Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,916 --> 00:00:31,536
"O CONDE DE MONTE CRISTO"
A primeira parte: EDMOND DANTÈS
2
00:00:31,960 --> 00:00:35,520
Baseado no famoso romance
de ALEXANDER DUMAS, Pere.
3
00:01:33,660 --> 00:01:37,160
O romance de Alexandre Dumas
pere foi um sucesso inegável,
4
00:01:37,200 --> 00:01:42,060
apesar de um pouco de superabundância
de romance, de acordo com alguns.
5
00:01:42,120 --> 00:01:47,920
Mas do jeito que são, goste ou não,
esses personagens se tornaram históricos.
6
00:01:48,000 --> 00:01:53,900
Foi nesse contexto que
os trouxemos à vida na tela.
7
00:01:54,980 --> 00:01:59,640
BUREAU PARA
EQUIPAMENTO DE NAVIOS
8
00:02:04,820 --> 00:02:08,400
Monsieurs, ótimas notícias!
Ele está vindo!
9
00:02:08,460 --> 00:02:10,500
- É oficial?
- Sim Sim.
10
00:02:10,500 --> 00:02:13,920
- Entra no Porto.
- Cavalheiros, um triplo "Hurrah!"
11
00:02:14,050 --> 00:02:17,000
Hurrah! Hurrah!...
12
00:02:17,000 --> 00:02:19,720
Monsieur Morel, ele está vindo!
13
00:02:19,720 --> 00:02:23,080
- "Faraó"?!
- Sim. Vá ver, ele é maravilhoso!
14
00:02:26,300 --> 00:02:29,660
- Que alegria!
- Ah, sim, agora estou calmo.
15
00:02:29,660 --> 00:02:31,660
- Mas eu estava preocupado.
- Eu também.
16
00:02:31,840 --> 00:02:34,240
Embora todos nós fingíssemos
ter certeza do sucesso.
17
00:02:35,570 --> 00:02:39,140
- Pai, nosso navio está chegando?
- Sim.
18
00:02:39,140 --> 00:02:41,400
Seu navio!
Você ouviu, não ouviu?
19
00:02:41,400 --> 00:02:44,740
- Posso ver através de um telescópio?
- Vá, está na minha mesa.
20
00:02:44,740 --> 00:02:47,160
Pai, de onde vem este navio?
21
00:02:47,160 --> 00:02:49,160
Da Índia, querida.
22
00:02:49,160 --> 00:02:52,480
Ele está no mar há semanas,
passou por todas as tempestades
23
00:02:52,480 --> 00:02:56,180
Ele carrega uma carga de
especiarias e nozes valiosas.
24
00:02:56,180 --> 00:03:00,020
- Então, vou receber presentes?
- O que você quiser, querida!
25
00:03:00,020 --> 00:03:03,260
O navio nos traz uma verdadeira riqueza.
Se ele afundasse...
26
00:03:03,260 --> 00:03:05,460
Não pense nisso,
pois ele já está aqui.
27
00:03:05,460 --> 00:03:08,340
Pai, por que há uma
bandeira preta no mastro?
28
00:03:08,340 --> 00:03:10,340
Espere, deixe-me ver.
29
00:03:10,540 --> 00:03:14,040
A bandeira preta é hasteada se o navio
perde um membro da tripulação na viagem.
30
00:03:14,460 --> 00:03:17,480
Maximilian está certo - eles
perderam um homem no mar.
31
00:03:18,460 --> 00:03:22,040
Preparar para orçar
as mesenas e a latina.
32
00:03:28,580 --> 00:03:31,480
orçar a brigandina!
33
00:03:32,480 --> 00:03:35,760
Amaina....
34
00:03:49,480 --> 00:03:52,340
...e orçar tudo!
35
00:03:53,900 --> 00:03:56,200
Toda a tripulação trabalha,
você só descansa!
36
00:03:56,200 --> 00:03:57,580
Estou doente.
37
00:03:58,160 --> 00:04:00,300
Arriar flâmula a meio-mastro e
38
00:04:00,300 --> 00:04:02,000
enrolar o pavilhão.
39
00:04:02,000 --> 00:04:05,840
- Enquanto isso, seu trabalho é feito por
outros!
- Não é minha culpa que eu fiquei doente.
40
00:04:06,060 --> 00:04:08,880
Cruzar as vergas!
41
00:04:09,120 --> 00:04:12,020
Desça comigo para a minha cabine.
Precisamos explicar.
42
00:04:12,320 --> 00:04:14,900
Tarde demais para explicar.
43
00:04:14,900 --> 00:04:17,560
Mas isso é mais para o seu
benefício do que para o meu.
44
00:04:19,019 --> 00:04:20,059
Vamos.
45
00:04:23,960 --> 00:04:26,840
Então, é a alta temperatura
que o impede de ficar de pé?
46
00:04:27,080 --> 00:04:29,420
Não sei, meu estômago
está pegando fogo.
47
00:04:29,600 --> 00:04:32,720
Ao mesmo tempo, você tem
tudo para apagar esse incêndio.
48
00:04:33,860 --> 00:04:35,760
Este é problema seu, Caderousse.
49
00:04:36,420 --> 00:04:39,280
Só desde que
perdemos nosso capitão
50
00:04:39,340 --> 00:04:42,160
estás de braços cruzados!
- Eu não vou seguir suas ordens!
51
00:04:42,160 --> 00:04:45,420
Eu tinha um título, você não era ninguém.
Eu deveria substituir o capitão!
52
00:04:46,860 --> 00:04:49,620
Mas a equipe se recusou a
confiar em você com o comando.
53
00:04:49,620 --> 00:04:53,240
E - não tenho nada a ver com isso -
ela me escolheu para comandar o Faraó.
54
00:04:53,240 --> 00:04:56,040
Você conseguiu
colocá-los contra mim!
55
00:04:56,220 --> 00:04:59,140
Eles sentiram que você era mais
forte, e você se aproveitou disso.
56
00:04:59,140 --> 00:05:02,300
Ah! Quem na sua idade
se recusaria a ser capitão?
57
00:05:02,460 --> 00:05:04,580
Mas era contra as regras!
58
00:05:05,980 --> 00:05:09,740
E agora, quando você tem que se explicar
para Monsieur Morel, você tem dúvidas.
59
00:05:09,740 --> 00:05:11,480
Eu vejo você passar.
60
00:05:11,620 --> 00:05:14,020
Vou fazer-lhe uma proposta real.
61
00:05:14,020 --> 00:05:16,200
Você concorda em
dizer a M. Morel,
62
00:05:16,200 --> 00:05:18,640
que você renunciou ao
comando por que estava doente?
63
00:05:18,720 --> 00:05:20,520
Você está brincando comigo?!
64
00:05:20,520 --> 00:05:22,920
Então você prefere
que eu diga a verdade?
65
00:05:23,020 --> 00:05:25,840
Que a equipe o abandonou porque
você estava bêbado de manhã à noite?
66
00:05:25,940 --> 00:05:29,480
- Bêbado como o inferno todas as noites?
- Se você diz isso...
67
00:05:29,660 --> 00:05:31,300
A escolha é sua.
68
00:05:31,500 --> 00:05:32,640
Entre!
69
00:05:33,320 --> 00:05:35,680
Capitão! M. Morel está a bordo.
70
00:05:35,680 --> 00:05:37,320
Tudo bem, obrigado.
71
00:05:38,020 --> 00:05:39,540
Fez uma escolha?
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,580
Naturalmente. Mas isso é chantagem.
73
00:05:43,060 --> 00:05:45,120
Como quiser.
74
00:05:46,080 --> 00:05:50,540
A equipe vai testemunhar, e o
M. Morel formará sua opinião.
75
00:05:51,220 --> 00:05:53,220
O resto dirá como você está.
76
00:05:53,600 --> 00:05:56,500
Então é melhor eu dizer
que estava doente e...
77
00:05:56,720 --> 00:05:58,780
e que eu mesmo havia
renunciado ao comando.
78
00:05:59,080 --> 00:06:00,360
Tudo bem.
79
00:06:00,880 --> 00:06:02,360
Eu te dou minha palavra.
80
00:06:05,100 --> 00:06:08,380
- Boa tarde, M. Morel.
- Boa tarde, Caderousse. o capitão está?
81
00:06:08,600 --> 00:06:10,680
Sim... Capitão, hein!
82
00:06:10,680 --> 00:06:13,180
Ele fodeu-me, capitão!
83
00:06:13,720 --> 00:06:15,920
Mas ainda vou me vingar.
84
00:06:16,340 --> 00:06:19,020
Onde e como esse
infortúnio aconteceu com ele?
85
00:06:19,020 --> 00:06:21,620
Ele morreu de uma febre nervosa.
86
00:06:21,620 --> 00:06:23,960
Ele sofreu por 3 dias e
morreu em meus braços.
87
00:06:23,960 --> 00:06:25,960
Anotei todos os detalhes
no diário de bordo.
88
00:06:25,960 --> 00:06:28,600
Sim... E como assumiu o comando?
89
00:06:29,000 --> 00:06:34,460
Bem, aqui... Caderousse
estava doente e recusou.
90
00:06:34,460 --> 00:06:38,460
A equipe me escolheu. E,
graças à devoção de todos
91
00:06:38,460 --> 00:06:40,220
e à ajuda do Monsieur, o
retorno não foi muito difícil.
92
00:06:40,220 --> 00:06:43,700
Acho, caro Dantès, que a
equipe fez a escolha certa.
93
00:06:43,700 --> 00:06:45,380
Todas as pessoas a bordo são meus amigos.
94
00:06:45,380 --> 00:06:47,840
- E todos vocês ficaram satisfeitos?
- Todos sem exceção.
95
00:06:47,970 --> 00:06:50,300
Bem, então todos eles
vão receber um bom bônus.
96
00:06:50,300 --> 00:06:52,820
E... e a carga?
97
00:06:53,000 --> 00:06:54,260
Entre.
98
00:06:55,500 --> 00:06:58,960
Com licença, Monsieur Morel, mas
eles estão perguntando pelo capitão.
99
00:06:58,960 --> 00:07:01,080
Alguém que está muito
feliz com seu retorno!
100
00:07:01,080 --> 00:07:02,300
- Meu pai?
- Sim.
101
00:07:02,300 --> 00:07:05,180
Você me permite, Monsieur Morel? Ele é
velho. Eu tinha medo de nunca mais vê-lo.
102
00:07:05,180 --> 00:07:09,040
Vá abraçá-lo. E me diga que
ele pode se orgulhar de você.
103
00:07:11,000 --> 00:07:14,040
Não quero diminuir os
méritos do capitão Leclerc,
104
00:07:14,040 --> 00:07:16,520
mas parece-me que o
faraó está em boas mãos?
105
00:07:16,520 --> 00:07:20,120
- O que você acha, Penelan?
- Sempre exemplar, sempre de bom humor.
106
00:07:20,120 --> 00:07:22,120
Com ele, as pessoas estão confiantes.
107
00:07:22,120 --> 00:07:25,380
Na disciplina, ele é um pouco rigoroso,
mas justo.
108
00:07:25,460 --> 00:07:27,260
Meu bebê!
109
00:07:27,560 --> 00:07:31,820
- Você se foi por tanto tempo!
- Apenas o suficiente para dar a volta a metade do mundo.
110
00:07:31,820 --> 00:07:35,120
E você não mudou nada.
- Ah, mudou!
111
00:07:36,380 --> 00:07:38,120
Estou bem velho.
112
00:07:38,120 --> 00:07:42,920
Mas desde que o faraó voltou a
Marselha, pareço 10 anos mais jovem!
113
00:07:43,540 --> 00:07:46,240
Então imagine o que aconteceu comigo!
114
00:07:46,240 --> 00:07:48,660
Uh... Mercédès ?
115
00:07:48,660 --> 00:07:50,940
Dantès me disse que
você estava doente?
116
00:07:50,940 --> 00:07:53,800
Fiquei com febre por
causa da água ruim que bebi.
117
00:07:53,800 --> 00:07:57,100
É uma pena. Você perdeu a oportunidade
de demonstrar suas habilidades.
118
00:07:57,100 --> 00:08:02,320
Pois vai aparecer. Mas o seu
dano, Monsieur Morel, é muito grande.
119
00:08:02,320 --> 00:08:05,920
- Meu dano?
- Estar 10 dias atrasado é caro.
120
00:08:05,920 --> 00:08:07,920
Se eu estivesse no comando,
isso não teria acontecido.
121
00:08:07,920 --> 00:08:09,640
Mas você não poderia
fazer o tempo melhorar.
122
00:08:09,640 --> 00:08:12,180
Não. Mas não teríamos
caminhado até a ilha de Elba.
123
00:08:12,180 --> 00:08:15,020
Pelo que? "Faraó" fez
uma parada na ilha de Elba?
124
00:08:15,020 --> 00:08:17,380
Sim. Fantasia do M. Dantès.
125
00:08:17,380 --> 00:08:19,720
Certamente, Napoleão
126
00:08:19,720 --> 00:08:22,060
o convidou para
jantar para se divertir.
127
00:08:22,060 --> 00:08:26,080
- Dantès não me disse nada.
- Não me surpreende.
128
00:08:26,340 --> 00:08:29,540
É muito mais fácil explicar
o atraso pelo mau tempo.
129
00:08:30,160 --> 00:08:32,680
Naturalmente, não digo
isso em detrimento de Dantès.
130
00:08:32,740 --> 00:08:34,680
Sim? E assim, ele é.
131
00:08:38,039 --> 00:08:40,279
Caderousse lhe deu uma
lista de mercadorias a bordo?
132
00:08:40,280 --> 00:08:43,780
Eu estava dizendo a M. Morel que
você me deu. Ela está lá embaixo.
133
00:08:43,780 --> 00:08:46,300
Então vá buscá-lo, por favor.
É para alfândega.
134
00:08:46,300 --> 00:08:48,000
Certo capitão.
135
00:08:49,660 --> 00:08:52,340
Ele lhe contou sobre sua doença?
136
00:08:52,340 --> 00:08:55,600
Ele disse que foi
envenenado por água ruim.
137
00:08:55,600 --> 00:08:57,980
Ele merece compaixão?
138
00:08:58,200 --> 00:09:00,060
- Pode ser.
- Conte-me,
139
00:09:00,060 --> 00:09:02,480
Caderousse parece não gostar de você?
140
00:09:03,000 --> 00:09:06,280
Ele certamente me repreende
por aproveitar a oportunidade.
141
00:09:06,440 --> 00:09:08,600
É tão natural. Eu o perdoo.
142
00:09:08,600 --> 00:09:11,640
Eu acho que ele não tem outras reivindicações?
- Não não.
143
00:09:11,640 --> 00:09:15,180
Mas você não me disse
por que estava atrasado.
144
00:09:15,180 --> 00:09:17,740
É verdade. Fui por
3 dias à ilha de Elba.
145
00:09:17,740 --> 00:09:19,520
Sim, mas por qual motivo?
146
00:09:19,520 --> 00:09:21,840
Bem... antes de morrer,
o Capitão Leclerc me
147
00:09:21,840 --> 00:09:26,060
deu um envelope para
entregar na ilha de Elba.
148
00:09:26,140 --> 00:09:29,480
Era evidente que era muito
importante para ele que isso fosse feito.
149
00:09:29,620 --> 00:09:33,980
E para acalmá-lo, jurei
que faria isso sozinho.
150
00:09:34,860 --> 00:09:37,440
Quem me censurará pelo
juramento feito aos moribundos?
151
00:09:37,440 --> 00:09:39,440
Definitivamente não eu, meu caro Dantès.
152
00:09:39,440 --> 00:09:41,940
Diga-me, você vai em terra?
153
00:09:41,940 --> 00:09:44,120
Não, devo estar presente
na visita da alfândega.
154
00:09:44,120 --> 00:09:47,060
Todos os papéis estão em ordem.
Mas desculpe, não posso ficar.
155
00:09:47,060 --> 00:09:50,380
Mal posso esperar, realmente...
mal posso esperar para abraçar alguém.
156
00:09:50,540 --> 00:09:52,600
- UMA! E quando é o casamento?
- O...
157
00:09:53,040 --> 00:09:55,960
Pelo menos esta noite é o
jantar de noivado. Por falar nisso,
158
00:09:55,960 --> 00:10:00,360
será uma grande honra para nós se
você concordar em ser nosso convidado.
159
00:10:00,420 --> 00:10:03,060
Com muito prazer,
meu caro. Obrigada.
160
00:10:03,060 --> 00:10:07,000
Toda a nossa família e amigos estarão lá.
Será um prazer apresentar-lhe a Mercédès !
161
00:10:08,920 --> 00:10:11,580
Isso não é razoável, isso não é sério!
162
00:10:11,780 --> 00:10:14,980
Você e eu somos primos, só
a amizade é possível entre nós.
163
00:10:14,980 --> 00:10:17,920
Você está perdendo seu tempo
pedindo mais, meu pobre Fernand.
164
00:10:17,920 --> 00:10:20,520
Você diz isso como se eu fosse
o mestre dos meus sentimentos!
165
00:10:21,300 --> 00:10:23,900
Então me jure que
nunca mais te verei.
166
00:10:24,180 --> 00:10:27,340
Onde quer que você
esteja, eu te seguirei!
167
00:10:27,340 --> 00:10:28,920
Sou muito paciente.
168
00:10:29,600 --> 00:10:31,860
Mas posso ser cruel
se me recusarem!
169
00:10:31,860 --> 00:10:34,340
Eu sei. Mas eu não me importo.
170
00:10:34,340 --> 00:10:36,340
Minha resposta ainda é não!
171
00:10:36,580 --> 00:10:39,920
Eu tenho ambição.
E eu vou conseguir!
172
00:10:39,920 --> 00:10:43,520
Um dia serei muito rico,
muito poderoso, tenho certeza!
173
00:10:43,720 --> 00:10:47,480
E então, Mercédès ,
você vai se arrepender!
174
00:10:47,700 --> 00:10:49,860
Então me casarei com um ente
175
00:10:49,860 --> 00:10:51,860
querido, terei
lindos, espero, filhos,
176
00:10:51,860 --> 00:10:54,920
e ficarei muito feliz
por você se tornar...
177
00:10:55,120 --> 00:10:58,040
Aliás, quem você quer ser?
178
00:10:58,540 --> 00:11:02,620
Em geral? Banqueiro? Cardeal?
179
00:11:02,760 --> 00:11:05,060
Neste último caso, evite
o casamento apressado.
180
00:11:05,060 --> 00:11:08,960
Tudo bem, tudo bem...
Você está zombando das minhas ilusões?
181
00:11:09,040 --> 00:11:11,840
Não estou zombando de você.
- Sobre ilusões?
182
00:11:11,840 --> 00:11:13,840
Você ainda espera
pelo retorno de Dantès.
183
00:11:13,840 --> 00:11:15,840
Depois de uma ausência de seis meses!
184
00:11:15,900 --> 00:11:17,840
Você tem notícias?
185
00:11:17,840 --> 00:11:20,480
Sim, mesmo que ele esteja vivo,
talvez ele tenha deixado de te amar?
186
00:11:20,570 --> 00:11:23,660
- É nojento o que você diz!
Ele é o único que nos separa!
187
00:11:23,920 --> 00:11:27,020
Desejei-lhe tanto mal
que o Céu me ouviu!
188
00:11:27,020 --> 00:11:28,720
Faraó nunca mais voltará.
189
00:11:28,720 --> 00:11:30,780
Até a empresa acha que
ele está desaparecido.
190
00:11:30,780 --> 00:11:32,360
- Cale-se! -
Ah, Mercédès!
191
00:11:32,360 --> 00:11:35,480
Você não pode passar toda a
sua juventude em um túmulo!
192
00:11:36,300 --> 00:11:37,920
Mercédès!
193
00:11:38,240 --> 00:11:39,660
Edmond!
194
00:11:45,140 --> 00:11:47,380
Você! Vivo!
195
00:11:47,600 --> 00:11:49,960
Querida, você está aqui!
196
00:11:50,540 --> 00:11:52,840
Eu estava com tanto medo
que você não voltasse!
197
00:11:58,500 --> 00:12:00,360
Este é Fernand, meu primo.
198
00:12:05,240 --> 00:12:07,880
Estou muito feliz em conhecê-lo.
199
00:12:10,220 --> 00:12:13,420
"Faraó" estava atrasado e estávamos
com medo de que houvesse um acidente.
200
00:12:13,620 --> 00:12:15,580
Ah, isso...
A natação foi difícil.
201
00:12:15,580 --> 00:12:18,140
E inquieto. Mas mesmo assim!
202
00:12:18,440 --> 00:12:22,040
E na hora em que estive em terra firme,
organizei tudo para o nosso jantar de noivado.
203
00:12:22,040 --> 00:12:24,480
Esta noite! - Esta noite?
204
00:12:24,480 --> 00:12:27,300
Eu espero que você também?
Às 20h no mirante da taberna "Marinje".
205
00:12:27,300 --> 00:12:29,500
Obrigado, Monsieur,
mas acho que não...
206
00:12:29,500 --> 00:12:31,760
Não, Fernand, vamos,
é importante para mim.
207
00:12:31,760 --> 00:12:35,640
Não há nada mais caro para mim do que
a amizade sincera entre você e Edmond.
208
00:12:35,880 --> 00:12:39,120
Se você é amigo da Mercédès ,
também será meu amigo.
209
00:12:39,120 --> 00:12:40,860
Então eu concordo.
210
00:12:41,720 --> 00:12:43,340
Até à tarde.
211
00:12:48,800 --> 00:12:52,200
Nosso noivado...
Então você ainda me ama?
212
00:12:52,400 --> 00:12:53,960
Isso te surpreende?
213
00:12:54,380 --> 00:12:57,120
- Quando é o casamento?
- O mais breve possível.
214
00:12:57,120 --> 00:12:59,120
Vou a Paris e volto.
215
00:12:59,120 --> 00:13:02,140
- Você tem negócios em Paris?
- Basta enviar uma carta,
216
00:13:02,140 --> 00:13:05,020
mas em suas próprias mãos.
Eu explico depois.
217
00:13:05,940 --> 00:13:07,880
E depois nos casamos?
218
00:13:08,200 --> 00:13:09,880
E seremos muito felizes?
219
00:13:10,140 --> 00:13:11,280
sim.
220
00:13:11,280 --> 00:13:14,580
Se você... ainda me ama?
221
00:13:19,160 --> 00:13:21,060
O M. de Villefort ainda
está em seu escritório?
222
00:13:21,060 --> 00:13:23,740
O M. Procurador não está
recebendo ninguém hoje.
223
00:13:23,740 --> 00:13:25,680
- Estou perguntando se ele está aqui?
Ele está aqui, mas...
224
00:13:25,770 --> 00:13:28,480
- Bom. Diga-lhe imediatamente.
- Está bem, Monsieur.
225
00:13:29,620 --> 00:13:32,110
Eu ficaria surpreso se o
M. Procurador o recebesse.
226
00:13:32,200 --> 00:13:34,240
- Ele tem um noivado esta noite.
- E depois?
227
00:13:34,240 --> 00:13:37,760
Que? Esta noite é um baile com sua
noiva, Mademoiselle de Saint-Meran.
228
00:13:37,760 --> 00:13:41,000
Isso é motivo para ladrões descansarem
e assassinos ficarem em casa?
229
00:13:41,000 --> 00:13:42,740
Não. Mas eu ficaria surpreso...
230
00:13:42,740 --> 00:13:45,180
M. Procurador Real
pede-lhe para entrar.
231
00:13:48,200 --> 00:13:51,220
- M. Procurador Real?
- Por favor.
232
00:13:52,300 --> 00:13:55,160
Corri sem parar de Paris para
transmitir pessoalmente a você
233
00:13:55,160 --> 00:13:58,020
mensagem do Ministro da Polícia.
- Estou te ouvindo.
234
00:13:58,140 --> 00:14:03,100
De fontes confiáveis, soubemos que
o usurpador planeja retornar à França.
235
00:14:03,100 --> 00:14:05,100
Ele se corresponde com Paris.
236
00:14:05,360 --> 00:14:09,460
Para acelerar as negociações, os partidários do
imperador enviaram um de seus favoritos a Marselha.
237
00:14:09,460 --> 00:14:12,020
Ele deve receber uma
mensagem importante lá.
238
00:14:12,260 --> 00:14:15,180
- Esse homem deveria ser preso!
- O nome dele?
239
00:14:15,660 --> 00:14:18,300
Nós não sabemos. Esses homens
são extremamente cuidadosos.
240
00:14:18,300 --> 00:14:20,180
Mas temos sua descrição.
241
00:14:20,180 --> 00:14:23,720
Eu gostaria de saber por que o
Ministro da Polícia o encaminha
242
00:14:23,720 --> 00:14:26,460
ao Procurador Real e não
ao Chefe de Polícia de Marselha?
243
00:14:27,080 --> 00:14:31,020
Sua Excelência espera que
você seja especialmente diligente.
244
00:14:31,220 --> 00:14:33,200
O próprio Sua Majestade
está interessado neste assunto.
245
00:14:33,200 --> 00:14:35,680
Então, o desembarque do
imperador é considerado possível?
246
00:14:35,680 --> 00:14:38,500
Mas toda a França
se levantará contra ele!
247
00:14:38,820 --> 00:14:41,060
A guerra recomeçará
e as piores aventuras.
248
00:14:41,060 --> 00:14:42,780
Quem pode desejar seu retorno?
249
00:14:43,480 --> 00:14:45,000
Fanáticos.
250
00:14:45,240 --> 00:14:48,540
Como seu pai, por exemplo.
251
00:14:48,540 --> 00:14:50,960
Ah! Você sabe?
252
00:14:51,120 --> 00:14:52,960
Paris sabe tudo, M. Procurador.
253
00:14:53,100 --> 00:14:56,440
Então ele também sabe do meu
compromisso com os Bourbons?
254
00:14:56,780 --> 00:15:00,980
E sua próxima aliança com uma
família que permaneceu leal ao rei.
255
00:15:01,100 --> 00:15:03,980
É por isso que Sua
Excelência espera duplamente
256
00:15:04,100 --> 00:15:07,080
de você o zelo que não
espera do chefe de polícia.
257
00:15:07,080 --> 00:15:09,920
Farei de tudo para
justificar sua confiança.
258
00:15:10,420 --> 00:15:13,900
Tenho agentes de confiança
que avisarei imediatamente.
259
00:15:13,900 --> 00:15:18,660
Vou dar um baile do noivado hoje, mas vou exigir
um relatório de hora em hora sobre este caso.
260
00:15:18,760 --> 00:15:21,400
Qual é a descrição da sua pessoa?
261
00:15:21,560 --> 00:15:24,260
55 anos, bigodes grisalhos,
262
00:15:24,260 --> 00:15:26,260
sobrecasaca abotoada,
263
00:15:26,260 --> 00:15:28,800
condecoração da legião de Honra.
264
00:15:34,520 --> 00:15:36,060
O que você gostaria?
265
00:15:36,440 --> 00:15:37,980
Uma informação, Monsieur,
266
00:15:38,080 --> 00:15:40,380
A noiva do M. Dantès mora aqui?
267
00:15:40,380 --> 00:15:42,540
- Sim, Monsieur.
- Posso vê-la por um minuto?
268
00:15:42,540 --> 00:15:44,880
Ela... em casa. se vestindo.
269
00:15:44,880 --> 00:15:46,640
Sim, ela vai para um jantar
de noivado esta noite...
270
00:15:46,640 --> 00:15:48,820
Perdoe-me por insistir, mas...
271
00:15:48,820 --> 00:15:50,580
Eu só preciso dizer
uma palavra para ela.
272
00:15:50,580 --> 00:15:52,060
Você nunca esteve tão bonita.
273
00:15:52,060 --> 00:15:54,320
Porque eu nunca fui tão feliz.
274
00:15:54,620 --> 00:15:55,640
Quem bateu?
275
00:15:55,640 --> 00:15:57,940
Um estranho que quer dar
dizer algo para você.
276
00:15:57,940 --> 00:16:00,600
- Quem é ele?
- Eu não sei.
277
00:16:05,420 --> 00:16:09,280
Acalme-se, mademoiselle,
só quero informações.
278
00:16:09,400 --> 00:16:11,180
A caminho de casa do "Faraó", o
279
00:16:11,180 --> 00:16:13,680
M. Dantès a bordo deste navio,
280
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
serviu como capitão?
- Sim, é ele.
281
00:16:16,720 --> 00:16:20,460
Você sabe se o "Faraó"
foi para a ilha de Elba?
282
00:16:20,460 --> 00:16:21,740
Sim, Monsieur
283
00:16:21,920 --> 00:16:23,920
Procuro em todos os
lugares pelo Monsieur Dantès,
284
00:16:23,920 --> 00:16:26,780
mas não encontro em lugar
nenhum. Onde posso encontra-lo?
285
00:16:26,980 --> 00:16:29,220
Agora ele deve estar no
escritório de sua empresa.
286
00:16:29,220 --> 00:16:32,180
Mas em uma hora ele provavelmente
estaria no mirante da taverna Marigne.
287
00:16:32,180 --> 00:16:33,680
Obrigado, mademoiselle.
288
00:16:33,820 --> 00:16:35,440
Mais uma pergunta.
289
00:16:35,440 --> 00:16:39,080
Ele não lhe disse
nada sobre a carta...
290
00:16:39,240 --> 00:16:41,400
que vai levar para Paris?
291
00:16:41,500 --> 00:16:42,580
Sim.
292
00:16:43,040 --> 00:16:44,760
Então ele tem?
293
00:16:45,200 --> 00:16:47,220
Você faz muitas
perguntas, monsieur!
294
00:16:47,220 --> 00:16:51,080
Eu disse-te onde encontrar o meu noivo.
Ele pode te responder melhor do que eu.
295
00:16:51,320 --> 00:16:54,000
Obrigado por sua
gentileza, mademoiselle.
296
00:16:56,260 --> 00:16:58,520
Mademoiselle! Monsieur!
297
00:17:04,720 --> 00:17:07,300
- Quem é?
- Eu não sei mais do que você.
298
00:17:07,579 --> 00:17:09,079
Ele me assustou.
299
00:17:09,160 --> 00:17:12,280
Todas essas perguntas, o olhar
misterioso... Até minhas mãos estão frias.
300
00:17:12,280 --> 00:17:15,460
- E a verdade é que vocês estão como gelo.
- Ele causou a mesma impressão em mim.
301
00:17:15,460 --> 00:17:17,280
Tudo bem, sente-se, eu vou
fazer o seu cabelo.
302
00:17:17,280 --> 00:17:19,780
Não, me dê tempo para me recuperar.
303
00:17:20,040 --> 00:17:22,800
Quando o vi, imediatamente
pensei nas más notícias.
304
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
Sim, você está louca! Nada
justifica tais emoções!
305
00:17:25,440 --> 00:17:28,360
- Não, é como uma premonição.
- Não se preocupe.
306
00:17:28,510 --> 00:17:31,000
Edmond tem apenas amigos,
ninguém lhe deseja mal.
307
00:17:44,600 --> 00:17:47,420
Você está sentado na frente de uma garrafa vazia?
Algo não está certo.
308
00:17:47,420 --> 00:17:50,740
- Você pode pedir uma para nós.
- Sim. Garson!
309
00:17:51,100 --> 00:17:52,440
Uma garrafa!
310
00:17:53,420 --> 00:17:56,460
- Você escreve memórias?
- Não, não vale a pena.
311
00:17:56,920 --> 00:17:59,620
Prefiro esquecer os
truques sujos que me fizeram.
312
00:17:59,620 --> 00:18:00,880
Eu perdoo.
313
00:18:00,880 --> 00:18:03,560
- Você estava em apuros
- Você não sabe de nada?
314
00:18:03,720 --> 00:18:08,740
Você está dizendo que eu perdi a chance da minha vida
por causa de um canalha, um bastardo, um bandido?
315
00:18:08,740 --> 00:18:10,620
Sim, mas você não sabe...
316
00:18:10,620 --> 00:18:12,720
Outro em meu lugar teria
pego uma arma e "puf!".
317
00:18:12,720 --> 00:18:14,260
E por que você não "puf!"?
318
00:18:15,440 --> 00:18:17,520
Para me colocar na cadeia?
319
00:18:18,180 --> 00:18:21,840
Em vez de uma arma,
tome um copo de vinho.
320
00:18:21,840 --> 00:18:25,340
Não, não estou escrevendo minhas memórias.
Estou escrevendo para o Procurador Real.
321
00:18:25,760 --> 00:18:28,440
- Uau, você tem conexões!
- Vou contar a ele sobre esse bastardo!
322
00:18:28,440 --> 00:18:31,840
- Deixe-o ser preso.
- Também uma forma de me vingar.
323
00:18:31,840 --> 00:18:33,840
Mas escrever é tão difícil para mim.
Eu sei o que quero dizer.
324
00:18:34,040 --> 00:18:36,540
Eu sei perfeitamente bem o
que eu quero dizer ao Procurador!
325
00:18:36,720 --> 00:18:38,840
Como esse cara foi ao
encontro do imperador,
326
00:18:39,000 --> 00:18:40,840
como ele trouxe uma carta?
327
00:18:41,220 --> 00:18:43,420
Só por isso, ele
pode pegar 6 anos!
328
00:18:43,600 --> 00:18:47,180
Não adianta escrever uma carta anônima.
329
00:18:47,540 --> 00:18:51,500
Talvez você esteja certo. E
devo perdoar o M. Dantès.
330
00:18:51,980 --> 00:18:53,500
Então você está denunciando o Dantès?!
331
00:18:53,500 --> 00:18:56,140
Oh! Estou falando dele há uma hora.
332
00:18:56,140 --> 00:19:00,240
- Você é surdo, meu pobre Fernand?
- E era Dantès que trabalha para os bonapartistas?
333
00:19:00,480 --> 00:19:04,360
Pela minha saúde, vi
a carta em sua cabine.
334
00:19:06,380 --> 00:19:08,560
E depois do que ele fez com
você, você está pronto para
335
00:19:08,560 --> 00:19:11,700
perdoar, sabendo que pode
colocá-lo na cadeia sem arriscar nada?
336
00:19:11,700 --> 00:19:13,460
Não consigo escrever as frases.
337
00:19:13,460 --> 00:19:16,580
- Além disso, a carta é anônima.
- Ah, sim, é tudo política.
338
00:19:16,804 --> 00:19:19,804
Você talvez queira o imperador?
Volta a guerra como antes?
339
00:19:21,660 --> 00:19:24,360
Todos os que trabalham para
Napoleão são maus franceses!
340
00:19:24,400 --> 00:19:26,260
- E nosso dever é informá-los.
- Você acha?
341
00:19:26,260 --> 00:19:28,260
Vamos, mostre-me o seu papel.
342
00:19:28,540 --> 00:19:30,260
Sim... ha ha ha...
343
00:19:30,370 --> 00:19:32,260
Então eles não vão entender.
344
00:19:32,460 --> 00:19:34,260
Se você quiser...
345
00:19:34,820 --> 00:19:36,780
Se você quiser, eu vou
ditar uma carta para você.
346
00:19:36,920 --> 00:19:38,780
Não seria melhor perdoá-lo?
347
00:19:38,780 --> 00:19:40,540
E beber? Sim.
348
00:19:40,700 --> 00:19:43,700
Você tem que estar atento
a bandidos como este.
349
00:19:43,700 --> 00:19:45,700
Aqui, pegue uma caneta.
350
00:19:46,280 --> 00:19:48,720
Vamos... escreva!
351
00:19:50,720 --> 00:19:53,600
M. Procurador Real!
352
00:19:56,760 --> 00:19:58,280
Tranquilo! Tranquilo!
353
00:19:58,840 --> 00:20:01,060
Palavra ao M. Morel!
354
00:20:02,060 --> 00:20:05,760
Queridos amigos, não é
preciso dizer que estou feliz por
355
00:20:05,840 --> 00:20:08,480
estar entre vocês e erguer
meu copo pela saúde dos jovens!
356
00:20:08,480 --> 00:20:13,240
Mercédès é uma beleza, Dantès é
um bravo dos bravos. Tudo está bem!
357
00:20:13,240 --> 00:20:16,120
Mas há uma coisa que eu
quero dizer a você imediatamente:
358
00:20:16,340 --> 00:20:21,700
Edmond Dantès foi finalmente
nomeado capitão do Faraó!
359
00:20:24,980 --> 00:20:27,320
Eu levanto meu copo
para o sucesso deles!
360
00:20:27,680 --> 00:20:30,560
Pelo amor deles! Para a felicidade deles!
361
00:20:30,840 --> 00:20:34,700
M. Morel!
Não sei como te agradecer!
362
00:20:39,340 --> 00:20:42,180
Obrigado! Obrigado!
363
00:20:42,180 --> 00:20:45,080
Obrigado a todos!
Estou tão feliz!
364
00:20:45,560 --> 00:20:48,340
- Porque voce esta chorando?
- Da felicidade...
365
00:20:55,480 --> 00:20:58,140
- Você está feliz?
- Que pergunta estranha!
366
00:20:58,500 --> 00:21:00,680
Então por que não
apenas dizer isso?
367
00:21:00,680 --> 00:21:02,360
Nós não estamos sozinhos.
368
00:21:04,260 --> 00:21:06,160
Diga-me pelo menos
que você me ama.
369
00:21:06,160 --> 00:21:08,600
Mas, caro amigo, repito,
não estamos sozinhos!
370
00:21:09,380 --> 00:21:12,480
- Como você gosta da noiva?
- Ela tem 2 milhões de dote.
371
00:21:12,480 --> 00:21:16,280
- Acho ela um pouco arrogante.
- Ela tem 2 milhões de dote, sem falar na herança.
372
00:21:16,280 --> 00:21:19,780
Além disso, Saint-Meran é uma
família influente, aceita na corte.
373
00:21:21,220 --> 00:21:23,300
O Procurador quer ser
nomeado para Paris.
374
00:21:23,370 --> 00:21:25,280
Com o sobrenome dele?
Seu pai é bonapartista.
375
00:21:25,320 --> 00:21:27,540
O Procurador não leva
mais o sobrenome do pai.
376
00:21:27,540 --> 00:21:31,120
Noirtier - Esquecido! De
Villefort soa muito melhor.
377
00:21:31,220 --> 00:21:32,960
Monsieur Noirtier
não está na festa?
378
00:21:32,960 --> 00:21:35,440
Bonapartista em Saint-Meran?!
379
00:21:36,540 --> 00:21:39,020
Monsieur Noirtier teve
o tato de ficar em casa.
380
00:21:53,820 --> 00:21:55,660
Perdoe-me, Rene,
estou sendo chamado.
381
00:21:55,660 --> 00:21:58,620
Então, o seu negócio é mais importante do
que a nossa felicidade? Mesmo esta noite?
382
00:21:58,620 --> 00:22:01,860
Servir ao rei é mais importante que minha
felicidade, não importa quão grande seja!
383
00:22:16,060 --> 00:22:17,580
Afaste-se, por favor.
384
00:22:23,100 --> 00:22:25,420
Monsieur, tomei a
liberdade de perturbá-lo...
385
00:22:25,420 --> 00:22:27,700
Eu mesmo lhe perguntei sobre
isso em caso de novos fatos.
386
00:22:27,700 --> 00:22:30,360
Exatamente! Uma carta
chegou ao seu escritório.
387
00:22:30,520 --> 00:22:33,840
Ele contém uma denúncia não de um
certo Dantès, o capitão do navio "Faraó".
388
00:22:34,060 --> 00:22:36,840
Ele está carregando a carta
que estamos procurando.
389
00:22:36,840 --> 00:22:38,840
De quem veio essa denúncia?
390
00:22:38,980 --> 00:22:41,220
A carta é anônima,
M. Procurador. Mas eu decidi...
391
00:22:41,220 --> 00:22:42,340
Você fez a coisa certa.
392
00:22:42,340 --> 00:22:46,320
Procure o "Faraó" imediatamente e
me traga este Dantès com urgência.
393
00:22:46,320 --> 00:22:48,180
- Aqui, M. Procurador?
- Não, no meu escritório.
394
00:22:48,180 --> 00:22:50,660
Estarei aí em um quarto de hora.
- Boa.
395
00:23:19,660 --> 00:23:22,040
Você notou que seu primo não
queria beber para nossa saúde?
396
00:23:22,040 --> 00:23:23,920
???
397
00:23:24,020 --> 00:23:25,740
Talvez você sinta falta dele?
398
00:23:25,960 --> 00:23:28,520
agora tenho tudo! Tudo!
399
00:23:38,580 --> 00:23:40,280
Você está feliz, Dantès, hein?
400
00:23:40,280 --> 00:23:42,840
Ah, Monsieur Morel,
estou como num sonho!
401
00:23:43,040 --> 00:23:47,280
Eu estava esperando por este dia...
Este é o melhor dia da minha vida!
402
00:23:49,240 --> 00:23:50,680
Ninguém sai!
403
00:23:51,340 --> 00:23:53,740
Qual de vocês é o
M. Edmond Dantès?
404
00:23:53,740 --> 00:23:55,060
Sou eu, Monsieur.
405
00:23:55,060 --> 00:23:57,240
- O que ele quer de você?
- Eu não sei.
406
00:23:57,240 --> 00:23:59,240
Sem dúvida, Monsieur nos dirá.
407
00:24:04,100 --> 00:24:07,080
Edmond Dantès!
Em nome do rei, você está preso!
408
00:24:08,420 --> 00:24:10,500
Há uma razão para isto! Que?
409
00:24:10,680 --> 00:24:12,320
Descubra durante o interrogatório.
410
00:24:12,320 --> 00:24:14,980
Por favor, siga-me sem
qualquer resistência.
411
00:24:15,160 --> 00:24:16,760
Leve este homem embora!
412
00:24:20,620 --> 00:24:22,920
- Eu não vou te deixar!
- Seja razoável.
413
00:24:22,920 --> 00:24:25,540
Isso é um erro.
Tudo será explicado rapidamente.
414
00:24:26,140 --> 00:24:28,120
Eu sou Monsieur Morel, armador.
415
00:24:28,280 --> 00:24:31,780
Estou pronto para responder por este
Monsieur, o capitão de um dos meus veleiros.
416
00:24:31,780 --> 00:24:35,160
Tenho ordens para prendê-lo e
escoltá-lo até o Crown Prosecutor.
417
00:24:35,760 --> 00:24:39,340
Pela última vez, Edmond
Dantès, exorto-o a seguir-me.
418
00:24:40,160 --> 00:24:42,880
Se você me ama,
Mercédès , seja corajosa.
419
00:24:42,880 --> 00:24:45,740
Então vá, mas... volte logo!
420
00:24:45,740 --> 00:24:48,000
Isso é o que deveria ser!
421
00:24:54,900 --> 00:24:56,580
Edmond!
422
00:24:56,980 --> 00:24:59,460
Mais ousado!
Não vai demorar uma hora até eu voltar.
423
00:25:06,320 --> 00:25:08,440
Meu filho, meu filho...
424
00:25:08,440 --> 00:25:11,380
- Provavelmente não o veremos novamente...
- Não seja bobo.
425
00:25:11,380 --> 00:25:15,340
- Nunca! Nunca!
- Bem, onde você conseguiu?
426
00:25:33,460 --> 00:25:34,900
Pai!
427
00:25:40,320 --> 00:25:41,460
Por que você veio até mim?
428
00:25:42,300 --> 00:25:45,560
Abraço-te no dia do teu noivado.
429
00:25:47,900 --> 00:25:49,520
Entre nós,
430
00:25:49,800 --> 00:25:51,460
poderia ter me convidado.
431
00:25:51,460 --> 00:25:53,460
Você sabe muito bem
que isso é impossível.
432
00:25:53,640 --> 00:25:56,060
Mas eu te conheço muito
bem para não ter ilusões.
433
00:25:56,060 --> 00:25:58,280
Não foi o amor de seu
pai que o trouxe aqui.
434
00:25:58,380 --> 00:26:00,620
Estou pronto para outra piada
435
00:26:00,620 --> 00:26:03,920
para ver quanto tempo
seu nariz pode crescer.
436
00:26:06,540 --> 00:26:07,800
Mas...
437
00:26:08,310 --> 00:26:09,800
seria imprudente.
438
00:26:10,300 --> 00:26:14,800
Não vou me esconder - dois
policiais são designados para mim.
439
00:26:15,640 --> 00:26:17,640
Então, esses eram seus sinais?
440
00:26:17,640 --> 00:26:19,580
Para fugir desses Monsieurs,
441
00:26:19,700 --> 00:26:22,420
achei melhor me esconder aqui.
442
00:26:22,420 --> 00:26:23,460
Eu tenho?!
443
00:26:23,460 --> 00:26:27,120
O apartamento do Procurador
é um ótimo esconderijo!
444
00:26:27,240 --> 00:26:30,060
Não disponível para todos, é claro!
445
00:26:30,180 --> 00:26:34,120
Você me emprestaria
seu armário, sua navalha
446
00:26:34,220 --> 00:26:37,040
e alguns de seus itens de guarda-roupa?
- Pai!
447
00:26:37,380 --> 00:26:41,640
Se a polícia real tem alguma reclamação
sobre você, não conte comigo para protegê-lo.
448
00:26:41,640 --> 00:26:42,880
Tudo bem.
449
00:26:43,110 --> 00:26:44,360
Bem feito!
450
00:26:45,220 --> 00:26:47,760
Só não seja tolo.
451
00:26:47,980 --> 00:26:50,160
A polícia está me procurando nas escadas.
452
00:26:50,160 --> 00:26:52,480
E ele estará aqui em um minuto.
453
00:26:53,060 --> 00:26:56,380
Sua escolha é entrar
na família Saint-Meran -
454
00:26:56,500 --> 00:27:01,280
não o mais bem sucedido. Pode
chamar a atenção para o seu pai.
455
00:27:03,200 --> 00:27:08,140
UMA! Ouço o barulho delicado
das botas dos agentes no corredor.
456
00:27:10,440 --> 00:27:11,820
Entrarei em seus aposentos.
457
00:27:12,240 --> 00:27:14,320
Ou você vai me prender
como um cigano?
458
00:27:14,900 --> 00:27:16,960
Você tem 10 segundos para decidir.
459
00:27:20,940 --> 00:27:22,580
Venha para meus aposentos!
460
00:27:22,900 --> 00:27:24,380
Voz da razão!
461
00:27:25,020 --> 00:27:27,220
Que cena tocante!
462
00:27:32,560 --> 00:27:35,880
Eu me entregarei à
ternura à sua porta.
463
00:27:43,000 --> 00:27:44,340
O que você precisa?
464
00:27:44,760 --> 00:27:46,680
Mil desculpas, M. Procurador,
465
00:27:46,680 --> 00:27:48,800
pensando que a
sala estava vazia.
466
00:27:48,800 --> 00:27:49,700
E o que você precisa?
467
00:27:49,820 --> 00:27:52,340
Estávamos perseguindo um
homem cujos sinais nos foram dados.
468
00:27:52,340 --> 00:27:55,940
E você está procurando por ele no meu escritório?!
Na minha mesa? Talvez na minha cama?!
469
00:27:56,060 --> 00:27:58,100
Este homem está
escondido nesta casa.
470
00:28:00,460 --> 00:28:03,100
Vocês perderam a cabeça, cavalheiros!
Você está bêbado?
471
00:28:03,180 --> 00:28:06,880
Quando você está sendo perseguido pela polícia,
você não vai se esconder no Crown's Attorney!
472
00:28:06,880 --> 00:28:10,060
Talvez ele pensasse
que ninguém estava aqui?
473
00:28:10,060 --> 00:28:13,880
- Mas tenho certeza que ele subiu as escadas!
- Isso seria uma insolência inesperada!
474
00:28:14,040 --> 00:28:17,080
Muito bem, Monsieurs,
não os deterei mais.
475
00:28:17,280 --> 00:28:19,520
Pesquise onde quiser.
476
00:28:19,640 --> 00:28:21,800
Perdoe-me, M. Procurador,
por lhe fazer uma pergunta:
477
00:28:22,000 --> 00:28:24,860
- Há quanto tempo você está em seu escritório?
- Cerca de meia hora.
478
00:28:24,860 --> 00:28:27,400
E ninguém entrou no seu escritório?
479
00:28:27,400 --> 00:28:28,620
Ninguém.
480
00:28:33,600 --> 00:28:35,540
Desculpe. É esta a porta que
481
00:28:35,540 --> 00:28:38,020
leva aos seus
aposentos privados?
482
00:28:38,260 --> 00:28:40,620
Leva ao meu banheiro.
483
00:28:40,620 --> 00:28:44,640
E para chegar à sua
casa, não há outra porta?
484
00:28:44,640 --> 00:28:45,840
Não tenha outro.
485
00:28:46,140 --> 00:28:49,900
Então esse sujeito se
escondeu no corredor. Ou subiu.
486
00:28:49,960 --> 00:28:53,720
É impossível! O homem que descia
de cima não viu ninguém subindo.
487
00:28:54,020 --> 00:28:57,080
E se o M. Procurador permitir,
488
00:28:57,420 --> 00:28:59,820
Eu pediria permissão
para entrar em sua casa.
489
00:28:59,820 --> 00:29:01,640
repito para vocês...
490
00:29:03,440 --> 00:29:05,900
Ah desculpa meu filho!
491
00:29:06,100 --> 00:29:08,500
Eu não sabia que você era gente.
492
00:29:08,500 --> 00:29:11,020
Permitam-me, Monsieurs,
interromper a vossa
493
00:29:11,020 --> 00:29:13,020
reunião para me
despedir do meu filho?
494
00:29:13,020 --> 00:29:13,920
Certamente.
495
00:29:14,040 --> 00:29:16,300
Transmita meus
parabéns à sua noiva
496
00:29:16,300 --> 00:29:18,300
e muitas felicidades para vocês dois!
497
00:29:18,300 --> 00:29:21,000
E agradecer aos
pais dela por insistirem
498
00:29:21,160 --> 00:29:23,000
tanto na minha
presença neste baile.
499
00:29:23,000 --> 00:29:24,660
Adeus filho!
500
00:29:27,160 --> 00:29:30,380
E não me convença a
ficar, tenho coisas para fazer!
501
00:29:30,380 --> 00:29:33,040
Monsieur!
Eu devolvo o Procurador para você.
502
00:29:36,640 --> 00:29:38,960
Como podem ver, Monsieurs,
ninguém veio até mim.
503
00:29:38,960 --> 00:29:40,740
Meu pai teria notado.
504
00:29:40,740 --> 00:29:44,560
Mas se, sendo profissionais,
você quiser ver meus aposentos
505
00:29:44,560 --> 00:29:46,820
particulares, terei prazer
em permitir que o faça.
506
00:29:56,240 --> 00:29:59,180
M. Procurador, Edmond Dantès
foi preso. Ele está no corredor.
507
00:29:59,180 --> 00:30:01,180
Aqui estão os papéis que
encontramos sobre ele.
508
00:30:01,380 --> 00:30:04,360
Entra o acusado.
E você, monsieur, não vá longe.
509
00:30:06,340 --> 00:30:08,240
Edmond Dantès, entre!
510
00:30:13,660 --> 00:30:15,460
Monsieur Procurador!
511
00:30:16,040 --> 00:30:18,500
O que você estava fazendo
no momento da prisão?
512
00:30:18,700 --> 00:30:20,280
Comemorei meu noivado.
513
00:30:20,420 --> 00:30:21,600
É assim que!
514
00:30:22,100 --> 00:30:23,960
Eu também. - Sim?
515
00:30:24,200 --> 00:30:28,500
Então, M. Procurador, você
entenderá os sentimentos de minha
516
00:30:28,500 --> 00:30:32,820
noiva, e... minha impaciência para
saber de que crime sou acusado.
517
00:30:32,980 --> 00:30:34,820
Você conhece seus inimigos?
518
00:30:35,760 --> 00:30:37,540
Eu sou muito
pequeno para tê-los!
519
00:30:37,540 --> 00:30:41,080
No entanto, você é acusado de trazer
da ilha de Elba, uma carta incriminadora.
520
00:30:41,080 --> 00:30:44,380
Ah, aqui está a coisa! Tudo do melhor!
Isso vai ser fácil para mim explicar.
521
00:30:44,380 --> 00:30:46,600
Morrendo, meu capitão
me deu tal missão.
522
00:30:46,600 --> 00:30:48,780
E eu mantive minha promessa.
523
00:30:48,780 --> 00:30:50,500
Mesmo sem saber o
que havia nesta carta.
524
00:30:50,500 --> 00:30:53,480
- Você dá sua palavra de honra?
- Palavra do marinheiro!
525
00:30:53,740 --> 00:30:56,040
Tenho a melhor profissão do mundo,
me caso com a mulher que amo!
526
00:30:56,040 --> 00:30:58,160
Por que diabos eu
iria entrar na política?
527
00:30:58,160 --> 00:31:01,380
Então você não se importa se
esta carta acabar em minhas mãos?
528
00:31:01,380 --> 00:31:03,020
Só haverá vantagens!
529
00:31:03,020 --> 00:31:07,220
Se ao menos chegasse ao destinatário.
Então vou quebrar minha promessa.
530
00:31:07,220 --> 00:31:10,500
Por que você não achou que
era uma promessa descuidada?!
531
00:31:11,820 --> 00:31:16,220
M. Procurador, mas como se
pode discutir com um moribundo?
532
00:31:16,220 --> 00:31:18,220
Sua sinceridade
é óbvia para mim.
533
00:31:18,400 --> 00:31:20,680
Tanto para que eu possa
voltar para minha noiva?
534
00:31:20,680 --> 00:31:23,280
Assim que a carta me for
trazida após a busca do Faraó.
535
00:31:24,420 --> 00:31:26,880
Bem, o que há de novo? Entrar!
536
00:31:27,920 --> 00:31:30,960
M. Procurador, uma pessoa quer
vê-lo em um assunto urgente.
537
00:31:31,080 --> 00:31:33,540
- No caso de Edmond Dantès?
Sim, M. Procurador.
538
00:31:33,540 --> 00:31:34,820
Tudo bem, deixe-o entrar.
539
00:31:35,120 --> 00:31:38,560
M. Procurador!
Graças a Deus que não estou atrasado.
540
00:31:38,560 --> 00:31:41,960
Eu vim para atestar este
homem e pagar fiança por ele.
541
00:31:42,100 --> 00:31:46,300
Qualquer valor! Apenas deixe-o
ir para seu pai e para a noiva!
542
00:31:46,300 --> 00:31:49,120
Um erro deplorável os
mergulhou em profunda tristeza!
543
00:31:49,120 --> 00:31:53,760
Pelo que vejo, M. Dantès, você tem
inimigos, mas também há pessoas que o amam!
544
00:31:53,880 --> 00:31:56,660
Fique tranquilo, monsieur, este
assunto será resolvido a qualquer minuto.
545
00:31:56,660 --> 00:31:58,800
E seu M. Dantès
será devolvido a você.
546
00:31:58,940 --> 00:32:00,800
- Como está a Mercédès ?
- Ela foi para casa.
547
00:32:00,800 --> 00:32:03,880
Apesar de sua coragem,
ela se sentiu desconfortável.
548
00:32:04,080 --> 00:32:07,260
Lamento muito este incidente.
549
00:32:07,460 --> 00:32:09,660
Não posso deixá-lo
ir imediatamente,
550
00:32:09,840 --> 00:32:11,660
mas você, monsieur,
vá até essa garota.
551
00:32:11,660 --> 00:32:14,060
e diga a ela que seu noivo
estará com ela em uma hora.
552
00:32:14,060 --> 00:32:16,340
Oh, obrigado, M. Procurador!
Obrigado!
553
00:32:16,340 --> 00:32:18,340
E você, Dantès, apresse-se!
554
00:32:18,480 --> 00:32:21,600
Diga-lhe para se alegrar, Monsieur
Morel, porque tudo foi esclarecido.
555
00:32:21,780 --> 00:32:24,720
Além disso, diga-me...
que eu a amo.
556
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
Corra, caro amigo!
557
00:32:30,900 --> 00:32:33,060
Este infeliz incidente
558
00:32:33,060 --> 00:32:34,620
Fiquei muito emocionado. - Sim?
559
00:32:34,620 --> 00:32:37,800
sim. Um amigo apostando
uma fortuna em sua honestidade
560
00:32:37,860 --> 00:32:41,340
uma noiva desmaiada, um pai amoroso
- você não vê isso com frequência!
561
00:32:41,340 --> 00:32:44,220
Você disse que também
comemorou seu noivado?
562
00:32:44,220 --> 00:32:46,900
sim. E eu também tenho um pai.
563
00:32:46,900 --> 00:32:48,660
Mas tudo isso não é o mesmo.
564
00:32:48,800 --> 00:32:51,540
O senhor não faz ideia,
senhor Dantès, como o invejo!
565
00:32:52,420 --> 00:32:53,800
Entrar!
566
00:32:56,780 --> 00:32:59,760
- Monsieur Procurador!
- Finalmente! Você trouxe uma carta?
567
00:32:59,840 --> 00:33:02,040
Encontrei-o à vista de
todos na mesa do capitão.
568
00:33:02,040 --> 00:33:04,660
- Não havia razão para eu esconder isso.
- Vamos.
569
00:33:04,960 --> 00:33:07,860
Agora que você
tem a carta, posso ir?
570
00:33:09,340 --> 00:33:12,960
Para Monsieur Noirtier,
rue Coq-Héron, Paris.
571
00:33:15,580 --> 00:33:16,880
Só um segundo!
572
00:33:24,940 --> 00:33:26,540
Deixe-nos em paz, Monsieur.
573
00:33:26,780 --> 00:33:29,080
Já que a carta está em suas
mãos, do que você tem medo?
574
00:33:29,080 --> 00:33:31,420
Tudo o que peço é que
você não ouça mais sobre ele!
575
00:33:31,420 --> 00:33:33,140
Um segundo, Monsieur!
576
00:33:34,360 --> 00:33:36,680
Então o que está acontecendo?
577
00:33:38,040 --> 00:33:41,760
Você está envolvido - contra sua
vontade, estou convencido disso -
578
00:33:42,100 --> 00:33:46,080
em uma conspiração
contra a segurança nacional.
579
00:33:46,080 --> 00:33:47,440
Eu?!
580
00:33:53,140 --> 00:33:57,340
Aquele que entregou esta carta
é passível de trabalho forçado.
581
00:33:57,940 --> 00:33:59,680
Trabalho forçado?!
582
00:34:00,760 --> 00:34:02,360
Mostrei minha simpatia.
583
00:34:02,360 --> 00:34:05,180
Eu vou te ajudar a
sair dessa história.
584
00:34:05,380 --> 00:34:07,780
- E o que devo fazer?
- Esqueça esta carta.
585
00:34:07,780 --> 00:34:10,720
Vamos concordar que você
nunca o segurou em suas mãos.
586
00:34:10,800 --> 00:34:13,400
E para apagar todos os rastros...
587
00:34:14,500 --> 00:34:16,740
vamos queimá-lo!
- Eu confio em você.
588
00:34:16,900 --> 00:34:19,280
Eu o obedecerei em
todos os seus conselhos.
589
00:34:19,280 --> 00:34:21,780
Pegue o candelabro da prateleira.
590
00:34:35,440 --> 00:34:37,660
Você não sabe de onde
591
00:34:37,840 --> 00:34:39,660
vem e a quem se dirige!
592
00:34:40,219 --> 00:34:43,259
Não importa o que
aconteça, não importa o que
593
00:34:43,260 --> 00:34:46,460
te perguntem, você
nunca dirá o nome Noirtier!
594
00:34:46,980 --> 00:34:48,840
Você me dá palavra?
595
00:34:49,100 --> 00:34:50,440
Eu dou.
596
00:34:50,820 --> 00:34:51,800
Como isso,
597
00:34:52,300 --> 00:34:54,380
não há vestígios deixados.
598
00:34:54,620 --> 00:34:57,740
E agora, M. Procurador, posso ir?
599
00:34:57,860 --> 00:34:59,380
Vá para o corredor.
600
00:34:59,480 --> 00:35:03,000
Espere enquanto dou
instruções à polícia.
601
00:35:09,340 --> 00:35:12,220
M. Procurador,
agradeço sua gentileza
602
00:35:12,220 --> 00:35:15,060
em nome de meu
pai e minha noiva!
603
00:35:25,560 --> 00:35:26,800
Pai, alguém está vindo!
604
00:35:27,940 --> 00:35:30,780
Sim. Alguém está com pressa.
605
00:35:30,780 --> 00:35:32,400
Talvez seja ele?
606
00:35:33,460 --> 00:35:35,160
Boas notícias!
607
00:35:36,420 --> 00:35:39,140
- Você o viu?
- No Procurador. Ele é muito gentil.
608
00:35:39,220 --> 00:35:41,680
Tudo se acalmou.
Então ele está voltando?
609
00:35:41,680 --> 00:35:43,680
- A qualquer momento.
- Você falou com ele?
610
00:35:43,680 --> 00:35:45,960
Ele me pediu para lhe dizer, e
eu faço esta palavra por palavra:
611
00:35:46,100 --> 00:35:49,660
"Diga a Mercédès para ser feliz.
Está tudo resolvido!"
612
00:35:50,100 --> 00:35:52,400
"Diga a ela que eu a amo!"
613
00:35:52,620 --> 00:35:54,560
- Pai! Ele está salvo!
- Sim.
614
00:35:54,560 --> 00:35:57,600
Entregue este bilhete ao
Comandante do Castelo de If.
615
00:35:58,200 --> 00:36:00,720
Edmond Dantès é um conspirador perigoso.
616
00:36:00,860 --> 00:36:03,000
Deixe-o preso em uma cela no
617
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
calabouço, para que
ele nunca saia de lá!
618
00:36:11,840 --> 00:36:14,940
Este é o último dia de 1814.
619
00:36:15,140 --> 00:36:19,280
Em 26 de fevereiro de 1815,
Napoleão deixará a ilha de Elba
620
00:36:19,280 --> 00:36:23,240
e retornará a Paris, enquanto
Luís XVIII irá para o exílio.
621
00:36:23,940 --> 00:36:26,460
Em 100 dias Napoleão
perderá seu império.
622
00:36:26,580 --> 00:36:28,880
E Luís XVIII voltará ao trono.
623
00:36:29,060 --> 00:36:30,520
Uma quadrilha incrível
em que os poderes irão
624
00:36:30,520 --> 00:36:34,480
compartilhar honra
e riqueza por sua vez,
625
00:36:34,740 --> 00:36:38,960
enquanto, esquecido por
todos, Edmond Dantès, no
626
00:36:38,960 --> 00:36:41,660
fundo de sua cela,
esperava em vão ser julgado.
627
00:38:38,320 --> 00:38:39,460
Quem é Você?
628
00:38:39,460 --> 00:38:42,020
Um prisioneiro, assim como você.
629
00:38:42,960 --> 00:38:48,440
2 anos, dia e noite
cavei esta passagem,
630
00:38:49,500 --> 00:38:51,780
para tentar escapar.
631
00:38:52,040 --> 00:38:55,480
E assim ele me levou a um
632
00:38:55,620 --> 00:38:57,720
companheiro tão
infeliz quanto eu.
633
00:38:58,020 --> 00:39:01,360
Eles se recusam a julgá-lo também?
634
00:39:01,570 --> 00:39:03,020
Não.
635
00:39:03,640 --> 00:39:07,780
Fui condenado à prisão perpétua.
636
00:39:08,180 --> 00:39:10,580
O que é que você fez?!
637
00:39:12,000 --> 00:39:14,380
Oh! O mais horrível!
638
00:39:15,600 --> 00:39:20,100
Eu sabia muito
sobre muitas pessoas.
639
00:39:20,540 --> 00:39:23,540
- Quem é você?!
- Eu já fui
640
00:39:23,760 --> 00:39:25,540
o abade Faria.
641
00:39:26,140 --> 00:39:30,320
E você? Que crime você cometeu?
642
00:39:30,980 --> 00:39:32,320
Não sei.
643
00:39:32,620 --> 00:39:35,860
Fui preso uma vez...
quando estava perfeitamente feliz...
644
00:39:36,380 --> 00:39:38,100
Na noite do meu noivado!
645
00:39:38,760 --> 00:39:42,520
Desde então estou apodrecendo aqui!
646
00:39:43,540 --> 00:39:46,460
Sua mãe ainda está viva?
647
00:39:46,640 --> 00:39:47,600
Não...
648
00:39:48,200 --> 00:39:51,400
Mas meu pai ainda estava
vivo quando fui preso.
649
00:39:52,580 --> 00:39:54,060
Ele estava sozinho...
650
00:39:54,460 --> 00:39:55,660
velho...
651
00:39:56,380 --> 00:39:57,840
sem sustento!
652
00:39:58,540 --> 00:40:00,600
Oh! O que aconteceu com ele agora!
653
00:40:01,920 --> 00:40:04,540
Você será meu amigo.
654
00:40:05,500 --> 00:40:08,800
Confie na providência.
655
00:40:09,160 --> 00:40:11,800
Certamente enviará alguém
656
00:40:12,680 --> 00:40:15,480
para cuidar de seu pai.
657
00:40:26,020 --> 00:40:28,120
Não vou incomodá-lo,
Monsieur Dantès?
658
00:40:28,620 --> 00:40:32,080
Suas visitas, Monsieur
Morel, fico sempre feliz!
659
00:40:32,080 --> 00:40:34,460
Lamento não
poder vir mais vezes,
660
00:40:34,460 --> 00:40:37,200
também tenho problemas.
Grandes problemas!
661
00:40:37,200 --> 00:40:39,620
- Em família?
- Felizmente, não.
662
00:40:39,620 --> 00:40:43,120
Maximilian e Julie estão
crescendo para meu deleite.
663
00:40:43,280 --> 00:40:45,920
Mas as coisas não estão indo muito bem.
664
00:40:46,040 --> 00:40:47,800
A sorte acabou.
665
00:40:48,140 --> 00:40:51,620
- Você não vai encontrá-lo aqui.
- Nada ainda?
666
00:40:51,620 --> 00:40:53,620
Nenhuma notícia!
667
00:40:53,620 --> 00:40:57,700
Onde quer que eu vá,
ninguém sabe de nada.
668
00:40:57,860 --> 00:41:01,620
Meus esforços também não deram em
nada, mas isso não é motivo para desespero!
669
00:41:01,620 --> 00:41:03,620
Não, seu filho estará de volta em breve!
670
00:41:03,620 --> 00:41:06,200
E ele deve encontrá-lo
em boa saúde!
671
00:41:06,440 --> 00:41:09,740
Aqui, eu trouxe isso para você.
Ajudá-lo a cuidar de si mesmo.
672
00:41:10,480 --> 00:41:11,580
Não!
673
00:41:12,360 --> 00:41:14,000
Não, Monsieur Morel,
674
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
você já fez muito!
675
00:41:17,060 --> 00:41:18,840
E meu fim está próximo.
676
00:41:18,840 --> 00:41:21,540
Minha Julie bordou
especialmente para você!
677
00:41:21,540 --> 00:41:23,820
Então você não pode
recusar, você vai me ofender.
678
00:41:23,820 --> 00:41:26,840
Sim, mas... o que tem dentro!
679
00:41:26,840 --> 00:41:29,480
Você mesmo disse que as
coisas não estão indo bem.
680
00:41:29,700 --> 00:41:32,180
Mas não na mesma proporção!
681
00:41:32,460 --> 00:41:34,980
A sorte me deixou, mas voltará.
682
00:41:35,300 --> 00:41:37,260
Mas o mais importante, não se preocupe!
683
00:41:37,260 --> 00:41:41,740
Aconteça o que acontecer, os últimos dias
do padre Edmond Dantès estarão garantidos.
684
00:41:42,380 --> 00:41:45,720
Desde que inspecionei prisões,
sempre ouvi a mesma música:
685
00:41:45,880 --> 00:41:48,800
"Eu sou inocente! Eles não me
alimentam bem!" É tão monótono!
686
00:41:48,800 --> 00:41:52,220
Eu também não poderei mostrar a você este pássaro
raro - um prisioneiro satisfeito com seu destino.
687
00:41:52,220 --> 00:41:56,420
E o Monsieur vê como os
tratamos com toda a humanidade!
688
00:41:56,420 --> 00:41:58,980
- Quem está aqui?
- Abade Faria, você o conhece.
689
00:41:58,980 --> 00:42:01,140
- Sim eu lembro. Ainda é a mesma loucura?
- Você gostaria de ver?
690
00:42:01,140 --> 00:42:03,960
- Não, não, de preferência outro.
- Então aqui.
691
00:42:04,560 --> 00:42:05,960
Com cuidado!
692
00:42:09,740 --> 00:42:12,520
- Quem está aqui?
- Inocente, claro!
693
00:42:12,520 --> 00:42:15,220
Eu nem me lembro mais do nome dele.
Qual é o nome dele aí?
694
00:42:15,220 --> 00:42:17,220
- Edmond Dantès, M. Comandante.
- O que ele fez?
695
00:42:17,220 --> 00:42:19,220
Nada, claro!
696
00:42:19,220 --> 00:42:20,680
Este é um conspirador perigoso.
697
00:42:20,680 --> 00:42:23,060
- A serviço de quem?
- Não me lembro, ele está aqui há tanto tempo!
698
00:42:23,060 --> 00:42:25,900
- Vamos dar uma olhada e vamos jantar.
- Então abra!
699
00:42:32,820 --> 00:42:36,080
Meu amigo, você tem alguma reclamação?
700
00:42:37,260 --> 00:42:40,100
Sou o inspetor-chefe
das prisões reais.
701
00:42:40,100 --> 00:42:42,540
Você pode falar
com toda a franqueza.
702
00:42:43,900 --> 00:42:45,880
Você está bem alimentado?
703
00:42:47,640 --> 00:42:49,540
Do que você está reclamando?
704
00:42:51,340 --> 00:42:54,420
Já nos deparamos com
esse pássaro muito raro?
705
00:42:55,440 --> 00:42:57,920
Então, meu amigo, você não
tem nada para me perguntar?
706
00:42:58,040 --> 00:43:01,520
Peço para ser julgado!
707
00:43:03,220 --> 00:43:05,520
Ser punido se cometi um crime.
708
00:43:05,640 --> 00:43:08,180
Mas para eu ser julgado!
709
00:43:08,180 --> 00:43:12,380
Estou esperando
nesta cela há anos!
710
00:43:12,880 --> 00:43:15,020
O que eu fiz?!
711
00:43:15,140 --> 00:43:17,360
Não sei o que aconteceu com
meu pai, com minha noiva...
712
00:43:17,360 --> 00:43:19,820
Não aguento mais esperar!
713
00:43:22,800 --> 00:43:25,960
Peço para ser
julgado, M. Inspetor.
714
00:43:26,280 --> 00:43:27,400
É tudo.
715
00:43:28,300 --> 00:43:31,740
Ou deixe-me morrer de fome.
716
00:43:32,040 --> 00:43:34,260
Isso será mais fácil de suportar!
717
00:43:34,540 --> 00:43:36,360
Este homem não foi
levado a julgamento?
718
00:43:36,520 --> 00:43:38,700
Vou lhe mostrar suas acusações.
719
00:43:38,840 --> 00:43:41,680
- Vou estudar seu dossiê.
- Eu não peço mais nada!
720
00:43:41,760 --> 00:43:45,040
Não pode haver nada sério
contra mim, porque sou inocente!
721
00:43:45,040 --> 00:43:47,480
Ah! Você também!
722
00:43:47,600 --> 00:43:49,300
Bem vamos ver.
723
00:43:53,760 --> 00:43:55,500
Monsieur Inspetor!
724
00:43:58,220 --> 00:44:01,740
Você... você não tem
ideia do quanto eu sofri.
725
00:44:02,780 --> 00:44:04,160
Dê-me...
726
00:44:04,680 --> 00:44:07,280
uma palavra...pelo menos...
727
00:44:07,760 --> 00:44:09,900
qualquer coisa para
me dar esperança!
728
00:44:09,900 --> 00:44:12,600
Paciência, meu amigo, paciência!
729
00:44:12,600 --> 00:44:14,200
Vamos lá.
730
00:44:19,660 --> 00:44:22,040
Por que esse homem não
foi levado a julgamento?
731
00:44:22,180 --> 00:44:26,480
Ah, eu me lembrei! Você encontrará em seu
arquivo uma nota terrível do M. de Villefort!
732
00:44:26,480 --> 00:44:28,480
De Villefort?
Um homem encantador.
733
00:44:28,480 --> 00:44:30,620
Tive o prazer de jantar com ele.
734
00:44:30,620 --> 00:44:33,240
- Uma das melhores cozinhas de Paris!
- É assim que...
735
00:45:14,220 --> 00:45:16,400
O que eles queriam de você?
736
00:45:17,640 --> 00:45:19,380
Este é o inspetor da prisão.
737
00:45:19,380 --> 00:45:21,140
Ele vai estudar meu arquivo.
738
00:45:21,140 --> 00:45:23,320
Ele me disse para ter esperança.
739
00:45:23,320 --> 00:45:26,660
Todos os inspetores
dizem a mesma coisa.
740
00:45:26,960 --> 00:45:31,360
Eu vi cinco em 17 anos.
741
00:45:31,580 --> 00:45:34,900
E como você pode ver, eu ainda estou aqui.
742
00:45:36,840 --> 00:45:38,460
17 anos!
743
00:45:39,620 --> 00:45:41,940
E eu estava sozinho!
744
00:45:42,120 --> 00:45:43,420
Sim, de fato.
745
00:45:43,580 --> 00:45:46,880
Pelo menos não estou sozinho.
Eu os encontrei.
746
00:45:46,880 --> 00:45:50,060
Ah, você está exagerando, Edmond.
747
00:45:51,600 --> 00:45:53,660
Você merece mais do
que passar seus dias
748
00:45:53,660 --> 00:45:59,100
e noites com o velho
maluco Abade Faria.
749
00:45:59,100 --> 00:46:02,620
Pai, se a providência não
o tivesse enviado a mim,
750
00:46:03,520 --> 00:46:05,940
- Eu teria morrido há muito tempo.
- Sim...
751
00:46:06,200 --> 00:46:10,700
Mas você ainda é muito
jovem para ser um filósofo.
752
00:46:10,900 --> 00:46:13,140
Pascal disse:
753
00:46:13,140 --> 00:46:15,620
"Todos os problemas de
um homem vêm do fato de
754
00:46:15,620 --> 00:46:21,260
que ele não pode permanecer
preso em seu quarto."
755
00:46:21,540 --> 00:46:23,540
Se você já me disse
756
00:46:23,540 --> 00:46:26,680
que estou preso por
um crime desconhecido,
757
00:46:26,680 --> 00:46:31,800
onde estudarei
ciências, história, italiano,
758
00:46:32,400 --> 00:46:34,600
Eu entraria em estupor.
759
00:46:36,140 --> 00:46:38,240
Você deve tudo isso
760
00:46:38,420 --> 00:46:41,160
ao seu amigo Filfort.
761
00:46:41,540 --> 00:46:43,240
Villefort!
762
00:46:44,500 --> 00:46:47,680
Por que esse homem, que nem me
763
00:46:47,820 --> 00:46:49,860
conhecia, queria
que eu morresse?
764
00:46:51,160 --> 00:46:53,720
Para salvar Noirtier,
765
00:46:53,900 --> 00:46:55,460
o homem
766
00:46:55,540 --> 00:47:00,720
a quem se destinava
uma carta da ilha de Elba.
767
00:47:01,080 --> 00:47:03,520
Para salvar seu pai!
768
00:47:03,940 --> 00:47:05,160
Oh...
769
00:47:06,140 --> 00:47:08,500
Se eu sair desta prisão,
770
00:47:09,400 --> 00:47:11,680
minha vingança será terrível!
771
00:47:19,660 --> 00:47:23,380
Você fez a coisa certa ao transportá-la
com urgência para uma vila em Auteuil.
772
00:47:25,380 --> 00:47:28,800
- Ela manteve-se firme?
- A Madame Danglars estava calma.
773
00:47:29,780 --> 00:47:31,220
Ela já estava com dor?
774
00:47:31,220 --> 00:47:33,220
Apenas veio a primeira dor.
775
00:47:35,740 --> 00:47:37,600
O médico está com ela?
776
00:47:37,700 --> 00:47:41,060
Não saí da vila até ele chegar.
777
00:47:41,800 --> 00:47:43,320
Ele sabe guardar segredo?
778
00:47:43,800 --> 00:47:46,100
Eu não escolhi por acaso.
779
00:47:46,100 --> 00:47:48,900
E eu dei a ele suas instruções.
780
00:47:49,300 --> 00:47:52,240
- Salvar a mãe...
- E sacrificar o bebé.
781
00:47:52,380 --> 00:47:54,380
- Caso contrário.
- Ele entendeu?
782
00:47:54,380 --> 00:47:57,580
- Eu mesmo escolhi essa pessoa.
- Obrigado.
783
00:47:59,700 --> 00:48:01,140
Volte lá.
784
00:48:01,260 --> 00:48:03,040
Irei assim que puder.
785
00:48:03,040 --> 00:48:06,260
Vou bater 3 vezes com um intervalo claro.
Não abra para mais ninguém!
786
00:48:07,620 --> 00:48:08,920
Sentar-se.
787
00:48:13,100 --> 00:48:14,520
Entre!
788
00:48:17,040 --> 00:48:18,120
O que você quer?
789
00:48:18,120 --> 00:48:21,000
Madame pediu-me para lhe dizer
o que a espera em seu boudoir.
790
00:48:21,120 --> 00:48:23,580
Madame lembra que
hoje você vai à Ópera.
791
00:48:23,580 --> 00:48:25,300
Tudo bem, eu vou agora.
792
00:48:29,620 --> 00:48:31,300
Você volta para Auteuil e
avisa Madame Danglars
793
00:48:31,300 --> 00:48:34,920
que estarei com ela em uma hora.
794
00:48:35,920 --> 00:48:39,220
- Mas se você vai à Ópera...
- O que te faz pensar?
795
00:48:39,540 --> 00:48:43,440
Eu tenho um coração, eu sei
onde minha presença é necessária!
796
00:49:05,500 --> 00:49:07,440
- M. Procurador Real?
- Não tenho tempo!
797
00:49:07,440 --> 00:49:09,860
Você condenou meu irmão
Jerome Bertuccio à morte!
798
00:49:09,860 --> 00:49:11,980
- Seu irmão matou um homem!
- É uma vingança.
799
00:49:11,980 --> 00:49:13,980
Somos corsos, e para
nós vingança não é crime!
800
00:49:13,980 --> 00:49:16,200
- Isso é um crime contra a lei.
- Deixe-me passar!
801
00:49:16,200 --> 00:49:18,420
A partir de agora,
cuidado dia e noite!
802
00:49:18,540 --> 00:49:20,420
Eu te juro que me vingarei.
803
00:49:20,420 --> 00:49:22,420
Você quer que eu prenda você?
804
00:49:22,760 --> 00:49:24,980
Eu avisei, M. Procurador Real!
805
00:49:25,100 --> 00:49:26,980
Sua sorte que eu estou com pressa!
806
00:49:30,880 --> 00:49:32,360
Leve-me para Auteuil.
807
00:49:32,360 --> 00:49:34,780
- Qual rua, senhor?
- Em Auteuil. Eu vou te mostrar lá.
808
00:50:04,940 --> 00:50:05,920
Nós vamos?
809
00:50:07,060 --> 00:50:08,340
- O médico está lá em cima.
- O que ele diz?
810
00:50:08,340 --> 00:50:10,740
Eu não o vi.
Ele não deixou Madame Danglars.
811
00:50:11,380 --> 00:50:13,300
Devo subir ou esperar aqui?
812
00:50:13,300 --> 00:50:15,300
Aqui está o médico!
813
00:50:23,000 --> 00:50:26,020
- Acabou tudo, doutor?
- Sim. A mãe se sente bem.
814
00:50:26,020 --> 00:50:27,040
E a criança?
815
00:50:27,040 --> 00:50:31,780
Nem o pior obstetra do mundo
poderia causar-lhe um acidente.
816
00:50:31,940 --> 00:50:33,100
Ah!
817
00:50:37,100 --> 00:50:39,880
Este é um menino
que só quer viver.
818
00:50:39,880 --> 00:50:41,260
Criança bonita.
819
00:50:41,560 --> 00:50:43,860
Obrigado doutor pelos seus serviços.
820
00:50:43,960 --> 00:50:47,700
- Você sabe que este é um caso especial?
- Sim, é conhecido.
821
00:50:47,700 --> 00:50:50,640
Não sei com quem me
envolvi, a pedido de ninguém.
822
00:50:50,640 --> 00:50:53,900
Eu quase esqueci que um
bebê nasceu aqui esta noite.
823
00:50:53,900 --> 00:50:56,880
Mas não posso pedir mais do
que esses lapsos de memória.
824
00:50:56,880 --> 00:50:58,880
Eu sou muito grato a você.
825
00:50:59,080 --> 00:51:01,420
- Minha carruagem irá levá-lo.
- Obrigado.
826
00:52:22,860 --> 00:52:25,360
- Senhor de Villefort?
- Quem é você?
827
00:52:25,360 --> 00:52:28,400
Aconselhei-o a tomar cuidado dia e noite,
você não atendeu! Tanto pior para você!
828
00:52:45,560 --> 00:52:48,800
Um dia monótono
substituiu outro dia monótono.
829
00:52:48,940 --> 00:52:53,900
Assim, 20 anos se passaram, mas
Dantès nunca compareceu perante o tribunal.
830
00:53:21,160 --> 00:53:24,100
A rodada acabou. Você pode vir.
831
00:53:26,860 --> 00:53:28,440
Você não me ouve?
832
00:53:29,300 --> 00:53:31,400
Por que você não me responde?
833
00:53:44,760 --> 00:53:47,060
Pai! Você é doente?
834
00:53:48,340 --> 00:53:49,640
Meu pai!
835
00:53:57,100 --> 00:53:59,360
Pai, você tem mãos geladas!
O que você tem?
836
00:54:00,920 --> 00:54:05,500
Ah, eu desmaiei, mas...
837
00:54:06,220 --> 00:54:08,480
agora estou melhor.
838
00:54:08,480 --> 00:54:11,580
Por que você não relatou
estar doente para o diretor?
839
00:54:11,900 --> 00:54:16,520
Para morrer longe de você?
840
00:54:16,660 --> 00:54:20,160
Calma, meu pai. Estou com você
841
00:54:20,920 --> 00:54:23,140
Preciso falar com você
842
00:54:23,280 --> 00:54:26,160
antes que seja tarde demais.
843
00:54:26,380 --> 00:54:28,160
Ouça!
844
00:54:28,960 --> 00:54:31,300
Eu tenho um segredo
845
00:54:31,660 --> 00:54:34,980
que eu não te contei.
846
00:54:35,460 --> 00:54:39,480
Na ilha de Monte Cristo
847
00:54:39,710 --> 00:54:43,140
existem inúmeros tesouros
848
00:54:43,380 --> 00:54:46,120
escondido séculos atrás.
849
00:54:46,220 --> 00:54:53,360
Encontrei-o alguns dias
antes da minha prisão.
850
00:54:53,660 --> 00:55:00,520
E com a ajuda deste mapa que
estou lhe dando,
851
00:55:01,000 --> 00:55:04,500
você pode encontrá-lo.
852
00:55:04,900 --> 00:55:09,240
O que é isso para mim?
Afinal, não há como escapar.
853
00:55:09,460 --> 00:55:14,000
Acabei de encontrar este!
854
00:55:17,900 --> 00:55:20,540
Primeiro, o velho maluco, se
ele, é claro, não estiver morto.
855
00:55:20,540 --> 00:55:22,780
Ei diabo, você não está morto, está?
856
00:55:26,540 --> 00:55:28,860
Ei diabo, você ronca?
Surdo, certo?
857
00:55:28,980 --> 00:55:31,460
Ele está pálido e não se move.
858
00:55:31,460 --> 00:55:34,440
- Talvez tenha acontecido desta vez?
- Parece que sim.
859
00:55:50,570 --> 00:55:52,220
Ele já está duro.
860
00:55:53,160 --> 00:55:56,620
Está frio.Ele faleceu há
pelo menos uma hora.
861
00:55:56,740 --> 00:56:00,980
- Sim, e os olhos estão fechados.
- É estranho! E o que faremos?
862
00:56:01,160 --> 00:56:02,980
Devemos avisar o comandante.
863
00:56:22,540 --> 00:56:24,380
Ele está morto, Monsieur,
864
00:56:24,460 --> 00:56:26,840
Não vamos perder tempo.
Suba e pegue um saco.
865
00:56:26,840 --> 00:56:30,680
- Ele será trazido.
- Jogue-o na água imediatamente.
866
00:56:30,680 --> 00:56:34,720
M. Comandante, deixe-me
dizer-lhe que o prisioneiro é um cristão!
867
00:56:34,820 --> 00:56:38,940
Não há padre da prisão no castelo. Até
que esperemos por ele, vamos perder tempo!
868
00:56:38,940 --> 00:56:40,940
Podemos adiar a cerimónia
para amanhã de manhã.
869
00:56:40,940 --> 00:56:43,800
Garanto-lhe que ele não
fugirá da noite para o dia.
870
00:56:49,980 --> 00:56:52,640
Comandante, aqui está o saco.
871
00:56:52,800 --> 00:56:54,060
Entre.
872
00:56:54,060 --> 00:56:56,900
Boa. Ele se encaixa como uma luva,
Avise o padre.
873
00:56:56,900 --> 00:57:03,200
Amanhã o abade Faria procurará
o caminho do céu do fundo do mar.
874
00:57:08,680 --> 00:57:10,240
Réquiem...
875
00:57:10,264 --> 00:57:12,264
Descanse em paz.
876
00:57:13,620 --> 00:57:15,000
Amém!
877
00:57:15,320 --> 00:57:18,580
Muito bem, Monsieurs,
façam o vosso trabalho.
878
00:57:18,720 --> 00:57:21,280
- Você trouxe a corda?
- Para depois arrastar de volta?
879
00:57:21,520 --> 00:57:23,280
Vamos nos conectar no topo.
880
00:57:24,100 --> 00:57:26,680
Uau, ele é mais pesado do que parece.
881
00:57:26,680 --> 00:57:28,980
Ele também reclamou da sopa.
Fui.
882
00:57:36,680 --> 00:57:38,000
Uma vez...
883
00:57:38,700 --> 00:57:40,000
dois...
884
00:57:40,400 --> 00:57:41,620
três!
885
00:58:10,020 --> 00:58:11,140
Capitão!
886
00:58:11,520 --> 00:58:12,860
Capitão!
887
00:58:13,000 --> 00:58:15,000
Homem no mar, a estibordo!
888
00:58:22,620 --> 00:58:24,600
Você está errado, pai,
estamos perdendo tempo!
889
00:58:24,820 --> 00:58:27,620
- Seria errado, salvar uma pessoa?
- Você não o conhece, não se importe.
890
00:58:27,620 --> 00:58:30,380
- Um homem é um homem, Benedetto.
- Que às vezes afunda.
891
00:58:30,380 --> 00:58:33,420
Não lhe pareceu estranho o aspecto
desta cabeça, como um nenúfar?
892
00:58:33,680 --> 00:58:35,420
Vamos navegar, senão será pior!
893
00:58:35,700 --> 00:58:37,620
Se eu fosse você, não
salvaria, mas atiraria!
894
00:58:37,620 --> 00:58:40,820
Não! Estou no comando
do "Jovem Amelia"!
895
00:58:40,820 --> 00:58:43,280
E eu vou escoltá-lo pela alfândega.
896
00:58:45,220 --> 00:58:46,640
Ei você, venha aqui!
897
00:58:47,640 --> 00:58:49,000
Segure o curso.
898
00:58:54,220 --> 00:58:57,400
Você não tem o prazer de prestar um
serviço ao seu próximo assim, para nada?
899
00:58:57,400 --> 00:59:00,600
- Só para ser feliz consigo mesmo?
- Tais sentimentos não são meu estilo.
900
00:59:00,720 --> 00:59:03,860
Eu nunca vi ninguém
mais malvado do que você.
901
00:59:13,040 --> 00:59:14,320
Vamos.
902
00:59:14,740 --> 00:59:16,820
Apenas um pouco mais de esforço.
903
00:59:17,460 --> 00:59:19,660
Bem, salvo!
904
00:59:19,780 --> 00:59:22,600
E perdeu até 15 minutos.
Maravilhoso!
905
00:59:23,040 --> 00:59:25,440
- Bom trabalho!
- Traga o rum, precisamos aquecê-lo.
906
00:59:25,620 --> 00:59:27,700
Aqui está como? Também rum?
907
00:59:27,920 --> 00:59:31,140
E o tabaco e as lentilhas?
Você vai oferecer a ele também?
908
00:59:32,040 --> 00:59:35,260
Todos sem exceção!
Além do mais! Isto é para você!
909
00:59:40,920 --> 00:59:43,380
Bem, bem, rapaz! De longe?
910
00:59:43,760 --> 00:59:45,140
Sim...
911
00:59:45,380 --> 00:59:46,880
Agora aqueça.
912
00:59:47,320 --> 00:59:49,460
Tatu, dê-lhe algo para se secar.
913
00:59:50,460 --> 00:59:52,500
E como você chegou a essa situação?
914
00:59:53,300 --> 00:59:54,500
Nós vamos...
915
00:59:55,000 --> 00:59:56,920
eu estava em um pequeno veleiro
916
00:59:57,820 --> 00:59:59,620
estávamos sobrecarregados.
917
00:59:59,960 --> 01:00:03,560
Uma rajada de vento bateu à noite,
918
01:00:04,040 --> 01:00:05,560
e afundamos.
919
01:00:07,180 --> 01:00:09,080
O que aconteceu com o resto
920
01:00:09,720 --> 01:00:12,240
Eu não sei isso.
921
01:00:12,580 --> 01:00:14,680
Pai, ele está mentindo!
O tempo estava bom à noite.
922
01:00:14,760 --> 01:00:16,400
Não é da tua conta!
923
01:00:17,260 --> 01:00:20,620
Você está falando bobagem porque
eu fui estúpido em fazer perguntas.
924
01:00:20,940 --> 01:00:22,980
Quem você é não é da minha conta.
925
01:00:23,080 --> 01:00:25,220
De onde você é, eu não me importo.
926
01:00:26,080 --> 01:00:27,220
Obrigado!
927
01:00:32,460 --> 01:00:34,540
As armas disparam
quando o prisioneiro escapa.
928
01:00:34,540 --> 01:00:37,760
- É ele, pai!
- E daí? O que estás a fazer?
929
01:00:38,120 --> 01:00:40,940
Que cada um cuide da sua
vida, a polícia - contrabandistas,
930
01:00:40,940 --> 01:00:42,940
e então tudo ficará bem.
931
01:00:47,200 --> 01:00:49,520
Ouça, meu nome é Bertuccio.
932
01:00:50,360 --> 01:00:54,060
Não me faça
perguntas sobre minha
933
01:00:54,060 --> 01:00:55,760
carga e rota, então
estaremos quites.
934
01:00:57,640 --> 01:00:59,100
Eu te devo minha vida.
935
01:00:59,100 --> 01:01:01,520
Isso é tudo que posso
tirar do nosso conhecimento.
936
01:01:02,060 --> 01:01:03,520
Boa resposta.
937
01:01:04,000 --> 01:01:06,940
Você quer ficar conosco
ou deixá-lo em terra?
938
01:01:07,120 --> 01:01:10,520
Eu preciso ir para a Ilha de Monte Cristo.
Se por acaso você passar...
939
01:01:10,620 --> 01:01:11,940
Está a caminho.
940
01:01:11,940 --> 01:01:15,960
Mas sua ilha é um canto esquecido
onde você vai morrer de fome, sede e tédio!
941
01:01:16,060 --> 01:01:17,600
É aí que eu preciso.
942
01:01:18,140 --> 01:01:19,580
É o seu negócio.
943
01:01:49,520 --> 01:01:52,500
E em agradecimento,
capitão, prometo a você e
944
01:01:52,500 --> 01:01:54,240
seu povo quando voltarem,
uma grande recompensa.
945
01:01:54,240 --> 01:01:56,020
Fique com sua recompensa.
946
01:01:56,180 --> 01:01:58,980
Eu te fiz um favor pelo amor de Deus.
Você não me deve nada.
947
01:01:59,140 --> 01:02:01,200
Então me faça um favor.
948
01:02:01,400 --> 01:02:03,760
Você não entende minha gratidão!
949
01:02:03,860 --> 01:02:06,580
Vamos. Deus o abençoe!
E tenha um bom dia na ilha de Monte Cristo!
950
01:02:06,580 --> 01:02:07,620
Obrigado!
951
01:05:14,160 --> 01:05:15,620
Más notícias?
952
01:05:15,760 --> 01:05:18,400
- Não fica pior.
- E sem esperança?
953
01:05:18,580 --> 01:05:19,780
Não.
954
01:05:20,300 --> 01:05:23,200
O M. Morel foi avisado?
955
01:05:23,380 --> 01:05:25,200
Ainda não.
956
01:05:35,260 --> 01:05:36,460
Notícias?
957
01:05:37,600 --> 01:05:39,980
Sua aparência é
eloquente, meu pobre amigo.
958
01:05:40,160 --> 01:05:43,420
Eu sempre fingi estar confiante,
agora me diga a verdade.
959
01:05:43,840 --> 01:05:48,500
O Capitão do Porto entrevistou as tripulações
que fizeram escala no porto durante o mês.
960
01:05:48,500 --> 01:05:49,740
E daí?
961
01:05:50,280 --> 01:05:51,740
Então nada.
962
01:05:51,960 --> 01:05:55,420
Tanta demora, sem novidades...
963
01:05:55,760 --> 01:05:57,420
Não há mais esperança.
964
01:05:57,660 --> 01:05:59,820
sim. Nós vamos...
965
01:06:00,060 --> 01:06:01,800
Este é o fim!
966
01:06:01,940 --> 01:06:04,100
Terceiro em um ano!
967
01:06:04,200 --> 01:06:06,500
Sim. Isso é ruína.
968
01:06:07,000 --> 01:06:08,200
Bem não!
969
01:06:08,260 --> 01:06:10,840
Todas as nossas contas
estavam nas mesmas mãos.
970
01:06:11,080 --> 01:06:14,940
A "Thompson and French" está nos dando
um adiamento final de 3 semanas.
971
01:06:15,340 --> 01:06:17,500
Três semanas mais ou menos...
972
01:06:17,940 --> 01:06:20,640
Se "Faraó" não
retornar, é falência.
973
01:06:20,900 --> 01:06:24,440
Ah, eu finjo trabalhar, pobre amigo, mas
minha cabeça está ocupada com outras coisas.
974
01:06:24,540 --> 01:06:28,040
Tudo o que faço é ficar na janela,
tentando ver as velas do "Faraó"!
975
01:06:28,040 --> 01:06:29,940
Eu não vivo mais.
976
01:06:29,940 --> 01:06:32,780
Meus pobres filhos, o que
acontecerá com eles agora?
977
01:06:33,120 --> 01:06:36,840
Mas o que eu fiz para
merecer tal punição?!
978
01:06:46,100 --> 01:06:49,380
Estalagem da Ponte do Gard
Proprietário - Caderousse
979
01:06:49,900 --> 01:06:53,600
CASA HERDADA
Venda em leilão
980
01:07:00,960 --> 01:07:02,760
Claro que você bebe!
981
01:07:02,760 --> 01:07:04,340
Rapaz bonito!
982
01:07:04,540 --> 01:07:06,380
Sim, mesmo sob seu anúncio.
983
01:07:06,480 --> 01:07:08,780
Tudo será vendido de qualquer maneira.
Como isso interfere na bebida?
984
01:07:08,780 --> 01:07:12,120
Você quer tentar sair,
fazer alguma coisa?
985
01:07:12,220 --> 01:07:14,660
Por uma vez na vida, seja homem!
986
01:07:14,660 --> 01:07:17,080
Ser homem é aceitar as
adversidades sem reclamar.
987
01:07:17,080 --> 01:07:18,120
Oh!
988
01:07:19,020 --> 01:07:21,280
Corretamente, minha mãe me
disse: “Você vai se arrepender, querida!
989
01:07:21,280 --> 01:07:24,260
Tão bonita, mas você se
casa com essa insignificância!"
990
01:07:24,260 --> 01:07:26,860
És uma beleza!
991
01:07:27,300 --> 01:07:28,860
Quer levar uma garrafa na cara?!
992
01:07:28,860 --> 01:07:31,000
- Cheia? Não vou recusar!
- Ouça,
993
01:07:31,000 --> 01:07:32,800
Você tem 3 dias
até sermos expulsos.
994
01:07:32,900 --> 01:07:34,580
Encontre uma maneira de nos salvar!
995
01:07:34,580 --> 01:07:36,580
- Qual caminho?
- Não importa qual!
996
01:07:36,580 --> 01:07:38,780
Palavras vazias, palavras de uma mulher!
997
01:07:38,780 --> 01:07:40,640
Eu não posso fazer milagres!
998
01:07:43,020 --> 01:07:44,500
Desculpe,
999
01:07:45,100 --> 01:07:49,580
Sou o Abade Busoni e gostaria
de falar com o M. Caderousse.
1000
01:07:51,380 --> 01:07:52,380
Comigo?
1001
01:07:58,300 --> 01:08:01,280
Eu tenho uma tarefa para você
1002
01:08:01,580 --> 01:08:04,540
de um velho amigo seu.
1003
01:08:06,220 --> 01:08:07,700
Sente-se.
1004
01:08:13,100 --> 01:08:15,100
E você nos traz algo frio.
1005
01:08:15,100 --> 01:08:17,120
Seria uma pena perder a oportunidade.
1006
01:08:17,240 --> 01:08:19,120
Do que se trata, meu pai?
1007
01:08:21,080 --> 01:08:23,240
Você se lembra...
1008
01:08:23,240 --> 01:08:25,060
Edmond Dantès?
1009
01:08:25,380 --> 01:08:27,600
Dantès? Certamente!
1010
01:08:28,140 --> 01:08:30,680
Mas foi há muito tempo.
Ele está morto há muito tempo!
1011
01:08:30,680 --> 01:08:31,880
Não.
1012
01:08:32,359 --> 01:08:34,159
Ele morreu recentemente.
1013
01:08:34,420 --> 01:08:35,640
No Castelo de If
1014
01:08:37,020 --> 01:08:40,960
Lá, um companheiro de
prisão lhe deu um diamante
1015
01:08:40,960 --> 01:08:42,620
de grande valor.
1016
01:08:43,080 --> 01:08:44,460
E morrendo
1017
01:08:44,460 --> 01:08:47,340
Dantès me instruiu a dar este
1018
01:08:47,450 --> 01:08:50,220
diamante a um de
seus velhos amigos,
1019
01:08:50,399 --> 01:08:52,519
quem considero o mais digno.
1020
01:08:52,600 --> 01:08:54,520
Mostre-me a pedra.
1021
01:09:00,979 --> 01:09:02,139
Aqui está.
1022
01:09:03,319 --> 01:09:04,859
E quanto custa?
1023
01:09:04,859 --> 01:09:07,119
50 mil francos.
1024
01:09:07,200 --> 01:09:09,760
Jesus, Maria,
José, protegei-nos!
1025
01:09:09,859 --> 01:09:13,719
Mas... se você
fosse amigo íntimo de
1026
01:09:13,880 --> 01:09:16,360
Dantès, deveria
saber o que aconteceu
1027
01:09:16,640 --> 01:09:18,360
com aqueles que ele amava?
1028
01:09:19,040 --> 01:09:22,120
Além de mim, ele
não tinha amigos.
1029
01:09:22,220 --> 01:09:25,200
Ele tem uma noiva?
1030
01:09:25,200 --> 01:09:27,680
Mercédès? Oh-lá-lá! Ah!
1031
01:09:27,819 --> 01:09:30,039
Este rapidamente se acomodou!
1032
01:09:30,220 --> 01:09:32,040
Ela se casou com seu primo.
1033
01:09:32,140 --> 01:09:35,100
Ele teve uma boa vida.
Tornou-se general.
1034
01:09:35,100 --> 01:09:36,580
E o Conde de Morcerf.
1035
01:09:36,580 --> 01:09:40,020
Mercédès é casada?
E ela ainda tem um filho!
1036
01:09:40,200 --> 01:09:44,700
Não, realmente, deixar uma pedra dessas para
uma garota que a esqueceu tão rapidamente...
1037
01:09:44,819 --> 01:09:46,879
Isso seria injusto!
1038
01:09:47,060 --> 01:09:49,380
Ah... em Dantès...
1039
01:09:49,800 --> 01:09:51,380
havia um pai?
1040
01:09:51,520 --> 01:09:54,400
Ah, o pobre velho... Ele morreu.
1041
01:09:54,540 --> 01:09:57,100
Da dor, da pobreza...
1042
01:09:57,100 --> 01:09:58,600
E ninguém o ajudou?
1043
01:09:58,600 --> 01:10:03,480
Ah, santo padre, não éramos ricos,
mas fazíamos tudo o que podíamos.
1044
01:10:03,600 --> 01:10:09,620
Acho! Caderousse nunca teria
abandonado o padre Edmond Dantès!
1045
01:10:10,760 --> 01:10:13,420
M. Morel, devo dizer,
também foi gentil.
1046
01:10:13,500 --> 01:10:16,020
Senhor Morel? Armador?
1047
01:10:16,080 --> 01:10:18,980
Ele é rico, foi fácil para ele.
Ele fez trabalhos de caridade.
1048
01:10:19,120 --> 01:10:22,360
E aqui estamos... Hein? Nós...
1049
01:10:22,520 --> 01:10:25,580
O que demos veio do coração!
1050
01:10:25,760 --> 01:10:29,560
Mas Dantès guardou lembranças
1051
01:10:29,560 --> 01:10:33,180
tão tocantes de sua noiva,
1052
01:10:33,420 --> 01:10:35,620
que tenho hesitações,
1053
01:10:35,680 --> 01:10:39,800
se é necessário privá-la de
pelo menos parte desse estado.
1054
01:10:43,400 --> 01:10:45,380
Depois do que Fernand fez, -
1055
01:10:45,760 --> 01:10:49,160
afinal, ele denunciou
Dantès ao Procurador real...
1056
01:10:49,580 --> 01:10:53,240
Relatado? Sobre o que?
1057
01:10:53,660 --> 01:10:57,000
Bem, é uma velha
história desinteressante.
1058
01:10:59,540 --> 01:11:01,780
Ele é bonito, você não acha?
1059
01:11:02,420 --> 01:11:04,960
Mas não posso dar
a ninguém até saber
1060
01:11:05,080 --> 01:11:08,400
toda a verdade sobre
o que aconteceu.
1061
01:11:09,040 --> 01:11:11,380
É melhor não mexer em tudo.
1062
01:11:12,620 --> 01:11:14,140
Bem, o que você quiser.
1063
01:11:14,420 --> 01:11:16,380
O diamante pode ser seu,
1064
01:11:16,520 --> 01:11:18,080
mas se preferir ficar quieto...
1065
01:11:18,080 --> 01:11:20,980
Diga a verdade!
Você pode dizer ao Abade!
1066
01:11:21,180 --> 01:11:25,020
Eu não gostaria de forçar a
lembrar as dores da consciência...
1067
01:11:25,020 --> 01:11:27,480
Vamos lá, não tenho
motivos para ficar calado!
1068
01:11:28,380 --> 01:11:30,680
A carta que Dantès
trouxe da ilha de Elba.
1069
01:11:30,680 --> 01:11:34,200
Fernand descobriu sobre ele.
Como? Eu não sei isso.
1070
01:11:34,680 --> 01:11:36,860
E como ele sonhava em
se casar com Mercédès,
1071
01:11:36,860 --> 01:11:40,160
ele se livrou do noivo
colocando-o na cadeia.
1072
01:11:40,320 --> 01:11:42,580
- Tem certeza?
- Ele escreveu a denúncia na minha frente!
1073
01:11:42,580 --> 01:11:46,080
- 0 Mesmo que eu tenha dito a ele que era uma vergonha.
- E você não avisou Dantès?
1074
01:11:46,560 --> 01:11:48,700
Fernand me convenceu
de que era uma piada.
1075
01:11:48,920 --> 01:11:51,780
Quando descobri que era
sério, já era tarde demais.
1076
01:11:51,980 --> 01:11:55,080
Meu pobre amigo! Nunca
descobrimos onde ele estava preso.
1077
01:11:55,600 --> 01:11:59,240
E para compensar meu
erro, fiz o que pude pelo velho.
1078
01:11:59,420 --> 01:12:02,720
E morreu na pobreza! “Se tivéssemos
os meios, isso não teria acontecido!”
1079
01:12:02,720 --> 01:12:06,060
E foi Caderousse quem fez mais!
1080
01:12:07,880 --> 01:12:09,080
Tudo bem.
1081
01:12:12,340 --> 01:12:14,620
- Aqui está a pedra.
- Me dê isto!
1082
01:12:14,720 --> 01:12:18,180
- Esse é o caminho! Eu não vou roubá-lo!
- Deixe-me ver como ele brilha!
1083
01:12:19,780 --> 01:12:23,660
Ah, monsieur Abade, por tal
diamante, o que uma mulher fará!
1084
01:12:23,800 --> 01:12:25,660
Perdoe-me por lhe dizer isso.
1085
01:12:25,900 --> 01:12:28,660
Cumpri minha missão. Deixo-te.
1086
01:12:31,520 --> 01:12:33,340
Você não tocou no seu copo!
1087
01:12:33,720 --> 01:12:35,340
Eu não bebo.
1088
01:12:35,540 --> 01:12:37,780
Monsieur Abade,
espero vê-lo novamente?
1089
01:12:37,860 --> 01:12:39,380
Pode ser...
1090
01:12:42,560 --> 01:12:44,300
Seja feliz!
1091
01:12:44,660 --> 01:12:49,840
E que este diamante lhe
traga o que você merece.
1092
01:12:55,000 --> 01:12:57,020
Ei, me dê o diamante!
1093
01:12:59,140 --> 01:13:02,800
O amigo de Edmond, seu
irmão - não foi você, mas eu!
1094
01:13:05,320 --> 01:13:06,520
Me dê!
1095
01:13:07,040 --> 01:13:08,360
Ou será pior!
1096
01:13:08,360 --> 01:13:11,160
Você vai dizer de novo que eu sou
preguiçoso, um covarde, um bêbado?
1097
01:13:11,160 --> 01:13:12,720
Não.
1098
01:13:14,660 --> 01:13:16,200
É só dar aqui.
1099
01:13:19,600 --> 01:13:20,760
Não.
1100
01:13:21,360 --> 01:13:23,680
Vamos abrir a garrafa
para comemorar.
1101
01:13:24,340 --> 01:13:28,660
Sua mãe não imaginava que eu daria para
a filha dela um diamante de 50 mil francos?
1102
01:13:29,400 --> 01:13:31,180
Mas ele é real?
1103
01:13:32,340 --> 01:13:33,800
Bem, você diz!
1104
01:13:34,400 --> 01:13:37,520
Para vender, você
precisa ter confiança.
1105
01:13:40,100 --> 01:13:43,080
Conheci o M. Joannès, esta manhã.
1106
01:13:43,080 --> 01:13:45,080
Você conhece um joalheiro de Paris?
1107
01:13:45,320 --> 01:13:48,000
Ele veio à feira em Beaucaire.
1108
01:13:49,370 --> 01:13:51,160
Tente encontrá-lo, agora.
1109
01:13:51,160 --> 01:13:53,380
- Vamos.
- Vai! Vai!
1110
01:13:53,460 --> 01:13:56,340
Mas se aquele maldito
padre riu de nós...
1111
01:13:56,340 --> 01:13:58,080
Vamos, vamos, apresse-se.
1112
01:14:02,700 --> 01:14:05,280
Se ele já foi embora,
ficaremos no escuro!
1113
01:14:06,280 --> 01:14:09,300
Não perca! E o mais importante,
não se esqueça de voltar mais tarde!
1114
01:14:09,300 --> 01:14:12,740
- Porque eu posso te encontrar em todos os lugares!
- Como posso deixar um anjo desses!
1115
01:14:12,740 --> 01:14:14,220
Espere por mim! - Sim.
1116
01:14:25,240 --> 01:14:27,140
50 mil francos!
1117
01:14:30,740 --> 01:14:33,480
- O que aconteceu?
- Sou eu, Bertuccio.
1118
01:14:33,760 --> 01:14:36,080
Espere, estou abrindo.
1119
01:14:48,760 --> 01:14:51,620
Você se tranca como se
tivesse um tesouro em sua casa.
1120
01:14:51,620 --> 01:14:54,640
Você foi direto ao ponto.
Então uma cura caiu para nós direto do céu
1121
01:14:54,640 --> 01:14:56,640
com este diamante! - Qual cura?
1122
01:14:56,640 --> 01:14:59,500
Buzzoni.
Seu nome é Padre Buzzoni.
1123
01:14:59,500 --> 01:15:01,400
- Herança? - Sim.
1124
01:15:01,400 --> 01:15:05,320
De um velho amigo de Caderousse
- Dantès. Edmond Dantès.
1125
01:15:05,450 --> 01:15:08,340
Não significa nada para mim,
mas tanto melhor para você.
1126
01:15:08,860 --> 01:15:12,400
Para mim - estou esperando a entrega.
1127
01:15:12,400 --> 01:15:15,500
Tenha cuidado, os funcionários da
alfândega encontraram esta casa.
1128
01:15:15,500 --> 01:15:19,140
É vendido em 3 dias.
Devemos usá-lo pela última vez.
1129
01:15:19,240 --> 01:15:21,520
Negócio tranquilo
onde trabalho sozinho.
1130
01:15:21,520 --> 01:15:25,840
- Posso dar-lhe uma chave?
- É simples, hoje à noite é entrega de tabaco.
1131
01:15:25,840 --> 01:15:28,880
Estarei de volta aqui, mais
algumas horas e - whoosh!
1132
01:15:29,220 --> 01:15:31,920
- Eu vou sumir.
- Nenhuma notícia de seu filho?
1133
01:15:32,460 --> 01:15:35,520
Ah, não me fale dele!
Ele tirou o navio de mim.
1134
01:15:35,520 --> 01:15:37,860
Mas como ele é louco.
Apenas para as galés!
1135
01:15:37,860 --> 01:15:39,200
E você se importa?
1136
01:15:39,200 --> 01:15:42,240
Eu disse a Benedetto 100
vezes que isso terminaria mal!
1137
01:15:42,240 --> 01:15:45,080
- Esse cara arruinou meu sangue!
- Isso não te dá honra.
1138
01:15:45,840 --> 01:15:48,640
Meritíssimo, você sabe,
não tem nada a ver com isso.
1139
01:15:49,640 --> 01:15:53,000
- Haverá uma tempestade, você ouve?
- Você vai se molhar.
1140
01:15:53,000 --> 01:15:54,760
Eu sou acostumado.
1141
01:15:55,500 --> 01:15:58,640
Boa sorte!
E vou deixar a chave no esconderijo.
1142
01:15:58,640 --> 01:15:59,920
Boa sorte para você também!
1143
01:15:59,920 --> 01:16:02,220
- Olá Caderousse!
- Sim.
1144
01:16:10,420 --> 01:16:13,000
- Boa tarde!
- Boa tarde.
1145
01:16:22,640 --> 01:16:24,980
- Nós vamos?
- Eu vi Joannès.
1146
01:16:25,040 --> 01:16:27,600
Ele me ofereceu 45.000 francos.
- Esse é o ladrão!
1147
01:16:27,600 --> 01:16:30,340
Mas eu não decidi nada sozinho.
- Diga-me onde ele está?
1148
01:16:30,340 --> 01:16:33,540
Não se preocupe. Ele olhou para ele, acenou
com a cabeça e imediatamente quis comprar!
1149
01:16:33,620 --> 01:16:35,880
Ainda - para nos privar de
todas as nossas economias!
1150
01:16:35,880 --> 01:16:38,660
Ele foi para Beaucaire, mas voltará
mais tarde para saber o que decidimos.
1151
01:16:38,660 --> 01:16:40,660
Ele provavelmente
vai negociar mais.
1152
01:16:40,840 --> 01:16:42,660
Saia. Aqui está Joannès.
1153
01:16:42,800 --> 01:16:45,420
Veja como ele gostou
do nosso diamante!
1154
01:16:50,680 --> 01:16:54,020
- Boa tarde Madame!
- Entre, M. Joannès, entre!
1155
01:16:55,800 --> 01:16:59,540
Com licença, ainda tenho que ir a cavalo até
Beaucaire, e uma tempestade está começando.
1156
01:16:59,540 --> 01:17:02,200
Monsieur Caderousse,
queria saber sua última palavra.
1157
01:17:02,200 --> 01:17:04,960
Pelo preço que está oferecendo,
M. Jouanes, é impossível!
1158
01:17:04,960 --> 01:17:07,680
Minha mãe me disse que uma pedra
custa pelo menos 50.000 francos!
1159
01:17:07,680 --> 01:17:09,680
Madame, sua mãe estava certa.
1160
01:17:09,680 --> 01:17:12,300
Mas eu também tenho
que fazer um pequeno lucro.
1161
01:17:12,300 --> 01:17:16,520
Não será fácil encontrar alguém
que pague cegamente tal quantia.
1162
01:17:16,720 --> 01:17:21,660
Talvez... outros perguntarão a você,
de onde você conseguiu a pedra?
1163
01:17:21,840 --> 01:17:24,880
- Mas... é uma herança.
- Sem dúvida!
1164
01:17:24,880 --> 01:17:27,880
Mas outros não serão
tão complacentes.
1165
01:17:28,000 --> 01:17:31,180
E... você tem o dinheiro?
1166
01:17:32,680 --> 01:17:34,140
Na maleta.
1167
01:17:34,340 --> 01:17:38,560
- Vamos tomar uma bebida e discutir?
- Você ouviu uma tempestade? Eu preciso ir.
1168
01:17:38,560 --> 01:17:40,260
Então Madame, sim ou não?
1169
01:17:40,260 --> 01:17:43,020
Oh... Eu pensei que você
poderia ser pego pela chuva.
1170
01:17:43,080 --> 01:17:45,800
Gostaria de passar a noite conosco?
Poderíamos discutir tudo.
1171
01:17:45,800 --> 01:17:47,880
Discutir? Não, eu
te dei meu preço.
1172
01:17:47,880 --> 01:17:51,080
Oh, você está recusando um
convite feito do fundo do seu coração?
1173
01:17:51,080 --> 01:17:54,640
Estão me esperando em Beaucaire.
Então, conte o dinheiro ou vá embora?
1174
01:17:54,640 --> 01:17:56,100
Decidir!
1175
01:17:56,240 --> 01:17:58,460
Certo, tudo bem.
O que você acha?
1176
01:17:58,460 --> 01:18:02,380
- Bem, sim! - Bem, tudo bem!
1177
01:18:05,740 --> 01:18:08,320
Eles estão em pacotes
de 10, será fácil contar.
1178
01:18:14,180 --> 01:18:16,280
Então você não quer
passar a noite com a gente?
1179
01:18:16,280 --> 01:18:18,280
Faria sentido, mas
tenho uma reunião.
1180
01:18:18,280 --> 01:18:22,200
Então 10, 20, 30, 40...
1181
01:18:22,200 --> 01:18:25,480
e 5-45! Aqui, Monsieur Caderousse!
1182
01:18:25,570 --> 01:18:27,480
E aqui está um diamante!
1183
01:18:30,880 --> 01:18:33,440
- Agradável?
- Sim, é uma coisa linda.
1184
01:18:33,780 --> 01:18:35,620
Apenas um pequeno defeito.
1185
01:18:35,620 --> 01:18:38,940
Bem, se todos estiverem felizes,
talvez possamos beber pela estrada?
1186
01:18:39,160 --> 01:18:41,360
Impossível, estou correndo.
1187
01:18:43,300 --> 01:18:45,840
Ah, dessa vez é mais sério!
1188
01:18:46,820 --> 01:18:49,080
Olha, Beaucaire fica a 18 km!
1189
01:18:49,080 --> 01:18:51,120
Você nunca vai chegar lá!
- Eu chegarei lá!
1190
01:18:51,240 --> 01:18:53,620
Eu chego lá se estiver com pressa!
1191
01:18:53,620 --> 01:18:56,220
Madame! M. Caderousse!
1192
01:19:08,680 --> 01:19:11,060
- Ei, me dê dinheiro!
- Está com pressa?
1193
01:19:11,060 --> 01:19:13,060
Oh, você está completamente
estupefato pelo álcool!
1194
01:19:13,060 --> 01:19:15,300
- Você viu o quanto ele tem em sua maleta?
- Viu.
1195
01:19:15,300 --> 01:19:16,600
Pelo menos 100 mil!
1196
01:19:16,600 --> 01:19:20,140
Você acha que eu perdi 5.000 em um diamante
sem esperar obtê-lo em outro lugar?
1197
01:19:20,140 --> 01:19:22,880
- O que?
- Pobre tolo!
1198
01:19:23,020 --> 01:19:25,080
Enquanto eu tentava
com todas as minhas forças
1199
01:19:25,080 --> 01:19:27,960
segurá-lo, você não disse
nada, chupando sua mamadeira!
1200
01:19:27,960 --> 01:19:30,860
Você queria cobrar dele 5.000
francos por uma noite de hospedagem?
1201
01:19:31,020 --> 01:19:33,180
Que covarde você é!
1202
01:19:33,280 --> 01:19:35,780
Se você tirar 100 mil
francos e um diamante dele?
1203
01:19:35,780 --> 01:19:37,480
Você não entende?
1204
01:19:37,540 --> 01:19:40,840
Nos bastaria até o fim dos dias,
não dependendo de ninguém!
1205
01:19:41,020 --> 01:19:44,700
- Você faria isso?
- Não. Você! Se você fosse um homem!
1206
01:19:45,500 --> 01:19:49,720
Com suas ideias assim, tenho
sorte de ele ter ido embora.
1207
01:19:51,000 --> 01:19:54,440
Vamos, pegue. Não tenho
certeza se eles vão trazer felicidade.
1208
01:19:56,120 --> 01:19:57,780
Você não embolsou nada?
1209
01:19:58,540 --> 01:19:59,980
Reconte.
1210
01:20:04,800 --> 01:20:07,680
Não ficou surpreso com o
que nosso Abade disse ao sair?
1211
01:20:07,680 --> 01:20:12,020
- O que ele disse?
- "Que este diamante lhe traga o que
1212
01:20:13,000 --> 01:20:15,200
o que você merece!"
1213
01:20:15,340 --> 01:20:18,480
Ah bem! Acenda a
luz para ver melhor.
1214
01:20:27,200 --> 01:20:29,310
O que aconteceu?
1215
01:20:31,570 --> 01:20:33,850
Sou eu, Joannès!
1216
01:20:33,880 --> 01:20:37,570
É impossível ir, então resolvi
aproveitar o seu convite.
1217
01:20:39,400 --> 01:20:43,850
Ah, senhor Joanes!
Você é nosso amigo!
1218
01:20:43,850 --> 01:20:47,770
- Caderousse, é o M. Joannès!
- Posso interromper, , M. Caderousse?
1219
01:20:47,770 --> 01:20:50,680
Que raio! Ele está tão
surpreso porque há um minuto atrás
1220
01:20:50,680 --> 01:20:53,200
ele disse:
"não era necessário deixar ir o M. Joanes!"
1221
01:20:53,200 --> 01:20:57,420
- Ei, eu faço alguma coisa!
- Vou levar seu cavalo para o estábulo e...
1222
01:20:57,510 --> 01:21:01,020
e fazer um fogo para secá-lo.
- Ah, sim, não vou recusar!
1223
01:21:01,340 --> 01:21:03,370
Estou completamente molhado!
1224
01:21:03,450 --> 01:21:06,620
E vou pegar uma garrafa do meu
estoque. Vamos comemorar agora!
1225
01:21:06,620 --> 01:21:09,050
Caderousse, você recomenda
branco ou tinto?
1226
01:21:09,800 --> 01:21:11,400
Tinto!
1227
01:21:20,400 --> 01:21:22,820
Ei!
1228
01:21:31,400 --> 01:21:35,800
A sua cama está pronta, M.
Joanes. Você vai dormir bem!
1229
01:21:35,800 --> 01:21:40,140
- Obrigado, estou cansado. Onde é meu quarto?
- Bem acima de nós. Ao melhor!
1230
01:21:40,140 --> 01:21:43,420
Bem, depois de um jantar
tão bom, só posso agradecer.
1231
01:21:43,420 --> 01:21:46,370
Bem, ficamos muito satisfeitos!
1232
01:21:46,370 --> 01:21:49,880
Boa noite, Caderousse.
Acorde-me amanhã de manhã.
1233
01:21:49,880 --> 01:21:52,650
- Te acordar?
- Eu mesmo te acordo.
1234
01:21:52,650 --> 01:21:55,680
- Às 6 da manhã, concordou. Sua vela!
- Obrigado Madame.
1235
01:21:55,680 --> 01:21:58,310
Boa noite!
- Boa noite, M. Joanes!
1236
01:21:58,450 --> 01:22:00,480
Você esqueceu sua maleta!
1237
01:22:00,600 --> 01:22:03,370
Isso prova o quanto
eu confio em você.
1238
01:22:03,370 --> 01:22:05,280
Aqui você vê!
1239
01:22:05,420 --> 01:22:09,940
- Você disse que o quarto acima de nós?
- Bem acima de nós. Primeira porta.
1240
01:22:09,940 --> 01:22:12,250
Obrigado novamente!
1241
01:22:28,250 --> 01:22:31,050
Parece que é um milagre
ele não suspeitar de nada.
1242
01:22:31,050 --> 01:22:33,310
Ele esqueceu sua pasta.
Não havia sentido em matá-lo.
1243
01:22:33,310 --> 01:22:36,310
- O diamante está no bolso? E 100 mil francos?
- Ah, cale a boca, cale a boca!
1244
01:22:36,310 --> 01:22:40,620
Você sabe, se você está com medo, eu vou
fazer tudo sozinha. Mas eu vou levar tudo.
1245
01:22:41,710 --> 01:22:44,400
Ele bebeu tanto que
imediatamente roncou.
1246
01:22:45,740 --> 01:22:48,970
- Você sente pena dele?
- Como eu vou fazer isso?
1247
01:22:50,200 --> 01:22:51,770
Aqui está.
1248
01:22:55,370 --> 01:22:56,880
Está tudo correto?
1249
01:22:57,170 --> 01:23:01,200
- Duvido que tenha trazido a balança.
- Não podes perguntar-te nada.
1250
01:23:01,200 --> 01:23:03,940
Está tudo pronto, apresse-se.
Eu tenho tudo.
1251
01:23:03,940 --> 01:23:05,940
- Está bem amarrado?
- Como queiras.
1252
01:23:06,110 --> 01:23:09,220
- Uma semana depois nos encontramos em Marselha.
- Como sempre. Obrigado, meu velho.
1253
01:23:09,220 --> 01:23:10,820
Adeus!
1254
01:23:28,140 --> 01:23:31,140
Oh, nos deixaram luz e fogo?
1255
01:23:31,910 --> 01:23:34,020
Estamos sendo mimados!
1256
01:24:20,200 --> 01:24:22,450
Não resista!
1257
01:24:23,400 --> 01:24:25,140
Afastem-se!
1258
01:24:25,570 --> 01:24:29,170
Não sejas tolo! Somos dois.,
e estamos armados!
1259
01:24:29,420 --> 01:24:33,000
Não venha! Está pingando aqui!
1260
01:24:34,140 --> 01:24:36,080
É sangue!
1261
01:24:41,880 --> 01:24:45,480
Então você está dizendo
que não matou Joannès?
1262
01:24:45,540 --> 01:24:49,420
Repito: não conheço
nenhum Joannès e nunca o vi!
1263
01:24:49,420 --> 01:24:53,740
Quando os funcionários da alfândega entraram na pousada,
só você estava lá, com as mãos no sangue
1264
01:24:53,800 --> 01:24:57,340
- E uma vítima morta por um machado.
- Só eu porque os outros fugiram.
1265
01:24:57,340 --> 01:24:59,340
O resto é quem?
1266
01:24:59,710 --> 01:25:01,340
Os anfitriões são Caderousse e sua esposa.
1267
01:25:01,340 --> 01:25:03,800
Que você acha que matou
o joalheiro antes da sua chegada?
1268
01:25:03,800 --> 01:25:06,450
Não é da minha conta investigar.
Mas repito, não fui eu que o matei.
1269
01:25:06,450 --> 01:25:08,940
Sou contrabandista, sim.
Estou disposto a pagar por isso.
1270
01:25:08,940 --> 01:25:12,940
Quanto ao resto - melhor encontrar
uma cura. Ele sabe mais sobre isso.
1271
01:25:12,940 --> 01:25:15,080
Bem, qual era o nome do seu cura?
1272
01:25:15,080 --> 01:25:18,600
Bubboni... Busoni...
algo assim.
1273
01:25:18,600 --> 01:25:22,570
Certamente há uma conexão entre o diamante
que ele deu e a chegada do joalheiro.
1274
01:25:22,570 --> 01:25:26,800
É claro que este padre é uma invenção da
sua imaginação. E estamos perdendo tempo!
1275
01:25:26,800 --> 01:25:28,050
Última vez...!
1276
01:25:28,050 --> 01:25:30,310
M, Juiz, algum clérigo
está lhe perguntando.
1277
01:25:30,310 --> 01:25:32,310
Um clérigo?
1278
01:25:33,970 --> 01:25:36,080
Eu sou o Abade Busonii.
1279
01:25:36,080 --> 01:25:39,480
- E, novamente, você diz, uma invenção da imaginação?
- Cale-se!
1280
01:25:41,080 --> 01:25:43,710
Santo Padre, estou
muito feliz em vê-lo.
1281
01:25:43,710 --> 01:25:46,400
Seu nome está
envolvido no diamante...
1282
01:25:46,400 --> 01:25:48,850
estranho? Mas é assim.
1283
01:25:49,370 --> 01:25:53,850
Eu, de fato, entreguei
Caderousse no dia do assassinato
1284
01:25:53,970 --> 01:25:57,820
o diamante que ele pretendia.
- Talvez, mas isso não muda o facto.,
1285
01:25:57,820 --> 01:26:00,540
que o acusado foi encontrado
com as mãos ensanguentadas.
1286
01:26:00,680 --> 01:26:04,800
Não me permitiria, M. Juiz,
ensiná-lo a conduzir uma investigação.
1287
01:26:04,800 --> 01:26:09,480
Mas é impressionante que entre o momento
em que os funcionários da alfândega viram o
1288
01:26:09,570 --> 01:26:15,080
acusado e o momento em que entraram na taverna,
era simplesmente impossível para Bertuccio
1289
01:26:15,080 --> 01:26:19,370
subir ao andar, matar o homem e descer novamente.
1290
01:26:19,370 --> 01:26:23,200
- Estou dizendo isso há 3 dias!
- Eu imploro para você calar a boca, finalmente!
1291
01:26:25,200 --> 01:26:29,250
Eu não defendo no assassinato.
1292
01:26:29,420 --> 01:26:33,280
Mas você será processado por contrabando!
1293
01:26:33,650 --> 01:26:36,710
Guarda!
Leve o prisioneiro embora.
1294
01:26:42,970 --> 01:26:45,420
Padre, gostaria de lhe
fazer algumas perguntas.
1295
01:26:45,420 --> 01:26:47,800
Estou ao seu serviço.
1296
01:26:48,110 --> 01:26:50,880
Mas eu aconselho
você a ler os jornais.
1297
01:26:50,880 --> 01:26:55,370
Esta manhã você teria encontrado
lá a história da prisão de Caderousse.
1298
01:26:55,540 --> 01:26:57,940
e seu total reconhecimento.
1299
01:26:58,110 --> 01:27:00,340
Se isso pode ser
útil para você...
1300
01:27:01,770 --> 01:27:03,480
Obrigado.
1301
01:27:03,620 --> 01:27:06,420
- Eu não vou te deter mais.
- Eu tenho um grande pedido para você.
1302
01:27:06,420 --> 01:27:10,400
Eu gostaria que o M.
Bertuccio fosse liberado.
1303
01:27:10,400 --> 01:27:13,280
O contrabando foi comprovado.
Eu o peguei e não vou deixá-lo sair.
1304
01:27:13,280 --> 01:27:16,910
Mas legalmente ele
pode ser solto sob fiança?
1305
01:27:16,910 --> 01:27:22,370
Certamente. Mas dificilmente há um tolo,
que pagaria 3 mil libras por ele!
1306
01:27:22,370 --> 01:27:24,770
- Eu conheço um tolo.
- Verdade?
1307
01:27:25,310 --> 01:27:26,770
Sou eu.
1308
01:27:28,140 --> 01:27:30,310
E isso são 3 mil libras.
1309
01:27:39,110 --> 01:27:42,450
- Com fome?
- Eu estava em uma dieta por 3 dias.
1310
01:27:42,570 --> 01:27:44,450
Se você não tivesse aparecido...
1311
01:27:45,110 --> 01:27:49,050
Tudo daria certo.
Só um pouco mais tarde.
1312
01:27:49,170 --> 01:27:54,620
Mas quando li no jornal
que o contrabandista
1313
01:27:54,620 --> 01:27:56,970
Bertuccio havia sido
preso, corri para resgatá-lo.
1314
01:27:56,970 --> 01:27:59,970
- Mas por que?
- Em memória de um homem,
1315
01:27:59,970 --> 01:28:04,570
que, na ponte do "ovem Amélia",
salvou minha vida!
1316
01:28:04,710 --> 01:28:06,570
Pelo amor do Senhor.
1317
01:28:06,570 --> 01:28:08,570
Foi você, meu homem afogado?
1318
01:28:08,770 --> 01:28:12,110
E agora você se tornou um
padre da ilha de Monte Cristo?
1319
01:28:12,110 --> 01:28:17,110
Não não. Voltei para a França
para pagar algumas contas.
1320
01:28:17,280 --> 01:28:19,420
Ah! Você já está quites comigo.
1321
01:28:19,820 --> 01:28:23,250
Essa história poderia acabar mal se
eles começassem a agitar meu passado...
1322
01:28:23,250 --> 01:28:26,910
- Prefiro não saber.
- Ah, eu posso te dizer!
1323
01:28:26,910 --> 01:28:30,570
Eu queria matar um
homem por vingança.
1324
01:28:32,250 --> 01:28:34,680
Procurador Real.
1325
01:28:34,910 --> 01:28:37,080
M. de Villefort.
1326
01:28:37,600 --> 01:28:41,540
- Você o matou?!
- Não, eu perdi. Ele sobreviveu.
1327
01:28:41,820 --> 01:28:45,650
A questão é, qual santo o protege?
Para este homem... um canalha!
1328
01:28:45,770 --> 01:28:47,820
- Eu sei.
- Criminoso!
1329
01:28:47,820 --> 01:28:49,820
Criminoso?
1330
01:28:50,740 --> 01:28:53,340
Benedetto - lembra dele?
1331
01:28:53,340 --> 01:28:56,050
Benedetto, seu filho?
1332
01:28:56,200 --> 01:28:58,050
Ele não é meu filho.
1333
01:28:58,370 --> 01:29:01,220
Quando atingi Villefort
no jardim de Anteuil,
1334
01:29:01,400 --> 01:29:04,480
ele segurava uma lanterna
que havia derrubado.
1335
01:29:04,650 --> 01:29:07,970
Pegando esta lanterna,
eu o vi no caminho.
1336
01:29:07,970 --> 01:29:10,140
E ao lado dele havia um baú.
1337
01:29:10,140 --> 01:29:13,570
Este baú continha um
bebê recém-nascido.
1338
01:29:13,570 --> 01:29:15,570
Ele ainda estava vivo.
1339
01:29:15,880 --> 01:29:20,020
Então Benedetto
é filho de Villefort?!
1340
01:29:20,020 --> 01:29:21,370
Sim.
1341
01:29:21,600 --> 01:29:24,170
Eu nunca contei a ninguém.
1342
01:29:24,540 --> 01:29:27,200
Onde está Benedetto?
1343
01:29:27,200 --> 01:29:29,200
Nas galés.
1344
01:29:29,740 --> 01:29:33,450
Quem você queria
vingar em sua vendeta?
1345
01:29:33,570 --> 01:29:35,450
O meu irmão.
1346
01:29:44,020 --> 01:29:46,110
Seu irmão, Bertuccio,
1347
01:29:46,340 --> 01:29:48,110
e outros, muitos outros,
1348
01:29:48,110 --> 01:29:52,340
em breve serão vingados!
1349
01:29:58,710 --> 01:30:01,220
Você verificou todas as contas,
M. Noble?
1350
01:30:01,220 --> 01:30:06,970
Estamos na caixa registradora.
32.512 francos e 42 cêntimos.
1351
01:30:07,370 --> 01:30:11,710
Uma hora depois, "Thompson and French".
eles nos apresentarão uma nota promissória de 700 mil francos.
1352
01:30:11,710 --> 01:30:15,340
- É o fim, M. Brisser.
- Sim, falência.
1353
01:30:15,570 --> 01:30:18,820
- Desonra!
- Sinto muito pelo M. Morel.
1354
01:30:18,940 --> 01:30:21,540
Ele assusta-me.
1355
01:30:22,020 --> 01:30:25,200
- Também lhe ocorreu o mesmo?
- Olá, cavalheiros!
1356
01:30:25,880 --> 01:30:29,420
Veja, eu não perdi tempo!
Embora não tenha entendido nada do seu despacho...
1357
01:30:29,420 --> 01:30:32,250
M. Tenente.,
é difícil de explicar.
1358
01:30:32,800 --> 01:30:39,170
Hoje, o prazo de pagamento é adequado,
que não podemos fazer.
1359
01:30:39,280 --> 01:30:41,680
E o seu pai está tão sombrio...
1360
01:30:41,680 --> 01:30:46,740
Então nós chamamos você,
para evitar... infelicidade.
1361
01:30:47,250 --> 01:30:49,200
Está pensando...?
1362
01:30:50,740 --> 01:30:52,910
- Onde está o meu pai?
- No meu escritório.
1363
01:30:52,910 --> 01:30:54,370
Proibi-o de incomodá-lo.
1364
01:30:54,370 --> 01:30:57,480
Obrigado por me avisar,
antes que seja tarde demais!
1365
01:30:59,000 --> 01:31:01,820
Maximilian! É você?
1366
01:31:05,450 --> 01:31:08,510
- Pai, o que escreveu?
- Nada de importante.
1367
01:31:08,510 --> 01:31:11,370
- Um memorando...
- Com uma arma na mesa?!
1368
01:31:11,510 --> 01:31:15,370
- Não sei o que ele está a fazer aqui!
- Pai, já percebi!
1369
01:31:15,370 --> 01:31:17,480
- Você escreveu um testamento.
- Eu?!
1370
01:31:17,620 --> 01:31:19,480
Ia matar-se!
1371
01:31:24,970 --> 01:31:28,540
Já pensou na Julie?
O que vai acontecer com ela?
1372
01:31:28,540 --> 01:31:32,140
E sobre mim, pai, sobre a minha dor?
Você também não pensou?
1373
01:31:32,340 --> 01:31:35,110
Você não sabe,
o que seus filhos te adoram?
1374
01:31:35,220 --> 01:31:39,170
Sim, eu sei.
Mas você, Maximilian,
1375
01:31:39,170 --> 01:31:42,710
você não sabe que em alguns momentos
um homem entrará no meu escritório,
1376
01:31:42,710 --> 01:31:48,400
e ele dirá: "fui enviado pela casa
bancária 'Thompson and French''".
1377
01:32:00,880 --> 01:32:05,170
Monsieurs, eu sou o representante.
casa bancária "Thompson and French"!
1378
01:32:05,170 --> 01:32:08,620
Estávamos à sua espera, Monsieur.
Você veio naturalmente
1379
01:32:08,770 --> 01:32:11,020
apresentar uma nota promissória,
chegando ao vencimento?
1380
01:32:11,020 --> 01:32:14,340
Eu gostaria de conhecer
Mademoiselle Julie Morel.
1381
01:32:14,340 --> 01:32:17,820
Mademoiselle Morel
não está envolvida em assuntos financeiros!
1382
01:32:17,940 --> 01:32:21,140
- Quanto à sua nota promissória...
- Desculpe-me,
1383
01:32:21,140 --> 01:32:25,450
eu tenho um pacote que tenho que passar
Julie Morel. E isso parece ser muito urgente!
1384
01:32:25,450 --> 01:32:27,880
Será feito em um minuto.
1385
01:32:27,880 --> 01:32:32,340
- Quanto à nota promissória...
- Por favor, primeiro o pacote!
1386
01:32:32,340 --> 01:32:33,680
Está bem, Monsieur.
1387
01:32:33,680 --> 01:32:37,740
Aqui está a posição, Maximilian,
estou há mais de um ano.
1388
01:32:37,910 --> 01:32:40,420
Fiz tudo para me livrar.
1389
01:32:40,420 --> 01:32:43,020
Agora só tenho uma coisa a fazer:
1390
01:32:43,020 --> 01:32:46,020
livrá-lo do nome,
que seria desonrado.
1391
01:32:46,080 --> 01:32:47,480
Pai!
1392
01:32:47,600 --> 01:32:52,170
- Você é o mais honesto que eu já conheci!
- Mas não posso cumprir o meu compromisso.
1393
01:32:52,170 --> 01:32:55,220
Não podemos pagar a nota promissória
"Thomson e French".
1394
01:32:55,400 --> 01:32:58,600
- Eu sei o que me resta.
- Vou interromper!
1395
01:32:58,600 --> 01:33:00,770
- Ouça-me...
- Pai, você está salvo!
1396
01:33:00,770 --> 01:33:02,880
- O quê?
- Reconhece esta carteira?
1397
01:33:03,000 --> 01:33:07,450
Sim, essa é a carteira que deixei na lareira
o velho Dantès pouco antes de morrer.
1398
01:33:07,600 --> 01:33:11,340
- Como é que a encontraste?
- Trouxe-me o empregado da "Thompson and French".
1399
01:33:11,340 --> 01:33:14,740
- E eu encontrei uma nota liquidada nela!
- Nota promissória... Como é isso?
1400
01:33:14,740 --> 01:33:16,740
- Nem uma palavra de explicação?
- Nada!
1401
01:33:16,740 --> 01:33:19,200
E você queria morrer!
1402
01:33:19,340 --> 01:33:23,200
Meus filhos...
Eu não entendo nada!
1403
01:33:23,540 --> 01:33:26,940
Mas Pai! Olhe!
Veja!
1404
01:33:28,600 --> 01:33:30,650
O "Faraó" está de volta!
1405
01:33:30,650 --> 01:33:32,540
- Tem a certeza?
- Eu reconheço-o!
1406
01:33:32,540 --> 01:33:35,770
Este é meu navio!
"Faraó" entrou no Porto!
1407
01:33:35,770 --> 01:33:39,540
- A minha fortuna está de volta!
- E você queria morrer!
1408
01:33:40,020 --> 01:33:43,910
20 anos atrás eu atraquei
aqui, cheio de esperança.
1409
01:33:44,250 --> 01:33:46,540
Um simples marinheiro do "Faraó".
1410
01:33:47,140 --> 01:33:50,710
Mas o desespero esperava por mim.
1411
01:33:51,880 --> 01:33:57,000
Quem então poderia me dizer que um dia
vou ressuscitar este navio perdido?!
1412
01:33:57,170 --> 01:34:01,910
E que, graças a mim, este tipo
o M. Morel vai recuperar.
1413
01:34:01,910 --> 01:34:04,880
sua honra e desejo de viver?
1414
01:34:08,020 --> 01:34:11,850
FINAL
114880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.