All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E02.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,429 --> 00:00:05,549 [Ten years ago] 2 00:00:14,289 --> 00:00:16,679 I'm useless. 3 00:00:18,969 --> 00:00:20,719 Other than hate, 4 00:00:21,809 --> 00:00:23,839 I am unable to do anything. 5 00:00:40,469 --> 00:00:44,469 [Jingbei Mansion] 6 00:01:11,769 --> 00:01:13,439 You beggar, 7 00:01:17,439 --> 00:01:19,079 who sent you here? 8 00:01:20,009 --> 00:01:22,009 100,000 souls of Qingzhou. 9 00:01:26,959 --> 00:01:28,519 You're from Qingzhou. 10 00:01:28,719 --> 00:01:31,929 You weren't burnt to death in Qingzhou. 11 00:01:33,049 --> 00:01:34,719 If I can't kill you today, 12 00:01:35,439 --> 00:01:36,439 Murong Jinghe, 13 00:01:37,849 --> 00:01:38,649 remember, 14 00:01:40,159 --> 00:01:43,209 the souls of Qingzhou will send you to Hell. 15 00:01:50,689 --> 00:01:53,009 I am in hell. 16 00:02:01,129 --> 00:02:01,799 Look. 17 00:02:04,479 --> 00:02:05,289 Here. 18 00:02:07,039 --> 00:02:07,639 Here. 19 00:02:08,689 --> 00:02:09,809 And there. 20 00:02:12,529 --> 00:02:15,039 They are all your relatives. 21 00:02:16,569 --> 00:02:18,039 Can you see them? 22 00:02:25,689 --> 00:02:27,159 I originally intended 23 00:02:28,319 --> 00:02:30,569 to leave you with a whole body. 24 00:02:32,529 --> 00:02:34,879 But I have changed my mind. 25 00:02:37,249 --> 00:02:39,569 Why should I send you to hell 26 00:02:40,639 --> 00:02:42,569 to join your family? 27 00:02:48,089 --> 00:02:48,919 The lord ordered 28 00:02:49,719 --> 00:02:50,439 to let her go. 29 00:03:16,919 --> 00:03:18,319 It's not so easy 30 00:03:19,809 --> 00:03:21,369 to seek death. 31 00:03:22,849 --> 00:03:23,849 Living 32 00:03:25,009 --> 00:03:26,809 is a torture. 33 00:04:04,289 --> 00:04:06,199 You Qingzhou people 34 00:04:07,479 --> 00:04:10,439 broke my legs. 35 00:04:12,519 --> 00:04:14,809 I want you to know 36 00:04:16,489 --> 00:04:18,729 how it feels to be disabled. 37 00:04:43,509 --> 00:04:45,509 ♪We are♪ 38 00:04:45,509 --> 00:04:46,509 ♪Both♪ 39 00:04:46,509 --> 00:04:48,349 ♪Dim light♪ 40 00:04:50,669 --> 00:04:54,129 ♪Will time erase us?♪ 41 00:04:54,129 --> 00:04:56,839 Father. 42 00:04:58,229 --> 00:05:01,589 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 43 00:05:01,589 --> 00:05:04,909 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 44 00:05:05,429 --> 00:05:08,149 ♪How can I break free♪ 45 00:05:08,149 --> 00:05:12,029 ♪From the chains of fate?♪ 46 00:05:12,349 --> 00:05:15,669 ♪Who whispers in my ear♪ 47 00:05:15,909 --> 00:05:19,269 ♪That I'm bound♪ 48 00:05:19,789 --> 00:05:21,829 ♪To fall?♪ 49 00:05:37,009 --> 00:05:37,569 My lord! 50 00:05:38,199 --> 00:05:39,169 Don't move! 51 00:05:42,279 --> 00:05:43,169 I live 52 00:05:45,049 --> 00:05:46,129 to kill you. 53 00:05:47,569 --> 00:05:49,079 You can't take revenge 54 00:05:50,729 --> 00:05:52,439 just with your hatred. 55 00:06:06,639 --> 00:06:07,639 [Weibei] Weibei Army. 56 00:06:09,079 --> 00:06:10,489 Murong Jinghe. 57 00:06:13,399 --> 00:06:15,279 Blood for blood. 58 00:06:15,429 --> 00:06:18,549 [Weibei] 59 00:06:37,369 --> 00:06:42,679 ♪We are both dim light♪ 60 00:06:44,879 --> 00:06:50,139 ♪Will time erase us?♪ 61 00:06:52,339 --> 00:06:55,739 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 62 00:06:55,739 --> 00:06:59,279 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 63 00:06:59,479 --> 00:07:06,219 ♪How can I break free from the chains of fate?♪ 64 00:07:06,509 --> 00:07:10,019 ♪Who whispers in my ear♪ 65 00:07:10,019 --> 00:07:15,939 ♪That I'm bound to fall?♪ 66 00:07:16,969 --> 00:07:20,279 ♪Then burn me♪ 67 00:07:20,279 --> 00:07:24,249 ♪Burn my stubbornness♪ 68 00:07:24,249 --> 00:07:27,789 ♪The surging bitterness♪ 69 00:07:27,789 --> 00:07:31,219 ♪The hot tears♪ 70 00:07:31,539 --> 00:07:34,709 ♪Nobody knows♪ 71 00:07:34,709 --> 00:07:38,589 ♪Entangling in the past♪ 72 00:07:38,589 --> 00:07:41,879 ♪Silence in the darkness♪ 73 00:07:41,879 --> 00:07:46,789 ♪The dim light finally turns♪ 74 00:07:46,789 --> 00:07:48,309 [Kill Me Love Me] 75 00:07:48,309 --> 00:07:51,549 ♪Into the fire of rebirth♪ 76 00:06:18,725 --> 00:06:22,525 [Episode 2] 77 00:06:22,525 --> 00:06:24,885 [Jingbei Mansion] 78 00:06:25,695 --> 00:06:26,225 My lord, 79 00:06:26,375 --> 00:06:27,015 are you done? 80 00:06:27,015 --> 00:06:27,575 Be quick. 81 00:06:27,575 --> 00:06:28,745 I can't hold on. 82 00:06:28,985 --> 00:06:29,375 Besides, 83 00:06:29,615 --> 00:06:31,815 it's embarrassing if others see me like this. 84 00:06:38,425 --> 00:06:39,785 It's rare that you are in a good mood 85 00:06:39,985 --> 00:06:41,185 and want to paint me. 86 00:06:47,185 --> 00:06:48,105 This isn't me. 87 00:06:48,105 --> 00:06:49,345 It's Zhong Kui. [*A Taoist deity in Chinese mythology] 88 00:06:49,345 --> 00:06:50,375 I stood there for such a long time. 89 00:07:00,425 --> 00:07:01,185 It is Zhong Kui. 90 00:07:02,935 --> 00:07:03,425 What's wrong? 91 00:07:07,815 --> 00:07:08,735 You can use it to repel the ghosts. 92 00:07:10,185 --> 00:07:11,265 After we return to Zhaojing, 93 00:07:11,975 --> 00:07:14,305 there will be more and more ghosts and demons. 94 00:07:14,785 --> 00:07:15,695 Ask Liu Zhong to come. 95 00:07:16,545 --> 00:07:17,025 Let's take care 96 00:07:17,785 --> 00:07:19,665 of the small ghost from last night first. 97 00:07:31,095 --> 00:07:32,505 Mei Lin, follow me. 98 00:07:32,975 --> 00:07:34,815 I will surely help you seek justice. 99 00:07:38,335 --> 00:07:39,575 Don't be afraid. Come. 100 00:07:43,245 --> 00:07:43,725 Prince Jing, 101 00:07:44,055 --> 00:07:44,965 you are being overly bullying. 102 00:07:45,335 --> 00:07:45,765 Bullying? 103 00:07:46,725 --> 00:07:47,295 Who is bullying? 104 00:07:48,005 --> 00:07:48,815 Who is bullied? 105 00:07:49,085 --> 00:07:50,215 He said it. 106 00:07:50,535 --> 00:07:52,245 Without the ceremony, he wouldn't summon the Beauty. 107 00:07:53,005 --> 00:07:55,365 Yet he forced Mei Lin to stay in his mansion last night. 108 00:07:55,845 --> 00:07:57,535 Great Yan falsely claims to be a land of etiquette. 109 00:07:59,085 --> 00:07:59,655 My lord, 110 00:08:00,085 --> 00:08:02,455 last night, the one who served you at the medicinal spring 111 00:08:02,455 --> 00:08:03,055 was 112 00:08:03,335 --> 00:08:04,485 the Xiyan Beauty? 113 00:08:06,845 --> 00:08:07,575 Miss, 114 00:08:08,365 --> 00:08:09,005 did I 115 00:08:09,535 --> 00:08:10,725 bully you? 116 00:08:13,765 --> 00:08:14,245 Your Highness, 117 00:08:16,085 --> 00:08:17,215 I served him willingly. 118 00:08:19,125 --> 00:08:19,815 Your Highness... 119 00:08:20,125 --> 00:08:21,485 She dares not to deny it. 120 00:08:22,815 --> 00:08:24,455 Don't be afraid. I'll take you away. 121 00:08:26,365 --> 00:08:27,085 Wait. 122 00:08:32,125 --> 00:08:33,215 On my way, 123 00:08:33,655 --> 00:08:35,695 without the Beauty as my company, 124 00:08:36,655 --> 00:08:37,335 I 125 00:08:38,085 --> 00:08:40,055 will feel quite bored. 126 00:08:40,215 --> 00:08:41,935 You haven't recovered from your old injuries. 127 00:08:41,935 --> 00:08:43,655 Take care not to harm yourself. 128 00:08:48,535 --> 00:08:49,535 Please don't, my lord! 129 00:08:56,335 --> 00:08:57,605 I heard 130 00:08:57,935 --> 00:09:01,765 all Xiyan Beauties could shoot arrows with a bow. 131 00:09:02,605 --> 00:09:04,965 How about the Beauty play a round with me? 132 00:09:05,215 --> 00:09:06,605 If she wins, 133 00:09:07,415 --> 00:09:08,085 to go 134 00:09:08,575 --> 00:09:09,415 or to stay, 135 00:09:10,455 --> 00:09:11,605 it's up to her. 136 00:09:13,815 --> 00:09:14,365 Okay. 137 00:09:14,935 --> 00:09:15,725 You're on. 138 00:09:25,965 --> 00:09:26,655 You, 139 00:09:28,365 --> 00:09:28,885 come here. 140 00:09:29,965 --> 00:09:30,685 My lord. 141 00:09:30,685 --> 00:09:32,155 Demonstrate it for the Beauty. 142 00:09:34,445 --> 00:09:35,915 This jade pendant is the target. 143 00:09:36,365 --> 00:09:37,795 If you hit it, you'll be rewarded. 144 00:09:38,485 --> 00:09:39,605 If you miss it, 145 00:09:40,205 --> 00:09:41,245 you'll be punished. 146 00:09:41,485 --> 00:09:42,055 My lord, 147 00:09:42,175 --> 00:09:43,055 I don't dare. 148 00:09:43,535 --> 00:09:44,605 This is an order. 149 00:10:22,575 --> 00:10:23,335 I'm willing to accept punishment. 150 00:10:25,725 --> 00:10:26,575 Punishment. 151 00:10:27,725 --> 00:10:28,765 How to punish you? 152 00:10:29,765 --> 00:10:30,455 The punishment is your life. 153 00:10:31,485 --> 00:10:32,005 My lord. 154 00:10:32,215 --> 00:10:33,085 My lord, please spare my life. 155 00:10:33,245 --> 00:10:34,535 It is due to my lack of skill. 156 00:10:34,575 --> 00:10:35,845 Since it's due to your lack of skill, 157 00:10:36,455 --> 00:10:38,245 why should I keep you? 158 00:10:39,575 --> 00:10:39,935 Execution. 159 00:11:08,725 --> 00:11:09,885 Do you understand 160 00:11:13,175 --> 00:11:14,695 the game rules now? 161 00:11:17,965 --> 00:11:19,125 She is mine. 162 00:11:19,485 --> 00:11:20,365 Who dares to touch her? 163 00:11:22,885 --> 00:11:23,885 Please calm your anger, my lord. 164 00:11:24,335 --> 00:11:26,575 It'll be inappropriate for us to kill a Xiyan Beauty. 165 00:11:36,175 --> 00:11:37,215 Boring. 166 00:11:41,765 --> 00:11:42,935 Escort the princess back to the relay station. 167 00:11:43,245 --> 00:11:44,605 Once the princess has rested and prepared, 168 00:11:44,605 --> 00:11:45,935 depart immediately for the capital. 169 00:11:46,535 --> 00:11:46,965 Yes. 170 00:12:00,535 --> 00:12:01,335 Eunuch Liu, 171 00:12:02,245 --> 00:12:03,085 look, 172 00:12:03,765 --> 00:12:05,695 that is the assassin you were looking for. 173 00:12:10,005 --> 00:12:12,685 [Jingbei Relay Station] 174 00:12:20,175 --> 00:12:22,725 Mei Lin, he truly is a murderous demon. 175 00:12:23,365 --> 00:12:24,965 People all say the mass murderer general 176 00:12:24,965 --> 00:12:26,485 killed 100,000 innocent people. 177 00:12:26,845 --> 00:12:27,965 I didn't believe it at first. 178 00:12:28,815 --> 00:12:30,455 Now it seems it was true. 179 00:12:31,245 --> 00:12:33,725 He could kill his guard at will. 180 00:12:34,335 --> 00:12:36,085 He is a demon who kills for fun. 181 00:12:38,695 --> 00:12:40,575 That man is the assassin from last night. 182 00:12:41,335 --> 00:12:42,485 My brother is right. 183 00:12:42,815 --> 00:12:43,965 We should stay away from him. 184 00:12:43,965 --> 00:12:45,055 Stay away from the mass murderer. 185 00:12:48,815 --> 00:12:49,415 Mei Lin, 186 00:12:50,725 --> 00:12:51,455 take this. 187 00:12:52,335 --> 00:12:53,725 If he bullies you again, 188 00:12:54,085 --> 00:12:55,005 stab him with this. 189 00:12:56,005 --> 00:12:56,485 Your Highness. 190 00:12:56,885 --> 00:12:58,175 Stab him in the fourth rib. 191 00:12:58,655 --> 00:13:00,415 That's where the heart and lung are. 192 00:13:01,005 --> 00:13:02,085 A fatal blow in one strike. 193 00:13:04,725 --> 00:13:05,695 No. 194 00:13:06,245 --> 00:13:07,725 That's where the cows' and sheep's heart and lung are. 195 00:13:08,605 --> 00:13:09,535 How about in humans? 196 00:13:11,125 --> 00:13:11,815 Here? 197 00:13:12,845 --> 00:13:13,765 No. Here? 198 00:13:15,695 --> 00:13:16,535 Or here? 199 00:13:17,335 --> 00:13:18,005 Your Highness, 200 00:13:18,415 --> 00:13:19,245 don't worry. 201 00:13:21,365 --> 00:13:22,575 I can protect myself. 202 00:13:23,245 --> 00:13:23,845 Forget it. 203 00:13:24,175 --> 00:13:24,965 If you kill him, 204 00:13:24,965 --> 00:13:25,965 you can't survive. 205 00:13:29,215 --> 00:13:29,695 How about this? 206 00:13:30,365 --> 00:13:31,365 On our way to the capital, 207 00:13:31,655 --> 00:13:32,605 you stay with me. 208 00:13:32,845 --> 00:13:33,885 I am the princess. 209 00:13:33,885 --> 00:13:35,295 I can surely protect you. 210 00:13:39,575 --> 00:13:40,695 Thank you, Your Highness. 211 00:13:46,055 --> 00:13:47,365 You don't have to thank me. 212 00:14:01,885 --> 00:14:03,815 Since it's the Beauty my third brother is interested in, 213 00:14:04,215 --> 00:14:05,485 [Eastern Palace Garden] you must investigate her thoroughly. 214 00:14:07,245 --> 00:14:09,125 Don't let him be fooled by the Xiyan people. 215 00:14:09,575 --> 00:14:10,535 Rest assured, Your Highness. 216 00:14:10,885 --> 00:14:12,765 I've asked someone to investigate her. 217 00:14:23,125 --> 00:14:24,295 The butterfly is not a dirty thing. 218 00:14:24,295 --> 00:14:25,215 Let it fly around here. 219 00:14:26,215 --> 00:14:26,845 This will do for one pot. 220 00:14:27,085 --> 00:14:27,605 Boil water. 221 00:14:27,815 --> 00:14:28,245 Use pine charcoal. 222 00:14:28,455 --> 00:14:28,885 Yes. 223 00:14:44,335 --> 00:14:44,815 Your Highness, 224 00:14:45,125 --> 00:14:46,455 I have something to report. 225 00:14:47,535 --> 00:14:48,245 You've come just in time. 226 00:14:48,605 --> 00:14:51,215 This is Bamboo Cloud Dragon Tea. Care to try this with me? 227 00:14:51,695 --> 00:14:52,845 Let's talk while drinking. 228 00:14:54,725 --> 00:14:55,175 Your Highness, 229 00:14:55,575 --> 00:14:57,005 [Zhang Yin, Minister of Defense] I am but a simple warrior. 230 00:14:57,125 --> 00:14:59,055 I don't understand the art of tea. I'm afraid... 231 00:15:01,245 --> 00:15:02,055 Mr. Zhang, 232 00:15:02,695 --> 00:15:03,965 I don't understand the art of tea, either. 233 00:15:04,965 --> 00:15:06,005 But I know 234 00:15:06,455 --> 00:15:08,845 only two tins of Cloud Dragon Tea were produced this year. 235 00:15:09,085 --> 00:15:10,175 His Majesty bestowed 236 00:15:10,695 --> 00:15:11,455 one of them 237 00:15:11,655 --> 00:15:12,695 to His Highness. 238 00:15:14,085 --> 00:15:15,815 Good tea requires good water. 239 00:15:16,605 --> 00:15:19,365 The spring water from Tianshou Mountain is filtered through bamboo conduits 240 00:15:19,725 --> 00:15:21,125 and then boiled with pine charcoal 241 00:15:21,455 --> 00:15:22,535 before it is used to brew tea. 242 00:15:23,085 --> 00:15:24,535 Pine charcoal, with its gentle and slow-burning nature, 243 00:15:24,765 --> 00:15:26,095 is what allows the spring water to be thoroughly heated. 244 00:15:26,565 --> 00:15:27,375 Mr. Zhang, 245 00:15:28,285 --> 00:15:29,375 please wait a moment. 246 00:15:38,175 --> 00:15:38,855 Your Highness, 247 00:15:39,285 --> 00:15:41,525 do you know the other tin of Cloud Dragon Tea 248 00:15:41,935 --> 00:15:44,375 was sent to Prince Jing's Mansion in Jingbei? 249 00:15:51,325 --> 00:15:52,095 Thank you, Your Highness. 250 00:15:56,375 --> 00:15:56,855 Zhang Yin, 251 00:15:57,285 --> 00:15:58,695 you're getting bolder and bolder. 252 00:15:59,045 --> 00:16:01,455 You actually placed a spy by my father's side. 253 00:16:02,005 --> 00:16:02,895 I wouldn't dare. 254 00:16:03,455 --> 00:16:04,215 The news 255 00:16:04,565 --> 00:16:07,175 comes from my scout in Jingbei. 256 00:16:18,855 --> 00:16:21,415 I've told you when you are handling anything related to Prince Jing, 257 00:16:21,965 --> 00:16:23,415 you must be very cautious. 258 00:16:24,855 --> 00:16:25,455 Sir, 259 00:16:26,325 --> 00:16:27,285 hold it steady and drink. 260 00:16:29,895 --> 00:16:30,485 Your Highness, 261 00:16:31,485 --> 00:16:33,325 I know I was wrong. I'm willing to accept punishment. 262 00:16:34,135 --> 00:16:34,615 I'm just 263 00:16:35,325 --> 00:16:36,695 worried that when Prince Jing comes back to the capital, 264 00:16:36,695 --> 00:16:37,965 he might re-investigate the old Qingzhou case. 265 00:16:38,375 --> 00:16:40,095 If he finds some new evidence... 266 00:16:40,485 --> 00:16:42,005 That's why I sent a scout. 267 00:16:44,375 --> 00:16:45,375 Did he find anything? 268 00:16:45,895 --> 00:16:46,565 I don't know. 269 00:16:47,135 --> 00:16:47,695 The scout 270 00:16:48,375 --> 00:16:49,325 was killed by Prince Jing. 271 00:16:54,285 --> 00:16:56,285 So what do you want from me today? 272 00:16:56,965 --> 00:16:59,285 I hope Your Highness can tell me what to do. 273 00:17:11,525 --> 00:17:13,525 This butterfly was flying just fine. 274 00:17:14,615 --> 00:17:16,135 If it hadn't acted rashly, 275 00:17:17,935 --> 00:17:19,855 it wouldn't have been caught by the wing. 276 00:17:28,175 --> 00:17:29,415 I don't get it. 277 00:17:30,215 --> 00:17:31,455 Please enlighten me. 278 00:17:32,485 --> 00:17:33,565 My third brother's act of killing indicates 279 00:17:33,655 --> 00:17:35,325 that he believes the timing is not right 280 00:17:35,415 --> 00:17:36,415 and that he lacks evidence. 281 00:17:38,655 --> 00:17:39,895 If you make a false move, 282 00:17:40,175 --> 00:17:41,525 you may face dire consequences. 283 00:17:41,725 --> 00:17:42,245 Mr. Zhang, 284 00:17:42,895 --> 00:17:43,415 remember that. 285 00:17:44,765 --> 00:17:45,215 I will 286 00:17:45,655 --> 00:17:47,045 keep your instructions in mind, Your Highness. 287 00:17:49,765 --> 00:17:51,045 Since you are not familiar with the art of tea, 288 00:17:51,045 --> 00:17:52,175 I shall not insist on your staying. 289 00:18:00,935 --> 00:18:02,135 I'll take my leave. 290 00:18:11,485 --> 00:18:12,935 A hard reputation to live up to. 291 00:18:13,525 --> 00:18:15,095 The Cloud Dragon Tea is nothing special. 292 00:18:18,525 --> 00:18:19,965 A disgraced prince actually 293 00:18:19,965 --> 00:18:21,765 [Wang Quan] still receives favors. 294 00:18:22,245 --> 00:18:24,695 It seems His Majesty now is ready to forgive Prince Jing. 295 00:18:25,325 --> 00:18:26,805 My father still favors my third brother. 296 00:18:27,455 --> 00:18:29,095 There can be two tins of Cloud Dragon Tea. 297 00:18:29,565 --> 00:18:31,485 But there can be only one Crown Prince in Great Yan. 298 00:18:32,325 --> 00:18:33,895 Your Highness is the true loong incarnate. 299 00:18:34,285 --> 00:18:35,455 No matter what, 300 00:18:35,565 --> 00:18:36,695 the position of the Crown Prince 301 00:18:36,725 --> 00:18:38,325 cannot possibly go to a prince 302 00:18:38,855 --> 00:18:41,375 who massacred civilians. 303 00:18:47,525 --> 00:18:49,045 [A street in Zhaojing] I heard the peace-making princess 304 00:18:49,175 --> 00:18:50,695 was Mr. Yue Qin's sister. 305 00:18:50,895 --> 00:18:52,285 Marriage alliance with the Xiyan princess. 306 00:18:52,485 --> 00:18:54,045 We will enjoy peace from now on. 307 00:18:54,215 --> 00:18:55,895 It seems there will be no more wars. 308 00:18:55,965 --> 00:18:58,045 Mr. Yue Qin's sister must be very beautiful. 309 00:19:05,895 --> 00:19:07,175 Come here. 310 00:19:07,325 --> 00:19:09,525 The Beauties behind the carriage are also so beautiful. 311 00:19:10,215 --> 00:19:11,215 Yeah. 312 00:19:12,375 --> 00:19:14,245 I heard the wedding envoy this time was Prince Jing. 313 00:19:16,005 --> 00:19:17,325 The former General Weibei. 314 00:19:17,525 --> 00:19:18,765 That mass murderer general. 315 00:19:18,895 --> 00:19:20,135 Exactly. 316 00:19:20,965 --> 00:19:22,215 Has His Majesty forgiven him? 317 00:19:22,485 --> 00:19:24,325 The mass murderer is unfit to be the wedding envoy. 318 00:19:25,895 --> 00:19:27,135 He certainly doesn't deserve it. 319 00:19:43,135 --> 00:19:45,935 A crow perches on a withered tree. 320 00:19:46,285 --> 00:19:49,415 The pale moon at the second watch shines on decayed bones. 321 00:19:49,415 --> 00:19:51,885 - Troops enter the city by candlelight. - What's that? 322 00:19:51,885 --> 00:19:52,525 I don't know. 323 00:19:52,525 --> 00:19:55,325 Surveying the land turned into scorched earth. 324 00:19:55,485 --> 00:19:58,895 A disabled guide leads the way. 325 00:19:59,095 --> 00:20:02,565 The people look around anxiously. 326 00:20:02,855 --> 00:20:06,325 Injustice cries out to the nine heavens for redress. 327 00:20:06,525 --> 00:20:09,965 Summoning 100,000 lost souls to kill the mass murderer. 328 00:20:10,245 --> 00:20:13,135 A crow perches on a withered tree. 329 00:20:13,415 --> 00:20:16,325 The pale moon at the second watch shines on decayed bones. 330 00:20:16,525 --> 00:20:19,325 Troops enter the city by candlelight. 331 00:20:19,615 --> 00:20:22,525 Surveying the land turned into scorched earth. 332 00:20:22,695 --> 00:20:26,175 A disabled guide leads the way. 333 00:20:26,325 --> 00:20:29,895 The people look around anxiously. 334 00:20:29,895 --> 00:20:33,655 Injustice cries out to the nine heavens for redress. 335 00:20:33,655 --> 00:20:36,895 - Summoning 100,000 lost souls to kill. - The people did not forget the grudge. 336 00:20:37,215 --> 00:20:39,375 How could my father forget it? 337 00:20:50,215 --> 00:20:52,245 Kill the mass murderer! 338 00:20:52,375 --> 00:20:54,525 Avenge the 100,000 wronged souls of Qingzhou. 339 00:20:54,695 --> 00:20:56,095 Blood for blood! 340 00:20:56,095 --> 00:21:01,965 Kill him! 341 00:21:01,965 --> 00:21:03,375 Blood for blood! 342 00:21:03,375 --> 00:21:09,525 Kill him! 343 00:21:34,445 --> 00:21:36,125 Who dares to curse again? 344 00:21:36,125 --> 00:21:37,275 - A life for a life! - Qingyan. 345 00:21:57,925 --> 00:21:59,405 Whoever does it again 346 00:22:00,075 --> 00:22:02,965 will be buried with the Qingzhou people. 347 00:22:19,445 --> 00:22:21,165 [Weibei] 348 00:22:27,285 --> 00:22:29,405 [Weibei] 349 00:22:38,405 --> 00:22:40,595 Enough, don't blow things out of proportion. 350 00:22:41,445 --> 00:22:41,925 Yes. 351 00:22:45,555 --> 00:22:46,125 Go. 352 00:22:46,125 --> 00:22:46,555 Be quick. 353 00:22:48,835 --> 00:22:50,725 My lord, they are the ones who sang the nursery rhyme. 354 00:22:55,485 --> 00:22:57,125 Who taught you 355 00:22:57,445 --> 00:22:59,165 that nursery rhyme? 356 00:23:01,515 --> 00:23:02,595 I 357 00:23:02,995 --> 00:23:05,245 will teach you a more interesting one. 358 00:23:09,125 --> 00:23:12,885 One or two jin of wine without getting drunk. 359 00:23:13,485 --> 00:23:16,965 Listening to tunes until the third or fourth watch without feeling tired. 360 00:23:18,405 --> 00:23:22,515 Being a ghost and knowing all the tricks of ghosts. 361 00:23:23,795 --> 00:23:27,795 The Ghost General, perfect in every way. 362 00:23:36,795 --> 00:23:37,205 Well? 363 00:23:38,275 --> 00:23:41,555 I'm giving you less than him? 364 00:23:41,555 --> 00:23:44,885 He gave us five sticks of candy-coated haws. 365 00:23:48,075 --> 00:23:49,075 This can buy 366 00:23:49,275 --> 00:23:51,555 100 sticks of candy-coated haws. 367 00:23:51,685 --> 00:23:52,355 Go ahead. 368 00:23:53,165 --> 00:23:54,725 Sing the new one loudly. 369 00:23:55,795 --> 00:23:57,885 Let the entire Zhaojing know 370 00:23:58,725 --> 00:24:00,405 I, the Ghost General, 371 00:24:01,445 --> 00:24:02,445 is back. 372 00:24:08,515 --> 00:24:11,445 One or two jin of wine without getting drunk. 373 00:24:11,925 --> 00:24:14,725 Listening to tunes until the third or fourth watch without feeling tired. 374 00:24:14,885 --> 00:24:18,125 Being a ghost and knowing all the tricks of ghosts. 375 00:24:18,405 --> 00:24:22,165 The Ghost General, perfect in every way. 376 00:24:23,165 --> 00:24:24,685 The Ghost General? 377 00:24:25,995 --> 00:24:29,165 He'd rather be a ghost than be a man. 378 00:24:33,315 --> 00:24:35,795 The Ghost General, perfect in every way. 379 00:25:03,125 --> 00:25:05,045 [Yanming Palace] 380 00:25:25,165 --> 00:25:25,965 Thank you, Father. 381 00:25:31,515 --> 00:25:32,315 Jinghe, 382 00:25:33,555 --> 00:25:35,645 I've sent you to Jingbei for ten years. 383 00:25:36,835 --> 00:25:38,165 Do you harbor any resentment? 384 00:25:48,995 --> 00:25:49,755 Father. 385 00:25:50,755 --> 00:25:52,725 In the past, I was too eager for quick success 386 00:25:52,995 --> 00:25:54,275 and committed grave errors, 387 00:25:54,595 --> 00:25:57,125 failing to live up to your earnest care and protection. 388 00:25:57,275 --> 00:25:58,755 You volunteered to escort the marriage delegation. 389 00:25:59,355 --> 00:26:00,885 I thought you had come to your senses. 390 00:26:02,645 --> 00:26:04,555 But you scattered paper money during the wedding procession in Jingbei. 391 00:26:04,795 --> 00:26:06,755 Could it be that you harbored private resentment 392 00:26:07,355 --> 00:26:08,645 and intended to sabotage the marriage alliance? 393 00:26:10,925 --> 00:26:11,885 Father, 394 00:26:12,885 --> 00:26:15,165 if I truly intended to sabotage the marriage alliance, 395 00:26:15,165 --> 00:26:16,995 there would be plenty of covert means to do so. 396 00:26:17,595 --> 00:26:19,245 Why would I make such a public spectacle, 397 00:26:19,315 --> 00:26:20,925 giving the censors ammunition 398 00:26:21,165 --> 00:26:22,315 to file complaints against me? 399 00:26:22,515 --> 00:26:23,595 Then you were venting personal resentment. 400 00:26:24,125 --> 00:26:24,645 I 401 00:26:25,075 --> 00:26:27,075 wouldn't dare disrupt your grand plans. 402 00:26:29,035 --> 00:26:29,885 Over these years 403 00:26:30,205 --> 00:26:32,125 of dealing with Xiyan, I have come to understand 404 00:26:32,755 --> 00:26:35,405 that their king is extremely patient and cunning. 405 00:26:35,925 --> 00:26:38,165 How do we know they aren't using the marriage alliance 406 00:26:38,165 --> 00:26:39,245 as a chance to recuperate 407 00:26:39,485 --> 00:26:40,355 and regroup? 408 00:26:41,075 --> 00:26:42,925 Therefore, in my view, 409 00:26:43,315 --> 00:26:44,515 we must make a public example of them, 410 00:26:45,315 --> 00:26:46,685 so that Xiyan understands that agreeing 411 00:26:47,035 --> 00:26:48,035 to the marriage alliance 412 00:26:48,445 --> 00:26:50,485 is a great favor we are granting them. 413 00:26:50,885 --> 00:26:52,205 If they dare cause trouble again, 414 00:26:52,485 --> 00:26:53,405 there will be no leniency. 415 00:26:55,035 --> 00:26:56,485 I'm very happy that you understand 416 00:26:57,405 --> 00:26:58,245 all this. 417 00:27:00,795 --> 00:27:03,125 Don't make things difficult for Xiyan people, 418 00:27:03,445 --> 00:27:04,685 especially Princess Zigu. 419 00:27:05,595 --> 00:27:07,885 Her brother is still a hostage in Great Yan. 420 00:27:08,275 --> 00:27:10,355 Do not let this create a rift between our countries. 421 00:27:11,075 --> 00:27:12,125 Otherwise, the marriage alliance 422 00:27:12,685 --> 00:27:13,795 will be meaningless. 423 00:27:14,835 --> 00:27:15,315 Yes. 424 00:27:15,885 --> 00:27:17,795 I will follow your instructions. 425 00:27:18,755 --> 00:27:19,315 Jinghe, 426 00:27:20,075 --> 00:27:21,245 allowing you to return to the capital 427 00:27:21,795 --> 00:27:23,555 has already invited criticism. 428 00:27:23,995 --> 00:27:25,645 The nursery rhyme reflects public opinion. 429 00:27:26,125 --> 00:27:27,355 The public opinion is like water. 430 00:27:27,355 --> 00:27:29,795 Water can carry a boat, but it can also capsize it. 431 00:27:33,075 --> 00:27:34,075 I understand. 432 00:27:39,725 --> 00:27:40,965 In the 14th year of the Zhaoming era, 433 00:27:42,885 --> 00:27:44,515 you volunteered to reclaim Qingzhou. 434 00:27:45,205 --> 00:27:46,755 You suffered in Qingzhou 435 00:27:47,125 --> 00:27:49,275 and was unable to see your mother for the last time. 436 00:27:49,405 --> 00:27:51,355 I know that you harbor regret and resentment 437 00:27:51,355 --> 00:27:52,355 in your heart. 438 00:27:52,725 --> 00:27:53,075 Father... 439 00:27:53,075 --> 00:27:53,595 Jinghe, 440 00:27:55,315 --> 00:27:56,315 your return to the capital this time 441 00:27:57,245 --> 00:27:58,835 is still about the old matters of Qingzhou, right? 442 00:28:01,995 --> 00:28:02,515 Father, 443 00:28:03,485 --> 00:28:04,315 I wouldn't dare. 444 00:28:05,515 --> 00:28:06,205 Father, you've said 445 00:28:07,645 --> 00:28:08,755 that the events of Qingzhou 446 00:28:09,755 --> 00:28:10,835 should never be spoken of again. 447 00:28:15,485 --> 00:28:18,405 [Court of State Ceremonial] 448 00:28:20,485 --> 00:28:21,125 Look. 449 00:28:21,165 --> 00:28:22,485 Zhaojing is so prosperous. 450 00:28:22,725 --> 00:28:23,275 So beautiful. 451 00:28:23,275 --> 00:28:24,685 I've never seen these plants in Xiyan. 452 00:28:25,835 --> 00:28:26,835 I just saw someone 453 00:28:26,835 --> 00:28:28,075 selling Whitening Pills at the street corner. 454 00:28:34,485 --> 00:28:37,725 When entering the city yesterday, Your Highness must be frightened. 455 00:28:37,725 --> 00:28:39,555 Upon hearing of this, His Majesty 456 00:28:39,555 --> 00:28:43,405 has ordered Imperial Healer Zhang to prepare a soothing potion for you. 457 00:28:45,035 --> 00:28:45,835 Well... 458 00:28:46,125 --> 00:28:48,885 Do I have to meet His Majesty in the palace at once? 459 00:28:51,555 --> 00:28:54,445 Today is the late Empress' death anniversary. 460 00:28:54,885 --> 00:28:57,795 I'm afraid His Majesty will have no time to meet Your Highness. 461 00:28:58,205 --> 00:29:01,245 Besides, according to the customs of Great Yan, 462 00:29:01,245 --> 00:29:03,645 joyous and mourning events should not coincide. 463 00:29:04,445 --> 00:29:07,485 His Majesty specifically instructed me. 464 00:29:07,755 --> 00:29:09,645 Please forgive us. 465 00:29:11,125 --> 00:29:13,315 Given that Your Highness endured a long and tiring journey, 466 00:29:13,315 --> 00:29:15,445 please first rest at the Court of State Ceremonial 467 00:29:15,645 --> 00:29:19,885 and only enter the palace to meet His Majesty during the alliance banquet. 468 00:29:29,075 --> 00:29:31,515 Mr. Yue Qin is also staying in the Court of State Ceremonial, 469 00:29:31,515 --> 00:29:33,445 not far away from your place. 470 00:29:34,035 --> 00:29:34,445 Well, 471 00:29:36,515 --> 00:29:38,355 can I see my brother very soon? 472 00:29:40,125 --> 00:29:42,685 I will now return to the palace to report. 473 00:29:46,755 --> 00:29:48,885 Chagu, I'll meet my brother soon. 474 00:29:50,645 --> 00:29:51,885 Great Yan places great importance on etiquette. 475 00:29:51,965 --> 00:29:53,275 There are many dignitaries in Zhaojing. 476 00:29:53,405 --> 00:29:55,355 We must be even more cautious in our actions from now on. 477 00:29:55,355 --> 00:29:56,405 After we become dignitaries through marriage alliance, 478 00:29:56,405 --> 00:29:57,555 no one will dare to bully us. 479 00:29:57,555 --> 00:29:59,165 I heard there was no Crown Princess in the Eastern Palace. 480 00:29:59,405 --> 00:30:00,795 The Crown Prince doesn't fancy just any woman. 481 00:30:00,885 --> 00:30:02,405 Ssh, stop talking. 482 00:30:28,595 --> 00:30:29,405 Your Highness, 483 00:30:29,405 --> 00:30:30,205 His Majesty has given an order 484 00:30:30,205 --> 00:30:32,165 prohibiting Your Highness from paying respects to Empress Dejia. 485 00:30:37,285 --> 00:30:41,045 [Rong'an Palace] 486 00:30:46,005 --> 00:30:49,205 [Ten years ago] [Rong'an Palace] 487 00:31:56,205 --> 00:32:00,165 [Memorial to Empress Dejia of Great Yan] 488 00:32:45,125 --> 00:32:45,915 Mother, 489 00:32:49,315 --> 00:32:50,835 I 490 00:32:51,525 --> 00:32:53,435 have come back alive. 491 00:33:00,485 --> 00:33:04,685 [Memorial to Empress Dejia of Great Yan] 492 00:33:17,245 --> 00:33:18,165 Rebel! 493 00:33:18,395 --> 00:33:19,835 How dare you wear a wedding gown? 494 00:33:21,725 --> 00:33:22,525 Jinghe, 495 00:33:23,205 --> 00:33:24,315 today is the day of Mother's burial. 496 00:33:24,835 --> 00:33:26,205 How can you wear a wedding gown? 497 00:33:28,045 --> 00:33:29,525 What's there to celebrate? 498 00:33:31,475 --> 00:33:32,205 Jinghe, 499 00:33:32,645 --> 00:33:33,955 you scoundrel! 500 00:33:35,395 --> 00:33:36,605 Great Yan reclaiming Qingzhou 501 00:33:37,205 --> 00:33:38,685 was not for the sake of reclaiming an empty city. 502 00:33:40,525 --> 00:33:41,565 You show no remorse 503 00:33:41,565 --> 00:33:42,435 and are disobedient and disrespectful. 504 00:33:43,005 --> 00:33:44,045 You are unworthy to pay respects to the Empress. 505 00:33:44,395 --> 00:33:44,955 Drag him out. 506 00:34:23,885 --> 00:34:27,285 [Prince Jing's Mansion] 507 00:34:27,755 --> 00:34:30,045 Why did Prince Jing confine us as soon as he came back to the capital? 508 00:34:30,395 --> 00:34:31,605 He has killed too many people. 509 00:34:31,875 --> 00:34:33,565 He must fear the vengeful souls of the wronged coming for him. 510 00:34:39,955 --> 00:34:41,475 Yourare not ordinary people. 511 00:34:43,205 --> 00:34:43,795 Speak. 512 00:34:44,355 --> 00:34:45,795 Who sent you here? 513 00:34:46,435 --> 00:34:47,475 I'll tell you. 514 00:34:48,355 --> 00:34:49,955 I am a guard at the West Suburbs Barracks. 515 00:34:50,165 --> 00:34:52,915 Our superiors ordered us to incite the people to kill the mass murderer. 516 00:34:53,165 --> 00:34:54,725 Your superiors are mass murderers. 517 00:34:55,955 --> 00:34:57,005 It's been ten years, 518 00:34:57,525 --> 00:35:00,435 and you're still using the same means to harm Prince Jing. 519 00:35:37,605 --> 00:35:39,805 [Weibei] 520 00:35:41,475 --> 00:35:42,045 My lord, 521 00:35:42,565 --> 00:35:43,315 it's been arranged. 522 00:35:44,245 --> 00:35:46,205 We've asked Lianxiu to take the wedding gown to the Buddhist Hall. 523 00:35:57,315 --> 00:35:58,685 Before you left for Qingzhou, 524 00:35:58,875 --> 00:36:00,755 you promised the Empress that upon your return, 525 00:36:00,755 --> 00:36:02,435 you would lay down your armor and change into wedding attire. 526 00:36:03,315 --> 00:36:04,475 The Empress had been looking forward to it. 527 00:36:06,005 --> 00:36:08,685 Upon hearing that you would return after winning a great victory, 528 00:36:09,245 --> 00:36:11,395 the Empress sought an auspicious day for completing the needlework, 529 00:36:13,685 --> 00:36:14,475 but it ended up 530 00:36:15,725 --> 00:36:17,525 being the day of Her Majesty's funeral. 531 00:36:20,435 --> 00:36:22,475 [Memorial to Empress Dejia of Great Yan] To fulfill your promise to the Empress, 532 00:36:23,275 --> 00:36:25,835 you wore wedding attire on the day of the funeral. 533 00:36:27,275 --> 00:36:29,005 Why didn't you explain it, 534 00:36:30,045 --> 00:36:32,165 letting His Majesty misunderstand that you were disrespectful to her? 535 00:36:32,525 --> 00:36:34,915 His Majesty even doesn't permit you to publicly mourn Her Majesty. 536 00:36:40,005 --> 00:36:42,915 My father would only believe what he wishes to. 537 00:36:44,125 --> 00:36:45,125 So did my mother. 538 00:36:51,165 --> 00:36:52,275 You may leave. 539 00:36:53,005 --> 00:36:54,605 I want to be alone. 540 00:37:05,435 --> 00:37:06,205 Mother, 541 00:37:07,355 --> 00:37:08,645 your son, the mass murderer, 542 00:37:10,355 --> 00:37:11,205 is back. 543 00:37:13,395 --> 00:37:14,475 I guess you didn't expect it. 544 00:37:16,355 --> 00:37:17,435 The mass murderer 545 00:37:18,525 --> 00:37:20,165 could come back. 546 00:37:21,755 --> 00:37:23,955 Do not point blades at the people. 547 00:37:24,915 --> 00:37:27,275 These were your teachings, Mother. 548 00:37:27,685 --> 00:37:28,955 But why, 549 00:37:29,755 --> 00:37:31,755 even until your death, did you refuse to trust me? 550 00:37:31,955 --> 00:37:33,275 You still begged for me. 551 00:37:33,275 --> 00:37:34,355 You admitted fault on my behalf. 552 00:37:39,275 --> 00:37:40,435 I was wrong. 553 00:37:41,955 --> 00:37:43,475 My mistake was being merciful. 554 00:37:45,165 --> 00:37:46,395 For ten years... 555 00:37:46,955 --> 00:37:47,875 For ten years, 556 00:37:48,725 --> 00:37:51,165 I have been regretting my mercy. 557 00:37:53,605 --> 00:37:54,355 Who is it? 558 00:38:07,955 --> 00:38:08,645 My lord, 559 00:38:08,955 --> 00:38:10,005 it's a wild cat. 560 00:38:15,005 --> 00:38:16,915 If it's a vengeful wild cat, 561 00:38:18,005 --> 00:38:19,315 it would be troublesome. 562 00:38:21,885 --> 00:38:27,355 [Zhang Mansion] 563 00:38:27,355 --> 00:38:28,395 My Lord, look. 564 00:38:31,755 --> 00:38:33,955 Your intention to have these guards build support for the Crown Prince 565 00:38:34,355 --> 00:38:35,125 was well-meaning, 566 00:38:35,685 --> 00:38:36,245 but unexpectedly, 567 00:38:36,525 --> 00:38:37,525 Prince Jing managed 568 00:38:38,565 --> 00:38:39,525 to use it against you. 569 00:38:41,755 --> 00:38:43,755 Shall we report this to the Eastern Palace? 570 00:38:45,315 --> 00:38:46,005 No. 571 00:38:47,605 --> 00:38:48,315 These bodies 572 00:38:48,795 --> 00:38:50,525 do not bear the mark of Zhang Mansion. 573 00:38:52,125 --> 00:38:54,755 Prince Jing merely sent a few corpses to vent his anger, 574 00:38:54,915 --> 00:38:56,915 which proves he can't do much to me. 575 00:38:58,045 --> 00:38:58,875 Why should I 576 00:38:58,875 --> 00:39:01,045 seek trouble with the Crown Prince then? 577 00:39:05,755 --> 00:39:07,005 Get rid 578 00:39:07,645 --> 00:39:08,435 of these troubles. 579 00:39:08,835 --> 00:39:10,685 Yes. Hurry up. 580 00:39:26,685 --> 00:39:27,205 Who is it? 581 00:39:39,475 --> 00:39:40,125 My lord? 582 00:39:42,955 --> 00:39:44,205 This room is good. 583 00:39:45,685 --> 00:39:47,835 It makes it convenient for me to sneak in at night. 584 00:39:48,475 --> 00:39:49,915 I dare not covet you anymore. 585 00:40:00,475 --> 00:40:03,275 You started this game. 586 00:40:04,205 --> 00:40:04,835 Now, 587 00:40:05,755 --> 00:40:08,125 it's not your turn to end it. 588 00:40:12,245 --> 00:40:13,835 Sooner or later, I will be your woman. 589 00:40:14,755 --> 00:40:16,685 Why don't you wait until after the alliance banquet? 590 00:40:17,005 --> 00:40:18,475 I can wait, 591 00:40:19,955 --> 00:40:21,005 but I 592 00:40:22,355 --> 00:40:23,475 don't want to. 593 00:40:52,165 --> 00:40:54,835 I see you are wearing little. 594 00:40:56,005 --> 00:40:57,315 I'm afraid you may catch a cold. 595 00:40:58,315 --> 00:40:59,565 So 596 00:41:00,435 --> 00:41:02,395 I'll warm your bed for you. 597 00:41:05,645 --> 00:41:06,565 It's warm. 598 00:41:17,315 --> 00:41:18,645 When I was little, 599 00:41:20,315 --> 00:41:21,755 I was burnt by fire. 600 00:41:24,005 --> 00:41:25,085 I'm afraid of fire, 601 00:41:28,045 --> 00:41:29,125 but I'm not afraid of the cold. 602 00:41:40,395 --> 00:41:41,475 What about you? 603 00:41:53,005 --> 00:41:53,955 What a coincidence! 604 00:41:54,645 --> 00:41:56,435 The same as you, 605 00:41:57,205 --> 00:41:58,525 I'm afraid of fire. 606 00:42:04,685 --> 00:42:06,355 Wild cats are running around. 607 00:42:08,605 --> 00:42:10,955 It's alright they wake you up. 608 00:42:11,835 --> 00:42:12,995 Be careful 609 00:42:13,795 --> 00:42:15,205 not to lose your life. 610 00:42:30,315 --> 00:42:30,915 Mother, 611 00:42:31,475 --> 00:42:32,835 your son, the mass murderer, 612 00:42:33,435 --> 00:42:34,165 is back. 613 00:42:34,995 --> 00:42:36,955 The Weibei Army has strict discipline 614 00:42:37,395 --> 00:42:39,605 and never turns their weapons on the people. 615 00:42:40,515 --> 00:42:43,565 So they incited ignorant civilians to besiege the military camp 616 00:42:43,565 --> 00:42:45,435 and even broke Prince Jing's legs. 617 00:42:46,285 --> 00:42:48,395 Should those misled civilians be held accountable 618 00:42:48,395 --> 00:42:49,915 and admit their guilt? 619 00:42:54,725 --> 00:42:57,645 [Weibei] 620 00:43:01,325 --> 00:43:03,005 [Weibei] 621 00:43:12,765 --> 00:43:13,995 The noise is different. 622 00:43:25,955 --> 00:43:27,245 Master of the Shadow Works. 623 00:44:17,515 --> 00:44:18,685 Greetings, Master. 624 00:44:20,435 --> 00:44:23,205 You acted on your own 625 00:44:23,355 --> 00:44:24,685 and betrayed the Shadow Works. 626 00:44:24,995 --> 00:44:27,245 You should meet your end. 627 00:44:51,085 --> 00:44:52,685 The alliance banquet tomorrow 628 00:44:53,205 --> 00:44:55,125 is your last chance. 629 00:44:55,795 --> 00:44:58,045 Momai poison is about to take effect. 630 00:44:58,355 --> 00:44:59,565 Without the antidote, 631 00:45:00,435 --> 00:45:02,875 you will die in three days. 632 00:45:13,645 --> 00:45:14,435 Yes, 633 00:45:16,285 --> 00:45:17,085 Master. 634 00:45:55,165 --> 00:45:55,955 My lord, 635 00:45:57,125 --> 00:45:58,285 is she the wild cat? 636 00:45:59,515 --> 00:46:00,725 Even if it's not her, 637 00:46:01,875 --> 00:46:03,475 I can't try my luck. 638 00:46:05,285 --> 00:46:06,435 I've been planning for ten years. 639 00:46:07,645 --> 00:46:08,605 It's just based 640 00:46:09,475 --> 00:46:11,605 on her hatred for the mass murderer. 641 00:46:14,245 --> 00:46:15,475 We must win. 642 00:46:19,435 --> 00:46:22,085 Only you have cultivated a killer 643 00:46:22,915 --> 00:46:24,085 to kill you yourself. 644 00:46:26,725 --> 00:46:27,835 An attempted assassination in the court 645 00:46:28,645 --> 00:46:29,875 will only lead to her execution. 646 00:46:31,435 --> 00:46:33,085 Only the orphan of Qingzhou 647 00:46:33,395 --> 00:46:36,355 is determined to die with me. 648 00:46:38,515 --> 00:46:39,685 After the plan is carried out, 649 00:46:40,285 --> 00:46:41,685 give her a grand burial according to the custom 650 00:46:42,165 --> 00:46:42,875 of Qingzhou. 651 00:46:53,245 --> 00:46:54,205 Little beggar, 652 00:46:56,045 --> 00:46:56,915 I will 653 00:46:58,795 --> 00:47:00,475 avenge you. 654 00:47:23,625 --> 00:47:27,265 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 655 00:47:27,265 --> 00:47:31,065 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 656 00:47:31,065 --> 00:47:38,265 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 657 00:47:38,625 --> 00:47:42,265 ♪If fate is too unbearable♪ 658 00:47:42,425 --> 00:47:46,025 ♪I am mired in the mud♪ 659 00:47:46,185 --> 00:47:54,025 ♪Love is helpless, falling into the abyss♪ 660 00:47:55,105 --> 00:48:02,185 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 661 00:48:02,905 --> 00:48:09,905 ♪Love is an endless wandering♪ 662 00:48:10,145 --> 00:48:17,345 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 663 00:48:17,945 --> 00:48:21,185 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 664 00:48:21,185 --> 00:48:27,505 ♪It's the distinguished light♪ 665 00:48:43,625 --> 00:48:51,145 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 666 00:48:51,505 --> 00:48:58,745 ♪Love is an endless wandering♪ 667 00:48:58,945 --> 00:49:06,065 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 668 00:49:06,585 --> 00:49:09,825 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 669 00:49:09,825 --> 00:49:16,305 ♪It's the distinguished light♪ 670 00:49:17,745 --> 00:49:24,905 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 671 00:49:25,505 --> 00:49:32,585 ♪Love is an endless wandering♪ 672 00:49:32,585 --> 00:49:40,025 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 673 00:49:40,425 --> 00:49:43,585 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 674 00:49:43,585 --> 00:49:50,225 ♪It's the distinguished light♪ 675 00:49:51,585 --> 00:49:54,745 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 676 00:49:54,745 --> 00:50:03,065 ♪It's the distinguished light♪ 46058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.