All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E14.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,800 --> 00:00:27,110 ♪We are both dim light♪ 2 00:00:29,310 --> 00:00:34,570 ♪Will time erase us?♪ 3 00:00:36,770 --> 00:00:40,170 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 4 00:00:40,170 --> 00:00:43,710 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 5 00:00:43,910 --> 00:00:50,650 ♪How can I break free from the chains of fate?♪ 6 00:00:50,940 --> 00:00:54,450 ♪Who whispers in my ear♪ 7 00:00:54,450 --> 00:01:00,370 ♪That I'm bound to fall?♪ 8 00:01:01,400 --> 00:01:04,710 ♪Then burn me♪ 9 00:01:04,710 --> 00:01:08,680 ♪Burn my stubbornness♪ 10 00:01:08,680 --> 00:01:12,220 ♪The surging bitterness♪ 11 00:01:12,220 --> 00:01:15,650 ♪The hot tears♪ 12 00:01:15,970 --> 00:01:19,140 ♪Nobody knows♪ 13 00:01:19,140 --> 00:01:23,020 ♪Entangling in the past♪ 14 00:01:23,020 --> 00:01:26,310 ♪Silence in the darkness♪ 15 00:01:26,310 --> 00:01:31,220 ♪The dim light finally turns♪ 16 00:01:31,220 --> 00:01:32,740 [Kill Me Love Me] 17 00:01:32,740 --> 00:01:35,980 ♪Into the fire of rebirth♪ 18 00:01:35,980 --> 00:01:39,980 [Episode 14] 19 00:01:49,790 --> 00:01:50,590 I'm fine. 20 00:02:12,750 --> 00:02:14,910 He's already at the point where he can't sleep without medicine. 21 00:02:21,910 --> 00:02:22,800 It's cold at night in the mountains. 22 00:02:23,150 --> 00:02:23,840 Take the bed. 23 00:02:37,520 --> 00:02:38,710 You want me to take the floor? 24 00:02:39,870 --> 00:02:41,590 You already gave the bed to me. 25 00:02:42,120 --> 00:02:43,400 You can't ask it back, can you? 26 00:03:06,400 --> 00:03:07,360 If you can't sleep, 27 00:03:08,030 --> 00:03:08,710 I can help. 28 00:03:10,560 --> 00:03:11,430 Don't knock me out. 29 00:03:12,430 --> 00:03:14,310 As soon as Qingyan leaves the mines with the hostage, 30 00:03:14,470 --> 00:03:15,560 we can leave here. 31 00:03:16,560 --> 00:03:17,680 Qingyan will send a signal at any time. 32 00:03:18,400 --> 00:03:19,360 I must not fall asleep. 33 00:03:20,000 --> 00:03:20,400 Also, 34 00:03:20,910 --> 00:03:22,840 I may have night terrors. 35 00:03:23,080 --> 00:03:23,870 No need to be frightened. 36 00:03:24,240 --> 00:03:25,120 If that happens, just wake me up. 37 00:03:36,150 --> 00:03:36,750 I'll take the floor. 38 00:03:38,680 --> 00:03:39,080 Not necessary. 39 00:03:55,680 --> 00:03:56,470 It is them. 40 00:03:56,680 --> 00:03:57,400 It is them. 41 00:03:57,400 --> 00:03:59,630 I know it. 42 00:03:59,630 --> 00:04:01,400 It must be them. 43 00:04:02,080 --> 00:04:02,750 I saw it myself. 44 00:04:02,870 --> 00:04:03,750 Kill them. 45 00:04:03,750 --> 00:04:04,310 The Weibei Army set the fire. 46 00:04:05,310 --> 00:04:07,240 It was their order to start the fire. 47 00:04:09,000 --> 00:04:09,710 It's Big Brother's man... 48 00:04:17,510 --> 00:04:18,310 My Lord. 49 00:04:28,630 --> 00:04:29,190 My Lord. 50 00:04:32,510 --> 00:04:33,360 Did I scare you? 51 00:04:34,800 --> 00:04:35,510 I'm fine. 52 00:04:39,430 --> 00:04:40,390 It's my habit 53 00:04:41,120 --> 00:04:42,270 to sleep with a lamp on. 54 00:04:44,480 --> 00:04:45,920 Bring the oil lamp closer. 55 00:05:08,480 --> 00:05:09,310 Wait a moment. 56 00:05:29,390 --> 00:05:30,390 This is a nightshade. 57 00:05:30,720 --> 00:05:31,750 It can calm the nerves and help you sleep. 58 00:05:46,480 --> 00:05:47,040 Thank you. 59 00:05:54,040 --> 00:05:55,070 If you don't rest well, 60 00:05:55,870 --> 00:05:56,950 it will affect our plans. 61 00:06:58,160 --> 00:06:58,560 Mei Lin. 62 00:07:01,070 --> 00:07:01,510 Mei Lin. 63 00:07:10,600 --> 00:07:11,120 Where were you? 64 00:07:11,510 --> 00:07:12,600 I went to get some water. 65 00:07:16,480 --> 00:07:18,120 I'm heading up the mountain to gather some wild fruit. 66 00:07:18,560 --> 00:07:19,160 I'll go with you. 67 00:07:19,750 --> 00:07:21,680 You'd better stay here and wait for Qingyan's message. 68 00:07:25,830 --> 00:07:26,750 By now, 69 00:07:27,480 --> 00:07:29,070 Luomei should have reached the West Mountain Mine. 70 00:07:29,500 --> 00:07:31,260 [West Mountain Mine] 71 00:07:34,040 --> 00:07:34,390 Hurry up. 72 00:07:35,310 --> 00:07:35,720 Move. 73 00:07:37,190 --> 00:07:37,630 Hurry! 74 00:07:39,430 --> 00:07:40,310 Don't dawdle. 75 00:07:41,920 --> 00:07:42,270 Move. 76 00:07:47,300 --> 00:07:49,180 [Yang Zhen, Commander of the Lulin Army] 77 00:07:50,070 --> 00:07:50,720 General Yin, 78 00:07:51,070 --> 00:07:52,000 the prisoners of war escaped 79 00:07:52,270 --> 00:07:53,070 and disturbed the imperial inspection. 80 00:07:53,270 --> 00:07:54,160 It was my dereliction of duty. 81 00:07:54,430 --> 00:07:54,870 I will plead guilty 82 00:07:55,360 --> 00:07:56,560 with His Majesty. 83 00:07:57,240 --> 00:07:58,750 Now is not the time for blame. 84 00:07:59,070 --> 00:07:59,870 His Majesty has ordered 85 00:08:00,360 --> 00:08:02,360 three divisions of the Lulin Army to besiege Lushan. 86 00:08:04,600 --> 00:08:05,750 General Yin, you know the rules. 87 00:08:06,120 --> 00:08:07,390 The Lulin Army won't leave the West Mountain 88 00:08:07,800 --> 00:08:08,560 without a military tally. 89 00:08:34,080 --> 00:08:34,750 Commander Yang, 90 00:08:36,870 --> 00:08:38,150 is it verified? 91 00:08:40,870 --> 00:08:41,720 Verified. 92 00:08:43,630 --> 00:08:44,360 There's no time to lose. 93 00:08:44,630 --> 00:08:45,630 Take the troops out of the mountain immediately. 94 00:08:47,240 --> 00:08:47,600 Yes, General. 95 00:08:48,720 --> 00:08:49,910 General Yin, after you. 96 00:08:53,030 --> 00:08:54,120 The prisoners are rioting. 97 00:08:54,240 --> 00:08:54,840 Someone come quickly. 98 00:09:11,870 --> 00:09:12,270 General Yin, 99 00:09:12,480 --> 00:09:13,120 the prisoners are out of control. 100 00:09:13,510 --> 00:09:14,440 I'll go handle it immediately. 101 00:09:14,840 --> 00:09:15,720 Protect General Yin. 102 00:09:16,120 --> 00:09:16,510 Yes. 103 00:09:26,390 --> 00:09:27,150 Run! 104 00:09:43,550 --> 00:09:44,150 They are killing people! 105 00:09:44,360 --> 00:09:45,030 They are killing people! 106 00:09:45,960 --> 00:09:47,030 They are killing people! 107 00:09:48,200 --> 00:09:48,790 Take advantage of the chaos and go. 108 00:09:52,360 --> 00:09:53,150 Qingyan. 109 00:10:02,960 --> 00:10:03,510 Stop! 110 00:10:13,630 --> 00:10:14,320 Take them away. 111 00:10:14,960 --> 00:10:15,270 Yes. 112 00:10:19,600 --> 00:10:19,910 Move. 113 00:10:22,720 --> 00:10:24,480 The Lulin Army released the prisoners on purpose, didn't you? 114 00:10:24,960 --> 00:10:25,440 Commander Yang, 115 00:10:26,120 --> 00:10:27,390 did you orchestrate this riot 116 00:10:28,000 --> 00:10:29,390 to obstruct the troop mobilization? 117 00:10:32,960 --> 00:10:33,440 Sun Tong. 118 00:10:36,200 --> 00:10:38,270 [Lulin Army Deputy Commander, Sun Tong] In the Lulin Army, only you and I 119 00:10:38,510 --> 00:10:39,630 have the authority to manage the prisoners. 120 00:10:39,910 --> 00:10:40,240 Speak. 121 00:10:40,360 --> 00:10:41,200 Was this your doing? 122 00:10:43,720 --> 00:10:44,030 Yes. 123 00:10:44,390 --> 00:10:45,240 I released them. 124 00:10:48,270 --> 00:10:49,720 I was so stupid. 125 00:10:49,870 --> 00:10:51,000 I treated you well. 126 00:10:51,200 --> 00:10:52,750 Yet you've always coveted my position. 127 00:10:53,150 --> 00:10:54,600 If General Yin had been harmed today, 128 00:10:54,600 --> 00:10:55,360 you'd receive severe punishment. 129 00:10:55,870 --> 00:10:56,320 Guards! 130 00:10:56,440 --> 00:10:56,750 Here! 131 00:10:56,840 --> 00:10:57,870 Take Sun Tong away. 132 00:10:57,870 --> 00:10:58,270 Enough. 133 00:10:59,550 --> 00:11:01,360 I don't have time to watch you bicker. 134 00:11:01,550 --> 00:11:03,200 His Majesty will decide what will happen to you. 135 00:11:04,030 --> 00:11:05,000 Gather the troops and set out immediately. 136 00:11:09,200 --> 00:11:09,750 Yes. 137 00:11:19,720 --> 00:11:20,550 Your Highness, 138 00:11:21,030 --> 00:11:21,790 I've done my best. 139 00:11:27,510 --> 00:11:28,000 Your Highness, 140 00:11:28,390 --> 00:11:29,390 we searched the entire Lushan 141 00:11:29,750 --> 00:11:30,750 but found no trace of Prince Jing. 142 00:11:31,550 --> 00:11:32,150 However, 143 00:11:32,750 --> 00:11:33,600 the prisoners mentioned 144 00:11:33,670 --> 00:11:35,390 seeing Prince Jing and a young woman. 145 00:11:36,150 --> 00:11:36,840 Based on the description, 146 00:11:37,030 --> 00:11:38,670 that woman should be Mei Lin. 147 00:11:39,270 --> 00:11:40,870 It seems he disappeared on purpose. 148 00:11:42,270 --> 00:11:43,320 Release the falcons. 149 00:11:44,120 --> 00:11:44,790 Not a single mountain nearby 150 00:11:45,200 --> 00:11:46,120 can be overlooked. 151 00:11:47,240 --> 00:11:47,510 Yes, Your Highness. 152 00:12:02,240 --> 00:12:03,000 Any news yet? 153 00:12:06,360 --> 00:12:07,240 To avoid exposure, 154 00:12:07,600 --> 00:12:08,720 Qingyan and I agreed 155 00:12:09,030 --> 00:12:10,200 to cease contact 156 00:12:10,440 --> 00:12:11,150 if there was no news. 157 00:12:11,550 --> 00:12:12,030 So, 158 00:12:12,630 --> 00:12:14,080 no news is the best news. 159 00:12:16,480 --> 00:12:17,360 By now, 160 00:12:17,840 --> 00:12:18,670 they should have already 161 00:12:18,840 --> 00:12:19,960 rescued the witness 162 00:12:20,200 --> 00:12:21,240 from the West Mountain Mine. 163 00:12:30,670 --> 00:12:31,200 She is one of us. 164 00:12:33,600 --> 00:12:34,080 He's Pang Qi, 165 00:12:34,390 --> 00:12:35,120 Commander of the Weibei Army. 166 00:12:35,790 --> 00:12:36,320 This is Mei Lin. 167 00:12:38,390 --> 00:12:39,000 Is she your 168 00:12:39,320 --> 00:12:40,120 new guard? 169 00:12:40,440 --> 00:12:40,870 - No. - No. 170 00:12:47,080 --> 00:12:47,440 My Lord, 171 00:12:48,150 --> 00:12:49,200 we've finally found you. 172 00:12:49,390 --> 00:12:50,790 We intended to jump off the cliff with you, 173 00:12:51,240 --> 00:12:52,120 but the Imperial Guards arrived. 174 00:12:52,510 --> 00:12:53,750 We were afraid they'd discover your tracks, 175 00:12:53,750 --> 00:12:54,630 so we took a different route. 176 00:12:55,000 --> 00:12:56,240 Next, we'll head to Xiaoyun Peak, 177 00:12:56,960 --> 00:12:58,030 the highest point in Zhongshan. 178 00:12:58,390 --> 00:12:59,870 Only there can we light the signal fire 179 00:13:00,150 --> 00:13:01,150 so the Imperial Guards can see it. 180 00:13:12,030 --> 00:13:12,600 The falcon! 181 00:13:12,790 --> 00:13:13,390 Hide quickly! 182 00:13:20,030 --> 00:13:20,480 Your Excellency. 183 00:13:21,670 --> 00:13:22,360 Please rise. 184 00:13:23,720 --> 00:13:24,480 Did I injure you with the kick? 185 00:13:25,670 --> 00:13:26,150 I'm fine. 186 00:13:26,270 --> 00:13:27,200 The kick was light, Your Excellency. 187 00:13:28,840 --> 00:13:30,120 As you expected, 188 00:13:30,320 --> 00:13:31,270 a prisoner is missing. 189 00:13:31,630 --> 00:13:32,080 What? 190 00:13:35,000 --> 00:13:35,320 Your Excellency, 191 00:13:35,840 --> 00:13:37,120 could you have made a mistake? 192 00:13:37,630 --> 00:13:38,200 No way. 193 00:13:38,720 --> 00:13:41,000 Qingyan has been serving Prince Jing since childhood. 194 00:13:42,440 --> 00:13:43,320 Ten years ago, 195 00:13:44,080 --> 00:13:45,910 we fought once on the military training ground. 196 00:13:46,550 --> 00:13:48,000 Won't it be impossible 197 00:13:48,150 --> 00:13:49,080 to cover up the fact 198 00:13:49,390 --> 00:13:50,440 that His Highness and Your Excellency have released the prisoners 199 00:13:50,870 --> 00:13:51,840 and attempted to assassinate Prince Jing? 200 00:14:09,480 --> 00:14:10,080 Sun Tong, 201 00:14:11,390 --> 00:14:12,320 listen carefully. 202 00:14:12,750 --> 00:14:14,240 Take the fake account book 203 00:14:14,670 --> 00:14:15,630 and report to the court. 204 00:14:16,390 --> 00:14:17,150 You'll claim that Yang Zhen 205 00:14:17,840 --> 00:14:20,030 was amassing wealth by secretly trading prisoners. 206 00:14:20,840 --> 00:14:22,510 Unexpectedly, an accident occurred, 207 00:14:22,870 --> 00:14:24,240 allowing the prisoners of war to escape to the hunting ground 208 00:14:24,240 --> 00:14:25,080 and disturb His Majesty. 209 00:14:25,790 --> 00:14:26,440 Feeling ashamed, 210 00:14:27,670 --> 00:14:29,320 Yang Zhen committed suicide 211 00:14:32,030 --> 00:14:33,240 and is already dead. 212 00:14:33,510 --> 00:14:33,910 Your Excellency, 213 00:14:34,240 --> 00:14:34,840 why do you... 214 00:14:34,840 --> 00:14:37,320 I have to take the blame. 215 00:14:37,320 --> 00:14:39,080 Only then can His Majesty escape unscathed. 216 00:14:39,600 --> 00:14:40,630 And you can escape too. 217 00:14:40,750 --> 00:14:42,120 We can defect to Prince Jing! 218 00:14:42,120 --> 00:14:42,550 No. 219 00:14:45,080 --> 00:14:47,030 Prince Jing, favored by His Majesty, 220 00:14:47,630 --> 00:14:49,200 opposes His Highness whenever he can. 221 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 If the throne 222 00:14:51,510 --> 00:14:54,440 is seized by someone so ridiculous, who kills so casually, 223 00:14:54,510 --> 00:14:55,630 Great Yan will be in grave danger. 224 00:14:55,630 --> 00:14:56,670 The people will suffer. 225 00:14:56,670 --> 00:14:57,270 But, Your Excellency, 226 00:14:58,000 --> 00:14:59,510 though for His Highness' kindness, 227 00:14:59,790 --> 00:15:01,960 you don't have to sacrifice your life for him. 228 00:15:10,840 --> 00:15:13,030 I was merely the son of a stableman. 229 00:15:13,910 --> 00:15:16,080 If not for His Highness opening the academies, 230 00:15:16,600 --> 00:15:18,120 I would never have received education and become an official. 231 00:15:18,910 --> 00:15:21,200 After I joined the court, it was His Highness 232 00:15:21,200 --> 00:15:22,320 who disregarded my background 233 00:15:22,480 --> 00:15:24,390 and promoted me. 234 00:15:27,910 --> 00:15:29,840 I believe that His Highness 235 00:15:31,720 --> 00:15:34,200 will be the final victor. 236 00:15:47,720 --> 00:15:48,200 Sun Tong, 237 00:15:49,240 --> 00:15:50,670 I need you to do one more thing. 238 00:15:51,270 --> 00:15:51,870 After I'm gone, 239 00:15:52,320 --> 00:15:53,750 immediately send a letter to the Eastern Palace. 240 00:15:54,670 --> 00:15:55,440 Your Highness, 241 00:15:56,960 --> 00:15:57,790 farewell. 242 00:15:59,510 --> 00:16:00,840 Master! 243 00:16:05,120 --> 00:16:07,030 Commander Yang often spoke of the jujube tree in his hometown, 244 00:16:07,120 --> 00:16:08,550 wishing to return someday. 245 00:16:08,960 --> 00:16:11,200 Now he has died far from home, bearing a tarnished reputation. 246 00:16:12,670 --> 00:16:13,440 Commander Yang 247 00:16:14,790 --> 00:16:15,390 is gone. 248 00:16:18,270 --> 00:16:19,270 Your Highness, please accept my condolences. 249 00:16:20,200 --> 00:16:21,750 Send someone to take Yang Zhen back to his hometown 250 00:16:22,270 --> 00:16:24,000 and bury him beneath the jujube tree in his courtyard. 251 00:16:24,670 --> 00:16:26,000 Provide for his family for three generations. 252 00:16:28,000 --> 00:16:28,510 Yes, Your Highness. 253 00:16:29,670 --> 00:16:30,360 Your Highness, 254 00:16:30,630 --> 00:16:32,390 now that Commander Yang has taken the blame, 255 00:16:32,910 --> 00:16:34,510 the prisoner Qingyan rescued 256 00:16:34,600 --> 00:16:35,720 poses no threat, 257 00:16:36,320 --> 00:16:37,550 no matter what he knows. 258 00:16:39,440 --> 00:16:40,630 Jinghe took such a risk. 259 00:16:41,000 --> 00:16:42,550 It must be related to the old case in Qingzhou. 260 00:16:44,750 --> 00:16:45,840 Set up checkpoints along the route 261 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 to intercept Qingyan and his companions. 262 00:16:47,150 --> 00:16:48,120 Don't arouse Luomei's suspicion. 263 00:16:49,320 --> 00:16:49,790 Yes, Your Highness. 264 00:16:51,320 --> 00:16:51,790 Yang Zhen, 265 00:16:52,790 --> 00:16:53,600 thank you. 266 00:17:05,440 --> 00:17:06,350 I want to go home. 267 00:17:06,830 --> 00:17:09,000 I want to go home. 268 00:17:09,790 --> 00:17:10,720 He's feigning madness. 269 00:17:11,960 --> 00:17:12,270 No. 270 00:17:12,790 --> 00:17:13,590 He seems genuinely mad. 271 00:17:14,240 --> 00:17:15,270 Take him back to Zhaojing. 272 00:17:15,550 --> 00:17:16,680 If he's truly ill, 273 00:17:16,680 --> 00:17:17,680 let the physicians treat him. 274 00:17:18,030 --> 00:17:18,920 If he's faking it, 275 00:17:19,240 --> 00:17:20,160 His Lordship will know what to do. 276 00:17:20,270 --> 00:17:20,880 I want to go home. 277 00:17:20,880 --> 00:17:21,400 Let's go. 278 00:17:21,880 --> 00:17:22,510 I want to go home. 279 00:17:22,790 --> 00:17:23,200 Move. 280 00:17:23,550 --> 00:17:24,480 I want to go home 281 00:17:24,550 --> 00:17:25,480 and eat white steamed buns. 282 00:17:26,720 --> 00:17:28,200 I want to eat steamed buns. 283 00:17:29,790 --> 00:17:31,960 I want steamed buns. 284 00:17:33,640 --> 00:17:34,480 Hurry up. 285 00:17:34,480 --> 00:17:34,830 Halt. 286 00:17:39,000 --> 00:17:39,400 Let's go. 287 00:17:42,000 --> 00:17:44,480 Don't kill me. 288 00:17:45,160 --> 00:17:45,920 Don't kill me. 289 00:17:58,110 --> 00:17:58,880 Set up a checkpoint here. 290 00:17:59,160 --> 00:18:00,110 No one shall pass. 291 00:18:00,400 --> 00:18:01,000 Yes. 292 00:18:15,880 --> 00:18:16,310 My Lord, 293 00:18:17,440 --> 00:18:19,160 should I shoot down the Crown Prince's bird? 294 00:18:20,440 --> 00:18:20,790 No. 295 00:18:21,720 --> 00:18:22,590 If you shoot the falcon, 296 00:18:23,000 --> 00:18:24,920 the Crown Prince will know we're in Zhongshan. 297 00:18:26,240 --> 00:18:27,350 Then what's your plan, my Lord? 298 00:18:28,070 --> 00:18:29,310 There's no need to ask his Lordship. 299 00:18:30,480 --> 00:18:32,030 He will issue the orders when he's ready. 300 00:18:33,350 --> 00:18:34,590 I'm worried about Qingyan. 301 00:18:40,960 --> 00:18:41,590 [My Lord, Li Qing is rescued.] My Lord, 302 00:18:41,590 --> 00:18:42,200 [Surrounded by Imperial Guards. From Yan] Li Qing is rescued. 303 00:18:42,790 --> 00:18:43,400 I'm surrounded by Imperial Guards. 304 00:18:47,240 --> 00:18:48,000 Shoot the falcon. 305 00:18:48,880 --> 00:18:50,070 My Lord, aren't you worried the Crown Prince will discover us? 306 00:18:50,550 --> 00:18:51,200 There's been a change of plan. 307 00:18:51,480 --> 00:18:52,160 Qingyan is in danger. 308 00:18:52,750 --> 00:18:53,110 Yes, my Lord. 309 00:19:00,830 --> 00:19:01,310 Zhongshan. 310 00:19:02,160 --> 00:19:03,070 Prince Jing is hiding in Zhongshan. 311 00:19:03,830 --> 00:19:04,920 But Zhongshan is too vast. 312 00:19:05,790 --> 00:19:07,000 Searching it will require manpower. 313 00:19:07,160 --> 00:19:08,550 Intercepting Qingyan will require manpower too. 314 00:19:08,830 --> 00:19:09,070 Well... 315 00:19:09,400 --> 00:19:10,720 Gather all our forces. 316 00:19:10,720 --> 00:19:11,880 Send everyone to Zhongshan. 317 00:19:12,960 --> 00:19:14,070 Block every exit. 318 00:19:15,640 --> 00:19:16,830 You must find Prince Jing. 319 00:19:18,240 --> 00:19:18,720 Yes, Your Highness. 320 00:19:19,240 --> 00:19:20,000 Everyone, listen up! 321 00:19:21,270 --> 00:19:22,160 You two, guard this spot. 322 00:19:22,510 --> 00:19:23,200 The rest of you, follow me. 323 00:19:23,590 --> 00:19:24,000 Yes. 324 00:19:26,680 --> 00:19:27,830 If the Crown Prince discovers anything amiss, 325 00:19:28,200 --> 00:19:29,440 I will reveal my location 326 00:19:29,680 --> 00:19:30,680 to buy you time. 327 00:19:30,920 --> 00:19:31,270 No. 328 00:19:31,830 --> 00:19:32,750 You are putting yourself in danger... 329 00:19:32,750 --> 00:19:33,510 Follow my command. 330 00:19:35,920 --> 00:19:36,440 Yes, my Lord. 331 00:19:38,200 --> 00:19:38,960 Charge over with me. 332 00:19:45,920 --> 00:19:46,200 Let's go. 333 00:19:46,830 --> 00:19:48,440 Don't kill me. 334 00:19:56,110 --> 00:19:57,240 It takes only a day 335 00:19:57,720 --> 00:19:58,790 to travel from Lushan to Zhongshan. 336 00:19:59,880 --> 00:20:01,920 Let's take the opportunity to get ready. 337 00:20:26,750 --> 00:20:27,510 The earth stirs, 338 00:20:28,110 --> 00:20:28,880 but the sky does not respond. 339 00:20:29,640 --> 00:20:30,590 Tomorrow morning, 340 00:20:31,030 --> 00:20:31,880 there will be only light fog. 341 00:20:38,550 --> 00:20:39,830 Don't kill me. 342 00:20:40,350 --> 00:20:41,400 Don't kill me. 343 00:20:42,960 --> 00:20:44,440 I want steamed buns. 344 00:20:44,510 --> 00:20:45,550 Don't kill me. 345 00:20:45,720 --> 00:20:46,590 We're safe now. 346 00:20:47,030 --> 00:20:48,310 You must take him back to Zhaojing. 347 00:20:48,590 --> 00:20:49,030 Yes. 348 00:20:49,030 --> 00:20:50,070 I want steamed buns. 349 00:20:50,070 --> 00:20:50,720 White steamed buns. 350 00:20:51,480 --> 00:20:52,720 I want steamed buns. 351 00:21:06,510 --> 00:21:07,160 You fear ravens? 352 00:21:10,400 --> 00:21:11,270 I don't fear them. 353 00:21:12,440 --> 00:21:13,510 I just despise them. 354 00:21:24,160 --> 00:21:24,830 Search thoroughly. 355 00:21:25,240 --> 00:21:26,000 If you encounter Prince Jing, 356 00:21:26,000 --> 00:21:26,790 release the signal. 357 00:21:27,160 --> 00:21:27,680 Yes, sir. 358 00:21:28,550 --> 00:21:28,920 Go. 359 00:22:17,270 --> 00:22:17,920 Extinguish the fire! 360 00:22:25,110 --> 00:22:25,720 Release the signal! 361 00:22:36,310 --> 00:22:36,880 They're just ahead. 362 00:22:37,790 --> 00:22:38,200 Chase after them. 363 00:22:39,070 --> 00:22:39,400 Chase after them! 364 00:22:52,590 --> 00:22:53,790 Kill Prince Jing! 365 00:25:11,310 --> 00:25:12,240 Pang! 366 00:25:22,310 --> 00:25:23,310 Pang. 367 00:25:23,830 --> 00:25:24,680 Pang! 368 00:25:42,480 --> 00:25:43,070 General, 369 00:25:45,400 --> 00:25:47,350 I, Pang Qi, of the Weibei Army, 370 00:25:49,000 --> 00:25:51,160 have finished my mission. 371 00:25:55,680 --> 00:25:56,400 Pang. 372 00:25:57,400 --> 00:25:58,480 Pang! 373 00:26:09,030 --> 00:26:09,590 Mei Lin, 374 00:26:09,920 --> 00:26:10,680 take his Lordship and leave quickly. 375 00:26:13,830 --> 00:26:14,480 My Lord. 376 00:26:15,680 --> 00:26:16,510 My Lord, leave now! 377 00:26:16,680 --> 00:26:17,030 Let's go. 378 00:26:17,590 --> 00:26:18,160 Let's go! 379 00:26:24,200 --> 00:26:24,640 Chase after them. 380 00:26:24,720 --> 00:26:25,160 Yes, sir. 381 00:26:25,920 --> 00:26:26,160 Let's go. 382 00:26:36,350 --> 00:26:37,830 Let's split up and head for Xiaoyun Peak. 383 00:26:46,550 --> 00:26:48,110 A former soldier of the Weibei Army. 384 00:26:48,680 --> 00:26:49,200 Yes. 385 00:27:00,000 --> 00:27:01,070 They can't run far. 386 00:27:24,070 --> 00:27:24,680 Your Highness, 387 00:27:24,750 --> 00:27:25,960 there are traces of Prince Jing inside the cabin, 388 00:27:26,110 --> 00:27:26,960 but no one is in there. 389 00:27:28,030 --> 00:27:28,960 With Jinghe's personality, 390 00:27:29,240 --> 00:27:30,310 even if he's cornered, 391 00:27:30,550 --> 00:27:31,790 he won't give up without a fight. 392 00:27:40,750 --> 00:27:41,200 Your Highness, 393 00:27:42,400 --> 00:27:43,640 that's Prince Jing's signal fire. 394 00:27:44,030 --> 00:27:44,720 Xiaoyun Peak. 395 00:27:45,000 --> 00:27:45,790 They're at Xiaoyun Peak. 396 00:27:46,070 --> 00:27:47,310 Your Highness, should we go after them? 397 00:27:48,000 --> 00:27:49,110 If the Imperial Guards see the signal, 398 00:27:49,350 --> 00:27:50,350 they'll rush there too. 399 00:27:59,510 --> 00:28:01,920 How did you know the Crown Prince would definitely head to Xiaoyun Peak? 400 00:28:03,110 --> 00:28:03,960 Because he can't afford to take a risk. 401 00:28:04,550 --> 00:28:05,350 Searching the mountain again 402 00:28:05,720 --> 00:28:06,640 will take a day. 403 00:28:07,270 --> 00:28:08,310 But checking Xiaoyun Peak 404 00:28:08,920 --> 00:28:09,590 takes only half a day. 405 00:28:10,720 --> 00:28:12,720 If the Crown Prince wants to kill me, 406 00:28:13,240 --> 00:28:14,200 he'll have to take the risk. 407 00:28:15,160 --> 00:28:15,590 Let's go. 408 00:28:16,480 --> 00:28:17,400 Only when we reach Lushan 409 00:28:17,720 --> 00:28:18,440 will we win. 410 00:28:33,510 --> 00:28:34,590 We'll go back to Lushan from here? 411 00:28:35,920 --> 00:28:37,110 The path is rugged, 412 00:28:37,550 --> 00:28:38,270 but it's safe. 413 00:28:39,480 --> 00:28:40,960 There are no climbing holds on this cliff. 414 00:28:47,160 --> 00:28:48,750 You have considered even this. 415 00:28:50,160 --> 00:28:51,750 When I was a child, I took this route. 416 00:28:52,440 --> 00:28:53,440 I was at Sunset Cliff. 417 00:28:53,680 --> 00:28:54,720 if not for the accident, 418 00:28:55,200 --> 00:28:57,070 I could have slowly climbed down here. 419 00:29:01,790 --> 00:29:02,680 I'll go first. 420 00:29:44,240 --> 00:29:45,160 There's water and food 421 00:29:45,480 --> 00:29:46,550 along this path. 422 00:29:47,350 --> 00:29:49,110 The pursuing soldiers have been diverted by Qingyan. 423 00:29:49,200 --> 00:29:50,350 For now, we're indeed safe. 424 00:29:52,270 --> 00:29:53,480 But if the Crown Prince 425 00:29:54,000 --> 00:29:55,590 sends people to encircle us from Sunset Cliff, 426 00:29:56,270 --> 00:29:57,400 we'll be walking into his trap. 427 00:29:58,680 --> 00:29:59,310 He won't dare. 428 00:29:59,830 --> 00:30:01,480 I disappeared at Sunset Cliff. 429 00:30:01,920 --> 00:30:03,920 Father will certainly have his trusted Imperial Guards 430 00:30:04,310 --> 00:30:05,030 stationed at Sunset Cliff. 431 00:30:06,000 --> 00:30:07,350 Unless the Crown Prince wishes to die with me, 432 00:30:07,920 --> 00:30:08,590 he won't 433 00:30:09,000 --> 00:30:10,960 try to kill me right under Father's nose. 434 00:30:21,550 --> 00:30:22,310 It's just larks. 435 00:30:26,440 --> 00:30:27,350 I despise ravens 436 00:30:29,590 --> 00:30:31,590 because they always wait for death. 437 00:30:47,830 --> 00:30:49,200 Ravens only eat the dead. 438 00:30:50,270 --> 00:30:51,270 As long as you're breathing, 439 00:30:51,550 --> 00:30:52,270 they'll fear you. 440 00:31:02,440 --> 00:31:03,400 The truth is, I'm afraid of dying. 441 00:31:04,790 --> 00:31:05,750 But I can't die, 442 00:31:07,680 --> 00:31:09,160 not on the way to revenge. 443 00:31:11,510 --> 00:31:12,270 What about you, my Lord? 444 00:31:13,720 --> 00:31:14,680 What do you fear? 445 00:31:21,240 --> 00:31:22,160 I fear losing. 446 00:31:24,550 --> 00:31:25,680 Anyone who's been on a battlefield 447 00:31:26,440 --> 00:31:27,200 fears losing. 448 00:31:29,480 --> 00:31:30,200 The battlefield 449 00:31:31,270 --> 00:31:32,270 is a slaughterhouse. 450 00:31:33,240 --> 00:31:34,030 Except killing, 451 00:31:35,200 --> 00:31:36,510 there's no time to think of anything else. 452 00:31:38,030 --> 00:31:39,240 When your comrades die, 453 00:31:39,830 --> 00:31:41,310 you have only three seconds to grieve. 454 00:31:43,960 --> 00:31:45,030 The Weibei Army had an order. 455 00:31:45,790 --> 00:31:46,720 During the battle, 456 00:31:47,000 --> 00:31:48,110 if a comrade fell, 457 00:31:49,110 --> 00:31:50,200 we would tap our chests three times. 458 00:31:51,270 --> 00:31:52,200 That was our way of mourning. 459 00:31:54,240 --> 00:31:55,160 On the battlefield, 460 00:31:56,200 --> 00:31:57,160 only victory 461 00:31:57,880 --> 00:31:59,030 ends the killing. 462 00:31:59,960 --> 00:32:00,830 For generals, 463 00:32:01,720 --> 00:32:02,240 winning 464 00:32:03,030 --> 00:32:03,920 as fast as they can 465 00:32:04,880 --> 00:32:05,960 is the greatest mercy. 466 00:32:09,160 --> 00:32:09,830 It seems 467 00:32:10,110 --> 00:32:10,920 I want to win so badly 468 00:32:13,070 --> 00:32:13,880 that I've forgotten 469 00:32:15,270 --> 00:32:16,790 I'm no longer General Weibei. 470 00:32:19,790 --> 00:32:20,920 Taking revenge 471 00:32:22,070 --> 00:32:23,400 isn't the same as going to war. 472 00:32:56,720 --> 00:32:57,110 Your Highness, 473 00:32:57,240 --> 00:32:58,110 we've been tricked. 474 00:32:58,110 --> 00:32:59,790 They indeed returned to Lushan by this path. 475 00:33:02,550 --> 00:33:03,100 Take the trail to pursue them. 476 00:33:03,100 --> 00:33:03,480 Yes. 477 00:33:03,480 --> 00:33:04,030 Stop the pursuit. 478 00:33:05,920 --> 00:33:06,640 We're a day behind. 479 00:33:07,000 --> 00:33:08,030 There's no way to catch up. 480 00:33:09,590 --> 00:33:10,270 Your Highness, 481 00:33:10,480 --> 00:33:12,790 this path leads only to Sunset Cliff. 482 00:33:13,070 --> 00:33:14,070 We can send a message to our men 483 00:33:14,070 --> 00:33:15,830 to have them encircle the cliff from below. 484 00:33:16,830 --> 00:33:18,480 But the top of Sunset Cliff is guarded by Father's men. 485 00:33:18,830 --> 00:33:20,000 Our forces can't get down. 486 00:33:23,880 --> 00:33:25,440 How many days will it take to return from here to Sunset Cliff? 487 00:33:26,200 --> 00:33:27,000 At least five days. 488 00:33:28,550 --> 00:33:30,830 If a man doesn't eat or drink for five days, 489 00:33:31,350 --> 00:33:32,030 what will happen? 490 00:33:40,510 --> 00:33:41,200 What are you carrying 491 00:33:41,200 --> 00:33:41,830 that smells so foul? 492 00:33:42,310 --> 00:33:43,110 General, 493 00:33:43,480 --> 00:33:44,350 it's the remains of a hunt. 494 00:33:44,880 --> 00:33:46,590 The stench from the corpse must be overwhelming. 495 00:33:47,110 --> 00:33:48,790 I was ordered to bury it 496 00:33:48,790 --> 00:33:50,750 far from the hunting palace. 497 00:33:50,790 --> 00:33:52,000 There's a ban at Sunset Cliff. 498 00:33:52,200 --> 00:33:53,270 Bury it elsewhere. 499 00:33:53,720 --> 00:33:55,240 Yes. 500 00:34:47,110 --> 00:34:47,710 The water is poisoned. 501 00:34:50,550 --> 00:34:51,230 The Crown Prince did this. 502 00:34:51,590 --> 00:34:53,510 He poisoned the upstream to trap us. 503 00:34:54,190 --> 00:34:55,710 Now he must have sent his men 504 00:34:56,110 --> 00:34:57,360 to guard at the bottom. 505 00:34:57,630 --> 00:34:58,670 There's no way back. 506 00:34:59,030 --> 00:35:00,030 We can only move forward. 507 00:35:01,110 --> 00:35:01,960 But what if we 508 00:35:02,230 --> 00:35:03,190 do not eat or drink... 509 00:35:05,670 --> 00:35:06,960 The Crown Prince will 510 00:35:07,400 --> 00:35:08,230 keep poisoning the water to trap us. 511 00:35:09,630 --> 00:35:10,360 Qingyan will 512 00:35:10,670 --> 00:35:11,590 surely notice this 513 00:35:11,800 --> 00:35:12,670 and come to our aid. 514 00:35:15,320 --> 00:35:16,760 But if he can't arrive in time... 515 00:35:23,760 --> 00:35:24,320 I once 516 00:35:24,840 --> 00:35:26,400 led an attack on the Xiyan royal camp. 517 00:35:27,070 --> 00:35:29,110 The vanguard could last four days at most without food or water. 518 00:35:29,480 --> 00:35:31,400 I managed to crawl out of a pile of corpses back then. 519 00:35:32,070 --> 00:35:32,630 Now, 520 00:35:33,150 --> 00:35:34,000 I can do it again. 521 00:35:35,480 --> 00:35:36,320 We'll survive together. 522 00:35:48,920 --> 00:35:49,960 Cheers. 523 00:35:53,880 --> 00:35:55,190 His Majesty is worried about Prince Jing now. 524 00:35:55,630 --> 00:35:56,630 Who has the mood to hunt? 525 00:35:57,000 --> 00:35:57,550 Now, 526 00:35:57,920 --> 00:35:58,880 we're down to roasting a few wild hares. 527 00:35:59,880 --> 00:36:00,760 After all these days, 528 00:36:01,630 --> 00:36:03,000 we haven't seen a single living prisoner. 529 00:36:04,000 --> 00:36:05,400 Is this an act? 530 00:36:07,510 --> 00:36:08,320 Are you saying 531 00:36:08,800 --> 00:36:10,190 Prince Jing disappeared on purpose? 532 00:36:12,920 --> 00:36:14,280 Why would he do that? 533 00:36:15,840 --> 00:36:16,360 It's a test. 534 00:36:17,150 --> 00:36:18,360 Prince Jing is testing His Majesty's favor toward him. 535 00:36:19,480 --> 00:36:20,030 Look. 536 00:36:20,840 --> 00:36:22,510 Now the whole court knows 537 00:36:22,920 --> 00:36:25,150 the Third Prince is His Majesty's favorite. 538 00:36:26,400 --> 00:36:28,000 In terms of talent and influence, 539 00:36:28,280 --> 00:36:29,630 the Crown Prince far surpasses Prince Jing. 540 00:36:30,670 --> 00:36:31,480 But nothing 541 00:36:32,000 --> 00:36:33,110 matters more than His Majesty's favor. 542 00:36:34,840 --> 00:36:36,320 There's no point speculating now. 543 00:36:36,800 --> 00:36:37,480 Let's just 544 00:36:37,710 --> 00:36:39,030 find Prince Jing first. 545 00:36:39,960 --> 00:36:40,880 Cut that out. 546 00:36:41,280 --> 00:36:42,030 Come on. Cheers. 547 00:36:49,550 --> 00:36:51,480 Everyone says Prince Jing disappeared on purpose. 548 00:36:52,030 --> 00:36:53,230 Your Highness, don't worry. 549 00:36:54,760 --> 00:36:56,000 Who's worried about him? 550 00:36:56,800 --> 00:36:58,030 That man is full of schemes. 551 00:37:05,190 --> 00:37:06,840 Your Highness, His Majesty isn't here. 552 00:37:10,510 --> 00:37:12,590 Why do you care about Prince Jing's whereabouts? 553 00:37:14,760 --> 00:37:16,710 His Majesty hasn't eaten properly for days. 554 00:37:17,280 --> 00:37:18,400 I'm worried about His Majesty. 555 00:37:21,000 --> 00:37:22,280 His Majesty's been nice to me. 556 00:37:22,800 --> 00:37:24,550 But there's nothing I can do. 557 00:37:26,630 --> 00:37:27,630 Tell me. 558 00:37:28,590 --> 00:37:31,400 Will the gods protect the Emperor of Great Yan? 559 00:37:32,360 --> 00:37:33,400 I'm not sure. 560 00:37:34,360 --> 00:37:35,230 But they'll surely 561 00:37:35,280 --> 00:37:36,710 protect Your Highness. 562 00:37:37,440 --> 00:37:39,230 Didn't you pray to the gods 563 00:37:39,360 --> 00:37:41,760 for Mei Lin to be with Mr. Yue Qin? 564 00:37:42,230 --> 00:37:44,000 Maybe it's a sign from the gods. 565 00:37:44,280 --> 00:37:45,590 That's why Prince Jing hasn't returned. 566 00:37:47,630 --> 00:37:49,320 I didn't mean it like that. 567 00:37:50,190 --> 00:37:52,480 Even if Prince Jing isn't a good person, 568 00:37:52,630 --> 00:37:54,360 he's still a human life. 569 00:37:54,840 --> 00:37:57,110 Then you should quickly ask the gods to take back your wish. 570 00:38:04,840 --> 00:38:05,630 Gods, 571 00:38:06,510 --> 00:38:08,480 all my wishes were sincere. 572 00:38:08,480 --> 00:38:10,000 Please grant them. 573 00:38:14,360 --> 00:38:16,190 But I also don't want anything wrong to happen to Prince Jing. 574 00:38:17,000 --> 00:38:19,480 Please guide Prince Jing back safely. 575 00:38:20,320 --> 00:38:21,880 If Prince Jing returns, 576 00:38:21,880 --> 00:38:23,360 His Majesty will regain his appetite. 577 00:38:24,360 --> 00:38:27,000 His Majesty hasn't eaten properly for days. 578 00:38:31,550 --> 00:38:32,480 Your Highness, 579 00:38:33,000 --> 00:38:34,190 it's getting late. 580 00:38:34,510 --> 00:38:35,840 Let's head back. 581 00:39:01,000 --> 00:39:01,550 Your Highness, 582 00:39:01,760 --> 00:39:03,280 General Yin has returned with reinforcements. 583 00:39:03,480 --> 00:39:04,070 It seems 584 00:39:04,360 --> 00:39:05,320 she was injured by a prisoner. 585 00:39:17,710 --> 00:39:18,400 Forgive my rudeness. 586 00:39:19,440 --> 00:39:20,360 I heard you were wounded. 587 00:39:20,960 --> 00:39:21,670 Where's your injury? 588 00:39:21,920 --> 00:39:22,670 Who hurt you? 589 00:39:23,400 --> 00:39:24,440 I had a minor injury during the suppression. 590 00:39:24,760 --> 00:39:25,320 It doesn't matter. 591 00:39:25,710 --> 00:39:27,070 The court physician is outside the tent. 592 00:39:27,550 --> 00:39:28,400 Let him treat you. 593 00:39:35,110 --> 00:39:36,480 I was delayed half a day for getting the reinforcements. 594 00:39:36,480 --> 00:39:38,590 For Prince Jing, that's half a day of more danger. 595 00:39:38,960 --> 00:39:39,880 The most important thing now 596 00:39:39,960 --> 00:39:41,030 is to find Prince Jing. 597 00:39:45,110 --> 00:39:45,710 Luomei, 598 00:39:46,030 --> 00:39:46,920 there's news of Jinghe. 599 00:39:49,190 --> 00:39:49,920 Why don't you 600 00:39:50,190 --> 00:39:51,920 join me in reporting to Father? 601 00:39:56,230 --> 00:39:57,590 You said Jinghe was in Zhongshan 602 00:39:57,880 --> 00:39:59,000 and lit a signal fire. 603 00:40:00,230 --> 00:40:01,440 The patrolling Imperial Guards saw it. 604 00:40:01,920 --> 00:40:02,920 I reached Zhongshan 605 00:40:02,960 --> 00:40:04,070 but found no trace of Jinghe. 606 00:40:04,550 --> 00:40:06,150 I only found a hunter's cabin 607 00:40:06,800 --> 00:40:09,150 stocked with supplies of food and medicine. 608 00:40:09,360 --> 00:40:10,440 It didn't look like it belonged to a hunter. 609 00:40:11,510 --> 00:40:12,960 Could Prince Jing have disappeared on purpose? 610 00:40:17,920 --> 00:40:18,960 Forgive my presumption. 611 00:40:20,960 --> 00:40:22,440 Do you think so too? 612 00:40:24,320 --> 00:40:26,230 Jinghe and I have raised falcons together. 613 00:40:26,360 --> 00:40:28,280 I found a dead falcon in Zhongshan. 614 00:40:29,840 --> 00:40:31,000 The arrow in it 615 00:40:31,070 --> 00:40:32,280 has the insignia of Prince Jing's Mansion. 616 00:40:38,230 --> 00:40:40,510 What is Jinghe up to now? 617 00:40:41,320 --> 00:40:42,230 Father, rest assured. 618 00:40:42,360 --> 00:40:43,400 At least it indicates 619 00:40:43,480 --> 00:40:44,760 Third Brother is currently safe. 620 00:40:47,480 --> 00:40:48,030 Fine. 621 00:40:49,400 --> 00:40:50,360 It's good to have some news. 622 00:40:50,960 --> 00:40:51,840 Division One of the Lulin Army 623 00:40:52,230 --> 00:40:53,030 will stay at the hunting palace. 624 00:40:54,320 --> 00:40:55,550 You will personally lead Division Two 625 00:40:56,000 --> 00:40:56,880 and bring Jinghe back. 626 00:40:57,360 --> 00:40:58,440 No matter what he is up to, 627 00:40:58,670 --> 00:40:59,710 bring him back first. 628 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Tell him it's my decree. 629 00:41:01,670 --> 00:41:02,920 But you must ensure his safety. 630 00:41:04,360 --> 00:41:05,190 Yes, Father. 631 00:41:05,670 --> 00:41:06,230 Your Majesty, 632 00:41:06,800 --> 00:41:08,360 I can assist His Highness 633 00:41:08,360 --> 00:41:09,400 in the search for Prince Jing. 634 00:41:10,070 --> 00:41:11,000 I was delayed in deploying the troops. 635 00:41:11,070 --> 00:41:12,440 If Prince Jing suffers any harm, 636 00:41:13,070 --> 00:41:14,150 I will not be able to escape the blame. 637 00:41:15,800 --> 00:41:17,000 This isn't your fault, General Yin. 638 00:41:18,030 --> 00:41:20,000 Yang Zhen of the Lulin Army released the prisoners of war. 639 00:41:20,000 --> 00:41:20,800 He's already killed himself to escape punishment. 640 00:41:21,880 --> 00:41:24,400 His deputy, Sun Tong, even dared to harm you, General Yin. 641 00:41:24,630 --> 00:41:25,840 He should be severely punished. 642 00:41:28,440 --> 00:41:29,400 Deal with the Lulin Army's affairs 643 00:41:29,630 --> 00:41:31,000 as you see fit. 644 00:41:32,510 --> 00:41:33,440 General Yin, 645 00:41:33,760 --> 00:41:34,800 assist the Crown Prince 646 00:41:35,110 --> 00:41:35,800 in finding Jinghe. 647 00:41:36,840 --> 00:41:37,400 Yes, Your Majesty. 648 00:41:37,400 --> 00:41:38,400 Yes, Father. 649 00:42:03,840 --> 00:42:07,480 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 650 00:42:07,480 --> 00:42:11,280 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 651 00:42:11,280 --> 00:42:18,480 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 652 00:42:18,840 --> 00:42:22,480 ♪If fate is too unbearable♪ 653 00:42:22,640 --> 00:42:26,240 ♪I am mired in the mud♪ 654 00:42:26,400 --> 00:42:34,240 ♪Love is helpless falling into the abyss♪ 655 00:42:35,320 --> 00:42:42,400 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 656 00:42:43,120 --> 00:42:50,120 ♪Love is an endless wandering♪ 657 00:42:50,360 --> 00:42:57,560 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 658 00:42:58,160 --> 00:43:01,400 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 659 00:43:01,400 --> 00:43:07,720 ♪It's the distinguished light♪ 660 00:43:23,840 --> 00:43:31,360 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 661 00:43:31,720 --> 00:43:38,960 ♪Love is an endless wandering♪ 662 00:43:39,160 --> 00:43:46,280 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 663 00:43:46,800 --> 00:43:50,040 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 664 00:43:50,040 --> 00:43:56,520 ♪It's the distinguished light♪ 665 00:43:57,960 --> 00:44:05,120 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 666 00:44:05,720 --> 00:44:12,800 ♪Love is an endless wandering♪ 667 00:44:12,800 --> 00:44:20,240 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 668 00:44:20,640 --> 00:44:23,800 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 669 00:44:23,800 --> 00:44:30,440 ♪It's the distinguished light♪ 670 00:44:31,800 --> 00:44:34,960 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 671 00:44:34,960 --> 00:44:43,280 ♪It's the distinguished light♪ 43915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.