Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:00:25,479 --> 00:00:31,819
[Префектура Хёго, один из рудников в провинции Сэтцу]
[1878 год (11 год эпохи Мэйдзи)]
4
00:01:03,050 --> 00:01:05,019
Он точно здесь?
5
00:01:05,178 --> 00:01:08,783
Мы следили за ним 2 месяца.
Ошибки быть не может.
6
00:01:09,783 --> 00:01:11,520
Пора покончить с ублюдком.
7
00:02:03,137 --> 00:02:04,573
Не отвлекайтесь.
8
00:02:15,450 --> 00:02:16,686
Сюда!
9
00:02:54,024 --> 00:02:55,025
Кто там?
10
00:02:55,459 --> 00:02:56,460
Стой!
11
00:03:59,591 --> 00:04:03,729
Ты веришь в ад?
12
00:04:09,801 --> 00:04:12,571
Разве мир, утопающий в крови, не заслуживает такого названия?
13
00:04:14,372 --> 00:04:16,974
14
00:04:35,829 --> 00:04:37,997
Ты, что ли, Сисио Макото?
15
00:04:39,632 --> 00:04:41,334
Что, если я?
16
00:04:44,838 --> 00:04:46,005
А то не знаешь.
17
00:04:46,171 --> 00:04:47,439
Давайте.
18
00:04:49,642 --> 00:04:52,110
Не двигайся с места.
19
00:04:54,180 --> 00:04:56,682
Прекрасные звуки!
20
00:04:57,351 --> 00:04:59,185
Сволочь!
21
00:04:59,353 --> 00:05:02,521
Как думаешь, откуда я узнал, что ты придёшь?
22
00:05:07,661 --> 00:05:11,531
Бывший командир третьего подразделения Синсэнгуми, Сайто Хадзимэ.
23
00:05:13,666 --> 00:05:15,134
Предатель?
24
00:05:15,668 --> 00:05:18,538
Мы оба жили в Бакумацу.
25
00:05:19,206 --> 00:05:22,542
Ты доволен этим бессмысленным мирком?
26
00:05:23,209 --> 00:05:27,146
Не хочешь снять форму?
27
00:05:27,882 --> 00:05:29,817
Идём со мной.
28
00:05:30,449 --> 00:05:34,822
Мы повернём время вспять и вернёмся в ту эпоху.
29
00:05:36,223 --> 00:05:38,559
Я не слушаюсь ни чьих приказов.
30
00:05:39,226 --> 00:05:40,827
Ясно.
31
00:05:42,396 --> 00:05:44,331
Ну и ладно.
32
00:05:55,476 --> 00:05:56,877
Сисио!
33
00:06:16,897 --> 00:06:18,767
Человек рождён для резни.
34
00:06:20,034 --> 00:06:21,736
Этот мир и есть ад.
35
00:06:21,870 --> 00:06:23,103
Сисио!
36
00:07:08,317 --> 00:07:14,256
БРОДЯГА КЭНСИН: ХРОНИКИ ВЕЛИКОГО ПОЖАРА В КИОТО
Бродяга Кенсин: Хроники великого пожара в киото
37
00:07:19,896 --> 00:07:24,000
Нынче в Киото неспокойные времена.
38
00:07:24,166 --> 00:07:26,935
Волки из Мибу - второе название Синсэнгуми.
39
00:07:24,166 --> 00:07:26,935
Чем вообще занимаются эти Волки из Мибу?
40
00:07:27,069 --> 00:07:28,505
Правильно!
41
00:07:28,738 --> 00:07:33,110
Вот бы они не приносили нам больше неприятностей.
42
00:07:33,409 --> 00:07:35,111
Ладно, пойдём.
43
00:07:37,346 --> 00:07:38,347
Кто это?
44
00:07:39,682 --> 00:07:41,220
Вот и он!
45
00:07:47,490 --> 00:07:49,126
Кто таков будешь?
46
00:07:50,259 --> 00:07:51,795
Этот шрам...
47
00:07:52,695 --> 00:07:57,634
Вы спросили, и хотя с моей стороны дерзко представляться...
48
00:07:58,935 --> 00:08:02,940
Я расхаживаю вечерами по кварталу Гион, думая: "Да здравствует Император, долой варваров"!
49
00:08:03,307 --> 00:08:06,377
И в предрассветных снах, и в лучах заката...
50
00:08:06,543 --> 00:08:08,645
имя мне Хитокири Баккюсай!
51
00:08:11,382 --> 00:08:14,317
Вот он я!
52
00:08:18,389 --> 00:08:19,656
Что за наглец!
53
00:08:19,856 --> 00:08:21,658
Уж я тебе отвечу!
54
00:08:21,992 --> 00:08:23,293
Бейте его!
55
00:08:25,228 --> 00:08:27,565
Почему у вас Баттосай - злодей?
56
00:08:27,699 --> 00:08:30,901
Не "Баттосай", а "Баккюсай".
57
00:08:31,235 --> 00:08:32,536
Баккюсай?
58
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
Держись!
59
00:09:04,937 --> 00:09:11,210
[Токио, Асакуса]
60
00:09:27,726 --> 00:09:31,630
Хитокири Баттосай для всех остался в легендах.
62
00:10:10,437 --> 00:10:12,305
Яхико, вперёд!
63
00:10:18,611 --> 00:10:19,980
Нападай!
64
00:10:23,015 --> 00:10:24,184
Смотри за противником!
65
00:10:24,451 --> 00:10:25,519
Сильнее!
66
00:10:27,620 --> 00:10:29,021
Громче!
67
00:10:44,171 --> 00:10:47,709
- Мы вернулись, однако.
- Мы дома!
68
00:10:48,710 --> 00:10:49,744
С возвращением.
69
00:10:49,811 --> 00:10:51,211
Учитель!
70
00:10:53,514 --> 00:10:55,682
Почему вы нас не обучаете?
71
00:10:55,850 --> 00:10:57,884
Мы здесь, потому что слышали о вас!
72
00:10:58,019 --> 00:10:59,220
Постойте, пожалуйста!
73
00:10:59,520 --> 00:11:03,189
Вы ошибаетесь. Ваш покорный слуга - просто нахлебник.
74
00:11:03,325 --> 00:11:05,527
Я весьма далёк от кэндзюцу...
75
00:11:05,659 --> 00:11:06,860
Но...
76
00:11:08,163 --> 00:11:10,231
Меч меняется с эпохой.
77
00:11:10,998 --> 00:11:14,902
Девиз этого додзё, школы Камия Кассин, - "меч, возрождающий людей".
78
00:11:15,669 --> 00:11:19,573
Именно такие идеалы необходимо изучать в наше время.
79
00:11:21,408 --> 00:11:25,746
А если хотите махать кулаками, это ко мне, уличному бойцу Сагаре Саноскэ.
80
00:11:26,014 --> 00:11:27,581
Ну что? Я денег много не возьму.
81
00:11:28,783 --> 00:11:29,784
Ну?
82
00:11:29,851 --> 00:11:31,418
Что скажете?
83
00:11:31,687 --> 00:11:33,755
Помашемся?
84
00:11:34,188 --> 00:11:37,091
Ну вот! Разве не лучше показать им пару приёмчиков?
85
00:11:38,360 --> 00:11:43,264
В наши мирные времена стиль Хитэн Мицуруги не нужен, вот так вот.
86
00:11:43,765 --> 00:11:44,766
Кэн-сан!
87
00:11:45,033 --> 00:11:46,033
Мэгуми-доно!
88
00:11:46,101 --> 00:11:49,236
О, Мэгуми! Как делища? Больничка процветает?
89
00:11:49,371 --> 00:11:53,074
Как был дураком, так и остался!
Доктора не говорят о "процветании".
90
00:11:53,241 --> 00:11:54,909
Я займусь обедом.
91
00:11:55,077 --> 00:11:57,112
Подожди. К тебе тут пришли.
92
00:12:01,716 --> 00:12:03,452
Химура-доно, я полагаю?
93
00:12:04,452 --> 00:12:06,088
Чем могу быть полезен?
94
00:12:06,255 --> 00:12:08,191
Я Кавадзи, начальник полиции.
95
00:12:08,456 --> 00:12:13,096
Кое-кто желает побеседовать с вами.
Пожалуйста, проследуйте с нами.
96
00:12:13,395 --> 00:12:17,766
Эй, вообще-то, сейчас самое время сесть с шутками и пожрать.
97
00:12:17,900 --> 00:12:21,303
Кто вас прислал сюда так внезапно?
98
00:12:21,937 --> 00:12:25,140
Министр внутренних дел, Окубо Тосимити-доно.
99
00:12:25,475 --> 00:12:26,810
Это чё за перец?
100
00:12:27,110 --> 00:12:29,979
Точно дебил.
Он самый влиятельный человек в правительстве Мэйдзи!
101
00:12:33,482 --> 00:12:36,285
Кэнсин, не ходи. Потом неприятностей не оберёшься.
102
00:12:37,287 --> 00:12:38,322
Эй...
103
00:12:40,088 --> 00:12:42,458
Если он потопает, я тоже иду.
104
00:12:43,159 --> 00:12:46,295
Я вам, господа, не доверяю, знаете ли.
105
00:12:51,768 --> 00:12:52,769
Отлично.
106
00:12:53,003 --> 00:12:54,504
Пойдёшь с нами.
107
00:12:59,509 --> 00:13:01,311
Я схожу, однако.
109
00:13:17,662 --> 00:13:18,829
Простите.
110
00:13:28,438 --> 00:13:31,808
Давно не виделись, Окубо-сан.
111
00:13:32,476 --> 00:13:35,346
Химура. Вот мы и встретились.
112
00:13:36,114 --> 00:13:37,514
Чё? Ты его знаешь?
113
00:13:39,851 --> 00:13:41,986
Позволь перейти сразу к делу.
114
00:13:44,188 --> 00:13:45,555
Что такое?
115
00:13:48,525 --> 00:13:51,061
Сисио что-то затевает в Киото.
116
00:13:52,130 --> 00:13:54,700
Сисио? А это ещё кто?
117
00:13:54,865 --> 00:13:58,035
Преемник хитокири Баттосая.
118
00:13:58,470 --> 00:13:59,538
То есть?
119
00:13:59,705 --> 00:14:03,341
Он унаследовал место тайного палача после Баттосая.
120
00:14:05,811 --> 00:14:10,182
В битве при Тоба-Фусими, где ты сложил свой меч, он тоже сражался.
121
00:14:10,682 --> 00:14:14,253
122
00:14:15,486 --> 00:14:18,990
Был одним из убийц в отряде патриотов.
123
00:14:34,907 --> 00:14:40,547
Он был почти равным тебе по скорости и владению мечом.
124
00:14:41,681 --> 00:14:44,716
Но в отличие от тебя ему было наплевать и на соратников, и на слабых.
125
00:14:44,884 --> 00:14:50,456
126
00:14:50,923 --> 00:14:52,625
Мы победили!
127
00:14:53,226 --> 00:14:55,261
Там флаг Нисики!
128
00:15:00,266 --> 00:15:02,468
Повстанцы повержены!
129
00:15:11,778 --> 00:15:13,613
Безжалостный честолюбец.
130
00:15:13,947 --> 00:15:20,086
Готовый пожертвовать всем ради власти.
131
00:15:20,654 --> 00:15:23,123
Таков Сисио.
132
00:15:26,092 --> 00:15:28,761
Я победил!
133
00:15:41,575 --> 00:15:43,944
Молодец!
134
00:15:44,111 --> 00:15:45,645
Мы их сделали!
135
00:15:45,812 --> 00:15:47,115
Молодчина, парень!
136
00:15:47,980 --> 00:15:49,350
Ты сделал это!
137
00:15:49,783 --> 00:15:50,952
Так их!
138
00:15:54,989 --> 00:15:57,524
Вы сво!..
139
00:16:04,597 --> 00:16:06,299
Ублюдки!
140
00:16:13,140 --> 00:16:15,843
Ну не твари ли вы?
141
00:16:16,610 --> 00:16:18,846
Среди его убийств были такие, которые могли дискредитировать новое правительство.
142
00:16:19,279 --> 00:16:23,384
143
00:16:24,452 --> 00:16:26,554
Тогда не было другого выхода.
144
00:16:28,456 --> 00:16:32,660
Ты сложил свой меч, а Сисио мы сожгли.
145
00:17:01,557 --> 00:17:07,029
Он должен был умереть! Но тогда...
146
00:18:20,937 --> 00:18:22,139
Он выжил?
147
00:18:22,273 --> 00:18:26,276
И скрылся в преступном мире Киото.
148
00:18:26,944 --> 00:18:31,849
Собрал ораву кровожадных наёмников и создал свою собственную армию.
149
00:18:32,015 --> 00:18:34,317
150
00:18:34,451 --> 00:18:36,787
У него лишь одна цель: свергнуть правительство патриотов.
151
00:18:39,424 --> 00:18:42,194
152
00:18:44,361 --> 00:18:45,662
Погодите-ка.
153
00:18:46,130 --> 00:18:50,534
Это ж ваша вина, что он пошёл против правительства!
Зачем Кэнсина-то втягивать!
154
00:18:50,868 --> 00:18:55,206
Сисио уничтожил все отряды, которые мы посылали за ним!
155
00:18:58,877 --> 00:19:00,846
Нам не на кого положиться, кроме тебя.
156
00:19:01,880 --> 00:19:03,215
157
00:19:07,385 --> 00:19:08,687
Окубо-сан, вы осунулись.
158
00:19:11,823 --> 00:19:13,726
159
00:19:18,996 --> 00:19:21,399
Строить новую эру куда сложнее, чем разрушить старую.
160
00:19:22,900 --> 00:19:27,072
162
00:19:30,007 --> 00:19:34,746
Невозможно дать немедленный ответ на такую просьбу.
163
00:19:36,415 --> 00:19:39,752
Неделю... Подумай об этом неделю.
164
00:19:41,419 --> 00:19:44,923
И через 7 дней, 14 мая, я жду от тебя согласия.
165
00:19:47,761 --> 00:19:49,562
166
00:19:56,535 --> 00:19:58,236
Ты свихнулся!
167
00:19:58,370 --> 00:20:01,274
Они хотят, чтобы Кэнсин убил его?
168
00:20:01,440 --> 00:20:03,108
Это не я придумал!
169
00:20:04,444 --> 00:20:07,747
Хотят, чтобы кашу за ними расхлёбывал
170
00:20:07,947 --> 00:20:09,448
наш Кэнсин!
171
00:20:11,885 --> 00:20:12,919
И вот ещё!
172
00:20:13,453 --> 00:20:17,424
Само собой, за это ты получишь большое вознаграждение.
173
00:20:17,756 --> 00:20:22,262
И мы забудем о преступлениях, на которые до этого закрывали глаза.
174
00:20:23,263 --> 00:20:24,298
Например, об афере Такани Мэгуми с изготовлением опиума.
175
00:20:24,697 --> 00:20:28,302
176
00:20:28,467 --> 00:20:29,803
Да пошли они!
177
00:20:30,103 --> 00:20:34,640
Если таким образом давят на Кэн-сана, то пусть меня вздёрнут!
178
00:20:34,774 --> 00:20:36,744
А мне ты чё говоришь!
179
00:20:40,479 --> 00:20:44,317
Я ни за что не отпущу тебя в Киото.
182
00:21:24,191 --> 00:21:29,296
Без Химуры наша страна падёт.
183
00:22:06,034 --> 00:22:08,504
- Приятно познакомиться.
- Что за?..
184
00:22:12,207 --> 00:22:14,409
У меня сообщение от господина Сисио.
185
00:22:15,043 --> 00:22:19,916
"Если вы планируете послать ко мне Химуру Баттосая, не тратьте время впустую.
186
00:22:20,216 --> 00:22:21,583
187
00:22:25,588 --> 00:22:27,590
Эта страна будет моей".
188
00:22:44,073 --> 00:22:46,943
Отлично! Чистенько.
189
00:22:47,244 --> 00:22:49,780
Самое время шмотки стирать!
190
00:22:50,947 --> 00:22:54,283
Хорош! Не ведись на все эти разговоры.
191
00:22:54,583 --> 00:22:58,120
Сано, как же ты не любишь новое правительство, однако.
192
00:22:58,755 --> 00:23:00,791
Бесят меня эти хмыри.
193
00:23:09,600 --> 00:23:10,801
Кэнсин?
194
00:23:12,602 --> 00:23:14,971
Мне нужно к министру Окубо.
195
00:23:15,973 --> 00:23:18,976
Яхико, остальное на тебе.
196
00:23:23,113 --> 00:23:24,481
Может, мне с тобой?
197
00:23:24,648 --> 00:23:28,485
Не стоит, разговор ожидается не из лёгких.
198
00:23:28,986 --> 00:23:30,653
Я пойду один, однако.
199
00:23:47,505 --> 00:23:50,841
Он выбрал путь неубивающего странника.
200
00:23:51,642 --> 00:23:54,144
Так что не бросит тебя и в Киото не сбежит.
201
00:23:58,081 --> 00:23:59,251
Они здесь.
202
00:24:00,351 --> 00:24:01,386
Пойдём.
203
00:24:02,986 --> 00:24:04,988
Я самурай Симада Итиро!
204
00:24:05,123 --> 00:24:06,690
Я самурай Тё Цурахидэ!
205
00:24:06,991 --> 00:24:08,260
Разбойники!
206
00:24:16,001 --> 00:24:18,870
Кто-то опередил нас... Кто?
207
00:24:23,042 --> 00:24:24,810
Окубо!
208
00:24:41,994 --> 00:24:43,228
Окубо-сан...
209
00:24:56,242 --> 00:24:58,912
Здесь его поджидала засада.
210
00:25:01,246 --> 00:25:03,416
Мы этим воспользовались.
211
00:25:17,097 --> 00:25:19,433
Один из прихвостней Сисио?
212
00:25:20,434 --> 00:25:23,103
Это дело рук Сисио!
213
00:25:24,604 --> 00:25:28,941
Он сеет панику с помощью информации, добываемой многочисленными шпионами!
214
00:25:29,275 --> 00:25:31,445
Но никогда не появляется сам!
215
00:25:33,780 --> 00:25:39,453
Он продолжит разрушать правительство Мэйдзи, пока однажды не восстанет!
216
00:25:45,458 --> 00:25:46,960
Иди за мной.
217
00:26:05,812 --> 00:26:06,980
Это?..
218
00:26:09,149 --> 00:26:11,819
Полицейские, убитые Сисио.
219
00:26:14,488 --> 00:26:16,158
Он насмехается над нами.
220
00:26:16,823 --> 00:26:22,163
Прислал тела вчера ночью, чтобы всё совпало с сегодняшними событиями.
221
00:27:27,562 --> 00:27:31,399
Я повторяю просьбу министра Окубо.
222
00:27:32,400 --> 00:27:35,071
Ты наша единственная надежда.
223
00:27:39,908 --> 00:27:42,579
Япония на грани потери своего пути.
224
00:27:44,080 --> 00:27:46,183
И Сисио воспользуется своим шансом.
225
00:27:49,253 --> 00:27:50,419
Это война.
226
00:27:52,089 --> 00:27:53,423
Я буду ждать тебя в Киото.
227
00:28:10,774 --> 00:28:12,942
Срочные новости! Срочно!
228
00:28:13,110 --> 00:28:15,512
Министра Окубо убили!
229
00:28:16,013 --> 00:28:19,449
Министра внутренних дел зарезали!
230
00:28:32,963 --> 00:28:37,802
[Убийство министра внутренних дел Окубо Тосимити]
231
00:28:49,414 --> 00:28:50,816
С возвращением.
232
00:28:51,649 --> 00:28:54,218
Это дело рук Сисио, не иначе.
233
00:28:59,824 --> 00:29:05,330
Нельзя позволить подобному продолжаться.
Я пойду в Киото, вот так вот.
234
00:29:14,171 --> 00:29:15,841
Убить...
235
00:29:18,843 --> 00:29:20,178
Сисио?
236
00:29:25,351 --> 00:29:27,018
Каору-доно, тогда, даже узнав, что я хитокири Баттосай, вы позволили мне остановиться в додзё.
237
00:29:30,188 --> 00:29:33,359
238
00:29:33,860 --> 00:29:35,861
239
00:29:41,600 --> 00:29:42,802
Я был неимоверно счастлив.
240
00:29:45,036 --> 00:29:46,204
241
00:29:51,878 --> 00:29:56,048
Но для тех, кто таит злобу на подобных Сисио или Баттосаю, я остаюсь Баттосаем.
242
00:29:56,282 --> 00:29:59,217
243
00:30:01,553 --> 00:30:03,054
Но почему?
244
00:30:05,124 --> 00:30:07,726
Зачем тебе туда идти?
245
00:30:08,294 --> 00:30:12,731
Он ненавидит правительство, но при чём тут ты?
246
00:30:14,234 --> 00:30:15,568
Останься.
247
00:30:17,803 --> 00:30:23,642
И как раньше ешь с нами, упражняйся, смейся.
248
00:30:24,576 --> 00:30:30,583
Сисио занял моё место, потому что я сошёл с пути убийцы.
249
00:30:31,484 --> 00:30:33,853
Мой долг - остановить его.
250
00:30:40,360 --> 00:30:41,728
Если уйдёшь, ты можешь снова стать убийцей.
251
00:30:44,931 --> 00:30:48,034
252
00:30:51,438 --> 00:30:53,440
Никому не подвластно стереть своё прошлое.
253
00:30:55,543 --> 00:30:57,277
254
00:31:09,622 --> 00:31:11,458
Спасибо и прощайте.
255
00:31:12,960 --> 00:31:17,464
256
00:31:20,569 --> 00:31:26,440
Ваш покорный слуга - бродяга, и ему снова пора в путь.
257
00:31:57,606 --> 00:31:59,474
Сукин сын!
258
00:32:00,274 --> 00:32:01,476
Козлина!
259
00:32:01,610 --> 00:32:02,645
Я помогу.
260
00:32:04,112 --> 00:32:07,982
Свалил один и бросил меня!
261
00:32:08,783 --> 00:32:10,820
Ему не нужны помехи.
262
00:32:12,522 --> 00:32:13,656
Чего?
263
00:32:14,023 --> 00:32:16,859
Это кто тут помеха?
264
00:32:17,293 --> 00:32:20,995
Не кричи на нас.
265
00:32:21,630 --> 00:32:23,498
Я не это имела в виду.
266
00:32:26,668 --> 00:32:29,839
Эй, Каору! А ты чего такая равнодушная?
267
00:32:31,041 --> 00:32:32,707
Эй!
268
00:32:33,642 --> 00:32:36,979
Она не равнодушная, дурак.
269
00:32:39,949 --> 00:32:42,686
Ну, Яхико.
270
00:32:43,386 --> 00:32:44,687
Взбодрись!
271
00:32:47,322 --> 00:32:49,359
Вообще сдурела, уродина!
272
00:32:49,825 --> 00:32:52,361
Совсем, что ли!
273
00:32:53,996 --> 00:32:56,699
Стой! Погоди!
274
00:33:07,744 --> 00:33:09,245
Твою мать!
275
00:33:10,581 --> 00:33:12,248
Сволочуга!
276
00:33:13,749 --> 00:33:14,750
Убил бы!
277
00:33:18,922 --> 00:33:20,256
Чё надо?
278
00:33:21,757 --> 00:33:23,928
Я ищу Химуру Баттосая.
279
00:33:25,262 --> 00:33:28,765
Слышал, в округе есть кто-то, похожий на него.
280
00:33:29,265 --> 00:33:33,103
Нет тут никаких Баттосаев, такие дела. Ну-ка свали.
281
00:33:47,284 --> 00:33:48,285
Прекрасно!
282
00:33:49,286 --> 00:33:50,954
Искал проблем?
283
00:33:51,456 --> 00:33:52,956
Ну, давай повеселимся.
284
00:33:53,291 --> 00:33:55,293
Где Баттосай?
285
00:33:55,959 --> 00:33:59,130
Побей меня и узнаешь. Подходи.
286
00:34:08,639 --> 00:34:10,307
Саноскэ!
287
00:34:17,816 --> 00:34:19,384
Саноскэ.
288
00:34:41,506 --> 00:34:45,343
Говори быстрее, пока не откинулся.
289
00:34:46,012 --> 00:34:48,180
Ага, щас...
290
00:35:08,200 --> 00:35:09,202
Прекратите!
291
00:35:24,184 --> 00:35:25,718
Где Баттосай?
292
00:35:26,220 --> 00:35:27,721
Не скажешь - будет хуже.
293
00:35:29,689 --> 00:35:33,393
Я всего лишь доктор! Откуда мне знать!
294
00:35:49,242 --> 00:35:53,481
[Тракт Токайдо, Одавара]
295
00:36:06,227 --> 00:36:07,562
У него меч!
296
00:36:07,695 --> 00:36:10,430
Будто про закон не знает!
297
00:37:00,816 --> 00:37:03,119
Баттосай прошёл Одавару.
298
00:37:04,385 --> 00:37:06,154
Он пойдёт через деревню?
299
00:37:06,488 --> 00:37:07,489
Возможно.
300
00:37:13,494 --> 00:37:15,997
Давайте-ка поприветствуем его.
301
00:37:18,205 --> 00:37:19,410
Конечно.
302
00:38:21,398 --> 00:38:23,400
Вернёте мне меч?
303
00:38:27,405 --> 00:38:28,472
Как?
304
00:38:28,738 --> 00:38:31,908
Этот меч не представляет ценности ни для кого, кроме меня.
305
00:38:32,075 --> 00:38:33,244
Да конечно!
306
00:38:33,744 --> 00:38:37,916
Если ты таскаешь его с собой при отмене мечей, значит, он очень ценный.
307
00:38:38,816 --> 00:38:40,751
308
00:39:02,541 --> 00:39:03,608
Стоять!
309
00:39:05,410 --> 00:39:06,945
Отдай!
310
00:39:07,077 --> 00:39:08,947
Но это меч вашего покор!..
311
00:39:15,454 --> 00:39:17,456
Дай сюда, я сказала!
312
00:39:37,476 --> 00:39:38,577
Стоять!
313
00:39:41,213 --> 00:39:42,915
Не могли бы вы объяснить, зачем он понадобился?
314
00:39:44,617 --> 00:39:45,818
315
00:39:57,630 --> 00:39:59,499
Извините.
316
00:40:02,135 --> 00:40:06,671
Однако, это сакабато.
317
00:40:09,474 --> 00:40:13,846
Вот так, только обратная сторона заточена.
318
00:40:19,151 --> 00:40:22,856
Нережущий клинок?
319
00:40:26,158 --> 00:40:28,028
Можно ножны?
320
00:40:35,001 --> 00:40:36,370
Благодарю.
321
00:40:37,169 --> 00:40:39,872
Ты кто таков будешь?
322
00:40:40,173 --> 00:40:42,543
Ваш покорный слуга - всего лишь бродяга.
323
00:40:42,675 --> 00:40:45,378
А вот вы, почему девушка крадёт мечи?
324
00:40:46,180 --> 00:40:48,882
Надо же чем-то платить в путешествии.
325
00:40:49,182 --> 00:40:53,387
- Какой бы ни была причина, но...
- Придержи свои советы!
326
00:40:54,354 --> 00:40:55,389
Кто там?
327
00:41:04,865 --> 00:41:05,867
Помогите!
328
00:41:10,370 --> 00:41:11,738
Помогите!
329
00:41:12,206 --> 00:41:14,575
Спасите моего брата!
330
00:41:15,977 --> 00:41:17,078
Брат!
331
00:41:21,316 --> 00:41:23,584
Брат!
332
00:41:29,390 --> 00:41:32,927
Спаси нашу... деревню Сингэцу.
333
00:41:33,561 --> 00:41:35,430
Что произошло?
334
00:41:38,099 --> 00:41:44,271
Я полицейский. Связь с нашей деревней пропала.
335
00:41:44,907 --> 00:41:48,943
И я пошёл узнать, в чём дело.
336
00:41:52,747 --> 00:41:56,117
Сисио меня раскусил.
337
00:42:01,756 --> 00:42:03,291
Эйдзи.
338
00:42:04,260 --> 00:42:05,461
Брат!
339
00:42:11,800 --> 00:42:16,472
Позаботься о нём... брате...
340
00:42:16,771 --> 00:42:17,805
Вот вода.
341
00:42:22,144 --> 00:42:23,245
Братик?
342
00:42:25,113 --> 00:42:26,314
Братик!
343
00:42:27,816 --> 00:42:29,651
Брат!
344
00:42:30,486 --> 00:42:32,155
Братик!
345
00:42:41,130 --> 00:42:42,164
Сюда.
346
00:43:29,479 --> 00:43:30,680
Папа!
347
00:43:35,285 --> 00:43:36,620
Мама!
348
00:43:44,494 --> 00:43:47,897
Папочка! Мамочка!
349
00:44:00,577 --> 00:44:01,979
Свиньи!
350
00:44:03,048 --> 00:44:04,549
Они звери!
351
00:44:08,253 --> 00:44:09,254
Папа!
352
00:44:09,687 --> 00:44:11,256
Мамуля!
353
00:44:19,430 --> 00:44:20,432
Звери!
354
00:44:21,700 --> 00:44:22,701
Тварьё!
355
00:44:22,767 --> 00:44:24,101
Папочка!
356
00:44:24,936 --> 00:44:26,437
Мамочка!
357
00:44:40,186 --> 00:44:42,388
Вы убили моих родителей!
358
00:44:42,620 --> 00:44:44,724
Не прощу!
359
00:44:49,128 --> 00:44:50,562
Мужик, ты кто?
360
00:44:53,965 --> 00:44:55,734
Сдохнуть захотел?
361
00:45:03,976 --> 00:45:06,144
Вы прихвостни Сисио?
362
00:45:06,312 --> 00:45:07,979
Ну и чё?
363
00:45:09,148 --> 00:45:11,050
Почему вы убили этих людей?
364
00:45:12,584 --> 00:45:18,324
Их сынок собирался растрепать об этой деревне.
365
00:45:20,227 --> 00:45:24,998
Вот мы и преподали урок всем остальным.
366
00:45:25,965 --> 00:45:28,168
Значит, это теперь называется уроком?
367
00:45:34,441 --> 00:45:35,676
Присмотри за мальчиком.
368
00:45:37,177 --> 00:45:38,510
Убить его!
369
00:47:07,936 --> 00:47:09,604
Надо похоронить их.
370
00:47:14,108 --> 00:47:15,110
Стойте!
371
00:47:18,514 --> 00:47:19,948
Оставьте их.
372
00:47:21,783 --> 00:47:26,289
Если вы тронете тела, гнев господина Сисио обрушится на нас.
373
00:47:27,122 --> 00:47:30,693
Мы, деревенские жители, беззащитны перед ним.
374
00:47:31,193 --> 00:47:34,630
О чём вы? Это же ваши соседи!
375
00:47:35,231 --> 00:47:39,202
Им не надо было идти против господина Сисио!
376
00:47:40,702 --> 00:47:42,471
- Нет!
- Только не это!
377
00:47:43,106 --> 00:47:44,307
Мама!
378
00:47:46,776 --> 00:47:48,811
Мама! Мамочка!
379
00:47:50,312 --> 00:47:51,581
Мамочка!
380
00:47:53,316 --> 00:47:54,651
Мамочка!
381
00:47:59,823 --> 00:48:02,325
Папа! Папа!
382
00:48:04,160 --> 00:48:07,331
Папочка! Папа!
383
00:48:13,936 --> 00:48:16,406
Папа! Мама!
384
00:48:16,506 --> 00:48:19,775
Вот такой мир хочет создать Сисио?
385
00:48:37,994 --> 00:48:43,199
Да, что и ожидалось. Повергнуть всех в одиночку.
386
00:48:44,501 --> 00:48:46,036
Значит, слухи не врут, Химура Баттосай-сан.
387
00:48:47,003 --> 00:48:48,706
388
00:48:50,508 --> 00:48:51,543
Химура?
389
00:48:53,345 --> 00:48:54,879
"Баттосай?"
390
00:48:55,380 --> 00:48:57,215
Вас зовёт господин Сисио.
391
00:49:16,233 --> 00:49:17,802
Господин Сисио! Поща!..
392
00:49:37,856 --> 00:49:43,428
Нагасонэ Котэцу - японский оружейник (1597–1678).
393
00:49:37,856 --> 00:49:41,427
Что и говорить - Нагасонэ Котэцу!
394
00:49:42,059 --> 00:49:43,428
Хорошо режет.
395
00:49:52,437 --> 00:49:54,106
Я привёл гостя.
396
00:50:05,919 --> 00:50:07,954
Ты, верно, Сисио Макото?
397
00:50:10,222 --> 00:50:15,461
Мог бы хоть суффикс "кун" добавить, сэмпай-хам.
398
00:50:17,764 --> 00:50:19,633
Зачем ты захватил эту деревню?
399
00:50:20,966 --> 00:50:26,972
Твоя цель, вроде, целая страна, а не пара деревенек.
400
00:50:28,608 --> 00:50:31,945
Знаешь, горячие источники хорошо влияют на мою кожу.
401
00:50:32,546 --> 00:50:37,317
Но люди ужасаются, видя меня без бинтов.
402
00:50:38,952 --> 00:50:40,820
Так что я быстро и вежливо
403
00:50:42,122 --> 00:50:44,324
присвоил деревню.
404
00:50:46,126 --> 00:50:51,497
- Совсем рехнулся.
- Не злись. Я пошутил.
405
00:50:51,798 --> 00:50:53,332
Шутка.
406
00:50:54,468 --> 00:50:58,673
Это месть? Месть правительству за то, что они сотворили с тобой?
407
00:51:00,307 --> 00:51:05,346
Мне сейчас не до мести.
Даже наоборот, я благодарен им.
408
00:51:06,447 --> 00:51:09,182
Раны многому меня научили.
409
00:51:09,649 --> 00:51:14,021
Доверься - и будешь предан.
Сними защиту - и будешь убит.
410
00:51:14,488 --> 00:51:18,024
Убей, прежде чем тебя убьют.
411
00:51:19,994 --> 00:51:23,863
Сильные живут, слабые умирают.
412
00:51:24,832 --> 00:51:27,368
Такая незамысловатая истина.
413
00:51:32,874 --> 00:51:35,209
Я сделаю эту страну сильной.
414
00:51:35,843 --> 00:51:39,380
Дарую ей справедливость.
415
00:51:40,280 --> 00:51:45,052
- И вся Япония...
- Ради справедливости ты не свою кровь проливаешь.
416
00:51:53,361 --> 00:51:55,731
Доставай меч, Сисио Макото.
417
00:51:57,898 --> 00:52:00,401
Я не позволю убивать людей ради того, что ты называешь справедливостью.
418
00:52:02,204 --> 00:52:06,075
419
00:52:21,023 --> 00:52:24,894
Содзиро, развлекись с ним вместо меня.
420
00:52:25,695 --> 00:52:26,896
Можно?
421
00:52:30,365 --> 00:52:33,869
Ну, не стесняйтесь.
422
00:52:37,374 --> 00:52:39,241
Что у тебя с мечом?
423
00:52:40,709 --> 00:52:42,077
Я разочарован.
424
00:52:43,213 --> 00:52:48,251
Жду тебя в Киото.
Стань убийцей вновь.
425
00:52:51,120 --> 00:52:52,588
Убегаешь?
426
00:52:53,555 --> 00:52:55,425
Какой вы невежливый.
427
00:52:56,059 --> 00:53:00,097
Давайте поиграем, раз уж господин Сисио неожиданно позволил.
428
00:53:37,101 --> 00:53:38,468
Смешно?
429
00:53:39,503 --> 00:53:41,305
Ничего смешного.
430
00:53:41,771 --> 00:53:42,974
Ничего.
431
00:54:07,965 --> 00:54:10,501
Баттодзюцу - техника обнажения меча.
432
00:54:07,965 --> 00:54:10,501
Наверняка сражение закончится поединком баттодзюцу.
433
00:54:15,640 --> 00:54:17,342
Они одинаково быстры.
434
00:54:18,376 --> 00:54:23,514
Разница в умении определяется лишь тем, что один рад убивать, а второй - нет.
435
00:54:24,816 --> 00:54:27,186
436
00:55:00,253 --> 00:55:03,423
Ничего себе.
437
00:55:13,265 --> 00:55:18,604
Пожалуйста, запаситесь новым мечом к нашей следующей встрече.
438
00:56:23,437 --> 00:56:25,939
Убей!
439
00:56:26,340 --> 00:56:30,511
Отомсти за мать с отцом!
440
00:56:31,678 --> 00:56:32,847
Нет!
441
00:56:33,347 --> 00:56:35,682
Остановитесь!
442
00:56:41,990 --> 00:56:43,024
Убей их!
443
00:56:54,936 --> 00:56:59,040
Ты никого не обрадуешь, если замараешь свои маленькие ручки кровью.
444
00:57:03,177 --> 00:57:09,050
Единственное желание мёртвых - счастье живых, вот так вот.
445
00:57:13,689 --> 00:57:16,725
Пройдёт врёмя, и эти ручки вырастут, ты станешь взрослым.
446
00:57:18,193 --> 00:57:20,396
447
00:57:22,198 --> 00:57:28,404
И тогда не превращайся в мерзавца, вроде Сисио, кто запугивает людей силой.
448
00:57:30,706 --> 00:57:37,245
Или как эти деревенские жители, кто беспрекословно покорился насилию.
449
00:57:41,416 --> 00:57:44,753
Стань человеком, кто будет защищать свою семью до конца.
450
00:57:47,390 --> 00:57:50,259
Стань мужчиной, каким был твой брат, малыш.
451
00:58:43,481 --> 00:58:47,151
Ты посмотри, что он сотворил с Нагасонэ Котэцу.
452
00:58:49,954 --> 00:58:51,988
Я недооценил его.
453
00:58:52,789 --> 00:58:54,992
Нага... Нагасонэ?
454
00:58:55,459 --> 00:58:58,329
Отличный мечник, а ничего не знаешь.
455
00:58:59,130 --> 00:59:04,669
Люди за мечи работы этого кузнеца готовы жизни отдать!
456
00:59:11,309 --> 00:59:12,343
Прекрасно.
457
00:59:12,977 --> 00:59:14,680
Изумительно.
458
00:59:15,479 --> 00:59:16,514
Да, хорошо!
459
00:59:17,481 --> 00:59:19,851
Замечательно!
460
00:59:21,318 --> 00:59:25,357
- Добро пожаловать, господин Сисио.
- Всё сделал?
461
00:59:25,990 --> 00:59:28,860
Вот оружие, что вы просили.
462
00:59:29,494 --> 00:59:30,528
Содзиро.
463
00:59:32,164 --> 00:59:33,698
У меня просьба.
464
00:59:34,265 --> 00:59:36,367
Любой каприз, но за меч платить не буду.
465
00:59:36,668 --> 00:59:38,370
Созови Дзюппонгатану.
466
00:59:40,006 --> 00:59:41,207
Что?
467
00:59:42,673 --> 00:59:45,376
Всё, пора?
468
00:59:47,512 --> 00:59:49,715
Едва они соберутся, начинаем войну.
469
00:59:55,021 --> 00:59:56,723
470
01:00:11,537 --> 01:00:13,072
На тебя смотреть невозможно.
471
01:00:15,041 --> 01:00:16,075
Ты о чём?
472
01:00:18,711 --> 01:00:20,580
Собирайся и дуй в Киото.
473
01:00:22,048 --> 01:00:23,916
Не время показывать свою гордость.
474
01:00:26,718 --> 01:00:28,588
Я и не показываю.
475
01:00:30,890 --> 01:00:33,260
Вот что я скажу, как врач.
476
01:00:34,894 --> 01:00:38,931
Все думают, что Кэн-сан неуязвим, но я знаю, что его рефлексы превосходят нормальные показатели, и больше он ничем не отличается.
477
01:00:39,566 --> 01:00:44,605
478
01:00:45,437 --> 01:00:47,608
479
01:00:49,742 --> 01:00:53,447
Если одну рану можно вылечить, множество ран вылечить сложно.
480
01:00:54,582 --> 01:00:57,117
481
01:00:58,919 --> 01:01:02,290
Битва Кэн-сана началась не вчера и не сегодня.
482
01:01:03,590 --> 01:01:07,794
Убить его могут не только ружьё или меч.
483
01:01:17,104 --> 01:01:19,139
Ты пожалеешь, если задержишься.
484
01:01:25,947 --> 01:01:27,148
Я пошёл.
485
01:01:28,115 --> 01:01:30,985
Он борется не только с Сисио.
486
01:01:33,787 --> 01:01:35,990
Стой! Ты же ещё не вылечился!
487
01:01:36,124 --> 01:01:39,494
Захлопнись! По дороге подлатаюсь.
488
01:01:40,794 --> 01:01:42,331
И стану куда сильнее.
489
01:01:43,131 --> 01:01:44,333
Подожди!
490
01:01:45,300 --> 01:01:47,168
Тогда возьми это.
491
01:01:50,305 --> 01:01:51,673
Лекарство.
492
01:01:56,477 --> 01:01:59,680
Семейный рецепт, пей каждый день.
493
01:02:00,481 --> 01:02:01,682
И ещё.
494
01:02:02,985 --> 01:02:04,186
Мазь.
495
01:02:12,662 --> 01:02:15,197
Поделись с Кэн-саном.
496
01:02:17,666 --> 01:02:18,867
Спасибо.
497
01:02:22,336 --> 01:02:23,571
Вот только
498
01:02:25,941 --> 01:02:27,877
понесёшь ты.
499
01:02:30,345 --> 01:02:32,881
Латать его раны не моя работа.
500
01:02:43,026 --> 01:02:44,060
В бой!
501
01:02:44,693 --> 01:02:45,727
Так!
502
01:02:47,130 --> 01:02:48,231
Я пошёл.
503
01:03:08,751 --> 01:03:14,824
[Киото]
504
01:03:28,072 --> 01:03:29,941
Нашла!
505
01:03:33,244 --> 01:03:35,111
Ну наконец-то!
506
01:03:36,747 --> 01:03:39,116
У тебя есть, где остановиться?
507
01:03:39,916 --> 01:03:42,619
А я знаю дешёвую гостиницу.
508
01:03:44,255 --> 01:03:46,457
- Не стоит, однако.
- Стоп-стоп-стоп!
509
01:03:47,090 --> 01:03:50,460
Меня зовут Макимати Мисао. И я не странная.
510
01:03:50,762 --> 01:03:51,796
Поверь.
511
01:03:52,597 --> 01:03:53,598
Бежим!
512
01:04:06,110 --> 01:04:07,644
Почти пришли!
513
01:04:07,811 --> 01:04:08,812
Но...
514
01:04:10,948 --> 01:04:12,317
Я дома!
515
01:04:13,117 --> 01:04:14,151
Эй!
516
01:04:14,619 --> 01:04:16,321
Гость!
517
01:04:16,620 --> 01:04:17,822
Добро пожаловать!
518
01:04:17,956 --> 01:04:19,157
А где дедушка?
519
01:04:21,559 --> 01:04:22,560
Я дома!
520
01:04:22,626 --> 01:04:23,660
Мисао!
521
01:04:24,128 --> 01:04:25,262
Подойди!
522
01:04:25,396 --> 01:04:26,831
Я возьму ваши вещи.
523
01:04:27,631 --> 01:04:28,733
Не стесняйтесь.
524
01:04:29,300 --> 01:04:30,334
Но...
525
01:04:30,968 --> 01:04:32,671
Это он устроил тот переполох.
526
01:04:32,970 --> 01:04:35,173
Можно ему пожить у нас?
527
01:04:35,307 --> 01:04:37,676
Заплатит вдвойне!
528
01:04:38,977 --> 01:04:40,679
Да шучу!
529
01:04:41,146 --> 01:04:42,147
Добро пожаловать.
530
01:04:43,316 --> 01:04:44,850
Чувствуйте себя как дома,
531
01:04:45,483 --> 01:04:47,686
Химура Баттосай-сан.
532
01:04:51,657 --> 01:04:52,691
Да.
533
01:04:53,325 --> 01:04:55,360
Тот, кого искал Аоси-сама всё это время, -Химура Баттосай.
534
01:04:56,994 --> 01:04:58,863
535
01:05:14,814 --> 01:05:15,882
Прошу...
536
01:05:17,015 --> 01:05:19,052
Верно, вы устали с дороги.
537
01:05:19,352 --> 01:05:20,720
Благодарю.
538
01:05:21,687 --> 01:05:27,059
Десять лет уже минуло с вашего последнего приезда, Химура Баттосай-доно.
539
01:05:34,568 --> 01:05:37,571
Я всё думал, что увижу вас ещё разок.
540
01:05:37,637 --> 01:05:43,577
541
01:05:44,177 --> 01:05:47,513
Но не подозревал, что так.
542
01:05:49,082 --> 01:05:50,184
А вы?
543
01:05:50,684 --> 01:05:54,088
Раньше я был шпионом Онивабан, одной из групп тайных агентов в Киото.
544
01:05:54,822 --> 01:05:57,590
545
01:05:58,557 --> 01:06:00,093
Так Мисао-доно...
546
01:06:00,559 --> 01:06:01,762
Да.
547
01:06:02,428 --> 01:06:07,267
Бакуфу назначило меня собирать информацию под видом владельца гостиницы, как видите.
548
01:06:07,901 --> 01:06:14,441
549
01:06:15,209 --> 01:06:18,379
Когда вы свергли сёгуна, гостиница стала моим основным занятием.
550
01:06:19,247 --> 01:06:23,384
551
01:06:25,285 --> 01:06:28,789
Но среди нас были и те, кого это не устроило.
552
01:06:29,289 --> 01:06:34,294
553
01:06:44,139 --> 01:06:51,812
Во времена Бакумацу одним из защитников замка Эдо был командир отряда Онивабан, Синомори Аоси.
554
01:06:58,486 --> 01:07:02,823
Как вы знаете, по соглашению Кацу Кайсю и Сайго Такамори замок Эдо был передан без боя имперским войскам.
555
01:07:03,090 --> 01:07:08,496
556
01:07:10,166 --> 01:07:12,834
Если бы этого не случилось, возможно, вам бы пришлось столкнуться с Аоси-сама.
557
01:07:13,302 --> 01:07:16,838
558
01:07:17,673 --> 01:07:21,510
Вы были сильнейшими со своих сторон.
559
01:07:24,512 --> 01:07:30,185
Но Онивабану не дали возможности сразиться, и более того...
560
01:07:31,687 --> 01:07:33,823
561
01:07:39,595 --> 01:07:41,997
Зачем вы делаете это?
562
01:07:46,535 --> 01:07:47,769
Нарушитель!
563
01:07:49,939 --> 01:07:54,477
Несмотря на пост, предложенный правительством Мэйдзи, Аоси-сама попытался спасти своих людей, обречённых на смерть предательством Бакуфу.
564
01:07:55,378 --> 01:08:00,483
565
01:08:04,820 --> 01:08:06,355
Командир!
566
01:08:09,291 --> 01:08:12,194
Что, победители пишут историю?
567
01:08:14,131 --> 01:08:17,466
А нас все забудут?
568
01:08:17,700 --> 01:08:18,801
Рюдзё!
569
01:08:18,901 --> 01:08:20,637
Стреляйте в них!
570
01:08:22,539 --> 01:08:24,207
Командир! Живи!
571
01:08:26,976 --> 01:08:29,912
Онивабан! Мы лучшие!
572
01:08:34,517 --> 01:08:38,422
Наши имена... сохранятся в исто... рии...
573
01:08:46,896 --> 01:08:51,168
У него больше не было близких друзей и ненавистного сёгуната.
574
01:08:52,270 --> 01:08:54,873
Весь гнев и отчаяние Аоси-сама обратились на сильнейшего мужчину времён Бакумацу, Химуру Баттосая.
575
01:08:55,273 --> 01:09:01,578
576
01:09:09,921 --> 01:09:12,123
Он жаждет убить вас и объявить над могилами павших друзей, что Онивабан - сильнейший в истории.
577
01:09:12,791 --> 01:09:16,226
578
01:09:16,528 --> 01:09:21,400
579
01:09:24,068 --> 01:09:25,770
Мисао-доно...
580
01:09:27,105 --> 01:09:31,976
Не знает, что он превратился в маньяка.
581
01:09:33,311 --> 01:09:36,814
И всё ждёт его.
582
01:09:42,553 --> 01:09:44,655
Понимаю.
583
01:09:45,457 --> 01:09:49,994
Но на этот раз я прибыл в Киото, чтобы повергнуть Сисио Макото.
584
01:09:52,463 --> 01:09:55,333
585
01:09:56,301 --> 01:09:57,669
Ясно.
586
01:10:00,340 --> 01:10:06,346
Баттосай вернулся в Киото спустя 10 лет...
587
01:10:08,181 --> 01:10:11,517
Я знал, что тому должна быть причина.
588
01:10:13,985 --> 01:10:19,524
Информационная сеть Онивабана по-прежнему работает.
589
01:10:20,193 --> 01:10:25,698
Если что нужно - милости прошу.
590
01:10:32,873 --> 01:10:34,608
У меня просьба.
591
01:10:36,208 --> 01:10:37,711
Какая?
592
01:10:37,877 --> 01:10:39,880
Вы не могли бы разыскать кое-кого?
593
01:10:49,890 --> 01:10:55,061
Кузнеца, выковавшего мой меч, - Араи Сякку-доно.
594
01:10:57,898 --> 01:10:59,733
Скорее за дело.
595
01:11:25,760 --> 01:11:27,093
Прошу извинить.
596
01:11:27,428 --> 01:11:29,764
Заходите, пожалуйста.
597
01:11:31,265 --> 01:11:33,767
Чувствуйте себя как дома.
598
01:11:34,435 --> 01:11:35,602
Пришёл?
599
01:11:38,440 --> 01:11:40,942
Все в курсе, кто ты.
600
01:11:52,119 --> 01:11:55,122
Я Такано из полиции Киото.
601
01:11:58,292 --> 01:12:00,461
Вот деревни, которыми завладел Сисио.
602
01:12:02,297 --> 01:12:05,300
Правительство бросало их десятками, теперь они под контролем Сисио.
603
01:12:05,967 --> 01:12:08,636
604
01:12:14,476 --> 01:12:15,943
Почему бы ни отправить армию?
605
01:12:16,278 --> 01:12:17,646
Армия всё сделает, как надо.
606
01:12:17,779 --> 01:12:18,780
Боюсь, мы не можем демонстрировать слабость перед лицом западных держав.
607
01:12:19,981 --> 01:12:26,322
608
01:12:26,654 --> 01:12:31,994
Все в правительстве дрожат от мысли, что закончат так же, как министр Окубо.
609
01:12:32,160 --> 01:12:34,329
Тогда что делать?
610
01:12:34,497 --> 01:12:38,167
Пока мы лишь пешки в руках Сисио!
611
01:12:41,669 --> 01:12:47,342
Потому мы здесь и собрались.
612
01:13:13,203 --> 01:13:14,204
Разрешите войти.
613
01:13:18,208 --> 01:13:20,044
Быстро ты.
614
01:13:20,877 --> 01:13:23,547
Дак я тут недалеко обитаю, в Осаке.
615
01:13:26,382 --> 01:13:30,553
Расслабься, пока остальные прибудут.
616
01:13:31,721 --> 01:13:33,322
- Юми...
- Да.
617
01:13:38,863 --> 01:13:43,033
И что? Где сейчас Баттосай?
618
01:13:43,568 --> 01:13:45,069
Прибыл в Киото.
619
01:13:45,234 --> 01:13:49,739
Вероятно, ищет новый меч на смену тому, что сломал Содзиро.
620
01:13:50,740 --> 01:13:55,078
Меч Баттосая небось выковал один из лучших в Бакумацу.
621
01:13:55,680 --> 01:13:57,414
Сто пудов Араи Сякку.
622
01:13:57,547 --> 01:14:01,251
Что и ожидать от Охотника за Мечами Тё.
Про мечи знает всё.
623
01:14:07,257 --> 01:14:10,427
Баттосай тот ещё дурак.
624
01:14:11,761 --> 01:14:15,099
Просить покойника выковать новый меч!
625
01:14:32,450 --> 01:14:34,118
Сякку-доно...
626
01:14:34,619 --> 01:14:37,788
[Араи Сякку, умер в 1870 году]
627
01:14:38,289 --> 01:14:40,024
Химура!
628
01:14:42,261 --> 01:14:43,962
Всё-таки уходишь?
629
01:14:52,471 --> 01:14:55,975
Я хочу найти путь защитить ныне живущих, не убивая никого.
630
01:14:56,475 --> 01:15:00,146
631
01:15:02,815 --> 01:15:07,986
Если найдёшь его, не забудь мне подсказать.
632
01:15:12,992 --> 01:15:14,226
Держи подарок.
633
01:15:16,261 --> 01:15:19,498
Попробуй остаться мечником с таким мечом.
634
01:15:20,967 --> 01:15:25,838
И поймёшь, что твои россказни - чепуха.
635
01:15:29,842 --> 01:15:33,112
Это же... сакабато?
636
01:15:33,245 --> 01:15:38,685
Если будешь продолжать лепетать свою чепуху, когда он сломается, возвращайся в Киото и найди меня.
637
01:15:39,351 --> 01:15:43,289
638
01:16:12,852 --> 01:16:15,055
Дорогой! К нам гость.
639
01:16:17,124 --> 01:16:18,225
Иду.
640
01:16:22,529 --> 01:16:24,032
Чем могу помочь?
641
01:16:24,865 --> 01:16:26,900
Араи Сэйку-доно, я полагаю?
642
01:16:27,568 --> 01:16:28,636
Да.
643
01:16:29,169 --> 01:16:33,240
Ваш отец в своё время заботился обо мне.
644
01:16:35,008 --> 01:16:39,079
Узнав, что он больше не с нами, я пришёл с просьбой к вам.
645
01:16:41,414 --> 01:16:44,752
Не могли бы вы выковать мне меч?
646
01:16:51,926 --> 01:16:53,928
Отец частенько говорил, что его мечи создают новую эпоху.
647
01:16:55,264 --> 01:16:58,600
648
01:17:01,102 --> 01:17:07,275
На самом деле, его мечи унесли множество жизней.
649
01:17:14,449 --> 01:17:18,954
Можете сказать, что были такие времена или что не было выбора, но, знаете, на дворе эпоха Мэйдзи.
650
01:17:20,454 --> 01:17:23,124
651
01:17:24,126 --> 01:17:26,461
Создавать мир, убивая людей...
652
01:17:27,896 --> 01:17:32,635
Новой эпохе чужды такие рассуждения и мечи.
653
01:17:36,605 --> 01:17:41,310
Я делаю ножи и вещи для дома.
654
01:17:44,046 --> 01:17:47,816
Извините, но за меч не возьмусь.
655
01:17:53,556 --> 01:17:54,824
Понятно.
656
01:17:56,659 --> 01:17:58,161
Простите за беспокойство.
657
01:18:24,488 --> 01:18:27,023
Да, что и ожидалось от столицы.
658
01:18:34,097 --> 01:18:35,099
Эй!
659
01:18:35,199 --> 01:18:36,467
Хватит по сторонам смотреть!
660
01:18:36,867 --> 01:18:38,534
Больно вообще-то.
661
01:18:38,801 --> 01:18:41,371
От горшка два вершка, а ни стыда ни совести!
662
01:18:41,704 --> 01:18:42,974
Да ладно тебе.
663
01:18:43,106 --> 01:18:47,211
Мы ищем Кэнсина, вот его и высматривай.
664
01:18:47,377 --> 01:18:49,045
Да понял я.
665
01:18:50,213 --> 01:18:53,885
Покупайте! Налетайте!
666
01:18:55,319 --> 01:18:59,223
Вертушки из бумаги! Взял одну - счастливы все!
667
01:18:59,724 --> 01:19:00,792
Смотрите!
668
01:19:02,394 --> 01:19:06,463
Вертушки из бумаги! Красивей наших не сыщешь!
669
01:19:20,744 --> 01:19:21,745
Извините!
670
01:19:23,715 --> 01:19:25,083
Что вы делаете?
671
01:19:25,217 --> 01:19:26,418
А те чё?
672
01:19:29,053 --> 01:19:30,855
Я с ним играюсь, слепая дура!
673
01:19:31,088 --> 01:19:32,256
Что случилось?
674
01:19:33,758 --> 01:19:35,426
Он... взял Ёри...
675
01:19:42,100 --> 01:19:43,267
Вы кто?
676
01:19:44,602 --> 01:19:46,939
Что вам нужно?
677
01:19:49,941 --> 01:19:52,910
Ты, что ль, сынок Сякку - Араи Сэйку?
678
01:19:54,447 --> 01:19:56,614
Я тут слыхал, что у тебя остался последний меч покойного папашки.
679
01:19:57,283 --> 01:20:00,619
680
01:20:01,787 --> 01:20:04,457
И никто ж им ещё не пользовался?
681
01:20:07,961 --> 01:20:09,462
Дашь поиграть?
682
01:20:20,739 --> 01:20:21,740
Что случилось?
683
01:20:21,807 --> 01:20:22,809
Химура-сан!
684
01:20:23,409 --> 01:20:24,410
Зовите полицию!
685
01:20:24,476 --> 01:20:25,811
Срочно полицию!
686
01:20:26,145 --> 01:20:27,146
Наш сын!
687
01:20:27,480 --> 01:20:28,982
Наш ребёнок!
688
01:20:29,483 --> 01:20:32,150
Дорогая!
689
01:20:40,159 --> 01:20:42,496
Ну чё ты. Хорош ныть!
690
01:20:43,329 --> 01:20:45,664
А то я те рот прикрою надолго.
691
01:20:58,011 --> 01:20:59,512
Мужик, ты кто?
692
01:21:00,579 --> 01:21:02,181
Верни ребёнка.
693
01:21:04,350 --> 01:21:08,187
Агась. Шрамы в виде креста на левой щеке...
694
01:21:09,523 --> 01:21:11,859
Не ты ль наш известный хитокири, Химура Баттосай-хан?
695
01:21:12,659 --> 01:21:14,528
696
01:21:17,197 --> 01:21:19,199
Чё, твой-то меч сломался?
697
01:21:20,034 --> 01:21:24,038
Тоже прискакал за последним мечом Сякку?
698
01:21:25,539 --> 01:21:26,873
Ты о чём?
699
01:21:29,209 --> 01:21:32,880
То бишь мне можно спокойненько взять его себе?
700
01:21:33,047 --> 01:21:34,549
Тогда без обид.
701
01:21:35,216 --> 01:21:37,218
Верни ребёнка.
702
01:21:38,386 --> 01:21:39,720
С какого?
703
01:21:40,654 --> 01:21:45,559
Если я возьму меч, но не опробую его, в чём тогда веселье?
704
01:21:46,895 --> 01:21:48,897
705
01:22:32,574 --> 01:22:34,844
Там драка!
706
01:22:35,110 --> 01:22:36,611
Резня прям!
707
01:22:36,779 --> 01:22:38,114
Зовите полицию!
708
01:22:38,279 --> 01:22:40,782
Да бросьте вы!
709
01:22:41,283 --> 01:22:43,119
Извините, что-то случилось?
710
01:22:43,452 --> 01:22:46,387
Бывшие самураи дерутся прям около храма.
711
01:22:46,523 --> 01:22:48,624
Держитесь подальше.
712
01:22:51,627 --> 01:22:52,628
Пойдём.
713
01:22:56,865 --> 01:22:58,301
Доставай свой долбаный меч.
714
01:23:13,950 --> 01:23:16,153
Ты хорош, парень,
715
01:23:17,053 --> 01:23:20,824
но подарочек надо ещё заслужить.
716
01:23:38,441 --> 01:23:39,676
Ёри!
717
01:23:39,976 --> 01:23:40,977
Стой там, козёл!
718
01:23:44,815 --> 01:23:46,184
Уже сдулся?
719
01:23:47,517 --> 01:23:51,021
Готов рискнуть жизнью, чтобы спасти этого сосунка?
720
01:24:07,005 --> 01:24:09,708
Чё за взгляд такой?
721
01:24:10,675 --> 01:24:12,877
Аж бесит!
722
01:24:14,546 --> 01:24:21,452
Твой покорный слуга некогда зарубил многих, чтобы построить новую эпоху.
723
01:24:23,387 --> 01:24:25,055
Никак похвалиться решил?
724
01:24:25,556 --> 01:24:27,057
Ну-ка, давай.
725
01:24:27,391 --> 01:24:31,395
Вперёд, сдуй пыль с былых заслуг.
726
01:24:32,564 --> 01:24:34,233
Ты ж неудачник, парень!
727
01:24:34,565 --> 01:24:39,403
Десять лет мы бились и убивали, строя новую эпоху.
728
01:24:40,404 --> 01:24:45,409
А сейчас война забыта, наступило мирное время, когда мы растим здоровых детей в счастливых семьях.
729
01:24:47,578 --> 01:24:52,083
730
01:24:54,086 --> 01:25:00,592
Не знаю, как для тебя, а для меня этот мальчик - благословение новой эпохи.
731
01:25:15,106 --> 01:25:17,776
Я верну ребёнка родителям даже ценой собственной жизни.
732
01:25:21,780 --> 01:25:24,117
733
01:25:34,293 --> 01:25:36,628
Прям поборник справедливости, мать твою.
734
01:25:42,234 --> 01:25:44,804
Это же последние убивающие мечи моего отца!
735
01:26:07,093 --> 01:26:10,163
Подожди, Ёри! Ещё чуть-чуть!
736
01:26:21,507 --> 01:26:22,676
Я дам ему меч!
737
01:26:23,343 --> 01:26:26,512
Больше никто не использует работы отца на новый лад!
738
01:27:03,886 --> 01:27:06,553
Отец! Спаси нас.
739
01:27:35,184 --> 01:27:36,319
Ах ты козёл!
740
01:28:23,300 --> 01:28:24,368
Кэнсин!
741
01:28:24,534 --> 01:28:25,970
Больно вообще-то!
742
01:28:27,570 --> 01:28:28,637
Кто это?
743
01:28:28,972 --> 01:28:30,140
Где сакабато?
744
01:28:33,810 --> 01:28:36,145
Химура-сан, держите!
745
01:28:50,226 --> 01:28:54,131
Это последний меч моего отца! Он ваш!
746
01:28:57,001 --> 01:28:59,168
А я говорил, он существует!
747
01:29:00,003 --> 01:29:02,006
И будет моим!
748
01:29:06,577 --> 01:29:07,611
Доставай.
749
01:29:08,512 --> 01:29:13,184
Теперь мы равны, вот и поглядим, кто кого.
750
01:29:22,359 --> 01:29:27,197
Ну чё? Ты ж хитокири Баттосай!
751
01:29:28,199 --> 01:29:31,537
Вот мои мечи. А твой где?
752
01:29:35,541 --> 01:29:39,378
Лады! Забыл, как убивать людей?
753
01:29:40,044 --> 01:29:42,047
Я напомню.
754
01:29:42,948 --> 01:29:44,716
Смотри и учись.
755
01:29:45,050 --> 01:29:46,051
Ёри!
756
01:29:46,717 --> 01:29:47,885
Ёри!
757
01:29:48,386 --> 01:29:49,720
Погоди.
758
01:29:50,221 --> 01:29:52,890
Жди, пацан.
759
01:29:55,060 --> 01:29:56,794
Не убивай!
760
01:30:08,373 --> 01:30:09,742
Слышь, ты точно лучший!
761
01:30:11,711 --> 01:30:14,079
762
01:30:18,551 --> 01:30:19,752
Ёри!
763
01:30:20,386 --> 01:30:22,422
Ёри!
764
01:30:24,222 --> 01:30:25,757
Ёри!
765
01:30:30,497 --> 01:30:31,664
Кэнсин...
766
01:30:39,439 --> 01:30:40,707
Кэнсин?
767
01:30:55,555 --> 01:30:56,690
Он жив.
768
01:30:56,789 --> 01:31:00,292
Живой! Каору! Он живой!
769
01:31:00,459 --> 01:31:02,128
Это сакабато!
770
01:31:14,141 --> 01:31:15,643
Слава богам!
771
01:31:21,315 --> 01:31:22,483
Ёри!
772
01:31:27,120 --> 01:31:28,322
Ёри!
773
01:31:29,323 --> 01:31:30,624
Ёри!
774
01:31:32,493 --> 01:31:33,660
Он в порядке.
775
01:31:36,163 --> 01:31:37,331
На колени!
776
01:31:38,733 --> 01:31:39,833
Поднимите его!
777
01:31:42,403 --> 01:31:43,738
Давай уже!
778
01:31:46,675 --> 01:31:47,842
Иди!
779
01:31:48,577 --> 01:31:51,646
Эй, Кэнсин! Ты-то как?
780
01:31:52,846 --> 01:31:55,684
Новый сакабато?
781
01:31:56,685 --> 01:31:57,686
Эй...
782
01:32:01,189 --> 01:32:03,191
Эй, Кэнсин...
783
01:32:06,927 --> 01:32:08,197
Кэнсин...
784
01:33:20,904 --> 01:33:22,172
Сэйку-доно, что это?
785
01:33:24,608 --> 01:33:26,008
786
01:33:31,282 --> 01:33:33,449
Настоящий сакабато.
787
01:33:35,285 --> 01:33:37,620
"Настоящий"?
788
01:33:40,123 --> 01:33:42,958
Отец, делавший исключительно боевые мечи, выковал меч надежды для богов, чтобы замолить грехи.
789
01:33:44,461 --> 01:33:47,798
790
01:33:50,801 --> 01:33:55,305
Для посвящения богам обычно куётся два меча.
791
01:33:56,774 --> 01:34:06,650
Лучший из пары - настоящий. Его даруют богам.
Другой - тень. Его можно отдать кому угодно.
792
01:34:07,651 --> 01:34:08,653
Так...
793
01:34:10,988 --> 01:34:11,989
Да.
794
01:34:13,490 --> 01:34:18,662
Тогда он отдал вам "тень".
795
01:34:24,668 --> 01:34:29,173
Пожалуйста, примите и этот меч.
796
01:34:33,345 --> 01:34:35,512
Отец был бы рад.
797
01:34:51,829 --> 01:34:56,200
"Не желая того, я годами ковал мечи.
798
01:34:57,802 --> 01:35:01,539
Пусть дети упрекнут меня, я делал это ради мира моих внуков".
799
01:35:06,845 --> 01:35:08,881
Кэнсин, это мы.
800
01:35:13,051 --> 01:35:15,053
Отдохнули, однако?
801
01:35:15,721 --> 01:35:16,822
Да.
802
01:35:16,956 --> 01:35:18,457
Скажи, Каору?
803
01:35:24,730 --> 01:35:25,898
Ты сердишься?
804
01:35:29,568 --> 01:35:32,572
Что я тоже пришла в Киото.
805
01:35:35,909 --> 01:35:37,076
Наполовину.
806
01:35:38,845 --> 01:35:44,751
Вторая моя половина вздохнула с облегчением.
807
01:35:49,021 --> 01:35:51,591
Я не знаю, где сейчас Сисио.
808
01:35:53,592 --> 01:35:55,595
Будьте осторожны, вот что.
809
01:35:58,765 --> 01:36:01,435
Видишь? А я говорил!
810
01:36:02,101 --> 01:36:06,439
Когда женщина следует за мужчиной, он делает вид, что недоволен, а на самом деле счастлив донельзя.
811
01:36:06,672 --> 01:36:09,943
812
01:36:10,109 --> 01:36:14,113
Помолчи-ка! Сам не знаешь, о чём говоришь.
813
01:36:28,294 --> 01:36:29,797
Сякку-доно, я до сих пор такой же.
814
01:36:30,965 --> 01:36:36,803
И всё ещё лепечу ту чепуху.
815
01:36:40,440 --> 01:36:42,142
Всем спасибо!
816
01:36:42,943 --> 01:36:44,945
Мой отряд в сборе!
817
01:36:46,114 --> 01:36:47,148
Ходзи!
818
01:36:47,282 --> 01:36:48,649
Ты за главного.
819
01:36:57,324 --> 01:37:00,828
Завтра за минуту до полуночи
820
01:37:02,262 --> 01:37:04,832
мы устроим великий пожар в Киото!
821
01:37:13,609 --> 01:37:18,280
Все слышали?!
Наше время наконец пришло!
822
01:37:18,814 --> 01:37:21,850
Эти ленивые ублюдки попробуют нашу силу на полную!
823
01:37:22,016 --> 01:37:24,084
824
01:38:12,069 --> 01:38:14,404
Ты из Дзюппонгатаны Сисио, Охотник за Мечами Тё.
825
01:38:15,471 --> 01:38:17,073
826
01:38:17,539 --> 01:38:18,908
Я прав?
827
01:38:22,244 --> 01:38:24,413
Ну и чё?
828
01:38:25,481 --> 01:38:27,149
Что Сисио замышляет?
829
01:38:41,899 --> 01:38:44,767
Говори, не то хуже будет.
830
01:38:47,770 --> 01:38:51,441
Пора бы прекратить поддерживать тёмные делишки Сисио.
831
01:38:54,944 --> 01:39:00,950
Ты чё мелешь? Чтоб я, да подпевал Сисио?
832
01:39:02,520 --> 01:39:05,556
Он лишь средство для достижения моей цели.
833
01:39:23,608 --> 01:39:25,810
Заговорил тот побитый тобой.
834
01:39:27,945 --> 01:39:29,648
Сисио собрался сжечь Киото.
835
01:39:31,615 --> 01:39:33,484
Неужели повтор инцидента в Икэдая?
836
01:39:34,485 --> 01:39:40,158
В Бакумацу патриоты тоже хотели поджечь Киото.
837
01:39:41,059 --> 01:39:43,828
Мы, Синсэнгуми, вовремя остановили их, но...
838
01:39:44,128 --> 01:39:46,998
И Сисио хочет повторить тот ужас?
839
01:39:47,466 --> 01:39:52,671
Наверняка, чтобы показать, что на этот раз он сильнее правительства.
840
01:39:53,806 --> 01:39:59,343
Но почему тот мечник выдал такую важную информацию?
841
01:40:00,645 --> 01:40:06,685
У Сисио под рукой целая шайка, предатель нашёлся бы в любом случае.
842
01:40:06,985 --> 01:40:11,023
Наступление планируется завтра, за минуту до полуночи.
843
01:40:41,887 --> 01:40:46,059
Завтра последняя четверть луны, Сисио что-то планирует.
844
01:40:47,359 --> 01:40:49,061
Следите, откуда дует ветер.
845
01:40:51,197 --> 01:40:53,734
Превратить Киото в пылающий ад?..
846
01:40:55,034 --> 01:40:56,569
Если не предотвратим, многие погибнут.
847
01:40:57,369 --> 01:40:59,405
848
01:41:01,374 --> 01:41:05,412
Киото - наша родина.
849
01:41:05,912 --> 01:41:08,249
Не позволю ему творить, что вздумается.
850
01:41:08,582 --> 01:41:12,753
Мисао, разошли голубей.
Сообщи всем в городе.
851
01:41:12,819 --> 01:41:13,820
Есть.
852
01:41:13,886 --> 01:41:15,355
Куродзё, Сиродзё,
853
01:41:15,489 --> 01:41:17,091
Масугами, Омимэ, готовьте костюмы ниндзя.
854
01:41:18,092 --> 01:41:20,094
855
01:41:20,194 --> 01:41:21,264
Есть!
856
01:41:22,896 --> 01:41:26,934
Мы им ещё покажем, на что способен Онивабан!
857
01:41:44,251 --> 01:41:45,787
На север!
858
01:42:14,149 --> 01:42:15,818
Оставайтесь дома!
859
01:42:17,618 --> 01:42:20,755
Сегодня в Киото введено военное положение!
860
01:43:56,553 --> 01:43:57,587
Кэнсин!
861
01:44:01,426 --> 01:44:02,727
Мы тоже будем сражаться.
862
01:44:04,428 --> 01:44:05,430
Но...
863
01:44:05,762 --> 01:44:08,265
Я приняла решение ещё до прихода сюда.
864
01:44:09,699 --> 01:44:12,269
Что увижу твой бой своими глазами.
865
01:44:12,569 --> 01:44:15,905
И я! Заодно посмотришь, чему я научился.
866
01:44:20,578 --> 01:44:21,611
Химура, нам пора.
867
01:44:24,748 --> 01:44:26,617
Не поступайте неразумно, однако.
868
01:44:32,623 --> 01:44:33,859
Сиро, позаботься о них.
869
01:44:37,796 --> 01:44:39,798
Это битва не на жизнь, а на смерть.
870
01:44:41,467 --> 01:44:44,302
И инструктор из захолустного додзё ничем не поможет.
871
01:44:55,713 --> 01:44:58,583
Присоединяйтесь к нам.
872
01:44:59,717 --> 01:45:00,751
Пойдём.
873
01:45:16,802 --> 01:45:17,970
Вы уже здесь?
874
01:45:30,682 --> 01:45:32,351
Занять места!
875
01:45:46,266 --> 01:45:47,367
Содзиро.
876
01:45:48,200 --> 01:45:49,202
Да?
877
01:45:50,369 --> 01:45:52,038
Не забудь про мой подарочек.
878
01:45:53,940 --> 01:45:54,974
Хорошо.
879
01:46:05,886 --> 01:46:08,221
Поджигайте.
880
01:46:08,721 --> 01:46:09,889
Есть.
881
01:47:50,959 --> 01:47:54,163
Идут? Не отступаем.
882
01:48:38,208 --> 01:48:40,211
Стрелки, приготовились!
883
01:48:49,386 --> 01:48:53,524
Не посрамим честь полиции и остановим ублюдков!
884
01:48:54,025 --> 01:48:55,292
Стоп!
885
01:48:59,395 --> 01:49:00,898
Зажигайте!
886
01:49:02,632 --> 01:49:03,734
Огонь!
887
01:49:15,412 --> 01:49:16,681
Полиция!
888
01:49:16,881 --> 01:49:18,550
Убить этих собак!
889
01:49:19,083 --> 01:49:20,418
Огонь!
890
01:49:22,419 --> 01:49:23,421
Баттотай!
891
01:49:23,488 --> 01:49:24,489
Вперёд!
892
01:51:26,814 --> 01:51:28,282
А ты прогрессируешь, Яхико.
893
01:51:28,382 --> 01:51:31,285
Не надо дразнить Мёдзина Яхико, сына токийского самурая!
894
01:51:38,559 --> 01:51:40,395
Поджигайте! Быстрее!
895
01:51:40,860 --> 01:51:43,130
Мы знаем, что вы задумали!
896
01:51:57,377 --> 01:52:01,748
Да чё такое? Ночь на дворе, а всем не спится!
897
01:52:02,516 --> 01:52:06,586
Уличный боец Сагара Саноскэ к вашим услугам прямиком из Токио!
898
01:52:36,685 --> 01:52:38,387
Он вернулся.
899
01:52:40,355 --> 01:52:44,222
- Иди вперёд.
- Есть.
900
01:52:57,774 --> 01:52:59,408
Где Баттосай?
901
01:53:01,877 --> 01:53:06,648
Говорят, ты пригрел мужчину с перекрещенными шрамами на щеке.
902
01:53:09,118 --> 01:53:15,325
Хоть знаешь, с каким отчаянием Мисао везде разыскивала тебя?
903
01:53:16,325 --> 01:53:20,796
Она ведь до сих пор думает, что ты как раньше...
904
01:53:20,930 --> 01:53:22,832
Меня это мало волнует.
905
01:53:23,800 --> 01:53:28,505
Он ценный гость в Аое.
906
01:53:31,809 --> 01:53:34,577
Не ищи зайца в бору, он на опушке сидит?
907
01:53:34,744 --> 01:53:38,015
Открой глаза, Аоси.
908
01:53:39,749 --> 01:53:42,619
Битва - это не то, что тебе нужно.
909
01:53:44,087 --> 01:53:46,624
Успокойся.
910
01:53:47,257 --> 01:53:49,126
Для меня Бакумацу ещё живёт!
911
01:54:29,633 --> 01:54:35,506
Если ты отбросил гордость шпиона Онивабан, дабы идти по пути убийств и насилия...
912
01:54:35,640 --> 01:54:39,410
913
01:54:53,425 --> 01:54:56,860
Я сокрушу тебя!
914
01:55:41,941 --> 01:55:43,243
Поджигай!
915
01:55:51,952 --> 01:55:53,319
Нет! Нет!
916
01:55:54,319 --> 01:55:55,587
Нельзя убивать!
917
01:55:56,221 --> 01:55:57,590
Нельзя!
918
01:56:03,395 --> 01:56:04,430
Всё нормально?
919
01:56:26,087 --> 01:56:28,189
Пожар! Тушите!
920
01:56:34,427 --> 01:56:37,431
- Остальное оставь нам.
- Удачи, однако.
921
01:56:42,703 --> 01:56:44,037
Не двигайся.
922
01:57:01,355 --> 01:57:02,789
Сисио!
923
01:57:24,412 --> 01:57:25,480
Воины-тени!
924
01:58:17,466 --> 01:58:19,135
Кэнсин!
925
01:58:20,302 --> 01:58:21,303
Ты где, мать твою?
926
01:58:25,475 --> 01:58:27,142
Жди, Кэнсин!
927
01:58:37,787 --> 01:58:40,824
Ну всё, конец вам, убогие!
928
01:58:42,126 --> 01:58:43,827
Мисао-тян!
929
01:58:45,061 --> 01:58:46,095
Что?
930
01:58:46,163 --> 01:58:48,498
Там Окина и Аоси-сама... Скорее!
931
01:58:48,998 --> 01:58:50,834
Аоси-сама вернулся?
932
01:59:22,199 --> 01:59:24,034
Где Баттосай?
933
01:59:34,812 --> 01:59:36,713
Опять за своё?
934
02:00:11,583 --> 02:00:13,152
Аоси-сама! Аоси-сама!
935
02:00:13,252 --> 02:00:14,419
Не подходи!
936
02:00:35,441 --> 02:00:36,943
Аоси...
937
02:00:41,448 --> 02:00:43,115
Ты пал...настолько низко?
938
02:00:43,949 --> 02:00:48,287
939
02:01:28,395 --> 02:01:31,264
Я не тот Синомори Аоси, каким был раньше.
940
02:02:29,057 --> 02:02:30,091
Эй!
941
02:02:31,825 --> 02:02:35,197
А ну, гнусные пыжики, потопали отсюда!
942
02:02:45,874 --> 02:02:47,042
Сано?
943
02:02:47,743 --> 02:02:48,878
Как?
944
02:02:52,681 --> 02:02:53,715
"Как?"
945
02:02:54,684 --> 02:02:57,887
Мы ж решили, что я твоя опора!
946
02:03:04,526 --> 02:03:05,895
Спасибо.
947
02:03:12,034 --> 02:03:13,568
Лады тогда.
948
02:03:14,369 --> 02:03:16,907
Мы победили!
949
02:03:16,972 --> 02:03:17,974
Они кто?
950
02:03:19,775 --> 02:03:21,077
Всех побили!
951
02:03:23,378 --> 02:03:24,715
Химура!
952
02:03:24,881 --> 02:03:26,016
И ты тут?
953
02:03:26,282 --> 02:03:28,083
Не кажется странным?
954
02:03:28,551 --> 02:03:29,584
Да.
955
02:03:30,052 --> 02:03:32,588
Где же Сисио со своей хвалёной Дзюппонгатаной?
956
02:03:32,889 --> 02:03:35,425
Да что с вами! Состроили тут рожи, понимаешь.
957
02:03:35,725 --> 02:03:38,428
Всё, что угодно, но это было слишком просто.
958
02:03:39,730 --> 02:03:45,436
Если он хотел сжечь Киото, наверняка сам бы пришёл полюбоваться.
959
02:04:09,761 --> 02:04:12,129
Вы Камия Каору-сан?
960
02:04:13,596 --> 02:04:14,631
А вы?
961
02:04:17,467 --> 02:04:20,805
Думаешь, у Сисио ещё что-то заготовлено?
962
02:04:22,606 --> 02:04:28,312
В конце Бакумацу, когда император и сёгун боролись за власть, после битвы при Тоба-Фусими войны Босин...
963
02:04:28,613 --> 02:04:31,649
964
02:04:32,115 --> 02:04:37,988
Сёгун Токугава Ёсинобу бросил свои войска и отбыл на корабле из Осаки в Эдо.
965
02:04:44,128 --> 02:04:48,166
И столь ненавистное для Сисио правительство патриотов одержало огромную победу.
966
02:04:48,967 --> 02:04:50,502
Наступила новая эпоха.
967
02:04:50,635 --> 02:04:56,007
Если бы он мог переписать историю, то заставил бы правительство трепетать.
968
02:04:56,474 --> 02:04:58,176
Он издевается над ними?
969
02:04:58,443 --> 02:05:01,178
Сожжение Киото - это лишь первый шаг.
970
02:05:01,980 --> 02:05:04,349
Если он хочет переписать историю...
971
02:05:06,150 --> 02:05:07,519
Неужто...
972
02:05:10,322 --> 02:05:12,358
Я обстреляю Токио и уничтожу эту страну!
973
02:05:17,829 --> 02:05:20,533
974
02:05:23,836 --> 02:05:26,039
Его цель - Токио!
975
02:05:26,971 --> 02:05:27,972
Кэнсин!
976
02:05:37,350 --> 02:05:38,885
Каору-доно!
977
02:06:14,120 --> 02:06:15,588
Где же?
978
02:06:20,560 --> 02:06:21,928
Где ты?
979
02:06:24,398 --> 02:06:26,600
Где ты, Баттосай?
980
02:06:29,403 --> 02:06:30,604
Где?
981
02:06:32,907 --> 02:06:34,440
Где же ты?
982
02:06:36,075 --> 02:06:38,111
Баттосай!
983
02:07:28,797 --> 02:07:29,798
Ты кто?
984
02:07:41,142 --> 02:07:42,177
Стоп!
985
02:07:51,486 --> 02:07:53,189
Что и ожидалось, сэмпай!
986
02:07:54,155 --> 02:07:57,025
Понял, что пожаром в Киото всё не ограничится.
987
02:07:57,659 --> 02:07:59,195
Где Каору-доно?
988
02:07:59,395 --> 02:08:03,132
Что? Я его тут хвалю, а он всё о бабах.
989
02:08:03,231 --> 02:08:05,702
Не прощу, что ты вовлёк невинных людей.
990
02:08:06,334 --> 02:08:07,703
Ну и пусть.
991
02:08:08,837 --> 02:08:10,872
Твой выход, Каору-доно!
992
02:08:15,110 --> 02:08:16,111
Каору-доно!
993
02:08:16,177 --> 02:08:20,148
Хорошо, Юми! Можно и развязать бедную девочку.
994
02:08:20,249 --> 02:08:21,383
Сейчас.
995
02:08:22,418 --> 02:08:27,724
- Успокойтесь, прошу вас! Ваш покорный...
- Что ещё за "прошу вас"! Развёл тут церемонии!
996
02:08:31,028 --> 02:08:36,233
Меня интересует лишь кровь убийцы, текущая по твоим венам!
997
02:08:36,533 --> 02:08:39,236
Тебе нужен я, посему отпусти её.
998
02:08:41,038 --> 02:08:43,073
Что за счастливый шанс узнать, кто же из нас сильнейший хитокири?
999
02:08:43,605 --> 02:08:48,578
1000
02:08:53,883 --> 02:08:54,917
Кэнсин!
1001
02:08:55,217 --> 02:08:56,252
Ходзи!
1002
02:08:56,854 --> 02:08:58,622
Я сожгу её! Гори!
1003
02:08:58,788 --> 02:08:59,822
Прекрати!
1004
02:08:59,890 --> 02:09:04,026
Так больно и чертовски горячо, что даже хочется умереть.
1005
02:09:04,127 --> 02:09:10,101
- Сисио, прекрати.
- Вот, сэмпай! То, чего я так ждал!
1006
02:09:11,401 --> 02:09:14,605
Хочешь меня... убить?
1007
02:09:14,904 --> 02:09:17,007
- Так попробуй.
- Заткнись.
1008
02:09:17,074 --> 02:09:20,110
Нет! Не поддавайся на провокации!
1009
02:09:20,243 --> 02:09:23,780
Прокляни себя, прокляни богов.
1010
02:09:24,248 --> 02:09:28,019
прокляни Будду, ненавидь эпоху, возненавидь всё вокруг.
1011
02:09:28,086 --> 02:09:29,087
Заткнись.
1012
02:09:29,153 --> 02:09:31,389
Хорошее выражение лица, сэмпай!
1013
02:09:37,596 --> 02:09:40,465
Сисио!
1014
02:09:45,269 --> 02:09:46,471
Кэнсин!
1015
02:09:52,410 --> 02:09:53,412
Каору-доно!
1016
02:09:53,477 --> 02:09:56,181
Только... Главное живи!
1017
02:10:02,787 --> 02:10:05,457
Эй, Баттосай!
1018
02:10:19,503 --> 02:10:21,673
Что? Сдулся?
1019
02:10:21,806 --> 02:10:24,510
Легендарный хитокири больше ни на что не способоен?
1020
02:10:36,989 --> 02:10:38,358
И что это было?
1021
02:10:40,159 --> 02:10:43,695
Знаменитый воин убивает себя вслед за любимой?
1022
02:10:47,167 --> 02:10:48,368
Каору-доно!
1023
02:10:49,002 --> 02:10:50,535
Каору-доно!
1024
02:10:52,337 --> 02:10:53,706
Каору-доно!
1025
02:10:55,737 --> 02:10:57,077
Каору-доно!
1026
02:11:03,816 --> 02:11:05,156
Каору-доно!
1027
02:11:09,218 --> 02:11:10,558
Каору-доно!
1028
02:11:11,392 --> 02:11:12,732
Каору-доно!
86692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.