All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E04.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,800 --> 00:00:27,110 ♪We are both dim light♪ 2 00:00:29,310 --> 00:00:34,570 ♪Will time erase us♪ 3 00:00:36,770 --> 00:00:40,170 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 4 00:00:40,170 --> 00:00:43,710 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 5 00:00:43,910 --> 00:00:50,650 ♪How can I break free from the chains of fate?♪ 6 00:00:50,940 --> 00:00:54,450 ♪Who whispers in my ear♪ 7 00:00:54,450 --> 00:01:00,370 ♪That I'm bound to fall♪ 8 00:01:01,400 --> 00:01:04,710 ♪Then burn me♪ 9 00:01:04,710 --> 00:01:08,680 ♪Burn my stubbornness♪ 10 00:01:08,680 --> 00:01:12,220 ♪The surging bitterness♪ 11 00:01:12,220 --> 00:01:15,650 ♪The hot tears♪ 12 00:01:15,970 --> 00:01:19,140 ♪Nobody knows♪ 13 00:01:19,140 --> 00:01:23,020 ♪Entangling in the past♪ 14 00:01:23,020 --> 00:01:26,310 ♪Silence in the darkness♪ 15 00:01:26,310 --> 00:01:31,220 ♪The dim light finally turns♪ 16 00:01:31,220 --> 00:01:32,740 [Kill Me Love Me] 17 00:01:32,740 --> 00:01:35,980 ♪Into the fire of rebirth♪ 18 00:01:35,980 --> 00:01:39,980 [Episode 4] 19 00:01:52,640 --> 00:01:53,070 Sir, 20 00:01:53,280 --> 00:01:54,560 you haven't slept for two days. 21 00:01:55,280 --> 00:01:55,840 Please take a break. 22 00:01:56,000 --> 00:01:57,200 I'm about to finish it. 23 00:01:57,510 --> 00:01:58,710 Shumo, get ready. 24 00:01:58,870 --> 00:01:59,510 I'm going to the palace. 25 00:02:03,680 --> 00:02:04,150 Sir, 26 00:02:04,430 --> 00:02:06,640 are you going to plead for Miss Mei Lin? 27 00:02:07,790 --> 00:02:09,910 Now everybody is saying that Xiyan harbors ulterior motives. 28 00:02:09,910 --> 00:02:10,870 If you go at this time, 29 00:02:10,870 --> 00:02:12,430 you won't prove yourself innocent. 30 00:02:14,620 --> 00:02:16,260 [Old Qingyi, 13 Fragmentary Game Scores] 31 00:02:17,520 --> 00:02:19,030 Are you even giving away the game record? 32 00:02:19,400 --> 00:02:20,470 This game record was exchanged 33 00:02:20,470 --> 00:02:22,470 for a jade sculpture that you spent three years crafting. 34 00:02:23,800 --> 00:02:25,000 I think His Majesty will like it. 35 00:02:25,560 --> 00:02:27,910 Saving Mei Lin cannot be done 36 00:02:27,910 --> 00:02:29,710 with just a game record or a chessboard. 37 00:02:30,080 --> 00:02:31,400 As long as there's a sliver lining, 38 00:02:31,400 --> 00:02:32,560 I have to give it a try. 39 00:02:40,300 --> 00:02:42,820 [Old Qingyi, 13 Fragmentary Game Scores] 40 00:02:47,520 --> 00:02:49,150 With all the effort you've put in, 41 00:02:49,400 --> 00:02:51,080 His Majesty is sure to see you. 42 00:02:51,870 --> 00:02:52,520 I hope so. 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,820 ♪Dreamy like dispersing smoke♪ 44 00:02:57,180 --> 00:03:00,500 ♪Meeting is difficult, and love easily drifts away♪ 45 00:03:00,860 --> 00:03:04,620 ♪There are too many imperfections in life♪ 46 00:03:04,660 --> 00:03:08,140 ♪Unwilling to accept the damp squib♪ 47 00:03:08,180 --> 00:03:11,340 ♪It is a trial and sorrow in vain♪ 48 00:03:11,380 --> 00:03:14,420 ♪Yearning drifts with the enduring wind♪ 49 00:03:14,420 --> 00:03:17,660 [Yanming Palace] 50 00:03:19,540 --> 00:03:22,860 ♪Can't wait for you to look back♪ 51 00:03:22,940 --> 00:03:25,020 ♪Irrelevant♪ 52 00:03:25,060 --> 00:03:28,180 ♪Love is a spring flower, easily crushed♪ 53 00:03:28,260 --> 00:03:31,740 ♪We spend our entire lives♪ 54 00:03:31,780 --> 00:03:33,180 ♪To seek in vain♪ 55 00:03:33,180 --> 00:03:40,140 [Yanming Palace] 56 00:03:40,140 --> 00:03:42,940 ♪Love is an unbreakable bond♪ 57 00:03:42,980 --> 00:03:46,700 ♪Even exhausting deep feelings ends in loneliness♪ 58 00:03:46,740 --> 00:03:51,780 ♪Destiny wrongly arranges love, hate, joy, and sorrow♪ 59 00:03:53,120 --> 00:03:53,870 Sir, 60 00:03:54,360 --> 00:03:57,000 His Majesty says the assassination has nothing to do with Xiyan. 61 00:03:57,520 --> 00:03:59,190 Please don't worry. 62 00:04:00,000 --> 00:04:00,960 Thank you for your trouble. 63 00:04:01,180 --> 00:04:03,660 [Yanming Palace] 64 00:04:03,680 --> 00:04:05,400 Sir, please go back. 65 00:04:05,800 --> 00:04:07,400 After this case is closed, 66 00:04:07,400 --> 00:04:10,150 you will still be His Majesty's chess mate. 67 00:04:16,700 --> 00:04:20,180 [Imperial Prison] 68 00:04:20,190 --> 00:04:20,920 This is the Imperial Prison. 69 00:04:21,120 --> 00:04:22,070 You shouldn't be here. 70 00:04:34,160 --> 00:04:35,430 I've been to Yanming Palace. 71 00:04:36,160 --> 00:04:38,720 His Majesty believes the court of Xiyan means no offense. 72 00:04:39,040 --> 00:04:40,480 The criminal tried to assassinate a prince. 73 00:04:40,560 --> 00:04:41,390 She deserves to die thousands of times. 74 00:04:42,160 --> 00:04:43,920 But the criminal has helped Concubine Yan. 75 00:04:44,430 --> 00:04:46,270 I am entrusted by Her Highness 76 00:04:47,480 --> 00:04:48,750 to bid her farewell at the end of her life 77 00:04:49,120 --> 00:04:50,240 following the custom of Xiyan. 78 00:04:51,160 --> 00:04:52,390 Please let me in. 79 00:04:53,070 --> 00:04:54,510 If there is anything wrong with this food basket, 80 00:04:55,070 --> 00:04:56,070 I'll take the responsibility. 81 00:05:05,240 --> 00:05:06,270 We can take it inside. 82 00:05:06,560 --> 00:05:07,360 You don't need to go in. 83 00:05:08,160 --> 00:05:09,000 Thank you for your trouble. 84 00:05:13,190 --> 00:05:14,360 Now that it can be taken in, 85 00:05:14,560 --> 00:05:15,750 the plan can succeed. 86 00:05:16,360 --> 00:05:17,480 Have you prepared the fake death potion? 87 00:05:21,630 --> 00:05:22,120 Yes. 88 00:05:23,600 --> 00:05:24,950 Have you tried the potion? Are you sure there is no mistake? 89 00:05:28,310 --> 00:05:29,950 The Xiyan wizard's prescription 90 00:05:30,360 --> 00:05:32,040 can make a man stop breathing for three days 91 00:05:32,040 --> 00:05:33,240 and look as if he is dead. 92 00:05:33,800 --> 00:05:35,630 The coroners of Yan Dynasty will absolutely not discover it. 93 00:05:35,830 --> 00:05:37,680 We will send in another food box tomorrow 94 00:05:38,160 --> 00:05:39,950 and mix the fake death potion into the food. 95 00:05:40,830 --> 00:05:42,000 Once Mei Lin looks dead, 96 00:05:42,270 --> 00:05:43,160 she can be saved. 97 00:05:43,390 --> 00:05:43,830 Alright. 98 00:05:51,000 --> 00:05:52,240 The gentleman from Xiyan sent this here. 99 00:05:52,830 --> 00:05:53,310 Eat it. 100 00:05:54,510 --> 00:05:55,480 Look at her. 101 00:05:55,750 --> 00:05:56,600 I guess she can't eat this. 102 00:06:04,680 --> 00:06:06,120 I can't die yet. 103 00:06:27,430 --> 00:06:30,000 The arsonist who set the fire in Qingzhou hasn't been found. 104 00:06:31,120 --> 00:06:32,160 I haven't taken revenge yet. 105 00:06:33,240 --> 00:06:34,360 I can't die. 106 00:06:38,950 --> 00:06:39,630 Wait. 107 00:06:48,160 --> 00:06:49,240 You may leave. 108 00:06:49,800 --> 00:06:50,430 Yes, sir. 109 00:06:55,600 --> 00:06:57,360 I was worried there was no opportunity to take action. 110 00:06:58,750 --> 00:07:00,720 Now those from Xiyan are giving me a chance. 111 00:07:18,190 --> 00:07:18,870 I 112 00:07:21,920 --> 00:07:23,070 can't die. 113 00:07:27,190 --> 00:07:28,830 You've overestimated yourself. 114 00:07:44,240 --> 00:07:45,310 My lord, you are injured. 115 00:07:45,560 --> 00:07:46,630 You can't drink anymore. 116 00:07:50,070 --> 00:07:51,720 I'm enjoying flowers under the moonlight. 117 00:07:52,680 --> 00:07:54,830 Without wine, it won't be interesting. 118 00:07:56,360 --> 00:07:58,390 If you like these Undying Flowers, 119 00:07:58,750 --> 00:08:01,120 I'll pick some and send them into your room, my lord. 120 00:08:01,430 --> 00:08:02,360 It's windy at night. 121 00:08:03,070 --> 00:08:04,600 Moreover, you are injured, my lord. 122 00:08:09,680 --> 00:08:10,430 Undying Flowers? 123 00:08:12,040 --> 00:08:13,390 These wild flowers are cheap. 124 00:08:13,630 --> 00:08:15,190 They can grow with only a little earth and water. 125 00:08:15,510 --> 00:08:17,270 You can see them everywhere in the fields. 126 00:08:17,720 --> 00:08:19,510 The farmers call them Undying Flowers. 127 00:08:25,160 --> 00:08:27,360 Undying. 128 00:08:35,240 --> 00:08:36,320 Un- 129 00:08:39,270 --> 00:08:40,630 dy- 130 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 ing. 131 00:08:45,120 --> 00:08:47,120 They are not undying. 132 00:08:49,510 --> 00:08:53,870 After a stormy night, they'll be crushed into the mud. 133 00:08:56,440 --> 00:08:57,870 Something on your mind, my lord? 134 00:09:00,240 --> 00:09:01,960 Her Highness used to say 135 00:09:02,480 --> 00:09:04,120 that she didn't wish her sons to have great achievements. 136 00:09:04,670 --> 00:09:07,150 She just hoped for you and the other princes ​to live happily. 137 00:09:10,200 --> 00:09:12,510 Live happily. 138 00:09:18,000 --> 00:09:19,480 We don't deserve it. 139 00:09:30,510 --> 00:09:31,390 Tired. 140 00:09:32,630 --> 00:09:34,120 I'm tired. 141 00:09:58,120 --> 00:09:59,910 Undying. 142 00:11:05,790 --> 00:11:07,600 There's no solution for a dead move. 143 00:11:14,630 --> 00:11:16,000 Only a dead man 144 00:11:16,910 --> 00:11:18,630 can't leave any evidence. 145 00:11:42,320 --> 00:11:43,390 You must keep a close eye 146 00:11:44,080 --> 00:11:45,630 on the people from Prince Jing's Mansion. 147 00:12:47,510 --> 00:12:48,360 Take him back. 148 00:12:53,440 --> 00:12:53,910 Wait. 149 00:12:55,000 --> 00:12:55,600 My lord, 150 00:12:55,720 --> 00:12:56,600 His Highness is worried... 151 00:12:56,600 --> 00:12:58,630 This man tried to kill His Lordship's assassin. 152 00:12:59,030 --> 00:13:00,360 His Lordship will interrogate him himself. 153 00:13:00,630 --> 00:13:02,510 His Highness doesn't have to worry about this. 154 00:13:23,200 --> 00:13:24,550 My lord, I can only give you the evidence you need 155 00:13:25,270 --> 00:13:27,240 after I get out of the Imperial Prison. 156 00:13:27,750 --> 00:13:29,030 You're so self-righteous. 157 00:13:30,120 --> 00:13:31,720 I don't need it. 158 00:13:32,120 --> 00:13:33,390 Why are you here then? 159 00:13:33,600 --> 00:13:35,000 To bid you farewell at the end of your life. 160 00:13:36,480 --> 00:13:38,150 Considering your mercy, 161 00:13:38,440 --> 00:13:40,840 I can grant you one wish. 162 00:13:41,840 --> 00:13:43,670 I have only one wish in my life. 163 00:13:44,150 --> 00:13:46,030 I want to personally slay the true culprit of the city's massacre. 164 00:13:50,960 --> 00:13:52,360 Why are you sure 165 00:13:52,440 --> 00:13:54,030 that I'm not the culprit? 166 00:13:54,960 --> 00:13:55,960 Ten years ago, 167 00:13:57,600 --> 00:13:59,080 I tried to assassinate you. 168 00:13:59,910 --> 00:14:00,870 You let me go. 169 00:14:00,960 --> 00:14:02,750 The purpose was to torture you. 170 00:14:02,960 --> 00:14:04,150 You were torturing yourself. 171 00:14:06,240 --> 00:14:08,670 You would rather bear the crime of a massacre, 172 00:14:09,480 --> 00:14:11,600 even if it means being despised by the whole world, 173 00:14:11,960 --> 00:14:13,150 than explain that the ones 174 00:14:13,870 --> 00:14:15,630 who set fire to Qingzhou 175 00:14:16,240 --> 00:14:17,670 were not the real Weibei Army. 176 00:14:18,390 --> 00:14:20,030 The true Weibei Army, 177 00:14:22,270 --> 00:14:24,270 even when faced with an onslaught from the people, 178 00:14:24,790 --> 00:14:26,480 would turn their blades toward themselves. 179 00:14:28,670 --> 00:14:29,910 On the day I entered the city, 180 00:14:30,150 --> 00:14:31,030 I saw it. 181 00:14:32,670 --> 00:14:34,320 Now that you knew it all along, 182 00:14:35,120 --> 00:14:37,080 why did you take action at the banquet? 183 00:14:37,440 --> 00:14:39,270 I must finish the task assigned by Shadow Works 184 00:14:39,750 --> 00:14:40,630 and get the antidote. 185 00:14:40,960 --> 00:14:42,870 Instead of getting the antidote, 186 00:14:43,630 --> 00:14:45,550 you ended up facing the Shadow Works' attempt to silence you. 187 00:14:45,750 --> 00:14:47,480 But you came to me today. 188 00:14:48,840 --> 00:14:50,390 Just get me out of here. 189 00:14:51,080 --> 00:14:52,840 I'll take care of the rest. 190 00:14:53,320 --> 00:14:55,480 Whether you can leave the Imperial Prison alive 191 00:14:56,240 --> 00:14:57,870 depends on the quality 192 00:14:58,080 --> 00:14:59,320 of your evidence. 193 00:15:01,480 --> 00:15:03,600 I saw the arsonists with my own eyes. 194 00:15:05,080 --> 00:15:07,510 They were wearing the Weibei Army's token. 195 00:15:08,600 --> 00:15:09,960 The token was fake. 196 00:15:12,270 --> 00:15:13,200 Where is the token? 197 00:15:13,480 --> 00:15:14,790 After I get out of the Imperial Prison, 198 00:15:14,910 --> 00:15:15,960 I'll give it to you. 199 00:15:28,320 --> 00:15:29,600 Betting on both sides 200 00:15:30,150 --> 00:15:31,360 leads to an earlier death. 201 00:15:33,870 --> 00:15:36,270 You and I are both living for the dead. 202 00:15:37,390 --> 00:15:38,870 If the wronged souls cannot rest in peace, 203 00:15:40,480 --> 00:15:41,270 we 204 00:15:42,390 --> 00:15:43,120 dare not die. 205 00:16:13,360 --> 00:16:14,000 Sir, 206 00:16:14,670 --> 00:16:16,120 we are one step late. 207 00:16:16,510 --> 00:16:18,000 It seems the fake death potion is useless now. 208 00:16:19,940 --> 00:16:24,100 [Imperial Prison] 209 00:16:30,910 --> 00:16:31,360 My lord, 210 00:16:31,790 --> 00:16:33,120 may I have a word with you? 211 00:16:43,600 --> 00:16:46,870 It's improper for the diplomatic hostage from Xiyan to go to the Imperial Prison. 212 00:16:47,550 --> 00:16:48,750 You're a wise man. 213 00:16:49,550 --> 00:16:51,360 You would surely know to evaluate the situation and act accordingly. 214 00:16:52,360 --> 00:16:53,870 Why go against the tide 215 00:16:54,390 --> 00:16:55,390 and invite trouble? 216 00:16:56,240 --> 00:16:57,120 It seems 217 00:16:57,480 --> 00:16:59,120 you've guessed my plan. 218 00:17:00,360 --> 00:17:01,840 You've overestimated me. 219 00:17:03,510 --> 00:17:04,590 Did you go to the Imperial Prison 220 00:17:05,510 --> 00:17:06,350 to kill 221 00:17:07,030 --> 00:17:08,000 or rescue someone? 222 00:17:09,480 --> 00:17:10,160 To kill. 223 00:17:15,310 --> 00:17:17,160 You are a righteous man, Mr. Yue Qin. 224 00:17:18,030 --> 00:17:19,920 Killing is not your style. 225 00:17:20,830 --> 00:17:22,270 You've also overestimated me, my lord. 226 00:17:23,030 --> 00:17:23,880 His Majesty is benevolent 227 00:17:24,720 --> 00:17:26,440 and does not wish to see another war between the two nations. 228 00:17:27,000 --> 00:17:29,640 If I kill your assassin, 229 00:17:29,960 --> 00:17:31,110 it can prove Xiyan's innocence 230 00:17:31,480 --> 00:17:32,640 and avoid suspicion between the two nations. 231 00:17:33,160 --> 00:17:35,550 I merely wish to earn a reputation 232 00:17:35,880 --> 00:17:37,750 for being pragmatic before His Majesty. 233 00:17:38,480 --> 00:17:40,110 Do you know who she is? 234 00:17:41,160 --> 00:17:43,510 She was an orphan in Qingzhou ten years ago. 235 00:17:44,000 --> 00:17:47,070 She merely became a Beauty in the peace-making marriage delegation. 236 00:17:47,960 --> 00:17:49,550 This has nothing to do with Xiyan. 237 00:17:49,920 --> 00:17:51,750 You don't have to kill anyone. 238 00:17:52,070 --> 00:17:53,240 Since she is from Qingzhou, 239 00:17:54,070 --> 00:17:56,000 if you seek imperial pardon for the orphan of Qingzhou, 240 00:17:56,240 --> 00:17:57,720 it would be your opportunity to take credit. 241 00:18:04,750 --> 00:18:06,400 I've heard 242 00:18:07,030 --> 00:18:09,030 you and His Majesty are friends despite the difference in age. 243 00:18:09,400 --> 00:18:10,960 You must know very clearly His Majesty 244 00:18:11,240 --> 00:18:14,310 strongly resents any rehash of what happened in Qingzhou. 245 00:18:15,310 --> 00:18:17,440 You are setting me up for trouble. 246 00:18:19,070 --> 00:18:20,310 As I see it, 247 00:18:20,510 --> 00:18:21,830 the most trouble-free solution 248 00:18:22,000 --> 00:18:23,030 is to kill the orphan of Qingzhou 249 00:18:23,510 --> 00:18:24,510 secretly. 250 00:18:25,310 --> 00:18:25,960 Please don't do that. 251 00:18:33,590 --> 00:18:35,400 It has nothing to do with Xiyan. 252 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 If you meddle any further, 253 00:18:38,680 --> 00:18:40,590 it really would be inappropriate. 254 00:19:07,070 --> 00:19:08,400 He wants to save her. 255 00:19:09,640 --> 00:19:11,310 He and Mei Lin must be old acquaintances. 256 00:19:12,030 --> 00:19:12,680 Investigate them. 257 00:19:12,920 --> 00:19:13,550 Yes. 258 00:19:21,790 --> 00:19:22,400 Your Highness, 259 00:19:23,070 --> 00:19:24,000 I believe 260 00:19:24,440 --> 00:19:26,160 Prince Jing orchestrated the assassination attempt in the palace 261 00:19:26,350 --> 00:19:28,400 to lure out my Momai Warriors 262 00:19:28,680 --> 00:19:29,270 and take this opportunity... 263 00:19:29,310 --> 00:19:30,920 Take this opportunity to reopen the old case in Qingzhou? 264 00:19:32,310 --> 00:19:33,830 She is obviously Prince Jing's bait. 265 00:19:34,110 --> 00:19:35,310 Yet you've taken the bait. 266 00:19:37,200 --> 00:19:37,720 Your Highness, 267 00:19:38,720 --> 00:19:40,680 I listen to your instructions every day. 268 00:19:40,960 --> 00:19:42,830 I know very well how to get someone killed without doing it myself. 269 00:19:43,200 --> 00:19:44,160 Please rest assured. 270 00:19:44,510 --> 00:19:47,030 I'll use the Xiyan gentleman to achieve the goal. 271 00:19:47,590 --> 00:19:49,110 Even if Prince Jing catches my man, 272 00:19:50,030 --> 00:19:51,640 the Xiyan guy will be the scapegoat. 273 00:19:53,200 --> 00:19:55,240 You even want to drag the Xiyan guy into this? 274 00:19:59,480 --> 00:20:01,200 Won't it make things worse? 275 00:20:07,030 --> 00:20:08,350 The man you sent to kill her 276 00:20:08,350 --> 00:20:10,070 is now under Prince Jing's control. 277 00:20:11,590 --> 00:20:13,400 The only option now is to lose something to survive. 278 00:20:13,640 --> 00:20:15,590 You can't keep any of those Momai Warriors. 279 00:20:17,200 --> 00:20:17,830 Your Highness. 280 00:20:17,960 --> 00:20:18,720 Sir, 281 00:20:19,550 --> 00:20:21,160 I've kept the second-rank official position for you. 282 00:20:21,440 --> 00:20:23,590 Why leave the others an opportunity to use those Warriors against you? 283 00:20:26,720 --> 00:20:29,200 The battle in the court is the battle of public opinion. 284 00:20:30,160 --> 00:20:31,880 The means must be presentable. 285 00:20:32,550 --> 00:20:34,440 If the Momai Warriors are discovered, 286 00:20:34,680 --> 00:20:36,480 at most, I will be accused of misjudging my subordinates. 287 00:20:36,960 --> 00:20:37,720 But you... 288 00:20:40,590 --> 00:20:42,000 You committed arson in Qingzhou 289 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 and attempted to assassinate a prince. 290 00:20:43,960 --> 00:20:46,350 Each is a capital offense punishable by the execution of all your clans. 291 00:20:46,880 --> 00:20:47,640 It's 292 00:20:48,070 --> 00:20:49,030 for your own good. 293 00:20:49,510 --> 00:20:50,480 Make a quick decision. 294 00:20:54,960 --> 00:20:55,960 Thank you for reminding me, Your Highness. 295 00:20:56,440 --> 00:20:57,920 I'll get it done right away. 296 00:21:00,240 --> 00:21:01,680 Minister Zhang, Your Highness, 297 00:21:01,790 --> 00:21:02,680 Prince Jing has entered the palace. 298 00:21:04,070 --> 00:21:04,880 Minister Zhang, 299 00:21:07,880 --> 00:21:09,550 I hope it's not too late. 300 00:21:14,880 --> 00:21:16,160 I can't kill her. 301 00:21:17,200 --> 00:21:19,110 But I can't keep her, either. 302 00:21:21,550 --> 00:21:22,680 The grudges of Qingzhou 303 00:21:24,240 --> 00:21:25,640 can lead to changes over time. 304 00:21:27,550 --> 00:21:28,640 It's my fault. 305 00:21:29,440 --> 00:21:30,510 I am willing to atone for it 306 00:21:30,960 --> 00:21:32,200 to resolve the grudges of Qingzhou. 307 00:21:32,510 --> 00:21:34,720 Do you think pardoning one person 308 00:21:35,000 --> 00:21:36,400 from Qingzhou can erase the hatred? 309 00:21:37,790 --> 00:21:39,510 To reestablish Qingzhou is not difficult. 310 00:21:40,110 --> 00:21:41,510 The challenging part is winning back the people's trust. 311 00:21:42,240 --> 00:21:44,680 The Pingnan Army is now dealing with various constraints in Qingzhou 312 00:21:44,750 --> 00:21:46,590 to clean up the mess you've made! 313 00:21:46,880 --> 00:21:49,070 I accept any punishment. 314 00:21:54,720 --> 00:21:55,400 Fine. 315 00:21:56,920 --> 00:21:58,400 There was enough punishment. 316 00:22:00,480 --> 00:22:02,640 Qingzhou belongs to the Murong family. 317 00:22:03,550 --> 00:22:04,510 Does my son 318 00:22:06,160 --> 00:22:09,400 have to compensate them with his life? 319 00:22:09,750 --> 00:22:10,400 Get up. 320 00:22:13,590 --> 00:22:15,590 Vile people fear power but do not cherish virtue. 321 00:22:17,440 --> 00:22:20,030 The orphan of Qingzhou dared to attempt an assassination in the palace. 322 00:22:20,680 --> 00:22:21,400 We have to execute her 323 00:22:22,270 --> 00:22:24,160 to assert our divine might. 324 00:22:25,110 --> 00:22:25,680 Father, 325 00:22:26,350 --> 00:22:27,000 you can't kill her. 326 00:22:27,920 --> 00:22:28,550 In Jingbei, 327 00:22:29,000 --> 00:22:31,240 that Beauty had many times to get close to me. 328 00:22:31,790 --> 00:22:34,440 But why did she take action at the peace-making marriage banquet? 329 00:22:34,830 --> 00:22:36,070 There must be a scheme behind this. 330 00:22:36,720 --> 00:22:38,400 Some people want to use the grudges of Qingzhou 331 00:22:38,640 --> 00:22:39,960 to incite trouble. 332 00:22:41,000 --> 00:22:41,790 No matter Mei Lin 333 00:22:41,920 --> 00:22:44,830 is an orphan of Qingzhou or a peace-making Beauty, 334 00:22:45,480 --> 00:22:46,270 she can't be killed. 335 00:22:46,880 --> 00:22:47,590 If we kill her, 336 00:22:48,030 --> 00:22:49,750 we will fall into the enemies' trap. 337 00:22:50,830 --> 00:22:52,030 If the orphan of Qingzhou is killed, 338 00:22:52,640 --> 00:22:54,160 it will cause the people to bear a grudge, 339 00:22:54,400 --> 00:22:55,400 which will endanger the state. 340 00:22:55,880 --> 00:22:57,350 If the peace-making Beauty is killed, 341 00:22:57,510 --> 00:22:58,960 it will lead to mutual suspicion between the two nations, 342 00:22:59,310 --> 00:23:00,640 affecting the overall peace-making marriage arrangement. 343 00:23:02,310 --> 00:23:03,240 Do you have a solution? 344 00:23:03,920 --> 00:23:04,550 Father, 345 00:23:05,160 --> 00:23:06,480 Mei Lin tried to assassinate me 346 00:23:06,830 --> 00:23:09,480 because I summoned her rudely 347 00:23:09,590 --> 00:23:10,590 and insulted her before. 348 00:23:11,160 --> 00:23:12,270 As a woman, she hates me 349 00:23:12,510 --> 00:23:13,960 with only personal feelings involved. 350 00:23:14,240 --> 00:23:15,680 It has nothing to do with the grudges in Qingzhou 351 00:23:16,240 --> 00:23:18,000 or the peace-making marriage arrangement. 352 00:23:20,640 --> 00:23:22,550 You are not a lecher. 353 00:23:23,880 --> 00:23:24,790 This excuse 354 00:23:25,440 --> 00:23:27,240 is not sufficient to convince others. 355 00:23:30,550 --> 00:23:31,270 Father, 356 00:23:32,110 --> 00:23:32,680 men 357 00:23:33,070 --> 00:23:33,960 can change. 358 00:23:34,960 --> 00:23:37,270 People believe that General Weibei 359 00:23:37,270 --> 00:23:38,590 committed arson and a massacre back then. 360 00:23:39,160 --> 00:23:40,270 They will also believe 361 00:23:40,720 --> 00:23:42,030 that Prince Jing 362 00:23:42,440 --> 00:23:43,750 is now absurdly lustful. 363 00:23:45,590 --> 00:23:46,310 Your Majesty. 364 00:23:46,590 --> 00:23:47,110 - Your Majesty. - Your Highness. 365 00:23:47,310 --> 00:23:48,070 - Let me in. - Your Highness. 366 00:23:48,350 --> 00:23:48,750 Your Highness. 367 00:23:48,750 --> 00:23:49,240 Your Majesty. 368 00:23:49,240 --> 00:23:50,310 You can't go in, Your Highness. 369 00:23:50,510 --> 00:23:51,070 Your Highness. 370 00:23:52,070 --> 00:23:52,640 Your Highness. 371 00:23:54,790 --> 00:23:55,480 Your Majesty, 372 00:23:56,310 --> 00:23:57,550 please spare Mei Lin. 373 00:23:58,270 --> 00:23:58,720 It was... 374 00:23:59,750 --> 00:24:00,720 It was Prince Jing's fault. 375 00:24:01,830 --> 00:24:03,350 He insulted Mei Lin first 376 00:24:03,920 --> 00:24:06,310 and killed people at will with us around. 377 00:24:06,880 --> 00:24:09,750 Mei Lin took action because she was scared. 378 00:24:11,640 --> 00:24:12,750 Don't try to deny it. 379 00:24:12,880 --> 00:24:13,750 Eunuch Liu saw it. 380 00:24:13,750 --> 00:24:14,960 Many people saw it. 381 00:24:15,070 --> 00:24:16,350 They can all testify to it. 382 00:24:21,590 --> 00:24:22,270 Your Majesty, 383 00:24:22,880 --> 00:24:23,790 I plead guilty. 384 00:24:34,350 --> 00:24:36,310 Mei Lin from Xiyan 385 00:24:36,480 --> 00:24:38,510 attempted to assassinate a prince. 386 00:24:38,640 --> 00:24:40,720 The crime is beyond forgiveness. 387 00:24:41,110 --> 00:24:45,270 However, Prince Jing pleaded for mercy and pardon. 388 00:24:45,510 --> 00:24:48,200 [Taichi Palace] He confessed to wrongly summoning her, 389 00:24:48,510 --> 00:24:51,790 which led to the Beauty harboring resentment. 390 00:24:52,440 --> 00:24:54,480 I have discerned the truth. 391 00:24:54,920 --> 00:24:57,790 Personal grievances are not national enmities. 392 00:24:58,270 --> 00:25:02,680 Great Yan and Xiyan will be friends with the peace-making marriage. 393 00:25:02,680 --> 00:25:04,790 The whole nation is celebrating it. 394 00:25:04,790 --> 00:25:06,790 Therefore, the death penalty is pardoned. 395 00:25:07,240 --> 00:25:09,200 The punishment will be carried out before the throne. 396 00:25:09,200 --> 00:25:11,310 The criminal shall be punished by flogging. 397 00:25:11,680 --> 00:25:14,070 After the punishment, all grievances will be settled, 398 00:25:14,200 --> 00:25:16,070 and no further mention shall be made. 399 00:25:16,480 --> 00:25:17,960 The proclamation is now complete. 400 00:25:19,510 --> 00:25:21,310 Minister Zhang, it's not a time to celebrate yet. 401 00:25:22,160 --> 00:25:23,590 Once a dead piece becomes a live one, 402 00:25:24,160 --> 00:25:25,790 it indicates that she has become useful in another way. 403 00:25:27,350 --> 00:25:28,000 Wang Quan, 404 00:25:29,030 --> 00:25:31,350 make sure the flogger gets his job done. 405 00:25:31,550 --> 00:25:32,160 Yes. 406 00:25:33,350 --> 00:25:34,720 Flog her three times. 407 00:25:35,590 --> 00:25:38,270 Make sure Prince Jing can't keep this piece. 408 00:25:39,240 --> 00:25:39,920 Your Highness, 409 00:25:40,350 --> 00:25:41,160 the Imperial Edict. 410 00:25:41,400 --> 00:25:42,240 The Imperial Edict. 411 00:25:42,880 --> 00:25:45,270 The Imperial Edict decrees that all grievances will be settled. 412 00:25:45,480 --> 00:25:47,030 It did not say she must be alive. 413 00:25:51,200 --> 00:25:53,070 It's nothing strange that the Xiyan Beauty 414 00:25:53,070 --> 00:25:55,160 can't take the repeated punishments. 415 00:25:55,830 --> 00:25:56,640 In all, 416 00:25:56,790 --> 00:25:58,000 Prince Jing wants to save her 417 00:25:59,200 --> 00:26:00,310 and I want to kill her. 418 00:26:18,350 --> 00:26:19,240 Wait. 419 00:26:21,400 --> 00:26:22,000 My lord. 420 00:26:28,110 --> 00:26:29,110 Give me the whip. 421 00:26:34,400 --> 00:26:34,920 My lord, 422 00:26:35,310 --> 00:26:35,640 this 423 00:26:35,880 --> 00:26:36,920 is not in accordance with the rules. 424 00:26:37,400 --> 00:26:39,590 Since it's the grudge between me and the Beauty, 425 00:26:40,200 --> 00:26:41,790 why can't I 426 00:26:42,000 --> 00:26:43,110 flog her? 427 00:26:44,880 --> 00:26:45,750 Give it to me. 428 00:27:01,550 --> 00:27:02,880 This one is not thick enough. 429 00:27:03,790 --> 00:27:04,640 It's too thin. 430 00:27:16,270 --> 00:27:17,590 This one is not bad. 431 00:28:02,830 --> 00:28:04,030 The whip is weakened. 432 00:28:32,550 --> 00:28:34,960 You and I are both living for the dead. 433 00:28:36,830 --> 00:28:38,310 If the wronged souls cannot rest in peace, 434 00:28:40,000 --> 00:28:40,790 we 435 00:28:41,830 --> 00:28:42,550 dare not die. 436 00:29:06,480 --> 00:29:08,110 Even if you still hate me, 437 00:29:09,590 --> 00:29:11,920 I can't bear to hurt the Beauty. 438 00:29:13,960 --> 00:29:15,440 You tried to assassinate me. 439 00:29:16,110 --> 00:29:17,440 I've flogged you. 440 00:29:18,550 --> 00:29:20,200 Shall we consider 441 00:29:20,440 --> 00:29:22,070 our grievances 442 00:29:22,920 --> 00:29:23,830 settled now? 443 00:29:24,880 --> 00:29:26,310 Thank you for saving me. 444 00:29:44,590 --> 00:29:45,790 She is mine. 445 00:29:46,590 --> 00:29:47,440 I decide 446 00:29:47,550 --> 00:29:48,440 whether she can live 447 00:29:48,750 --> 00:29:50,030 or die. 448 00:29:51,000 --> 00:29:52,590 There's no need for Eastern Palace to worry about it. 449 00:29:59,500 --> 00:30:02,780 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 450 00:30:02,900 --> 00:30:06,180 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 451 00:30:06,660 --> 00:30:14,140 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 452 00:30:14,420 --> 00:30:17,700 ♪If fate is too unbearable♪ 453 00:30:17,940 --> 00:30:21,620 ♪I am mired in the mud♪ 454 00:30:21,780 --> 00:30:25,020 ♪Love is helpless♪ 455 00:30:25,100 --> 00:30:30,100 ♪Falling into the abyss♪ 456 00:30:30,860 --> 00:30:34,500 ♪If life is♪ 457 00:30:34,580 --> 00:30:38,180 ♪A predetermined sorrow♪ 458 00:30:39,140 --> 00:30:41,070 It seems Prince Jing listened to you. 459 00:30:41,270 --> 00:30:43,060 That's why he saved Miss Mei Lin. 460 00:30:43,920 --> 00:30:45,160 Miss Mei Lin is seriously injured. 461 00:30:45,640 --> 00:30:47,590 Give her a more comfortable, sun-facing room. 462 00:30:48,590 --> 00:30:49,160 Yes. 463 00:30:49,620 --> 00:30:53,260 ♪A place from which there is no return♪ 464 00:30:53,620 --> 00:30:55,740 ♪It's a vain hope♪ 465 00:30:55,780 --> 00:30:57,100 ♪It's in imagination♪ 466 00:30:57,110 --> 00:30:57,720 You may leave. 467 00:30:57,720 --> 00:31:03,460 ♪It's the distinguished light♪ 468 00:31:11,680 --> 00:31:12,310 Where is the token? 469 00:31:13,200 --> 00:31:15,440 The token is under a tree in Court of State Ceremonial. 470 00:31:17,240 --> 00:31:19,270 Do you know who was the culprit of the massacre? 471 00:31:21,200 --> 00:31:23,070 Can the token be used to identify the culprit? 472 00:31:23,350 --> 00:31:24,790 The Shadow Works has abandoned you. 473 00:31:25,830 --> 00:31:27,550 You should think about how to survive first. 474 00:31:27,880 --> 00:31:29,440 I will find a way to survive. 475 00:31:32,400 --> 00:31:33,270 But you... 476 00:31:35,400 --> 00:31:36,680 The Shadow Works failed to kill you. 477 00:31:38,160 --> 00:31:39,270 They will send people to do it again. 478 00:31:41,200 --> 00:31:42,640 You don't have to worry about it. 479 00:31:43,550 --> 00:31:44,510 Your poison is about to take effect. 480 00:31:45,480 --> 00:31:46,480 I'll avenge Qingzhou 481 00:31:47,270 --> 00:31:48,550 by the way. 482 00:31:49,920 --> 00:31:50,920 Only people from Qingzhou 483 00:31:52,200 --> 00:31:53,790 can take revenge. 484 00:32:04,880 --> 00:32:05,480 My lord. 485 00:32:07,070 --> 00:32:07,640 I'm fine. 486 00:32:12,060 --> 00:32:15,580 [Prince Jing's Mansion] 487 00:32:18,240 --> 00:32:19,550 Your legs suffer from a chronic ailment. 488 00:32:19,680 --> 00:32:22,070 You shouldn't have gone to damp places like the Imperial Prison. 489 00:32:24,510 --> 00:32:26,590 The physician said that when you forced yourself to weaken the whip 490 00:32:26,590 --> 00:32:27,750 while wielding it, 491 00:32:27,920 --> 00:32:28,830 it compromised your heart meridian. 492 00:32:29,350 --> 00:32:30,720 You need to take some Spleen-Tonifying Powder. 493 00:32:43,510 --> 00:32:44,110 My lord, 494 00:32:45,000 --> 00:32:46,920 even if you saved Mei Lin from being flogged by the Crown Prince's man, 495 00:32:47,160 --> 00:32:48,070 the poison in her is about to take effect. 496 00:32:51,240 --> 00:32:52,510 Rest assured, my lord. 497 00:32:52,720 --> 00:32:55,110 Red Coix Seed can neutralize various toxins. 498 00:32:58,750 --> 00:32:59,720 She can't die. 499 00:33:16,310 --> 00:33:16,960 I... 500 00:33:18,110 --> 00:33:19,000 Do I look okay? 501 00:33:24,160 --> 00:33:25,750 Your appearance is remarkable. 502 00:33:26,110 --> 00:33:27,790 All girls will like you. 503 00:33:30,720 --> 00:33:32,510 It's just this Qingzhou Knot is too old. 504 00:33:32,720 --> 00:33:33,960 It doesn't go well with your outfit. 505 00:33:35,270 --> 00:33:38,200 Back then, the lady tied it for you with her own hands. 506 00:33:38,790 --> 00:33:39,920 It has a special meaning. 507 00:33:41,790 --> 00:33:42,440 Follow me. 508 00:33:43,300 --> 00:33:46,140 [Ten years ago, Qingzhou mine cave] 509 00:33:48,350 --> 00:33:49,550 Sir, you need to stay silent later. 510 00:33:50,200 --> 00:33:51,960 Don't let them find out that we are from Xiyan. 511 00:33:54,270 --> 00:33:56,200 The Yan people guarding the cave entrance 512 00:33:56,310 --> 00:33:58,400 will only let you pass when they see the Qingzhou Knot. 513 00:34:07,440 --> 00:34:08,920 How to tie a Qingzhou Knot? 514 00:34:10,670 --> 00:34:12,360 I should've been buried in Qingzhou. 515 00:34:15,800 --> 00:34:16,630 Sir. 516 00:34:24,400 --> 00:34:25,000 Sir, 517 00:34:25,630 --> 00:34:26,360 follow me. 518 00:34:27,960 --> 00:34:28,800 Keep it a secret. 519 00:34:29,280 --> 00:34:30,150 Otherwise, I'll kill you. 520 00:34:32,030 --> 00:34:33,190 I can tie Qingzhou Knots. 521 00:34:34,030 --> 00:34:35,000 Give me your rope. 522 00:35:01,480 --> 00:35:02,110 Sir, 523 00:35:02,710 --> 00:35:03,550 I'm from Qingzhou. 524 00:35:04,670 --> 00:35:05,710 I know where the exit is. 525 00:35:24,030 --> 00:35:27,000 ♪In February♪ 526 00:35:27,800 --> 00:35:31,030 ♪The peach blossoms are red♪ 527 00:35:31,360 --> 00:35:34,480 ♪The apricot flowers are white♪ 528 00:35:35,800 --> 00:35:42,150 ♪Rapeseed flowers bloom all over the field♪ 529 00:35:42,480 --> 00:35:47,960 ♪Willow leaves are like green silk cuttings♪ 530 00:35:54,800 --> 00:35:55,590 That's the cave exit. 531 00:35:56,670 --> 00:35:57,360 We're at the cave exit. 532 00:35:57,710 --> 00:35:58,400 There is light. 533 00:35:58,920 --> 00:35:59,960 - We are saved. - We are saved. 534 00:36:02,000 --> 00:36:02,590 Be careful. 535 00:36:04,400 --> 00:36:05,030 Be careful. 536 00:36:15,880 --> 00:36:16,840 Keep moving forward, 537 00:36:17,590 --> 00:36:18,400 and you will find a way to survive. 538 00:36:19,920 --> 00:36:20,400 The road 539 00:36:21,630 --> 00:36:22,670 will be brighter and brighter as you go. 540 00:37:00,590 --> 00:37:04,840 Two bottles of Toxin-Neutralizing Red Coix Seed Potion. 541 00:37:05,760 --> 00:37:07,320 Toxin-Neutralizing Red Coix Seed Potion. 542 00:37:13,400 --> 00:37:13,880 Come in. 543 00:37:21,920 --> 00:37:22,960 Mr. Yue Qin 544 00:37:23,840 --> 00:37:26,190 I didn't expect I could meet you again in my life. 545 00:37:26,510 --> 00:37:26,960 Back then... 546 00:37:26,960 --> 00:37:27,360 I... 547 00:37:32,070 --> 00:37:33,280 I went to my fiefdom, Qingzhou. 548 00:37:33,710 --> 00:37:36,110 When General Weibei attacked the city, I was abandoned by Xiyan. 549 00:37:36,190 --> 00:37:37,000 I nearly committed suicide. 550 00:37:37,550 --> 00:37:38,510 Without your help, 551 00:37:38,710 --> 00:37:39,800 I wouldn't have lived till this day. 552 00:37:40,590 --> 00:37:41,630 I have not yet repaid 553 00:37:41,630 --> 00:37:42,480 your life-saving grace 554 00:37:42,880 --> 00:37:44,030 and have always felt guilty about it. 555 00:37:47,190 --> 00:37:48,000 Back then, 556 00:37:48,670 --> 00:37:50,190 you saved yourself. 557 00:37:51,280 --> 00:37:51,920 Please take a seat. 558 00:37:53,400 --> 00:37:54,630 I did it to repay the favor. 559 00:38:00,710 --> 00:38:01,960 In the 15th year of the Zhaoming era, 560 00:38:02,920 --> 00:38:05,400 you released all the Qingzhou servants in your mansion. 561 00:38:05,800 --> 00:38:07,440 My whole family was among them. 562 00:38:09,000 --> 00:38:10,480 I was too little at that time. 563 00:38:10,960 --> 00:38:12,670 But my parents told me 564 00:38:13,480 --> 00:38:15,480 Mr. Yue Qin had helped Xiyan. 565 00:38:15,630 --> 00:38:16,760 They asked me to remember and repay the favor. 566 00:38:19,590 --> 00:38:20,190 Sir, 567 00:38:21,480 --> 00:38:22,400 you don't owe me anything. 568 00:38:22,920 --> 00:38:23,550 I do. 569 00:38:27,190 --> 00:38:29,480 I released the servants 570 00:38:30,030 --> 00:38:31,960 just for the reputation of benevolence. 571 00:38:32,590 --> 00:38:33,670 You have given me 572 00:38:34,230 --> 00:38:35,360 a chance to stay alive. 573 00:38:39,190 --> 00:38:39,960 Well, 574 00:38:40,880 --> 00:38:42,760 let's consider the Dengguo Cakes you sent into the Imperial Prison 575 00:38:43,630 --> 00:38:44,550 a gesture of repayment. 576 00:38:46,320 --> 00:38:47,280 Thank you so much. 577 00:38:54,110 --> 00:38:55,280 I'm in no position to talk you 578 00:38:55,840 --> 00:38:57,440 into forgetting the grudges in Qingzhou. 579 00:38:58,960 --> 00:39:01,400 But after all, he is a prince of Great Yan. 580 00:39:02,400 --> 00:39:04,440 To seek revenge, you must be cautious with your plan. 581 00:39:07,920 --> 00:39:10,320 But now I only want to stay alive. 582 00:39:11,710 --> 00:39:13,110 You'll stay alive and live well then. 583 00:39:13,880 --> 00:39:16,030 Now, the most important thing is to recuperate. 584 00:39:16,590 --> 00:39:17,550 I've brought you some tonics. 585 00:39:17,880 --> 00:39:18,710 They are all for nourishing the body. 586 00:39:20,880 --> 00:39:21,590 No matter what, 587 00:39:22,550 --> 00:39:23,320 you said before, 588 00:39:23,840 --> 00:39:25,590 "Keep moving forward, and you will find a way to survive. 589 00:39:26,510 --> 00:39:27,480 The road will be brighter and brighter as you go." 590 00:39:33,480 --> 00:39:35,190 I should stop disturbing you now. 591 00:39:36,360 --> 00:39:37,590 I will come to see you again. 592 00:39:41,630 --> 00:39:42,150 Be careful. 593 00:39:45,510 --> 00:39:46,360 Thank you, sir. 594 00:39:57,150 --> 00:39:58,070 Red Coix Seed. 595 00:40:18,400 --> 00:40:19,280 Your Highness, 596 00:40:19,550 --> 00:40:21,400 I've silenced all 300 597 00:40:21,590 --> 00:40:22,550 Momai Warriors. 598 00:40:43,590 --> 00:40:44,320 Zhang Yin, 599 00:40:45,320 --> 00:40:46,590 you are too impatient. 600 00:40:47,760 --> 00:40:49,320 If I hadn't asked you to be silent, 601 00:40:49,920 --> 00:40:51,630 you would've missed this good show. 602 00:40:54,590 --> 00:40:56,630 Earlier, I lost my composure 603 00:40:56,710 --> 00:40:58,440 and nearly disrupted Your Highness's plans. 604 00:41:00,440 --> 00:41:02,400 But you are quite efficient this time. 605 00:41:07,880 --> 00:41:08,630 Your Highness, 606 00:41:08,920 --> 00:41:10,150 Prince Jing has returned to the capital 607 00:41:10,150 --> 00:41:12,000 to re-investigate the old case in Qingzhou. 608 00:41:12,000 --> 00:41:13,710 He won't let us off so easily. 609 00:41:17,150 --> 00:41:17,670 No. 610 00:41:18,320 --> 00:41:19,360 He won't let me off. 611 00:41:22,280 --> 00:41:23,360 I committed arson in Qingzhou. 612 00:41:23,630 --> 00:41:25,070 I cannot escape the death penalty. 613 00:41:25,480 --> 00:41:25,840 But... 614 00:41:26,400 --> 00:41:27,030 But if 615 00:41:27,440 --> 00:41:28,960 Prince Jing clears his name from the massacre, 616 00:41:28,960 --> 00:41:30,710 he will be known as the meritorious general who has reclaimed Qingzhou. 617 00:41:30,960 --> 00:41:33,110 It will be effortless for him to compete for the position of crown prince. 618 00:41:33,190 --> 00:41:35,880 Please get prepared as soon as possible, Your Highness. 619 00:41:46,550 --> 00:41:47,840 As long as you are sincere to me, 620 00:41:48,030 --> 00:41:48,510 I 621 00:41:48,880 --> 00:41:49,840 will not treat you poorly. 622 00:41:50,400 --> 00:41:51,710 Thank you, Your Highness. 623 00:41:53,960 --> 00:41:54,440 Sir, 624 00:41:55,190 --> 00:41:56,670 the blood on your hand... 625 00:42:01,400 --> 00:42:01,800 I... 626 00:42:01,960 --> 00:42:02,550 I understand. 627 00:42:02,550 --> 00:42:03,800 I'll wash it off right away. 628 00:42:06,760 --> 00:42:07,280 Wang Quan, 629 00:42:10,320 --> 00:42:12,230 the Warriors in Wenhua Pavilion must still be alive. 630 00:42:12,630 --> 00:42:14,550 Send your men to silence them now. 631 00:42:14,920 --> 00:42:16,480 Zhang Yin actually deceived Your Highness? 632 00:42:17,590 --> 00:42:19,230 He's getting bolder and bolder now. 633 00:42:20,150 --> 00:42:22,440 I value his boldness. 634 00:42:23,070 --> 00:42:24,550 It's a pity that he's just 635 00:42:24,670 --> 00:42:25,590 too greedy. 636 00:42:26,360 --> 00:42:26,880 Understood. 637 00:42:27,280 --> 00:42:28,670 I know what to do now. 638 00:42:29,480 --> 00:42:31,920 I will get the Warriors 639 00:42:32,150 --> 00:42:32,920 to await their doom. 640 00:42:40,070 --> 00:42:40,760 General Yin 641 00:42:41,550 --> 00:42:42,110 is back. 642 00:43:10,740 --> 00:43:12,340 [Yin Luomei, General of Great Yan] 643 00:43:12,360 --> 00:43:12,880 General, 644 00:43:13,070 --> 00:43:14,030 shall we take a break before we go? 645 00:43:14,400 --> 00:43:14,920 General. 646 00:43:39,280 --> 00:43:42,920 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 647 00:43:42,920 --> 00:43:46,720 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 648 00:43:46,720 --> 00:43:53,920 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 649 00:43:54,280 --> 00:43:57,920 ♪If fate is too unbearable♪ 650 00:43:58,080 --> 00:44:01,680 ♪I am mired in the mud♪ 651 00:44:01,840 --> 00:44:09,680 ♪Love is helpless, falling into the abyss♪ 652 00:44:10,760 --> 00:44:17,840 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 653 00:44:18,560 --> 00:44:25,560 ♪Love is an endless wandering♪ 654 00:44:25,800 --> 00:44:33,000 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 655 00:44:33,600 --> 00:44:36,840 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 656 00:44:36,840 --> 00:44:43,160 ♪It's the distinguished light♪ 657 00:44:59,280 --> 00:45:06,800 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 658 00:45:07,160 --> 00:45:14,400 ♪Love is an endless wandering♪ 659 00:45:14,600 --> 00:45:21,720 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 660 00:45:22,240 --> 00:45:25,480 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 661 00:45:25,480 --> 00:45:31,960 ♪It's the distinguished light♪ 662 00:45:33,400 --> 00:45:40,560 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 663 00:45:41,160 --> 00:45:48,240 ♪Love is an endless wandering♪ 664 00:45:48,240 --> 00:45:55,680 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 665 00:45:56,080 --> 00:45:59,240 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 666 00:45:59,240 --> 00:46:05,880 ♪It's the distinguished light♪ 667 00:46:07,240 --> 00:46:10,400 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 668 00:46:10,400 --> 00:46:18,720 ♪It's the distinguished light♪ 46574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.