
00:17:02,180 --> 00:17:05,880
Vim para Paris para resolver
alguns negócios antigos.
219
00:17:05,880 --> 00:17:10,900
que estão inacabados.
Não sei quanto tempo vou demorar.
220
00:17:10,900 --> 00:17:17,780
Enfim, comprei uma mansão em
Neuilly, onde espero tê-lo como convidado,
221
00:17:18,220 --> 00:17:22,200
bem como Madame, a
Condessa de Morcerf.
222
00:17:22,819 --> 00:17:24,859
Eu não vou deixar você ir. Quero
apresentá-lo aos meus amigos!
223
00:17:24,859 --> 00:17:27,939
- Com muito prazer, caro Albert!
- Você vai permitir isso?
224
00:17:31,400 --> 00:17:32,880
Você está doente?
225
00:17:33,280 --> 00:17:35,300
Nunca te vi tão pálida.
226
00:17:35,440 --> 00:17:37,140
Está quente aqui...
227
00:17:40,460 --> 00:17:42,760
Espero que não haja
bandidos em Paris para temer?
228
00:17:42,760 --> 00:17:45,660
Não. É muito mais perigoso
do que um parisiense!
229
00:17:45,660 --> 00:17:48,940
Pelo menos eles se dão
melhor com os cativos.
230
00:17:49,400 --> 00:17:52,100
Eu concordo. Mas o resgate
que eles cobram é muito maior!
231
00:17:52,100 --> 00:17:55,600
Caro Conde, permita-me
apresentá-lo ao meu mais digno amigo...
232
00:17:55,680 --> 00:17:59,040
Maximilian Morel, tenente do 6º
Regimento de Cavalaria na África.
233
00:17:59,260 --> 00:18:01,400
Estou muito feliz em
apertar sua mão, tenente.
234
00:18:01,780 --> 00:18:05,180
Certa vez conheci em Marselha
um certo Monsieur Morel, um armeiro.
235
00:18:05,180 --> 00:18:07,920
- Não é seu parente?
- Eu sou seu filho.
236
00:18:08,140 --> 00:18:10,400
Meu pai morreu há 8 meses.
237
00:18:10,760 --> 00:18:14,720
Ele era um homem de
excepcional honestidade e bondade!
238
00:18:15,020 --> 00:18:17,680
E... eu ficaria feliz em
vê-lo em minha casa,
239
00:18:17,680 --> 00:18:20,020
assim que eu me
instalar em um novo lugar.
240
00:18:45,000 --> 00:18:48,240
Excelência, eu contratei
esse homem para atendê-lo.
241
00:18:48,240 --> 00:18:50,240
Ele trabalhou para o duque de Tremois.
242
00:18:51,120 --> 00:18:52,460
Excelente.
243
00:18:52,460 --> 00:18:55,800
- Qual é o seu nome?
- Raul. Raul Kokiyo.
244
00:18:56,000 --> 00:18:59,160
Eu nunca fico com raiva,
eu sempre perdoo os erros,
245
00:18:59,220 --> 00:19:01,160
mas nunca descuido.
246
00:19:01,860 --> 00:19:06,200
Se eu descobrir que você
comentou as minhas ações,
247
00:19:06,200 --> 00:19:08,000
me seguiu, você sairá
imediatamente da minha casa.
248
00:19:08,000 --> 00:19:10,560
Eu só aviso meus empregados uma vez.
249
00:19:11,100 --> 00:19:12,540
Eu te avisei.
250
00:19:12,940 --> 00:19:14,220
Vá.
251
00:19:17,680 --> 00:19:21,240
M. Bertuccio, esteja no meu escritório
em 5 minutos, precisamos conversar.
252
00:19:21,600 --> 00:19:23,980
Ali, mais chá, por favor.
253
00:19:25,840 --> 00:19:29,440
Você disse, querida
Haydée, que reconheceu
254
00:19:29,440 --> 00:19:32,360
aquele homem de
nosso camarote ontem?
255
00:19:32,520 --> 00:19:35,660
Sim. Eu tinha apenas 12 anos
quando o vi pela última vez.
256
00:19:36,020 --> 00:19:38,440
Mas nestas circunstâncias...
257
00:19:38,960 --> 00:19:41,460
que toda a cena fica para
sempre gravada na minha memória.
258
00:19:41,840 --> 00:19:44,740
O Conde de Morcerf é o
mesmo oficial que traiu meu pai.
259
00:19:44,920 --> 00:19:48,140
Mas por que seu pai
pediu ao rei Louis Philippe
260
00:19:48,240 --> 00:19:50,500
enviar-lhe um general francês?
261
00:19:50,500 --> 00:19:52,640
Para organizar nosso
pequeno exército.
262
00:19:52,640 --> 00:19:55,260
Os turcos ameaçaram
tomar nossa cidade de assalto.
263
00:19:55,700 --> 00:19:57,920
E o Conde de Morcerf
nos vendeu aos turcos.
264
00:19:57,920 --> 00:20:00,400
que pagou por sua traição
com os tesouros de meu pai.
265
00:20:00,520 --> 00:20:03,640
Ele vai pagar ainda mais por
todos os crimes que cometeu.
266
00:20:03,640 --> 00:20:05,500
Mas por que esperar?
267
00:20:06,060 --> 00:20:10,420
Tenho tanto medo de que quando você voltar para a
França, você volte aos costumes de sua terra natal.
268
00:20:10,580 --> 00:20:12,160
Não se preocupe.
269
00:20:12,160 --> 00:20:15,220
Meu único sonho é voltar ao
Oriente o mais rápido possível.
270
00:20:17,420 --> 00:20:18,700
Só lá,
271
00:20:19,580 --> 00:20:21,020
perto de você
272
00:20:21,600 --> 00:20:24,080
Posso esquecer todo
o mal que me foi feito.
273
00:20:25,060 --> 00:20:26,740
Quando eu me vingar.
274
00:20:26,740 --> 00:20:30,100
As mulheres do meu país nunca
contestam a vontade de seu mestre.
275
00:20:30,280 --> 00:20:33,400
Mas me diga, vamos
ficar muito tempo em Paris?
276
00:20:33,780 --> 00:20:35,400
Nós vamos...
277
00:20:35,400 --> 00:20:38,600
primeiro vamos atingir Monsieur
de Morcerf,
278
00:20:38,740 --> 00:20:40,600
depois Caderousse,
279
00:20:41,220 --> 00:20:43,640
então o Monsieur de Villefort.
280
00:20:44,260 --> 00:20:48,220
E... acho que tudo
vai ser muito rápido.
281
00:20:49,480 --> 00:20:52,720
Mas tenho que ir ver
alguém que possa me ajudar.
282
00:20:52,720 --> 00:20:55,740
Eu sinto Muito. Bertuccio
está me esperando no escritório.
283
00:21:11,840 --> 00:21:13,000
Bertuccio!
284
00:21:14,120 --> 00:21:18,300
Estou ansioso pela visita, que é
extremamente importante para mim.
285
00:21:19,700 --> 00:21:21,800
E eu realmente gostaria que você
286
00:21:21,860 --> 00:21:24,540
evitasse conhecer esse homem.
287
00:21:27,320 --> 00:21:31,920
Admiro que mesmo assim
você não me faça perguntas.
288
00:21:32,060 --> 00:21:35,180
Mas não tenho perguntas
para Vossa Excelência.
289
00:21:36,120 --> 00:21:38,040
E eu não tenho segredos de você.
290
00:21:38,040 --> 00:21:41,340
O cavalheiro que estou
esperando é Benedetto.
291
00:21:41,520 --> 00:21:44,880
- Benedetto?
- Seu filho, sim, se assim posso dizer.
292
00:21:45,060 --> 00:21:47,600
Com permissão do Monsieur de Villefort.
293
00:21:47,740 --> 00:21:50,600
Mas eu pensei que esse
patife estava em Toulon agora?
294
00:21:50,600 --> 00:21:53,040
Um companheiro penal do
nosso querido Caderousse?
295
00:21:53,160 --> 00:21:55,620
Sim, há 10 dias ambos
estavam em trabalhos forçados,
296
00:21:55,620 --> 00:21:57,620
até que decidi
arranjar uma fuga para eles.
297
00:21:57,780 --> 00:22:00,680
- Mas como?
- Com dinheiro!
298
00:22:01,540 --> 00:22:05,100
Enviar Caderousse para trabalhos forçados
me custou um diamante de 50.000 francos.
299
00:22:05,640 --> 00:22:07,420
Para tirá-lo de
lá me custou 2 vezes mais.
300
00:22:07,520 --> 00:22:11,360
Vossa Excelência acha que
Caderousse já foi punido o suficiente?
301
00:22:11,500 --> 00:22:13,360
Caderousse pensa que escapou.
302
00:22:13,580 --> 00:22:14,780
E eu...
303
00:22:15,040 --> 00:22:17,560
Eu sei que ele vai fazer tudo
304
00:22:17,780 --> 00:22:21,300
para ser morto.
- Assassinado?!
305
00:22:22,700 --> 00:22:23,800
Por quem?
306
00:22:25,640 --> 00:22:27,100
Entre!
307
00:22:28,100 --> 00:22:33,020
Excelência, o Marquês de
Cavalcanti deseja conhecê-lo.
308
00:22:34,620 --> 00:22:36,620
Assassinado por quem?
309
00:22:36,620 --> 00:22:39,740
Sim, o Marquês de Cavalcanti.
310
00:22:39,900 --> 00:22:43,000
Sinto muito, Excelência,
mas não entendo.
311
00:22:43,360 --> 00:22:46,960
Entre lá. Eu te dou permissão
para escutar nossa conversa
312
00:22:46,960 --> 00:22:48,960
e você vai entender tudo rapidamente.
313
00:22:54,540 --> 00:22:56,040
Deixe entrar.
314
00:23:02,440 --> 00:23:04,200
M. Conde de Monte Cristo?
315
00:23:04,200 --> 00:23:07,640
Prazer em conhecê-lo,
Monsieur Marquis.
316
00:23:08,320 --> 00:23:13,700
Meus cumprimentos pelo seu terno
e blusa, eles não perderam o brilho.
317
00:23:15,540 --> 00:23:18,140
Sim, tudo isso é
bom, mas não é à toa.
318
00:23:18,240 --> 00:23:19,760
A propósito, aqui estão minhas contas.
319
00:23:19,760 --> 00:23:22,220
Eles serão pagos
hoje, não se preocupe.
320
00:23:22,220 --> 00:23:24,660
Ótimo, ótimo, faça o que quiser.
321
00:23:24,660 --> 00:23:26,660
Eu lhe peço.
322
00:23:28,860 --> 00:23:30,780
E diga-me, M. Marquês,
323
00:23:30,960 --> 00:23:36,420
você teve tempo para aprender os
nomes de seu pai, mãe, tios e avós?
324
00:23:36,420 --> 00:23:38,320
Ontem, antes de dormir, dei uma
325
00:23:38,320 --> 00:23:41,640
olhada na minha
árvore genealógica.
326
00:23:41,880 --> 00:23:45,080
Mas antes de aprender tudo isso,
gostaria de receber uma pequena quantia!
327
00:23:45,400 --> 00:23:48,080
Ah! Você não confia...
328
00:23:48,840 --> 00:23:53,420
Tudo o que acontece comigo é tão estranho! E
lembre-se, estou pronto para qualquer coisa!
329
00:23:53,420 --> 00:23:55,280
Estou pronto para ser filho de qualquer um.
330
00:23:55,280 --> 00:23:58,520
Pronto para aprender
e repetir o que quiser.
331
00:23:58,740 --> 00:24:00,520
Mas eu preciso de dinheiro!
332
00:24:01,320 --> 00:24:03,360
Um desejo perfeitamente legítimo.
333
00:24:09,520 --> 00:24:11,120
Quando você deseja?
334
00:24:11,540 --> 00:24:14,440
- 5 mil francos?
- Ah, é muito pouco!
335
00:24:14,660 --> 00:24:18,440
- Te dou 10 mil.
- Ah, pelo que vejo, posso confiar em você!
336
00:24:18,440 --> 00:24:22,240
Em algumas horas saberei de cor todos os
títulos de meu querido pai e minha amada mãe.
337
00:24:22,240 --> 00:24:25,240
- Diga-me, eu tenho que conhecê-los?
- Nunca!
338
00:24:25,240 --> 00:24:30,980
Eu não tenho medo por mim. Posso
namorar qualquer pessoa desde que pague.
339
00:24:31,500 --> 00:24:35,040
Você apenas tem que prestar
atenção um pouco na maneira que fala.
340
00:24:35,040 --> 00:24:35,580
Sim.
341
00:24:35,580 --> 00:24:38,840
E não coce sem parar,
meu querido Marquês.
342
00:24:38,840 --> 00:24:40,640
Você não está mais em Toulon.
343
00:24:40,880 --> 00:24:44,040
- Quão? Você sabe onde eu estava 2 dias atrás?
- Eu sei.
344
00:24:44,280 --> 00:24:48,520
E onde você esteve antes.
E tudo que você fez.
345
00:24:48,760 --> 00:24:52,660
- Conheço muito bem o Bertuccio.
- Você conhece meu pai?
346
00:24:52,900 --> 00:24:55,540
Então por que está me pedindo
para ser filho de Andrea Cavalcanti?
347
00:24:55,600 --> 00:24:58,160
Sim, porque eu te pago
por isso, meu querido!
348
00:24:58,160 --> 00:24:59,460
Isso é verdade.
349
00:25:00,680 --> 00:25:02,980
E o que devo fazer por você?
350
00:25:03,200 --> 00:25:04,980
Para mim? Nenhuma coisa.
351
00:25:05,480 --> 00:25:09,300
Peço-lhe que simplesmente seja elegante
e vá a todos os lugares de entretenimento.
352
00:25:09,300 --> 00:25:11,880
Com os amigos que você
fará rapidamente, com as
353
00:25:11,880 --> 00:25:14,680
mulheres que você conhecerá
gastando dinheiro sem conta!
354
00:25:14,680 --> 00:25:15,900
Mas eu só tenho 10.000!
355
00:25:15,930 --> 00:25:18,580
E você receberá a mesma quantia
todos os meses, não se preocupe.
356
00:25:18,580 --> 00:25:23,120
Mas então, em troca,
você pede algo terrível?
357
00:25:23,940 --> 00:25:28,120
Dou-lhe minha palavra de honra de
que nunca pedirei nada. Nenhuma coisa!
358
00:25:28,380 --> 00:25:30,120
Estou dormindo?
359
00:25:31,600 --> 00:25:32,760
Não.
360
00:25:34,480 --> 00:25:36,940
Bem, combinado,
meu caro Marquês?
361
00:25:36,940 --> 00:25:38,140
Combinado.
362
00:25:38,140 --> 00:25:43,640
Mas... já que você é uma
pessoa tão rica, generosa
363
00:25:43,640 --> 00:25:45,400
e tão original, gostaria de
lhe perguntar uma coisa.
364
00:25:45,520 --> 00:25:47,100
- Sim!
- Voilá,
365
00:25:47,100 --> 00:25:49,460
eu fugi de Toulon com um amigo.
366
00:25:49,640 --> 00:25:51,940
Você poderia fazer algo
por este pobre sujeito?
367
00:25:52,700 --> 00:25:54,200
Ah, não!
368
00:25:54,280 --> 00:25:56,920
Vendo o que está acontecendo
comigo, ele começará a me invejar!
369
00:25:57,140 --> 00:25:58,920
Então, se você puder
ajudá-lo um pouco...
370
00:25:59,420 --> 00:26:00,540
Não!
371
00:26:01,300 --> 00:26:05,760
Mas não me importo se você
mesmo ajudar seus amigos.
372
00:26:05,760 --> 00:26:07,760
Este é problema seu.
373
00:26:10,960 --> 00:26:15,500
Meu caro marquês, vou dar um
grande baile no dia 18 deste mês.
374
00:26:16,400 --> 00:26:19,080
Espero que me honre
com sua presença.
375
00:26:20,340 --> 00:26:23,120
Meu caro Conde, com prazer!
376
00:26:24,240 --> 00:26:27,960
Raoul, escolta M.
Marquês de Cavalcanti.
377
00:26:28,400 --> 00:26:30,480
Foi muito bom te conhecer!
378
00:26:30,480 --> 00:26:32,480
Acredite, é mútuo!
379
00:26:44,720 --> 00:26:46,000
Bertuccio!
380
00:26:53,980 --> 00:26:55,460
Agora você entende
por que Benedetto
381
00:26:55,560 --> 00:27:00,980
seria forçado a
matar Caderousse?
382
00:27:00,980 --> 00:27:02,500
Compreendo.
383
00:27:02,500 --> 00:27:07,040
E como devo me vingar
do Monsieur de Villefort?
384
00:27:07,540 --> 00:27:09,040
Imaginei.
385
00:27:09,780 --> 00:27:12,580
Vossa Excelência virá jantar?
386
00:27:12,580 --> 00:27:15,920
Não, eu vou jantar com
meu amigo Visconde
387
00:27:16,000 --> 00:27:17,740
de Morcerf em um
círculo de esgrimistas.
388
00:27:22,860 --> 00:27:24,720
Toque! Bravo! Pontuação 9:2.
389
00:27:24,720 --> 00:27:26,720
Mas vou me defender até o fim!
390
00:27:29,940 --> 00:27:32,520
Toque! Você é definitivamente
muito bom para mim.
391
00:27:32,520 --> 00:27:34,860
- Pontuação 10:2!
- Eu te avisei.
392
00:27:34,860 --> 00:27:36,380
Você tem um sucesso incrível!
393
00:27:36,380 --> 00:27:39,200
Mas sou um bom atirador,
proponho duelar com pistolas.
394
00:27:39,200 --> 00:27:40,480
Eu não posso recusar.
395
00:27:40,480 --> 00:27:44,160
Mas te aviso, sou ainda mais melhor
com pistolas. do que em espadas.
396
00:27:44,160 --> 00:27:47,440
A conclusão de tudo isso é que
eu não deveria duelar com você.
397
00:27:47,440 --> 00:27:50,260
Se você valoriza a vida, sim.
398
00:27:51,140 --> 00:27:53,840
Querido Albert, você
parece um feliz vencedor.
399
00:27:53,840 --> 00:27:56,840
O tipo de perdedor que magistralmente
recebeu uma lição!
400
00:27:56,840 --> 00:27:59,880
Caro Conde, permita-me apresentar
meu amigo René Beauchamp,
401
00:27:59,880 --> 00:28:03,180
chefe da seção de política no jornal
"O Imparcial". Conde de Monte Cristo.
402
00:28:03,180 --> 00:28:05,550
Você trabalha para um
jornal, monsieur, que eu
403
00:28:05,550 --> 00:28:07,940
gosto muito por sua
independência e causticidade.
404
00:28:07,940 --> 00:28:11,100
Servimos a verdade com
sinceridade e entusiasmo.
405
00:28:11,100 --> 00:28:15,960
Sem dúvida. Mas você se atreve a atacar
os poderes com tanta energia,
406
00:28:16,120 --> 00:28:18,620
que não requer
entusiasmo, mas coragem!
407
00:28:18,620 --> 00:28:20,640
Não sei como agradecer
um elogio desses!
408
00:28:20,640 --> 00:28:24,360
- Jante conosco, por exemplo.
- Há uma reunião da Câmara dos Pares.
409
00:28:24,360 --> 00:28:26,160
Eu tenho que participar lá pelo
jornal "O Imparcial".
410
00:28:26,260 --> 00:28:29,200
Você acha que os pares da
França não saem para jantar?
411
00:28:29,200 --> 00:28:31,680
Como eles, vamos
comer rápido, mas gostoso!
412
00:28:31,680 --> 00:28:32,960
Boa!
413
00:28:43,880 --> 00:28:46,440
É você? Você veio para o jantar?
414
00:28:46,620 --> 00:28:49,000
Eu aviso, há apenas um arenque.
415
00:28:49,000 --> 00:28:51,660
- Vou almoçar na cidade.
- Você está desperdiçando sua herança?
416
00:28:51,960 --> 00:28:53,660
Eu acho que está pronto.
417
00:28:56,680 --> 00:28:58,540
Ah, que homem bonito!
418
00:28:58,540 --> 00:29:00,540
Quem te ajudou a se vestir assim?
419
00:29:00,540 --> 00:29:02,160
É... meus amigos.
420
00:29:02,220 --> 00:29:04,940
Poderia ter pedido
calças para mim!
421
00:29:05,640 --> 00:29:08,100
- Mas você tirou dinheiro deles?
- Eu não ousei.
422
00:29:08,220 --> 00:29:11,720
Então atire. Vou alugá-lo aos
comerciantes e compraremos o necessário.
423
00:29:11,720 --> 00:29:15,380
É impossível! Fui convidado para o café
"Paris", tenho que estar vestido decentemente.
424
00:29:16,000 --> 00:29:19,140
Ah, Monsieur está almoçando no Café "Paris"!
425
00:29:19,820 --> 00:29:21,820
Resolveu bem!
426
00:29:22,280 --> 00:29:24,700
O que vai acontecer com seu amigo?
427
00:29:24,700 --> 00:29:26,200
Não inveja.
428
00:29:26,360 --> 00:29:28,920
Qual é o benefício se nós
dois tivermos problemas?
429
00:29:29,120 --> 00:29:31,500
Tenho um amigo que se
oferece para ficar com ele.
430
00:29:31,500 --> 00:29:34,800
- Sim, você está fora?
- Está tudo bem para mim.
431
00:29:34,800 --> 00:29:36,800
Seria tolice não usá-lo.
432
00:29:37,060 --> 00:29:39,480
Você também, é claro, vai cair.
433
00:29:39,660 --> 00:29:41,480
Será que vai cair?
434
00:29:42,080 --> 00:29:44,920
Você não pode enganar uma velha raposa!
435
00:29:45,120 --> 00:29:47,540
Você desenterrou uma mina de ouro
e a está guardando para si mesmo!
436
00:29:48,140 --> 00:29:51,140
Você sempre foi um mendigo,
por que isso deveria mudar?
437
00:29:51,480 --> 00:29:55,120
Só que, querida, eu também
quero meu pedaço da torta.
438
00:29:55,560 --> 00:29:58,360
Ou você vai apertar
o cinto também!
439
00:30:01,620 --> 00:30:04,240
Você imagina que eu poderia esquecer
como sofremos nos trabalhos forçados?
440
00:30:04,240 --> 00:30:06,360
Estas são todas as palavras, desculpa.
441
00:30:06,480 --> 00:30:08,800
Vá almoçar, eu vou te
encontrar de qualquer maneira.
442
00:30:08,800 --> 00:30:10,140
Você escutou?
443
00:30:10,560 --> 00:30:13,160
É apenas do seu interesse que eu
444
00:30:13,340 --> 00:30:17,040
tenha algo para
comer, algo para fumar.
445
00:30:17,180 --> 00:30:19,440
e o que beber de vez em quando.
446
00:30:19,880 --> 00:30:22,140
Quanto custa para
você me deixar em paz?
447
00:30:24,020 --> 00:30:27,120
- 100 francos por mês.
- E se eu os der?
448
00:30:27,420 --> 00:30:29,620
Você vai se afastar de mim?
449
00:30:31,320 --> 00:30:36,340
Digamos 150 francos no dia 1º de cada mês
e esquecerei quem você é. Honestamente.
450
00:30:36,340 --> 00:30:39,420
- Você receberá seus 150 francos.
- Você é um verdadeiro amigo!
451
00:30:39,620 --> 00:30:42,780
- Se você fosse um irmão, eu daria 200.
- O quê?
452
00:30:42,780 --> 00:30:45,880
- Você me deu sua palavra de honra!
- Na verdade, eu esqueci!
453
00:30:46,120 --> 00:30:48,720
E quando Caderousse
dá sua palavra
454
00:30:48,720 --> 00:30:51,100
de honra, ele nunca
muda o acordo.
455
00:30:52,100 --> 00:30:54,200
O que você vai vestir hoje, Condessa?
456
00:30:54,200 --> 00:30:56,000
O que você preparou.
457
00:30:56,260 --> 00:30:59,360
São dois vestidos.
Rosa ou azul?
458
00:30:59,560 --> 00:31:02,720
- O que você quiser.
- Madame não está doente?
459
00:31:02,920 --> 00:31:06,440
- Por que você fala isso?
- Madame mudou muito.
460
00:31:06,440 --> 00:31:10,420
A Condessa nunca foi alegre,
mas daquele dia em diante...
461
00:31:10,420 --> 00:31:15,160
desde o dia em que você esteve
na Ópera, nada mais lhe agrada.
462
00:31:15,160 --> 00:31:17,160
Só estou cansada, não se preocupe.
463
00:31:18,140 --> 00:31:19,660
Entre!
464
00:31:21,320 --> 00:31:25,080
- Espero não te incomodar?
- Não, mas com medo.
465
00:31:25,240 --> 00:31:28,740
Quando de manhã cedo você me pede para falar comigo,
significa que você perdeu muito à noite.
466
00:31:28,740 --> 00:31:31,800
Não, eu não joguei. E eu preciso
falar com você sobre outra coisa.
467
00:31:31,940 --> 00:31:33,500
Mas olho no olho.
468
00:31:33,940 --> 00:31:36,220
Eu falo com você em um minuto, Nicole.
469
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
- Sobre o que vamos conversar?
- Você já leu o jornal "O Imparcial"?
470
00:31:39,840 --> 00:31:42,300
Não, mas seu pai me
disse que havia algo nele.
471
00:31:42,300 --> 00:31:44,080
Uma calúnia vil!
472
00:31:44,500 --> 00:31:47,020
- Como o pai reagiu?
- Com um sorriso.
473
00:31:47,020 --> 00:31:50,320
Isso é uma mania - o jornal ataca
violentamente todos aqueles que estão à vista.
474
00:31:50,320 --> 00:31:51,780
Com críticas.
475
00:31:51,780 --> 00:31:54,640
Mas "O Imparcial" é um
jornal injusto e ofensivo!
476
00:31:54,880 --> 00:31:57,980
E não apenas em relação ao pai, mas
também a todos que carregam seu sobrenome!
477
00:31:58,160 --> 00:32:00,880
Com você, mãe,
e comigo também.
478
00:32:00,880 --> 00:32:03,040
Então não me faz sorrir.
479
00:32:03,680 --> 00:32:06,160
O que eles atacam
seu pai em que questão?
480
00:32:06,160 --> 00:32:08,420
Nada menos que a traição
de Ali Pasha em Janina!
481
00:32:08,500 --> 00:32:11,740
Além disso, eles insinuam
que os de Morcerfs devem sua
482
00:32:11,740 --> 00:32:14,700
fortuna aos tesouros do
Pasha, que receberam de graça.
483
00:32:15,080 --> 00:32:18,220
Como assim? Seu pai
não me contou sobre isso.
484
00:32:18,540 --> 00:32:20,780
Sua posição na Câmara
dos Pares é tão invejada que
485
00:32:20,780 --> 00:32:24,200
ele pode se dar ao luxo
de responder com desprezo.
486
00:32:24,200 --> 00:32:27,500
E não permitirei que ninguém
duvide da origem de nossa riqueza!
487
00:32:27,500 --> 00:32:30,300
Somos desafiados,
eu quero aceitar!
488
00:32:30,440 --> 00:32:35,080
Não vou, meu filho, eu vou aconselhá-lo a ser
indulgente quando se trata de nossa honra.
489
00:32:36,380 --> 00:32:38,060
Mas o que você vai fazer?
490
00:32:38,060 --> 00:32:41,900
Vou ao jornal "O Imparciual" do Beauchamp
e exigir um pedido de desculpas.
491
00:32:42,200 --> 00:32:46,100
- E se ele recusar...
- Você vai encontrar seu amigo Beauchamp para tomar satisfação.
492
00:32:46,780 --> 00:32:50,900
Você tem idade suficiente para entender
os sentimentos que me ligam ao seu pai.
493
00:32:50,900 --> 00:32:53,240
Como pessoa, ele tem
falhas, o que me fez sofrer.
494
00:32:53,360 --> 00:32:56,040
Mas como soldado, não
há nada para criticá-lo!
495
00:32:56,040 --> 00:32:58,040
Era exatamente isso que
eu queria ouvir de você.
496
00:32:58,460 --> 00:33:00,040
Mãe!
497
00:33:00,240 --> 00:33:01,700
Confie em mim!
498
00:33:03,460 --> 00:33:06,320
Amanhã o jornal "O Imparcial"
nos pedirá desculpas.
499
00:33:07,160 --> 00:33:09,600
- Desculpas?
- Seja mais específico!
500
00:33:09,720 --> 00:33:12,580
O que irá dissipar quaisquer
dúvidas dos leitores.
501
00:33:12,840 --> 00:33:14,580
Caso contrário, vou me
502
00:33:14,580 --> 00:33:16,340
considerar insultado por você!
503
00:33:16,340 --> 00:33:18,260
Meu caro Albert,
não se exalte!
504
00:33:18,260 --> 00:33:21,040
Repito para você, a saída dessas
linhas não tem nada a ver comigo!
505
00:33:21,040 --> 00:33:23,700
Você é responsável
pela política do seu jornal!
506
00:33:24,080 --> 00:33:25,920
Eu não posso acreditar
que você se afastou.
507
00:33:25,920 --> 00:33:28,980
É como se você estivesse deliberadamente
tentando me irritar com palavras.
508
00:33:28,980 --> 00:33:31,420
Albert, somos amigos!
509
00:33:32,160 --> 00:33:34,480
- Não tenho mais certeza.
- Outra palavra estranha.
510
00:33:34,480 --> 00:33:36,360
Mas vou provar minha
amizade, apesar de você!
511
00:33:36,360 --> 00:33:38,780
Encontrarei a fonte desta infeliz
publicação e escreverei pessoalmente
512
00:33:38,780 --> 00:33:42,400
uma retratação na qual o
jornal expressa seu pesar a você.
513
00:33:42,400 --> 00:33:45,640
- Arrependimento e desculpas!
- E desculpas.
514
00:33:46,100 --> 00:33:47,500
Eu sou seu amigo?
515
00:33:47,500 --> 00:33:49,700
Vou responder a esta
pergunta quando ler o artigo.
516
00:33:49,700 --> 00:33:52,980
Dê-me tempo para verificar tudo, e à
noite apresentarei um artigo para você.
517
00:33:52,980 --> 00:33:56,120
- À noite vou ao baile do Conde Monte Cristo.
- Eu também. Nos encontraremos lá.
518
00:33:56,120 --> 00:33:59,520
Sem espadas e pistolas!
Com uma taça de champanhe na mão.
519
00:34:28,060 --> 00:34:31,800
Em alguns meses, o Conde de
Monte Cristo conquistou Paris inteira!
520
00:34:31,800 --> 00:34:34,160
Todas as missões
diplomáticas estão aqui.
521
00:34:34,219 --> 00:34:36,219
Contei um ministro, dois
generais, um acadêmico,
522
00:34:36,219 --> 00:34:39,359
dois embaixadores e
três pares da França!
523
00:34:39,360 --> 00:34:41,340
Monsieur de Villefort!
524
00:34:47,659 --> 00:34:50,779
Estou feliz, M. procurador,
por ter aceitado meu
525
00:34:50,780 --> 00:34:53,400
convite, pois ainda não
tive a honra de conhecê-lo.
526
00:34:53,400 --> 00:34:57,060
Não queria ser o único parisiense que
não conhece o Conde de Monte Cristo!
527
00:34:57,700 --> 00:35:00,980
E eu sei seu nome
há muito tempo.
528
00:35:00,980 --> 00:35:05,900
E tenho acompanhado com grande
interesse sua magnífica carreira.
529
00:35:05,900 --> 00:35:08,780
Confesso que sou daqueles
para quem a sorte resolveu sorrir.
530
00:35:09,320 --> 00:35:11,820
Oh, eu não acredito
em sorte, M. Procurador.
531
00:35:12,340 --> 00:35:16,340
Um sucesso brilhante é sempre
cuidadosamente preparado.
532
00:35:16,340 --> 00:35:22,160
E se você descobrir em que se baseia
a riqueza dos poderosos deste mundo,
533
00:35:22,380 --> 00:35:28,700
chegaremos, penso eu, a conclusões
interessantes. Você discorda?
534
00:35:28,840 --> 00:35:31,520
Eu acho que é baseado
no amor ao trabalho...
535
00:35:31,920 --> 00:35:36,400
Amor ao trabalho-Sim.
E na decência!
536
00:35:36,940 --> 00:35:39,560
Permita-me apresentar-lhe
um dos meus jovens amigos,
537
00:35:39,560 --> 00:35:42,420
- Marquês de Cavalcanti?
- Com prazer!
538
00:35:46,680 --> 00:35:51,440
Marquês, tenho o prazer de apresentá-lo
ao M. de Villefort, Procurador da Coroa,
539
00:35:51,440 --> 00:35:55,400
uma das figuras mais dignas e
incorruptíveis do nosso tempo!
540
00:35:55,400 --> 00:35:57,400
- Um prazer, Monsieur.
- Você é italiano, Monsieur?
541
00:35:57,400 --> 00:35:59,820
Sou filho do Marquês
Andrea Cavalcanti da antiga
542
00:35:59,820 --> 00:36:03,000
nobreza de Florença, que
se mudou para Milão em 1812.
543
00:36:03,000 --> 00:36:08,480
Francesca Berdizzi, minha mãe, filha do
arquiteto Berdizzi sob o Papa Clemente XIV.
544
00:36:09,480 --> 00:36:13,480
Meu jovem amigo veio a Paris para
coletar documentos sobre sua família.
545
00:36:13,480 --> 00:36:17,460
Há informações de que um de seus ramos
de sua família está na França.
546
00:36:17,740 --> 00:36:20,760
Mas, perdoe-me, tenho
que ir até os convidados.
547
00:36:20,860 --> 00:36:22,760
Deixo-vos conversar sozinhos.
548
00:36:30,600 --> 00:36:32,840
O parente que você
procura, ele morava em Paris?
549
00:36:32,840 --> 00:36:36,900
Não sei! Sim, eu não me importo! Eu disse ao Conde
que supostamente estava interessado em alguma coisa.
550
00:36:36,900 --> 00:36:39,100
Para mim, Paris é interessante
para jogos e mulheres.
551
00:36:39,100 --> 00:36:40,100
É assim?
552
00:36:40,100 --> 00:36:43,340
Aqueles que conhecem a Paris secreta,
há sempre um lugar para se divertir
553
00:36:43,340 --> 00:36:46,680
Para quem estou contando isso?
O judiciário sabe melhor.
554
00:36:46,920 --> 00:36:49,680
Esta piada, Marquês,
não me parece muito boa.
555
00:36:49,680 --> 00:36:51,680
Oh, eu não disse nada
que magoasse você.
556
00:36:51,680 --> 00:36:55,540
Vamos tomar uma taça de champanhe e te conto o
que está acontecendo em algumas casas para que
557
00:36:55,540 --> 00:37:00,080
você possa ter algo com que sonhar da próxima
vez que adormecer em uma sessão do tribunal.
558
00:37:00,620 --> 00:37:02,800
Monsieur Visconde de Morcerf!
559
00:37:04,140 --> 00:37:05,940
Querido Albert, você está atrasado!
560
00:37:05,940 --> 00:37:07,700
Minha mãe estava doente,
eu fiquei com ela por um tempo.
561
00:37:07,700 --> 00:37:10,160
Isso significa que ela não virá hoje?
562
00:37:10,160 --> 00:37:11,960
Ela me instruiu a transmitir
seu pesar para você.
563
00:37:11,960 --> 00:37:15,200
Diga a ela que eu estou
realmente chateado.
564
00:37:15,720 --> 00:37:17,700
Você sabe se Beauchamp já chegou?
565
00:37:17,880 --> 00:37:19,880
Sim. E ele me
informou sobre você.
566
00:37:19,880 --> 00:37:22,900
Ele está esperando por
você na pequena sala de Haydée.
567
00:37:23,200 --> 00:37:25,540
- Outros não têm acesso.
- Obrigado.
568
00:37:30,840 --> 00:37:32,020
Congelando?
569
00:37:32,280 --> 00:37:34,020
Eu não fiz fogo para me aquecer,
570
00:37:34,020 --> 00:37:37,320
mas para provar a você o
quanto eu sou seu amigo.
571
00:37:37,940 --> 00:37:39,900
O significado do que
foi dito me escapa.
572
00:37:40,220 --> 00:37:43,640
- Você escreveu um artigo?
- Primeiro, como prometido, conduzi uma investigação.
573
00:37:43,640 --> 00:37:47,220
O artigo que o irritou foi
escrito pelo meu colega, Visconde.
574
00:37:47,220 --> 00:37:50,700
Tão fácil, leve, sem pesar
o peso do que escreve?!
575
00:37:50,700 --> 00:37:55,220
Não, meu amigo, com base em
um dossiê especial e desagradável,
576
00:37:55,220 --> 00:37:57,220
que lhe foi enviado...
- Por quem?
577
00:37:57,340 --> 00:37:59,280
O homem que escondeu seu nome.
578
00:37:59,280 --> 00:38:01,820
Ou seja, à denúncia
do primeiro a chegar,
579
00:38:01,820 --> 00:38:03,620
o jornal se permite
publicar essa calúnia!
580
00:38:03,620 --> 00:38:06,560
Meu caro Albert, eu
imploro, controle-se!
581
00:38:06,820 --> 00:38:09,340
Eu vi o dossiê, eu estudei.
582
00:38:09,540 --> 00:38:12,720
Estou muito calmo e
peso minhas palavras.
583
00:38:12,980 --> 00:38:16,980
O papel desempenhado pelo general
de Morcerf na rendição de Janina,
584
00:38:17,360 --> 00:38:18,780
Inequívoco!
585
00:38:19,060 --> 00:38:20,580
Como assim?
586
00:38:21,160 --> 00:38:22,900
Você é Beauchamp?
587
00:38:23,760 --> 00:38:25,900
- Você afirma que...
- Eu não estou afirmando nada.
588
00:38:26,540 --> 00:38:30,000
Mas tendo em vista o anonimato
do informante e minha amizade
589
00:38:30,000 --> 00:38:32,840
por você, sugiro que você,
Albert, jogue este dossiê no fogo.
590
00:38:32,840 --> 00:38:34,520
Não pode ser!
591
00:38:34,760 --> 00:38:37,480
Meu pai não podia
fazer nada desonroso...
592
00:38:37,800 --> 00:38:41,560
Aqui está o dossiê. Não contém
nenhuma evidência conclusiva.
593
00:38:41,800 --> 00:38:44,460
Você pode conferir
se quiser. Mas...
594
00:38:44,560 --> 00:38:46,820
Eu jogaria no
fogo se fosse você.
595
00:38:46,820 --> 00:38:50,860
Para evitar ter que ter um
julgamento desagradável sobre o pai.
596
00:38:53,040 --> 00:38:54,500
Obrigado René.
597
00:38:56,120 --> 00:38:58,520
Suas palavras são as
palavras de um amigo sincero.
598
00:38:59,400 --> 00:39:02,640
E se sua consciência permitir
que você destrua esses papéis...
599
00:39:03,880 --> 00:39:05,440
eu vou destruí-los.
600
00:39:13,980 --> 00:39:15,500
Não sobrou nada.
601
00:39:16,160 --> 00:39:18,300
Meu pai...
602
00:39:19,040 --> 00:39:22,620
- Meu pai, a quem eu considerava um bom soldado!
- Que continue assim para você!
603
00:39:22,620 --> 00:39:24,620
Nunca mais falaremos sobre isso.
604
00:39:24,880 --> 00:39:26,180
Agora vamos.
605
00:39:33,100 --> 00:39:37,960
Que impressão o Marquês
de Cavalcanti deixou em você?
606
00:39:37,960 --> 00:39:40,560
- Posso ser franco?
- Oh, por favor.
607
00:39:40,560 --> 00:39:42,800
Este homem é
terrivelmente mal-educado.
608
00:39:42,800 --> 00:39:44,800
Ele me parecia mimado, vicioso,
609
00:39:44,800 --> 00:39:48,660
Senti por ele mais do que
antipatia - algo como nojo!
610
00:39:48,760 --> 00:39:52,000
Acho que está sendo muito
duro com ele, M. Procurador.
611
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Ele tem charme...
612
00:39:54,280 --> 00:39:57,680
Sim, mas sua educação
deixa muito a desejar...
613
00:39:57,860 --> 00:40:02,300
Mas deve-se ter em mente
que seu pai nunca fez isso.
614
00:40:02,300 --> 00:40:04,300
Isso não explica seus vícios para mim.
615
00:40:04,400 --> 00:40:07,840
Preciso explicar para um representante
do judiciário com sua experiência,
616
00:40:07,960 --> 00:40:12,720
que uma criança abandonada logo na
noite do nascimento - e este é o seu caso -
617
00:40:12,720 --> 00:40:16,680
não ter culpa pelo fato de que ele
foi mal criado por pessoas estranhas?
618
00:40:16,700 --> 00:40:21,420
Não! O verdadeiro
culpado é o pai do jovem
619
00:40:21,620 --> 00:40:27,260
que - acredite - um canalha,
como o mundo nunca viu!
620
00:40:27,520 --> 00:40:31,320
- Você quer alguma coisa?
- Obrigado, estou um pouco cansado.
621
00:40:31,320 --> 00:40:33,580
Peço sua permissão
para me retirar.
622
00:40:33,580 --> 00:40:36,620
- Você trabalha demais, M. Advogado!
- Pode ser.
623
00:40:36,800 --> 00:40:39,480
Espero, M. Conde, que
nos encontremos novamente.
624
00:40:39,480 --> 00:40:43,160
Certamente, M. de Villefort!
625
00:40:49,160 --> 00:40:51,660
- Monsieur Beauchamp!
- Meu caro Conde?
626
00:40:51,660 --> 00:40:55,420
Você foi avisado que um
colega de jornal veio visitá-lo?
627
00:40:55,420 --> 00:40:57,680
- Eles não me disseram nada.
- Sim?
628
00:40:57,680 --> 00:41:00,380
Este M. Vincent queria vê-lo,
e eu decidi que seria melhor
629
00:41:00,380 --> 00:41:04,160
levá-lo ao meu escritório, onde
ele está esperando por você.
630
00:41:04,160 --> 00:41:06,160
- É muita gentileza da sua parte.
- Você verá,
631
00:41:06,160 --> 00:41:10,200
é um quarto confortável e
- um detalhe importante -
632
00:41:10,200 --> 00:41:12,440
Tem uma lareira!
633
00:41:12,640 --> 00:41:15,320
- Lareira?
- Sim.
634
00:41:15,540 --> 00:41:17,840
Você pode fazer uma fogueira.
635
00:41:18,840 --> 00:41:22,160
Vá, vá. Seu colega
provavelmente já está esperando.
636
00:41:33,140 --> 00:41:35,740
Meu caro, este não é o momento
nem o lugar para me incomodar!
637
00:41:35,740 --> 00:41:39,040
Se me permiti ser indiscreto, é
só porque o assunto é importante.
638
00:41:39,040 --> 00:41:40,580
- Não podia esperar até amanhã?
- Não.
639
00:41:40,680 --> 00:41:44,500
- Sobre o que estamos conversando?
- Sobre o Conde de Morcerf e a captura de Janina.
640
00:41:44,500 --> 00:41:48,060
Trouxemos ao jornal um
novo dossiê, mais detalhado.
641
00:41:48,200 --> 00:41:50,560
Mas desta vez, os colegas redatores
também têm uma cópia dos documentos.
642
00:41:50,560 --> 00:41:52,940
Amanhã de manhã todos os jornais
estarão falando sobre este caso.
643
00:41:52,940 --> 00:41:56,540
É possível que o nosso jornal fique sozinho em
silêncio, depois de ter sido o primeiro a começar?
644
00:41:56,540 --> 00:41:59,020
- Dossiê está com você?
- Aqui está.
645
00:42:05,820 --> 00:42:08,020
O informante ainda é anônimo?
646
00:42:08,020 --> 00:42:09,500
Não.
647
00:42:09,820 --> 00:42:11,320
Quem é ele?
648
00:42:13,000 --> 00:42:15,300
Deixo-lhe o direito de surpreender.
649
00:42:26,740 --> 00:42:29,160
Sozinho e melancólico
em um baile, querido Albert?
650
00:42:29,160 --> 00:42:30,580
O que você tem?
651
00:42:32,260 --> 00:42:35,920
- Decepção animada!
- Oh, me desculpe.
652
00:42:35,920 --> 00:42:39,440
Especialmente porque
acho que sei o motivo?
653
00:42:39,440 --> 00:42:41,840
Não, não, você provavelmente está errado.
654
00:42:42,040 --> 00:42:44,460
É improvável. E o que
mais me entristece é que
655
00:42:44,580 --> 00:42:47,660
você está apenas no
começo de suas decepções.
656
00:42:47,780 --> 00:42:49,660
Pelo contrário, tudo vai dar certo.
657
00:42:50,440 --> 00:42:52,360
Não confie nisso.
658
00:42:52,640 --> 00:42:57,980
Seu amigo Beauchamp lhe dará...
um golpe muito doloroso,
659
00:42:58,300 --> 00:43:01,340
que você não merece.
Estou pronto para admitir.
660
00:43:01,340 --> 00:43:03,240
Acabei de falar com Beauchamp.
661
00:43:03,980 --> 00:43:06,220
Vá até ele, ele está no meu escritório.
662
00:43:07,020 --> 00:43:10,400
Mas eles não estão mirando
em você, Albert, lembre-se disso!
663
00:43:10,400 --> 00:43:16,800
E não leve muito a sério uma briga em
que você não tem nada a ver com isso.
664
00:43:17,480 --> 00:43:18,800
Nós vamos?
665
00:43:18,920 --> 00:43:20,800
"O Imparcial" não pode ficar em silêncio.
666
00:43:20,800 --> 00:43:23,180
- Então é certo que eu avisei?
- Sim.
667
00:43:23,320 --> 00:43:26,140
Motivos pessoais me proíbem de
me envolver pessoalmente neste caso.
668
00:43:26,140 --> 00:43:29,460
- Eu confio em você. Eu te dou carta branca.
- Estou muito emocionado com a sua confiança!
669
00:43:29,460 --> 00:43:32,720
Não perca seu tempo, Vicent. O artigo deve
aparecer na primeira página amanhã de manhã.
670
00:43:32,720 --> 00:43:34,080
Eu consigo!
671
00:43:40,020 --> 00:43:42,620
Monte Cristo me avisou
com um olhar confuso
672
00:43:42,620 --> 00:43:44,620
que você tem más notícias
para mim?
673
00:43:44,620 --> 00:43:47,940
- Monte Cristo te avisou?
- Sim, um momento atrás.
674
00:43:48,620 --> 00:43:50,180
Meu pobre Albert,
amanhã de manhã todos
675
00:43:50,180 --> 00:43:53,620
os jornais serão sobre
esse caso Janina.
676
00:43:53,620 --> 00:43:55,120
Novamente?
677
00:43:55,280 --> 00:43:58,060
Mas desta vez o
informante se identificou.
678
00:43:58,060 --> 00:44:01,860
Diga-me o nome dele! Eu contarei
para o mundo inteiro! Quem é ele?
679
00:44:02,240 --> 00:44:03,920
Conde de Monte Cristo.
680
00:44:04,420 --> 00:44:05,920
Ele?
681
00:44:06,720 --> 00:44:08,840
Alguns minutos
atrás, ele me garantiu...
682
00:44:09,040 --> 00:44:12,140
na minha amizade...
na minha simpatia...
683
00:44:12,140 --> 00:44:15,440
Mas seus ataques são dirigidos
exclusivamente contra Monsieur de Morcerf.
684
00:44:15,440 --> 00:44:17,060
Você está esquecendo que
eu tenho o mesmo sobrenome?!
685
00:44:17,060 --> 00:44:19,960
Me siga. Vamos resolver as
coisas na frente de toda Paris!
686
00:44:27,460 --> 00:44:30,900
M. Conde de Monte Cristo!
Preciso dizer algumas palavras para você!
687
00:44:31,320 --> 00:44:35,300
- Não estou acostumado a ser interrompido!
- Você vai se machucar!
688
00:44:35,540 --> 00:44:38,000
Muitos de seus convidados
não sabem quem você é.
689
00:44:38,000 --> 00:44:41,220
Grego ou português, do Oriente
ou da América - eis a questão.
690
00:44:41,220 --> 00:44:45,560
O principal é que todos saibam que
você é um mentiroso e um amigo traiçoeiro!
691
00:44:45,560 --> 00:44:47,220
É isso, é isso...
692
00:44:49,660 --> 00:44:52,420
Meu pobre Albert,
você está enlouquecendo!
693
00:44:52,420 --> 00:44:54,180
E eu te lembro
694
00:44:54,180 --> 00:44:58,260
que nas aulas de esgrima você percebeu
que não deveria procurar briga comigo.
695
00:44:58,260 --> 00:45:00,660
Eu gostaria de saber por
que você precisa de uma arma
696
00:45:00,660 --> 00:45:04,660
se você acertar seu oponente
de surpresa e pelas costas!
697
00:45:05,600 --> 00:45:07,060
Tudo bem.
698
00:45:09,320 --> 00:45:14,160
Você vai me encontrar amanhã de manhã
no Bois de Vincennes em frente à sua casa.
699
00:45:14,160 --> 00:45:16,960
Este é o último convite
que aceito de você!
700
00:45:17,260 --> 00:45:20,600
Os Monsieurs René Beauchamps e
Franz d'Epinay serão meus segundos.
701
00:45:20,740 --> 00:45:22,760
Eu gostaria que você
apresentasse o seu para eles.
702
00:45:24,160 --> 00:45:28,280
Tenente Morel, você me daria a
honra de ajudar neste assunto?
703
00:45:28,500 --> 00:45:31,480
- Estou à sua disposição, Monsieur.
- Obrigado.
704
00:45:31,720 --> 00:45:34,640
E você, Monsieur Leperrier Codru,
posso pedir-lhe o mesmo favor?
705
00:45:34,640 --> 00:45:37,600
- Sua escolha me dá crédito, M. Monte Cristo.
- Obrigado.
706
00:45:38,960 --> 00:45:41,400
Como você pode ver,
você receberá satisfação.
707
00:45:42,000 --> 00:45:44,660
E vou aproveitar esta
oportunidade para lhe
708
00:45:44,660 --> 00:45:47,440
ensinar uma lição sobre
as liberdades da sua língua.
709
00:46:01,700 --> 00:46:05,640
Madame e Monsieur! Desculpe
por este pequeno incidente!
710
00:46:05,640 --> 00:46:08,100
Na verdade, nada aconteceu!
711
00:46:08,100 --> 00:46:10,100
E a baile continua!
712
00:46:30,440 --> 00:46:34,840
O único problema com este duelo
é que eu tenho que acordar cedo.
713
00:46:36,280 --> 00:46:38,720
Por via das dúvidas, escrevi
uma carta ao meu notário.
714
00:46:38,720 --> 00:46:43,660
Diga a ele no caso improvável
de algo acontecer comigo.
715
00:46:43,740 --> 00:46:47,820
- Excelência, que arma foi escolhida?
- Pistolas.
716
00:46:48,100 --> 00:46:51,420
Sou o ofendido,
vou atirar primeiro.
717
00:46:51,800 --> 00:46:53,660
Tanto pior para o visconde.
718
00:46:54,960 --> 00:46:58,000
Não avisei Haydée para
não se preocupar à toa.
719
00:46:58,000 --> 00:47:00,800
Estarei de volta
no café da manhã e
720
00:47:00,800 --> 00:47:02,800
contarei tudo a ela,
junto com o resultado.
721
00:47:03,660 --> 00:47:05,200
Que horas são?
722
00:47:06,500 --> 00:47:08,260
Meus convidados estão atrasados!
723
00:47:08,260 --> 00:47:11,760
Seria bom para mim dormir um pouco.
Me acorde.
724
00:47:11,900 --> 00:47:14,900
- Excelęncia...
- Entre!
725
00:47:17,940 --> 00:47:19,760
Como, Raul, você ainda está aqui?!
726
00:47:19,920 --> 00:47:22,380
Não, Excelência, eu estava prestes a ir
para a cama quando a campainha tocou.
727
00:47:22,380 --> 00:47:26,200
Achei que um dos convidados tinha esquecido
alguma coisa. Mas não, era uma dama.
728
00:47:26,420 --> 00:47:27,900
- Dama?
- Sim.
729
00:47:27,900 --> 00:47:30,820
Eu tentei deixá-la saber
que não era hora de visitas
730
00:47:30,820 --> 00:47:33,620
mas ela insistiu tanto que não
me atrevi a mandá-la embora.
731
00:47:33,620 --> 00:47:37,460
- E ela não deu o nome dela?
- Não. Ela só disse o nome dela...
732
00:47:37,460 --> 00:47:39,900
Mercédès!
- Ah...
733
00:47:42,300 --> 00:47:44,600
Tudo bem, deixe esta dama entrar.
734
00:47:46,540 --> 00:47:48,780
E você, Bertuccio, me deixe.
735
00:47:49,020 --> 00:47:52,380
Mas não vá muito longe, eu
ainda posso precisar de você.
736
00:47:52,580 --> 00:47:56,100
- Basta chamar, Excelęncia...
- Ótimo. Vá.
737
00:48:18,580 --> 00:48:21,780
Após o incidente esta
noite, estou surpreso
738
00:48:21,900 --> 00:48:26,260
que a Condessa de Morcerf faça
uma visita ao Conde de Monte Cristo!
739
00:48:28,620 --> 00:48:30,880
Vamos deixar o
assunto que me dói.
740
00:48:31,980 --> 00:48:34,440
Eu te reconheci pela primeira vez!
741
00:48:34,720 --> 00:48:38,880
Se a Condessa de Morcerf e o Conde de
Monte Cristo deveriam evitar um ao outro,
742
00:48:39,280 --> 00:48:43,060
então Mercédès tem o direito de
pedir a Dantès que salve seu filho.
743
00:48:43,060 --> 00:48:45,060
Dantès está morto, Madame.
744
00:48:45,580 --> 00:48:47,540
Você usava luto por ele,
745
00:48:47,760 --> 00:48:49,540
e então você o esqueceu.
746
00:48:50,720 --> 00:48:52,220
Não é verdade!
747
00:48:53,380 --> 00:48:56,220
Você não tem ideia de
como eu sofri esses 20 anos!
748
00:48:56,800 --> 00:48:59,220
Eu preciso de uma vingança terrível!
749
00:49:00,300 --> 00:49:02,240
E agora que acabou,
750
00:49:02,900 --> 00:49:04,980
não me peça piedade.
751
00:49:05,360 --> 00:49:07,600
Então puna o culpado,
752
00:49:07,980 --> 00:49:10,380
mas poupe os inocentes!
753
00:49:10,900 --> 00:49:13,000
Albert não fez nada com você.
754
00:49:13,360 --> 00:49:15,460
E tudo o que eu fiz
com você - eu te amei.
755
00:49:15,980 --> 00:49:18,680
Quando você era
jovem, eu te adorava!
756
00:49:18,960 --> 00:49:21,880
Quando eu pensei que você estava
morto, eu adorei a sua memória.
757
00:49:22,420 --> 00:49:24,820
Você está dizendo que
sua vida foi quebrada?
758
00:49:25,000 --> 00:49:27,320
E o minha, não foi?
759
00:49:28,020 --> 00:49:29,780
Eu nunca fui feliz.
760
00:49:30,060 --> 00:49:32,840
A vida me deu
apenas uma alegria -
761
00:49:33,120 --> 00:49:34,480
meu filho.
762
00:49:34,920 --> 00:49:37,460
A criança que deveria ser sua!
763
00:49:38,080 --> 00:49:40,780
E você voltou
apenas para matá-lo?!
764
00:49:40,960 --> 00:49:43,480
Se eu não matar Albert,
765
00:49:43,980 --> 00:49:45,980
ele vai me matar.
766
00:49:46,820 --> 00:49:49,020
Primeiro eu tinha
que falar com você.
767
00:49:49,580 --> 00:49:52,080
Não peço nada pelo
conde de Morcerf.
768
00:49:52,700 --> 00:49:56,560
Eu continuei a mesma, Edmond!
Aquela que colocou
769
00:49:56,820 --> 00:49:59,640
honestidade e bondade acima de tudo.
770
00:50:00,860 --> 00:50:04,000
Se a riqueza dele for ilícita,
abro mão da minha parte.
771
00:50:04,380 --> 00:50:07,380
Se ele roubou sua posição,
não levarei mais seu nome.
772
00:50:08,160 --> 00:50:10,000
Mas você também, Edmond,
773
00:50:10,880 --> 00:50:12,120
seja justo!
774
00:50:12,440 --> 00:50:14,120
Justo?
775
00:50:15,580 --> 00:50:18,280
Você! Você estava esperando por mim?
776
00:50:21,860 --> 00:50:23,980
Estava esperando por você há 3 anos!
777
00:50:24,560 --> 00:50:27,540
E só quando nos disseram
que Dantès havia morrido,
778
00:50:27,780 --> 00:50:30,240
Finalmente concordei em
me casar com meu primo.
779
00:50:30,240 --> 00:50:33,660
O homem que não hesitaria em
incriminar um homem inocente por um crime
780
00:50:33,660 --> 00:50:37,260
hediondo e mandá-lo para apodrecer em
uma cela realmente merecia seu respeito.
781
00:50:37,460 --> 00:50:40,800
e seu amor!
- O que você quer dizer?
782
00:50:41,920 --> 00:50:45,460
Que fui preso no Castelo de If por
uma denúncia anônima de seu primo!
783
00:50:45,840 --> 00:50:47,460
É impossível!
784
00:50:47,740 --> 00:50:50,380
Conheço todos os defeitos do meu
marido, mas ele não é um traidor!
785
00:50:50,380 --> 00:50:51,900
Ah, Mercédès!
786
00:50:52,320 --> 00:50:55,980
Aquela generosidade que
eu tanto gostava em você...
787
00:50:56,360 --> 00:50:58,200
como isso te cega!
788
00:50:58,540 --> 00:51:00,720
A carreira de seu marido,
sua riqueza,
789
00:51:00,720 --> 00:51:05,140
até mesmo seu casamento - tudo é
baseado em engano, traição... Tudo!
790
00:51:05,380 --> 00:51:06,820
Portanto, peço-lhe, no
momento de sua retribuição
791
00:51:06,960 --> 00:51:10,520
por seus crimes, não levante
sua voz em sua defesa,
792
00:51:10,520 --> 00:51:14,040
a única voz no mundo que
ainda pode me comover.
793
00:51:14,660 --> 00:51:17,080
Eu vim para te pedir
não pelo meu marido,
794
00:51:17,780 --> 00:51:19,400
mas para o seu filho!
795
00:51:20,580 --> 00:51:24,360
Se a voz de Mercédès
ainda pode comover Dantès,
796
00:51:24,940 --> 00:51:27,280
poupe meu filho!
797
00:51:29,840 --> 00:51:31,420
Não tenha medo de nada.
798
00:51:32,520 --> 00:51:35,080
vou atirar primeiro
799
00:51:36,020 --> 00:51:37,700
e errarei.
800
00:51:37,860 --> 00:51:39,440
Ah, obrigado!
801
00:51:41,080 --> 00:51:43,500
Se a Mercédès envelheceu,
802
00:51:44,420 --> 00:51:46,860
se sua juventude é
apenas uma memória,
803
00:51:47,600 --> 00:51:51,100
você logo descobrirá que o coração dela
permaneceu o mesmo que você gostava.
804
00:51:57,900 --> 00:51:59,200
Adeus!
805
00:52:50,000 --> 00:52:51,500
Você chamou, Excelência?
806
00:52:51,500 --> 00:52:53,700
Sim, para lembrá-lo
das minhas instruções.
807
00:52:54,680 --> 00:52:58,880
Se um acidente acontecer
comigo amanhã de manhã,
808
00:52:59,200 --> 00:53:02,040
você levará imediatamente
esta carta ao notário.
809
00:53:03,020 --> 00:53:06,120
Eu o nomeei como o executor
da minha última vontade.
810
00:53:06,120 --> 00:53:10,020
E não tenho dúvidas de
que você me servirá depois
811
00:53:10,020 --> 00:53:12,740
da minha morte com a
mesma devoção que em vida.
812
00:53:12,920 --> 00:53:17,560
Mas, Excelência, você vai atirar primeiro!
Nada pode acontecer com você!
813
00:53:17,860 --> 00:53:22,980
Um duelo, Bertuccio, é
um assunto muito delicado.
814
00:53:22,980 --> 00:53:25,100
Está ficando tarde, Excelência,
você deveria descansar.
815
00:53:25,100 --> 00:53:27,620
Não. Eu irei ver Haydee.
816
00:53:28,520 --> 00:53:30,660
Vossa Senhoria quer avisá-la?
817
00:53:31,220 --> 00:53:34,100
Não. Mas eu quero vê-la.
818
00:53:34,320 --> 00:53:36,320
Talvez pela última vez.
819
00:53:44,760 --> 00:53:46,200
Monsieur!
820
00:53:47,240 --> 00:53:49,160
Aqui estão as pistolas.
821
00:53:49,300 --> 00:53:52,000
São novas, consegui-os com o Gossek.
822
00:53:52,000 --> 00:53:55,640
- Quer conferir?
- O suficiente para saber que elas não são
familiares aos adversários.
823
00:53:55,640 --> 00:53:58,080
Naturalmente. Que horas são?
824
00:53:59,380 --> 00:54:01,100
Cinco minutos para as 8, Monsieurs.
825
00:54:01,200 --> 00:54:03,520
Aí vem o Conde de Monte Cristo!
826
00:54:21,860 --> 00:54:25,340
Peço desculpas, Monsieurs, por
incomodá-los com tempo tão ruim...
827
00:54:25,340 --> 00:54:27,340
Teve tempo para descansar um pouco?
828
00:54:27,340 --> 00:54:31,780
- Eu me sinto bem, calmo...
- E com indulgência?
829
00:54:32,660 --> 00:54:36,640
- O que você está insinuando?
- Por maior que seja o insulto,
830
00:54:36,840 --> 00:54:38,960
todos os seus amigos querem
que você poupe este jovem.
831
00:54:38,960 --> 00:54:41,880
Uma simples lesão é a
única lição que ele merece.
832
00:54:42,260 --> 00:54:45,620
E quando o Visconde
de Morcerf apontar sua
833
00:54:45,620 --> 00:54:48,000
pistola para mim, você
acha que ele vai me poupar?
834
00:54:48,000 --> 00:54:50,700
Certamente não, se você
ler os jornais da manhã.
835
00:54:50,700 --> 00:54:53,920
Todos descrevem a traição do
conde de Morcerf em Janina.
836
00:54:54,160 --> 00:54:58,260
Parece-me que é melhor para
nós, Monsieurs, confiar na providência.
837
00:54:58,560 --> 00:55:00,100
E aqui está ele!
838
00:55:05,280 --> 00:55:07,800
Como você está com a mesma roupa?
O que, você não foi para a cama?
839
00:55:07,800 --> 00:55:09,480
Por que eu te dei conselhos?
840
00:55:09,480 --> 00:55:12,100
Amigos, vocês vieram aqui para
me ajudar, não para condenar!
841
00:55:12,100 --> 00:55:13,860
Se você está procurando a morte...
842
00:55:14,000 --> 00:55:17,400
Vim aqui para fazer algo ainda
mais doloroso do que morrer.
843
00:55:18,700 --> 00:55:19,840
Franz!
844
00:55:20,160 --> 00:55:22,800
Avise o conde que vou
lhe dizer algumas palavras.
845
00:55:22,800 --> 00:55:25,320
- Sozinho?
- Não, não, na frente de todos.
846
00:55:25,320 --> 00:55:26,660
Vá.
847
00:55:30,420 --> 00:55:32,740
Você não vai começar a
insultá-lo novamente, vai?!
848
00:55:32,740 --> 00:55:34,460
- Você leu os jornais?
- Sim!
849
00:55:34,460 --> 00:55:37,700
Mas este é um assunto diferente.
Eu imploro, não fique com raiva!
850
00:55:37,700 --> 00:55:40,280
Eu sei melhor do que
ninguém o que tenho que fazer.
851
00:55:44,560 --> 00:55:47,560
Monsieur, há mais alguma
coisa que queira me dizer?
852
00:55:47,560 --> 00:55:48,880
Sim, Monsieur.
853
00:55:49,640 --> 00:55:51,660
Ontem à noite, na presença
de seus convidados,
854
00:55:51,800 --> 00:55:54,260
eu falei a seu respeito
algo que não é exato.
855
00:55:54,620 --> 00:55:56,920
Eu o censurei por perseguir
meu pai, mas naquela vez
856
00:55:56,920 --> 00:55:59,300
eu não sabia os
motivos de seu comportamento.
857
00:56:00,140 --> 00:56:01,900
Agora eu os conheço.
858
00:56:02,420 --> 00:56:04,980
Não tenho o direito
de culpá-lo por nada.
859
00:56:05,500 --> 00:56:09,840
E peço-lhe, Monsieur, que
aceite minhas desculpas.
860
00:56:10,860 --> 00:56:12,300
Nesse caso, peço que
861
00:56:12,480 --> 00:56:15,400
esqueça nossa briga.
862
00:56:15,640 --> 00:56:18,240
e... eu te dou minha mão.
863
00:56:19,780 --> 00:56:22,780
Acho que minha mãe ficaria
feliz em nos ver nesse momento.
864
00:56:23,340 --> 00:56:25,340
Diga a ela, Albert,
865
00:56:25,600 --> 00:56:28,460
meus agradecimentos e...
866
00:56:28,600 --> 00:56:30,680
meu profundo respeito.
867
00:56:31,920 --> 00:56:34,300
Quanto à verdade
sobre o caso de Janina,
868
00:56:34,440 --> 00:56:37,800
não aqui, não neste campo,
ele pode ser mencionado.
869
00:56:38,040 --> 00:56:40,980
Hoje a Câmara
dos Pares ouvirá as
870
00:56:40,980 --> 00:56:44,200
explicações do
Monsieur de Morcerf.
871
00:56:55,740 --> 00:56:58,080
Diante de acusações tão graves,
872
00:56:58,320 --> 00:57:00,240
movida contra um
de seus membros,
873
00:57:00,240 --> 00:57:02,960
A Câmara dos Pares pergunta
ao Monsieur de Morcerf
874
00:57:03,220 --> 00:57:05,660
para explicar à assembléia.
875
00:57:05,780 --> 00:57:08,320
Você tem uma palavra em sua defesa.
876
00:57:09,020 --> 00:57:12,020
Monsieurs! Quem eu sou, vocês sabem.
877
00:57:12,200 --> 00:57:14,900
Participei de 3 campanhas militares.
878
00:57:14,900 --> 00:57:19,660
Como um soldado desconhecido, ganhei todas
as minhas insígniass sob fogo inimigo!
879
00:57:19,860 --> 00:57:23,920
E o Rei Carlos X me
fez Conde de Morcerf.
880
00:57:24,280 --> 00:57:26,420
E quem está contra mim?
881
00:57:26,560 --> 00:57:30,700
Um estrangeiro cuja verdadeira identidade
ainda é desconhecida pela polícia.
882
00:57:30,700 --> 00:57:33,380
O homem que só
conhecemos é muito rico!
883
00:57:33,380 --> 00:57:36,460
Quem conquistou Paris ostentando
884
00:57:36,620 --> 00:57:39,620
sua riqueza, cuja
origem ninguém sabe!
885
00:57:39,720 --> 00:57:41,620
Em quem vocês acreditam Monsieurs?
886
00:57:41,620 --> 00:57:44,740
Oficial francês ou
este aventureiro?
887
00:57:46,960 --> 00:57:49,380
Mas vamos aos fatos.
888
00:57:49,660 --> 00:57:52,720
O sultão Ali Pasha foi cercado
pelos turcos em Janina.
889
00:57:52,820 --> 00:57:54,720
Ele definitivamente seria derrotado.
890
00:57:54,840 --> 00:57:57,320
O Sultão, tendo confiança
e amizade por mim,
891
00:57:57,320 --> 00:57:59,700
instruiu-me a negociar
uma trégua com os turcos.
892
00:57:59,900 --> 00:58:02,580
Eu falei a ele os termos dos turcos,
que ele rejeitou.
893
00:58:02,800 --> 00:58:05,680
Antes de retomar a
batalha, ele me abraçou.
894
00:58:05,840 --> 00:58:08,600
E alguns momentos antes de sua
895
00:58:08,720 --> 00:58:10,360
morte, ele me
entregou este anel:
896
00:58:10,360 --> 00:58:15,400
como sinal da transferência do
comando e sua eterna gratidão.
897
00:58:15,860 --> 00:58:19,600
Aqui, Monsieurs,
como traí o sultão!
898
00:58:25,340 --> 00:58:28,020
Esta última conversa
teve alguma testemunha?
899
00:58:28,180 --> 00:58:32,900
Sim, Monsieur presidente! A
esposa do sultão e sua filha
900
00:58:32,900 --> 00:58:35,700
Haydée estavam presentes,
chorando, neste último encontro.
901
00:58:35,900 --> 00:58:38,280
Ali Pasha colocou seu
destino em minhas mãos.
902
00:58:38,440 --> 00:58:42,360
Infelizmente, os turcos,
tendo invadido o palácio real,
903
00:58:42,360 --> 00:58:45,880
mataram a infeliz sultana e
seu filho diante de meus olhos,
904
00:58:45,960 --> 00:58:47,880
apesar de meus melhores
esforços para protegê-las.
905
00:58:48,040 --> 00:58:50,860
E não havia uma única
testemunha viva dessa cena?
906
00:58:50,860 --> 00:58:52,040
Ninguém!
907
00:58:52,840 --> 00:58:57,560
A menos que aquele Conde de Monte
Cristo estivesse escondido embaixo da mesa!
908
00:58:58,000 --> 00:59:01,020
Mas duvido que esse
personagem já tenha estado lá,
909
00:59:01,020 --> 00:59:03,480
onde não se pega ouro,
910
00:59:03,480 --> 00:59:05,480
mas você pode levar uma bala!
911
00:59:10,160 --> 00:59:11,580
Monsieur!
912
00:59:11,700 --> 00:59:15,420
Antes de proceder à votação, que
toda Paris aguarda ansiosamente,
913
00:59:15,520 --> 00:59:19,960
devo informar que a testemunha da
cena descrita pelo Conde de Morcerf
914
00:59:19,960 --> 00:59:22,780
se oferece para ouvi-lo.
- Que testemunha?!
915
00:59:22,880 --> 00:59:27,680
Dou à assembleia a minha palavra de honra que só o
sultão, a sultana, a filha deles e eu estávamos lá!
916
00:59:27,680 --> 00:59:30,660
Peço à Assembleia que me
informe por um levantamento de mãos
917
00:59:30,660 --> 00:59:33,260
ela quer ouvir uma testemunha?
918
00:59:34,080 --> 00:59:35,920
Quem é contra?
919
00:59:38,940 --> 00:59:40,700
Chame a testemunha.
920
00:59:53,940 --> 00:59:55,740
Se aproxime, Madame.
921
00:59:57,320 --> 00:59:59,340
E diga-nos quem é você?
922
00:59:59,480 --> 01:00:03,100
Haydée, princesa Janina,
filha do sultão Ali Pasha.
923
01:00:03,260 --> 01:00:05,900
que foi entregue aos turcos
pela traição deste homem!
924
01:00:06,000 --> 01:00:08,740
A filha do sultão foi morta!
925
01:00:09,780 --> 01:00:12,940
Monsieur Presidente, aqui estão
minhas certidões de nome e nascimento,
926
01:00:13,140 --> 01:00:14,940
e, mais estranhamente,
927
01:00:14,940 --> 01:00:18,000
uma escritura de venda concluída
com um comerciante armênio,
928
01:00:18,100 --> 01:00:21,900
segundo o qual minha mãe e eu fomos
vendidos como escravas por 100 mil francos,
929
01:00:22,000 --> 01:00:24,860
pago a esta pessoa!
- Mentiras e calúnias!
930
01:00:24,860 --> 01:00:28,900
- Tudo isso não é verdade!
- M. de Morserf, a palavra é da testemunha!
931
01:00:29,400 --> 01:00:31,220
Fale, Madame.
932
01:00:34,580 --> 01:00:36,480
Quando Janina foi cercada,
933
01:00:36,480 --> 01:00:40,120
meu pai enviou um general aos
turcos para negociar uma trégua.
934
01:00:40,340 --> 01:00:43,140
O general, afastando-se
de sua missão
935
01:00:43,140 --> 01:00:45,140
de negociador, deu-lhes
informações sobre a cidade.
936
01:00:45,440 --> 01:00:47,860
Momentos antes de morrer em
937
01:00:47,960 --> 01:00:49,860
batalha, meu pai
chamou um general.
938
01:00:49,860 --> 01:00:52,300
E na frente dos olhos dos meus olhos e de minha
mãe, ele bateu - lhe no rosto!
939
01:00:52,500 --> 01:00:54,900
O general estava mortalmente
pálido, como agora!
940
01:00:55,060 --> 01:00:57,120
Aqui, olhe para ele!
941
01:00:57,120 --> 01:00:59,120
Ele tem o sangue
do meu pai na testa!
942
01:01:00,140 --> 01:01:02,520
Este gesto o acusa,
Monsieur de Morcerf.
943
01:01:03,040 --> 01:01:04,880
O que você pode
dizer em sua defesa?
944
01:01:04,880 --> 01:01:08,480
O que uma pessoa presa em uma
rede de mentiras pode responder?!
945
01:01:08,480 --> 01:01:12,120
Você mesmo nos disse que a
esposa e a filha do sultão morreram
946
01:01:12,200 --> 01:01:14,760
diante de seus olhos, apesar de
seus esforços para protegê-las.
947
01:01:14,760 --> 01:01:19,300
E aqui está a prova de que eles foram
vendidos por você a um traficante de escravos.
948
01:01:19,300 --> 01:01:22,880
Eu protesto! A Câmara dos Pares
não tem jurisdição para julgar este caso!
949
01:01:22,880 --> 01:01:25,580
No início da reunião,
você disse o contrário!
950
01:01:25,900 --> 01:01:29,920
Madame, agradecemos a sua
diligência no serviço da justiça.
951
01:01:30,280 --> 01:01:31,700
Você pode ir.
952
01:01:31,920 --> 01:01:34,620
Passemos à votação
que encerrará este debate.
953
01:01:34,620 --> 01:01:37,660
E que ela vingue
meu infeliz pai!
954
01:01:41,940 --> 01:01:48,020
Cavalheiros, algum de vocês pode usar a palavra
para falar em defesa de M. de Morcerf?
955
01:01:51,920 --> 01:01:56,780
Levante as mãos,
quem considera
956
01:01:56,940 --> 01:01:59,820
o M. de Morcerf como culpado de infâmia,
traição e comportamento indigno?
957
01:02:01,460 --> 01:02:08,100
M. de Morcerf é expulso por
unanimidade da Câmara dos Pares.
958
01:02:11,000 --> 01:02:13,340
O primeiro caiu.
959
01:02:16,120 --> 01:02:17,880
Ele era como um trapo.
960
01:02:19,260 --> 01:02:21,420
Conheço sua complacência.
961
01:02:22,320 --> 01:02:25,600
Todos esses iniciantes que alcançaram
seu objetivo por meios sujos...
962
01:02:25,880 --> 01:02:29,140
E o Monsieur de Villefort,
orgulhoso e arrogante,
963
01:02:29,460 --> 01:02:31,220
vai acontecer o mesmo.
964
01:02:36,920 --> 01:02:39,880
Vossa Excelência, o Conde de
Morcerf pede que se encontre.
965
01:02:39,880 --> 01:02:41,000
Ah!
966
01:02:41,300 --> 01:02:43,000
Ele não perdeu tempo!
967
01:02:43,380 --> 01:02:45,780
Não disse que Vossa
Excelência está em casa.
968
01:02:45,780 --> 01:02:47,700
Eu não temia o M. de Morcerf
quando ele era todo-poderoso,
969
01:02:47,700 --> 01:02:50,840
Não vou temê-lo agora
que ele já não é nada.
970
01:02:56,680 --> 01:02:58,140
Haydée, querida,
971
01:02:58,340 --> 01:02:59,840
faça-me um favor.
972
01:02:59,840 --> 01:03:01,840
Receba-o em vez de mim.
973
01:03:02,640 --> 01:03:05,120
- Em vez de você?
- Sim. Você concorda?
974
01:03:06,260 --> 01:03:09,180
- Já desafiei seus desejos?
- Obrigado.
975
01:03:11,380 --> 01:03:13,500
Deixe Monsieur de Morcerf entrar.
976
01:03:13,620 --> 01:03:15,700
E diga a ele que eu fui.
977
01:03:27,980 --> 01:03:31,220
Você não tem medo?
Você não tem nada a temer.
978
01:03:42,660 --> 01:03:43,940
Você está aqui?!
979
01:03:48,940 --> 01:03:52,420
- Perguntei pelo Conde de Monte Cristo.
- Ele se foi.
980
01:03:52,600 --> 01:03:55,280
Se os jovens de nosso
tempo se recusarem a
981
01:03:55,280 --> 01:03:57,520
lutar duelos, seus
pais terão que fazê-lo!
982
01:03:57,700 --> 01:04:00,040
- Diga-me, onde está escondido Monte Cristo?
- Desculpe?!
983
01:04:00,040 --> 01:04:03,700
Este campeão de honra deve saber que eles não
estão se escondendo atrás da saia de uma mulher!
984
01:04:03,700 --> 01:04:05,700
Estou procurando por ele, não por sua amante!
985
01:04:05,700 --> 01:04:08,620
Mais uma vez eu pergunto,
madame: onde ele está escondido?
986
01:04:08,620 --> 01:04:10,180
E ao mesmo tempo me
987
01:04:10,320 --> 01:04:12,180
diga por que ele me odeia?
988
01:04:15,040 --> 01:04:16,640
Olhe para mim
989
01:04:17,180 --> 01:04:18,640
e você vai entender.
990
01:04:20,140 --> 01:04:22,360
Edmundo Dantès!
991
01:04:22,780 --> 01:04:24,240
Sim!
992
01:04:25,100 --> 01:04:28,540
A prisão onde você
me prendeu era forte.
993
01:04:29,040 --> 01:04:31,300
Mas mesmo assim eu saí de lá.
994
01:04:34,740 --> 01:04:38,320
Você aceita meu desafio para um duelo
995
01:04:38,480 --> 01:04:41,360
que só terminará com
a morte de um de nós?
996
01:04:41,840 --> 01:04:44,300
Eu me recuso a duelar com você!
997
01:04:44,300 --> 01:04:45,900
Você não merece!
998
01:04:46,080 --> 01:04:48,960
Você sempre agiu como
999
01:04:48,960 --> 01:04:50,560
um traidor, mau soldado!
1000
01:04:50,640 --> 01:04:52,680
Oficial desonesto, você
roubou suas insígnias!
1001
01:04:52,780 --> 01:04:56,360
As cruzes que você usa são como
um insulto para quem as merece!
1002
01:04:56,420 --> 01:04:59,260
Indigno, desonroso!
1003
01:04:59,440 --> 01:05:02,640
Você é um canalha
com quem não duela!
1004
01:05:05,320 --> 01:05:06,820
Vá embora!
1005
01:05:07,960 --> 01:05:09,860
Monsieur Bertuccio!
1006
01:05:10,480 --> 01:05:12,940
Acompanhe Monsieur
de Morcerf até a saída.
1007
01:05:13,040 --> 01:05:16,020
A partir de agora, as portas da
minha casa estão fechadas para ele!
1008
01:05:21,600 --> 01:05:24,540
Não ouso contar a Madame
o que está escrito nos jornais.
1009
01:05:24,540 --> 01:05:26,700
Eu sou indiferente a qualquer comentário.
1010
01:05:26,700 --> 01:05:29,520
Mas você tem os resultados da
reunião da Câmara dos Pares?
1011
01:05:29,520 --> 01:05:31,900
Para o M. Morserf,
tudo terminou muito mal.
1012
01:05:31,900 --> 01:05:35,960
Tão ruim, madame, que nem os
criados querem trabalhar para ele.
1013
01:05:36,140 --> 01:05:37,900
Um sentimento de honra na cozinha?!
1014
01:05:37,900 --> 01:05:39,900
Este cocheiro armou tudo!
1015
01:05:39,900 --> 01:05:42,140
Mas eu, claro,
permaneço fiel a Madame.
1016
01:05:42,140 --> 01:05:44,360
E eu vou ficar com você,
não importa o que aconteça.
1017
01:05:44,560 --> 01:05:46,360
Obrigado, Nicolle.
1018
01:05:46,360 --> 01:05:49,400
Mas não sei se
posso ficar sem seu serviço.
1019
01:05:51,080 --> 01:05:53,940
- Mãe, não estou te atrapalhando?
- De jeito nenhum!
1020
01:05:54,160 --> 01:05:55,940
Deixe-nos, por favor.
1021
01:05:57,800 --> 01:05:59,560
O que é esse traje?
1022
01:05:59,560 --> 01:06:04,440
Graças ao meu amigo Maximilian Morel, consegui me
alistar rapidamente em nosso exército na África.
1023
01:06:04,600 --> 01:06:08,560
Não queria ser censurado por viver
um dia a mais com o dinheiro do meu pai.
1024
01:06:09,460 --> 01:06:12,740
Você não está zangada por eu ter
tomado essa decisão sem consultá-la?
1025
01:06:12,980 --> 01:06:15,520
Que diferença faz, já que você
tinha certeza de que eu aprovaria.
1026
01:06:15,520 --> 01:06:17,520
Oh mãe, como eu te amo!
1027
01:06:18,320 --> 01:06:20,060
E como tenho pena de você!
1028
01:06:20,520 --> 01:06:23,020
Você sabe, você parece
tão bonito para mim.
1029
01:06:23,120 --> 01:06:25,700
Isso é melhor do que um
homem de luz, inútil e ocioso.
1030
01:06:25,700 --> 01:06:27,340
Gosto muito desta solução.
1031
01:06:28,300 --> 01:06:30,760
Mas você, mãe, de
que lado você vai ficar?
1032
01:06:31,240 --> 01:06:33,340
O mesmo que você, querido Albert.
1033
01:06:33,840 --> 01:06:37,280
Você não notou que eu não
uso mais joias? Mesmo um anel?
1034
01:06:37,580 --> 01:06:39,860
Em um mês meus vestidos
e móveis serão vendidos.
1035
01:06:39,860 --> 01:06:41,440
E do que você vai viver?
1036
01:06:41,980 --> 01:06:45,140
Até eu ganhar as dragonas do
meu oficial, não posso ajudá-lo!
1037
01:06:45,720 --> 01:06:48,360
O Conde de Monte Cristo me escreveu
1038
01:06:48,360 --> 01:06:51,720
que me dá a casa em
que seu pai morreu.
1039
01:06:52,540 --> 01:06:55,100
Era onde eu deveria
passar minha vida.
1040
01:06:55,380 --> 01:06:58,600
Tendo feito um grande desvio,
volto à minha estrada principal.
1041
01:06:58,920 --> 01:07:01,680
Mas você estará lá sozinha,
em completa confusão!
1042
01:07:01,820 --> 01:07:03,040
Não.
1043
01:07:03,520 --> 01:07:06,320
Fora do lugar, eu
estava nesta vida.
1044
01:07:07,460 --> 01:07:09,180
Esta é o local da minha juventude.
1045
01:07:10,160 --> 01:07:12,900
E este é o lugar na França, de
onde está mais próximo da África.
1046
01:07:13,300 --> 01:07:14,980
Lá esperarei seu retorno.
1047
01:07:16,680 --> 01:07:17,940
E sabe de uma coisa...
1048
01:07:19,660 --> 01:07:23,300
- O que você precisa, Nicole?
- Oh, Madame isso é uma grande tristeza!
1049
01:07:24,680 --> 01:07:27,660
- Explique-se!
- Monsieur de Morcerf chegou em casa uma hora atrás.
1050
01:07:27,660 --> 01:07:29,540
Ele se trancou em seu quarto.
1051
01:07:29,800 --> 01:07:31,740
Oh, Madame, tente ser corajosa!
1052
01:07:31,740 --> 01:07:35,100
- Ele cometeu suicídio?
- Sim. Ele deu um tiro direto no coração.
1053
01:07:39,940 --> 01:07:40,980
Um,
1054
01:07:41,680 --> 01:07:42,860
dois,
1055
01:07:43,360 --> 01:07:44,340
três,
1056
01:07:44,920 --> 01:07:46,040
quatrocentos e
1057
01:07:46,220 --> 01:07:47,820
quinhentos francos.
1058
01:07:47,820 --> 01:07:49,820
Adicione mais 6.
1059
01:07:49,980 --> 01:07:52,620
Mas você me deu sua
palavra de que concordou
1060
01:07:52,700 --> 01:07:54,080
com 750 francos,
então eu trouxe 500.
1061
01:07:54,540 --> 01:07:56,200
Você tem um lindo chapéu!
1062
01:07:57,000 --> 01:07:59,240
Ah, e uma bengala com cabeça de ouro!
1063
01:07:59,960 --> 01:08:03,500
Tudo bem, me dê a bengala
extra e estamos quites este mês.
1064
01:08:03,560 --> 01:08:05,300
Você é louco?
A cana custa 800 francos!
1065
01:08:05,300 --> 01:08:07,300
Oh, você tem amigos tão ricos!
1066
01:08:07,980 --> 01:08:11,080
Garanto que você não
percebe a gravidade da situação!
1067
01:08:11,780 --> 01:08:13,920
Se eu fosse sem vergonha,
poderia chantageá-lo.
1068
01:08:13,920 --> 01:08:15,920
Então não voltarei
mais, saia você mesmo.
1069
01:08:16,040 --> 01:08:20,460
Você está cuidando de mim por gentileza?
Por pura generosidade?
1070
01:08:20,460 --> 01:08:22,040
Fora da amizade.
1071
01:08:23,000 --> 01:08:24,200
Não.
1072
01:08:24,500 --> 01:08:26,200
Você está apenas com medo.
1073
01:08:26,760 --> 01:08:30,300
Se você pudesse me matar, me fazer
desaparecer, você faria isso imediatamente.
1074
01:08:30,540 --> 01:08:32,300
Você é apenas um covarde!
1075
01:08:32,460 --> 01:08:34,720
Tanto que até odeio
depender de você.
1076
01:08:34,800 --> 01:08:37,480
- Então não me peça nada.
- Como você diz.
1077
01:08:39,340 --> 01:08:41,760
Ouça, eu tenho uma ideia!
1078
01:08:41,979 --> 01:08:43,459
Se você concordar
1079
01:08:43,460 --> 01:08:47,280
depois disso não nos conhecemos mais,
e você nunca mais terá notícias minhas.
1080
01:08:47,340 --> 01:08:49,900
- Você tem uma ideia?
- É simples.
1081
01:08:50,340 --> 01:08:52,660
Você me dá o
endereço do seu amigo
1082
01:08:52,660 --> 01:08:54,660
mais rico, a planta
do apartamento dele,
1083
01:08:54,660 --> 01:08:59,200
diga-me onde encontrar
as moedas dele, pague
1084
01:08:59,260 --> 01:09:01,020
tudo o que me deve e
estamos prontos para a vida!
1085
01:09:01,740 --> 01:09:03,300
Eu concordo.
1086
01:09:03,460 --> 01:09:06,800
Você vê como é fácil concordar comigo!
E não lhe custa nada.
1087
01:09:07,600 --> 01:09:10,080
Mas você deve me
dar um bom endereço.
1088
01:09:10,240 --> 01:09:13,740
Casa do Conde Monte Cristo.
Ele simplesmente não está em Paris.
1089
01:09:13,960 --> 01:09:16,580
Ele mantém muito dinheiro em
uma secretária em seu escritório.
1090
01:09:16,580 --> 01:09:17,980
Mole-mole!
1091
01:09:18,640 --> 01:09:20,480
- Nenhum empregado?
- Não.
1092
01:09:20,520 --> 01:09:22,780
Apenas um porteiro
semi-surdo que mora no anexo.
1093
01:09:22,939 --> 01:09:25,079
- Não é permitido cachorros?
- Não.
1094
01:09:25,260 --> 01:09:28,960
- Fica em Neuilly.
- Neuilly é bom! Calma e discreto.
1095
01:09:28,960 --> 01:09:31,420
- Qual é o endereço?
- Avenida de Longchamps, 53.
1096
01:09:31,500 --> 01:09:32,640
Tudo bem.
1097
01:09:33,120 --> 01:09:34,920
Desenhe-me uma planta da casa.
1098
01:09:34,920 --> 01:09:37,180
O caso perfeito para um ladrão.
1099
01:09:37,340 --> 01:09:40,580
Galeria com janelas com vista para o jardim.
1100
01:09:43,779 --> 01:09:46,999
A morte do M. de Morcerf
exigiu dele alguma coragem!
1101
01:09:47,260 --> 01:09:49,000
Você está errada, Haydée.
1102
01:09:49,100 --> 01:09:51,680
Esta é uma manifestação
da mais alta covardia.
1103
01:09:51,819 --> 01:09:54,760
Ele nem por um momento pensou
em sua esposa e seu filho!
1104
01:09:57,020 --> 01:09:59,720
Excelência, o mensageiro
trouxe esta carta.
1105
01:09:59,720 --> 01:10:01,720
- Ele diz que é muito urgente.
- De quem?
1106
01:10:01,720 --> 01:10:05,220
Este homem não disse. Ele saiu tão
rápido que não conseguimos alcançá-lo.
1107
01:10:05,640 --> 01:10:09,120
Oh! Papel sujo,
caligrafia vulgar...
1108
01:10:09,120 --> 01:10:13,120
Carta aparentemente anônima.
Você está usando luvas - abra, por favor.
1109
01:10:16,520 --> 01:10:18,160
O nome dessa pessoa?
1110
01:10:18,280 --> 01:10:20,160
Bem-querido.
1111
01:10:20,240 --> 01:10:22,880
Eu não duvidei.
E o que querem de mim?
1112
01:10:23,320 --> 01:10:26,560
O Conde de Monte Cristo é
avisado que hoje à meia-noite
1113
01:10:26,660 --> 01:10:29,760
um ladrão invadirá sua mansão.
1114
01:10:29,880 --> 01:10:33,020
Matando impiedosamente essa
pessoa, o Conde de Monte Cristo
1115
01:10:33,160 --> 01:10:35,500
servirá bem a todos
os seus concidadãos.
1116
01:10:35,680 --> 01:10:37,960
Assinado: Bem-intencionado.
1117
01:10:39,000 --> 01:10:40,860
Quantos erros de ortografia?
1118
01:10:41,140 --> 01:10:43,780
3, Excelência. E um borrão.
1119
01:10:43,980 --> 01:10:46,820
- Devo alertar a polícia?
- Não!
1120
01:10:48,120 --> 01:10:51,280
Pelo contrário, é necessário
mandar todos os criados para casa.
1121
01:10:51,280 --> 01:10:55,520
- E se for algo sério?
- Isso é muito sério, querida Haydée,
1122
01:10:56,120 --> 01:10:58,360
Tranque-se em seus
aposentos e apague todas as
1123
01:10:58,360 --> 01:11:02,180
luzes. É necessário que a
casa parecesse desabitada.
1124
01:11:02,740 --> 01:11:04,760
Eu estareu com Bertuccio e Ali.
1125
01:11:04,860 --> 01:11:08,200
- Vamos esperar o ladrão.
- Há armas suficientes na casa.
1126
01:11:08,280 --> 01:11:10,200
Não toque nele em hipótese alguma!
1127
01:11:10,520 --> 01:11:13,660
Meu Bem-Intencionado
queria mais do
1128
01:11:13,660 --> 01:11:15,860
que tudo que pegássemos
esse mal ladrão.
1129
01:11:15,860 --> 01:11:18,260
Se esse informante
quiser se livrar de alguém,
1130
01:11:18,260 --> 01:11:20,480
Não cabe a nós fazer todo
o trabalho sujo para ele.
1131
01:11:20,480 --> 01:11:22,760
Então vamos
terminar nosso jantar.
1132
01:11:22,760 --> 01:11:24,980
O ataque acontecerá
apenas à meia-noite.
1133
01:12:01,640 --> 01:12:03,020
Vossa Excelência!
1134
01:12:03,820 --> 01:12:05,940
A primeira pessoa saltou para o jardim.
1135
01:12:06,140 --> 01:12:07,560
Eu vejo.
1136
01:12:08,100 --> 01:12:09,260
E o outro?
1137
01:12:09,820 --> 01:12:11,680
O que estava na rua.
1138
01:12:11,820 --> 01:12:13,280
Você o reconhece?
1139
01:12:15,820 --> 01:12:18,820
- Parece o Benedetto?
- Sim.
1140
01:12:19,160 --> 01:12:20,820
Isso é exatamente o que eu quis dizer.
1141
01:12:21,760 --> 01:12:25,800
Vá com Ali. Mas o principal
- não prejudique meu ladrão!
1142
01:12:26,380 --> 01:12:28,320
Benedetto está aqui para isso.
1143
01:14:09,900 --> 01:14:11,900
Ah, que mansão!
1144
01:14:12,440 --> 01:14:14,080
Engraçado!
1145
01:14:21,800 --> 01:14:22,980
O pai de Busoni?
1146
01:14:33,300 --> 01:14:35,880
Que surpresa, M. Carlos!
1147
01:14:36,820 --> 01:14:38,580
Eu pensei que você estava em Toulon?
1148
01:14:38,760 --> 01:14:41,480
Devido a algum problema?
1149
01:14:41,660 --> 01:14:44,240
Meu pai, algum
estranho me entregou.
1150
01:14:44,420 --> 01:14:47,900
Este louco prestou um
bom serviço à sociedade.
1151
01:14:48,240 --> 01:14:51,200
Se este homem estivesse em
minhas mãos, como você está agora...
1152
01:14:51,200 --> 01:14:53,400
Meu pai, você não vai me entregar, vai?
1153
01:14:53,680 --> 01:14:56,600
Fiz de tudo para
conseguir um emprego!
1154
01:14:56,940 --> 01:14:59,680
No fundo, sou um cara
honesto e trabalhador!
1155
01:15:00,460 --> 01:15:05,180
Edmond Dantès me conhecia bem.
Lembra que eu te disse?
1156
01:15:05,440 --> 01:15:09,820
Edmond Dantès não teve a
melhor opinião de você, mas...
1157
01:15:10,000 --> 01:15:13,180
ele, coitado, não fazia
ideia do que você era capaz!
1158
01:15:13,180 --> 01:15:16,980
Mas eu queria roubar o Conde de Monte
Cristo porque estou morrendo de fome!
1159
01:15:16,980 --> 01:15:18,780
Mas certamente não com sede.
1160
01:15:19,500 --> 01:15:24,180
Você tinha que de alguma forma se dar coragem,
entrando na casa de pessoas que não o convidavam.
1161
01:15:24,840 --> 01:15:27,440
Desculpe, não vou fazer
isso de novo, meu Padre,
1162
01:15:27,840 --> 01:15:31,340
Tenha piedade de mim, não me entregue,
1163
01:15:31,700 --> 01:15:33,340
Sorte sua
1164
01:15:33,800 --> 01:15:36,660
que não confio
na justiça humana,
1165
01:15:36,940 --> 01:15:42,100
e vou deixá-lo para o
julgamento do céu.
1166
01:15:42,480 --> 01:15:44,660
Isso é bom, meu padre.
1167
01:15:44,940 --> 01:15:46,820
As palavras de um homem santo!
1168
01:15:46,820 --> 01:15:49,740
Você tem duas
escolhas:
1169
01:15:50,140 --> 01:15:52,300
ou eu te entrego à polícia,
1170
01:15:52,300 --> 01:15:54,120
e você volta ao trabalho forçado...
1171
01:15:54,120 --> 01:15:56,120
Oh, meu padre, eu escolho
a segunda opção!
1172
01:15:56,220 --> 01:16:00,540
Ou eu deixo você sair
daqui, mas com uma condição:
1173
01:16:00,780 --> 01:16:04,360
você sai exatamente como veio.
1174
01:16:04,360 --> 01:16:05,640
E eu serei livre?
1175
01:16:06,620 --> 01:16:09,480
- Se Deus quiser.
- Então, está tudo bem.
1176
01:16:09,780 --> 01:16:11,760
Meu padre, você me
salvou mais uma vez.
1177
01:16:11,880 --> 01:16:13,760
Você já fez sua escolha?
1178
01:16:13,760 --> 01:16:15,600
Ah sim, sem hesitação!
1179
01:16:16,020 --> 01:16:18,420
Então saia.
1180
01:16:19,220 --> 01:16:20,940
Da mesma forma que você veio.
1181
01:16:21,520 --> 01:16:23,100
Obrigado, meu padre.
1182
01:16:29,960 --> 01:16:32,520
O Abade Busoni quer que
você me deixe passar.
1183
01:16:33,620 --> 01:16:34,820
Pode ir.
1184
01:17:04,700 --> 01:17:07,780
- Ele saiu?
- Assim como você veio, Excelência.
1185
01:17:08,560 --> 01:17:11,040
Aqui ele está andando pelo jardim
1186
01:17:12,500 --> 01:17:14,240
sobe no muro...
1187
01:17:25,020 --> 01:17:26,660
Segundo!
1188
01:17:35,600 --> 01:17:36,920
Como você se machucou?
1189
01:17:37,060 --> 01:17:39,060
O vilão me acertou bem no peito!
1190
01:17:39,060 --> 01:17:40,640
Quem acertou você?
1191
01:17:40,900 --> 01:17:44,020
Ouça, minha força está me deixando,
1192
01:17:44,420 --> 01:17:46,980
Mas não vou embora até conseguir!
1193
01:17:48,040 --> 01:17:50,640
Benedetto, é ele!
1194
01:17:50,860 --> 01:17:54,620
Benedetto, um fugitivo.
1195
01:17:55,620 --> 01:17:58,480
Chama a si mesmo de
Marquês de Cavalcanti.
1196
01:17:59,040 --> 01:18:00,480
Você entendeu tudo?
1197
01:18:00,480 --> 01:18:02,780
Sim, o Marquês de Cavalcanti.
1198
01:18:05,000 --> 01:18:07,380
Agora você pode morrer.
1199
01:18:08,900 --> 01:18:10,900
Ele vai voltar para Toulon!
1200
01:18:12,140 --> 01:18:15,240
E suas pernas estão acorrentadas!
1201
01:18:16,000 --> 01:18:17,760
Acorrentadas!
1202
01:18:20,080 --> 01:18:21,840
Acorrentadas...
1203
01:18:32,220 --> 01:18:33,940
Monsieurs, o julgamento está ccomeçando!
1204
01:18:46,260 --> 01:18:47,940
A sessão está aberta!
1205
01:18:55,540 --> 01:18:57,300
Guarda, traga o réu.
1206
01:19:08,020 --> 01:19:09,560
Réu, levante-se!
1207
01:19:10,720 --> 01:19:12,240
Qual é o seu nome?
1208
01:19:12,420 --> 01:19:15,140
Não que eu queira, mas
não sei meu próprio nome.
1209
01:19:15,300 --> 01:19:18,820
Você foi condenado a trabalhos
forçados sob o nome de Benedetto.
1210
01:19:18,880 --> 01:19:20,960
É o nome que me
deram, mas não é meu.
1211
01:19:21,020 --> 01:19:22,860
Eu sou um enjeitado.
1212
01:19:22,980 --> 01:19:24,860
Data do seu nascimento?
1213
01:19:25,000 --> 01:19:28,880
Eles dizem - na noite de 27
para 28 de setembro de 1817.
1214
01:19:28,880 --> 01:19:32,540
- Onde?
- Nos arredores de Paris, em Auteuil.
1215
01:19:32,720 --> 01:19:35,020
Aparentemente, eu
venho de uma boa família.
1216
01:19:35,020 --> 01:19:37,020
De pessoas "comme il faut".
1217
01:19:37,120 --> 01:19:39,740
Já que me abandonaram, significa que eu
não sai com fisionomia.
1218
01:19:39,740 --> 01:19:42,120
Responda perguntas
sem fazer comentários!
1219
01:19:42,260 --> 01:19:45,140
- Onde você conseguiu tal informação?
- Do meu pai adotivo.
1220
01:19:45,140 --> 01:19:47,140
Pois se eu não
conhecia meu verdadeiro pai,
1221
01:19:47,140 --> 01:19:49,560
eu tinha alguém
como pai adotivo.
1222
01:19:49,740 --> 01:19:51,260
Ficou péssimo..
1223
01:19:51,520 --> 01:19:52,700
Silêncio!
1224
01:19:53,260 --> 01:19:55,120
Mais uma vez, eu o proíbo
de expressar julgamentos.
1225
01:19:55,120 --> 01:19:56,780
Não pense que faço de
propósito, M. Presidente.
1226
01:19:56,780 --> 01:19:59,900
Claro que sai. Eu tenho um discurso
suave - um presente desde o nascimento.
1227
01:20:00,000 --> 01:20:04,500
Acho que meu pai verdadeiro era
orador, advogado, talvez até juiz!
1228
01:20:04,720 --> 01:20:05,880
Silêncio!
1229
01:20:06,220 --> 01:20:07,880
Poupe-nos da sua insolência!
1230
01:20:08,260 --> 01:20:10,220
Que profissão você conseguiu?
1231
01:20:10,580 --> 01:20:12,780
Bem, eu era um contrabandista,
1232
01:20:13,000 --> 01:20:16,920
falsário, vivia de
esmolas de uma garota de rua.
1233
01:20:17,080 --> 01:20:19,540
E, finalmente,eu passei vários
anos em trabalhos forçados.
1234
01:20:19,800 --> 01:20:22,900
Mas, deixando-o, não
pedi certificado ao diretor.
1235
01:20:23,700 --> 01:20:26,460
O júri deveria levar em
conta o cinismo do réu.
1236
01:20:26,460 --> 01:20:29,080
E devo isso também
ao meu querido papai.
1237
01:20:29,300 --> 01:20:33,220
Pois se a polícia
tivesse tentado descobrir
1238
01:20:33,360 --> 01:20:34,940
quem eu era, com um
pouco mais de insistência...
1239
01:20:34,940 --> 01:20:38,680
Parece-me, M. Presidente, que não vale
a pena discutir a personalidade do réu,
1240
01:20:38,740 --> 01:20:41,900
já que ele não sabe nada sobre sua origem.
- Com licença, M. Procurador-Geral,
1241
01:20:41,900 --> 01:20:47,180
a defesa atribui grande importância ao
fato de o réu ser uma criança abandonada,
1242
01:20:47,180 --> 01:20:52,260
e que encontrava por pessoas estranhas, o cuidado
e a ternura que seu pai lhe havia negado.
1243
01:20:52,260 --> 01:20:56,380
A defesa tirará disso apenas algumas
histórias, às quais o tribunal está acostumado.
1244
01:20:56,760 --> 01:20:59,780
Eu sugiro que você, M.
Presidente, ignore isso.
1245
01:20:59,880 --> 01:21:04,320
Pelo contrário, exijo que a origem
do réu seja claramente esclarecida.
1246
01:21:04,460 --> 01:21:07,100
De acordo com as declarações
descontroladas de Benedetto,
1247
01:21:07,240 --> 01:21:10,120
que agora, para suavizar a
corte, se chama enjeitado, ontem,
1248
01:21:10,120 --> 01:21:14,200
para cegar as damas, como se
chamava? Marquês de Cavalcanti!
1249
01:21:14,200 --> 01:21:18,160
Sobre esta questão, a defesa
pede para ouvir uma testemunha.
1250
01:21:18,340 --> 01:21:20,620
Dima o nome da primeira testemunha.
1251
01:21:33,680 --> 01:21:36,280
Jura dizer a verdade e
nada além da verdade.
1252
01:21:36,280 --> 01:21:38,280
Levante a mão
direita e diga "eu juro!"
1253
01:21:38,360 --> 01:21:40,540
- Juro!
- Qual é o seu nome?
1254
01:21:40,540 --> 01:21:42,020
Bertuccio Salvardi.
1255
01:21:42,020 --> 01:21:45,640
- Local de nascimento?
- Calvi, Córsega. Em 1790
1256
01:21:45,760 --> 01:21:48,840
- Sua profissão?
- Mordomo no Conde de Monte Cristo.
1257
01:21:48,840 --> 01:21:51,260
O que você sabe sobre
o nascimento do réu?
1258
01:21:51,340 --> 01:21:52,900
Nasceu em Auteuil.
1259
01:21:52,900 --> 01:21:56,440
Na noite de 27 para
28 de setembro de 1817.
1260
01:21:56,540 --> 01:21:58,440
- Como você sabe disso?
- Eu estava lá.
1261
01:21:58,700 --> 01:22:00,440
- Na casa?
- Não.
1262
01:22:00,880 --> 01:22:02,120
No Jardim.
1263
01:22:02,220 --> 01:22:03,740
M. Presidente,
1264
01:22:03,860 --> 01:22:06,500
pergunte à testemunha se
ela tem antecedentes criminais?
1265
01:22:06,700 --> 01:22:09,880
6 condenações, M. Presidente.
Eu disse que sou corso.
1266
01:22:09,880 --> 01:22:12,240
Cumpri pena na prisão por tudo,
estou limpo perante a sociedade.
1267
01:22:12,240 --> 01:22:15,780
Recuso-me a ouvir uma
testemunha com 6 condenações!
1268
01:22:15,780 --> 01:22:18,920
O M. Procurador deve saber que não estou
mentindo, porque havia outra pessoa lá.
1269
01:22:18,920 --> 01:22:20,280
a quem ele conhece bem.
1270
01:22:20,460 --> 01:22:22,960
Esta é uma pessoa tão
respeitada e do alto escalão
1271
01:22:23,060 --> 01:22:24,880
que nem um único tribunal
se recusará a ouvi-lo!
1272
01:22:24,880 --> 01:22:26,620
Quem é essa testemunha?
1273
01:22:27,020 --> 01:22:29,180
O homem a quem eu
declarei uma vingança.
1274
01:22:29,380 --> 01:22:31,180
Repito, sou corso.
1275
01:22:31,460 --> 01:22:33,720
Eu o esfaqueei bem
no peito com a adaga.
1276
01:22:33,720 --> 01:22:37,080
O ex-presidiário encontrou
proteção no Assassino!
1277
01:22:37,260 --> 01:22:40,400
O tribunal não pode ouvir provas
para as quais não há provas!
1278
01:22:40,400 --> 01:22:42,860
As provas de que necessita,
M. Procurador, são
1279
01:22:42,860 --> 01:22:45,720
uma cicatriz no seio
esquerdo do homem que ataquei.
1280
01:22:45,820 --> 01:22:47,860
E essa pessoa é fácil de
encontrar, pois não está longe!
1281
01:22:47,860 --> 01:22:49,720
Mr. Presidente, peço
que adie a sessão.
1282
01:22:49,720 --> 01:22:52,760
Tarde demais! Pai de Benedetto,
1283
01:22:52,760 --> 01:22:54,260
Falsárior e assassino,
1284
01:22:54,260 --> 01:22:56,540
seu pai é o M. de Villefort!
1285
01:22:56,540 --> 01:23:00,080
E não este canalha,
mas o Procurador-Geral
1286
01:23:00,080 --> 01:23:01,860
devia sentar-se
no banco dos réus!
1287
01:23:02,800 --> 01:23:03,720
Silêncio!
1288
01:23:04,460 --> 01:23:06,140
Você pode ir.
1289
01:23:06,660 --> 01:23:10,860
M. Procurador Geral, você deve
responder a tal revelação!
1290
01:23:13,860 --> 01:23:17,360
M. Procurador Geral,
eu o conjuro a responder!
1291
01:23:17,360 --> 01:23:19,860
Seu silêncio se
torna sua acusação!
1292
01:23:20,700 --> 01:23:22,840
Tudo o que este
homem disse é verdade.
1293
01:23:23,260 --> 01:23:26,540
Fico à disposição
do Procurador-Geral...
1294
01:23:26,960 --> 01:23:28,540
quem vai me substituir.
1295
01:23:31,320 --> 01:23:33,040
Guarda, leve o réu embora.
1296
01:23:33,260 --> 01:23:35,340
O caso é adiado para
a próxima sessão.
1297
01:23:35,440 --> 01:23:36,940
A audiência está encerrada.
1298
01:24:26,660 --> 01:24:28,040
M. de Villefort!
1299
01:24:28,820 --> 01:24:30,600
O que você quer de mim de novo?
1300
01:24:30,820 --> 01:24:33,900
Você recebeu um golpe
que vai acabar com você.
1301
01:24:34,420 --> 01:24:38,340
Resta agora descobrir
quem o infligiu a você.
1302
01:24:38,800 --> 01:24:40,340
Quem é você?
1303
01:24:44,320 --> 01:24:45,980
Me conhece.
1304
01:24:46,740 --> 01:24:48,220
O Conde de Monte Cristo!
1305
01:24:48,740 --> 01:24:50,040
Não.
1306
01:24:51,820 --> 01:24:54,000
Dê uma olhada melhor!
1307
01:24:55,000 --> 01:24:57,260
Eu não sei quem você é.
1308
01:24:57,960 --> 01:24:59,500
Pense melhor!
1309
01:25:00,900 --> 01:25:02,660
Lembre!
1310
01:25:03,000 --> 01:25:05,060
A noite do seu noivado...
1311
01:25:06,600 --> 01:25:08,640
e meu...
1312
01:25:11,240 --> 01:25:12,900
Edmondo Dantès!
1313
01:25:15,980 --> 01:25:18,100
Edmond Dan...
1314
01:25:25,720 --> 01:25:27,740
A justiça está feita!
1315
01:25:30,380 --> 01:25:32,460
O terceiro.
1316
01:25:36,260 --> 01:25:38,260
Madame, você tem um convidado.
1317
01:25:38,420 --> 01:25:39,840
Um convidado?
1318
01:25:41,780 --> 01:25:43,660
Diz que é seu amigo.
1319
01:25:43,860 --> 01:25:45,240
Amigo?
1320
01:25:51,960 --> 01:25:52,900
Você!
1321
01:25:53,180 --> 01:25:54,560
Eu te surpreendi?
1322
01:25:54,940 --> 01:25:57,120
Eu deveria ter
adivinhado que era você.
1323
01:25:57,740 --> 01:26:01,440
Não queria deixar a França
sem me despedir de você.
1324
01:26:01,720 --> 01:26:03,100
Você está partindo?
1325
01:26:03,100 --> 01:26:04,140
Sim.
1326
01:26:04,440 --> 01:26:06,720
- Por quanto tempo?
- Para todo sempre.
1327
01:26:07,580 --> 01:26:09,500
Ah! Para todo sempre?
1328
01:26:11,760 --> 01:26:14,120
- Você tem notícias sobre seu filho?
- Sim.
1329
01:26:14,280 --> 01:26:15,960
Ele foi ferido, recebeu suas
1330
01:26:16,080 --> 01:26:18,720
primeiras insígnias,,
foi premiado...
1331
01:26:18,720 --> 01:26:21,120
Venha a mim para o tratamento.
1332
01:26:21,420 --> 01:26:25,960
Se você escrever para ele, transmita
minhas garantias de amizade sincera.
1333
01:26:27,720 --> 01:26:30,740
Espero, Mercédès,
você tem o suficiente?
1334
01:26:30,940 --> 01:26:34,380
Sim, estou muito feliz aqui.
Graças à você.
1335
01:26:35,360 --> 01:26:38,480
Então você não quer
me perguntar nada?
1336
01:26:38,980 --> 01:26:41,720
Quer.
Eu gostaria de lhe fazer uma pergunta.
1337
01:26:41,860 --> 01:26:43,720
Eu ouço você.
1338
01:26:43,720 --> 01:26:45,720
Você vai embora para sempre?
1339
01:26:46,380 --> 01:26:47,920
Com Haydée?
1340
01:26:48,760 --> 01:26:49,920
Sim.
1341
01:26:50,580 --> 01:26:52,180
Para todo sempre?
1342
01:26:53,100 --> 01:26:54,600
Você a ama tanto assim?
1343
01:26:57,280 --> 01:27:00,340
Eu sou daqueles que ama
uma vez na vida, Mercédès.
1344
01:27:03,060 --> 01:27:04,220
E, aliás...
1345
01:27:04,840 --> 01:27:07,000
minha vida agora
perdeu todo o interesse.
1346
01:27:07,740 --> 01:27:09,540
Cumpri minha missão.
1347
01:27:11,340 --> 01:27:13,160
Eu fiz a coisa certa?
1348
01:27:14,240 --> 01:27:15,940
Eu tinha o direito?
1349
01:27:17,920 --> 01:27:19,360
Me Julgue, Senhor.
1350
01:27:26,220 --> 01:27:28,120
Ela cresceu em seu país.
1351
01:27:29,180 --> 01:27:31,080
No jardim do seu pai.
1352
01:27:32,440 --> 01:27:34,560
E a Mercédès cortou.
1353
01:27:42,540 --> 01:27:43,780
Eu vou mantê-lo.
1354
01:27:45,520 --> 01:27:46,920
Muito cuidado.
1355
01:28:16,960 --> 01:28:18,740
Você se arrepende de estar indo embora?
1356
01:28:18,740 --> 01:28:20,180
Não.
1357
01:28:20,260 --> 01:28:21,700
Mas você parece triste.
1358
01:28:21,700 --> 01:28:24,400
É impossível deixar sua terra
natal sem arrependimentos.
1359
01:28:25,020 --> 01:28:27,080
Mas olha aí!
1360
01:28:27,700 --> 01:28:29,880
Esta é a última imagem
que levarei comigo.
1361
01:28:29,880 --> 01:28:31,040
O que é isso?
1362
01:28:31,520 --> 01:28:36,920
O FIM
112828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.