Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,800 --> 00:00:27,110
♪We are both dim light♪
2
00:00:29,310 --> 00:00:34,570
♪Will time erase us♪
3
00:00:36,770 --> 00:00:40,170
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
4
00:00:40,170 --> 00:00:43,710
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
5
00:00:43,910 --> 00:00:50,650
♪How can I break free
from the chains of fate?♪
6
00:00:50,940 --> 00:00:54,450
♪Who whispers in my ear♪
7
00:00:54,450 --> 00:01:00,370
♪That I'm bound to fall?♪
8
00:01:01,400 --> 00:01:04,710
♪Then burn me♪
9
00:01:04,710 --> 00:01:08,680
♪Burn my stubbornness♪
10
00:01:08,680 --> 00:01:12,220
♪The surging bitterness♪
11
00:01:12,220 --> 00:01:15,650
♪The hot tears♪
12
00:01:15,970 --> 00:01:19,140
♪Nobody knows♪
13
00:01:19,140 --> 00:01:23,020
♪Entangling in the past♪
14
00:01:23,020 --> 00:01:26,310
♪Silence in the darkness♪
15
00:01:26,310 --> 00:01:31,220
♪The dim light finally turns♪
16
00:01:31,220 --> 00:01:32,740
[Kill Me Love Me]
17
00:01:32,740 --> 00:01:35,980
♪Into the fire of rebirth♪
18
00:01:35,980 --> 00:01:39,980
[Episode 3]
19
00:01:40,100 --> 00:01:42,980
[Tingyun Pavilion]
20
00:02:16,750 --> 00:02:18,030
Beauty?
21
00:02:25,240 --> 00:02:25,800
Third Brother.
22
00:02:29,590 --> 00:02:30,800
Oh, my big brother.
23
00:02:36,030 --> 00:02:37,630
Your hands are so soft.
24
00:02:43,680 --> 00:02:44,870
You never cease
25
00:02:45,400 --> 00:02:46,630
to be mischievous.
26
00:03:07,000 --> 00:03:08,280
Your Highness, please have some tea.
27
00:03:11,080 --> 00:03:11,710
My lord.
28
00:03:12,560 --> 00:03:13,280
Sober-up tea.
29
00:03:23,870 --> 00:03:24,590
Lianxiu?
30
00:03:26,630 --> 00:03:28,470
Were you the one who waited on Mother
back in the day, eh?
31
00:03:29,470 --> 00:03:30,910
Your Highness, indeed,
you never forget a thing.
32
00:03:31,630 --> 00:03:33,430
These years,
my brother has been well cared for.
33
00:03:33,960 --> 00:03:34,520
Thank you.
34
00:03:35,150 --> 00:03:36,080
It's my job, Your Highness.
35
00:03:36,630 --> 00:03:37,590
You can go now.
36
00:03:47,360 --> 00:03:48,080
When we were young,
37
00:03:48,360 --> 00:03:49,470
we secretly drank wine.
38
00:03:50,400 --> 00:03:52,150
Mother punished us
to kneel in the prayer hall.
39
00:03:52,710 --> 00:03:54,960
It was Lianxiu who brewed tea
for us to sober up.
40
00:03:58,360 --> 00:04:01,470
It was me who was wild and unruly,
41
00:04:02,190 --> 00:04:03,710
often angering Mother.
42
00:04:04,960 --> 00:04:05,710
In the end,
43
00:04:06,190 --> 00:04:08,430
it was also I who caused Mother's death.
44
00:04:10,430 --> 00:04:13,520
Luckily, you were there to company her,
45
00:04:14,240 --> 00:04:15,800
until her death.
46
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
We grew up together.
47
00:04:18,720 --> 00:04:20,560
Mother treated me as her own son.
48
00:04:21,040 --> 00:04:22,950
I was just fulfilling my duty.
49
00:04:25,560 --> 00:04:26,070
Third Brother,
50
00:04:26,950 --> 00:04:27,630
this medicine formula,
51
00:04:28,270 --> 00:04:30,310
I acquired it from a famed healer.
52
00:04:31,240 --> 00:04:32,600
It is best for mending broken bones.
53
00:04:33,190 --> 00:04:35,160
The medicine is prepared. Try it.
54
00:04:39,600 --> 00:04:40,600
This leg of mine...
55
00:04:44,000 --> 00:04:44,830
is a curse.
56
00:04:47,800 --> 00:04:48,510
I won't treat it.
57
00:04:49,830 --> 00:04:50,430
How about this?
58
00:04:51,190 --> 00:04:51,920
After the alliance banquet,
59
00:04:52,190 --> 00:04:53,680
I'll ask Father to grant you
60
00:04:53,920 --> 00:04:54,870
a warmer residence.
61
00:04:55,430 --> 00:04:56,270
The cold of Jingbei
62
00:04:56,720 --> 00:04:57,800
isn't good for your leg.
63
00:04:58,560 --> 00:05:00,630
If you truly wish to help me,
64
00:05:03,040 --> 00:05:04,750
then let me stay in Zhaojing.
65
00:05:07,390 --> 00:05:09,070
Zhaojing's lands are nurturing,
66
00:05:10,070 --> 00:05:10,920
and,
67
00:05:11,630 --> 00:05:13,600
if free,
68
00:05:14,000 --> 00:05:15,390
you could come visit me.
69
00:05:20,750 --> 00:05:21,720
That would be great.
70
00:05:41,310 --> 00:05:42,240
The Rising Sun Bow?
71
00:05:43,950 --> 00:05:45,190
Everything here hasn't changed.
72
00:05:45,800 --> 00:05:47,040
The Rising Sun Bow is still here.
73
00:05:51,240 --> 00:05:52,310
In the 10th year of the Zhaoming era,
74
00:05:52,600 --> 00:05:53,600
the Lushan Hunt,
75
00:05:54,000 --> 00:05:55,680
I was lost by a horse,
76
00:05:56,270 --> 00:05:58,190
yet the precious fell to you.
77
00:05:59,750 --> 00:06:02,360
You were just being generous.
78
00:06:08,190 --> 00:06:10,070
Actually, in both word and might,
79
00:06:10,830 --> 00:06:12,390
we are equal.
80
00:06:13,560 --> 00:06:15,680
Why do you always let me win?
81
00:06:17,310 --> 00:06:17,830
Nonsense.
82
00:06:20,070 --> 00:06:22,120
You are now the Crown Prince.
83
00:06:22,830 --> 00:06:23,720
From now on,
84
00:06:24,430 --> 00:06:25,720
you don't have to do so.
85
00:06:36,600 --> 00:06:39,040
It's kind of patronizing
to keep treating me with kid gloves
86
00:06:39,800 --> 00:06:41,720
just because I'm not as able-bodied.
87
00:06:43,430 --> 00:06:44,160
At the alliance banquet,
88
00:06:44,630 --> 00:06:45,870
I will let you win again.
89
00:06:47,360 --> 00:06:49,270
I heard you've taken a liking
to a Xiyan beauty.
90
00:06:49,480 --> 00:06:50,190
Who is she?
91
00:06:51,070 --> 00:06:52,390
I wouldn't want
92
00:06:52,390 --> 00:06:53,360
to take what's dear to you.
93
00:06:54,040 --> 00:06:55,000
Big Brother,
94
00:06:56,000 --> 00:06:57,720
that woman wants to harm me.
95
00:06:58,070 --> 00:07:00,240
If you want her, take her.
96
00:07:00,240 --> 00:07:02,630
Better if you kill her.
97
00:07:02,800 --> 00:07:03,390
Kill her?
98
00:07:04,430 --> 00:07:05,120
She wants to harm you?
99
00:07:05,480 --> 00:07:06,160
What happened?
100
00:07:09,040 --> 00:07:10,310
That beauty,
101
00:07:11,390 --> 00:07:13,680
gave me lovesickness.
102
00:07:14,390 --> 00:07:16,360
Yet she won't yield to me.
103
00:07:16,630 --> 00:07:18,070
What say you, should she be killed?
104
00:07:21,800 --> 00:07:22,430
Other matters,
105
00:07:22,600 --> 00:07:23,560
I'll shoulder for you,
106
00:07:24,120 --> 00:07:25,120
but while you may jest and joke,
107
00:07:25,680 --> 00:07:27,120
you must not jeopardize the nation.
108
00:07:27,920 --> 00:07:29,360
This event is of great importance.
109
00:07:29,870 --> 00:07:31,240
Father values it deeply.
110
00:07:32,120 --> 00:07:33,270
Alright.
111
00:07:34,480 --> 00:07:37,160
Father just scolded me, now it's you.
112
00:07:38,070 --> 00:07:40,270
Best not to stay in Zhaojing, then.
113
00:07:40,830 --> 00:07:41,950
Annoying.
114
00:07:44,630 --> 00:07:45,950
Fine. I'll stop.
115
00:07:47,360 --> 00:07:48,040
Rest well.
116
00:07:48,240 --> 00:07:49,360
Take care, Big Brother.
117
00:08:37,780 --> 00:08:40,820
[In Memory of Yang Donghu, Deputy General
of Great Yan's Weibei Army]
118
00:08:47,150 --> 00:08:47,670
It is them.
119
00:08:47,670 --> 00:08:48,550
I know it.
120
00:08:49,600 --> 00:08:51,630
It is them.
121
00:08:51,630 --> 00:08:52,360
I saw it myself.
122
00:08:52,480 --> 00:08:54,030
They're the ones who set the fire.
123
00:08:54,150 --> 00:08:55,320
They deserve to die.
124
00:08:55,630 --> 00:08:58,150
Kill them.
125
00:08:58,200 --> 00:08:59,360
I swear on my life,
126
00:08:59,550 --> 00:09:01,270
not a single Weibei Army soldier
would dare set fire.
127
00:09:01,360 --> 00:09:02,510
Let's put out the fire first, everyone.
128
00:09:02,510 --> 00:09:03,080
Kill them.
129
00:09:03,080 --> 00:09:03,910
Don't let him get away!
130
00:09:04,080 --> 00:09:05,240
The Weibei Army didn't set the fire.
131
00:09:05,360 --> 00:09:06,630
I saw it with my own eyes.
132
00:09:06,790 --> 00:09:08,120
Extinguish the flames first.
133
00:09:08,120 --> 00:09:08,840
Extinguish the flames first.
134
00:09:09,000 --> 00:09:09,790
Everyone, stay calm.
135
00:09:10,790 --> 00:09:11,870
Stay calm.
136
00:09:15,030 --> 00:09:15,480
Hold.
137
00:09:15,840 --> 00:09:16,910
Do not point blades at the people.
138
00:09:19,720 --> 00:09:20,240
Yang.
139
00:09:29,120 --> 00:09:29,600
Yang.
140
00:09:30,390 --> 00:09:30,960
Yang.
141
00:09:30,960 --> 00:09:31,390
My lord.
142
00:09:31,390 --> 00:09:31,840
Let me go.
143
00:09:31,840 --> 00:09:32,510
My lord, it's dangerous.
144
00:09:32,510 --> 00:09:33,000
Let go of me.
145
00:09:33,120 --> 00:09:33,630
Yang.
146
00:09:34,150 --> 00:09:34,390
Go.
147
00:09:34,390 --> 00:09:35,030
Yang!
148
00:09:59,060 --> 00:10:02,620
[In Memory of Yang Donghu, Deputy General
of Great Yan's Weibei Army]
149
00:10:02,780 --> 00:10:04,380
[In Memory of Wu He, Officer
of Great Yan's Weibei Army]
150
00:10:04,380 --> 00:10:06,100
[In Memory of Huang Qing, Guard
of Great Yan's Weibei Army]
151
00:10:06,100 --> 00:10:07,700
[In Memory of Zhang Futian, Officer
of Great Yan's Weibei Army]
152
00:10:09,120 --> 00:10:12,240
They knew we Weibei Army was disciplined
153
00:10:12,240 --> 00:10:13,440
and never harmed the people.
154
00:10:14,600 --> 00:10:17,720
So they incited the Qingzhou people
to besiege the camp.
155
00:10:19,510 --> 00:10:20,390
This time,
156
00:10:21,910 --> 00:10:23,840
I won't be merciful.
157
00:10:28,750 --> 00:10:29,600
The Weibei Army
158
00:10:30,320 --> 00:10:31,720
is a righteous army.
159
00:10:33,320 --> 00:10:33,960
Great Yan
160
00:10:35,320 --> 00:10:37,360
will seek justice for you.
161
00:10:48,790 --> 00:10:52,960
Tomorrow's alliance banquet
is your last chance.
162
00:10:56,030 --> 00:10:57,790
What happened
163
00:10:58,240 --> 00:10:59,360
during the Qingzhou Fire?
164
00:11:25,870 --> 00:11:26,510
Boring.
165
00:11:26,910 --> 00:11:28,320
You weren't scared at all?
166
00:11:30,240 --> 00:11:31,200
Why are you here?
167
00:11:32,150 --> 00:11:33,240
There's something to decide.
168
00:11:33,910 --> 00:11:34,910
To do or not to do,
169
00:11:36,790 --> 00:11:38,120
I am unsure what to choose.
170
00:11:40,870 --> 00:11:42,790
I, too, struggle with choices.
171
00:11:43,550 --> 00:11:46,240
Since I was a child,
172
00:11:46,240 --> 00:11:47,790
my father always chose for me.
173
00:11:48,630 --> 00:11:49,270
But no worries.
174
00:11:49,550 --> 00:11:50,120
Wait here for me.
175
00:11:59,390 --> 00:12:00,510
If there's no choice,
176
00:12:01,000 --> 00:12:02,720
then let us pray.
177
00:12:05,600 --> 00:12:08,240
Hope the Emperor of Great Yan
178
00:12:08,790 --> 00:12:10,750
is kind and does not scold or beat.
179
00:12:11,390 --> 00:12:12,720
Best if he's kind like my brother.
180
00:12:17,510 --> 00:12:18,150
Forget it.
181
00:12:18,840 --> 00:12:19,720
There will never
182
00:12:19,720 --> 00:12:22,030
be another like him.
183
00:12:23,120 --> 00:12:24,790
As long as the Emperor
doesn't kill people
184
00:12:24,790 --> 00:12:25,960
like that disabled man, I'm fine.
185
00:12:32,000 --> 00:12:32,670
Look at that.
186
00:12:32,670 --> 00:12:33,270
A real blessing.
187
00:12:35,200 --> 00:12:36,550
Is this real?
188
00:12:40,440 --> 00:12:41,960
You've never played this?
189
00:12:46,320 --> 00:12:47,000
Wonderful.
190
00:12:47,600 --> 00:12:49,150
First wishes work best.
191
00:12:49,150 --> 00:12:49,910
Give it a try.
192
00:12:50,790 --> 00:12:51,840
Your Highness.
193
00:12:53,030 --> 00:12:53,480
Your Highness,
194
00:12:54,440 --> 00:12:55,320
His Highness is returning.
195
00:12:56,000 --> 00:12:56,840
I got it.
196
00:12:57,080 --> 00:12:58,720
Go ahead and try.
197
00:13:04,390 --> 00:13:06,030
I know what to do now.
198
00:13:29,900 --> 00:13:31,660
Father, Mother,
199
00:13:33,100 --> 00:13:33,980
please bless me.
200
00:13:40,020 --> 00:13:46,340
[Changxi Pavilion]
201
00:13:55,380 --> 00:13:56,340
Mr. Yue Qin.
202
00:13:57,420 --> 00:14:01,180
[Yue Qin, Xiyan Prince]
203
00:14:02,820 --> 00:14:04,630
Zigu detests confinement.
204
00:14:05,030 --> 00:14:07,300
Get a maid familiar with Yan etiquette,
205
00:14:07,470 --> 00:14:09,110
to guide her in the palace.
206
00:14:10,300 --> 00:14:10,780
Oh,
207
00:14:11,420 --> 00:14:12,630
have you changed the incense?
208
00:14:12,870 --> 00:14:13,940
Zigu sleeps best with familiar scents.
209
00:14:14,350 --> 00:14:15,540
If there's a familiar scent,
210
00:14:15,540 --> 00:14:17,030
maybe she can sleep better..
211
00:14:17,420 --> 00:14:18,580
You may rest assured.
212
00:14:18,990 --> 00:14:20,900
[Shumo]
I prepared her incense yesterday,
213
00:14:21,150 --> 00:14:22,030
and by the way,
214
00:14:22,180 --> 00:14:23,990
arranged everything to her liking.
215
00:14:39,900 --> 00:14:40,420
Mei Lin.
216
00:14:48,700 --> 00:14:50,110
Wait for me, Your Highness.
217
00:15:03,150 --> 00:15:03,940
It's a Qingzhou knot,
218
00:15:04,940 --> 00:15:06,270
a charm from Qingzhou folk.
219
00:15:19,230 --> 00:15:19,660
Mei Lin,
220
00:15:20,630 --> 00:15:21,300
is that you?
221
00:15:22,060 --> 00:15:22,660
Your Highness,
222
00:15:22,900 --> 00:15:24,030
was it really her?
223
00:15:24,990 --> 00:15:26,110
The beauties
224
00:15:26,350 --> 00:15:28,780
include Xiyan exiles from Qingzhou.
225
00:15:29,350 --> 00:15:31,660
Others know the Qingzhou Knot, too.
226
00:15:33,940 --> 00:15:34,390
Your Highness.
227
00:15:35,700 --> 00:15:36,150
It's time to go.
228
00:15:36,990 --> 00:15:38,420
Her Highness awaits.
229
00:15:45,580 --> 00:15:46,870
Brother's craftsmanship is unmatched.
230
00:15:47,470 --> 00:15:48,990
His Highness must've put in much effort.
231
00:16:00,110 --> 00:16:00,660
Zigu.
232
00:16:05,940 --> 00:16:06,470
Brother.
233
00:16:11,700 --> 00:16:12,270
Brother.
234
00:16:17,780 --> 00:16:18,350
Brother.
235
00:16:18,540 --> 00:16:19,700
I missed you so much.
236
00:16:20,630 --> 00:16:21,300
Brother, look.
237
00:16:21,750 --> 00:16:22,700
I'm all grown up now.
238
00:16:22,940 --> 00:16:24,900
No longer the tearful little fairy.
239
00:16:25,940 --> 00:16:27,030
But I still think
240
00:16:27,420 --> 00:16:29,270
that's the you I find most adorable.
241
00:16:34,030 --> 00:16:34,700
Brother,
242
00:16:35,300 --> 00:16:37,510
they say after the alliance banquet,
243
00:16:38,030 --> 00:16:39,300
you'll return to Xiyan.
244
00:16:39,820 --> 00:16:41,350
I won't go anywhere
245
00:16:41,350 --> 00:16:42,470
until you're settled
246
00:16:42,750 --> 00:16:44,110
and everything is done.
247
00:16:44,180 --> 00:16:45,940
What if I never settle?
248
00:16:48,780 --> 00:16:50,420
I can't protect you forever.
249
00:16:57,030 --> 00:16:58,270
Does the Emperor of Great Yan
250
00:16:58,900 --> 00:16:59,990
kill people at his will?
251
00:17:00,870 --> 00:17:01,580
No,
252
00:17:02,420 --> 00:17:03,470
he's a wise ruler.
253
00:17:03,660 --> 00:17:04,580
No need to worry.
254
00:17:05,540 --> 00:17:07,380
Is he handsome?
255
00:17:12,270 --> 00:17:12,820
Forget it.
256
00:17:14,510 --> 00:17:16,580
Handsome or not, he's still an old man.
257
00:17:30,620 --> 00:17:31,230
Brother,
258
00:17:31,990 --> 00:17:32,950
do you have a girl you like?
259
00:17:33,820 --> 00:17:35,580
What about you, Zigu?
260
00:17:38,990 --> 00:17:40,820
Ziyu used to mock me,
261
00:17:42,510 --> 00:17:44,670
saying no one dares to take this.
262
00:17:46,030 --> 00:17:47,820
Now, it seems, she is true.
263
00:17:48,430 --> 00:17:49,100
I wouldn't even know
264
00:17:49,100 --> 00:17:51,140
what it feels like
to have a special someone.
265
00:17:57,540 --> 00:17:58,430
What you think of each day.
266
00:17:59,780 --> 00:18:00,670
What you dream of each night.
267
00:18:03,300 --> 00:18:04,060
Brother,
268
00:18:04,580 --> 00:18:06,230
do you have someone in your heart?
269
00:18:06,910 --> 00:18:08,670
Tell me, who is she?
270
00:18:09,190 --> 00:18:10,300
I fear that in this life,
271
00:18:10,580 --> 00:18:11,670
I will be fated to miss her.
272
00:18:13,340 --> 00:18:13,910
Zigu,
273
00:18:14,670 --> 00:18:15,710
tomorrow, after the alliance banquet,
274
00:18:16,430 --> 00:18:17,780
you will be Concubine Yan of Yan Dynasty.
275
00:18:18,540 --> 00:18:19,670
The jade ring not being given away
276
00:18:19,910 --> 00:18:21,430
is both a regret and a blessing.
277
00:18:21,860 --> 00:18:22,860
The palace rules are complex,
278
00:18:23,580 --> 00:18:24,540
one wrong step...
279
00:18:24,540 --> 00:18:25,860
And it may bring harm to Xiyan.
280
00:18:30,270 --> 00:18:30,860
I know.
281
00:18:36,910 --> 00:18:38,430
No, it would harm you.
282
00:18:42,470 --> 00:18:44,060
Xiyan needs a princess's marriage
283
00:18:44,230 --> 00:18:45,540
to secure peace with Yan Dynasty,
284
00:18:46,950 --> 00:18:48,470
but you owe Xiyan nothing.
285
00:18:53,750 --> 00:18:54,380
Wait for me.
286
00:19:13,140 --> 00:19:15,620
Is this not the dagger
Mother gave to you, Brother?
287
00:19:16,750 --> 00:19:17,300
Now,
288
00:19:17,820 --> 00:19:18,820
it is yours.
289
00:19:19,620 --> 00:19:20,470
If, one day,
290
00:19:20,910 --> 00:19:21,990
you face a dilemma,
291
00:19:22,380 --> 00:19:23,190
I hope you
292
00:19:23,990 --> 00:19:25,340
can prioritize protecting yourself.
293
00:19:30,030 --> 00:19:31,620
Mother doesn't wish for me
to wield weapons.
294
00:19:33,670 --> 00:19:34,910
You've grown up, Zigu,
295
00:19:35,620 --> 00:19:37,140
and should learn how to use a blade.
296
00:19:57,240 --> 00:20:00,040
[Imperial Palace]
297
00:20:55,100 --> 00:20:57,990
Princess Zigu of Xiyan
greets Your Majesty of Great Yan.
298
00:20:58,510 --> 00:21:01,540
May Your Majesty be blessed
with health and a long reign.
299
00:21:07,750 --> 00:21:08,510
Proceed.
300
00:21:09,190 --> 00:21:12,670
To Princess Zigu of Xiyan:
301
00:21:13,470 --> 00:21:15,030
Regal and demure,
302
00:21:15,300 --> 00:21:16,820
gentle and graceful,
303
00:21:17,140 --> 00:21:18,780
wise and reserved,
304
00:21:18,780 --> 00:21:20,430
virtuous in conduct,
305
00:21:20,710 --> 00:21:22,510
and fit for the inner palace.
306
00:21:22,670 --> 00:21:24,580
Thus,
307
00:21:25,030 --> 00:21:27,710
appointed as Concubine Yan,
308
00:21:28,060 --> 00:21:30,190
granting residence in Fanghua Palace.
309
00:21:30,470 --> 00:21:32,030
Execute as decreed.
310
00:21:32,340 --> 00:21:33,860
The proclamation is now complete.
311
00:21:36,060 --> 00:21:38,270
Now, Great Yan and Xiyan
312
00:21:38,860 --> 00:21:41,190
forge ties of harmony.
313
00:21:41,620 --> 00:21:42,710
Let the people of both lands
314
00:21:43,060 --> 00:21:44,910
live as one family
315
00:21:45,190 --> 00:21:48,300
in eternal peace and joy.
316
00:21:56,780 --> 00:21:59,100
Long live Your Majesty's wisdom.
317
00:21:59,100 --> 00:22:04,420
[Taichi Palace]
318
00:22:08,180 --> 00:22:10,140
[Taichi Palace]
319
00:22:10,140 --> 00:22:13,060
Twenty chests of lacquered potteries.
320
00:22:13,540 --> 00:22:17,540
Six new gilt sapphire loongs.
321
00:22:18,060 --> 00:22:21,300
Ten pairs of agate cups
in the shape of animal heads.
322
00:22:22,620 --> 00:22:25,030
Ten jars of fermented mare's milk.
323
00:22:26,230 --> 00:22:29,190
Ten jars of Yangpuli wine.
324
00:22:30,620 --> 00:22:33,580
Ten hu of East Sea pearls.
[*Ancient Chinese unit of volume]
325
00:22:35,230 --> 00:22:38,340
Two Liuli phoenix-tail fans.
[*Chinese traditional colored glaze]
326
00:22:39,750 --> 00:22:42,670
Twenty Ferghana horses.
327
00:22:43,540 --> 00:22:48,060
Two bottles of Toxin-Neutralizing
Red Coix Seed Potion.
328
00:22:51,340 --> 00:22:56,190
The 18 Tribes of Xiyan congratulate
Concubine Yan on her marriage.
329
00:22:57,620 --> 00:22:59,140
Concubine Yan, you've come from afar.
330
00:22:59,670 --> 00:23:01,510
I've had imperial cooks
specially prepare
331
00:23:01,510 --> 00:23:03,340
Xiyan's bamboo brew
332
00:23:04,510 --> 00:23:07,430
to ease your homesickness.
333
00:23:09,750 --> 00:23:10,510
Well,
334
00:23:12,340 --> 00:23:13,300
Your Majesty...
335
00:23:14,710 --> 00:23:16,030
Concubine Yan, no need for formalities.
336
00:23:18,470 --> 00:23:19,710
Thank you, Your Majesty.
337
00:23:20,190 --> 00:23:21,190
Today is a day of joy.
338
00:23:21,620 --> 00:23:23,030
All in the palace may feast.
339
00:23:23,580 --> 00:23:24,780
There's no need for restraint.
340
00:24:34,910 --> 00:24:38,060
Let the first group of beauties line up.
341
00:25:04,750 --> 00:25:06,270
[Noble Consort Yin]
The beauties of Xiyan
342
00:25:06,270 --> 00:25:07,340
[Noble Consort Yin]
are all remarkably graceful.
343
00:25:07,950 --> 00:25:11,300
Marrying Xiyan beauties
to Yan Dynasty officials
344
00:25:12,030 --> 00:25:14,060
also serves the peace
between our nations.
345
00:25:14,990 --> 00:25:16,380
Since the Eastern Palace
leads the noble clans,
346
00:25:17,030 --> 00:25:18,470
Crown Prince
shall make the first choice.
347
00:25:30,860 --> 00:25:31,820
Thank you, Father.
348
00:25:59,580 --> 00:26:00,540
What is your name?
349
00:26:12,380 --> 00:26:13,470
Your Highness,
350
00:26:14,190 --> 00:26:15,140
my name is Mei Lin.
351
00:26:22,710 --> 00:26:25,060
Judging by your features,
you look like one of our own.
352
00:26:27,540 --> 00:26:28,300
I was born
353
00:26:29,380 --> 00:26:31,510
on the Xiyan-Great Yan border
354
00:26:32,670 --> 00:26:34,470
and have lived
within Great Yan territory.
355
00:26:35,100 --> 00:26:35,910
Welcome to the Eastern Palace.
356
00:26:37,620 --> 00:26:38,670
Here, take this jade pendant.
357
00:27:03,270 --> 00:27:03,780
Wait.
358
00:27:41,300 --> 00:27:42,430
Third Brother, you...
359
00:28:00,860 --> 00:28:01,510
Son,
360
00:28:02,580 --> 00:28:03,620
your leg...
361
00:28:05,030 --> 00:28:05,990
My leg is healed.
362
00:28:07,470 --> 00:28:07,910
Father,
363
00:28:08,750 --> 00:28:09,910
I was so focused on the beauty.
364
00:28:10,060 --> 00:28:11,140
I feared Big Brother
would pick her first.
365
00:28:11,470 --> 00:28:12,470
In my haste,
366
00:28:12,780 --> 00:28:13,710
I actually stood up on my own.
367
00:28:25,060 --> 00:28:27,030
That's good news.
368
00:28:28,710 --> 00:28:30,990
But you should still have
Imperial Healer Zhang examine it.
369
00:28:31,750 --> 00:28:33,300
Yes, Father.
370
00:28:55,710 --> 00:28:56,990
You aren't the true culprit
of the massacre.
371
00:28:57,670 --> 00:28:58,470
I have proof.
372
00:29:01,380 --> 00:29:01,950
Save me.
373
00:29:13,100 --> 00:29:13,780
Son!
374
00:29:13,910 --> 00:29:14,430
Your Majesty!
375
00:29:34,140 --> 00:29:35,230
Your Majesty, rest assured.
376
00:29:35,820 --> 00:29:37,510
Thankfully, Prince Jing
wore a Gold Silk Armor.
377
00:29:37,820 --> 00:29:38,710
It was truly
378
00:29:38,820 --> 00:29:40,230
a divine intervention
that saved his life.
379
00:29:45,900 --> 00:29:46,510
Easy there.
380
00:29:51,580 --> 00:29:52,180
Father,
381
00:29:53,470 --> 00:29:54,470
I am fine,
382
00:29:55,270 --> 00:29:56,550
just a few scrapes.
383
00:29:57,580 --> 00:29:58,340
But I
384
00:29:59,550 --> 00:30:00,550
was shaken.
385
00:30:02,620 --> 00:30:03,180
Third Brother,
386
00:30:03,750 --> 00:30:04,710
you can walk,
387
00:30:04,900 --> 00:30:05,820
yet you've used a wheelchair.
388
00:30:06,380 --> 00:30:06,900
This
389
00:30:07,030 --> 00:30:08,140
can be a crime against the throne.
390
00:30:11,030 --> 00:30:11,710
Father,
391
00:30:12,340 --> 00:30:12,820
Big Brother,
392
00:30:14,270 --> 00:30:15,990
I had no choice.
393
00:30:16,790 --> 00:30:18,790
Even as a disabled man,
I attract assassins.
394
00:30:18,950 --> 00:30:20,660
Were I to stand up fully,
395
00:30:20,860 --> 00:30:21,820
I doubt
396
00:30:22,380 --> 00:30:23,620
If I'd live longer.
397
00:30:24,550 --> 00:30:26,100
Fortunately, I was prepared,
398
00:30:26,380 --> 00:30:27,470
and that saved me this time.
399
00:30:27,860 --> 00:30:28,580
Son,
400
00:30:29,580 --> 00:30:30,380
for all these years,
401
00:30:31,100 --> 00:30:32,550
you have suffered in Jingbei.
402
00:30:33,070 --> 00:30:34,310
Now that you can stand, all is well.
403
00:30:35,070 --> 00:30:36,310
Back then, I thought
404
00:30:37,070 --> 00:30:38,900
your leg couldn't be saved.
405
00:30:46,140 --> 00:30:46,900
The healer said,
406
00:30:47,990 --> 00:30:49,340
only by breaking and resetting the bone
407
00:30:50,070 --> 00:30:52,550
do you stand a chance to walk again.
408
00:31:22,620 --> 00:31:23,470
Heavens blessed you.
409
00:31:24,340 --> 00:31:25,860
You are truly fortunate.
410
00:31:31,620 --> 00:31:32,580
I never expected
411
00:31:33,100 --> 00:31:34,230
that Xiyan beauty
412
00:31:34,710 --> 00:31:36,030
had seduced me
413
00:31:36,820 --> 00:31:38,580
just to try and assassinate me.
414
00:31:42,340 --> 00:31:42,950
Father,
415
00:31:43,620 --> 00:31:46,100
how would you handle her?
416
00:31:47,100 --> 00:31:47,750
Do not worry.
417
00:31:49,420 --> 00:31:50,310
I will see to it
418
00:31:51,070 --> 00:31:52,030
personally.
419
00:31:52,750 --> 00:31:54,180
First, recover well.
420
00:31:55,750 --> 00:31:56,420
Father,
421
00:31:57,180 --> 00:31:58,900
those Xiyan people hate me,
422
00:31:59,710 --> 00:32:01,140
but would not dare
assassinate me so openly,
423
00:32:01,660 --> 00:32:02,900
jeopardizing the peace-making marriage.
424
00:32:03,860 --> 00:32:04,900
You mean to say?
425
00:32:05,820 --> 00:32:06,510
Within the court,
426
00:32:07,100 --> 00:32:08,820
someone wish to use them
427
00:32:09,470 --> 00:32:10,790
to rid me for good.
428
00:32:13,380 --> 00:32:14,340
Who do you suspect?
429
00:32:22,380 --> 00:32:23,660
Of everyone in court,
430
00:32:24,550 --> 00:32:25,860
only you, Big Brother,
431
00:32:26,380 --> 00:32:27,550
would never harm me.
432
00:32:33,860 --> 00:32:34,420
Father,
433
00:32:34,820 --> 00:32:35,820
I request
434
00:32:36,140 --> 00:32:37,900
that the Eastern Palace
lead the investigation.
435
00:32:46,580 --> 00:32:47,030
Son,
436
00:32:48,340 --> 00:32:49,510
this is related to Xiyan.
437
00:32:49,790 --> 00:32:51,420
Handle this with utmost caution.
438
00:32:57,510 --> 00:32:58,310
Rest assured, Third Brother.
439
00:32:58,820 --> 00:32:59,860
I'll uncover
440
00:33:00,510 --> 00:33:02,860
who's behind this.
441
00:33:05,860 --> 00:33:07,340
[Imperial Prison]
442
00:33:16,380 --> 00:33:17,070
Fear not, Your Highness.
443
00:33:17,550 --> 00:33:19,180
No one leaves here with secrets intact
444
00:33:19,510 --> 00:33:20,580
after facing these instruments
445
00:33:20,580 --> 00:33:21,310
of torture.
446
00:33:30,950 --> 00:33:31,620
Your Highness,
447
00:33:33,950 --> 00:33:35,790
Minister Zhang
has waited outside for long.
448
00:33:36,380 --> 00:33:38,380
He claims the woman has no ties to him.
449
00:33:38,950 --> 00:33:41,030
If this woman isn't Zhang Yin's agent,
450
00:33:41,140 --> 00:33:42,270
then she must be Third Brother's.
451
00:33:42,860 --> 00:33:43,710
Ten years on,
452
00:33:44,100 --> 00:33:46,100
Prince Jing still uses
this "feigned injury" ploy,
453
00:33:46,510 --> 00:33:48,660
proving he has no other evidence
454
00:33:48,790 --> 00:33:50,550
beyond Momai Warriors.
455
00:33:50,900 --> 00:33:52,620
The Qingzhou incident was flawless.
456
00:33:53,660 --> 00:33:56,310
Even with ten more years,
457
00:33:56,580 --> 00:33:58,470
Prince Jing wouldn't be able
to trace it back to Your Highness.
458
00:33:59,620 --> 00:34:00,710
Tell Zhang Yin to hold steady.
459
00:34:01,550 --> 00:34:02,990
Now, go and summon my third brother.
460
00:34:03,660 --> 00:34:04,070
Yes, Your Highness.
461
00:34:18,180 --> 00:34:19,470
You aren't the true culprit
of the massacre.
462
00:34:21,030 --> 00:34:21,830
I have proof.
463
00:34:22,510 --> 00:34:23,070
Save me.
464
00:34:28,780 --> 00:34:30,550
She even pierced the Gold Silk Armor
465
00:34:31,390 --> 00:34:32,950
yet deliberately spared me.
466
00:34:33,580 --> 00:34:34,070
My lord.
467
00:34:40,430 --> 00:34:40,910
My lord.
468
00:34:41,780 --> 00:34:42,430
The medicine is cold now.
469
00:34:59,780 --> 00:35:00,390
Qingyan,
470
00:35:01,030 --> 00:35:02,390
could there be clues out there?
471
00:35:03,700 --> 00:35:04,950
Clues that we missed?
472
00:35:08,030 --> 00:35:09,030
Even if there are,
473
00:35:09,990 --> 00:35:11,580
none would expose the Crown Prince.
474
00:35:12,660 --> 00:35:13,830
Years of effort
475
00:35:13,830 --> 00:35:15,350
only led to Zhang Yin.
476
00:35:16,030 --> 00:35:17,510
If not for Your Highness recognizing
477
00:35:17,510 --> 00:35:18,660
that Eastern Palace advisor
among the mob,
478
00:35:19,510 --> 00:35:20,580
we'd never have suspected
479
00:35:21,300 --> 00:35:22,140
the Crown Prince
480
00:35:22,510 --> 00:35:24,620
was behind the Qingzhou arson.
481
00:35:28,100 --> 00:35:30,390
Now, Mei Lin's assassination attempt
482
00:35:31,390 --> 00:35:33,550
exposes the Momai on her.
483
00:35:33,740 --> 00:35:36,740
It'll eventually trace back
to Zhang Yin's Momai Warriors.
484
00:35:37,580 --> 00:35:38,170
All we need to do
485
00:35:38,810 --> 00:35:40,650
is wait for Zhang Yin to make his move.
486
00:35:41,020 --> 00:35:42,500
If he silences Mei Lin,
487
00:35:42,730 --> 00:35:45,130
he'll bear the blame
for this assassination.
488
00:35:46,500 --> 00:35:48,290
Unable to shoulder such a charge,
489
00:35:48,610 --> 00:35:50,540
he'll turn to the Crown Prince.
490
00:35:50,770 --> 00:35:51,540
And the Crown Prince,
491
00:35:52,100 --> 00:35:53,690
to protect himself,
492
00:35:54,060 --> 00:35:55,060
will discard Zhang Yin.
493
00:35:57,060 --> 00:35:59,170
Zhang Yin then has but one option
494
00:35:59,940 --> 00:36:01,940
to accuse the Eastern Palace.
495
00:36:03,100 --> 00:36:04,100
Though his confession
496
00:36:04,610 --> 00:36:06,330
won't topple the Crown Prince,
497
00:36:06,860 --> 00:36:08,730
it will sow seeds of doubt
498
00:36:08,730 --> 00:36:10,420
in our father's heart.
499
00:36:10,810 --> 00:36:11,380
Then we'll have grounds
500
00:36:12,130 --> 00:36:14,730
to investigate
the Qingzhou affair openly.
501
00:36:16,650 --> 00:36:17,380
Someone reported
502
00:36:17,730 --> 00:36:19,500
Zhang Yin waited hours outside prison
503
00:36:19,610 --> 00:36:20,650
but never saw the Crown Prince.
504
00:36:22,060 --> 00:36:23,610
Zhang Yin values profit over loyalty.
505
00:36:23,940 --> 00:36:25,100
A good dog
506
00:36:25,250 --> 00:36:26,860
when in favor,
507
00:36:27,210 --> 00:36:28,690
but a deadly one
508
00:36:29,060 --> 00:36:31,330
when betrayed.
509
00:36:32,130 --> 00:36:33,210
The Crown Prince won't see him,
510
00:36:33,810 --> 00:36:34,540
he'll surely
511
00:36:35,020 --> 00:36:36,610
silence Mei Lin himself.
512
00:36:38,250 --> 00:36:38,690
Your Highness,
513
00:36:39,170 --> 00:36:40,810
the Crown Prince wants you
to visit the prison.
514
00:36:44,610 --> 00:36:46,540
It seems Big Brother has guessed
515
00:36:46,730 --> 00:36:49,060
Mei Lin was a bait I laid.
516
00:36:50,940 --> 00:36:52,250
As ever, Your Highness,
your strategy is sound.
517
00:36:52,860 --> 00:36:54,580
The Shadow Works was founded
518
00:36:54,580 --> 00:36:56,100
to gather truths of old,
519
00:36:56,460 --> 00:36:57,460
and now executes
520
00:36:57,460 --> 00:36:58,500
the Momai plan.
521
00:36:59,380 --> 00:37:00,380
Only Mei Lin
522
00:37:00,380 --> 00:37:01,290
bears the Momai poison.
523
00:37:02,060 --> 00:37:02,900
Even under torture,
524
00:37:03,210 --> 00:37:04,860
it will be traced solely to Zhang Yin.
525
00:37:38,810 --> 00:37:39,380
Did she confess?
526
00:37:39,770 --> 00:37:40,210
No,
527
00:37:40,580 --> 00:37:41,690
she hasn't uttered a word.
528
00:37:42,730 --> 00:37:43,250
No rush.
529
00:37:43,900 --> 00:37:45,540
Once she's been through everything,
530
00:37:46,170 --> 00:37:48,380
even her iron will shall break.
531
00:37:48,610 --> 00:37:50,250
With these tools of torture
at our disposal,
532
00:37:51,500 --> 00:37:52,810
any secrets she holds
533
00:37:53,540 --> 00:37:54,940
will be revealed as we wish.
534
00:37:55,580 --> 00:37:56,730
Whether she speaks,
535
00:37:57,290 --> 00:37:58,290
or what she says,
536
00:37:59,020 --> 00:37:59,730
no longer matters.
537
00:38:06,580 --> 00:38:07,690
True enough.
538
00:38:08,330 --> 00:38:09,250
To withstand such torture,
539
00:38:09,250 --> 00:38:11,020
she never said a thing.
540
00:38:11,380 --> 00:38:13,170
This shows something.
541
00:38:26,420 --> 00:38:27,460
You're right.
542
00:38:28,100 --> 00:38:30,170
She's no mere Xiyan beauty
543
00:38:30,730 --> 00:38:32,730
but a trained assassin.
544
00:38:34,130 --> 00:38:35,250
The mark on her arm
545
00:38:35,580 --> 00:38:36,980
tells of her fate
in the hands of Momai poison.
546
00:38:39,060 --> 00:38:41,610
How do you know this so clearly?
547
00:38:44,420 --> 00:38:46,330
It's not hard to obtain the poison.
548
00:38:47,020 --> 00:38:48,290
But as to who slipped it to her,
549
00:38:49,330 --> 00:38:51,170
only she holds the key to that mystery.
550
00:38:53,020 --> 00:38:54,420
Why haven't you spoken yet?
551
00:38:55,330 --> 00:38:55,940
Waiting for an antidote?
552
00:38:56,980 --> 00:38:58,100
Your master deceived you.
553
00:38:58,330 --> 00:38:59,770
There is no antidote.
554
00:39:01,610 --> 00:39:03,250
Who ordered you to attack Prince Jing?
555
00:39:04,580 --> 00:39:05,100
Speak.
556
00:39:12,650 --> 00:39:14,170
No one ordered me.
557
00:39:23,940 --> 00:39:24,610
Hold.
558
00:39:26,250 --> 00:39:27,500
Reveal what you know,
559
00:39:28,460 --> 00:39:29,940
and I'll grant you a quick death.
560
00:39:30,580 --> 00:39:31,130
A quick death
561
00:39:31,500 --> 00:39:32,610
is mercy.
562
00:39:33,100 --> 00:39:34,500
But after all you've suffered,
563
00:39:34,620 --> 00:39:36,140
how could I show her mercy?
564
00:39:36,580 --> 00:39:37,550
If I granted her quick death,
565
00:39:37,830 --> 00:39:39,620
how would I account to Father?
566
00:39:42,740 --> 00:39:43,260
I
567
00:39:44,910 --> 00:39:46,100
cannot die.
568
00:39:54,510 --> 00:39:55,830
An attempted assassination in the court
569
00:39:56,580 --> 00:39:57,910
will only lead to your execution.
570
00:39:58,950 --> 00:40:00,220
From the start,
571
00:40:00,740 --> 00:40:02,470
you were someone's pawn,
572
00:40:03,260 --> 00:40:04,390
dead the moment you failed.
573
00:40:04,950 --> 00:40:06,580
To imagine otherwise is folly.
574
00:40:08,550 --> 00:40:10,580
Brother, don't waste time on her.
575
00:40:11,740 --> 00:40:13,470
She won't reveal what you seek.
576
00:40:15,300 --> 00:40:17,030
She's merely a tool
577
00:40:17,430 --> 00:40:20,910
who knows nothing of her master.
578
00:40:44,260 --> 00:40:45,950
[Prince Jing's Mansion]
579
00:40:45,950 --> 00:40:46,580
Minister Zhang,
580
00:40:47,220 --> 00:40:49,300
how was the show
581
00:40:49,910 --> 00:40:50,470
I arranged for you?
582
00:40:52,070 --> 00:40:52,830
Your Highness, I don't get it.
583
00:40:53,260 --> 00:40:54,620
Please enlighten me.
584
00:40:55,390 --> 00:40:56,510
In the 14th year of the Zhaoming era,
585
00:40:56,870 --> 00:40:58,580
when we first met,
586
00:40:59,100 --> 00:41:01,390
you were but
a minor border patrol officer.
587
00:41:02,300 --> 00:41:03,350
Now, a decade later,
588
00:41:03,830 --> 00:41:06,550
you are the Minister of Defense,
589
00:41:10,830 --> 00:41:12,660
leaping six ranks in ten years.
590
00:41:13,470 --> 00:41:14,620
Tell me,
591
00:41:14,950 --> 00:41:16,620
what kind of lucky streak
have you been riding on?
592
00:41:18,390 --> 00:41:19,260
I am unworthy, Your Highness.
593
00:41:19,830 --> 00:41:20,470
It's all thanks
594
00:41:20,910 --> 00:41:22,740
to your heroic deeds
in recovering Qingzhou.
595
00:41:24,260 --> 00:41:25,660
When Qingzhou's battle began,
596
00:41:26,430 --> 00:41:28,580
you dismissed me for cowardice.
597
00:41:28,950 --> 00:41:31,510
But when Weibei Army suffered defeat,
598
00:41:32,390 --> 00:41:34,070
I survived and gained my fortune.
599
00:41:36,300 --> 00:41:38,260
Yet I, as their general, still live.
600
00:41:38,700 --> 00:41:41,470
Weibei Army
won't bear this shame in vain.
601
00:41:43,950 --> 00:41:45,990
However lucky streak
you may have been riding on,
602
00:41:46,430 --> 00:41:47,390
if the tide turns,
603
00:41:47,700 --> 00:41:48,870
you'll end up in hot water.
604
00:41:50,830 --> 00:41:52,870
As someone I hate,
605
00:41:53,620 --> 00:41:56,220
guess what will happen to you?
606
00:42:00,470 --> 00:42:00,830
Your Highness,
607
00:42:01,430 --> 00:42:02,780
I don't understand.
608
00:42:02,910 --> 00:42:04,030
Please enlighten me.
609
00:42:10,620 --> 00:42:13,070
She's no mere beauty.
610
00:42:13,070 --> 00:42:15,740
She's a death warrior
with the Momai poison in her.
611
00:42:18,140 --> 00:42:19,780
Momai Warriors.
612
00:42:20,830 --> 00:42:22,100
I encountered them
613
00:42:22,740 --> 00:42:23,700
in Qingzhou.
614
00:42:27,260 --> 00:42:27,660
Your Highness,
615
00:42:28,580 --> 00:42:30,390
I have no ties to this woman.
616
00:42:41,950 --> 00:42:43,510
The prison's methods
617
00:42:43,620 --> 00:42:44,830
are effective,
618
00:42:45,620 --> 00:42:47,180
but a prince's assassination,
619
00:42:47,510 --> 00:42:48,740
not even your master
620
00:42:49,070 --> 00:42:51,070
could afford the consequences.
621
00:42:51,580 --> 00:42:52,700
If things go south for your benefactor,
622
00:42:53,470 --> 00:42:54,740
your fate is clear:
623
00:42:55,510 --> 00:42:56,660
be silenced,
624
00:42:57,100 --> 00:42:58,180
or be the scapegoat.
625
00:43:01,390 --> 00:43:02,830
You know I lost a whole bunch
of my best men.
626
00:43:03,140 --> 00:43:04,510
So, whether you survive or not
627
00:43:05,100 --> 00:43:06,870
depends on my mood.
628
00:44:13,440 --> 00:44:15,260
♪We are♪
629
00:44:15,260 --> 00:44:16,660
♪Both♪
630
00:44:16,660 --> 00:44:18,750
♪Dim light♪
631
00:44:20,950 --> 00:44:26,210
♪Will time erase us?♪
632
00:44:28,410 --> 00:44:31,810
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
633
00:44:31,810 --> 00:44:35,350
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
634
00:44:35,550 --> 00:44:38,180
♪How can I break free♪
635
00:44:38,180 --> 00:44:42,290
♪From the chains of fate?♪
636
00:44:42,580 --> 00:44:46,090
♪Who whispers in my ear♪
637
00:44:46,090 --> 00:44:49,780
♪That I'm bound♪
638
00:44:49,780 --> 00:44:52,010
♪To fall?♪
639
00:44:53,040 --> 00:44:56,350
♪Then burn me♪
640
00:44:56,350 --> 00:45:00,320
♪Burn away my fears♪
641
00:45:01,140 --> 00:45:01,870
Un-
642
00:45:05,350 --> 00:45:06,390
dy-
643
00:45:09,300 --> 00:45:09,950
ing.
644
00:45:10,300 --> 00:45:11,180
Un-
645
00:45:12,030 --> 00:45:12,700
dy-
646
00:45:14,100 --> 00:45:14,660
ing.
647
00:45:15,990 --> 00:45:16,990
What did you say, my lord?
648
00:45:17,860 --> 00:45:19,660
♪Cut through all those...♪
649
00:45:19,910 --> 00:45:20,830
Keep watching.
650
00:45:21,100 --> 00:45:23,550
Zhang Yin will soon silence her.
651
00:45:25,580 --> 00:45:27,300
I fear Mei Lin may not last.
652
00:45:27,740 --> 00:45:29,100
I've seen the prison's methods.
653
00:45:29,350 --> 00:45:30,180
Tendons pulled, skin peeled...
654
00:45:30,180 --> 00:45:31,100
She will endure.
655
00:45:33,740 --> 00:45:35,100
Years of training,
656
00:45:36,300 --> 00:45:37,620
all for this day.
657
00:46:04,980 --> 00:46:08,620
♪The wind scatters the spring flowers♪
658
00:46:08,620 --> 00:46:12,420
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
659
00:46:12,420 --> 00:46:19,620
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
660
00:46:19,980 --> 00:46:23,620
♪If fate is too unbearable♪
661
00:46:23,780 --> 00:46:27,380
♪I am mired in the mud♪
662
00:46:27,540 --> 00:46:35,380
♪Love is helpless,
falling into the abyss♪
663
00:46:36,460 --> 00:46:43,540
♪If life is a predetermined sorrow♪
664
00:46:44,260 --> 00:46:51,260
♪Love is an endless wandering♪
665
00:46:51,500 --> 00:46:58,700
♪A place in the heart
from which there is no return♪
666
00:46:59,300 --> 00:47:02,540
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
667
00:47:02,540 --> 00:47:08,860
♪It's the distinguished light♪
668
00:47:24,980 --> 00:47:32,500
♪If life is a predetermined sorrow♪
669
00:47:32,860 --> 00:47:40,100
♪Love is an endless wandering♪
670
00:47:40,300 --> 00:47:47,420
♪A place in the heart
from which there is no return♪
671
00:47:47,940 --> 00:47:51,180
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
672
00:47:51,180 --> 00:47:57,660
♪It's the distinguished light♪
673
00:47:59,100 --> 00:48:06,260
♪If life is a predetermined sorrow♪
674
00:48:06,860 --> 00:48:13,940
♪Love is an endless wandering♪
675
00:48:13,940 --> 00:48:21,380
♪A place in the heart
from which there is no return♪
676
00:48:21,780 --> 00:48:24,940
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
677
00:48:24,940 --> 00:48:31,580
♪It's the distinguished light♪
678
00:48:32,940 --> 00:48:36,100
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
679
00:48:36,100 --> 00:48:44,420
♪It's the distinguished light♪
44079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.