All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E20.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,800 --> 00:00:27,110 â™ȘWe are both dim lightâ™Ș 2 00:00:29,310 --> 00:00:34,570 â™ȘWill time erase us?â™Ș 3 00:00:36,770 --> 00:00:40,170 â™ȘThose who fade away in the shadows silentlyâ™Ș 4 00:00:40,170 --> 00:00:43,710 â™ȘAlso crave a life under the bright sun openlyâ™Ș 5 00:00:43,910 --> 00:00:50,650 â™ȘHow can I break free from the chains of fate?â™Ș 6 00:00:50,940 --> 00:00:54,450 â™ȘWho whispers in my earâ™Ș 7 00:00:54,450 --> 00:01:00,370 â™ȘThat I'm bound to fall?â™Ș 8 00:01:01,400 --> 00:01:04,710 â™ȘThen burn meâ™Ș 9 00:01:04,710 --> 00:01:08,680 â™ȘBurn my stubbornnessâ™Ș 10 00:01:08,680 --> 00:01:12,220 â™ȘThe surging bitternessâ™Ș 11 00:01:12,220 --> 00:01:15,650 â™ȘThe hot tearsâ™Ș 12 00:01:15,970 --> 00:01:19,140 â™ȘNobody knowsâ™Ș 13 00:01:19,140 --> 00:01:23,020 â™ȘEntangling in the pastâ™Ș 14 00:01:23,020 --> 00:01:26,310 â™ȘSilence in the darknessâ™Ș 15 00:01:26,310 --> 00:01:31,220 â™ȘThe dim light finally turnsâ™Ș 16 00:01:31,220 --> 00:01:32,740 [Kill Me Love Me] 17 00:01:32,740 --> 00:01:35,980 â™ȘInto the fire of rebirthâ™Ș 18 00:01:35,980 --> 00:01:39,980 [Episode 20] 19 00:01:40,760 --> 00:01:42,350 The true culprit of the Qingzhou chaos 20 00:01:43,310 --> 00:01:44,710 is none other than the Crown Prince, 21 00:01:45,400 --> 00:01:46,480 Murong Xuanlie. 22 00:01:49,280 --> 00:01:50,510 What did you just say? 23 00:01:52,230 --> 00:01:53,120 Ten years ago, 24 00:01:53,560 --> 00:01:55,230 the Crown Prince forged the Weibei Army's token 25 00:01:55,710 --> 00:01:58,430 and used Zhang Yin's Momai warriors, who disguised themselves as the Weibei Army 26 00:01:58,480 --> 00:01:59,760 and set fire to Qingzhou City. 27 00:02:00,070 --> 00:02:01,760 Then, he dispatched his former advisor, Li Qing, 28 00:02:01,950 --> 00:02:02,840 to incite the people 29 00:02:03,040 --> 00:02:03,870 to attack the military camp. 30 00:02:04,150 --> 00:02:05,310 To become the heir, Big Brother 31 00:02:05,350 --> 00:02:06,350 turned the righteous Weibei Army 32 00:02:06,350 --> 00:02:07,950 into a criminal force, 33 00:02:07,950 --> 00:02:10,750 burning a hundred thousand innocent civilians in the inferno. 34 00:02:10,960 --> 00:02:11,590 He 35 00:02:12,000 --> 00:02:13,360 is the real mass murderer. 36 00:02:17,590 --> 00:02:19,520 What you want is the position of the heir, isn't it? 37 00:02:19,840 --> 00:02:20,470 If you want it that badly, 38 00:02:20,470 --> 00:02:21,360 I can give it to you. 39 00:02:21,560 --> 00:02:23,710 Why fabricate such lies before Father? 40 00:02:29,310 --> 00:02:29,800 Big Brother, 41 00:02:31,430 --> 00:02:32,430 Zhang Yin is not dead. 42 00:02:32,840 --> 00:02:34,120 Not only is Zhang Yin alive, 43 00:02:35,120 --> 00:02:36,400 but so is Li Qing. 44 00:02:37,590 --> 00:02:38,310 I have 45 00:02:38,680 --> 00:02:39,710 both of them. 46 00:02:40,840 --> 00:02:42,430 Do you still wish to continue lying, Big Brother? 47 00:02:45,240 --> 00:02:45,710 Father, 48 00:02:46,680 --> 00:02:48,030 the Wenhua Pavilion's fire incident 49 00:02:48,310 --> 00:02:49,960 was orchestrated by the Crown Prince to silence Zhang Yin 50 00:02:50,030 --> 00:02:51,240 and his Momai warriors. 51 00:02:51,240 --> 00:02:52,910 He made it look like an accident. 52 00:02:53,520 --> 00:02:55,710 I learned of Li Qing's whereabouts 53 00:02:55,840 --> 00:02:57,190 from Zhang Yin. 54 00:02:57,680 --> 00:02:58,430 Ten years ago, 55 00:02:58,840 --> 00:03:00,030 Big Brother tried to kill Li Qing, 56 00:03:00,120 --> 00:03:01,680 but Zhang Yin saved him in secret 57 00:03:01,750 --> 00:03:03,120 and hid him at the West Mountain Mine. 58 00:03:03,240 --> 00:03:04,590 When I disappeared recently, 59 00:03:04,960 --> 00:03:06,150 I went to find Li Qing. 60 00:03:06,840 --> 00:03:07,150 This 61 00:03:07,750 --> 00:03:09,150 is Li Qing's confession. 62 00:03:16,400 --> 00:03:17,190 Your Majesty, 63 00:03:17,590 --> 00:03:19,080 even if you discover the truth, 64 00:03:19,590 --> 00:03:21,150 what good will it do? 65 00:03:21,870 --> 00:03:23,080 The struggle for succession 66 00:03:24,000 --> 00:03:25,870 makes everyone's hands stained by blood. 67 00:03:27,750 --> 00:03:30,190 I am the one who made Jinghe a target. 68 00:03:30,800 --> 00:03:32,400 When it comes to the ruling, 69 00:03:33,120 --> 00:03:34,630 Jinghe fell short compared to Xuanlie. 70 00:03:35,590 --> 00:03:37,150 My choice was not wrong. 71 00:04:08,560 --> 00:04:09,150 Father! 72 00:04:09,680 --> 00:04:10,280 Father! 73 00:04:10,520 --> 00:04:11,000 Father! 74 00:04:11,630 --> 00:04:12,080 Imperial Physician! 75 00:04:12,360 --> 00:04:13,150 Imperial Physician! 76 00:04:13,630 --> 00:04:14,150 Your Majesty! 77 00:04:14,680 --> 00:04:15,470 Your Majesty! 78 00:04:16,360 --> 00:04:16,870 Your Majesty! 79 00:04:17,070 --> 00:04:17,430 Your Majesty! 80 00:04:17,480 --> 00:04:17,950 Father! 81 00:04:18,800 --> 00:04:19,310 Your Majesty! 82 00:04:19,600 --> 00:04:20,190 Your Majesty! 83 00:04:33,830 --> 00:04:34,430 Your Highness, 84 00:04:34,630 --> 00:04:36,000 what if Prince Jing returns alive? 85 00:04:36,870 --> 00:04:38,360 He may bring me down, 86 00:04:38,630 --> 00:04:40,120 but he can't bring down the Emperor. 87 00:04:40,830 --> 00:04:42,240 Your Highness, have you made up your mind? 88 00:04:48,800 --> 00:04:49,870 I'll take care of it immediately. 89 00:04:50,360 --> 00:04:51,190 Rest assured, Your Highness. 90 00:04:51,270 --> 00:04:52,070 Within a month, 91 00:04:52,480 --> 00:04:53,360 His Majesty will surely 92 00:04:53,560 --> 00:04:54,560 pass away due to illness. 93 00:04:58,630 --> 00:04:59,830 Father, rest assured. 94 00:05:00,600 --> 00:05:01,800 The Great Yan's empire 95 00:05:02,750 --> 00:05:04,630 will be safeguarded by me. 96 00:05:07,380 --> 00:05:13,420 [Chengping Gate] 97 00:05:13,420 --> 00:05:17,380 [Yanming Palace] 98 00:05:28,600 --> 00:05:29,390 How is Father? 99 00:05:30,630 --> 00:05:31,070 Your Highness, 100 00:05:31,750 --> 00:05:34,190 His Majesty has been suffering from frequent dizziness, nausea, 101 00:05:34,480 --> 00:05:35,720 and loss of sensory perception recently. 102 00:05:36,240 --> 00:05:37,870 Just now, his condition worsened due to anger, 103 00:05:38,040 --> 00:05:39,600 leading to blocked meridians and unconsciousness. 104 00:05:40,190 --> 00:05:40,720 The symptoms 105 00:05:41,310 --> 00:05:43,360 appear to be a stroke. 106 00:05:47,040 --> 00:05:47,870 Since it's a stroke, 107 00:05:48,270 --> 00:05:49,560 why haven't you prescribed a cure for him yet? 108 00:05:50,160 --> 00:05:50,560 Hold on. 109 00:05:50,950 --> 00:05:52,040 What do you mean by "appear to be a stroke"? 110 00:05:52,510 --> 00:05:53,310 You can't be vague 111 00:05:53,390 --> 00:05:54,270 About Father's illness. 112 00:05:55,600 --> 00:05:56,120 Your Highness, 113 00:05:56,750 --> 00:05:58,000 my medical skills are limited. 114 00:05:58,390 --> 00:05:59,430 His Majesty's symptoms 115 00:05:59,680 --> 00:06:01,430 do not seem to be a typical stroke, 116 00:06:01,830 --> 00:06:03,390 but his condition shows no signs of poison or injury. 117 00:06:04,000 --> 00:06:04,920 If it isn't a stroke, 118 00:06:05,310 --> 00:06:08,160 the Imperial Medical Institute cannot confirm another diagnosis. 119 00:06:08,600 --> 00:06:09,190 Then find out about it. 120 00:06:09,480 --> 00:06:10,560 Find the true cause of the illness 121 00:06:10,560 --> 00:06:11,390 before prescribing treatment. 122 00:06:11,430 --> 00:06:12,000 Yes. 123 00:06:12,190 --> 00:06:14,040 Every day wasted is a delay in saving. 124 00:06:14,560 --> 00:06:16,190 Father's well-being is a matter of the state. 125 00:06:16,510 --> 00:06:17,310 Who can bear the responsibility 126 00:06:17,560 --> 00:06:18,560 if something goes wrong? 127 00:06:19,680 --> 00:06:20,630 What's the rush, Big Brother? 128 00:06:21,560 --> 00:06:23,240 Father has always been in good health. 129 00:06:23,480 --> 00:06:25,160 This sudden illness is indeed suspicious. 130 00:06:25,390 --> 00:06:26,360 Suspicious? How? 131 00:06:26,920 --> 00:06:27,750 Ever since you went missing, 132 00:06:28,160 --> 00:06:30,120 Father has been tormented with worry and distress. 133 00:06:31,430 --> 00:06:32,510 It was your deliberate disappearance 134 00:06:32,870 --> 00:06:34,750 that caused Father's stroke from agitation. 135 00:06:35,720 --> 00:06:37,600 You've been out with the Beauty for a long time, 136 00:06:38,120 --> 00:06:39,000 so you wouldn't know 137 00:06:39,560 --> 00:06:40,480 his illness has accumulated over time. 138 00:06:41,310 --> 00:06:42,430 If it isn't a stroke, 139 00:06:43,190 --> 00:06:44,870 then it means you're harming Father. 140 00:06:47,830 --> 00:06:48,480 Third Brother, 141 00:06:49,510 --> 00:06:50,430 even now, 142 00:06:51,160 --> 00:06:52,510 are you still slandering me? 143 00:07:02,270 --> 00:07:03,430 Your Highnesses. 144 00:07:06,070 --> 00:07:07,680 You're the head of the Imperial Medical Institute, 145 00:07:08,240 --> 00:07:09,870 and I trust in your medical skills. 146 00:07:10,720 --> 00:07:12,390 If you treat His Majesty with stroke therapy, 147 00:07:12,950 --> 00:07:14,310 will it harm him? 148 00:07:14,680 --> 00:07:15,360 No, it won't. 149 00:07:15,950 --> 00:07:17,510 Stroke treatment focuses on clearing blockages, 150 00:07:17,920 --> 00:07:19,560 which is also beneficial for health. 151 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Your Highnesses, 152 00:07:23,120 --> 00:07:24,240 I believe it would be prudent 153 00:07:24,560 --> 00:07:27,270 to treat His Majesty while investigating. 154 00:07:33,560 --> 00:07:33,920 Eunuch Liu. 155 00:07:36,360 --> 00:07:37,390 What is this, Eunuch Liu? 156 00:07:38,270 --> 00:07:39,160 His Majesty is gravely ill. 157 00:07:39,510 --> 00:07:42,430 The Imperial Guards are here to protect His Majesty as a matter of course. 158 00:07:43,390 --> 00:07:44,430 Your Highnesses, 159 00:07:44,600 --> 00:07:45,750 your filial piety is evident. 160 00:07:46,070 --> 00:07:49,680 Perhaps it is best to return and pray for His Majesty's recovery. 161 00:08:16,390 --> 00:08:17,510 Since Prince Jing's disappearance, 162 00:08:17,510 --> 00:08:18,800 His Majesty's health has been poor. 163 00:08:19,120 --> 00:08:20,750 Now that he's just returned, it's made His Majesty fall ill. 164 00:08:20,950 --> 00:08:21,190 I... 165 00:08:21,270 --> 00:08:22,270 Don't worry, Your Highness. 166 00:08:23,310 --> 00:08:24,360 His Majesty will be fine. 167 00:08:26,070 --> 00:08:27,360 If he isn't, 168 00:08:28,070 --> 00:08:29,240 Prince Jing will send a message. 169 00:08:31,310 --> 00:08:31,830 Your Highness, 170 00:08:32,270 --> 00:08:33,080 Prince Jing has arrived. 171 00:08:38,000 --> 00:08:38,790 How are things in Yanming Palace? 172 00:08:39,030 --> 00:08:39,750 Has His Majesty woken up? 173 00:08:42,630 --> 00:08:43,030 No. 174 00:08:43,510 --> 00:08:44,480 I must go to Yanming Palace. 175 00:08:44,790 --> 00:08:45,320 Your Highness, 176 00:08:46,030 --> 00:08:47,960 Liu Zhong has already ordered the Imperial Guards to surround the palace. 177 00:08:48,550 --> 00:08:49,670 No one can enter. 178 00:08:50,080 --> 00:08:51,270 The palace will soon be under lockdown. 179 00:08:51,720 --> 00:08:52,630 I must take my leave. 180 00:08:59,200 --> 00:08:59,670 Your Highness, 181 00:09:00,320 --> 00:09:01,120 I'll see Prince Jing off. 182 00:09:06,500 --> 00:09:09,740 [Chengping Gate] 183 00:09:10,320 --> 00:09:10,960 My Lord, 184 00:09:11,840 --> 00:09:13,360 the Imperial Physicians are all at Yanming Palace. 185 00:09:14,000 --> 00:09:15,480 His Majesty will wake up soon. 186 00:09:17,270 --> 00:09:18,080 When I was a kid and acted mischievous, 187 00:09:19,030 --> 00:09:21,360 Father often said furiously that he needed to see the Imperial Physicians. 188 00:09:22,600 --> 00:09:24,150 Unexpectedly, he has fallen ill now. 189 00:09:25,550 --> 00:09:28,270 His Majesty has seen all kinds of things in his life. 190 00:09:29,270 --> 00:09:30,670 How could he faint suddenly? 191 00:09:31,840 --> 00:09:33,150 Could it be an illness that has been accumulating? 192 00:09:37,720 --> 00:09:39,960 The symptoms appear to be a stroke. 193 00:09:42,030 --> 00:09:42,750 Since it's a stroke, 194 00:09:43,080 --> 00:09:44,360 why haven't you prescribed a cure for him yet? 195 00:09:45,120 --> 00:09:47,000 Every day wasted is a delay in saving. 196 00:09:47,870 --> 00:09:48,720 I'm afraid Father 197 00:09:49,270 --> 00:09:50,390 isn't truly suffering from a stroke. 198 00:09:51,080 --> 00:09:52,750 This may be a dangerous move of the Crown Prince. 199 00:09:55,840 --> 00:09:56,670 The urgent task now 200 00:09:57,360 --> 00:09:58,630 is to quickly identify the cause 201 00:09:58,870 --> 00:10:00,120 and wake Father up as soon as possible. 202 00:10:01,910 --> 00:10:02,960 By order of the Eastern Palace, 203 00:10:03,320 --> 00:10:04,720 the palace gates are sealed. 204 00:10:05,030 --> 00:10:06,360 No one is allowed in or out without authorization. 205 00:10:07,000 --> 00:10:07,910 With the Forbidden City under martial law, 206 00:10:08,750 --> 00:10:10,440 news from the palace will not get out. 207 00:10:12,000 --> 00:10:13,030 I will stay in the palace to help you. 208 00:10:13,840 --> 00:10:14,150 No. 209 00:10:14,750 --> 00:10:15,600 The palace is too dangerous. 210 00:10:15,870 --> 00:10:16,840 I can't keep you here. 211 00:10:17,750 --> 00:10:19,120 I now stay at Fanghua Palace 212 00:10:19,280 --> 00:10:20,640 under Concubine Yan's protection. 213 00:10:21,280 --> 00:10:22,480 The Crown Prince won't dare to attack me. 214 00:10:23,590 --> 00:10:24,070 Don't worry. 215 00:10:24,520 --> 00:10:26,000 I will find a way to resolve this. 216 00:10:26,160 --> 00:10:27,760 You shouldn't be involved in this any longer. 217 00:10:28,670 --> 00:10:30,480 Revenge is never just your burden. 218 00:10:31,120 --> 00:10:32,520 It shouldn't fall solely on you. 219 00:10:33,950 --> 00:10:35,430 My Lord, if you let me stay, 220 00:10:35,950 --> 00:10:36,950 I can assist you in investigating 221 00:10:36,950 --> 00:10:38,360 His Majesty's illness more quickly. 222 00:10:39,360 --> 00:10:40,310 Close the palace gates! 223 00:10:53,120 --> 00:10:55,000 I'll leave my mother's hairpin with you. 224 00:10:55,590 --> 00:10:56,670 I won't risk my life recklessly. 225 00:11:27,500 --> 00:11:32,740 [Chengping Gate] 226 00:11:35,550 --> 00:11:35,910 General, 227 00:11:36,310 --> 00:11:37,070 we have learned that 228 00:11:37,710 --> 00:11:39,190 tonight, His Majesty summoned the Crown Prince 229 00:11:39,190 --> 00:11:40,000 and Prince Jing to Yanming Palace, 230 00:11:40,280 --> 00:11:41,070 dismissing everyone else. 231 00:11:41,360 --> 00:11:42,160 Even Eunuch Liu is unaware 232 00:11:42,360 --> 00:11:43,910 of what happened in the palace. 233 00:11:46,950 --> 00:11:48,040 What's the situation now? 234 00:11:48,520 --> 00:11:50,120 Eunuch Liu has begun inspecting 235 00:11:50,430 --> 00:11:51,950 everything His Majesty has come into contact with. 236 00:11:52,280 --> 00:11:53,640 So far, nothing unusual has been found. 237 00:11:54,190 --> 00:11:55,430 The Imperial Medical Institute claims 238 00:11:55,640 --> 00:11:57,120 His Majesty's stroke 239 00:11:57,640 --> 00:11:58,790 is due to accumulated fatigue. 240 00:12:02,830 --> 00:12:04,160 With the Forbidden City under martial law, 241 00:12:05,190 --> 00:12:06,480 His Majesty's illness may not be minor. 242 00:12:07,360 --> 00:12:08,590 Issue my orders. 243 00:12:09,550 --> 00:12:11,190 Have all units of the Pingnan Army strengthen their defenses 244 00:12:11,590 --> 00:12:12,640 to prevent external threats. 245 00:12:13,400 --> 00:12:14,710 The tiger tally has already been handed over to His Majesty. 246 00:12:15,160 --> 00:12:16,040 Someone will take over. 247 00:12:16,830 --> 00:12:18,910 As long as military matters aren't officially handed over, 248 00:12:19,400 --> 00:12:21,120 I remain a general of Great Yan. 249 00:12:21,590 --> 00:12:22,240 Do not slack off. 250 00:12:24,120 --> 00:12:24,830 You may go back. 251 00:12:25,120 --> 00:12:25,950 I will visit Aunt. 252 00:12:27,590 --> 00:12:28,000 Yes. 253 00:12:35,710 --> 00:12:36,910 His Majesty 254 00:12:37,430 --> 00:12:39,070 has long been worn out. 255 00:12:40,280 --> 00:12:41,760 This day was bound to come. 256 00:12:45,520 --> 00:12:46,590 I'm worried 257 00:12:47,000 --> 00:12:48,310 someone might cause trouble 258 00:12:49,040 --> 00:12:50,000 out of dissatisfaction. 259 00:12:50,880 --> 00:12:51,910 Are you referring 260 00:12:52,400 --> 00:12:53,190 to Prince Jing? 261 00:12:54,120 --> 00:12:55,950 The food, medicinal soups, 262 00:12:56,360 --> 00:12:56,880 and incense I sent to Yanming Palace 263 00:12:57,360 --> 00:12:59,240 have all been inspected by Liu Zhong. 264 00:13:01,480 --> 00:13:03,950 They even suspect me of poisoning His Majesty. 265 00:13:05,550 --> 00:13:07,280 Eunuch Liu is just doing a routine check. 266 00:13:07,880 --> 00:13:09,240 If we have nothing to hide, 267 00:13:10,070 --> 00:13:10,910 then let them investigate. 268 00:13:12,240 --> 00:13:14,520 We and the Eastern Palace share the same fate. 269 00:13:15,480 --> 00:13:17,280 They are trying to smear Fengyi Palace 270 00:13:17,790 --> 00:13:19,590 to prevent the Crown Prince from taking over as regent. 271 00:13:21,360 --> 00:13:22,310 Given the circumstances, 272 00:13:23,480 --> 00:13:25,360 I actually hope His Majesty won't wake up. 273 00:13:27,120 --> 00:13:28,400 As long as the Crown Prince ascends the throne, 274 00:13:29,120 --> 00:13:32,360 the Pingnan Army's tiger tally will be returned to the Yin family. 275 00:13:42,360 --> 00:13:43,190 Do you think 276 00:13:44,240 --> 00:13:45,000 I am heartless? 277 00:13:52,070 --> 00:13:52,950 But for so many years, 278 00:13:54,550 --> 00:13:58,190 His Majesty has only been treating me as the sovereign. 279 00:14:00,790 --> 00:14:02,640 The Yin family in the harem 280 00:14:03,910 --> 00:14:05,830 can never long for his love. 281 00:14:08,760 --> 00:14:10,910 If I hadn't been tough, 282 00:14:12,240 --> 00:14:14,430 I would have perished in this palace long ago. 283 00:14:16,070 --> 00:14:16,670 Luomei, 284 00:14:22,790 --> 00:14:23,910 you're luckier 285 00:14:24,480 --> 00:14:25,360 than me. 286 00:14:26,550 --> 00:14:29,950 You don't have to choose between the Yin family and love. 287 00:14:31,280 --> 00:14:34,120 The Crown Prince needs you more than I do. 288 00:14:42,550 --> 00:14:42,950 Your Highness, 289 00:14:43,760 --> 00:14:46,000 Liu Zhong is now investigating everything 290 00:14:46,120 --> 00:14:47,590 that entered Yanming Palace in the past month, 291 00:14:48,040 --> 00:14:48,760 including 292 00:14:49,070 --> 00:14:50,480 the incense sent by Fengyi Palace. 293 00:14:51,240 --> 00:14:52,240 Has he found anything? 294 00:14:52,640 --> 00:14:53,040 No. 295 00:14:53,790 --> 00:14:54,480 Rest assured, Your Highness. 296 00:14:54,910 --> 00:14:56,160 All traces have been erased. 297 00:14:56,360 --> 00:14:57,280 It won't be easy to discover anything. 298 00:14:58,190 --> 00:14:59,310 My concern is that 299 00:14:59,590 --> 00:15:00,190 Liu Zhong 300 00:15:00,430 --> 00:15:01,830 seems to have sided with Prince Jing. 301 00:15:03,400 --> 00:15:04,710 Liu Zhong is a loyal dog. 302 00:15:04,710 --> 00:15:06,480 He has been in the palace longer than anyone else. 303 00:15:06,520 --> 00:15:07,640 He won't take sides. 304 00:15:08,480 --> 00:15:09,190 By the way, Your Highness, 305 00:15:09,760 --> 00:15:11,910 since Fengyi Palace and the Eastern Palace are allies, 306 00:15:12,400 --> 00:15:12,950 why don't we 307 00:15:13,590 --> 00:15:15,550 inform the Noble Consort of our plans? 308 00:15:17,760 --> 00:15:18,880 It's not the right time yet. 309 00:15:19,670 --> 00:15:20,760 It's a pity we're just one step away. 310 00:15:23,160 --> 00:15:25,670 Now, with the Imperial Guards defending Yanming Palace, 311 00:15:26,590 --> 00:15:27,910 we can't take action. 312 00:15:29,120 --> 00:15:30,640 As long as they don't find the cause, 313 00:15:32,310 --> 00:15:33,760 they'll perform stroke therapy. 314 00:15:34,430 --> 00:15:35,360 It's only a matter of time 315 00:15:35,670 --> 00:15:36,670 before His Majesty passes away. 316 00:15:37,240 --> 00:15:39,070 At such a critical moment, we mustn't lower our guard. 317 00:15:39,830 --> 00:15:40,520 While the palace is under lockdown, 318 00:15:40,760 --> 00:15:42,550 remove all of Jinghe's spies in the palace. 319 00:15:43,400 --> 00:15:43,830 Understood. 320 00:15:44,950 --> 00:15:45,760 Your Highness, 321 00:15:47,880 --> 00:15:49,000 the Prince Heir of Xiyan is here. 322 00:16:03,710 --> 00:16:04,240 This way. 323 00:16:09,430 --> 00:16:09,880 Your Highness, 324 00:16:10,360 --> 00:16:11,120 the Prince Heir has arrived. 325 00:16:12,550 --> 00:16:13,120 Prince Heir, 326 00:16:14,310 --> 00:16:14,910 you've come just in time. 327 00:16:15,640 --> 00:16:17,000 I was just troubled by this chess game. 328 00:16:18,670 --> 00:16:19,520 Your Highness, 329 00:16:20,480 --> 00:16:22,430 I tried to visit Concubine Yan just now, 330 00:16:22,430 --> 00:16:23,550 but the Imperial Guards stopped me, 331 00:16:24,830 --> 00:16:27,310 saying I needed a decree from the Eastern Palace to enter. 332 00:16:28,310 --> 00:16:29,400 Your Highness, have you forgotten? 333 00:16:29,950 --> 00:16:31,280 I was granted the privilege 334 00:16:32,000 --> 00:16:33,910 to visit Fanghua Palace at any time. 335 00:16:34,880 --> 00:16:35,880 My apologies. 336 00:16:36,040 --> 00:16:37,000 This is a special time. 337 00:16:37,310 --> 00:16:38,710 There's nothing I can do. 338 00:16:39,430 --> 00:16:40,710 What special time? 339 00:16:42,000 --> 00:16:43,070 You don't know? 340 00:16:44,190 --> 00:16:45,360 Well, you'll find out tomorrow. 341 00:16:56,520 --> 00:16:58,710 Father often says you are a skilled chess player. 342 00:16:59,240 --> 00:17:01,310 Why not help me solve this puzzle? 343 00:17:02,000 --> 00:17:03,120 If I want to win with the black pieces, 344 00:17:03,190 --> 00:17:04,350 how should I move? 345 00:17:05,550 --> 00:17:07,870 The black pieces have surrounded the white ones. 346 00:17:09,000 --> 00:17:10,550 No matter where you place the next piece, 347 00:17:11,480 --> 00:17:12,630 victory is assured. 348 00:17:15,870 --> 00:17:19,760 But what if you want to help the white pieces break free? 349 00:17:23,440 --> 00:17:25,790 I am not a player in this game, 350 00:17:26,760 --> 00:17:27,920 but a mere observer. 351 00:17:28,720 --> 00:17:30,350 I have no intention of disrupting Your Highness's strategy. 352 00:17:48,350 --> 00:17:49,520 Outside the chessboard, 353 00:17:49,870 --> 00:17:52,390 are you my enemy or my friend? 354 00:17:58,440 --> 00:18:00,520 The farewell gift I offered when leaving Great Yan 355 00:18:01,110 --> 00:18:02,240 was a gift to a friend. 356 00:18:04,440 --> 00:18:06,310 I have few close ties in this life, 357 00:18:06,790 --> 00:18:08,830 and the only one I care for is my sister. 358 00:18:09,630 --> 00:18:11,870 If Your Highness can promise not to harm Fanghua Palace, 359 00:18:12,590 --> 00:18:13,350 I'll be 360 00:18:14,000 --> 00:18:14,790 your friend. 361 00:18:16,630 --> 00:18:17,440 Otherwise, 362 00:18:23,520 --> 00:18:25,000 I'll be your enemy. 363 00:18:29,760 --> 00:18:30,310 Very well. 364 00:18:30,790 --> 00:18:31,680 Rest assured, Prince Heir. 365 00:18:33,480 --> 00:18:34,390 Concubine Yan 366 00:18:34,870 --> 00:18:36,000 will live peacefully 367 00:18:36,280 --> 00:18:37,310 and prosperously 368 00:18:37,760 --> 00:18:38,870 in Fanghua Palace. 369 00:18:47,960 --> 00:18:49,310 You've got quite some skills, Prince Heir. 370 00:18:49,960 --> 00:18:51,350 I'm not sure if we can be friends, 371 00:18:52,070 --> 00:18:53,590 but I won't be your enemy. 372 00:18:54,280 --> 00:18:55,440 I'm flattered, Your Highness. 373 00:18:56,110 --> 00:18:56,790 As I said before, 374 00:18:57,390 --> 00:18:59,000 I have no interest in the internal politics of Great Yan. 375 00:18:59,480 --> 00:19:00,830 I only wish to protect the ones I care about. 376 00:19:15,110 --> 00:19:15,520 Your Highness, 377 00:19:16,000 --> 00:19:17,830 Mei Lin is still in Fanghua Palace. 378 00:19:18,790 --> 00:19:19,350 Forget it. 379 00:19:20,200 --> 00:19:22,440 At this moment, I cannot risk pushing the Prince Heir of Xiyan 380 00:19:22,790 --> 00:19:23,920 toward Prince Jing. 381 00:19:30,000 --> 00:19:30,480 Dawn 382 00:19:31,520 --> 00:19:32,630 is approaching. 383 00:19:32,700 --> 00:19:35,300 [Taichi Palace] 384 00:19:37,280 --> 00:19:38,070 Proclamation: 385 00:19:38,440 --> 00:19:40,760 I, as the sovereign of this realm, 386 00:19:40,920 --> 00:19:43,310 for the stability of the state 387 00:19:43,440 --> 00:19:45,520 and the expectations of the people, 388 00:19:45,790 --> 00:19:47,350 while ruling the nation, 389 00:19:47,520 --> 00:19:49,110 I have diligently considered day and night 390 00:19:49,390 --> 00:19:51,760 how to restore propriety 391 00:19:51,760 --> 00:19:53,440 and govern justly. 392 00:19:53,680 --> 00:19:55,550 If any sudden illness 393 00:19:55,720 --> 00:19:57,240 has prevented me from attending to state affairs, 394 00:19:57,240 --> 00:19:59,760 the Crown Prince is granted 395 00:20:00,150 --> 00:20:02,520 the authority to act as regent. 396 00:20:02,520 --> 00:20:04,440 All military and governmental matters 397 00:20:04,440 --> 00:20:06,280 are entrusted to the Eastern Palace. 398 00:20:06,590 --> 00:20:09,350 Proceed with caution and due diligence 399 00:20:09,590 --> 00:20:11,280 Execute as decreed. 400 00:20:11,920 --> 00:20:13,520 The proclamation is now complete. 401 00:20:27,480 --> 00:20:29,150 I humbly accept the decree. 402 00:20:29,760 --> 00:20:31,630 I will not fail Father's trust. 403 00:20:38,070 --> 00:20:40,310 We will comply with the decree. 404 00:20:45,240 --> 00:20:46,390 Your Highness, 405 00:20:46,720 --> 00:20:48,720 I have a matter to present. 406 00:20:49,590 --> 00:20:50,680 Lord Censor, please speak. 407 00:20:51,000 --> 00:20:52,720 The governance of Great Yan 408 00:20:53,150 --> 00:20:55,720 has always relied on His Majesty's decisions. 409 00:20:55,830 --> 00:20:58,310 The Yin family has long been graced by His Majesty's favor, 410 00:20:58,630 --> 00:21:00,590 commanding the thirty thousand soldiers of the Pingnan Army 411 00:21:01,200 --> 00:21:03,440 with the authority to mobilize the troops independently. 412 00:21:04,240 --> 00:21:05,790 The camp to the west of the city 413 00:21:06,040 --> 00:21:08,480 is tasked with defending Zhaojing. 414 00:21:09,280 --> 00:21:12,870 Most of its troops are former members of the Pingnan Army. 415 00:21:13,590 --> 00:21:16,550 I've heard that since General Yin returned to the capital, 416 00:21:16,830 --> 00:21:20,480 she has been inspecting the camps at the West Suburbs Barracks. 417 00:21:21,680 --> 00:21:22,720 What do you mean by this, Lord Li? 418 00:21:23,870 --> 00:21:27,070 The Yin family and the Pingnan Army are loyal to His Majesty 419 00:21:27,390 --> 00:21:28,390 and to Great Yan. 420 00:21:29,200 --> 00:21:31,110 Now that His Majesty is unwell, 421 00:21:31,440 --> 00:21:33,390 if General Yin is truly loyal, 422 00:21:33,790 --> 00:21:36,070 she should hand over the tiger tally 423 00:21:36,390 --> 00:21:37,760 to reassure the people 424 00:21:38,040 --> 00:21:39,790 and restore order. 425 00:21:41,150 --> 00:21:42,680 Lord Censor, you're overthinking it. 426 00:21:43,870 --> 00:21:45,720 When Father arranged my marriage, 427 00:21:46,110 --> 00:21:48,280 General Yin already relinquished her military authority. 428 00:21:49,110 --> 00:21:50,200 The tiger tally 429 00:21:50,550 --> 00:21:52,150 is now in my possession. 430 00:22:01,200 --> 00:22:01,960 Eunuch Liu, 431 00:22:02,240 --> 00:22:03,790 is this appropriate? 432 00:22:05,720 --> 00:22:08,280 With the Crown Prince acting as regent, 433 00:22:08,280 --> 00:22:10,790 the tiger tally should indeed stay in the Eastern Palace. 434 00:22:17,040 --> 00:22:18,480 The Yin family members are all loyal subjects. 435 00:22:18,790 --> 00:22:21,240 Both I and Father have no doubts about them. 436 00:22:23,590 --> 00:22:24,390 Your Highness, 437 00:22:25,830 --> 00:22:27,240 although the tiger tally has been handed over, 438 00:22:27,680 --> 00:22:29,870 the transition of military command takes time. 439 00:22:30,680 --> 00:22:32,630 The day after tomorrow will be my final inspection of the camps. 440 00:22:33,240 --> 00:22:34,000 By then, 441 00:22:34,310 --> 00:22:36,590 I will present to the court a well-disciplined Pingnan Army 442 00:22:36,590 --> 00:22:38,350 with clear defense protocols. 443 00:22:40,390 --> 00:22:42,040 General Yin's strict military governance 444 00:22:42,350 --> 00:22:43,680 is what reassures me the most. 445 00:22:44,920 --> 00:22:47,630 The Censorate has the duty to oversee all officials. 446 00:22:48,280 --> 00:22:50,150 Lord Censor is known for his integrity and fairness. 447 00:22:50,590 --> 00:22:52,200 I will not reproach him for his vigilance. 448 00:22:55,350 --> 00:22:57,550 As His Majesty has entrusted me 449 00:22:58,280 --> 00:23:00,000 with the nation's affairs in these perilous times, 450 00:23:00,590 --> 00:23:02,440 I ask all of you to assist me 451 00:23:02,960 --> 00:23:04,200 in stabilizing the state 452 00:23:04,590 --> 00:23:06,590 and ensuring His Majesty's health. 453 00:23:06,920 --> 00:23:10,070 We shall fulfill our duties 454 00:23:10,070 --> 00:23:13,720 and help Your Highness protect the nation and its people. 455 00:23:52,720 --> 00:23:53,280 General Yin, 456 00:23:56,630 --> 00:23:57,480 His Highness would like to see you. 457 00:24:12,150 --> 00:24:12,550 My Lord, 458 00:24:13,040 --> 00:24:14,520 this is the residue from His Majesty's recent tonic. 459 00:24:19,200 --> 00:24:19,680 Take it 460 00:24:20,000 --> 00:24:20,720 and have a physician examine it. 461 00:24:21,240 --> 00:24:21,630 Yes. 462 00:24:22,870 --> 00:24:23,480 Also, 463 00:24:24,000 --> 00:24:25,680 all our spies in the palace 464 00:24:25,830 --> 00:24:27,310 have been replaced quietly. 465 00:24:27,960 --> 00:24:28,550 Fortunately, 466 00:24:28,960 --> 00:24:30,760 we still have Miss Mei Lin secretly relaying messages. 467 00:24:31,520 --> 00:24:32,150 Don't worry, My Lord. 468 00:24:32,720 --> 00:24:33,720 She is clever 469 00:24:33,920 --> 00:24:34,520 and will be fine. 470 00:24:37,150 --> 00:24:38,150 Send a message to General Yin. 471 00:24:38,590 --> 00:24:39,520 Ask her to come to the mansion. 472 00:24:40,720 --> 00:24:42,150 General Yin is betrothed to the Crown Prince. 473 00:24:42,680 --> 00:24:43,280 Besides, 474 00:24:43,720 --> 00:24:45,720 the tiger tally is currently in the Crown Prince's possession. 475 00:24:46,150 --> 00:24:47,240 It might not be wise 476 00:24:47,350 --> 00:24:47,960 to rope her in now. 477 00:24:47,960 --> 00:24:48,960 She is loyal to the Emperor. 478 00:24:49,830 --> 00:24:50,480 I trust her. 479 00:24:56,000 --> 00:24:57,310 Your Highness' foresight is impressive. 480 00:24:57,790 --> 00:25:00,150 Prince Jing's Mansion sent this man to send a message to the General's Mansion. 481 00:25:00,550 --> 00:25:01,480 I've taken care of it. 482 00:25:03,070 --> 00:25:04,200 Tell Jinghe 483 00:25:04,630 --> 00:25:05,760 that I have received his message 484 00:25:06,760 --> 00:25:08,310 on my Crown Princess's behalf. 485 00:25:11,180 --> 00:25:13,580 [Sima's Code] 486 00:25:13,590 --> 00:25:14,350 Your Highness. 487 00:25:28,830 --> 00:25:30,350 I apologize for your mistreatment today in court. 488 00:25:30,520 --> 00:25:31,040 Rest assured, 489 00:25:31,310 --> 00:25:32,960 I will return the tiger tally to you soon. 490 00:25:34,150 --> 00:25:35,150 Lord Censor spoke only 491 00:25:35,150 --> 00:25:36,520 for the sake of the court's stability. 492 00:25:37,630 --> 00:25:38,480 I did not feel mistreated. 493 00:25:44,350 --> 00:25:45,070 Your Highness, 494 00:25:45,520 --> 00:25:46,550 have you not been resting well? 495 00:25:48,280 --> 00:25:49,390 Father fell ill today. 496 00:25:49,680 --> 00:25:50,520 I'm managing state affairs, 497 00:25:50,870 --> 00:25:52,150 worried about possible unrest. 498 00:25:52,830 --> 00:25:53,590 I'm mentally exhausted. 499 00:25:55,070 --> 00:25:56,350 Only when I'm with you 500 00:25:56,960 --> 00:25:58,200 do I feel at ease. 501 00:25:59,680 --> 00:26:00,440 So, 502 00:26:01,070 --> 00:26:02,870 are you worried about my Yin family causing trouble, 503 00:26:03,480 --> 00:26:05,150 so you placed spies in my mansion 504 00:26:05,590 --> 00:26:06,960 and secretly detained Prince Jing's messenger? 505 00:26:09,200 --> 00:26:10,070 You met him? 506 00:26:12,830 --> 00:26:14,000 Before I did, 507 00:26:14,350 --> 00:26:15,870 your men took him away. 508 00:26:23,550 --> 00:26:25,070 I know of your concerns, 509 00:26:26,070 --> 00:26:27,680 but my family has been loyal to the Emperor for generations, 510 00:26:28,310 --> 00:26:29,630 never harboring any treacherous intentions. 511 00:26:30,480 --> 00:26:32,920 Military authority of the Pingnan Army has already been handed over. 512 00:26:33,350 --> 00:26:34,680 Even if I want to help anyone, 513 00:26:35,390 --> 00:26:36,520 I am powerless. 514 00:26:40,920 --> 00:26:41,960 Why would you think that? 515 00:26:44,310 --> 00:26:45,070 If I doubted you, 516 00:26:45,520 --> 00:26:47,720 why could I give you a letter of commission to lead troops into battle? 517 00:26:49,870 --> 00:26:50,390 Have you forgotten? 518 00:26:50,960 --> 00:26:51,520 I told you, 519 00:26:51,960 --> 00:26:52,680 I would fulfill 520 00:26:53,310 --> 00:26:54,110 whatever I promised you. 521 00:26:56,240 --> 00:26:57,070 Then why did you 522 00:26:58,000 --> 00:27:00,150 place spies in my mansion? 523 00:27:04,200 --> 00:27:05,280 The Yin family's loyalty is known. 524 00:27:05,920 --> 00:27:07,110 Even without military power, 525 00:27:07,200 --> 00:27:09,390 you still hold respect and support among the people. 526 00:27:10,150 --> 00:27:11,680 I'm worried someone might exploit it. 527 00:27:13,200 --> 00:27:14,110 Given the current situation, 528 00:27:14,390 --> 00:27:15,520 we must be wary of Prince Jing. 529 00:27:16,390 --> 00:27:16,870 Remember, 530 00:27:17,760 --> 00:27:18,720 whatever he says 531 00:27:19,110 --> 00:27:20,390 is only to manipulate your military authority 532 00:27:20,630 --> 00:27:21,790 and sow discord between us. 533 00:27:23,110 --> 00:27:24,440 Are you worried that 534 00:27:26,040 --> 00:27:27,550 I will take my previous relationship with Prince Jing into account? 535 00:27:36,350 --> 00:27:36,920 Ever since we were children, 536 00:27:38,000 --> 00:27:39,070 whenever Jinghe was present, 537 00:27:39,760 --> 00:27:41,440 you would be looking at him. 538 00:27:42,440 --> 00:27:43,200 Compared to me, 539 00:27:43,680 --> 00:27:45,550 you have always been closer to him. 540 00:27:50,240 --> 00:27:51,550 Yet, compared to Prince Jing, 541 00:27:52,350 --> 00:27:54,240 I have spent more time with you. 542 00:27:55,440 --> 00:27:56,920 Do you remember when the incident in Qingzhou happened, 543 00:27:57,520 --> 00:27:58,760 and we were not sure if Prince Jing was dead or alive? 544 00:27:59,830 --> 00:28:02,000 I waited an entire night at the city gate, 545 00:28:03,440 --> 00:28:05,110 and you were the one who stayed by my side. 546 00:28:07,960 --> 00:28:09,350 When he returned alive, 547 00:28:09,590 --> 00:28:11,150 you left me a letter the next night 548 00:28:11,550 --> 00:28:12,630 and departed for Qingzhou. 549 00:28:16,590 --> 00:28:19,040 Your Highness, do you remember this sachet? 550 00:28:21,590 --> 00:28:22,680 In the 19th year of the Zhaoming era, 551 00:28:23,200 --> 00:28:24,280 I went to war in Nanyue. 552 00:28:24,790 --> 00:28:25,870 Nanyue was filled with insects and diseases. 553 00:28:26,760 --> 00:28:27,680 It was you 554 00:28:27,680 --> 00:28:30,000 who sent this insect-repelling sachet to the border. 555 00:28:31,310 --> 00:28:32,720 I just found out about this now. 556 00:28:39,070 --> 00:28:40,520 Every gift you gave me 557 00:28:41,480 --> 00:28:42,520 is a sign of your true intentions. 558 00:28:43,680 --> 00:28:45,150 You've done so much for me. 559 00:28:46,830 --> 00:28:48,240 I just realized it too late. 560 00:28:53,000 --> 00:28:54,110 As long as you understand, 561 00:28:55,280 --> 00:28:56,350 it is never too late. 562 00:28:57,240 --> 00:28:58,870 Your Highness, as the heir apparent of Great Yan, 563 00:28:59,520 --> 00:29:00,630 you are known for your benevolence and kindness, 564 00:29:01,280 --> 00:29:03,000 loving your people as a father loves his children. 565 00:29:04,040 --> 00:29:06,520 Jinghe and I are merely comrades. 566 00:29:08,040 --> 00:29:09,000 But you 567 00:29:09,680 --> 00:29:10,720 are my beloved. 568 00:29:13,720 --> 00:29:15,110 No matter what happens, 569 00:29:15,760 --> 00:29:17,310 I will stand by you. 570 00:29:18,830 --> 00:29:20,150 Didn't you promise to stand with me 571 00:29:20,760 --> 00:29:22,440 in defending Great Yan? 572 00:29:33,790 --> 00:29:34,280 Luomei, 573 00:29:35,000 --> 00:29:36,240 whatever kind of person you wish me to be, 574 00:29:36,630 --> 00:29:37,720 I will become. 575 00:29:59,440 --> 00:30:00,920 You're known for your benevolence and kindness, 576 00:30:02,040 --> 00:30:03,520 loving your people as a father loves his children. 577 00:30:07,350 --> 00:30:07,870 This is... 578 00:30:09,350 --> 00:30:10,590 The Crown Princess sent this calming tonic, 579 00:30:11,070 --> 00:30:12,070 specifically instructing me 580 00:30:12,390 --> 00:30:13,350 to ensure you finish it. 581 00:30:30,720 --> 00:30:32,200 Is there any news from Yanming Palace? 582 00:30:32,870 --> 00:30:34,390 Every item His Majesty uses, 583 00:30:34,720 --> 00:30:35,920 from large utensils 584 00:30:36,200 --> 00:30:37,280 to small grains he eats 585 00:30:37,830 --> 00:30:39,200 is being thoroughly inspected by Liu Zhong. 586 00:30:41,960 --> 00:30:42,960 But rest assured, Your Highness, 587 00:30:43,280 --> 00:30:44,110 all arrangements have been made. 588 00:30:45,000 --> 00:30:46,590 Even if His Majesty's illness is traced 589 00:30:47,110 --> 00:30:48,720 back to the incense at Yanming Palace, 590 00:30:49,150 --> 00:30:51,200 that incense was sent by Fengyi Palace. 591 00:30:51,480 --> 00:30:52,550 It has nothing to do with the Eastern Palace. 592 00:30:52,870 --> 00:30:55,390 If the Noble Consort is found guilty of regicide, 593 00:30:55,790 --> 00:30:58,110 the Crown Princess, in order to protect the Yin family, 594 00:30:58,390 --> 00:31:00,440 will still stand by your side. 595 00:31:04,390 --> 00:31:04,790 Let's go 596 00:31:05,390 --> 00:31:06,240 to Fengyi Palace. 597 00:31:08,820 --> 00:31:11,380 [Fengyi Palace] 598 00:31:11,780 --> 00:31:13,140 [Petition from] [the Imperial Medical Institute, Huang Qi] 599 00:31:14,240 --> 00:31:16,240 I have discovered the cause of Father's illness. 600 00:31:16,590 --> 00:31:17,830 He was poisoned, 601 00:31:18,240 --> 00:31:20,110 and the culprit is you, Your Highness. 602 00:31:22,520 --> 00:31:23,960 Who dares to slander me? 603 00:31:24,830 --> 00:31:25,550 The incense 604 00:31:25,870 --> 00:31:28,240 was sent from Fengyi Palace to Yanming Palace. 605 00:31:34,280 --> 00:31:34,960 The incense 606 00:31:35,200 --> 00:31:37,150 was a gift from the young lord of Xiyan. 607 00:31:37,550 --> 00:31:38,760 It has a calming effect on sleep. 608 00:31:40,070 --> 00:31:41,150 Recently, Concubine Yan has gained favor, 609 00:31:41,680 --> 00:31:43,830 and Father can't sleep since he's worried about Third Brother. 610 00:31:45,680 --> 00:31:46,150 Your Highness, 611 00:31:46,680 --> 00:31:47,790 why not use this incense 612 00:31:48,200 --> 00:31:49,200 to ease Father's mind? 613 00:31:55,920 --> 00:31:57,240 How dare you. 614 00:31:57,760 --> 00:31:58,960 You tried to kill the Emperor. 615 00:32:00,480 --> 00:32:01,830 There is both evidence and testimony. 616 00:32:02,070 --> 00:32:04,680 How could the crime of regicide be pinned on me? 617 00:32:14,680 --> 00:32:16,110 Do you dare to falsely accuse me? 618 00:32:16,790 --> 00:32:18,150 Aren't you afraid of implicating Luomei? 619 00:32:19,480 --> 00:32:22,150 Your Highness, you may be the one endangering Luomei. 620 00:32:26,480 --> 00:32:28,390 If this petition reaches the Ministry of Justice, 621 00:32:28,520 --> 00:32:30,240 the entire honor of the Yin family 622 00:32:31,440 --> 00:32:33,000 will be destroyed by you. 623 00:32:33,680 --> 00:32:34,920 Are you trying to use the Yin family 624 00:32:35,680 --> 00:32:38,240 and my life to threaten Luomei? 625 00:32:42,870 --> 00:32:45,240 Father's condition won't remain hidden for long. 626 00:32:46,200 --> 00:32:48,310 Luomei might show mercy to Jinghe 627 00:32:48,680 --> 00:32:50,630 and make a different choice from you. 628 00:32:54,830 --> 00:32:57,350 You and I are in the same boat, Your Highness. 629 00:32:57,630 --> 00:32:59,110 If I disembark now, 630 00:32:59,110 --> 00:33:00,040 I'm afraid 631 00:33:03,200 --> 00:33:04,830 you'll end up a ghost at the bottom of the water. 632 00:33:08,790 --> 00:33:10,720 Luomei has long since chosen you. 633 00:33:18,520 --> 00:33:19,630 Luomei chose 634 00:33:19,630 --> 00:33:21,390 the benevolent and kind Crown Prince. 635 00:33:23,150 --> 00:33:24,760 Do you think that's me? 636 00:33:33,760 --> 00:33:34,830 To prove my sincerity, 637 00:33:35,590 --> 00:33:36,340 [Petition from] I will clear your name, 638 00:33:36,590 --> 00:33:38,500 [the Imperial Medical Institute, Huang Qi] Your Highness. 639 00:33:53,150 --> 00:33:54,040 So it was the incense powder. 640 00:33:59,020 --> 00:34:01,140 [Yanming Palace] 641 00:34:30,110 --> 00:34:31,270 Xiyan's heavenly gods, 642 00:34:31,960 --> 00:34:32,920 Great Yan's Buddha, 643 00:34:34,070 --> 00:34:36,670 I, Zigu, am willing to trade ten years of my life. 644 00:34:38,360 --> 00:34:41,110 Please bless His Majesty to wake up soon. 645 00:34:41,780 --> 00:34:46,020 [Wish the Emperor good health] 646 00:34:54,710 --> 00:34:57,110 Why won't you help me? 647 00:34:58,320 --> 00:34:59,710 Are ten years not enough? 648 00:35:00,550 --> 00:35:02,040 I'll offer another ten. 649 00:35:19,040 --> 00:35:19,630 Your Highness. 650 00:35:23,000 --> 00:35:23,960 Mei Lin, 651 00:35:26,150 --> 00:35:27,070 what should I do? 652 00:35:27,520 --> 00:35:29,000 I'm so scared. 653 00:35:31,400 --> 00:35:32,190 Don't be afraid, Your Highness. 654 00:35:33,150 --> 00:35:34,110 I'm here, 655 00:35:34,270 --> 00:35:35,270 and so is your brother. 656 00:35:36,000 --> 00:35:38,360 My brother sent me a letter a few days ago, 657 00:35:38,630 --> 00:35:40,320 saying he would take me back to Xiyan. 658 00:35:41,320 --> 00:35:42,630 You don't want to go back to Xiyan? 659 00:35:48,590 --> 00:35:49,800 In the past, 660 00:35:51,880 --> 00:35:54,230 I would have been very eager to return. 661 00:35:55,590 --> 00:35:57,270 But now, I don't know why. 662 00:35:57,270 --> 00:35:59,150 Whenever I think about leaving His Majesty, 663 00:35:59,150 --> 00:36:01,040 I feel extremely sad. 664 00:36:02,670 --> 00:36:04,110 His Majesty's been nice to me. 665 00:36:04,110 --> 00:36:05,880 I can't leave him now. 666 00:36:05,880 --> 00:36:07,270 What should I do? 667 00:36:07,590 --> 00:36:10,550 Even the gods don't seem willing to help me. 668 00:36:11,000 --> 00:36:12,750 They won't help me. 669 00:36:13,000 --> 00:36:13,590 It's okay. 670 00:36:15,670 --> 00:36:16,230 It's fine. 671 00:36:17,670 --> 00:36:19,040 Better to rely on people than gods. 672 00:36:20,150 --> 00:36:20,920 Your Highness, 673 00:36:22,520 --> 00:36:24,800 perhaps we can find a way to save His Majesty. 674 00:36:27,520 --> 00:36:29,750 The Imperial Medical Institute says he can't be saved. 675 00:36:32,480 --> 00:36:33,590 I'm not sure 676 00:36:34,400 --> 00:36:35,920 if we can definitely save His Majesty, 677 00:36:36,270 --> 00:36:37,550 but with your help, 678 00:36:38,110 --> 00:36:39,400 there's a better chance. 679 00:36:44,400 --> 00:36:45,150 I believe you. 680 00:36:45,750 --> 00:36:46,630 I believe you. 681 00:36:47,440 --> 00:36:48,800 To save His Majesty, 682 00:36:49,710 --> 00:36:50,960 I'm willing to do anything. 683 00:36:57,360 --> 00:36:59,270 Your Highness, listen to me. 684 00:36:59,420 --> 00:37:01,420 [Fanghua Palace] 685 00:37:04,630 --> 00:37:05,590 Are you from Fanghua Palace? 686 00:37:06,110 --> 00:37:06,710 Yes. 687 00:37:06,840 --> 00:37:07,710 What's your business outside the palace? 688 00:37:08,230 --> 00:37:09,320 By the order of Her Highness, 689 00:37:09,320 --> 00:37:10,630 I'm going out to make purchases for her. 690 00:37:11,360 --> 00:37:12,550 All matters, large or small, in the palace 691 00:37:12,920 --> 00:37:14,190 are managed by the Six Ministries. 692 00:37:14,590 --> 00:37:15,710 There is no need to make independent purchases. 693 00:37:16,520 --> 00:37:17,550 His Majesty once decreed 694 00:37:17,880 --> 00:37:19,480 that since Concubine Yan follows different customs, 695 00:37:19,840 --> 00:37:20,960 she may make purchases independently 696 00:37:21,110 --> 00:37:22,400 without going through the Six Ministries. 697 00:37:22,960 --> 00:37:23,840 No one can enter or leave 698 00:37:24,320 --> 00:37:25,360 without a decree from the Eastern Palace. 699 00:37:27,710 --> 00:37:28,360 How dare you! 700 00:37:28,750 --> 00:37:30,440 Do you even dare to stop people from Fanghua Palace? 701 00:37:34,000 --> 00:37:35,040 Your Highness. 702 00:37:36,710 --> 00:37:37,590 His Majesty is gravely ill. 703 00:37:38,150 --> 00:37:40,040 I have been praying for his recovery these past few days. 704 00:37:40,480 --> 00:37:42,550 The tung oil scrolls used for the prayers have run out, 705 00:37:43,000 --> 00:37:44,230 so I need to go to the temple 706 00:37:44,230 --> 00:37:46,270 to retrieve the scrolls that I previously offered. 707 00:37:48,110 --> 00:37:49,110 I beseech the gods and Buddhas. 708 00:37:49,920 --> 00:37:51,960 The offerings must not be handled by others. 709 00:37:52,590 --> 00:37:55,190 That is why I have sent my personal maid. 710 00:37:59,750 --> 00:38:01,590 His Majesty has always treated me well 711 00:38:02,110 --> 00:38:04,230 and valued the friendship between Great Yan and Xiyan. 712 00:38:04,710 --> 00:38:07,040 How can I disappoint His Majesty's grace? 713 00:38:10,520 --> 00:38:11,750 If you insist on stopping me, 714 00:38:12,440 --> 00:38:13,230 I can only 715 00:38:13,630 --> 00:38:14,750 go get the scrolls myself. 716 00:38:23,270 --> 00:38:23,750 Your Highness, 717 00:38:24,270 --> 00:38:24,750 how about this? 718 00:38:25,230 --> 00:38:27,230 We will personally escort your maid out of the palace for the purchase. 719 00:38:29,440 --> 00:38:29,880 Okay. 720 00:38:31,670 --> 00:38:32,040 Chagu, 721 00:38:32,920 --> 00:38:33,630 return quickly. 722 00:38:33,960 --> 00:38:34,400 Okay. 723 00:38:34,940 --> 00:38:42,140 [Yongping Gate] 724 00:38:46,960 --> 00:38:47,590 Mei Lin, 725 00:38:48,360 --> 00:38:49,590 please stay safe. 726 00:39:04,520 --> 00:39:05,040 How are you? 727 00:39:07,360 --> 00:39:08,190 I'm alright. 728 00:39:08,840 --> 00:39:10,040 I found out the cause of His Majesty's illness. 729 00:39:17,630 --> 00:39:19,880 The Crown Prince poisoned His Majesty using the Noble Consort's incense. 730 00:39:22,320 --> 00:39:22,920 My Lord, 731 00:39:23,230 --> 00:39:25,110 the incense contains centennial agarwood. 732 00:39:25,270 --> 00:39:26,590 Agarwood is cold in nature, 733 00:39:26,800 --> 00:39:29,590 while the tonic contains sulfur to invigorate the yang. 734 00:39:29,750 --> 00:39:31,270 If they're taken together, 735 00:39:31,480 --> 00:39:32,880 it will erode the heart meridians, 736 00:39:33,110 --> 00:39:34,960 posing great harm to the body. 737 00:39:35,400 --> 00:39:36,360 Is there an antidote? 738 00:39:36,440 --> 00:39:38,150 Only if we get the exact formula 739 00:39:38,520 --> 00:39:39,800 can I prepare an antidote. 740 00:39:40,190 --> 00:39:43,040 Even a slight mistake could worsen the condition. 741 00:39:45,040 --> 00:39:46,710 Using centennial agarwood in incense 742 00:39:48,360 --> 00:39:49,550 is a unique method created by the Prince Heir of Xiyan. 743 00:39:50,670 --> 00:39:53,040 It seems the Crown Prince is quite adept 744 00:39:53,230 --> 00:39:54,840 at using others to carry out his schemes. 745 00:39:55,360 --> 00:39:56,960 Using the Noble Consort is not enough for him. 746 00:39:59,400 --> 00:40:00,710 The Prince Heir would not harm His Majesty. 747 00:40:03,440 --> 00:40:04,840 He became the Prince Heir of Xiyan 748 00:40:04,960 --> 00:40:06,440 with Father's support. 749 00:40:06,880 --> 00:40:08,110 The succession of Great Yan 750 00:40:08,480 --> 00:40:09,230 holds no benefit for him. 751 00:40:09,880 --> 00:40:10,360 My Lord. 752 00:40:13,270 --> 00:40:13,670 My Lord, 753 00:40:14,150 --> 00:40:15,110 the Prince Heir of Xiyan is here. 754 00:40:15,550 --> 00:40:16,800 We can just... 755 00:40:17,070 --> 00:40:17,880 I will meet him shortly. 756 00:40:18,400 --> 00:40:18,800 Yes. 757 00:40:24,750 --> 00:40:25,800 I don't want you to meet him. 758 00:40:27,960 --> 00:40:28,630 My Lord. 759 00:40:28,960 --> 00:40:30,190 You need to rest now. 760 00:40:31,630 --> 00:40:32,360 Other matters 761 00:40:32,960 --> 00:40:34,070 are not worth your concern. 762 00:40:37,230 --> 00:40:38,670 If you feel any discomfort, 763 00:40:39,400 --> 00:40:40,670 tell me immediately. 764 00:40:41,840 --> 00:40:42,630 It's summer, 765 00:40:43,550 --> 00:40:44,840 and I've always feared the heat. 766 00:40:45,360 --> 00:40:46,040 I'm fine. 767 00:40:50,920 --> 00:40:52,110 Then stay in Zhanyue Pavilion. 768 00:41:22,520 --> 00:41:24,360 As the Prince Heir of Xiyan, you're indeed a capable man. 769 00:41:25,320 --> 00:41:26,110 You're skilled in tea brewing, 770 00:41:26,270 --> 00:41:27,070 playing chess, 771 00:41:27,440 --> 00:41:28,110 incense making, 772 00:41:28,670 --> 00:41:29,670 and many other things. 773 00:41:30,320 --> 00:41:32,960 No wonder the Crown Prince praises the gifts 774 00:41:33,480 --> 00:41:34,590 given by you, Prince Heir. 775 00:41:35,270 --> 00:41:37,070 I thought you wouldn't see me. 776 00:41:38,110 --> 00:41:39,040 His Majesty is gravely ill. 777 00:41:39,230 --> 00:41:40,270 I'm visiting you late at night. 778 00:41:40,800 --> 00:41:42,190 Aren't you afraid the Crown Prince 779 00:41:42,400 --> 00:41:44,320 will accuse you of conspiring with Xiyan? 780 00:41:45,440 --> 00:41:46,750 I doubt the Crown Prince would be willing to part 781 00:41:46,750 --> 00:41:48,520 with the incense you gave him. 782 00:41:49,320 --> 00:41:52,040 Would he really let you accompany me to the grave? 783 00:41:52,270 --> 00:41:53,150 His Majesty's illness 784 00:41:53,400 --> 00:41:54,880 is related to the incense I made? 785 00:41:55,190 --> 00:41:55,630 That's right. 786 00:41:56,520 --> 00:41:57,550 To prepare the antidote, 787 00:41:57,960 --> 00:41:59,440 we need your incense. 788 00:42:00,070 --> 00:42:01,110 If my father passes away, 789 00:42:01,590 --> 00:42:02,960 it will do you no good. 790 00:42:03,230 --> 00:42:04,440 You're a wise man. 791 00:42:05,070 --> 00:42:06,070 You should know what choice to make. 792 00:42:07,190 --> 00:42:08,960 I made the incense merely for peace of mind. 793 00:42:09,800 --> 00:42:10,550 Since you like it, 794 00:42:11,040 --> 00:42:12,040 it is yours now. 795 00:42:19,740 --> 00:42:21,860 [Incense Formula] 796 00:42:22,520 --> 00:42:23,840 Here is the detailed formula. 797 00:42:28,440 --> 00:42:28,880 Thank you. 798 00:42:31,880 --> 00:42:32,960 You may have the formula, 799 00:42:33,360 --> 00:42:35,320 but I seek a favor in return. 800 00:42:36,480 --> 00:42:37,550 She is not a favor. 801 00:42:37,880 --> 00:42:39,110 She is the one I love. 802 00:42:40,480 --> 00:42:41,440 I love her too. 803 00:42:42,440 --> 00:42:43,710 I hope that you let go 804 00:42:44,360 --> 00:42:45,520 and let Mei Lin choose freely. 805 00:42:47,400 --> 00:42:48,590 And if I refuse? 806 00:42:48,880 --> 00:42:50,190 You will eventually agree. 807 00:42:51,190 --> 00:42:52,110 I just don't wish 808 00:42:52,520 --> 00:42:54,070 to see Mei Lin in danger again. 809 00:42:55,320 --> 00:42:56,270 In the current situation, 810 00:42:56,550 --> 00:42:57,710 I am the only one who can protect Mei Lin. 811 00:43:00,800 --> 00:43:01,880 She is my woman. 812 00:43:02,520 --> 00:43:03,750 I will protect her myself. 813 00:43:05,230 --> 00:43:06,110 During the spring hunt, 814 00:43:06,550 --> 00:43:08,800 if Mei Lin hadn't risked her life to get you out of the hunting grounds, 815 00:43:09,590 --> 00:43:11,520 the one by her side now would be me. 816 00:43:12,320 --> 00:43:13,270 Murong Jinghe, 817 00:43:14,550 --> 00:43:15,670 it is not you who protects her, 818 00:43:16,320 --> 00:43:17,400 but she who protects you. 819 00:43:20,590 --> 00:43:21,920 If His Majesty truly does not wake up, 820 00:43:23,070 --> 00:43:23,880 by that time, 821 00:43:24,040 --> 00:43:25,190 in your current state, 822 00:43:25,270 --> 00:43:26,880 it may be difficult to even protect yourself, Prince Jing, 823 00:43:27,320 --> 00:43:28,320 let alone protect Mei Lin. 824 00:43:29,710 --> 00:43:32,000 Thirty thousand Xiyan royal troops are already stationed at the border. 825 00:43:32,750 --> 00:43:34,230 Even if the Crown Prince ascends to the throne, 826 00:43:34,480 --> 00:43:35,550 he will still fear me. 827 00:43:36,440 --> 00:43:37,230 Only I 828 00:43:37,750 --> 00:43:38,750 can protect Mei Lin 829 00:43:39,360 --> 00:43:39,880 while you 830 00:43:40,630 --> 00:43:41,800 can achieve nothing. 831 00:44:07,680 --> 00:44:11,320 â™ȘThe wind scatters the spring flowersâ™Ș 832 00:44:11,320 --> 00:44:15,120 â™ȘThe dream was filled with sorrow for the entire nightâ™Ș 833 00:44:15,120 --> 00:44:22,320 â™ȘTroubled thoughts shatter into a sky full of starsâ™Ș 834 00:44:22,680 --> 00:44:26,320 â™ȘIf fate is too unbearableâ™Ș 835 00:44:26,480 --> 00:44:30,080 â™ȘI am mired in the mudâ™Ș 836 00:44:30,240 --> 00:44:38,080 â™ȘLove is helpless, falling into the abyssâ™Ș 837 00:44:39,160 --> 00:44:46,240 â™ȘIf life is a predetermined sorrowâ™Ș 838 00:44:46,960 --> 00:44:53,960 â™ȘLove is an endless wanderingâ™Ș 839 00:44:54,200 --> 00:45:01,400 â™ȘA place in the heart from which there is no returnâ™Ș 840 00:45:02,000 --> 00:45:05,240 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 841 00:45:05,240 --> 00:45:11,560 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 842 00:45:27,680 --> 00:45:35,200 â™ȘIf life is a predetermined sorrowâ™Ș 843 00:45:35,560 --> 00:45:42,800 â™ȘLove is an endless wanderingâ™Ș 844 00:45:43,000 --> 00:45:50,120 â™ȘA place in the heart from which there is no returnâ™Ș 845 00:45:50,640 --> 00:45:53,880 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 846 00:45:53,880 --> 00:46:00,360 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 847 00:46:01,800 --> 00:46:08,960 â™ȘIf life is a predetermined sorrowâ™Ș 848 00:46:09,560 --> 00:46:16,640 â™ȘLove is an endless wanderingâ™Ș 849 00:46:16,640 --> 00:46:24,080 â™ȘA place in the heart from which there is no returnâ™Ș 850 00:46:24,480 --> 00:46:27,640 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 851 00:46:27,640 --> 00:46:34,280 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 852 00:46:35,640 --> 00:46:38,800 â™ȘIt's a vain hope, it's in imaginationâ™Ș 853 00:46:38,800 --> 00:46:47,120 â™ȘIt's the distinguished lightâ™Ș 59842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.