All language subtitles for 01 O Conde de Monte-Cristo (1943)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,916 --> 00:00:31,536 "O CONDE DE MONTE CRISTO" A primeira parte: EDMOND DANTÈS 2 00:00:31,960 --> 00:00:35,520 Baseado no famoso romance de ALEXANDER DUMAS, Pere. 3 00:01:33,660 --> 00:01:37,160 O romance de Alexandre Dumas pere foi um sucesso inegável, 4 00:01:37,200 --> 00:01:42,060 apesar de um pouco de superabundância de romance, de acordo com alguns. 5 00:01:42,120 --> 00:01:47,920 Mas do jeito que são, goste ou não, esses personagens se tornaram históricos. 6 00:01:48,000 --> 00:01:53,900 Foi nesse contexto que os trouxemos à vida na tela. 7 00:01:54,980 --> 00:01:59,640 BUREAU PARA EQUIPAMENTO DE NAVIOS 8 00:02:04,820 --> 00:02:08,400 Monsieurs, ótimas notícias! Ele está vindo! 9 00:02:08,460 --> 00:02:10,500 - É oficial? - Sim Sim. 10 00:02:10,500 --> 00:02:13,920 - Entra no Porto. - Cavalheiros, um triplo "Hurrah!" 11 00:02:14,050 --> 00:02:17,000 Hurrah! Hurrah!... 12 00:02:17,000 --> 00:02:19,720 Monsieur Morel, ele está vindo! 13 00:02:19,720 --> 00:02:23,080 - "Faraó"?! - Sim. Vá ver, ele é maravilhoso! 14 00:02:26,300 --> 00:02:29,660 - Que alegria! - Ah, sim, agora estou calmo. 15 00:02:29,660 --> 00:02:31,660 - Mas eu estava preocupado. - Eu também. 16 00:02:31,840 --> 00:02:34,240 Embora todos nós fingíssemos ter certeza do sucesso. 17 00:02:35,570 --> 00:02:39,140 - Pai, nosso navio está chegando? - Sim. 18 00:02:39,140 --> 00:02:41,400 Seu navio! Você ouviu, não ouviu? 19 00:02:41,400 --> 00:02:44,740 - Posso ver através de um telescópio? - Vá, está na minha mesa. 20 00:02:44,740 --> 00:02:47,160 Pai, de onde vem este navio? 21 00:02:47,160 --> 00:02:49,160 Da Índia, querida. 22 00:02:49,160 --> 00:02:52,480 Ele está no mar há semanas, passou por todas as tempestades 23 00:02:52,480 --> 00:02:56,180 Ele carrega uma carga de especiarias e nozes valiosas. 24 00:02:56,180 --> 00:03:00,020 - Então, vou receber presentes? - O que você quiser, querida! 25 00:03:00,020 --> 00:03:03,260 O navio nos traz uma verdadeira riqueza. Se ele afundasse... 26 00:03:03,260 --> 00:03:05,460 Não pense nisso, pois ele já está aqui. 27 00:03:05,460 --> 00:03:08,340 Pai, por que há uma bandeira preta no mastro? 28 00:03:08,340 --> 00:03:10,340 Espere, deixe-me ver. 29 00:03:10,540 --> 00:03:14,040 A bandeira preta é hasteada se o navio perde um membro da tripulação na viagem. 30 00:03:14,460 --> 00:03:17,480 Maximilian está certo - eles perderam um homem no mar. 31 00:03:18,460 --> 00:03:22,040 Preparar para orçar as mesenas e a latina. 32 00:03:28,580 --> 00:03:31,480 orçar a brigandina! 33 00:03:32,480 --> 00:03:35,760 Amaina.... 34 00:03:49,480 --> 00:03:52,340 ...e orçar tudo! 35 00:03:53,900 --> 00:03:56,200 Toda a tripulação trabalha, você só descansa! 36 00:03:56,200 --> 00:03:57,580 Estou doente. 37 00:03:58,160 --> 00:04:00,300 Arriar flâmula a meio-mastro e 38 00:04:00,300 --> 00:04:02,000 enrolar o pavilhão. 39 00:04:02,000 --> 00:04:05,840 - Enquanto isso, seu trabalho é feito por outros! - Não é minha culpa que eu fiquei doente. 40 00:04:06,060 --> 00:04:08,880 Cruzar as vergas! 41 00:04:09,120 --> 00:04:12,020 Desça comigo para a minha cabine. Precisamos explicar. 42 00:04:12,320 --> 00:04:14,900 Tarde demais para explicar. 43 00:04:14,900 --> 00:04:17,560 Mas isso é mais para o seu benefício do que para o meu. 44 00:04:19,019 --> 00:04:20,059 Vamos. 45 00:04:23,960 --> 00:04:26,840 Então, é a alta temperatura que o impede de ficar de pé? 46 00:04:27,080 --> 00:04:29,420 Não sei, meu estômago está pegando fogo. 47 00:04:29,600 --> 00:04:32,720 Ao mesmo tempo, você tem tudo para apagar esse incêndio. 48 00:04:33,860 --> 00:04:35,760 Este é problema seu, Caderousse. 49 00:04:36,420 --> 00:04:39,280 Só desde que perdemos nosso capitão 50 00:04:39,340 --> 00:04:42,160 estás de braços cruzados! - Eu não vou seguir suas ordens! 51 00:04:42,160 --> 00:04:45,420 Eu tinha um título, você não era ninguém. Eu deveria substituir o capitão! 52 00:04:46,860 --> 00:04:49,620 Mas a equipe se recusou a confiar em você com o comando. 53 00:04:49,620 --> 00:04:53,240 E - não tenho nada a ver com isso - ela me escolheu para comandar o Faraó. 54 00:04:53,240 --> 00:04:56,040 Você conseguiu colocá-los contra mim! 55 00:04:56,220 --> 00:04:59,140 Eles sentiram que você era mais forte, e você se aproveitou disso. 56 00:04:59,140 --> 00:05:02,300 Ah! Quem na sua idade se recusaria a ser capitão? 57 00:05:02,460 --> 00:05:04,580 Mas era contra as regras! 58 00:05:05,980 --> 00:05:09,740 E agora, quando você tem que se explicar para Monsieur Morel, você tem dúvidas. 59 00:05:09,740 --> 00:05:11,480 Eu vejo você passar. 60 00:05:11,620 --> 00:05:14,020 Vou fazer-lhe uma proposta real. 61 00:05:14,020 --> 00:05:16,200 Você concorda em dizer a M. Morel, 62 00:05:16,200 --> 00:05:18,640 que você renunciou ao comando por que estava doente? 63 00:05:18,720 --> 00:05:20,520 Você está brincando comigo?! 64 00:05:20,520 --> 00:05:22,920 Então você prefere que eu diga a verdade? 65 00:05:23,020 --> 00:05:25,840 Que a equipe o abandonou porque você estava bêbado de manhã à noite? 66 00:05:25,940 --> 00:05:29,480 - Bêbado como o inferno todas as noites? - Se você diz isso... 67 00:05:29,660 --> 00:05:31,300 A escolha é sua. 68 00:05:31,500 --> 00:05:32,640 Entre! 69 00:05:33,320 --> 00:05:35,680 Capitão! M. Morel está a bordo. 70 00:05:35,680 --> 00:05:37,320 Tudo bem, obrigado. 71 00:05:38,020 --> 00:05:39,540 Fez uma escolha? 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,580 Naturalmente. Mas isso é chantagem. 73 00:05:43,060 --> 00:05:45,120 Como quiser. 74 00:05:46,080 --> 00:05:50,540 A equipe vai testemunhar, e o M. Morel formará sua opinião. 75 00:05:51,220 --> 00:05:53,220 O resto dirá como você está. 76 00:05:53,600 --> 00:05:56,500 Então é melhor eu dizer que estava doente e... 77 00:05:56,720 --> 00:05:58,780 e que eu mesmo havia renunciado ao comando. 78 00:05:59,080 --> 00:06:00,360 Tudo bem. 79 00:06:00,880 --> 00:06:02,360 Eu te dou minha palavra. 80 00:06:05,100 --> 00:06:08,380 - Boa tarde, M. Morel. - Boa tarde, Caderousse. o capitão está? 81 00:06:08,600 --> 00:06:10,680 Sim... Capitão, hein! 82 00:06:10,680 --> 00:06:13,180 Ele fodeu-me, capitão! 83 00:06:13,720 --> 00:06:15,920 Mas ainda vou me vingar. 84 00:06:16,340 --> 00:06:19,020 Onde e como esse infortúnio aconteceu com ele? 85 00:06:19,020 --> 00:06:21,620 Ele morreu de uma febre nervosa. 86 00:06:21,620 --> 00:06:23,960 Ele sofreu por 3 dias e morreu em meus braços. 87 00:06:23,960 --> 00:06:25,960 Anotei todos os detalhes no diário de bordo. 88 00:06:25,960 --> 00:06:28,600 Sim... E como assumiu o comando? 89 00:06:29,000 --> 00:06:34,460 Bem, aqui... Caderousse estava doente e recusou. 90 00:06:34,460 --> 00:06:38,460 A equipe me escolheu. E, graças à devoção de todos 91 00:06:38,460 --> 00:06:40,220 e à ajuda do Monsieur, o retorno não foi muito difícil. 92 00:06:40,220 --> 00:06:43,700 Acho, caro Dantès, que a equipe fez a escolha certa. 93 00:06:43,700 --> 00:06:45,380 Todas as pessoas a bordo são meus amigos. 94 00:06:45,380 --> 00:06:47,840 - E todos vocês ficaram satisfeitos? - Todos sem exceção. 95 00:06:47,970 --> 00:06:50,300 Bem, então todos eles vão receber um bom bônus. 96 00:06:50,300 --> 00:06:52,820 E... e a carga? 97 00:06:53,000 --> 00:06:54,260 Entre. 98 00:06:55,500 --> 00:06:58,960 Com licença, Monsieur Morel, mas eles estão perguntando pelo capitão. 99 00:06:58,960 --> 00:07:01,080 Alguém que está muito feliz com seu retorno! 100 00:07:01,080 --> 00:07:02,300 - Meu pai? - Sim. 101 00:07:02,300 --> 00:07:05,180 Você me permite, Monsieur Morel? Ele é velho. Eu tinha medo de nunca mais vê-lo. 102 00:07:05,180 --> 00:07:09,040 Vá abraçá-lo. E me diga que ele pode se orgulhar de você. 103 00:07:11,000 --> 00:07:14,040 Não quero diminuir os méritos do capitão Leclerc, 104 00:07:14,040 --> 00:07:16,520 mas parece-me que o faraó está em boas mãos? 105 00:07:16,520 --> 00:07:20,120 - O que você acha, Penelan? - Sempre exemplar, sempre de bom humor. 106 00:07:20,120 --> 00:07:22,120 Com ele, as pessoas estão confiantes. 107 00:07:22,120 --> 00:07:25,380 Na disciplina, ele é um pouco rigoroso, mas justo. 108 00:07:25,460 --> 00:07:27,260 Meu bebê! 109 00:07:27,560 --> 00:07:31,820 - Você se foi por tanto tempo! - Apenas o suficiente para dar a volta a metade do mundo. 110 00:07:31,820 --> 00:07:35,120 E você não mudou nada. - Ah, mudou! 111 00:07:36,380 --> 00:07:38,120 Estou bem velho. 112 00:07:38,120 --> 00:07:42,920 Mas desde que o faraó voltou a Marselha, pareço 10 anos mais jovem! 113 00:07:43,540 --> 00:07:46,240 Então imagine o que aconteceu comigo! 114 00:07:46,240 --> 00:07:48,660 Uh... Mercédès ? 115 00:07:48,660 --> 00:07:50,940 Dantès me disse que você estava doente? 116 00:07:50,940 --> 00:07:53,800 Fiquei com febre por causa da água ruim que bebi. 117 00:07:53,800 --> 00:07:57,100 É uma pena. Você perdeu a oportunidade de demonstrar suas habilidades. 118 00:07:57,100 --> 00:08:02,320 Pois vai aparecer. Mas o seu dano, Monsieur Morel, é muito grande. 119 00:08:02,320 --> 00:08:05,920 - Meu dano? - Estar 10 dias atrasado é caro. 120 00:08:05,920 --> 00:08:07,920 Se eu estivesse no comando, isso não teria acontecido. 121 00:08:07,920 --> 00:08:09,640 Mas você não poderia fazer o tempo melhorar. 122 00:08:09,640 --> 00:08:12,180 Não. Mas não teríamos caminhado até a ilha de Elba. 123 00:08:12,180 --> 00:08:15,020 Pelo que? "Faraó" fez uma parada na ilha de Elba? 124 00:08:15,020 --> 00:08:17,380 Sim. Fantasia do M. Dantès. 125 00:08:17,380 --> 00:08:19,720 Certamente, Napoleão 126 00:08:19,720 --> 00:08:22,060 o convidou para jantar para se divertir. 127 00:08:22,060 --> 00:08:26,080 - Dantès não me disse nada. - Não me surpreende. 128 00:08:26,340 --> 00:08:29,540 É muito mais fácil explicar o atraso pelo mau tempo. 129 00:08:30,160 --> 00:08:32,680 Naturalmente, não digo isso em detrimento de Dantès. 130 00:08:32,740 --> 00:08:34,680 Sim? E assim, ele é. 131 00:08:38,039 --> 00:08:40,279 Caderousse lhe deu uma lista de mercadorias a bordo? 132 00:08:40,280 --> 00:08:43,780 Eu estava dizendo a M. Morel que você me deu. Ela está lá embaixo. 133 00:08:43,780 --> 00:08:46,300 Então vá buscá-lo, por favor. É para alfândega. 134 00:08:46,300 --> 00:08:48,000 Certo capitão. 135 00:08:49,660 --> 00:08:52,340 Ele lhe contou sobre sua doença? 136 00:08:52,340 --> 00:08:55,600 Ele disse que foi envenenado por água ruim. 137 00:08:55,600 --> 00:08:57,980 Ele merece compaixão? 138 00:08:58,200 --> 00:09:00,060 - Pode ser. - Conte-me, 139 00:09:00,060 --> 00:09:02,480 Caderousse parece não gostar de você? 140 00:09:03,000 --> 00:09:06,280 Ele certamente me repreende por aproveitar a oportunidade. 141 00:09:06,440 --> 00:09:08,600 É tão natural. Eu o perdoo. 142 00:09:08,600 --> 00:09:11,640 Eu acho que ele não tem outras reivindicações? - Não não. 143 00:09:11,640 --> 00:09:15,180 Mas você não me disse por que estava atrasado. 144 00:09:15,180 --> 00:09:17,740 É verdade. Fui por 3 dias à ilha de Elba. 145 00:09:17,740 --> 00:09:19,520 Sim, mas por qual motivo? 146 00:09:19,520 --> 00:09:21,840 Bem... antes de morrer, o Capitão Leclerc me 147 00:09:21,840 --> 00:09:26,060 deu um envelope para entregar na ilha de Elba. 148 00:09:26,140 --> 00:09:29,480 Era evidente que era muito importante para ele que isso fosse feito. 149 00:09:29,620 --> 00:09:33,980 E para acalmá-lo, jurei que faria isso sozinho. 150 00:09:34,860 --> 00:09:37,440 Quem me censurará pelo juramento feito aos moribundos? 151 00:09:37,440 --> 00:09:39,440 Definitivamente não eu, meu caro Dantès. 152 00:09:39,440 --> 00:09:41,940 Diga-me, você vai em terra? 153 00:09:41,940 --> 00:09:44,120 Não, devo estar presente na visita da alfândega. 154 00:09:44,120 --> 00:09:47,060 Todos os papéis estão em ordem. Mas desculpe, não posso ficar. 155 00:09:47,060 --> 00:09:50,380 Mal posso esperar, realmente... mal posso esperar para abraçar alguém. 156 00:09:50,540 --> 00:09:52,600 - UMA! E quando é o casamento? - O... 157 00:09:53,040 --> 00:09:55,960 Pelo menos esta noite é o jantar de noivado. Por falar nisso, 158 00:09:55,960 --> 00:10:00,360 será uma grande honra para nós se você concordar em ser nosso convidado. 159 00:10:00,420 --> 00:10:03,060 Com muito prazer, meu caro. Obrigada. 160 00:10:03,060 --> 00:10:07,000 Toda a nossa família e amigos estarão lá. Será um prazer apresentar-lhe a Mercédès ! 161 00:10:08,920 --> 00:10:11,580 Isso não é razoável, isso não é sério! 162 00:10:11,780 --> 00:10:14,980 Você e eu somos primos, só a amizade é possível entre nós. 163 00:10:14,980 --> 00:10:17,920 Você está perdendo seu tempo pedindo mais, meu pobre Fernand. 164 00:10:17,920 --> 00:10:20,520 Você diz isso como se eu fosse o mestre dos meus sentimentos! 165 00:10:21,300 --> 00:10:23,900 Então me jure que nunca mais te verei. 166 00:10:24,180 --> 00:10:27,340 Onde quer que você esteja, eu te seguirei! 167 00:10:27,340 --> 00:10:28,920 Sou muito paciente. 168 00:10:29,600 --> 00:10:31,860 Mas posso ser cruel se me recusarem! 169 00:10:31,860 --> 00:10:34,340 Eu sei. Mas eu não me importo. 170 00:10:34,340 --> 00:10:36,340 Minha resposta ainda é não! 171 00:10:36,580 --> 00:10:39,920 Eu tenho ambição. E eu vou conseguir! 172 00:10:39,920 --> 00:10:43,520 Um dia serei muito rico, muito poderoso, tenho certeza! 173 00:10:43,720 --> 00:10:47,480 E então, Mercédès , você vai se arrepender! 174 00:10:47,700 --> 00:10:49,860 Então me casarei com um ente 175 00:10:49,860 --> 00:10:51,860 querido, terei lindos, espero, filhos, 176 00:10:51,860 --> 00:10:54,920 e ficarei muito feliz por você se tornar... 177 00:10:55,120 --> 00:10:58,040 Aliás, quem você quer ser? 178 00:10:58,540 --> 00:11:02,620 Em geral? Banqueiro? Cardeal? 179 00:11:02,760 --> 00:11:05,060 Neste último caso, evite o casamento apressado. 180 00:11:05,060 --> 00:11:08,960 Tudo bem, tudo bem... Você está zombando das minhas ilusões? 181 00:11:09,040 --> 00:11:11,840 Não estou zombando de você. - Sobre ilusões? 182 00:11:11,840 --> 00:11:13,840 Você ainda espera pelo retorno de Dantès. 183 00:11:13,840 --> 00:11:15,840 Depois de uma ausência de seis meses! 184 00:11:15,900 --> 00:11:17,840 Você tem notícias? 185 00:11:17,840 --> 00:11:20,480 Sim, mesmo que ele esteja vivo, talvez ele tenha deixado de te amar? 186 00:11:20,570 --> 00:11:23,660 - É nojento o que você diz! Ele é o único que nos separa! 187 00:11:23,920 --> 00:11:27,020 Desejei-lhe tanto mal que o Céu me ouviu! 188 00:11:27,020 --> 00:11:28,720 Faraó nunca mais voltará. 189 00:11:28,720 --> 00:11:30,780 Até a empresa acha que ele está desaparecido. 190 00:11:30,780 --> 00:11:32,360 - Cale-se! - Ah, Mercédès! 191 00:11:32,360 --> 00:11:35,480 Você não pode passar toda a sua juventude em um túmulo! 192 00:11:36,300 --> 00:11:37,920 Mercédès! 193 00:11:38,240 --> 00:11:39,660 Edmond! 194 00:11:45,140 --> 00:11:47,380 Você! Vivo! 195 00:11:47,600 --> 00:11:49,960 Querida, você está aqui! 196 00:11:50,540 --> 00:11:52,840 Eu estava com tanto medo que você não voltasse! 197 00:11:58,500 --> 00:12:00,360 Este é Fernand, meu primo. 198 00:12:05,240 --> 00:12:07,880 Estou muito feliz em conhecê-lo. 199 00:12:10,220 --> 00:12:13,420 "Faraó" estava atrasado e estávamos com medo de que houvesse um acidente. 200 00:12:13,620 --> 00:12:15,580 Ah, isso... A natação foi difícil. 201 00:12:15,580 --> 00:12:18,140 E inquieto. Mas mesmo assim! 202 00:12:18,440 --> 00:12:22,040 E na hora em que estive em terra firme, organizei tudo para o nosso jantar de noivado. 203 00:12:22,040 --> 00:12:24,480 Esta noite! - Esta noite? 204 00:12:24,480 --> 00:12:27,300 Eu espero que você também? Às 20h no mirante da taberna "Marinje". 205 00:12:27,300 --> 00:12:29,500 Obrigado, Monsieur, mas acho que não... 206 00:12:29,500 --> 00:12:31,760 Não, Fernand, vamos, é importante para mim. 207 00:12:31,760 --> 00:12:35,640 Não há nada mais caro para mim do que a amizade sincera entre você e Edmond. 208 00:12:35,880 --> 00:12:39,120 Se você é amigo da Mercédès , também será meu amigo. 209 00:12:39,120 --> 00:12:40,860 Então eu concordo. 210 00:12:41,720 --> 00:12:43,340 Até à tarde. 211 00:12:48,800 --> 00:12:52,200 Nosso noivado... Então você ainda me ama? 212 00:12:52,400 --> 00:12:53,960 Isso te surpreende? 213 00:12:54,380 --> 00:12:57,120 - Quando é o casamento? - O mais breve possível. 214 00:12:57,120 --> 00:12:59,120 Vou a Paris e volto. 215 00:12:59,120 --> 00:13:02,140 - Você tem negócios em Paris? - Basta enviar uma carta, 216 00:13:02,140 --> 00:13:05,020 mas em suas próprias mãos. Eu explico depois. 217 00:13:05,940 --> 00:13:07,880 E depois nos casamos? 218 00:13:08,200 --> 00:13:09,880 E seremos muito felizes? 219 00:13:10,140 --> 00:13:11,280 sim. 220 00:13:11,280 --> 00:13:14,580 Se você... ainda me ama? 221 00:13:19,160 --> 00:13:21,060 O M. de Villefort ainda está em seu escritório? 222 00:13:21,060 --> 00:13:23,740 O M. Procurador não está recebendo ninguém hoje. 223 00:13:23,740 --> 00:13:25,680 - Estou perguntando se ele está aqui? Ele está aqui, mas... 224 00:13:25,770 --> 00:13:28,480 - Bom. Diga-lhe imediatamente. - Está bem, Monsieur. 225 00:13:29,620 --> 00:13:32,110 Eu ficaria surpreso se o M. Procurador o recebesse. 226 00:13:32,200 --> 00:13:34,240 - Ele tem um noivado esta noite. - E depois? 227 00:13:34,240 --> 00:13:37,760 Que? Esta noite é um baile com sua noiva, Mademoiselle de Saint-Meran. 228 00:13:37,760 --> 00:13:41,000 Isso é motivo para ladrões descansarem e assassinos ficarem em casa? 229 00:13:41,000 --> 00:13:42,740 Não. Mas eu ficaria surpreso... 230 00:13:42,740 --> 00:13:45,180 M. Procurador Real pede-lhe para entrar. 231 00:13:48,200 --> 00:13:51,220 - M. Procurador Real? - Por favor. 232 00:13:52,300 --> 00:13:55,160 Corri sem parar de Paris para transmitir pessoalmente a você 233 00:13:55,160 --> 00:13:58,020 mensagem do Ministro da Polícia. - Estou te ouvindo. 234 00:13:58,140 --> 00:14:03,100 De fontes confiáveis, soubemos que o usurpador planeja retornar à França. 235 00:14:03,100 --> 00:14:05,100 Ele se corresponde com Paris. 236 00:14:05,360 --> 00:14:09,460 Para acelerar as negociações, os partidários do imperador enviaram um de seus favoritos a Marselha. 237 00:14:09,460 --> 00:14:12,020 Ele deve receber uma mensagem importante lá. 238 00:14:12,260 --> 00:14:15,180 - Esse homem deveria ser preso! - O nome dele? 239 00:14:15,660 --> 00:14:18,300 Nós não sabemos. Esses homens são extremamente cuidadosos. 240 00:14:18,300 --> 00:14:20,180 Mas temos sua descrição. 241 00:14:20,180 --> 00:14:23,720 Eu gostaria de saber por que o Ministro da Polícia o encaminha 242 00:14:23,720 --> 00:14:26,460 ao Procurador Real e não ao Chefe de Polícia de Marselha? 243 00:14:27,080 --> 00:14:31,020 Sua Excelência espera que você seja especialmente diligente. 244 00:14:31,220 --> 00:14:33,200 O próprio Sua Majestade está interessado neste assunto. 245 00:14:33,200 --> 00:14:35,680 Então, o desembarque do imperador é considerado possível? 246 00:14:35,680 --> 00:14:38,500 Mas toda a França se levantará contra ele! 247 00:14:38,820 --> 00:14:41,060 A guerra recomeçará e as piores aventuras. 248 00:14:41,060 --> 00:14:42,780 Quem pode desejar seu retorno? 249 00:14:43,480 --> 00:14:45,000 Fanáticos. 250 00:14:45,240 --> 00:14:48,540 Como seu pai, por exemplo. 251 00:14:48,540 --> 00:14:50,960 Ah! Você sabe? 252 00:14:51,120 --> 00:14:52,960 Paris sabe tudo, M. Procurador. 253 00:14:53,100 --> 00:14:56,440 Então ele também sabe do meu compromisso com os Bourbons? 254 00:14:56,780 --> 00:15:00,980 E sua próxima aliança com uma família que permaneceu leal ao rei. 255 00:15:01,100 --> 00:15:03,980 É por isso que Sua Excelência espera duplamente 256 00:15:04,100 --> 00:15:07,080 de você o zelo que não espera do chefe de polícia. 257 00:15:07,080 --> 00:15:09,920 Farei de tudo para justificar sua confiança. 258 00:15:10,420 --> 00:15:13,900 Tenho agentes de confiança que avisarei imediatamente. 259 00:15:13,900 --> 00:15:18,660 Vou dar um baile do noivado hoje, mas vou exigir um relatório de hora em hora sobre este caso. 260 00:15:18,760 --> 00:15:21,400 Qual é a descrição da sua pessoa? 261 00:15:21,560 --> 00:15:24,260 55 anos, bigodes grisalhos, 262 00:15:24,260 --> 00:15:26,260 sobrecasaca abotoada, 263 00:15:26,260 --> 00:15:28,800 condecoração da legião de Honra. 264 00:15:34,520 --> 00:15:36,060 O que você gostaria? 265 00:15:36,440 --> 00:15:37,980 Uma informação, Monsieur, 266 00:15:38,080 --> 00:15:40,380 A noiva do M. Dantès mora aqui? 267 00:15:40,380 --> 00:15:42,540 - Sim, Monsieur. - Posso vê-la por um minuto? 268 00:15:42,540 --> 00:15:44,880 Ela... em casa. se vestindo. 269 00:15:44,880 --> 00:15:46,640 Sim, ela vai para um jantar de noivado esta noite... 270 00:15:46,640 --> 00:15:48,820 Perdoe-me por insistir, mas... 271 00:15:48,820 --> 00:15:50,580 Eu só preciso dizer uma palavra para ela. 272 00:15:50,580 --> 00:15:52,060 Você nunca esteve tão bonita. 273 00:15:52,060 --> 00:15:54,320 Porque eu nunca fui tão feliz. 274 00:15:54,620 --> 00:15:55,640 Quem bateu? 275 00:15:55,640 --> 00:15:57,940 Um estranho que quer dar dizer algo para você. 276 00:15:57,940 --> 00:16:00,600 - Quem é ele? - Eu não sei. 277 00:16:05,420 --> 00:16:09,280 Acalme-se, mademoiselle, só quero informações. 278 00:16:09,400 --> 00:16:11,180 A caminho de casa do "Faraó", o 279 00:16:11,180 --> 00:16:13,680 M. Dantès a bordo deste navio, 280 00:16:13,920 --> 00:16:16,600 serviu como capitão? - Sim, é ele. 281 00:16:16,720 --> 00:16:20,460 Você sabe se o "Faraó" foi para a ilha de Elba? 282 00:16:20,460 --> 00:16:21,740 Sim, Monsieur 283 00:16:21,920 --> 00:16:23,920 Procuro em todos os lugares pelo Monsieur Dantès, 284 00:16:23,920 --> 00:16:26,780 mas não encontro em lugar nenhum. Onde posso encontra-lo? 285 00:16:26,980 --> 00:16:29,220 Agora ele deve estar no escritório de sua empresa. 286 00:16:29,220 --> 00:16:32,180 Mas em uma hora ele provavelmente estaria no mirante da taverna Marigne. 287 00:16:32,180 --> 00:16:33,680 Obrigado, mademoiselle. 288 00:16:33,820 --> 00:16:35,440 Mais uma pergunta. 289 00:16:35,440 --> 00:16:39,080 Ele não lhe disse nada sobre a carta... 290 00:16:39,240 --> 00:16:41,400 que vai levar para Paris? 291 00:16:41,500 --> 00:16:42,580 Sim. 292 00:16:43,040 --> 00:16:44,760 Então ele tem? 293 00:16:45,200 --> 00:16:47,220 Você faz muitas perguntas, monsieur! 294 00:16:47,220 --> 00:16:51,080 Eu disse-te onde encontrar o meu noivo. Ele pode te responder melhor do que eu. 295 00:16:51,320 --> 00:16:54,000 Obrigado por sua gentileza, mademoiselle. 296 00:16:56,260 --> 00:16:58,520 Mademoiselle! Monsieur! 297 00:17:04,720 --> 00:17:07,300 - Quem é? - Eu não sei mais do que você. 298 00:17:07,579 --> 00:17:09,079 Ele me assustou. 299 00:17:09,160 --> 00:17:12,280 Todas essas perguntas, o olhar misterioso... Até minhas mãos estão frias. 300 00:17:12,280 --> 00:17:15,460 - E a verdade é que vocês estão como gelo. - Ele causou a mesma impressão em mim. 301 00:17:15,460 --> 00:17:17,280 Tudo bem, sente-se, eu vou fazer o seu cabelo. 302 00:17:17,280 --> 00:17:19,780 Não, me dê tempo para me recuperar. 303 00:17:20,040 --> 00:17:22,800 Quando o vi, imediatamente pensei nas más notícias. 304 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 Sim, você está louca! Nada justifica tais emoções! 305 00:17:25,440 --> 00:17:28,360 - Não, é como uma premonição. - Não se preocupe. 306 00:17:28,510 --> 00:17:31,000 Edmond tem apenas amigos, ninguém lhe deseja mal. 307 00:17:44,600 --> 00:17:47,420 Você está sentado na frente de uma garrafa vazia? Algo não está certo. 308 00:17:47,420 --> 00:17:50,740 - Você pode pedir uma para nós. - Sim. Garson! 309 00:17:51,100 --> 00:17:52,440 Uma garrafa! 310 00:17:53,420 --> 00:17:56,460 - Você escreve memórias? - Não, não vale a pena. 311 00:17:56,920 --> 00:17:59,620 Prefiro esquecer os truques sujos que me fizeram. 312 00:17:59,620 --> 00:18:00,880 Eu perdoo. 313 00:18:00,880 --> 00:18:03,560 - Você estava em apuros - Você não sabe de nada? 314 00:18:03,720 --> 00:18:08,740 Você está dizendo que eu perdi a chance da minha vida por causa de um canalha, um bastardo, um bandido? 315 00:18:08,740 --> 00:18:10,620 Sim, mas você não sabe... 316 00:18:10,620 --> 00:18:12,720 Outro em meu lugar teria pego uma arma e "puf!". 317 00:18:12,720 --> 00:18:14,260 E por que você não "puf!"? 318 00:18:15,440 --> 00:18:17,520 Para me colocar na cadeia? 319 00:18:18,180 --> 00:18:21,840 Em vez de uma arma, tome um copo de vinho. 320 00:18:21,840 --> 00:18:25,340 Não, não estou escrevendo minhas memórias. Estou escrevendo para o Procurador Real. 321 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 - Uau, você tem conexões! - Vou contar a ele sobre esse bastardo! 322 00:18:28,440 --> 00:18:31,840 - Deixe-o ser preso. - Também uma forma de me vingar. 323 00:18:31,840 --> 00:18:33,840 Mas escrever é tão difícil para mim. Eu sei o que quero dizer. 324 00:18:34,040 --> 00:18:36,540 Eu sei perfeitamente bem o que eu quero dizer ao Procurador! 325 00:18:36,720 --> 00:18:38,840 Como esse cara foi ao encontro do imperador, 326 00:18:39,000 --> 00:18:40,840 como ele trouxe uma carta? 327 00:18:41,220 --> 00:18:43,420 Só por isso, ele pode pegar 6 anos! 328 00:18:43,600 --> 00:18:47,180 Não adianta escrever uma carta anônima. 329 00:18:47,540 --> 00:18:51,500 Talvez você esteja certo. E devo perdoar o M. Dantès. 330 00:18:51,980 --> 00:18:53,500 Então você está denunciando o Dantès?! 331 00:18:53,500 --> 00:18:56,140 Oh! Estou falando dele há uma hora. 332 00:18:56,140 --> 00:19:00,240 - Você é surdo, meu pobre Fernand? - E era Dantès que trabalha para os bonapartistas? 333 00:19:00,480 --> 00:19:04,360 Pela minha saúde, vi a carta em sua cabine. 334 00:19:06,380 --> 00:19:08,560 E depois do que ele fez com você, você está pronto para 335 00:19:08,560 --> 00:19:11,700 perdoar, sabendo que pode colocá-lo na cadeia sem arriscar nada? 336 00:19:11,700 --> 00:19:13,460 Não consigo escrever as frases. 337 00:19:13,460 --> 00:19:16,580 - Além disso, a carta é anônima. - Ah, sim, é tudo política. 338 00:19:16,804 --> 00:19:19,804 Você talvez queira o imperador? Volta a guerra como antes? 339 00:19:21,660 --> 00:19:24,360 Todos os que trabalham para Napoleão são maus franceses! 340 00:19:24,400 --> 00:19:26,260 - E nosso dever é informá-los. - Você acha? 341 00:19:26,260 --> 00:19:28,260 Vamos, mostre-me o seu papel. 342 00:19:28,540 --> 00:19:30,260 Sim... ha ha ha... 343 00:19:30,370 --> 00:19:32,260 Então eles não vão entender. 344 00:19:32,460 --> 00:19:34,260 Se você quiser... 345 00:19:34,820 --> 00:19:36,780 Se você quiser, eu vou ditar uma carta para você. 346 00:19:36,920 --> 00:19:38,780 Não seria melhor perdoá-lo? 347 00:19:38,780 --> 00:19:40,540 E beber? Sim. 348 00:19:40,700 --> 00:19:43,700 Você tem que estar atento a bandidos como este. 349 00:19:43,700 --> 00:19:45,700 Aqui, pegue uma caneta. 350 00:19:46,280 --> 00:19:48,720 Vamos... escreva! 351 00:19:50,720 --> 00:19:53,600 M. Procurador Real! 352 00:19:56,760 --> 00:19:58,280 Tranquilo! Tranquilo! 353 00:19:58,840 --> 00:20:01,060 Palavra ao M. Morel! 354 00:20:02,060 --> 00:20:05,760 Queridos amigos, não é preciso dizer que estou feliz por 355 00:20:05,840 --> 00:20:08,480 estar entre vocês e erguer meu copo pela saúde dos jovens! 356 00:20:08,480 --> 00:20:13,240 Mercédès é uma beleza, Dantès é um bravo dos bravos. Tudo está bem! 357 00:20:13,240 --> 00:20:16,120 Mas há uma coisa que eu quero dizer a você imediatamente: 358 00:20:16,340 --> 00:20:21,700 Edmond Dantès foi finalmente nomeado capitão do Faraó! 359 00:20:24,980 --> 00:20:27,320 Eu levanto meu copo para o sucesso deles! 360 00:20:27,680 --> 00:20:30,560 Pelo amor deles! Para a felicidade deles! 361 00:20:30,840 --> 00:20:34,700 M. Morel! Não sei como te agradecer! 362 00:20:39,340 --> 00:20:42,180 Obrigado! Obrigado! 363 00:20:42,180 --> 00:20:45,080 Obrigado a todos! Estou tão feliz! 364 00:20:45,560 --> 00:20:48,340 - Porque voce esta chorando? - Da felicidade... 365 00:20:55,480 --> 00:20:58,140 - Você está feliz? - Que pergunta estranha! 366 00:20:58,500 --> 00:21:00,680 Então por que não apenas dizer isso? 367 00:21:00,680 --> 00:21:02,360 Nós não estamos sozinhos. 368 00:21:04,260 --> 00:21:06,160 Diga-me pelo menos que você me ama. 369 00:21:06,160 --> 00:21:08,600 Mas, caro amigo, repito, não estamos sozinhos! 370 00:21:09,380 --> 00:21:12,480 - Como você gosta da noiva? - Ela tem 2 milhões de dote. 371 00:21:12,480 --> 00:21:16,280 - Acho ela um pouco arrogante. - Ela tem 2 milhões de dote, sem falar na herança. 372 00:21:16,280 --> 00:21:19,780 Além disso, Saint-Meran é uma família influente, aceita na corte. 373 00:21:21,220 --> 00:21:23,300 O Procurador quer ser nomeado para Paris. 374 00:21:23,370 --> 00:21:25,280 Com o sobrenome dele? Seu pai é bonapartista. 375 00:21:25,320 --> 00:21:27,540 O Procurador não leva mais o sobrenome do pai. 376 00:21:27,540 --> 00:21:31,120 Noirtier - Esquecido! De Villefort soa muito melhor. 377 00:21:31,220 --> 00:21:32,960 Monsieur Noirtier não está na festa? 378 00:21:32,960 --> 00:21:35,440 Bonapartista em Saint-Meran?! 379 00:21:36,540 --> 00:21:39,020 Monsieur Noirtier teve o tato de ficar em casa. 380 00:21:53,820 --> 00:21:55,660 Perdoe-me, Rene, estou sendo chamado. 381 00:21:55,660 --> 00:21:58,620 Então, o seu negócio é mais importante do que a nossa felicidade? Mesmo esta noite? 382 00:21:58,620 --> 00:22:01,860 Servir ao rei é mais importante que minha felicidade, não importa quão grande seja! 383 00:22:16,060 --> 00:22:17,580 Afaste-se, por favor. 384 00:22:23,100 --> 00:22:25,420 Monsieur, tomei a liberdade de perturbá-lo... 385 00:22:25,420 --> 00:22:27,700 Eu mesmo lhe perguntei sobre isso em caso de novos fatos. 386 00:22:27,700 --> 00:22:30,360 Exatamente! Uma carta chegou ao seu escritório. 387 00:22:30,520 --> 00:22:33,840 Ele contém uma denúncia não de um certo Dantès, o capitão do navio "Faraó". 388 00:22:34,060 --> 00:22:36,840 Ele está carregando a carta que estamos procurando. 389 00:22:36,840 --> 00:22:38,840 De quem veio essa denúncia? 390 00:22:38,980 --> 00:22:41,220 A carta é anônima, M. Procurador. Mas eu decidi... 391 00:22:41,220 --> 00:22:42,340 Você fez a coisa certa. 392 00:22:42,340 --> 00:22:46,320 Procure o "Faraó" imediatamente e me traga este Dantès com urgência. 393 00:22:46,320 --> 00:22:48,180 - Aqui, M. Procurador? - Não, no meu escritório. 394 00:22:48,180 --> 00:22:50,660 Estarei aí em um quarto de hora. - Boa. 395 00:23:19,660 --> 00:23:22,040 Você notou que seu primo não queria beber para nossa saúde? 396 00:23:22,040 --> 00:23:23,920 ??? 397 00:23:24,020 --> 00:23:25,740 Talvez você sinta falta dele? 398 00:23:25,960 --> 00:23:28,520 agora tenho tudo! Tudo! 399 00:23:38,580 --> 00:23:40,280 Você está feliz, Dantès, hein? 400 00:23:40,280 --> 00:23:42,840 Ah, Monsieur Morel, estou como num sonho! 401 00:23:43,040 --> 00:23:47,280 Eu estava esperando por este dia... Este é o melhor dia da minha vida! 402 00:23:49,240 --> 00:23:50,680 Ninguém sai! 403 00:23:51,340 --> 00:23:53,740 Qual de vocês é o M. Edmond Dantès? 404 00:23:53,740 --> 00:23:55,060 Sou eu, Monsieur. 405 00:23:55,060 --> 00:23:57,240 - O que ele quer de você? - Eu não sei. 406 00:23:57,240 --> 00:23:59,240 Sem dúvida, Monsieur nos dirá. 407 00:24:04,100 --> 00:24:07,080 Edmond Dantès! Em nome do rei, você está preso! 408 00:24:08,420 --> 00:24:10,500 Há uma razão para isto! Que? 409 00:24:10,680 --> 00:24:12,320 Descubra durante o interrogatório. 410 00:24:12,320 --> 00:24:14,980 Por favor, siga-me sem qualquer resistência. 411 00:24:15,160 --> 00:24:16,760 Leve este homem embora! 412 00:24:20,620 --> 00:24:22,920 - Eu não vou te deixar! - Seja razoável. 413 00:24:22,920 --> 00:24:25,540 Isso é um erro. Tudo será explicado rapidamente. 414 00:24:26,140 --> 00:24:28,120 Eu sou Monsieur Morel, armador. 415 00:24:28,280 --> 00:24:31,780 Estou pronto para responder por este Monsieur, o capitão de um dos meus veleiros. 416 00:24:31,780 --> 00:24:35,160 Tenho ordens para prendê-lo e escoltá-lo até o Crown Prosecutor. 417 00:24:35,760 --> 00:24:39,340 Pela última vez, Edmond Dantès, exorto-o a seguir-me. 418 00:24:40,160 --> 00:24:42,880 Se você me ama, Mercédès , seja corajosa. 419 00:24:42,880 --> 00:24:45,740 Então vá, mas... volte logo! 420 00:24:45,740 --> 00:24:48,000 Isso é o que deveria ser! 421 00:24:54,900 --> 00:24:56,580 Edmond! 422 00:24:56,980 --> 00:24:59,460 Mais ousado! Não vai demorar uma hora até eu voltar. 423 00:25:06,320 --> 00:25:08,440 Meu filho, meu filho... 424 00:25:08,440 --> 00:25:11,380 - Provavelmente não o veremos novamente... - Não seja bobo. 425 00:25:11,380 --> 00:25:15,340 - Nunca! Nunca! - Bem, onde você conseguiu? 426 00:25:33,460 --> 00:25:34,900 Pai! 427 00:25:40,320 --> 00:25:41,460 Por que você veio até mim? 428 00:25:42,300 --> 00:25:45,560 Abraço-te no dia do teu noivado. 429 00:25:47,900 --> 00:25:49,520 Entre nós, 430 00:25:49,800 --> 00:25:51,460 poderia ter me convidado. 431 00:25:51,460 --> 00:25:53,460 Você sabe muito bem que isso é impossível. 432 00:25:53,640 --> 00:25:56,060 Mas eu te conheço muito bem para não ter ilusões. 433 00:25:56,060 --> 00:25:58,280 Não foi o amor de seu pai que o trouxe aqui. 434 00:25:58,380 --> 00:26:00,620 Estou pronto para outra piada 435 00:26:00,620 --> 00:26:03,920 para ver quanto tempo seu nariz pode crescer. 436 00:26:06,540 --> 00:26:07,800 Mas... 437 00:26:08,310 --> 00:26:09,800 seria imprudente. 438 00:26:10,300 --> 00:26:14,800 Não vou me esconder - dois policiais são designados para mim. 439 00:26:15,640 --> 00:26:17,640 Então, esses eram seus sinais? 440 00:26:17,640 --> 00:26:19,580 Para fugir desses Monsieurs, 441 00:26:19,700 --> 00:26:22,420 achei melhor me esconder aqui. 442 00:26:22,420 --> 00:26:23,460 Eu tenho?! 443 00:26:23,460 --> 00:26:27,120 O apartamento do Procurador é um ótimo esconderijo! 444 00:26:27,240 --> 00:26:30,060 Não disponível para todos, é claro! 445 00:26:30,180 --> 00:26:34,120 Você me emprestaria seu armário, sua navalha 446 00:26:34,220 --> 00:26:37,040 e alguns de seus itens de guarda-roupa? - Pai! 447 00:26:37,380 --> 00:26:41,640 Se a polícia real tem alguma reclamação sobre você, não conte comigo para protegê-lo. 448 00:26:41,640 --> 00:26:42,880 Tudo bem. 449 00:26:43,110 --> 00:26:44,360 Bem feito! 450 00:26:45,220 --> 00:26:47,760 Só não seja tolo. 451 00:26:47,980 --> 00:26:50,160 A polícia está me procurando nas escadas. 452 00:26:50,160 --> 00:26:52,480 E ele estará aqui em um minuto. 453 00:26:53,060 --> 00:26:56,380 Sua escolha é entrar na família Saint-Meran - 454 00:26:56,500 --> 00:27:01,280 não o mais bem sucedido. Pode chamar a atenção para o seu pai. 455 00:27:03,200 --> 00:27:08,140 UMA! Ouço o barulho delicado das botas dos agentes no corredor. 456 00:27:10,440 --> 00:27:11,820 Entrarei em seus aposentos. 457 00:27:12,240 --> 00:27:14,320 Ou você vai me prender como um cigano? 458 00:27:14,900 --> 00:27:16,960 Você tem 10 segundos para decidir. 459 00:27:20,940 --> 00:27:22,580 Venha para meus aposentos! 460 00:27:22,900 --> 00:27:24,380 Voz da razão! 461 00:27:25,020 --> 00:27:27,220 Que cena tocante! 462 00:27:32,560 --> 00:27:35,880 Eu me entregarei à ternura à sua porta. 463 00:27:43,000 --> 00:27:44,340 O que você precisa? 464 00:27:44,760 --> 00:27:46,680 Mil desculpas, M. Procurador, 465 00:27:46,680 --> 00:27:48,800 pensando que a sala estava vazia. 466 00:27:48,800 --> 00:27:49,700 E o que você precisa? 467 00:27:49,820 --> 00:27:52,340 Estávamos perseguindo um homem cujos sinais nos foram dados. 468 00:27:52,340 --> 00:27:55,940 E você está procurando por ele no meu escritório?! Na minha mesa? Talvez na minha cama?! 469 00:27:56,060 --> 00:27:58,100 Este homem está escondido nesta casa. 470 00:28:00,460 --> 00:28:03,100 Vocês perderam a cabeça, cavalheiros! Você está bêbado? 471 00:28:03,180 --> 00:28:06,880 Quando você está sendo perseguido pela polícia, você não vai se esconder no Crown's Attorney! 472 00:28:06,880 --> 00:28:10,060 Talvez ele pensasse que ninguém estava aqui? 473 00:28:10,060 --> 00:28:13,880 - Mas tenho certeza que ele subiu as escadas! - Isso seria uma insolência inesperada! 474 00:28:14,040 --> 00:28:17,080 Muito bem, Monsieurs, não os deterei mais. 475 00:28:17,280 --> 00:28:19,520 Pesquise onde quiser. 476 00:28:19,640 --> 00:28:21,800 Perdoe-me, M. Procurador, por lhe fazer uma pergunta: 477 00:28:22,000 --> 00:28:24,860 - Há quanto tempo você está em seu escritório? - Cerca de meia hora. 478 00:28:24,860 --> 00:28:27,400 E ninguém entrou no seu escritório? 479 00:28:27,400 --> 00:28:28,620 Ninguém. 480 00:28:33,600 --> 00:28:35,540 Desculpe. É esta a porta que 481 00:28:35,540 --> 00:28:38,020 leva aos seus aposentos privados? 482 00:28:38,260 --> 00:28:40,620 Leva ao meu banheiro. 483 00:28:40,620 --> 00:28:44,640 E para chegar à sua casa, não há outra porta? 484 00:28:44,640 --> 00:28:45,840 Não tenha outro. 485 00:28:46,140 --> 00:28:49,900 Então esse sujeito se escondeu no corredor. Ou subiu. 486 00:28:49,960 --> 00:28:53,720 É impossível! O homem que descia de cima não viu ninguém subindo. 487 00:28:54,020 --> 00:28:57,080 E se o M. Procurador permitir, 488 00:28:57,420 --> 00:28:59,820 Eu pediria permissão para entrar em sua casa. 489 00:28:59,820 --> 00:29:01,640 repito para vocês... 490 00:29:03,440 --> 00:29:05,900 Ah desculpa meu filho! 491 00:29:06,100 --> 00:29:08,500 Eu não sabia que você era gente. 492 00:29:08,500 --> 00:29:11,020 Permitam-me, Monsieurs, interromper a vossa 493 00:29:11,020 --> 00:29:13,020 reunião para me despedir do meu filho? 494 00:29:13,020 --> 00:29:13,920 Certamente. 495 00:29:14,040 --> 00:29:16,300 Transmita meus parabéns à sua noiva 496 00:29:16,300 --> 00:29:18,300 e muitas felicidades para vocês dois! 497 00:29:18,300 --> 00:29:21,000 E agradecer aos pais dela por insistirem 498 00:29:21,160 --> 00:29:23,000 tanto na minha presença neste baile. 499 00:29:23,000 --> 00:29:24,660 Adeus filho! 500 00:29:27,160 --> 00:29:30,380 E não me convença a ficar, tenho coisas para fazer! 501 00:29:30,380 --> 00:29:33,040 Monsieur! Eu devolvo o Procurador para você. 502 00:29:36,640 --> 00:29:38,960 Como podem ver, Monsieurs, ninguém veio até mim. 503 00:29:38,960 --> 00:29:40,740 Meu pai teria notado. 504 00:29:40,740 --> 00:29:44,560 Mas se, sendo profissionais, você quiser ver meus aposentos 505 00:29:44,560 --> 00:29:46,820 particulares, terei prazer em permitir que o faça. 506 00:29:56,240 --> 00:29:59,180 M. Procurador, Edmond Dantès foi preso. Ele está no corredor. 507 00:29:59,180 --> 00:30:01,180 Aqui estão os papéis que encontramos sobre ele. 508 00:30:01,380 --> 00:30:04,360 Entra o acusado. E você, monsieur, não vá longe. 509 00:30:06,340 --> 00:30:08,240 Edmond Dantès, entre! 510 00:30:13,660 --> 00:30:15,460 Monsieur Procurador! 511 00:30:16,040 --> 00:30:18,500 O que você estava fazendo no momento da prisão? 512 00:30:18,700 --> 00:30:20,280 Comemorei meu noivado. 513 00:30:20,420 --> 00:30:21,600 É assim que! 514 00:30:22,100 --> 00:30:23,960 Eu também. - Sim? 515 00:30:24,200 --> 00:30:28,500 Então, M. Procurador, você entenderá os sentimentos de minha 516 00:30:28,500 --> 00:30:32,820 noiva, e... minha impaciência para saber de que crime sou acusado. 517 00:30:32,980 --> 00:30:34,820 Você conhece seus inimigos? 518 00:30:35,760 --> 00:30:37,540 Eu sou muito pequeno para tê-los! 519 00:30:37,540 --> 00:30:41,080 No entanto, você é acusado de trazer da ilha de Elba, uma carta incriminadora. 520 00:30:41,080 --> 00:30:44,380 Ah, aqui está a coisa! Tudo do melhor! Isso vai ser fácil para mim explicar. 521 00:30:44,380 --> 00:30:46,600 Morrendo, meu capitão me deu tal missão. 522 00:30:46,600 --> 00:30:48,780 E eu mantive minha promessa. 523 00:30:48,780 --> 00:30:50,500 Mesmo sem saber o que havia nesta carta. 524 00:30:50,500 --> 00:30:53,480 - Você dá sua palavra de honra? - Palavra do marinheiro! 525 00:30:53,740 --> 00:30:56,040 Tenho a melhor profissão do mundo, me caso com a mulher que amo! 526 00:30:56,040 --> 00:30:58,160 Por que diabos eu iria entrar na política? 527 00:30:58,160 --> 00:31:01,380 Então você não se importa se esta carta acabar em minhas mãos? 528 00:31:01,380 --> 00:31:03,020 Só haverá vantagens! 529 00:31:03,020 --> 00:31:07,220 Se ao menos chegasse ao destinatário. Então vou quebrar minha promessa. 530 00:31:07,220 --> 00:31:10,500 Por que você não achou que era uma promessa descuidada?! 531 00:31:11,820 --> 00:31:16,220 M. Procurador, mas como se pode discutir com um moribundo? 532 00:31:16,220 --> 00:31:18,220 Sua sinceridade é óbvia para mim. 533 00:31:18,400 --> 00:31:20,680 Tanto para que eu possa voltar para minha noiva? 534 00:31:20,680 --> 00:31:23,280 Assim que a carta me for trazida após a busca do Faraó. 535 00:31:24,420 --> 00:31:26,880 Bem, o que há de novo? Entrar! 536 00:31:27,920 --> 00:31:30,960 M. Procurador, uma pessoa quer vê-lo em um assunto urgente. 537 00:31:31,080 --> 00:31:33,540 - No caso de Edmond Dantès? Sim, M. Procurador. 538 00:31:33,540 --> 00:31:34,820 Tudo bem, deixe-o entrar. 539 00:31:35,120 --> 00:31:38,560 M. Procurador! Graças a Deus que não estou atrasado. 540 00:31:38,560 --> 00:31:41,960 Eu vim para atestar este homem e pagar fiança por ele. 541 00:31:42,100 --> 00:31:46,300 Qualquer valor! Apenas deixe-o ir para seu pai e para a noiva! 542 00:31:46,300 --> 00:31:49,120 Um erro deplorável os mergulhou em profunda tristeza! 543 00:31:49,120 --> 00:31:53,760 Pelo que vejo, M. Dantès, você tem inimigos, mas também há pessoas que o amam! 544 00:31:53,880 --> 00:31:56,660 Fique tranquilo, monsieur, este assunto será resolvido a qualquer minuto. 545 00:31:56,660 --> 00:31:58,800 E seu M. Dantès será devolvido a você. 546 00:31:58,940 --> 00:32:00,800 - Como está a Mercédès ? - Ela foi para casa. 547 00:32:00,800 --> 00:32:03,880 Apesar de sua coragem, ela se sentiu desconfortável. 548 00:32:04,080 --> 00:32:07,260 Lamento muito este incidente. 549 00:32:07,460 --> 00:32:09,660 Não posso deixá-lo ir imediatamente, 550 00:32:09,840 --> 00:32:11,660 mas você, monsieur, vá até essa garota. 551 00:32:11,660 --> 00:32:14,060 e diga a ela que seu noivo estará com ela em uma hora. 552 00:32:14,060 --> 00:32:16,340 Oh, obrigado, M. Procurador! Obrigado! 553 00:32:16,340 --> 00:32:18,340 E você, Dantès, apresse-se! 554 00:32:18,480 --> 00:32:21,600 Diga-lhe para se alegrar, Monsieur Morel, porque tudo foi esclarecido. 555 00:32:21,780 --> 00:32:24,720 Além disso, diga-me... que eu a amo. 556 00:32:24,720 --> 00:32:26,720 Corra, caro amigo! 557 00:32:30,900 --> 00:32:33,060 Este infeliz incidente 558 00:32:33,060 --> 00:32:34,620 Fiquei muito emocionado. - Sim? 559 00:32:34,620 --> 00:32:37,800 sim. Um amigo apostando uma fortuna em sua honestidade 560 00:32:37,860 --> 00:32:41,340 uma noiva desmaiada, um pai amoroso - você não vê isso com frequência! 561 00:32:41,340 --> 00:32:44,220 Você disse que também comemorou seu noivado? 562 00:32:44,220 --> 00:32:46,900 sim. E eu também tenho um pai. 563 00:32:46,900 --> 00:32:48,660 Mas tudo isso não é o mesmo. 564 00:32:48,800 --> 00:32:51,540 O senhor não faz ideia, senhor Dantès, como o invejo! 565 00:32:52,420 --> 00:32:53,800 Entrar! 566 00:32:56,780 --> 00:32:59,760 - Monsieur Procurador! - Finalmente! Você trouxe uma carta? 567 00:32:59,840 --> 00:33:02,040 Encontrei-o à vista de todos na mesa do capitão. 568 00:33:02,040 --> 00:33:04,660 - Não havia razão para eu esconder isso. - Vamos. 569 00:33:04,960 --> 00:33:07,860 Agora que você tem a carta, posso ir? 570 00:33:09,340 --> 00:33:12,960 Para Monsieur Noirtier, rue Coq-Héron, Paris. 571 00:33:15,580 --> 00:33:16,880 Só um segundo! 572 00:33:24,940 --> 00:33:26,540 Deixe-nos em paz, Monsieur. 573 00:33:26,780 --> 00:33:29,080 Já que a carta está em suas mãos, do que você tem medo? 574 00:33:29,080 --> 00:33:31,420 Tudo o que peço é que você não ouça mais sobre ele! 575 00:33:31,420 --> 00:33:33,140 Um segundo, Monsieur! 576 00:33:34,360 --> 00:33:36,680 Então o que está acontecendo? 577 00:33:38,040 --> 00:33:41,760 Você está envolvido - contra sua vontade, estou convencido disso - 578 00:33:42,100 --> 00:33:46,080 em uma conspiração contra a segurança nacional. 579 00:33:46,080 --> 00:33:47,440 Eu?! 580 00:33:53,140 --> 00:33:57,340 Aquele que entregou esta carta é passível de trabalho forçado. 581 00:33:57,940 --> 00:33:59,680 Trabalho forçado?! 582 00:34:00,760 --> 00:34:02,360 Mostrei minha simpatia. 583 00:34:02,360 --> 00:34:05,180 Eu vou te ajudar a sair dessa história. 584 00:34:05,380 --> 00:34:07,780 - E o que devo fazer? - Esqueça esta carta. 585 00:34:07,780 --> 00:34:10,720 Vamos concordar que você nunca o segurou em suas mãos. 586 00:34:10,800 --> 00:34:13,400 E para apagar todos os rastros... 587 00:34:14,500 --> 00:34:16,740 vamos queimá-lo! - Eu confio em você. 588 00:34:16,900 --> 00:34:19,280 Eu o obedecerei em todos os seus conselhos. 589 00:34:19,280 --> 00:34:21,780 Pegue o candelabro da prateleira. 590 00:34:35,440 --> 00:34:37,660 Você não sabe de onde 591 00:34:37,840 --> 00:34:39,660 vem e a quem se dirige! 592 00:34:40,219 --> 00:34:43,259 Não importa o que aconteça, não importa o que 593 00:34:43,260 --> 00:34:46,460 te perguntem, você nunca dirá o nome Noirtier! 594 00:34:46,980 --> 00:34:48,840 Você me dá palavra? 595 00:34:49,100 --> 00:34:50,440 Eu dou. 596 00:34:50,820 --> 00:34:51,800 Como isso, 597 00:34:52,300 --> 00:34:54,380 não há vestígios deixados. 598 00:34:54,620 --> 00:34:57,740 E agora, M. Procurador, posso ir? 599 00:34:57,860 --> 00:34:59,380 Vá para o corredor. 600 00:34:59,480 --> 00:35:03,000 Espere enquanto dou instruções à polícia. 601 00:35:09,340 --> 00:35:12,220 M. Procurador, agradeço sua gentileza 602 00:35:12,220 --> 00:35:15,060 em nome de meu pai e minha noiva! 603 00:35:25,560 --> 00:35:26,800 Pai, alguém está vindo! 604 00:35:27,940 --> 00:35:30,780 Sim. Alguém está com pressa. 605 00:35:30,780 --> 00:35:32,400 Talvez seja ele? 606 00:35:33,460 --> 00:35:35,160 Boas notícias! 607 00:35:36,420 --> 00:35:39,140 - Você o viu? - No Procurador. Ele é muito gentil. 608 00:35:39,220 --> 00:35:41,680 Tudo se acalmou. Então ele está voltando? 609 00:35:41,680 --> 00:35:43,680 - A qualquer momento. - Você falou com ele? 610 00:35:43,680 --> 00:35:45,960 Ele me pediu para lhe dizer, e eu faço esta palavra por palavra: 611 00:35:46,100 --> 00:35:49,660 "Diga a Mercédès para ser feliz. Está tudo resolvido!" 612 00:35:50,100 --> 00:35:52,400 "Diga a ela que eu a amo!" 613 00:35:52,620 --> 00:35:54,560 - Pai! Ele está salvo! - Sim. 614 00:35:54,560 --> 00:35:57,600 Entregue este bilhete ao Comandante do Castelo de If. 615 00:35:58,200 --> 00:36:00,720 Edmond Dantès é um conspirador perigoso. 616 00:36:00,860 --> 00:36:03,000 Deixe-o preso em uma cela no 617 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 calabouço, para que ele nunca saia de lá! 618 00:36:11,840 --> 00:36:14,940 Este é o último dia de 1814. 619 00:36:15,140 --> 00:36:19,280 Em 26 de fevereiro de 1815, Napoleão deixará a ilha de Elba 620 00:36:19,280 --> 00:36:23,240 e retornará a Paris, enquanto Luís XVIII irá para o exílio. 621 00:36:23,940 --> 00:36:26,460 Em 100 dias Napoleão perderá seu império. 622 00:36:26,580 --> 00:36:28,880 E Luís XVIII voltará ao trono. 623 00:36:29,060 --> 00:36:30,520 Uma quadrilha incrível em que os poderes irão 624 00:36:30,520 --> 00:36:34,480 compartilhar honra e riqueza por sua vez, 625 00:36:34,740 --> 00:36:38,960 enquanto, esquecido por todos, Edmond Dantès, no 626 00:36:38,960 --> 00:36:41,660 fundo de sua cela, esperava em vão ser julgado. 627 00:38:38,320 --> 00:38:39,460 Quem é Você? 628 00:38:39,460 --> 00:38:42,020 Um prisioneiro, assim como você. 629 00:38:42,960 --> 00:38:48,440 2 anos, dia e noite cavei esta passagem, 630 00:38:49,500 --> 00:38:51,780 para tentar escapar. 631 00:38:52,040 --> 00:38:55,480 E assim ele me levou a um 632 00:38:55,620 --> 00:38:57,720 companheiro tão infeliz quanto eu. 633 00:38:58,020 --> 00:39:01,360 Eles se recusam a julgá-lo também? 634 00:39:01,570 --> 00:39:03,020 Não. 635 00:39:03,640 --> 00:39:07,780 Fui condenado à prisão perpétua. 636 00:39:08,180 --> 00:39:10,580 O que é que você fez?! 637 00:39:12,000 --> 00:39:14,380 Oh! O mais horrível! 638 00:39:15,600 --> 00:39:20,100 Eu sabia muito sobre muitas pessoas. 639 00:39:20,540 --> 00:39:23,540 - Quem é você?! - Eu já fui 640 00:39:23,760 --> 00:39:25,540 o abade Faria. 641 00:39:26,140 --> 00:39:30,320 E você? Que crime você cometeu? 642 00:39:30,980 --> 00:39:32,320 Não sei. 643 00:39:32,620 --> 00:39:35,860 Fui preso uma vez... quando estava perfeitamente feliz... 644 00:39:36,380 --> 00:39:38,100 Na noite do meu noivado! 645 00:39:38,760 --> 00:39:42,520 Desde então estou apodrecendo aqui! 646 00:39:43,540 --> 00:39:46,460 Sua mãe ainda está viva? 647 00:39:46,640 --> 00:39:47,600 Não... 648 00:39:48,200 --> 00:39:51,400 Mas meu pai ainda estava vivo quando fui preso. 649 00:39:52,580 --> 00:39:54,060 Ele estava sozinho... 650 00:39:54,460 --> 00:39:55,660 velho... 651 00:39:56,380 --> 00:39:57,840 sem sustento! 652 00:39:58,540 --> 00:40:00,600 Oh! O que aconteceu com ele agora! 653 00:40:01,920 --> 00:40:04,540 Você será meu amigo. 654 00:40:05,500 --> 00:40:08,800 Confie na providência. 655 00:40:09,160 --> 00:40:11,800 Certamente enviará alguém 656 00:40:12,680 --> 00:40:15,480 para cuidar de seu pai. 657 00:40:26,020 --> 00:40:28,120 Não vou incomodá-lo, Monsieur Dantès? 658 00:40:28,620 --> 00:40:32,080 Suas visitas, Monsieur Morel, fico sempre feliz! 659 00:40:32,080 --> 00:40:34,460 Lamento não poder vir mais vezes, 660 00:40:34,460 --> 00:40:37,200 também tenho problemas. Grandes problemas! 661 00:40:37,200 --> 00:40:39,620 - Em família? - Felizmente, não. 662 00:40:39,620 --> 00:40:43,120 Maximilian e Julie estão crescendo para meu deleite. 663 00:40:43,280 --> 00:40:45,920 Mas as coisas não estão indo muito bem. 664 00:40:46,040 --> 00:40:47,800 A sorte acabou. 665 00:40:48,140 --> 00:40:51,620 - Você não vai encontrá-lo aqui. - Nada ainda? 666 00:40:51,620 --> 00:40:53,620 Nenhuma notícia! 667 00:40:53,620 --> 00:40:57,700 Onde quer que eu vá, ninguém sabe de nada. 668 00:40:57,860 --> 00:41:01,620 Meus esforços também não deram em nada, mas isso não é motivo para desespero! 669 00:41:01,620 --> 00:41:03,620 Não, seu filho estará de volta em breve! 670 00:41:03,620 --> 00:41:06,200 E ele deve encontrá-lo em boa saúde! 671 00:41:06,440 --> 00:41:09,740 Aqui, eu trouxe isso para você. Ajudá-lo a cuidar de si mesmo. 672 00:41:10,480 --> 00:41:11,580 Não! 673 00:41:12,360 --> 00:41:14,000 Não, Monsieur Morel, 674 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 você já fez muito! 675 00:41:17,060 --> 00:41:18,840 E meu fim está próximo. 676 00:41:18,840 --> 00:41:21,540 Minha Julie bordou especialmente para você! 677 00:41:21,540 --> 00:41:23,820 Então você não pode recusar, você vai me ofender. 678 00:41:23,820 --> 00:41:26,840 Sim, mas... o que tem dentro! 679 00:41:26,840 --> 00:41:29,480 Você mesmo disse que as coisas não estão indo bem. 680 00:41:29,700 --> 00:41:32,180 Mas não na mesma proporção! 681 00:41:32,460 --> 00:41:34,980 A sorte me deixou, mas voltará. 682 00:41:35,300 --> 00:41:37,260 Mas o mais importante, não se preocupe! 683 00:41:37,260 --> 00:41:41,740 Aconteça o que acontecer, os últimos dias do padre Edmond Dantès estarão garantidos. 684 00:41:42,380 --> 00:41:45,720 Desde que inspecionei prisões, sempre ouvi a mesma música: 685 00:41:45,880 --> 00:41:48,800 "Eu sou inocente! Eles não me alimentam bem!" É tão monótono! 686 00:41:48,800 --> 00:41:52,220 Eu também não poderei mostrar a você este pássaro raro - um prisioneiro satisfeito com seu destino. 687 00:41:52,220 --> 00:41:56,420 E o Monsieur vê como os tratamos com toda a humanidade! 688 00:41:56,420 --> 00:41:58,980 - Quem está aqui? - Abade Faria, você o conhece. 689 00:41:58,980 --> 00:42:01,140 - Sim eu lembro. Ainda é a mesma loucura? - Você gostaria de ver? 690 00:42:01,140 --> 00:42:03,960 - Não, não, de preferência outro. - Então aqui. 691 00:42:04,560 --> 00:42:05,960 Com cuidado! 692 00:42:09,740 --> 00:42:12,520 - Quem está aqui? - Inocente, claro! 693 00:42:12,520 --> 00:42:15,220 Eu nem me lembro mais do nome dele. Qual é o nome dele aí? 694 00:42:15,220 --> 00:42:17,220 - Edmond Dantès, M. Comandante. - O que ele fez? 695 00:42:17,220 --> 00:42:19,220 Nada, claro! 696 00:42:19,220 --> 00:42:20,680 Este é um conspirador perigoso. 697 00:42:20,680 --> 00:42:23,060 - A serviço de quem? - Não me lembro, ele está aqui há tanto tempo! 698 00:42:23,060 --> 00:42:25,900 - Vamos dar uma olhada e vamos jantar. - Então abra! 699 00:42:32,820 --> 00:42:36,080 Meu amigo, você tem alguma reclamação? 700 00:42:37,260 --> 00:42:40,100 Sou o inspetor-chefe das prisões reais. 701 00:42:40,100 --> 00:42:42,540 Você pode falar com toda a franqueza. 702 00:42:43,900 --> 00:42:45,880 Você está bem alimentado? 703 00:42:47,640 --> 00:42:49,540 Do que você está reclamando? 704 00:42:51,340 --> 00:42:54,420 Já nos deparamos com esse pássaro muito raro? 705 00:42:55,440 --> 00:42:57,920 Então, meu amigo, você não tem nada para me perguntar? 706 00:42:58,040 --> 00:43:01,520 Peço para ser julgado! 707 00:43:03,220 --> 00:43:05,520 Ser punido se cometi um crime. 708 00:43:05,640 --> 00:43:08,180 Mas para eu ser julgado! 709 00:43:08,180 --> 00:43:12,380 Estou esperando nesta cela há anos! 710 00:43:12,880 --> 00:43:15,020 O que eu fiz?! 711 00:43:15,140 --> 00:43:17,360 Não sei o que aconteceu com meu pai, com minha noiva... 712 00:43:17,360 --> 00:43:19,820 Não aguento mais esperar! 713 00:43:22,800 --> 00:43:25,960 Peço para ser julgado, M. Inspetor. 714 00:43:26,280 --> 00:43:27,400 É tudo. 715 00:43:28,300 --> 00:43:31,740 Ou deixe-me morrer de fome. 716 00:43:32,040 --> 00:43:34,260 Isso será mais fácil de suportar! 717 00:43:34,540 --> 00:43:36,360 Este homem não foi levado a julgamento? 718 00:43:36,520 --> 00:43:38,700 Vou lhe mostrar suas acusações. 719 00:43:38,840 --> 00:43:41,680 - Vou estudar seu dossiê. - Eu não peço mais nada! 720 00:43:41,760 --> 00:43:45,040 Não pode haver nada sério contra mim, porque sou inocente! 721 00:43:45,040 --> 00:43:47,480 Ah! Você também! 722 00:43:47,600 --> 00:43:49,300 Bem vamos ver. 723 00:43:53,760 --> 00:43:55,500 Monsieur Inspetor! 724 00:43:58,220 --> 00:44:01,740 Você... você não tem ideia do quanto eu sofri. 725 00:44:02,780 --> 00:44:04,160 Dê-me... 726 00:44:04,680 --> 00:44:07,280 uma palavra...pelo menos... 727 00:44:07,760 --> 00:44:09,900 qualquer coisa para me dar esperança! 728 00:44:09,900 --> 00:44:12,600 Paciência, meu amigo, paciência! 729 00:44:12,600 --> 00:44:14,200 Vamos lá. 730 00:44:19,660 --> 00:44:22,040 Por que esse homem não foi levado a julgamento? 731 00:44:22,180 --> 00:44:26,480 Ah, eu me lembrei! Você encontrará em seu arquivo uma nota terrível do M. de Villefort! 732 00:44:26,480 --> 00:44:28,480 De Villefort? Um homem encantador. 733 00:44:28,480 --> 00:44:30,620 Tive o prazer de jantar com ele. 734 00:44:30,620 --> 00:44:33,240 - Uma das melhores cozinhas de Paris! - É assim que... 735 00:45:14,220 --> 00:45:16,400 O que eles queriam de você? 736 00:45:17,640 --> 00:45:19,380 Este é o inspetor da prisão. 737 00:45:19,380 --> 00:45:21,140 Ele vai estudar meu arquivo. 738 00:45:21,140 --> 00:45:23,320 Ele me disse para ter esperança. 739 00:45:23,320 --> 00:45:26,660 Todos os inspetores dizem a mesma coisa. 740 00:45:26,960 --> 00:45:31,360 Eu vi cinco em 17 anos. 741 00:45:31,580 --> 00:45:34,900 E como você pode ver, eu ainda estou aqui. 742 00:45:36,840 --> 00:45:38,460 17 anos! 743 00:45:39,620 --> 00:45:41,940 E eu estava sozinho! 744 00:45:42,120 --> 00:45:43,420 Sim, de fato. 745 00:45:43,580 --> 00:45:46,880 Pelo menos não estou sozinho. Eu os encontrei. 746 00:45:46,880 --> 00:45:50,060 Ah, você está exagerando, Edmond. 747 00:45:51,600 --> 00:45:53,660 Você merece mais do que passar seus dias 748 00:45:53,660 --> 00:45:59,100 e noites com o velho maluco Abade Faria. 749 00:45:59,100 --> 00:46:02,620 Pai, se a providência não o tivesse enviado a mim, 750 00:46:03,520 --> 00:46:05,940 - Eu teria morrido há muito tempo. - Sim... 751 00:46:06,200 --> 00:46:10,700 Mas você ainda é muito jovem para ser um filósofo. 752 00:46:10,900 --> 00:46:13,140 Pascal disse: 753 00:46:13,140 --> 00:46:15,620 "Todos os problemas de um homem vêm do fato de 754 00:46:15,620 --> 00:46:21,260 que ele não pode permanecer preso em seu quarto." 755 00:46:21,540 --> 00:46:23,540 Se você já me disse 756 00:46:23,540 --> 00:46:26,680 que estou preso por um crime desconhecido, 757 00:46:26,680 --> 00:46:31,800 onde estudarei ciências, história, italiano, 758 00:46:32,400 --> 00:46:34,600 Eu entraria em estupor. 759 00:46:36,140 --> 00:46:38,240 Você deve tudo isso 760 00:46:38,420 --> 00:46:41,160 ao seu amigo Filfort. 761 00:46:41,540 --> 00:46:43,240 Villefort! 762 00:46:44,500 --> 00:46:47,680 Por que esse homem, que nem me 763 00:46:47,820 --> 00:46:49,860 conhecia, queria que eu morresse? 764 00:46:51,160 --> 00:46:53,720 Para salvar Noirtier, 765 00:46:53,900 --> 00:46:55,460 o homem 766 00:46:55,540 --> 00:47:00,720 a quem se destinava uma carta da ilha de Elba. 767 00:47:01,080 --> 00:47:03,520 Para salvar seu pai! 768 00:47:03,940 --> 00:47:05,160 Oh... 769 00:47:06,140 --> 00:47:08,500 Se eu sair desta prisão, 770 00:47:09,400 --> 00:47:11,680 minha vingança será terrível! 771 00:47:19,660 --> 00:47:23,380 Você fez a coisa certa ao transportá-la com urgência para uma vila em Auteuil. 772 00:47:25,380 --> 00:47:28,800 - Ela manteve-se firme? - A Madame Danglars estava calma. 773 00:47:29,780 --> 00:47:31,220 Ela já estava com dor? 774 00:47:31,220 --> 00:47:33,220 Apenas veio a primeira dor. 775 00:47:35,740 --> 00:47:37,600 O médico está com ela? 776 00:47:37,700 --> 00:47:41,060 Não saí da vila até ele chegar. 777 00:47:41,800 --> 00:47:43,320 Ele sabe guardar segredo? 778 00:47:43,800 --> 00:47:46,100 Eu não escolhi por acaso. 779 00:47:46,100 --> 00:47:48,900 E eu dei a ele suas instruções. 780 00:47:49,300 --> 00:47:52,240 - Salvar a mãe... - E sacrificar o bebé. 781 00:47:52,380 --> 00:47:54,380 - Caso contrário. - Ele entendeu? 782 00:47:54,380 --> 00:47:57,580 - Eu mesmo escolhi essa pessoa. - Obrigado. 783 00:47:59,700 --> 00:48:01,140 Volte lá. 784 00:48:01,260 --> 00:48:03,040 Irei assim que puder. 785 00:48:03,040 --> 00:48:06,260 Vou bater 3 vezes com um intervalo claro. Não abra para mais ninguém! 786 00:48:07,620 --> 00:48:08,920 Sentar-se. 787 00:48:13,100 --> 00:48:14,520 Entre! 788 00:48:17,040 --> 00:48:18,120 O que você quer? 789 00:48:18,120 --> 00:48:21,000 Madame pediu-me para lhe dizer o que a espera em seu boudoir. 790 00:48:21,120 --> 00:48:23,580 Madame lembra que hoje você vai à Ópera. 791 00:48:23,580 --> 00:48:25,300 Tudo bem, eu vou agora. 792 00:48:29,620 --> 00:48:31,300 Você volta para Auteuil e avisa Madame Danglars 793 00:48:31,300 --> 00:48:34,920 que estarei com ela em uma hora. 794 00:48:35,920 --> 00:48:39,220 - Mas se você vai à Ópera... - O que te faz pensar? 795 00:48:39,540 --> 00:48:43,440 Eu tenho um coração, eu sei onde minha presença é necessária! 796 00:49:05,500 --> 00:49:07,440 - M. Procurador Real? - Não tenho tempo! 797 00:49:07,440 --> 00:49:09,860 Você condenou meu irmão Jerome Bertuccio à morte! 798 00:49:09,860 --> 00:49:11,980 - Seu irmão matou um homem! - É uma vingança. 799 00:49:11,980 --> 00:49:13,980 Somos corsos, e para nós vingança não é crime! 800 00:49:13,980 --> 00:49:16,200 - Isso é um crime contra a lei. - Deixe-me passar! 801 00:49:16,200 --> 00:49:18,420 A partir de agora, cuidado dia e noite! 802 00:49:18,540 --> 00:49:20,420 Eu te juro que me vingarei. 803 00:49:20,420 --> 00:49:22,420 Você quer que eu prenda você? 804 00:49:22,760 --> 00:49:24,980 Eu avisei, M. Procurador Real! 805 00:49:25,100 --> 00:49:26,980 Sua sorte que eu estou com pressa! 806 00:49:30,880 --> 00:49:32,360 Leve-me para Auteuil. 807 00:49:32,360 --> 00:49:34,780 - Qual rua, senhor? - Em Auteuil. Eu vou te mostrar lá. 808 00:50:04,940 --> 00:50:05,920 Nós vamos? 809 00:50:07,060 --> 00:50:08,340 - O médico está lá em cima. - O que ele diz? 810 00:50:08,340 --> 00:50:10,740 Eu não o vi. Ele não deixou Madame Danglars. 811 00:50:11,380 --> 00:50:13,300 Devo subir ou esperar aqui? 812 00:50:13,300 --> 00:50:15,300 Aqui está o médico! 813 00:50:23,000 --> 00:50:26,020 - Acabou tudo, doutor? - Sim. A mãe se sente bem. 814 00:50:26,020 --> 00:50:27,040 E a criança? 815 00:50:27,040 --> 00:50:31,780 Nem o pior obstetra do mundo poderia causar-lhe um acidente. 816 00:50:31,940 --> 00:50:33,100 Ah! 817 00:50:37,100 --> 00:50:39,880 Este é um menino que só quer viver. 818 00:50:39,880 --> 00:50:41,260 Criança bonita. 819 00:50:41,560 --> 00:50:43,860 Obrigado doutor pelos seus serviços. 820 00:50:43,960 --> 00:50:47,700 - Você sabe que este é um caso especial? - Sim, é conhecido. 821 00:50:47,700 --> 00:50:50,640 Não sei com quem me envolvi, a pedido de ninguém. 822 00:50:50,640 --> 00:50:53,900 Eu quase esqueci que um bebê nasceu aqui esta noite. 823 00:50:53,900 --> 00:50:56,880 Mas não posso pedir mais do que esses lapsos de memória. 824 00:50:56,880 --> 00:50:58,880 Eu sou muito grato a você. 825 00:50:59,080 --> 00:51:01,420 - Minha carruagem irá levá-lo. - Obrigado. 826 00:52:22,860 --> 00:52:25,360 - Senhor de Villefort? - Quem é você? 827 00:52:25,360 --> 00:52:28,400 Aconselhei-o a tomar cuidado dia e noite, você não atendeu! Tanto pior para você! 828 00:52:45,560 --> 00:52:48,800 Um dia monótono substituiu outro dia monótono. 829 00:52:48,940 --> 00:52:53,900 Assim, 20 anos se passaram, mas Dantès nunca compareceu perante o tribunal. 830 00:53:21,160 --> 00:53:24,100 A rodada acabou. Você pode vir. 831 00:53:26,860 --> 00:53:28,440 Você não me ouve? 832 00:53:29,300 --> 00:53:31,400 Por que você não me responde? 833 00:53:44,760 --> 00:53:47,060 Pai! Você é doente? 834 00:53:48,340 --> 00:53:49,640 Meu pai! 835 00:53:57,100 --> 00:53:59,360 Pai, você tem mãos geladas! O que você tem? 836 00:54:00,920 --> 00:54:05,500 Ah, eu desmaiei, mas... 837 00:54:06,220 --> 00:54:08,480 agora estou melhor. 838 00:54:08,480 --> 00:54:11,580 Por que você não relatou estar doente para o diretor? 839 00:54:11,900 --> 00:54:16,520 Para morrer longe de você? 840 00:54:16,660 --> 00:54:20,160 Calma, meu pai. Estou com você 841 00:54:20,920 --> 00:54:23,140 Preciso falar com você 842 00:54:23,280 --> 00:54:26,160 antes que seja tarde demais. 843 00:54:26,380 --> 00:54:28,160 Ouça! 844 00:54:28,960 --> 00:54:31,300 Eu tenho um segredo 845 00:54:31,660 --> 00:54:34,980 que eu não te contei. 846 00:54:35,460 --> 00:54:39,480 Na ilha de Monte Cristo 847 00:54:39,710 --> 00:54:43,140 existem inúmeros tesouros 848 00:54:43,380 --> 00:54:46,120 escondido séculos atrás. 849 00:54:46,220 --> 00:54:53,360 Encontrei-o alguns dias antes da minha prisão. 850 00:54:53,660 --> 00:55:00,520 E com a ajuda deste mapa que estou lhe dando, 851 00:55:01,000 --> 00:55:04,500 você pode encontrá-lo. 852 00:55:04,900 --> 00:55:09,240 O que é isso para mim? Afinal, não há como escapar. 853 00:55:09,460 --> 00:55:14,000 Acabei de encontrar este! 854 00:55:17,900 --> 00:55:20,540 Primeiro, o velho maluco, se ele, é claro, não estiver morto. 855 00:55:20,540 --> 00:55:22,780 Ei diabo, você não está morto, está? 856 00:55:26,540 --> 00:55:28,860 Ei diabo, você ronca? Surdo, certo? 857 00:55:28,980 --> 00:55:31,460 Ele está pálido e não se move. 858 00:55:31,460 --> 00:55:34,440 - Talvez tenha acontecido desta vez? - Parece que sim. 859 00:55:50,570 --> 00:55:52,220 Ele já está duro. 860 00:55:53,160 --> 00:55:56,620 Está frio.Ele faleceu há pelo menos uma hora. 861 00:55:56,740 --> 00:56:00,980 - Sim, e os olhos estão fechados. - É estranho! E o que faremos? 862 00:56:01,160 --> 00:56:02,980 Devemos avisar o comandante. 863 00:56:22,540 --> 00:56:24,380 Ele está morto, Monsieur, 864 00:56:24,460 --> 00:56:26,840 Não vamos perder tempo. Suba e pegue um saco. 865 00:56:26,840 --> 00:56:30,680 - Ele será trazido. - Jogue-o na água imediatamente. 866 00:56:30,680 --> 00:56:34,720 M. Comandante, deixe-me dizer-lhe que o prisioneiro é um cristão! 867 00:56:34,820 --> 00:56:38,940 Não há padre da prisão no castelo. Até que esperemos por ele, vamos perder tempo! 868 00:56:38,940 --> 00:56:40,940 Podemos adiar a cerimónia para amanhã de manhã. 869 00:56:40,940 --> 00:56:43,800 Garanto-lhe que ele não fugirá da noite para o dia. 870 00:56:49,980 --> 00:56:52,640 Comandante, aqui está o saco. 871 00:56:52,800 --> 00:56:54,060 Entre. 872 00:56:54,060 --> 00:56:56,900 Boa. Ele se encaixa como uma luva, Avise o padre. 873 00:56:56,900 --> 00:57:03,200 Amanhã o abade Faria procurará o caminho do céu do fundo do mar. 874 00:57:08,680 --> 00:57:10,240 Réquiem... 875 00:57:10,264 --> 00:57:12,264 Descanse em paz. 876 00:57:13,620 --> 00:57:15,000 Amém! 877 00:57:15,320 --> 00:57:18,580 Muito bem, Monsieurs, façam o vosso trabalho. 878 00:57:18,720 --> 00:57:21,280 - Você trouxe a corda? - Para depois arrastar de volta? 879 00:57:21,520 --> 00:57:23,280 Vamos nos conectar no topo. 880 00:57:24,100 --> 00:57:26,680 Uau, ele é mais pesado do que parece. 881 00:57:26,680 --> 00:57:28,980 Ele também reclamou da sopa. Fui. 882 00:57:36,680 --> 00:57:38,000 Uma vez... 883 00:57:38,700 --> 00:57:40,000 dois... 884 00:57:40,400 --> 00:57:41,620 três! 885 00:58:10,020 --> 00:58:11,140 Capitão! 886 00:58:11,520 --> 00:58:12,860 Capitão! 887 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 Homem no mar, a estibordo! 888 00:58:22,620 --> 00:58:24,600 Você está errado, pai, estamos perdendo tempo! 889 00:58:24,820 --> 00:58:27,620 - Seria errado, salvar uma pessoa? - Você não o conhece, não se importe. 890 00:58:27,620 --> 00:58:30,380 - Um homem é um homem, Benedetto. - Que às vezes afunda. 891 00:58:30,380 --> 00:58:33,420 Não lhe pareceu estranho o aspecto desta cabeça, como um nenúfar? 892 00:58:33,680 --> 00:58:35,420 Vamos navegar, senão será pior! 893 00:58:35,700 --> 00:58:37,620 Se eu fosse você, não salvaria, mas atiraria! 894 00:58:37,620 --> 00:58:40,820 Não! Estou no comando do "Jovem Amelia"! 895 00:58:40,820 --> 00:58:43,280 E eu vou escoltá-lo pela alfândega. 896 00:58:45,220 --> 00:58:46,640 Ei você, venha aqui! 897 00:58:47,640 --> 00:58:49,000 Segure o curso. 898 00:58:54,220 --> 00:58:57,400 Você não tem o prazer de prestar um serviço ao seu próximo assim, para nada? 899 00:58:57,400 --> 00:59:00,600 - Só para ser feliz consigo mesmo? - Tais sentimentos não são meu estilo. 900 00:59:00,720 --> 00:59:03,860 Eu nunca vi ninguém mais malvado do que você. 901 00:59:13,040 --> 00:59:14,320 Vamos. 902 00:59:14,740 --> 00:59:16,820 Apenas um pouco mais de esforço. 903 00:59:17,460 --> 00:59:19,660 Bem, salvo! 904 00:59:19,780 --> 00:59:22,600 E perdeu até 15 minutos. Maravilhoso! 905 00:59:23,040 --> 00:59:25,440 - Bom trabalho! - Traga o rum, precisamos aquecê-lo. 906 00:59:25,620 --> 00:59:27,700 Aqui está como? Também rum? 907 00:59:27,920 --> 00:59:31,140 E o tabaco e as lentilhas? Você vai oferecer a ele também? 908 00:59:32,040 --> 00:59:35,260 Todos sem exceção! Além do mais! Isto é para você! 909 00:59:40,920 --> 00:59:43,380 Bem, bem, rapaz! De longe? 910 00:59:43,760 --> 00:59:45,140 Sim... 911 00:59:45,380 --> 00:59:46,880 Agora aqueça. 912 00:59:47,320 --> 00:59:49,460 Tatu, dê-lhe algo para se secar. 913 00:59:50,460 --> 00:59:52,500 E como você chegou a essa situação? 914 00:59:53,300 --> 00:59:54,500 Nós vamos... 915 00:59:55,000 --> 00:59:56,920 eu estava em um pequeno veleiro 916 00:59:57,820 --> 00:59:59,620 estávamos sobrecarregados. 917 00:59:59,960 --> 01:00:03,560 Uma rajada de vento bateu à noite, 918 01:00:04,040 --> 01:00:05,560 e afundamos. 919 01:00:07,180 --> 01:00:09,080 O que aconteceu com o resto 920 01:00:09,720 --> 01:00:12,240 Eu não sei isso. 921 01:00:12,580 --> 01:00:14,680 Pai, ele está mentindo! O tempo estava bom à noite. 922 01:00:14,760 --> 01:00:16,400 Não é da tua conta! 923 01:00:17,260 --> 01:00:20,620 Você está falando bobagem porque eu fui estúpido em fazer perguntas. 924 01:00:20,940 --> 01:00:22,980 Quem você é não é da minha conta. 925 01:00:23,080 --> 01:00:25,220 De onde você é, eu não me importo. 926 01:00:26,080 --> 01:00:27,220 Obrigado! 927 01:00:32,460 --> 01:00:34,540 As armas disparam quando o prisioneiro escapa. 928 01:00:34,540 --> 01:00:37,760 - É ele, pai! - E daí? O que estás a fazer? 929 01:00:38,120 --> 01:00:40,940 Que cada um cuide da sua vida, a polícia - contrabandistas, 930 01:00:40,940 --> 01:00:42,940 e então tudo ficará bem. 931 01:00:47,200 --> 01:00:49,520 Ouça, meu nome é Bertuccio. 932 01:00:50,360 --> 01:00:54,060 Não me faça perguntas sobre minha 933 01:00:54,060 --> 01:00:55,760 carga e rota, então estaremos quites. 934 01:00:57,640 --> 01:00:59,100 Eu te devo minha vida. 935 01:00:59,100 --> 01:01:01,520 Isso é tudo que posso tirar do nosso conhecimento. 936 01:01:02,060 --> 01:01:03,520 Boa resposta. 937 01:01:04,000 --> 01:01:06,940 Você quer ficar conosco ou deixá-lo em terra? 938 01:01:07,120 --> 01:01:10,520 Eu preciso ir para a Ilha de Monte Cristo. Se por acaso você passar... 939 01:01:10,620 --> 01:01:11,940 Está a caminho. 940 01:01:11,940 --> 01:01:15,960 Mas sua ilha é um canto esquecido onde você vai morrer de fome, sede e tédio! 941 01:01:16,060 --> 01:01:17,600 É aí que eu preciso. 942 01:01:18,140 --> 01:01:19,580 É o seu negócio. 943 01:01:49,520 --> 01:01:52,500 E em agradecimento, capitão, prometo a você e 944 01:01:52,500 --> 01:01:54,240 seu povo quando voltarem, uma grande recompensa. 945 01:01:54,240 --> 01:01:56,020 Fique com sua recompensa. 946 01:01:56,180 --> 01:01:58,980 Eu te fiz um favor pelo amor de Deus. Você não me deve nada. 947 01:01:59,140 --> 01:02:01,200 Então me faça um favor. 948 01:02:01,400 --> 01:02:03,760 Você não entende minha gratidão! 949 01:02:03,860 --> 01:02:06,580 Vamos. Deus o abençoe! E tenha um bom dia na ilha de Monte Cristo! 950 01:02:06,580 --> 01:02:07,620 Obrigado! 951 01:05:14,160 --> 01:05:15,620 Más notícias? 952 01:05:15,760 --> 01:05:18,400 - Não fica pior. - E sem esperança? 953 01:05:18,580 --> 01:05:19,780 Não. 954 01:05:20,300 --> 01:05:23,200 O M. Morel foi avisado? 955 01:05:23,380 --> 01:05:25,200 Ainda não. 956 01:05:35,260 --> 01:05:36,460 Notícias? 957 01:05:37,600 --> 01:05:39,980 Sua aparência é eloquente, meu pobre amigo. 958 01:05:40,160 --> 01:05:43,420 Eu sempre fingi estar confiante, agora me diga a verdade. 959 01:05:43,840 --> 01:05:48,500 O Capitão do Porto entrevistou as tripulações que fizeram escala no porto durante o mês. 960 01:05:48,500 --> 01:05:49,740 E daí? 961 01:05:50,280 --> 01:05:51,740 Então nada. 962 01:05:51,960 --> 01:05:55,420 Tanta demora, sem novidades... 963 01:05:55,760 --> 01:05:57,420 Não há mais esperança. 964 01:05:57,660 --> 01:05:59,820 sim. Nós vamos... 965 01:06:00,060 --> 01:06:01,800 Este é o fim! 966 01:06:01,940 --> 01:06:04,100 Terceiro em um ano! 967 01:06:04,200 --> 01:06:06,500 Sim. Isso é ruína. 968 01:06:07,000 --> 01:06:08,200 Bem não! 969 01:06:08,260 --> 01:06:10,840 Todas as nossas contas estavam nas mesmas mãos. 970 01:06:11,080 --> 01:06:14,940 A "Thompson and French" está nos dando um adiamento final de 3 semanas. 971 01:06:15,340 --> 01:06:17,500 Três semanas mais ou menos... 972 01:06:17,940 --> 01:06:20,640 Se "Faraó" não retornar, é falência. 973 01:06:20,900 --> 01:06:24,440 Ah, eu finjo trabalhar, pobre amigo, mas minha cabeça está ocupada com outras coisas. 974 01:06:24,540 --> 01:06:28,040 Tudo o que faço é ficar na janela, tentando ver as velas do "Faraó"! 975 01:06:28,040 --> 01:06:29,940 Eu não vivo mais. 976 01:06:29,940 --> 01:06:32,780 Meus pobres filhos, o que acontecerá com eles agora? 977 01:06:33,120 --> 01:06:36,840 Mas o que eu fiz para merecer tal punição?! 978 01:06:46,100 --> 01:06:49,380 Estalagem da Ponte do Gard Proprietário - Caderousse 979 01:06:49,900 --> 01:06:53,600 CASA HERDADA Venda em leilão 980 01:07:00,960 --> 01:07:02,760 Claro que você bebe! 981 01:07:02,760 --> 01:07:04,340 Rapaz bonito! 982 01:07:04,540 --> 01:07:06,380 Sim, mesmo sob seu anúncio. 983 01:07:06,480 --> 01:07:08,780 Tudo será vendido de qualquer maneira. Como isso interfere na bebida? 984 01:07:08,780 --> 01:07:12,120 Você quer tentar sair, fazer alguma coisa? 985 01:07:12,220 --> 01:07:14,660 Por uma vez na vida, seja homem! 986 01:07:14,660 --> 01:07:17,080 Ser homem é aceitar as adversidades sem reclamar. 987 01:07:17,080 --> 01:07:18,120 Oh! 988 01:07:19,020 --> 01:07:21,280 Corretamente, minha mãe me disse: “Você vai se arrepender, querida! 989 01:07:21,280 --> 01:07:24,260 Tão bonita, mas você se casa com essa insignificância!" 990 01:07:24,260 --> 01:07:26,860 És uma beleza! 991 01:07:27,300 --> 01:07:28,860 Quer levar uma garrafa na cara?! 992 01:07:28,860 --> 01:07:31,000 - Cheia? Não vou recusar! - Ouça, 993 01:07:31,000 --> 01:07:32,800 Você tem 3 dias até sermos expulsos. 994 01:07:32,900 --> 01:07:34,580 Encontre uma maneira de nos salvar! 995 01:07:34,580 --> 01:07:36,580 - Qual caminho? - Não importa qual! 996 01:07:36,580 --> 01:07:38,780 Palavras vazias, palavras de uma mulher! 997 01:07:38,780 --> 01:07:40,640 Eu não posso fazer milagres! 998 01:07:43,020 --> 01:07:44,500 Desculpe, 999 01:07:45,100 --> 01:07:49,580 Sou o Abade Busoni e gostaria de falar com o M. Caderousse. 1000 01:07:51,380 --> 01:07:52,380 Comigo? 1001 01:07:58,300 --> 01:08:01,280 Eu tenho uma tarefa para você 1002 01:08:01,580 --> 01:08:04,540 de um velho amigo seu. 1003 01:08:06,220 --> 01:08:07,700 Sente-se. 1004 01:08:13,100 --> 01:08:15,100 E você nos traz algo frio. 1005 01:08:15,100 --> 01:08:17,120 Seria uma pena perder a oportunidade. 1006 01:08:17,240 --> 01:08:19,120 Do que se trata, meu pai? 1007 01:08:21,080 --> 01:08:23,240 Você se lembra... 1008 01:08:23,240 --> 01:08:25,060 Edmond Dantès? 1009 01:08:25,380 --> 01:08:27,600 Dantès? Certamente! 1010 01:08:28,140 --> 01:08:30,680 Mas foi há muito tempo. Ele está morto há muito tempo! 1011 01:08:30,680 --> 01:08:31,880 Não. 1012 01:08:32,359 --> 01:08:34,159 Ele morreu recentemente. 1013 01:08:34,420 --> 01:08:35,640 No Castelo de If 1014 01:08:37,020 --> 01:08:40,960 Lá, um companheiro de prisão lhe deu um diamante 1015 01:08:40,960 --> 01:08:42,620 de grande valor. 1016 01:08:43,080 --> 01:08:44,460 E morrendo 1017 01:08:44,460 --> 01:08:47,340 Dantès me instruiu a dar este 1018 01:08:47,450 --> 01:08:50,220 diamante a um de seus velhos amigos, 1019 01:08:50,399 --> 01:08:52,519 quem considero o mais digno. 1020 01:08:52,600 --> 01:08:54,520 Mostre-me a pedra. 1021 01:09:00,979 --> 01:09:02,139 Aqui está. 1022 01:09:03,319 --> 01:09:04,859 E quanto custa? 1023 01:09:04,859 --> 01:09:07,119 50 mil francos. 1024 01:09:07,200 --> 01:09:09,760 Jesus, Maria, José, protegei-nos! 1025 01:09:09,859 --> 01:09:13,719 Mas... se você fosse amigo íntimo de 1026 01:09:13,880 --> 01:09:16,360 Dantès, deveria saber o que aconteceu 1027 01:09:16,640 --> 01:09:18,360 com aqueles que ele amava? 1028 01:09:19,040 --> 01:09:22,120 Além de mim, ele não tinha amigos. 1029 01:09:22,220 --> 01:09:25,200 Ele tem uma noiva? 1030 01:09:25,200 --> 01:09:27,680 Mercédès? Oh-lá-lá! Ah! 1031 01:09:27,819 --> 01:09:30,039 Este rapidamente se acomodou! 1032 01:09:30,220 --> 01:09:32,040 Ela se casou com seu primo. 1033 01:09:32,140 --> 01:09:35,100 Ele teve uma boa vida. Tornou-se general. 1034 01:09:35,100 --> 01:09:36,580 E o Conde de Morcerf. 1035 01:09:36,580 --> 01:09:40,020 Mercédès é casada? E ela ainda tem um filho! 1036 01:09:40,200 --> 01:09:44,700 Não, realmente, deixar uma pedra dessas para uma garota que a esqueceu tão rapidamente... 1037 01:09:44,819 --> 01:09:46,879 Isso seria injusto! 1038 01:09:47,060 --> 01:09:49,380 Ah... em Dantès... 1039 01:09:49,800 --> 01:09:51,380 havia um pai? 1040 01:09:51,520 --> 01:09:54,400 Ah, o pobre velho... Ele morreu. 1041 01:09:54,540 --> 01:09:57,100 Da dor, da pobreza... 1042 01:09:57,100 --> 01:09:58,600 E ninguém o ajudou? 1043 01:09:58,600 --> 01:10:03,480 Ah, santo padre, não éramos ricos, mas fazíamos tudo o que podíamos. 1044 01:10:03,600 --> 01:10:09,620 Acho! Caderousse nunca teria abandonado o padre Edmond Dantès! 1045 01:10:10,760 --> 01:10:13,420 M. Morel, devo dizer, também foi gentil. 1046 01:10:13,500 --> 01:10:16,020 Senhor Morel? Armador? 1047 01:10:16,080 --> 01:10:18,980 Ele é rico, foi fácil para ele. Ele fez trabalhos de caridade. 1048 01:10:19,120 --> 01:10:22,360 E aqui estamos... Hein? Nós... 1049 01:10:22,520 --> 01:10:25,580 O que demos veio do coração! 1050 01:10:25,760 --> 01:10:29,560 Mas Dantès guardou lembranças 1051 01:10:29,560 --> 01:10:33,180 tão tocantes de sua noiva, 1052 01:10:33,420 --> 01:10:35,620 que tenho hesitações, 1053 01:10:35,680 --> 01:10:39,800 se é necessário privá-la de pelo menos parte desse estado. 1054 01:10:43,400 --> 01:10:45,380 Depois do que Fernand fez, - 1055 01:10:45,760 --> 01:10:49,160 afinal, ele denunciou Dantès ao Procurador real... 1056 01:10:49,580 --> 01:10:53,240 Relatado? Sobre o que? 1057 01:10:53,660 --> 01:10:57,000 Bem, é uma velha história desinteressante. 1058 01:10:59,540 --> 01:11:01,780 Ele é bonito, você não acha? 1059 01:11:02,420 --> 01:11:04,960 Mas não posso dar a ninguém até saber 1060 01:11:05,080 --> 01:11:08,400 toda a verdade sobre o que aconteceu. 1061 01:11:09,040 --> 01:11:11,380 É melhor não mexer em tudo. 1062 01:11:12,620 --> 01:11:14,140 Bem, o que você quiser. 1063 01:11:14,420 --> 01:11:16,380 O diamante pode ser seu, 1064 01:11:16,520 --> 01:11:18,080 mas se preferir ficar quieto... 1065 01:11:18,080 --> 01:11:20,980 Diga a verdade! Você pode dizer ao Abade! 1066 01:11:21,180 --> 01:11:25,020 Eu não gostaria de forçar a lembrar as dores da consciência... 1067 01:11:25,020 --> 01:11:27,480 Vamos lá, não tenho motivos para ficar calado! 1068 01:11:28,380 --> 01:11:30,680 A carta que Dantès trouxe da ilha de Elba. 1069 01:11:30,680 --> 01:11:34,200 Fernand descobriu sobre ele. Como? Eu não sei isso. 1070 01:11:34,680 --> 01:11:36,860 E como ele sonhava em se casar com Mercédès, 1071 01:11:36,860 --> 01:11:40,160 ele se livrou do noivo colocando-o na cadeia. 1072 01:11:40,320 --> 01:11:42,580 - Tem certeza? - Ele escreveu a denúncia na minha frente! 1073 01:11:42,580 --> 01:11:46,080 - 0 Mesmo que eu tenha dito a ele que era uma vergonha. - E você não avisou Dantès? 1074 01:11:46,560 --> 01:11:48,700 Fernand me convenceu de que era uma piada. 1075 01:11:48,920 --> 01:11:51,780 Quando descobri que era sério, já era tarde demais. 1076 01:11:51,980 --> 01:11:55,080 Meu pobre amigo! Nunca descobrimos onde ele estava preso. 1077 01:11:55,600 --> 01:11:59,240 E para compensar meu erro, fiz o que pude pelo velho. 1078 01:11:59,420 --> 01:12:02,720 E morreu na pobreza! “Se tivéssemos os meios, isso não teria acontecido!” 1079 01:12:02,720 --> 01:12:06,060 E foi Caderousse quem fez mais! 1080 01:12:07,880 --> 01:12:09,080 Tudo bem. 1081 01:12:12,340 --> 01:12:14,620 - Aqui está a pedra. - Me dê isto! 1082 01:12:14,720 --> 01:12:18,180 - Esse é o caminho! Eu não vou roubá-lo! - Deixe-me ver como ele brilha! 1083 01:12:19,780 --> 01:12:23,660 Ah, monsieur Abade, por tal diamante, o que uma mulher fará! 1084 01:12:23,800 --> 01:12:25,660 Perdoe-me por lhe dizer isso. 1085 01:12:25,900 --> 01:12:28,660 Cumpri minha missão. Deixo-te. 1086 01:12:31,520 --> 01:12:33,340 Você não tocou no seu copo! 1087 01:12:33,720 --> 01:12:35,340 Eu não bebo. 1088 01:12:35,540 --> 01:12:37,780 Monsieur Abade, espero vê-lo novamente? 1089 01:12:37,860 --> 01:12:39,380 Pode ser... 1090 01:12:42,560 --> 01:12:44,300 Seja feliz! 1091 01:12:44,660 --> 01:12:49,840 E que este diamante lhe traga o que você merece. 1092 01:12:55,000 --> 01:12:57,020 Ei, me dê o diamante! 1093 01:12:59,140 --> 01:13:02,800 O amigo de Edmond, seu irmão - não foi você, mas eu! 1094 01:13:05,320 --> 01:13:06,520 Me dê! 1095 01:13:07,040 --> 01:13:08,360 Ou será pior! 1096 01:13:08,360 --> 01:13:11,160 Você vai dizer de novo que eu sou preguiçoso, um covarde, um bêbado? 1097 01:13:11,160 --> 01:13:12,720 Não. 1098 01:13:14,660 --> 01:13:16,200 É só dar aqui. 1099 01:13:19,600 --> 01:13:20,760 Não. 1100 01:13:21,360 --> 01:13:23,680 Vamos abrir a garrafa para comemorar. 1101 01:13:24,340 --> 01:13:28,660 Sua mãe não imaginava que eu daria para a filha dela um diamante de 50 mil francos? 1102 01:13:29,400 --> 01:13:31,180 Mas ele é real? 1103 01:13:32,340 --> 01:13:33,800 Bem, você diz! 1104 01:13:34,400 --> 01:13:37,520 Para vender, você precisa ter confiança. 1105 01:13:40,100 --> 01:13:43,080 Conheci o M. Joannès, esta manhã. 1106 01:13:43,080 --> 01:13:45,080 Você conhece um joalheiro de Paris? 1107 01:13:45,320 --> 01:13:48,000 Ele veio à feira em Beaucaire. 1108 01:13:49,370 --> 01:13:51,160 Tente encontrá-lo, agora. 1109 01:13:51,160 --> 01:13:53,380 - Vamos. - Vai! Vai! 1110 01:13:53,460 --> 01:13:56,340 Mas se aquele maldito padre riu de nós... 1111 01:13:56,340 --> 01:13:58,080 Vamos, vamos, apresse-se. 1112 01:14:02,700 --> 01:14:05,280 Se ele já foi embora, ficaremos no escuro! 1113 01:14:06,280 --> 01:14:09,300 Não perca! E o mais importante, não se esqueça de voltar mais tarde! 1114 01:14:09,300 --> 01:14:12,740 - Porque eu posso te encontrar em todos os lugares! - Como posso deixar um anjo desses! 1115 01:14:12,740 --> 01:14:14,220 Espere por mim! - Sim. 1116 01:14:25,240 --> 01:14:27,140 50 mil francos! 1117 01:14:30,740 --> 01:14:33,480 - O que aconteceu? - Sou eu, Bertuccio. 1118 01:14:33,760 --> 01:14:36,080 Espere, estou abrindo. 1119 01:14:48,760 --> 01:14:51,620 Você se tranca como se tivesse um tesouro em sua casa. 1120 01:14:51,620 --> 01:14:54,640 Você foi direto ao ponto. Então uma cura caiu para nós direto do céu 1121 01:14:54,640 --> 01:14:56,640 com este diamante! - Qual cura? 1122 01:14:56,640 --> 01:14:59,500 Buzzoni. Seu nome é Padre Buzzoni. 1123 01:14:59,500 --> 01:15:01,400 - Herança? - Sim. 1124 01:15:01,400 --> 01:15:05,320 De um velho amigo de Caderousse - Dantès. Edmond Dantès. 1125 01:15:05,450 --> 01:15:08,340 Não significa nada para mim, mas tanto melhor para você. 1126 01:15:08,860 --> 01:15:12,400 Para mim - estou esperando a entrega. 1127 01:15:12,400 --> 01:15:15,500 Tenha cuidado, os funcionários da alfândega encontraram esta casa. 1128 01:15:15,500 --> 01:15:19,140 É vendido em 3 dias. Devemos usá-lo pela última vez. 1129 01:15:19,240 --> 01:15:21,520 Negócio tranquilo onde trabalho sozinho. 1130 01:15:21,520 --> 01:15:25,840 - Posso dar-lhe uma chave? - É simples, hoje à noite é entrega de tabaco. 1131 01:15:25,840 --> 01:15:28,880 Estarei de volta aqui, mais algumas horas e - whoosh! 1132 01:15:29,220 --> 01:15:31,920 - Eu vou sumir. - Nenhuma notícia de seu filho? 1133 01:15:32,460 --> 01:15:35,520 Ah, não me fale dele! Ele tirou o navio de mim. 1134 01:15:35,520 --> 01:15:37,860 Mas como ele é louco. Apenas para as galés! 1135 01:15:37,860 --> 01:15:39,200 E você se importa? 1136 01:15:39,200 --> 01:15:42,240 Eu disse a Benedetto 100 vezes que isso terminaria mal! 1137 01:15:42,240 --> 01:15:45,080 - Esse cara arruinou meu sangue! - Isso não te dá honra. 1138 01:15:45,840 --> 01:15:48,640 Meritíssimo, você sabe, não tem nada a ver com isso. 1139 01:15:49,640 --> 01:15:53,000 - Haverá uma tempestade, você ouve? - Você vai se molhar. 1140 01:15:53,000 --> 01:15:54,760 Eu sou acostumado. 1141 01:15:55,500 --> 01:15:58,640 Boa sorte! E vou deixar a chave no esconderijo. 1142 01:15:58,640 --> 01:15:59,920 Boa sorte para você também! 1143 01:15:59,920 --> 01:16:02,220 - Olá Caderousse! - Sim. 1144 01:16:10,420 --> 01:16:13,000 - Boa tarde! - Boa tarde. 1145 01:16:22,640 --> 01:16:24,980 - Nós vamos? - Eu vi Joannès. 1146 01:16:25,040 --> 01:16:27,600 Ele me ofereceu 45.000 francos. - Esse é o ladrão! 1147 01:16:27,600 --> 01:16:30,340 Mas eu não decidi nada sozinho. - Diga-me onde ele está? 1148 01:16:30,340 --> 01:16:33,540 Não se preocupe. Ele olhou para ele, acenou com a cabeça e imediatamente quis comprar! 1149 01:16:33,620 --> 01:16:35,880 Ainda - para nos privar de todas as nossas economias! 1150 01:16:35,880 --> 01:16:38,660 Ele foi para Beaucaire, mas voltará mais tarde para saber o que decidimos. 1151 01:16:38,660 --> 01:16:40,660 Ele provavelmente vai negociar mais. 1152 01:16:40,840 --> 01:16:42,660 Saia. Aqui está Joannès. 1153 01:16:42,800 --> 01:16:45,420 Veja como ele gostou do nosso diamante! 1154 01:16:50,680 --> 01:16:54,020 - Boa tarde Madame! - Entre, M. Joannès, entre! 1155 01:16:55,800 --> 01:16:59,540 Com licença, ainda tenho que ir a cavalo até Beaucaire, e uma tempestade está começando. 1156 01:16:59,540 --> 01:17:02,200 Monsieur Caderousse, queria saber sua última palavra. 1157 01:17:02,200 --> 01:17:04,960 Pelo preço que está oferecendo, M. Jouanes, é impossível! 1158 01:17:04,960 --> 01:17:07,680 Minha mãe me disse que uma pedra custa pelo menos 50.000 francos! 1159 01:17:07,680 --> 01:17:09,680 Madame, sua mãe estava certa. 1160 01:17:09,680 --> 01:17:12,300 Mas eu também tenho que fazer um pequeno lucro. 1161 01:17:12,300 --> 01:17:16,520 Não será fácil encontrar alguém que pague cegamente tal quantia. 1162 01:17:16,720 --> 01:17:21,660 Talvez... outros perguntarão a você, de onde você conseguiu a pedra? 1163 01:17:21,840 --> 01:17:24,880 - Mas... é uma herança. - Sem dúvida! 1164 01:17:24,880 --> 01:17:27,880 Mas outros não serão tão complacentes. 1165 01:17:28,000 --> 01:17:31,180 E... você tem o dinheiro? 1166 01:17:32,680 --> 01:17:34,140 Na maleta. 1167 01:17:34,340 --> 01:17:38,560 - Vamos tomar uma bebida e discutir? - Você ouviu uma tempestade? Eu preciso ir. 1168 01:17:38,560 --> 01:17:40,260 Então Madame, sim ou não? 1169 01:17:40,260 --> 01:17:43,020 Oh... Eu pensei que você poderia ser pego pela chuva. 1170 01:17:43,080 --> 01:17:45,800 Gostaria de passar a noite conosco? Poderíamos discutir tudo. 1171 01:17:45,800 --> 01:17:47,880 Discutir? Não, eu te dei meu preço. 1172 01:17:47,880 --> 01:17:51,080 Oh, você está recusando um convite feito do fundo do seu coração? 1173 01:17:51,080 --> 01:17:54,640 Estão me esperando em Beaucaire. Então, conte o dinheiro ou vá embora? 1174 01:17:54,640 --> 01:17:56,100 Decidir! 1175 01:17:56,240 --> 01:17:58,460 Certo, tudo bem. O que você acha? 1176 01:17:58,460 --> 01:18:02,380 - Bem, sim! - Bem, tudo bem! 1177 01:18:05,740 --> 01:18:08,320 Eles estão em pacotes de 10, será fácil contar. 1178 01:18:14,180 --> 01:18:16,280 Então você não quer passar a noite com a gente? 1179 01:18:16,280 --> 01:18:18,280 Faria sentido, mas tenho uma reunião. 1180 01:18:18,280 --> 01:18:22,200 Então 10, 20, 30, 40... 1181 01:18:22,200 --> 01:18:25,480 e 5-45! Aqui, Monsieur Caderousse! 1182 01:18:25,570 --> 01:18:27,480 E aqui está um diamante! 1183 01:18:30,880 --> 01:18:33,440 - Agradável? - Sim, é uma coisa linda. 1184 01:18:33,780 --> 01:18:35,620 Apenas um pequeno defeito. 1185 01:18:35,620 --> 01:18:38,940 Bem, se todos estiverem felizes, talvez possamos beber pela estrada? 1186 01:18:39,160 --> 01:18:41,360 Impossível, estou correndo. 1187 01:18:43,300 --> 01:18:45,840 Ah, dessa vez é mais sério! 1188 01:18:46,820 --> 01:18:49,080 Olha, Beaucaire fica a 18 km! 1189 01:18:49,080 --> 01:18:51,120 Você nunca vai chegar lá! - Eu chegarei lá! 1190 01:18:51,240 --> 01:18:53,620 Eu chego lá se estiver com pressa! 1191 01:18:53,620 --> 01:18:56,220 Madame! M. Caderousse! 1192 01:19:08,680 --> 01:19:11,060 - Ei, me dê dinheiro! - Está com pressa? 1193 01:19:11,060 --> 01:19:13,060 Oh, você está completamente estupefato pelo álcool! 1194 01:19:13,060 --> 01:19:15,300 - Você viu o quanto ele tem em sua maleta? - Viu. 1195 01:19:15,300 --> 01:19:16,600 Pelo menos 100 mil! 1196 01:19:16,600 --> 01:19:20,140 Você acha que eu perdi 5.000 em um diamante sem esperar obtê-lo em outro lugar? 1197 01:19:20,140 --> 01:19:22,880 - O que? - Pobre tolo! 1198 01:19:23,020 --> 01:19:25,080 Enquanto eu tentava com todas as minhas forças 1199 01:19:25,080 --> 01:19:27,960 segurá-lo, você não disse nada, chupando sua mamadeira! 1200 01:19:27,960 --> 01:19:30,860 Você queria cobrar dele 5.000 francos por uma noite de hospedagem? 1201 01:19:31,020 --> 01:19:33,180 Que covarde você é! 1202 01:19:33,280 --> 01:19:35,780 Se você tirar 100 mil francos e um diamante dele? 1203 01:19:35,780 --> 01:19:37,480 Você não entende? 1204 01:19:37,540 --> 01:19:40,840 Nos bastaria até o fim dos dias, não dependendo de ninguém! 1205 01:19:41,020 --> 01:19:44,700 - Você faria isso? - Não. Você! Se você fosse um homem! 1206 01:19:45,500 --> 01:19:49,720 Com suas ideias assim, tenho sorte de ele ter ido embora. 1207 01:19:51,000 --> 01:19:54,440 Vamos, pegue. Não tenho certeza se eles vão trazer felicidade. 1208 01:19:56,120 --> 01:19:57,780 Você não embolsou nada? 1209 01:19:58,540 --> 01:19:59,980 Reconte. 1210 01:20:04,800 --> 01:20:07,680 Não ficou surpreso com o que nosso Abade disse ao sair? 1211 01:20:07,680 --> 01:20:12,020 - O que ele disse? - "Que este diamante lhe traga o que 1212 01:20:13,000 --> 01:20:15,200 o que você merece!" 1213 01:20:15,340 --> 01:20:18,480 Ah bem! Acenda a luz para ver melhor. 1214 01:20:27,200 --> 01:20:29,310 O que aconteceu? 1215 01:20:31,570 --> 01:20:33,850 Sou eu, Joannès! 1216 01:20:33,880 --> 01:20:37,570 É impossível ir, então resolvi aproveitar o seu convite. 1217 01:20:39,400 --> 01:20:43,850 Ah, senhor Joanes! Você é nosso amigo! 1218 01:20:43,850 --> 01:20:47,770 - Caderousse, é o M. Joannès! - Posso interromper, , M. Caderousse? 1219 01:20:47,770 --> 01:20:50,680 Que raio! Ele está tão surpreso porque há um minuto atrás 1220 01:20:50,680 --> 01:20:53,200 ele disse: "não era necessário deixar ir o M. Joanes!" 1221 01:20:53,200 --> 01:20:57,420 - Ei, eu faço alguma coisa! - Vou levar seu cavalo para o estábulo e... 1222 01:20:57,510 --> 01:21:01,020 e fazer um fogo para secá-lo. - Ah, sim, não vou recusar! 1223 01:21:01,340 --> 01:21:03,370 Estou completamente molhado! 1224 01:21:03,450 --> 01:21:06,620 E vou pegar uma garrafa do meu estoque. Vamos comemorar agora! 1225 01:21:06,620 --> 01:21:09,050 Caderousse, você recomenda branco ou tinto? 1226 01:21:09,800 --> 01:21:11,400 Tinto! 1227 01:21:20,400 --> 01:21:22,820 Ei! 1228 01:21:31,400 --> 01:21:35,800 A sua cama está pronta, M. Joanes. Você vai dormir bem! 1229 01:21:35,800 --> 01:21:40,140 - Obrigado, estou cansado. Onde é meu quarto? - Bem acima de nós. Ao melhor! 1230 01:21:40,140 --> 01:21:43,420 Bem, depois de um jantar tão bom, só posso agradecer. 1231 01:21:43,420 --> 01:21:46,370 Bem, ficamos muito satisfeitos! 1232 01:21:46,370 --> 01:21:49,880 Boa noite, Caderousse. Acorde-me amanhã de manhã. 1233 01:21:49,880 --> 01:21:52,650 - Te acordar? - Eu mesmo te acordo. 1234 01:21:52,650 --> 01:21:55,680 - Às 6 da manhã, concordou. Sua vela! - Obrigado Madame. 1235 01:21:55,680 --> 01:21:58,310 Boa noite! - Boa noite, M. Joanes! 1236 01:21:58,450 --> 01:22:00,480 Você esqueceu sua maleta! 1237 01:22:00,600 --> 01:22:03,370 Isso prova o quanto eu confio em você. 1238 01:22:03,370 --> 01:22:05,280 Aqui você vê! 1239 01:22:05,420 --> 01:22:09,940 - Você disse que o quarto acima de nós? - Bem acima de nós. Primeira porta. 1240 01:22:09,940 --> 01:22:12,250 Obrigado novamente! 1241 01:22:28,250 --> 01:22:31,050 Parece que é um milagre ele não suspeitar de nada. 1242 01:22:31,050 --> 01:22:33,310 Ele esqueceu sua pasta. Não havia sentido em matá-lo. 1243 01:22:33,310 --> 01:22:36,310 - O diamante está no bolso? E 100 mil francos? - Ah, cale a boca, cale a boca! 1244 01:22:36,310 --> 01:22:40,620 Você sabe, se você está com medo, eu vou fazer tudo sozinha. Mas eu vou levar tudo. 1245 01:22:41,710 --> 01:22:44,400 Ele bebeu tanto que imediatamente roncou. 1246 01:22:45,740 --> 01:22:48,970 - Você sente pena dele? - Como eu vou fazer isso? 1247 01:22:50,200 --> 01:22:51,770 Aqui está. 1248 01:22:55,370 --> 01:22:56,880 Está tudo correto? 1249 01:22:57,170 --> 01:23:01,200 - Duvido que tenha trazido a balança. - Não podes perguntar-te nada. 1250 01:23:01,200 --> 01:23:03,940 Está tudo pronto, apresse-se. Eu tenho tudo. 1251 01:23:03,940 --> 01:23:05,940 - Está bem amarrado? - Como queiras. 1252 01:23:06,110 --> 01:23:09,220 - Uma semana depois nos encontramos em Marselha. - Como sempre. Obrigado, meu velho. 1253 01:23:09,220 --> 01:23:10,820 Adeus! 1254 01:23:28,140 --> 01:23:31,140 Oh, nos deixaram luz e fogo? 1255 01:23:31,910 --> 01:23:34,020 Estamos sendo mimados! 1256 01:24:20,200 --> 01:24:22,450 Não resista! 1257 01:24:23,400 --> 01:24:25,140 Afastem-se! 1258 01:24:25,570 --> 01:24:29,170 Não sejas tolo! Somos dois., e estamos armados! 1259 01:24:29,420 --> 01:24:33,000 Não venha! Está pingando aqui! 1260 01:24:34,140 --> 01:24:36,080 É sangue! 1261 01:24:41,880 --> 01:24:45,480 Então você está dizendo que não matou Joannès? 1262 01:24:45,540 --> 01:24:49,420 Repito: não conheço nenhum Joannès e nunca o vi! 1263 01:24:49,420 --> 01:24:53,740 Quando os funcionários da alfândega entraram na pousada, só você estava lá, com as mãos no sangue 1264 01:24:53,800 --> 01:24:57,340 - E uma vítima morta por um machado. - Só eu porque os outros fugiram. 1265 01:24:57,340 --> 01:24:59,340 O resto é quem? 1266 01:24:59,710 --> 01:25:01,340 Os anfitriões são Caderousse e sua esposa. 1267 01:25:01,340 --> 01:25:03,800 Que você acha que matou o joalheiro antes da sua chegada? 1268 01:25:03,800 --> 01:25:06,450 Não é da minha conta investigar. Mas repito, não fui eu que o matei. 1269 01:25:06,450 --> 01:25:08,940 Sou contrabandista, sim. Estou disposto a pagar por isso. 1270 01:25:08,940 --> 01:25:12,940 Quanto ao resto - melhor encontrar uma cura. Ele sabe mais sobre isso. 1271 01:25:12,940 --> 01:25:15,080 Bem, qual era o nome do seu cura? 1272 01:25:15,080 --> 01:25:18,600 Bubboni... Busoni... algo assim. 1273 01:25:18,600 --> 01:25:22,570 Certamente há uma conexão entre o diamante que ele deu e a chegada do joalheiro. 1274 01:25:22,570 --> 01:25:26,800 É claro que este padre é uma invenção da sua imaginação. E estamos perdendo tempo! 1275 01:25:26,800 --> 01:25:28,050 Última vez...! 1276 01:25:28,050 --> 01:25:30,310 M, Juiz, algum clérigo está lhe perguntando. 1277 01:25:30,310 --> 01:25:32,310 Um clérigo? 1278 01:25:33,970 --> 01:25:36,080 Eu sou o Abade Busonii. 1279 01:25:36,080 --> 01:25:39,480 - E, novamente, você diz, uma invenção da imaginação? - Cale-se! 1280 01:25:41,080 --> 01:25:43,710 Santo Padre, estou muito feliz em vê-lo. 1281 01:25:43,710 --> 01:25:46,400 Seu nome está envolvido no diamante... 1282 01:25:46,400 --> 01:25:48,850 estranho? Mas é assim. 1283 01:25:49,370 --> 01:25:53,850 Eu, de fato, entreguei Caderousse no dia do assassinato 1284 01:25:53,970 --> 01:25:57,820 o diamante que ele pretendia. - Talvez, mas isso não muda o facto., 1285 01:25:57,820 --> 01:26:00,540 que o acusado foi encontrado com as mãos ensanguentadas. 1286 01:26:00,680 --> 01:26:04,800 Não me permitiria, M. Juiz, ensiná-lo a conduzir uma investigação. 1287 01:26:04,800 --> 01:26:09,480 Mas é impressionante que entre o momento em que os funcionários da alfândega viram o 1288 01:26:09,570 --> 01:26:15,080 acusado e o momento em que entraram na taverna, era simplesmente impossível para Bertuccio 1289 01:26:15,080 --> 01:26:19,370 subir ao andar, matar o homem e descer novamente. 1290 01:26:19,370 --> 01:26:23,200 - Estou dizendo isso há 3 dias! - Eu imploro para você calar a boca, finalmente! 1291 01:26:25,200 --> 01:26:29,250 Eu não defendo no assassinato. 1292 01:26:29,420 --> 01:26:33,280 Mas você será processado por contrabando! 1293 01:26:33,650 --> 01:26:36,710 Guarda! Leve o prisioneiro embora. 1294 01:26:42,970 --> 01:26:45,420 Padre, gostaria de lhe fazer algumas perguntas. 1295 01:26:45,420 --> 01:26:47,800 Estou ao seu serviço. 1296 01:26:48,110 --> 01:26:50,880 Mas eu aconselho você a ler os jornais. 1297 01:26:50,880 --> 01:26:55,370 Esta manhã você teria encontrado lá a história da prisão de Caderousse. 1298 01:26:55,540 --> 01:26:57,940 e seu total reconhecimento. 1299 01:26:58,110 --> 01:27:00,340 Se isso pode ser útil para você... 1300 01:27:01,770 --> 01:27:03,480 Obrigado. 1301 01:27:03,620 --> 01:27:06,420 - Eu não vou te deter mais. - Eu tenho um grande pedido para você. 1302 01:27:06,420 --> 01:27:10,400 Eu gostaria que o M. Bertuccio fosse liberado. 1303 01:27:10,400 --> 01:27:13,280 O contrabando foi comprovado. Eu o peguei e não vou deixá-lo sair. 1304 01:27:13,280 --> 01:27:16,910 Mas legalmente ele pode ser solto sob fiança? 1305 01:27:16,910 --> 01:27:22,370 Certamente. Mas dificilmente há um tolo, que pagaria 3 mil libras por ele! 1306 01:27:22,370 --> 01:27:24,770 - Eu conheço um tolo. - Verdade? 1307 01:27:25,310 --> 01:27:26,770 Sou eu. 1308 01:27:28,140 --> 01:27:30,310 E isso são 3 mil libras. 1309 01:27:39,110 --> 01:27:42,450 - Com fome? - Eu estava em uma dieta por 3 dias. 1310 01:27:42,570 --> 01:27:44,450 Se você não tivesse aparecido... 1311 01:27:45,110 --> 01:27:49,050 Tudo daria certo. Só um pouco mais tarde. 1312 01:27:49,170 --> 01:27:54,620 Mas quando li no jornal que o contrabandista 1313 01:27:54,620 --> 01:27:56,970 Bertuccio havia sido preso, corri para resgatá-lo. 1314 01:27:56,970 --> 01:27:59,970 - Mas por que? - Em memória de um homem, 1315 01:27:59,970 --> 01:28:04,570 que, na ponte do "ovem Amélia", salvou minha vida! 1316 01:28:04,710 --> 01:28:06,570 Pelo amor do Senhor. 1317 01:28:06,570 --> 01:28:08,570 Foi você, meu homem afogado? 1318 01:28:08,770 --> 01:28:12,110 E agora você se tornou um padre da ilha de Monte Cristo? 1319 01:28:12,110 --> 01:28:17,110 Não não. Voltei para a França para pagar algumas contas. 1320 01:28:17,280 --> 01:28:19,420 Ah! Você já está quites comigo. 1321 01:28:19,820 --> 01:28:23,250 Essa história poderia acabar mal se eles começassem a agitar meu passado... 1322 01:28:23,250 --> 01:28:26,910 - Prefiro não saber. - Ah, eu posso te dizer! 1323 01:28:26,910 --> 01:28:30,570 Eu queria matar um homem por vingança. 1324 01:28:32,250 --> 01:28:34,680 Procurador Real. 1325 01:28:34,910 --> 01:28:37,080 M. de Villefort. 1326 01:28:37,600 --> 01:28:41,540 - Você o matou?! - Não, eu perdi. Ele sobreviveu. 1327 01:28:41,820 --> 01:28:45,650 A questão é, qual santo o protege? Para este homem... um canalha! 1328 01:28:45,770 --> 01:28:47,820 - Eu sei. - Criminoso! 1329 01:28:47,820 --> 01:28:49,820 Criminoso? 1330 01:28:50,740 --> 01:28:53,340 Benedetto - lembra dele? 1331 01:28:53,340 --> 01:28:56,050 Benedetto, seu filho? 1332 01:28:56,200 --> 01:28:58,050 Ele não é meu filho. 1333 01:28:58,370 --> 01:29:01,220 Quando atingi Villefort no jardim de Anteuil, 1334 01:29:01,400 --> 01:29:04,480 ele segurava uma lanterna que havia derrubado. 1335 01:29:04,650 --> 01:29:07,970 Pegando esta lanterna, eu o vi no caminho. 1336 01:29:07,970 --> 01:29:10,140 E ao lado dele havia um baú. 1337 01:29:10,140 --> 01:29:13,570 Este baú continha um bebê recém-nascido. 1338 01:29:13,570 --> 01:29:15,570 Ele ainda estava vivo. 1339 01:29:15,880 --> 01:29:20,020 Então Benedetto é filho de Villefort?! 1340 01:29:20,020 --> 01:29:21,370 Sim. 1341 01:29:21,600 --> 01:29:24,170 Eu nunca contei a ninguém. 1342 01:29:24,540 --> 01:29:27,200 Onde está Benedetto? 1343 01:29:27,200 --> 01:29:29,200 Nas galés. 1344 01:29:29,740 --> 01:29:33,450 Quem você queria vingar em sua vendeta? 1345 01:29:33,570 --> 01:29:35,450 O meu irmão. 1346 01:29:44,020 --> 01:29:46,110 Seu irmão, Bertuccio, 1347 01:29:46,340 --> 01:29:48,110 e outros, muitos outros, 1348 01:29:48,110 --> 01:29:52,340 em breve serão vingados! 1349 01:29:58,710 --> 01:30:01,220 Você verificou todas as contas, M. Noble? 1350 01:30:01,220 --> 01:30:06,970 Estamos na caixa registradora. 32.512 francos e 42 cêntimos. 1351 01:30:07,370 --> 01:30:11,710 Uma hora depois, "Thompson and French". eles nos apresentarão uma nota promissória de 700 mil francos. 1352 01:30:11,710 --> 01:30:15,340 - É o fim, M. Brisser. - Sim, falência. 1353 01:30:15,570 --> 01:30:18,820 - Desonra! - Sinto muito pelo M. Morel. 1354 01:30:18,940 --> 01:30:21,540 Ele assusta-me. 1355 01:30:22,020 --> 01:30:25,200 - Também lhe ocorreu o mesmo? - Olá, cavalheiros! 1356 01:30:25,880 --> 01:30:29,420 Veja, eu não perdi tempo! Embora não tenha entendido nada do seu despacho... 1357 01:30:29,420 --> 01:30:32,250 M. Tenente., é difícil de explicar. 1358 01:30:32,800 --> 01:30:39,170 Hoje, o prazo de pagamento é adequado, que não podemos fazer. 1359 01:30:39,280 --> 01:30:41,680 E o seu pai está tão sombrio... 1360 01:30:41,680 --> 01:30:46,740 Então nós chamamos você, para evitar... infelicidade. 1361 01:30:47,250 --> 01:30:49,200 Está pensando...? 1362 01:30:50,740 --> 01:30:52,910 - Onde está o meu pai? - No meu escritório. 1363 01:30:52,910 --> 01:30:54,370 Proibi-o de incomodá-lo. 1364 01:30:54,370 --> 01:30:57,480 Obrigado por me avisar, antes que seja tarde demais! 1365 01:30:59,000 --> 01:31:01,820 Maximilian! É você? 1366 01:31:05,450 --> 01:31:08,510 - Pai, o que escreveu? - Nada de importante. 1367 01:31:08,510 --> 01:31:11,370 - Um memorando... - Com uma arma na mesa?! 1368 01:31:11,510 --> 01:31:15,370 - Não sei o que ele está a fazer aqui! - Pai, já percebi! 1369 01:31:15,370 --> 01:31:17,480 - Você escreveu um testamento. - Eu?! 1370 01:31:17,620 --> 01:31:19,480 Ia matar-se! 1371 01:31:24,970 --> 01:31:28,540 Já pensou na Julie? O que vai acontecer com ela? 1372 01:31:28,540 --> 01:31:32,140 E sobre mim, pai, sobre a minha dor? Você também não pensou? 1373 01:31:32,340 --> 01:31:35,110 Você não sabe, o que seus filhos te adoram? 1374 01:31:35,220 --> 01:31:39,170 Sim, eu sei. Mas você, Maximilian, 1375 01:31:39,170 --> 01:31:42,710 você não sabe que em alguns momentos um homem entrará no meu escritório, 1376 01:31:42,710 --> 01:31:48,400 e ele dirá: "fui enviado pela casa bancária 'Thompson and French''". 1377 01:32:00,880 --> 01:32:05,170 Monsieurs, eu sou o representante. casa bancária "Thompson and French"! 1378 01:32:05,170 --> 01:32:08,620 Estávamos à sua espera, Monsieur. Você veio naturalmente 1379 01:32:08,770 --> 01:32:11,020 apresentar uma nota promissória, chegando ao vencimento? 1380 01:32:11,020 --> 01:32:14,340 Eu gostaria de conhecer Mademoiselle Julie Morel. 1381 01:32:14,340 --> 01:32:17,820 Mademoiselle Morel não está envolvida em assuntos financeiros! 1382 01:32:17,940 --> 01:32:21,140 - Quanto à sua nota promissória... - Desculpe-me, 1383 01:32:21,140 --> 01:32:25,450 eu tenho um pacote que tenho que passar Julie Morel. E isso parece ser muito urgente! 1384 01:32:25,450 --> 01:32:27,880 Será feito em um minuto. 1385 01:32:27,880 --> 01:32:32,340 - Quanto à nota promissória... - Por favor, primeiro o pacote! 1386 01:32:32,340 --> 01:32:33,680 Está bem, Monsieur. 1387 01:32:33,680 --> 01:32:37,740 Aqui está a posição, Maximilian, estou há mais de um ano. 1388 01:32:37,910 --> 01:32:40,420 Fiz tudo para me livrar. 1389 01:32:40,420 --> 01:32:43,020 Agora só tenho uma coisa a fazer: 1390 01:32:43,020 --> 01:32:46,020 livrá-lo do nome, que seria desonrado. 1391 01:32:46,080 --> 01:32:47,480 Pai! 1392 01:32:47,600 --> 01:32:52,170 - Você é o mais honesto que eu já conheci! - Mas não posso cumprir o meu compromisso. 1393 01:32:52,170 --> 01:32:55,220 Não podemos pagar a nota promissória "Thomson e French". 1394 01:32:55,400 --> 01:32:58,600 - Eu sei o que me resta. - Vou interromper! 1395 01:32:58,600 --> 01:33:00,770 - Ouça-me... - Pai, você está salvo! 1396 01:33:00,770 --> 01:33:02,880 - O quê? - Reconhece esta carteira? 1397 01:33:03,000 --> 01:33:07,450 Sim, essa é a carteira que deixei na lareira o velho Dantès pouco antes de morrer. 1398 01:33:07,600 --> 01:33:11,340 - Como é que a encontraste? - Trouxe-me o empregado da "Thompson and French". 1399 01:33:11,340 --> 01:33:14,740 - E eu encontrei uma nota liquidada nela! - Nota promissória... Como é isso? 1400 01:33:14,740 --> 01:33:16,740 - Nem uma palavra de explicação? - Nada! 1401 01:33:16,740 --> 01:33:19,200 E você queria morrer! 1402 01:33:19,340 --> 01:33:23,200 Meus filhos... Eu não entendo nada! 1403 01:33:23,540 --> 01:33:26,940 Mas Pai! Olhe! Veja! 1404 01:33:28,600 --> 01:33:30,650 O "Faraó" está de volta! 1405 01:33:30,650 --> 01:33:32,540 - Tem a certeza? - Eu reconheço-o! 1406 01:33:32,540 --> 01:33:35,770 Este é meu navio! "Faraó" entrou no Porto! 1407 01:33:35,770 --> 01:33:39,540 - A minha fortuna está de volta! - E você queria morrer! 1408 01:33:40,020 --> 01:33:43,910 20 anos atrás eu atraquei aqui, cheio de esperança. 1409 01:33:44,250 --> 01:33:46,540 Um simples marinheiro do "Faraó". 1410 01:33:47,140 --> 01:33:50,710 Mas o desespero esperava por mim. 1411 01:33:51,880 --> 01:33:57,000 Quem então poderia me dizer que um dia vou ressuscitar este navio perdido?! 1412 01:33:57,170 --> 01:34:01,910 E que, graças a mim, este tipo o M. Morel vai recuperar. 1413 01:34:01,910 --> 01:34:04,880 sua honra e desejo de viver? 1414 01:34:08,020 --> 01:34:11,850 FINAL 114880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.