All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Kyoto.Inferno.2014.BDRip.720p.RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:00:25,479 --> 00:00:31,819 [Префектура Хёго, один из рудников в провинции Сэтцу] [1878 год (11 год эпохи Мэйдзи)] 4 00:01:03,050 --> 00:01:05,019 Он точно здесь? 5 00:01:05,178 --> 00:01:08,783 Мы следили за ним 2 месяца. Ошибки быть не может. 6 00:01:09,783 --> 00:01:11,520 Пора покончить с ублюдком. 7 00:02:03,137 --> 00:02:04,573 Не отвлекайтесь. 8 00:02:15,450 --> 00:02:16,686 Сюда! 9 00:02:54,024 --> 00:02:55,025 Кто там? 10 00:02:55,459 --> 00:02:56,460 Стой! 11 00:03:59,591 --> 00:04:03,729 Ты веришь в ад? 12 00:04:09,801 --> 00:04:12,571 Разве мир, утопающий в крови, не заслуживает такого названия? 13 00:04:14,372 --> 00:04:16,974 14 00:04:35,829 --> 00:04:37,997 Ты, что ли, Сисио Макото? 15 00:04:39,632 --> 00:04:41,334 Что, если я? 16 00:04:44,838 --> 00:04:46,005 А то не знаешь. 17 00:04:46,171 --> 00:04:47,439 Давайте. 18 00:04:49,642 --> 00:04:52,110 Не двигайся с места. 19 00:04:54,180 --> 00:04:56,682 Прекрасные звуки! 20 00:04:57,351 --> 00:04:59,185 Сволочь! 21 00:04:59,353 --> 00:05:02,521 Как думаешь, откуда я узнал, что ты придёшь? 22 00:05:07,661 --> 00:05:11,531 Бывший командир третьего подразделения Синсэнгуми, Сайто Хадзимэ. 23 00:05:13,666 --> 00:05:15,134 Предатель? 24 00:05:15,668 --> 00:05:18,538 Мы оба жили в Бакумацу. 25 00:05:19,206 --> 00:05:22,542 Ты доволен этим бессмысленным мирком? 26 00:05:23,209 --> 00:05:27,146 Не хочешь снять форму? 27 00:05:27,882 --> 00:05:29,817 Идём со мной. 28 00:05:30,449 --> 00:05:34,822 Мы повернём время вспять и вернёмся в ту эпоху. 29 00:05:36,223 --> 00:05:38,559 Я не слушаюсь ни чьих приказов. 30 00:05:39,226 --> 00:05:40,827 Ясно. 31 00:05:42,396 --> 00:05:44,331 Ну и ладно. 32 00:05:55,476 --> 00:05:56,877 Сисио! 33 00:06:16,897 --> 00:06:18,767 Человек рождён для резни. 34 00:06:20,034 --> 00:06:21,736 Этот мир и есть ад. 35 00:06:21,870 --> 00:06:23,103 Сисио! 36 00:07:08,317 --> 00:07:14,256 БРОДЯГА КЭНСИН: ХРОНИКИ ВЕЛИКОГО ПОЖАРА В КИОТО Бродяга Кенсин: Хроники великого пожара в киото 37 00:07:19,896 --> 00:07:24,000 Нынче в Киото неспокойные времена. 38 00:07:24,166 --> 00:07:26,935 Волки из Мибу - второе название Синсэнгуми. 39 00:07:24,166 --> 00:07:26,935 Чем вообще занимаются эти Волки из Мибу? 40 00:07:27,069 --> 00:07:28,505 Правильно! 41 00:07:28,738 --> 00:07:33,110 Вот бы они не приносили нам больше неприятностей. 42 00:07:33,409 --> 00:07:35,111 Ладно, пойдём. 43 00:07:37,346 --> 00:07:38,347 Кто это? 44 00:07:39,682 --> 00:07:41,220 Вот и он! 45 00:07:47,490 --> 00:07:49,126 Кто таков будешь? 46 00:07:50,259 --> 00:07:51,795 Этот шрам... 47 00:07:52,695 --> 00:07:57,634 Вы спросили, и хотя с моей стороны дерзко представляться... 48 00:07:58,935 --> 00:08:02,940 Я расхаживаю вечерами по кварталу Гион, думая: "Да здравствует Император, долой варваров"! 49 00:08:03,307 --> 00:08:06,377 И в предрассветных снах, и в лучах заката... 50 00:08:06,543 --> 00:08:08,645 имя мне Хитокири Баккюсай! 51 00:08:11,382 --> 00:08:14,317 Вот он я! 52 00:08:18,389 --> 00:08:19,656 Что за наглец! 53 00:08:19,856 --> 00:08:21,658 Уж я тебе отвечу! 54 00:08:21,992 --> 00:08:23,293 Бейте его! 55 00:08:25,228 --> 00:08:27,565 Почему у вас Баттосай - злодей? 56 00:08:27,699 --> 00:08:30,901 Не "Баттосай", а "Баккюсай". 57 00:08:31,235 --> 00:08:32,536 Баккюсай? 58 00:08:52,990 --> 00:08:53,991 Держись! 59 00:09:04,937 --> 00:09:11,210 [Токио, Асакуса] 60 00:09:27,726 --> 00:09:31,630 Хитокири Баттосай для всех остался в легендах. 62 00:10:10,437 --> 00:10:12,305 Яхико, вперёд! 63 00:10:18,611 --> 00:10:19,980 Нападай! 64 00:10:23,015 --> 00:10:24,184 Смотри за противником! 65 00:10:24,451 --> 00:10:25,519 Сильнее! 66 00:10:27,620 --> 00:10:29,021 Громче! 67 00:10:44,171 --> 00:10:47,709 - Мы вернулись, однако. - Мы дома! 68 00:10:48,710 --> 00:10:49,744 С возвращением. 69 00:10:49,811 --> 00:10:51,211 Учитель! 70 00:10:53,514 --> 00:10:55,682 Почему вы нас не обучаете? 71 00:10:55,850 --> 00:10:57,884 Мы здесь, потому что слышали о вас! 72 00:10:58,019 --> 00:10:59,220 Постойте, пожалуйста! 73 00:10:59,520 --> 00:11:03,189 Вы ошибаетесь. Ваш покорный слуга - просто нахлебник. 74 00:11:03,325 --> 00:11:05,527 Я весьма далёк от кэндзюцу... 75 00:11:05,659 --> 00:11:06,860 Но... 76 00:11:08,163 --> 00:11:10,231 Меч меняется с эпохой. 77 00:11:10,998 --> 00:11:14,902 Девиз этого додзё, школы Камия Кассин, - "меч, возрождающий людей". 78 00:11:15,669 --> 00:11:19,573 Именно такие идеалы необходимо изучать в наше время. 79 00:11:21,408 --> 00:11:25,746 А если хотите махать кулаками, это ко мне, уличному бойцу Сагаре Саноскэ. 80 00:11:26,014 --> 00:11:27,581 Ну что? Я денег много не возьму. 81 00:11:28,783 --> 00:11:29,784 Ну? 82 00:11:29,851 --> 00:11:31,418 Что скажете? 83 00:11:31,687 --> 00:11:33,755 Помашемся? 84 00:11:34,188 --> 00:11:37,091 Ну вот! Разве не лучше показать им пару приёмчиков? 85 00:11:38,360 --> 00:11:43,264 В наши мирные времена стиль Хитэн Мицуруги не нужен, вот так вот. 86 00:11:43,765 --> 00:11:44,766 Кэн-сан! 87 00:11:45,033 --> 00:11:46,033 Мэгуми-доно! 88 00:11:46,101 --> 00:11:49,236 О, Мэгуми! Как делища? Больничка процветает? 89 00:11:49,371 --> 00:11:53,074 Как был дураком, так и остался! Доктора не говорят о "процветании". 90 00:11:53,241 --> 00:11:54,909 Я займусь обедом. 91 00:11:55,077 --> 00:11:57,112 Подожди. К тебе тут пришли. 92 00:12:01,716 --> 00:12:03,452 Химура-доно, я полагаю? 93 00:12:04,452 --> 00:12:06,088 Чем могу быть полезен? 94 00:12:06,255 --> 00:12:08,191 Я Кавадзи, начальник полиции. 95 00:12:08,456 --> 00:12:13,096 Кое-кто желает побеседовать с вами. Пожалуйста, проследуйте с нами. 96 00:12:13,395 --> 00:12:17,766 Эй, вообще-то, сейчас самое время сесть с шутками и пожрать. 97 00:12:17,900 --> 00:12:21,303 Кто вас прислал сюда так внезапно? 98 00:12:21,937 --> 00:12:25,140 Министр внутренних дел, Окубо Тосимити-доно. 99 00:12:25,475 --> 00:12:26,810 Это чё за перец? 100 00:12:27,110 --> 00:12:29,979 Точно дебил. Он самый влиятельный человек в правительстве Мэйдзи! 101 00:12:33,482 --> 00:12:36,285 Кэнсин, не ходи. Потом неприятностей не оберёшься. 102 00:12:37,287 --> 00:12:38,322 Эй... 103 00:12:40,088 --> 00:12:42,458 Если он потопает, я тоже иду. 104 00:12:43,159 --> 00:12:46,295 Я вам, господа, не доверяю, знаете ли. 105 00:12:51,768 --> 00:12:52,769 Отлично. 106 00:12:53,003 --> 00:12:54,504 Пойдёшь с нами. 107 00:12:59,509 --> 00:13:01,311 Я схожу, однако. 109 00:13:17,662 --> 00:13:18,829 Простите. 110 00:13:28,438 --> 00:13:31,808 Давно не виделись, Окубо-сан. 111 00:13:32,476 --> 00:13:35,346 Химура. Вот мы и встретились. 112 00:13:36,114 --> 00:13:37,514 Чё? Ты его знаешь? 113 00:13:39,851 --> 00:13:41,986 Позволь перейти сразу к делу. 114 00:13:44,188 --> 00:13:45,555 Что такое? 115 00:13:48,525 --> 00:13:51,061 Сисио что-то затевает в Киото. 116 00:13:52,130 --> 00:13:54,700 Сисио? А это ещё кто? 117 00:13:54,865 --> 00:13:58,035 Преемник хитокири Баттосая. 118 00:13:58,470 --> 00:13:59,538 То есть? 119 00:13:59,705 --> 00:14:03,341 Он унаследовал место тайного палача после Баттосая. 120 00:14:05,811 --> 00:14:10,182 В битве при Тоба-Фусими, где ты сложил свой меч, он тоже сражался. 121 00:14:10,682 --> 00:14:14,253 122 00:14:15,486 --> 00:14:18,990 Был одним из убийц в отряде патриотов. 123 00:14:34,907 --> 00:14:40,547 Он был почти равным тебе по скорости и владению мечом. 124 00:14:41,681 --> 00:14:44,716 Но в отличие от тебя ему было наплевать и на соратников, и на слабых. 125 00:14:44,884 --> 00:14:50,456 126 00:14:50,923 --> 00:14:52,625 Мы победили! 127 00:14:53,226 --> 00:14:55,261 Там флаг Нисики! 128 00:15:00,266 --> 00:15:02,468 Повстанцы повержены! 129 00:15:11,778 --> 00:15:13,613 Безжалостный честолюбец. 130 00:15:13,947 --> 00:15:20,086 Готовый пожертвовать всем ради власти. 131 00:15:20,654 --> 00:15:23,123 Таков Сисио. 132 00:15:26,092 --> 00:15:28,761 Я победил! 133 00:15:41,575 --> 00:15:43,944 Молодец! 134 00:15:44,111 --> 00:15:45,645 Мы их сделали! 135 00:15:45,812 --> 00:15:47,115 Молодчина, парень! 136 00:15:47,980 --> 00:15:49,350 Ты сделал это! 137 00:15:49,783 --> 00:15:50,952 Так их! 138 00:15:54,989 --> 00:15:57,524 Вы сво!.. 139 00:16:04,597 --> 00:16:06,299 Ублюдки! 140 00:16:13,140 --> 00:16:15,843 Ну не твари ли вы? 141 00:16:16,610 --> 00:16:18,846 Среди его убийств были такие, которые могли дискредитировать новое правительство. 142 00:16:19,279 --> 00:16:23,384 143 00:16:24,452 --> 00:16:26,554 Тогда не было другого выхода. 144 00:16:28,456 --> 00:16:32,660 Ты сложил свой меч, а Сисио мы сожгли. 145 00:17:01,557 --> 00:17:07,029 Он должен был умереть! Но тогда... 146 00:18:20,937 --> 00:18:22,139 Он выжил? 147 00:18:22,273 --> 00:18:26,276 И скрылся в преступном мире Киото. 148 00:18:26,944 --> 00:18:31,849 Собрал ораву кровожадных наёмников и создал свою собственную армию. 149 00:18:32,015 --> 00:18:34,317 150 00:18:34,451 --> 00:18:36,787 У него лишь одна цель: свергнуть правительство патриотов. 151 00:18:39,424 --> 00:18:42,194 152 00:18:44,361 --> 00:18:45,662 Погодите-ка. 153 00:18:46,130 --> 00:18:50,534 Это ж ваша вина, что он пошёл против правительства! Зачем Кэнсина-то втягивать! 154 00:18:50,868 --> 00:18:55,206 Сисио уничтожил все отряды, которые мы посылали за ним! 155 00:18:58,877 --> 00:19:00,846 Нам не на кого положиться, кроме тебя. 156 00:19:01,880 --> 00:19:03,215 157 00:19:07,385 --> 00:19:08,687 Окубо-сан, вы осунулись. 158 00:19:11,823 --> 00:19:13,726 159 00:19:18,996 --> 00:19:21,399 Строить новую эру куда сложнее, чем разрушить старую. 160 00:19:22,900 --> 00:19:27,072 162 00:19:30,007 --> 00:19:34,746 Невозможно дать немедленный ответ на такую просьбу. 163 00:19:36,415 --> 00:19:39,752 Неделю... Подумай об этом неделю. 164 00:19:41,419 --> 00:19:44,923 И через 7 дней, 14 мая, я жду от тебя согласия. 165 00:19:47,761 --> 00:19:49,562 166 00:19:56,535 --> 00:19:58,236 Ты свихнулся! 167 00:19:58,370 --> 00:20:01,274 Они хотят, чтобы Кэнсин убил его? 168 00:20:01,440 --> 00:20:03,108 Это не я придумал! 169 00:20:04,444 --> 00:20:07,747 Хотят, чтобы кашу за ними расхлёбывал 170 00:20:07,947 --> 00:20:09,448 наш Кэнсин! 171 00:20:11,885 --> 00:20:12,919 И вот ещё! 172 00:20:13,453 --> 00:20:17,424 Само собой, за это ты получишь большое вознаграждение. 173 00:20:17,756 --> 00:20:22,262 И мы забудем о преступлениях, на которые до этого закрывали глаза. 174 00:20:23,263 --> 00:20:24,298 Например, об афере Такани Мэгуми с изготовлением опиума. 175 00:20:24,697 --> 00:20:28,302 176 00:20:28,467 --> 00:20:29,803 Да пошли они! 177 00:20:30,103 --> 00:20:34,640 Если таким образом давят на Кэн-сана, то пусть меня вздёрнут! 178 00:20:34,774 --> 00:20:36,744 А мне ты чё говоришь! 179 00:20:40,479 --> 00:20:44,317 Я ни за что не отпущу тебя в Киото. 182 00:21:24,191 --> 00:21:29,296 Без Химуры наша страна падёт. 183 00:22:06,034 --> 00:22:08,504 - Приятно познакомиться. - Что за?.. 184 00:22:12,207 --> 00:22:14,409 У меня сообщение от господина Сисио. 185 00:22:15,043 --> 00:22:19,916 "Если вы планируете послать ко мне Химуру Баттосая, не тратьте время впустую. 186 00:22:20,216 --> 00:22:21,583 187 00:22:25,588 --> 00:22:27,590 Эта страна будет моей". 188 00:22:44,073 --> 00:22:46,943 Отлично! Чистенько. 189 00:22:47,244 --> 00:22:49,780 Самое время шмотки стирать! 190 00:22:50,947 --> 00:22:54,283 Хорош! Не ведись на все эти разговоры. 191 00:22:54,583 --> 00:22:58,120 Сано, как же ты не любишь новое правительство, однако. 192 00:22:58,755 --> 00:23:00,791 Бесят меня эти хмыри. 193 00:23:09,600 --> 00:23:10,801 Кэнсин? 194 00:23:12,602 --> 00:23:14,971 Мне нужно к министру Окубо. 195 00:23:15,973 --> 00:23:18,976 Яхико, остальное на тебе. 196 00:23:23,113 --> 00:23:24,481 Может, мне с тобой? 197 00:23:24,648 --> 00:23:28,485 Не стоит, разговор ожидается не из лёгких. 198 00:23:28,986 --> 00:23:30,653 Я пойду один, однако. 199 00:23:47,505 --> 00:23:50,841 Он выбрал путь неубивающего странника. 200 00:23:51,642 --> 00:23:54,144 Так что не бросит тебя и в Киото не сбежит. 201 00:23:58,081 --> 00:23:59,251 Они здесь. 202 00:24:00,351 --> 00:24:01,386 Пойдём. 203 00:24:02,986 --> 00:24:04,988 Я самурай Симада Итиро! 204 00:24:05,123 --> 00:24:06,690 Я самурай Тё Цурахидэ! 205 00:24:06,991 --> 00:24:08,260 Разбойники! 206 00:24:16,001 --> 00:24:18,870 Кто-то опередил нас... Кто? 207 00:24:23,042 --> 00:24:24,810 Окубо! 208 00:24:41,994 --> 00:24:43,228 Окубо-сан... 209 00:24:56,242 --> 00:24:58,912 Здесь его поджидала засада. 210 00:25:01,246 --> 00:25:03,416 Мы этим воспользовались. 211 00:25:17,097 --> 00:25:19,433 Один из прихвостней Сисио? 212 00:25:20,434 --> 00:25:23,103 Это дело рук Сисио! 213 00:25:24,604 --> 00:25:28,941 Он сеет панику с помощью информации, добываемой многочисленными шпионами! 214 00:25:29,275 --> 00:25:31,445 Но никогда не появляется сам! 215 00:25:33,780 --> 00:25:39,453 Он продолжит разрушать правительство Мэйдзи, пока однажды не восстанет! 216 00:25:45,458 --> 00:25:46,960 Иди за мной. 217 00:26:05,812 --> 00:26:06,980 Это?.. 218 00:26:09,149 --> 00:26:11,819 Полицейские, убитые Сисио. 219 00:26:14,488 --> 00:26:16,158 Он насмехается над нами. 220 00:26:16,823 --> 00:26:22,163 Прислал тела вчера ночью, чтобы всё совпало с сегодняшними событиями. 221 00:27:27,562 --> 00:27:31,399 Я повторяю просьбу министра Окубо. 222 00:27:32,400 --> 00:27:35,071 Ты наша единственная надежда. 223 00:27:39,908 --> 00:27:42,579 Япония на грани потери своего пути. 224 00:27:44,080 --> 00:27:46,183 И Сисио воспользуется своим шансом. 225 00:27:49,253 --> 00:27:50,419 Это война. 226 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Я буду ждать тебя в Киото. 227 00:28:10,774 --> 00:28:12,942 Срочные новости! Срочно! 228 00:28:13,110 --> 00:28:15,512 Министра Окубо убили! 229 00:28:16,013 --> 00:28:19,449 Министра внутренних дел зарезали! 230 00:28:32,963 --> 00:28:37,802 [Убийство министра внутренних дел Окубо Тосимити] 231 00:28:49,414 --> 00:28:50,816 С возвращением. 232 00:28:51,649 --> 00:28:54,218 Это дело рук Сисио, не иначе. 233 00:28:59,824 --> 00:29:05,330 Нельзя позволить подобному продолжаться. Я пойду в Киото, вот так вот. 234 00:29:14,171 --> 00:29:15,841 Убить... 235 00:29:18,843 --> 00:29:20,178 Сисио? 236 00:29:25,351 --> 00:29:27,018 Каору-доно, тогда, даже узнав, что я хитокири Баттосай, вы позволили мне остановиться в додзё. 237 00:29:30,188 --> 00:29:33,359 238 00:29:33,860 --> 00:29:35,861 239 00:29:41,600 --> 00:29:42,802 Я был неимоверно счастлив. 240 00:29:45,036 --> 00:29:46,204 241 00:29:51,878 --> 00:29:56,048 Но для тех, кто таит злобу на подобных Сисио или Баттосаю, я остаюсь Баттосаем. 242 00:29:56,282 --> 00:29:59,217 243 00:30:01,553 --> 00:30:03,054 Но почему? 244 00:30:05,124 --> 00:30:07,726 Зачем тебе туда идти? 245 00:30:08,294 --> 00:30:12,731 Он ненавидит правительство, но при чём тут ты? 246 00:30:14,234 --> 00:30:15,568 Останься. 247 00:30:17,803 --> 00:30:23,642 И как раньше ешь с нами, упражняйся, смейся. 248 00:30:24,576 --> 00:30:30,583 Сисио занял моё место, потому что я сошёл с пути убийцы. 249 00:30:31,484 --> 00:30:33,853 Мой долг - остановить его. 250 00:30:40,360 --> 00:30:41,728 Если уйдёшь, ты можешь снова стать убийцей. 251 00:30:44,931 --> 00:30:48,034 252 00:30:51,438 --> 00:30:53,440 Никому не подвластно стереть своё прошлое. 253 00:30:55,543 --> 00:30:57,277 254 00:31:09,622 --> 00:31:11,458 Спасибо и прощайте. 255 00:31:12,960 --> 00:31:17,464 256 00:31:20,569 --> 00:31:26,440 Ваш покорный слуга - бродяга, и ему снова пора в путь. 257 00:31:57,606 --> 00:31:59,474 Сукин сын! 258 00:32:00,274 --> 00:32:01,476 Козлина! 259 00:32:01,610 --> 00:32:02,645 Я помогу. 260 00:32:04,112 --> 00:32:07,982 Свалил один и бросил меня! 261 00:32:08,783 --> 00:32:10,820 Ему не нужны помехи. 262 00:32:12,522 --> 00:32:13,656 Чего? 263 00:32:14,023 --> 00:32:16,859 Это кто тут помеха? 264 00:32:17,293 --> 00:32:20,995 Не кричи на нас. 265 00:32:21,630 --> 00:32:23,498 Я не это имела в виду. 266 00:32:26,668 --> 00:32:29,839 Эй, Каору! А ты чего такая равнодушная? 267 00:32:31,041 --> 00:32:32,707 Эй! 268 00:32:33,642 --> 00:32:36,979 Она не равнодушная, дурак. 269 00:32:39,949 --> 00:32:42,686 Ну, Яхико. 270 00:32:43,386 --> 00:32:44,687 Взбодрись! 271 00:32:47,322 --> 00:32:49,359 Вообще сдурела, уродина! 272 00:32:49,825 --> 00:32:52,361 Совсем, что ли! 273 00:32:53,996 --> 00:32:56,699 Стой! Погоди! 274 00:33:07,744 --> 00:33:09,245 Твою мать! 275 00:33:10,581 --> 00:33:12,248 Сволочуга! 276 00:33:13,749 --> 00:33:14,750 Убил бы! 277 00:33:18,922 --> 00:33:20,256 Чё надо? 278 00:33:21,757 --> 00:33:23,928 Я ищу Химуру Баттосая. 279 00:33:25,262 --> 00:33:28,765 Слышал, в округе есть кто-то, похожий на него. 280 00:33:29,265 --> 00:33:33,103 Нет тут никаких Баттосаев, такие дела. Ну-ка свали. 281 00:33:47,284 --> 00:33:48,285 Прекрасно! 282 00:33:49,286 --> 00:33:50,954 Искал проблем? 283 00:33:51,456 --> 00:33:52,956 Ну, давай повеселимся. 284 00:33:53,291 --> 00:33:55,293 Где Баттосай? 285 00:33:55,959 --> 00:33:59,130 Побей меня и узнаешь. Подходи. 286 00:34:08,639 --> 00:34:10,307 Саноскэ! 287 00:34:17,816 --> 00:34:19,384 Саноскэ. 288 00:34:41,506 --> 00:34:45,343 Говори быстрее, пока не откинулся. 289 00:34:46,012 --> 00:34:48,180 Ага, щас... 290 00:35:08,200 --> 00:35:09,202 Прекратите! 291 00:35:24,184 --> 00:35:25,718 Где Баттосай? 292 00:35:26,220 --> 00:35:27,721 Не скажешь - будет хуже. 293 00:35:29,689 --> 00:35:33,393 Я всего лишь доктор! Откуда мне знать! 294 00:35:49,242 --> 00:35:53,481 [Тракт Токайдо, Одавара] 295 00:36:06,227 --> 00:36:07,562 У него меч! 296 00:36:07,695 --> 00:36:10,430 Будто про закон не знает! 297 00:37:00,816 --> 00:37:03,119 Баттосай прошёл Одавару. 298 00:37:04,385 --> 00:37:06,154 Он пойдёт через деревню? 299 00:37:06,488 --> 00:37:07,489 Возможно. 300 00:37:13,494 --> 00:37:15,997 Давайте-ка поприветствуем его. 301 00:37:18,205 --> 00:37:19,410 Конечно. 302 00:38:21,398 --> 00:38:23,400 Вернёте мне меч? 303 00:38:27,405 --> 00:38:28,472 Как? 304 00:38:28,738 --> 00:38:31,908 Этот меч не представляет ценности ни для кого, кроме меня. 305 00:38:32,075 --> 00:38:33,244 Да конечно! 306 00:38:33,744 --> 00:38:37,916 Если ты таскаешь его с собой при отмене мечей, значит, он очень ценный. 307 00:38:38,816 --> 00:38:40,751 308 00:39:02,541 --> 00:39:03,608 Стоять! 309 00:39:05,410 --> 00:39:06,945 Отдай! 310 00:39:07,077 --> 00:39:08,947 Но это меч вашего покор!.. 311 00:39:15,454 --> 00:39:17,456 Дай сюда, я сказала! 312 00:39:37,476 --> 00:39:38,577 Стоять! 313 00:39:41,213 --> 00:39:42,915 Не могли бы вы объяснить, зачем он понадобился? 314 00:39:44,617 --> 00:39:45,818 315 00:39:57,630 --> 00:39:59,499 Извините. 316 00:40:02,135 --> 00:40:06,671 Однако, это сакабато. 317 00:40:09,474 --> 00:40:13,846 Вот так, только обратная сторона заточена. 318 00:40:19,151 --> 00:40:22,856 Нережущий клинок? 319 00:40:26,158 --> 00:40:28,028 Можно ножны? 320 00:40:35,001 --> 00:40:36,370 Благодарю. 321 00:40:37,169 --> 00:40:39,872 Ты кто таков будешь? 322 00:40:40,173 --> 00:40:42,543 Ваш покорный слуга - всего лишь бродяга. 323 00:40:42,675 --> 00:40:45,378 А вот вы, почему девушка крадёт мечи? 324 00:40:46,180 --> 00:40:48,882 Надо же чем-то платить в путешествии. 325 00:40:49,182 --> 00:40:53,387 - Какой бы ни была причина, но... - Придержи свои советы! 326 00:40:54,354 --> 00:40:55,389 Кто там? 327 00:41:04,865 --> 00:41:05,867 Помогите! 328 00:41:10,370 --> 00:41:11,738 Помогите! 329 00:41:12,206 --> 00:41:14,575 Спасите моего брата! 330 00:41:15,977 --> 00:41:17,078 Брат! 331 00:41:21,316 --> 00:41:23,584 Брат! 332 00:41:29,390 --> 00:41:32,927 Спаси нашу... деревню Сингэцу. 333 00:41:33,561 --> 00:41:35,430 Что произошло? 334 00:41:38,099 --> 00:41:44,271 Я полицейский. Связь с нашей деревней пропала. 335 00:41:44,907 --> 00:41:48,943 И я пошёл узнать, в чём дело. 336 00:41:52,747 --> 00:41:56,117 Сисио меня раскусил. 337 00:42:01,756 --> 00:42:03,291 Эйдзи. 338 00:42:04,260 --> 00:42:05,461 Брат! 339 00:42:11,800 --> 00:42:16,472 Позаботься о нём... брате... 340 00:42:16,771 --> 00:42:17,805 Вот вода. 341 00:42:22,144 --> 00:42:23,245 Братик? 342 00:42:25,113 --> 00:42:26,314 Братик! 343 00:42:27,816 --> 00:42:29,651 Брат! 344 00:42:30,486 --> 00:42:32,155 Братик! 345 00:42:41,130 --> 00:42:42,164 Сюда. 346 00:43:29,479 --> 00:43:30,680 Папа! 347 00:43:35,285 --> 00:43:36,620 Мама! 348 00:43:44,494 --> 00:43:47,897 Папочка! Мамочка! 349 00:44:00,577 --> 00:44:01,979 Свиньи! 350 00:44:03,048 --> 00:44:04,549 Они звери! 351 00:44:08,253 --> 00:44:09,254 Папа! 352 00:44:09,687 --> 00:44:11,256 Мамуля! 353 00:44:19,430 --> 00:44:20,432 Звери! 354 00:44:21,700 --> 00:44:22,701 Тварьё! 355 00:44:22,767 --> 00:44:24,101 Папочка! 356 00:44:24,936 --> 00:44:26,437 Мамочка! 357 00:44:40,186 --> 00:44:42,388 Вы убили моих родителей! 358 00:44:42,620 --> 00:44:44,724 Не прощу! 359 00:44:49,128 --> 00:44:50,562 Мужик, ты кто? 360 00:44:53,965 --> 00:44:55,734 Сдохнуть захотел? 361 00:45:03,976 --> 00:45:06,144 Вы прихвостни Сисио? 362 00:45:06,312 --> 00:45:07,979 Ну и чё? 363 00:45:09,148 --> 00:45:11,050 Почему вы убили этих людей? 364 00:45:12,584 --> 00:45:18,324 Их сынок собирался растрепать об этой деревне. 365 00:45:20,227 --> 00:45:24,998 Вот мы и преподали урок всем остальным. 366 00:45:25,965 --> 00:45:28,168 Значит, это теперь называется уроком? 367 00:45:34,441 --> 00:45:35,676 Присмотри за мальчиком. 368 00:45:37,177 --> 00:45:38,510 Убить его! 369 00:47:07,936 --> 00:47:09,604 Надо похоронить их. 370 00:47:14,108 --> 00:47:15,110 Стойте! 371 00:47:18,514 --> 00:47:19,948 Оставьте их. 372 00:47:21,783 --> 00:47:26,289 Если вы тронете тела, гнев господина Сисио обрушится на нас. 373 00:47:27,122 --> 00:47:30,693 Мы, деревенские жители, беззащитны перед ним. 374 00:47:31,193 --> 00:47:34,630 О чём вы? Это же ваши соседи! 375 00:47:35,231 --> 00:47:39,202 Им не надо было идти против господина Сисио! 376 00:47:40,702 --> 00:47:42,471 - Нет! - Только не это! 377 00:47:43,106 --> 00:47:44,307 Мама! 378 00:47:46,776 --> 00:47:48,811 Мама! Мамочка! 379 00:47:50,312 --> 00:47:51,581 Мамочка! 380 00:47:53,316 --> 00:47:54,651 Мамочка! 381 00:47:59,823 --> 00:48:02,325 Папа! Папа! 382 00:48:04,160 --> 00:48:07,331 Папочка! Папа! 383 00:48:13,936 --> 00:48:16,406 Папа! Мама! 384 00:48:16,506 --> 00:48:19,775 Вот такой мир хочет создать Сисио? 385 00:48:37,994 --> 00:48:43,199 Да, что и ожидалось. Повергнуть всех в одиночку. 386 00:48:44,501 --> 00:48:46,036 Значит, слухи не врут, Химура Баттосай-сан. 387 00:48:47,003 --> 00:48:48,706 388 00:48:50,508 --> 00:48:51,543 Химура? 389 00:48:53,345 --> 00:48:54,879 "Баттосай?" 390 00:48:55,380 --> 00:48:57,215 Вас зовёт господин Сисио. 391 00:49:16,233 --> 00:49:17,802 Господин Сисио! Поща!.. 392 00:49:37,856 --> 00:49:43,428 Нагасонэ Котэцу - японский оружейник (1597–1678). 393 00:49:37,856 --> 00:49:41,427 Что и говорить - Нагасонэ Котэцу! 394 00:49:42,059 --> 00:49:43,428 Хорошо режет. 395 00:49:52,437 --> 00:49:54,106 Я привёл гостя. 396 00:50:05,919 --> 00:50:07,954 Ты, верно, Сисио Макото? 397 00:50:10,222 --> 00:50:15,461 Мог бы хоть суффикс "кун" добавить, сэмпай-хам. 398 00:50:17,764 --> 00:50:19,633 Зачем ты захватил эту деревню? 399 00:50:20,966 --> 00:50:26,972 Твоя цель, вроде, целая страна, а не пара деревенек. 400 00:50:28,608 --> 00:50:31,945 Знаешь, горячие источники хорошо влияют на мою кожу. 401 00:50:32,546 --> 00:50:37,317 Но люди ужасаются, видя меня без бинтов. 402 00:50:38,952 --> 00:50:40,820 Так что я быстро и вежливо 403 00:50:42,122 --> 00:50:44,324 присвоил деревню. 404 00:50:46,126 --> 00:50:51,497 - Совсем рехнулся. - Не злись. Я пошутил. 405 00:50:51,798 --> 00:50:53,332 Шутка. 406 00:50:54,468 --> 00:50:58,673 Это месть? Месть правительству за то, что они сотворили с тобой? 407 00:51:00,307 --> 00:51:05,346 Мне сейчас не до мести. Даже наоборот, я благодарен им. 408 00:51:06,447 --> 00:51:09,182 Раны многому меня научили. 409 00:51:09,649 --> 00:51:14,021 Доверься - и будешь предан. Сними защиту - и будешь убит. 410 00:51:14,488 --> 00:51:18,024 Убей, прежде чем тебя убьют. 411 00:51:19,994 --> 00:51:23,863 Сильные живут, слабые умирают. 412 00:51:24,832 --> 00:51:27,368 Такая незамысловатая истина. 413 00:51:32,874 --> 00:51:35,209 Я сделаю эту страну сильной. 414 00:51:35,843 --> 00:51:39,380 Дарую ей справедливость. 415 00:51:40,280 --> 00:51:45,052 - И вся Япония... - Ради справедливости ты не свою кровь проливаешь. 416 00:51:53,361 --> 00:51:55,731 Доставай меч, Сисио Макото. 417 00:51:57,898 --> 00:52:00,401 Я не позволю убивать людей ради того, что ты называешь справедливостью. 418 00:52:02,204 --> 00:52:06,075 419 00:52:21,023 --> 00:52:24,894 Содзиро, развлекись с ним вместо меня. 420 00:52:25,695 --> 00:52:26,896 Можно? 421 00:52:30,365 --> 00:52:33,869 Ну, не стесняйтесь. 422 00:52:37,374 --> 00:52:39,241 Что у тебя с мечом? 423 00:52:40,709 --> 00:52:42,077 Я разочарован. 424 00:52:43,213 --> 00:52:48,251 Жду тебя в Киото. Стань убийцей вновь. 425 00:52:51,120 --> 00:52:52,588 Убегаешь? 426 00:52:53,555 --> 00:52:55,425 Какой вы невежливый. 427 00:52:56,059 --> 00:53:00,097 Давайте поиграем, раз уж господин Сисио неожиданно позволил. 428 00:53:37,101 --> 00:53:38,468 Смешно? 429 00:53:39,503 --> 00:53:41,305 Ничего смешного. 430 00:53:41,771 --> 00:53:42,974 Ничего. 431 00:54:07,965 --> 00:54:10,501 Баттодзюцу - техника обнажения меча. 432 00:54:07,965 --> 00:54:10,501 Наверняка сражение закончится поединком баттодзюцу. 433 00:54:15,640 --> 00:54:17,342 Они одинаково быстры. 434 00:54:18,376 --> 00:54:23,514 Разница в умении определяется лишь тем, что один рад убивать, а второй - нет. 435 00:54:24,816 --> 00:54:27,186 436 00:55:00,253 --> 00:55:03,423 Ничего себе. 437 00:55:13,265 --> 00:55:18,604 Пожалуйста, запаситесь новым мечом к нашей следующей встрече. 438 00:56:23,437 --> 00:56:25,939 Убей! 439 00:56:26,340 --> 00:56:30,511 Отомсти за мать с отцом! 440 00:56:31,678 --> 00:56:32,847 Нет! 441 00:56:33,347 --> 00:56:35,682 Остановитесь! 442 00:56:41,990 --> 00:56:43,024 Убей их! 443 00:56:54,936 --> 00:56:59,040 Ты никого не обрадуешь, если замараешь свои маленькие ручки кровью. 444 00:57:03,177 --> 00:57:09,050 Единственное желание мёртвых - счастье живых, вот так вот. 445 00:57:13,689 --> 00:57:16,725 Пройдёт врёмя, и эти ручки вырастут, ты станешь взрослым. 446 00:57:18,193 --> 00:57:20,396 447 00:57:22,198 --> 00:57:28,404 И тогда не превращайся в мерзавца, вроде Сисио, кто запугивает людей силой. 448 00:57:30,706 --> 00:57:37,245 Или как эти деревенские жители, кто беспрекословно покорился насилию. 449 00:57:41,416 --> 00:57:44,753 Стань человеком, кто будет защищать свою семью до конца. 450 00:57:47,390 --> 00:57:50,259 Стань мужчиной, каким был твой брат, малыш. 451 00:58:43,481 --> 00:58:47,151 Ты посмотри, что он сотворил с Нагасонэ Котэцу. 452 00:58:49,954 --> 00:58:51,988 Я недооценил его. 453 00:58:52,789 --> 00:58:54,992 Нага... Нагасонэ? 454 00:58:55,459 --> 00:58:58,329 Отличный мечник, а ничего не знаешь. 455 00:58:59,130 --> 00:59:04,669 Люди за мечи работы этого кузнеца готовы жизни отдать! 456 00:59:11,309 --> 00:59:12,343 Прекрасно. 457 00:59:12,977 --> 00:59:14,680 Изумительно. 458 00:59:15,479 --> 00:59:16,514 Да, хорошо! 459 00:59:17,481 --> 00:59:19,851 Замечательно! 460 00:59:21,318 --> 00:59:25,357 - Добро пожаловать, господин Сисио. - Всё сделал? 461 00:59:25,990 --> 00:59:28,860 Вот оружие, что вы просили. 462 00:59:29,494 --> 00:59:30,528 Содзиро. 463 00:59:32,164 --> 00:59:33,698 У меня просьба. 464 00:59:34,265 --> 00:59:36,367 Любой каприз, но за меч платить не буду. 465 00:59:36,668 --> 00:59:38,370 Созови Дзюппонгатану. 466 00:59:40,006 --> 00:59:41,207 Что? 467 00:59:42,673 --> 00:59:45,376 Всё, пора? 468 00:59:47,512 --> 00:59:49,715 Едва они соберутся, начинаем войну. 469 00:59:55,021 --> 00:59:56,723 470 01:00:11,537 --> 01:00:13,072 На тебя смотреть невозможно. 471 01:00:15,041 --> 01:00:16,075 Ты о чём? 472 01:00:18,711 --> 01:00:20,580 Собирайся и дуй в Киото. 473 01:00:22,048 --> 01:00:23,916 Не время показывать свою гордость. 474 01:00:26,718 --> 01:00:28,588 Я и не показываю. 475 01:00:30,890 --> 01:00:33,260 Вот что я скажу, как врач. 476 01:00:34,894 --> 01:00:38,931 Все думают, что Кэн-сан неуязвим, но я знаю, что его рефлексы превосходят нормальные показатели, и больше он ничем не отличается. 477 01:00:39,566 --> 01:00:44,605 478 01:00:45,437 --> 01:00:47,608 479 01:00:49,742 --> 01:00:53,447 Если одну рану можно вылечить, множество ран вылечить сложно. 480 01:00:54,582 --> 01:00:57,117 481 01:00:58,919 --> 01:01:02,290 Битва Кэн-сана началась не вчера и не сегодня. 482 01:01:03,590 --> 01:01:07,794 Убить его могут не только ружьё или меч. 483 01:01:17,104 --> 01:01:19,139 Ты пожалеешь, если задержишься. 484 01:01:25,947 --> 01:01:27,148 Я пошёл. 485 01:01:28,115 --> 01:01:30,985 Он борется не только с Сисио. 486 01:01:33,787 --> 01:01:35,990 Стой! Ты же ещё не вылечился! 487 01:01:36,124 --> 01:01:39,494 Захлопнись! По дороге подлатаюсь. 488 01:01:40,794 --> 01:01:42,331 И стану куда сильнее. 489 01:01:43,131 --> 01:01:44,333 Подожди! 490 01:01:45,300 --> 01:01:47,168 Тогда возьми это. 491 01:01:50,305 --> 01:01:51,673 Лекарство. 492 01:01:56,477 --> 01:01:59,680 Семейный рецепт, пей каждый день. 493 01:02:00,481 --> 01:02:01,682 И ещё. 494 01:02:02,985 --> 01:02:04,186 Мазь. 495 01:02:12,662 --> 01:02:15,197 Поделись с Кэн-саном. 496 01:02:17,666 --> 01:02:18,867 Спасибо. 497 01:02:22,336 --> 01:02:23,571 Вот только 498 01:02:25,941 --> 01:02:27,877 понесёшь ты. 499 01:02:30,345 --> 01:02:32,881 Латать его раны не моя работа. 500 01:02:43,026 --> 01:02:44,060 В бой! 501 01:02:44,693 --> 01:02:45,727 Так! 502 01:02:47,130 --> 01:02:48,231 Я пошёл. 503 01:03:08,751 --> 01:03:14,824 [Киото] 504 01:03:28,072 --> 01:03:29,941 Нашла! 505 01:03:33,244 --> 01:03:35,111 Ну наконец-то! 506 01:03:36,747 --> 01:03:39,116 У тебя есть, где остановиться? 507 01:03:39,916 --> 01:03:42,619 А я знаю дешёвую гостиницу. 508 01:03:44,255 --> 01:03:46,457 - Не стоит, однако. - Стоп-стоп-стоп! 509 01:03:47,090 --> 01:03:50,460 Меня зовут Макимати Мисао. И я не странная. 510 01:03:50,762 --> 01:03:51,796 Поверь. 511 01:03:52,597 --> 01:03:53,598 Бежим! 512 01:04:06,110 --> 01:04:07,644 Почти пришли! 513 01:04:07,811 --> 01:04:08,812 Но... 514 01:04:10,948 --> 01:04:12,317 Я дома! 515 01:04:13,117 --> 01:04:14,151 Эй! 516 01:04:14,619 --> 01:04:16,321 Гость! 517 01:04:16,620 --> 01:04:17,822 Добро пожаловать! 518 01:04:17,956 --> 01:04:19,157 А где дедушка? 519 01:04:21,559 --> 01:04:22,560 Я дома! 520 01:04:22,626 --> 01:04:23,660 Мисао! 521 01:04:24,128 --> 01:04:25,262 Подойди! 522 01:04:25,396 --> 01:04:26,831 Я возьму ваши вещи. 523 01:04:27,631 --> 01:04:28,733 Не стесняйтесь. 524 01:04:29,300 --> 01:04:30,334 Но... 525 01:04:30,968 --> 01:04:32,671 Это он устроил тот переполох. 526 01:04:32,970 --> 01:04:35,173 Можно ему пожить у нас? 527 01:04:35,307 --> 01:04:37,676 Заплатит вдвойне! 528 01:04:38,977 --> 01:04:40,679 Да шучу! 529 01:04:41,146 --> 01:04:42,147 Добро пожаловать. 530 01:04:43,316 --> 01:04:44,850 Чувствуйте себя как дома, 531 01:04:45,483 --> 01:04:47,686 Химура Баттосай-сан. 532 01:04:51,657 --> 01:04:52,691 Да. 533 01:04:53,325 --> 01:04:55,360 Тот, кого искал Аоси-сама всё это время, -Химура Баттосай. 534 01:04:56,994 --> 01:04:58,863 535 01:05:14,814 --> 01:05:15,882 Прошу... 536 01:05:17,015 --> 01:05:19,052 Верно, вы устали с дороги. 537 01:05:19,352 --> 01:05:20,720 Благодарю. 538 01:05:21,687 --> 01:05:27,059 Десять лет уже минуло с вашего последнего приезда, Химура Баттосай-доно. 539 01:05:34,568 --> 01:05:37,571 Я всё думал, что увижу вас ещё разок. 540 01:05:37,637 --> 01:05:43,577 541 01:05:44,177 --> 01:05:47,513 Но не подозревал, что так. 542 01:05:49,082 --> 01:05:50,184 А вы? 543 01:05:50,684 --> 01:05:54,088 Раньше я был шпионом Онивабан, одной из групп тайных агентов в Киото. 544 01:05:54,822 --> 01:05:57,590 545 01:05:58,557 --> 01:06:00,093 Так Мисао-доно... 546 01:06:00,559 --> 01:06:01,762 Да. 547 01:06:02,428 --> 01:06:07,267 Бакуфу назначило меня собирать информацию под видом владельца гостиницы, как видите. 548 01:06:07,901 --> 01:06:14,441 549 01:06:15,209 --> 01:06:18,379 Когда вы свергли сёгуна, гостиница стала моим основным занятием. 550 01:06:19,247 --> 01:06:23,384 551 01:06:25,285 --> 01:06:28,789 Но среди нас были и те, кого это не устроило. 552 01:06:29,289 --> 01:06:34,294 553 01:06:44,139 --> 01:06:51,812 Во времена Бакумацу одним из защитников замка Эдо был командир отряда Онивабан, Синомори Аоси. 554 01:06:58,486 --> 01:07:02,823 Как вы знаете, по соглашению Кацу Кайсю и Сайго Такамори замок Эдо был передан без боя имперским войскам. 555 01:07:03,090 --> 01:07:08,496 556 01:07:10,166 --> 01:07:12,834 Если бы этого не случилось, возможно, вам бы пришлось столкнуться с Аоси-сама. 557 01:07:13,302 --> 01:07:16,838 558 01:07:17,673 --> 01:07:21,510 Вы были сильнейшими со своих сторон. 559 01:07:24,512 --> 01:07:30,185 Но Онивабану не дали возможности сразиться, и более того... 560 01:07:31,687 --> 01:07:33,823 561 01:07:39,595 --> 01:07:41,997 Зачем вы делаете это? 562 01:07:46,535 --> 01:07:47,769 Нарушитель! 563 01:07:49,939 --> 01:07:54,477 Несмотря на пост, предложенный правительством Мэйдзи, Аоси-сама попытался спасти своих людей, обречённых на смерть предательством Бакуфу. 564 01:07:55,378 --> 01:08:00,483 565 01:08:04,820 --> 01:08:06,355 Командир! 566 01:08:09,291 --> 01:08:12,194 Что, победители пишут историю? 567 01:08:14,131 --> 01:08:17,466 А нас все забудут? 568 01:08:17,700 --> 01:08:18,801 Рюдзё! 569 01:08:18,901 --> 01:08:20,637 Стреляйте в них! 570 01:08:22,539 --> 01:08:24,207 Командир! Живи! 571 01:08:26,976 --> 01:08:29,912 Онивабан! Мы лучшие! 572 01:08:34,517 --> 01:08:38,422 Наши имена... сохранятся в исто... рии... 573 01:08:46,896 --> 01:08:51,168 У него больше не было близких друзей и ненавистного сёгуната. 574 01:08:52,270 --> 01:08:54,873 Весь гнев и отчаяние Аоси-сама обратились на сильнейшего мужчину времён Бакумацу, Химуру Баттосая. 575 01:08:55,273 --> 01:09:01,578 576 01:09:09,921 --> 01:09:12,123 Он жаждет убить вас и объявить над могилами павших друзей, что Онивабан - сильнейший в истории. 577 01:09:12,791 --> 01:09:16,226 578 01:09:16,528 --> 01:09:21,400 579 01:09:24,068 --> 01:09:25,770 Мисао-доно... 580 01:09:27,105 --> 01:09:31,976 Не знает, что он превратился в маньяка. 581 01:09:33,311 --> 01:09:36,814 И всё ждёт его. 582 01:09:42,553 --> 01:09:44,655 Понимаю. 583 01:09:45,457 --> 01:09:49,994 Но на этот раз я прибыл в Киото, чтобы повергнуть Сисио Макото. 584 01:09:52,463 --> 01:09:55,333 585 01:09:56,301 --> 01:09:57,669 Ясно. 586 01:10:00,340 --> 01:10:06,346 Баттосай вернулся в Киото спустя 10 лет... 587 01:10:08,181 --> 01:10:11,517 Я знал, что тому должна быть причина. 588 01:10:13,985 --> 01:10:19,524 Информационная сеть Онивабана по-прежнему работает. 589 01:10:20,193 --> 01:10:25,698 Если что нужно - милости прошу. 590 01:10:32,873 --> 01:10:34,608 У меня просьба. 591 01:10:36,208 --> 01:10:37,711 Какая? 592 01:10:37,877 --> 01:10:39,880 Вы не могли бы разыскать кое-кого? 593 01:10:49,890 --> 01:10:55,061 Кузнеца, выковавшего мой меч, - Араи Сякку-доно. 594 01:10:57,898 --> 01:10:59,733 Скорее за дело. 595 01:11:25,760 --> 01:11:27,093 Прошу извинить. 596 01:11:27,428 --> 01:11:29,764 Заходите, пожалуйста. 597 01:11:31,265 --> 01:11:33,767 Чувствуйте себя как дома. 598 01:11:34,435 --> 01:11:35,602 Пришёл? 599 01:11:38,440 --> 01:11:40,942 Все в курсе, кто ты. 600 01:11:52,119 --> 01:11:55,122 Я Такано из полиции Киото. 601 01:11:58,292 --> 01:12:00,461 Вот деревни, которыми завладел Сисио. 602 01:12:02,297 --> 01:12:05,300 Правительство бросало их десятками, теперь они под контролем Сисио. 603 01:12:05,967 --> 01:12:08,636 604 01:12:14,476 --> 01:12:15,943 Почему бы ни отправить армию? 605 01:12:16,278 --> 01:12:17,646 Армия всё сделает, как надо. 606 01:12:17,779 --> 01:12:18,780 Боюсь, мы не можем демонстрировать слабость перед лицом западных держав. 607 01:12:19,981 --> 01:12:26,322 608 01:12:26,654 --> 01:12:31,994 Все в правительстве дрожат от мысли, что закончат так же, как министр Окубо. 609 01:12:32,160 --> 01:12:34,329 Тогда что делать? 610 01:12:34,497 --> 01:12:38,167 Пока мы лишь пешки в руках Сисио! 611 01:12:41,669 --> 01:12:47,342 Потому мы здесь и собрались. 612 01:13:13,203 --> 01:13:14,204 Разрешите войти. 613 01:13:18,208 --> 01:13:20,044 Быстро ты. 614 01:13:20,877 --> 01:13:23,547 Дак я тут недалеко обитаю, в Осаке. 615 01:13:26,382 --> 01:13:30,553 Расслабься, пока остальные прибудут. 616 01:13:31,721 --> 01:13:33,322 - Юми... - Да. 617 01:13:38,863 --> 01:13:43,033 И что? Где сейчас Баттосай? 618 01:13:43,568 --> 01:13:45,069 Прибыл в Киото. 619 01:13:45,234 --> 01:13:49,739 Вероятно, ищет новый меч на смену тому, что сломал Содзиро. 620 01:13:50,740 --> 01:13:55,078 Меч Баттосая небось выковал один из лучших в Бакумацу. 621 01:13:55,680 --> 01:13:57,414 Сто пудов Араи Сякку. 622 01:13:57,547 --> 01:14:01,251 Что и ожидать от Охотника за Мечами Тё. Про мечи знает всё. 623 01:14:07,257 --> 01:14:10,427 Баттосай тот ещё дурак. 624 01:14:11,761 --> 01:14:15,099 Просить покойника выковать новый меч! 625 01:14:32,450 --> 01:14:34,118 Сякку-доно... 626 01:14:34,619 --> 01:14:37,788 [Араи Сякку, умер в 1870 году] 627 01:14:38,289 --> 01:14:40,024 Химура! 628 01:14:42,261 --> 01:14:43,962 Всё-таки уходишь? 629 01:14:52,471 --> 01:14:55,975 Я хочу найти путь защитить ныне живущих, не убивая никого. 630 01:14:56,475 --> 01:15:00,146 631 01:15:02,815 --> 01:15:07,986 Если найдёшь его, не забудь мне подсказать. 632 01:15:12,992 --> 01:15:14,226 Держи подарок. 633 01:15:16,261 --> 01:15:19,498 Попробуй остаться мечником с таким мечом. 634 01:15:20,967 --> 01:15:25,838 И поймёшь, что твои россказни - чепуха. 635 01:15:29,842 --> 01:15:33,112 Это же... сакабато? 636 01:15:33,245 --> 01:15:38,685 Если будешь продолжать лепетать свою чепуху, когда он сломается, возвращайся в Киото и найди меня. 637 01:15:39,351 --> 01:15:43,289 638 01:16:12,852 --> 01:16:15,055 Дорогой! К нам гость. 639 01:16:17,124 --> 01:16:18,225 Иду. 640 01:16:22,529 --> 01:16:24,032 Чем могу помочь? 641 01:16:24,865 --> 01:16:26,900 Араи Сэйку-доно, я полагаю? 642 01:16:27,568 --> 01:16:28,636 Да. 643 01:16:29,169 --> 01:16:33,240 Ваш отец в своё время заботился обо мне. 644 01:16:35,008 --> 01:16:39,079 Узнав, что он больше не с нами, я пришёл с просьбой к вам. 645 01:16:41,414 --> 01:16:44,752 Не могли бы вы выковать мне меч? 646 01:16:51,926 --> 01:16:53,928 Отец частенько говорил, что его мечи создают новую эпоху. 647 01:16:55,264 --> 01:16:58,600 648 01:17:01,102 --> 01:17:07,275 На самом деле, его мечи унесли множество жизней. 649 01:17:14,449 --> 01:17:18,954 Можете сказать, что были такие времена или что не было выбора, но, знаете, на дворе эпоха Мэйдзи. 650 01:17:20,454 --> 01:17:23,124 651 01:17:24,126 --> 01:17:26,461 Создавать мир, убивая людей... 652 01:17:27,896 --> 01:17:32,635 Новой эпохе чужды такие рассуждения и мечи. 653 01:17:36,605 --> 01:17:41,310 Я делаю ножи и вещи для дома. 654 01:17:44,046 --> 01:17:47,816 Извините, но за меч не возьмусь. 655 01:17:53,556 --> 01:17:54,824 Понятно. 656 01:17:56,659 --> 01:17:58,161 Простите за беспокойство. 657 01:18:24,488 --> 01:18:27,023 Да, что и ожидалось от столицы. 658 01:18:34,097 --> 01:18:35,099 Эй! 659 01:18:35,199 --> 01:18:36,467 Хватит по сторонам смотреть! 660 01:18:36,867 --> 01:18:38,534 Больно вообще-то. 661 01:18:38,801 --> 01:18:41,371 От горшка два вершка, а ни стыда ни совести! 662 01:18:41,704 --> 01:18:42,974 Да ладно тебе. 663 01:18:43,106 --> 01:18:47,211 Мы ищем Кэнсина, вот его и высматривай. 664 01:18:47,377 --> 01:18:49,045 Да понял я. 665 01:18:50,213 --> 01:18:53,885 Покупайте! Налетайте! 666 01:18:55,319 --> 01:18:59,223 Вертушки из бумаги! Взял одну - счастливы все! 667 01:18:59,724 --> 01:19:00,792 Смотрите! 668 01:19:02,394 --> 01:19:06,463 Вертушки из бумаги! Красивей наших не сыщешь! 669 01:19:20,744 --> 01:19:21,745 Извините! 670 01:19:23,715 --> 01:19:25,083 Что вы делаете? 671 01:19:25,217 --> 01:19:26,418 А те чё? 672 01:19:29,053 --> 01:19:30,855 Я с ним играюсь, слепая дура! 673 01:19:31,088 --> 01:19:32,256 Что случилось? 674 01:19:33,758 --> 01:19:35,426 Он... взял Ёри... 675 01:19:42,100 --> 01:19:43,267 Вы кто? 676 01:19:44,602 --> 01:19:46,939 Что вам нужно? 677 01:19:49,941 --> 01:19:52,910 Ты, что ль, сынок Сякку - Араи Сэйку? 678 01:19:54,447 --> 01:19:56,614 Я тут слыхал, что у тебя остался последний меч покойного папашки. 679 01:19:57,283 --> 01:20:00,619 680 01:20:01,787 --> 01:20:04,457 И никто ж им ещё не пользовался? 681 01:20:07,961 --> 01:20:09,462 Дашь поиграть? 682 01:20:20,739 --> 01:20:21,740 Что случилось? 683 01:20:21,807 --> 01:20:22,809 Химура-сан! 684 01:20:23,409 --> 01:20:24,410 Зовите полицию! 685 01:20:24,476 --> 01:20:25,811 Срочно полицию! 686 01:20:26,145 --> 01:20:27,146 Наш сын! 687 01:20:27,480 --> 01:20:28,982 Наш ребёнок! 688 01:20:29,483 --> 01:20:32,150 Дорогая! 689 01:20:40,159 --> 01:20:42,496 Ну чё ты. Хорош ныть! 690 01:20:43,329 --> 01:20:45,664 А то я те рот прикрою надолго. 691 01:20:58,011 --> 01:20:59,512 Мужик, ты кто? 692 01:21:00,579 --> 01:21:02,181 Верни ребёнка. 693 01:21:04,350 --> 01:21:08,187 Агась. Шрамы в виде креста на левой щеке... 694 01:21:09,523 --> 01:21:11,859 Не ты ль наш известный хитокири, Химура Баттосай-хан? 695 01:21:12,659 --> 01:21:14,528 696 01:21:17,197 --> 01:21:19,199 Чё, твой-то меч сломался? 697 01:21:20,034 --> 01:21:24,038 Тоже прискакал за последним мечом Сякку? 698 01:21:25,539 --> 01:21:26,873 Ты о чём? 699 01:21:29,209 --> 01:21:32,880 То бишь мне можно спокойненько взять его себе? 700 01:21:33,047 --> 01:21:34,549 Тогда без обид. 701 01:21:35,216 --> 01:21:37,218 Верни ребёнка. 702 01:21:38,386 --> 01:21:39,720 С какого? 703 01:21:40,654 --> 01:21:45,559 Если я возьму меч, но не опробую его, в чём тогда веселье? 704 01:21:46,895 --> 01:21:48,897 705 01:22:32,574 --> 01:22:34,844 Там драка! 706 01:22:35,110 --> 01:22:36,611 Резня прям! 707 01:22:36,779 --> 01:22:38,114 Зовите полицию! 708 01:22:38,279 --> 01:22:40,782 Да бросьте вы! 709 01:22:41,283 --> 01:22:43,119 Извините, что-то случилось? 710 01:22:43,452 --> 01:22:46,387 Бывшие самураи дерутся прям около храма. 711 01:22:46,523 --> 01:22:48,624 Держитесь подальше. 712 01:22:51,627 --> 01:22:52,628 Пойдём. 713 01:22:56,865 --> 01:22:58,301 Доставай свой долбаный меч. 714 01:23:13,950 --> 01:23:16,153 Ты хорош, парень, 715 01:23:17,053 --> 01:23:20,824 но подарочек надо ещё заслужить. 716 01:23:38,441 --> 01:23:39,676 Ёри! 717 01:23:39,976 --> 01:23:40,977 Стой там, козёл! 718 01:23:44,815 --> 01:23:46,184 Уже сдулся? 719 01:23:47,517 --> 01:23:51,021 Готов рискнуть жизнью, чтобы спасти этого сосунка? 720 01:24:07,005 --> 01:24:09,708 Чё за взгляд такой? 721 01:24:10,675 --> 01:24:12,877 Аж бесит! 722 01:24:14,546 --> 01:24:21,452 Твой покорный слуга некогда зарубил многих, чтобы построить новую эпоху. 723 01:24:23,387 --> 01:24:25,055 Никак похвалиться решил? 724 01:24:25,556 --> 01:24:27,057 Ну-ка, давай. 725 01:24:27,391 --> 01:24:31,395 Вперёд, сдуй пыль с былых заслуг. 726 01:24:32,564 --> 01:24:34,233 Ты ж неудачник, парень! 727 01:24:34,565 --> 01:24:39,403 Десять лет мы бились и убивали, строя новую эпоху. 728 01:24:40,404 --> 01:24:45,409 А сейчас война забыта, наступило мирное время, когда мы растим здоровых детей в счастливых семьях. 729 01:24:47,578 --> 01:24:52,083 730 01:24:54,086 --> 01:25:00,592 Не знаю, как для тебя, а для меня этот мальчик - благословение новой эпохи. 731 01:25:15,106 --> 01:25:17,776 Я верну ребёнка родителям даже ценой собственной жизни. 732 01:25:21,780 --> 01:25:24,117 733 01:25:34,293 --> 01:25:36,628 Прям поборник справедливости, мать твою. 734 01:25:42,234 --> 01:25:44,804 Это же последние убивающие мечи моего отца! 735 01:26:07,093 --> 01:26:10,163 Подожди, Ёри! Ещё чуть-чуть! 736 01:26:21,507 --> 01:26:22,676 Я дам ему меч! 737 01:26:23,343 --> 01:26:26,512 Больше никто не использует работы отца на новый лад! 738 01:27:03,886 --> 01:27:06,553 Отец! Спаси нас. 739 01:27:35,184 --> 01:27:36,319 Ах ты козёл! 740 01:28:23,300 --> 01:28:24,368 Кэнсин! 741 01:28:24,534 --> 01:28:25,970 Больно вообще-то! 742 01:28:27,570 --> 01:28:28,637 Кто это? 743 01:28:28,972 --> 01:28:30,140 Где сакабато? 744 01:28:33,810 --> 01:28:36,145 Химура-сан, держите! 745 01:28:50,226 --> 01:28:54,131 Это последний меч моего отца! Он ваш! 746 01:28:57,001 --> 01:28:59,168 А я говорил, он существует! 747 01:29:00,003 --> 01:29:02,006 И будет моим! 748 01:29:06,577 --> 01:29:07,611 Доставай. 749 01:29:08,512 --> 01:29:13,184 Теперь мы равны, вот и поглядим, кто кого. 750 01:29:22,359 --> 01:29:27,197 Ну чё? Ты ж хитокири Баттосай! 751 01:29:28,199 --> 01:29:31,537 Вот мои мечи. А твой где? 752 01:29:35,541 --> 01:29:39,378 Лады! Забыл, как убивать людей? 753 01:29:40,044 --> 01:29:42,047 Я напомню. 754 01:29:42,948 --> 01:29:44,716 Смотри и учись. 755 01:29:45,050 --> 01:29:46,051 Ёри! 756 01:29:46,717 --> 01:29:47,885 Ёри! 757 01:29:48,386 --> 01:29:49,720 Погоди. 758 01:29:50,221 --> 01:29:52,890 Жди, пацан. 759 01:29:55,060 --> 01:29:56,794 Не убивай! 760 01:30:08,373 --> 01:30:09,742 Слышь, ты точно лучший! 761 01:30:11,711 --> 01:30:14,079 762 01:30:18,551 --> 01:30:19,752 Ёри! 763 01:30:20,386 --> 01:30:22,422 Ёри! 764 01:30:24,222 --> 01:30:25,757 Ёри! 765 01:30:30,497 --> 01:30:31,664 Кэнсин... 766 01:30:39,439 --> 01:30:40,707 Кэнсин? 767 01:30:55,555 --> 01:30:56,690 Он жив. 768 01:30:56,789 --> 01:31:00,292 Живой! Каору! Он живой! 769 01:31:00,459 --> 01:31:02,128 Это сакабато! 770 01:31:14,141 --> 01:31:15,643 Слава богам! 771 01:31:21,315 --> 01:31:22,483 Ёри! 772 01:31:27,120 --> 01:31:28,322 Ёри! 773 01:31:29,323 --> 01:31:30,624 Ёри! 774 01:31:32,493 --> 01:31:33,660 Он в порядке. 775 01:31:36,163 --> 01:31:37,331 На колени! 776 01:31:38,733 --> 01:31:39,833 Поднимите его! 777 01:31:42,403 --> 01:31:43,738 Давай уже! 778 01:31:46,675 --> 01:31:47,842 Иди! 779 01:31:48,577 --> 01:31:51,646 Эй, Кэнсин! Ты-то как? 780 01:31:52,846 --> 01:31:55,684 Новый сакабато? 781 01:31:56,685 --> 01:31:57,686 Эй... 782 01:32:01,189 --> 01:32:03,191 Эй, Кэнсин... 783 01:32:06,927 --> 01:32:08,197 Кэнсин... 784 01:33:20,904 --> 01:33:22,172 Сэйку-доно, что это? 785 01:33:24,608 --> 01:33:26,008 786 01:33:31,282 --> 01:33:33,449 Настоящий сакабато. 787 01:33:35,285 --> 01:33:37,620 "Настоящий"? 788 01:33:40,123 --> 01:33:42,958 Отец, делавший исключительно боевые мечи, выковал меч надежды для богов, чтобы замолить грехи. 789 01:33:44,461 --> 01:33:47,798 790 01:33:50,801 --> 01:33:55,305 Для посвящения богам обычно куётся два меча. 791 01:33:56,774 --> 01:34:06,650 Лучший из пары - настоящий. Его даруют богам. Другой - тень. Его можно отдать кому угодно. 792 01:34:07,651 --> 01:34:08,653 Так... 793 01:34:10,988 --> 01:34:11,989 Да. 794 01:34:13,490 --> 01:34:18,662 Тогда он отдал вам "тень". 795 01:34:24,668 --> 01:34:29,173 Пожалуйста, примите и этот меч. 796 01:34:33,345 --> 01:34:35,512 Отец был бы рад. 797 01:34:51,829 --> 01:34:56,200 "Не желая того, я годами ковал мечи. 798 01:34:57,802 --> 01:35:01,539 Пусть дети упрекнут меня, я делал это ради мира моих внуков". 799 01:35:06,845 --> 01:35:08,881 Кэнсин, это мы. 800 01:35:13,051 --> 01:35:15,053 Отдохнули, однако? 801 01:35:15,721 --> 01:35:16,822 Да. 802 01:35:16,956 --> 01:35:18,457 Скажи, Каору? 803 01:35:24,730 --> 01:35:25,898 Ты сердишься? 804 01:35:29,568 --> 01:35:32,572 Что я тоже пришла в Киото. 805 01:35:35,909 --> 01:35:37,076 Наполовину. 806 01:35:38,845 --> 01:35:44,751 Вторая моя половина вздохнула с облегчением. 807 01:35:49,021 --> 01:35:51,591 Я не знаю, где сейчас Сисио. 808 01:35:53,592 --> 01:35:55,595 Будьте осторожны, вот что. 809 01:35:58,765 --> 01:36:01,435 Видишь? А я говорил! 810 01:36:02,101 --> 01:36:06,439 Когда женщина следует за мужчиной, он делает вид, что недоволен, а на самом деле счастлив донельзя. 811 01:36:06,672 --> 01:36:09,943 812 01:36:10,109 --> 01:36:14,113 Помолчи-ка! Сам не знаешь, о чём говоришь. 813 01:36:28,294 --> 01:36:29,797 Сякку-доно, я до сих пор такой же. 814 01:36:30,965 --> 01:36:36,803 И всё ещё лепечу ту чепуху. 815 01:36:40,440 --> 01:36:42,142 Всем спасибо! 816 01:36:42,943 --> 01:36:44,945 Мой отряд в сборе! 817 01:36:46,114 --> 01:36:47,148 Ходзи! 818 01:36:47,282 --> 01:36:48,649 Ты за главного. 819 01:36:57,324 --> 01:37:00,828 Завтра за минуту до полуночи 820 01:37:02,262 --> 01:37:04,832 мы устроим великий пожар в Киото! 821 01:37:13,609 --> 01:37:18,280 Все слышали?! Наше время наконец пришло! 822 01:37:18,814 --> 01:37:21,850 Эти ленивые ублюдки попробуют нашу силу на полную! 823 01:37:22,016 --> 01:37:24,084 824 01:38:12,069 --> 01:38:14,404 Ты из Дзюппонгатаны Сисио, Охотник за Мечами Тё. 825 01:38:15,471 --> 01:38:17,073 826 01:38:17,539 --> 01:38:18,908 Я прав? 827 01:38:22,244 --> 01:38:24,413 Ну и чё? 828 01:38:25,481 --> 01:38:27,149 Что Сисио замышляет? 829 01:38:41,899 --> 01:38:44,767 Говори, не то хуже будет. 830 01:38:47,770 --> 01:38:51,441 Пора бы прекратить поддерживать тёмные делишки Сисио. 831 01:38:54,944 --> 01:39:00,950 Ты чё мелешь? Чтоб я, да подпевал Сисио? 832 01:39:02,520 --> 01:39:05,556 Он лишь средство для достижения моей цели. 833 01:39:23,608 --> 01:39:25,810 Заговорил тот побитый тобой. 834 01:39:27,945 --> 01:39:29,648 Сисио собрался сжечь Киото. 835 01:39:31,615 --> 01:39:33,484 Неужели повтор инцидента в Икэдая? 836 01:39:34,485 --> 01:39:40,158 В Бакумацу патриоты тоже хотели поджечь Киото. 837 01:39:41,059 --> 01:39:43,828 Мы, Синсэнгуми, вовремя остановили их, но... 838 01:39:44,128 --> 01:39:46,998 И Сисио хочет повторить тот ужас? 839 01:39:47,466 --> 01:39:52,671 Наверняка, чтобы показать, что на этот раз он сильнее правительства. 840 01:39:53,806 --> 01:39:59,343 Но почему тот мечник выдал такую важную информацию? 841 01:40:00,645 --> 01:40:06,685 У Сисио под рукой целая шайка, предатель нашёлся бы в любом случае. 842 01:40:06,985 --> 01:40:11,023 Наступление планируется завтра, за минуту до полуночи. 843 01:40:41,887 --> 01:40:46,059 Завтра последняя четверть луны, Сисио что-то планирует. 844 01:40:47,359 --> 01:40:49,061 Следите, откуда дует ветер. 845 01:40:51,197 --> 01:40:53,734 Превратить Киото в пылающий ад?.. 846 01:40:55,034 --> 01:40:56,569 Если не предотвратим, многие погибнут. 847 01:40:57,369 --> 01:40:59,405 848 01:41:01,374 --> 01:41:05,412 Киото - наша родина. 849 01:41:05,912 --> 01:41:08,249 Не позволю ему творить, что вздумается. 850 01:41:08,582 --> 01:41:12,753 Мисао, разошли голубей. Сообщи всем в городе. 851 01:41:12,819 --> 01:41:13,820 Есть. 852 01:41:13,886 --> 01:41:15,355 Куродзё, Сиродзё, 853 01:41:15,489 --> 01:41:17,091 Масугами, Омимэ, готовьте костюмы ниндзя. 854 01:41:18,092 --> 01:41:20,094 855 01:41:20,194 --> 01:41:21,264 Есть! 856 01:41:22,896 --> 01:41:26,934 Мы им ещё покажем, на что способен Онивабан! 857 01:41:44,251 --> 01:41:45,787 На север! 858 01:42:14,149 --> 01:42:15,818 Оставайтесь дома! 859 01:42:17,618 --> 01:42:20,755 Сегодня в Киото введено военное положение! 860 01:43:56,553 --> 01:43:57,587 Кэнсин! 861 01:44:01,426 --> 01:44:02,727 Мы тоже будем сражаться. 862 01:44:04,428 --> 01:44:05,430 Но... 863 01:44:05,762 --> 01:44:08,265 Я приняла решение ещё до прихода сюда. 864 01:44:09,699 --> 01:44:12,269 Что увижу твой бой своими глазами. 865 01:44:12,569 --> 01:44:15,905 И я! Заодно посмотришь, чему я научился. 866 01:44:20,578 --> 01:44:21,611 Химура, нам пора. 867 01:44:24,748 --> 01:44:26,617 Не поступайте неразумно, однако. 868 01:44:32,623 --> 01:44:33,859 Сиро, позаботься о них. 869 01:44:37,796 --> 01:44:39,798 Это битва не на жизнь, а на смерть. 870 01:44:41,467 --> 01:44:44,302 И инструктор из захолустного додзё ничем не поможет. 871 01:44:55,713 --> 01:44:58,583 Присоединяйтесь к нам. 872 01:44:59,717 --> 01:45:00,751 Пойдём. 873 01:45:16,802 --> 01:45:17,970 Вы уже здесь? 874 01:45:30,682 --> 01:45:32,351 Занять места! 875 01:45:46,266 --> 01:45:47,367 Содзиро. 876 01:45:48,200 --> 01:45:49,202 Да? 877 01:45:50,369 --> 01:45:52,038 Не забудь про мой подарочек. 878 01:45:53,940 --> 01:45:54,974 Хорошо. 879 01:46:05,886 --> 01:46:08,221 Поджигайте. 880 01:46:08,721 --> 01:46:09,889 Есть. 881 01:47:50,959 --> 01:47:54,163 Идут? Не отступаем. 882 01:48:38,208 --> 01:48:40,211 Стрелки, приготовились! 883 01:48:49,386 --> 01:48:53,524 Не посрамим честь полиции и остановим ублюдков! 884 01:48:54,025 --> 01:48:55,292 Стоп! 885 01:48:59,395 --> 01:49:00,898 Зажигайте! 886 01:49:02,632 --> 01:49:03,734 Огонь! 887 01:49:15,412 --> 01:49:16,681 Полиция! 888 01:49:16,881 --> 01:49:18,550 Убить этих собак! 889 01:49:19,083 --> 01:49:20,418 Огонь! 890 01:49:22,419 --> 01:49:23,421 Баттотай! 891 01:49:23,488 --> 01:49:24,489 Вперёд! 892 01:51:26,814 --> 01:51:28,282 А ты прогрессируешь, Яхико. 893 01:51:28,382 --> 01:51:31,285 Не надо дразнить Мёдзина Яхико, сына токийского самурая! 894 01:51:38,559 --> 01:51:40,395 Поджигайте! Быстрее! 895 01:51:40,860 --> 01:51:43,130 Мы знаем, что вы задумали! 896 01:51:57,377 --> 01:52:01,748 Да чё такое? Ночь на дворе, а всем не спится! 897 01:52:02,516 --> 01:52:06,586 Уличный боец Сагара Саноскэ к вашим услугам прямиком из Токио! 898 01:52:36,685 --> 01:52:38,387 Он вернулся. 899 01:52:40,355 --> 01:52:44,222 - Иди вперёд. - Есть. 900 01:52:57,774 --> 01:52:59,408 Где Баттосай? 901 01:53:01,877 --> 01:53:06,648 Говорят, ты пригрел мужчину с перекрещенными шрамами на щеке. 902 01:53:09,118 --> 01:53:15,325 Хоть знаешь, с каким отчаянием Мисао везде разыскивала тебя? 903 01:53:16,325 --> 01:53:20,796 Она ведь до сих пор думает, что ты как раньше... 904 01:53:20,930 --> 01:53:22,832 Меня это мало волнует. 905 01:53:23,800 --> 01:53:28,505 Он ценный гость в Аое. 906 01:53:31,809 --> 01:53:34,577 Не ищи зайца в бору, он на опушке сидит? 907 01:53:34,744 --> 01:53:38,015 Открой глаза, Аоси. 908 01:53:39,749 --> 01:53:42,619 Битва - это не то, что тебе нужно. 909 01:53:44,087 --> 01:53:46,624 Успокойся. 910 01:53:47,257 --> 01:53:49,126 Для меня Бакумацу ещё живёт! 911 01:54:29,633 --> 01:54:35,506 Если ты отбросил гордость шпиона Онивабан, дабы идти по пути убийств и насилия... 912 01:54:35,640 --> 01:54:39,410 913 01:54:53,425 --> 01:54:56,860 Я сокрушу тебя! 914 01:55:41,941 --> 01:55:43,243 Поджигай! 915 01:55:51,952 --> 01:55:53,319 Нет! Нет! 916 01:55:54,319 --> 01:55:55,587 Нельзя убивать! 917 01:55:56,221 --> 01:55:57,590 Нельзя! 918 01:56:03,395 --> 01:56:04,430 Всё нормально? 919 01:56:26,087 --> 01:56:28,189 Пожар! Тушите! 920 01:56:34,427 --> 01:56:37,431 - Остальное оставь нам. - Удачи, однако. 921 01:56:42,703 --> 01:56:44,037 Не двигайся. 922 01:57:01,355 --> 01:57:02,789 Сисио! 923 01:57:24,412 --> 01:57:25,480 Воины-тени! 924 01:58:17,466 --> 01:58:19,135 Кэнсин! 925 01:58:20,302 --> 01:58:21,303 Ты где, мать твою? 926 01:58:25,475 --> 01:58:27,142 Жди, Кэнсин! 927 01:58:37,787 --> 01:58:40,824 Ну всё, конец вам, убогие! 928 01:58:42,126 --> 01:58:43,827 Мисао-тян! 929 01:58:45,061 --> 01:58:46,095 Что? 930 01:58:46,163 --> 01:58:48,498 Там Окина и Аоси-сама... Скорее! 931 01:58:48,998 --> 01:58:50,834 Аоси-сама вернулся? 932 01:59:22,199 --> 01:59:24,034 Где Баттосай? 933 01:59:34,812 --> 01:59:36,713 Опять за своё? 934 02:00:11,583 --> 02:00:13,152 Аоси-сама! Аоси-сама! 935 02:00:13,252 --> 02:00:14,419 Не подходи! 936 02:00:35,441 --> 02:00:36,943 Аоси... 937 02:00:41,448 --> 02:00:43,115 Ты пал...настолько низко? 938 02:00:43,949 --> 02:00:48,287 939 02:01:28,395 --> 02:01:31,264 Я не тот Синомори Аоси, каким был раньше. 940 02:02:29,057 --> 02:02:30,091 Эй! 941 02:02:31,825 --> 02:02:35,197 А ну, гнусные пыжики, потопали отсюда! 942 02:02:45,874 --> 02:02:47,042 Сано? 943 02:02:47,743 --> 02:02:48,878 Как? 944 02:02:52,681 --> 02:02:53,715 "Как?" 945 02:02:54,684 --> 02:02:57,887 Мы ж решили, что я твоя опора! 946 02:03:04,526 --> 02:03:05,895 Спасибо. 947 02:03:12,034 --> 02:03:13,568 Лады тогда. 948 02:03:14,369 --> 02:03:16,907 Мы победили! 949 02:03:16,972 --> 02:03:17,974 Они кто? 950 02:03:19,775 --> 02:03:21,077 Всех побили! 951 02:03:23,378 --> 02:03:24,715 Химура! 952 02:03:24,881 --> 02:03:26,016 И ты тут? 953 02:03:26,282 --> 02:03:28,083 Не кажется странным? 954 02:03:28,551 --> 02:03:29,584 Да. 955 02:03:30,052 --> 02:03:32,588 Где же Сисио со своей хвалёной Дзюппонгатаной? 956 02:03:32,889 --> 02:03:35,425 Да что с вами! Состроили тут рожи, понимаешь. 957 02:03:35,725 --> 02:03:38,428 Всё, что угодно, но это было слишком просто. 958 02:03:39,730 --> 02:03:45,436 Если он хотел сжечь Киото, наверняка сам бы пришёл полюбоваться. 959 02:04:09,761 --> 02:04:12,129 Вы Камия Каору-сан? 960 02:04:13,596 --> 02:04:14,631 А вы? 961 02:04:17,467 --> 02:04:20,805 Думаешь, у Сисио ещё что-то заготовлено? 962 02:04:22,606 --> 02:04:28,312 В конце Бакумацу, когда император и сёгун боролись за власть, после битвы при Тоба-Фусими войны Босин... 963 02:04:28,613 --> 02:04:31,649 964 02:04:32,115 --> 02:04:37,988 Сёгун Токугава Ёсинобу бросил свои войска и отбыл на корабле из Осаки в Эдо. 965 02:04:44,128 --> 02:04:48,166 И столь ненавистное для Сисио правительство патриотов одержало огромную победу. 966 02:04:48,967 --> 02:04:50,502 Наступила новая эпоха. 967 02:04:50,635 --> 02:04:56,007 Если бы он мог переписать историю, то заставил бы правительство трепетать. 968 02:04:56,474 --> 02:04:58,176 Он издевается над ними? 969 02:04:58,443 --> 02:05:01,178 Сожжение Киото - это лишь первый шаг. 970 02:05:01,980 --> 02:05:04,349 Если он хочет переписать историю... 971 02:05:06,150 --> 02:05:07,519 Неужто... 972 02:05:10,322 --> 02:05:12,358 Я обстреляю Токио и уничтожу эту страну! 973 02:05:17,829 --> 02:05:20,533 974 02:05:23,836 --> 02:05:26,039 Его цель - Токио! 975 02:05:26,971 --> 02:05:27,972 Кэнсин! 976 02:05:37,350 --> 02:05:38,885 Каору-доно! 977 02:06:14,120 --> 02:06:15,588 Где же? 978 02:06:20,560 --> 02:06:21,928 Где ты? 979 02:06:24,398 --> 02:06:26,600 Где ты, Баттосай? 980 02:06:29,403 --> 02:06:30,604 Где? 981 02:06:32,907 --> 02:06:34,440 Где же ты? 982 02:06:36,075 --> 02:06:38,111 Баттосай! 983 02:07:28,797 --> 02:07:29,798 Ты кто? 984 02:07:41,142 --> 02:07:42,177 Стоп! 985 02:07:51,486 --> 02:07:53,189 Что и ожидалось, сэмпай! 986 02:07:54,155 --> 02:07:57,025 Понял, что пожаром в Киото всё не ограничится. 987 02:07:57,659 --> 02:07:59,195 Где Каору-доно? 988 02:07:59,395 --> 02:08:03,132 Что? Я его тут хвалю, а он всё о бабах. 989 02:08:03,231 --> 02:08:05,702 Не прощу, что ты вовлёк невинных людей. 990 02:08:06,334 --> 02:08:07,703 Ну и пусть. 991 02:08:08,837 --> 02:08:10,872 Твой выход, Каору-доно! 992 02:08:15,110 --> 02:08:16,111 Каору-доно! 993 02:08:16,177 --> 02:08:20,148 Хорошо, Юми! Можно и развязать бедную девочку. 994 02:08:20,249 --> 02:08:21,383 Сейчас. 995 02:08:22,418 --> 02:08:27,724 - Успокойтесь, прошу вас! Ваш покорный... - Что ещё за "прошу вас"! Развёл тут церемонии! 996 02:08:31,028 --> 02:08:36,233 Меня интересует лишь кровь убийцы, текущая по твоим венам! 997 02:08:36,533 --> 02:08:39,236 Тебе нужен я, посему отпусти её. 998 02:08:41,038 --> 02:08:43,073 Что за счастливый шанс узнать, кто же из нас сильнейший хитокири? 999 02:08:43,605 --> 02:08:48,578 1000 02:08:53,883 --> 02:08:54,917 Кэнсин! 1001 02:08:55,217 --> 02:08:56,252 Ходзи! 1002 02:08:56,854 --> 02:08:58,622 Я сожгу её! Гори! 1003 02:08:58,788 --> 02:08:59,822 Прекрати! 1004 02:08:59,890 --> 02:09:04,026 Так больно и чертовски горячо, что даже хочется умереть. 1005 02:09:04,127 --> 02:09:10,101 - Сисио, прекрати. - Вот, сэмпай! То, чего я так ждал! 1006 02:09:11,401 --> 02:09:14,605 Хочешь меня... убить? 1007 02:09:14,904 --> 02:09:17,007 - Так попробуй. - Заткнись. 1008 02:09:17,074 --> 02:09:20,110 Нет! Не поддавайся на провокации! 1009 02:09:20,243 --> 02:09:23,780 Прокляни себя, прокляни богов. 1010 02:09:24,248 --> 02:09:28,019 прокляни Будду, ненавидь эпоху, возненавидь всё вокруг. 1011 02:09:28,086 --> 02:09:29,087 Заткнись. 1012 02:09:29,153 --> 02:09:31,389 Хорошее выражение лица, сэмпай! 1013 02:09:37,596 --> 02:09:40,465 Сисио! 1014 02:09:45,269 --> 02:09:46,471 Кэнсин! 1015 02:09:52,410 --> 02:09:53,412 Каору-доно! 1016 02:09:53,477 --> 02:09:56,181 Только... Главное живи! 1017 02:10:02,787 --> 02:10:05,457 Эй, Баттосай! 1018 02:10:19,503 --> 02:10:21,673 Что? Сдулся? 1019 02:10:21,806 --> 02:10:24,510 Легендарный хитокири больше ни на что не способоен? 1020 02:10:36,989 --> 02:10:38,358 И что это было? 1021 02:10:40,159 --> 02:10:43,695 Знаменитый воин убивает себя вслед за любимой? 1022 02:10:47,167 --> 02:10:48,368 Каору-доно! 1023 02:10:49,002 --> 02:10:50,535 Каору-доно! 1024 02:10:52,337 --> 02:10:53,706 Каору-доно! 1025 02:10:55,737 --> 02:10:57,077 Каору-доно! 1026 02:11:03,816 --> 02:11:05,156 Каору-доно! 1027 02:11:09,218 --> 02:11:10,558 Каору-доно! 1028 02:11:11,392 --> 02:11:12,732 Каору-доно! 86692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.