All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E27.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,800 --> 00:00:27,110 â™ȘWe are both dim lightâ™Ș 2 00:00:29,310 --> 00:00:34,570 â™ȘWill time erase us?â™Ș 3 00:00:36,770 --> 00:00:40,170 â™ȘThose who fade away in the shadows silentlyâ™Ș 4 00:00:40,170 --> 00:00:43,710 â™ȘAlso crave a life under the bright sun openlyâ™Ș 5 00:00:43,910 --> 00:00:50,650 â™ȘHow can I break free from the chains of fate?â™Ș 6 00:00:50,940 --> 00:00:54,450 â™ȘWho whispers in my earâ™Ș 7 00:00:54,450 --> 00:01:00,370 â™ȘThat I'm bound to fall?â™Ș 8 00:01:01,400 --> 00:01:04,710 â™ȘThen burn meâ™Ș 9 00:01:04,710 --> 00:01:08,680 â™ȘBurn my stubbornnessâ™Ș 10 00:01:08,680 --> 00:01:12,220 â™ȘThe surging bitternessâ™Ș 11 00:01:12,220 --> 00:01:15,650 â™ȘThe hot tearsâ™Ș 12 00:01:15,970 --> 00:01:19,140 â™ȘNobody knowsâ™Ș 13 00:01:19,140 --> 00:01:23,020 â™ȘEntangling in the pastâ™Ș 14 00:01:23,020 --> 00:01:26,310 â™ȘSilence in the darknessâ™Ș 15 00:01:26,310 --> 00:01:31,220 â™ȘThe dim light finally turnsâ™Ș 16 00:01:31,220 --> 00:01:32,740 [Kill Me Love Me] 17 00:01:32,740 --> 00:01:35,980 â™ȘInto the fire of rebirthâ™Ș 18 00:01:35,980 --> 00:01:39,980 [Episode 27] 19 00:01:42,420 --> 00:01:47,060 [Prince Heir's Mansion] 20 00:01:47,060 --> 00:01:47,620 [Deed of Divorce] 21 00:01:47,640 --> 00:01:50,040 Looking back on the day we bowed to the Sun and Moon, 22 00:01:50,840 --> 00:01:53,120 we joined hands as a divine couple. 23 00:01:53,590 --> 00:01:56,040 But the red thread was mistakenly tied, 24 00:01:56,870 --> 00:01:58,790 and names were wrongly engraved on the Three Lives Stone. 25 00:01:59,400 --> 00:02:01,200 Though the divine light remains, 26 00:02:01,840 --> 00:02:04,000 our marital bond has dissolved. 27 00:02:04,840 --> 00:02:05,560 Now, 28 00:02:06,040 --> 00:02:07,790 may you reapply your makeup, 29 00:02:08,240 --> 00:02:09,280 [By Prince Heir Yue Qin] wear your golden hairpins, 30 00:02:09,870 --> 00:02:10,960 and enjoy spring 31 00:02:11,430 --> 00:02:12,590 as you form a new union. 32 00:02:24,240 --> 00:02:25,520 Is there news from the High Priest? 33 00:02:26,560 --> 00:02:27,590 Rest assured, Your Highness. 34 00:02:28,080 --> 00:02:29,430 The High Priest has gone to see the King, 35 00:02:29,800 --> 00:02:30,750 and news will come soon. 36 00:02:32,430 --> 00:02:33,750 Forgive me for prying, 37 00:02:34,750 --> 00:02:36,280 but you haven't rested 38 00:02:36,400 --> 00:02:37,590 since your return 39 00:02:38,190 --> 00:02:39,960 and are already handling the divorce. 40 00:02:42,470 --> 00:02:44,190 Once my father agrees to the divorce, 41 00:02:44,750 --> 00:02:46,840 Mei Lin will be free. 42 00:02:48,000 --> 00:02:49,310 I don't understand. 43 00:02:49,710 --> 00:02:51,520 You love the Princess Heir. 44 00:02:52,280 --> 00:02:54,120 Why divorce her? 45 00:02:56,960 --> 00:02:58,080 The Snow Dragon Whisker 46 00:02:58,590 --> 00:02:59,910 is a heavenly chance, 47 00:03:01,080 --> 00:03:03,310 and she has let go of the past. 48 00:03:04,150 --> 00:03:05,360 The flower will soon bloom. 49 00:03:06,190 --> 00:03:07,360 After she is cured, 50 00:03:08,360 --> 00:03:09,240 if I were 51 00:03:09,560 --> 00:03:10,680 to fabricate other reasons 52 00:03:10,680 --> 00:03:12,120 to force her to stay in the palace, 53 00:03:13,870 --> 00:03:15,840 that would be taking advantage of her gratitude. 54 00:03:16,400 --> 00:03:17,750 What about your feelings? 55 00:03:18,080 --> 00:03:20,240 Shouldn't you at least tell the Princess Heir? 56 00:03:32,960 --> 00:03:35,150 If she still bears the responsibility of being Princess Heir, 57 00:03:35,590 --> 00:03:37,680 confessing would burden her. 58 00:03:38,710 --> 00:03:39,590 Only after the divorce 59 00:03:40,190 --> 00:03:41,960 can she truly be Mei Lin, 60 00:03:42,910 --> 00:03:44,080 free to choose her own path, 61 00:03:44,360 --> 00:03:46,520 staying or leaving. 62 00:03:47,560 --> 00:03:49,680 Given all you've done, 63 00:03:50,190 --> 00:03:51,310 in my humble opinion, 64 00:03:51,840 --> 00:03:53,870 it may not be the right time for divorce, 65 00:03:54,470 --> 00:03:56,150 especially since she just let go of Prince Jing. 66 00:03:57,430 --> 00:03:58,240 It might be better 67 00:03:58,430 --> 00:04:00,710 for Miss Mei Lin to stay longer, 68 00:04:01,190 --> 00:04:03,710 increasing your chances. 69 00:04:07,080 --> 00:04:09,360 I am not competing with Prince Jing. 70 00:04:10,910 --> 00:04:12,190 I want to win Mei Lin's heart. 71 00:04:16,040 --> 00:04:16,630 Your Highness. 72 00:04:18,630 --> 00:04:19,430 How is it? 73 00:04:20,310 --> 00:04:21,240 Congratulations, Your Highness. 74 00:04:21,390 --> 00:04:23,120 The King has agreed to the divorce. 75 00:04:23,800 --> 00:04:25,310 I informed the King 76 00:04:25,680 --> 00:04:27,000 that the Moon Kunlun goddess's power 77 00:04:27,040 --> 00:04:28,430 had left Mei Lin, 78 00:04:28,750 --> 00:04:29,920 and the King wasn't suspicious. 79 00:04:35,390 --> 00:04:35,950 General, 80 00:04:36,830 --> 00:04:39,190 the King has agreed to the Sun Kunlun's divorce. 81 00:04:45,240 --> 00:04:47,480 It seems the gods 82 00:04:47,560 --> 00:04:49,630 support me this time. 83 00:05:00,630 --> 00:05:01,390 Tong Zhihui. 84 00:05:01,560 --> 00:05:03,480 Tong Zhihui reports to the patrol camp. 85 00:05:03,680 --> 00:05:04,310 Pan Xinlin. 86 00:05:04,630 --> 00:05:06,360 Pan Xinlin reports to the patrol camp. 87 00:05:08,270 --> 00:05:09,920 We revitalized Qingzhou's commerce 88 00:05:10,190 --> 00:05:11,040 and won back the people's hearts. 89 00:05:11,560 --> 00:05:11,870 My lord, 90 00:05:12,360 --> 00:05:13,600 Qingzhou has truly revived. 91 00:05:15,510 --> 00:05:17,360 It's not easy to revive a city. 92 00:05:18,120 --> 00:05:19,000 There is a lot more 93 00:05:19,360 --> 00:05:20,070 we need to do. 94 00:05:22,310 --> 00:05:23,920 Once the border trade 95 00:05:24,600 --> 00:05:26,560 and defenses are settled, 96 00:05:27,390 --> 00:05:29,750 His Majesty may urge you to return to Zhaojing. 97 00:05:30,430 --> 00:05:32,720 The reconstruction of Qingzhou has just begun to show progress. 98 00:05:33,480 --> 00:05:35,070 Frequent official changes 99 00:05:35,600 --> 00:05:37,070 would destabilize the people. 100 00:05:39,600 --> 00:05:40,870 My Father will understand. 101 00:05:42,070 --> 00:05:42,680 Mei Lin. 102 00:05:46,040 --> 00:05:47,680 Mei Lin reports to the patrol camp. 103 00:05:48,830 --> 00:05:49,720 Forward march! 104 00:06:04,630 --> 00:06:05,720 The Snow Dragon Whisker 105 00:06:06,630 --> 00:06:08,070 should be blooming soon. 106 00:06:09,390 --> 00:06:11,390 Have the wandering healer 107 00:06:11,680 --> 00:06:13,040 check Mei Lin's pulse 108 00:06:14,040 --> 00:06:16,120 and ensure the poison is gone. 109 00:06:17,800 --> 00:06:18,070 Yes. 110 00:06:24,980 --> 00:06:32,580 [Deed of Divorce] 111 00:06:43,510 --> 00:06:44,600 The Deed of Divorce is here. 112 00:06:45,160 --> 00:06:45,750 Now 113 00:06:46,120 --> 00:06:47,830 you are no longer the Princess Heir, 114 00:06:48,390 --> 00:06:49,430 but Miss Mei Lin. 115 00:06:50,830 --> 00:06:51,830 This jade ring... 116 00:06:53,360 --> 00:06:54,680 Do you know in Xiyan, 117 00:06:54,680 --> 00:06:56,750 a jade ring is used to confess...? 118 00:06:58,560 --> 00:06:59,720 No, I mean this... 119 00:07:00,000 --> 00:07:00,750 The Deed of Divorce is... 120 00:07:02,310 --> 00:07:03,390 This jade ring is... 121 00:07:04,000 --> 00:07:04,560 Anyway, 122 00:07:05,000 --> 00:07:06,120 I mean... 123 00:07:47,830 --> 00:07:48,510 Mei Lin, 124 00:07:50,070 --> 00:07:51,120 ten years ago, 125 00:07:51,680 --> 00:07:52,950 I met you in the Qingzhou mine. 126 00:07:54,600 --> 00:07:55,430 Your image 127 00:07:56,000 --> 00:07:57,720 has stayed with me since. 128 00:07:59,480 --> 00:08:00,160 Actually, 129 00:08:00,920 --> 00:08:01,680 I... 130 00:08:06,220 --> 00:08:11,340 [Deed of Divorce] 131 00:08:19,360 --> 00:08:19,920 Your Highness, 132 00:08:20,160 --> 00:08:21,000 Mei has fainted. 133 00:08:21,120 --> 00:08:22,120 The poison is acting up, 134 00:08:22,270 --> 00:08:24,040 and the Snow Dragon Whisker has been taken by Mingju. 135 00:08:35,550 --> 00:08:36,360 Your Majesty, please. 136 00:09:04,720 --> 00:09:05,840 Is this 137 00:09:06,720 --> 00:09:08,270 the Snow Dragon Whisker? 138 00:09:09,150 --> 00:09:09,910 Yes. 139 00:09:10,790 --> 00:09:13,600 It is a holy plant from the Sacred Mountain. 140 00:09:13,870 --> 00:09:16,720 Just smelling it can make one's mind wander. 141 00:09:17,720 --> 00:09:18,870 If it's eaten, 142 00:09:18,960 --> 00:09:21,360 it will make one immortal. 143 00:09:25,440 --> 00:09:26,080 You can't. 144 00:09:32,240 --> 00:09:32,790 Father, 145 00:09:33,000 --> 00:09:34,480 the Snow Dragon Whisker can't be eaten raw. 146 00:09:34,790 --> 00:09:36,510 You are preventing His Majesty from achieving immortality. 147 00:09:36,510 --> 00:09:38,030 Do you want to rebel? 148 00:09:38,750 --> 00:09:39,320 Arrest him. 149 00:09:45,550 --> 00:09:46,440 Father, please understand 150 00:09:46,600 --> 00:09:47,440 that the Snow Dragon Whisker 151 00:09:47,790 --> 00:09:49,320 must be combined with special herbs, 152 00:09:49,510 --> 00:09:50,390 prepared, and then consumed 153 00:09:50,600 --> 00:09:51,670 to grant longevity. 154 00:09:52,870 --> 00:09:55,480 Knowing that His Majesty is searching everywhere for the herb, 155 00:09:55,960 --> 00:09:59,510 you tried to hide the whereabouts of the Snow Dragon Whisker. 156 00:09:59,670 --> 00:10:01,750 What is your intention? 157 00:10:05,200 --> 00:10:05,840 Father, 158 00:10:06,960 --> 00:10:07,790 the Snow Dragon Whisker 159 00:10:08,480 --> 00:10:10,120 was found by me for you. 160 00:10:29,790 --> 00:10:32,390 You concealed it first, 161 00:10:33,750 --> 00:10:37,840 and now you say you want to present it to me. 162 00:10:39,750 --> 00:10:40,720 I did conceal 163 00:10:41,030 --> 00:10:43,150 the Snow Dragon Whisker for a personal reason. 164 00:10:43,960 --> 00:10:46,200 I knew I had found 165 00:10:46,550 --> 00:10:47,510 the wrong Moon Kunlun 166 00:10:49,030 --> 00:10:50,510 and felt guilty towards you. 167 00:10:51,120 --> 00:10:53,240 I wanted to present it to you 168 00:10:53,480 --> 00:10:54,510 after it is prepared 169 00:10:54,630 --> 00:10:55,720 to make you happy. 170 00:10:56,440 --> 00:10:57,240 Apart from that, 171 00:10:57,720 --> 00:10:59,000 I have no other intentions. 172 00:11:15,200 --> 00:11:16,030 Please calm your anger, Your Majesty. 173 00:11:19,910 --> 00:11:20,510 Your Majesty, 174 00:11:20,960 --> 00:11:23,600 the Snow Dragon Whisker becomes edible after it blooms. 175 00:11:23,910 --> 00:11:25,360 After I interpreted the celestial signs, 176 00:11:25,390 --> 00:11:26,440 I told His Highness 177 00:11:26,750 --> 00:11:27,630 that the Snow Dragon Whisker 178 00:11:27,790 --> 00:11:29,270 need to be prepared with a special herb. 179 00:11:29,670 --> 00:11:30,870 The special herb 180 00:11:31,240 --> 00:11:32,270 is the Sun Kunlun. 181 00:11:32,870 --> 00:11:34,550 It must be personally prepared 182 00:11:34,720 --> 00:11:36,030 by the Sun Kunlun during peak Yang energy 183 00:11:36,240 --> 00:11:36,960 for the divine herb 184 00:11:37,200 --> 00:11:38,550 to grant longevity. 185 00:11:39,870 --> 00:11:40,480 Father, 186 00:11:40,720 --> 00:11:42,440 I'm willing to endure 49 trials by heaven 187 00:11:42,750 --> 00:11:43,750 to prove my innocence. 188 00:11:45,360 --> 00:11:46,720 If I succeed, 189 00:11:46,960 --> 00:11:48,870 it will prove my loyalty to you. 190 00:11:49,510 --> 00:11:50,200 At that time, 191 00:11:50,360 --> 00:11:52,360 I will present the Snow Dragon Whisker to you personally. 192 00:12:10,550 --> 00:12:11,870 Begin the execution. 193 00:12:56,270 --> 00:12:57,080 There is a divine revelation. 194 00:12:58,000 --> 00:12:58,910 The deities are angry. 195 00:12:59,200 --> 00:13:00,320 Could the Prince Heir be innocent? 196 00:13:03,790 --> 00:13:07,440 Please, gods, calm your anger. 197 00:13:17,910 --> 00:13:18,790 Father, 198 00:13:20,440 --> 00:13:22,510 my loyalty has been proved. 199 00:13:23,870 --> 00:13:24,840 Please return 200 00:13:25,670 --> 00:13:27,360 the Snow Dragon Whisker to me first. 201 00:13:46,840 --> 00:13:47,670 Your Majesty, 202 00:13:48,080 --> 00:13:48,840 the High Priest 203 00:13:49,360 --> 00:13:50,270 died. 204 00:13:59,240 --> 00:13:59,750 Your Majesty, 205 00:14:00,480 --> 00:14:01,360 historical records mention 206 00:14:01,480 --> 00:14:03,390 a High Priest punished by heaven 207 00:14:03,790 --> 00:14:05,150 for deceiving the King, 208 00:14:05,720 --> 00:14:06,550 leading to sudden death 209 00:14:06,910 --> 00:14:08,630 on the spot. 210 00:14:09,200 --> 00:14:10,630 The celestial signs indicated 211 00:14:11,080 --> 00:14:13,000 that the High Priest angered the gods. 212 00:14:13,600 --> 00:14:15,030 The High Priest's death 213 00:14:15,440 --> 00:14:16,790 was a warning from the gods. 214 00:14:18,750 --> 00:14:21,000 Please, gods, calm your anger. 215 00:14:21,480 --> 00:14:24,790 Please, gods, calm your anger. 216 00:14:24,790 --> 00:14:27,600 Please, gods, calm your anger. 217 00:14:28,870 --> 00:14:30,840 The High Priest was murdered. 218 00:14:31,390 --> 00:14:32,720 Please, Father, see this clearly. 219 00:14:33,150 --> 00:14:34,240 Murdered? 220 00:14:34,600 --> 00:14:36,550 All the subjects present 221 00:14:36,790 --> 00:14:38,510 saw heaven punish the High Priest 222 00:14:38,510 --> 00:14:39,870 on behalf of the King. 223 00:14:40,550 --> 00:14:43,480 Now, you defend the High Priest... 224 00:14:44,200 --> 00:14:47,360 Were you colluding with the High Priest 225 00:14:48,150 --> 00:14:49,840 to deceive your Father? 226 00:14:49,960 --> 00:14:50,600 Father. 227 00:14:50,870 --> 00:14:51,750 Alright. 228 00:14:53,840 --> 00:14:55,080 Considering that you 229 00:14:55,600 --> 00:14:58,910 endured the trials by heaven, 230 00:15:00,080 --> 00:15:02,510 I won't strip you of your title. 231 00:15:03,360 --> 00:15:05,150 I have attained longevity, 232 00:15:05,240 --> 00:15:07,150 with herbs available for preparation. 233 00:15:08,240 --> 00:15:09,910 The Snow Dragon Whisker 234 00:15:10,390 --> 00:15:12,120 is mine in the first place. 235 00:15:13,150 --> 00:15:15,960 Why can't I eat it raw? 236 00:15:16,360 --> 00:15:17,550 Father, you can't. 237 00:15:18,200 --> 00:15:21,030 If you continue with rebellious thoughts, 238 00:15:21,670 --> 00:15:23,870 this will be your fate. 239 00:15:25,750 --> 00:15:26,870 No, Father! 240 00:15:27,270 --> 00:15:28,000 You can't. 241 00:15:31,150 --> 00:15:32,030 You can't. 242 00:16:04,100 --> 00:16:08,700 [Not Too Late] 243 00:16:11,270 --> 00:16:13,600 The Princess Heir's pulse is weak and floating, 244 00:16:13,720 --> 00:16:15,030 indicating poisoning. 245 00:16:15,360 --> 00:16:18,000 The sudden onset of the Momai poison 246 00:16:18,030 --> 00:16:19,550 suggests she has been overworked 247 00:16:19,840 --> 00:16:21,360 in Qingzhou or recently fell ill. 248 00:16:21,600 --> 00:16:22,840 If untreated, 249 00:16:22,870 --> 00:16:25,390 it will destroy her organs. 250 00:16:31,480 --> 00:16:32,030 Your Highness, 251 00:16:32,270 --> 00:16:33,510 now the antidote is lost. 252 00:16:33,720 --> 00:16:34,870 What should we do about Mei? 253 00:16:38,910 --> 00:16:40,550 There must be a way. 254 00:16:49,460 --> 00:16:53,140 [Not Too Late] 255 00:16:57,510 --> 00:16:58,120 Your Highness. 256 00:16:59,120 --> 00:16:59,630 Your Highness, 257 00:17:00,270 --> 00:17:01,360 the Great Shaman might have a solution. 258 00:17:02,390 --> 00:17:04,270 I know the dark arts of blood. 259 00:17:04,440 --> 00:17:06,880 We need compatible blood for a transfusion, 260 00:17:07,240 --> 00:17:08,480 but it's dangerous. 261 00:17:19,640 --> 00:17:20,070 My lord. 262 00:17:22,110 --> 00:17:23,110 Any news from the physician? 263 00:17:23,480 --> 00:17:25,030 Does Mei Lin still sweat 264 00:17:25,480 --> 00:17:26,440 or lose her appetite frequently? 265 00:17:26,720 --> 00:17:28,400 - How many hours does she sleep? - My lord, 266 00:17:28,920 --> 00:17:30,350 the physician has just arrived in Xiyan, 267 00:17:30,400 --> 00:17:31,590 no news yet. 268 00:17:34,480 --> 00:17:34,960 No. 269 00:17:35,720 --> 00:17:37,590 Send a visiting card to Xiyan Palace. 270 00:17:38,110 --> 00:17:40,270 I won't be relieved until I see Mei Lin well. 271 00:17:40,960 --> 00:17:41,720 Yes. 272 00:17:49,100 --> 00:17:53,140 [Prince Heir's Mansion] 273 00:17:58,070 --> 00:17:59,720 The blood insect is ready. 274 00:18:00,110 --> 00:18:02,000 After the blood transfusion, 275 00:18:02,440 --> 00:18:03,510 the Princess Heir will wake up. 276 00:19:19,310 --> 00:19:19,880 Mei Lin, 277 00:19:20,200 --> 00:19:21,000 you are awake. 278 00:19:23,680 --> 00:19:25,240 Are you feeling any discomfort? 279 00:19:29,720 --> 00:19:30,750 Your Highness. 280 00:19:33,590 --> 00:19:34,640 You went into a coma due to the poison. 281 00:19:36,720 --> 00:19:37,440 Fortunately... 282 00:19:43,680 --> 00:19:45,920 Fortunately, the Snow Dragon Whisker bloomed. 283 00:19:48,680 --> 00:19:49,590 The poison in you is neutralized. 284 00:19:51,350 --> 00:19:52,350 I remember 285 00:19:53,720 --> 00:19:54,750 when the poison acted up, 286 00:19:56,720 --> 00:19:58,110 my internal organs 287 00:19:59,070 --> 00:20:01,110 seemed to be burnt by fire. 288 00:20:05,240 --> 00:20:06,240 The poison in me 289 00:20:08,000 --> 00:20:08,680 has been neutralized? 290 00:20:17,550 --> 00:20:18,590 I survived? 291 00:20:22,110 --> 00:20:22,920 It's all in the past. 292 00:20:25,960 --> 00:20:26,310 Come on. 293 00:20:33,640 --> 00:20:34,750 Thanks to you 294 00:20:35,750 --> 00:20:37,030 that I survived. 295 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Thank you for saving my life. 296 00:20:45,480 --> 00:20:46,200 Mei Lin, 297 00:20:48,830 --> 00:20:49,790 you are free now. 298 00:20:55,420 --> 00:20:58,140 [Deed of Divorce] 299 00:21:09,000 --> 00:21:10,350 When you recover, 300 00:21:10,880 --> 00:21:12,160 I'll send you back to Qingzhou. 301 00:21:13,350 --> 00:21:15,350 Just rest well. 302 00:21:25,070 --> 00:21:25,880 Your Highness, 303 00:21:26,920 --> 00:21:27,790 what's the matter? 304 00:21:28,750 --> 00:21:29,510 Are you injured? 305 00:21:33,000 --> 00:21:34,640 A minor injury from a few days ago, 306 00:21:35,550 --> 00:21:36,240 but nothing serious. 307 00:21:37,310 --> 00:21:38,160 It's a pity 308 00:21:38,590 --> 00:21:40,030 about the Qingzhou Knot. 309 00:21:41,000 --> 00:21:42,110 Once stained with blood, 310 00:21:43,480 --> 00:21:44,920 it can't be cleaned. 311 00:21:46,400 --> 00:21:48,480 I'll make a new one 312 00:21:48,750 --> 00:21:49,720 and give it to you. 313 00:21:50,750 --> 00:21:51,270 Okay. 314 00:22:00,350 --> 00:22:01,440 Have a good rest. 315 00:22:35,880 --> 00:22:38,440 Let us out! 316 00:22:39,070 --> 00:22:45,240 Let us out! 317 00:22:45,960 --> 00:22:47,240 The blood is not compatible. 318 00:22:47,790 --> 00:22:48,350 Take her away. 319 00:22:48,350 --> 00:22:49,720 Let us out! 320 00:22:50,160 --> 00:22:51,510 - Next one. - Let us out! 321 00:22:52,270 --> 00:22:52,830 Mei Lin, 322 00:22:54,880 --> 00:22:56,440 if you knew the truth, 323 00:22:58,550 --> 00:23:00,240 you wouldn't forgive me, 324 00:23:01,510 --> 00:23:02,200 would you? 325 00:23:20,830 --> 00:23:22,030 Found it. 326 00:23:42,680 --> 00:23:43,350 Your Highness, 327 00:23:44,720 --> 00:23:45,880 even if I can't help you, 328 00:23:47,070 --> 00:23:48,790 I hope you can be happy. 329 00:23:52,680 --> 00:23:54,720 The Blood Slave technique can't cure the Momai poison? 330 00:23:56,960 --> 00:23:58,960 Miss Mei Lin fainted due to the poison acting up. 331 00:23:59,350 --> 00:24:00,830 Using a Blood Slave to exchange blood 332 00:24:01,030 --> 00:24:03,000 only extends her life by three months. 333 00:24:04,160 --> 00:24:05,510 Only the Snow Dragon Whisker 334 00:24:06,000 --> 00:24:07,750 can fully eradicate the poison. 335 00:24:08,790 --> 00:24:10,030 Snow Dragon Whisker. 336 00:24:10,270 --> 00:24:10,640 Yes. 337 00:24:11,960 --> 00:24:13,310 I'll find another Snow Dragon Whisker. 338 00:24:13,350 --> 00:24:14,510 I can save Mei Lin. 339 00:24:15,550 --> 00:24:16,920 She only has three months left. 340 00:24:17,400 --> 00:24:18,550 After that, 341 00:24:18,720 --> 00:24:21,160 even the Snow Dragon Whisker won't help. 342 00:24:27,270 --> 00:24:28,400 I'll take my leave. 343 00:24:35,640 --> 00:24:36,310 Your Highness. 344 00:24:37,830 --> 00:24:38,310 Let's go. 345 00:24:43,480 --> 00:24:45,510 Hasn't the poison in me been neutralized? 346 00:24:46,240 --> 00:24:48,070 What's with the Blood Slave technique? 347 00:25:52,030 --> 00:25:52,640 Yi. 348 00:25:53,240 --> 00:25:53,880 Yi. 349 00:26:06,640 --> 00:26:07,350 Yi. 350 00:26:09,550 --> 00:26:10,160 Yi. 351 00:26:11,510 --> 00:26:11,920 Yi, 352 00:26:13,070 --> 00:26:14,160 what happened? 353 00:26:18,030 --> 00:26:18,590 Yi. 354 00:26:24,590 --> 00:26:26,160 Using a Blood Slave to exchange blood 355 00:26:26,270 --> 00:26:28,400 only extends her life by three months. 356 00:26:41,830 --> 00:26:43,110 Are you okay, Yi? 357 00:26:44,160 --> 00:26:44,960 Hold on. 358 00:26:52,640 --> 00:26:53,200 Mei Lin, 359 00:26:57,720 --> 00:26:58,680 it was my fault. 360 00:26:59,400 --> 00:27:00,720 I failed to protect the Snow Dragon Whisker. 361 00:27:03,240 --> 00:27:04,270 If my blood can save you, 362 00:27:04,270 --> 00:27:05,750 I won't hurt others. 363 00:27:41,830 --> 00:27:42,440 Yi. 364 00:28:13,350 --> 00:28:14,270 Don't 365 00:28:15,240 --> 00:28:17,160 hurt Yi. 366 00:28:27,790 --> 00:28:28,790 Prepare for the blood transfusion. 367 00:28:44,200 --> 00:28:44,830 I'm sorry. 368 00:28:48,790 --> 00:28:49,480 Great! 369 00:28:49,960 --> 00:28:51,270 The poison in Miss Mei Lin has been neutralized. 370 00:28:51,720 --> 00:28:52,830 You can be relieved now. 371 00:28:55,510 --> 00:28:57,480 But I still feel uneasy. 372 00:28:58,640 --> 00:28:59,880 The visiting card from Xiyan has arrived. 373 00:29:00,110 --> 00:29:00,960 Let's go immediately. 374 00:29:01,350 --> 00:29:01,960 My lord, 375 00:29:03,030 --> 00:29:04,110 since the poison has been neutralized, 376 00:29:04,310 --> 00:29:05,200 you should let it go. 377 00:29:06,920 --> 00:29:07,440 My lord. 378 00:29:10,140 --> 00:29:11,940 [Like the Constant Sun] 379 00:29:18,720 --> 00:29:19,440 Yi. 380 00:29:22,960 --> 00:29:23,790 Yi. 381 00:29:27,920 --> 00:29:28,590 Yi. 382 00:29:35,640 --> 00:29:36,160 Yi. 383 00:29:36,400 --> 00:29:37,240 She is still alive. 384 00:30:20,440 --> 00:30:21,680 The silver needle was coated 385 00:30:23,480 --> 00:30:24,790 with Muscle-Paralyzing Poison. 386 00:30:27,830 --> 00:30:28,830 Disabling your martial arts 387 00:30:29,960 --> 00:30:30,920 is to save you. 388 00:30:35,110 --> 00:30:36,030 Why? 389 00:30:39,750 --> 00:30:40,400 Yue Qin, 390 00:30:45,200 --> 00:30:46,920 how can you become like this? 391 00:30:49,030 --> 00:30:50,160 Yi's life is not in danger. 392 00:30:52,350 --> 00:30:53,160 Don't worry. 393 00:30:54,070 --> 00:30:55,200 She is very important to you. 394 00:30:56,030 --> 00:30:57,160 I won't let her die. 395 00:30:58,070 --> 00:30:59,400 Is she important 396 00:31:01,480 --> 00:31:03,480 because she is my friend, 397 00:31:05,640 --> 00:31:07,680 or because you still need her blood 398 00:31:07,680 --> 00:31:08,400 to detoxify me? 399 00:31:20,880 --> 00:31:21,960 I'm asking you. 400 00:31:25,880 --> 00:31:26,680 Answer me. 401 00:31:26,680 --> 00:31:29,340 â™ȘDreamy like dispersing smokeâ™Ș 402 00:31:29,580 --> 00:31:32,940 â™ȘMeeting is difficult, and love easily drifts awayâ™Ș 403 00:31:33,260 --> 00:31:37,020 â™ȘToo many imperfections in lifeâ™Ș 404 00:31:37,100 --> 00:31:40,540 â™ȘUnwilling to accept the damp squibâ™Ș 405 00:31:40,660 --> 00:31:43,340 â™ȘIt is a trial and sorrow in vainâ™Ș 406 00:31:43,350 --> 00:31:44,680 If I don't die, 407 00:31:44,680 --> 00:31:46,820 â™ȘYearning drifts with the enduring windâ™Ș 408 00:31:46,830 --> 00:31:48,240 you won't spare her, 409 00:31:50,200 --> 00:31:50,720 right? 410 00:31:51,720 --> 00:31:52,310 right? 411 00:31:52,550 --> 00:31:53,510 You won't die. 412 00:31:53,880 --> 00:31:55,440 No one should die for me. 413 00:31:55,500 --> 00:31:57,420 â™ȘIrrelevantâ™Ș 414 00:31:57,480 --> 00:31:58,640 The Snow Dragon Whisker is lost. 415 00:32:01,000 --> 00:32:01,880 That's my fate. 416 00:32:05,550 --> 00:32:06,920 Even ants cling to life. 417 00:32:07,960 --> 00:32:09,270 Why don't you want to live? 418 00:32:09,270 --> 00:32:11,440 â™ȘA sigh for the fleeting nature of timeâ™Ș 419 00:32:11,440 --> 00:32:12,440 Mei Lin, I beg you. 420 00:32:12,500 --> 00:32:14,720 â™ȘLove is an unbreakable bondâ™Ș 421 00:32:14,720 --> 00:32:15,830 Can you live 422 00:32:15,830 --> 00:32:17,110 as if nothing ever happened? 423 00:32:17,550 --> 00:32:18,480 Yue Qin, 424 00:32:21,070 --> 00:32:23,030 don't keep making mistakes. 425 00:32:24,220 --> 00:32:28,480 â™ȘWe are bound to have regretsâ™Ș 426 00:32:28,480 --> 00:32:29,510 Once it is stained by blood, 427 00:32:30,350 --> 00:32:31,590 it's hard to be fully cleaned. 428 00:32:32,510 --> 00:32:33,550 But I don't care. 429 00:32:34,110 --> 00:32:35,310 I just want to protect you. 430 00:32:35,680 --> 00:32:36,640 I don't need it. 431 00:32:39,350 --> 00:32:40,400 I don't need it. 432 00:32:49,550 --> 00:32:51,070 I'll let you go back to Qingzhou. 433 00:32:54,110 --> 00:32:55,680 Everything will return to normal. 434 00:33:01,440 --> 00:33:02,270 Rest early. 435 00:33:02,880 --> 00:33:03,550 Yue Qin. 436 00:33:04,540 --> 00:33:06,480 â™ȘLove is a spring flower, easily crushedâ™Ș 437 00:33:06,480 --> 00:33:07,270 Yue Qin. 438 00:33:07,780 --> 00:33:11,260 â™ȘWe spend our entire livesâ™Ș 439 00:33:11,260 --> 00:33:13,140 â™ȘTo seek in vainâ™Ș 440 00:33:13,220 --> 00:33:15,070 â™ȘWe seek and lose, leaving only a sighâ™Ș 441 00:33:15,070 --> 00:33:16,400 Take care of the Princess Heir. 442 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Without my permission, 443 00:33:18,270 --> 00:33:19,680 she can't leave the room. 444 00:33:20,400 --> 00:33:21,070 Yes. 445 00:33:24,620 --> 00:33:33,020 [Like the Constant Sun] 446 00:33:37,880 --> 00:33:38,440 Come on. 447 00:33:51,880 --> 00:33:52,750 I'm sorry. 448 00:33:58,830 --> 00:34:00,240 It's my fault. 449 00:34:03,030 --> 00:34:03,720 It's okay. 450 00:34:06,790 --> 00:34:07,750 Drink some more. 451 00:34:21,920 --> 00:34:22,510 It's okay. 452 00:34:23,190 --> 00:34:23,670 Don't be afraid. 453 00:34:24,110 --> 00:34:24,840 I'm here. 454 00:34:27,110 --> 00:34:27,840 Don't be afraid. 455 00:34:29,280 --> 00:34:29,670 Don't be afraid. 456 00:34:31,030 --> 00:34:32,000 You are wounded. 457 00:34:32,400 --> 00:34:33,480 Yi has gotten up. 458 00:34:34,110 --> 00:34:35,320 You can relax now. 459 00:34:38,440 --> 00:34:39,510 Jia is here to see you. 460 00:34:47,150 --> 00:34:48,480 If you don't eat or drink, 461 00:34:50,590 --> 00:34:51,550 I'll have to 462 00:34:53,030 --> 00:34:54,800 keep Jia here to care for you. 463 00:35:05,030 --> 00:35:06,110 I'll wait at the door. 464 00:35:22,760 --> 00:35:23,280 Don't be afraid. 465 00:35:23,840 --> 00:35:24,440 Don't be afraid. 466 00:35:25,070 --> 00:35:25,670 Everything's fine. 467 00:35:36,710 --> 00:35:37,710 Mei. 468 00:35:39,480 --> 00:35:40,150 Jia. 469 00:35:40,550 --> 00:35:41,230 Mei, 470 00:35:41,840 --> 00:35:42,960 it's been hard to see you 471 00:35:43,030 --> 00:35:44,590 since you became the Princess Heir. 472 00:35:45,440 --> 00:35:46,360 I wasn't considerate enough. 473 00:35:46,630 --> 00:35:47,070 From now on, 474 00:35:47,070 --> 00:35:48,280 you can visit her at any time. 475 00:35:48,550 --> 00:35:49,440 Great. 476 00:35:49,920 --> 00:35:50,880 Mei, let's go. 477 00:35:51,510 --> 00:35:52,150 Mei, 478 00:35:52,590 --> 00:35:54,150 you've lost so much weight. 479 00:35:54,480 --> 00:35:55,710 And you look very pale. 480 00:35:56,440 --> 00:35:58,070 Is the Prince Heir treating you badly? 481 00:35:59,230 --> 00:35:59,960 Yes. 482 00:36:01,880 --> 00:36:02,920 His Highness... 483 00:36:04,710 --> 00:36:05,840 He treats me well. 484 00:36:06,480 --> 00:36:09,070 Yi and I are Mei's family. 485 00:36:09,510 --> 00:36:11,360 You can't bully Mei. 486 00:36:11,360 --> 00:36:12,070 He didn't. 487 00:36:13,550 --> 00:36:14,550 Where is Yi? 488 00:36:17,320 --> 00:36:18,710 Yi is recovering. 489 00:36:19,710 --> 00:36:21,480 I caught a cold 490 00:36:21,670 --> 00:36:22,960 and passed it to her. 491 00:36:23,590 --> 00:36:25,030 Yi's body is weak. 492 00:36:25,150 --> 00:36:25,840 I've always told her 493 00:36:25,840 --> 00:36:27,070 to take care of herself. 494 00:36:28,760 --> 00:36:29,480 Sit down. 495 00:36:29,710 --> 00:36:31,630 Jia has brought Qingzhou food for you. 496 00:36:33,710 --> 00:36:34,630 Mei, sit down. 497 00:36:37,440 --> 00:36:39,760 You said you missed the taste of Qingzhou. 498 00:36:39,880 --> 00:36:41,190 So I've brought you a lot of delicious food. 499 00:36:41,440 --> 00:36:42,030 Try them. 500 00:36:49,590 --> 00:36:50,320 Jia, 501 00:36:51,000 --> 00:36:52,550 take this medicine pouch. 502 00:36:55,110 --> 00:36:55,710 Hurry up. 503 00:36:56,550 --> 00:36:58,000 In case I pass the sickness to you. 504 00:36:58,840 --> 00:37:00,280 Is it that serious? 505 00:37:00,670 --> 00:37:01,670 The imperial physician said 506 00:37:01,800 --> 00:37:03,590 I'm still contagious, 507 00:37:03,760 --> 00:37:04,960 especially at this stage. 508 00:37:05,230 --> 00:37:05,880 Take it. 509 00:37:07,400 --> 00:37:08,190 I'm not worried. 510 00:37:08,320 --> 00:37:09,920 I'm much stronger than Yi. 511 00:37:10,320 --> 00:37:11,480 You are the shopkeeper. 512 00:37:11,880 --> 00:37:13,710 If you get sick, it will hurt business. 513 00:37:14,230 --> 00:37:15,030 Take it. 514 00:37:15,360 --> 00:37:16,280 Leave the palace now. 515 00:37:17,840 --> 00:37:18,320 Leave the palace? 516 00:37:23,760 --> 00:37:25,070 I won't disturb you anymore. 517 00:37:28,960 --> 00:37:29,320 By the way, 518 00:37:29,480 --> 00:37:29,880 Mei, 519 00:37:30,000 --> 00:37:30,630 eat more. 520 00:37:31,440 --> 00:37:32,360 Jia, remember 521 00:37:32,710 --> 00:37:33,510 to open the pouch 522 00:37:33,630 --> 00:37:34,880 at the station 523 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 and take the medicine 524 00:37:36,670 --> 00:37:38,150 to avoid infection. 525 00:37:40,190 --> 00:37:42,070 Mei, if you suffer any grievances, 526 00:37:42,150 --> 00:37:43,230 write to me. 527 00:37:43,590 --> 00:37:44,190 I will. 528 00:37:44,510 --> 00:37:45,150 Hurry and go. 529 00:37:47,030 --> 00:37:47,630 Your Highness, 530 00:37:47,920 --> 00:37:48,880 I'm leaving. 531 00:38:13,400 --> 00:38:14,280 Your Highness. 532 00:38:27,620 --> 00:38:31,340 [Prince Heir's Mansion] 533 00:38:34,510 --> 00:38:35,230 Mei, 534 00:38:35,840 --> 00:38:36,760 I'm scared. 535 00:38:41,320 --> 00:38:42,400 Only if I die 536 00:38:44,480 --> 00:38:45,800 can they live. 537 00:38:57,630 --> 00:38:58,480 Your Highness. 538 00:38:58,670 --> 00:38:59,710 Please come in. 539 00:39:02,760 --> 00:39:05,110 Mei Lin told me she took the wrong pouch 540 00:39:05,280 --> 00:39:06,230 and was worried you'd get sick, 541 00:39:06,510 --> 00:39:07,360 so she asked me to retrieve it. 542 00:39:07,510 --> 00:39:08,960 How careless of her. 543 00:39:18,140 --> 00:39:21,540 [I would rather die] [than let you hurt anyone else] 544 00:39:21,550 --> 00:39:22,590 I would rather die 545 00:39:23,760 --> 00:39:25,590 than let you hurt anyone else. 546 00:39:28,300 --> 00:39:29,780 [Not Too Late] 547 00:39:31,030 --> 00:39:31,840 Your Majesty, 548 00:39:31,840 --> 00:39:33,550 the Princess Heir has hanged herself. 549 00:39:41,880 --> 00:39:43,360 Your Majesty, she is dead. 550 00:39:44,150 --> 00:39:45,800 How dare that Great Yan woman 551 00:39:45,960 --> 00:39:48,000 die in our Xiyan? 552 00:39:48,760 --> 00:39:49,880 Please, Your Majesty! 553 00:39:50,070 --> 00:39:51,400 The Princess Heir took her own life. 554 00:39:51,840 --> 00:39:52,920 If Your Majesty strikes her body, 555 00:39:53,110 --> 00:39:54,550 it might cause diplomatic issues with Great Yan. 556 00:39:55,710 --> 00:39:57,030 Who are you? 557 00:39:59,320 --> 00:40:01,230 A servant from the Prince Heir's Mansion. 558 00:40:07,670 --> 00:40:08,400 Your Majesty, 559 00:40:08,880 --> 00:40:10,150 since the Princess Heir took her own life, 560 00:40:10,710 --> 00:40:12,190 we should suppress the news of their divorce 561 00:40:12,710 --> 00:40:14,960 and report her death to Great Yan 562 00:40:14,960 --> 00:40:16,320 as a personal matter between her and the Prince Heir. 563 00:40:16,960 --> 00:40:18,670 It will be seen as a matter of personal relationships 564 00:40:18,920 --> 00:40:20,230 rather than state affairs, 565 00:40:20,630 --> 00:40:21,920 minimizing the impact, 566 00:40:22,070 --> 00:40:24,440 and avoiding delaying the construction of Your Majesty's Tower of Immortality. 567 00:40:27,710 --> 00:40:29,710 You are quite smart. 568 00:40:29,920 --> 00:40:31,110 I am devoted to serving Your Majesty. 569 00:40:31,630 --> 00:40:33,110 Only with your good health 570 00:40:33,320 --> 00:40:35,150 can Xiyan prosper for generations to come. 571 00:40:35,230 --> 00:40:36,030 Alright. 572 00:40:37,400 --> 00:40:39,070 You will handle the funeral 573 00:40:39,320 --> 00:40:40,840 of this Great Yan woman. 574 00:40:41,590 --> 00:40:42,150 Make sure 575 00:40:42,670 --> 00:40:44,630 her body is returned to Great Yan for burial quickly, 576 00:40:45,150 --> 00:40:47,960 so it doesn't taint my Longevity grounds. 577 00:40:47,960 --> 00:40:49,030 Farewell, Your Majesty. 578 00:40:59,110 --> 00:40:59,760 Mei. 579 00:41:02,030 --> 00:41:02,760 Mei. 580 00:41:04,030 --> 00:41:04,590 Mei. 581 00:41:06,000 --> 00:41:06,550 Mei Lin. 582 00:41:07,480 --> 00:41:08,320 Where is Mei Lin? 583 00:41:09,150 --> 00:41:10,630 What do you want to do? 584 00:41:11,230 --> 00:41:11,670 Your Majesty. 585 00:41:12,760 --> 00:41:15,110 You've already divorced the Great Yan woman. 586 00:41:15,320 --> 00:41:17,320 Don't cause more trouble. 587 00:41:22,670 --> 00:41:23,190 Your Highness. 588 00:41:24,630 --> 00:41:26,230 If Father insists on stopping me, 589 00:41:26,590 --> 00:41:28,360 I will only show my resolve through death. 590 00:41:30,920 --> 00:41:31,360 Your Highness, 591 00:41:32,070 --> 00:41:33,880 I can't watch you kill yourself. 592 00:41:38,000 --> 00:41:40,190 Life and death are beyond your control. 593 00:41:40,590 --> 00:41:42,030 Sun Kunlun's life 594 00:41:42,440 --> 00:41:44,110 belongs to me alone. 595 00:41:45,880 --> 00:41:47,510 Don't you miss her? 596 00:41:49,030 --> 00:41:50,190 I'll reward you 597 00:41:50,440 --> 00:41:52,360 with confinement. 598 00:41:52,800 --> 00:41:53,440 Tie him up. 599 00:41:54,110 --> 00:41:54,550 Yes. 600 00:42:16,960 --> 00:42:20,600 â™ȘThe wind scatters the spring flowersâ™Ș 601 00:42:20,600 --> 00:42:24,400 â™ȘThe dream was filled with sorrow for the entire nightâ™Ș 602 00:42:24,400 --> 00:42:31,600 â™ȘTroubled thoughts shatter into a sky full of starsâ™Ș 603 00:42:31,960 --> 00:42:35,600 â™ȘIf fate is too unbearableâ™Ș 604 00:42:35,760 --> 00:42:39,360 â™ȘI am mired in the mudâ™Ș 605 00:42:39,520 --> 00:42:47,360 â™ȘLove is helpless, falling into the abyssâ™Ș 606 00:42:48,440 --> 00:42:55,520 â™ȘIf life is a predetermined sorrowâ™Ș 607 00:42:56,240 --> 00:43:03,240 â™ȘLove is an endless wanderingâ™Ș 608 00:43:03,480 --> 00:43:10,680 â™ȘA place in the heart from which there is no returnâ™Ș 609 00:43:11,280 --> 00:43:14,520 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 610 00:43:14,520 --> 00:43:20,840 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 611 00:43:36,960 --> 00:43:44,480 â™ȘIf life is a predetermined sorrowâ™Ș 612 00:43:44,840 --> 00:43:52,080 â™ȘLove is an endless wanderingâ™Ș 613 00:43:52,280 --> 00:43:59,400 â™ȘA place in the heart from which there is no returnâ™Ș 614 00:43:59,920 --> 00:44:03,160 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 615 00:44:03,160 --> 00:44:09,640 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 616 00:44:11,080 --> 00:44:18,240 â™ȘIf life is a predetermined sorrowâ™Ș 617 00:44:18,840 --> 00:44:25,920 â™ȘLove is an endless wanderingâ™Ș 618 00:44:25,920 --> 00:44:33,360 â™ȘA place in the heart from which there is no returnâ™Ș 619 00:44:33,760 --> 00:44:36,920 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 620 00:44:36,920 --> 00:44:43,560 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 621 00:44:44,920 --> 00:44:48,080 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 622 00:44:48,080 --> 00:44:56,400 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 39714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.