Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,800 --> 00:00:27,110
âȘWe are both dim lightâȘ
2
00:00:29,310 --> 00:00:34,570
âȘWill time erase us?âȘ
3
00:00:36,770 --> 00:00:40,170
âȘThose who fade away
in the shadows silentlyâȘ
4
00:00:40,170 --> 00:00:43,710
âȘAlso crave a life
under the bright sun openlyâȘ
5
00:00:43,910 --> 00:00:50,650
âȘHow can I break free
from the chains of fate?âȘ
6
00:00:50,940 --> 00:00:54,450
âȘWho whispers in my earâȘ
7
00:00:54,450 --> 00:01:00,370
âȘThat I'm bound to fall?âȘ
8
00:01:01,400 --> 00:01:04,710
âȘThen burn meâȘ
9
00:01:04,710 --> 00:01:08,680
âȘBurn my stubbornnessâȘ
10
00:01:08,680 --> 00:01:12,220
âȘThe surging bitternessâȘ
11
00:01:12,220 --> 00:01:15,650
âȘThe hot tearsâȘ
12
00:01:15,970 --> 00:01:19,140
âȘNobody knowsâȘ
13
00:01:19,140 --> 00:01:23,020
âȘEntangling in the pastâȘ
14
00:01:23,020 --> 00:01:26,310
âȘSilence in the darknessâȘ
15
00:01:26,310 --> 00:01:31,220
âȘThe dim light finally turnsâȘ
16
00:01:31,220 --> 00:01:32,740
[Kill Me Love Me]
17
00:01:32,740 --> 00:01:35,980
âȘInto the fire of rebirthâȘ
18
00:01:35,980 --> 00:01:39,980
[Episode 20]
19
00:01:40,760 --> 00:01:42,350
The true culprit of the Qingzhou chaos
20
00:01:43,310 --> 00:01:44,710
is none other than the Crown Prince,
21
00:01:45,400 --> 00:01:46,480
Murong Xuanlie.
22
00:01:49,280 --> 00:01:50,510
What did you just say?
23
00:01:52,230 --> 00:01:53,120
Ten years ago,
24
00:01:53,560 --> 00:01:55,230
the Crown Prince
forged the Weibei Army's token
25
00:01:55,710 --> 00:01:58,430
and used Zhang Yin's Momai warriors, who
disguised themselves as the Weibei Army
26
00:01:58,480 --> 00:01:59,760
and set fire to Qingzhou City.
27
00:02:00,070 --> 00:02:01,760
Then, he dispatched his former advisor,
Li Qing,
28
00:02:01,950 --> 00:02:02,840
to incite the people
29
00:02:03,040 --> 00:02:03,870
to attack the military camp.
30
00:02:04,150 --> 00:02:05,310
To become the heir, Big Brother
31
00:02:05,350 --> 00:02:06,350
turned the righteous Weibei Army
32
00:02:06,350 --> 00:02:07,950
into a criminal force,
33
00:02:07,950 --> 00:02:10,750
burning a hundred thousand
innocent civilians in the inferno.
34
00:02:10,960 --> 00:02:11,590
He
35
00:02:12,000 --> 00:02:13,360
is the real mass murderer.
36
00:02:17,590 --> 00:02:19,520
What you want is
the position of the heir, isn't it?
37
00:02:19,840 --> 00:02:20,470
If you want it that badly,
38
00:02:20,470 --> 00:02:21,360
I can give it to you.
39
00:02:21,560 --> 00:02:23,710
Why fabricate such lies before Father?
40
00:02:29,310 --> 00:02:29,800
Big Brother,
41
00:02:31,430 --> 00:02:32,430
Zhang Yin is not dead.
42
00:02:32,840 --> 00:02:34,120
Not only is Zhang Yin alive,
43
00:02:35,120 --> 00:02:36,400
but so is Li Qing.
44
00:02:37,590 --> 00:02:38,310
I have
45
00:02:38,680 --> 00:02:39,710
both of them.
46
00:02:40,840 --> 00:02:42,430
Do you still wish to continue lying,
Big Brother?
47
00:02:45,240 --> 00:02:45,710
Father,
48
00:02:46,680 --> 00:02:48,030
the Wenhua Pavilion's fire incident
49
00:02:48,310 --> 00:02:49,960
was orchestrated by the Crown Prince
to silence Zhang Yin
50
00:02:50,030 --> 00:02:51,240
and his Momai warriors.
51
00:02:51,240 --> 00:02:52,910
He made it look like an accident.
52
00:02:53,520 --> 00:02:55,710
I learned of Li Qing's whereabouts
53
00:02:55,840 --> 00:02:57,190
from Zhang Yin.
54
00:02:57,680 --> 00:02:58,430
Ten years ago,
55
00:02:58,840 --> 00:03:00,030
Big Brother tried to kill Li Qing,
56
00:03:00,120 --> 00:03:01,680
but Zhang Yin saved him in secret
57
00:03:01,750 --> 00:03:03,120
and hid him at the West Mountain Mine.
58
00:03:03,240 --> 00:03:04,590
When I disappeared recently,
59
00:03:04,960 --> 00:03:06,150
I went to find Li Qing.
60
00:03:06,840 --> 00:03:07,150
This
61
00:03:07,750 --> 00:03:09,150
is Li Qing's confession.
62
00:03:16,400 --> 00:03:17,190
Your Majesty,
63
00:03:17,590 --> 00:03:19,080
even if you discover the truth,
64
00:03:19,590 --> 00:03:21,150
what good will it do?
65
00:03:21,870 --> 00:03:23,080
The struggle for succession
66
00:03:24,000 --> 00:03:25,870
makes everyone's hands stained by blood.
67
00:03:27,750 --> 00:03:30,190
I am the one who made Jinghe a target.
68
00:03:30,800 --> 00:03:32,400
When it comes to the ruling,
69
00:03:33,120 --> 00:03:34,630
Jinghe fell short compared to Xuanlie.
70
00:03:35,590 --> 00:03:37,150
My choice was not wrong.
71
00:04:08,560 --> 00:04:09,150
Father!
72
00:04:09,680 --> 00:04:10,280
Father!
73
00:04:10,520 --> 00:04:11,000
Father!
74
00:04:11,630 --> 00:04:12,080
Imperial Physician!
75
00:04:12,360 --> 00:04:13,150
Imperial Physician!
76
00:04:13,630 --> 00:04:14,150
Your Majesty!
77
00:04:14,680 --> 00:04:15,470
Your Majesty!
78
00:04:16,360 --> 00:04:16,870
Your Majesty!
79
00:04:17,070 --> 00:04:17,430
Your Majesty!
80
00:04:17,480 --> 00:04:17,950
Father!
81
00:04:18,800 --> 00:04:19,310
Your Majesty!
82
00:04:19,600 --> 00:04:20,190
Your Majesty!
83
00:04:33,830 --> 00:04:34,430
Your Highness,
84
00:04:34,630 --> 00:04:36,000
what if Prince Jing returns alive?
85
00:04:36,870 --> 00:04:38,360
He may bring me down,
86
00:04:38,630 --> 00:04:40,120
but he can't bring down the Emperor.
87
00:04:40,830 --> 00:04:42,240
Your Highness, have you
made up your mind?
88
00:04:48,800 --> 00:04:49,870
I'll take care of it immediately.
89
00:04:50,360 --> 00:04:51,190
Rest assured, Your Highness.
90
00:04:51,270 --> 00:04:52,070
Within a month,
91
00:04:52,480 --> 00:04:53,360
His Majesty will surely
92
00:04:53,560 --> 00:04:54,560
pass away due to illness.
93
00:04:58,630 --> 00:04:59,830
Father, rest assured.
94
00:05:00,600 --> 00:05:01,800
The Great Yan's empire
95
00:05:02,750 --> 00:05:04,630
will be safeguarded by me.
96
00:05:07,380 --> 00:05:13,420
[Chengping Gate]
97
00:05:13,420 --> 00:05:17,380
[Yanming Palace]
98
00:05:28,600 --> 00:05:29,390
How is Father?
99
00:05:30,630 --> 00:05:31,070
Your Highness,
100
00:05:31,750 --> 00:05:34,190
His Majesty has been suffering
from frequent dizziness, nausea,
101
00:05:34,480 --> 00:05:35,720
and loss of sensory perception recently.
102
00:05:36,240 --> 00:05:37,870
Just now,
his condition worsened due to anger,
103
00:05:38,040 --> 00:05:39,600
leading to blocked meridians
and unconsciousness.
104
00:05:40,190 --> 00:05:40,720
The symptoms
105
00:05:41,310 --> 00:05:43,360
appear to be a stroke.
106
00:05:47,040 --> 00:05:47,870
Since it's a stroke,
107
00:05:48,270 --> 00:05:49,560
why haven't you prescribed
a cure for him yet?
108
00:05:50,160 --> 00:05:50,560
Hold on.
109
00:05:50,950 --> 00:05:52,040
What do you mean
by "appear to be a stroke"?
110
00:05:52,510 --> 00:05:53,310
You can't be vague
111
00:05:53,390 --> 00:05:54,270
About Father's illness.
112
00:05:55,600 --> 00:05:56,120
Your Highness,
113
00:05:56,750 --> 00:05:58,000
my medical skills are limited.
114
00:05:58,390 --> 00:05:59,430
His Majesty's symptoms
115
00:05:59,680 --> 00:06:01,430
do not seem to be a typical stroke,
116
00:06:01,830 --> 00:06:03,390
but his condition shows no signs
of poison or injury.
117
00:06:04,000 --> 00:06:04,920
If it isn't a stroke,
118
00:06:05,310 --> 00:06:08,160
the Imperial Medical Institute
cannot confirm another diagnosis.
119
00:06:08,600 --> 00:06:09,190
Then find out about it.
120
00:06:09,480 --> 00:06:10,560
Find the true cause of the illness
121
00:06:10,560 --> 00:06:11,390
before prescribing treatment.
122
00:06:11,430 --> 00:06:12,000
Yes.
123
00:06:12,190 --> 00:06:14,040
Every day wasted is a delay in saving.
124
00:06:14,560 --> 00:06:16,190
Father's well-being
is a matter of the state.
125
00:06:16,510 --> 00:06:17,310
Who can bear the responsibility
126
00:06:17,560 --> 00:06:18,560
if something goes wrong?
127
00:06:19,680 --> 00:06:20,630
What's the rush, Big Brother?
128
00:06:21,560 --> 00:06:23,240
Father has always been in good health.
129
00:06:23,480 --> 00:06:25,160
This sudden illness
is indeed suspicious.
130
00:06:25,390 --> 00:06:26,360
Suspicious? How?
131
00:06:26,920 --> 00:06:27,750
Ever since you went missing,
132
00:06:28,160 --> 00:06:30,120
Father has been tormented
with worry and distress.
133
00:06:31,430 --> 00:06:32,510
It was your deliberate disappearance
134
00:06:32,870 --> 00:06:34,750
that caused Father's stroke
from agitation.
135
00:06:35,720 --> 00:06:37,600
You've been out with the Beauty
for a long time,
136
00:06:38,120 --> 00:06:39,000
so you wouldn't know
137
00:06:39,560 --> 00:06:40,480
his illness has accumulated over time.
138
00:06:41,310 --> 00:06:42,430
If it isn't a stroke,
139
00:06:43,190 --> 00:06:44,870
then it means you're harming Father.
140
00:06:47,830 --> 00:06:48,480
Third Brother,
141
00:06:49,510 --> 00:06:50,430
even now,
142
00:06:51,160 --> 00:06:52,510
are you still slandering me?
143
00:07:02,270 --> 00:07:03,430
Your Highnesses.
144
00:07:06,070 --> 00:07:07,680
You're the head
of the Imperial Medical Institute,
145
00:07:08,240 --> 00:07:09,870
and I trust in your medical skills.
146
00:07:10,720 --> 00:07:12,390
If you treat His Majesty
with stroke therapy,
147
00:07:12,950 --> 00:07:14,310
will it harm him?
148
00:07:14,680 --> 00:07:15,360
No, it won't.
149
00:07:15,950 --> 00:07:17,510
Stroke treatment focuses on
clearing blockages,
150
00:07:17,920 --> 00:07:19,560
which is also beneficial for health.
151
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Your Highnesses,
152
00:07:23,120 --> 00:07:24,240
I believe it would be prudent
153
00:07:24,560 --> 00:07:27,270
to treat His Majesty
while investigating.
154
00:07:33,560 --> 00:07:33,920
Eunuch Liu.
155
00:07:36,360 --> 00:07:37,390
What is this, Eunuch Liu?
156
00:07:38,270 --> 00:07:39,160
His Majesty is gravely ill.
157
00:07:39,510 --> 00:07:42,430
The Imperial Guards are here to protect
His Majesty as a matter of course.
158
00:07:43,390 --> 00:07:44,430
Your Highnesses,
159
00:07:44,600 --> 00:07:45,750
your filial piety is evident.
160
00:07:46,070 --> 00:07:49,680
Perhaps it is best to return
and pray for His Majesty's recovery.
161
00:08:16,390 --> 00:08:17,510
Since Prince Jing's disappearance,
162
00:08:17,510 --> 00:08:18,800
His Majesty's health has been poor.
163
00:08:19,120 --> 00:08:20,750
Now that he's just returned,
it's made His Majesty fall ill.
164
00:08:20,950 --> 00:08:21,190
I...
165
00:08:21,270 --> 00:08:22,270
Don't worry, Your Highness.
166
00:08:23,310 --> 00:08:24,360
His Majesty will be fine.
167
00:08:26,070 --> 00:08:27,360
If he isn't,
168
00:08:28,070 --> 00:08:29,240
Prince Jing will send a message.
169
00:08:31,310 --> 00:08:31,830
Your Highness,
170
00:08:32,270 --> 00:08:33,080
Prince Jing has arrived.
171
00:08:38,000 --> 00:08:38,790
How are things in Yanming Palace?
172
00:08:39,030 --> 00:08:39,750
Has His Majesty woken up?
173
00:08:42,630 --> 00:08:43,030
No.
174
00:08:43,510 --> 00:08:44,480
I must go to Yanming Palace.
175
00:08:44,790 --> 00:08:45,320
Your Highness,
176
00:08:46,030 --> 00:08:47,960
Liu Zhong has already ordered the
Imperial Guards to surround the palace.
177
00:08:48,550 --> 00:08:49,670
No one can enter.
178
00:08:50,080 --> 00:08:51,270
The palace will soon be under lockdown.
179
00:08:51,720 --> 00:08:52,630
I must take my leave.
180
00:08:59,200 --> 00:08:59,670
Your Highness,
181
00:09:00,320 --> 00:09:01,120
I'll see Prince Jing off.
182
00:09:06,500 --> 00:09:09,740
[Chengping Gate]
183
00:09:10,320 --> 00:09:10,960
My Lord,
184
00:09:11,840 --> 00:09:13,360
the Imperial Physicians
are all at Yanming Palace.
185
00:09:14,000 --> 00:09:15,480
His Majesty will wake up soon.
186
00:09:17,270 --> 00:09:18,080
When I was a kid and acted mischievous,
187
00:09:19,030 --> 00:09:21,360
Father often said furiously that he
needed to see the Imperial Physicians.
188
00:09:22,600 --> 00:09:24,150
Unexpectedly, he has fallen ill now.
189
00:09:25,550 --> 00:09:28,270
His Majesty has seen
all kinds of things in his life.
190
00:09:29,270 --> 00:09:30,670
How could he faint suddenly?
191
00:09:31,840 --> 00:09:33,150
Could it be an illness
that has been accumulating?
192
00:09:37,720 --> 00:09:39,960
The symptoms appear to be a stroke.
193
00:09:42,030 --> 00:09:42,750
Since it's a stroke,
194
00:09:43,080 --> 00:09:44,360
why haven't you prescribed
a cure for him yet?
195
00:09:45,120 --> 00:09:47,000
Every day wasted is a delay in saving.
196
00:09:47,870 --> 00:09:48,720
I'm afraid Father
197
00:09:49,270 --> 00:09:50,390
isn't truly suffering from a stroke.
198
00:09:51,080 --> 00:09:52,750
This may be a dangerous move
of the Crown Prince.
199
00:09:55,840 --> 00:09:56,670
The urgent task now
200
00:09:57,360 --> 00:09:58,630
is to quickly identify the cause
201
00:09:58,870 --> 00:10:00,120
and wake Father up as soon as possible.
202
00:10:01,910 --> 00:10:02,960
By order of the Eastern Palace,
203
00:10:03,320 --> 00:10:04,720
the palace gates are sealed.
204
00:10:05,030 --> 00:10:06,360
No one is allowed in or out
without authorization.
205
00:10:07,000 --> 00:10:07,910
With the Forbidden City
under martial law,
206
00:10:08,750 --> 00:10:10,440
news from the palace will not get out.
207
00:10:12,000 --> 00:10:13,030
I will stay in the palace to help you.
208
00:10:13,840 --> 00:10:14,150
No.
209
00:10:14,750 --> 00:10:15,600
The palace is too dangerous.
210
00:10:15,870 --> 00:10:16,840
I can't keep you here.
211
00:10:17,750 --> 00:10:19,120
I now stay at Fanghua Palace
212
00:10:19,280 --> 00:10:20,640
under Concubine Yan's protection.
213
00:10:21,280 --> 00:10:22,480
The Crown Prince won't dare
to attack me.
214
00:10:23,590 --> 00:10:24,070
Don't worry.
215
00:10:24,520 --> 00:10:26,000
I will find a way to resolve this.
216
00:10:26,160 --> 00:10:27,760
You shouldn't be involved
in this any longer.
217
00:10:28,670 --> 00:10:30,480
Revenge is never just your burden.
218
00:10:31,120 --> 00:10:32,520
It shouldn't fall solely on you.
219
00:10:33,950 --> 00:10:35,430
My Lord, if you let me stay,
220
00:10:35,950 --> 00:10:36,950
I can assist you in investigating
221
00:10:36,950 --> 00:10:38,360
His Majesty's illness more quickly.
222
00:10:39,360 --> 00:10:40,310
Close the palace gates!
223
00:10:53,120 --> 00:10:55,000
I'll leave my mother's hairpin with you.
224
00:10:55,590 --> 00:10:56,670
I won't risk my life recklessly.
225
00:11:27,500 --> 00:11:32,740
[Chengping Gate]
226
00:11:35,550 --> 00:11:35,910
General,
227
00:11:36,310 --> 00:11:37,070
we have learned that
228
00:11:37,710 --> 00:11:39,190
tonight, His Majesty summoned
the Crown Prince
229
00:11:39,190 --> 00:11:40,000
and Prince Jing to Yanming Palace,
230
00:11:40,280 --> 00:11:41,070
dismissing everyone else.
231
00:11:41,360 --> 00:11:42,160
Even Eunuch Liu is unaware
232
00:11:42,360 --> 00:11:43,910
of what happened in the palace.
233
00:11:46,950 --> 00:11:48,040
What's the situation now?
234
00:11:48,520 --> 00:11:50,120
Eunuch Liu has begun inspecting
235
00:11:50,430 --> 00:11:51,950
everything
His Majesty has come into contact with.
236
00:11:52,280 --> 00:11:53,640
So far, nothing unusual has been found.
237
00:11:54,190 --> 00:11:55,430
The Imperial Medical Institute claims
238
00:11:55,640 --> 00:11:57,120
His Majesty's stroke
239
00:11:57,640 --> 00:11:58,790
is due to accumulated fatigue.
240
00:12:02,830 --> 00:12:04,160
With the Forbidden City
under martial law,
241
00:12:05,190 --> 00:12:06,480
His Majesty's illness may not be minor.
242
00:12:07,360 --> 00:12:08,590
Issue my orders.
243
00:12:09,550 --> 00:12:11,190
Have all units of the Pingnan Army
strengthen their defenses
244
00:12:11,590 --> 00:12:12,640
to prevent external threats.
245
00:12:13,400 --> 00:12:14,710
The tiger tally has already
been handed over to His Majesty.
246
00:12:15,160 --> 00:12:16,040
Someone will take over.
247
00:12:16,830 --> 00:12:18,910
As long as military matters
aren't officially handed over,
248
00:12:19,400 --> 00:12:21,120
I remain a general of Great Yan.
249
00:12:21,590 --> 00:12:22,240
Do not slack off.
250
00:12:24,120 --> 00:12:24,830
You may go back.
251
00:12:25,120 --> 00:12:25,950
I will visit Aunt.
252
00:12:27,590 --> 00:12:28,000
Yes.
253
00:12:35,710 --> 00:12:36,910
His Majesty
254
00:12:37,430 --> 00:12:39,070
has long been worn out.
255
00:12:40,280 --> 00:12:41,760
This day was bound to come.
256
00:12:45,520 --> 00:12:46,590
I'm worried
257
00:12:47,000 --> 00:12:48,310
someone might cause trouble
258
00:12:49,040 --> 00:12:50,000
out of dissatisfaction.
259
00:12:50,880 --> 00:12:51,910
Are you referring
260
00:12:52,400 --> 00:12:53,190
to Prince Jing?
261
00:12:54,120 --> 00:12:55,950
The food, medicinal soups,
262
00:12:56,360 --> 00:12:56,880
and incense I sent to Yanming Palace
263
00:12:57,360 --> 00:12:59,240
have all been inspected by Liu Zhong.
264
00:13:01,480 --> 00:13:03,950
They even suspect me
of poisoning His Majesty.
265
00:13:05,550 --> 00:13:07,280
Eunuch Liu is just
doing a routine check.
266
00:13:07,880 --> 00:13:09,240
If we have nothing to hide,
267
00:13:10,070 --> 00:13:10,910
then let them investigate.
268
00:13:12,240 --> 00:13:14,520
We and the Eastern Palace
share the same fate.
269
00:13:15,480 --> 00:13:17,280
They are trying to smear Fengyi Palace
270
00:13:17,790 --> 00:13:19,590
to prevent the Crown Prince
from taking over as regent.
271
00:13:21,360 --> 00:13:22,310
Given the circumstances,
272
00:13:23,480 --> 00:13:25,360
I actually hope His Majesty
won't wake up.
273
00:13:27,120 --> 00:13:28,400
As long as the Crown Prince
ascends the throne,
274
00:13:29,120 --> 00:13:32,360
the Pingnan Army's tiger tally
will be returned to the Yin family.
275
00:13:42,360 --> 00:13:43,190
Do you think
276
00:13:44,240 --> 00:13:45,000
I am heartless?
277
00:13:52,070 --> 00:13:52,950
But for so many years,
278
00:13:54,550 --> 00:13:58,190
His Majesty has only been
treating me as the sovereign.
279
00:14:00,790 --> 00:14:02,640
The Yin family in the harem
280
00:14:03,910 --> 00:14:05,830
can never long for his love.
281
00:14:08,760 --> 00:14:10,910
If I hadn't been tough,
282
00:14:12,240 --> 00:14:14,430
I would have perished
in this palace long ago.
283
00:14:16,070 --> 00:14:16,670
Luomei,
284
00:14:22,790 --> 00:14:23,910
you're luckier
285
00:14:24,480 --> 00:14:25,360
than me.
286
00:14:26,550 --> 00:14:29,950
You don't have to choose
between the Yin family and love.
287
00:14:31,280 --> 00:14:34,120
The Crown Prince needs you
more than I do.
288
00:14:42,550 --> 00:14:42,950
Your Highness,
289
00:14:43,760 --> 00:14:46,000
Liu Zhong is now
investigating everything
290
00:14:46,120 --> 00:14:47,590
that entered Yanming Palace
in the past month,
291
00:14:48,040 --> 00:14:48,760
including
292
00:14:49,070 --> 00:14:50,480
the incense sent by Fengyi Palace.
293
00:14:51,240 --> 00:14:52,240
Has he found anything?
294
00:14:52,640 --> 00:14:53,040
No.
295
00:14:53,790 --> 00:14:54,480
Rest assured, Your Highness.
296
00:14:54,910 --> 00:14:56,160
All traces have been erased.
297
00:14:56,360 --> 00:14:57,280
It won't be easy to discover anything.
298
00:14:58,190 --> 00:14:59,310
My concern is that
299
00:14:59,590 --> 00:15:00,190
Liu Zhong
300
00:15:00,430 --> 00:15:01,830
seems to have sided with Prince Jing.
301
00:15:03,400 --> 00:15:04,710
Liu Zhong is a loyal dog.
302
00:15:04,710 --> 00:15:06,480
He has been in the palace longer
than anyone else.
303
00:15:06,520 --> 00:15:07,640
He won't take sides.
304
00:15:08,480 --> 00:15:09,190
By the way, Your Highness,
305
00:15:09,760 --> 00:15:11,910
since Fengyi Palace
and the Eastern Palace are allies,
306
00:15:12,400 --> 00:15:12,950
why don't we
307
00:15:13,590 --> 00:15:15,550
inform the Noble Consort of our plans?
308
00:15:17,760 --> 00:15:18,880
It's not the right time yet.
309
00:15:19,670 --> 00:15:20,760
It's a pity we're just one step away.
310
00:15:23,160 --> 00:15:25,670
Now, with the Imperial Guards
defending Yanming Palace,
311
00:15:26,590 --> 00:15:27,910
we can't take action.
312
00:15:29,120 --> 00:15:30,640
As long as they don't find the cause,
313
00:15:32,310 --> 00:15:33,760
they'll perform stroke therapy.
314
00:15:34,430 --> 00:15:35,360
It's only a matter of time
315
00:15:35,670 --> 00:15:36,670
before His Majesty passes away.
316
00:15:37,240 --> 00:15:39,070
At such a critical moment,
we mustn't lower our guard.
317
00:15:39,830 --> 00:15:40,520
While the palace is under lockdown,
318
00:15:40,760 --> 00:15:42,550
remove all of Jinghe's spies
in the palace.
319
00:15:43,400 --> 00:15:43,830
Understood.
320
00:15:44,950 --> 00:15:45,760
Your Highness,
321
00:15:47,880 --> 00:15:49,000
the Prince Heir of Xiyan is here.
322
00:16:03,710 --> 00:16:04,240
This way.
323
00:16:09,430 --> 00:16:09,880
Your Highness,
324
00:16:10,360 --> 00:16:11,120
the Prince Heir has arrived.
325
00:16:12,550 --> 00:16:13,120
Prince Heir,
326
00:16:14,310 --> 00:16:14,910
you've come just in time.
327
00:16:15,640 --> 00:16:17,000
I was just troubled by this chess game.
328
00:16:18,670 --> 00:16:19,520
Your Highness,
329
00:16:20,480 --> 00:16:22,430
I tried to visit Concubine Yan just now,
330
00:16:22,430 --> 00:16:23,550
but the Imperial Guards stopped me,
331
00:16:24,830 --> 00:16:27,310
saying I needed a decree
from the Eastern Palace to enter.
332
00:16:28,310 --> 00:16:29,400
Your Highness, have you forgotten?
333
00:16:29,950 --> 00:16:31,280
I was granted the privilege
334
00:16:32,000 --> 00:16:33,910
to visit Fanghua Palace at any time.
335
00:16:34,880 --> 00:16:35,880
My apologies.
336
00:16:36,040 --> 00:16:37,000
This is a special time.
337
00:16:37,310 --> 00:16:38,710
There's nothing I can do.
338
00:16:39,430 --> 00:16:40,710
What special time?
339
00:16:42,000 --> 00:16:43,070
You don't know?
340
00:16:44,190 --> 00:16:45,360
Well, you'll find out tomorrow.
341
00:16:56,520 --> 00:16:58,710
Father often says
you are a skilled chess player.
342
00:16:59,240 --> 00:17:01,310
Why not help me solve this puzzle?
343
00:17:02,000 --> 00:17:03,120
If I want to win with the black pieces,
344
00:17:03,190 --> 00:17:04,350
how should I move?
345
00:17:05,550 --> 00:17:07,870
The black pieces
have surrounded the white ones.
346
00:17:09,000 --> 00:17:10,550
No matter where you
place the next piece,
347
00:17:11,480 --> 00:17:12,630
victory is assured.
348
00:17:15,870 --> 00:17:19,760
But what if you want to help
the white pieces break free?
349
00:17:23,440 --> 00:17:25,790
I am not a player in this game,
350
00:17:26,760 --> 00:17:27,920
but a mere observer.
351
00:17:28,720 --> 00:17:30,350
I have no intention
of disrupting Your Highness's strategy.
352
00:17:48,350 --> 00:17:49,520
Outside the chessboard,
353
00:17:49,870 --> 00:17:52,390
are you my enemy or my friend?
354
00:17:58,440 --> 00:18:00,520
The farewell gift I offered
when leaving Great Yan
355
00:18:01,110 --> 00:18:02,240
was a gift to a friend.
356
00:18:04,440 --> 00:18:06,310
I have few close ties in this life,
357
00:18:06,790 --> 00:18:08,830
and the only one I care for
is my sister.
358
00:18:09,630 --> 00:18:11,870
If Your Highness can promise
not to harm Fanghua Palace,
359
00:18:12,590 --> 00:18:13,350
I'll be
360
00:18:14,000 --> 00:18:14,790
your friend.
361
00:18:16,630 --> 00:18:17,440
Otherwise,
362
00:18:23,520 --> 00:18:25,000
I'll be your enemy.
363
00:18:29,760 --> 00:18:30,310
Very well.
364
00:18:30,790 --> 00:18:31,680
Rest assured, Prince Heir.
365
00:18:33,480 --> 00:18:34,390
Concubine Yan
366
00:18:34,870 --> 00:18:36,000
will live peacefully
367
00:18:36,280 --> 00:18:37,310
and prosperously
368
00:18:37,760 --> 00:18:38,870
in Fanghua Palace.
369
00:18:47,960 --> 00:18:49,310
You've got quite some skills,
Prince Heir.
370
00:18:49,960 --> 00:18:51,350
I'm not sure if we can be friends,
371
00:18:52,070 --> 00:18:53,590
but I won't be your enemy.
372
00:18:54,280 --> 00:18:55,440
I'm flattered, Your Highness.
373
00:18:56,110 --> 00:18:56,790
As I said before,
374
00:18:57,390 --> 00:18:59,000
I have no interest
in the internal politics of Great Yan.
375
00:18:59,480 --> 00:19:00,830
I only wish to protect
the ones I care about.
376
00:19:15,110 --> 00:19:15,520
Your Highness,
377
00:19:16,000 --> 00:19:17,830
Mei Lin is still in Fanghua Palace.
378
00:19:18,790 --> 00:19:19,350
Forget it.
379
00:19:20,200 --> 00:19:22,440
At this moment, I cannot risk
pushing the Prince Heir of Xiyan
380
00:19:22,790 --> 00:19:23,920
toward Prince Jing.
381
00:19:30,000 --> 00:19:30,480
Dawn
382
00:19:31,520 --> 00:19:32,630
is approaching.
383
00:19:32,700 --> 00:19:35,300
[Taichi Palace]
384
00:19:37,280 --> 00:19:38,070
Proclamation:
385
00:19:38,440 --> 00:19:40,760
I, as the sovereign of this realm,
386
00:19:40,920 --> 00:19:43,310
for the stability of the state
387
00:19:43,440 --> 00:19:45,520
and the expectations of the people,
388
00:19:45,790 --> 00:19:47,350
while ruling the nation,
389
00:19:47,520 --> 00:19:49,110
I have diligently considered
day and night
390
00:19:49,390 --> 00:19:51,760
how to restore propriety
391
00:19:51,760 --> 00:19:53,440
and govern justly.
392
00:19:53,680 --> 00:19:55,550
If any sudden illness
393
00:19:55,720 --> 00:19:57,240
has prevented me
from attending to state affairs,
394
00:19:57,240 --> 00:19:59,760
the Crown Prince is granted
395
00:20:00,150 --> 00:20:02,520
the authority to act as regent.
396
00:20:02,520 --> 00:20:04,440
All military and governmental matters
397
00:20:04,440 --> 00:20:06,280
are entrusted to the Eastern Palace.
398
00:20:06,590 --> 00:20:09,350
Proceed with caution and due diligence
399
00:20:09,590 --> 00:20:11,280
Execute as decreed.
400
00:20:11,920 --> 00:20:13,520
The proclamation is now complete.
401
00:20:27,480 --> 00:20:29,150
I humbly accept the decree.
402
00:20:29,760 --> 00:20:31,630
I will not fail Father's trust.
403
00:20:38,070 --> 00:20:40,310
We will comply with the decree.
404
00:20:45,240 --> 00:20:46,390
Your Highness,
405
00:20:46,720 --> 00:20:48,720
I have a matter to present.
406
00:20:49,590 --> 00:20:50,680
Lord Censor, please speak.
407
00:20:51,000 --> 00:20:52,720
The governance of Great Yan
408
00:20:53,150 --> 00:20:55,720
has always relied
on His Majesty's decisions.
409
00:20:55,830 --> 00:20:58,310
The Yin family has long been graced
by His Majesty's favor,
410
00:20:58,630 --> 00:21:00,590
commanding the thirty thousand soldiers
of the Pingnan Army
411
00:21:01,200 --> 00:21:03,440
with the authority
to mobilize the troops independently.
412
00:21:04,240 --> 00:21:05,790
The camp to the west of the city
413
00:21:06,040 --> 00:21:08,480
is tasked with defending Zhaojing.
414
00:21:09,280 --> 00:21:12,870
Most of its troops
are former members of the Pingnan Army.
415
00:21:13,590 --> 00:21:16,550
I've heard that since General Yin
returned to the capital,
416
00:21:16,830 --> 00:21:20,480
she has been inspecting the camps
at the West Suburbs Barracks.
417
00:21:21,680 --> 00:21:22,720
What do you mean by this, Lord Li?
418
00:21:23,870 --> 00:21:27,070
The Yin family and the Pingnan Army
are loyal to His Majesty
419
00:21:27,390 --> 00:21:28,390
and to Great Yan.
420
00:21:29,200 --> 00:21:31,110
Now that His Majesty is unwell,
421
00:21:31,440 --> 00:21:33,390
if General Yin is truly loyal,
422
00:21:33,790 --> 00:21:36,070
she should hand over the tiger tally
423
00:21:36,390 --> 00:21:37,760
to reassure the people
424
00:21:38,040 --> 00:21:39,790
and restore order.
425
00:21:41,150 --> 00:21:42,680
Lord Censor, you're overthinking it.
426
00:21:43,870 --> 00:21:45,720
When Father arranged my marriage,
427
00:21:46,110 --> 00:21:48,280
General Yin already relinquished
her military authority.
428
00:21:49,110 --> 00:21:50,200
The tiger tally
429
00:21:50,550 --> 00:21:52,150
is now in my possession.
430
00:22:01,200 --> 00:22:01,960
Eunuch Liu,
431
00:22:02,240 --> 00:22:03,790
is this appropriate?
432
00:22:05,720 --> 00:22:08,280
With the Crown Prince acting as regent,
433
00:22:08,280 --> 00:22:10,790
the tiger tally should indeed
stay in the Eastern Palace.
434
00:22:17,040 --> 00:22:18,480
The Yin family members
are all loyal subjects.
435
00:22:18,790 --> 00:22:21,240
Both I and Father
have no doubts about them.
436
00:22:23,590 --> 00:22:24,390
Your Highness,
437
00:22:25,830 --> 00:22:27,240
although the tiger tally
has been handed over,
438
00:22:27,680 --> 00:22:29,870
the transition of military command
takes time.
439
00:22:30,680 --> 00:22:32,630
The day after tomorrow will be
my final inspection of the camps.
440
00:22:33,240 --> 00:22:34,000
By then,
441
00:22:34,310 --> 00:22:36,590
I will present to the court
a well-disciplined Pingnan Army
442
00:22:36,590 --> 00:22:38,350
with clear defense protocols.
443
00:22:40,390 --> 00:22:42,040
General Yin's strict military governance
444
00:22:42,350 --> 00:22:43,680
is what reassures me the most.
445
00:22:44,920 --> 00:22:47,630
The Censorate has the duty
to oversee all officials.
446
00:22:48,280 --> 00:22:50,150
Lord Censor is known
for his integrity and fairness.
447
00:22:50,590 --> 00:22:52,200
I will not reproach him
for his vigilance.
448
00:22:55,350 --> 00:22:57,550
As His Majesty has entrusted me
449
00:22:58,280 --> 00:23:00,000
with the nation's affairs
in these perilous times,
450
00:23:00,590 --> 00:23:02,440
I ask all of you to assist me
451
00:23:02,960 --> 00:23:04,200
in stabilizing the state
452
00:23:04,590 --> 00:23:06,590
and ensuring His Majesty's health.
453
00:23:06,920 --> 00:23:10,070
We shall fulfill our duties
454
00:23:10,070 --> 00:23:13,720
and help Your Highness
protect the nation and its people.
455
00:23:52,720 --> 00:23:53,280
General Yin,
456
00:23:56,630 --> 00:23:57,480
His Highness would like to see you.
457
00:24:12,150 --> 00:24:12,550
My Lord,
458
00:24:13,040 --> 00:24:14,520
this is the residue
from His Majesty's recent tonic.
459
00:24:19,200 --> 00:24:19,680
Take it
460
00:24:20,000 --> 00:24:20,720
and have a physician examine it.
461
00:24:21,240 --> 00:24:21,630
Yes.
462
00:24:22,870 --> 00:24:23,480
Also,
463
00:24:24,000 --> 00:24:25,680
all our spies in the palace
464
00:24:25,830 --> 00:24:27,310
have been replaced quietly.
465
00:24:27,960 --> 00:24:28,550
Fortunately,
466
00:24:28,960 --> 00:24:30,760
we still have Miss Mei Lin
secretly relaying messages.
467
00:24:31,520 --> 00:24:32,150
Don't worry, My Lord.
468
00:24:32,720 --> 00:24:33,720
She is clever
469
00:24:33,920 --> 00:24:34,520
and will be fine.
470
00:24:37,150 --> 00:24:38,150
Send a message to General Yin.
471
00:24:38,590 --> 00:24:39,520
Ask her to come to the mansion.
472
00:24:40,720 --> 00:24:42,150
General Yin is betrothed
to the Crown Prince.
473
00:24:42,680 --> 00:24:43,280
Besides,
474
00:24:43,720 --> 00:24:45,720
the tiger tally is currently
in the Crown Prince's possession.
475
00:24:46,150 --> 00:24:47,240
It might not be wise
476
00:24:47,350 --> 00:24:47,960
to rope her in now.
477
00:24:47,960 --> 00:24:48,960
She is loyal to the Emperor.
478
00:24:49,830 --> 00:24:50,480
I trust her.
479
00:24:56,000 --> 00:24:57,310
Your Highness' foresight is impressive.
480
00:24:57,790 --> 00:25:00,150
Prince Jing's Mansion sent this man to
send a message to the General's Mansion.
481
00:25:00,550 --> 00:25:01,480
I've taken care of it.
482
00:25:03,070 --> 00:25:04,200
Tell Jinghe
483
00:25:04,630 --> 00:25:05,760
that I have received his message
484
00:25:06,760 --> 00:25:08,310
on my Crown Princess's behalf.
485
00:25:11,180 --> 00:25:13,580
[Sima's Code]
486
00:25:13,590 --> 00:25:14,350
Your Highness.
487
00:25:28,830 --> 00:25:30,350
I apologize
for your mistreatment today in court.
488
00:25:30,520 --> 00:25:31,040
Rest assured,
489
00:25:31,310 --> 00:25:32,960
I will return the tiger tally to you
soon.
490
00:25:34,150 --> 00:25:35,150
Lord Censor spoke only
491
00:25:35,150 --> 00:25:36,520
for the sake of the court's stability.
492
00:25:37,630 --> 00:25:38,480
I did not feel mistreated.
493
00:25:44,350 --> 00:25:45,070
Your Highness,
494
00:25:45,520 --> 00:25:46,550
have you not been resting well?
495
00:25:48,280 --> 00:25:49,390
Father fell ill today.
496
00:25:49,680 --> 00:25:50,520
I'm managing state affairs,
497
00:25:50,870 --> 00:25:52,150
worried about possible unrest.
498
00:25:52,830 --> 00:25:53,590
I'm mentally exhausted.
499
00:25:55,070 --> 00:25:56,350
Only when I'm with you
500
00:25:56,960 --> 00:25:58,200
do I feel at ease.
501
00:25:59,680 --> 00:26:00,440
So,
502
00:26:01,070 --> 00:26:02,870
are you worried
about my Yin family causing trouble,
503
00:26:03,480 --> 00:26:05,150
so you placed spies in my mansion
504
00:26:05,590 --> 00:26:06,960
and secretly detained
Prince Jing's messenger?
505
00:26:09,200 --> 00:26:10,070
You met him?
506
00:26:12,830 --> 00:26:14,000
Before I did,
507
00:26:14,350 --> 00:26:15,870
your men took him away.
508
00:26:23,550 --> 00:26:25,070
I know of your concerns,
509
00:26:26,070 --> 00:26:27,680
but my family has been loyal
to the Emperor for generations,
510
00:26:28,310 --> 00:26:29,630
never harboring any
treacherous intentions.
511
00:26:30,480 --> 00:26:32,920
Military authority of the Pingnan Army
has already been handed over.
512
00:26:33,350 --> 00:26:34,680
Even if I want to help anyone,
513
00:26:35,390 --> 00:26:36,520
I am powerless.
514
00:26:40,920 --> 00:26:41,960
Why would you think that?
515
00:26:44,310 --> 00:26:45,070
If I doubted you,
516
00:26:45,520 --> 00:26:47,720
why could I give you a letter of
commission to lead troops into battle?
517
00:26:49,870 --> 00:26:50,390
Have you forgotten?
518
00:26:50,960 --> 00:26:51,520
I told you,
519
00:26:51,960 --> 00:26:52,680
I would fulfill
520
00:26:53,310 --> 00:26:54,110
whatever I promised you.
521
00:26:56,240 --> 00:26:57,070
Then why did you
522
00:26:58,000 --> 00:27:00,150
place spies in my mansion?
523
00:27:04,200 --> 00:27:05,280
The Yin family's loyalty is known.
524
00:27:05,920 --> 00:27:07,110
Even without military power,
525
00:27:07,200 --> 00:27:09,390
you still hold respect
and support among the people.
526
00:27:10,150 --> 00:27:11,680
I'm worried someone might exploit it.
527
00:27:13,200 --> 00:27:14,110
Given the current situation,
528
00:27:14,390 --> 00:27:15,520
we must be wary of Prince Jing.
529
00:27:16,390 --> 00:27:16,870
Remember,
530
00:27:17,760 --> 00:27:18,720
whatever he says
531
00:27:19,110 --> 00:27:20,390
is only
to manipulate your military authority
532
00:27:20,630 --> 00:27:21,790
and sow discord between us.
533
00:27:23,110 --> 00:27:24,440
Are you worried that
534
00:27:26,040 --> 00:27:27,550
I will take my previous relationship
with Prince Jing into account?
535
00:27:36,350 --> 00:27:36,920
Ever since we were children,
536
00:27:38,000 --> 00:27:39,070
whenever Jinghe was present,
537
00:27:39,760 --> 00:27:41,440
you would be looking at him.
538
00:27:42,440 --> 00:27:43,200
Compared to me,
539
00:27:43,680 --> 00:27:45,550
you have always been closer to him.
540
00:27:50,240 --> 00:27:51,550
Yet, compared to Prince Jing,
541
00:27:52,350 --> 00:27:54,240
I have spent more time with you.
542
00:27:55,440 --> 00:27:56,920
Do you remember
when the incident in Qingzhou happened,
543
00:27:57,520 --> 00:27:58,760
and we were not sure
if Prince Jing was dead or alive?
544
00:27:59,830 --> 00:28:02,000
I waited an entire night
at the city gate,
545
00:28:03,440 --> 00:28:05,110
and you were the one
who stayed by my side.
546
00:28:07,960 --> 00:28:09,350
When he returned alive,
547
00:28:09,590 --> 00:28:11,150
you left me a letter the next night
548
00:28:11,550 --> 00:28:12,630
and departed for Qingzhou.
549
00:28:16,590 --> 00:28:19,040
Your Highness,
do you remember this sachet?
550
00:28:21,590 --> 00:28:22,680
In the 19th year of the Zhaoming era,
551
00:28:23,200 --> 00:28:24,280
I went to war in Nanyue.
552
00:28:24,790 --> 00:28:25,870
Nanyue was filled
with insects and diseases.
553
00:28:26,760 --> 00:28:27,680
It was you
554
00:28:27,680 --> 00:28:30,000
who sent this insect-repelling sachet
to the border.
555
00:28:31,310 --> 00:28:32,720
I just found out about this now.
556
00:28:39,070 --> 00:28:40,520
Every gift you gave me
557
00:28:41,480 --> 00:28:42,520
is a sign of your true intentions.
558
00:28:43,680 --> 00:28:45,150
You've done so much for me.
559
00:28:46,830 --> 00:28:48,240
I just realized it too late.
560
00:28:53,000 --> 00:28:54,110
As long as you understand,
561
00:28:55,280 --> 00:28:56,350
it is never too late.
562
00:28:57,240 --> 00:28:58,870
Your Highness,
as the heir apparent of Great Yan,
563
00:28:59,520 --> 00:29:00,630
you are known
for your benevolence and kindness,
564
00:29:01,280 --> 00:29:03,000
loving your people
as a father loves his children.
565
00:29:04,040 --> 00:29:06,520
Jinghe and I are merely comrades.
566
00:29:08,040 --> 00:29:09,000
But you
567
00:29:09,680 --> 00:29:10,720
are my beloved.
568
00:29:13,720 --> 00:29:15,110
No matter what happens,
569
00:29:15,760 --> 00:29:17,310
I will stand by you.
570
00:29:18,830 --> 00:29:20,150
Didn't you promise to stand with me
571
00:29:20,760 --> 00:29:22,440
in defending Great Yan?
572
00:29:33,790 --> 00:29:34,280
Luomei,
573
00:29:35,000 --> 00:29:36,240
whatever kind of person
you wish me to be,
574
00:29:36,630 --> 00:29:37,720
I will become.
575
00:29:59,440 --> 00:30:00,920
You're known
for your benevolence and kindness,
576
00:30:02,040 --> 00:30:03,520
loving your people
as a father loves his children.
577
00:30:07,350 --> 00:30:07,870
This is...
578
00:30:09,350 --> 00:30:10,590
The Crown Princess
sent this calming tonic,
579
00:30:11,070 --> 00:30:12,070
specifically instructing me
580
00:30:12,390 --> 00:30:13,350
to ensure you finish it.
581
00:30:30,720 --> 00:30:32,200
Is there any news from Yanming Palace?
582
00:30:32,870 --> 00:30:34,390
Every item His Majesty uses,
583
00:30:34,720 --> 00:30:35,920
from large utensils
584
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
to small grains he eats
585
00:30:37,830 --> 00:30:39,200
is being thoroughly inspected
by Liu Zhong.
586
00:30:41,960 --> 00:30:42,960
But rest assured, Your Highness,
587
00:30:43,280 --> 00:30:44,110
all arrangements have been made.
588
00:30:45,000 --> 00:30:46,590
Even if His Majesty's illness is traced
589
00:30:47,110 --> 00:30:48,720
back to the incense at Yanming Palace,
590
00:30:49,150 --> 00:30:51,200
that incense was sent by Fengyi Palace.
591
00:30:51,480 --> 00:30:52,550
It has nothing to do with
the Eastern Palace.
592
00:30:52,870 --> 00:30:55,390
If the Noble Consort is found guilty
of regicide,
593
00:30:55,790 --> 00:30:58,110
the Crown Princess,
in order to protect the Yin family,
594
00:30:58,390 --> 00:31:00,440
will still stand by your side.
595
00:31:04,390 --> 00:31:04,790
Let's go
596
00:31:05,390 --> 00:31:06,240
to Fengyi Palace.
597
00:31:08,820 --> 00:31:11,380
[Fengyi Palace]
598
00:31:11,780 --> 00:31:13,140
[Petition from]
[the Imperial Medical Institute, Huang Qi]
599
00:31:14,240 --> 00:31:16,240
I have discovered the cause
of Father's illness.
600
00:31:16,590 --> 00:31:17,830
He was poisoned,
601
00:31:18,240 --> 00:31:20,110
and the culprit is you, Your Highness.
602
00:31:22,520 --> 00:31:23,960
Who dares to slander me?
603
00:31:24,830 --> 00:31:25,550
The incense
604
00:31:25,870 --> 00:31:28,240
was sent from Fengyi Palace
to Yanming Palace.
605
00:31:34,280 --> 00:31:34,960
The incense
606
00:31:35,200 --> 00:31:37,150
was a gift from the young lord of Xiyan.
607
00:31:37,550 --> 00:31:38,760
It has a calming effect on sleep.
608
00:31:40,070 --> 00:31:41,150
Recently,
Concubine Yan has gained favor,
609
00:31:41,680 --> 00:31:43,830
and Father can't sleep
since he's worried about Third Brother.
610
00:31:45,680 --> 00:31:46,150
Your Highness,
611
00:31:46,680 --> 00:31:47,790
why not use this incense
612
00:31:48,200 --> 00:31:49,200
to ease Father's mind?
613
00:31:55,920 --> 00:31:57,240
How dare you.
614
00:31:57,760 --> 00:31:58,960
You tried to kill the Emperor.
615
00:32:00,480 --> 00:32:01,830
There is both evidence and testimony.
616
00:32:02,070 --> 00:32:04,680
How could the crime of regicide
be pinned on me?
617
00:32:14,680 --> 00:32:16,110
Do you dare to falsely accuse me?
618
00:32:16,790 --> 00:32:18,150
Aren't you afraid of implicating Luomei?
619
00:32:19,480 --> 00:32:22,150
Your Highness,
you may be the one endangering Luomei.
620
00:32:26,480 --> 00:32:28,390
If this petition reaches
the Ministry of Justice,
621
00:32:28,520 --> 00:32:30,240
the entire honor of the Yin family
622
00:32:31,440 --> 00:32:33,000
will be destroyed by you.
623
00:32:33,680 --> 00:32:34,920
Are you trying to use the Yin family
624
00:32:35,680 --> 00:32:38,240
and my life to threaten Luomei?
625
00:32:42,870 --> 00:32:45,240
Father's condition won't remain hidden
for long.
626
00:32:46,200 --> 00:32:48,310
Luomei might show mercy to Jinghe
627
00:32:48,680 --> 00:32:50,630
and make a different choice from you.
628
00:32:54,830 --> 00:32:57,350
You and I are in the same boat,
Your Highness.
629
00:32:57,630 --> 00:32:59,110
If I disembark now,
630
00:32:59,110 --> 00:33:00,040
I'm afraid
631
00:33:03,200 --> 00:33:04,830
you'll end up a ghost
at the bottom of the water.
632
00:33:08,790 --> 00:33:10,720
Luomei has long since chosen you.
633
00:33:18,520 --> 00:33:19,630
Luomei chose
634
00:33:19,630 --> 00:33:21,390
the benevolent and kind Crown Prince.
635
00:33:23,150 --> 00:33:24,760
Do you think that's me?
636
00:33:33,760 --> 00:33:34,830
To prove my sincerity,
637
00:33:35,590 --> 00:33:36,340
[Petition from]
I will clear your name,
638
00:33:36,590 --> 00:33:38,500
[the Imperial Medical Institute, Huang Qi]
Your Highness.
639
00:33:53,150 --> 00:33:54,040
So it was the incense powder.
640
00:33:59,020 --> 00:34:01,140
[Yanming Palace]
641
00:34:30,110 --> 00:34:31,270
Xiyan's heavenly gods,
642
00:34:31,960 --> 00:34:32,920
Great Yan's Buddha,
643
00:34:34,070 --> 00:34:36,670
I, Zigu, am willing to trade
ten years of my life.
644
00:34:38,360 --> 00:34:41,110
Please bless His Majesty
to wake up soon.
645
00:34:41,780 --> 00:34:46,020
[Wish the Emperor good health]
646
00:34:54,710 --> 00:34:57,110
Why won't you help me?
647
00:34:58,320 --> 00:34:59,710
Are ten years not enough?
648
00:35:00,550 --> 00:35:02,040
I'll offer another ten.
649
00:35:19,040 --> 00:35:19,630
Your Highness.
650
00:35:23,000 --> 00:35:23,960
Mei Lin,
651
00:35:26,150 --> 00:35:27,070
what should I do?
652
00:35:27,520 --> 00:35:29,000
I'm so scared.
653
00:35:31,400 --> 00:35:32,190
Don't be afraid, Your Highness.
654
00:35:33,150 --> 00:35:34,110
I'm here,
655
00:35:34,270 --> 00:35:35,270
and so is your brother.
656
00:35:36,000 --> 00:35:38,360
My brother sent me a letter
a few days ago,
657
00:35:38,630 --> 00:35:40,320
saying he would take me back to Xiyan.
658
00:35:41,320 --> 00:35:42,630
You don't want to go back to Xiyan?
659
00:35:48,590 --> 00:35:49,800
In the past,
660
00:35:51,880 --> 00:35:54,230
I would have been very eager to return.
661
00:35:55,590 --> 00:35:57,270
But now, I don't know why.
662
00:35:57,270 --> 00:35:59,150
Whenever I think about
leaving His Majesty,
663
00:35:59,150 --> 00:36:01,040
I feel extremely sad.
664
00:36:02,670 --> 00:36:04,110
His Majesty's been nice to me.
665
00:36:04,110 --> 00:36:05,880
I can't leave him now.
666
00:36:05,880 --> 00:36:07,270
What should I do?
667
00:36:07,590 --> 00:36:10,550
Even the gods
don't seem willing to help me.
668
00:36:11,000 --> 00:36:12,750
They won't help me.
669
00:36:13,000 --> 00:36:13,590
It's okay.
670
00:36:15,670 --> 00:36:16,230
It's fine.
671
00:36:17,670 --> 00:36:19,040
Better to rely on people than gods.
672
00:36:20,150 --> 00:36:20,920
Your Highness,
673
00:36:22,520 --> 00:36:24,800
perhaps we can find a way
to save His Majesty.
674
00:36:27,520 --> 00:36:29,750
The Imperial Medical Institute
says he can't be saved.
675
00:36:32,480 --> 00:36:33,590
I'm not sure
676
00:36:34,400 --> 00:36:35,920
if we can definitely save His Majesty,
677
00:36:36,270 --> 00:36:37,550
but with your help,
678
00:36:38,110 --> 00:36:39,400
there's a better chance.
679
00:36:44,400 --> 00:36:45,150
I believe you.
680
00:36:45,750 --> 00:36:46,630
I believe you.
681
00:36:47,440 --> 00:36:48,800
To save His Majesty,
682
00:36:49,710 --> 00:36:50,960
I'm willing to do anything.
683
00:36:57,360 --> 00:36:59,270
Your Highness, listen to me.
684
00:36:59,420 --> 00:37:01,420
[Fanghua Palace]
685
00:37:04,630 --> 00:37:05,590
Are you from Fanghua Palace?
686
00:37:06,110 --> 00:37:06,710
Yes.
687
00:37:06,840 --> 00:37:07,710
What's your business outside the palace?
688
00:37:08,230 --> 00:37:09,320
By the order of Her Highness,
689
00:37:09,320 --> 00:37:10,630
I'm going out to make purchases for her.
690
00:37:11,360 --> 00:37:12,550
All matters, large or small,
in the palace
691
00:37:12,920 --> 00:37:14,190
are managed by the Six Ministries.
692
00:37:14,590 --> 00:37:15,710
There is no need
to make independent purchases.
693
00:37:16,520 --> 00:37:17,550
His Majesty once decreed
694
00:37:17,880 --> 00:37:19,480
that since Concubine Yan
follows different customs,
695
00:37:19,840 --> 00:37:20,960
she may make purchases independently
696
00:37:21,110 --> 00:37:22,400
without going through
the Six Ministries.
697
00:37:22,960 --> 00:37:23,840
No one can enter or leave
698
00:37:24,320 --> 00:37:25,360
without a decree
from the Eastern Palace.
699
00:37:27,710 --> 00:37:28,360
How dare you!
700
00:37:28,750 --> 00:37:30,440
Do you even dare to stop people
from Fanghua Palace?
701
00:37:34,000 --> 00:37:35,040
Your Highness.
702
00:37:36,710 --> 00:37:37,590
His Majesty is gravely ill.
703
00:37:38,150 --> 00:37:40,040
I have been praying for his recovery
these past few days.
704
00:37:40,480 --> 00:37:42,550
The tung oil scrolls used
for the prayers have run out,
705
00:37:43,000 --> 00:37:44,230
so I need to go to the temple
706
00:37:44,230 --> 00:37:46,270
to retrieve the scrolls
that I previously offered.
707
00:37:48,110 --> 00:37:49,110
I beseech the gods and Buddhas.
708
00:37:49,920 --> 00:37:51,960
The offerings must not be handled
by others.
709
00:37:52,590 --> 00:37:55,190
That is why
I have sent my personal maid.
710
00:37:59,750 --> 00:38:01,590
His Majesty has always treated me well
711
00:38:02,110 --> 00:38:04,230
and valued the friendship
between Great Yan and Xiyan.
712
00:38:04,710 --> 00:38:07,040
How can I disappoint
His Majesty's grace?
713
00:38:10,520 --> 00:38:11,750
If you insist on stopping me,
714
00:38:12,440 --> 00:38:13,230
I can only
715
00:38:13,630 --> 00:38:14,750
go get the scrolls myself.
716
00:38:23,270 --> 00:38:23,750
Your Highness,
717
00:38:24,270 --> 00:38:24,750
how about this?
718
00:38:25,230 --> 00:38:27,230
We will personally escort your maid
out of the palace for the purchase.
719
00:38:29,440 --> 00:38:29,880
Okay.
720
00:38:31,670 --> 00:38:32,040
Chagu,
721
00:38:32,920 --> 00:38:33,630
return quickly.
722
00:38:33,960 --> 00:38:34,400
Okay.
723
00:38:34,940 --> 00:38:42,140
[Yongping Gate]
724
00:38:46,960 --> 00:38:47,590
Mei Lin,
725
00:38:48,360 --> 00:38:49,590
please stay safe.
726
00:39:04,520 --> 00:39:05,040
How are you?
727
00:39:07,360 --> 00:39:08,190
I'm alright.
728
00:39:08,840 --> 00:39:10,040
I found out the cause
of His Majesty's illness.
729
00:39:17,630 --> 00:39:19,880
The Crown Prince poisoned His Majesty
using the Noble Consort's incense.
730
00:39:22,320 --> 00:39:22,920
My Lord,
731
00:39:23,230 --> 00:39:25,110
the incense contains
centennial agarwood.
732
00:39:25,270 --> 00:39:26,590
Agarwood is cold in nature,
733
00:39:26,800 --> 00:39:29,590
while the tonic contains sulfur
to invigorate the yang.
734
00:39:29,750 --> 00:39:31,270
If they're taken together,
735
00:39:31,480 --> 00:39:32,880
it will erode the heart meridians,
736
00:39:33,110 --> 00:39:34,960
posing great harm to the body.
737
00:39:35,400 --> 00:39:36,360
Is there an antidote?
738
00:39:36,440 --> 00:39:38,150
Only if we get the exact formula
739
00:39:38,520 --> 00:39:39,800
can I prepare an antidote.
740
00:39:40,190 --> 00:39:43,040
Even a slight mistake
could worsen the condition.
741
00:39:45,040 --> 00:39:46,710
Using centennial agarwood in incense
742
00:39:48,360 --> 00:39:49,550
is a unique method created
by the Prince Heir of Xiyan.
743
00:39:50,670 --> 00:39:53,040
It seems the Crown Prince is quite adept
744
00:39:53,230 --> 00:39:54,840
at using others
to carry out his schemes.
745
00:39:55,360 --> 00:39:56,960
Using the Noble Consort
is not enough for him.
746
00:39:59,400 --> 00:40:00,710
The Prince Heir would not harm
His Majesty.
747
00:40:03,440 --> 00:40:04,840
He became the Prince Heir of Xiyan
748
00:40:04,960 --> 00:40:06,440
with Father's support.
749
00:40:06,880 --> 00:40:08,110
The succession of Great Yan
750
00:40:08,480 --> 00:40:09,230
holds no benefit for him.
751
00:40:09,880 --> 00:40:10,360
My Lord.
752
00:40:13,270 --> 00:40:13,670
My Lord,
753
00:40:14,150 --> 00:40:15,110
the Prince Heir of Xiyan is here.
754
00:40:15,550 --> 00:40:16,800
We can just...
755
00:40:17,070 --> 00:40:17,880
I will meet him shortly.
756
00:40:18,400 --> 00:40:18,800
Yes.
757
00:40:24,750 --> 00:40:25,800
I don't want you to meet him.
758
00:40:27,960 --> 00:40:28,630
My Lord.
759
00:40:28,960 --> 00:40:30,190
You need to rest now.
760
00:40:31,630 --> 00:40:32,360
Other matters
761
00:40:32,960 --> 00:40:34,070
are not worth your concern.
762
00:40:37,230 --> 00:40:38,670
If you feel any discomfort,
763
00:40:39,400 --> 00:40:40,670
tell me immediately.
764
00:40:41,840 --> 00:40:42,630
It's summer,
765
00:40:43,550 --> 00:40:44,840
and I've always feared the heat.
766
00:40:45,360 --> 00:40:46,040
I'm fine.
767
00:40:50,920 --> 00:40:52,110
Then stay in Zhanyue Pavilion.
768
00:41:22,520 --> 00:41:24,360
As the Prince Heir of Xiyan,
you're indeed a capable man.
769
00:41:25,320 --> 00:41:26,110
You're skilled in tea brewing,
770
00:41:26,270 --> 00:41:27,070
playing chess,
771
00:41:27,440 --> 00:41:28,110
incense making,
772
00:41:28,670 --> 00:41:29,670
and many other things.
773
00:41:30,320 --> 00:41:32,960
No wonder the Crown Prince
praises the gifts
774
00:41:33,480 --> 00:41:34,590
given by you, Prince Heir.
775
00:41:35,270 --> 00:41:37,070
I thought you wouldn't see me.
776
00:41:38,110 --> 00:41:39,040
His Majesty is gravely ill.
777
00:41:39,230 --> 00:41:40,270
I'm visiting you late at night.
778
00:41:40,800 --> 00:41:42,190
Aren't you afraid the Crown Prince
779
00:41:42,400 --> 00:41:44,320
will accuse you
of conspiring with Xiyan?
780
00:41:45,440 --> 00:41:46,750
I doubt the Crown Prince would
be willing to part
781
00:41:46,750 --> 00:41:48,520
with the incense you gave him.
782
00:41:49,320 --> 00:41:52,040
Would he really let you
accompany me to the grave?
783
00:41:52,270 --> 00:41:53,150
His Majesty's illness
784
00:41:53,400 --> 00:41:54,880
is related to the incense I made?
785
00:41:55,190 --> 00:41:55,630
That's right.
786
00:41:56,520 --> 00:41:57,550
To prepare the antidote,
787
00:41:57,960 --> 00:41:59,440
we need your incense.
788
00:42:00,070 --> 00:42:01,110
If my father passes away,
789
00:42:01,590 --> 00:42:02,960
it will do you no good.
790
00:42:03,230 --> 00:42:04,440
You're a wise man.
791
00:42:05,070 --> 00:42:06,070
You should know what choice to make.
792
00:42:07,190 --> 00:42:08,960
I made the incense merely
for peace of mind.
793
00:42:09,800 --> 00:42:10,550
Since you like it,
794
00:42:11,040 --> 00:42:12,040
it is yours now.
795
00:42:19,740 --> 00:42:21,860
[Incense Formula]
796
00:42:22,520 --> 00:42:23,840
Here is the detailed formula.
797
00:42:28,440 --> 00:42:28,880
Thank you.
798
00:42:31,880 --> 00:42:32,960
You may have the formula,
799
00:42:33,360 --> 00:42:35,320
but I seek a favor in return.
800
00:42:36,480 --> 00:42:37,550
She is not a favor.
801
00:42:37,880 --> 00:42:39,110
She is the one I love.
802
00:42:40,480 --> 00:42:41,440
I love her too.
803
00:42:42,440 --> 00:42:43,710
I hope that you let go
804
00:42:44,360 --> 00:42:45,520
and let Mei Lin choose freely.
805
00:42:47,400 --> 00:42:48,590
And if I refuse?
806
00:42:48,880 --> 00:42:50,190
You will eventually agree.
807
00:42:51,190 --> 00:42:52,110
I just don't wish
808
00:42:52,520 --> 00:42:54,070
to see Mei Lin in danger again.
809
00:42:55,320 --> 00:42:56,270
In the current situation,
810
00:42:56,550 --> 00:42:57,710
I am the only one
who can protect Mei Lin.
811
00:43:00,800 --> 00:43:01,880
She is my woman.
812
00:43:02,520 --> 00:43:03,750
I will protect her myself.
813
00:43:05,230 --> 00:43:06,110
During the spring hunt,
814
00:43:06,550 --> 00:43:08,800
if Mei Lin hadn't risked her life
to get you out of the hunting grounds,
815
00:43:09,590 --> 00:43:11,520
the one by her side now would be me.
816
00:43:12,320 --> 00:43:13,270
Murong Jinghe,
817
00:43:14,550 --> 00:43:15,670
it is not you who protects her,
818
00:43:16,320 --> 00:43:17,400
but she who protects you.
819
00:43:20,590 --> 00:43:21,920
If His Majesty truly does not wake up,
820
00:43:23,070 --> 00:43:23,880
by that time,
821
00:43:24,040 --> 00:43:25,190
in your current state,
822
00:43:25,270 --> 00:43:26,880
it may be difficult to
even protect yourself, Prince Jing,
823
00:43:27,320 --> 00:43:28,320
let alone protect Mei Lin.
824
00:43:29,710 --> 00:43:32,000
Thirty thousand Xiyan royal troops
are already stationed at the border.
825
00:43:32,750 --> 00:43:34,230
Even if the Crown Prince ascends
to the throne,
826
00:43:34,480 --> 00:43:35,550
he will still fear me.
827
00:43:36,440 --> 00:43:37,230
Only I
828
00:43:37,750 --> 00:43:38,750
can protect Mei Lin
829
00:43:39,360 --> 00:43:39,880
while you
830
00:43:40,630 --> 00:43:41,800
can achieve nothing.
831
00:44:07,680 --> 00:44:11,320
âȘThe wind scatters the spring flowersâȘ
832
00:44:11,320 --> 00:44:15,120
âȘThe dream was filled with sorrow
for the entire nightâȘ
833
00:44:15,120 --> 00:44:22,320
âȘTroubled thoughts shatter
into a sky full of starsâȘ
834
00:44:22,680 --> 00:44:26,320
âȘIf fate is too unbearableâȘ
835
00:44:26,480 --> 00:44:30,080
âȘI am mired in the mudâȘ
836
00:44:30,240 --> 00:44:38,080
âȘLove is helpless,
falling into the abyssâȘ
837
00:44:39,160 --> 00:44:46,240
âȘIf life is a predetermined sorrowâȘ
838
00:44:46,960 --> 00:44:53,960
âȘLove is an endless wanderingâȘ
839
00:44:54,200 --> 00:45:01,400
âȘA place in the heart
from which there is no returnâȘ
840
00:45:02,000 --> 00:45:05,240
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
841
00:45:05,240 --> 00:45:11,560
âȘIt's the distinguished lightâȘ
842
00:45:27,680 --> 00:45:35,200
âȘIf life is a predetermined sorrowâȘ
843
00:45:35,560 --> 00:45:42,800
âȘLove is an endless wanderingâȘ
844
00:45:43,000 --> 00:45:50,120
âȘA place in the heart
from which there is no returnâȘ
845
00:45:50,640 --> 00:45:53,880
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
846
00:45:53,880 --> 00:46:00,360
âȘIt's the distinguished lightâȘ
847
00:46:01,800 --> 00:46:08,960
âȘIf life is a predetermined sorrowâȘ
848
00:46:09,560 --> 00:46:16,640
âȘLove is an endless wanderingâȘ
849
00:46:16,640 --> 00:46:24,080
âȘA place in the heart
from which there is no returnâȘ
850
00:46:24,480 --> 00:46:27,640
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
851
00:46:27,640 --> 00:46:34,280
âȘIt's the distinguished lightâȘ
852
00:46:35,640 --> 00:46:38,800
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
853
00:46:38,800 --> 00:46:47,120
âȘIt's the distinguished lightâȘ
59842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.