All language subtitles for Thriller.S01E21.DVDRip.XviD-SPRiNTER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 f 2 00:00:20,000 --> 00:00:29,000 Sir, old, can I do it a bit faster? 3 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Yes, sir. You go on to spend the night in a ditch. 4 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I think it's a good time to come. 5 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 You wouldn't believe it possible in the middle of summer, would you? 6 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Quite unnatural. 7 00:00:39,000 --> 00:00:44,000 There's the moors, uh, old laws of nature out here. 8 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Monsters have no wives to you. 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Father didn't think so, sir. 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 He hated and feared the moors. 11 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 For years he forbade us to sit foot upon him. 12 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Strange I never heard that. 13 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 You were a wee lie that we changed. 14 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 But I often wondered what it was that kept a brave man off a section of his own estates. 15 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 I have been in the probably buried his conscience out here. 16 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Father was a god-fearing man, Mr. Robert. 17 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Totti's got to be furious if I'm late to my own bachelor party. 18 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Look here, Sir. 19 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 God, you got the old girl to go. 20 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 What the devil is it? 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 There's a giant of a man. 22 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Nothing human to be that size. 23 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 No! 24 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 No! 25 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 No! 26 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 You can pay more! 27 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Get him off! 28 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 No! 29 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 No! 30 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 No! 31 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 No! 32 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 No! 33 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 No! 34 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 No! 35 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 No! 36 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 No! 37 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 No! 38 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 No! 39 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 No! 40 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 No! 41 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Mr. Payroll! 42 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 No! 43 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 No! 44 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 No! 45 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 No! 46 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 No! 47 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Father, I'm gentlemen. 48 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Call your brute off, man. 49 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 He's killing him. 50 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 A magnificent machine, isn't he? 51 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Uncomplicated. 52 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Yet remarkably efficient. 53 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Don't. 54 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 No power on earth. 55 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Can help your chauffeur now, Mr. Penrose. 56 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Who are you and what you want? 57 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Some call me Beelzebub. 58 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Some call me Beelier. 59 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 You may call me Molok. 60 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Squire Molok. 61 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 As for what I want, young man. 62 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Stitt! 63 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 Imagine meeting two such netherworld creatures on your wedding night. 64 00:02:38,000 --> 00:02:59,000 Beelzebub. 65 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Molok. 66 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Beelier. 67 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 All names that men have given to Satan. 68 00:03:04,000 --> 00:03:11,000 What is it possible that Robert Penrose has actually encountered the evil one himself? 69 00:03:11,000 --> 00:03:19,000 Or has this violent incident the start of some monstrous practical joke conceived by the young man's friends? 70 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Or by his enemies? 71 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Or perhaps a glimpse at tonight's players will give you a clue. 72 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Mr. Ronald Howard. 73 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Mr. Henry Danielle. 74 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Mr. Tarrant Hatcher. 75 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Miss Finton Myler. 76 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 And Mr. Richard Keel. 77 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Possible to guess, you say? 78 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Very well. 79 00:03:45,000 --> 00:03:50,000 Let's turn back the clock and pick up our young bride group before the start of this fateful journey. 80 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 But I warn you, ladies and gentlemen. 81 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 If you have a faint heart, tune away. 82 00:03:56,000 --> 00:04:03,000 Because you may stop in your throat as sure as my name is Boris Gove. 83 00:04:26,000 --> 00:04:33,000 Come in, Cyril. 84 00:04:33,000 --> 00:04:42,000 Come on, the door's open. 85 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 There's Teal, son. 86 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Come in, Teal. 87 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Well, I must confess I never expected us to share another bottle. 88 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 I toasted your father in this very room, 35 years ago. 89 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 There's been a Teal to drink to every Penrose wedding for five generations. 90 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 You don't intend to let an old family tradition die, Teal? 91 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 That seems to me there's precious little left that tradition knows her. 92 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Now a sheer success and happiness. 93 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Teal. 94 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 It's not right for old friends to behave like this. 95 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Anger rests in the bosoms of fools. 96 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 I mean, you taught me that when I was scarcely able to walk. 97 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 All right, I'll be fair with you. 98 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 I'll admit I've been an insufferably young fool. 99 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 If you'll admit you've been an obstinate old tyrant. 100 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 I wish you every success and happiness, Mr. Robert, to your young lady the same. 101 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Thank you, Teal. 102 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 To Laura. 103 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Go ahead and break it to you. 104 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Are you old bulldog? 105 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 I wonder if you realize what a bad time you've been giving me lately. 106 00:06:15,000 --> 00:06:20,000 Oh, if I've forgotten my place, sir, I ask pardon. 107 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 If I really believe that I'd have to send for a doctor. 108 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 I'll take it, sir. 109 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Good. 110 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 How do we castle? 111 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Oh, just one moment, Miss. 112 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Dismissed Dunning, sir. 113 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Oh, good. 114 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Thanks to you. 115 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Hello, darling. I was just going to phone you. 116 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 Liar, you do all the ideas by chasing you. 117 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 I should be angry. Who have you been all afternoon? 118 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Riding. 119 00:06:53,000 --> 00:06:58,000 Well, I had to do something to quieten my nerves until I'm pom-pom-pom, dee-dee-dee-lee. 120 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 What are you doing? 121 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Fitting my car. 122 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 You're right, beautiful. 123 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 How do you know, silly, you haven't seen it yet? 124 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 In my imagination, I'm standing right beside you. 125 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Just castly of breath devises. 126 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Robert, what a positively improper idea. 127 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 I'm blushing. 128 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 You're revising with your blush. 129 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Robert. 130 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Yes, darling. 131 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Must you go to that awful stag party tonight? 132 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Yes, I'm afraid I'm stuck with it. 133 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 I mean, I can't let Tottie and the boys down. 134 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 I don't like Tottie, Mill, darling. 135 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 He's a nasty little trickster with a sadistic sense of humor and the morals of a goat. 136 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 I just don't like him. 137 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Well, that's fairly obvious, darling. 138 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 But don't worry. 139 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 Look, if it'll make your mind any easier, I'll take Teela along to chaperone me. 140 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Oh, I thought you two weren't speaking. 141 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 No, we've actually just declared the truth. 142 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 I don't fret, my sweet. 143 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 And say good night. 144 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 This is the last time we'll ever be attacked. 145 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Good night, darling. 146 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Good night, darling. 147 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Teela. 148 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 I wonder if you will help me through this tag affair tonight. 149 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 And my wedding. 150 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 For old times' sake. 151 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 I was hoping you'd ask me, son. 152 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 It will be the envy of every woman in London tomorrow, Miss Danny. 153 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Bless you and good luck. 154 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 The garnish breathtaking is great. Thank you. 155 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Of course it is. On you. 156 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Good night. Good night. 157 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Come and sit down, Teela. 158 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I think I know what you think. 159 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 You expected me to marry a duchy, didn't you? 160 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 I think you'll learn to love Laura in time. 161 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 She's got everything in a woman a man could possibly desire. 162 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Heaven knows what she saw in me, though. 163 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Laura Penrose, sir. 164 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Oh, she could have had half the title heads of Europe at her feet. 165 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 It's hadwick Castle. 166 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Not to me. 167 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Your father left you. 168 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Money? What's that for? 169 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 It's only a means to happiness, Teela. 170 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 And whom better could I spend it on than Laura? 171 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 I doubt your father the proof of your squandering your fortune, sir. 172 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Squandering. Oh, I don't look so dirt to you. 173 00:09:27,000 --> 00:09:32,000 Laura will probably surprise you by changing me into a responsible family man. 174 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 That'll be the day, Teela. 175 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Wait. 176 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Oh, Teela, wait. 177 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I want to ask a special favor of you. 178 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 You know, very well, I couldn't run this place without you. 179 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 I'd take you to the great honor if you would stay on here and look after us. 180 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Hello, well, Mr. Robert. 181 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 I'll stay on. 182 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Thank you, Teela. 183 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 A multi-Male 184 00:10:39,000 --> 00:11:02,000 In Heaven's name tell him to go slow. 185 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 He'll kill us all. 186 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 The fog has no secrets, food must stick. 187 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Now come off it's a... 188 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Who put you up to this stunt? 189 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Tottier? 190 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Tottier? 191 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 I sort of expected some such hijans. 192 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Now be a good friend of the UK. 193 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Ask your friend to drive back and fix the run. 194 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 And I'll relieve you with his brother. 195 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 I'll be looking tawy. 196 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Oh my god. 197 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Good hept. 198 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 A maniac serious. 199 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 You're so glad how serious you're a man. 200 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 All right. 201 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 This is a real kidnapping. 202 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 I won't waste any more time. 203 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 How much do you want? 204 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 How much do you think I'll do? 205 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 None of your business. 206 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 I got to see you mean business. 207 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 How about Sogtas in the day when I've been home for not long enough? 208 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Shut up, Gil. 209 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 You want to get us both murdered? 210 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 I'm gonna hate our name as Mr. Robert. 211 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 Not much of a stomach, but I hate the Viscibs of things. 212 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Very well. 213 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 In real and personal property I've got roughly half a million pounds. 214 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Half a million? 215 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Yes. 216 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 You release us unharmed and you have any part of it? 217 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Everything. 218 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Everything. 219 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 It's not enough. 220 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Sticks. 221 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Out. 222 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Sticks. 223 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Sticks. 224 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 We've taken this around in a sunken section. 225 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 This section of the wars is on your own estate. 226 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 You're submptile and positive. 227 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I haven't been here in years. 228 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 But I remember exploring it with your father just before you acquired it from. 229 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 What is it, Gil? 230 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Nothing, sir. 231 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 You recognize him? 232 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 No. 233 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Who is he? 234 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I don't know, sir. 235 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 I must have been dreaming too, did you see that? 236 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 He snapped his fingers on the torches, burst into flame. 237 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Have an hour, sir. 238 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 If you please, gentlemen, Master Sticks will lead the way. 239 00:14:07,000 --> 00:14:32,000 Berth A Floral 240 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 We'll get him on his feet or say his prayers. 241 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Skips? 242 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Listen carefully. I think I know where they're taking us. 243 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 It's not fire now. Where is it, dear? 244 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 We'll have to get us inside the place before dawn. 245 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 We can't let that happen. 246 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 But inside where, dear, what do you know about this mollock? 247 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 When I give the signal, you snatch his torch 248 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 and use it to hold the creature off with it. 249 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 Well, I go for a spistle. He hasn't loaded the other one yet. 250 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 We may have a chance, but if we fail. 251 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 Or rested and ready to go, Mr. Teal, then let us not telly. 252 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 The dawn holds no welcome for the likes of master sticks and me. 253 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 The dawn holds no welcome for the 254 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 moment of the day. 255 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 The dawn holds no welcome for the 256 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 moment of the day. 257 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 The dawn holds no welcome for the 258 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 moment of the day. 259 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 The dawn holds no welcome for the 260 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 moment of the day. 261 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 The dawn holds no welcome for the 262 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 moment of the day. 263 00:15:57,000 --> 00:16:22,000 I see you'll remember this place, Mr. Penrebs, the old block house, the relic of Gothic days. 264 00:16:22,000 --> 00:16:29,000 What makes you think I remember it? 265 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 When you were six, you wandered off onto the moors. 266 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 No father found you playing here. 267 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 It was the first time you ever saw fear in his face. 268 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 He beat you. You never knew why. 269 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 But every time you attempted to return, 270 00:16:45,000 --> 00:16:50,000 you always remembered that look in his face. 271 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 How did you know that? 272 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Now sir, now quick grab his torch. 273 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 No no to you, perhaps we can still make a bargain with him. 274 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Once he gets inside that place, sir, we're lost. 275 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Now for the love of him. 276 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Instead, you'll feed him. 277 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 You'll feed him, you'll kill him, you'll kill him. 278 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Stay with him. 279 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 You'll feed him. 280 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 You'll feed him. 281 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 You'll feed him. 282 00:20:19,000 --> 00:20:34,000 Aw, wake at last. 283 00:20:34,000 --> 00:20:39,000 What do you want? I told you, have all my money. 284 00:20:39,000 --> 00:20:44,000 I'm close, sir. 285 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Look into my face. 286 00:20:52,000 --> 00:20:57,000 Take a good look and tell me what you see. 287 00:20:57,000 --> 00:21:02,000 You dare not admit what you suspect even to yourself. 288 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 But you've seen things, Mr. Penrose. 289 00:21:06,000 --> 00:21:11,000 The way those torches lit up, the strange way in which your overseer died. 290 00:21:11,000 --> 00:21:18,000 Now, ask yourself, what good is your hope? 291 00:21:18,000 --> 00:21:25,000 What good is money to the likes of Master Sticks and me? 292 00:21:25,000 --> 00:21:31,000 Then, then what do you want? 293 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Vengeance. 294 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Vengeance. 295 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Why, what for? I don't know you. 296 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I've never said eyes on you before yesterday. 297 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 The sins of the father shall be visited upon the child. 298 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 The sins of the father's. 299 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 What could my father ever have done to you? 300 00:21:48,000 --> 00:21:55,000 Your father acquired this estate long before you were born. 301 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 But how? 302 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Do you know? 303 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 Yes. He bought it. 304 00:22:03,000 --> 00:22:14,000 You have apparently not yet discovered the secret of your chamber. 305 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 There, in the center. 306 00:22:18,000 --> 00:22:23,000 As you know, these are the ruins of a Gothic stronghold. 307 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Prisoners were kept in this underground room. 308 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 The baths also took refuge here from the marauding Saxons. 309 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Therefore, in that will... 310 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 What is this got to do with me? 311 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Your father drowned the rightful owner of this estate. 312 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 No, your life! 313 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Sir, this property and position. 314 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 My father could never kill for money or property. 315 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Oh, he couldn't. He did. 316 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Who? 317 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 He killed me. 318 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 No. 319 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 No. 320 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Why, then, did your father tell anyone to come to this part of the estate 321 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 and finding his young son here? What, did he beat himself savagely? 322 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 What was it? 323 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 He feared he might discover. 324 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 No, no, it's too fantastic. 325 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 There are more things in heaven than earth. 326 00:23:09,000 --> 00:23:14,000 Dear Mr. Penrose, than a dream dov in your philosophy. 327 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 I could not come back during your father's lifetime. 328 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 I had not earned the right, but I was permitted to return on the eve of your marriage 329 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 to take my rightful place as master of hadwick. 330 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 You expect me to believe such nonsense. 331 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 But law or done, he shall still be mistress of hadwick just as planned. 332 00:23:32,000 --> 00:23:38,000 The lovely Miss Denning shall be a glowing tribute to my successful return from beyond. 333 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 She shall be my bride. 334 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 No, no, you're mad. 335 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 You're mad. 336 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 I don't care whether you're alive or whether you're dead. 337 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 You will never get her. 338 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Stitch. 339 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Laura. 340 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Laura! 341 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Do not be unduly disturbed, Mr. Penrose. 342 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 I nearly wish to show you an important aspect of your dilemma. 343 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 I should leave you now to contemplate your prospects. 344 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 No, no, no, no, wait. 345 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Please, I'm willing to cooperate. 346 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Anything within reason, please, Molok. 347 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 Molok, release Laura. I'll do anything. 348 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Molok! 349 00:24:57,000 --> 00:25:02,000 I should dislike entrusting you to the tender care of master Stitch, Miss Denning. 350 00:25:02,000 --> 00:25:07,000 So you will utter no word or sound. 351 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Do you understand? 352 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Suspended. 353 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 You may remove the gag master sticks. 354 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 A gently. 355 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 Such a delicate treasure must be handled with care. 356 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Laura! 357 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Laura! 358 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 Are you alright? 359 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Laura, answer me! 360 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Molok, let me see her. Please let me see her. 361 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 All in good time, Master Robert. First you must take some nourishment. 362 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 Recognize your own silver service, do you? 363 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Eat well, Mr. Robert. 364 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 There is no indignity in preserving one's strength, 365 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 especially when the food and wine are for one's own cellar. 366 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 What's that? 367 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Where did that pen come from? 368 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 That wasn't there a second ago. 369 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 You devil. 370 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 At last you concede my identity. 371 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Splendid. 372 00:26:37,000 --> 00:26:42,000 Fodes well for the speedy termination of your difficulties. 373 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Sign. 374 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 You are a free man. 375 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 And a simple part of the turning. 376 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 Lacking only your signature to give me full control of all your money 377 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 and all your property, real and personal, your signature, please. 378 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 And if I refuse? 379 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Sign. 380 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Why do you hesitate? 381 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 The last time we talked, 382 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 you were willing to do anything for your beloved. 383 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 How could I be sure? 384 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 How can I trust you to set her free? 385 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Hark to this damn day. 386 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 The wine must be a potent brood of fire, 387 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 such courage in such a lily liver. 388 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Sign. 389 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Or you'll soon be seeing in the dark like master sticks. 390 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 What kind of fraud is this? 391 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 You think you can drive me half insane with fear and exhaustion? 392 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 And trick me out of everything I possess. 393 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 You prefer to die wealthy? 394 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Oh, I see. 395 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 You are going to kill us both, whether I signed it or not. 396 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 So here. 397 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Sticks? 398 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Laura, can you hear me? 399 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 No, no, they've gagged you again. 400 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Well, look, Laura, if you can hear me, 401 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 tap on the stern floor with your heel. 402 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Have they harmed you? 403 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 One tap for yes, two for no. 404 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Did Moloch phone say he was me? 405 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 They couldn't have kidnapped you from your bedroom. 406 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 The monster sticks. 407 00:28:47,000 --> 00:28:52,000 Good heavens, what black magic enable him to get you here without being seen? 408 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 All right, my dear, save your strength. 409 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 I haven't signed yet because they'll kill us both the moment I do. 410 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 They'd have to. 411 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 They could never trust us not to go to the police. 412 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 But they'll be back with that paper. 413 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 And when they do, I'll try to be ready for them. 414 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 No. 415 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 No. 416 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 No. 417 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 No. 418 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 No. 419 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 No. 420 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 All right, do you hear me? 421 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Wrap on the floor if you hear me. 422 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 Laura, darling, the bolt on the door is jammed. 423 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 But I'll find something and I'll have you out of here in a very few minutes. 424 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 Just hold on, dearest. 425 00:33:17,000 --> 00:33:22,000 Laura, dearest, the creature's left the door open, which means the devil will be back very soon with that paper. 426 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Maybe there's still a chance. 427 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Look, darling, I think I got an idea. 428 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 I'm good to sign, then pretend I've gone mad and killed myself in the well. 429 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 I'm not a good person. 430 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 I'm not a good person. 431 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 I'm not a good person. 432 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 I'm not a good person. 433 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 I'm not a good person. 434 00:33:42,000 --> 00:33:46,000 I'm good to sign, then pretend I've gone mad and killed myself in the well. 435 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 When they're convinced I'm gone, I'll come back for you. 436 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 I'm not a good person. 437 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 I'm not a good person. 438 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 I'm not a good person. 439 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 I'm not a good person. 440 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 I'm not a good person. 441 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 I'm not a good person. 442 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 I'm not a good person. 443 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 I'm not a good person. 444 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 I'm not a good person. 445 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 I'm not a good person. 446 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 I'm not a good person. 447 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 I'm not a good person. 448 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 I'm not a good person. 449 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 I'm not a good person. 450 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 I'm not a good person. 451 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 I'm not a good person. 452 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 I'm not a good person. 453 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 I'm not a good person. 454 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 I'm not a good person. 455 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 I'm not a good person. 456 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 I'm not a good person. 457 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 I'm not a good person. 458 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 I'm not a good person. 459 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 I'm not a good person. 460 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 I'm not a good person. 461 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 I'm not a good person. 462 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 I'm not a good person. 463 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 I'm not a good person. 464 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 I'm not a good person. 465 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 I'm not a good person. 466 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 I'm not a good person. 467 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 I'm not a good person. 468 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 I'm not a good person. 469 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 I'm not a good person. 470 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 I'm not a good person. 471 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 I'm not a good person. 472 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 I'm not a good person. 473 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 I'm not a good person. 474 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 I'm not a good person. 475 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 I'm not a good person. 476 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 I'm not a good person. 477 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 I'm not a good person. 478 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 I'm not a good person. 479 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 I'm not a good person. 480 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 I'm not a good person. 481 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 I'm not a good person. 482 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 I'm not a good person. 483 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 I'm not a good person. 484 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 I'm not a good person. 485 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 I'm not a good person. 486 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 I'm not a good person. 487 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 I'm not a good person. 488 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 I'm not a good person. 489 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 I'm not a good person. 490 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 I'm not a good person. 491 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 I'm not a good person. 492 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 I'm not a good person. 493 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 I'm not a good person. 494 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 I'm not a good person. 495 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 I'm not a good person. 496 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 I'm not a good person. 497 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I'm not a good person. 498 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 I'm not a good person. 499 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 I'm not a good person. 500 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 I'm not a good person. 501 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 I'm not a good person. 502 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 I'm not a good person. 503 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 I'm not a good person. 504 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 I'm not a good person. 505 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 I'm not a good person. 506 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 I'm not a good person. 507 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 I'm not a good person. 508 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 I'm not a good person. 509 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 I'm not a good person. 510 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 I'm not a good person. 511 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 I'm not a good person. 512 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 I'm not a good person. 513 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 I'm not a good person. 514 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 I'm not a good person. 515 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 I'm not a good person. 516 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 I'm not a good person. 517 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 I'm not a good person. 518 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 I'm not a good person. 519 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 I'm not a good person. 520 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 I'm not a good person. 521 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 I'm not a good person. 522 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 I'm not a good person. 523 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 I'm not a good person. 524 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 I'm not a good person. 525 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 I'm not a good person. 526 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 I'm not a good person. 527 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 I'm not a good person. 528 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 I'm not a good person. 529 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 I'm not a good person. 530 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 I'm not a good person. 531 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 I'm not a good person. 532 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 I'm not a good person. 533 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 I'm not a good person. 534 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 I'm not a good person. 535 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 I'm not a good person. 536 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 I'm not a good person. 537 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 I'm not a good person. 538 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 I'm not a good person. 539 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 I'm not a good person. 540 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 I'm not a good person. 541 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 I'm not a good person. 542 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 I'm not a good person. 543 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 I'm not a good person. 544 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 I'm not a good person. 545 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 I'm not a good person. 546 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 I'm not a good person. 547 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 I'm not a good person. 548 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 I'm not a good person. 549 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 I'm not a good person. 550 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 I'm not a good person. 551 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 I'm not a good person. 552 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 I'm not a good person. 553 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 I'm not a good person. 554 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 I'm not a good person. 555 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 I'm not a good person. 556 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 I'm not a good person. 557 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 I'm not a good person. 558 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 I'm not a good person. 559 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 I'm not a good person. 560 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 I'm not a good person. 561 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 I'm not a good person. 562 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 I'm not a good person. 563 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 I'm not a good person. 564 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 I'm not a good person. 565 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 I'm not a good person. 566 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 I'm not a good person. 567 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 I'm not a good person. 568 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 I'm not a good person. 569 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 I'm not a good person. 570 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 I'm not a good person. 571 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 I'm not a good person. 572 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 I'm not a good person. 573 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 I'm not a good person. 574 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 I'm not a good person. 575 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 I'm not a good person. 576 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 I'm not a good person. 577 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 I'm not a good person. 578 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 I'm not a good person. 579 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 I'm not a good person. 580 00:36:36,000 --> 00:36:49,000 I'm not a bad person. 581 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 I'm not a good person. 582 00:36:52,000 --> 00:36:57,000 Hey, I got a human gun auditor. 583 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 I have a little 584 00:37:00,000 --> 00:37:00,000 phone, 585 00:37:01,000 --> 00:37:01,000 I'm having 586 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 no party 587 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 twice 588 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 when I was 14. 589 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Many friends 590 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 – a special 591 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 how well 592 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 were you? 593 00:37:22,000 --> 00:37:42,000 I'm hungry. The time for hospitality is passed. 594 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 See you back in hell before I sign that. 595 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Don't try my patience any further, Penrose. I'm offering you your life. 596 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 You're offering me my death warrant. 597 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Never. 598 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Sign. 599 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 Or I'll send sticks to your lovely Miss Dunning. 600 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Sticks? 601 00:38:00,000 --> 00:38:10,000 No. No. No, please. Call him back. Please call him back. 602 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Stay by then. 603 00:38:14,000 --> 00:38:23,000 Now, stop him as you promised. Sticks? 604 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 All right. Now, keep your power to bargain. 605 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Release us. 606 00:38:29,000 --> 00:38:34,000 Your release is only seconds away. 607 00:38:34,000 --> 00:38:39,000 No. No, Markey. 608 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 No. 609 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 Don't run out. Call him off. 610 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 You gave me a word. I'll do anything. 611 00:38:48,000 --> 00:39:01,000 A headstone for you, Master Robert. And may you rest in peace. 612 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 You're not going to be a good person. 613 00:39:13,000 --> 00:39:17,000 I'm not going to be a good person. 614 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 I'm not going to be a good person. 615 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 I'm not going to be a good person. 616 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 I'm not going to be a good person. 617 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 I'm not going to be a good person. 618 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 I'm not going to be a good person. 619 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 I'm not going to be a good person. 620 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 I'm not going to be a good person. 621 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 I'm not going to be a good person. 622 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 I'm not going to be a good person. 623 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 I'm not going to be a good person. 624 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 I'm not going to be a good person. 625 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 I'm not going to be a good person. 626 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 I'm not going to be a good person. 627 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 I'm not going to be a good person. 628 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 I'm not going to be a good person. 629 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 I'm not going to be a good person. 630 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 I'm not going to be a good person. 631 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 I'm not going to be a good person. 632 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 I'm not going to be a good person. 633 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 I'm not going to be a good person. 634 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 I'm not going to be a good person. 635 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 I'm not going to be a good person. 636 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 I'm not going to be a good person. 637 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 I'm not going to be a good person. 638 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 I'm not going to be a good person. 639 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 I'm not going to be a good person. 640 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 I'm not going to be a good person. 641 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 I'm not going to be a good person. 642 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 I'm not going to be a good person. 643 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 I'm not going to be a good person. 644 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 I'm not going to be a good person. 645 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 I'm not going to be a good person. 646 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 I'm not going to be a good person. 647 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 I'm not going to be a good person. 648 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 I'm not going to be a good person. 649 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 I'm not going to be a good person. 650 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 I'm not going my own home. 651 00:41:04,000 --> 00:41:08,000 I'm not going my own home, I'm not going to be a good person. 652 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Get free. 653 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 Get free. 654 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Get free. 655 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Get free. 656 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 Almost. 657 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Right. 658 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 fig. 659 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 We cut off. 660 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Close it. 661 00:41:35,000 --> 00:41:44,000 If 662 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 I'm sorry. 663 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Some call me Bill's about it. 664 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 Some call me Billy, or you may call me moron. 665 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Sqya moron. 666 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Look what you have in this town. 667 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Tolly? 668 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Heaven's name tend to go slow. 669 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 You kill us all. 670 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 The fog has no secrets for it, Mr. Sticks. 671 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Your release is on hand, and you have any part of it? 672 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Everything. 673 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Everything. 674 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Ha ha ha! 675 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 So much. 676 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Ha ha ha ha! 677 00:42:43,000 --> 00:43:03,000 You know when he screamed, I thought you'd really kill him. 678 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 I could have. You think? 679 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 Maybe I should have. 680 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Mr. Target. 681 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Why don't you do that? 682 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 I'm gonna get the look on Peter Roseface when I stand my fingers. 683 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Those torches lit up. 684 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Black magic! 685 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Ha ha ha ha! 686 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 I'm gonna get something. You tried that same stunt, a couple of gasps, 687 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 and he torches went into the simple light, and tried on the stage, 688 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 or the thought about that and then throw rocks at you. 689 00:43:28,000 --> 00:43:33,000 He was supposed to show how costume on the right atmosphere could make him take anything 690 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 like that pen and ink appearing out of nowhere. 691 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 He headed out of your cape. 692 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Now, how did you guess that? 693 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 You watch how you talk to me, Riley. 694 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 What did I say? I didn't say anything. Don't be so sensitive, Joe. 695 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Joe's always so touchy when he's worried. 696 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 I'm worried the way you're belting that bottle and the job not finished. 697 00:43:51,000 --> 00:43:57,000 Well, finish it then. She's waiting inside. Go on and get it over with. 698 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 Joe's soft when it comes to women, aren't you, Joe? 699 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 What about that chauffeur? What if he talks? 700 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Ask him. 701 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 What about that chauffeur? 702 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Joe's my problem. 703 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 You two just finished what you hired to do. 704 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 He's worried about me belting that bottle. 705 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Joe's worried some of my friend does bodies. 706 00:44:20,000 --> 00:44:24,000 No one's been near this hill hole for a hundred years. 707 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 The natives in these parts are a lot of superstitious fools. 708 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Even the boy's father believes his place was once it. 709 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 Pour yourself another dose of courage and get on with it. 710 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 Oh, look. I've been thinking. 711 00:44:38,000 --> 00:44:43,000 I don't see how you can take over Penra as a state, even with that power of attorney. 712 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 I don't plan to take it over, but don't forget I'm as over here. 713 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 I can have it bled white and be out of the country before anyone's the wiser. 714 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Oh. What's a cover story? 715 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Penra's and his bride, he looked. 716 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 They've gone on an extended honeymoon. 717 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 I haven't any idea who. 718 00:44:59,000 --> 00:45:04,000 This little piece of paper's going to make up for years of humiliation. 719 00:45:04,000 --> 00:45:09,000 This piece of paper's going to make me a millionaire. 720 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 Nothing to you, son, in agreement to pay off, mister. 721 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 What are you doing, Joe? 722 00:45:14,000 --> 00:45:18,000 He just doubled across that fellow Penros he's known all his life. 723 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 How do we know we'll get the rest of our money? 724 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 Yeah. I think he's got something, matey. 725 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 You could do that to a kid you know in all your life he could do it to. 726 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 You must be pretty sick, Keel. 727 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Why didn't you just do them in? 728 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Dottin' down the will yourself? 729 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Yes, why good all this trouble? 730 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 No simple murder would solve my wounds. 731 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 I've been planning this for years. 732 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Wounds? 733 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 I doubt you'd understand. 734 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 Foes to the spirit. 735 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 Corrosion of the pride. 736 00:45:54,000 --> 00:45:59,000 You ever thought what it's like to be a man's man? 737 00:45:59,000 --> 00:46:03,000 I live in a household where they... 738 00:46:03,000 --> 00:46:08,000 Give you orders day after day. 739 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 This is... 740 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 My day of reckoning. 741 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Make you put the deal in right, Team Riley. 742 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Yes. 743 00:46:20,000 --> 00:46:24,000 And since they'll all hang if they ever catch us, 744 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 I say we shared and shared alike. 745 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 Don't you say, partner? 746 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 All right. 747 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 No! 748 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 No! 749 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 No! 750 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 No! 751 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Go away! 752 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Go away! 753 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 No! 754 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 No! 755 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 No! 756 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 No! 757 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 No! 758 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 No! 759 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 It's all right, you must. 760 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 I'm not a ghost, I'm real. 761 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 Just as real as those would be monsters. 762 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Darling! 763 00:47:56,000 --> 00:48:01,000 At first I thought I was a knower of one of darling's radical jokes, 764 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 but I saw her and I saw her and I saw her and I saw her. 765 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 And when they brought me... 766 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 It's all over now, darling. 767 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 We're safe, we're really safe. 50254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.