Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,800 --> 00:00:27,110
♪We are both dim light♪
2
00:00:29,310 --> 00:00:34,570
♪Will time erase us?♪
3
00:00:36,770 --> 00:00:40,170
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
4
00:00:40,170 --> 00:00:43,710
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
5
00:00:43,910 --> 00:00:50,650
♪How can I break free
from the chains of fate?♪
6
00:00:50,940 --> 00:00:54,450
♪Who whispers in my ear♪
7
00:00:54,450 --> 00:01:00,370
♪That I'm bound to fall?♪
8
00:01:01,400 --> 00:01:04,710
♪Then burn me♪
9
00:01:04,710 --> 00:01:08,680
♪Burn my stubbornness♪
10
00:01:08,680 --> 00:01:12,220
♪The surging bitterness♪
11
00:01:12,220 --> 00:01:15,650
♪The hot tears♪
12
00:01:15,970 --> 00:01:19,140
♪Nobody knows♪
13
00:01:19,140 --> 00:01:23,020
♪Entangling in the past♪
14
00:01:23,020 --> 00:01:26,310
♪Silence in the darkness♪
15
00:01:26,310 --> 00:01:31,220
♪The dim light finally turns♪
16
00:01:31,220 --> 00:01:32,740
[Kill Me Love Me]
17
00:01:32,740 --> 00:01:35,980
♪Into the fire of rebirth♪
18
00:01:35,980 --> 00:01:39,980
[Episode 14]
19
00:01:49,790 --> 00:01:50,590
I'm fine.
20
00:02:12,750 --> 00:02:14,910
He's already at the point
where he can't sleep without medicine.
21
00:02:21,910 --> 00:02:22,800
It's cold at night in the mountains.
22
00:02:23,150 --> 00:02:23,840
Take the bed.
23
00:02:37,520 --> 00:02:38,710
You want me to take the floor?
24
00:02:39,870 --> 00:02:41,590
You already gave the bed to me.
25
00:02:42,120 --> 00:02:43,400
You can't ask it back, can you?
26
00:03:06,400 --> 00:03:07,360
If you can't sleep,
27
00:03:08,030 --> 00:03:08,710
I can help.
28
00:03:10,560 --> 00:03:11,430
Don't knock me out.
29
00:03:12,430 --> 00:03:14,310
As soon as Qingyan
leaves the mines with the hostage,
30
00:03:14,470 --> 00:03:15,560
we can leave here.
31
00:03:16,560 --> 00:03:17,680
Qingyan will send a signal
at any time.
32
00:03:18,400 --> 00:03:19,360
I must not fall asleep.
33
00:03:20,000 --> 00:03:20,400
Also,
34
00:03:20,910 --> 00:03:22,840
I may have night terrors.
35
00:03:23,080 --> 00:03:23,870
No need to be frightened.
36
00:03:24,240 --> 00:03:25,120
If that happens, just wake me up.
37
00:03:36,150 --> 00:03:36,750
I'll take the floor.
38
00:03:38,680 --> 00:03:39,080
Not necessary.
39
00:03:55,680 --> 00:03:56,470
It is them.
40
00:03:56,680 --> 00:03:57,400
It is them.
41
00:03:57,400 --> 00:03:59,630
I know it.
42
00:03:59,630 --> 00:04:01,400
It must be them.
43
00:04:02,080 --> 00:04:02,750
I saw it myself.
44
00:04:02,870 --> 00:04:03,750
Kill them.
45
00:04:03,750 --> 00:04:04,310
The Weibei Army set the fire.
46
00:04:05,310 --> 00:04:07,240
It was their order to start the fire.
47
00:04:09,000 --> 00:04:09,710
It's Big Brother's man...
48
00:04:17,510 --> 00:04:18,310
My Lord.
49
00:04:28,630 --> 00:04:29,190
My Lord.
50
00:04:32,510 --> 00:04:33,360
Did I scare you?
51
00:04:34,800 --> 00:04:35,510
I'm fine.
52
00:04:39,430 --> 00:04:40,390
It's my habit
53
00:04:41,120 --> 00:04:42,270
to sleep with a lamp on.
54
00:04:44,480 --> 00:04:45,920
Bring the oil lamp closer.
55
00:05:08,480 --> 00:05:09,310
Wait a moment.
56
00:05:29,390 --> 00:05:30,390
This is a nightshade.
57
00:05:30,720 --> 00:05:31,750
It can calm the nerves
and help you sleep.
58
00:05:46,480 --> 00:05:47,040
Thank you.
59
00:05:54,040 --> 00:05:55,070
If you don't rest well,
60
00:05:55,870 --> 00:05:56,950
it will affect our plans.
61
00:06:58,160 --> 00:06:58,560
Mei Lin.
62
00:07:01,070 --> 00:07:01,510
Mei Lin.
63
00:07:10,600 --> 00:07:11,120
Where were you?
64
00:07:11,510 --> 00:07:12,600
I went to get some water.
65
00:07:16,480 --> 00:07:18,120
I'm heading up the mountain
to gather some wild fruit.
66
00:07:18,560 --> 00:07:19,160
I'll go with you.
67
00:07:19,750 --> 00:07:21,680
You'd better stay here
and wait for Qingyan's message.
68
00:07:25,830 --> 00:07:26,750
By now,
69
00:07:27,480 --> 00:07:29,070
Luomei should have reached
the West Mountain Mine.
70
00:07:29,500 --> 00:07:31,260
[West Mountain Mine]
71
00:07:34,040 --> 00:07:34,390
Hurry up.
72
00:07:35,310 --> 00:07:35,720
Move.
73
00:07:37,190 --> 00:07:37,630
Hurry!
74
00:07:39,430 --> 00:07:40,310
Don't dawdle.
75
00:07:41,920 --> 00:07:42,270
Move.
76
00:07:47,300 --> 00:07:49,180
[Yang Zhen,
Commander of the Lulin Army]
77
00:07:50,070 --> 00:07:50,720
General Yin,
78
00:07:51,070 --> 00:07:52,000
the prisoners of war escaped
79
00:07:52,270 --> 00:07:53,070
and disturbed the imperial inspection.
80
00:07:53,270 --> 00:07:54,160
It was my dereliction of duty.
81
00:07:54,430 --> 00:07:54,870
I will plead guilty
82
00:07:55,360 --> 00:07:56,560
with His Majesty.
83
00:07:57,240 --> 00:07:58,750
Now is not the time for blame.
84
00:07:59,070 --> 00:07:59,870
His Majesty has ordered
85
00:08:00,360 --> 00:08:02,360
three divisions of the Lulin Army
to besiege Lushan.
86
00:08:04,600 --> 00:08:05,750
General Yin, you know the rules.
87
00:08:06,120 --> 00:08:07,390
The Lulin Army won't leave
the West Mountain
88
00:08:07,800 --> 00:08:08,560
without a military tally.
89
00:08:34,080 --> 00:08:34,750
Commander Yang,
90
00:08:36,870 --> 00:08:38,150
is it verified?
91
00:08:40,870 --> 00:08:41,720
Verified.
92
00:08:43,630 --> 00:08:44,360
There's no time to lose.
93
00:08:44,630 --> 00:08:45,630
Take the troops out of
the mountain immediately.
94
00:08:47,240 --> 00:08:47,600
Yes, General.
95
00:08:48,720 --> 00:08:49,910
General Yin, after you.
96
00:08:53,030 --> 00:08:54,120
The prisoners are rioting.
97
00:08:54,240 --> 00:08:54,840
Someone come quickly.
98
00:09:11,870 --> 00:09:12,270
General Yin,
99
00:09:12,480 --> 00:09:13,120
the prisoners are out of control.
100
00:09:13,510 --> 00:09:14,440
I'll go handle it immediately.
101
00:09:14,840 --> 00:09:15,720
Protect General Yin.
102
00:09:16,120 --> 00:09:16,510
Yes.
103
00:09:26,390 --> 00:09:27,150
Run!
104
00:09:43,550 --> 00:09:44,150
They are killing people!
105
00:09:44,360 --> 00:09:45,030
They are killing people!
106
00:09:45,960 --> 00:09:47,030
They are killing people!
107
00:09:48,200 --> 00:09:48,790
Take advantage of the chaos and go.
108
00:09:52,360 --> 00:09:53,150
Qingyan.
109
00:10:02,960 --> 00:10:03,510
Stop!
110
00:10:13,630 --> 00:10:14,320
Take them away.
111
00:10:14,960 --> 00:10:15,270
Yes.
112
00:10:19,600 --> 00:10:19,910
Move.
113
00:10:22,720 --> 00:10:24,480
The Lulin Army released the prisoners
on purpose, didn't you?
114
00:10:24,960 --> 00:10:25,440
Commander Yang,
115
00:10:26,120 --> 00:10:27,390
did you orchestrate this riot
116
00:10:28,000 --> 00:10:29,390
to obstruct the troop mobilization?
117
00:10:32,960 --> 00:10:33,440
Sun Tong.
118
00:10:36,200 --> 00:10:38,270
[Lulin Army Deputy Commander, Sun Tong]
In the Lulin Army, only you and I
119
00:10:38,510 --> 00:10:39,630
have the authority
to manage the prisoners.
120
00:10:39,910 --> 00:10:40,240
Speak.
121
00:10:40,360 --> 00:10:41,200
Was this your doing?
122
00:10:43,720 --> 00:10:44,030
Yes.
123
00:10:44,390 --> 00:10:45,240
I released them.
124
00:10:48,270 --> 00:10:49,720
I was so stupid.
125
00:10:49,870 --> 00:10:51,000
I treated you well.
126
00:10:51,200 --> 00:10:52,750
Yet you've always coveted my position.
127
00:10:53,150 --> 00:10:54,600
If General Yin had been harmed today,
128
00:10:54,600 --> 00:10:55,360
you'd receive severe punishment.
129
00:10:55,870 --> 00:10:56,320
Guards!
130
00:10:56,440 --> 00:10:56,750
Here!
131
00:10:56,840 --> 00:10:57,870
Take Sun Tong away.
132
00:10:57,870 --> 00:10:58,270
Enough.
133
00:10:59,550 --> 00:11:01,360
I don't have time to watch you bicker.
134
00:11:01,550 --> 00:11:03,200
His Majesty will decide
what will happen to you.
135
00:11:04,030 --> 00:11:05,000
Gather the troops
and set out immediately.
136
00:11:09,200 --> 00:11:09,750
Yes.
137
00:11:19,720 --> 00:11:20,550
Your Highness,
138
00:11:21,030 --> 00:11:21,790
I've done my best.
139
00:11:27,510 --> 00:11:28,000
Your Highness,
140
00:11:28,390 --> 00:11:29,390
we searched the entire Lushan
141
00:11:29,750 --> 00:11:30,750
but found no trace of Prince Jing.
142
00:11:31,550 --> 00:11:32,150
However,
143
00:11:32,750 --> 00:11:33,600
the prisoners mentioned
144
00:11:33,670 --> 00:11:35,390
seeing Prince Jing and a young woman.
145
00:11:36,150 --> 00:11:36,840
Based on the description,
146
00:11:37,030 --> 00:11:38,670
that woman should be Mei Lin.
147
00:11:39,270 --> 00:11:40,870
It seems he disappeared on purpose.
148
00:11:42,270 --> 00:11:43,320
Release the falcons.
149
00:11:44,120 --> 00:11:44,790
Not a single mountain nearby
150
00:11:45,200 --> 00:11:46,120
can be overlooked.
151
00:11:47,240 --> 00:11:47,510
Yes, Your Highness.
152
00:12:02,240 --> 00:12:03,000
Any news yet?
153
00:12:06,360 --> 00:12:07,240
To avoid exposure,
154
00:12:07,600 --> 00:12:08,720
Qingyan and I agreed
155
00:12:09,030 --> 00:12:10,200
to cease contact
156
00:12:10,440 --> 00:12:11,150
if there was no news.
157
00:12:11,550 --> 00:12:12,030
So,
158
00:12:12,630 --> 00:12:14,080
no news is the best news.
159
00:12:16,480 --> 00:12:17,360
By now,
160
00:12:17,840 --> 00:12:18,670
they should have already
161
00:12:18,840 --> 00:12:19,960
rescued the witness
162
00:12:20,200 --> 00:12:21,240
from the West Mountain Mine.
163
00:12:30,670 --> 00:12:31,200
She is one of us.
164
00:12:33,600 --> 00:12:34,080
He's Pang Qi,
165
00:12:34,390 --> 00:12:35,120
Commander of the Weibei Army.
166
00:12:35,790 --> 00:12:36,320
This is Mei Lin.
167
00:12:38,390 --> 00:12:39,000
Is she your
168
00:12:39,320 --> 00:12:40,120
new guard?
169
00:12:40,440 --> 00:12:40,870
- No.
- No.
170
00:12:47,080 --> 00:12:47,440
My Lord,
171
00:12:48,150 --> 00:12:49,200
we've finally found you.
172
00:12:49,390 --> 00:12:50,790
We intended to
jump off the cliff with you,
173
00:12:51,240 --> 00:12:52,120
but the Imperial Guards arrived.
174
00:12:52,510 --> 00:12:53,750
We were afraid
they'd discover your tracks,
175
00:12:53,750 --> 00:12:54,630
so we took a different route.
176
00:12:55,000 --> 00:12:56,240
Next, we'll head to Xiaoyun Peak,
177
00:12:56,960 --> 00:12:58,030
the highest point in Zhongshan.
178
00:12:58,390 --> 00:12:59,870
Only there can we light the signal fire
179
00:13:00,150 --> 00:13:01,150
so the Imperial Guards can see it.
180
00:13:12,030 --> 00:13:12,600
The falcon!
181
00:13:12,790 --> 00:13:13,390
Hide quickly!
182
00:13:20,030 --> 00:13:20,480
Your Excellency.
183
00:13:21,670 --> 00:13:22,360
Please rise.
184
00:13:23,720 --> 00:13:24,480
Did I injure you with the kick?
185
00:13:25,670 --> 00:13:26,150
I'm fine.
186
00:13:26,270 --> 00:13:27,200
The kick was light, Your Excellency.
187
00:13:28,840 --> 00:13:30,120
As you expected,
188
00:13:30,320 --> 00:13:31,270
a prisoner is missing.
189
00:13:31,630 --> 00:13:32,080
What?
190
00:13:35,000 --> 00:13:35,320
Your Excellency,
191
00:13:35,840 --> 00:13:37,120
could you have made a mistake?
192
00:13:37,630 --> 00:13:38,200
No way.
193
00:13:38,720 --> 00:13:41,000
Qingyan has been serving Prince Jing
since childhood.
194
00:13:42,440 --> 00:13:43,320
Ten years ago,
195
00:13:44,080 --> 00:13:45,910
we fought once
on the military training ground.
196
00:13:46,550 --> 00:13:48,000
Won't it be impossible
197
00:13:48,150 --> 00:13:49,080
to cover up the fact
198
00:13:49,390 --> 00:13:50,440
that His Highness and Your Excellency
have released the prisoners
199
00:13:50,870 --> 00:13:51,840
and attempted
to assassinate Prince Jing?
200
00:14:09,480 --> 00:14:10,080
Sun Tong,
201
00:14:11,390 --> 00:14:12,320
listen carefully.
202
00:14:12,750 --> 00:14:14,240
Take the fake account book
203
00:14:14,670 --> 00:14:15,630
and report to the court.
204
00:14:16,390 --> 00:14:17,150
You'll claim that Yang Zhen
205
00:14:17,840 --> 00:14:20,030
was amassing wealth
by secretly trading prisoners.
206
00:14:20,840 --> 00:14:22,510
Unexpectedly, an accident occurred,
207
00:14:22,870 --> 00:14:24,240
allowing the prisoners of war to escape
to the hunting ground
208
00:14:24,240 --> 00:14:25,080
and disturb His Majesty.
209
00:14:25,790 --> 00:14:26,440
Feeling ashamed,
210
00:14:27,670 --> 00:14:29,320
Yang Zhen committed suicide
211
00:14:32,030 --> 00:14:33,240
and is already dead.
212
00:14:33,510 --> 00:14:33,910
Your Excellency,
213
00:14:34,240 --> 00:14:34,840
why do you...
214
00:14:34,840 --> 00:14:37,320
I have to take the blame.
215
00:14:37,320 --> 00:14:39,080
Only then
can His Majesty escape unscathed.
216
00:14:39,600 --> 00:14:40,630
And you can escape too.
217
00:14:40,750 --> 00:14:42,120
We can defect to Prince Jing!
218
00:14:42,120 --> 00:14:42,550
No.
219
00:14:45,080 --> 00:14:47,030
Prince Jing, favored by His Majesty,
220
00:14:47,630 --> 00:14:49,200
opposes His Highness whenever he can.
221
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
If the throne
222
00:14:51,510 --> 00:14:54,440
is seized by someone so ridiculous,
who kills so casually,
223
00:14:54,510 --> 00:14:55,630
Great Yan will be in grave danger.
224
00:14:55,630 --> 00:14:56,670
The people will suffer.
225
00:14:56,670 --> 00:14:57,270
But, Your Excellency,
226
00:14:58,000 --> 00:14:59,510
though for His Highness' kindness,
227
00:14:59,790 --> 00:15:01,960
you don't have to
sacrifice your life for him.
228
00:15:10,840 --> 00:15:13,030
I was merely the son of a stableman.
229
00:15:13,910 --> 00:15:16,080
If not for His Highness
opening the academies,
230
00:15:16,600 --> 00:15:18,120
I would never have received education
and become an official.
231
00:15:18,910 --> 00:15:21,200
After I joined the court,
it was His Highness
232
00:15:21,200 --> 00:15:22,320
who disregarded my background
233
00:15:22,480 --> 00:15:24,390
and promoted me.
234
00:15:27,910 --> 00:15:29,840
I believe that His Highness
235
00:15:31,720 --> 00:15:34,200
will be the final victor.
236
00:15:47,720 --> 00:15:48,200
Sun Tong,
237
00:15:49,240 --> 00:15:50,670
I need you to do one more thing.
238
00:15:51,270 --> 00:15:51,870
After I'm gone,
239
00:15:52,320 --> 00:15:53,750
immediately send a letter
to the Eastern Palace.
240
00:15:54,670 --> 00:15:55,440
Your Highness,
241
00:15:56,960 --> 00:15:57,790
farewell.
242
00:15:59,510 --> 00:16:00,840
Master!
243
00:16:05,120 --> 00:16:07,030
Commander Yang often spoke
of the jujube tree in his hometown,
244
00:16:07,120 --> 00:16:08,550
wishing to return someday.
245
00:16:08,960 --> 00:16:11,200
Now he has died far from home,
bearing a tarnished reputation.
246
00:16:12,670 --> 00:16:13,440
Commander Yang
247
00:16:14,790 --> 00:16:15,390
is gone.
248
00:16:18,270 --> 00:16:19,270
Your Highness,
please accept my condolences.
249
00:16:20,200 --> 00:16:21,750
Send someone
to take Yang Zhen back to his hometown
250
00:16:22,270 --> 00:16:24,000
and bury him beneath the jujube tree
in his courtyard.
251
00:16:24,670 --> 00:16:26,000
Provide for his family
for three generations.
252
00:16:28,000 --> 00:16:28,510
Yes, Your Highness.
253
00:16:29,670 --> 00:16:30,360
Your Highness,
254
00:16:30,630 --> 00:16:32,390
now that Commander Yang
has taken the blame,
255
00:16:32,910 --> 00:16:34,510
the prisoner Qingyan rescued
256
00:16:34,600 --> 00:16:35,720
poses no threat,
257
00:16:36,320 --> 00:16:37,550
no matter what he knows.
258
00:16:39,440 --> 00:16:40,630
Jinghe took such a risk.
259
00:16:41,000 --> 00:16:42,550
It must be related to
the old case in Qingzhou.
260
00:16:44,750 --> 00:16:45,840
Set up checkpoints along the route
261
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
to intercept Qingyan
and his companions.
262
00:16:47,150 --> 00:16:48,120
Don't arouse Luomei's suspicion.
263
00:16:49,320 --> 00:16:49,790
Yes, Your Highness.
264
00:16:51,320 --> 00:16:51,790
Yang Zhen,
265
00:16:52,790 --> 00:16:53,600
thank you.
266
00:17:05,440 --> 00:17:06,350
I want to go home.
267
00:17:06,830 --> 00:17:09,000
I want to go home.
268
00:17:09,790 --> 00:17:10,720
He's feigning madness.
269
00:17:11,960 --> 00:17:12,270
No.
270
00:17:12,790 --> 00:17:13,590
He seems genuinely mad.
271
00:17:14,240 --> 00:17:15,270
Take him back to Zhaojing.
272
00:17:15,550 --> 00:17:16,680
If he's truly ill,
273
00:17:16,680 --> 00:17:17,680
let the physicians treat him.
274
00:17:18,030 --> 00:17:18,920
If he's faking it,
275
00:17:19,240 --> 00:17:20,160
His Lordship will know what to do.
276
00:17:20,270 --> 00:17:20,880
I want to go home.
277
00:17:20,880 --> 00:17:21,400
Let's go.
278
00:17:21,880 --> 00:17:22,510
I want to go home.
279
00:17:22,790 --> 00:17:23,200
Move.
280
00:17:23,550 --> 00:17:24,480
I want to go home
281
00:17:24,550 --> 00:17:25,480
and eat white steamed buns.
282
00:17:26,720 --> 00:17:28,200
I want to eat steamed buns.
283
00:17:29,790 --> 00:17:31,960
I want steamed buns.
284
00:17:33,640 --> 00:17:34,480
Hurry up.
285
00:17:34,480 --> 00:17:34,830
Halt.
286
00:17:39,000 --> 00:17:39,400
Let's go.
287
00:17:42,000 --> 00:17:44,480
Don't kill me.
288
00:17:45,160 --> 00:17:45,920
Don't kill me.
289
00:17:58,110 --> 00:17:58,880
Set up a checkpoint here.
290
00:17:59,160 --> 00:18:00,110
No one shall pass.
291
00:18:00,400 --> 00:18:01,000
Yes.
292
00:18:15,880 --> 00:18:16,310
My Lord,
293
00:18:17,440 --> 00:18:19,160
should I shoot down
the Crown Prince's bird?
294
00:18:20,440 --> 00:18:20,790
No.
295
00:18:21,720 --> 00:18:22,590
If you shoot the falcon,
296
00:18:23,000 --> 00:18:24,920
the Crown Prince will know we're
in Zhongshan.
297
00:18:26,240 --> 00:18:27,350
Then what's your plan, my Lord?
298
00:18:28,070 --> 00:18:29,310
There's no need
to ask his Lordship.
299
00:18:30,480 --> 00:18:32,030
He will issue the orders
when he's ready.
300
00:18:33,350 --> 00:18:34,590
I'm worried about Qingyan.
301
00:18:40,960 --> 00:18:41,590
[My Lord, Li Qing is rescued.]
My Lord,
302
00:18:41,590 --> 00:18:42,200
[Surrounded by Imperial Guards. From Yan]
Li Qing is rescued.
303
00:18:42,790 --> 00:18:43,400
I'm surrounded by Imperial Guards.
304
00:18:47,240 --> 00:18:48,000
Shoot the falcon.
305
00:18:48,880 --> 00:18:50,070
My Lord, aren't you worried
the Crown Prince will discover us?
306
00:18:50,550 --> 00:18:51,200
There's been a change of plan.
307
00:18:51,480 --> 00:18:52,160
Qingyan is in danger.
308
00:18:52,750 --> 00:18:53,110
Yes, my Lord.
309
00:19:00,830 --> 00:19:01,310
Zhongshan.
310
00:19:02,160 --> 00:19:03,070
Prince Jing is hiding in Zhongshan.
311
00:19:03,830 --> 00:19:04,920
But Zhongshan is too vast.
312
00:19:05,790 --> 00:19:07,000
Searching it will require manpower.
313
00:19:07,160 --> 00:19:08,550
Intercepting Qingyan
will require manpower too.
314
00:19:08,830 --> 00:19:09,070
Well...
315
00:19:09,400 --> 00:19:10,720
Gather all our forces.
316
00:19:10,720 --> 00:19:11,880
Send everyone to Zhongshan.
317
00:19:12,960 --> 00:19:14,070
Block every exit.
318
00:19:15,640 --> 00:19:16,830
You must find Prince Jing.
319
00:19:18,240 --> 00:19:18,720
Yes, Your Highness.
320
00:19:19,240 --> 00:19:20,000
Everyone, listen up!
321
00:19:21,270 --> 00:19:22,160
You two, guard this spot.
322
00:19:22,510 --> 00:19:23,200
The rest of you, follow me.
323
00:19:23,590 --> 00:19:24,000
Yes.
324
00:19:26,680 --> 00:19:27,830
If the Crown Prince
discovers anything amiss,
325
00:19:28,200 --> 00:19:29,440
I will reveal my location
326
00:19:29,680 --> 00:19:30,680
to buy you time.
327
00:19:30,920 --> 00:19:31,270
No.
328
00:19:31,830 --> 00:19:32,750
You are putting yourself in danger...
329
00:19:32,750 --> 00:19:33,510
Follow my command.
330
00:19:35,920 --> 00:19:36,440
Yes, my Lord.
331
00:19:38,200 --> 00:19:38,960
Charge over with me.
332
00:19:45,920 --> 00:19:46,200
Let's go.
333
00:19:46,830 --> 00:19:48,440
Don't kill me.
334
00:19:56,110 --> 00:19:57,240
It takes only a day
335
00:19:57,720 --> 00:19:58,790
to travel from Lushan to Zhongshan.
336
00:19:59,880 --> 00:20:01,920
Let's take the opportunity to get ready.
337
00:20:26,750 --> 00:20:27,510
The earth stirs,
338
00:20:28,110 --> 00:20:28,880
but the sky does not respond.
339
00:20:29,640 --> 00:20:30,590
Tomorrow morning,
340
00:20:31,030 --> 00:20:31,880
there will be only light fog.
341
00:20:38,550 --> 00:20:39,830
Don't kill me.
342
00:20:40,350 --> 00:20:41,400
Don't kill me.
343
00:20:42,960 --> 00:20:44,440
I want steamed buns.
344
00:20:44,510 --> 00:20:45,550
Don't kill me.
345
00:20:45,720 --> 00:20:46,590
We're safe now.
346
00:20:47,030 --> 00:20:48,310
You must take him back to Zhaojing.
347
00:20:48,590 --> 00:20:49,030
Yes.
348
00:20:49,030 --> 00:20:50,070
I want steamed buns.
349
00:20:50,070 --> 00:20:50,720
White steamed buns.
350
00:20:51,480 --> 00:20:52,720
I want steamed buns.
351
00:21:06,510 --> 00:21:07,160
You fear ravens?
352
00:21:10,400 --> 00:21:11,270
I don't fear them.
353
00:21:12,440 --> 00:21:13,510
I just despise them.
354
00:21:24,160 --> 00:21:24,830
Search thoroughly.
355
00:21:25,240 --> 00:21:26,000
If you encounter Prince Jing,
356
00:21:26,000 --> 00:21:26,790
release the signal.
357
00:21:27,160 --> 00:21:27,680
Yes, sir.
358
00:21:28,550 --> 00:21:28,920
Go.
359
00:22:17,270 --> 00:22:17,920
Extinguish the fire!
360
00:22:25,110 --> 00:22:25,720
Release the signal!
361
00:22:36,310 --> 00:22:36,880
They're just ahead.
362
00:22:37,790 --> 00:22:38,200
Chase after them.
363
00:22:39,070 --> 00:22:39,400
Chase after them!
364
00:22:52,590 --> 00:22:53,790
Kill Prince Jing!
365
00:25:11,310 --> 00:25:12,240
Pang!
366
00:25:22,310 --> 00:25:23,310
Pang.
367
00:25:23,830 --> 00:25:24,680
Pang!
368
00:25:42,480 --> 00:25:43,070
General,
369
00:25:45,400 --> 00:25:47,350
I, Pang Qi, of the Weibei Army,
370
00:25:49,000 --> 00:25:51,160
have finished my mission.
371
00:25:55,680 --> 00:25:56,400
Pang.
372
00:25:57,400 --> 00:25:58,480
Pang!
373
00:26:09,030 --> 00:26:09,590
Mei Lin,
374
00:26:09,920 --> 00:26:10,680
take his Lordship and leave quickly.
375
00:26:13,830 --> 00:26:14,480
My Lord.
376
00:26:15,680 --> 00:26:16,510
My Lord, leave now!
377
00:26:16,680 --> 00:26:17,030
Let's go.
378
00:26:17,590 --> 00:26:18,160
Let's go!
379
00:26:24,200 --> 00:26:24,640
Chase after them.
380
00:26:24,720 --> 00:26:25,160
Yes, sir.
381
00:26:25,920 --> 00:26:26,160
Let's go.
382
00:26:36,350 --> 00:26:37,830
Let's split up
and head for Xiaoyun Peak.
383
00:26:46,550 --> 00:26:48,110
A former soldier of the Weibei Army.
384
00:26:48,680 --> 00:26:49,200
Yes.
385
00:27:00,000 --> 00:27:01,070
They can't run far.
386
00:27:24,070 --> 00:27:24,680
Your Highness,
387
00:27:24,750 --> 00:27:25,960
there are traces of Prince Jing
inside the cabin,
388
00:27:26,110 --> 00:27:26,960
but no one is in there.
389
00:27:28,030 --> 00:27:28,960
With Jinghe's personality,
390
00:27:29,240 --> 00:27:30,310
even if he's cornered,
391
00:27:30,550 --> 00:27:31,790
he won't give up without a fight.
392
00:27:40,750 --> 00:27:41,200
Your Highness,
393
00:27:42,400 --> 00:27:43,640
that's Prince Jing's signal fire.
394
00:27:44,030 --> 00:27:44,720
Xiaoyun Peak.
395
00:27:45,000 --> 00:27:45,790
They're at Xiaoyun Peak.
396
00:27:46,070 --> 00:27:47,310
Your Highness, should we
go after them?
397
00:27:48,000 --> 00:27:49,110
If the Imperial Guards see the signal,
398
00:27:49,350 --> 00:27:50,350
they'll rush there too.
399
00:27:59,510 --> 00:28:01,920
How did you know the Crown Prince
would definitely head to Xiaoyun Peak?
400
00:28:03,110 --> 00:28:03,960
Because he can't afford to take a risk.
401
00:28:04,550 --> 00:28:05,350
Searching the mountain again
402
00:28:05,720 --> 00:28:06,640
will take a day.
403
00:28:07,270 --> 00:28:08,310
But checking Xiaoyun Peak
404
00:28:08,920 --> 00:28:09,590
takes only half a day.
405
00:28:10,720 --> 00:28:12,720
If the Crown Prince wants to kill me,
406
00:28:13,240 --> 00:28:14,200
he'll have to take the risk.
407
00:28:15,160 --> 00:28:15,590
Let's go.
408
00:28:16,480 --> 00:28:17,400
Only when we reach Lushan
409
00:28:17,720 --> 00:28:18,440
will we win.
410
00:28:33,510 --> 00:28:34,590
We'll go back to Lushan from here?
411
00:28:35,920 --> 00:28:37,110
The path is rugged,
412
00:28:37,550 --> 00:28:38,270
but it's safe.
413
00:28:39,480 --> 00:28:40,960
There are no climbing holds
on this cliff.
414
00:28:47,160 --> 00:28:48,750
You have considered even this.
415
00:28:50,160 --> 00:28:51,750
When I was a child,
I took this route.
416
00:28:52,440 --> 00:28:53,440
I was at Sunset Cliff.
417
00:28:53,680 --> 00:28:54,720
if not for the accident,
418
00:28:55,200 --> 00:28:57,070
I could have slowly climbed down here.
419
00:29:01,790 --> 00:29:02,680
I'll go first.
420
00:29:44,240 --> 00:29:45,160
There's water and food
421
00:29:45,480 --> 00:29:46,550
along this path.
422
00:29:47,350 --> 00:29:49,110
The pursuing soldiers
have been diverted by Qingyan.
423
00:29:49,200 --> 00:29:50,350
For now, we're indeed safe.
424
00:29:52,270 --> 00:29:53,480
But if the Crown Prince
425
00:29:54,000 --> 00:29:55,590
sends people to encircle us
from Sunset Cliff,
426
00:29:56,270 --> 00:29:57,400
we'll be walking into his trap.
427
00:29:58,680 --> 00:29:59,310
He won't dare.
428
00:29:59,830 --> 00:30:01,480
I disappeared at Sunset Cliff.
429
00:30:01,920 --> 00:30:03,920
Father will certainly
have his trusted Imperial Guards
430
00:30:04,310 --> 00:30:05,030
stationed at Sunset Cliff.
431
00:30:06,000 --> 00:30:07,350
Unless the Crown Prince
wishes to die with me,
432
00:30:07,920 --> 00:30:08,590
he won't
433
00:30:09,000 --> 00:30:10,960
try to kill me
right under Father's nose.
434
00:30:21,550 --> 00:30:22,310
It's just larks.
435
00:30:26,440 --> 00:30:27,350
I despise ravens
436
00:30:29,590 --> 00:30:31,590
because they always wait for death.
437
00:30:47,830 --> 00:30:49,200
Ravens only eat the dead.
438
00:30:50,270 --> 00:30:51,270
As long as you're breathing,
439
00:30:51,550 --> 00:30:52,270
they'll fear you.
440
00:31:02,440 --> 00:31:03,400
The truth is, I'm afraid of dying.
441
00:31:04,790 --> 00:31:05,750
But I can't die,
442
00:31:07,680 --> 00:31:09,160
not on the way to revenge.
443
00:31:11,510 --> 00:31:12,270
What about you, my Lord?
444
00:31:13,720 --> 00:31:14,680
What do you fear?
445
00:31:21,240 --> 00:31:22,160
I fear losing.
446
00:31:24,550 --> 00:31:25,680
Anyone who's been on a battlefield
447
00:31:26,440 --> 00:31:27,200
fears losing.
448
00:31:29,480 --> 00:31:30,200
The battlefield
449
00:31:31,270 --> 00:31:32,270
is a slaughterhouse.
450
00:31:33,240 --> 00:31:34,030
Except killing,
451
00:31:35,200 --> 00:31:36,510
there's no time
to think of anything else.
452
00:31:38,030 --> 00:31:39,240
When your comrades die,
453
00:31:39,830 --> 00:31:41,310
you have only three seconds to grieve.
454
00:31:43,960 --> 00:31:45,030
The Weibei Army had an order.
455
00:31:45,790 --> 00:31:46,720
During the battle,
456
00:31:47,000 --> 00:31:48,110
if a comrade fell,
457
00:31:49,110 --> 00:31:50,200
we would tap our chests three times.
458
00:31:51,270 --> 00:31:52,200
That was our way of mourning.
459
00:31:54,240 --> 00:31:55,160
On the battlefield,
460
00:31:56,200 --> 00:31:57,160
only victory
461
00:31:57,880 --> 00:31:59,030
ends the killing.
462
00:31:59,960 --> 00:32:00,830
For generals,
463
00:32:01,720 --> 00:32:02,240
winning
464
00:32:03,030 --> 00:32:03,920
as fast as they can
465
00:32:04,880 --> 00:32:05,960
is the greatest mercy.
466
00:32:09,160 --> 00:32:09,830
It seems
467
00:32:10,110 --> 00:32:10,920
I want to win so badly
468
00:32:13,070 --> 00:32:13,880
that I've forgotten
469
00:32:15,270 --> 00:32:16,790
I'm no longer General Weibei.
470
00:32:19,790 --> 00:32:20,920
Taking revenge
471
00:32:22,070 --> 00:32:23,400
isn't the same as going to war.
472
00:32:56,720 --> 00:32:57,110
Your Highness,
473
00:32:57,240 --> 00:32:58,110
we've been tricked.
474
00:32:58,110 --> 00:32:59,790
They indeed returned to Lushan
by this path.
475
00:33:02,550 --> 00:33:03,100
Take the trail to pursue them.
476
00:33:03,100 --> 00:33:03,480
Yes.
477
00:33:03,480 --> 00:33:04,030
Stop the pursuit.
478
00:33:05,920 --> 00:33:06,640
We're a day behind.
479
00:33:07,000 --> 00:33:08,030
There's no way to catch up.
480
00:33:09,590 --> 00:33:10,270
Your Highness,
481
00:33:10,480 --> 00:33:12,790
this path leads only to Sunset Cliff.
482
00:33:13,070 --> 00:33:14,070
We can send a message to our men
483
00:33:14,070 --> 00:33:15,830
to have them encircle the cliff
from below.
484
00:33:16,830 --> 00:33:18,480
But the top of Sunset Cliff
is guarded by Father's men.
485
00:33:18,830 --> 00:33:20,000
Our forces can't get down.
486
00:33:23,880 --> 00:33:25,440
How many days will it take
to return from here to Sunset Cliff?
487
00:33:26,200 --> 00:33:27,000
At least five days.
488
00:33:28,550 --> 00:33:30,830
If a man doesn't eat or drink
for five days,
489
00:33:31,350 --> 00:33:32,030
what will happen?
490
00:33:40,510 --> 00:33:41,200
What are you carrying
491
00:33:41,200 --> 00:33:41,830
that smells so foul?
492
00:33:42,310 --> 00:33:43,110
General,
493
00:33:43,480 --> 00:33:44,350
it's the remains of a hunt.
494
00:33:44,880 --> 00:33:46,590
The stench from the corpse
must be overwhelming.
495
00:33:47,110 --> 00:33:48,790
I was ordered to bury it
496
00:33:48,790 --> 00:33:50,750
far from the hunting palace.
497
00:33:50,790 --> 00:33:52,000
There's a ban at Sunset Cliff.
498
00:33:52,200 --> 00:33:53,270
Bury it elsewhere.
499
00:33:53,720 --> 00:33:55,240
Yes.
500
00:34:47,110 --> 00:34:47,710
The water is poisoned.
501
00:34:50,550 --> 00:34:51,230
The Crown Prince did this.
502
00:34:51,590 --> 00:34:53,510
He poisoned the upstream to trap us.
503
00:34:54,190 --> 00:34:55,710
Now he must have sent his men
504
00:34:56,110 --> 00:34:57,360
to guard at the bottom.
505
00:34:57,630 --> 00:34:58,670
There's no way back.
506
00:34:59,030 --> 00:35:00,030
We can only move forward.
507
00:35:01,110 --> 00:35:01,960
But what if we
508
00:35:02,230 --> 00:35:03,190
do not eat or drink...
509
00:35:05,670 --> 00:35:06,960
The Crown Prince will
510
00:35:07,400 --> 00:35:08,230
keep poisoning the water to trap us.
511
00:35:09,630 --> 00:35:10,360
Qingyan will
512
00:35:10,670 --> 00:35:11,590
surely notice this
513
00:35:11,800 --> 00:35:12,670
and come to our aid.
514
00:35:15,320 --> 00:35:16,760
But if he can't arrive in time...
515
00:35:23,760 --> 00:35:24,320
I once
516
00:35:24,840 --> 00:35:26,400
led an attack on the Xiyan royal camp.
517
00:35:27,070 --> 00:35:29,110
The vanguard could last four days
at most without food or water.
518
00:35:29,480 --> 00:35:31,400
I managed to crawl out
of a pile of corpses back then.
519
00:35:32,070 --> 00:35:32,630
Now,
520
00:35:33,150 --> 00:35:34,000
I can do it again.
521
00:35:35,480 --> 00:35:36,320
We'll survive together.
522
00:35:48,920 --> 00:35:49,960
Cheers.
523
00:35:53,880 --> 00:35:55,190
His Majesty is worried
about Prince Jing now.
524
00:35:55,630 --> 00:35:56,630
Who has the mood to hunt?
525
00:35:57,000 --> 00:35:57,550
Now,
526
00:35:57,920 --> 00:35:58,880
we're down to roasting a few wild hares.
527
00:35:59,880 --> 00:36:00,760
After all these days,
528
00:36:01,630 --> 00:36:03,000
we haven't seen
a single living prisoner.
529
00:36:04,000 --> 00:36:05,400
Is this an act?
530
00:36:07,510 --> 00:36:08,320
Are you saying
531
00:36:08,800 --> 00:36:10,190
Prince Jing disappeared on purpose?
532
00:36:12,920 --> 00:36:14,280
Why would he do that?
533
00:36:15,840 --> 00:36:16,360
It's a test.
534
00:36:17,150 --> 00:36:18,360
Prince Jing is testing
His Majesty's favor toward him.
535
00:36:19,480 --> 00:36:20,030
Look.
536
00:36:20,840 --> 00:36:22,510
Now the whole court knows
537
00:36:22,920 --> 00:36:25,150
the Third Prince
is His Majesty's favorite.
538
00:36:26,400 --> 00:36:28,000
In terms of talent and influence,
539
00:36:28,280 --> 00:36:29,630
the Crown Prince far surpasses
Prince Jing.
540
00:36:30,670 --> 00:36:31,480
But nothing
541
00:36:32,000 --> 00:36:33,110
matters more than His Majesty's favor.
542
00:36:34,840 --> 00:36:36,320
There's no point speculating now.
543
00:36:36,800 --> 00:36:37,480
Let's just
544
00:36:37,710 --> 00:36:39,030
find Prince Jing first.
545
00:36:39,960 --> 00:36:40,880
Cut that out.
546
00:36:41,280 --> 00:36:42,030
Come on. Cheers.
547
00:36:49,550 --> 00:36:51,480
Everyone says
Prince Jing disappeared on purpose.
548
00:36:52,030 --> 00:36:53,230
Your Highness, don't worry.
549
00:36:54,760 --> 00:36:56,000
Who's worried about him?
550
00:36:56,800 --> 00:36:58,030
That man is full of schemes.
551
00:37:05,190 --> 00:37:06,840
Your Highness, His Majesty isn't here.
552
00:37:10,510 --> 00:37:12,590
Why do you care about
Prince Jing's whereabouts?
553
00:37:14,760 --> 00:37:16,710
His Majesty hasn't eaten properly
for days.
554
00:37:17,280 --> 00:37:18,400
I'm worried about His Majesty.
555
00:37:21,000 --> 00:37:22,280
His Majesty's been nice to me.
556
00:37:22,800 --> 00:37:24,550
But there's nothing I can do.
557
00:37:26,630 --> 00:37:27,630
Tell me.
558
00:37:28,590 --> 00:37:31,400
Will the gods
protect the Emperor of Great Yan?
559
00:37:32,360 --> 00:37:33,400
I'm not sure.
560
00:37:34,360 --> 00:37:35,230
But they'll surely
561
00:37:35,280 --> 00:37:36,710
protect Your Highness.
562
00:37:37,440 --> 00:37:39,230
Didn't you pray to the gods
563
00:37:39,360 --> 00:37:41,760
for Mei Lin to be with Mr. Yue Qin?
564
00:37:42,230 --> 00:37:44,000
Maybe it's a sign from the gods.
565
00:37:44,280 --> 00:37:45,590
That's why Prince Jing hasn't returned.
566
00:37:47,630 --> 00:37:49,320
I didn't mean it like that.
567
00:37:50,190 --> 00:37:52,480
Even if Prince Jing
isn't a good person,
568
00:37:52,630 --> 00:37:54,360
he's still a human life.
569
00:37:54,840 --> 00:37:57,110
Then you should quickly ask the gods
to take back your wish.
570
00:38:04,840 --> 00:38:05,630
Gods,
571
00:38:06,510 --> 00:38:08,480
all my wishes were sincere.
572
00:38:08,480 --> 00:38:10,000
Please grant them.
573
00:38:14,360 --> 00:38:16,190
But I also don't want anything wrong
to happen to Prince Jing.
574
00:38:17,000 --> 00:38:19,480
Please guide Prince Jing back safely.
575
00:38:20,320 --> 00:38:21,880
If Prince Jing returns,
576
00:38:21,880 --> 00:38:23,360
His Majesty will regain his appetite.
577
00:38:24,360 --> 00:38:27,000
His Majesty hasn't eaten properly
for days.
578
00:38:31,550 --> 00:38:32,480
Your Highness,
579
00:38:33,000 --> 00:38:34,190
it's getting late.
580
00:38:34,510 --> 00:38:35,840
Let's head back.
581
00:39:01,000 --> 00:39:01,550
Your Highness,
582
00:39:01,760 --> 00:39:03,280
General Yin has returned
with reinforcements.
583
00:39:03,480 --> 00:39:04,070
It seems
584
00:39:04,360 --> 00:39:05,320
she was injured by a prisoner.
585
00:39:17,710 --> 00:39:18,400
Forgive my rudeness.
586
00:39:19,440 --> 00:39:20,360
I heard you were wounded.
587
00:39:20,960 --> 00:39:21,670
Where's your injury?
588
00:39:21,920 --> 00:39:22,670
Who hurt you?
589
00:39:23,400 --> 00:39:24,440
I had a minor injury
during the suppression.
590
00:39:24,760 --> 00:39:25,320
It doesn't matter.
591
00:39:25,710 --> 00:39:27,070
The court physician is outside the tent.
592
00:39:27,550 --> 00:39:28,400
Let him treat you.
593
00:39:35,110 --> 00:39:36,480
I was delayed half a day
for getting the reinforcements.
594
00:39:36,480 --> 00:39:38,590
For Prince Jing,
that's half a day of more danger.
595
00:39:38,960 --> 00:39:39,880
The most important thing now
596
00:39:39,960 --> 00:39:41,030
is to find Prince Jing.
597
00:39:45,110 --> 00:39:45,710
Luomei,
598
00:39:46,030 --> 00:39:46,920
there's news of Jinghe.
599
00:39:49,190 --> 00:39:49,920
Why don't you
600
00:39:50,190 --> 00:39:51,920
join me in reporting to Father?
601
00:39:56,230 --> 00:39:57,590
You said Jinghe was in Zhongshan
602
00:39:57,880 --> 00:39:59,000
and lit a signal fire.
603
00:40:00,230 --> 00:40:01,440
The patrolling Imperial Guards saw it.
604
00:40:01,920 --> 00:40:02,920
I reached Zhongshan
605
00:40:02,960 --> 00:40:04,070
but found no trace of Jinghe.
606
00:40:04,550 --> 00:40:06,150
I only found a hunter's cabin
607
00:40:06,800 --> 00:40:09,150
stocked with supplies
of food and medicine.
608
00:40:09,360 --> 00:40:10,440
It didn't look like
it belonged to a hunter.
609
00:40:11,510 --> 00:40:12,960
Could Prince Jing
have disappeared on purpose?
610
00:40:17,920 --> 00:40:18,960
Forgive my presumption.
611
00:40:20,960 --> 00:40:22,440
Do you think so too?
612
00:40:24,320 --> 00:40:26,230
Jinghe and I have raised falcons
together.
613
00:40:26,360 --> 00:40:28,280
I found a dead falcon in Zhongshan.
614
00:40:29,840 --> 00:40:31,000
The arrow in it
615
00:40:31,070 --> 00:40:32,280
has the insignia
of Prince Jing's Mansion.
616
00:40:38,230 --> 00:40:40,510
What is Jinghe up to now?
617
00:40:41,320 --> 00:40:42,230
Father, rest assured.
618
00:40:42,360 --> 00:40:43,400
At least it indicates
619
00:40:43,480 --> 00:40:44,760
Third Brother is currently safe.
620
00:40:47,480 --> 00:40:48,030
Fine.
621
00:40:49,400 --> 00:40:50,360
It's good to have some news.
622
00:40:50,960 --> 00:40:51,840
Division One of the Lulin Army
623
00:40:52,230 --> 00:40:53,030
will stay at the hunting palace.
624
00:40:54,320 --> 00:40:55,550
You will personally lead Division Two
625
00:40:56,000 --> 00:40:56,880
and bring Jinghe back.
626
00:40:57,360 --> 00:40:58,440
No matter what he is up to,
627
00:40:58,670 --> 00:40:59,710
bring him back first.
628
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
Tell him it's my decree.
629
00:41:01,670 --> 00:41:02,920
But you must ensure his safety.
630
00:41:04,360 --> 00:41:05,190
Yes, Father.
631
00:41:05,670 --> 00:41:06,230
Your Majesty,
632
00:41:06,800 --> 00:41:08,360
I can assist His Highness
633
00:41:08,360 --> 00:41:09,400
in the search for Prince Jing.
634
00:41:10,070 --> 00:41:11,000
I was delayed in deploying the troops.
635
00:41:11,070 --> 00:41:12,440
If Prince Jing suffers any harm,
636
00:41:13,070 --> 00:41:14,150
I will not be able to escape the blame.
637
00:41:15,800 --> 00:41:17,000
This isn't your fault, General Yin.
638
00:41:18,030 --> 00:41:20,000
Yang Zhen of the Lulin Army
released the prisoners of war.
639
00:41:20,000 --> 00:41:20,800
He's already killed himself
to escape punishment.
640
00:41:21,880 --> 00:41:24,400
His deputy, Sun Tong,
even dared to harm you, General Yin.
641
00:41:24,630 --> 00:41:25,840
He should be severely punished.
642
00:41:28,440 --> 00:41:29,400
Deal with the Lulin Army's affairs
643
00:41:29,630 --> 00:41:31,000
as you see fit.
644
00:41:32,510 --> 00:41:33,440
General Yin,
645
00:41:33,760 --> 00:41:34,800
assist the Crown Prince
646
00:41:35,110 --> 00:41:35,800
in finding Jinghe.
647
00:41:36,840 --> 00:41:37,400
Yes, Your Majesty.
648
00:41:37,400 --> 00:41:38,400
Yes, Father.
649
00:42:03,840 --> 00:42:07,480
♪The wind scatters the spring flowers♪
650
00:42:07,480 --> 00:42:11,280
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
651
00:42:11,280 --> 00:42:18,480
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
652
00:42:18,840 --> 00:42:22,480
♪If fate is too unbearable♪
653
00:42:22,640 --> 00:42:26,240
♪I am mired in the mud♪
654
00:42:26,400 --> 00:42:34,240
♪Love is helpless
falling into the abyss♪
655
00:42:35,320 --> 00:42:42,400
♪If life is a predetermined sorrow♪
656
00:42:43,120 --> 00:42:50,120
♪Love is an endless wandering♪
657
00:42:50,360 --> 00:42:57,560
♪A place in the heart
from which there is no return♪
658
00:42:58,160 --> 00:43:01,400
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
659
00:43:01,400 --> 00:43:07,720
♪It's the distinguished light♪
660
00:43:23,840 --> 00:43:31,360
♪If life is a predetermined sorrow♪
661
00:43:31,720 --> 00:43:38,960
♪Love is an endless wandering♪
662
00:43:39,160 --> 00:43:46,280
♪A place in the heart
from which there is no return♪
663
00:43:46,800 --> 00:43:50,040
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
664
00:43:50,040 --> 00:43:56,520
♪It's the distinguished light♪
665
00:43:57,960 --> 00:44:05,120
♪If life is a predetermined sorrow♪
666
00:44:05,720 --> 00:44:12,800
♪Love is an endless wandering♪
667
00:44:12,800 --> 00:44:20,240
♪A place in the heart
from which there is no return♪
668
00:44:20,640 --> 00:44:23,800
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
669
00:44:23,800 --> 00:44:30,440
♪It's the distinguished light♪
670
00:44:31,800 --> 00:44:34,960
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
671
00:44:34,960 --> 00:44:43,280
♪It's the distinguished light♪
43915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.