All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E13.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,800 --> 00:00:27,110 ♪We are both dim light♪ 2 00:00:29,310 --> 00:00:34,570 ♪Will time erase us?♪ 3 00:00:36,770 --> 00:00:40,170 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 4 00:00:40,170 --> 00:00:43,710 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 5 00:00:43,910 --> 00:00:50,650 ♪How can I break free from the chains of fate?♪ 6 00:00:50,940 --> 00:00:54,450 ♪Who whispers in my ear♪ 7 00:00:54,450 --> 00:01:00,370 ♪That I'm bound to fall?♪ 8 00:01:01,400 --> 00:01:04,710 ♪Then burn me♪ 9 00:01:04,710 --> 00:01:08,680 ♪Burn my stubbornness♪ 10 00:01:08,680 --> 00:01:12,220 ♪The surging bitterness♪ 11 00:01:12,220 --> 00:01:15,650 ♪The hot tears♪ 12 00:01:15,970 --> 00:01:19,140 ♪Nobody knows♪ 13 00:01:19,140 --> 00:01:23,020 ♪Entangling in the past♪ 14 00:01:23,020 --> 00:01:26,310 ♪Silence in the darkness♪ 15 00:01:26,310 --> 00:01:31,220 ♪The dim light finally turns♪ 16 00:01:31,220 --> 00:01:32,740 [Kill Me Love Me] 17 00:01:32,740 --> 00:01:35,980 ♪Into the fire of rebirth♪ 18 00:01:35,980 --> 00:01:39,980 [Episode 13] 19 00:01:48,860 --> 00:01:51,740 [Shuanglin Garden] 20 00:02:02,040 --> 00:02:03,200 I will write your name on the imperial edict 21 00:02:03,760 --> 00:02:04,870 for the arranged marriage. 22 00:02:08,870 --> 00:02:09,430 I know 23 00:02:10,360 --> 00:02:11,630 you were forced into this situation, General Yin. 24 00:02:13,030 --> 00:02:13,840 However, 25 00:02:14,520 --> 00:02:15,680 I really cannot help with this. 26 00:02:17,030 --> 00:02:18,630 If you want to call off the arranged marriage, 27 00:02:19,400 --> 00:02:20,470 actually, my fifth and eighth brothers 28 00:02:21,080 --> 00:02:22,150 are more suitable than me. 29 00:02:24,680 --> 00:02:26,080 But I think you are the only one suitable. 30 00:02:32,310 --> 00:02:33,150 Don't you know 31 00:02:33,150 --> 00:02:35,000 why I planted the plum tree in Prince Jing's Mansion? 32 00:02:36,240 --> 00:02:37,360 I thought one day, 33 00:02:37,870 --> 00:02:39,310 you would learn to appreciate plum blossoms. 34 00:02:40,710 --> 00:02:43,120 I never appreciate or cherish flowers. 35 00:02:43,870 --> 00:02:45,030 You should have known it. 36 00:02:45,190 --> 00:02:45,750 I know it. 37 00:02:47,120 --> 00:02:48,280 Just because I know it, 38 00:02:49,710 --> 00:02:51,360 I didn't dare to express it all these years. 39 00:02:53,000 --> 00:02:53,360 Luomei. 40 00:02:53,360 --> 00:02:54,150 Generals 41 00:02:54,710 --> 00:02:55,680 must first cultivate their mind. 42 00:02:56,400 --> 00:02:57,710 A peaceful mind leads to success. 43 00:02:58,590 --> 00:03:00,630 Didn't we recite these military texts together? Have you forgotten? 44 00:03:02,190 --> 00:03:03,520 You said you wanted to be a great general, 45 00:03:04,280 --> 00:03:05,750 that you wouldn't be wavered by romantic feelings, 46 00:03:06,590 --> 00:03:08,710 and that no one would be able to disrupt your composure. 47 00:03:10,190 --> 00:03:11,630 Did you lie to me about all that? 48 00:03:13,840 --> 00:03:15,560 It's not that you don't appreciate flowers. 49 00:03:17,430 --> 00:03:18,590 You just don't like me. 50 00:03:20,470 --> 00:03:21,430 So far, 51 00:03:22,560 --> 00:03:23,190 I still 52 00:03:24,280 --> 00:03:26,190 don't appreciate flowers. 53 00:03:29,710 --> 00:03:31,030 If you really don't appreciate flowers, 54 00:03:33,280 --> 00:03:34,280 what does Mei Lin mean to you? 55 00:03:41,590 --> 00:03:42,560 Do you know 56 00:03:43,710 --> 00:03:44,630 there is a kind of wild flower 57 00:03:45,710 --> 00:03:46,710 called Undying Flower? 58 00:03:48,430 --> 00:03:49,680 They have slender bodies 59 00:03:50,630 --> 00:03:51,800 but incredibly resilient roots. 60 00:03:53,840 --> 00:03:55,240 Given just a little bit of moisture, 61 00:03:56,630 --> 00:03:58,360 they will bloom vigorously. 62 00:04:00,400 --> 00:04:01,750 They never bloom 63 00:04:01,870 --> 00:04:03,430 for the sake of those who appreciate flowers, 64 00:04:04,710 --> 00:04:05,800 but yet they always unexpectedly 65 00:04:06,520 --> 00:04:09,520 catch the attention of passersby. 66 00:04:10,710 --> 00:04:11,750 Unable to avoid them, 67 00:04:13,120 --> 00:04:14,800 people stop to admire 68 00:04:15,960 --> 00:04:16,870 and marvel them, 69 00:04:18,310 --> 00:04:18,920 becoming enamored, 70 00:04:21,120 --> 00:04:21,950 and even... 71 00:04:26,950 --> 00:04:28,830 And even longing to be with them for a lifetime. 72 00:04:48,270 --> 00:04:49,750 The imperial edict for the arranged marriage? 73 00:04:49,950 --> 00:04:50,510 Yes, Your Highness. 74 00:04:51,120 --> 00:04:52,120 General Yin promised 75 00:04:52,390 --> 00:04:54,430 to give His Majesty an answer after the spring hunt. 76 00:04:54,830 --> 00:04:55,190 Your Highness, 77 00:04:55,680 --> 00:04:57,000 His Majesty asked Prince Jing to go too. 78 00:04:57,480 --> 00:04:59,360 His Majesty wants to matchmake General Yin and Prince Jing. 79 00:04:59,870 --> 00:05:01,430 General Yin says she likes Prince Jing 80 00:05:01,680 --> 00:05:02,630 and will write his name... 81 00:05:09,510 --> 00:05:10,750 Your Highness. 82 00:05:14,190 --> 00:05:15,360 It's not your turn to tell me 83 00:05:16,750 --> 00:05:18,480 whom she likes. 84 00:05:29,870 --> 00:05:30,360 Your Highness, 85 00:05:31,000 --> 00:05:32,750 if Prince Jing has General Yin's assistance... 86 00:05:35,070 --> 00:05:36,310 Since it's a spring hunt, 87 00:05:37,430 --> 00:05:38,750 swords and blades can be unpredictable. 88 00:05:47,800 --> 00:05:48,830 You are so stubborn. 89 00:05:49,830 --> 00:05:51,630 No wonder it's hard for you to get a live-in husband. 90 00:05:53,430 --> 00:05:56,000 If you really can't let go of Miss Mei Lin, 91 00:05:56,510 --> 00:05:58,070 you might as well put on a show before His Majesty 92 00:05:58,270 --> 00:05:59,240 and bring Ms. Mei Lin back. 93 00:05:59,680 --> 00:06:00,270 What show should I put on? 94 00:06:00,630 --> 00:06:02,430 Just show His Majesty 95 00:06:02,430 --> 00:06:04,240 you are deeply in love with Miss Mei Lin. 96 00:06:04,800 --> 00:06:06,560 If you can't see her, 97 00:06:06,680 --> 00:06:07,310 you can't eat or sleep properly. 98 00:06:10,480 --> 00:06:11,120 So you know it, huh? 99 00:06:11,830 --> 00:06:12,920 Of course. 100 00:06:13,120 --> 00:06:14,750 I've been serving you for so many years. 101 00:06:15,160 --> 00:06:16,510 I can see it. 102 00:06:16,950 --> 00:06:19,480 Ever since you had that argument with Miss Mei Lin, 103 00:06:19,950 --> 00:06:21,510 you've been worried sick every day, 104 00:06:21,750 --> 00:06:23,390 and you've even been staying up later than usual. 105 00:06:24,270 --> 00:06:26,000 So I concluded 106 00:06:26,070 --> 00:06:29,240 you must be afraid Miss Mei Lin will act on her own authority 107 00:06:29,360 --> 00:06:30,270 and ruin our plan, 108 00:06:30,510 --> 00:06:30,920 right? 109 00:06:33,000 --> 00:06:33,920 Nonsense. 110 00:06:34,750 --> 00:06:35,950 Go to the West Mountain Mine to catch that guy. 111 00:06:36,680 --> 00:06:37,600 No need for you to worry about Mei Lin. 112 00:06:38,360 --> 00:06:38,870 At the spring hunt, 113 00:06:39,190 --> 00:06:40,360 we'll have a tough battle to fight. 114 00:06:41,120 --> 00:06:41,560 Yes. 115 00:06:56,430 --> 00:06:57,430 During the spring hunt, 116 00:06:58,040 --> 00:06:59,040 there will be danger. 117 00:07:01,120 --> 00:07:02,360 It might be a good thing 118 00:07:02,800 --> 00:07:03,920 that you stay in the Fanghua Palace. 119 00:07:05,160 --> 00:07:06,040 Live on well. 120 00:07:06,920 --> 00:07:07,560 You shouldn't suffer 121 00:07:09,190 --> 00:07:10,560 all this. 122 00:07:16,700 --> 00:07:19,180 [West Mountain Mine] 123 00:07:19,190 --> 00:07:20,240 The West Mountain Mine. 124 00:07:21,070 --> 00:07:21,720 [Lushan Hunting Ground Terrain] Li Qing. 125 00:07:23,000 --> 00:07:23,600 Mei Lin. 126 00:07:27,040 --> 00:07:27,510 Mei Lin. 127 00:07:28,000 --> 00:07:28,510 Your Highness. 128 00:07:29,750 --> 00:07:31,270 Why haven't you changed your clothes yet? 129 00:07:31,390 --> 00:07:31,950 Your Highness, 130 00:07:32,680 --> 00:07:33,950 can I not go to the hunting ground? 131 00:07:35,390 --> 00:07:36,160 Why? 132 00:07:36,720 --> 00:07:37,720 I heard that all members of the imperial clan and ministers 133 00:07:38,040 --> 00:07:40,600 will be participating in this spring hunt. 134 00:07:41,240 --> 00:07:42,480 I don't want to see Prince Jing. 135 00:07:43,190 --> 00:07:44,040 Fine. 136 00:07:46,480 --> 00:07:48,920 I've heard that there are red foxes spotted on the Lushan Hunting Ground. 137 00:07:49,070 --> 00:07:50,560 Let me hunt one and make a fur collar out of it for you. 138 00:07:50,920 --> 00:07:52,720 My archery on horseback was taught by my brother, 139 00:07:52,750 --> 00:07:53,360 and it's quite impressive. 140 00:07:54,160 --> 00:07:55,000 Thank you, Your Highness. 141 00:07:56,630 --> 00:07:58,390 Take good care of yourself at the Fanghua Palace. 142 00:08:00,160 --> 00:08:00,870 Your Highness. 143 00:08:02,830 --> 00:08:04,310 Your Highness, it's time to go. 144 00:08:04,310 --> 00:08:05,950 Otherwise, we will miss the hunting ceremony. 145 00:08:06,480 --> 00:08:07,240 I'm leaving. 146 00:08:07,510 --> 00:08:08,000 Go ahead. 147 00:08:09,430 --> 00:08:09,750 Let's go. 148 00:08:19,600 --> 00:08:22,920 The Lushan Hunting Ground is a necessary route to the West Mountain Mine. 149 00:08:23,270 --> 00:08:24,390 Before it's done, 150 00:08:25,430 --> 00:08:26,680 I can't make the princess worry. 151 00:08:26,700 --> 00:08:30,540 [Lushan Hunting Ground Terrain] 152 00:08:41,100 --> 00:08:42,870 Greetings, Your Majesty. 153 00:08:43,060 --> 00:08:43,940 As you were. 154 00:08:44,390 --> 00:08:45,790 Thank you, Your Majesty. 155 00:08:47,630 --> 00:08:48,700 Since ancient times, the hunting rituals 156 00:08:49,340 --> 00:08:50,460 must follow the seasons. 157 00:08:51,300 --> 00:08:52,670 The spring hunt is a ritual to thank the gods 158 00:08:52,980 --> 00:08:55,550 and pray for the prosperity of our Great Yan. 159 00:08:55,940 --> 00:08:56,460 Today, 160 00:08:56,750 --> 00:08:58,180 all the valiant sons of Great Yan 161 00:08:58,300 --> 00:08:59,670 have gathered on the hunting ground. 162 00:09:00,060 --> 00:09:00,940 Such a grand occasion 163 00:09:01,460 --> 00:09:02,790 is sure to ensure that our Great Yan 164 00:09:03,030 --> 00:09:04,750 enjoys favorable weather 165 00:09:04,910 --> 00:09:06,980 and continuous prosperity in the coming year. 166 00:09:07,750 --> 00:09:09,790 Your Majesty, it's time. 167 00:09:23,980 --> 00:09:24,750 Start hunting! 168 00:09:50,700 --> 00:09:51,790 I have long heard 169 00:09:52,100 --> 00:09:53,670 of your excellent equestrian archery skills, Concubine Yan. 170 00:09:54,870 --> 00:09:56,340 Why don't we have a contest today? 171 00:09:58,460 --> 00:09:58,910 Sure. 172 00:09:59,940 --> 00:10:00,430 Your Majesty, 173 00:10:00,940 --> 00:10:03,630 I once hunted a white bear. 174 00:10:04,750 --> 00:10:07,180 If you can hunt a white bear today, 175 00:10:07,430 --> 00:10:08,150 I will admit defeat. 176 00:10:08,460 --> 00:10:09,030 Really? 177 00:10:10,030 --> 00:10:13,340 Your Highness, His Majesty is joking with you. 178 00:10:13,630 --> 00:10:15,030 Great Yan is on the Central Plains. 179 00:10:15,270 --> 00:10:16,750 How can there be any white bears? 180 00:10:19,060 --> 00:10:20,390 Then how will we decide who wins and who loses? 181 00:10:20,580 --> 00:10:21,980 You want to defeat me so much? 182 00:10:22,220 --> 00:10:22,910 Of course. 183 00:10:23,340 --> 00:10:24,820 Your Majesty, you've promised me 184 00:10:24,980 --> 00:10:26,030 that as long as I win, 185 00:10:26,030 --> 00:10:27,700 you'll fulfill one wish of mine. 186 00:10:28,340 --> 00:10:29,460 You can tell me 187 00:10:29,460 --> 00:10:30,630 what you want directly. 188 00:10:30,870 --> 00:10:31,510 No. 189 00:10:32,390 --> 00:10:33,820 I have to win before I tell Your Majesty. 190 00:10:34,100 --> 00:10:34,790 Whatever you want to compete with me, 191 00:10:34,790 --> 00:10:35,510 I'll agree. 192 00:10:41,180 --> 00:10:42,580 Let's just have a horse race. 193 00:10:43,390 --> 00:10:44,580 Whoever reaches the wood ahead first 194 00:10:45,030 --> 00:10:46,220 will be the winner. 195 00:10:48,510 --> 00:10:49,630 Aren't we going to have an equestrian archery contest? 196 00:10:50,870 --> 00:10:52,340 I don't want to crush Your Majesty. 197 00:11:58,870 --> 00:11:59,550 Your Majesty. 198 00:11:59,790 --> 00:12:00,390 Your Majesty, 199 00:12:00,940 --> 00:12:01,700 I've lost. 200 00:12:03,750 --> 00:12:04,910 If your wish 201 00:12:05,220 --> 00:12:06,300 is to go back to Xiyan, 202 00:12:06,750 --> 00:12:07,790 I won't agree. 203 00:12:09,390 --> 00:12:11,820 If I knew your riding skills were so excellent, 204 00:12:12,030 --> 00:12:13,100 I wouldn't have competed with Your Majesty. 205 00:12:14,180 --> 00:12:15,180 When His Majesty 206 00:12:15,180 --> 00:12:16,670 a prince, 207 00:12:16,820 --> 00:12:19,820 he never lost​ an equestrian archery contest to other princes. 208 00:12:23,030 --> 00:12:25,150 How can I defeat Your Majesty then? 209 00:12:25,980 --> 00:12:27,150 Concubine Yan, you are very smart. 210 00:12:28,150 --> 00:12:29,670 As long as you can fall in love with this place, 211 00:12:30,460 --> 00:12:31,300 you can defeat me. 212 00:12:34,630 --> 00:12:36,150 Your Majesty, do you mean 213 00:12:36,910 --> 00:12:38,820 you will take me to Lushan often? 214 00:12:40,390 --> 00:12:42,060 When I have time, I will take you here. 215 00:12:42,340 --> 00:12:42,820 Really? 216 00:12:42,940 --> 00:12:43,700 The Emperor does not speak lightly. 217 00:12:44,940 --> 00:12:45,820 Take Concubine Yan to have a rest. 218 00:12:46,870 --> 00:12:47,340 Come. 219 00:12:54,220 --> 00:12:54,750 Your Majesty, 220 00:12:55,100 --> 00:12:55,820 in one year, 221 00:12:56,100 --> 00:12:57,300 I will surpass you. 222 00:12:57,580 --> 00:12:58,030 Okay. 223 00:13:10,750 --> 00:13:12,270 Concubine Yan is naturally carefree. 224 00:13:13,270 --> 00:13:14,340 It's indeed a hardship for her 225 00:13:15,270 --> 00:13:16,510 to stay in the palace all day. 226 00:13:17,030 --> 00:13:17,870 Yes, Your Majesty. 227 00:13:24,300 --> 00:13:24,820 Did you hear 228 00:13:25,390 --> 00:13:26,300 Yin Luomei is going to choose a husband? 229 00:13:26,580 --> 00:13:28,150 She will choose the champion of this year. 230 00:13:29,180 --> 00:13:30,940 Could His Majesty place his bet on Prince Jing as well? 231 00:13:31,700 --> 00:13:33,100 Everybody knows Prince Jing 232 00:13:33,150 --> 00:13:34,790 is often the top one in Lushan Hunt. 233 00:13:38,550 --> 00:13:39,060 Let's go. 234 00:13:39,220 --> 00:13:39,980 Hurry up. 235 00:13:40,150 --> 00:13:40,670 Let's go. 236 00:13:42,220 --> 00:13:42,550 General, 237 00:13:43,150 --> 00:13:44,180 the imperial edict for the arranged marriage has been issued. 238 00:13:44,550 --> 00:13:45,390 Even if Prince Jing is unwilling, 239 00:13:45,700 --> 00:13:46,300 he has to accept it. 240 00:13:57,060 --> 00:13:59,700 The Lushan Hunting Ground is just 50 li from the West Mountain Mine. 241 00:14:00,340 --> 00:14:02,270 If I encounter danger and go missing on the hunting ground, 242 00:14:02,340 --> 00:14:03,300 Father will definitely send 243 00:14:03,300 --> 00:14:05,220 the Lulin Army stationed at the West Mountain Mine 244 00:14:05,340 --> 00:14:06,150 to search the mountains. 245 00:14:06,750 --> 00:14:07,550 That will be 246 00:14:07,630 --> 00:14:09,510 your best opportunity to capture Li Qing. 247 00:14:11,220 --> 00:14:12,270 My lord, when I'm not by your side, 248 00:14:12,430 --> 00:14:13,180 please be careful. 249 00:14:13,750 --> 00:14:14,180 Don't worry. 250 00:14:14,580 --> 00:14:15,300 Go now. 251 00:14:15,910 --> 00:14:16,700 If anything happens, 252 00:14:16,940 --> 00:14:17,790 use a pigeon to send me a message. 253 00:14:18,550 --> 00:14:18,980 Yes. 254 00:14:27,630 --> 00:14:28,270 Is Mei Lin 255 00:14:28,430 --> 00:14:29,670 still in Fanghua Palace? 256 00:14:29,820 --> 00:14:30,220 Yes. 257 00:14:31,100 --> 00:14:32,580 Concubine Yan's maid said 258 00:14:33,550 --> 00:14:34,820 Mei Lin didn't want to see you, 259 00:14:35,270 --> 00:14:36,340 so she stayed in the Fanghua Palace. 260 00:14:42,030 --> 00:14:42,390 Okay. 261 00:14:51,790 --> 00:14:52,430 Third Brother, 262 00:14:53,270 --> 00:14:54,870 everyone says you are highly skilled in archery 263 00:14:55,030 --> 00:14:56,870 and that you must be the top one in this spring hunt. 264 00:14:57,580 --> 00:14:58,630 But I don't think 265 00:14:59,100 --> 00:15:00,060 it's for sure. 266 00:15:03,300 --> 00:15:04,270 You are right, Big Brother. 267 00:15:05,030 --> 00:15:05,750 I haven't participated 268 00:15:06,150 --> 00:15:07,670 in spring hunt for many years. 269 00:15:10,390 --> 00:15:12,180 It was all in the past. 270 00:15:19,030 --> 00:15:19,460 Your Highness, 271 00:15:19,790 --> 00:15:20,790 as planned, Yang Zhen 272 00:15:20,790 --> 00:15:22,750 has released the prisoners of war from the West Mountain Mine. 273 00:15:23,220 --> 00:15:24,180 In six hours, 274 00:15:24,550 --> 00:15:24,980 there will be 275 00:15:25,340 --> 00:15:26,910 traces of the Xiyan prisoners of war in Lushan. 276 00:15:27,430 --> 00:15:29,870 When our assassins disguise themselves as prisoners of war 277 00:15:31,180 --> 00:15:32,150 to carry out the assassination, even if it fails, 278 00:15:32,670 --> 00:15:34,430 Yang Zhen will be held responsible. 279 00:15:42,100 --> 00:15:43,510 This assassination during the hunt 280 00:15:43,910 --> 00:15:45,030 must succeed. 281 00:15:45,270 --> 00:15:45,980 You are not allowed to fail. 282 00:15:46,790 --> 00:15:47,150 Understood. 283 00:16:00,820 --> 00:16:01,820 I will reach the West Mountain Mine 284 00:16:02,100 --> 00:16:03,100 after climbing over two mountains. 285 00:16:03,390 --> 00:16:03,750 Stop there! 286 00:16:16,980 --> 00:16:18,790 Aren't you Prince Jing's Beauty? 287 00:16:19,340 --> 00:16:20,430 Why aren't you with Concubine Yan? 288 00:16:21,180 --> 00:16:21,870 And you are dressed like this. 289 00:16:25,940 --> 00:16:26,460 Beauty, 290 00:16:27,150 --> 00:16:28,300 I've long been interested in you. 291 00:16:29,270 --> 00:16:30,270 With your looks, 292 00:16:30,790 --> 00:16:32,510 I didn't expect Prince Jing to let you go so soon. 293 00:16:32,870 --> 00:16:33,790 What a pity. 294 00:16:37,820 --> 00:16:39,910 How dare you touch my woman! 295 00:16:40,100 --> 00:16:41,980 I can cripple you at will. 296 00:16:43,820 --> 00:16:44,150 Your Highness, 297 00:16:44,630 --> 00:16:45,270 I'm sorry. 298 00:16:45,580 --> 00:16:45,820 I... 299 00:16:46,630 --> 00:16:47,270 I'll leave now. 300 00:16:47,700 --> 00:16:48,270 Stop there. 301 00:16:51,580 --> 00:16:52,510 If you dare 302 00:16:52,870 --> 00:16:54,460 to leak anything about what happened here, 303 00:16:55,060 --> 00:16:58,390 Princess Hengyang will have to arrange her son's funeral. 304 00:16:58,870 --> 00:16:59,670 Understood, 305 00:17:00,340 --> 00:17:00,740 Your Highness. 306 00:17:00,940 --> 00:17:01,740 I didn't see anyone. 307 00:17:02,430 --> 00:17:03,180 I got hurt by myself. 308 00:17:03,500 --> 00:17:03,870 Get lost. 309 00:17:14,110 --> 00:17:16,390 There're many patrolling Imperial Guards on the Lushan Hunting Ground. 310 00:17:16,780 --> 00:17:18,310 Aren't you afraid of implicating Concubine Yan? 311 00:17:19,150 --> 00:17:20,740 There are no Imperial Guards patrolling here. 312 00:17:21,110 --> 00:17:22,430 You haven't seen me, 313 00:17:23,220 --> 00:17:24,740 and Concubine Yan won't be implicated. 314 00:17:27,260 --> 00:17:28,830 You're familiar with the terrain of the hunting ground. 315 00:17:28,980 --> 00:17:30,150 It seems you are well-prepared. 316 00:17:30,590 --> 00:17:32,700 Are you going to the West Mountain Mine to find the witness? 317 00:17:32,740 --> 00:17:33,390 Whatever I do 318 00:17:34,500 --> 00:17:35,460 has nothing to do with you. 319 00:17:49,670 --> 00:17:50,310 General, 320 00:17:50,500 --> 00:17:51,430 inspection of this area is complete. 321 00:17:51,940 --> 00:17:52,540 Go over there to take a look. 322 00:17:52,630 --> 00:17:52,910 Yes. 323 00:17:59,740 --> 00:18:00,830 Play along with me. 324 00:18:01,180 --> 00:18:02,830 Otherwise, you'll be known as the assassin of a prince. 325 00:18:06,430 --> 00:18:07,150 Nothing here. 326 00:18:08,910 --> 00:18:09,630 I'll go over there to take a look. 327 00:18:11,180 --> 00:18:11,980 Let's go over there. 328 00:18:12,830 --> 00:18:13,430 Nothing here either. 329 00:18:15,110 --> 00:18:15,670 Nothing here. 330 00:18:16,500 --> 00:18:17,110 Nothing here either. 331 00:18:40,580 --> 00:18:42,780 You taught me this. 332 00:18:43,540 --> 00:18:44,820 If we are discovered, 333 00:18:45,580 --> 00:18:47,540 you won't be able to go to the West Mountain Mine. 334 00:19:33,430 --> 00:19:34,110 That's outrageous. 335 00:20:26,740 --> 00:20:28,670 The assassins disguised themselves as the prisoners of war. 336 00:20:29,430 --> 00:20:31,150 It seems the Crown Prince 337 00:20:31,780 --> 00:20:33,260 borrowed help from the West Mountain Mine this time. 338 00:20:34,390 --> 00:20:36,470 Carry these two bodies to a conspicuous place. 339 00:20:37,260 --> 00:20:37,710 Also, 340 00:20:38,350 --> 00:20:38,950 you two 341 00:20:39,150 --> 00:20:39,870 will follow Mei Lin 342 00:20:40,350 --> 00:20:41,580 and ensure her safety. 343 00:20:42,350 --> 00:20:42,980 The rest of you 344 00:20:43,390 --> 00:20:44,190 will cover for me 345 00:20:44,710 --> 00:20:45,470 to the Sunset Cliff. 346 00:20:46,500 --> 00:20:47,020 Yes. 347 00:21:01,110 --> 00:21:01,580 Your Highness, 348 00:21:02,020 --> 00:21:03,740 our people were nearly discovered by General Yin. 349 00:21:04,350 --> 00:21:04,820 We've lost 350 00:21:05,220 --> 00:21:05,870 track of them. 351 00:21:06,110 --> 00:21:07,110 We can't succeed in one go. 352 00:21:07,300 --> 00:21:07,780 Send more people. 353 00:21:08,190 --> 00:21:09,430 Don't give them any chance to catch their breath. 354 00:21:09,710 --> 00:21:10,060 Understood. 355 00:21:39,350 --> 00:21:39,780 Luomei, 356 00:21:40,580 --> 00:21:41,670 are you sure this isn't just hearsay? 357 00:21:42,740 --> 00:21:43,390 I've never seen any red foxes 358 00:21:43,390 --> 00:21:44,580 on the Lushan Hunting Ground. 359 00:21:46,060 --> 00:21:47,300 Anyway, you have to hunt the foxes with me. 360 00:21:47,910 --> 00:21:48,630 Since you've lost, 361 00:21:48,910 --> 00:21:49,540 you have to keep your word. 362 00:21:58,910 --> 00:21:59,950 According to legend, 363 00:22:00,260 --> 00:22:02,190 if two people see a red fox together, 364 00:22:02,630 --> 00:22:04,540 they will love each other forever. 365 00:22:43,260 --> 00:22:45,470 Are you upset about choosing a husband? 366 00:22:46,220 --> 00:22:47,670 Did my aunt tell Your Highness that? 367 00:22:48,980 --> 00:22:50,260 There is no need for Her Highness to remind me that. 368 00:22:50,870 --> 00:22:52,430 She just encouraged me to win the first place. 369 00:22:54,630 --> 00:22:55,220 But I know 370 00:22:56,020 --> 00:22:57,910 you've made a choice, General. 371 00:23:00,220 --> 00:23:01,780 Why should I force my will on anyone? 372 00:23:02,820 --> 00:23:03,540 If possible, 373 00:23:04,350 --> 00:23:05,740 I'm willing to guard the frontier 374 00:23:06,020 --> 00:23:07,020 and never get married in my life. 375 00:23:07,670 --> 00:23:09,020 But I'm a daughter of the Yin family. 376 00:23:10,300 --> 00:23:11,820 I can't decide my marriage. 377 00:23:15,540 --> 00:23:16,630 There's a way. 378 00:23:18,020 --> 00:23:18,950 In this spring hunt, 379 00:23:19,430 --> 00:23:21,020 as long as you can win the first place, 380 00:23:22,110 --> 00:23:23,020 you can tell my father 381 00:23:23,260 --> 00:23:24,350 to postpone it. 382 00:23:25,300 --> 00:23:26,220 I'm willing to give 383 00:23:26,500 --> 00:23:27,390 the prey I've hunted 384 00:23:27,820 --> 00:23:28,580 to you. 385 00:23:35,300 --> 00:23:36,300 I certainly hope 386 00:23:36,910 --> 00:23:38,260 you can write my name 387 00:23:38,780 --> 00:23:39,910 in the imperial edict for the arranged marriage. 388 00:23:46,350 --> 00:23:47,300 But other than that, 389 00:23:48,220 --> 00:23:50,110 I wish you could still live as you did before, 390 00:23:51,540 --> 00:23:52,390 daring to love and hate 391 00:23:52,630 --> 00:23:53,780 and being carefree and bold. 392 00:23:57,260 --> 00:23:57,710 Luomei, 393 00:23:58,710 --> 00:24:00,060 as long as I, Murong Xuanlie, am alive, 394 00:24:01,630 --> 00:24:02,740 I won't let anything 395 00:24:03,430 --> 00:24:04,540 upset you. 396 00:24:23,540 --> 00:24:25,220 The legend about the red foxes in Lushan is true. 397 00:24:46,580 --> 00:24:47,470 Perhaps 398 00:24:50,020 --> 00:24:51,390 I shouldn't use 399 00:24:51,870 --> 00:24:53,150 this knife now. 400 00:25:13,670 --> 00:25:14,780 I need to arrive before dark 401 00:25:15,540 --> 00:25:17,350 to have a chance to sneak into the West Mountain Mine. 402 00:25:55,580 --> 00:25:56,950 Killing him is too merciful. 403 00:25:57,580 --> 00:25:58,470 What we should do 404 00:25:58,910 --> 00:26:00,190 is make him atone 405 00:26:00,190 --> 00:26:01,350 for Qingzhou's 100,000 souls, 406 00:26:01,910 --> 00:26:03,870 for the innocent Weibei soldiers who died. 407 00:26:10,190 --> 00:26:11,980 Your Highness, two people died. 408 00:26:12,470 --> 00:26:13,390 It seems Prince Jing 409 00:26:13,710 --> 00:26:15,300 is well-prepared for this spring hunt. 410 00:26:15,870 --> 00:26:16,580 Time is limited. 411 00:26:17,150 --> 00:26:18,740 We must kill him before the Imperial Guards. 412 00:26:19,300 --> 00:26:20,110 Rest assured, Your Highness. 413 00:26:20,260 --> 00:26:20,740 Prince Jing 414 00:26:20,870 --> 00:26:21,580 is doomed to die. 415 00:26:29,820 --> 00:26:31,020 He is deeply scheming. 416 00:26:31,870 --> 00:26:32,780 I don't need to worry about him. 417 00:26:52,670 --> 00:26:54,150 He was General Weibei back then. 418 00:26:54,470 --> 00:26:55,020 Attack him together! 419 00:26:55,190 --> 00:26:56,350 - Kill him! - Kill him! 420 00:26:56,470 --> 00:26:57,430 - Kill him! - Kill him! 421 00:27:02,740 --> 00:27:03,710 Real prisoners of war? 422 00:28:07,260 --> 00:28:08,350 Why did you come back to save me? 423 00:28:09,630 --> 00:28:10,350 Out of instinct. 424 00:28:12,430 --> 00:28:13,430 I'm different from you. 425 00:28:14,780 --> 00:28:16,110 I can't watch anyone die in vain. 426 00:28:20,220 --> 00:28:21,710 I'm truly blessed by the gods. 427 00:28:22,670 --> 00:28:24,350 If there weren't a deep pool below the cliff, 428 00:28:25,260 --> 00:28:26,190 we 429 00:28:26,500 --> 00:28:27,780 would have died here. 430 00:28:37,500 --> 00:28:39,980 You already knew there is a deep pool below the cliff? 431 00:28:41,300 --> 00:28:42,710 You tried to escape in this way? 432 00:28:45,350 --> 00:28:46,500 With your scheming personality, 433 00:28:47,060 --> 00:28:48,710 ​how could you not anticipate the Crown Prince's murderous intent? 434 00:28:50,740 --> 00:28:51,710 I shouldn't have come back. 435 00:28:54,150 --> 00:28:54,870 You can't leave. 436 00:28:55,580 --> 00:28:56,430 I told you 437 00:28:56,630 --> 00:28:57,980 I didn't want to go with you. 438 00:28:58,220 --> 00:28:59,300 Now that you've come back to me, 439 00:28:59,950 --> 00:29:01,220 I won't let you leave me again. 440 00:29:01,740 --> 00:29:03,220 It's not up to you. 441 00:29:03,630 --> 00:29:04,390 It's getting dark. 442 00:29:05,020 --> 00:29:05,820 Without me, 443 00:29:06,260 --> 00:29:07,820 do you think you can leave here alive? 444 00:29:08,190 --> 00:29:09,110 No need for you to worry about me. 445 00:29:09,470 --> 00:29:11,390 It's useless for you to go to the West Mountain Mine. 446 00:29:12,060 --> 00:29:13,870 Li Qing can only be at my disposal. 447 00:29:14,190 --> 00:29:15,430 If you dare to ruin my plan, 448 00:29:15,780 --> 00:29:16,820 I will kill you. 449 00:29:18,540 --> 00:29:19,710 I can kill you now. 450 00:29:25,630 --> 00:29:25,950 Watch out. 451 00:29:46,220 --> 00:29:46,950 You and I 452 00:29:47,780 --> 00:29:48,740 are on the same path 453 00:29:49,670 --> 00:29:50,740 and share the same goal. 454 00:29:51,710 --> 00:29:52,350 Stay. 455 00:29:53,670 --> 00:29:54,740 Stay by my side. 456 00:30:00,740 --> 00:30:01,470 The snake is venomous. 457 00:30:02,670 --> 00:30:04,630 To survive, you need to drain the blood immediately. 458 00:30:08,190 --> 00:30:08,870 I know that. 459 00:30:31,950 --> 00:30:33,390 The snake venom has paralyzed your leg. 460 00:30:34,060 --> 00:30:34,740 You must detoxify. 461 00:30:35,190 --> 00:30:36,150 I'll send you back to Lushan. 462 00:30:36,580 --> 00:30:37,060 Not necessary. 463 00:30:37,870 --> 00:30:38,670 Follow the stream downstream. 464 00:30:39,260 --> 00:30:40,980 There's a hunter's cabin 465 00:30:41,260 --> 00:30:41,980 where there's medicine. 466 00:30:48,820 --> 00:30:50,020 Whatever plan you have, 467 00:30:50,470 --> 00:30:51,980 I can't watch an innocent man die in vain. 468 00:30:52,390 --> 00:30:52,910 Don't worry. 469 00:30:54,220 --> 00:30:55,060 This time, 470 00:30:56,110 --> 00:30:57,020 I myself is the bait. 471 00:31:28,580 --> 00:31:29,300 It's Prince Jing's arrow. 472 00:31:29,500 --> 00:31:30,020 Hurry up and report it. 473 00:31:30,220 --> 00:31:30,670 Yes. 474 00:31:31,980 --> 00:31:33,780 How could there be prisoners of war on the royal hunting ground? 475 00:31:34,500 --> 00:31:36,430 The West Mountain Mine is 50 li away from here. 476 00:31:36,870 --> 00:31:38,820 Most of the workers there are Xiyan prisoners of war. 477 00:31:39,190 --> 00:31:40,780 Escapes by prisoners of war are common. 478 00:31:41,500 --> 00:31:42,020 Perhaps 479 00:31:42,260 --> 00:31:44,540 there was a lapse among the Imperial Guards. 480 00:31:46,110 --> 00:31:46,540 Your Majesty, 481 00:31:46,820 --> 00:31:47,780 it's a dereliction of duty on my part. 482 00:31:48,060 --> 00:31:48,980 Please pardon me. 483 00:31:50,220 --> 00:31:50,710 Father, 484 00:31:51,150 --> 00:31:52,670 General Yin has only recently taken command of the Imperial Guards, 485 00:31:53,110 --> 00:31:54,820 so it's inevitable that there would be some lapses among the troops. 486 00:31:56,190 --> 00:31:56,740 Get up. 487 00:32:00,870 --> 00:32:01,910 The urgent task now 488 00:32:02,630 --> 00:32:03,870 is to find Jinghe. 489 00:32:05,390 --> 00:32:05,820 Your Majesty, 490 00:32:06,470 --> 00:32:07,300 these prisoners of war 491 00:32:07,300 --> 00:32:08,670 are all soldiers who have gone to war. 492 00:32:09,500 --> 00:32:10,780 Now they are cornered and desperate, 493 00:32:11,350 --> 00:32:12,020 so we cannot let our guard down. 494 00:32:12,710 --> 00:32:13,300 I propose that the Imperial Guards 495 00:32:13,950 --> 00:32:15,150 seal off the mountain and conduct a thorough search. 496 00:32:20,390 --> 00:32:20,820 Father, 497 00:32:21,630 --> 00:32:22,390 sealing off the mountain for a search 498 00:32:22,670 --> 00:32:23,780 will require a lot of manpower, 499 00:32:24,470 --> 00:32:25,670 leaving the hunting palace understaffed and at risk. 500 00:32:26,630 --> 00:32:27,110 General Yin, 501 00:32:27,350 --> 00:32:28,350 please stay and protect my father. 502 00:32:28,780 --> 00:32:29,740 I request to go search for Jinghe. 503 00:32:30,220 --> 00:32:31,350 I will find Jinghe 504 00:32:31,910 --> 00:32:32,710 before it's dark. 505 00:32:32,980 --> 00:32:33,470 Your Majesty, 506 00:32:33,820 --> 00:32:34,220 I also... 507 00:32:34,220 --> 00:32:34,740 I know 508 00:32:36,220 --> 00:32:37,150 if you stay at the hunting palace, 509 00:32:37,260 --> 00:32:38,020 you'll be worried. 510 00:32:41,260 --> 00:32:41,910 General Yin, 511 00:32:42,190 --> 00:32:43,110 go to the West Mountain Mine 512 00:32:43,630 --> 00:32:44,870 and mobilize the Lulin Army for support. 513 00:32:45,470 --> 00:32:46,350 The escape of the prisoners of war 514 00:32:47,430 --> 00:32:48,390 is their responsibility. 515 00:32:49,820 --> 00:32:51,260 Understood, Your Majesty. 516 00:33:02,870 --> 00:33:03,670 Search carefully. 517 00:33:04,060 --> 00:33:04,710 You go over there. 518 00:33:05,150 --> 00:33:06,220 Yes. 519 00:33:07,350 --> 00:33:08,220 Let's go over there. 520 00:33:08,740 --> 00:33:09,710 The hunting ground is full of fierce birds. 521 00:33:10,500 --> 00:33:11,430 Let's hope nothing bad has happened. 522 00:33:11,430 --> 00:33:11,910 Here. 523 00:33:13,110 --> 00:33:13,740 Search carefully. 524 00:33:14,780 --> 00:33:15,220 General, 525 00:33:15,820 --> 00:33:16,980 Mei Lin can't be found on the hunting ground. 526 00:33:17,190 --> 00:33:18,820 Could Prince Jing's disappearance be related to her? 527 00:33:21,390 --> 00:33:21,980 Perhaps. 528 00:33:22,260 --> 00:33:23,060 No mater what, 529 00:33:23,430 --> 00:33:24,670 let's first find Prince Jing. 530 00:33:30,910 --> 00:33:31,350 Your Highness, 531 00:33:31,820 --> 00:33:32,670 in at most a day, 532 00:33:32,870 --> 00:33:34,670 we can finish searching the entire Lushan Hunting Ground. 533 00:33:35,150 --> 00:33:36,060 Prince Jing will definitely be found. 534 00:33:36,500 --> 00:33:37,060 However, 535 00:33:37,470 --> 00:33:38,780 General Yin will bring the troops back 536 00:33:39,060 --> 00:33:40,110 within a day. 537 00:33:40,390 --> 00:33:40,910 Well... 538 00:33:41,350 --> 00:33:42,300 Send a message to Yang Zhen 539 00:33:42,670 --> 00:33:43,630 to have him stall them as much as possible. 540 00:33:44,220 --> 00:33:45,630 I'm afraid Yang Zhen will fail. 541 00:33:46,150 --> 00:33:46,950 Tell him to do his best. 542 00:33:47,220 --> 00:33:47,670 Remember, 543 00:33:47,950 --> 00:33:48,670 just stall them. 544 00:33:48,780 --> 00:33:49,220 Don't offend them. 545 00:33:49,390 --> 00:33:49,820 Yes, Your Highness. 546 00:33:54,950 --> 00:33:56,060 Murong Jinghe, 547 00:33:56,910 --> 00:33:57,910 you should have disappeared from this world 548 00:33:58,500 --> 00:34:00,220 ten years ago. 549 00:34:04,390 --> 00:34:05,310 Let's take a break. 550 00:34:05,910 --> 00:34:06,620 I can't walk anymore. 551 00:34:33,790 --> 00:34:35,100 What does this horn signal mean? 552 00:34:36,790 --> 00:34:37,700 My father has ordered the end of the hunt 553 00:34:38,020 --> 00:34:38,950 and the sealing of the mountain. 554 00:34:43,270 --> 00:34:44,540 What exactly is your plan? 555 00:34:46,180 --> 00:34:48,620 The commander at the West Mountain Mine works for the Eastern Palace. 556 00:34:49,310 --> 00:34:52,140 I deliberately staged an accident and disappearance 557 00:34:52,910 --> 00:34:55,470 to give Qing Yan a chance to capture Li Qing. 558 00:34:59,620 --> 00:35:01,580 So you released the prisoners of war in the West Mountain 559 00:35:01,870 --> 00:35:02,980 to create chaos? 560 00:35:05,870 --> 00:35:07,950 They are scapegoats released by the Crown Prince. 561 00:35:09,620 --> 00:35:10,620 In the Battle of Qiujiang, 562 00:35:11,660 --> 00:35:13,060 I decisively defeated the Xiyan army. 563 00:35:13,750 --> 00:35:15,140 Their general committed suicide. 564 00:35:15,870 --> 00:35:17,060 The rest prisoners of war 565 00:35:17,430 --> 00:35:19,430 were locked up to do labor in the West Mountain Mine. 566 00:35:19,980 --> 00:35:21,140 The Qiujiang prisoners of war 567 00:35:21,350 --> 00:35:22,540 escaped to the hunting ground, 568 00:35:23,020 --> 00:35:24,180 intending to take revenge 569 00:35:24,430 --> 00:35:25,540 and kill me. 570 00:35:26,470 --> 00:35:27,310 It makes sense. 571 00:35:28,660 --> 00:35:29,540 If the Crown Prince 572 00:35:29,830 --> 00:35:31,430 leads the search and seals the mountain, 573 00:35:32,310 --> 00:35:33,750 won't we become birds in a cage? 574 00:35:34,060 --> 00:35:35,430 They are sealing Lushan. 575 00:35:36,270 --> 00:35:36,870 Here 576 00:35:37,540 --> 00:35:38,270 is Zhongshan. 577 00:35:45,540 --> 00:35:47,230 The snake venom has paralyzed his nerves. 578 00:35:56,270 --> 00:35:57,060 I'm thirsty. 579 00:35:57,390 --> 00:35:58,470 Get some water for me. 580 00:35:59,750 --> 00:36:00,310 Let me help you. 581 00:36:00,310 --> 00:36:00,910 Hurry up! 582 00:36:02,660 --> 00:36:03,230 Go! 583 00:38:24,730 --> 00:38:27,970 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 584 00:38:28,530 --> 00:38:31,810 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 585 00:38:32,330 --> 00:38:38,930 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 586 00:38:39,650 --> 00:38:43,090 ♪If fate is too unbearable♪ 587 00:38:43,570 --> 00:38:46,650 ♪I am mired in the mud♪ 588 00:38:47,210 --> 00:38:50,450 ♪Love is helpless♪ 589 00:38:50,450 --> 00:38:55,490 ♪Falling into the abyss♪ 590 00:38:56,330 --> 00:38:59,690 ♪If life is♪ 591 00:38:59,690 --> 00:39:03,170 ♪A predetermined sorrow♪ 592 00:39:03,930 --> 00:39:07,210 ♪Love is♪ 593 00:39:07,290 --> 00:39:10,810 ♪An endless wandering♪ 594 00:39:11,130 --> 00:39:14,770 ♪A place in the heart♪ 595 00:39:14,890 --> 00:39:18,370 ♪From which there is no return♪ 596 00:39:18,970 --> 00:39:20,690 ♪It's a vain hope♪ 597 00:39:20,970 --> 00:39:22,330 ♪It's in imagination♪ 598 00:39:22,330 --> 00:39:29,530 ♪It's the distinguished light♪ 599 00:40:00,330 --> 00:40:03,650 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 600 00:40:04,050 --> 00:40:07,610 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 601 00:40:07,850 --> 00:40:14,690 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 602 00:40:15,330 --> 00:40:18,770 ♪If fate is too unbearable♪ 603 00:40:19,090 --> 00:40:22,610 ♪I am mired in the mud♪ 604 00:40:22,890 --> 00:40:26,010 ♪Love is helpless♪ 605 00:40:26,010 --> 00:40:31,650 ♪Falling into the abyss♪ 606 00:40:31,850 --> 00:40:35,370 ♪If life is♪ 607 00:40:35,370 --> 00:40:38,850 ♪A predetermined sorrow♪ 608 00:40:39,610 --> 00:40:42,890 ♪Love is♪ 609 00:40:42,890 --> 00:40:46,490 ♪An endless wandering♪ 610 00:40:46,970 --> 00:40:50,290 ♪A place in the heart♪ 611 00:40:50,290 --> 00:40:53,970 ♪From which there is no return♪ 612 00:40:54,610 --> 00:40:56,370 ♪It's a vain hope♪ 613 00:40:56,370 --> 00:40:57,810 ♪It's in imagination♪ 614 00:40:57,810 --> 00:41:05,050 ♪It's the distinguished light♪ 615 00:41:16,650 --> 00:41:20,050 [Hunter's cabin] 616 00:41:55,270 --> 00:41:56,580 You've taken the antidote. 617 00:41:57,550 --> 00:41:59,100 The snake venom will soon be neutralized. 618 00:42:03,310 --> 00:42:03,870 Thank you. 619 00:42:13,390 --> 00:42:14,740 I once spent three years 620 00:42:16,030 --> 00:42:17,430 as a cripple unable to take care of myself. 621 00:42:19,660 --> 00:42:21,870 The pain and humiliation during that time 622 00:42:22,620 --> 00:42:24,030 were far worse than today's. 623 00:42:26,180 --> 00:42:27,620 During my nightmares, 624 00:42:28,620 --> 00:42:29,510 I felt resentment, 625 00:42:30,390 --> 00:42:31,100 hatred, 626 00:42:32,550 --> 00:42:33,620 and regret, 627 00:42:35,830 --> 00:42:38,550 for following the order not to harm civilians, 628 00:42:39,060 --> 00:42:40,550 which allowed Li Qing to escape. 629 00:42:41,510 --> 00:42:41,910 Stop! 630 00:42:42,260 --> 00:42:43,390 Don't point blades at the civilians. 631 00:42:44,220 --> 00:42:44,830 Otherwise, 632 00:42:46,700 --> 00:42:47,660 the battle for revenge 633 00:42:49,030 --> 00:42:50,580 wouldn't have been so difficult. 634 00:42:54,700 --> 00:42:55,950 Actually, I admire you very much. 635 00:42:58,620 --> 00:43:00,740 We both crawled out of the pile of dead bodies. 636 00:43:01,620 --> 00:43:02,910 Yet, you have always been 637 00:43:03,870 --> 00:43:05,540 a good person. 638 00:43:08,140 --> 00:43:09,140 Being a good person 639 00:43:11,180 --> 00:43:12,740 comes with a price. 640 00:43:15,620 --> 00:43:16,580 General Weibei 641 00:43:17,470 --> 00:43:18,390 bore a tarnished name 642 00:43:20,350 --> 00:43:22,580 but continued to protect the people until the very end. 643 00:43:24,020 --> 00:43:24,910 He is a good man 644 00:43:25,950 --> 00:43:26,790 and a hero. 645 00:43:28,350 --> 00:43:29,430 I admire him very much. 646 00:43:36,740 --> 00:43:38,060 The current Prince Jing 647 00:43:40,350 --> 00:43:41,870 is not worthy of being General Weibei. 648 00:43:42,740 --> 00:43:44,310 They have always been the same person. 649 00:43:46,390 --> 00:43:48,180 If the events from back then were to happen again, 650 00:43:49,830 --> 00:43:51,390 I'm not sure whether I would 651 00:43:51,390 --> 00:43:52,740 make the same decision as before. 652 00:43:56,660 --> 00:43:57,990 Once we win this battle 653 00:44:00,140 --> 00:44:01,990 and expose the truth about Qingzhou, 654 00:44:05,310 --> 00:44:06,660 I will take full responsibility 655 00:44:08,620 --> 00:44:10,430 for the debts owed, 656 00:44:17,350 --> 00:44:18,060 even if 657 00:44:21,020 --> 00:44:22,100 it costs me my life. 658 00:44:56,230 --> 00:44:59,870 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 659 00:44:59,870 --> 00:45:03,670 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 660 00:45:03,670 --> 00:45:10,870 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 661 00:45:11,230 --> 00:45:14,870 ♪If fate is too unbearable♪ 662 00:45:15,030 --> 00:45:18,630 ♪I am mired in the mud♪ 663 00:45:18,790 --> 00:45:26,630 ♪Love is helpless, falling into the abyss♪ 664 00:45:27,710 --> 00:45:34,790 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 665 00:45:35,510 --> 00:45:42,510 ♪Love is an endless wandering♪ 666 00:45:42,750 --> 00:45:49,950 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 667 00:45:50,550 --> 00:45:53,790 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 668 00:45:53,790 --> 00:46:00,110 ♪It's the distinguished light♪ 669 00:46:16,230 --> 00:46:23,750 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 670 00:46:24,110 --> 00:46:31,350 ♪Love is an endless wandering♪ 671 00:46:31,550 --> 00:46:38,670 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 672 00:46:39,190 --> 00:46:42,430 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 673 00:46:42,430 --> 00:46:48,910 ♪It's the distinguished light♪ 674 00:46:50,350 --> 00:46:57,510 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 675 00:46:58,110 --> 00:47:05,190 ♪Love is an endless wandering♪ 676 00:47:05,190 --> 00:47:12,630 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 677 00:47:13,030 --> 00:47:16,190 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 678 00:47:16,190 --> 00:47:22,830 ♪It's the distinguished light♪ 679 00:47:24,190 --> 00:47:27,350 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 680 00:47:27,350 --> 00:47:35,670 ♪It's the distinguished light♪ 46146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.