Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,800 --> 00:00:27,110
♪We are both dim light♪
2
00:00:29,310 --> 00:00:34,570
♪Will time erase us?♪
3
00:00:36,770 --> 00:00:40,170
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
4
00:00:40,170 --> 00:00:43,710
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
5
00:00:43,910 --> 00:00:50,650
♪How can I break free
from the chains of fate?♪
6
00:00:50,940 --> 00:00:54,450
♪Who whispers in my ear♪
7
00:00:54,450 --> 00:01:00,370
♪That I'm bound to fall?♪
8
00:01:01,400 --> 00:01:04,710
♪Then burn me♪
9
00:01:04,710 --> 00:01:08,680
♪Burn my stubbornness♪
10
00:01:08,680 --> 00:01:12,220
♪The surging bitterness♪
11
00:01:12,220 --> 00:01:15,650
♪The hot tears♪
12
00:01:15,970 --> 00:01:19,140
♪Nobody knows♪
13
00:01:19,140 --> 00:01:23,020
♪Entangling in the past♪
14
00:01:23,020 --> 00:01:26,310
♪Silence in the darkness♪
15
00:01:26,310 --> 00:01:31,220
♪The dim light finally turns♪
16
00:01:31,220 --> 00:01:32,740
[Kill Me Love Me]
17
00:01:32,740 --> 00:01:35,980
♪Into the fire of rebirth♪
18
00:01:35,980 --> 00:01:39,980
[Episode 13]
19
00:01:48,860 --> 00:01:51,740
[Shuanglin Garden]
20
00:02:02,040 --> 00:02:03,200
I will write your name
on the imperial edict
21
00:02:03,760 --> 00:02:04,870
for the arranged marriage.
22
00:02:08,870 --> 00:02:09,430
I know
23
00:02:10,360 --> 00:02:11,630
you were forced into this situation,
General Yin.
24
00:02:13,030 --> 00:02:13,840
However,
25
00:02:14,520 --> 00:02:15,680
I really cannot help with this.
26
00:02:17,030 --> 00:02:18,630
If you want to call off
the arranged marriage,
27
00:02:19,400 --> 00:02:20,470
actually, my fifth and eighth brothers
28
00:02:21,080 --> 00:02:22,150
are more suitable than me.
29
00:02:24,680 --> 00:02:26,080
But I think you are
the only one suitable.
30
00:02:32,310 --> 00:02:33,150
Don't you know
31
00:02:33,150 --> 00:02:35,000
why I planted the plum tree
in Prince Jing's Mansion?
32
00:02:36,240 --> 00:02:37,360
I thought one day,
33
00:02:37,870 --> 00:02:39,310
you would learn to appreciate
plum blossoms.
34
00:02:40,710 --> 00:02:43,120
I never appreciate or cherish flowers.
35
00:02:43,870 --> 00:02:45,030
You should have known it.
36
00:02:45,190 --> 00:02:45,750
I know it.
37
00:02:47,120 --> 00:02:48,280
Just because I know it,
38
00:02:49,710 --> 00:02:51,360
I didn't dare to express it
all these years.
39
00:02:53,000 --> 00:02:53,360
Luomei.
40
00:02:53,360 --> 00:02:54,150
Generals
41
00:02:54,710 --> 00:02:55,680
must first cultivate their mind.
42
00:02:56,400 --> 00:02:57,710
A peaceful mind leads to success.
43
00:02:58,590 --> 00:03:00,630
Didn't we recite these military texts
together? Have you forgotten?
44
00:03:02,190 --> 00:03:03,520
You said you wanted
to be a great general,
45
00:03:04,280 --> 00:03:05,750
that you wouldn't be wavered
by romantic feelings,
46
00:03:06,590 --> 00:03:08,710
and that no one would be able
to disrupt your composure.
47
00:03:10,190 --> 00:03:11,630
Did you lie to me about all that?
48
00:03:13,840 --> 00:03:15,560
It's not that you don't
appreciate flowers.
49
00:03:17,430 --> 00:03:18,590
You just don't like me.
50
00:03:20,470 --> 00:03:21,430
So far,
51
00:03:22,560 --> 00:03:23,190
I still
52
00:03:24,280 --> 00:03:26,190
don't appreciate flowers.
53
00:03:29,710 --> 00:03:31,030
If you really don't appreciate flowers,
54
00:03:33,280 --> 00:03:34,280
what does Mei Lin mean to you?
55
00:03:41,590 --> 00:03:42,560
Do you know
56
00:03:43,710 --> 00:03:44,630
there is a kind of wild flower
57
00:03:45,710 --> 00:03:46,710
called Undying Flower?
58
00:03:48,430 --> 00:03:49,680
They have slender bodies
59
00:03:50,630 --> 00:03:51,800
but incredibly resilient roots.
60
00:03:53,840 --> 00:03:55,240
Given just a little bit of moisture,
61
00:03:56,630 --> 00:03:58,360
they will bloom vigorously.
62
00:04:00,400 --> 00:04:01,750
They never bloom
63
00:04:01,870 --> 00:04:03,430
for the sake of those
who appreciate flowers,
64
00:04:04,710 --> 00:04:05,800
but yet they always unexpectedly
65
00:04:06,520 --> 00:04:09,520
catch the attention of passersby.
66
00:04:10,710 --> 00:04:11,750
Unable to avoid them,
67
00:04:13,120 --> 00:04:14,800
people stop to admire
68
00:04:15,960 --> 00:04:16,870
and marvel them,
69
00:04:18,310 --> 00:04:18,920
becoming enamored,
70
00:04:21,120 --> 00:04:21,950
and even...
71
00:04:26,950 --> 00:04:28,830
And even longing to be with them
for a lifetime.
72
00:04:48,270 --> 00:04:49,750
The imperial edict
for the arranged marriage?
73
00:04:49,950 --> 00:04:50,510
Yes, Your Highness.
74
00:04:51,120 --> 00:04:52,120
General Yin promised
75
00:04:52,390 --> 00:04:54,430
to give His Majesty an answer
after the spring hunt.
76
00:04:54,830 --> 00:04:55,190
Your Highness,
77
00:04:55,680 --> 00:04:57,000
His Majesty asked Prince Jing to go too.
78
00:04:57,480 --> 00:04:59,360
His Majesty wants to matchmake
General Yin and Prince Jing.
79
00:04:59,870 --> 00:05:01,430
General Yin says she likes Prince Jing
80
00:05:01,680 --> 00:05:02,630
and will write his name...
81
00:05:09,510 --> 00:05:10,750
Your Highness.
82
00:05:14,190 --> 00:05:15,360
It's not your turn to tell me
83
00:05:16,750 --> 00:05:18,480
whom she likes.
84
00:05:29,870 --> 00:05:30,360
Your Highness,
85
00:05:31,000 --> 00:05:32,750
if Prince Jing has
General Yin's assistance...
86
00:05:35,070 --> 00:05:36,310
Since it's a spring hunt,
87
00:05:37,430 --> 00:05:38,750
swords and blades can be unpredictable.
88
00:05:47,800 --> 00:05:48,830
You are so stubborn.
89
00:05:49,830 --> 00:05:51,630
No wonder it's hard for you
to get a live-in husband.
90
00:05:53,430 --> 00:05:56,000
If you really can't let go
of Miss Mei Lin,
91
00:05:56,510 --> 00:05:58,070
you might as well put on a show
before His Majesty
92
00:05:58,270 --> 00:05:59,240
and bring Ms. Mei Lin back.
93
00:05:59,680 --> 00:06:00,270
What show should I put on?
94
00:06:00,630 --> 00:06:02,430
Just show His Majesty
95
00:06:02,430 --> 00:06:04,240
you are deeply in love
with Miss Mei Lin.
96
00:06:04,800 --> 00:06:06,560
If you can't see her,
97
00:06:06,680 --> 00:06:07,310
you can't eat or sleep properly.
98
00:06:10,480 --> 00:06:11,120
So you know it, huh?
99
00:06:11,830 --> 00:06:12,920
Of course.
100
00:06:13,120 --> 00:06:14,750
I've been serving you for so many years.
101
00:06:15,160 --> 00:06:16,510
I can see it.
102
00:06:16,950 --> 00:06:19,480
Ever since you had that argument
with Miss Mei Lin,
103
00:06:19,950 --> 00:06:21,510
you've been worried sick every day,
104
00:06:21,750 --> 00:06:23,390
and you've even been staying up later
than usual.
105
00:06:24,270 --> 00:06:26,000
So I concluded
106
00:06:26,070 --> 00:06:29,240
you must be afraid Miss Mei Lin will
act on her own authority
107
00:06:29,360 --> 00:06:30,270
and ruin our plan,
108
00:06:30,510 --> 00:06:30,920
right?
109
00:06:33,000 --> 00:06:33,920
Nonsense.
110
00:06:34,750 --> 00:06:35,950
Go to the West Mountain Mine
to catch that guy.
111
00:06:36,680 --> 00:06:37,600
No need for you to worry about Mei Lin.
112
00:06:38,360 --> 00:06:38,870
At the spring hunt,
113
00:06:39,190 --> 00:06:40,360
we'll have a tough battle to fight.
114
00:06:41,120 --> 00:06:41,560
Yes.
115
00:06:56,430 --> 00:06:57,430
During the spring hunt,
116
00:06:58,040 --> 00:06:59,040
there will be danger.
117
00:07:01,120 --> 00:07:02,360
It might be a good thing
118
00:07:02,800 --> 00:07:03,920
that you stay in the Fanghua Palace.
119
00:07:05,160 --> 00:07:06,040
Live on well.
120
00:07:06,920 --> 00:07:07,560
You shouldn't suffer
121
00:07:09,190 --> 00:07:10,560
all this.
122
00:07:16,700 --> 00:07:19,180
[West Mountain Mine]
123
00:07:19,190 --> 00:07:20,240
The West Mountain Mine.
124
00:07:21,070 --> 00:07:21,720
[Lushan Hunting Ground Terrain]
Li Qing.
125
00:07:23,000 --> 00:07:23,600
Mei Lin.
126
00:07:27,040 --> 00:07:27,510
Mei Lin.
127
00:07:28,000 --> 00:07:28,510
Your Highness.
128
00:07:29,750 --> 00:07:31,270
Why haven't you changed
your clothes yet?
129
00:07:31,390 --> 00:07:31,950
Your Highness,
130
00:07:32,680 --> 00:07:33,950
can I not go to the hunting ground?
131
00:07:35,390 --> 00:07:36,160
Why?
132
00:07:36,720 --> 00:07:37,720
I heard that all members
of the imperial clan and ministers
133
00:07:38,040 --> 00:07:40,600
will be participating
in this spring hunt.
134
00:07:41,240 --> 00:07:42,480
I don't want to see Prince Jing.
135
00:07:43,190 --> 00:07:44,040
Fine.
136
00:07:46,480 --> 00:07:48,920
I've heard that there are red foxes
spotted on the Lushan Hunting Ground.
137
00:07:49,070 --> 00:07:50,560
Let me hunt one and make a fur collar
out of it for you.
138
00:07:50,920 --> 00:07:52,720
My archery on horseback
was taught by my brother,
139
00:07:52,750 --> 00:07:53,360
and it's quite impressive.
140
00:07:54,160 --> 00:07:55,000
Thank you, Your Highness.
141
00:07:56,630 --> 00:07:58,390
Take good care of yourself
at the Fanghua Palace.
142
00:08:00,160 --> 00:08:00,870
Your Highness.
143
00:08:02,830 --> 00:08:04,310
Your Highness, it's time to go.
144
00:08:04,310 --> 00:08:05,950
Otherwise, we will miss
the hunting ceremony.
145
00:08:06,480 --> 00:08:07,240
I'm leaving.
146
00:08:07,510 --> 00:08:08,000
Go ahead.
147
00:08:09,430 --> 00:08:09,750
Let's go.
148
00:08:19,600 --> 00:08:22,920
The Lushan Hunting Ground is a necessary
route to the West Mountain Mine.
149
00:08:23,270 --> 00:08:24,390
Before it's done,
150
00:08:25,430 --> 00:08:26,680
I can't make the princess worry.
151
00:08:26,700 --> 00:08:30,540
[Lushan Hunting Ground Terrain]
152
00:08:41,100 --> 00:08:42,870
Greetings, Your Majesty.
153
00:08:43,060 --> 00:08:43,940
As you were.
154
00:08:44,390 --> 00:08:45,790
Thank you, Your Majesty.
155
00:08:47,630 --> 00:08:48,700
Since ancient times, the hunting rituals
156
00:08:49,340 --> 00:08:50,460
must follow the seasons.
157
00:08:51,300 --> 00:08:52,670
The spring hunt is a ritual
to thank the gods
158
00:08:52,980 --> 00:08:55,550
and pray for the prosperity
of our Great Yan.
159
00:08:55,940 --> 00:08:56,460
Today,
160
00:08:56,750 --> 00:08:58,180
all the valiant sons of Great Yan
161
00:08:58,300 --> 00:08:59,670
have gathered on the hunting ground.
162
00:09:00,060 --> 00:09:00,940
Such a grand occasion
163
00:09:01,460 --> 00:09:02,790
is sure to ensure that our Great Yan
164
00:09:03,030 --> 00:09:04,750
enjoys favorable weather
165
00:09:04,910 --> 00:09:06,980
and continuous prosperity
in the coming year.
166
00:09:07,750 --> 00:09:09,790
Your Majesty, it's time.
167
00:09:23,980 --> 00:09:24,750
Start hunting!
168
00:09:50,700 --> 00:09:51,790
I have long heard
169
00:09:52,100 --> 00:09:53,670
of your excellent equestrian
archery skills, Concubine Yan.
170
00:09:54,870 --> 00:09:56,340
Why don't we have a contest today?
171
00:09:58,460 --> 00:09:58,910
Sure.
172
00:09:59,940 --> 00:10:00,430
Your Majesty,
173
00:10:00,940 --> 00:10:03,630
I once hunted a white bear.
174
00:10:04,750 --> 00:10:07,180
If you can hunt a white bear today,
175
00:10:07,430 --> 00:10:08,150
I will admit defeat.
176
00:10:08,460 --> 00:10:09,030
Really?
177
00:10:10,030 --> 00:10:13,340
Your Highness,
His Majesty is joking with you.
178
00:10:13,630 --> 00:10:15,030
Great Yan is on the Central Plains.
179
00:10:15,270 --> 00:10:16,750
How can there be any white bears?
180
00:10:19,060 --> 00:10:20,390
Then how will we decide who
wins and who loses?
181
00:10:20,580 --> 00:10:21,980
You want to defeat me so much?
182
00:10:22,220 --> 00:10:22,910
Of course.
183
00:10:23,340 --> 00:10:24,820
Your Majesty, you've promised me
184
00:10:24,980 --> 00:10:26,030
that as long as I win,
185
00:10:26,030 --> 00:10:27,700
you'll fulfill one wish of mine.
186
00:10:28,340 --> 00:10:29,460
You can tell me
187
00:10:29,460 --> 00:10:30,630
what you want directly.
188
00:10:30,870 --> 00:10:31,510
No.
189
00:10:32,390 --> 00:10:33,820
I have to win
before I tell Your Majesty.
190
00:10:34,100 --> 00:10:34,790
Whatever you want to compete with me,
191
00:10:34,790 --> 00:10:35,510
I'll agree.
192
00:10:41,180 --> 00:10:42,580
Let's just have a horse race.
193
00:10:43,390 --> 00:10:44,580
Whoever reaches the wood ahead first
194
00:10:45,030 --> 00:10:46,220
will be the winner.
195
00:10:48,510 --> 00:10:49,630
Aren't we going to have
an equestrian archery contest?
196
00:10:50,870 --> 00:10:52,340
I don't want to crush Your Majesty.
197
00:11:58,870 --> 00:11:59,550
Your Majesty.
198
00:11:59,790 --> 00:12:00,390
Your Majesty,
199
00:12:00,940 --> 00:12:01,700
I've lost.
200
00:12:03,750 --> 00:12:04,910
If your wish
201
00:12:05,220 --> 00:12:06,300
is to go back to Xiyan,
202
00:12:06,750 --> 00:12:07,790
I won't agree.
203
00:12:09,390 --> 00:12:11,820
If I knew your riding skills
were so excellent,
204
00:12:12,030 --> 00:12:13,100
I wouldn't have competed
with Your Majesty.
205
00:12:14,180 --> 00:12:15,180
When His Majesty
206
00:12:15,180 --> 00:12:16,670
a prince,
207
00:12:16,820 --> 00:12:19,820
he never lost an equestrian archery
contest to other princes.
208
00:12:23,030 --> 00:12:25,150
How can I defeat Your Majesty then?
209
00:12:25,980 --> 00:12:27,150
Concubine Yan, you are very smart.
210
00:12:28,150 --> 00:12:29,670
As long as you can fall in love
with this place,
211
00:12:30,460 --> 00:12:31,300
you can defeat me.
212
00:12:34,630 --> 00:12:36,150
Your Majesty, do you mean
213
00:12:36,910 --> 00:12:38,820
you will take me to Lushan often?
214
00:12:40,390 --> 00:12:42,060
When I have time, I will take you here.
215
00:12:42,340 --> 00:12:42,820
Really?
216
00:12:42,940 --> 00:12:43,700
The Emperor does not speak lightly.
217
00:12:44,940 --> 00:12:45,820
Take Concubine Yan to have a rest.
218
00:12:46,870 --> 00:12:47,340
Come.
219
00:12:54,220 --> 00:12:54,750
Your Majesty,
220
00:12:55,100 --> 00:12:55,820
in one year,
221
00:12:56,100 --> 00:12:57,300
I will surpass you.
222
00:12:57,580 --> 00:12:58,030
Okay.
223
00:13:10,750 --> 00:13:12,270
Concubine Yan is naturally carefree.
224
00:13:13,270 --> 00:13:14,340
It's indeed a hardship for her
225
00:13:15,270 --> 00:13:16,510
to stay in the palace all day.
226
00:13:17,030 --> 00:13:17,870
Yes, Your Majesty.
227
00:13:24,300 --> 00:13:24,820
Did you hear
228
00:13:25,390 --> 00:13:26,300
Yin Luomei is going to choose a husband?
229
00:13:26,580 --> 00:13:28,150
She will choose
the champion of this year.
230
00:13:29,180 --> 00:13:30,940
Could His Majesty place his bet
on Prince Jing as well?
231
00:13:31,700 --> 00:13:33,100
Everybody knows Prince Jing
232
00:13:33,150 --> 00:13:34,790
is often the top one in Lushan Hunt.
233
00:13:38,550 --> 00:13:39,060
Let's go.
234
00:13:39,220 --> 00:13:39,980
Hurry up.
235
00:13:40,150 --> 00:13:40,670
Let's go.
236
00:13:42,220 --> 00:13:42,550
General,
237
00:13:43,150 --> 00:13:44,180
the imperial edict for the arranged
marriage has been issued.
238
00:13:44,550 --> 00:13:45,390
Even if Prince Jing is unwilling,
239
00:13:45,700 --> 00:13:46,300
he has to accept it.
240
00:13:57,060 --> 00:13:59,700
The Lushan Hunting Ground is just 50 li
from the West Mountain Mine.
241
00:14:00,340 --> 00:14:02,270
If I encounter danger and go missing
on the hunting ground,
242
00:14:02,340 --> 00:14:03,300
Father will definitely send
243
00:14:03,300 --> 00:14:05,220
the Lulin Army stationed
at the West Mountain Mine
244
00:14:05,340 --> 00:14:06,150
to search the mountains.
245
00:14:06,750 --> 00:14:07,550
That will be
246
00:14:07,630 --> 00:14:09,510
your best opportunity
to capture Li Qing.
247
00:14:11,220 --> 00:14:12,270
My lord, when I'm not by your side,
248
00:14:12,430 --> 00:14:13,180
please be careful.
249
00:14:13,750 --> 00:14:14,180
Don't worry.
250
00:14:14,580 --> 00:14:15,300
Go now.
251
00:14:15,910 --> 00:14:16,700
If anything happens,
252
00:14:16,940 --> 00:14:17,790
use a pigeon to send me a message.
253
00:14:18,550 --> 00:14:18,980
Yes.
254
00:14:27,630 --> 00:14:28,270
Is Mei Lin
255
00:14:28,430 --> 00:14:29,670
still in Fanghua Palace?
256
00:14:29,820 --> 00:14:30,220
Yes.
257
00:14:31,100 --> 00:14:32,580
Concubine Yan's maid said
258
00:14:33,550 --> 00:14:34,820
Mei Lin didn't want to see you,
259
00:14:35,270 --> 00:14:36,340
so she stayed in the Fanghua Palace.
260
00:14:42,030 --> 00:14:42,390
Okay.
261
00:14:51,790 --> 00:14:52,430
Third Brother,
262
00:14:53,270 --> 00:14:54,870
everyone says
you are highly skilled in archery
263
00:14:55,030 --> 00:14:56,870
and that you must be the top one
in this spring hunt.
264
00:14:57,580 --> 00:14:58,630
But I don't think
265
00:14:59,100 --> 00:15:00,060
it's for sure.
266
00:15:03,300 --> 00:15:04,270
You are right, Big Brother.
267
00:15:05,030 --> 00:15:05,750
I haven't participated
268
00:15:06,150 --> 00:15:07,670
in spring hunt for many years.
269
00:15:10,390 --> 00:15:12,180
It was all in the past.
270
00:15:19,030 --> 00:15:19,460
Your Highness,
271
00:15:19,790 --> 00:15:20,790
as planned, Yang Zhen
272
00:15:20,790 --> 00:15:22,750
has released the prisoners of war
from the West Mountain Mine.
273
00:15:23,220 --> 00:15:24,180
In six hours,
274
00:15:24,550 --> 00:15:24,980
there will be
275
00:15:25,340 --> 00:15:26,910
traces of the Xiyan prisoners
of war in Lushan.
276
00:15:27,430 --> 00:15:29,870
When our assassins disguise themselves
as prisoners of war
277
00:15:31,180 --> 00:15:32,150
to carry out the assassination,
even if it fails,
278
00:15:32,670 --> 00:15:34,430
Yang Zhen will be held responsible.
279
00:15:42,100 --> 00:15:43,510
This assassination during the hunt
280
00:15:43,910 --> 00:15:45,030
must succeed.
281
00:15:45,270 --> 00:15:45,980
You are not allowed to fail.
282
00:15:46,790 --> 00:15:47,150
Understood.
283
00:16:00,820 --> 00:16:01,820
I will reach the West Mountain Mine
284
00:16:02,100 --> 00:16:03,100
after climbing over two mountains.
285
00:16:03,390 --> 00:16:03,750
Stop there!
286
00:16:16,980 --> 00:16:18,790
Aren't you Prince Jing's Beauty?
287
00:16:19,340 --> 00:16:20,430
Why aren't you with Concubine Yan?
288
00:16:21,180 --> 00:16:21,870
And you are dressed like this.
289
00:16:25,940 --> 00:16:26,460
Beauty,
290
00:16:27,150 --> 00:16:28,300
I've long been interested in you.
291
00:16:29,270 --> 00:16:30,270
With your looks,
292
00:16:30,790 --> 00:16:32,510
I didn't expect Prince Jing
to let you go so soon.
293
00:16:32,870 --> 00:16:33,790
What a pity.
294
00:16:37,820 --> 00:16:39,910
How dare you touch my woman!
295
00:16:40,100 --> 00:16:41,980
I can cripple you at will.
296
00:16:43,820 --> 00:16:44,150
Your Highness,
297
00:16:44,630 --> 00:16:45,270
I'm sorry.
298
00:16:45,580 --> 00:16:45,820
I...
299
00:16:46,630 --> 00:16:47,270
I'll leave now.
300
00:16:47,700 --> 00:16:48,270
Stop there.
301
00:16:51,580 --> 00:16:52,510
If you dare
302
00:16:52,870 --> 00:16:54,460
to leak anything about
what happened here,
303
00:16:55,060 --> 00:16:58,390
Princess Hengyang will have to
arrange her son's funeral.
304
00:16:58,870 --> 00:16:59,670
Understood,
305
00:17:00,340 --> 00:17:00,740
Your Highness.
306
00:17:00,940 --> 00:17:01,740
I didn't see anyone.
307
00:17:02,430 --> 00:17:03,180
I got hurt by myself.
308
00:17:03,500 --> 00:17:03,870
Get lost.
309
00:17:14,110 --> 00:17:16,390
There're many patrolling Imperial Guards
on the Lushan Hunting Ground.
310
00:17:16,780 --> 00:17:18,310
Aren't you afraid
of implicating Concubine Yan?
311
00:17:19,150 --> 00:17:20,740
There are no Imperial Guards
patrolling here.
312
00:17:21,110 --> 00:17:22,430
You haven't seen me,
313
00:17:23,220 --> 00:17:24,740
and Concubine Yan won't be implicated.
314
00:17:27,260 --> 00:17:28,830
You're familiar with the terrain
of the hunting ground.
315
00:17:28,980 --> 00:17:30,150
It seems you are well-prepared.
316
00:17:30,590 --> 00:17:32,700
Are you going to the West Mountain Mine
to find the witness?
317
00:17:32,740 --> 00:17:33,390
Whatever I do
318
00:17:34,500 --> 00:17:35,460
has nothing to do with you.
319
00:17:49,670 --> 00:17:50,310
General,
320
00:17:50,500 --> 00:17:51,430
inspection of this area is complete.
321
00:17:51,940 --> 00:17:52,540
Go over there to take a look.
322
00:17:52,630 --> 00:17:52,910
Yes.
323
00:17:59,740 --> 00:18:00,830
Play along with me.
324
00:18:01,180 --> 00:18:02,830
Otherwise, you'll be known
as the assassin of a prince.
325
00:18:06,430 --> 00:18:07,150
Nothing here.
326
00:18:08,910 --> 00:18:09,630
I'll go over there to take a look.
327
00:18:11,180 --> 00:18:11,980
Let's go over there.
328
00:18:12,830 --> 00:18:13,430
Nothing here either.
329
00:18:15,110 --> 00:18:15,670
Nothing here.
330
00:18:16,500 --> 00:18:17,110
Nothing here either.
331
00:18:40,580 --> 00:18:42,780
You taught me this.
332
00:18:43,540 --> 00:18:44,820
If we are discovered,
333
00:18:45,580 --> 00:18:47,540
you won't be able to go
to the West Mountain Mine.
334
00:19:33,430 --> 00:19:34,110
That's outrageous.
335
00:20:26,740 --> 00:20:28,670
The assassins disguised themselves
as the prisoners of war.
336
00:20:29,430 --> 00:20:31,150
It seems the Crown Prince
337
00:20:31,780 --> 00:20:33,260
borrowed help
from the West Mountain Mine this time.
338
00:20:34,390 --> 00:20:36,470
Carry these two bodies
to a conspicuous place.
339
00:20:37,260 --> 00:20:37,710
Also,
340
00:20:38,350 --> 00:20:38,950
you two
341
00:20:39,150 --> 00:20:39,870
will follow Mei Lin
342
00:20:40,350 --> 00:20:41,580
and ensure her safety.
343
00:20:42,350 --> 00:20:42,980
The rest of you
344
00:20:43,390 --> 00:20:44,190
will cover for me
345
00:20:44,710 --> 00:20:45,470
to the Sunset Cliff.
346
00:20:46,500 --> 00:20:47,020
Yes.
347
00:21:01,110 --> 00:21:01,580
Your Highness,
348
00:21:02,020 --> 00:21:03,740
our people were nearly discovered
by General Yin.
349
00:21:04,350 --> 00:21:04,820
We've lost
350
00:21:05,220 --> 00:21:05,870
track of them.
351
00:21:06,110 --> 00:21:07,110
We can't succeed in one go.
352
00:21:07,300 --> 00:21:07,780
Send more people.
353
00:21:08,190 --> 00:21:09,430
Don't give them any chance
to catch their breath.
354
00:21:09,710 --> 00:21:10,060
Understood.
355
00:21:39,350 --> 00:21:39,780
Luomei,
356
00:21:40,580 --> 00:21:41,670
are you sure this isn't just hearsay?
357
00:21:42,740 --> 00:21:43,390
I've never seen any red foxes
358
00:21:43,390 --> 00:21:44,580
on the Lushan Hunting Ground.
359
00:21:46,060 --> 00:21:47,300
Anyway, you have to hunt
the foxes with me.
360
00:21:47,910 --> 00:21:48,630
Since you've lost,
361
00:21:48,910 --> 00:21:49,540
you have to keep your word.
362
00:21:58,910 --> 00:21:59,950
According to legend,
363
00:22:00,260 --> 00:22:02,190
if two people see a red fox together,
364
00:22:02,630 --> 00:22:04,540
they will love each other forever.
365
00:22:43,260 --> 00:22:45,470
Are you upset about choosing a husband?
366
00:22:46,220 --> 00:22:47,670
Did my aunt tell Your Highness that?
367
00:22:48,980 --> 00:22:50,260
There is no need for Her Highness
to remind me that.
368
00:22:50,870 --> 00:22:52,430
She just encouraged me
to win the first place.
369
00:22:54,630 --> 00:22:55,220
But I know
370
00:22:56,020 --> 00:22:57,910
you've made a choice, General.
371
00:23:00,220 --> 00:23:01,780
Why should I force my will on anyone?
372
00:23:02,820 --> 00:23:03,540
If possible,
373
00:23:04,350 --> 00:23:05,740
I'm willing to guard the frontier
374
00:23:06,020 --> 00:23:07,020
and never get married in my life.
375
00:23:07,670 --> 00:23:09,020
But I'm a daughter of the Yin family.
376
00:23:10,300 --> 00:23:11,820
I can't decide my marriage.
377
00:23:15,540 --> 00:23:16,630
There's a way.
378
00:23:18,020 --> 00:23:18,950
In this spring hunt,
379
00:23:19,430 --> 00:23:21,020
as long as you can win the first place,
380
00:23:22,110 --> 00:23:23,020
you can tell my father
381
00:23:23,260 --> 00:23:24,350
to postpone it.
382
00:23:25,300 --> 00:23:26,220
I'm willing to give
383
00:23:26,500 --> 00:23:27,390
the prey I've hunted
384
00:23:27,820 --> 00:23:28,580
to you.
385
00:23:35,300 --> 00:23:36,300
I certainly hope
386
00:23:36,910 --> 00:23:38,260
you can write my name
387
00:23:38,780 --> 00:23:39,910
in the imperial edict
for the arranged marriage.
388
00:23:46,350 --> 00:23:47,300
But other than that,
389
00:23:48,220 --> 00:23:50,110
I wish you could still live
as you did before,
390
00:23:51,540 --> 00:23:52,390
daring to love and hate
391
00:23:52,630 --> 00:23:53,780
and being carefree and bold.
392
00:23:57,260 --> 00:23:57,710
Luomei,
393
00:23:58,710 --> 00:24:00,060
as long as I, Murong Xuanlie, am alive,
394
00:24:01,630 --> 00:24:02,740
I won't let anything
395
00:24:03,430 --> 00:24:04,540
upset you.
396
00:24:23,540 --> 00:24:25,220
The legend about the red foxes
in Lushan is true.
397
00:24:46,580 --> 00:24:47,470
Perhaps
398
00:24:50,020 --> 00:24:51,390
I shouldn't use
399
00:24:51,870 --> 00:24:53,150
this knife now.
400
00:25:13,670 --> 00:25:14,780
I need to arrive before dark
401
00:25:15,540 --> 00:25:17,350
to have a chance to sneak
into the West Mountain Mine.
402
00:25:55,580 --> 00:25:56,950
Killing him is too merciful.
403
00:25:57,580 --> 00:25:58,470
What we should do
404
00:25:58,910 --> 00:26:00,190
is make him atone
405
00:26:00,190 --> 00:26:01,350
for Qingzhou's 100,000 souls,
406
00:26:01,910 --> 00:26:03,870
for the innocent Weibei soldiers
who died.
407
00:26:10,190 --> 00:26:11,980
Your Highness, two people died.
408
00:26:12,470 --> 00:26:13,390
It seems Prince Jing
409
00:26:13,710 --> 00:26:15,300
is well-prepared for this spring hunt.
410
00:26:15,870 --> 00:26:16,580
Time is limited.
411
00:26:17,150 --> 00:26:18,740
We must kill him
before the Imperial Guards.
412
00:26:19,300 --> 00:26:20,110
Rest assured, Your Highness.
413
00:26:20,260 --> 00:26:20,740
Prince Jing
414
00:26:20,870 --> 00:26:21,580
is doomed to die.
415
00:26:29,820 --> 00:26:31,020
He is deeply scheming.
416
00:26:31,870 --> 00:26:32,780
I don't need to worry about him.
417
00:26:52,670 --> 00:26:54,150
He was General Weibei back then.
418
00:26:54,470 --> 00:26:55,020
Attack him together!
419
00:26:55,190 --> 00:26:56,350
- Kill him!
- Kill him!
420
00:26:56,470 --> 00:26:57,430
- Kill him!
- Kill him!
421
00:27:02,740 --> 00:27:03,710
Real prisoners of war?
422
00:28:07,260 --> 00:28:08,350
Why did you come back to save me?
423
00:28:09,630 --> 00:28:10,350
Out of instinct.
424
00:28:12,430 --> 00:28:13,430
I'm different from you.
425
00:28:14,780 --> 00:28:16,110
I can't watch anyone die in vain.
426
00:28:20,220 --> 00:28:21,710
I'm truly blessed by the gods.
427
00:28:22,670 --> 00:28:24,350
If there weren't a deep pool
below the cliff,
428
00:28:25,260 --> 00:28:26,190
we
429
00:28:26,500 --> 00:28:27,780
would have died here.
430
00:28:37,500 --> 00:28:39,980
You already knew there is a deep pool
below the cliff?
431
00:28:41,300 --> 00:28:42,710
You tried to escape in this way?
432
00:28:45,350 --> 00:28:46,500
With your scheming personality,
433
00:28:47,060 --> 00:28:48,710
how could you not anticipate
the Crown Prince's murderous intent?
434
00:28:50,740 --> 00:28:51,710
I shouldn't have come back.
435
00:28:54,150 --> 00:28:54,870
You can't leave.
436
00:28:55,580 --> 00:28:56,430
I told you
437
00:28:56,630 --> 00:28:57,980
I didn't want to go with you.
438
00:28:58,220 --> 00:28:59,300
Now that you've come back to me,
439
00:28:59,950 --> 00:29:01,220
I won't let you leave me again.
440
00:29:01,740 --> 00:29:03,220
It's not up to you.
441
00:29:03,630 --> 00:29:04,390
It's getting dark.
442
00:29:05,020 --> 00:29:05,820
Without me,
443
00:29:06,260 --> 00:29:07,820
do you think you can leave here alive?
444
00:29:08,190 --> 00:29:09,110
No need for you to worry about me.
445
00:29:09,470 --> 00:29:11,390
It's useless for you to go
to the West Mountain Mine.
446
00:29:12,060 --> 00:29:13,870
Li Qing can only be at my disposal.
447
00:29:14,190 --> 00:29:15,430
If you dare to ruin my plan,
448
00:29:15,780 --> 00:29:16,820
I will kill you.
449
00:29:18,540 --> 00:29:19,710
I can kill you now.
450
00:29:25,630 --> 00:29:25,950
Watch out.
451
00:29:46,220 --> 00:29:46,950
You and I
452
00:29:47,780 --> 00:29:48,740
are on the same path
453
00:29:49,670 --> 00:29:50,740
and share the same goal.
454
00:29:51,710 --> 00:29:52,350
Stay.
455
00:29:53,670 --> 00:29:54,740
Stay by my side.
456
00:30:00,740 --> 00:30:01,470
The snake is venomous.
457
00:30:02,670 --> 00:30:04,630
To survive, you need to drain
the blood immediately.
458
00:30:08,190 --> 00:30:08,870
I know that.
459
00:30:31,950 --> 00:30:33,390
The snake venom has paralyzed your leg.
460
00:30:34,060 --> 00:30:34,740
You must detoxify.
461
00:30:35,190 --> 00:30:36,150
I'll send you back to Lushan.
462
00:30:36,580 --> 00:30:37,060
Not necessary.
463
00:30:37,870 --> 00:30:38,670
Follow the stream downstream.
464
00:30:39,260 --> 00:30:40,980
There's a hunter's cabin
465
00:30:41,260 --> 00:30:41,980
where there's medicine.
466
00:30:48,820 --> 00:30:50,020
Whatever plan you have,
467
00:30:50,470 --> 00:30:51,980
I can't watch an innocent man
die in vain.
468
00:30:52,390 --> 00:30:52,910
Don't worry.
469
00:30:54,220 --> 00:30:55,060
This time,
470
00:30:56,110 --> 00:30:57,020
I myself is the bait.
471
00:31:28,580 --> 00:31:29,300
It's Prince Jing's arrow.
472
00:31:29,500 --> 00:31:30,020
Hurry up and report it.
473
00:31:30,220 --> 00:31:30,670
Yes.
474
00:31:31,980 --> 00:31:33,780
How could there be prisoners of war
on the royal hunting ground?
475
00:31:34,500 --> 00:31:36,430
The West Mountain Mine
is 50 li away from here.
476
00:31:36,870 --> 00:31:38,820
Most of the workers there
are Xiyan prisoners of war.
477
00:31:39,190 --> 00:31:40,780
Escapes by prisoners of war are common.
478
00:31:41,500 --> 00:31:42,020
Perhaps
479
00:31:42,260 --> 00:31:44,540
there was a lapse
among the Imperial Guards.
480
00:31:46,110 --> 00:31:46,540
Your Majesty,
481
00:31:46,820 --> 00:31:47,780
it's a dereliction of duty on my part.
482
00:31:48,060 --> 00:31:48,980
Please pardon me.
483
00:31:50,220 --> 00:31:50,710
Father,
484
00:31:51,150 --> 00:31:52,670
General Yin has only recently taken
command of the Imperial Guards,
485
00:31:53,110 --> 00:31:54,820
so it's inevitable that there would be
some lapses among the troops.
486
00:31:56,190 --> 00:31:56,740
Get up.
487
00:32:00,870 --> 00:32:01,910
The urgent task now
488
00:32:02,630 --> 00:32:03,870
is to find Jinghe.
489
00:32:05,390 --> 00:32:05,820
Your Majesty,
490
00:32:06,470 --> 00:32:07,300
these prisoners of war
491
00:32:07,300 --> 00:32:08,670
are all soldiers who have gone to war.
492
00:32:09,500 --> 00:32:10,780
Now they are cornered and desperate,
493
00:32:11,350 --> 00:32:12,020
so we cannot let our guard down.
494
00:32:12,710 --> 00:32:13,300
I propose that the Imperial Guards
495
00:32:13,950 --> 00:32:15,150
seal off the mountain
and conduct a thorough search.
496
00:32:20,390 --> 00:32:20,820
Father,
497
00:32:21,630 --> 00:32:22,390
sealing off the mountain for a search
498
00:32:22,670 --> 00:32:23,780
will require a lot of manpower,
499
00:32:24,470 --> 00:32:25,670
leaving the hunting palace
understaffed and at risk.
500
00:32:26,630 --> 00:32:27,110
General Yin,
501
00:32:27,350 --> 00:32:28,350
please stay and protect my father.
502
00:32:28,780 --> 00:32:29,740
I request to go search for Jinghe.
503
00:32:30,220 --> 00:32:31,350
I will find Jinghe
504
00:32:31,910 --> 00:32:32,710
before it's dark.
505
00:32:32,980 --> 00:32:33,470
Your Majesty,
506
00:32:33,820 --> 00:32:34,220
I also...
507
00:32:34,220 --> 00:32:34,740
I know
508
00:32:36,220 --> 00:32:37,150
if you stay at the hunting palace,
509
00:32:37,260 --> 00:32:38,020
you'll be worried.
510
00:32:41,260 --> 00:32:41,910
General Yin,
511
00:32:42,190 --> 00:32:43,110
go to the West Mountain Mine
512
00:32:43,630 --> 00:32:44,870
and mobilize the Lulin Army for support.
513
00:32:45,470 --> 00:32:46,350
The escape of the prisoners of war
514
00:32:47,430 --> 00:32:48,390
is their responsibility.
515
00:32:49,820 --> 00:32:51,260
Understood, Your Majesty.
516
00:33:02,870 --> 00:33:03,670
Search carefully.
517
00:33:04,060 --> 00:33:04,710
You go over there.
518
00:33:05,150 --> 00:33:06,220
Yes.
519
00:33:07,350 --> 00:33:08,220
Let's go over there.
520
00:33:08,740 --> 00:33:09,710
The hunting ground
is full of fierce birds.
521
00:33:10,500 --> 00:33:11,430
Let's hope nothing bad has happened.
522
00:33:11,430 --> 00:33:11,910
Here.
523
00:33:13,110 --> 00:33:13,740
Search carefully.
524
00:33:14,780 --> 00:33:15,220
General,
525
00:33:15,820 --> 00:33:16,980
Mei Lin can't be found
on the hunting ground.
526
00:33:17,190 --> 00:33:18,820
Could Prince Jing's disappearance
be related to her?
527
00:33:21,390 --> 00:33:21,980
Perhaps.
528
00:33:22,260 --> 00:33:23,060
No mater what,
529
00:33:23,430 --> 00:33:24,670
let's first find Prince Jing.
530
00:33:30,910 --> 00:33:31,350
Your Highness,
531
00:33:31,820 --> 00:33:32,670
in at most a day,
532
00:33:32,870 --> 00:33:34,670
we can finish searching
the entire Lushan Hunting Ground.
533
00:33:35,150 --> 00:33:36,060
Prince Jing will definitely be found.
534
00:33:36,500 --> 00:33:37,060
However,
535
00:33:37,470 --> 00:33:38,780
General Yin will bring the troops back
536
00:33:39,060 --> 00:33:40,110
within a day.
537
00:33:40,390 --> 00:33:40,910
Well...
538
00:33:41,350 --> 00:33:42,300
Send a message to Yang Zhen
539
00:33:42,670 --> 00:33:43,630
to have him stall them
as much as possible.
540
00:33:44,220 --> 00:33:45,630
I'm afraid Yang Zhen will fail.
541
00:33:46,150 --> 00:33:46,950
Tell him to do his best.
542
00:33:47,220 --> 00:33:47,670
Remember,
543
00:33:47,950 --> 00:33:48,670
just stall them.
544
00:33:48,780 --> 00:33:49,220
Don't offend them.
545
00:33:49,390 --> 00:33:49,820
Yes, Your Highness.
546
00:33:54,950 --> 00:33:56,060
Murong Jinghe,
547
00:33:56,910 --> 00:33:57,910
you should have disappeared
from this world
548
00:33:58,500 --> 00:34:00,220
ten years ago.
549
00:34:04,390 --> 00:34:05,310
Let's take a break.
550
00:34:05,910 --> 00:34:06,620
I can't walk anymore.
551
00:34:33,790 --> 00:34:35,100
What does this horn signal mean?
552
00:34:36,790 --> 00:34:37,700
My father has ordered
the end of the hunt
553
00:34:38,020 --> 00:34:38,950
and the sealing of the mountain.
554
00:34:43,270 --> 00:34:44,540
What exactly is your plan?
555
00:34:46,180 --> 00:34:48,620
The commander at the West Mountain Mine
works for the Eastern Palace.
556
00:34:49,310 --> 00:34:52,140
I deliberately staged
an accident and disappearance
557
00:34:52,910 --> 00:34:55,470
to give Qing Yan a chance
to capture Li Qing.
558
00:34:59,620 --> 00:35:01,580
So you released the prisoners of war
in the West Mountain
559
00:35:01,870 --> 00:35:02,980
to create chaos?
560
00:35:05,870 --> 00:35:07,950
They are scapegoats released
by the Crown Prince.
561
00:35:09,620 --> 00:35:10,620
In the Battle of Qiujiang,
562
00:35:11,660 --> 00:35:13,060
I decisively defeated the Xiyan army.
563
00:35:13,750 --> 00:35:15,140
Their general committed suicide.
564
00:35:15,870 --> 00:35:17,060
The rest prisoners of war
565
00:35:17,430 --> 00:35:19,430
were locked up to do labor
in the West Mountain Mine.
566
00:35:19,980 --> 00:35:21,140
The Qiujiang prisoners of war
567
00:35:21,350 --> 00:35:22,540
escaped to the hunting ground,
568
00:35:23,020 --> 00:35:24,180
intending to take revenge
569
00:35:24,430 --> 00:35:25,540
and kill me.
570
00:35:26,470 --> 00:35:27,310
It makes sense.
571
00:35:28,660 --> 00:35:29,540
If the Crown Prince
572
00:35:29,830 --> 00:35:31,430
leads the search and seals the mountain,
573
00:35:32,310 --> 00:35:33,750
won't we become birds in a cage?
574
00:35:34,060 --> 00:35:35,430
They are sealing Lushan.
575
00:35:36,270 --> 00:35:36,870
Here
576
00:35:37,540 --> 00:35:38,270
is Zhongshan.
577
00:35:45,540 --> 00:35:47,230
The snake venom
has paralyzed his nerves.
578
00:35:56,270 --> 00:35:57,060
I'm thirsty.
579
00:35:57,390 --> 00:35:58,470
Get some water for me.
580
00:35:59,750 --> 00:36:00,310
Let me help you.
581
00:36:00,310 --> 00:36:00,910
Hurry up!
582
00:36:02,660 --> 00:36:03,230
Go!
583
00:38:24,730 --> 00:38:27,970
♪The wind scatters the spring flowers♪
584
00:38:28,530 --> 00:38:31,810
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
585
00:38:32,330 --> 00:38:38,930
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
586
00:38:39,650 --> 00:38:43,090
♪If fate is too unbearable♪
587
00:38:43,570 --> 00:38:46,650
♪I am mired in the mud♪
588
00:38:47,210 --> 00:38:50,450
♪Love is helpless♪
589
00:38:50,450 --> 00:38:55,490
♪Falling into the abyss♪
590
00:38:56,330 --> 00:38:59,690
♪If life is♪
591
00:38:59,690 --> 00:39:03,170
♪A predetermined sorrow♪
592
00:39:03,930 --> 00:39:07,210
♪Love is♪
593
00:39:07,290 --> 00:39:10,810
♪An endless wandering♪
594
00:39:11,130 --> 00:39:14,770
♪A place in the heart♪
595
00:39:14,890 --> 00:39:18,370
♪From which there is no return♪
596
00:39:18,970 --> 00:39:20,690
♪It's a vain hope♪
597
00:39:20,970 --> 00:39:22,330
♪It's in imagination♪
598
00:39:22,330 --> 00:39:29,530
♪It's the distinguished light♪
599
00:40:00,330 --> 00:40:03,650
♪The wind scatters the spring flowers♪
600
00:40:04,050 --> 00:40:07,610
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
601
00:40:07,850 --> 00:40:14,690
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
602
00:40:15,330 --> 00:40:18,770
♪If fate is too unbearable♪
603
00:40:19,090 --> 00:40:22,610
♪I am mired in the mud♪
604
00:40:22,890 --> 00:40:26,010
♪Love is helpless♪
605
00:40:26,010 --> 00:40:31,650
♪Falling into the abyss♪
606
00:40:31,850 --> 00:40:35,370
♪If life is♪
607
00:40:35,370 --> 00:40:38,850
♪A predetermined sorrow♪
608
00:40:39,610 --> 00:40:42,890
♪Love is♪
609
00:40:42,890 --> 00:40:46,490
♪An endless wandering♪
610
00:40:46,970 --> 00:40:50,290
♪A place in the heart♪
611
00:40:50,290 --> 00:40:53,970
♪From which there is no return♪
612
00:40:54,610 --> 00:40:56,370
♪It's a vain hope♪
613
00:40:56,370 --> 00:40:57,810
♪It's in imagination♪
614
00:40:57,810 --> 00:41:05,050
♪It's the distinguished light♪
615
00:41:16,650 --> 00:41:20,050
[Hunter's cabin]
616
00:41:55,270 --> 00:41:56,580
You've taken the antidote.
617
00:41:57,550 --> 00:41:59,100
The snake venom
will soon be neutralized.
618
00:42:03,310 --> 00:42:03,870
Thank you.
619
00:42:13,390 --> 00:42:14,740
I once spent three years
620
00:42:16,030 --> 00:42:17,430
as a cripple
unable to take care of myself.
621
00:42:19,660 --> 00:42:21,870
The pain and humiliation
during that time
622
00:42:22,620 --> 00:42:24,030
were far worse than today's.
623
00:42:26,180 --> 00:42:27,620
During my nightmares,
624
00:42:28,620 --> 00:42:29,510
I felt resentment,
625
00:42:30,390 --> 00:42:31,100
hatred,
626
00:42:32,550 --> 00:42:33,620
and regret,
627
00:42:35,830 --> 00:42:38,550
for following the order
not to harm civilians,
628
00:42:39,060 --> 00:42:40,550
which allowed Li Qing to escape.
629
00:42:41,510 --> 00:42:41,910
Stop!
630
00:42:42,260 --> 00:42:43,390
Don't point blades at the civilians.
631
00:42:44,220 --> 00:42:44,830
Otherwise,
632
00:42:46,700 --> 00:42:47,660
the battle for revenge
633
00:42:49,030 --> 00:42:50,580
wouldn't have been so difficult.
634
00:42:54,700 --> 00:42:55,950
Actually, I admire you very much.
635
00:42:58,620 --> 00:43:00,740
We both crawled out
of the pile of dead bodies.
636
00:43:01,620 --> 00:43:02,910
Yet, you have always been
637
00:43:03,870 --> 00:43:05,540
a good person.
638
00:43:08,140 --> 00:43:09,140
Being a good person
639
00:43:11,180 --> 00:43:12,740
comes with a price.
640
00:43:15,620 --> 00:43:16,580
General Weibei
641
00:43:17,470 --> 00:43:18,390
bore a tarnished name
642
00:43:20,350 --> 00:43:22,580
but continued to protect the people
until the very end.
643
00:43:24,020 --> 00:43:24,910
He is a good man
644
00:43:25,950 --> 00:43:26,790
and a hero.
645
00:43:28,350 --> 00:43:29,430
I admire him very much.
646
00:43:36,740 --> 00:43:38,060
The current Prince Jing
647
00:43:40,350 --> 00:43:41,870
is not worthy of being General Weibei.
648
00:43:42,740 --> 00:43:44,310
They have always been the same person.
649
00:43:46,390 --> 00:43:48,180
If the events from back then
were to happen again,
650
00:43:49,830 --> 00:43:51,390
I'm not sure whether I would
651
00:43:51,390 --> 00:43:52,740
make the same decision as before.
652
00:43:56,660 --> 00:43:57,990
Once we win this battle
653
00:44:00,140 --> 00:44:01,990
and expose the truth about Qingzhou,
654
00:44:05,310 --> 00:44:06,660
I will take full responsibility
655
00:44:08,620 --> 00:44:10,430
for the debts owed,
656
00:44:17,350 --> 00:44:18,060
even if
657
00:44:21,020 --> 00:44:22,100
it costs me my life.
658
00:44:56,230 --> 00:44:59,870
♪The wind scatters the spring flowers♪
659
00:44:59,870 --> 00:45:03,670
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
660
00:45:03,670 --> 00:45:10,870
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
661
00:45:11,230 --> 00:45:14,870
♪If fate is too unbearable♪
662
00:45:15,030 --> 00:45:18,630
♪I am mired in the mud♪
663
00:45:18,790 --> 00:45:26,630
♪Love is helpless,
falling into the abyss♪
664
00:45:27,710 --> 00:45:34,790
♪If life is a predetermined sorrow♪
665
00:45:35,510 --> 00:45:42,510
♪Love is an endless wandering♪
666
00:45:42,750 --> 00:45:49,950
♪A place in the heart
from which there is no return♪
667
00:45:50,550 --> 00:45:53,790
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
668
00:45:53,790 --> 00:46:00,110
♪It's the distinguished light♪
669
00:46:16,230 --> 00:46:23,750
♪If life is a predetermined sorrow♪
670
00:46:24,110 --> 00:46:31,350
♪Love is an endless wandering♪
671
00:46:31,550 --> 00:46:38,670
♪A place in the heart
from which there is no return♪
672
00:46:39,190 --> 00:46:42,430
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
673
00:46:42,430 --> 00:46:48,910
♪It's the distinguished light♪
674
00:46:50,350 --> 00:46:57,510
♪If life is a predetermined sorrow♪
675
00:46:58,110 --> 00:47:05,190
♪Love is an endless wandering♪
676
00:47:05,190 --> 00:47:12,630
♪A place in the heart
from which there is no return♪
677
00:47:13,030 --> 00:47:16,190
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
678
00:47:16,190 --> 00:47:22,830
♪It's the distinguished light♪
679
00:47:24,190 --> 00:47:27,350
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
680
00:47:27,350 --> 00:47:35,670
♪It's the distinguished light♪
46146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.