All language subtitles for 02 O Conde de Monte-Cristo (1943)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,040 --> 00:00:31,660 "O CONDE DE MONTE CRISTO" Segunda parte: A VINGANÇA 2 00:00:31,660 --> 00:00:35,220 Baseado no famoso romance de ALEXANDER DUMA p. 3 00:01:32,050 --> 00:01:35,550 O romance de Alexandre Dumas père foi um sucesso inegável, 4 00:01:35,590 --> 00:01:40,450 apesar de um pouco de superabundância de romance, de acordo com alguns. 5 00:01:40,510 --> 00:01:46,310 Mas do jeito que são, goste ou não, esses personagens se tornaram históricos. 6 00:01:46,390 --> 00:01:51,850 É com esse espírito que os trouxemos à vida na tela. 7 00:01:52,540 --> 00:01:54,600 Em dezembro de 1814. 8 00:01:54,740 --> 00:01:57,170 "Faraó" retornou para Marselha. 9 00:01:57,400 --> 00:01:59,820 Durante a viagem de volta, o capitão morre. 10 00:01:59,820 --> 00:02:03,480 O marinheiro Edmond Dantes assume o comando. 11 00:02:03,970 --> 00:02:07,770 Ele volta para seu pai e sua noiva Mercédès. 12 00:02:08,570 --> 00:02:11,420 Antes de sua morte, o capitão confia a Edmond Dantes 13 00:02:11,480 --> 00:02:14,650 uma missão secreta do imperador para seus partidários. 14 00:02:15,050 --> 00:02:19,450 Invejando o sucesso de Dantes, Caderousse, com a cumplicidade de Fernand, 15 00:02:19,570 --> 00:02:23,140 apaixonado por Mercédès e rejeitado por ela, informa o procurador real 16 00:02:23,140 --> 00:02:26,020 sobre o desembarque de Dantes na ilha de Elba. 17 00:02:26,140 --> 00:02:30,250 Na noite de seu noivado, Dantes é preso. 18 00:02:32,250 --> 00:02:35,940 A carta apreendida com Dantes é endereçada a Noirtier, 19 00:02:35,940 --> 00:02:39,280 oficial aposentado e pai do procurador real, M. de Villefort. 20 00:02:40,620 --> 00:02:44,020 Para salvar o pai, o promotor queima a carta 21 00:02:44,020 --> 00:02:47,370 e joga Edmond Dantes na cela do Castelo de if. 22 00:02:50,480 --> 00:02:52,400 Preso por 20 anos 23 00:02:52,400 --> 00:02:56,710 Dantes estabelece comunicação com um vizinho na prisão, Abbé Faria. 24 00:02:57,050 --> 00:03:00,910 Antes de sua morte, ele dá a Dantes um plano para a ilha de Monte Cristo, 25 00:03:00,910 --> 00:03:03,280 onde os tesouros estão escondidos. 26 00:03:04,540 --> 00:03:08,170 A morte de Faria permite que Dantès escape. 27 00:03:08,170 --> 00:03:10,770 Salvo do mar por contrabandistas 28 00:03:10,770 --> 00:03:13,970 Dantes pede para ser deixado na ilha de Monte Cristo, 29 00:03:13,970 --> 00:03:16,850 onde toma posse dos tesouros do abade Faria. 30 00:03:23,850 --> 00:03:26,850 Vestido de monge, sob o nome de Padre Buzzoni, 31 00:03:26,850 --> 00:03:28,850 Monte Cristo encontra Caderousse. 32 00:03:28,850 --> 00:03:33,370 Dele, ele descobre o que aconteceu com Mercédès, bem como os nomes daqueles que o traíram. 33 00:03:34,850 --> 00:03:36,740 Ele recompensa os bons, e agora, 34 00:03:36,740 --> 00:03:39,880 acompanhado por seu devoto Bertuccio, 35 00:03:39,880 --> 00:03:41,880 ele punirá os culpados. 36 00:04:05,400 --> 00:04:06,800 Que carnaval! 37 00:04:06,800 --> 00:04:11,420 Você perdeu quase todo o carnaval de Veneza, este é o último baile da Condessa Grazziano. 38 00:04:11,420 --> 00:04:14,510 - Como, este é o último dia do carnaval? - Todas as coisas boas chegam ao fim. 39 00:04:14,510 --> 00:04:15,850 Sério? 40 00:04:16,019 --> 00:04:19,449 Diga-me, você notou aquele homem sombrio vestido de preto? 41 00:04:19,450 --> 00:04:21,709 Ele só desencadeia a diversão dos outros. 42 00:04:21,709 --> 00:04:25,940 Que tipo de mascarado é essa se não há máscara fatal? 43 00:04:29,110 --> 00:04:32,340 Na noite do carnaval, todas as tristezas são esquecidas! 44 00:04:32,340 --> 00:04:35,110 Há tristezas inesquecíveis. 45 00:04:39,140 --> 00:04:42,280 Junte-se à dança, você não vai se arrepender. 46 00:04:49,450 --> 00:04:52,200 Suas ordens foram cumpridas, Excelência. 47 00:04:52,200 --> 00:04:53,940 Obrigado Bertuccio. 48 00:04:53,940 --> 00:04:57,510 Mas qual desses dançarinos é Albert de Morcerf? 49 00:04:57,510 --> 00:05:01,620 O jovem que perdeu a máscara. Por falar nisso, eu adivinhei antes que me disseram. 50 00:05:01,620 --> 00:05:05,940 - Ele tem olhos de Mercédès. - E você quer fazer mal a este jovem? 51 00:05:05,940 --> 00:05:09,250 - Você está discutindo minhas ordens, Bertuccio? - Com licença, Excelência. 52 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 - Onde está o seu pessoal? - No Jardim. 53 00:05:11,250 --> 00:05:12,310 - Quantos deles? - Quatro. 54 00:05:12,310 --> 00:05:13,970 - Somente? - Mas decisivo. 55 00:05:13,970 --> 00:05:15,970 E estamos prontos para fazer qualquer coisa para satisfazê-lo. 56 00:05:15,970 --> 00:05:19,540 Este é o mesmo banco. Columbine trará seu jovem aqui. 57 00:05:19,540 --> 00:05:22,840 Você vai se esconder atrás das árvores. Não toque na mulher, deixe-a gritar. 58 00:05:22,840 --> 00:05:26,580 Isso é necessário. Quanto ao resto - você sabe o que fazer. 59 00:05:38,580 --> 00:05:40,760 E como você o atrai para o jardim? 60 00:05:40,760 --> 00:05:43,640 Tenho uma mulher envolvida no meu jogo. 61 00:05:44,580 --> 00:05:47,780 Não vamos perder tempo. Despertamos muita curiosidade. 62 00:05:49,480 --> 00:05:51,980 Damas, podem ouvir meu amigo Franz? 63 00:05:51,980 --> 00:05:54,920 Você sabe onde eu o peguei hoje de madrugada? 64 00:05:54,920 --> 00:05:57,380 - Albert, eu te proíbo de contar! - Não vou citar nomes. 65 00:05:57,380 --> 00:06:01,880 Ele desceu uma escada de corda ligada à sacada mais famosa de Veneza! 66 00:06:09,400 --> 00:06:11,300 Monsieur de Morcerf! 67 00:06:11,300 --> 00:06:13,300 Gostaria de lhe dizer algumas palavras. 68 00:06:13,520 --> 00:06:15,640 Aqui estão meus amigos dos quais não tenho segredos. 69 00:06:15,640 --> 00:06:18,100 Isto, monsieur, é sobre uma dama. 70 00:06:18,100 --> 00:06:20,200 - Ela é mesmo bonita? - Não há mais bonito. 71 00:06:20,200 --> 00:06:23,280 E o que ela quer de mim? - Pelo que entendi, nada de ruim. 72 00:06:23,380 --> 00:06:25,840 Ah, tenho um palpite de que Albert vai me emprestar a escada! 73 00:06:25,840 --> 00:06:28,060 Por acaso não é uma Colombina? 74 00:06:28,260 --> 00:06:29,780 É ela Monsieur. 75 00:06:30,460 --> 00:06:33,560 - Vá! À Galope! - Desculpe, não estou com você desta vez. 76 00:06:34,700 --> 00:06:36,820 E onde está esta dana, M. Mensageiro? 77 00:06:36,820 --> 00:06:39,980 - No jardim, perto do terraço. - A noite começou bem! 78 00:06:40,100 --> 00:06:41,700 Obrigado, Monsieur. 79 00:06:58,940 --> 00:07:01,080 - Voce tem medo de mim? - Ah não. 80 00:07:02,900 --> 00:07:06,060 Eu gostaria de saber como é minha estranha. 81 00:07:06,060 --> 00:07:08,320 E se eu te decepcionar? 82 00:07:08,540 --> 00:07:10,060 É improvável. 83 00:07:12,280 --> 00:07:16,160 Oh, Madame, que absurdo esse baile de máscaras para alguém como você! 84 00:07:22,240 --> 00:07:26,040 Como disse Monsieur de Morcerf, a noite começou bem. 85 00:07:26,420 --> 00:07:30,020 Parece tanto com a Mercédès que até me emocionei. 86 00:07:30,120 --> 00:07:32,520 Excelência, ainda tenho tempo de salvá-lo! 87 00:07:32,660 --> 00:07:34,220 Deixe tudo como está. 88 00:07:34,320 --> 00:07:37,000 Desaparece e espera por mim onde combinamos. 89 00:07:37,000 --> 00:07:38,880 Eu obedeço, Excelência. 90 00:07:40,000 --> 00:07:43,660 - Acho que ouvi um barulho dos galhos! - Não se preocupe, estamos sozinhos aqui! 91 00:07:43,660 --> 00:07:45,660 Oh Monsieur, cuidado! 92 00:07:53,600 --> 00:07:56,100 Socorro! Socorro! 93 00:07:56,420 --> 00:07:58,660 Alguém no jardim está pedindo socorro! 94 00:07:59,480 --> 00:08:00,740 No Jardim? 95 00:08:03,560 --> 00:08:06,020 Lá! Uma mulher foi assassinada! 96 00:08:08,560 --> 00:08:12,040 Não, ela não está ferida, mas desmaiou. Abre os olhos. 97 00:08:12,400 --> 00:08:14,040 O que aconteceu com você? 98 00:08:14,700 --> 00:08:16,920 Homens... alguns... 99 00:08:17,060 --> 00:08:20,120 Eles saltaram das sombras e nos atacaram. 100 00:08:20,380 --> 00:08:23,000 - Você não estava sozinha? - Não. 101 00:08:23,240 --> 00:08:24,740 Com quem você estava? 102 00:08:24,840 --> 00:08:27,000 Com o Visconde de Morcerf. 103 00:08:28,160 --> 00:08:30,460 - Eles bateram nele? - Eles o levaram embora. 104 00:08:30,540 --> 00:08:32,320 Eu não sei de nada! 105 00:08:34,659 --> 00:08:38,559 Nosso amigo Visconde de Morcerf foi sequestrado por bandidos. 106 00:08:39,220 --> 00:08:43,020 E o que importa agora saber se há cúmplices dos bandidos entre nós? 107 00:08:43,100 --> 00:08:45,020 Olhe, Monsieur! 108 00:08:52,600 --> 00:08:55,640 Aqui eles exigem um resgate de 20 mil libras por ele. 109 00:08:56,960 --> 00:08:59,920 Devem ser pagos amanhã à meia-noite. 110 00:09:00,500 --> 00:09:03,300 Ou o Visconde de Morcerf será morto! 111 00:09:08,060 --> 00:09:10,320 Este documento está assinado? 112 00:09:10,660 --> 00:09:12,660 - Assinado "Vampa". - Vampa? 113 00:09:12,660 --> 00:09:14,780 Este é o bandido mais terrível do nossa época! 114 00:09:14,780 --> 00:09:18,600 Parece que seu amigo infeliz está em péssimas mãos. 115 00:09:18,720 --> 00:09:22,120 Gostaríamos de ver seu rosto, Monsieur. 116 00:09:22,120 --> 00:09:26,160 - E descubra quem você é! - Um desejo perfeitamente legítimo. 117 00:09:28,240 --> 00:09:30,560 Eu sou o Conde de Monte Cristo. 118 00:09:31,420 --> 00:09:33,900 Em 20 minutos, meu prazo acaba! 119 00:09:33,900 --> 00:09:36,740 Eu sempre mantenho minha palavra. Então você sabe o que vai acontecer. 120 00:09:36,740 --> 00:09:39,120 E você me acordou para dizer isso?! 121 00:09:39,120 --> 00:09:41,120 E eu dormi tão bem! 122 00:09:42,360 --> 00:09:46,500 Você tem 20 anos e brinca diante da morte. 123 00:09:47,000 --> 00:09:49,980 Para ser honesto, vou dizer que me forço um pouco. 124 00:09:49,980 --> 00:09:52,320 Admita, você espera que o resgate seja pago? 125 00:09:52,320 --> 00:09:54,080 A quantidade é muito grande. 126 00:09:54,320 --> 00:09:57,980 Para exigir 20.000 libras dos jovens no último dia do carnaval, querido Vampa, 127 00:09:57,980 --> 00:10:00,340 - isso é idiota! - Você tem um pai rico. 128 00:10:00,340 --> 00:10:02,340 Mas você não lhe dá tempo para pagar. 129 00:10:02,600 --> 00:10:04,600 Este é um negócio muito ruim. 130 00:10:04,700 --> 00:10:07,620 Eu não preciso do seu conselho. Como você prefere morrer? 131 00:10:07,620 --> 00:10:09,980 - Te enforcado ou te esfaqueado? - Mas... 132 00:10:10,240 --> 00:10:13,640 - Eu sou seu convidado. - Você quer um padre? 133 00:10:14,020 --> 00:10:15,440 Aqui? 134 00:10:15,740 --> 00:10:18,140 Luís! Vamos. 135 00:10:21,420 --> 00:10:24,440 Luigi era um monge em Florença. Pode ajudá-lo. 136 00:10:25,380 --> 00:10:26,440 Obrigado. 137 00:10:26,440 --> 00:10:31,060 Mas prefiro estar diante do Monsieur sem a recomendação deste Monsieur. 138 00:10:31,060 --> 00:10:32,660 Como quiser. 139 00:10:32,660 --> 00:10:34,280 Alfredo! 140 00:10:34,820 --> 00:10:37,420 Pegue o cavalheiro, como de costume, já que ele pediu. 141 00:10:37,420 --> 00:10:39,560 - Vampa! - O que há? 142 00:10:39,560 --> 00:10:41,680 Dois estranhos se aproximaram dos guardas. 143 00:10:41,680 --> 00:10:45,400 - Trouxeram o resgate pelo francês. - Traga-os aqui! 144 00:10:45,980 --> 00:10:48,740 Como você pode ver, você pode encontrar dinheiro 145 00:10:48,740 --> 00:10:50,140 no menor tempo possível e não ser um idiota. 146 00:10:50,200 --> 00:10:53,620 Deixe-me realmente enforcar, se eu souber onde eles encontraram 20.000 libras! 147 00:11:07,440 --> 00:11:09,040 Estamos atrasados? 148 00:11:09,200 --> 00:11:10,620 Na medida! 149 00:11:11,100 --> 00:11:12,940 Tire suas vendas. 150 00:11:14,160 --> 00:11:15,760 Você trouxe dinheiro? 151 00:11:15,980 --> 00:11:17,440 Moedas de ouro. 152 00:11:17,840 --> 00:11:20,480 Para evitar possíveis disputas. 153 00:11:23,380 --> 00:11:25,020 Meu pobre Albert! 154 00:11:25,020 --> 00:11:27,720 - Imagina o medo que eu tive! - Agora eu posso te dizer: 155 00:11:27,720 --> 00:11:29,420 Definitivamente menos do que eu! 156 00:11:29,420 --> 00:11:31,060 Onde conseguir tal quantia?! 157 00:11:31,060 --> 00:11:33,240 E se não fosse a cortesia do Conde de Monte Cristo... 158 00:11:33,240 --> 00:11:35,560 Conheça a pessoa que salvou sua vida. 159 00:11:35,560 --> 00:11:38,600 O Visconde de Morcerf. O Conde de Monte Cristo. 160 00:11:39,020 --> 00:11:41,400 Desculpe, Monsieur, não posso apertar sua mão. 161 00:11:41,400 --> 00:11:44,240 Assim que soube do seu sequestro, o Conde ofereceu 162 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 seus serviços para salvar o francês de sua situação. 163 00:11:46,640 --> 00:11:50,340 Meu pai lhe pagará rapidamente a dívida que contraí. 164 00:11:50,460 --> 00:11:52,040 Quanto à minha mãe... 165 00:11:52,040 --> 00:11:54,260 Posso assegurar-lhe, sem fanfarronadas, que ela ficará 166 00:11:54,260 --> 00:11:57,540 profundamente em dívida com você por sua bondade para comigo. 167 00:11:57,920 --> 00:12:00,720 Foi pensando nela, assim como em você, que 168 00:12:00,720 --> 00:12:03,340 seu amigo e eu estávamos com tanta pressa. 169 00:12:05,900 --> 00:12:07,480 O resgate foi pago. 170 00:12:07,480 --> 00:12:08,980 Monsieur Morserf pode ir. 171 00:12:08,980 --> 00:12:10,800 Espero que em breve você esteja em Paris, 172 00:12:10,800 --> 00:12:13,260 e eu terei o prazer de apresentá-lo aos meus pais? 173 00:12:13,260 --> 00:12:15,100 Estarei na Ópera no dia 10 de outubro, no primeiro 174 00:12:15,100 --> 00:12:18,700 camarote perto do palco exatamente às 22h30. 175 00:13:15,920 --> 00:13:19,080 Vou levá-lo à Ópera, e você só está interessado nesse camarote! 176 00:13:19,220 --> 00:13:21,700 Quero ver como é o Conde de Monte Cristo. 177 00:13:21,700 --> 00:13:25,020 - Toda Paris está falando dele! - Algum tipo de aventureiro 178 00:13:25,160 --> 00:13:27,200 interessante apenas pela sua ausência. 179 00:13:35,400 --> 00:13:37,980 Após 2 minutos, você perderá sua aposta. 180 00:13:38,400 --> 00:13:41,760 Estou tão confiante sobre o Conde Monte Cristo que estou disposto a dobrar! 181 00:13:41,760 --> 00:13:42,760 Vamos. 182 00:13:45,420 --> 00:13:47,020 Então ele não virá? 183 00:14:02,860 --> 00:14:05,120 Estou começando a pensar que toda essa coisa sobre os bandidos 184 00:14:05,120 --> 00:14:07,720 foi inventada por você para obter o dinheiro do resgate do seu pai. 185 00:14:08,540 --> 00:14:10,160 E é melhor que ele não apareça. 186 00:14:10,160 --> 00:14:11,980 São 22h29 agora. 187 00:14:11,980 --> 00:14:14,500 Monte Cristo é famoso pela pontualidade real. 188 00:14:42,080 --> 00:14:43,620 Bem, eu inventei uma história? 189 00:14:44,120 --> 00:14:46,280 É este o homem a quem devo a vida do meu filho? 190 00:14:46,360 --> 00:14:47,420 Sem dúvida! 191 00:14:47,500 --> 00:14:49,420 - Como é que você gosta? - Muito atrativo. 192 00:14:49,420 --> 00:14:51,160 Excepcionalmente romântico! 193 00:14:51,380 --> 00:14:54,600 - E Paris vai aceita-lo? - Com muito prazer. 194 00:15:30,800 --> 00:15:33,500 - Boa noite! - Como estou feliz em vê-lo em Paris! 195 00:15:33,500 --> 00:15:36,040 - E que pontualidade! - Eu gosto de cumprir promessas. 196 00:15:36,040 --> 00:15:39,120 Tenho mais prazer com isso do que com os outros - por não cumprir o meu. 197 00:15:39,300 --> 00:15:42,780 Minha querida Haydée, deixe-me apresentá-la ao meu amigo 198 00:15:42,780 --> 00:15:44,880 - Visconde Albert de Morcerf. - Madame! 199 00:15:44,880 --> 00:15:47,400 Você não teve uma impressão muito ruim sobre sua viagem à Veneza? 200 00:15:47,400 --> 00:15:49,400 De lá eu trouxe lembranças maravilhosas. 201 00:15:49,400 --> 00:15:53,660 E o último, graças ao Conde de Monte Cristo, foi o melhor! 202 00:15:54,200 --> 00:15:57,500 A Madame não ficará zangada comigo, Madame, se eu lhe tirar a conta 203 00:15:57,500 --> 00:15:59,720 por um momento, pois minha mãe deseja expressar sua gratidão a ele? 204 00:15:59,780 --> 00:16:01,400 De jeito nenhum! É tão natural. 205 00:16:01,400 --> 00:16:02,560 Madame! 206 00:16:10,520 --> 00:16:12,540 Meu pai teve uma reunião na Câmara dos Pares, mas abandonou 207 00:16:12,540 --> 00:16:15,940 os assuntos de Estado pelo prazer de apertar sua mão. 208 00:16:21,580 --> 00:16:22,660 Mãe, 209 00:16:22,660 --> 00:16:25,620 deixe-me apresentá-lo ao Conde de Monte Cristo. 210 00:16:33,580 --> 00:16:36,020 Monsieur, há uma mulher na sua frente, 211 00:16:36,220 --> 00:16:39,020 que não sabe como expressar seus sentimentos para você. 212 00:16:39,380 --> 00:16:41,020 Eu entendo Madame. 213 00:16:41,940 --> 00:16:45,820 Além disso, por que tentar descrevê-los? 214 00:16:52,760 --> 00:16:54,000 Obrigada. 215 00:16:54,060 --> 00:16:56,360 À gratidão da Condessa de Morcerf, eu quero 216 00:16:56,360 --> 00:16:59,100 acrescentar, Monsieur, também quero expressar a minha. 217 00:16:59,240 --> 00:17:02,180 Você está passando por Paris ou vai morar aqui? 218 00:17:02,180 --> 00:17:05,880 Vim para Paris para resolver alguns negócios antigos. 219 00:17:05,880 --> 00:17:10,900 que estão inacabados. Não sei quanto tempo vou demorar. 220 00:17:10,900 --> 00:17:17,780 Enfim, comprei uma mansão em Neuilly, onde espero tê-lo como convidado, 221 00:17:18,220 --> 00:17:22,200 bem como Madame, a Condessa de Morcerf. 222 00:17:22,819 --> 00:17:24,859 Eu não vou deixar você ir. Quero apresentá-lo aos meus amigos! 223 00:17:24,859 --> 00:17:27,939 - Com muito prazer, caro Albert! - Você vai permitir isso? 224 00:17:31,400 --> 00:17:32,880 Você está doente? 225 00:17:33,280 --> 00:17:35,300 Nunca te vi tão pálida. 226 00:17:35,440 --> 00:17:37,140 Está quente aqui... 227 00:17:40,460 --> 00:17:42,760 Espero que não haja bandidos em Paris para temer? 228 00:17:42,760 --> 00:17:45,660 Não. É muito mais perigoso do que um parisiense! 229 00:17:45,660 --> 00:17:48,940 Pelo menos eles se dão melhor com os cativos. 230 00:17:49,400 --> 00:17:52,100 Eu concordo. Mas o resgate que eles cobram é muito maior! 231 00:17:52,100 --> 00:17:55,600 Caro Conde, permita-me apresentá-lo ao meu mais digno amigo... 232 00:17:55,680 --> 00:17:59,040 Maximilian Morel, tenente do 6º Regimento de Cavalaria na África. 233 00:17:59,260 --> 00:18:01,400 Estou muito feliz em apertar sua mão, tenente. 234 00:18:01,780 --> 00:18:05,180 Certa vez conheci em Marselha um certo Monsieur Morel, um armeiro. 235 00:18:05,180 --> 00:18:07,920 - Não é seu parente? - Eu sou seu filho. 236 00:18:08,140 --> 00:18:10,400 Meu pai morreu há 8 meses. 237 00:18:10,760 --> 00:18:14,720 Ele era um homem de excepcional honestidade e bondade! 238 00:18:15,020 --> 00:18:17,680 E... eu ficaria feliz em vê-lo em minha casa, 239 00:18:17,680 --> 00:18:20,020 assim que eu me instalar em um novo lugar. 240 00:18:45,000 --> 00:18:48,240 Excelência, eu contratei esse homem para atendê-lo. 241 00:18:48,240 --> 00:18:50,240 Ele trabalhou para o duque de Tremois. 242 00:18:51,120 --> 00:18:52,460 Excelente. 243 00:18:52,460 --> 00:18:55,800 - Qual é o seu nome? - Raul. Raul Kokiyo. 244 00:18:56,000 --> 00:18:59,160 Eu nunca fico com raiva, eu sempre perdoo os erros, 245 00:18:59,220 --> 00:19:01,160 mas nunca descuido. 246 00:19:01,860 --> 00:19:06,200 Se eu descobrir que você comentou as minhas ações, 247 00:19:06,200 --> 00:19:08,000 me seguiu, você sairá imediatamente da minha casa. 248 00:19:08,000 --> 00:19:10,560 Eu só aviso meus empregados uma vez. 249 00:19:11,100 --> 00:19:12,540 Eu te avisei. 250 00:19:12,940 --> 00:19:14,220 Vá. 251 00:19:17,680 --> 00:19:21,240 M. Bertuccio, esteja no meu escritório em 5 minutos, precisamos conversar. 252 00:19:21,600 --> 00:19:23,980 Ali, mais chá, por favor. 253 00:19:25,840 --> 00:19:29,440 Você disse, querida Haydée, que reconheceu 254 00:19:29,440 --> 00:19:32,360 aquele homem de nosso camarote ontem? 255 00:19:32,520 --> 00:19:35,660 Sim. Eu tinha apenas 12 anos quando o vi pela última vez. 256 00:19:36,020 --> 00:19:38,440 Mas nestas circunstâncias... 257 00:19:38,960 --> 00:19:41,460 que toda a cena fica para sempre gravada na minha memória. 258 00:19:41,840 --> 00:19:44,740 O Conde de Morcerf é o mesmo oficial que traiu meu pai. 259 00:19:44,920 --> 00:19:48,140 Mas por que seu pai pediu ao rei Louis Philippe 260 00:19:48,240 --> 00:19:50,500 enviar-lhe um general francês? 261 00:19:50,500 --> 00:19:52,640 Para organizar nosso pequeno exército. 262 00:19:52,640 --> 00:19:55,260 Os turcos ameaçaram tomar nossa cidade de assalto. 263 00:19:55,700 --> 00:19:57,920 E o Conde de Morcerf nos vendeu aos turcos. 264 00:19:57,920 --> 00:20:00,400 que pagou por sua traição com os tesouros de meu pai. 265 00:20:00,520 --> 00:20:03,640 Ele vai pagar ainda mais por todos os crimes que cometeu. 266 00:20:03,640 --> 00:20:05,500 Mas por que esperar? 267 00:20:06,060 --> 00:20:10,420 Tenho tanto medo de que quando você voltar para a França, você volte aos costumes de sua terra natal. 268 00:20:10,580 --> 00:20:12,160 Não se preocupe. 269 00:20:12,160 --> 00:20:15,220 Meu único sonho é voltar ao Oriente o mais rápido possível. 270 00:20:17,420 --> 00:20:18,700 Só lá, 271 00:20:19,580 --> 00:20:21,020 perto de você 272 00:20:21,600 --> 00:20:24,080 Posso esquecer todo o mal que me foi feito. 273 00:20:25,060 --> 00:20:26,740 Quando eu me vingar. 274 00:20:26,740 --> 00:20:30,100 As mulheres do meu país nunca contestam a vontade de seu mestre. 275 00:20:30,280 --> 00:20:33,400 Mas me diga, vamos ficar muito tempo em Paris? 276 00:20:33,780 --> 00:20:35,400 Nós vamos... 277 00:20:35,400 --> 00:20:38,600 primeiro vamos atingir Monsieur de Morcerf, 278 00:20:38,740 --> 00:20:40,600 depois Caderousse, 279 00:20:41,220 --> 00:20:43,640 então o Monsieur de Villefort. 280 00:20:44,260 --> 00:20:48,220 E... acho que tudo vai ser muito rápido. 281 00:20:49,480 --> 00:20:52,720 Mas tenho que ir ver alguém que possa me ajudar. 282 00:20:52,720 --> 00:20:55,740 Eu sinto Muito. Bertuccio está me esperando no escritório. 283 00:21:11,840 --> 00:21:13,000 Bertuccio! 284 00:21:14,120 --> 00:21:18,300 Estou ansioso pela visita, que é extremamente importante para mim. 285 00:21:19,700 --> 00:21:21,800 E eu realmente gostaria que você 286 00:21:21,860 --> 00:21:24,540 evitasse conhecer esse homem. 287 00:21:27,320 --> 00:21:31,920 Admiro que mesmo assim você não me faça perguntas. 288 00:21:32,060 --> 00:21:35,180 Mas não tenho perguntas para Vossa Excelência. 289 00:21:36,120 --> 00:21:38,040 E eu não tenho segredos de você. 290 00:21:38,040 --> 00:21:41,340 O cavalheiro que estou esperando é Benedetto. 291 00:21:41,520 --> 00:21:44,880 - Benedetto? - Seu filho, sim, se assim posso dizer. 292 00:21:45,060 --> 00:21:47,600 Com permissão do Monsieur de Villefort. 293 00:21:47,740 --> 00:21:50,600 Mas eu pensei que esse patife estava em Toulon agora? 294 00:21:50,600 --> 00:21:53,040 Um companheiro penal do nosso querido Caderousse? 295 00:21:53,160 --> 00:21:55,620 Sim, há 10 dias ambos estavam em trabalhos forçados, 296 00:21:55,620 --> 00:21:57,620 até que decidi arranjar uma fuga para eles. 297 00:21:57,780 --> 00:22:00,680 - Mas como? - Com dinheiro! 298 00:22:01,540 --> 00:22:05,100 Enviar Caderousse para trabalhos forçados me custou um diamante de 50.000 francos. 299 00:22:05,640 --> 00:22:07,420 Para tirá-lo de lá me custou 2 vezes mais. 300 00:22:07,520 --> 00:22:11,360 Vossa Excelência acha que Caderousse já foi punido o suficiente? 301 00:22:11,500 --> 00:22:13,360 Caderousse pensa que escapou. 302 00:22:13,580 --> 00:22:14,780 E eu... 303 00:22:15,040 --> 00:22:17,560 Eu sei que ele vai fazer tudo 304 00:22:17,780 --> 00:22:21,300 para ser morto. - Assassinado?! 305 00:22:22,700 --> 00:22:23,800 Por quem? 306 00:22:25,640 --> 00:22:27,100 Entre! 307 00:22:28,100 --> 00:22:33,020 Excelência, o Marquês de Cavalcanti deseja conhecê-lo. 308 00:22:34,620 --> 00:22:36,620 Assassinado por quem? 309 00:22:36,620 --> 00:22:39,740 Sim, o Marquês de Cavalcanti. 310 00:22:39,900 --> 00:22:43,000 Sinto muito, Excelência, mas não entendo. 311 00:22:43,360 --> 00:22:46,960 Entre lá. Eu te dou permissão para escutar nossa conversa 312 00:22:46,960 --> 00:22:48,960 e você vai entender tudo rapidamente. 313 00:22:54,540 --> 00:22:56,040 Deixe entrar. 314 00:23:02,440 --> 00:23:04,200 M. Conde de Monte Cristo? 315 00:23:04,200 --> 00:23:07,640 Prazer em conhecê-lo, Monsieur Marquis. 316 00:23:08,320 --> 00:23:13,700 Meus cumprimentos pelo seu terno e blusa, eles não perderam o brilho. 317 00:23:15,540 --> 00:23:18,140 Sim, tudo isso é bom, mas não é à toa. 318 00:23:18,240 --> 00:23:19,760 A propósito, aqui estão minhas contas. 319 00:23:19,760 --> 00:23:22,220 Eles serão pagos hoje, não se preocupe. 320 00:23:22,220 --> 00:23:24,660 Ótimo, ótimo, faça o que quiser. 321 00:23:24,660 --> 00:23:26,660 Eu lhe peço. 322 00:23:28,860 --> 00:23:30,780 E diga-me, M. Marquês, 323 00:23:30,960 --> 00:23:36,420 você teve tempo para aprender os nomes de seu pai, mãe, tios e avós? 324 00:23:36,420 --> 00:23:38,320 Ontem, antes de dormir, dei uma 325 00:23:38,320 --> 00:23:41,640 olhada na minha árvore genealógica. 326 00:23:41,880 --> 00:23:45,080 Mas antes de aprender tudo isso, gostaria de receber uma pequena quantia! 327 00:23:45,400 --> 00:23:48,080 Ah! Você não confia... 328 00:23:48,840 --> 00:23:53,420 Tudo o que acontece comigo é tão estranho! E lembre-se, estou pronto para qualquer coisa! 329 00:23:53,420 --> 00:23:55,280 Estou pronto para ser filho de qualquer um. 330 00:23:55,280 --> 00:23:58,520 Pronto para aprender e repetir o que quiser. 331 00:23:58,740 --> 00:24:00,520 Mas eu preciso de dinheiro! 332 00:24:01,320 --> 00:24:03,360 Um desejo perfeitamente legítimo. 333 00:24:09,520 --> 00:24:11,120 Quando você deseja? 334 00:24:11,540 --> 00:24:14,440 - 5 mil francos? - Ah, é muito pouco! 335 00:24:14,660 --> 00:24:18,440 - Te dou 10 mil. - Ah, pelo que vejo, posso confiar em você! 336 00:24:18,440 --> 00:24:22,240 Em algumas horas saberei de cor todos os títulos de meu querido pai e minha amada mãe. 337 00:24:22,240 --> 00:24:25,240 - Diga-me, eu tenho que conhecê-los? - Nunca! 338 00:24:25,240 --> 00:24:30,980 Eu não tenho medo por mim. Posso namorar qualquer pessoa desde que pague. 339 00:24:31,500 --> 00:24:35,040 Você apenas tem que prestar atenção um pouco na maneira que fala. 340 00:24:35,040 --> 00:24:35,580 Sim. 341 00:24:35,580 --> 00:24:38,840 E não coce sem parar, meu querido Marquês. 342 00:24:38,840 --> 00:24:40,640 Você não está mais em Toulon. 343 00:24:40,880 --> 00:24:44,040 - Quão? Você sabe onde eu estava 2 dias atrás? - Eu sei. 344 00:24:44,280 --> 00:24:48,520 E onde você esteve antes. E tudo que você fez. 345 00:24:48,760 --> 00:24:52,660 - Conheço muito bem o Bertuccio. - Você conhece meu pai? 346 00:24:52,900 --> 00:24:55,540 Então por que está me pedindo para ser filho de Andrea Cavalcanti? 347 00:24:55,600 --> 00:24:58,160 Sim, porque eu te pago por isso, meu querido! 348 00:24:58,160 --> 00:24:59,460 Isso é verdade. 349 00:25:00,680 --> 00:25:02,980 E o que devo fazer por você? 350 00:25:03,200 --> 00:25:04,980 Para mim? Nenhuma coisa. 351 00:25:05,480 --> 00:25:09,300 Peço-lhe que simplesmente seja elegante e vá a todos os lugares de entretenimento. 352 00:25:09,300 --> 00:25:11,880 Com os amigos que você fará rapidamente, com as 353 00:25:11,880 --> 00:25:14,680 mulheres que você conhecerá gastando dinheiro sem conta! 354 00:25:14,680 --> 00:25:15,900 Mas eu só tenho 10.000! 355 00:25:15,930 --> 00:25:18,580 E você receberá a mesma quantia todos os meses, não se preocupe. 356 00:25:18,580 --> 00:25:23,120 Mas então, em troca, você pede algo terrível? 357 00:25:23,940 --> 00:25:28,120 Dou-lhe minha palavra de honra de que nunca pedirei nada. Nenhuma coisa! 358 00:25:28,380 --> 00:25:30,120 Estou dormindo? 359 00:25:31,600 --> 00:25:32,760 Não. 360 00:25:34,480 --> 00:25:36,940 Bem, combinado, meu caro Marquês? 361 00:25:36,940 --> 00:25:38,140 Combinado. 362 00:25:38,140 --> 00:25:43,640 Mas... já que você é uma pessoa tão rica, generosa 363 00:25:43,640 --> 00:25:45,400 e tão original, gostaria de lhe perguntar uma coisa. 364 00:25:45,520 --> 00:25:47,100 - Sim! - Voilá, 365 00:25:47,100 --> 00:25:49,460 eu fugi de Toulon com um amigo. 366 00:25:49,640 --> 00:25:51,940 Você poderia fazer algo por este pobre sujeito? 367 00:25:52,700 --> 00:25:54,200 Ah, não! 368 00:25:54,280 --> 00:25:56,920 Vendo o que está acontecendo comigo, ele começará a me invejar! 369 00:25:57,140 --> 00:25:58,920 Então, se você puder ajudá-lo um pouco... 370 00:25:59,420 --> 00:26:00,540 Não! 371 00:26:01,300 --> 00:26:05,760 Mas não me importo se você mesmo ajudar seus amigos. 372 00:26:05,760 --> 00:26:07,760 Este é problema seu. 373 00:26:10,960 --> 00:26:15,500 Meu caro marquês, vou dar um grande baile no dia 18 deste mês. 374 00:26:16,400 --> 00:26:19,080 Espero que me honre com sua presença. 375 00:26:20,340 --> 00:26:23,120 Meu caro Conde, com prazer! 376 00:26:24,240 --> 00:26:27,960 Raoul, escolta M. Marquês de Cavalcanti. 377 00:26:28,400 --> 00:26:30,480 Foi muito bom te conhecer! 378 00:26:30,480 --> 00:26:32,480 Acredite, é mútuo! 379 00:26:44,720 --> 00:26:46,000 Bertuccio! 380 00:26:53,980 --> 00:26:55,460 Agora você entende por que Benedetto 381 00:26:55,560 --> 00:27:00,980 seria forçado a matar Caderousse? 382 00:27:00,980 --> 00:27:02,500 Compreendo. 383 00:27:02,500 --> 00:27:07,040 E como devo me vingar do Monsieur de Villefort? 384 00:27:07,540 --> 00:27:09,040 Imaginei. 385 00:27:09,780 --> 00:27:12,580 Vossa Excelência virá jantar? 386 00:27:12,580 --> 00:27:15,920 Não, eu vou jantar com meu amigo Visconde 387 00:27:16,000 --> 00:27:17,740 de Morcerf em um círculo de esgrimistas. 388 00:27:22,860 --> 00:27:24,720 Toque! Bravo! Pontuação 9:2. 389 00:27:24,720 --> 00:27:26,720 Mas vou me defender até o fim! 390 00:27:29,940 --> 00:27:32,520 Toque! Você é definitivamente muito bom para mim. 391 00:27:32,520 --> 00:27:34,860 - Pontuação 10:2! - Eu te avisei. 392 00:27:34,860 --> 00:27:36,380 Você tem um sucesso incrível! 393 00:27:36,380 --> 00:27:39,200 Mas sou um bom atirador, proponho duelar com pistolas. 394 00:27:39,200 --> 00:27:40,480 Eu não posso recusar. 395 00:27:40,480 --> 00:27:44,160 Mas te aviso, sou ainda mais melhor com pistolas. do que em espadas. 396 00:27:44,160 --> 00:27:47,440 A conclusão de tudo isso é que eu não deveria duelar com você. 397 00:27:47,440 --> 00:27:50,260 Se você valoriza a vida, sim. 398 00:27:51,140 --> 00:27:53,840 Querido Albert, você parece um feliz vencedor. 399 00:27:53,840 --> 00:27:56,840 O tipo de perdedor que magistralmente recebeu uma lição! 400 00:27:56,840 --> 00:27:59,880 Caro Conde, permita-me apresentar meu amigo René Beauchamp, 401 00:27:59,880 --> 00:28:03,180 chefe da seção de política no jornal "O Imparcial". Conde de Monte Cristo. 402 00:28:03,180 --> 00:28:05,550 Você trabalha para um jornal, monsieur, que eu 403 00:28:05,550 --> 00:28:07,940 gosto muito por sua independência e causticidade. 404 00:28:07,940 --> 00:28:11,100 Servimos a verdade com sinceridade e entusiasmo. 405 00:28:11,100 --> 00:28:15,960 Sem dúvida. Mas você se atreve a atacar os poderes com tanta energia, 406 00:28:16,120 --> 00:28:18,620 que não requer entusiasmo, mas coragem! 407 00:28:18,620 --> 00:28:20,640 Não sei como agradecer um elogio desses! 408 00:28:20,640 --> 00:28:24,360 - Jante conosco, por exemplo. - Há uma reunião da Câmara dos Pares. 409 00:28:24,360 --> 00:28:26,160 Eu tenho que participar lá pelo jornal "O Imparcial". 410 00:28:26,260 --> 00:28:29,200 Você acha que os pares da França não saem para jantar? 411 00:28:29,200 --> 00:28:31,680 Como eles, vamos comer rápido, mas gostoso! 412 00:28:31,680 --> 00:28:32,960 Boa! 413 00:28:43,880 --> 00:28:46,440 É você? Você veio para o jantar? 414 00:28:46,620 --> 00:28:49,000 Eu aviso, há apenas um arenque. 415 00:28:49,000 --> 00:28:51,660 - Vou almoçar na cidade. - Você está desperdiçando sua herança? 416 00:28:51,960 --> 00:28:53,660 Eu acho que está pronto. 417 00:28:56,680 --> 00:28:58,540 Ah, que homem bonito! 418 00:28:58,540 --> 00:29:00,540 Quem te ajudou a se vestir assim? 419 00:29:00,540 --> 00:29:02,160 É... meus amigos. 420 00:29:02,220 --> 00:29:04,940 Poderia ter pedido calças para mim! 421 00:29:05,640 --> 00:29:08,100 - Mas você tirou dinheiro deles? - Eu não ousei. 422 00:29:08,220 --> 00:29:11,720 Então atire. Vou alugá-lo aos comerciantes e compraremos o necessário. 423 00:29:11,720 --> 00:29:15,380 É impossível! Fui convidado para o café "Paris", tenho que estar vestido decentemente. 424 00:29:16,000 --> 00:29:19,140 Ah, Monsieur está almoçando no Café "Paris"! 425 00:29:19,820 --> 00:29:21,820 Resolveu bem! 426 00:29:22,280 --> 00:29:24,700 O que vai acontecer com seu amigo? 427 00:29:24,700 --> 00:29:26,200 Não inveja. 428 00:29:26,360 --> 00:29:28,920 Qual é o benefício se nós dois tivermos problemas? 429 00:29:29,120 --> 00:29:31,500 Tenho um amigo que se oferece para ficar com ele. 430 00:29:31,500 --> 00:29:34,800 - Sim, você está fora? - Está tudo bem para mim. 431 00:29:34,800 --> 00:29:36,800 Seria tolice não usá-lo. 432 00:29:37,060 --> 00:29:39,480 Você também, é claro, vai cair. 433 00:29:39,660 --> 00:29:41,480 Será que vai cair? 434 00:29:42,080 --> 00:29:44,920 Você não pode enganar uma velha raposa! 435 00:29:45,120 --> 00:29:47,540 Você desenterrou uma mina de ouro e a está guardando para si mesmo! 436 00:29:48,140 --> 00:29:51,140 Você sempre foi um mendigo, por que isso deveria mudar? 437 00:29:51,480 --> 00:29:55,120 Só que, querida, eu também quero meu pedaço da torta. 438 00:29:55,560 --> 00:29:58,360 Ou você vai apertar o cinto também! 439 00:30:01,620 --> 00:30:04,240 Você imagina que eu poderia esquecer como sofremos nos trabalhos forçados? 440 00:30:04,240 --> 00:30:06,360 Estas são todas as palavras, desculpa. 441 00:30:06,480 --> 00:30:08,800 Vá almoçar, eu vou te encontrar de qualquer maneira. 442 00:30:08,800 --> 00:30:10,140 Você escutou? 443 00:30:10,560 --> 00:30:13,160 É apenas do seu interesse que eu 444 00:30:13,340 --> 00:30:17,040 tenha algo para comer, algo para fumar. 445 00:30:17,180 --> 00:30:19,440 e o que beber de vez em quando. 446 00:30:19,880 --> 00:30:22,140 Quanto custa para você me deixar em paz? 447 00:30:24,020 --> 00:30:27,120 - 100 francos por mês. - E se eu os der? 448 00:30:27,420 --> 00:30:29,620 Você vai se afastar de mim? 449 00:30:31,320 --> 00:30:36,340 Digamos 150 francos no dia 1º de cada mês e esquecerei quem você é. Honestamente. 450 00:30:36,340 --> 00:30:39,420 - Você receberá seus 150 francos. - Você é um verdadeiro amigo! 451 00:30:39,620 --> 00:30:42,780 - Se você fosse um irmão, eu daria 200. - O quê? 452 00:30:42,780 --> 00:30:45,880 - Você me deu sua palavra de honra! - Na verdade, eu esqueci! 453 00:30:46,120 --> 00:30:48,720 E quando Caderousse dá sua palavra 454 00:30:48,720 --> 00:30:51,100 de honra, ele nunca muda o acordo. 455 00:30:52,100 --> 00:30:54,200 O que você vai vestir hoje, Condessa? 456 00:30:54,200 --> 00:30:56,000 O que você preparou. 457 00:30:56,260 --> 00:30:59,360 São dois vestidos. Rosa ou azul? 458 00:30:59,560 --> 00:31:02,720 - O que você quiser. - Madame não está doente? 459 00:31:02,920 --> 00:31:06,440 - Por que você fala isso? - Madame mudou muito. 460 00:31:06,440 --> 00:31:10,420 A Condessa nunca foi alegre, mas daquele dia em diante... 461 00:31:10,420 --> 00:31:15,160 desde o dia em que você esteve na Ópera, nada mais lhe agrada. 462 00:31:15,160 --> 00:31:17,160 Só estou cansada, não se preocupe. 463 00:31:18,140 --> 00:31:19,660 Entre! 464 00:31:21,320 --> 00:31:25,080 - Espero não te incomodar? - Não, mas com medo. 465 00:31:25,240 --> 00:31:28,740 Quando de manhã cedo você me pede para falar comigo, significa que você perdeu muito à noite. 466 00:31:28,740 --> 00:31:31,800 Não, eu não joguei. E eu preciso falar com você sobre outra coisa. 467 00:31:31,940 --> 00:31:33,500 Mas olho no olho. 468 00:31:33,940 --> 00:31:36,220 Eu falo com você em um minuto, Nicole. 469 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 - Sobre o que vamos conversar? - Você já leu o jornal "O Imparcial"? 470 00:31:39,840 --> 00:31:42,300 Não, mas seu pai me disse que havia algo nele. 471 00:31:42,300 --> 00:31:44,080 Uma calúnia vil! 472 00:31:44,500 --> 00:31:47,020 - Como o pai reagiu? - Com um sorriso. 473 00:31:47,020 --> 00:31:50,320 Isso é uma mania - o jornal ataca violentamente todos aqueles que estão à vista. 474 00:31:50,320 --> 00:31:51,780 Com críticas. 475 00:31:51,780 --> 00:31:54,640 Mas "O Imparcial" é um jornal injusto e ofensivo! 476 00:31:54,880 --> 00:31:57,980 E não apenas em relação ao pai, mas também a todos que carregam seu sobrenome! 477 00:31:58,160 --> 00:32:00,880 Com você, mãe, e comigo também. 478 00:32:00,880 --> 00:32:03,040 Então não me faz sorrir. 479 00:32:03,680 --> 00:32:06,160 O que eles atacam seu pai em que questão? 480 00:32:06,160 --> 00:32:08,420 Nada menos que a traição de Ali Pasha em Janina! 481 00:32:08,500 --> 00:32:11,740 Além disso, eles insinuam que os de Morcerfs devem sua 482 00:32:11,740 --> 00:32:14,700 fortuna aos tesouros do Pasha, que receberam de graça. 483 00:32:15,080 --> 00:32:18,220 Como assim? Seu pai não me contou sobre isso. 484 00:32:18,540 --> 00:32:20,780 Sua posição na Câmara dos Pares é tão invejada que 485 00:32:20,780 --> 00:32:24,200 ele pode se dar ao luxo de responder com desprezo. 486 00:32:24,200 --> 00:32:27,500 E não permitirei que ninguém duvide da origem de nossa riqueza! 487 00:32:27,500 --> 00:32:30,300 Somos desafiados, eu quero aceitar! 488 00:32:30,440 --> 00:32:35,080 Não vou, meu filho, eu vou aconselhá-lo a ser indulgente quando se trata de nossa honra. 489 00:32:36,380 --> 00:32:38,060 Mas o que você vai fazer? 490 00:32:38,060 --> 00:32:41,900 Vou ao jornal "O Imparciual" do Beauchamp e exigir um pedido de desculpas. 491 00:32:42,200 --> 00:32:46,100 - E se ele recusar... - Você vai encontrar seu amigo Beauchamp para tomar satisfação. 492 00:32:46,780 --> 00:32:50,900 Você tem idade suficiente para entender os sentimentos que me ligam ao seu pai. 493 00:32:50,900 --> 00:32:53,240 Como pessoa, ele tem falhas, o que me fez sofrer. 494 00:32:53,360 --> 00:32:56,040 Mas como soldado, não há nada para criticá-lo! 495 00:32:56,040 --> 00:32:58,040 Era exatamente isso que eu queria ouvir de você. 496 00:32:58,460 --> 00:33:00,040 Mãe! 497 00:33:00,240 --> 00:33:01,700 Confie em mim! 498 00:33:03,460 --> 00:33:06,320 Amanhã o jornal "O Imparcial" nos pedirá desculpas. 499 00:33:07,160 --> 00:33:09,600 - Desculpas? - Seja mais específico! 500 00:33:09,720 --> 00:33:12,580 O que irá dissipar quaisquer dúvidas dos leitores. 501 00:33:12,840 --> 00:33:14,580 Caso contrário, vou me 502 00:33:14,580 --> 00:33:16,340 considerar insultado por você! 503 00:33:16,340 --> 00:33:18,260 Meu caro Albert, não se exalte! 504 00:33:18,260 --> 00:33:21,040 Repito para você, a saída dessas linhas não tem nada a ver comigo! 505 00:33:21,040 --> 00:33:23,700 Você é responsável pela política do seu jornal! 506 00:33:24,080 --> 00:33:25,920 Eu não posso acreditar que você se afastou. 507 00:33:25,920 --> 00:33:28,980 É como se você estivesse deliberadamente tentando me irritar com palavras. 508 00:33:28,980 --> 00:33:31,420 Albert, somos amigos! 509 00:33:32,160 --> 00:33:34,480 - Não tenho mais certeza. - Outra palavra estranha. 510 00:33:34,480 --> 00:33:36,360 Mas vou provar minha amizade, apesar de você! 511 00:33:36,360 --> 00:33:38,780 Encontrarei a fonte desta infeliz publicação e escreverei pessoalmente 512 00:33:38,780 --> 00:33:42,400 uma retratação na qual o jornal expressa seu pesar a você. 513 00:33:42,400 --> 00:33:45,640 - Arrependimento e desculpas! - E desculpas. 514 00:33:46,100 --> 00:33:47,500 Eu sou seu amigo? 515 00:33:47,500 --> 00:33:49,700 Vou responder a esta pergunta quando ler o artigo. 516 00:33:49,700 --> 00:33:52,980 Dê-me tempo para verificar tudo, e à noite apresentarei um artigo para você. 517 00:33:52,980 --> 00:33:56,120 - À noite vou ao baile do Conde Monte Cristo. - Eu também. Nos encontraremos lá. 518 00:33:56,120 --> 00:33:59,520 Sem espadas e pistolas! Com uma taça de champanhe na mão. 519 00:34:28,060 --> 00:34:31,800 Em alguns meses, o Conde de Monte Cristo conquistou Paris inteira! 520 00:34:31,800 --> 00:34:34,160 Todas as missões diplomáticas estão aqui. 521 00:34:34,219 --> 00:34:36,219 Contei um ministro, dois generais, um acadêmico, 522 00:34:36,219 --> 00:34:39,359 dois embaixadores e três pares da França! 523 00:34:39,360 --> 00:34:41,340 Monsieur de Villefort! 524 00:34:47,659 --> 00:34:50,779 Estou feliz, M. procurador, por ter aceitado meu 525 00:34:50,780 --> 00:34:53,400 convite, pois ainda não tive a honra de conhecê-lo. 526 00:34:53,400 --> 00:34:57,060 Não queria ser o único parisiense que não conhece o Conde de Monte Cristo! 527 00:34:57,700 --> 00:35:00,980 E eu sei seu nome há muito tempo. 528 00:35:00,980 --> 00:35:05,900 E tenho acompanhado com grande interesse sua magnífica carreira. 529 00:35:05,900 --> 00:35:08,780 Confesso que sou daqueles para quem a sorte resolveu sorrir. 530 00:35:09,320 --> 00:35:11,820 Oh, eu não acredito em sorte, M. Procurador. 531 00:35:12,340 --> 00:35:16,340 Um sucesso brilhante é sempre cuidadosamente preparado. 532 00:35:16,340 --> 00:35:22,160 E se você descobrir em que se baseia a riqueza dos poderosos deste mundo, 533 00:35:22,380 --> 00:35:28,700 chegaremos, penso eu, a conclusões interessantes. Você discorda? 534 00:35:28,840 --> 00:35:31,520 Eu acho que é baseado no amor ao trabalho... 535 00:35:31,920 --> 00:35:36,400 Amor ao trabalho-Sim. E na decência! 536 00:35:36,940 --> 00:35:39,560 Permita-me apresentar-lhe um dos meus jovens amigos, 537 00:35:39,560 --> 00:35:42,420 - Marquês de Cavalcanti? - Com prazer! 538 00:35:46,680 --> 00:35:51,440 Marquês, tenho o prazer de apresentá-lo ao M. de Villefort, Procurador da Coroa, 539 00:35:51,440 --> 00:35:55,400 uma das figuras mais dignas e incorruptíveis do nosso tempo! 540 00:35:55,400 --> 00:35:57,400 - Um prazer, Monsieur. - Você é italiano, Monsieur? 541 00:35:57,400 --> 00:35:59,820 Sou filho do Marquês Andrea Cavalcanti da antiga 542 00:35:59,820 --> 00:36:03,000 nobreza de Florença, que se mudou para Milão em 1812. 543 00:36:03,000 --> 00:36:08,480 Francesca Berdizzi, minha mãe, filha do arquiteto Berdizzi sob o Papa Clemente XIV. 544 00:36:09,480 --> 00:36:13,480 Meu jovem amigo veio a Paris para coletar documentos sobre sua família. 545 00:36:13,480 --> 00:36:17,460 Há informações de que um de seus ramos de sua família está na França. 546 00:36:17,740 --> 00:36:20,760 Mas, perdoe-me, tenho que ir até os convidados. 547 00:36:20,860 --> 00:36:22,760 Deixo-vos conversar sozinhos. 548 00:36:30,600 --> 00:36:32,840 O parente que você procura, ele morava em Paris? 549 00:36:32,840 --> 00:36:36,900 Não sei! Sim, eu não me importo! Eu disse ao Conde que supostamente estava interessado em alguma coisa. 550 00:36:36,900 --> 00:36:39,100 Para mim, Paris é interessante para jogos e mulheres. 551 00:36:39,100 --> 00:36:40,100 É assim? 552 00:36:40,100 --> 00:36:43,340 Aqueles que conhecem a Paris secreta, há sempre um lugar para se divertir 553 00:36:43,340 --> 00:36:46,680 Para quem estou contando isso? O judiciário sabe melhor. 554 00:36:46,920 --> 00:36:49,680 Esta piada, Marquês, não me parece muito boa. 555 00:36:49,680 --> 00:36:51,680 Oh, eu não disse nada que magoasse você. 556 00:36:51,680 --> 00:36:55,540 Vamos tomar uma taça de champanhe e te conto o que está acontecendo em algumas casas para que 557 00:36:55,540 --> 00:37:00,080 você possa ter algo com que sonhar da próxima vez que adormecer em uma sessão do tribunal. 558 00:37:00,620 --> 00:37:02,800 Monsieur Visconde de Morcerf! 559 00:37:04,140 --> 00:37:05,940 Querido Albert, você está atrasado! 560 00:37:05,940 --> 00:37:07,700 Minha mãe estava doente, eu fiquei com ela por um tempo. 561 00:37:07,700 --> 00:37:10,160 Isso significa que ela não virá hoje? 562 00:37:10,160 --> 00:37:11,960 Ela me instruiu a transmitir seu pesar para você. 563 00:37:11,960 --> 00:37:15,200 Diga a ela que eu estou realmente chateado. 564 00:37:15,720 --> 00:37:17,700 Você sabe se Beauchamp já chegou? 565 00:37:17,880 --> 00:37:19,880 Sim. E ele me informou sobre você. 566 00:37:19,880 --> 00:37:22,900 Ele está esperando por você na pequena sala de Haydée. 567 00:37:23,200 --> 00:37:25,540 - Outros não têm acesso. - Obrigado. 568 00:37:30,840 --> 00:37:32,020 Congelando? 569 00:37:32,280 --> 00:37:34,020 Eu não fiz fogo para me aquecer, 570 00:37:34,020 --> 00:37:37,320 mas para provar a você o quanto eu sou seu amigo. 571 00:37:37,940 --> 00:37:39,900 O significado do que foi dito me escapa. 572 00:37:40,220 --> 00:37:43,640 - Você escreveu um artigo? - Primeiro, como prometido, conduzi uma investigação. 573 00:37:43,640 --> 00:37:47,220 O artigo que o irritou foi escrito pelo meu colega, Visconde. 574 00:37:47,220 --> 00:37:50,700 Tão fácil, leve, sem pesar o peso do que escreve?! 575 00:37:50,700 --> 00:37:55,220 Não, meu amigo, com base em um dossiê especial e desagradável, 576 00:37:55,220 --> 00:37:57,220 que lhe foi enviado... - Por quem? 577 00:37:57,340 --> 00:37:59,280 O homem que escondeu seu nome. 578 00:37:59,280 --> 00:38:01,820 Ou seja, à denúncia do primeiro a chegar, 579 00:38:01,820 --> 00:38:03,620 o jornal se permite publicar essa calúnia! 580 00:38:03,620 --> 00:38:06,560 Meu caro Albert, eu imploro, controle-se! 581 00:38:06,820 --> 00:38:09,340 Eu vi o dossiê, eu estudei. 582 00:38:09,540 --> 00:38:12,720 Estou muito calmo e peso minhas palavras. 583 00:38:12,980 --> 00:38:16,980 O papel desempenhado pelo general de Morcerf na rendição de Janina, 584 00:38:17,360 --> 00:38:18,780 Inequívoco! 585 00:38:19,060 --> 00:38:20,580 Como assim? 586 00:38:21,160 --> 00:38:22,900 Você é Beauchamp? 587 00:38:23,760 --> 00:38:25,900 - Você afirma que... - Eu não estou afirmando nada. 588 00:38:26,540 --> 00:38:30,000 Mas tendo em vista o anonimato do informante e minha amizade 589 00:38:30,000 --> 00:38:32,840 por você, sugiro que você, Albert, jogue este dossiê no fogo. 590 00:38:32,840 --> 00:38:34,520 Não pode ser! 591 00:38:34,760 --> 00:38:37,480 Meu pai não podia fazer nada desonroso... 592 00:38:37,800 --> 00:38:41,560 Aqui está o dossiê. Não contém nenhuma evidência conclusiva. 593 00:38:41,800 --> 00:38:44,460 Você pode conferir se quiser. Mas... 594 00:38:44,560 --> 00:38:46,820 Eu jogaria no fogo se fosse você. 595 00:38:46,820 --> 00:38:50,860 Para evitar ter que ter um julgamento desagradável sobre o pai. 596 00:38:53,040 --> 00:38:54,500 Obrigado René. 597 00:38:56,120 --> 00:38:58,520 Suas palavras são as palavras de um amigo sincero. 598 00:38:59,400 --> 00:39:02,640 E se sua consciência permitir que você destrua esses papéis... 599 00:39:03,880 --> 00:39:05,440 eu vou destruí-los. 600 00:39:13,980 --> 00:39:15,500 Não sobrou nada. 601 00:39:16,160 --> 00:39:18,300 Meu pai... 602 00:39:19,040 --> 00:39:22,620 - Meu pai, a quem eu considerava um bom soldado! - Que continue assim para você! 603 00:39:22,620 --> 00:39:24,620 Nunca mais falaremos sobre isso. 604 00:39:24,880 --> 00:39:26,180 Agora vamos. 605 00:39:33,100 --> 00:39:37,960 Que impressão o Marquês de Cavalcanti deixou em você? 606 00:39:37,960 --> 00:39:40,560 - Posso ser franco? - Oh, por favor. 607 00:39:40,560 --> 00:39:42,800 Este homem é terrivelmente mal-educado. 608 00:39:42,800 --> 00:39:44,800 Ele me parecia mimado, vicioso, 609 00:39:44,800 --> 00:39:48,660 Senti por ele mais do que antipatia - algo como nojo! 610 00:39:48,760 --> 00:39:52,000 Acho que está sendo muito duro com ele, M. Procurador. 611 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Ele tem charme... 612 00:39:54,280 --> 00:39:57,680 Sim, mas sua educação deixa muito a desejar... 613 00:39:57,860 --> 00:40:02,300 Mas deve-se ter em mente que seu pai nunca fez isso. 614 00:40:02,300 --> 00:40:04,300 Isso não explica seus vícios para mim. 615 00:40:04,400 --> 00:40:07,840 Preciso explicar para um representante do judiciário com sua experiência, 616 00:40:07,960 --> 00:40:12,720 que uma criança abandonada logo na noite do nascimento - e este é o seu caso - 617 00:40:12,720 --> 00:40:16,680 não ter culpa pelo fato de que ele foi mal criado por pessoas estranhas? 618 00:40:16,700 --> 00:40:21,420 Não! O verdadeiro culpado é o pai do jovem 619 00:40:21,620 --> 00:40:27,260 que - acredite - um canalha, como o mundo nunca viu! 620 00:40:27,520 --> 00:40:31,320 - Você quer alguma coisa? - Obrigado, estou um pouco cansado. 621 00:40:31,320 --> 00:40:33,580 Peço sua permissão para me retirar. 622 00:40:33,580 --> 00:40:36,620 - Você trabalha demais, M. Advogado! - Pode ser. 623 00:40:36,800 --> 00:40:39,480 Espero, M. Conde, que nos encontremos novamente. 624 00:40:39,480 --> 00:40:43,160 Certamente, M. de Villefort! 625 00:40:49,160 --> 00:40:51,660 - Monsieur Beauchamp! - Meu caro Conde? 626 00:40:51,660 --> 00:40:55,420 Você foi avisado que um colega de jornal veio visitá-lo? 627 00:40:55,420 --> 00:40:57,680 - Eles não me disseram nada. - Sim? 628 00:40:57,680 --> 00:41:00,380 Este M. Vincent queria vê-lo, e eu decidi que seria melhor 629 00:41:00,380 --> 00:41:04,160 levá-lo ao meu escritório, onde ele está esperando por você. 630 00:41:04,160 --> 00:41:06,160 - É muita gentileza da sua parte. - Você verá, 631 00:41:06,160 --> 00:41:10,200 é um quarto confortável e - um detalhe importante - 632 00:41:10,200 --> 00:41:12,440 Tem uma lareira! 633 00:41:12,640 --> 00:41:15,320 - Lareira? - Sim. 634 00:41:15,540 --> 00:41:17,840 Você pode fazer uma fogueira. 635 00:41:18,840 --> 00:41:22,160 Vá, vá. Seu colega provavelmente já está esperando. 636 00:41:33,140 --> 00:41:35,740 Meu caro, este não é o momento nem o lugar para me incomodar! 637 00:41:35,740 --> 00:41:39,040 Se me permiti ser indiscreto, é só porque o assunto é importante. 638 00:41:39,040 --> 00:41:40,580 - Não podia esperar até amanhã? - Não. 639 00:41:40,680 --> 00:41:44,500 - Sobre o que estamos conversando? - Sobre o Conde de Morcerf e a captura de Janina. 640 00:41:44,500 --> 00:41:48,060 Trouxemos ao jornal um novo dossiê, mais detalhado. 641 00:41:48,200 --> 00:41:50,560 Mas desta vez, os colegas redatores também têm uma cópia dos documentos. 642 00:41:50,560 --> 00:41:52,940 Amanhã de manhã todos os jornais estarão falando sobre este caso. 643 00:41:52,940 --> 00:41:56,540 É possível que o nosso jornal fique sozinho em silêncio, depois de ter sido o primeiro a começar? 644 00:41:56,540 --> 00:41:59,020 - Dossiê está com você? - Aqui está. 645 00:42:05,820 --> 00:42:08,020 O informante ainda é anônimo? 646 00:42:08,020 --> 00:42:09,500 Não. 647 00:42:09,820 --> 00:42:11,320 Quem é ele? 648 00:42:13,000 --> 00:42:15,300 Deixo-lhe o direito de surpreender. 649 00:42:26,740 --> 00:42:29,160 Sozinho e melancólico em um baile, querido Albert? 650 00:42:29,160 --> 00:42:30,580 O que você tem? 651 00:42:32,260 --> 00:42:35,920 - Decepção animada! - Oh, me desculpe. 652 00:42:35,920 --> 00:42:39,440 Especialmente porque acho que sei o motivo? 653 00:42:39,440 --> 00:42:41,840 Não, não, você provavelmente está errado. 654 00:42:42,040 --> 00:42:44,460 É improvável. E o que mais me entristece é que 655 00:42:44,580 --> 00:42:47,660 você está apenas no começo de suas decepções. 656 00:42:47,780 --> 00:42:49,660 Pelo contrário, tudo vai dar certo. 657 00:42:50,440 --> 00:42:52,360 Não confie nisso. 658 00:42:52,640 --> 00:42:57,980 Seu amigo Beauchamp lhe dará... um golpe muito doloroso, 659 00:42:58,300 --> 00:43:01,340 que você não merece. Estou pronto para admitir. 660 00:43:01,340 --> 00:43:03,240 Acabei de falar com Beauchamp. 661 00:43:03,980 --> 00:43:06,220 Vá até ele, ele está no meu escritório. 662 00:43:07,020 --> 00:43:10,400 Mas eles não estão mirando em você, Albert, lembre-se disso! 663 00:43:10,400 --> 00:43:16,800 E não leve muito a sério uma briga em que você não tem nada a ver com isso. 664 00:43:17,480 --> 00:43:18,800 Nós vamos? 665 00:43:18,920 --> 00:43:20,800 "O Imparcial" não pode ficar em silêncio. 666 00:43:20,800 --> 00:43:23,180 - Então é certo que eu avisei? - Sim. 667 00:43:23,320 --> 00:43:26,140 Motivos pessoais me proíbem de me envolver pessoalmente neste caso. 668 00:43:26,140 --> 00:43:29,460 - Eu confio em você. Eu te dou carta branca. - Estou muito emocionado com a sua confiança! 669 00:43:29,460 --> 00:43:32,720 Não perca seu tempo, Vicent. O artigo deve aparecer na primeira página amanhã de manhã. 670 00:43:32,720 --> 00:43:34,080 Eu consigo! 671 00:43:40,020 --> 00:43:42,620 Monte Cristo me avisou com um olhar confuso 672 00:43:42,620 --> 00:43:44,620 que você tem más notícias para mim? 673 00:43:44,620 --> 00:43:47,940 - Monte Cristo te avisou? - Sim, um momento atrás. 674 00:43:48,620 --> 00:43:50,180 Meu pobre Albert, amanhã de manhã todos 675 00:43:50,180 --> 00:43:53,620 os jornais serão sobre esse caso Janina. 676 00:43:53,620 --> 00:43:55,120 Novamente? 677 00:43:55,280 --> 00:43:58,060 Mas desta vez o informante se identificou. 678 00:43:58,060 --> 00:44:01,860 Diga-me o nome dele! Eu contarei para o mundo inteiro! Quem é ele? 679 00:44:02,240 --> 00:44:03,920 Conde de Monte Cristo. 680 00:44:04,420 --> 00:44:05,920 Ele? 681 00:44:06,720 --> 00:44:08,840 Alguns minutos atrás, ele me garantiu... 682 00:44:09,040 --> 00:44:12,140 na minha amizade... na minha simpatia... 683 00:44:12,140 --> 00:44:15,440 Mas seus ataques são dirigidos exclusivamente contra Monsieur de Morcerf. 684 00:44:15,440 --> 00:44:17,060 Você está esquecendo que eu tenho o mesmo sobrenome?! 685 00:44:17,060 --> 00:44:19,960 Me siga. Vamos resolver as coisas na frente de toda Paris! 686 00:44:27,460 --> 00:44:30,900 M. Conde de Monte Cristo! Preciso dizer algumas palavras para você! 687 00:44:31,320 --> 00:44:35,300 - Não estou acostumado a ser interrompido! - Você vai se machucar! 688 00:44:35,540 --> 00:44:38,000 Muitos de seus convidados não sabem quem você é. 689 00:44:38,000 --> 00:44:41,220 Grego ou português, do Oriente ou da América - eis a questão. 690 00:44:41,220 --> 00:44:45,560 O principal é que todos saibam que você é um mentiroso e um amigo traiçoeiro! 691 00:44:45,560 --> 00:44:47,220 É isso, é isso... 692 00:44:49,660 --> 00:44:52,420 Meu pobre Albert, você está enlouquecendo! 693 00:44:52,420 --> 00:44:54,180 E eu te lembro 694 00:44:54,180 --> 00:44:58,260 que nas aulas de esgrima você percebeu que não deveria procurar briga comigo. 695 00:44:58,260 --> 00:45:00,660 Eu gostaria de saber por que você precisa de uma arma 696 00:45:00,660 --> 00:45:04,660 se você acertar seu oponente de surpresa e pelas costas! 697 00:45:05,600 --> 00:45:07,060 Tudo bem. 698 00:45:09,320 --> 00:45:14,160 Você vai me encontrar amanhã de manhã no Bois de Vincennes em frente à sua casa. 699 00:45:14,160 --> 00:45:16,960 Este é o último convite que aceito de você! 700 00:45:17,260 --> 00:45:20,600 Os Monsieurs René Beauchamps e Franz d'Epinay serão meus segundos. 701 00:45:20,740 --> 00:45:22,760 Eu gostaria que você apresentasse o seu para eles. 702 00:45:24,160 --> 00:45:28,280 Tenente Morel, você me daria a honra de ajudar neste assunto? 703 00:45:28,500 --> 00:45:31,480 - Estou à sua disposição, Monsieur. - Obrigado. 704 00:45:31,720 --> 00:45:34,640 E você, Monsieur Leperrier Codru, posso pedir-lhe o mesmo favor? 705 00:45:34,640 --> 00:45:37,600 - Sua escolha me dá crédito, M. Monte Cristo. - Obrigado. 706 00:45:38,960 --> 00:45:41,400 Como você pode ver, você receberá satisfação. 707 00:45:42,000 --> 00:45:44,660 E vou aproveitar esta oportunidade para lhe 708 00:45:44,660 --> 00:45:47,440 ensinar uma lição sobre as liberdades da sua língua. 709 00:46:01,700 --> 00:46:05,640 Madame e Monsieur! Desculpe por este pequeno incidente! 710 00:46:05,640 --> 00:46:08,100 Na verdade, nada aconteceu! 711 00:46:08,100 --> 00:46:10,100 E a baile continua! 712 00:46:30,440 --> 00:46:34,840 O único problema com este duelo é que eu tenho que acordar cedo. 713 00:46:36,280 --> 00:46:38,720 Por via das dúvidas, escrevi uma carta ao meu notário. 714 00:46:38,720 --> 00:46:43,660 Diga a ele no caso improvável de algo acontecer comigo. 715 00:46:43,740 --> 00:46:47,820 - Excelência, que arma foi escolhida? - Pistolas. 716 00:46:48,100 --> 00:46:51,420 Sou o ofendido, vou atirar primeiro. 717 00:46:51,800 --> 00:46:53,660 Tanto pior para o visconde. 718 00:46:54,960 --> 00:46:58,000 Não avisei Haydée para não se preocupar à toa. 719 00:46:58,000 --> 00:47:00,800 Estarei de volta no café da manhã e 720 00:47:00,800 --> 00:47:02,800 contarei tudo a ela, junto com o resultado. 721 00:47:03,660 --> 00:47:05,200 Que horas são? 722 00:47:06,500 --> 00:47:08,260 Meus convidados estão atrasados! 723 00:47:08,260 --> 00:47:11,760 Seria bom para mim dormir um pouco. Me acorde. 724 00:47:11,900 --> 00:47:14,900 - Excelęncia... - Entre! 725 00:47:17,940 --> 00:47:19,760 Como, Raul, você ainda está aqui?! 726 00:47:19,920 --> 00:47:22,380 Não, Excelência, eu estava prestes a ir para a cama quando a campainha tocou. 727 00:47:22,380 --> 00:47:26,200 Achei que um dos convidados tinha esquecido alguma coisa. Mas não, era uma dama. 728 00:47:26,420 --> 00:47:27,900 - Dama? - Sim. 729 00:47:27,900 --> 00:47:30,820 Eu tentei deixá-la saber que não era hora de visitas 730 00:47:30,820 --> 00:47:33,620 mas ela insistiu tanto que não me atrevi a mandá-la embora. 731 00:47:33,620 --> 00:47:37,460 - E ela não deu o nome dela? - Não. Ela só disse o nome dela... 732 00:47:37,460 --> 00:47:39,900 Mercédès! - Ah... 733 00:47:42,300 --> 00:47:44,600 Tudo bem, deixe esta dama entrar. 734 00:47:46,540 --> 00:47:48,780 E você, Bertuccio, me deixe. 735 00:47:49,020 --> 00:47:52,380 Mas não vá muito longe, eu ainda posso precisar de você. 736 00:47:52,580 --> 00:47:56,100 - Basta chamar, Excelęncia... - Ótimo. Vá. 737 00:48:18,580 --> 00:48:21,780 Após o incidente esta noite, estou surpreso 738 00:48:21,900 --> 00:48:26,260 que a Condessa de Morcerf faça uma visita ao Conde de Monte Cristo! 739 00:48:28,620 --> 00:48:30,880 Vamos deixar o assunto que me dói. 740 00:48:31,980 --> 00:48:34,440 Eu te reconheci pela primeira vez! 741 00:48:34,720 --> 00:48:38,880 Se a Condessa de Morcerf e o Conde de Monte Cristo deveriam evitar um ao outro, 742 00:48:39,280 --> 00:48:43,060 então Mercédès tem o direito de pedir a Dantès que salve seu filho. 743 00:48:43,060 --> 00:48:45,060 Dantès está morto, Madame. 744 00:48:45,580 --> 00:48:47,540 Você usava luto por ele, 745 00:48:47,760 --> 00:48:49,540 e então você o esqueceu. 746 00:48:50,720 --> 00:48:52,220 Não é verdade! 747 00:48:53,380 --> 00:48:56,220 Você não tem ideia de como eu sofri esses 20 anos! 748 00:48:56,800 --> 00:48:59,220 Eu preciso de uma vingança terrível! 749 00:49:00,300 --> 00:49:02,240 E agora que acabou, 750 00:49:02,900 --> 00:49:04,980 não me peça piedade. 751 00:49:05,360 --> 00:49:07,600 Então puna o culpado, 752 00:49:07,980 --> 00:49:10,380 mas poupe os inocentes! 753 00:49:10,900 --> 00:49:13,000 Albert não fez nada com você. 754 00:49:13,360 --> 00:49:15,460 E tudo o que eu fiz com você - eu te amei. 755 00:49:15,980 --> 00:49:18,680 Quando você era jovem, eu te adorava! 756 00:49:18,960 --> 00:49:21,880 Quando eu pensei que você estava morto, eu adorei a sua memória. 757 00:49:22,420 --> 00:49:24,820 Você está dizendo que sua vida foi quebrada? 758 00:49:25,000 --> 00:49:27,320 E o minha, não foi? 759 00:49:28,020 --> 00:49:29,780 Eu nunca fui feliz. 760 00:49:30,060 --> 00:49:32,840 A vida me deu apenas uma alegria - 761 00:49:33,120 --> 00:49:34,480 meu filho. 762 00:49:34,920 --> 00:49:37,460 A criança que deveria ser sua! 763 00:49:38,080 --> 00:49:40,780 E você voltou apenas para matá-lo?! 764 00:49:40,960 --> 00:49:43,480 Se eu não matar Albert, 765 00:49:43,980 --> 00:49:45,980 ele vai me matar. 766 00:49:46,820 --> 00:49:49,020 Primeiro eu tinha que falar com você. 767 00:49:49,580 --> 00:49:52,080 Não peço nada pelo conde de Morcerf. 768 00:49:52,700 --> 00:49:56,560 Eu continuei a mesma, Edmond! Aquela que colocou 769 00:49:56,820 --> 00:49:59,640 honestidade e bondade acima de tudo. 770 00:50:00,860 --> 00:50:04,000 Se a riqueza dele for ilícita, abro mão da minha parte. 771 00:50:04,380 --> 00:50:07,380 Se ele roubou sua posição, não levarei mais seu nome. 772 00:50:08,160 --> 00:50:10,000 Mas você também, Edmond, 773 00:50:10,880 --> 00:50:12,120 seja justo! 774 00:50:12,440 --> 00:50:14,120 Justo? 775 00:50:15,580 --> 00:50:18,280 Você! Você estava esperando por mim? 776 00:50:21,860 --> 00:50:23,980 Estava esperando por você há 3 anos! 777 00:50:24,560 --> 00:50:27,540 E só quando nos disseram que Dantès havia morrido, 778 00:50:27,780 --> 00:50:30,240 Finalmente concordei em me casar com meu primo. 779 00:50:30,240 --> 00:50:33,660 O homem que não hesitaria em incriminar um homem inocente por um crime 780 00:50:33,660 --> 00:50:37,260 hediondo e mandá-lo para apodrecer em uma cela realmente merecia seu respeito. 781 00:50:37,460 --> 00:50:40,800 e seu amor! - O que você quer dizer? 782 00:50:41,920 --> 00:50:45,460 Que fui preso no Castelo de If por uma denúncia anônima de seu primo! 783 00:50:45,840 --> 00:50:47,460 É impossível! 784 00:50:47,740 --> 00:50:50,380 Conheço todos os defeitos do meu marido, mas ele não é um traidor! 785 00:50:50,380 --> 00:50:51,900 Ah, Mercédès! 786 00:50:52,320 --> 00:50:55,980 Aquela generosidade que eu tanto gostava em você... 787 00:50:56,360 --> 00:50:58,200 como isso te cega! 788 00:50:58,540 --> 00:51:00,720 A carreira de seu marido, sua riqueza, 789 00:51:00,720 --> 00:51:05,140 até mesmo seu casamento - tudo é baseado em engano, traição... Tudo! 790 00:51:05,380 --> 00:51:06,820 Portanto, peço-lhe, no momento de sua retribuição 791 00:51:06,960 --> 00:51:10,520 por seus crimes, não levante sua voz em sua defesa, 792 00:51:10,520 --> 00:51:14,040 a única voz no mundo que ainda pode me comover. 793 00:51:14,660 --> 00:51:17,080 Eu vim para te pedir não pelo meu marido, 794 00:51:17,780 --> 00:51:19,400 mas para o seu filho! 795 00:51:20,580 --> 00:51:24,360 Se a voz de Mercédès ainda pode comover Dantès, 796 00:51:24,940 --> 00:51:27,280 poupe meu filho! 797 00:51:29,840 --> 00:51:31,420 Não tenha medo de nada. 798 00:51:32,520 --> 00:51:35,080 vou atirar primeiro 799 00:51:36,020 --> 00:51:37,700 e errarei. 800 00:51:37,860 --> 00:51:39,440 Ah, obrigado! 801 00:51:41,080 --> 00:51:43,500 Se a Mercédès envelheceu, 802 00:51:44,420 --> 00:51:46,860 se sua juventude é apenas uma memória, 803 00:51:47,600 --> 00:51:51,100 você logo descobrirá que o coração dela permaneceu o mesmo que você gostava. 804 00:51:57,900 --> 00:51:59,200 Adeus! 805 00:52:50,000 --> 00:52:51,500 Você chamou, Excelência? 806 00:52:51,500 --> 00:52:53,700 Sim, para lembrá-lo das minhas instruções. 807 00:52:54,680 --> 00:52:58,880 Se um acidente acontecer comigo amanhã de manhã, 808 00:52:59,200 --> 00:53:02,040 você levará imediatamente esta carta ao notário. 809 00:53:03,020 --> 00:53:06,120 Eu o nomeei como o executor da minha última vontade. 810 00:53:06,120 --> 00:53:10,020 E não tenho dúvidas de que você me servirá depois 811 00:53:10,020 --> 00:53:12,740 da minha morte com a mesma devoção que em vida. 812 00:53:12,920 --> 00:53:17,560 Mas, Excelência, você vai atirar primeiro! Nada pode acontecer com você! 813 00:53:17,860 --> 00:53:22,980 Um duelo, Bertuccio, é um assunto muito delicado. 814 00:53:22,980 --> 00:53:25,100 Está ficando tarde, Excelência, você deveria descansar. 815 00:53:25,100 --> 00:53:27,620 Não. Eu irei ver Haydee. 816 00:53:28,520 --> 00:53:30,660 Vossa Senhoria quer avisá-la? 817 00:53:31,220 --> 00:53:34,100 Não. Mas eu quero vê-la. 818 00:53:34,320 --> 00:53:36,320 Talvez pela última vez. 819 00:53:44,760 --> 00:53:46,200 Monsieur! 820 00:53:47,240 --> 00:53:49,160 Aqui estão as pistolas. 821 00:53:49,300 --> 00:53:52,000 São novas, consegui-os com o Gossek. 822 00:53:52,000 --> 00:53:55,640 - Quer conferir? - O suficiente para saber que elas não são familiares aos adversários. 823 00:53:55,640 --> 00:53:58,080 Naturalmente. Que horas são? 824 00:53:59,380 --> 00:54:01,100 Cinco minutos para as 8, Monsieurs. 825 00:54:01,200 --> 00:54:03,520 Aí vem o Conde de Monte Cristo! 826 00:54:21,860 --> 00:54:25,340 Peço desculpas, Monsieurs, por incomodá-los com tempo tão ruim... 827 00:54:25,340 --> 00:54:27,340 Teve tempo para descansar um pouco? 828 00:54:27,340 --> 00:54:31,780 - Eu me sinto bem, calmo... - E com indulgência? 829 00:54:32,660 --> 00:54:36,640 - O que você está insinuando? - Por maior que seja o insulto, 830 00:54:36,840 --> 00:54:38,960 todos os seus amigos querem que você poupe este jovem. 831 00:54:38,960 --> 00:54:41,880 Uma simples lesão é a única lição que ele merece. 832 00:54:42,260 --> 00:54:45,620 E quando o Visconde de Morcerf apontar sua 833 00:54:45,620 --> 00:54:48,000 pistola para mim, você acha que ele vai me poupar? 834 00:54:48,000 --> 00:54:50,700 Certamente não, se você ler os jornais da manhã. 835 00:54:50,700 --> 00:54:53,920 Todos descrevem a traição do conde de Morcerf em Janina. 836 00:54:54,160 --> 00:54:58,260 Parece-me que é melhor para nós, Monsieurs, confiar na providência. 837 00:54:58,560 --> 00:55:00,100 E aqui está ele! 838 00:55:05,280 --> 00:55:07,800 Como você está com a mesma roupa? O que, você não foi para a cama? 839 00:55:07,800 --> 00:55:09,480 Por que eu te dei conselhos? 840 00:55:09,480 --> 00:55:12,100 Amigos, vocês vieram aqui para me ajudar, não para condenar! 841 00:55:12,100 --> 00:55:13,860 Se você está procurando a morte... 842 00:55:14,000 --> 00:55:17,400 Vim aqui para fazer algo ainda mais doloroso do que morrer. 843 00:55:18,700 --> 00:55:19,840 Franz! 844 00:55:20,160 --> 00:55:22,800 Avise o conde que vou lhe dizer algumas palavras. 845 00:55:22,800 --> 00:55:25,320 - Sozinho? - Não, não, na frente de todos. 846 00:55:25,320 --> 00:55:26,660 Vá. 847 00:55:30,420 --> 00:55:32,740 Você não vai começar a insultá-lo novamente, vai?! 848 00:55:32,740 --> 00:55:34,460 - Você leu os jornais? - Sim! 849 00:55:34,460 --> 00:55:37,700 Mas este é um assunto diferente. Eu imploro, não fique com raiva! 850 00:55:37,700 --> 00:55:40,280 Eu sei melhor do que ninguém o que tenho que fazer. 851 00:55:44,560 --> 00:55:47,560 Monsieur, há mais alguma coisa que queira me dizer? 852 00:55:47,560 --> 00:55:48,880 Sim, Monsieur. 853 00:55:49,640 --> 00:55:51,660 Ontem à noite, na presença de seus convidados, 854 00:55:51,800 --> 00:55:54,260 eu falei a seu respeito algo que não é exato. 855 00:55:54,620 --> 00:55:56,920 Eu o censurei por perseguir meu pai, mas naquela vez 856 00:55:56,920 --> 00:55:59,300 eu não sabia os motivos de seu comportamento. 857 00:56:00,140 --> 00:56:01,900 Agora eu os conheço. 858 00:56:02,420 --> 00:56:04,980 Não tenho o direito de culpá-lo por nada. 859 00:56:05,500 --> 00:56:09,840 E peço-lhe, Monsieur, que aceite minhas desculpas. 860 00:56:10,860 --> 00:56:12,300 Nesse caso, peço que 861 00:56:12,480 --> 00:56:15,400 esqueça nossa briga. 862 00:56:15,640 --> 00:56:18,240 e... eu te dou minha mão. 863 00:56:19,780 --> 00:56:22,780 Acho que minha mãe ficaria feliz em nos ver nesse momento. 864 00:56:23,340 --> 00:56:25,340 Diga a ela, Albert, 865 00:56:25,600 --> 00:56:28,460 meus agradecimentos e... 866 00:56:28,600 --> 00:56:30,680 meu profundo respeito. 867 00:56:31,920 --> 00:56:34,300 Quanto à verdade sobre o caso de Janina, 868 00:56:34,440 --> 00:56:37,800 não aqui, não neste campo, ele pode ser mencionado. 869 00:56:38,040 --> 00:56:40,980 Hoje a Câmara dos Pares ouvirá as 870 00:56:40,980 --> 00:56:44,200 explicações do Monsieur de Morcerf. 871 00:56:55,740 --> 00:56:58,080 Diante de acusações tão graves, 872 00:56:58,320 --> 00:57:00,240 movida contra um de seus membros, 873 00:57:00,240 --> 00:57:02,960 A Câmara dos Pares pergunta ao Monsieur de Morcerf 874 00:57:03,220 --> 00:57:05,660 para explicar à assembléia. 875 00:57:05,780 --> 00:57:08,320 Você tem uma palavra em sua defesa. 876 00:57:09,020 --> 00:57:12,020 Monsieurs! Quem eu sou, vocês sabem. 877 00:57:12,200 --> 00:57:14,900 Participei de 3 campanhas militares. 878 00:57:14,900 --> 00:57:19,660 Como um soldado desconhecido, ganhei todas as minhas insígniass sob fogo inimigo! 879 00:57:19,860 --> 00:57:23,920 E o Rei Carlos X me fez Conde de Morcerf. 880 00:57:24,280 --> 00:57:26,420 E quem está contra mim? 881 00:57:26,560 --> 00:57:30,700 Um estrangeiro cuja verdadeira identidade ainda é desconhecida pela polícia. 882 00:57:30,700 --> 00:57:33,380 O homem que só conhecemos é muito rico! 883 00:57:33,380 --> 00:57:36,460 Quem conquistou Paris ostentando 884 00:57:36,620 --> 00:57:39,620 sua riqueza, cuja origem ninguém sabe! 885 00:57:39,720 --> 00:57:41,620 Em quem vocês acreditam Monsieurs? 886 00:57:41,620 --> 00:57:44,740 Oficial francês ou este aventureiro? 887 00:57:46,960 --> 00:57:49,380 Mas vamos aos fatos. 888 00:57:49,660 --> 00:57:52,720 O sultão Ali Pasha foi cercado pelos turcos em Janina. 889 00:57:52,820 --> 00:57:54,720 Ele definitivamente seria derrotado. 890 00:57:54,840 --> 00:57:57,320 O Sultão, tendo confiança e amizade por mim, 891 00:57:57,320 --> 00:57:59,700 instruiu-me a negociar uma trégua com os turcos. 892 00:57:59,900 --> 00:58:02,580 Eu falei a ele os termos dos turcos, que ele rejeitou. 893 00:58:02,800 --> 00:58:05,680 Antes de retomar a batalha, ele me abraçou. 894 00:58:05,840 --> 00:58:08,600 E alguns momentos antes de sua 895 00:58:08,720 --> 00:58:10,360 morte, ele me entregou este anel: 896 00:58:10,360 --> 00:58:15,400 como sinal da transferência do comando e sua eterna gratidão. 897 00:58:15,860 --> 00:58:19,600 Aqui, Monsieurs, como traí o sultão! 898 00:58:25,340 --> 00:58:28,020 Esta última conversa teve alguma testemunha? 899 00:58:28,180 --> 00:58:32,900 Sim, Monsieur presidente! A esposa do sultão e sua filha 900 00:58:32,900 --> 00:58:35,700 Haydée estavam presentes, chorando, neste último encontro. 901 00:58:35,900 --> 00:58:38,280 Ali Pasha colocou seu destino em minhas mãos. 902 00:58:38,440 --> 00:58:42,360 Infelizmente, os turcos, tendo invadido o palácio real, 903 00:58:42,360 --> 00:58:45,880 mataram a infeliz sultana e seu filho diante de meus olhos, 904 00:58:45,960 --> 00:58:47,880 apesar de meus melhores esforços para protegê-las. 905 00:58:48,040 --> 00:58:50,860 E não havia uma única testemunha viva dessa cena? 906 00:58:50,860 --> 00:58:52,040 Ninguém! 907 00:58:52,840 --> 00:58:57,560 A menos que aquele Conde de Monte Cristo estivesse escondido embaixo da mesa! 908 00:58:58,000 --> 00:59:01,020 Mas duvido que esse personagem já tenha estado lá, 909 00:59:01,020 --> 00:59:03,480 onde não se pega ouro, 910 00:59:03,480 --> 00:59:05,480 mas você pode levar uma bala! 911 00:59:10,160 --> 00:59:11,580 Monsieur! 912 00:59:11,700 --> 00:59:15,420 Antes de proceder à votação, que toda Paris aguarda ansiosamente, 913 00:59:15,520 --> 00:59:19,960 devo informar que a testemunha da cena descrita pelo Conde de Morcerf 914 00:59:19,960 --> 00:59:22,780 se oferece para ouvi-lo. - Que testemunha?! 915 00:59:22,880 --> 00:59:27,680 Dou à assembleia a minha palavra de honra que só o sultão, a sultana, a filha deles e eu estávamos lá! 916 00:59:27,680 --> 00:59:30,660 Peço à Assembleia que me informe por um levantamento de mãos 917 00:59:30,660 --> 00:59:33,260 ela quer ouvir uma testemunha? 918 00:59:34,080 --> 00:59:35,920 Quem é contra? 919 00:59:38,940 --> 00:59:40,700 Chame a testemunha. 920 00:59:53,940 --> 00:59:55,740 Se aproxime, Madame. 921 00:59:57,320 --> 00:59:59,340 E diga-nos quem é você? 922 00:59:59,480 --> 01:00:03,100 Haydée, princesa Janina, filha do sultão Ali Pasha. 923 01:00:03,260 --> 01:00:05,900 que foi entregue aos turcos pela traição deste homem! 924 01:00:06,000 --> 01:00:08,740 A filha do sultão foi morta! 925 01:00:09,780 --> 01:00:12,940 Monsieur Presidente, aqui estão minhas certidões de nome e nascimento, 926 01:00:13,140 --> 01:00:14,940 e, mais estranhamente, 927 01:00:14,940 --> 01:00:18,000 uma escritura de venda concluída com um comerciante armênio, 928 01:00:18,100 --> 01:00:21,900 segundo o qual minha mãe e eu fomos vendidos como escravas por 100 mil francos, 929 01:00:22,000 --> 01:00:24,860 pago a esta pessoa! - Mentiras e calúnias! 930 01:00:24,860 --> 01:00:28,900 - Tudo isso não é verdade! - M. de Morserf, a palavra é da testemunha! 931 01:00:29,400 --> 01:00:31,220 Fale, Madame. 932 01:00:34,580 --> 01:00:36,480 Quando Janina foi cercada, 933 01:00:36,480 --> 01:00:40,120 meu pai enviou um general aos turcos para negociar uma trégua. 934 01:00:40,340 --> 01:00:43,140 O general, afastando-se de sua missão 935 01:00:43,140 --> 01:00:45,140 de negociador, deu-lhes informações sobre a cidade. 936 01:00:45,440 --> 01:00:47,860 Momentos antes de morrer em 937 01:00:47,960 --> 01:00:49,860 batalha, meu pai chamou um general. 938 01:00:49,860 --> 01:00:52,300 E na frente dos olhos dos meus olhos e de minha mãe, ele bateu - lhe no rosto! 939 01:00:52,500 --> 01:00:54,900 O general estava mortalmente pálido, como agora! 940 01:00:55,060 --> 01:00:57,120 Aqui, olhe para ele! 941 01:00:57,120 --> 01:00:59,120 Ele tem o sangue do meu pai na testa! 942 01:01:00,140 --> 01:01:02,520 Este gesto o acusa, Monsieur de Morcerf. 943 01:01:03,040 --> 01:01:04,880 O que você pode dizer em sua defesa? 944 01:01:04,880 --> 01:01:08,480 O que uma pessoa presa em uma rede de mentiras pode responder?! 945 01:01:08,480 --> 01:01:12,120 Você mesmo nos disse que a esposa e a filha do sultão morreram 946 01:01:12,200 --> 01:01:14,760 diante de seus olhos, apesar de seus esforços para protegê-las. 947 01:01:14,760 --> 01:01:19,300 E aqui está a prova de que eles foram vendidos por você a um traficante de escravos. 948 01:01:19,300 --> 01:01:22,880 Eu protesto! A Câmara dos Pares não tem jurisdição para julgar este caso! 949 01:01:22,880 --> 01:01:25,580 No início da reunião, você disse o contrário! 950 01:01:25,900 --> 01:01:29,920 Madame, agradecemos a sua diligência no serviço da justiça. 951 01:01:30,280 --> 01:01:31,700 Você pode ir. 952 01:01:31,920 --> 01:01:34,620 Passemos à votação que encerrará este debate. 953 01:01:34,620 --> 01:01:37,660 E que ela vingue meu infeliz pai! 954 01:01:41,940 --> 01:01:48,020 Cavalheiros, algum de vocês pode usar a palavra para falar em defesa de M. de Morcerf? 955 01:01:51,920 --> 01:01:56,780 Levante as mãos, quem considera 956 01:01:56,940 --> 01:01:59,820 o M. de Morcerf como culpado de infâmia, traição e comportamento indigno? 957 01:02:01,460 --> 01:02:08,100 M. de Morcerf é expulso por unanimidade da Câmara dos Pares. 958 01:02:11,000 --> 01:02:13,340 O primeiro caiu. 959 01:02:16,120 --> 01:02:17,880 Ele era como um trapo. 960 01:02:19,260 --> 01:02:21,420 Conheço sua complacência. 961 01:02:22,320 --> 01:02:25,600 Todos esses iniciantes que alcançaram seu objetivo por meios sujos... 962 01:02:25,880 --> 01:02:29,140 E o Monsieur de Villefort, orgulhoso e arrogante, 963 01:02:29,460 --> 01:02:31,220 vai acontecer o mesmo. 964 01:02:36,920 --> 01:02:39,880 Vossa Excelência, o Conde de Morcerf pede que se encontre. 965 01:02:39,880 --> 01:02:41,000 Ah! 966 01:02:41,300 --> 01:02:43,000 Ele não perdeu tempo! 967 01:02:43,380 --> 01:02:45,780 Não disse que Vossa Excelência está em casa. 968 01:02:45,780 --> 01:02:47,700 Eu não temia o M. de Morcerf quando ele era todo-poderoso, 969 01:02:47,700 --> 01:02:50,840 Não vou temê-lo agora que ele já não é nada. 970 01:02:56,680 --> 01:02:58,140 Haydée, querida, 971 01:02:58,340 --> 01:02:59,840 faça-me um favor. 972 01:02:59,840 --> 01:03:01,840 Receba-o em vez de mim. 973 01:03:02,640 --> 01:03:05,120 - Em vez de você? - Sim. Você concorda? 974 01:03:06,260 --> 01:03:09,180 - Já desafiei seus desejos? - Obrigado. 975 01:03:11,380 --> 01:03:13,500 Deixe Monsieur de Morcerf entrar. 976 01:03:13,620 --> 01:03:15,700 E diga a ele que eu fui. 977 01:03:27,980 --> 01:03:31,220 Você não tem medo? Você não tem nada a temer. 978 01:03:42,660 --> 01:03:43,940 Você está aqui?! 979 01:03:48,940 --> 01:03:52,420 - Perguntei pelo Conde de Monte Cristo. - Ele se foi. 980 01:03:52,600 --> 01:03:55,280 Se os jovens de nosso tempo se recusarem a 981 01:03:55,280 --> 01:03:57,520 lutar duelos, seus pais terão que fazê-lo! 982 01:03:57,700 --> 01:04:00,040 - Diga-me, onde está escondido Monte Cristo? - Desculpe?! 983 01:04:00,040 --> 01:04:03,700 Este campeão de honra deve saber que eles não estão se escondendo atrás da saia de uma mulher! 984 01:04:03,700 --> 01:04:05,700 Estou procurando por ele, não por sua amante! 985 01:04:05,700 --> 01:04:08,620 Mais uma vez eu pergunto, madame: onde ele está escondido? 986 01:04:08,620 --> 01:04:10,180 E ao mesmo tempo me 987 01:04:10,320 --> 01:04:12,180 diga por que ele me odeia? 988 01:04:15,040 --> 01:04:16,640 Olhe para mim 989 01:04:17,180 --> 01:04:18,640 e você vai entender. 990 01:04:20,140 --> 01:04:22,360 Edmundo Dantès! 991 01:04:22,780 --> 01:04:24,240 Sim! 992 01:04:25,100 --> 01:04:28,540 A prisão onde você me prendeu era forte. 993 01:04:29,040 --> 01:04:31,300 Mas mesmo assim eu saí de lá. 994 01:04:34,740 --> 01:04:38,320 Você aceita meu desafio para um duelo 995 01:04:38,480 --> 01:04:41,360 que só terminará com a morte de um de nós? 996 01:04:41,840 --> 01:04:44,300 Eu me recuso a duelar com você! 997 01:04:44,300 --> 01:04:45,900 Você não merece! 998 01:04:46,080 --> 01:04:48,960 Você sempre agiu como 999 01:04:48,960 --> 01:04:50,560 um traidor, mau soldado! 1000 01:04:50,640 --> 01:04:52,680 Oficial desonesto, você roubou suas insígnias! 1001 01:04:52,780 --> 01:04:56,360 As cruzes que você usa são como um insulto para quem as merece! 1002 01:04:56,420 --> 01:04:59,260 Indigno, desonroso! 1003 01:04:59,440 --> 01:05:02,640 Você é um canalha com quem não duela! 1004 01:05:05,320 --> 01:05:06,820 Vá embora! 1005 01:05:07,960 --> 01:05:09,860 Monsieur Bertuccio! 1006 01:05:10,480 --> 01:05:12,940 Acompanhe Monsieur de Morcerf até a saída. 1007 01:05:13,040 --> 01:05:16,020 A partir de agora, as portas da minha casa estão fechadas para ele! 1008 01:05:21,600 --> 01:05:24,540 Não ouso contar a Madame o que está escrito nos jornais. 1009 01:05:24,540 --> 01:05:26,700 Eu sou indiferente a qualquer comentário. 1010 01:05:26,700 --> 01:05:29,520 Mas você tem os resultados da reunião da Câmara dos Pares? 1011 01:05:29,520 --> 01:05:31,900 Para o M. Morserf, tudo terminou muito mal. 1012 01:05:31,900 --> 01:05:35,960 Tão ruim, madame, que nem os criados querem trabalhar para ele. 1013 01:05:36,140 --> 01:05:37,900 Um sentimento de honra na cozinha?! 1014 01:05:37,900 --> 01:05:39,900 Este cocheiro armou tudo! 1015 01:05:39,900 --> 01:05:42,140 Mas eu, claro, permaneço fiel a Madame. 1016 01:05:42,140 --> 01:05:44,360 E eu vou ficar com você, não importa o que aconteça. 1017 01:05:44,560 --> 01:05:46,360 Obrigado, Nicolle. 1018 01:05:46,360 --> 01:05:49,400 Mas não sei se posso ficar sem seu serviço. 1019 01:05:51,080 --> 01:05:53,940 - Mãe, não estou te atrapalhando? - De jeito nenhum! 1020 01:05:54,160 --> 01:05:55,940 Deixe-nos, por favor. 1021 01:05:57,800 --> 01:05:59,560 O que é esse traje? 1022 01:05:59,560 --> 01:06:04,440 Graças ao meu amigo Maximilian Morel, consegui me alistar rapidamente em nosso exército na África. 1023 01:06:04,600 --> 01:06:08,560 Não queria ser censurado por viver um dia a mais com o dinheiro do meu pai. 1024 01:06:09,460 --> 01:06:12,740 Você não está zangada por eu ter tomado essa decisão sem consultá-la? 1025 01:06:12,980 --> 01:06:15,520 Que diferença faz, já que você tinha certeza de que eu aprovaria. 1026 01:06:15,520 --> 01:06:17,520 Oh mãe, como eu te amo! 1027 01:06:18,320 --> 01:06:20,060 E como tenho pena de você! 1028 01:06:20,520 --> 01:06:23,020 Você sabe, você parece tão bonito para mim. 1029 01:06:23,120 --> 01:06:25,700 Isso é melhor do que um homem de luz, inútil e ocioso. 1030 01:06:25,700 --> 01:06:27,340 Gosto muito desta solução. 1031 01:06:28,300 --> 01:06:30,760 Mas você, mãe, de que lado você vai ficar? 1032 01:06:31,240 --> 01:06:33,340 O mesmo que você, querido Albert. 1033 01:06:33,840 --> 01:06:37,280 Você não notou que eu não uso mais joias? Mesmo um anel? 1034 01:06:37,580 --> 01:06:39,860 Em um mês meus vestidos e móveis serão vendidos. 1035 01:06:39,860 --> 01:06:41,440 E do que você vai viver? 1036 01:06:41,980 --> 01:06:45,140 Até eu ganhar as dragonas do meu oficial, não posso ajudá-lo! 1037 01:06:45,720 --> 01:06:48,360 O Conde de Monte Cristo me escreveu 1038 01:06:48,360 --> 01:06:51,720 que me dá a casa em que seu pai morreu. 1039 01:06:52,540 --> 01:06:55,100 Era onde eu deveria passar minha vida. 1040 01:06:55,380 --> 01:06:58,600 Tendo feito um grande desvio, volto à minha estrada principal. 1041 01:06:58,920 --> 01:07:01,680 Mas você estará lá sozinha, em completa confusão! 1042 01:07:01,820 --> 01:07:03,040 Não. 1043 01:07:03,520 --> 01:07:06,320 Fora do lugar, eu estava nesta vida. 1044 01:07:07,460 --> 01:07:09,180 Esta é o local da minha juventude. 1045 01:07:10,160 --> 01:07:12,900 E este é o lugar na França, de onde está mais próximo da África. 1046 01:07:13,300 --> 01:07:14,980 Lá esperarei seu retorno. 1047 01:07:16,680 --> 01:07:17,940 E sabe de uma coisa... 1048 01:07:19,660 --> 01:07:23,300 - O que você precisa, Nicole? - Oh, Madame isso é uma grande tristeza! 1049 01:07:24,680 --> 01:07:27,660 - Explique-se! - Monsieur de Morcerf chegou em casa uma hora atrás. 1050 01:07:27,660 --> 01:07:29,540 Ele se trancou em seu quarto. 1051 01:07:29,800 --> 01:07:31,740 Oh, Madame, tente ser corajosa! 1052 01:07:31,740 --> 01:07:35,100 - Ele cometeu suicídio? - Sim. Ele deu um tiro direto no coração. 1053 01:07:39,940 --> 01:07:40,980 Um, 1054 01:07:41,680 --> 01:07:42,860 dois, 1055 01:07:43,360 --> 01:07:44,340 três, 1056 01:07:44,920 --> 01:07:46,040 quatrocentos e 1057 01:07:46,220 --> 01:07:47,820 quinhentos francos. 1058 01:07:47,820 --> 01:07:49,820 Adicione mais 6. 1059 01:07:49,980 --> 01:07:52,620 Mas você me deu sua palavra de que concordou 1060 01:07:52,700 --> 01:07:54,080 com 750 francos, então eu trouxe 500. 1061 01:07:54,540 --> 01:07:56,200 Você tem um lindo chapéu! 1062 01:07:57,000 --> 01:07:59,240 Ah, e uma bengala com cabeça de ouro! 1063 01:07:59,960 --> 01:08:03,500 Tudo bem, me dê a bengala extra e estamos quites este mês. 1064 01:08:03,560 --> 01:08:05,300 Você é louco? A cana custa 800 francos! 1065 01:08:05,300 --> 01:08:07,300 Oh, você tem amigos tão ricos! 1066 01:08:07,980 --> 01:08:11,080 Garanto que você não percebe a gravidade da situação! 1067 01:08:11,780 --> 01:08:13,920 Se eu fosse sem vergonha, poderia chantageá-lo. 1068 01:08:13,920 --> 01:08:15,920 Então não voltarei mais, saia você mesmo. 1069 01:08:16,040 --> 01:08:20,460 Você está cuidando de mim por gentileza? Por pura generosidade? 1070 01:08:20,460 --> 01:08:22,040 Fora da amizade. 1071 01:08:23,000 --> 01:08:24,200 Não. 1072 01:08:24,500 --> 01:08:26,200 Você está apenas com medo. 1073 01:08:26,760 --> 01:08:30,300 Se você pudesse me matar, me fazer desaparecer, você faria isso imediatamente. 1074 01:08:30,540 --> 01:08:32,300 Você é apenas um covarde! 1075 01:08:32,460 --> 01:08:34,720 Tanto que até odeio depender de você. 1076 01:08:34,800 --> 01:08:37,480 - Então não me peça nada. - Como você diz. 1077 01:08:39,340 --> 01:08:41,760 Ouça, eu tenho uma ideia! 1078 01:08:41,979 --> 01:08:43,459 Se você concordar 1079 01:08:43,460 --> 01:08:47,280 depois disso não nos conhecemos mais, e você nunca mais terá notícias minhas. 1080 01:08:47,340 --> 01:08:49,900 - Você tem uma ideia? - É simples. 1081 01:08:50,340 --> 01:08:52,660 Você me dá o endereço do seu amigo 1082 01:08:52,660 --> 01:08:54,660 mais rico, a planta do apartamento dele, 1083 01:08:54,660 --> 01:08:59,200 diga-me onde encontrar as moedas dele, pague 1084 01:08:59,260 --> 01:09:01,020 tudo o que me deve e estamos prontos para a vida! 1085 01:09:01,740 --> 01:09:03,300 Eu concordo. 1086 01:09:03,460 --> 01:09:06,800 Você vê como é fácil concordar comigo! E não lhe custa nada. 1087 01:09:07,600 --> 01:09:10,080 Mas você deve me dar um bom endereço. 1088 01:09:10,240 --> 01:09:13,740 Casa do Conde Monte Cristo. Ele simplesmente não está em Paris. 1089 01:09:13,960 --> 01:09:16,580 Ele mantém muito dinheiro em uma secretária em seu escritório. 1090 01:09:16,580 --> 01:09:17,980 Mole-mole! 1091 01:09:18,640 --> 01:09:20,480 - Nenhum empregado? - Não. 1092 01:09:20,520 --> 01:09:22,780 Apenas um porteiro semi-surdo que mora no anexo. 1093 01:09:22,939 --> 01:09:25,079 - Não é permitido cachorros? - Não. 1094 01:09:25,260 --> 01:09:28,960 - Fica em Neuilly. - Neuilly é bom! Calma e discreto. 1095 01:09:28,960 --> 01:09:31,420 - Qual é o endereço? - Avenida de Longchamps, 53. 1096 01:09:31,500 --> 01:09:32,640 Tudo bem. 1097 01:09:33,120 --> 01:09:34,920 Desenhe-me uma planta da casa. 1098 01:09:34,920 --> 01:09:37,180 O caso perfeito para um ladrão. 1099 01:09:37,340 --> 01:09:40,580 Galeria com janelas com vista para o jardim. 1100 01:09:43,779 --> 01:09:46,999 A morte do M. de Morcerf exigiu dele alguma coragem! 1101 01:09:47,260 --> 01:09:49,000 Você está errada, Haydée. 1102 01:09:49,100 --> 01:09:51,680 Esta é uma manifestação da mais alta covardia. 1103 01:09:51,819 --> 01:09:54,760 Ele nem por um momento pensou em sua esposa e seu filho! 1104 01:09:57,020 --> 01:09:59,720 Excelência, o mensageiro trouxe esta carta. 1105 01:09:59,720 --> 01:10:01,720 - Ele diz que é muito urgente. - De quem? 1106 01:10:01,720 --> 01:10:05,220 Este homem não disse. Ele saiu tão rápido que não conseguimos alcançá-lo. 1107 01:10:05,640 --> 01:10:09,120 Oh! Papel sujo, caligrafia vulgar... 1108 01:10:09,120 --> 01:10:13,120 Carta aparentemente anônima. Você está usando luvas - abra, por favor. 1109 01:10:16,520 --> 01:10:18,160 O nome dessa pessoa? 1110 01:10:18,280 --> 01:10:20,160 Bem-querido. 1111 01:10:20,240 --> 01:10:22,880 Eu não duvidei. E o que querem de mim? 1112 01:10:23,320 --> 01:10:26,560 O Conde de Monte Cristo é avisado que hoje à meia-noite 1113 01:10:26,660 --> 01:10:29,760 um ladrão invadirá sua mansão. 1114 01:10:29,880 --> 01:10:33,020 Matando impiedosamente essa pessoa, o Conde de Monte Cristo 1115 01:10:33,160 --> 01:10:35,500 servirá bem a todos os seus concidadãos. 1116 01:10:35,680 --> 01:10:37,960 Assinado: Bem-intencionado. 1117 01:10:39,000 --> 01:10:40,860 Quantos erros de ortografia? 1118 01:10:41,140 --> 01:10:43,780 3, Excelência. E um borrão. 1119 01:10:43,980 --> 01:10:46,820 - Devo alertar a polícia? - Não! 1120 01:10:48,120 --> 01:10:51,280 Pelo contrário, é necessário mandar todos os criados para casa. 1121 01:10:51,280 --> 01:10:55,520 - E se for algo sério? - Isso é muito sério, querida Haydée, 1122 01:10:56,120 --> 01:10:58,360 Tranque-se em seus aposentos e apague todas as 1123 01:10:58,360 --> 01:11:02,180 luzes. É necessário que a casa parecesse desabitada. 1124 01:11:02,740 --> 01:11:04,760 Eu estareu com Bertuccio e Ali. 1125 01:11:04,860 --> 01:11:08,200 - Vamos esperar o ladrão. - Há armas suficientes na casa. 1126 01:11:08,280 --> 01:11:10,200 Não toque nele em hipótese alguma! 1127 01:11:10,520 --> 01:11:13,660 Meu Bem-Intencionado queria mais do 1128 01:11:13,660 --> 01:11:15,860 que tudo que pegássemos esse mal ladrão. 1129 01:11:15,860 --> 01:11:18,260 Se esse informante quiser se livrar de alguém, 1130 01:11:18,260 --> 01:11:20,480 Não cabe a nós fazer todo o trabalho sujo para ele. 1131 01:11:20,480 --> 01:11:22,760 Então vamos terminar nosso jantar. 1132 01:11:22,760 --> 01:11:24,980 O ataque acontecerá apenas à meia-noite. 1133 01:12:01,640 --> 01:12:03,020 Vossa Excelência! 1134 01:12:03,820 --> 01:12:05,940 A primeira pessoa saltou para o jardim. 1135 01:12:06,140 --> 01:12:07,560 Eu vejo. 1136 01:12:08,100 --> 01:12:09,260 E o outro? 1137 01:12:09,820 --> 01:12:11,680 O que estava na rua. 1138 01:12:11,820 --> 01:12:13,280 Você o reconhece? 1139 01:12:15,820 --> 01:12:18,820 - Parece o Benedetto? - Sim. 1140 01:12:19,160 --> 01:12:20,820 Isso é exatamente o que eu quis dizer. 1141 01:12:21,760 --> 01:12:25,800 Vá com Ali. Mas o principal - não prejudique meu ladrão! 1142 01:12:26,380 --> 01:12:28,320 Benedetto está aqui para isso. 1143 01:14:09,900 --> 01:14:11,900 Ah, que mansão! 1144 01:14:12,440 --> 01:14:14,080 Engraçado! 1145 01:14:21,800 --> 01:14:22,980 O pai de Busoni? 1146 01:14:33,300 --> 01:14:35,880 Que surpresa, M. Carlos! 1147 01:14:36,820 --> 01:14:38,580 Eu pensei que você estava em Toulon? 1148 01:14:38,760 --> 01:14:41,480 Devido a algum problema? 1149 01:14:41,660 --> 01:14:44,240 Meu pai, algum estranho me entregou. 1150 01:14:44,420 --> 01:14:47,900 Este louco prestou um bom serviço à sociedade. 1151 01:14:48,240 --> 01:14:51,200 Se este homem estivesse em minhas mãos, como você está agora... 1152 01:14:51,200 --> 01:14:53,400 Meu pai, você não vai me entregar, vai? 1153 01:14:53,680 --> 01:14:56,600 Fiz de tudo para conseguir um emprego! 1154 01:14:56,940 --> 01:14:59,680 No fundo, sou um cara honesto e trabalhador! 1155 01:15:00,460 --> 01:15:05,180 Edmond Dantès me conhecia bem. Lembra que eu te disse? 1156 01:15:05,440 --> 01:15:09,820 Edmond Dantès não teve a melhor opinião de você, mas... 1157 01:15:10,000 --> 01:15:13,180 ele, coitado, não fazia ideia do que você era capaz! 1158 01:15:13,180 --> 01:15:16,980 Mas eu queria roubar o Conde de Monte Cristo porque estou morrendo de fome! 1159 01:15:16,980 --> 01:15:18,780 Mas certamente não com sede. 1160 01:15:19,500 --> 01:15:24,180 Você tinha que de alguma forma se dar coragem, entrando na casa de pessoas que não o convidavam. 1161 01:15:24,840 --> 01:15:27,440 Desculpe, não vou fazer isso de novo, meu Padre, 1162 01:15:27,840 --> 01:15:31,340 Tenha piedade de mim, não me entregue, 1163 01:15:31,700 --> 01:15:33,340 Sorte sua 1164 01:15:33,800 --> 01:15:36,660 que não confio na justiça humana, 1165 01:15:36,940 --> 01:15:42,100 e vou deixá-lo para o julgamento do céu. 1166 01:15:42,480 --> 01:15:44,660 Isso é bom, meu padre. 1167 01:15:44,940 --> 01:15:46,820 As palavras de um homem santo! 1168 01:15:46,820 --> 01:15:49,740 Você tem duas escolhas: 1169 01:15:50,140 --> 01:15:52,300 ou eu te entrego à polícia, 1170 01:15:52,300 --> 01:15:54,120 e você volta ao trabalho forçado... 1171 01:15:54,120 --> 01:15:56,120 Oh, meu padre, eu escolho a segunda opção! 1172 01:15:56,220 --> 01:16:00,540 Ou eu deixo você sair daqui, mas com uma condição: 1173 01:16:00,780 --> 01:16:04,360 você sai exatamente como veio. 1174 01:16:04,360 --> 01:16:05,640 E eu serei livre? 1175 01:16:06,620 --> 01:16:09,480 - Se Deus quiser. - Então, está tudo bem. 1176 01:16:09,780 --> 01:16:11,760 Meu padre, você me salvou mais uma vez. 1177 01:16:11,880 --> 01:16:13,760 Você já fez sua escolha? 1178 01:16:13,760 --> 01:16:15,600 Ah sim, sem hesitação! 1179 01:16:16,020 --> 01:16:18,420 Então saia. 1180 01:16:19,220 --> 01:16:20,940 Da mesma forma que você veio. 1181 01:16:21,520 --> 01:16:23,100 Obrigado, meu padre. 1182 01:16:29,960 --> 01:16:32,520 O Abade Busoni quer que você me deixe passar. 1183 01:16:33,620 --> 01:16:34,820 Pode ir. 1184 01:17:04,700 --> 01:17:07,780 - Ele saiu? - Assim como você veio, Excelência. 1185 01:17:08,560 --> 01:17:11,040 Aqui ele está andando pelo jardim 1186 01:17:12,500 --> 01:17:14,240 sobe no muro... 1187 01:17:25,020 --> 01:17:26,660 Segundo! 1188 01:17:35,600 --> 01:17:36,920 Como você se machucou? 1189 01:17:37,060 --> 01:17:39,060 O vilão me acertou bem no peito! 1190 01:17:39,060 --> 01:17:40,640 Quem acertou você? 1191 01:17:40,900 --> 01:17:44,020 Ouça, minha força está me deixando, 1192 01:17:44,420 --> 01:17:46,980 Mas não vou embora até conseguir! 1193 01:17:48,040 --> 01:17:50,640 Benedetto, é ele! 1194 01:17:50,860 --> 01:17:54,620 Benedetto, um fugitivo. 1195 01:17:55,620 --> 01:17:58,480 Chama a si mesmo de Marquês de Cavalcanti. 1196 01:17:59,040 --> 01:18:00,480 Você entendeu tudo? 1197 01:18:00,480 --> 01:18:02,780 Sim, o Marquês de Cavalcanti. 1198 01:18:05,000 --> 01:18:07,380 Agora você pode morrer. 1199 01:18:08,900 --> 01:18:10,900 Ele vai voltar para Toulon! 1200 01:18:12,140 --> 01:18:15,240 E suas pernas estão acorrentadas! 1201 01:18:16,000 --> 01:18:17,760 Acorrentadas! 1202 01:18:20,080 --> 01:18:21,840 Acorrentadas... 1203 01:18:32,220 --> 01:18:33,940 Monsieurs, o julgamento está ccomeçando! 1204 01:18:46,260 --> 01:18:47,940 A sessão está aberta! 1205 01:18:55,540 --> 01:18:57,300 Guarda, traga o réu. 1206 01:19:08,020 --> 01:19:09,560 Réu, levante-se! 1207 01:19:10,720 --> 01:19:12,240 Qual é o seu nome? 1208 01:19:12,420 --> 01:19:15,140 Não que eu queira, mas não sei meu próprio nome. 1209 01:19:15,300 --> 01:19:18,820 Você foi condenado a trabalhos forçados sob o nome de Benedetto. 1210 01:19:18,880 --> 01:19:20,960 É o nome que me deram, mas não é meu. 1211 01:19:21,020 --> 01:19:22,860 Eu sou um enjeitado. 1212 01:19:22,980 --> 01:19:24,860 Data do seu nascimento? 1213 01:19:25,000 --> 01:19:28,880 Eles dizem - na noite de 27 para 28 de setembro de 1817. 1214 01:19:28,880 --> 01:19:32,540 - Onde? - Nos arredores de Paris, em Auteuil. 1215 01:19:32,720 --> 01:19:35,020 Aparentemente, eu venho de uma boa família. 1216 01:19:35,020 --> 01:19:37,020 De pessoas "comme il faut". 1217 01:19:37,120 --> 01:19:39,740 Já que me abandonaram, significa que eu não sai com fisionomia. 1218 01:19:39,740 --> 01:19:42,120 Responda perguntas sem fazer comentários! 1219 01:19:42,260 --> 01:19:45,140 - Onde você conseguiu tal informação? - Do meu pai adotivo. 1220 01:19:45,140 --> 01:19:47,140 Pois se eu não conhecia meu verdadeiro pai, 1221 01:19:47,140 --> 01:19:49,560 eu tinha alguém como pai adotivo. 1222 01:19:49,740 --> 01:19:51,260 Ficou péssimo.. 1223 01:19:51,520 --> 01:19:52,700 Silêncio! 1224 01:19:53,260 --> 01:19:55,120 Mais uma vez, eu o proíbo de expressar julgamentos. 1225 01:19:55,120 --> 01:19:56,780 Não pense que faço de propósito, M. Presidente. 1226 01:19:56,780 --> 01:19:59,900 Claro que sai. Eu tenho um discurso suave - um presente desde o nascimento. 1227 01:20:00,000 --> 01:20:04,500 Acho que meu pai verdadeiro era orador, advogado, talvez até juiz! 1228 01:20:04,720 --> 01:20:05,880 Silêncio! 1229 01:20:06,220 --> 01:20:07,880 Poupe-nos da sua insolência! 1230 01:20:08,260 --> 01:20:10,220 Que profissão você conseguiu? 1231 01:20:10,580 --> 01:20:12,780 Bem, eu era um contrabandista, 1232 01:20:13,000 --> 01:20:16,920 falsário, vivia de esmolas de uma garota de rua. 1233 01:20:17,080 --> 01:20:19,540 E, finalmente,eu passei vários anos em trabalhos forçados. 1234 01:20:19,800 --> 01:20:22,900 Mas, deixando-o, não pedi certificado ao diretor. 1235 01:20:23,700 --> 01:20:26,460 O júri deveria levar em conta o cinismo do réu. 1236 01:20:26,460 --> 01:20:29,080 E devo isso também ao meu querido papai. 1237 01:20:29,300 --> 01:20:33,220 Pois se a polícia tivesse tentado descobrir 1238 01:20:33,360 --> 01:20:34,940 quem eu era, com um pouco mais de insistência... 1239 01:20:34,940 --> 01:20:38,680 Parece-me, M. Presidente, que não vale a pena discutir a personalidade do réu, 1240 01:20:38,740 --> 01:20:41,900 já que ele não sabe nada sobre sua origem. - Com licença, M. Procurador-Geral, 1241 01:20:41,900 --> 01:20:47,180 a defesa atribui grande importância ao fato de o réu ser uma criança abandonada, 1242 01:20:47,180 --> 01:20:52,260 e que encontrava por pessoas estranhas, o cuidado e a ternura que seu pai lhe havia negado. 1243 01:20:52,260 --> 01:20:56,380 A defesa tirará disso apenas algumas histórias, às quais o tribunal está acostumado. 1244 01:20:56,760 --> 01:20:59,780 Eu sugiro que você, M. Presidente, ignore isso. 1245 01:20:59,880 --> 01:21:04,320 Pelo contrário, exijo que a origem do réu seja claramente esclarecida. 1246 01:21:04,460 --> 01:21:07,100 De acordo com as declarações descontroladas de Benedetto, 1247 01:21:07,240 --> 01:21:10,120 que agora, para suavizar a corte, se chama enjeitado, ontem, 1248 01:21:10,120 --> 01:21:14,200 para cegar as damas, como se chamava? Marquês de Cavalcanti! 1249 01:21:14,200 --> 01:21:18,160 Sobre esta questão, a defesa pede para ouvir uma testemunha. 1250 01:21:18,340 --> 01:21:20,620 Dima o nome da primeira testemunha. 1251 01:21:33,680 --> 01:21:36,280 Jura dizer a verdade e nada além da verdade. 1252 01:21:36,280 --> 01:21:38,280 Levante a mão direita e diga "eu juro!" 1253 01:21:38,360 --> 01:21:40,540 - Juro! - Qual é o seu nome? 1254 01:21:40,540 --> 01:21:42,020 Bertuccio Salvardi. 1255 01:21:42,020 --> 01:21:45,640 - Local de nascimento? - Calvi, Córsega. Em 1790 1256 01:21:45,760 --> 01:21:48,840 - Sua profissão? - Mordomo no Conde de Monte Cristo. 1257 01:21:48,840 --> 01:21:51,260 O que você sabe sobre o nascimento do réu? 1258 01:21:51,340 --> 01:21:52,900 Nasceu em Auteuil. 1259 01:21:52,900 --> 01:21:56,440 Na noite de 27 para 28 de setembro de 1817. 1260 01:21:56,540 --> 01:21:58,440 - Como você sabe disso? - Eu estava lá. 1261 01:21:58,700 --> 01:22:00,440 - Na casa? - Não. 1262 01:22:00,880 --> 01:22:02,120 No Jardim. 1263 01:22:02,220 --> 01:22:03,740 M. Presidente, 1264 01:22:03,860 --> 01:22:06,500 pergunte à testemunha se ela tem antecedentes criminais? 1265 01:22:06,700 --> 01:22:09,880 6 condenações, M. Presidente. Eu disse que sou corso. 1266 01:22:09,880 --> 01:22:12,240 Cumpri pena na prisão por tudo, estou limpo perante a sociedade. 1267 01:22:12,240 --> 01:22:15,780 Recuso-me a ouvir uma testemunha com 6 condenações! 1268 01:22:15,780 --> 01:22:18,920 O M. Procurador deve saber que não estou mentindo, porque havia outra pessoa lá. 1269 01:22:18,920 --> 01:22:20,280 a quem ele conhece bem. 1270 01:22:20,460 --> 01:22:22,960 Esta é uma pessoa tão respeitada e do alto escalão 1271 01:22:23,060 --> 01:22:24,880 que nem um único tribunal se recusará a ouvi-lo! 1272 01:22:24,880 --> 01:22:26,620 Quem é essa testemunha? 1273 01:22:27,020 --> 01:22:29,180 O homem a quem eu declarei uma vingança. 1274 01:22:29,380 --> 01:22:31,180 Repito, sou corso. 1275 01:22:31,460 --> 01:22:33,720 Eu o esfaqueei bem no peito com a adaga. 1276 01:22:33,720 --> 01:22:37,080 O ex-presidiário encontrou proteção no Assassino! 1277 01:22:37,260 --> 01:22:40,400 O tribunal não pode ouvir provas para as quais não há provas! 1278 01:22:40,400 --> 01:22:42,860 As provas de que necessita, M. Procurador, são 1279 01:22:42,860 --> 01:22:45,720 uma cicatriz no seio esquerdo do homem que ataquei. 1280 01:22:45,820 --> 01:22:47,860 E essa pessoa é fácil de encontrar, pois não está longe! 1281 01:22:47,860 --> 01:22:49,720 Mr. Presidente, peço que adie a sessão. 1282 01:22:49,720 --> 01:22:52,760 Tarde demais! Pai de Benedetto, 1283 01:22:52,760 --> 01:22:54,260 Falsárior e assassino, 1284 01:22:54,260 --> 01:22:56,540 seu pai é o M. de Villefort! 1285 01:22:56,540 --> 01:23:00,080 E não este canalha, mas o Procurador-Geral 1286 01:23:00,080 --> 01:23:01,860 devia sentar-se no banco dos réus! 1287 01:23:02,800 --> 01:23:03,720 Silêncio! 1288 01:23:04,460 --> 01:23:06,140 Você pode ir. 1289 01:23:06,660 --> 01:23:10,860 M. Procurador Geral, você deve responder a tal revelação! 1290 01:23:13,860 --> 01:23:17,360 M. Procurador Geral, eu o conjuro a responder! 1291 01:23:17,360 --> 01:23:19,860 Seu silêncio se torna sua acusação! 1292 01:23:20,700 --> 01:23:22,840 Tudo o que este homem disse é verdade. 1293 01:23:23,260 --> 01:23:26,540 Fico à disposição do Procurador-Geral... 1294 01:23:26,960 --> 01:23:28,540 quem vai me substituir. 1295 01:23:31,320 --> 01:23:33,040 Guarda, leve o réu embora. 1296 01:23:33,260 --> 01:23:35,340 O caso é adiado para a próxima sessão. 1297 01:23:35,440 --> 01:23:36,940 A audiência está encerrada. 1298 01:24:26,660 --> 01:24:28,040 M. de Villefort! 1299 01:24:28,820 --> 01:24:30,600 O que você quer de mim de novo? 1300 01:24:30,820 --> 01:24:33,900 Você recebeu um golpe que vai acabar com você. 1301 01:24:34,420 --> 01:24:38,340 Resta agora descobrir quem o infligiu a você. 1302 01:24:38,800 --> 01:24:40,340 Quem é você? 1303 01:24:44,320 --> 01:24:45,980 Me conhece. 1304 01:24:46,740 --> 01:24:48,220 O Conde de Monte Cristo! 1305 01:24:48,740 --> 01:24:50,040 Não. 1306 01:24:51,820 --> 01:24:54,000 Dê uma olhada melhor! 1307 01:24:55,000 --> 01:24:57,260 Eu não sei quem você é. 1308 01:24:57,960 --> 01:24:59,500 Pense melhor! 1309 01:25:00,900 --> 01:25:02,660 Lembre! 1310 01:25:03,000 --> 01:25:05,060 A noite do seu noivado... 1311 01:25:06,600 --> 01:25:08,640 e meu... 1312 01:25:11,240 --> 01:25:12,900 Edmondo Dantès! 1313 01:25:15,980 --> 01:25:18,100 Edmond Dan... 1314 01:25:25,720 --> 01:25:27,740 A justiça está feita! 1315 01:25:30,380 --> 01:25:32,460 O terceiro. 1316 01:25:36,260 --> 01:25:38,260 Madame, você tem um convidado. 1317 01:25:38,420 --> 01:25:39,840 Um convidado? 1318 01:25:41,780 --> 01:25:43,660 Diz que é seu amigo. 1319 01:25:43,860 --> 01:25:45,240 Amigo? 1320 01:25:51,960 --> 01:25:52,900 Você! 1321 01:25:53,180 --> 01:25:54,560 Eu te surpreendi? 1322 01:25:54,940 --> 01:25:57,120 Eu deveria ter adivinhado que era você. 1323 01:25:57,740 --> 01:26:01,440 Não queria deixar a França sem me despedir de você. 1324 01:26:01,720 --> 01:26:03,100 Você está partindo? 1325 01:26:03,100 --> 01:26:04,140 Sim. 1326 01:26:04,440 --> 01:26:06,720 - Por quanto tempo? - Para todo sempre. 1327 01:26:07,580 --> 01:26:09,500 Ah! Para todo sempre? 1328 01:26:11,760 --> 01:26:14,120 - Você tem notícias sobre seu filho? - Sim. 1329 01:26:14,280 --> 01:26:15,960 Ele foi ferido, recebeu suas 1330 01:26:16,080 --> 01:26:18,720 primeiras insígnias,, foi premiado... 1331 01:26:18,720 --> 01:26:21,120 Venha a mim para o tratamento. 1332 01:26:21,420 --> 01:26:25,960 Se você escrever para ele, transmita minhas garantias de amizade sincera. 1333 01:26:27,720 --> 01:26:30,740 Espero, Mercédès, você tem o suficiente? 1334 01:26:30,940 --> 01:26:34,380 Sim, estou muito feliz aqui. Graças à você. 1335 01:26:35,360 --> 01:26:38,480 Então você não quer me perguntar nada? 1336 01:26:38,980 --> 01:26:41,720 Quer. Eu gostaria de lhe fazer uma pergunta. 1337 01:26:41,860 --> 01:26:43,720 Eu ouço você. 1338 01:26:43,720 --> 01:26:45,720 Você vai embora para sempre? 1339 01:26:46,380 --> 01:26:47,920 Com Haydée? 1340 01:26:48,760 --> 01:26:49,920 Sim. 1341 01:26:50,580 --> 01:26:52,180 Para todo sempre? 1342 01:26:53,100 --> 01:26:54,600 Você a ama tanto assim? 1343 01:26:57,280 --> 01:27:00,340 Eu sou daqueles que ama uma vez na vida, Mercédès. 1344 01:27:03,060 --> 01:27:04,220 E, aliás... 1345 01:27:04,840 --> 01:27:07,000 minha vida agora perdeu todo o interesse. 1346 01:27:07,740 --> 01:27:09,540 Cumpri minha missão. 1347 01:27:11,340 --> 01:27:13,160 Eu fiz a coisa certa? 1348 01:27:14,240 --> 01:27:15,940 Eu tinha o direito? 1349 01:27:17,920 --> 01:27:19,360 Me Julgue, Senhor. 1350 01:27:26,220 --> 01:27:28,120 Ela cresceu em seu país. 1351 01:27:29,180 --> 01:27:31,080 No jardim do seu pai. 1352 01:27:32,440 --> 01:27:34,560 E a Mercédès cortou. 1353 01:27:42,540 --> 01:27:43,780 Eu vou mantê-lo. 1354 01:27:45,520 --> 01:27:46,920 Muito cuidado. 1355 01:28:16,960 --> 01:28:18,740 Você se arrepende de estar indo embora? 1356 01:28:18,740 --> 01:28:20,180 Não. 1357 01:28:20,260 --> 01:28:21,700 Mas você parece triste. 1358 01:28:21,700 --> 01:28:24,400 É impossível deixar sua terra natal sem arrependimentos. 1359 01:28:25,020 --> 01:28:27,080 Mas olha aí! 1360 01:28:27,700 --> 01:28:29,880 Esta é a última imagem que levarei comigo. 1361 01:28:29,880 --> 01:28:31,040 O que é isso? 1362 01:28:31,520 --> 01:28:36,920 O FIM 112828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.