All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E03.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,800 --> 00:00:27,110 ♪We are both dim light♪ 2 00:00:29,310 --> 00:00:34,570 ♪Will time erase us♪ 3 00:00:36,770 --> 00:00:40,170 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 4 00:00:40,170 --> 00:00:43,710 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 5 00:00:43,910 --> 00:00:50,650 ♪How can I break free from the chains of fate?♪ 6 00:00:50,940 --> 00:00:54,450 ♪Who whispers in my ear♪ 7 00:00:54,450 --> 00:01:00,370 ♪That I'm bound to fall?♪ 8 00:01:01,400 --> 00:01:04,710 ♪Then burn me♪ 9 00:01:04,710 --> 00:01:08,680 ♪Burn my stubbornness♪ 10 00:01:08,680 --> 00:01:12,220 ♪The surging bitterness♪ 11 00:01:12,220 --> 00:01:15,650 ♪The hot tears♪ 12 00:01:15,970 --> 00:01:19,140 ♪Nobody knows♪ 13 00:01:19,140 --> 00:01:23,020 ♪Entangling in the past♪ 14 00:01:23,020 --> 00:01:26,310 ♪Silence in the darkness♪ 15 00:01:26,310 --> 00:01:31,220 ♪The dim light finally turns♪ 16 00:01:31,220 --> 00:01:32,740 [Kill Me Love Me] 17 00:01:32,740 --> 00:01:35,980 ♪Into the fire of rebirth♪ 18 00:01:35,980 --> 00:01:39,980 [Episode 3] 19 00:01:40,100 --> 00:01:42,980 [Tingyun Pavilion] 20 00:02:16,750 --> 00:02:18,030 Beauty? 21 00:02:25,240 --> 00:02:25,800 Third Brother. 22 00:02:29,590 --> 00:02:30,800 Oh, my big brother. 23 00:02:36,030 --> 00:02:37,630 Your hands are so soft. 24 00:02:43,680 --> 00:02:44,870 You never cease 25 00:02:45,400 --> 00:02:46,630 to be mischievous. 26 00:03:07,000 --> 00:03:08,280 Your Highness, please have some tea. 27 00:03:11,080 --> 00:03:11,710 My lord. 28 00:03:12,560 --> 00:03:13,280 Sober-up tea. 29 00:03:23,870 --> 00:03:24,590 Lianxiu? 30 00:03:26,630 --> 00:03:28,470 Were you the one who waited on Mother back in the day, eh? 31 00:03:29,470 --> 00:03:30,910 Your Highness, indeed, you never forget a thing. 32 00:03:31,630 --> 00:03:33,430 These years, my brother has been well cared for. 33 00:03:33,960 --> 00:03:34,520 Thank you. 34 00:03:35,150 --> 00:03:36,080 It's my job, Your Highness. 35 00:03:36,630 --> 00:03:37,590 You can go now. 36 00:03:47,360 --> 00:03:48,080 When we were young, 37 00:03:48,360 --> 00:03:49,470 we secretly drank wine. 38 00:03:50,400 --> 00:03:52,150 Mother punished us to kneel in the prayer hall. 39 00:03:52,710 --> 00:03:54,960 It was Lianxiu who brewed tea for us to sober up. 40 00:03:58,360 --> 00:04:01,470 It was me who was wild and unruly, 41 00:04:02,190 --> 00:04:03,710 often angering Mother. 42 00:04:04,960 --> 00:04:05,710 In the end, 43 00:04:06,190 --> 00:04:08,430 it was also I who caused Mother's death. 44 00:04:10,430 --> 00:04:13,520 Luckily, you were there to company her, 45 00:04:14,240 --> 00:04:15,800 until her death. 46 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 We grew up together. 47 00:04:18,720 --> 00:04:20,560 Mother treated me as her own son. 48 00:04:21,040 --> 00:04:22,950 I was just fulfilling my duty. 49 00:04:25,560 --> 00:04:26,070 Third Brother, 50 00:04:26,950 --> 00:04:27,630 this medicine formula, 51 00:04:28,270 --> 00:04:30,310 I acquired it from a famed healer. 52 00:04:31,240 --> 00:04:32,600 It is best for mending broken bones. 53 00:04:33,190 --> 00:04:35,160 The medicine is prepared. Try it. 54 00:04:39,600 --> 00:04:40,600 This leg of mine... 55 00:04:44,000 --> 00:04:44,830 is a curse. 56 00:04:47,800 --> 00:04:48,510 I won't treat it. 57 00:04:49,830 --> 00:04:50,430 How about this? 58 00:04:51,190 --> 00:04:51,920 After the alliance banquet, 59 00:04:52,190 --> 00:04:53,680 I'll ask Father to grant you 60 00:04:53,920 --> 00:04:54,870 a warmer residence. 61 00:04:55,430 --> 00:04:56,270 The cold of Jingbei 62 00:04:56,720 --> 00:04:57,800 isn't good for your leg. 63 00:04:58,560 --> 00:05:00,630 If you truly wish to help me, 64 00:05:03,040 --> 00:05:04,750 then let me stay in Zhaojing. 65 00:05:07,390 --> 00:05:09,070 Zhaojing's lands are nurturing, 66 00:05:10,070 --> 00:05:10,920 and, 67 00:05:11,630 --> 00:05:13,600 if free, 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,390 you could come visit me. 69 00:05:20,750 --> 00:05:21,720 That would be great. 70 00:05:41,310 --> 00:05:42,240 The Rising Sun Bow? 71 00:05:43,950 --> 00:05:45,190 Everything here hasn't changed. 72 00:05:45,800 --> 00:05:47,040 The Rising Sun Bow is still here. 73 00:05:51,240 --> 00:05:52,310 In the 10th year of the Zhaoming era, 74 00:05:52,600 --> 00:05:53,600 the Lushan Hunt, 75 00:05:54,000 --> 00:05:55,680 I was lost by a horse, 76 00:05:56,270 --> 00:05:58,190 yet the precious fell to you. 77 00:05:59,750 --> 00:06:02,360 You were just being generous. 78 00:06:08,190 --> 00:06:10,070 Actually, in both word and might, 79 00:06:10,830 --> 00:06:12,390 we are equal. 80 00:06:13,560 --> 00:06:15,680 Why do you always let me win? 81 00:06:17,310 --> 00:06:17,830 Nonsense. 82 00:06:20,070 --> 00:06:22,120 You are now the Crown Prince. 83 00:06:22,830 --> 00:06:23,720 From now on, 84 00:06:24,430 --> 00:06:25,720 you don't have to do so. 85 00:06:36,600 --> 00:06:39,040 It's kind of patronizing to keep treating me with kid gloves 86 00:06:39,800 --> 00:06:41,720 just because I'm not as able-bodied. 87 00:06:43,430 --> 00:06:44,160 At the alliance banquet, 88 00:06:44,630 --> 00:06:45,870 I will let you win again. 89 00:06:47,360 --> 00:06:49,270 I heard you've taken a liking to a Xiyan beauty. 90 00:06:49,480 --> 00:06:50,190 Who is she? 91 00:06:51,070 --> 00:06:52,390 I wouldn't want 92 00:06:52,390 --> 00:06:53,360 to take what's dear to you. 93 00:06:54,040 --> 00:06:55,000 Big Brother, 94 00:06:56,000 --> 00:06:57,720 that woman wants to harm me. 95 00:06:58,070 --> 00:07:00,240 If you want her, take her. 96 00:07:00,240 --> 00:07:02,630 Better if you kill her. 97 00:07:02,800 --> 00:07:03,390 Kill her? 98 00:07:04,430 --> 00:07:05,120 She wants to harm you? 99 00:07:05,480 --> 00:07:06,160 What happened? 100 00:07:09,040 --> 00:07:10,310 That beauty, 101 00:07:11,390 --> 00:07:13,680 gave me lovesickness. 102 00:07:14,390 --> 00:07:16,360 Yet she won't yield to me. 103 00:07:16,630 --> 00:07:18,070 What say you, should she be killed? 104 00:07:21,800 --> 00:07:22,430 Other matters, 105 00:07:22,600 --> 00:07:23,560 I'll shoulder for you, 106 00:07:24,120 --> 00:07:25,120 but while you may jest and joke, 107 00:07:25,680 --> 00:07:27,120 you must not jeopardize the nation. 108 00:07:27,920 --> 00:07:29,360 This event is of great importance. 109 00:07:29,870 --> 00:07:31,240 Father values it deeply. 110 00:07:32,120 --> 00:07:33,270 Alright. 111 00:07:34,480 --> 00:07:37,160 Father just scolded me, now it's you. 112 00:07:38,070 --> 00:07:40,270 Best not to stay in Zhaojing, then. 113 00:07:40,830 --> 00:07:41,950 Annoying. 114 00:07:44,630 --> 00:07:45,950 Fine. I'll stop. 115 00:07:47,360 --> 00:07:48,040 Rest well. 116 00:07:48,240 --> 00:07:49,360 Take care, Big Brother. 117 00:08:37,780 --> 00:08:40,820 [In Memory of Yang Donghu, Deputy General of Great Yan's Weibei Army] 118 00:08:47,150 --> 00:08:47,670 It is them. 119 00:08:47,670 --> 00:08:48,550 I know it. 120 00:08:49,600 --> 00:08:51,630 It is them. 121 00:08:51,630 --> 00:08:52,360 I saw it myself. 122 00:08:52,480 --> 00:08:54,030 They're the ones who set the fire. 123 00:08:54,150 --> 00:08:55,320 They deserve to die. 124 00:08:55,630 --> 00:08:58,150 Kill them. 125 00:08:58,200 --> 00:08:59,360 I swear on my life, 126 00:08:59,550 --> 00:09:01,270 not a single Weibei Army soldier would dare set fire. 127 00:09:01,360 --> 00:09:02,510 Let's put out the fire first, everyone. 128 00:09:02,510 --> 00:09:03,080 Kill them. 129 00:09:03,080 --> 00:09:03,910 Don't let him get away! 130 00:09:04,080 --> 00:09:05,240 The Weibei Army didn't set the fire. 131 00:09:05,360 --> 00:09:06,630 I saw it with my own eyes. 132 00:09:06,790 --> 00:09:08,120 Extinguish the flames first. 133 00:09:08,120 --> 00:09:08,840 Extinguish the flames first. 134 00:09:09,000 --> 00:09:09,790 Everyone, stay calm. 135 00:09:10,790 --> 00:09:11,870 Stay calm. 136 00:09:15,030 --> 00:09:15,480 Hold. 137 00:09:15,840 --> 00:09:16,910 Do not point blades at the people. 138 00:09:19,720 --> 00:09:20,240 Yang. 139 00:09:29,120 --> 00:09:29,600 Yang. 140 00:09:30,390 --> 00:09:30,960 Yang. 141 00:09:30,960 --> 00:09:31,390 My lord. 142 00:09:31,390 --> 00:09:31,840 Let me go. 143 00:09:31,840 --> 00:09:32,510 My lord, it's dangerous. 144 00:09:32,510 --> 00:09:33,000 Let go of me. 145 00:09:33,120 --> 00:09:33,630 Yang. 146 00:09:34,150 --> 00:09:34,390 Go. 147 00:09:34,390 --> 00:09:35,030 Yang! 148 00:09:59,060 --> 00:10:02,620 [In Memory of Yang Donghu, Deputy General of Great Yan's Weibei Army] 149 00:10:02,780 --> 00:10:04,380 [In Memory of Wu He, Officer of Great Yan's Weibei Army] 150 00:10:04,380 --> 00:10:06,100 [In Memory of Huang Qing, Guard of Great Yan's Weibei Army] 151 00:10:06,100 --> 00:10:07,700 [In Memory of Zhang Futian, Officer of Great Yan's Weibei Army] 152 00:10:09,120 --> 00:10:12,240 They knew we Weibei Army was disciplined 153 00:10:12,240 --> 00:10:13,440 and never harmed the people. 154 00:10:14,600 --> 00:10:17,720 So they incited the Qingzhou people to besiege the camp. 155 00:10:19,510 --> 00:10:20,390 This time, 156 00:10:21,910 --> 00:10:23,840 I won't be merciful. 157 00:10:28,750 --> 00:10:29,600 The Weibei Army 158 00:10:30,320 --> 00:10:31,720 is a righteous army. 159 00:10:33,320 --> 00:10:33,960 Great Yan 160 00:10:35,320 --> 00:10:37,360 will seek justice for you. 161 00:10:48,790 --> 00:10:52,960 Tomorrow's alliance banquet is your last chance. 162 00:10:56,030 --> 00:10:57,790 What happened 163 00:10:58,240 --> 00:10:59,360 during the Qingzhou Fire? 164 00:11:25,870 --> 00:11:26,510 Boring. 165 00:11:26,910 --> 00:11:28,320 You weren't scared at all? 166 00:11:30,240 --> 00:11:31,200 Why are you here? 167 00:11:32,150 --> 00:11:33,240 There's something to decide. 168 00:11:33,910 --> 00:11:34,910 To do or not to do, 169 00:11:36,790 --> 00:11:38,120 I am unsure what to choose. 170 00:11:40,870 --> 00:11:42,790 I, too, struggle with choices. 171 00:11:43,550 --> 00:11:46,240 Since I was a child, 172 00:11:46,240 --> 00:11:47,790 my father always chose for me. 173 00:11:48,630 --> 00:11:49,270 But no worries. 174 00:11:49,550 --> 00:11:50,120 Wait here for me. 175 00:11:59,390 --> 00:12:00,510 If there's no choice, 176 00:12:01,000 --> 00:12:02,720 then let us pray. 177 00:12:05,600 --> 00:12:08,240 Hope the Emperor of Great Yan 178 00:12:08,790 --> 00:12:10,750 is kind and does not scold or beat. 179 00:12:11,390 --> 00:12:12,720 Best if he's kind like my brother. 180 00:12:17,510 --> 00:12:18,150 Forget it. 181 00:12:18,840 --> 00:12:19,720 There will never 182 00:12:19,720 --> 00:12:22,030 be another like him. 183 00:12:23,120 --> 00:12:24,790 As long as the Emperor doesn't kill people 184 00:12:24,790 --> 00:12:25,960 like that disabled man, I'm fine. 185 00:12:32,000 --> 00:12:32,670 Look at that. 186 00:12:32,670 --> 00:12:33,270 A real blessing. 187 00:12:35,200 --> 00:12:36,550 Is this real? 188 00:12:40,440 --> 00:12:41,960 You've never played this? 189 00:12:46,320 --> 00:12:47,000 Wonderful. 190 00:12:47,600 --> 00:12:49,150 First wishes work best. 191 00:12:49,150 --> 00:12:49,910 Give it a try. 192 00:12:50,790 --> 00:12:51,840 Your Highness. 193 00:12:53,030 --> 00:12:53,480 Your Highness, 194 00:12:54,440 --> 00:12:55,320 His Highness is returning. 195 00:12:56,000 --> 00:12:56,840 I got it. 196 00:12:57,080 --> 00:12:58,720 Go ahead and try. 197 00:13:04,390 --> 00:13:06,030 I know what to do now. 198 00:13:29,900 --> 00:13:31,660 Father, Mother, 199 00:13:33,100 --> 00:13:33,980 please bless me. 200 00:13:40,020 --> 00:13:46,340 [Changxi Pavilion] 201 00:13:55,380 --> 00:13:56,340 Mr. Yue Qin. 202 00:13:57,420 --> 00:14:01,180 [Yue Qin, Xiyan Prince] 203 00:14:02,820 --> 00:14:04,630 Zigu detests confinement. 204 00:14:05,030 --> 00:14:07,300 Get a maid familiar with Yan etiquette, 205 00:14:07,470 --> 00:14:09,110 to guide her in the palace. 206 00:14:10,300 --> 00:14:10,780 Oh, 207 00:14:11,420 --> 00:14:12,630 have you changed the incense? 208 00:14:12,870 --> 00:14:13,940 Zigu sleeps best with familiar scents. 209 00:14:14,350 --> 00:14:15,540 If there's a familiar scent, 210 00:14:15,540 --> 00:14:17,030 maybe she can sleep better.. 211 00:14:17,420 --> 00:14:18,580 You may rest assured. 212 00:14:18,990 --> 00:14:20,900 [Shumo] I prepared her incense yesterday, 213 00:14:21,150 --> 00:14:22,030 and by the way, 214 00:14:22,180 --> 00:14:23,990 arranged everything to her liking. 215 00:14:39,900 --> 00:14:40,420 Mei Lin. 216 00:14:48,700 --> 00:14:50,110 Wait for me, Your Highness. 217 00:15:03,150 --> 00:15:03,940 It's a Qingzhou knot, 218 00:15:04,940 --> 00:15:06,270 a charm from Qingzhou folk. 219 00:15:19,230 --> 00:15:19,660 Mei Lin, 220 00:15:20,630 --> 00:15:21,300 is that you? 221 00:15:22,060 --> 00:15:22,660 Your Highness, 222 00:15:22,900 --> 00:15:24,030 was it really her? 223 00:15:24,990 --> 00:15:26,110 The beauties 224 00:15:26,350 --> 00:15:28,780 include Xiyan exiles from Qingzhou. 225 00:15:29,350 --> 00:15:31,660 Others know the Qingzhou Knot, too. 226 00:15:33,940 --> 00:15:34,390 Your Highness. 227 00:15:35,700 --> 00:15:36,150 It's time to go. 228 00:15:36,990 --> 00:15:38,420 Her Highness awaits. 229 00:15:45,580 --> 00:15:46,870 Brother's craftsmanship is unmatched. 230 00:15:47,470 --> 00:15:48,990 His Highness must've put in much effort. 231 00:16:00,110 --> 00:16:00,660 Zigu. 232 00:16:05,940 --> 00:16:06,470 Brother. 233 00:16:11,700 --> 00:16:12,270 Brother. 234 00:16:17,780 --> 00:16:18,350 Brother. 235 00:16:18,540 --> 00:16:19,700 I missed you so much. 236 00:16:20,630 --> 00:16:21,300 Brother, look. 237 00:16:21,750 --> 00:16:22,700 I'm all grown up now. 238 00:16:22,940 --> 00:16:24,900 No longer the tearful little fairy. 239 00:16:25,940 --> 00:16:27,030 But I still think 240 00:16:27,420 --> 00:16:29,270 that's the you I find most adorable. 241 00:16:34,030 --> 00:16:34,700 Brother, 242 00:16:35,300 --> 00:16:37,510 they say after the alliance banquet, 243 00:16:38,030 --> 00:16:39,300 you'll return to Xiyan. 244 00:16:39,820 --> 00:16:41,350 I won't go anywhere 245 00:16:41,350 --> 00:16:42,470 until you're settled 246 00:16:42,750 --> 00:16:44,110 and everything is done. 247 00:16:44,180 --> 00:16:45,940 What if I never settle? 248 00:16:48,780 --> 00:16:50,420 I can't protect you forever. 249 00:16:57,030 --> 00:16:58,270 Does the Emperor of Great Yan 250 00:16:58,900 --> 00:16:59,990 kill people at his will? 251 00:17:00,870 --> 00:17:01,580 No, 252 00:17:02,420 --> 00:17:03,470 he's a wise ruler. 253 00:17:03,660 --> 00:17:04,580 No need to worry. 254 00:17:05,540 --> 00:17:07,380 Is he handsome? 255 00:17:12,270 --> 00:17:12,820 Forget it. 256 00:17:14,510 --> 00:17:16,580 Handsome or not, he's still an old man. 257 00:17:30,620 --> 00:17:31,230 Brother, 258 00:17:31,990 --> 00:17:32,950 do you have a girl you like? 259 00:17:33,820 --> 00:17:35,580 What about you, Zigu? 260 00:17:38,990 --> 00:17:40,820 Ziyu used to mock me, 261 00:17:42,510 --> 00:17:44,670 saying no one dares to take this. 262 00:17:46,030 --> 00:17:47,820 Now, it seems, she is true. 263 00:17:48,430 --> 00:17:49,100 I wouldn't even know 264 00:17:49,100 --> 00:17:51,140 what it feels like to have a special someone. 265 00:17:57,540 --> 00:17:58,430 What you think of each day. 266 00:17:59,780 --> 00:18:00,670 What you dream of each night. 267 00:18:03,300 --> 00:18:04,060 Brother, 268 00:18:04,580 --> 00:18:06,230 do you have someone in your heart? 269 00:18:06,910 --> 00:18:08,670 Tell me, who is she? 270 00:18:09,190 --> 00:18:10,300 I fear that in this life, 271 00:18:10,580 --> 00:18:11,670 I will be fated to miss her. 272 00:18:13,340 --> 00:18:13,910 Zigu, 273 00:18:14,670 --> 00:18:15,710 tomorrow, after the alliance banquet, 274 00:18:16,430 --> 00:18:17,780 you will be Concubine Yan of Yan Dynasty. 275 00:18:18,540 --> 00:18:19,670 The jade ring not being given away 276 00:18:19,910 --> 00:18:21,430 is both a regret and a blessing. 277 00:18:21,860 --> 00:18:22,860 The palace rules are complex, 278 00:18:23,580 --> 00:18:24,540 one wrong step... 279 00:18:24,540 --> 00:18:25,860 And it may bring harm to Xiyan. 280 00:18:30,270 --> 00:18:30,860 I know. 281 00:18:36,910 --> 00:18:38,430 No, it would harm you. 282 00:18:42,470 --> 00:18:44,060 Xiyan needs a princess's marriage 283 00:18:44,230 --> 00:18:45,540 to secure peace with Yan Dynasty, 284 00:18:46,950 --> 00:18:48,470 but you owe Xiyan nothing. 285 00:18:53,750 --> 00:18:54,380 Wait for me. 286 00:19:13,140 --> 00:19:15,620 Is this not the dagger Mother gave to you, Brother? 287 00:19:16,750 --> 00:19:17,300 Now, 288 00:19:17,820 --> 00:19:18,820 it is yours. 289 00:19:19,620 --> 00:19:20,470 If, one day, 290 00:19:20,910 --> 00:19:21,990 you face a dilemma, 291 00:19:22,380 --> 00:19:23,190 I hope you 292 00:19:23,990 --> 00:19:25,340 can prioritize protecting yourself. 293 00:19:30,030 --> 00:19:31,620 Mother doesn't wish for me to wield weapons. 294 00:19:33,670 --> 00:19:34,910 You've grown up, Zigu, 295 00:19:35,620 --> 00:19:37,140 and should learn how to use a blade. 296 00:19:57,240 --> 00:20:00,040 [Imperial Palace] 297 00:20:55,100 --> 00:20:57,990 Princess Zigu of Xiyan greets Your Majesty of Great Yan. 298 00:20:58,510 --> 00:21:01,540 May Your Majesty be blessed with health and a long reign. 299 00:21:07,750 --> 00:21:08,510 Proceed. 300 00:21:09,190 --> 00:21:12,670 To Princess Zigu of Xiyan: 301 00:21:13,470 --> 00:21:15,030 Regal and demure, 302 00:21:15,300 --> 00:21:16,820 gentle and graceful, 303 00:21:17,140 --> 00:21:18,780 wise and reserved, 304 00:21:18,780 --> 00:21:20,430 virtuous in conduct, 305 00:21:20,710 --> 00:21:22,510 and fit for the inner palace. 306 00:21:22,670 --> 00:21:24,580 Thus, 307 00:21:25,030 --> 00:21:27,710 appointed as Concubine Yan, 308 00:21:28,060 --> 00:21:30,190 granting residence in Fanghua Palace. 309 00:21:30,470 --> 00:21:32,030 Execute as decreed. 310 00:21:32,340 --> 00:21:33,860 The proclamation is now complete. 311 00:21:36,060 --> 00:21:38,270 Now, Great Yan and Xiyan 312 00:21:38,860 --> 00:21:41,190 forge ties of harmony. 313 00:21:41,620 --> 00:21:42,710 Let the people of both lands 314 00:21:43,060 --> 00:21:44,910 live as one family 315 00:21:45,190 --> 00:21:48,300 in eternal peace and joy. 316 00:21:56,780 --> 00:21:59,100 Long live Your Majesty's wisdom. 317 00:21:59,100 --> 00:22:04,420 [Taichi Palace] 318 00:22:08,180 --> 00:22:10,140 [Taichi Palace] 319 00:22:10,140 --> 00:22:13,060 Twenty chests of lacquered potteries. 320 00:22:13,540 --> 00:22:17,540 Six new gilt sapphire loongs. 321 00:22:18,060 --> 00:22:21,300 Ten pairs of agate cups in the shape of animal heads. 322 00:22:22,620 --> 00:22:25,030 Ten jars of fermented mare's milk. 323 00:22:26,230 --> 00:22:29,190 Ten jars of Yangpuli wine. 324 00:22:30,620 --> 00:22:33,580 Ten hu of East Sea pearls. [*Ancient Chinese unit of volume] 325 00:22:35,230 --> 00:22:38,340 Two Liuli phoenix-tail fans. [*Chinese traditional colored glaze] 326 00:22:39,750 --> 00:22:42,670 Twenty Ferghana horses. 327 00:22:43,540 --> 00:22:48,060 Two bottles of Toxin-Neutralizing Red Coix Seed Potion. 328 00:22:51,340 --> 00:22:56,190 The 18 Tribes of Xiyan congratulate Concubine Yan on her marriage. 329 00:22:57,620 --> 00:22:59,140 Concubine Yan, you've come from afar. 330 00:22:59,670 --> 00:23:01,510 I've had imperial cooks specially prepare 331 00:23:01,510 --> 00:23:03,340 Xiyan's bamboo brew 332 00:23:04,510 --> 00:23:07,430 to ease your homesickness. 333 00:23:09,750 --> 00:23:10,510 Well, 334 00:23:12,340 --> 00:23:13,300 Your Majesty... 335 00:23:14,710 --> 00:23:16,030 Concubine Yan, no need for formalities. 336 00:23:18,470 --> 00:23:19,710 Thank you, Your Majesty. 337 00:23:20,190 --> 00:23:21,190 Today is a day of joy. 338 00:23:21,620 --> 00:23:23,030 All in the palace may feast. 339 00:23:23,580 --> 00:23:24,780 There's no need for restraint. 340 00:24:34,910 --> 00:24:38,060 Let the first group of beauties line up. 341 00:25:04,750 --> 00:25:06,270 [Noble Consort Yin] The beauties of Xiyan 342 00:25:06,270 --> 00:25:07,340 [Noble Consort Yin] are all remarkably graceful. 343 00:25:07,950 --> 00:25:11,300 Marrying Xiyan beauties to Yan Dynasty officials 344 00:25:12,030 --> 00:25:14,060 also serves the peace between our nations. 345 00:25:14,990 --> 00:25:16,380 Since the Eastern Palace leads the noble clans, 346 00:25:17,030 --> 00:25:18,470 Crown Prince shall make the first choice. 347 00:25:30,860 --> 00:25:31,820 Thank you, Father. 348 00:25:59,580 --> 00:26:00,540 What is your name? 349 00:26:12,380 --> 00:26:13,470 Your Highness, 350 00:26:14,190 --> 00:26:15,140 my name is Mei Lin. 351 00:26:22,710 --> 00:26:25,060 Judging by your features, you look like one of our own. 352 00:26:27,540 --> 00:26:28,300 I was born 353 00:26:29,380 --> 00:26:31,510 on the Xiyan-Great Yan border 354 00:26:32,670 --> 00:26:34,470 and have lived within Great Yan territory. 355 00:26:35,100 --> 00:26:35,910 Welcome to the Eastern Palace. 356 00:26:37,620 --> 00:26:38,670 Here, take this jade pendant. 357 00:27:03,270 --> 00:27:03,780 Wait. 358 00:27:41,300 --> 00:27:42,430 Third Brother, you... 359 00:28:00,860 --> 00:28:01,510 Son, 360 00:28:02,580 --> 00:28:03,620 your leg... 361 00:28:05,030 --> 00:28:05,990 My leg is healed. 362 00:28:07,470 --> 00:28:07,910 Father, 363 00:28:08,750 --> 00:28:09,910 I was so focused on the beauty. 364 00:28:10,060 --> 00:28:11,140 I feared Big Brother would pick her first. 365 00:28:11,470 --> 00:28:12,470 In my haste, 366 00:28:12,780 --> 00:28:13,710 I actually stood up on my own. 367 00:28:25,060 --> 00:28:27,030 That's good news. 368 00:28:28,710 --> 00:28:30,990 But you should still have Imperial Healer Zhang examine it. 369 00:28:31,750 --> 00:28:33,300 Yes, Father. 370 00:28:55,710 --> 00:28:56,990 You aren't the true culprit of the massacre. 371 00:28:57,670 --> 00:28:58,470 I have proof. 372 00:29:01,380 --> 00:29:01,950 Save me. 373 00:29:13,100 --> 00:29:13,780 Son! 374 00:29:13,910 --> 00:29:14,430 Your Majesty! 375 00:29:34,140 --> 00:29:35,230 Your Majesty, rest assured. 376 00:29:35,820 --> 00:29:37,510 Thankfully, Prince Jing wore a Gold Silk Armor. 377 00:29:37,820 --> 00:29:38,710 It was truly 378 00:29:38,820 --> 00:29:40,230 a divine intervention that saved his life. 379 00:29:45,900 --> 00:29:46,510 Easy there. 380 00:29:51,580 --> 00:29:52,180 Father, 381 00:29:53,470 --> 00:29:54,470 I am fine, 382 00:29:55,270 --> 00:29:56,550 just a few scrapes. 383 00:29:57,580 --> 00:29:58,340 But I 384 00:29:59,550 --> 00:30:00,550 was shaken. 385 00:30:02,620 --> 00:30:03,180 Third Brother, 386 00:30:03,750 --> 00:30:04,710 you can walk, 387 00:30:04,900 --> 00:30:05,820 yet you've used a wheelchair. 388 00:30:06,380 --> 00:30:06,900 This 389 00:30:07,030 --> 00:30:08,140 can be a crime against the throne. 390 00:30:11,030 --> 00:30:11,710 Father, 391 00:30:12,340 --> 00:30:12,820 Big Brother, 392 00:30:14,270 --> 00:30:15,990 I had no choice. 393 00:30:16,790 --> 00:30:18,790 Even as a disabled man, I attract assassins. 394 00:30:18,950 --> 00:30:20,660 Were I to stand up fully, 395 00:30:20,860 --> 00:30:21,820 I doubt 396 00:30:22,380 --> 00:30:23,620 If I'd live longer. 397 00:30:24,550 --> 00:30:26,100 Fortunately, I was prepared, 398 00:30:26,380 --> 00:30:27,470 and that saved me this time. 399 00:30:27,860 --> 00:30:28,580 Son, 400 00:30:29,580 --> 00:30:30,380 for all these years, 401 00:30:31,100 --> 00:30:32,550 you have suffered in Jingbei. 402 00:30:33,070 --> 00:30:34,310 Now that you can stand, all is well. 403 00:30:35,070 --> 00:30:36,310 Back then, I thought 404 00:30:37,070 --> 00:30:38,900 your leg couldn't be saved. 405 00:30:46,140 --> 00:30:46,900 The healer said, 406 00:30:47,990 --> 00:30:49,340 only by breaking and resetting the bone 407 00:30:50,070 --> 00:30:52,550 do you stand a chance to walk again. 408 00:31:22,620 --> 00:31:23,470 Heavens blessed you. 409 00:31:24,340 --> 00:31:25,860 You are truly fortunate. 410 00:31:31,620 --> 00:31:32,580 I never expected 411 00:31:33,100 --> 00:31:34,230 that Xiyan beauty 412 00:31:34,710 --> 00:31:36,030 had seduced me 413 00:31:36,820 --> 00:31:38,580 just to try and assassinate me. 414 00:31:42,340 --> 00:31:42,950 Father, 415 00:31:43,620 --> 00:31:46,100 how would you handle her? 416 00:31:47,100 --> 00:31:47,750 Do not worry. 417 00:31:49,420 --> 00:31:50,310 I will see to it 418 00:31:51,070 --> 00:31:52,030 personally. 419 00:31:52,750 --> 00:31:54,180 First, recover well. 420 00:31:55,750 --> 00:31:56,420 Father, 421 00:31:57,180 --> 00:31:58,900 those Xiyan people hate me, 422 00:31:59,710 --> 00:32:01,140 but would not dare assassinate me so openly, 423 00:32:01,660 --> 00:32:02,900 jeopardizing the peace-making marriage. 424 00:32:03,860 --> 00:32:04,900 You mean to say? 425 00:32:05,820 --> 00:32:06,510 Within the court, 426 00:32:07,100 --> 00:32:08,820 someone wish to use them 427 00:32:09,470 --> 00:32:10,790 to rid me for good. 428 00:32:13,380 --> 00:32:14,340 Who do you suspect? 429 00:32:22,380 --> 00:32:23,660 Of everyone in court, 430 00:32:24,550 --> 00:32:25,860 only you, Big Brother, 431 00:32:26,380 --> 00:32:27,550 would never harm me. 432 00:32:33,860 --> 00:32:34,420 Father, 433 00:32:34,820 --> 00:32:35,820 I request 434 00:32:36,140 --> 00:32:37,900 that the Eastern Palace lead the investigation. 435 00:32:46,580 --> 00:32:47,030 Son, 436 00:32:48,340 --> 00:32:49,510 this is related to Xiyan. 437 00:32:49,790 --> 00:32:51,420 Handle this with utmost caution. 438 00:32:57,510 --> 00:32:58,310 Rest assured, Third Brother. 439 00:32:58,820 --> 00:32:59,860 I'll uncover 440 00:33:00,510 --> 00:33:02,860 who's behind this. 441 00:33:05,860 --> 00:33:07,340 [Imperial Prison] 442 00:33:16,380 --> 00:33:17,070 Fear not, Your Highness. 443 00:33:17,550 --> 00:33:19,180 No one leaves here with secrets intact 444 00:33:19,510 --> 00:33:20,580 after facing these instruments 445 00:33:20,580 --> 00:33:21,310 of torture. 446 00:33:30,950 --> 00:33:31,620 Your Highness, 447 00:33:33,950 --> 00:33:35,790 Minister Zhang has waited outside for long. 448 00:33:36,380 --> 00:33:38,380 He claims the woman has no ties to him. 449 00:33:38,950 --> 00:33:41,030 If this woman isn't Zhang Yin's agent, 450 00:33:41,140 --> 00:33:42,270 then she must be Third Brother's. 451 00:33:42,860 --> 00:33:43,710 Ten years on, 452 00:33:44,100 --> 00:33:46,100 Prince Jing still uses this "feigned injury" ploy, 453 00:33:46,510 --> 00:33:48,660 proving he has no other evidence 454 00:33:48,790 --> 00:33:50,550 beyond Momai Warriors. 455 00:33:50,900 --> 00:33:52,620 The Qingzhou incident was flawless. 456 00:33:53,660 --> 00:33:56,310 Even with ten more years, 457 00:33:56,580 --> 00:33:58,470 Prince Jing wouldn't be able to trace it back to Your Highness. 458 00:33:59,620 --> 00:34:00,710 Tell Zhang Yin to hold steady. 459 00:34:01,550 --> 00:34:02,990 Now, go and summon my third brother. 460 00:34:03,660 --> 00:34:04,070 Yes, Your Highness. 461 00:34:18,180 --> 00:34:19,470 You aren't the true culprit of the massacre. 462 00:34:21,030 --> 00:34:21,830 I have proof. 463 00:34:22,510 --> 00:34:23,070 Save me. 464 00:34:28,780 --> 00:34:30,550 She even pierced the Gold Silk Armor 465 00:34:31,390 --> 00:34:32,950 yet deliberately spared me. 466 00:34:33,580 --> 00:34:34,070 My lord. 467 00:34:40,430 --> 00:34:40,910 My lord. 468 00:34:41,780 --> 00:34:42,430 The medicine is cold now. 469 00:34:59,780 --> 00:35:00,390 Qingyan, 470 00:35:01,030 --> 00:35:02,390 could there be clues out there? 471 00:35:03,700 --> 00:35:04,950 Clues that we missed? 472 00:35:08,030 --> 00:35:09,030 Even if there are, 473 00:35:09,990 --> 00:35:11,580 none would expose the Crown Prince. 474 00:35:12,660 --> 00:35:13,830 Years of effort 475 00:35:13,830 --> 00:35:15,350 only led to Zhang Yin. 476 00:35:16,030 --> 00:35:17,510 If not for Your Highness recognizing 477 00:35:17,510 --> 00:35:18,660 that Eastern Palace advisor among the mob, 478 00:35:19,510 --> 00:35:20,580 we'd never have suspected 479 00:35:21,300 --> 00:35:22,140 the Crown Prince 480 00:35:22,510 --> 00:35:24,620 was behind the Qingzhou arson. 481 00:35:28,100 --> 00:35:30,390 Now, Mei Lin's assassination attempt 482 00:35:31,390 --> 00:35:33,550 exposes the Momai on her. 483 00:35:33,740 --> 00:35:36,740 It'll eventually trace back to Zhang Yin's Momai Warriors. 484 00:35:37,580 --> 00:35:38,170 All we need to do 485 00:35:38,810 --> 00:35:40,650 is wait for Zhang Yin to make his move. 486 00:35:41,020 --> 00:35:42,500 If he silences Mei Lin, 487 00:35:42,730 --> 00:35:45,130 he'll bear the blame for this assassination. 488 00:35:46,500 --> 00:35:48,290 Unable to shoulder such a charge, 489 00:35:48,610 --> 00:35:50,540 he'll turn to the Crown Prince. 490 00:35:50,770 --> 00:35:51,540 And the Crown Prince, 491 00:35:52,100 --> 00:35:53,690 to protect himself, 492 00:35:54,060 --> 00:35:55,060 will discard Zhang Yin. 493 00:35:57,060 --> 00:35:59,170 Zhang Yin then has but one option 494 00:35:59,940 --> 00:36:01,940 to accuse the Eastern Palace. 495 00:36:03,100 --> 00:36:04,100 Though his confession 496 00:36:04,610 --> 00:36:06,330 won't topple the Crown Prince, 497 00:36:06,860 --> 00:36:08,730 it will sow seeds of doubt 498 00:36:08,730 --> 00:36:10,420 in our father's heart. 499 00:36:10,810 --> 00:36:11,380 Then we'll have grounds 500 00:36:12,130 --> 00:36:14,730 to investigate the Qingzhou affair openly. 501 00:36:16,650 --> 00:36:17,380 Someone reported 502 00:36:17,730 --> 00:36:19,500 Zhang Yin waited hours outside prison 503 00:36:19,610 --> 00:36:20,650 but never saw the Crown Prince. 504 00:36:22,060 --> 00:36:23,610 Zhang Yin values profit over loyalty. 505 00:36:23,940 --> 00:36:25,100 A good dog 506 00:36:25,250 --> 00:36:26,860 when in favor, 507 00:36:27,210 --> 00:36:28,690 but a deadly one 508 00:36:29,060 --> 00:36:31,330 when betrayed. 509 00:36:32,130 --> 00:36:33,210 The Crown Prince won't see him, 510 00:36:33,810 --> 00:36:34,540 he'll surely 511 00:36:35,020 --> 00:36:36,610 silence Mei Lin himself. 512 00:36:38,250 --> 00:36:38,690 Your Highness, 513 00:36:39,170 --> 00:36:40,810 the Crown Prince wants you to visit the prison. 514 00:36:44,610 --> 00:36:46,540 It seems Big Brother has guessed 515 00:36:46,730 --> 00:36:49,060 Mei Lin was a bait I laid. 516 00:36:50,940 --> 00:36:52,250 As ever, Your Highness, your strategy is sound. 517 00:36:52,860 --> 00:36:54,580 The Shadow Works was founded 518 00:36:54,580 --> 00:36:56,100 to gather truths of old, 519 00:36:56,460 --> 00:36:57,460 and now executes 520 00:36:57,460 --> 00:36:58,500 the Momai plan. 521 00:36:59,380 --> 00:37:00,380 Only Mei Lin 522 00:37:00,380 --> 00:37:01,290 bears the Momai poison. 523 00:37:02,060 --> 00:37:02,900 Even under torture, 524 00:37:03,210 --> 00:37:04,860 it will be traced solely to Zhang Yin. 525 00:37:38,810 --> 00:37:39,380 Did she confess? 526 00:37:39,770 --> 00:37:40,210 No, 527 00:37:40,580 --> 00:37:41,690 she hasn't uttered a word. 528 00:37:42,730 --> 00:37:43,250 No rush. 529 00:37:43,900 --> 00:37:45,540 Once she's been through everything, 530 00:37:46,170 --> 00:37:48,380 even her iron will shall break. 531 00:37:48,610 --> 00:37:50,250 With these tools of torture at our disposal, 532 00:37:51,500 --> 00:37:52,810 any secrets she holds 533 00:37:53,540 --> 00:37:54,940 will be revealed as we wish. 534 00:37:55,580 --> 00:37:56,730 Whether she speaks, 535 00:37:57,290 --> 00:37:58,290 or what she says, 536 00:37:59,020 --> 00:37:59,730 no longer matters. 537 00:38:06,580 --> 00:38:07,690 True enough. 538 00:38:08,330 --> 00:38:09,250 To withstand such torture, 539 00:38:09,250 --> 00:38:11,020 she never said a thing. 540 00:38:11,380 --> 00:38:13,170 This shows something. 541 00:38:26,420 --> 00:38:27,460 You're right. 542 00:38:28,100 --> 00:38:30,170 She's no mere Xiyan beauty 543 00:38:30,730 --> 00:38:32,730 but a trained assassin. 544 00:38:34,130 --> 00:38:35,250 The mark on her arm 545 00:38:35,580 --> 00:38:36,980 tells of her fate in the hands of Momai poison. 546 00:38:39,060 --> 00:38:41,610 How do you know this so clearly? 547 00:38:44,420 --> 00:38:46,330 It's not hard to obtain the poison. 548 00:38:47,020 --> 00:38:48,290 But as to who slipped it to her, 549 00:38:49,330 --> 00:38:51,170 only she holds the key to that mystery. 550 00:38:53,020 --> 00:38:54,420 Why haven't you spoken yet? 551 00:38:55,330 --> 00:38:55,940 Waiting for an antidote? 552 00:38:56,980 --> 00:38:58,100 Your master deceived you. 553 00:38:58,330 --> 00:38:59,770 There is no antidote. 554 00:39:01,610 --> 00:39:03,250 Who ordered you to attack Prince Jing? 555 00:39:04,580 --> 00:39:05,100 Speak. 556 00:39:12,650 --> 00:39:14,170 No one ordered me. 557 00:39:23,940 --> 00:39:24,610 Hold. 558 00:39:26,250 --> 00:39:27,500 Reveal what you know, 559 00:39:28,460 --> 00:39:29,940 and I'll grant you a quick death. 560 00:39:30,580 --> 00:39:31,130 A quick death 561 00:39:31,500 --> 00:39:32,610 is mercy. 562 00:39:33,100 --> 00:39:34,500 But after all you've suffered, 563 00:39:34,620 --> 00:39:36,140 how could I show her mercy? 564 00:39:36,580 --> 00:39:37,550 If I granted her quick death, 565 00:39:37,830 --> 00:39:39,620 how would I account to Father? 566 00:39:42,740 --> 00:39:43,260 I 567 00:39:44,910 --> 00:39:46,100 cannot die. 568 00:39:54,510 --> 00:39:55,830 An attempted assassination in the court 569 00:39:56,580 --> 00:39:57,910 will only lead to your execution. 570 00:39:58,950 --> 00:40:00,220 From the start, 571 00:40:00,740 --> 00:40:02,470 you were someone's pawn, 572 00:40:03,260 --> 00:40:04,390 dead the moment you failed. 573 00:40:04,950 --> 00:40:06,580 To imagine otherwise is folly. 574 00:40:08,550 --> 00:40:10,580 Brother, don't waste time on her. 575 00:40:11,740 --> 00:40:13,470 She won't reveal what you seek. 576 00:40:15,300 --> 00:40:17,030 She's merely a tool 577 00:40:17,430 --> 00:40:20,910 who knows nothing of her master. 578 00:40:44,260 --> 00:40:45,950 [Prince Jing's Mansion] 579 00:40:45,950 --> 00:40:46,580 Minister Zhang, 580 00:40:47,220 --> 00:40:49,300 how was the show 581 00:40:49,910 --> 00:40:50,470 I arranged for you? 582 00:40:52,070 --> 00:40:52,830 Your Highness, I don't get it. 583 00:40:53,260 --> 00:40:54,620 Please enlighten me. 584 00:40:55,390 --> 00:40:56,510 In the 14th year of the Zhaoming era, 585 00:40:56,870 --> 00:40:58,580 when we first met, 586 00:40:59,100 --> 00:41:01,390 you were but a minor border patrol officer. 587 00:41:02,300 --> 00:41:03,350 Now, a decade later, 588 00:41:03,830 --> 00:41:06,550 you are the Minister of Defense, 589 00:41:10,830 --> 00:41:12,660 leaping six ranks in ten years. 590 00:41:13,470 --> 00:41:14,620 Tell me, 591 00:41:14,950 --> 00:41:16,620 what kind of lucky streak have you been riding on? 592 00:41:18,390 --> 00:41:19,260 I am unworthy, Your Highness. 593 00:41:19,830 --> 00:41:20,470 It's all thanks 594 00:41:20,910 --> 00:41:22,740 to your heroic deeds in recovering Qingzhou. 595 00:41:24,260 --> 00:41:25,660 When Qingzhou's battle began, 596 00:41:26,430 --> 00:41:28,580 you dismissed me for cowardice. 597 00:41:28,950 --> 00:41:31,510 But when Weibei Army suffered defeat, 598 00:41:32,390 --> 00:41:34,070 I survived and gained my fortune. 599 00:41:36,300 --> 00:41:38,260 Yet I, as their general, still live. 600 00:41:38,700 --> 00:41:41,470 Weibei Army won't bear this shame in vain. 601 00:41:43,950 --> 00:41:45,990 However lucky streak you may have been riding on, 602 00:41:46,430 --> 00:41:47,390 if the tide turns, 603 00:41:47,700 --> 00:41:48,870 you'll end up in hot water. 604 00:41:50,830 --> 00:41:52,870 As someone I hate, 605 00:41:53,620 --> 00:41:56,220 guess what will happen to you? 606 00:42:00,470 --> 00:42:00,830 Your Highness, 607 00:42:01,430 --> 00:42:02,780 I don't understand. 608 00:42:02,910 --> 00:42:04,030 Please enlighten me. 609 00:42:10,620 --> 00:42:13,070 She's no mere beauty. 610 00:42:13,070 --> 00:42:15,740 She's a death warrior with the Momai poison in her. 611 00:42:18,140 --> 00:42:19,780 Momai Warriors. 612 00:42:20,830 --> 00:42:22,100 I encountered them 613 00:42:22,740 --> 00:42:23,700 in Qingzhou. 614 00:42:27,260 --> 00:42:27,660 Your Highness, 615 00:42:28,580 --> 00:42:30,390 I have no ties to this woman. 616 00:42:41,950 --> 00:42:43,510 The prison's methods 617 00:42:43,620 --> 00:42:44,830 are effective, 618 00:42:45,620 --> 00:42:47,180 but a prince's assassination, 619 00:42:47,510 --> 00:42:48,740 not even your master 620 00:42:49,070 --> 00:42:51,070 could afford the consequences. 621 00:42:51,580 --> 00:42:52,700 If things go south for your benefactor, 622 00:42:53,470 --> 00:42:54,740 your fate is clear: 623 00:42:55,510 --> 00:42:56,660 be silenced, 624 00:42:57,100 --> 00:42:58,180 or be the scapegoat. 625 00:43:01,390 --> 00:43:02,830 You know I lost a whole bunch of my best men. 626 00:43:03,140 --> 00:43:04,510 So, whether you survive or not 627 00:43:05,100 --> 00:43:06,870 depends on my mood. 628 00:44:13,440 --> 00:44:15,260 ♪We are♪ 629 00:44:15,260 --> 00:44:16,660 ♪Both♪ 630 00:44:16,660 --> 00:44:18,750 ♪Dim light♪ 631 00:44:20,950 --> 00:44:26,210 ♪Will time erase us?♪ 632 00:44:28,410 --> 00:44:31,810 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 633 00:44:31,810 --> 00:44:35,350 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 634 00:44:35,550 --> 00:44:38,180 ♪How can I break free♪ 635 00:44:38,180 --> 00:44:42,290 ♪From the chains of fate?♪ 636 00:44:42,580 --> 00:44:46,090 ♪Who whispers in my ear♪ 637 00:44:46,090 --> 00:44:49,780 ♪That I'm bound♪ 638 00:44:49,780 --> 00:44:52,010 ♪To fall?♪ 639 00:44:53,040 --> 00:44:56,350 ♪Then burn me♪ 640 00:44:56,350 --> 00:45:00,320 ♪Burn away my fears♪ 641 00:45:01,140 --> 00:45:01,870 Un- 642 00:45:05,350 --> 00:45:06,390 dy- 643 00:45:09,300 --> 00:45:09,950 ing. 644 00:45:10,300 --> 00:45:11,180 Un- 645 00:45:12,030 --> 00:45:12,700 dy- 646 00:45:14,100 --> 00:45:14,660 ing. 647 00:45:15,990 --> 00:45:16,990 What did you say, my lord? 648 00:45:17,860 --> 00:45:19,660 ♪Cut through all those...♪ 649 00:45:19,910 --> 00:45:20,830 Keep watching. 650 00:45:21,100 --> 00:45:23,550 Zhang Yin will soon silence her. 651 00:45:25,580 --> 00:45:27,300 I fear Mei Lin may not last. 652 00:45:27,740 --> 00:45:29,100 I've seen the prison's methods. 653 00:45:29,350 --> 00:45:30,180 Tendons pulled, skin peeled... 654 00:45:30,180 --> 00:45:31,100 She will endure. 655 00:45:33,740 --> 00:45:35,100 Years of training, 656 00:45:36,300 --> 00:45:37,620 all for this day. 657 00:46:04,980 --> 00:46:08,620 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 658 00:46:08,620 --> 00:46:12,420 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 659 00:46:12,420 --> 00:46:19,620 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 660 00:46:19,980 --> 00:46:23,620 ♪If fate is too unbearable♪ 661 00:46:23,780 --> 00:46:27,380 ♪I am mired in the mud♪ 662 00:46:27,540 --> 00:46:35,380 ♪Love is helpless, falling into the abyss♪ 663 00:46:36,460 --> 00:46:43,540 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 664 00:46:44,260 --> 00:46:51,260 ♪Love is an endless wandering♪ 665 00:46:51,500 --> 00:46:58,700 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 666 00:46:59,300 --> 00:47:02,540 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 667 00:47:02,540 --> 00:47:08,860 ♪It's the distinguished light♪ 668 00:47:24,980 --> 00:47:32,500 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 669 00:47:32,860 --> 00:47:40,100 ♪Love is an endless wandering♪ 670 00:47:40,300 --> 00:47:47,420 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 671 00:47:47,940 --> 00:47:51,180 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 672 00:47:51,180 --> 00:47:57,660 ♪It's the distinguished light♪ 673 00:47:59,100 --> 00:48:06,260 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 674 00:48:06,860 --> 00:48:13,940 ♪Love is an endless wandering♪ 675 00:48:13,940 --> 00:48:21,380 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 676 00:48:21,780 --> 00:48:24,940 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 677 00:48:24,940 --> 00:48:31,580 ♪It's the distinguished light♪ 678 00:48:32,940 --> 00:48:36,100 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 679 00:48:36,100 --> 00:48:44,420 ♪It's the distinguished light♪ 44079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.