Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,040 --> 00:00:24,560
Burgers van Rome, kom bijeen.
2
00:00:24,720 --> 00:00:30,280
Welkom bij Gordias. Gordias was
beroemd vanwege z'n knoop.
3
00:00:30,480 --> 00:00:34,360
Het orakel voorspelde
dat wie de knoop ontwarde...
4
00:00:34,520 --> 00:00:37,280
de hele wereld zou veroveren.
5
00:00:37,480 --> 00:00:41,720
Velen kwamen van heinde en verre,
maar 't lukte niemand.
6
00:00:41,880 --> 00:00:45,360
Tot op een dag
de machtige Alexander kwam.
7
00:00:45,520 --> 00:00:51,480
Alexander, een afstammeling
van de machtige god Apollo.
8
00:01:09,080 --> 00:01:11,040
Oprukken.
9
00:01:19,720 --> 00:01:26,400
Apollo blies Alexander de kennis in
waarmee hij de knoop kon ontwarren.
10
00:01:48,920 --> 00:01:52,760
Sulla is terug in Rome
om de orde te herstellen.
11
00:01:52,920 --> 00:01:56,000
Onschuldigen hebben niets te vrezen.
12
00:01:56,200 --> 00:02:02,680
Maar degenen die misdaden tegen
hem hebben begaan, worden gestraft.
13
00:02:02,840 --> 00:02:07,840
De mannen die op deze lijsten staan,
zijn vogelvrij verklaard.
14
00:02:08,040 --> 00:02:12,960
Hun burgerrechten zijn vervallen
en ze mogen worden gedood.
15
00:02:13,120 --> 00:02:17,160
Iedereen
die een van deze mannen doodt...
16
00:02:17,360 --> 00:02:19,800
is een vriend van de staat...
17
00:02:19,960 --> 00:02:26,360
en krijgt de bezittingen van de bewuste
vogelvrij-verklaarde als beloning.
18
00:02:33,040 --> 00:02:36,560
De grootste misdaad
onder de Romeinse wet.
19
00:02:56,600 --> 00:02:59,280
ROME
82 v.C.
20
00:03:09,080 --> 00:03:11,000
Moeder?
- Cornelia?
21
00:03:12,080 --> 00:03:15,080
Moeder?
- Waar is m'n vrouw?
22
00:03:15,240 --> 00:03:19,080
Bij haar vader.
- De soldaten komen eraan.
23
00:03:19,240 --> 00:03:20,840
Blijf bij haar.
24
00:03:23,080 --> 00:03:28,240
Sulla heeft de stad ingenomen.
Hij heeft lange lijsten gemaakt.
25
00:03:28,400 --> 00:03:34,080
Sta jij erop?
- M'n schoonvader. Julia, blijf binnen.
26
00:03:34,240 --> 00:03:36,840
Niet weggaan.
- Waar ga je heen?
27
00:03:37,040 --> 00:03:38,600
Je moeder halen.
28
00:03:56,800 --> 00:03:58,600
Ik sta niet op de lijst.
29
00:03:59,800 --> 00:04:02,720
Hem moeten jullie hebben. Die daar.
30
00:04:43,240 --> 00:04:45,800
Heb je 't gehoord?
- Ja, schiet op.
31
00:04:46,000 --> 00:04:49,240
Weglopen is zinloos. Ik ga toch dood.
32
00:04:49,440 --> 00:04:54,200
Ga nou maar.
- Ze heeft gelijk. Je moet meteen weg.
33
00:04:54,360 --> 00:04:56,320
Schiet op.
34
00:05:00,440 --> 00:05:03,880
Ga weg.
- Alstublieft, vader.
35
00:05:07,240 --> 00:05:09,000
Vlug.
36
00:05:19,880 --> 00:05:21,240
Weg.
37
00:05:23,200 --> 00:05:25,480
Cornelia, rennen.
38
00:05:38,680 --> 00:05:41,760
Hij heeft Cinna helpen ontsnappen.
39
00:05:44,880 --> 00:05:49,920
Geef me je naam.
- Caesar, uit het Huis Julia.
40
00:05:52,120 --> 00:05:54,160
Arresteer hem.
41
00:06:29,320 --> 00:06:32,680
Een heerser heeft rust
onder z'n volk nodig.
42
00:06:32,880 --> 00:06:37,400
Dat kan alleen als een senaat
het volk vertegenwoordigt.
43
00:06:37,560 --> 00:06:41,920
Sinds wanneer
vertegenwoordigt de senaat het volk?
44
00:06:57,880 --> 00:07:03,040
Waarom hangt uw mond open?
Wees gerust, u staat niet op m'n lijst.
45
00:07:03,240 --> 00:07:08,360
Als ik erop zou staan
en 't in het belang van Rome zou zijn...
46
00:07:09,560 --> 00:07:11,840
zou ik met genoegen sterven.
47
00:07:12,000 --> 00:07:16,360
Als u dat zegt,
geloof ik werkelijk dat 't waar is.
48
00:07:18,680 --> 00:07:21,560
Ik herhaal het nog maar eens:
49
00:07:21,760 --> 00:07:26,160
Sinds wanneer
vertegenwoordigt de senaat het volk?
50
00:07:26,320 --> 00:07:31,040
Ik wil dat de man
die van de nederigste komaf is...
51
00:07:31,240 --> 00:07:32,760
me antwoord geeft.
52
00:07:37,760 --> 00:07:39,560
U?
53
00:07:39,760 --> 00:07:41,680
U?
54
00:07:47,560 --> 00:07:51,000
Ik ben 't dus zelf.
Ik zal het antwoord geven.
55
00:07:52,760 --> 00:07:57,880
Jullie zijn aristocraten.
Jullie lopen niet en rijden geen paard.
56
00:07:58,080 --> 00:08:03,640
Hoe kunnen jullie mensen vertegen-
woordigen die jullie niet kennen?
57
00:08:03,800 --> 00:08:09,560
Door hun tradities te behouden. Als
ze denken dat u koning wilt worden...
58
00:08:09,760 --> 00:08:16,080
Zei u koning? Wat levert de titel
'koning' me op dat ik niet al heb?
59
00:08:16,240 --> 00:08:21,880
Als de mensen weten dat de senaat
nog bij elkaar komt en u adviseert...
60
00:08:22,080 --> 00:08:27,200
Dat gaat ook gebeuren.
Het is m'n liefste wens.
61
00:08:28,320 --> 00:08:33,800
Ik zou geen echte republikein zijn...
62
00:08:34,000 --> 00:08:38,080
als ik geen, hoe zal ik 't zeggen...
63
00:08:38,240 --> 00:08:43,320
geen aardser element
aan uw gelederen zou toevoegen.
64
00:08:43,520 --> 00:08:44,840
Heren.
65
00:09:01,600 --> 00:09:07,920
U blijft me adviseren en u blijft
debatteren over 't welzijn van het volk.
66
00:09:08,120 --> 00:09:11,480
Maar m'n mannen blijven hier...
67
00:09:11,640 --> 00:09:16,520
om ervoor te zorgen
dat u de juiste beslissingen neemt.
68
00:09:16,720 --> 00:09:23,520
Is dit niet tegen de Romeinse wet?
- Die heb ik net veranderd.
69
00:09:26,000 --> 00:09:31,760
Ik begrijp 't, maar blijft er iets
behouden van de oude gebruiken?
70
00:09:31,960 --> 00:09:37,360
We vragen u niet iemand genade te
geven die u hebt besloten af te maken.
71
00:09:37,520 --> 00:09:42,040
Maar 't kan kalmerend werken
als u bekend zou maken...
72
00:09:42,240 --> 00:09:46,400
wie u van plan bent te sparen.
- Kom nou toch, Cato.
73
00:09:46,600 --> 00:09:51,880
Je weet hoe bondgenootschappen
veranderen in roerige tijden.
74
00:09:53,240 --> 00:09:58,880
Misschien kunt u ons dan vertellen
wie u van plan bent te vermoorden.
75
00:10:03,520 --> 00:10:04,880
Laten we...
76
00:10:06,240 --> 00:10:08,200
met u beginnen.
77
00:10:10,000 --> 00:10:16,600
Ik vroeg alleen wat iedereen dacht.
- Ik kan niet iedereen vermoorden.
78
00:10:16,760 --> 00:10:19,200
Dus vermoord ik alleen u.
79
00:10:21,360 --> 00:10:25,240
Misschien trek ik dat terug.
Of misschien niet.
80
00:10:25,400 --> 00:10:28,240
Ik laat 't u na het diner weten.
81
00:10:29,640 --> 00:10:34,440
Maar als ik u was,
zou ik hopen dat het eten lekker is.
82
00:10:59,960 --> 00:11:01,760
Ben jij Julius Caesar?
83
00:11:08,640 --> 00:11:10,240
Deze kant op.
84
00:11:23,120 --> 00:11:24,680
Deze kant op.
85
00:11:29,240 --> 00:11:34,840
Ik wil Sulla spreken.
Alsjeblieft, nee. Ik wil Sulla spreken.
86
00:11:35,000 --> 00:11:41,560
Ik zit al dertig jaar in de senaat. Ik wil
Sulla spreken. Breng me naar 'm toe.
87
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Dat is niet bespreekbaar.
88
00:11:54,000 --> 00:11:55,920
Wie is dat?
89
00:11:57,000 --> 00:11:58,600
Julius Caesar.
90
00:12:02,280 --> 00:12:04,760
Een neefje van Marius.
91
00:12:17,360 --> 00:12:20,200
Je hebt een ongunstige afkomst.
92
00:12:20,360 --> 00:12:24,640
Als u 't ongunstig vindt
om van de goden af te stammen.
93
00:12:24,840 --> 00:12:28,520
Welke god?
- De Julii stammen af van Aeneas...
94
00:12:28,720 --> 00:12:33,960
De zoon van Venus. O ja, ik herinner
me dat Marius dat beweerde.
95
00:12:34,120 --> 00:12:37,480
Velen beweren
dat ze van goden afstammen.
96
00:12:37,640 --> 00:12:40,360
Ons wapen bewijst het.
97
00:12:40,520 --> 00:12:45,240
Dat kun je op de markt
voor een paar denarii laten maken.
98
00:12:47,360 --> 00:12:52,760
Waarom wilde u me spreken?
- Je moeder is bij me geweest.
99
00:12:52,960 --> 00:12:58,400
Heeft ze u gevraagd m'n leven te
sparen en hebt u daarmee ingestemd?
100
00:12:58,600 --> 00:13:01,920
Ik heb beloofd
dat ik erover zou nadenken.
101
00:13:02,120 --> 00:13:07,520
Dus nu moet ik u dankbaar zijn?
- Nee, zij. We zijn oude vrienden.
102
00:13:07,720 --> 00:13:11,360
U hebt veel oude vrienden vermoord.
- Dat klopt.
103
00:13:11,520 --> 00:13:15,920
Oude vrienden overdag
worden 's nachts nieuwe vijanden.
104
00:13:16,120 --> 00:13:19,360
Wat wilt u in ruil voor m'n leven?
105
00:13:19,520 --> 00:13:24,600
Waarom zou ik iets terug willen?
- Mannen als u geven niets weg.
106
00:13:26,040 --> 00:13:31,080
Enig mededogen is mij niet vreemd.
Ik zal je helpen als ik kan.
107
00:13:31,400 --> 00:13:36,480
Maar Cinna was m'n grootste vijand
en jij hielp 'm ontsnappen.
108
00:13:36,640 --> 00:13:39,760
Is dat gelukt?
- Natuurlijk niet.
109
00:13:39,960 --> 00:13:45,880
Hij ontsnapte aan m'n soldaten, maar
werd door z'n bediende vermoord.
110
00:13:46,040 --> 00:13:49,280
En m'n vrouw?
- Daar gaat 't goed mee.
111
00:13:49,480 --> 00:13:51,480
Ik laat vrouwen in leven.
112
00:13:51,640 --> 00:13:55,720
En omdat je slechts
Cinna's schoonzoon bent...
113
00:13:55,880 --> 00:13:59,600
zal ik jou ook in leven laten.
- Mits?
114
00:14:07,840 --> 00:14:10,960
Mits je van je vrouw scheidt.
115
00:14:18,960 --> 00:14:24,400
Nee, dat weiger ik.
- Zelfs als 't je je leven kan kosten?
116
00:14:24,600 --> 00:14:31,040
M'n vrouw is m'n leermeesteres.
Ze is intelligenter en eerlijker dan ik.
117
00:14:31,240 --> 00:14:36,560
Ze is een overtuigender argument
dan ikzelf, dan u of dan uw ambt.
118
00:14:38,000 --> 00:14:42,120
Ik ga niet van haar scheiden.
Dat is m'n antwoord.
119
00:14:44,360 --> 00:14:47,000
Wat moeten we met een man als hij?
120
00:14:47,160 --> 00:14:50,840
Ik weet niet
of ik 'm moet omhelzen of wurgen.
121
00:14:52,280 --> 00:14:55,760
Ik vind dat we 'm moeten vrijlaten.
122
00:14:55,960 --> 00:14:58,920
Z'n oom Marius
was m'n grootste vijand.
123
00:14:59,120 --> 00:15:04,480
Hij heeft tien Mariussen in zich.
Dat zie je. En jij wilt 'm vrijlaten?
124
00:15:04,640 --> 00:15:09,360
Degenen die lachen en pluimstrijken
zijn gevaarlijker.
125
00:15:09,520 --> 00:15:12,000
Hij zegt de dingen ronduit.
126
00:15:12,160 --> 00:15:15,960
Jij zegt de dingen ronduit, h�?
- Altijd.
127
00:15:16,120 --> 00:15:21,360
Vertel 's. Zou je me
om het leven brengen als je kon?
128
00:15:23,360 --> 00:15:24,920
Ogenblikkelijk.
129
00:15:32,120 --> 00:15:34,280
Je mag gaan.
130
00:15:34,480 --> 00:15:36,480
Ik zei dat je vrij was.
131
00:15:48,960 --> 00:15:51,720
Wat een groot hart heeft die jongen.
132
00:15:52,760 --> 00:15:56,280
Breng 't morgenochtend bij me.
133
00:17:07,680 --> 00:17:12,160
Wou Sulla me buiten doden,
zodat het kleed schoon bleef?
134
00:17:12,320 --> 00:17:15,000
Ik kom je waarschuwen.
- Waarvoor?
135
00:17:15,200 --> 00:17:20,720
Als je Rome niet verlaat, moet ik doen
wat hij me gevraagd heeft.
136
00:17:20,920 --> 00:17:24,840
Ik wil niet dat je jong sterft.
- Wat weet je van mij?
137
00:17:25,000 --> 00:17:30,040
Je zei nee tegen Sulla.
Ooit vertel ik je meer, als er tijd is.
138
00:17:30,240 --> 00:17:36,040
Nu moet je weg uit Rome. Je familie
zal niets overkomen. Neem deze mee.
139
00:17:36,240 --> 00:17:40,680
Ga naar Bithyni� en laat de ring
aan koning Nicomedes zien.
140
00:17:40,840 --> 00:17:43,080
Hij zal je in dienst nemen.
141
00:17:43,240 --> 00:17:47,560
Hoe weet ik dat ik je kan vertrouwen?
- Dat weet je niet.
142
00:17:50,760 --> 00:17:55,000
Ik doe niet wat hij wil.
- Dus je laat je vermoorden?
143
00:17:55,200 --> 00:17:57,920
Best, maar ik ga niet weg uit Rome.
144
00:17:58,080 --> 00:18:02,960
Pompeus bood je z'n hulp aan.
Waarom aanvaard je die niet?
145
00:18:03,160 --> 00:18:08,200
Hij hoort bij Sulla. Het kan een truc zijn.
- Vertrouw je niemand?
146
00:18:11,080 --> 00:18:14,960
Ik vertrouw jou.
- Luister dan naar me.
147
00:18:15,160 --> 00:18:19,080
Je bent niet hemel en aarde,
maar een gewoon mens.
148
00:18:19,240 --> 00:18:22,280
Sommige dingen zijn te groot voor je.
149
00:18:26,000 --> 00:18:31,400
Toen je in de gevangenis zat,
dacht ik dat je dood was.
150
00:18:31,560 --> 00:18:37,360
Ik was al om je aan het rouwen.
Wil je me dat alsjeblieft besparen?
151
00:18:39,720 --> 00:18:45,720
Hoe moet ik verder als ik je de enige
kans om je te redden niet laat grijpen?
152
00:19:53,080 --> 00:19:56,560
Is dit varken te koop?
- Hoeveel biedt u?
153
00:19:56,760 --> 00:20:00,840
Tien denarii.
- Dat is een hoop geld voor een zwijn.
154
00:20:01,000 --> 00:20:02,720
Hij moet in stukken.
155
00:20:19,240 --> 00:20:22,160
We voeren 't op aan m'n honden.
156
00:20:42,000 --> 00:20:44,240
Dat is de kust van Kreta.
157
00:20:44,440 --> 00:20:50,040
De vorst daar hing de wetten zo hoog
dat de mensen ze niet konden lezen.
158
00:20:50,240 --> 00:20:53,800
Als ze ze overtraden,
kende hij geen genade.
159
00:20:54,000 --> 00:20:58,320
Tegenwoordig is de kust
vergeven van de zeerovers.
160
00:20:58,480 --> 00:21:01,640
We moeten gaan ankeren
voor vannacht.
161
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Waar is vader naartoe?
- Over het water heen.
162
00:21:58,080 --> 00:22:03,640
Hoe lang duurt 't voor je daar bent?
- Dat hangt van de wind af.
163
00:22:03,800 --> 00:22:07,160
Soms steek je het
in een paar dagen over.
164
00:22:07,320 --> 00:22:11,080
Soms, als 't windstil is,
kom je niet vooruit.
165
00:22:28,000 --> 00:22:34,000
Als je die touwen niet leuk vindt,
nemen we spijkers. Op z'n Romeins.
166
00:22:34,200 --> 00:22:37,840
Hoeveel losgeld krijg je nou
voor een Romein?
167
00:22:38,000 --> 00:22:42,480
Twee talenten. Ik betaal er drie
om je te zien verdrinken.
168
00:22:42,680 --> 00:22:46,920
Je krijgt er vijftig
als je me in leven houdt.
169
00:22:47,080 --> 00:22:49,320
Wie zou dat geld dan gaan halen?
170
00:22:51,800 --> 00:22:53,400
Zij.
171
00:23:15,920 --> 00:23:21,920
Als je mannen niet voor zonsopgang
terug zijn, ga je eraan.
172
00:23:51,040 --> 00:23:52,840
Je tijd is om, Romein.
173
00:23:54,760 --> 00:23:59,040
Ik vecht met ��n van jullie
voor een dag extra.
174
00:24:33,440 --> 00:24:35,760
Dat is een dag extra.
175
00:25:10,680 --> 00:25:15,320
Er komt niemand terug
voor die Romein. Gooi 'm in zee.
176
00:25:19,960 --> 00:25:21,880
Een schip.
177
00:25:47,240 --> 00:25:49,000
Vijftig talenten.
178
00:26:13,240 --> 00:26:18,240
Dat geld sprong zeker in je beurs?
- Ik heb nooit van u gestolen.
179
00:26:18,440 --> 00:26:23,360
Waren 't de goudsmeden dan weer?
- Die zijn ervoor veroordeeld.
180
00:26:23,520 --> 00:26:26,560
Jij deelt de winst met die kerels.
181
00:26:26,760 --> 00:26:30,960
U betaalt goed. Ik waag m'n leven
niet voor een goudstuk.
182
00:26:31,160 --> 00:26:36,040
De goudsmeden hebben bekend.
Flavius had er niets mee te maken.
183
00:26:36,240 --> 00:26:41,200
Een man die met zoveel goud omgaat
en nooit wat in z'n zak stopt?
184
00:26:41,400 --> 00:26:45,720
Hij is onschuldig gebleken.
Hier moet uw zegel op.
185
00:26:46,800 --> 00:26:49,320
Wurg hem.
- Wacht.
186
00:26:50,760 --> 00:26:56,560
Het is bewezen dat hij onschuldig is.
- Ik heb het vonnis net afgekeurd.
187
00:27:01,440 --> 00:27:07,120
Hij is goed en ik heb 'm voorgedragen.
Ik sta garant voor 'm en bescherm 'm.
188
00:27:07,280 --> 00:27:11,160
Je kunt garant voor 'm staan
zoveel als je wilt.
189
00:27:11,320 --> 00:27:18,280
Maar je kunt 'm niet beschermen.
De straf voor diefstal is wurging.
190
00:27:18,480 --> 00:27:21,280
Dat zou een beoordelingsfout zijn.
191
00:27:22,760 --> 00:27:24,680
Van mij?
192
00:27:31,480 --> 00:27:36,720
Je wordt wel erg kritisch.
Je wilt boven mij uitstijgen.
193
00:27:36,920 --> 00:27:38,640
Je wacht je kans af.
194
00:27:38,800 --> 00:27:44,200
De meeste mensen aanbidden de
opkomende zon, niet de ondergaande.
195
00:27:44,400 --> 00:27:46,520
Zo luidt het gezegde toch?
196
00:27:47,800 --> 00:27:53,880
Maar ik ga nog niet onder, dus ik wil
dat je je naar mijn wensen schikt...
197
00:27:54,040 --> 00:27:57,640
of je ze nu begrijpt of niet.
198
00:27:59,560 --> 00:28:01,120
Wurg hem.
199
00:28:04,520 --> 00:28:06,320
Jij.
200
00:28:06,480 --> 00:28:10,000
Jij wurgt hem.
201
00:28:23,240 --> 00:28:27,560
Hoorde ik dat je...
Hoorden jullie dat hij nee zei?
202
00:28:29,760 --> 00:28:35,040
Beste generaal, ik heb je gevraagd
Flavius te wurgen...
203
00:28:35,240 --> 00:28:40,240
en dat ga je ook doen.
En wel met je blote handen.
204
00:28:49,000 --> 00:28:55,280
Je gaat Flavius wurgen
of je wordt zelf gewurgd.
205
00:28:58,800 --> 00:29:00,400
Wurg hem.
206
00:29:03,320 --> 00:29:05,280
Wurg 'm nu.
207
00:29:06,240 --> 00:29:10,400
Ik eis dat je me gehoorzaamt.
Ik zweer bij...
208
00:29:40,000 --> 00:29:43,240
HET KONINKRIJK BITHYNl�
PROVINCIE ASIA
209
00:29:50,800 --> 00:29:53,920
Een prins van Egypte,
edel van houding.
210
00:29:54,080 --> 00:29:57,080
Geschikt om een heer als u te dienen.
211
00:30:03,680 --> 00:30:08,160
Kijkt u 's, dit jonge meisje,
zojuist uit het noorden aangevoerd.
212
00:30:08,320 --> 00:30:13,920
Ze weet nieuwe pleziertjes voor u
en is jong genoeg om de uwe te leren.
213
00:30:18,320 --> 00:30:24,320
Die kan nog geen emmer wijn optillen.
Hij spreekt u voortdurend tegen.
214
00:30:24,480 --> 00:30:28,800
Hij is helaas te goed
in de vaardigheden van de tong.
215
00:30:29,000 --> 00:30:34,200
Welke vaardigheden zijn dat?
- Die van Euclides en Aristoteles.
216
00:30:34,400 --> 00:30:40,080
En de dichtkunst. Ik ken
Homerus en Pindarus uit het hoofd.
217
00:30:40,240 --> 00:30:45,440
Daarnaast de politiek, de logica,
metafysica, epistemologie...
218
00:30:45,600 --> 00:30:48,840
retoriek en sofistiek.
- Sofistiek?
219
00:30:49,000 --> 00:30:54,840
Dus je kunt fraaie leugens opdissen?
- Ambigu�teit is 'n krachtig werktuig.
220
00:30:55,000 --> 00:31:00,160
Maar niet iedereen wendt voordelen
aan om er kwaad mee te doen.
221
00:31:00,320 --> 00:31:03,000
Heb je wel 's kinderen onderwezen?
222
00:31:03,200 --> 00:31:06,640
Die onderwijs ik liever
dan volwassenen.
223
00:31:06,800 --> 00:31:10,360
Waarom?
- Ze geven blijk van meer wijsheid.
224
00:32:32,480 --> 00:32:34,080
Vader.
225
00:32:42,280 --> 00:32:46,360
Wie zijn je vrienden?
- Portia en Marcus natuurlijk.
226
00:32:46,520 --> 00:32:49,960
Cato's kinderen.
Ze zijn zo groot geworden.
227
00:32:50,160 --> 00:32:51,720
Dat is onze neef.
228
00:32:55,760 --> 00:32:57,640
Wat lees je?
- Ethica.
229
00:32:57,800 --> 00:33:00,600
Aristoteles?
- Van oom Cato.
230
00:33:00,760 --> 00:33:04,600
Hoe is 't met hem?
- Nog steeds dezelfde brombeer.
231
00:33:04,760 --> 00:33:06,120
Moeder.
232
00:33:09,520 --> 00:33:13,560
Heb je iets voor me meegebracht
uit het oosten?
233
00:33:13,760 --> 00:33:19,280
Of ik iets voor je heb meegebracht?
Ja, dit. Apollonius.
234
00:33:20,440 --> 00:33:25,240
Dit is m'n dochter Julia.
Apollonius wordt je onderwijzer.
235
00:33:30,440 --> 00:33:32,080
Waar is m'n vrouw?
236
00:33:45,240 --> 00:33:48,280
Blijf maar liggen.
- Ik ben niet ziek.
237
00:33:58,400 --> 00:34:00,280
Ik kleed me even aan.
238
00:34:07,680 --> 00:34:12,240
Ik ben te snel opgestaan.
- We gaan samen weer liggen.
239
00:34:12,440 --> 00:34:16,560
Nee, we gaan eten. Ik moet alleen...
240
00:34:20,000 --> 00:34:22,840
Ik wachtte al bijna niet meer op je.
241
00:34:24,560 --> 00:34:29,000
Ik miste je al bijna niet meer. En nu...
242
00:34:34,320 --> 00:34:36,440
Dit was niet de bedoeling.
243
00:34:41,120 --> 00:34:43,640
Ik ben terug, liefste.
244
00:34:46,200 --> 00:34:49,000
Twee jaar was gewoon te lang.
245
00:34:50,960 --> 00:34:54,520
Sommigen van u
werkten met Sulla mee.
246
00:34:54,680 --> 00:34:56,760
Anderen werkten...
247
00:34:58,920 --> 00:35:00,800
hem tegen.
248
00:35:01,600 --> 00:35:06,640
Maar niet iedereen die meewerkte,
was 't met z'n wetten eens.
249
00:35:07,720 --> 00:35:11,320
Ik wil de tribunen
hun rechten teruggeven...
250
00:35:11,520 --> 00:35:16,840
zodat het volk opnieuw
een eerlijke vertegenwoordiging heeft.
251
00:35:18,400 --> 00:35:23,120
Ik stel een grondige hervorming
van de gerechtshoven voor.
252
00:35:23,320 --> 00:35:28,000
En een onvoorwaardelijk herstel
van de senaat...
253
00:35:28,160 --> 00:35:32,200
als het belangrijkste regeringsorgaan.
254
00:35:56,040 --> 00:35:59,320
Fijn je te zien
na weer een overwinning.
255
00:35:59,520 --> 00:36:04,560
Hij laat me winnen.
Hij geeft me het gevoel dat ik oud ben.
256
00:36:04,720 --> 00:36:10,080
Ik ben blij je veilig hier te zien.
Er waren wat obstakels, begreep ik.
257
00:36:10,280 --> 00:36:15,560
Gelukkig bleek je vriend Nicomedes
een echte bondgenoot te zijn.
258
00:36:16,560 --> 00:36:20,600
Ik heb je nooit kunnen bedanken
dat je me gered hebt.
259
00:36:20,800 --> 00:36:23,400
Je hebt Sulla het hoofd geboden.
260
00:36:23,560 --> 00:36:27,920
Je wou niet scheiden,
hoewel 't je je leven zou kosten.
261
00:36:28,080 --> 00:36:34,040
Dat maakte indruk op me. Bovendien
riep 't een herinnering bij me op.
262
00:36:34,200 --> 00:36:40,040
Sulla heeft mij ooit ook bevolen
om van m'n vrouw te scheiden.
263
00:36:40,200 --> 00:36:43,320
Anders dan jij gehoorzaamde ik hem.
264
00:36:43,520 --> 00:36:46,920
Ik verliet de enige vrouw
van wie ik hield.
265
00:36:48,680 --> 00:36:54,600
Het leven zit vol lessen. We hebben
elkaar dus het een en ander geleerd.
266
00:36:55,560 --> 00:36:59,520
Leer me hoe ik de positie krijg
die jij nu hebt.
267
00:36:59,680 --> 00:37:02,280
Had ik je toch niet moeten redden?
268
00:37:02,440 --> 00:37:08,400
Ik heb Rome iets te geven,
maar ik heb geen stem.
269
00:37:08,560 --> 00:37:13,800
Als je een stem wilt in Rome,
moet je het volk voor je winnen.
270
00:37:14,000 --> 00:37:20,840
Spreek vanuit je hart. En als je
iets belooft, houd je daar dan aan.
271
00:37:28,720 --> 00:37:35,400
Ik beloof je: Als je ooit m'n hulp nodig
hebt, laat 't dan weten en ik help je.
272
00:37:39,520 --> 00:37:41,840
Man.
- Andros.
273
00:37:42,000 --> 00:37:44,960
Vrouw.
- Gyne.
274
00:37:45,120 --> 00:37:46,480
Slaaf.
275
00:37:47,640 --> 00:37:49,000
Uit je hoofd.
276
00:37:49,160 --> 00:37:53,760
Waarom moet ik Grieks leren?
- Omdat 't de beste cultuur is.
277
00:37:53,960 --> 00:37:59,360
Beter dan Rome? Is een Griekse
slaaf beter dan een Romeinse vrije?
278
00:38:00,480 --> 00:38:04,520
Ik ben tevreden.
Trek daar je conclusies maar uit.
279
00:38:04,680 --> 00:38:08,880
Maar je zou liever vrij zijn?
- Dat geldt voor iedereen.
280
00:38:09,040 --> 00:38:14,040
Omdat je dan kunt doen wat je wilt?
- Dat kan ik nu ook.
281
00:38:14,200 --> 00:38:17,000
Sommigen denken dat ze vrij zijn...
282
00:38:17,160 --> 00:38:20,520
maar zitten vast
aan hun armzalige idee�n.
283
00:38:20,680 --> 00:38:24,600
Als je mijn slaaf was,
zou ik je vrijlaten.
284
00:38:25,080 --> 00:38:28,920
Vader.
- Als hij vrij is, krijg je geen les meer.
285
00:38:29,080 --> 00:38:34,000
Dan kan hij me ook les geven.
- Maar dan kan ik 'm niet betalen.
286
00:38:34,160 --> 00:38:36,360
Lieve goden, kom gauw.
287
00:38:49,960 --> 00:38:55,240
Cornelia, word wakker.
Alsjeblieft, blijf bij me.
288
00:39:20,120 --> 00:39:22,360
Mijn naam is Julius Caesar.
289
00:39:25,200 --> 00:39:28,840
Ik ben hier
om m'n vrouw Cornelia te eren...
290
00:39:29,000 --> 00:39:32,680
in het openbaar
en voor de laatste keer.
291
00:39:32,880 --> 00:39:38,200
Ze was een goeie vrouw. Ze dacht
nooit aan haar eigen welzijn...
292
00:39:38,400 --> 00:39:40,760
alleen aan dat van anderen.
293
00:39:40,960 --> 00:39:47,120
Rome was haar eerste en grootste
liefde. Wij deelden die liefde.
294
00:39:50,400 --> 00:39:53,600
We droomden van een Rome
zonder dictators.
295
00:39:53,800 --> 00:39:57,080
Waar zoons nooit vaders sloegen.
296
00:39:57,280 --> 00:40:00,480
Waar broers nooit vochten
met hun broers.
297
00:40:00,640 --> 00:40:05,640
Waar Romeinen vreedzaam
naast hun mede-Romeinen leefden.
298
00:40:05,840 --> 00:40:11,680
Eer met mij dan nu niet alleen de
nagedachtenis van m'n goede vrouw...
299
00:40:11,880 --> 00:40:16,400
maar van iedereen die is gesneuveld
voor een beter Rome.
300
00:40:16,560 --> 00:40:22,760
Ik, Julius Caesar, beloof u bij
het lichaam van m'n geliefde vrouw...
301
00:40:22,960 --> 00:40:27,760
dat ik niet zal rusten tot 't Rome
waarvan zij droomde, bestaat.
302
00:40:27,960 --> 00:40:33,520
Sluit u bij me aan, want niet alleen
ben ik de neef van de goede Marius...
303
00:40:33,680 --> 00:40:38,240
die tegen de slechte Sulla vocht
tot die hem van het leven beroofde...
304
00:40:38,440 --> 00:40:44,400
maar ik ben ook een zoon van de Julii,
die van de godin Venus afstammen.
305
00:40:45,520 --> 00:40:50,840
Ik reik u de hand,
een oppermacht onder stervelingen...
306
00:40:51,000 --> 00:40:55,640
vergund door de goden,
verheven boven koningen.
307
00:40:55,840 --> 00:40:58,840
Laten we samenwerken
bij het zoeken...
308
00:40:59,000 --> 00:41:03,680
naar een rijk
dat grenzeloos is, verenigd...
309
00:41:04,600 --> 00:41:06,000
en vrij.
310
00:41:18,080 --> 00:41:22,840
We moeten 'm in de gaten houden.
- Of gebruiken.
311
00:41:31,000 --> 00:41:35,240
Goedemorgen, Caesar.
- Heil, Caesar.
312
00:41:46,320 --> 00:41:48,600
Gegroet, Caesar.
313
00:41:48,800 --> 00:41:53,240
H�, Julia, ik heb wat voor je.
'S Even kijken.
314
00:41:53,440 --> 00:41:58,160
Hier, ik hoop
dat dit een lach op je gezicht tovert.
315
00:42:03,080 --> 00:42:06,760
Het is voor 't eerst in weken
dat ik je zie lachen.
316
00:42:06,960 --> 00:42:09,200
Ga weg bij m'n kraam.
317
00:42:14,720 --> 00:42:19,320
Hou op, jullie.
Hij kan er niets aan doen.
318
00:42:22,440 --> 00:42:24,040
Wat is er gebeurd?
319
00:42:24,200 --> 00:42:28,040
Het brood is drie keer zo duur.
Er is geen graan.
320
00:42:28,200 --> 00:42:32,640
Waarom niet?
- De zeerovers stelen het onderweg.
321
00:42:32,840 --> 00:42:35,280
Half Rome zit zonder brood.
322
00:42:35,480 --> 00:42:39,640
Er is paniek. Alleen de rijken
kunnen nog brood kopen.
323
00:42:39,840 --> 00:42:43,920
We moeten die zeerovers bevechten
of Rome gaat eraan.
324
00:42:44,080 --> 00:42:50,120
Ik stel voor dat Pompeus legioenen
krijgt om dit probleem aan te pakken.
325
00:42:50,320 --> 00:42:55,040
Het gaat er niet om of we
de zeerovers bevechten, maar hoe.
326
00:42:55,200 --> 00:43:00,200
We sturen tien kleine legers
naar verschillende plekken.
327
00:43:00,400 --> 00:43:05,560
Dan zijn ze te kwetsbaar.
- Die zeerovers zijn een zootje tuig.
328
00:43:05,720 --> 00:43:09,600
Zelfs het kleinste leger
krijgt ze eronder.
329
00:43:09,800 --> 00:43:14,360
Laten we uitgaan van de realiteit,
niet van wat we willen.
330
00:43:14,520 --> 00:43:19,520
Ik weet hoe gevaarlijk ze zijn,
ik ben ook door ze overvallen.
331
00:43:19,680 --> 00:43:24,400
Bewaar het relaas van uw zeereis
maar voor de taveerne...
332
00:43:24,560 --> 00:43:30,640
nadat het werk van de senaat af is.
- Dat is eigenlijk nooit klaar.
333
00:43:30,840 --> 00:43:35,360
Er zijn geen duizenden zeerovers,
maar honderdduizenden.
334
00:43:35,520 --> 00:43:38,760
En ze vallen
meer schepen tegelijk aan.
335
00:43:38,960 --> 00:43:42,480
Hun admiraals
hebben duizenden schepen...
336
00:43:42,640 --> 00:43:48,000
met een goed getrainde bemanning.
- Aan zulke toespraken heb je niets.
337
00:43:48,160 --> 00:43:54,080
Ze werken net zo min als de senaat.
- Beledig dit verheven lichaam niet.
338
00:43:54,280 --> 00:43:57,600
Even verheven
en log als uw eigen lichaam.
339
00:43:57,800 --> 00:44:01,320
Zwaar van leeg geneuzel
en inactiviteit.
340
00:44:02,440 --> 00:44:04,200
Zo is 't wel genoeg.
341
00:44:05,840 --> 00:44:11,400
Er is een man bij ons die dit conflict
met de zeerovers kan oplossen.
342
00:44:11,560 --> 00:44:17,120
Maar geven we 'm daartoe opdracht?
- Ik ben 't met Caesar eens.
343
00:44:17,320 --> 00:44:23,800
Zijn we een groot rijk of laten we ons
door vogelvrij-verklaarden regeren?
344
00:44:24,000 --> 00:44:27,240
Pompeus zal een leger nodig hebben...
345
00:44:27,440 --> 00:44:32,800
dat twee keer zo groot is
als dat waarmee Sulla Rome innam.
346
00:44:33,000 --> 00:44:36,680
Hebben we niets
van het verleden geleerd?
347
00:44:41,600 --> 00:44:47,680
Rome moet dus hongeren, omdat
Cato iedereen onbetrouwbaar vindt.
348
00:44:47,880 --> 00:44:53,840
Niet elke man met een leger neemt
de staat in. Niet iedereen is een Sulla.
349
00:44:54,000 --> 00:44:57,560
Sommigen laten zich leiden
door de situatie...
350
00:44:57,720 --> 00:45:00,840
anderen zetten de situatie
naar hun hand.
351
00:45:01,000 --> 00:45:06,880
Zij zorgen dat de natuur zich naar hen
voegt. Ze trotseren de elementen.
352
00:45:07,040 --> 00:45:10,280
Ze trotseren zelfs
hun basisbehoeften...
353
00:45:10,480 --> 00:45:14,520
om hun idealen
te kunnen verwezenlijken.
354
00:45:17,360 --> 00:45:19,440
Pompeus is zo iemand.
355
00:45:20,280 --> 00:45:25,880
Wie heeft geleefd, weet dat slechts
��n ding een natie klein houdt:
356
00:45:26,040 --> 00:45:28,200
Geruzie onder het volk.
357
00:45:28,400 --> 00:45:32,560
Stammenoorlogen
in plaats van een gesloten front.
358
00:45:32,720 --> 00:45:37,760
Zolang we hier persoonlijke
overwinningen nastreven...
359
00:45:37,960 --> 00:45:43,240
en onbeduidende wraakoefeningen
houden, zal Rome klein blijven.
360
00:45:44,840 --> 00:45:50,720
Laten we onze meningen vergeten
en ons door ��n gevoel laten leiden:
361
00:45:50,920 --> 00:45:52,840
De liefde voor Rome.
362
00:45:53,920 --> 00:45:59,600
Laten we onze krachten bundelen
en een onge�venaarde macht vormen.
363
00:46:01,640 --> 00:46:07,760
Ik stel voor dat we ons door ��n man
uit de duisternis laten leiden.
364
00:46:10,520 --> 00:46:12,960
Ik stel Pompeus voor.
365
00:46:15,680 --> 00:46:17,640
Wie is daarvoor?
366
00:46:29,080 --> 00:46:32,000
Mogen we binnenkomen?
Je zei van wel.
367
00:46:32,160 --> 00:46:37,960
Er zijn hier alleen wat oude senatoren.
- Is de consul er ook?
368
00:46:38,120 --> 00:46:41,880
Dit is consul Marius Pompeus.
- En wie is dit?
369
00:46:42,040 --> 00:46:46,680
M'n dochter Julia, met Apollonius,
de wijste in ons huis.
370
00:46:46,880 --> 00:46:51,440
Je vader heeft net bewezen
dat hij ooit mijn baan krijgt.
371
00:46:51,600 --> 00:46:54,000
Dat is geen pretje.
- Hoezo?
372
00:46:54,160 --> 00:46:59,600
Dan heeft hij altijd die mannen
om zich heen. Ze zien er gek uit, h�?
373
00:47:03,440 --> 00:47:07,640
We zien elkaar weer als ik terugkom.
- Zegevierend.
374
00:47:28,960 --> 00:47:34,920
Apollonius zegt dat onze ziel na onze
dood naar een volmaakte plek gaat.
375
00:47:35,080 --> 00:47:40,520
Alle bedden zijn er volmaakt.
Alle cirkels zijn er volmaakt rond.
376
00:47:55,600 --> 00:47:58,560
JAREN LATER
377
00:48:11,440 --> 00:48:13,640
Je ziet er prachtig uit.
378
00:48:16,480 --> 00:48:20,400
Brutus, zeg 's hoe mooi Julia eruitziet.
- Mooi.
379
00:48:20,560 --> 00:48:25,000
Vind je 't mooi?
- Uitgedost voor Pompeus' triomf.
380
00:48:25,160 --> 00:48:29,640
Is Apollonius teruggekomen?
Ik wou over Plato praten.
381
00:48:29,840 --> 00:48:34,520
Hij is nog niet terug.
- Hij vecht vast mee met de slaven.
382
00:48:34,680 --> 00:48:38,840
Dat zijn ongeschoolde slaven
zonder een goed tehuis.
383
00:48:39,000 --> 00:48:41,880
Onze Moorse kok
is al een maand weg.
384
00:48:42,040 --> 00:48:46,920
We hoorden dat hij nu rebellenleider
was. Erg inspirerend.
385
00:48:47,080 --> 00:48:50,720
Je doet of 't een spelletje is.
- Niet waar.
386
00:48:50,920 --> 00:48:55,680
De Romeinse bevolking
bestaat voor de helft uit slaven.
387
00:48:55,880 --> 00:48:59,280
Stel dat die allemaal
in opstand kwamen?
388
00:48:59,480 --> 00:49:03,200
Dan zou Rome ten val komen.
Rome moest iets doen.
389
00:49:03,400 --> 00:49:08,960
Hoe bedoel je?
- Pompeus heeft er 20.000 verslagen.
390
00:49:12,560 --> 00:49:17,040
Geen van jullie wil zeker
met de consul van Rome mee?
391
00:49:18,120 --> 00:49:23,120
Denkt u dat we meegaan
met die bijldragers in de buurt?
392
00:49:23,320 --> 00:49:28,960
Romes grootste generaal komt terug
en we willen achter 'm aan rennen.
393
00:49:29,120 --> 00:49:30,920
Amuseer je maar.
394
00:49:31,960 --> 00:49:33,880
Kom.
- Dank u, consul.
395
00:49:36,480 --> 00:49:40,680
Ga je niet met ze mee?
- Dit moet terug naar Apollonius.
396
00:49:40,880 --> 00:49:46,000
O ja, De wetten van Plato.
Heb je 't gelezen? En?
397
00:49:46,120 --> 00:49:48,840
Volgens hem kan democratie niet.
398
00:49:49,000 --> 00:49:52,320
Een staat heeft een dictator nodig...
399
00:49:52,480 --> 00:49:56,920
die kennis heeft verworven
door ervaring en onderwijs.
400
00:49:57,080 --> 00:50:01,040
Plato zou 't niet kunnen vinden
met je oom Cato.
401
00:50:01,200 --> 00:50:04,320
Brutus, schiet 's op.
- Kom nou.
402
00:50:04,480 --> 00:50:09,720
Ga maar, anders moet je met mij mee.
- Tot zo bij de plechtigheid.
403
00:50:10,840 --> 00:50:12,520
Dag, vader.
404
00:50:13,200 --> 00:50:15,600
Klaar.
- Net op tijd.
405
00:52:55,480 --> 00:52:58,360
Dank u, dat is heel vriendelijk.
406
00:52:59,120 --> 00:53:01,360
Ik zorg nu wel voor m'n zoon.
407
00:53:16,400 --> 00:53:19,120
Wie zijn die mensen?
- Gevangenen.
408
00:53:19,320 --> 00:53:23,480
Zeerovers?
- En slaven. Opstandige slaven.
409
00:53:47,680 --> 00:53:50,880
Smerige rebellen.
- Apollonius.
410
00:54:07,520 --> 00:54:10,800
Consul.
- Achteruit.
411
00:54:11,360 --> 00:54:13,280
Wacht even.
412
00:54:14,560 --> 00:54:18,080
Zeg 't maar.
- Een van die slaven is m'n vriend.
413
00:54:18,280 --> 00:54:21,040
Ik verzoek u 'm vrij te laten.
414
00:54:24,120 --> 00:54:26,240
En wie ben jij dan wel?
415
00:54:26,440 --> 00:54:30,680
Julia, dochter van Julius Caesar,
uw medeconsul.
416
00:54:30,880 --> 00:54:33,320
De dochter van de consul.
417
00:54:33,520 --> 00:54:38,480
Dit zijn vijanden van Rome.
Ze worden morgen gekruisigd.
418
00:54:38,640 --> 00:54:41,240
Hij was m'n leraar, geen vijand.
419
00:54:41,440 --> 00:54:45,720
Al het goede dat ik ken,
is me door hem bijgebracht.
420
00:54:45,920 --> 00:54:50,560
U moet 'm sparen. Om mijnentwil.
421
00:54:55,040 --> 00:54:57,640
Ik zal je verzoek inwilligen.
422
00:54:57,840 --> 00:55:04,080
Neem haar mee naar de kooien en
geef die Apollonius aan z'n eigenaren.
423
00:55:04,280 --> 00:55:06,320
Dank u, consul.
424
00:55:52,120 --> 00:55:54,760
Ik mag je mee naar huis nemen.
425
00:55:57,120 --> 00:55:59,480
Ik ga niet met je mee.
426
00:56:01,600 --> 00:56:03,360
Ik blijf hier.
427
00:56:05,160 --> 00:56:07,320
Ze gaan je kruisigen.
428
00:56:11,280 --> 00:56:16,040
Je bent een prachtige vrouw
geworden. Intelligent.
429
00:56:16,200 --> 00:56:20,160
Je hebt alles
wat de Romeinen groots maakt.
430
00:56:20,360 --> 00:56:24,880
Maar ik ben geen Romein.
Ik ben een slaaf.
431
00:56:25,040 --> 00:56:30,840
Je bent geen slaaf meer. Je bent vrij.
Ik geef je nu de vrijheid.
432
00:56:31,000 --> 00:56:36,360
Vrijheid is niet iets dat je kan
worden gegeven. Je moet 't nemen.
433
00:56:38,920 --> 00:56:43,680
Ik had 't eerder moeten doen.
Je had al jaren vrij kunnen zijn.
434
00:56:43,880 --> 00:56:48,360
Ik had 't vader moeten vragen.
Hij had 't goedgevonden.
435
00:56:48,520 --> 00:56:55,000
Maar ik dacht dat 't geen verschil
zou maken. Het voelde of je vrij was.
436
00:56:55,160 --> 00:56:58,920
Ik dacht dat je gelukkig was.
- Dat was ik ook.
437
00:56:59,960 --> 00:57:04,600
Maar ik ben niet op zoek naar geluk.
Ik zoek wat anders.
438
00:57:06,800 --> 00:57:08,120
Waardigheid.
439
00:57:11,400 --> 00:57:16,040
Jullie zijn goed voor me geweest.
Jullie waren m'n familie.
440
00:57:16,200 --> 00:57:18,560
Maar nu zijn zij m'n familie.
441
00:57:20,640 --> 00:57:26,360
We weten allebei waar we thuishoren.
Ik hoor daar, bij hen.
442
00:57:32,200 --> 00:57:36,000
Op een dag zul je 't begrijpen,
lieve Julia.
443
00:57:37,840 --> 00:57:39,240
Vaarwel.
444
00:58:15,440 --> 00:58:16,760
Moeder.
445
00:58:18,320 --> 00:58:19,880
Je moet rusten.
446
00:58:23,160 --> 00:58:25,360
Er gebeurde iets met me.
447
00:58:25,520 --> 00:58:31,080
Het is gewoon een aandoening. Je
grootvader is er oud mee geworden.
448
00:58:31,280 --> 00:58:36,040
Ik bedoel wat anders. Voor dit
gebeurde, keek ik naar Pompeus.
449
00:58:36,200 --> 00:58:41,560
Hij is een vriend voor me geweest
en we praten gemakkelijk, als broers.
450
00:58:41,720 --> 00:58:46,360
Toch zouden we niet meer
van elkaar kunnen verschillen.
451
00:58:46,520 --> 00:58:48,800
Hij is een groot veldheer.
452
00:58:49,000 --> 00:58:53,160
Door z'n provincies
is hij de machtigste man van Rome.
453
00:58:53,360 --> 00:58:58,600
Je vader wilde dat je staatsman werd
en nu ben je consul van Rome.
454
00:58:58,800 --> 00:59:02,040
Dat had hij niet kunnen dromen.
455
00:59:02,200 --> 00:59:06,400
Ik heb een leger nodig.
- Om net als Pompeus te worden?
456
00:59:06,560 --> 00:59:11,400
Hoe wil je dat betalen?
Je consulaat kostte al een fortuin.
457
00:59:11,560 --> 00:59:14,120
Ja, ik ben consul en ik ben blut.
458
00:59:15,840 --> 00:59:20,280
De aanval van vandaag
was sterker dan anders.
459
00:59:20,480 --> 00:59:25,560
Er was nog iets. Deze aanval
verschilde ook in een ander opzicht.
460
00:59:25,720 --> 00:59:27,320
Hoe dan?
461
00:59:28,920 --> 00:59:30,280
Ik zag iets.
462
00:59:33,080 --> 00:59:37,760
Ik zag iets toen 't gebeurde.
Niet alleen over mezelf...
463
00:59:40,400 --> 00:59:42,600
maar over de hele mensheid.
464
00:59:45,000 --> 00:59:47,360
Hoe we onszelf klein houden.
465
00:59:50,320 --> 00:59:54,800
En ik besefte
dat ik niet ge�nspireerd ben geweest.
466
00:59:55,000 --> 01:00:01,440
Ik zag aan Pompeus dat hij ook de
inspiratie miste. Die zal nooit komen.
467
01:00:01,600 --> 01:00:06,280
Ik besefte wat het verschil was
tussen Pompeus en mij.
468
01:00:06,480 --> 01:00:12,280
Pompeus heeft alleen iets gedaan,
maar ik ben ergens voor.
469
01:00:13,000 --> 01:00:14,920
Ik heb legioenen nodig.
470
01:00:16,680 --> 01:00:18,480
Pompeus heeft ze.
471
01:00:20,440 --> 01:00:25,760
Hij zal ze aan me uitlenen.
- Waarom zou hij z'n macht verkleinen?
472
01:00:27,280 --> 01:00:32,280
Wat kun je 'm in ruil geven
dat evenveel waard is als een leger?
473
01:01:04,000 --> 01:01:08,160
Ik vind 't heel erg
wat er met Apollonius is gebeurd.
474
01:01:08,360 --> 01:01:10,600
Ik mocht 'm ook erg graag.
475
01:01:10,800 --> 01:01:13,920
Hij gelooft, net als ik, in tradities.
476
01:01:14,080 --> 01:01:18,720
We vertrouwen op de wijsheid
en wetten van onze voorvaderen.
477
01:01:18,920 --> 01:01:22,800
En ik, Cato, vertrouw op hem.
- Heil, Pompeus.
478
01:01:23,000 --> 01:01:28,480
Je vleit me. Maar laten we
nog iemand lof toezwaaien.
479
01:01:28,640 --> 01:01:32,280
Ik had niet overzee
oorlog kunnen voeren...
480
01:01:32,480 --> 01:01:36,120
als Rome niet in goede handen
was geweest.
481
01:01:36,320 --> 01:01:41,520
Daarvoor zijn we dank verschuldigd
aan m'n vriend en medeconsul...
482
01:01:41,680 --> 01:01:44,200
Julius Caesar.
483
01:01:52,520 --> 01:01:57,160
Dit is m'n dochter Julia.
- We hebben elkaar al ontmoet.
484
01:01:58,480 --> 01:02:02,560
Het zou me een eer zijn
als je wat zou voordragen.
485
01:02:02,720 --> 01:02:06,160
Niet voor zoveel mensen.
- Dat kun je best.
486
01:02:06,360 --> 01:02:09,040
Echt, dat kan ik nu niet.
487
01:02:15,840 --> 01:02:20,160
De dochter van Caesar
gaat iets voor ons voordragen.
488
01:02:29,400 --> 01:02:33,880
Sta vanavond naast mij
en loof samen met mij
489
01:02:34,040 --> 01:02:36,840
een man die mij
en de goden dierbaar is
490
01:02:37,000 --> 01:02:40,800
machtiger in de zege
dan de koningen van Mycene
491
01:02:41,000 --> 01:02:43,560
met hun goudharige paarden
492
01:02:43,720 --> 01:02:47,280
en sterker uit de oorlog
dan de strijdschimmen
493
01:02:47,480 --> 01:02:50,560
die langs de kusten van Troje rijden
494
01:02:50,720 --> 01:02:54,920
hoor mij aan
zonen van kaalhoofdige mannen
495
01:02:55,080 --> 01:03:01,640
hoor mij de zege bezingen van een
man die mij en de goden dierbaar is
496
01:03:53,040 --> 01:03:55,240
Kom maar.
- Het geeft niks.
497
01:03:55,440 --> 01:04:00,840
Het is jouw schuld niet. Ik zal
de schuldige streng laten straffen.
498
01:04:02,840 --> 01:04:05,760
Dank u, dat is heel vriendelijk.
499
01:04:05,960 --> 01:04:08,120
Hoe heet je?
- Calpurnia.
500
01:04:08,320 --> 01:04:11,080
Uit welk huis?
- Lucius Piso.
501
01:04:12,800 --> 01:04:18,880
Sorry dat ik je zo aanstaar. Ik dacht
dat ik je al 's eerder gezien had.
502
01:04:19,920 --> 01:04:23,240
Zullen we samen eten?
- Met genoegen.
503
01:04:39,360 --> 01:04:41,200
Hoe noem je dit uur?
504
01:04:44,000 --> 01:04:48,840
Volgens mij heet 't het vijfde uur.
- De zon komt al op.
505
01:04:49,000 --> 01:04:53,200
Je hebt gelijk.
Ik ben uit geweest met hem.
506
01:04:53,400 --> 01:04:58,680
We hebben gedronken en gegeten
en werden vermaakt.
507
01:04:58,880 --> 01:05:03,280
Hij geeft om me.
- Hij is twee keer zo oud als jij.
508
01:05:03,480 --> 01:05:05,560
En je vriend, weet je nog?
509
01:05:07,160 --> 01:05:08,920
Ja, hij is m'n vriend.
510
01:05:10,640 --> 01:05:14,880
Ik wil alleen weten
of hij je met respect behandelt.
511
01:05:23,320 --> 01:05:26,160
Ik vind 'm aardig. Echt waar.
512
01:05:27,560 --> 01:05:31,960
Ik hou niet van 'm, nog niet.
Maar dat kan nog komen.
513
01:05:36,720 --> 01:05:39,680
Waarom doe je zo?
514
01:05:39,880 --> 01:05:45,160
Hij is consul.
Hij is de belangrijkste man van Rome.
515
01:05:45,360 --> 01:05:47,760
Hij heeft legioenen.
516
01:05:53,000 --> 01:05:55,480
De prijs voor haar is hoog.
517
01:05:57,600 --> 01:06:01,280
Gewoonlijk betaalt de vader
een bruidsschat.
518
01:06:01,480 --> 01:06:04,200
Je weet dat ik je niets kan bieden.
519
01:06:09,080 --> 01:06:12,560
Ik neem 't aan.
- Ik wil commissie.
520
01:06:14,480 --> 01:06:17,120
Galli�.
- Dat is al vergeven.
521
01:06:19,480 --> 01:06:23,520
Door Cassius.
- Ik heb een verovering nodig.
522
01:06:24,480 --> 01:06:29,320
Je hebt te weinig oorlogservaring
en je hebt legioenen nodig.
523
01:06:29,520 --> 01:06:31,360
Jouw legioenen.
524
01:06:34,480 --> 01:06:38,400
Ze is alles wat ik heb.
Ik wil 50.000 voor haar.
525
01:06:39,560 --> 01:06:41,000
Talenten?
526
01:06:46,480 --> 01:06:48,400
Soldaten.
527
01:07:22,520 --> 01:07:26,600
Hoe kon je? Waarom heb je me
m'n mandaat afgenomen?
528
01:07:26,800 --> 01:07:31,000
Omdat ik denk dat Caesar
de juiste man voor Galli� is.
529
01:07:31,160 --> 01:07:35,040
Ik heb al kosten gemaakt
om m'n leger uit te rusten.
530
01:07:35,200 --> 01:07:41,200
Je krijgt een vergoeding. En ik stel
voor dat jij voor het garnizoen zorgt.
531
01:07:41,400 --> 01:07:45,920
Dit kan niet. Je hebt 't de senaat
niet eens voorgelegd.
532
01:07:46,080 --> 01:07:52,360
Laten we niet over zaken praten
op m'n bruiloft. Dat trekt ongeluk aan.
533
01:08:05,920 --> 01:08:09,600
Ik moet iets bekennen.
- Wat dan?
534
01:08:10,920 --> 01:08:16,480
We hebben elkaar eerder ontmoet.
Of beter gezegd: Ik heb jou ontmoet.
535
01:08:17,400 --> 01:08:22,480
Maar jij mij niet. Het was
bij de zegetocht van Pompeus.
536
01:08:25,520 --> 01:08:27,440
Je viel.
537
01:08:29,240 --> 01:08:32,240
Niemand zag 't, behalve ik.
538
01:08:32,440 --> 01:08:36,480
Ik hield je vast,
zodat je je niet verwondde.
539
01:08:41,640 --> 01:08:43,320
Ik schaam me ervoor.
540
01:08:46,360 --> 01:08:49,440
Ik weet nooit wanneer 't gebeurt.
541
01:08:50,480 --> 01:08:56,360
Veel mensen geloven dat degenen
die deze kwaal hebben heilig zijn...
542
01:08:56,520 --> 01:08:58,760
gezegend door de goden.
543
01:09:02,760 --> 01:09:04,280
Misschien.
544
01:09:29,360 --> 01:09:34,680
Hoe zou een kind eruitzien
waarin onze gezichten vermengd zijn?
545
01:09:36,600 --> 01:09:39,440
Volgens mij zou dat best mooi zijn.
546
01:09:41,440 --> 01:09:43,000
Echt waar?
547
01:09:44,600 --> 01:09:47,480
Zou je 't echt graag willen weten?
548
01:09:51,280 --> 01:09:53,200
Weet je 't zeker?
549
01:09:55,920 --> 01:09:59,520
Nog zekerder
dan ik m'n eigen naam weet.
550
01:10:06,760 --> 01:10:10,720
Ik ben geen goede huisvrouw.
- We hebben bedienden.
551
01:10:10,880 --> 01:10:14,600
Ik ga vroeg naar bed.
- Dan ga ik met je mee.
552
01:10:25,120 --> 01:10:28,600
Je moet me iets beloven.
- Wat je maar wilt.
553
01:10:29,880 --> 01:10:34,320
Kom levend terug uit deze oorlog.
- Dat beloof ik je.
554
01:10:34,480 --> 01:10:38,720
En kom gauw terug.
- Dat zijn twee beloften.
555
01:10:38,880 --> 01:10:42,760
En win hem.
- Dat zijn drie beloften.
556
01:10:43,920 --> 01:10:47,560
Nu is 't jouw beurt
om mij ��n ding te beloven:
557
01:10:48,600 --> 01:10:51,440
Wil je met me trouwen voor ik wegga?
558
01:11:05,040 --> 01:11:08,360
DE GRENS MET GALLl�
58 v.C.
559
01:12:13,400 --> 01:12:16,360
Hoeveel doden?
- Zo'n 23.000 Kelten.
560
01:12:16,520 --> 01:12:18,400
En Romeinen?
- 112.
561
01:12:18,560 --> 01:12:21,240
Ze kunnen in Rome worden begraven.
562
01:12:21,440 --> 01:12:25,560
We gaan niet terug,
maar verder naar het noorden.
563
01:12:25,720 --> 01:12:30,720
Daar is nog veel meer Rome.
Het heet alleen nog niet zo.
564
01:12:30,880 --> 01:12:32,560
De Romeinen komen.
565
01:12:42,160 --> 01:12:46,200
We moeten Caesar bevel geven
zich terug te trekken.
566
01:12:46,400 --> 01:12:50,200
Wat ik Caesar gegeven heb,
trek ik niet in.
567
01:13:15,520 --> 01:13:18,120
Wacht. Doe die zwaarden weg.
568
01:13:27,520 --> 01:13:33,320
Wat komt u hier doen? Dit is ons land,
u hebt niet het recht hier te zijn.
569
01:13:33,520 --> 01:13:37,280
Hoe heet je?
- Vercingetorix.
570
01:13:38,360 --> 01:13:43,000
Je bleef alleen doorvechten.
- Ik heb dit huis zelf gebouwd.
571
01:13:43,200 --> 01:13:45,440
Jullie branden 't plat.
572
01:13:50,160 --> 01:13:52,080
Je bent vrij.
573
01:13:59,440 --> 01:14:01,520
Geef me een paard.
574
01:14:03,160 --> 01:14:06,400
Jullie horen 't. Geef 'm een paard.
575
01:14:38,360 --> 01:14:40,680
Mijn liefste Caesar.
576
01:14:40,840 --> 01:14:43,840
De mensen praten
bewonderend over je.
577
01:14:44,040 --> 01:14:47,800
Soms noemen ze je 'de grote',
zoals bij Pompeus.
578
01:14:47,960 --> 01:14:52,400
Op de markt buigen ze soms
voor me als ik langs loop.
579
01:14:52,560 --> 01:14:56,640
Het huwelijk
dat voordeel moest brengen...
580
01:14:56,800 --> 01:14:59,760
is opgebloeid tot een romance.
581
01:14:59,920 --> 01:15:05,720
Het is heerlijk die twee samen te zien,
maar ik mis je daardoor des te meer.
582
01:15:05,880 --> 01:15:09,440
Er is geen trotsere echtgenote dan ik.
583
01:15:09,600 --> 01:15:15,280
Maar na zoveel tijd zonder je ben ik
bang dat het alleen-zijn gaat wennen.
584
01:15:15,480 --> 01:15:21,080
Kom gauw naar huis, lieverd.
Ik wacht op je tot je er weer bent.
585
01:15:21,280 --> 01:15:24,160
Caesar heeft 300.000 Kelten gedood.
586
01:15:24,360 --> 01:15:30,280
Hij heeft dorpen aangevallen
die belasting betaalden. Dit kan niet.
587
01:15:30,480 --> 01:15:33,560
Is dit uw dank
voor een groot generaal?
588
01:15:33,720 --> 01:15:38,520
Hij heeft 100.000 slaven gestuurd.
U hebt er vast ook een paar.
589
01:15:38,680 --> 01:15:42,760
Anders had ik ze wel
ergens anders vandaan gehaald.
590
01:15:42,920 --> 01:15:48,280
Pompeus, u moet oppassen. Hij vecht
nu al drie jaar met uw legioenen.
591
01:15:48,480 --> 01:15:52,800
Hij heeft hun soldij verdubbeld.
Ze zijn hem toegewijd.
592
01:15:52,960 --> 01:15:57,360
Heren, zoals Cicero
het zo treffend heeft uitgedrukt:
593
01:15:57,520 --> 01:16:00,880
Zet alle zeilen bij
om de staat te behouden.
594
01:16:01,080 --> 01:16:04,160
Zoek in elke windstreek naar buien.
595
01:16:04,360 --> 01:16:09,040
Ze barsten boven u los
als u ze niet op tijd ziet.
596
01:16:25,200 --> 01:16:28,280
Ik weet ineens weer wie hij is.
- Wie?
597
01:16:28,480 --> 01:16:32,120
Die man daar.
- Marcus Antonius?
598
01:16:32,320 --> 01:16:36,760
Gevlucht voor z'n schuldeisers,
net als wij allemaal.
599
01:16:36,920 --> 01:16:41,680
Ik niet. Ik vecht nog steeds
voor de glorie van Rome.
600
01:17:20,400 --> 01:17:25,440
Onze cavalerie is aangevallen
door Galli�rs. 14.000 doden.
601
01:17:25,600 --> 01:17:27,760
Zoveel?
- En veel gewonden.
602
01:17:27,920 --> 01:17:32,440
Ze hebben zich verenigd
onder ��n leider: Vercingetorix.
603
01:17:40,840 --> 01:17:43,800
Waar is hij te vinden?
- In Alesia.
604
01:17:43,960 --> 01:17:47,200
Hoe lang is dat marcheren?
- Acht dagen.
605
01:17:56,440 --> 01:17:59,960
Vercingetorix zit daarbinnen
met 18.000 man.
606
01:18:00,160 --> 01:18:04,480
Het sterkste bolwerk van Galli�.
We komen er nooit in.
607
01:18:04,640 --> 01:18:08,600
Dat hoeft ook niet.
We bouwen er een muur omheen.
608
01:18:08,760 --> 01:18:11,480
We laten ze verhongeren.
609
01:18:11,640 --> 01:18:15,920
Niemand heeft ooit
zo'n grote versterking gebouwd.
610
01:18:16,120 --> 01:18:18,440
Dan zijn wij de eersten.
611
01:18:20,480 --> 01:18:22,920
We mogen geen tijd verliezen.
612
01:18:31,280 --> 01:18:34,200
Ik kom voor Pompeus.
- Deze kant op.
613
01:18:35,840 --> 01:18:38,960
POMPEUS' BUITENVERBLIJF
PISA
614
01:18:53,360 --> 01:18:57,720
Wat brengt je naar Pisa?
- Ik moet je spreken.
615
01:19:00,120 --> 01:19:03,760
Er is kritiek op je afwezigheid in Rome.
616
01:19:04,480 --> 01:19:08,800
Zoals je kunt zien,
heeft m'n vrouw me hier nodig.
617
01:19:10,560 --> 01:19:15,080
Kunnen we onder vier ogen praten?
- Wat is er, Cato?
618
01:19:15,280 --> 01:19:19,800
Kom je kwaadspreken over m'n vader?
- Ga zitten.
619
01:19:22,480 --> 01:19:25,320
Caesar belegert het laatste bolwerk.
620
01:19:25,520 --> 01:19:31,080
Vercingetorix heeft elke stam
opgeroepen van de bergen tot de zee.
621
01:19:31,280 --> 01:19:35,080
Ze zijn op weg naar Alesia.
- Hoeveel man?
622
01:19:36,080 --> 01:19:38,000
250.000.
623
01:19:40,560 --> 01:19:43,480
En m'n man?
- 40.000.
624
01:19:48,960 --> 01:19:52,240
Hij overleeft 't wel.
Dat doet hij al jaren.
625
01:19:52,440 --> 01:19:56,640
Hij heeft nog nooit
zoveel tegenstand gehad.
626
01:19:57,720 --> 01:20:03,880
Is 't waar? Verliest hij deze keer?
- Niemand weet hoe een oorlog afloopt.
627
01:20:04,080 --> 01:20:06,760
Jij bent consul. Doe iets.
628
01:20:09,360 --> 01:20:13,680
Als Caesar deze slag wint...
- Wordt hij de nieuwe Sulla?
629
01:20:13,840 --> 01:20:20,360
Dat wou je zeggen, h�? Dat hij
de nieuwe Sulla wordt als hij wint.
630
01:20:20,520 --> 01:20:26,320
Waarom maak je je zorgen? Je zei dat
hij geen kans had tegen de Galli�rs.
631
01:20:26,480 --> 01:20:32,160
Waarom zou je 'm dan terugroepen?
Laat 'm zich daar maar doodvechten.
632
01:20:33,560 --> 01:20:38,200
Als je 'm daar laat,
vernietigt de nieuwe Sulla zichzelf.
633
01:20:39,920 --> 01:20:43,760
Je wacht tot m'n man verliest,
nietwaar?
634
01:20:49,200 --> 01:20:51,120
En jij ook.
635
01:21:03,240 --> 01:21:05,680
Lieve Calpurnia.
636
01:21:05,840 --> 01:21:10,480
Ik doe alles wat in m'n macht ligt
om veilig thuis te komen.
637
01:21:10,640 --> 01:21:15,000
Je weet vast dat we de Alesianen
binnenhouden met 'n muur.
638
01:21:15,200 --> 01:21:18,720
Intussen hebben we
een tweede muur gebouwd...
639
01:21:18,880 --> 01:21:23,920
om hun bondgenoten buiten te houden,
dus maak je geen zorgen.
640
01:21:24,120 --> 01:21:27,800
Hoe groot hun overmacht ook is,
we verslaan ze.
641
01:21:27,960 --> 01:21:33,400
Want je wint een oorlog
niet met aantallen, maar met visie.
642
01:21:33,560 --> 01:21:36,720
In mijn visie keer ik bij jou terug, lief.
643
01:21:36,880 --> 01:21:42,840
Niet zonder meer, maar na een
overwinning, zoals ik je heb beloofd.
644
01:21:46,280 --> 01:21:50,520
Als m'n mannen moe zijn,
gun ik ze niet altijd rust.
645
01:21:50,680 --> 01:21:54,520
Als ze honger hebben,
krijgen ze niet altijd eten.
646
01:21:54,680 --> 01:21:59,960
Maar als ze hun visie vergeten,
kan ik de mijne met ze delen.
647
01:22:00,160 --> 01:22:04,480
En hoe meer ik m'n visie deel,
hoe meer visie ik krijg.
648
01:22:06,800 --> 01:22:11,920
Alle stammen zijn over 30 dagen hier.
- Hoeveel eten hebben we?
649
01:22:12,120 --> 01:22:14,520
Voor 27 dagen koren.
650
01:22:14,680 --> 01:22:19,480
We zorgen dat we er 35 dagen mee
doen. We delen rantsoenen uit.
651
01:22:20,480 --> 01:22:25,360
Sla al het koren op.
Wie te veel neemt, krijgt de doodstraf.
652
01:22:27,480 --> 01:22:31,080
Als de andere stammen
met ons meevechten...
653
01:22:31,280 --> 01:22:34,600
hebben we vijf keer zoveel man als zij.
654
01:22:34,760 --> 01:22:40,240
Als we winnen, verjagen we
de Romeinen voorgoed uit Galli�.
655
01:22:40,440 --> 01:22:43,640
Als we verliezen,
worden we hun slaven.
656
01:22:48,360 --> 01:22:50,560
'S Avonds ontspannen we ons.
657
01:22:50,720 --> 01:22:54,720
We vertellen elkaar
over de stad en onze familie...
658
01:22:54,880 --> 01:22:58,760
of eten in stilte
na een dag hard werken.
659
01:22:58,920 --> 01:23:04,440
De mannen werken echt hard, maar
er zijn ergere dingen dan zwaar werk.
660
01:23:04,600 --> 01:23:07,200
Wachten is veel erger.
661
01:23:07,360 --> 01:23:11,760
Wachten is het moeilijkste
van een oorlog, lieve.
662
01:23:11,920 --> 01:23:17,240
De meeste mannen horen liever
strijdkreten dan deze stilte...
663
01:23:17,440 --> 01:23:20,640
en strijden liever
tegen een overmacht...
664
01:23:20,800 --> 01:23:25,160
dan tegen de vijand in onze ziel,
die eeuwig moordt.
665
01:23:25,360 --> 01:23:30,160
De echte vijand is bijna een troost,
denk ik als ik Alesia zie.
666
01:23:30,360 --> 01:23:35,760
Ze zijn net als wij. Ze hebben moed,
net als wij. En ze gaan ook dood.
667
01:23:41,200 --> 01:23:44,560
De stammen hadden er nu moeten zijn.
668
01:23:44,720 --> 01:23:49,320
Als ze niet komen,
moeten we zonder hen vechten.
669
01:23:49,520 --> 01:23:51,440
We zijn met te weinig.
670
01:23:51,600 --> 01:23:56,400
We moeten ons overgeven.
- Dan worden we Romeinse slaven.
671
01:23:56,560 --> 01:24:00,840
Als we doodgaan, sterven
onze goden ook. Als we leven...
672
01:24:01,040 --> 01:24:04,040
In slavernij?
- In elke toestand.
673
01:24:04,240 --> 01:24:09,880
Als we leven, kunnen we de goden
levend houden voor onze kinderen.
674
01:24:10,080 --> 01:24:14,480
Denk je dat de goden
door slaven aanbeden willen worden?
675
01:24:14,640 --> 01:24:18,800
Als we niets over hebben
om onszelf te voeden...
676
01:24:18,960 --> 01:24:23,000
laten we dan doen
wat onze voorouders deden:
677
01:24:23,200 --> 01:24:28,680
We eten de bejaarden en zwakken op
om ons in leven te houden.
678
01:24:34,760 --> 01:24:38,000
We eten niet onze eigen mensen op.
679
01:24:39,120 --> 01:24:42,920
Er is genoeg eten over
voor een aantal dagen...
680
01:24:46,680 --> 01:24:50,040
als we alleen
de mannen te eten geven.
681
01:24:52,720 --> 01:24:58,480
Er is een manier om het de Romeinen
lastig te maken en ze te verzwakken.
682
01:25:04,320 --> 01:25:05,880
Laten we...
683
01:25:07,120 --> 01:25:11,000
onze vrouwen en kinderen
aan ze uitleveren.
684
01:25:13,360 --> 01:25:18,280
Met onze rantsoenen kunnen we ons
nog dagen in leven houden.
685
01:25:18,480 --> 01:25:22,120
Als de vrouwen en kinderen
hun slaven worden...
686
01:25:22,320 --> 01:25:27,640
moeten de Romeinen ze te eten
geven, wat hun voorraden uitput.
687
01:25:27,800 --> 01:25:32,920
We moeten afscheid nemen
van onze gezinnen, vandaag nog.
688
01:25:34,960 --> 01:25:41,320
En wat er ook gebeurt, we moeten
de poorten voorgoed achter ze sluiten.
689
01:25:41,520 --> 01:25:43,520
Ons leven hangt ervan af.
690
01:25:46,640 --> 01:25:49,440
Dat is ons offer aan de goden.
691
01:27:45,120 --> 01:27:46,800
Doe de poorten open.
692
01:27:52,280 --> 01:27:53,920
Doe de poorten open.
693
01:28:08,840 --> 01:28:11,320
Stuur mannen naar de poorten.
694
01:28:13,320 --> 01:28:15,240
Vergrendel de poorten.
695
01:28:17,080 --> 01:28:19,320
En verdubbel de wachten.
696
01:28:26,640 --> 01:28:28,800
Heb medelijden.
697
01:28:34,080 --> 01:28:37,800
Ik smeek je er nog 's
over na te denken.
698
01:28:37,960 --> 01:28:40,680
Ze gaan er allemaal aan.
699
01:28:43,760 --> 01:28:49,800
Ik laat m'n eigen mannen geen honger
lijden om de vijand in leven te houden.
700
01:28:52,320 --> 01:28:54,560
Stuur ze terug naar Alesia.
701
01:29:02,280 --> 01:29:05,200
Ga terug. Schiet op.
702
01:29:19,960 --> 01:29:22,000
Doe de poort open.
703
01:30:19,520 --> 01:30:21,760
Wat is dit?
- Soep.
704
01:30:24,680 --> 01:30:28,040
Dit is geen soep. Dit is water.
705
01:30:28,240 --> 01:30:33,880
We vechten jaren en krijgen water.
- We sterven voor Rome en dan dit?
706
01:30:40,160 --> 01:30:41,920
Stop, nu meteen.
707
01:30:47,400 --> 01:30:51,800
Wat is het verschil
tussen de Romeinen en de Galli�rs?
708
01:30:52,840 --> 01:30:54,200
Discipline.
709
01:30:55,240 --> 01:30:57,240
Wij treden op als ��n man.
710
01:30:58,760 --> 01:31:00,520
Dat maakt ons sterk.
711
01:31:05,920 --> 01:31:10,720
Denken jullie dat ik goed eet,
terwijl jullie honger lijden?
712
01:31:11,960 --> 01:31:16,840
Ik eet dezelfde porties als jullie,
en ik heb ook honger.
713
01:31:19,680 --> 01:31:25,240
Maar ik eet liever aarde dan dat ik
opgeef waarvoor we hier zijn gekomen.
714
01:31:27,720 --> 01:31:32,600
En dat is alles wat jullie zien.
715
01:31:33,840 --> 01:31:35,440
Jij daar.
716
01:31:36,800 --> 01:31:41,840
Waar ga jij je gezin grootbrengen?
Op die helling daar?
717
01:31:43,760 --> 01:31:46,160
Wordt dat jouw stukje grond?
718
01:31:47,200 --> 01:31:48,600
En jij.
719
01:31:50,760 --> 01:31:57,680
Dat veld daar, tussen die bomen,
dat is van jou als je 't wilt hebben.
720
01:31:57,840 --> 01:32:01,840
Het is vruchtbare grond,
waar veel groeit.
721
01:32:02,040 --> 01:32:07,600
Jullie allemaal, niemand uitgezonderd,
krijgt z'n aandeel.
722
01:32:09,360 --> 01:32:15,600
Jullie hebben ervoor gewerkt. We
hebben hier acht jaar onze ziel gegeven.
723
01:32:18,400 --> 01:32:22,120
Laten we niet weggaan
voor we die terug hebben.
724
01:32:23,880 --> 01:32:25,600
Doe de poorten open.
725
01:32:33,360 --> 01:32:36,960
De oorlog die Caesar voert,
is een misdaad.
726
01:32:37,160 --> 01:32:40,520
Hij moest van ons
de Galli�rs bevechten.
727
01:32:40,680 --> 01:32:46,520
Niet allemaal. Hij heeft de grenzen
weer veilig gemaakt en nu moordt hij.
728
01:32:46,680 --> 01:32:52,680
Onder vreedzame Galli�rs, onze
bondgenoten. De goden zijn vertoornd.
729
01:32:52,840 --> 01:32:56,760
Caesar is Sulla niet.
Hij vecht tegen de Galli�rs.
730
01:32:56,920 --> 01:32:59,240
Hij bedreigt ons niet.
731
01:32:59,440 --> 01:33:04,280
Hoe vaak heeft Caesar als consul
er niet een wet doorgedrukt?
732
01:33:04,480 --> 01:33:07,320
Hij heeft geen respect voor ons.
733
01:33:07,520 --> 01:33:11,600
Er moet iets worden gedaan,
en wel onmiddellijk.
734
01:33:12,440 --> 01:33:17,440
Ik stel voor dat we niets doen.
- Cassius.
735
01:33:17,600 --> 01:33:22,400
U zegt dat heel Galli�
tegen hem ten strijde trekt.
736
01:33:22,560 --> 01:33:27,040
Hij kan onmogelijk winnen
tegen zulke aantallen.
737
01:34:05,680 --> 01:34:08,320
Te wapen.
738
01:34:14,600 --> 01:34:15,960
Het is zover.
739
01:34:35,920 --> 01:34:38,360
Beweging bij de poort.
740
01:35:06,240 --> 01:35:10,560
Hij hoopt dat we onze troepen
nu hier verzamelen.
741
01:35:13,240 --> 01:35:18,400
Hoe weet je wat hij gaat doen?
- Omdat ik hetzelfde zou doen.
742
01:35:26,280 --> 01:35:31,440
Ik wacht hier. Z'n mannen zijn te zwak
om ons hoofdkamp aan te vallen.
743
01:35:31,600 --> 01:35:35,000
Hij zal de binnenmuur
willen doorbreken...
744
01:35:35,200 --> 01:35:38,320
en z'n bondgenoten de buitenmuur.
745
01:35:38,480 --> 01:35:44,960
Die twee legers mogen zich niet
samenvoegen. Dat overleven we niet.
746
01:39:14,840 --> 01:39:17,200
We moeten volhouden.
747
01:40:44,640 --> 01:40:46,280
Terugtrekken.
748
01:41:34,520 --> 01:41:36,520
Je mannen vragen naar je.
749
01:42:00,120 --> 01:42:05,480
Ik ben erg verdrietig terwijl ik je schrijf,
lieve echtgenoot.
750
01:42:05,680 --> 01:42:11,200
De bevalling van je Julia begon
te vroeg en ze had nogal veel pijn.
751
01:42:11,400 --> 01:42:16,000
De artsen waren er en deden
wat ze konden om haar te helpen.
752
01:42:16,200 --> 01:42:21,080
Het was een jongetje, maar teer.
De artsen konden 'm niet redden.
753
01:42:21,280 --> 01:42:26,000
Hij leek op jou, Caesar.
Z'n gezicht had nobele trekken.
754
01:42:26,200 --> 01:42:32,960
Je dochter vocht om deze tragedie
te doorstaan, maar het lukte haar niet.
755
01:42:36,000 --> 01:42:42,440
Pompeus gaat niet meer naar
de senaat. Hij wil liever alleen zijn.
756
01:42:42,640 --> 01:42:45,720
Hij loopt maar
over de begraafplaats...
757
01:42:45,920 --> 01:42:49,880
en hangt verse bloemenslingers
over haar graf.
758
01:43:11,360 --> 01:43:14,400
Morgenochtend nemen we Alesia in.
759
01:44:42,480 --> 01:44:44,040
Doe de poort open.
760
01:45:58,120 --> 01:46:03,560
Ik weet dat je enige echte vijand
��n man is, die nu voor je staat.
761
01:46:05,640 --> 01:46:07,760
Ik geef me aan je over.
762
01:46:16,600 --> 01:46:20,280
Onze vrouwen
zijn voor ons gestorven.
763
01:46:20,480 --> 01:46:26,240
Ik geef je mijn leven, zodat je
m'n mannen misschien laat leven.
764
01:46:39,400 --> 01:46:41,960
Als m'n mannen sterven...
765
01:46:42,120 --> 01:46:47,480
zijn er geen Galli�rs meer over
om onze goden te aanbidden.
766
01:46:47,640 --> 01:46:49,200
Ik smeek je.
767
01:46:51,960 --> 01:46:57,080
Maak m'n mensen tot slaven
als 't moet, maar laat ze leven.
768
01:47:23,440 --> 01:47:26,080
Je mannen zullen blijven leven.
769
01:47:34,120 --> 01:47:36,080
Lieve echtgenote...
770
01:47:36,280 --> 01:47:40,720
we moeten nog even wachten
voor we weer samen kunnen zijn.
771
01:47:40,920 --> 01:47:44,800
Sommigen in Rome
willen me vogelvrij verklaren.
772
01:47:45,000 --> 01:47:48,400
Daarom heb ik
Marcus Antonius gestuurd.
773
01:47:48,600 --> 01:47:54,360
Niemand met zo'n leger als ik heb,
keert terug zonder Rome in te nemen.
774
01:47:54,560 --> 01:47:57,280
Dus dat verwachten ze van mij ook.
775
01:47:57,440 --> 01:48:02,440
Maar mijn misdaad is nog groter:
Ik keer zegevierend terug.
776
01:48:02,640 --> 01:48:04,920
Dat verdraagt de senaat niet.
777
01:48:05,120 --> 01:48:08,520
Hoe lang geleden
reed Sulla Rome binnen...
778
01:48:08,720 --> 01:48:12,840
en overtrad hij de heilige wet
dat niemand...
779
01:48:13,000 --> 01:48:16,520
een leger de Rubicon
over mocht brengen?
780
01:48:16,720 --> 01:48:21,640
Hoe kort moet het bloedbad
geleden zijn dat u voorzichtig wordt?
781
01:48:21,840 --> 01:48:26,040
Caesar heeft meer
voor Rome gedaan dan wie ook.
782
01:48:26,240 --> 01:48:29,280
Maar u pakt hem z'n consulaat af.
783
01:48:29,480 --> 01:48:33,520
Hij heeft het rijk verdubbeld
en wat vraagt u van hem?
784
01:48:33,720 --> 01:48:39,000
Of hij z'n wapens wil neerleggen.
Caesar is niet de misdadiger...
785
01:48:40,680 --> 01:48:42,600
maar deze senaat.
786
01:48:45,320 --> 01:48:50,680
Wij vertegenwoordigen het volk.
- U behartigt uw eigen belangen.
787
01:48:53,280 --> 01:48:58,960
Sulla zei bijna precies hetzelfde.
- Als dat zo is, had hij gelijk.
788
01:48:59,160 --> 01:49:04,280
Maar het verschil is dat de mensen
bang waren voor Sulla...
789
01:49:04,440 --> 01:49:09,160
en dat ze van Caesar houden.
- Jij weet niets...
790
01:49:10,640 --> 01:49:12,760
over wat de mensen voelen.
791
01:49:16,720 --> 01:49:18,280
U hebt gelijk.
792
01:49:19,480 --> 01:49:21,280
Ik ga 't ze wel vragen.
793
01:49:33,160 --> 01:49:36,760
Inwoners van Rome,
Caesar heeft vragen aan u.
794
01:49:36,960 --> 01:49:41,920
Hij moet weten wat u wilt,
zodat hij u beter kan dienen.
795
01:49:42,120 --> 01:49:46,160
De senaat eist
dat Caesar z'n wapens neerlegt...
796
01:49:46,360 --> 01:49:51,080
en naar Rome terugkeert als een man,
niet als een militair.
797
01:49:51,280 --> 01:49:58,040
En als hij komt, bevindt de senaat hem
schuldig aan misdaden tegen de staat.
798
01:49:58,240 --> 01:50:03,280
Caesars misdaad is dat hij acht jaar
oorlog heeft gevoerd...
799
01:50:03,480 --> 01:50:08,240
zonder enig comfort en met gevaar
voor eigen leven. Waarom?
800
01:50:08,440 --> 01:50:12,400
Om het Romeinse volk
welvaart te brengen.
801
01:50:12,600 --> 01:50:17,240
Tempels, spelen, allemaal betaald
van wat hij in Galli� int.
802
01:50:17,440 --> 01:50:20,400
Maar wat denken ze in de senaat?
803
01:50:20,560 --> 01:50:25,240
Dat hij dit voor persoonlijk gewin doet.
Dan vraag ik u:
804
01:50:25,440 --> 01:50:30,800
Als hij dit voor z'n eigen gewin doet,
waarom blijft hij dan in Galli�?
805
01:50:30,960 --> 01:50:33,280
Waarom woont hij in een tent?
806
01:50:35,600 --> 01:50:38,400
Ik weet waarom hij dat doet.
807
01:50:38,560 --> 01:50:43,320
Zodat wij, de Romeinen,
een prettig leven kunnen leiden.
808
01:50:43,520 --> 01:50:44,840
Doe iets.
809
01:50:45,040 --> 01:50:51,560
Wat zij ook mogen denken, enkelen
van hen kunnen niet eens rijden...
810
01:50:51,720 --> 01:50:57,000
ik heb nooit een man gekend
die harder is tegen onze vijanden...
811
01:50:57,160 --> 01:50:59,720
of aardiger tegen onze vrienden.
812
01:50:59,880 --> 01:51:05,520
Als ik mezelf een Romein noem,
ben ik er het meest trots op...
813
01:51:05,720 --> 01:51:08,720
dat ik die naam deel
met ��n andere man.
814
01:51:08,920 --> 01:51:12,520
Ik had het voorrecht
om naast 'm te strijden.
815
01:51:12,720 --> 01:51:14,920
Steeds weer bewees hij...
816
01:51:15,120 --> 01:51:19,560
dat z'n eigen leven 'm minder waard is
dan het uwe.
817
01:51:19,760 --> 01:51:24,240
Z'n naam is Gaius Julius Caesar.
818
01:51:54,480 --> 01:52:00,440
We moeten iets doen. Caesar kan
elk moment oprukken naar Rome.
819
01:52:00,640 --> 01:52:03,440
Ik wacht niet tot hij hierheen komt.
820
01:52:03,600 --> 01:52:08,800
Ik verzamel de troepen en val 'm aan
voor hij Rome kan binnenkomen.
821
01:52:09,000 --> 01:52:13,520
Ik laat hem en z'n legioenen
van de aardbol verdwijnen.
822
01:52:25,560 --> 01:52:28,280
Mannen, we hebben twee keuzen:
823
01:52:29,680 --> 01:52:35,840
We kunnen worden afgeslacht door
het leger dat Pompeus samentrekt.
824
01:52:36,040 --> 01:52:42,200
Of we kunnen voor ons leven vechten,
zoals we al acht jaar elke dag doen.
825
01:52:44,080 --> 01:52:46,280
Mijn besluit staat vast:
826
01:52:48,200 --> 01:52:49,840
Ik ga naar Rome.
827
01:52:51,360 --> 01:52:53,920
Ik trek de Rubicon over.
828
01:52:56,360 --> 01:52:59,160
Gaat er iemand met me mee?
829
01:53:08,120 --> 01:53:12,160
Op naar Rome.
De teerling is geworpen.
830
01:53:12,320 --> 01:53:16,200
M'n Spaanse legioenen
komen vanuit het westen.
831
01:53:16,400 --> 01:53:21,440
De Thraci�rs komen uit 't noorden
en de Macedoni�rs uit 't oosten.
832
01:53:21,640 --> 01:53:24,360
Caesar is onderweg naar Rome.
833
01:53:24,560 --> 01:53:27,200
Hoe ver is hij?
- Op vier dagen.
834
01:53:27,400 --> 01:53:30,840
Dat kan niet.
- Ik hoorde 't van Bibulus zelf.
835
01:53:31,040 --> 01:53:34,080
Caesar is de Rubicon overgetrokken.
836
01:53:37,480 --> 01:53:42,920
We moeten weg uit Rome. We
kunnen 't niet verdedigen zonder leger.
837
01:53:44,000 --> 01:53:49,960
We gaan naar Griekenland, bouwen
daar 'n leger op en vallen 'm hier aan.
838
01:53:50,160 --> 01:53:56,400
Hopelijk zijn we niet te laat en vinden
onze vrienden dood op de trappen.
839
01:55:21,160 --> 01:55:23,720
De nieuwe senaat verordent...
840
01:55:23,920 --> 01:55:29,720
dat de titel dictator wordt toegekend
aan Gaius Julius Caesar.
841
01:55:32,680 --> 01:55:38,120
Er zullen 50 dagen dankvieringen
worden gehouden ter ere van hem.
842
01:55:38,280 --> 01:55:44,240
Hij krijgt de hoven toegewezen en hij
wordt consul voor het leven. Heil.
843
01:55:51,840 --> 01:55:55,080
Jullie behandelen me als een koning.
844
01:55:55,280 --> 01:55:59,880
Maar ik verzeker u dat dat
een rol is die ik nooit zal spelen.
845
01:56:00,080 --> 01:56:02,640
Want ik ben Caesar en meer niet.
846
01:56:03,960 --> 01:56:07,720
Alleen voor deze kroon
heb ik Galli� veroverd.
847
01:56:24,240 --> 01:56:27,520
Pas op voor de iden van maart.
848
01:56:28,560 --> 01:56:32,120
De iden van maart. Pas op.
849
01:57:28,480 --> 01:57:33,000
De mannen en vrouwen van Rome
schreeuwen om jouw hoofd.
850
01:57:35,920 --> 01:57:40,600
Even zag ik ze zoals jij ze ziet.
- Je weet niet hoe ik ze zie.
851
01:57:40,800 --> 01:57:42,360
Ik walgde van ze.
852
01:57:46,360 --> 01:57:49,840
Hoe hou je je doel helder voor ogen?
853
01:57:50,040 --> 01:57:55,880
Toen ik je in je dorp ontmoette, zag ik
dat je doel helder was, en zuiver.
854
01:57:58,080 --> 01:58:01,480
Ik kan zien dat 't niet veranderd is.
855
01:58:03,280 --> 01:58:06,600
Wat heb je gedaan
om 't in stand te houden?
856
01:58:08,600 --> 01:58:10,520
Wil je dat weten?
857
01:58:15,600 --> 01:58:19,000
Ik vecht alleen tegen m'n vijanden.
858
01:58:20,960 --> 01:58:24,360
Je denkt dat wij op elkaar lijken, h�?
859
01:58:24,560 --> 01:58:27,960
Daarom vind je 't erg
om me te zien sterven.
860
01:58:29,240 --> 01:58:32,040
We verschillen erg, jij en ik.
861
01:58:32,240 --> 01:58:38,160
Ik weet wanneer 't voorbij is, of als
wat over is niet de moeite waard is.
862
01:58:42,720 --> 01:58:48,240
Gun me de eer alleen te sterven,
door de hand aan mezelf te slaan.
863
01:58:48,440 --> 01:58:53,880
In plaats van bij een publiek spektakel
voor je Romeinse menigte.
864
01:58:55,160 --> 01:58:59,040
Ik moet doen wat het volk wil.
Ik heb geen keus.
865
01:59:00,200 --> 01:59:04,320
Ik dacht dat macht je meer keuzen gaf,
niet minder.
866
01:59:06,480 --> 01:59:08,800
Luister naar ze. Hoor je dat?
867
01:59:14,800 --> 01:59:20,160
Ik hoor niets anders meer dan
onze vrouwen en kinderen in Alesia.
868
01:59:24,960 --> 01:59:27,160
Ik kan ze horen als ik slaap.
869
01:59:28,920 --> 01:59:31,960
En ik hoor ze als ik wakker ben.
870
01:59:37,840 --> 01:59:42,040
In hemelsnaam, geef me je zwaard.
871
02:01:37,880 --> 02:01:40,840
Heil, Caesar.
872
02:01:41,000 --> 02:01:47,040
De gelederen hier zijn uitgedund.
M'n mannen voegen zich bij u.
873
02:01:50,120 --> 02:01:56,080
Hoe leggen we het volk uit dat deze
mannen senatoren zijn geworden?
874
02:01:56,280 --> 02:02:01,400
Ze zijn niet traditioneel gekozen.
- De wet is veranderd.
875
02:02:01,560 --> 02:02:06,200
Denk eraan dat de mensen
op m'n oordeel vertrouwen.
876
02:02:06,400 --> 02:02:10,160
M'n beste mannen
voegen zich bij jullie.
877
02:02:10,360 --> 02:02:14,480
Ik heb acht jaar
met ze in Galli� doorgebracht.
878
02:02:14,680 --> 02:02:19,120
Ik moet naar Griekenland
om tegen Pompeus te vechten.
879
02:02:20,200 --> 02:02:24,320
Marcus Antonius vervangt me.
- Gaat dit buiten ons om?
880
02:02:24,520 --> 02:02:27,560
Ik leid u niet af met bureaucratie.
881
02:02:27,760 --> 02:02:31,440
Ik heb liever
dat u staatszaken bespreekt.
882
02:02:38,000 --> 02:02:43,520
Denkt u dat er zwarte lijsten komen?
Er worden geen lijsten gemaakt.
883
02:02:43,720 --> 02:02:49,000
Sulla vermoordde z'n vijanden,
ik vergeef de mijne. Goedendag.
884
02:03:08,560 --> 02:03:11,360
POMPEUS' KAMP
PHARSALUS, 48 v.C.
885
02:03:17,040 --> 02:03:19,680
Ze zijn in allerijl vertrokken.
886
02:03:56,080 --> 02:03:58,000
Geef acht voor Caesar.
887
02:04:18,320 --> 02:04:22,600
Ik ging de Rubicon niet over
om oude vrienden te doden.
888
02:04:22,760 --> 02:04:26,360
Ik moest me beschermen
tegen m'n vijanden.
889
02:04:26,560 --> 02:04:32,560
Ik hoop dat we ons kunnen beveiligen
door genade en niet door wraakzucht.
890
02:04:33,840 --> 02:04:35,880
Jullie zijn vrij.
891
02:04:36,080 --> 02:04:40,360
Dus we hebben ons leven
aan Caesar te danken.
892
02:04:40,560 --> 02:04:45,840
Zei je iets, m'n oude vriend?
Ik dacht dat ik je hoorde praten.
893
02:04:49,680 --> 02:04:52,320
Ik ben dankbaar voor je clementie.
894
02:04:53,920 --> 02:04:56,280
Brutus, kom met me eten.
895
02:05:07,680 --> 02:05:10,320
Sluit vrede met Pompeus.
896
02:05:10,520 --> 02:05:16,640
Jarenlang was z'n enige hoop dat jullie
Rome weer samen zouden besturen.
897
02:05:16,840 --> 02:05:18,480
Met...
- Waarmee?
898
02:05:20,760 --> 02:05:23,840
Met Julia, die jullie twee�n verbond.
899
02:05:25,720 --> 02:05:29,600
Hij tolereerde me,
omdat hij van Julia hield.
900
02:05:29,760 --> 02:05:33,800
Hij hield van Julia,
omdat hij jou in haar zag.
901
02:05:33,960 --> 02:05:38,640
Hij vertelde me
dat Julia's dood bijna ondraaglijk was.
902
02:05:38,840 --> 02:05:43,560
Toen hij ook nog jou als vriend
verloor, was z'n leven voorbij.
903
02:05:43,760 --> 02:05:47,640
Ik sluit wel vrede met 'm,
als hij op vrede uit is.
904
02:05:49,120 --> 02:05:52,840
Ik wil dat er wat gezond verstand
in Rome komt.
905
02:05:53,040 --> 02:05:58,400
De mensen hebben genoeg
van al dat vechten. Wil je me helpen?
906
02:05:59,640 --> 02:06:04,280
Wat kan ik dan doen?
- Ga terug naar Rome als m'n pretor.
907
02:06:06,800 --> 02:06:09,200
Als 't je om vrede gaat...
908
02:06:11,080 --> 02:06:13,800
zal 't me een eer zijn je te dienen.
909
02:06:18,760 --> 02:06:20,840
Pompeus is naar Egypte.
910
02:06:22,560 --> 02:06:27,080
Waar 'n jongen van 12 en 'n meisje
van 18 om de troon kibbelen.
911
02:06:27,280 --> 02:06:33,040
Ptolemaeus en Cleopatra.
- Ik weet niet wie ik minder vertrouw.
912
02:06:33,200 --> 02:06:38,200
Help me de schepen op te tuigen.
Ik ga 'm morgenochtend achterna.
913
02:06:38,400 --> 02:06:41,920
Je hoeft geen soldaten mee te nemen.
914
02:06:42,120 --> 02:06:45,400
Hij is alleen.
De troepen zijn naar Utica.
915
02:06:45,600 --> 02:06:47,520
Met je oom Cato?
916
02:07:00,480 --> 02:07:06,680
Vertrouw me maar, Brutus.
Wie vrede wil, zal 't krijgen.
917
02:07:09,960 --> 02:07:12,920
ALEXANDRl�
EGYPTE
918
02:08:20,520 --> 02:08:26,680
Hij is op wrede wijze vermoord door
z'n eigen mannen op de paleistrappen.
919
02:08:26,880 --> 02:08:30,080
Naar verluidt
had Pothinus ze omgekocht.
920
02:08:30,280 --> 02:08:32,200
Nee, Caesar.
921
02:08:35,960 --> 02:08:39,080
Nu is er nog maar ��n vijand over.
922
02:09:04,840 --> 02:09:09,040
Ik ben Pothinus,
hoofd van de regeringsraad.
923
02:09:09,200 --> 02:09:13,760
Uit naam van koning Ptolemaeus
heet ik u welkom, Caesar.
924
02:09:13,960 --> 02:09:20,320
Heel genereus van de koning, maar
zoals u ziet, hebben we geen paarden.
925
02:09:20,520 --> 02:09:26,120
Dit koren is voor uw mannen.
- M'n mannen eten binnenshuis.
926
02:09:26,280 --> 02:09:30,040
U laat ons beslist prettig logeren
in uw paleis.
927
02:09:30,240 --> 02:09:33,200
Ik zal u vertellen hoe 't echt zit.
928
02:09:33,400 --> 02:09:38,680
Ptolemaeus vreest voor z'n leven.
Er zijn vele twisten in Egypte.
929
02:09:38,840 --> 02:09:41,480
Daarom zijn bezoekers verboden.
930
02:09:41,680 --> 02:09:46,800
U bent natuurlijk
meer dan welkom in het paleis.
931
02:09:48,280 --> 02:09:50,200
Met m'n mannen.
932
02:09:50,800 --> 02:09:52,720
Met uw mannen.
933
02:09:54,760 --> 02:10:01,040
Jij helpt de koning toch niet toevallig
bij z'n beslissingen, of wel soms?
934
02:10:01,240 --> 02:10:07,280
De koning is nog een jongen.
Vergeef hem en vergeef mij.
935
02:10:07,480 --> 02:10:11,440
Wij zijn uw bondgenoten
en uw dienaren.
936
02:10:11,640 --> 02:10:16,600
Voor ons tellen alleen
de belangen van Rome.
937
02:10:16,800 --> 02:10:18,440
Breng het geschenk.
938
02:10:33,840 --> 02:10:36,040
Dit is de ring van Pompeus.
939
02:10:37,240 --> 02:10:39,120
Waar is hij?
940
02:11:17,680 --> 02:11:21,480
We dachten dat u blij zou zijn.
941
02:11:47,360 --> 02:11:52,880
Er is een bediende met een dringend
bericht van Cleopatra.
942
02:11:53,080 --> 02:11:54,640
Laat haar binnen.
943
02:12:07,280 --> 02:12:12,640
Als je het bericht wilt horen,
moet je je wachtpost wegsturen.
944
02:12:17,520 --> 02:12:21,560
Wat voor belangrijks
heeft Cleopatra te melden?
945
02:12:21,760 --> 02:12:26,320
Cleopatra vraagt om uw bescherming.
- Waartegen?
946
02:12:26,520 --> 02:12:32,040
Pothinus wil haar vermoorden,
zoals hij Pompeus vermoord heeft.
947
02:12:37,000 --> 02:12:41,840
Ben je daarom vermomd
als je eigen bediende, Cleopatra?
948
02:12:52,920 --> 02:12:58,520
Ik ben naar jou gekomen, omdat je
de enige bent die ik kan vertrouwen.
949
02:13:00,800 --> 02:13:05,680
Waarom wil hij je vermoorden?
- M'n vader wou dat ik ging regeren.
950
02:13:05,880 --> 02:13:08,160
Dat staat in z'n testament.
951
02:13:08,360 --> 02:13:12,240
Pothinus heeft me verbannen
en 'n prijs op m'n hoofd gezet.
952
02:13:12,440 --> 02:13:17,800
Nu mag elke bediende me vermoorden
en wordt er ook nog voor beloond.
953
02:13:27,680 --> 02:13:29,760
Jij en ik lijken op elkaar.
954
02:13:30,680 --> 02:13:36,120
Jij bent de zoon van Venus
en ik ben de dochter van Isis.
955
02:13:36,280 --> 02:13:42,880
We worden in leven gehouden
door dezelfde goddelijke hartenklop.
956
02:13:43,040 --> 02:13:47,960
Daarom moeten we elkaar helpen.
- Probeer je me te verleiden?
957
02:13:48,160 --> 02:13:51,760
Ik probeer niet. Ik verleid...
958
02:13:53,000 --> 02:13:54,560
of niet.
959
02:13:57,040 --> 02:14:00,760
Ik hoef niet te verleiden
met m'n lichaam.
960
02:14:00,960 --> 02:14:03,120
Ik heb iets veel beters.
961
02:14:07,200 --> 02:14:09,360
M'n land.
962
02:14:09,560 --> 02:14:12,960
Het is het rijkste land ter wereld.
963
02:14:14,040 --> 02:14:19,160
Egypte en Rome zijn verschillend.
Rome is mannelijk.
964
02:14:19,360 --> 02:14:21,160
Egypte is vrouwelijk.
965
02:14:23,640 --> 02:14:28,160
Rome is zonlicht,
Egypte is schemerlicht.
966
02:14:28,360 --> 02:14:32,320
Maar 't maakt geen deel uit
van Rome, nog niet.
967
02:14:33,760 --> 02:14:38,320
Maak mij de koningin
en oost en west worden verenigd.
968
02:14:38,520 --> 02:14:43,880
We zullen een god en een godin zijn
die samen de wereld besturen.
969
02:15:21,640 --> 02:15:26,520
Je kust me met gespleten tong.
- Ik moet proeven of je giftig bent.
970
02:15:26,720 --> 02:15:30,200
En is dat zo?
- Nee, maar ik proef wel Galli�.
971
02:15:31,200 --> 02:15:36,560
Blijf je bij me in Egypte?
- Wat heeft Egypte meer dan Rome?
972
02:15:36,720 --> 02:15:41,440
Ken je de vruchtbare sikkel?
- Is dat een gebied onderaan?
973
02:15:41,640 --> 02:15:44,440
Nou en of.
- Wat groeit daar dan?
974
02:15:44,640 --> 02:15:49,080
Het is vruchtbaar genoeg
om een koning voort te brengen.
975
02:15:49,280 --> 02:15:54,040
Probeer er maar 's wat te planten.
Maar beloof me ��n ding:
976
02:15:54,240 --> 02:15:58,560
Als je teruggaat naar Rome,
moet je me trouw blijven.
977
02:15:58,760 --> 02:16:02,320
Ik ben getrouwd.
Ik ben juist ontrouw met jou.
978
02:16:02,520 --> 02:16:06,240
We gaan weg.
- Politieke trouw is belangrijker.
979
02:16:06,440 --> 02:16:13,360
In 't huwelijk geef je je aan ��n vrouw.
In de politiek lieg je als verschillende.
980
02:16:16,640 --> 02:16:21,840
Heeft ze een kwade invloed?
- Niemand is zo eerzuchtig als zij.
981
02:16:22,040 --> 02:16:26,080
Ze doet alles om haar zin te krijgen.
- Het is een heks.
982
02:16:26,280 --> 02:16:31,720
Je zit te veel in het donker.
- Wat doe je als Caesar koning wil zijn?
983
02:16:31,920 --> 02:16:35,880
Hij wil de kroon niet.
- Maar stel dat hij wel wil.
984
02:16:37,240 --> 02:16:40,480
Natuurlijk wil ik
geen koningen in Rome.
985
02:16:40,680 --> 02:16:44,720
Bij Sulla stopte de tirannie
toen hij doodging.
986
02:16:44,920 --> 02:16:50,360
Bij koningen kan het bewind van zoon
op zoon worden doorgegeven.
987
02:16:50,520 --> 02:16:53,240
Daar leden onze voorouders onder.
988
02:16:53,400 --> 02:16:58,960
Zij hebben de koningen uit Rome
verjaagd en zouden dat nu weer doen.
989
02:16:59,160 --> 02:17:00,960
Ik ook.
990
02:17:02,000 --> 02:17:04,960
We hoopten al dat je dat zou zeggen.
991
02:17:05,800 --> 02:17:09,840
Zijn dit gissingen?
Ik had er nog niets over gehoord.
992
02:17:10,040 --> 02:17:12,320
Iedereen heeft 't erover.
993
02:17:12,520 --> 02:17:17,800
Ze zeggen dat er niets tussen hem
en de kroon staat dan Cato, je oom.
994
02:17:19,040 --> 02:17:24,400
Caesar heeft me beloofd
dat hij Cato nooit zou vermoorden.
995
02:17:26,400 --> 02:17:30,440
Zou hij niet in staat zijn
een belofte te verbreken?
996
02:17:30,640 --> 02:17:35,120
En wil je hem in zo'n dringende kwestie
op de proef stellen?
997
02:17:36,880 --> 02:17:41,440
Als Cato wordt vermoord
en Caesar wil koning worden...
998
02:17:41,640 --> 02:17:44,600
ben ik de eerste
die zich verzet.
999
02:17:44,800 --> 02:17:49,800
Maar daar begin ik niet aan
voordat er bewijzen zijn.
1000
02:17:50,280 --> 02:17:54,000
HET FORT VAN CATO
UTICA, NOORD-AFRIKA - 46 v.C.
1001
02:18:49,440 --> 02:18:52,400
Vader.
- Waar is m'n zwaard?
1002
02:18:54,600 --> 02:18:57,320
Ik heb 't laten weghalen.
- Waarom?
1003
02:18:57,480 --> 02:19:01,600
U zei dat als Caesar de veldslag won,
u misschien...
1004
02:19:01,760 --> 02:19:06,040
M'n eigen zoon levert me naakt
aan m'n vijanden uit.
1005
02:19:06,200 --> 02:19:11,720
Je zoon wil dat je blijft leven.
- Zonder zwaard is er geen keus meer.
1006
02:19:11,920 --> 02:19:18,360
Ben ik soms krankzinnig dat je me
tegen m'n eigen keuzen beschermt?
1007
02:19:18,560 --> 02:19:21,000
Ben ik je vader of je zoon?
1008
02:19:22,840 --> 02:19:29,040
Boei me dan ook nog maar, dan kan
ik me helemaal niet meer verdedigen.
1009
02:22:23,840 --> 02:22:27,480
Hij wordt met alle eer begraven.
- Ik doe 't zelf.
1010
02:22:27,680 --> 02:22:33,200
Laat de staat z'n leven huldigen.
- Welke staat? Rome?
1011
02:22:33,360 --> 02:22:39,040
Het Rome van Caesar? Jouw
eerbetoon zou mijn naam besmeuren.
1012
02:22:39,240 --> 02:22:43,680
Namens m'n vader en m'n familie
wijs ik 't af.
1013
02:22:47,440 --> 02:22:51,400
Nu verzoek ik je
deze kamer te verlaten.
1014
02:23:35,760 --> 02:23:39,120
We moeten over Cato praten
als over een god.
1015
02:23:39,320 --> 02:23:44,440
Hij benam zich het leven om niet
te worden gedood door een mindere:
1016
02:23:44,600 --> 02:23:45,920
Caesar.
1017
02:23:46,920 --> 02:23:52,360
Hoe meer we Cato ophemelen,
hoe meer Caesar in achting zal dalen.
1018
02:23:52,560 --> 02:23:56,960
Toch moet 't niet lijken
of we steun willen verwerven.
1019
02:23:59,120 --> 02:24:03,800
Het is een kunst om idee�n
in de hoofden van anderen te planten.
1020
02:24:04,000 --> 02:24:09,360
Geen man is zo vastbesloten als hij
die denkt dat 'n idee van hemzelf is.
1021
02:24:09,520 --> 02:24:12,320
Daarom moet Brutus
met ons meedoen.
1022
02:24:12,480 --> 02:24:17,040
Hij zou zich niet inlaten
met een zaak die niet deugt.
1023
02:24:17,240 --> 02:24:19,040
Naar hem luisteren ze.
1024
02:24:19,200 --> 02:24:23,080
Stel dat hij zich niet
met onze zaak wil inlaten?
1025
02:24:24,080 --> 02:24:28,440
Ik denk dat ik Brutus
wel zover kan krijgen.
1026
02:24:29,600 --> 02:24:32,320
Maar jullie moeten me wel helpen.
1027
02:24:38,360 --> 02:24:41,800
Nergens is 't zo vredig als in mijn huis.
1028
02:24:49,160 --> 02:24:52,600
Begroet je je man niet met een kus?
1029
02:24:54,480 --> 02:24:56,040
Stuur ze weg.
1030
02:25:14,880 --> 02:25:19,880
Mag een man niet meer warmte
verwachten als hij thuiskomt?
1031
02:25:20,080 --> 02:25:23,120
Hoe kon je haar meenemen
naar Rome?
1032
02:25:28,160 --> 02:25:31,400
Dat was in het belang van de staat.
1033
02:25:31,600 --> 02:25:36,280
Cleopatra regeert Africa grotendeels.
- En jou helemaal.
1034
02:25:36,480 --> 02:25:38,760
Niemand regeert mij.
1035
02:25:39,960 --> 02:25:43,000
Cleopatra niet en zelfs jij niet.
1036
02:25:45,200 --> 02:25:50,120
Ik wil alleen de liefde die je me
beloofd hebt toen we trouwden.
1037
02:25:50,320 --> 02:25:53,720
Je kunt gehoorzaamheid
en trouw krijgen.
1038
02:25:53,920 --> 02:25:58,600
Maar wie me onteert, bemin ik niet.
- Niemand kan je onteren.
1039
02:25:58,800 --> 02:26:01,840
Ik heb mezelf onteerd met dit huwelijk.
1040
02:26:02,040 --> 02:26:08,560
Je hebt een goede partij getrouwd.
- Ik was beter af geweest met 'n ander.
1041
02:26:08,760 --> 02:26:12,720
Dan had m'n man niet
voor Egypte hoeven presteren...
1042
02:26:12,920 --> 02:26:16,320
zodat de rijkdommen
naar Rome vloeien.
1043
02:26:16,520 --> 02:26:20,560
Ik weet niet wie de concubine is,
Cleopatra of jij.
1044
02:26:20,720 --> 02:26:25,920
Verlies je waardigheid niet.
Ik accepteer niet alles van je.
1045
02:26:26,080 --> 02:26:29,720
Ik heb al geen waardigheid meer over.
1046
02:26:30,880 --> 02:26:33,680
Misschien moet ik er wat van kopen.
1047
02:26:34,800 --> 02:26:38,760
Ik moet maar leren, net als jij,
dat 't te koop is.
1048
02:26:38,960 --> 02:26:44,960
Hoeveel kost 't? Hoeveel kost
het consulaat of het koningschap nu?
1049
02:26:47,600 --> 02:26:51,240
Wanneer is je hoop
om 't volk een visie te geven...
1050
02:26:51,440 --> 02:26:54,920
omgeslagen in begeerte
naar macht op zich?
1051
02:27:02,200 --> 02:27:04,320
Was 't toen Julia overleed?
1052
02:27:15,360 --> 02:27:19,920
Ik kan nergens anders heen,
dus ik blijf hier.
1053
02:27:20,120 --> 02:27:24,560
Maar we leven gescheiden,
niet als man en vrouw.
1054
02:27:26,720 --> 02:27:30,320
Mogen de goden me
hiervoor vergeven.
1055
02:27:30,520 --> 02:27:34,040
Ik zal bidden
dat ze met jou hetzelfde doen.
1056
02:27:50,840 --> 02:27:52,760
Je staat vroeg op.
1057
02:27:54,240 --> 02:27:57,640
Jij ook.
- De laatste tijd wel.
1058
02:27:59,440 --> 02:28:03,640
Ik kon niet slapen van de zorgen
om jouw reputatie.
1059
02:28:06,640 --> 02:28:08,560
Weet jij hier iets van?
1060
02:28:10,680 --> 02:28:13,560
Ik herken 't, maar vraag niet verder.
1061
02:28:13,760 --> 02:28:19,640
Er kan zo snel iets veranderen. Dan
twijfel je voor niets aan deze mannen.
1062
02:28:19,840 --> 02:28:23,880
Ik heb ze zo vaak gezegd
dat je een man van eer bent.
1063
02:28:24,040 --> 02:28:27,160
Hoewel je Caesar
niet wou tegenhouden.
1064
02:28:27,360 --> 02:28:32,000
Ik heb plechtig beloofd
dat ik 'm zou bestrijden in de senaat.
1065
02:28:32,200 --> 02:28:37,880
Wie Caesar met woorden bestrijdt,
kan 'm net zo goed de kroon geven.
1066
02:28:38,080 --> 02:28:43,280
Woorden gaan bij mij voor het zwaard,
en de rede gaat voor de passie.
1067
02:28:43,440 --> 02:28:47,000
Rede in plaats van passie
leidt tot nietsdoen.
1068
02:28:47,200 --> 02:28:49,920
Soms moet er worden gehandeld.
1069
02:28:50,080 --> 02:28:56,040
Maar ik weet dat je vindt dat je met
zachtheid het goede het best dient.
1070
02:28:56,240 --> 02:28:59,120
Niet als ik verdedig waar ik in geloof.
1071
02:28:59,280 --> 02:29:03,640
Maar ik heb geen bewijs
dat Caesar de kroon zal opeisen.
1072
02:29:03,840 --> 02:29:08,280
Kom je op de calendae van maart
naar de senaat?
1073
02:29:08,480 --> 02:29:13,840
Caesar schijnt die dag een motie
in te dienen om koning te worden.
1074
02:29:16,000 --> 02:29:20,720
Ik kom als ik ontboden word.
- Dat bedoelen ze nou.
1075
02:29:20,920 --> 02:29:25,040
Het is zwak om alleen te komen
als je ontboden wordt.
1076
02:29:25,200 --> 02:29:29,160
Je doet wat die tiran wil.
- Hij heeft me gespaard.
1077
02:29:29,360 --> 02:29:34,960
En nam Cato's leven, je schoonvader,
die je als een zoon behandelde.
1078
02:29:38,800 --> 02:29:44,160
Heeft ze haar rouw afgelegd?
- Nee, en ik ook niet.
1079
02:29:45,080 --> 02:29:49,720
Dus je treurt om de dood van Cato?
- Ja, dat doe ik zeker.
1080
02:29:49,920 --> 02:29:54,360
Maar genegenheid en plichten
zijn niet hetzelfde.
1081
02:29:54,520 --> 02:29:57,640
Ze zeggen dat je alleen maar huilt...
1082
02:29:57,840 --> 02:30:02,960
en gebeden opzegt en de beker
van je vrouw vult en naar bed gaat.
1083
02:30:03,120 --> 02:30:06,520
Als Caesar bij je komt,
vul je ook zijn beker.
1084
02:30:06,720 --> 02:30:11,920
Wie zegt dat? Nou, wie?
Wat ik doe, doe ik niet voor Caesar.
1085
02:30:12,120 --> 02:30:15,680
Ik doe 't voor Rome, altijd voor Rome.
1086
02:30:17,120 --> 02:30:21,840
Ik heb ze verteld dat je veel doet
en dat je Rome liefhebt.
1087
02:30:22,040 --> 02:30:27,800
Ik heb zo vaak je lof gezongen
en je tegenstanders veroordeeld.
1088
02:30:27,960 --> 02:30:32,160
Maar er is groot respect
voor hen die hun leven gaven...
1089
02:30:32,360 --> 02:30:35,640
om de koningen te verjagen:
Je voorouders.
1090
02:30:35,840 --> 02:30:39,480
En dat waren gewoon mensen,
geen goden.
1091
02:30:59,120 --> 02:31:01,760
Blijf alsjeblieft niet.
- Jawel.
1092
02:31:01,960 --> 02:31:07,560
Waarom zou je jezelf kwellen?
- Het is geen kwelling. Voor hem wel?
1093
02:31:09,280 --> 02:31:14,720
Wil je daarom dat ik wegga?
- Het is het beste voor iedereen.
1094
02:31:14,920 --> 02:31:19,280
Jij noch iemand anders
weet wat het beste voor Rome is.
1095
02:31:19,440 --> 02:31:24,200
Ik ga zitten. Een vrouw mag toch
een intocht bijwonen?
1096
02:31:29,040 --> 02:31:30,840
Heerlijk om je te zien.
1097
02:31:38,920 --> 02:31:43,040
Romeinen, we vieren
de terugkeer van Caesar.
1098
02:31:44,840 --> 02:31:49,960
Hij heeft niet alleen Cleopatra bij zich,
maar Egypte zelf.
1099
02:31:50,120 --> 02:31:53,560
Hij heeft het rijkste land omgevormd.
1100
02:31:53,760 --> 02:31:58,880
Het is niet meer alleen Egypte,
het is nu ook Rome.
1101
02:32:26,400 --> 02:32:30,520
Ik heb 't al eerder gezegd
en ik zeg 't nogmaals:
1102
02:32:32,520 --> 02:32:37,800
Ik word geen koning van Rome.
Ik ben slechts Caesar.
1103
02:32:37,960 --> 02:32:40,520
Ik heb geen kroon nodig...
1104
02:32:41,480 --> 02:32:44,360
om namens jullie op te treden.
1105
02:34:02,720 --> 02:34:08,640
Denk je nog steeds dat wij niet
voor een rechtvaardige zaak strijden?
1106
02:34:08,840 --> 02:34:10,560
Ik doe met jullie mee.
1107
02:34:13,360 --> 02:34:16,000
We moeten snel handelen.
1108
02:37:24,600 --> 02:37:30,960
We wachten tot Caesar om orde
vraagt. Lepidus roept op tot stemming.
1109
02:37:31,160 --> 02:37:35,440
Casca, jij vraagt Caesar
de petities te bekijken.
1110
02:37:35,600 --> 02:37:38,880
Cassius, jij gaat achter Caesar staan.
1111
02:37:41,080 --> 02:37:47,200
Geen van ons pakt z'n wapen
tot we allemaal bij Caesar kunnen.
1112
02:37:47,400 --> 02:37:53,000
Elk mes moet Caesars lichaam
ten minste ��n keer binnendringen.
1113
02:37:54,680 --> 02:37:57,040
Als ons plan mislukt...
1114
02:37:58,560 --> 02:38:01,880
of als 't van tevoren ontdekt wordt...
1115
02:38:02,080 --> 02:38:07,200
richten we onze messen op onszelf,
zonder enige aarzeling.
1116
02:38:08,520 --> 02:38:13,960
Zijn we 't eens? Ga naar de senaat.
Ik haal Caesar op bij Cleopatra.
1117
02:38:17,320 --> 02:38:18,640
Ga nu.
1118
02:38:56,280 --> 02:39:00,760
Wat loop je heen en weer?
- Ik ben bang dat we te laat komen.
1119
02:39:03,160 --> 02:39:05,800
Calpurnia, wat doe je hier?
1120
02:39:06,760 --> 02:39:10,640
Ik heb een droom gehad.
Ga vandaag niet weg.
1121
02:39:10,840 --> 02:39:13,720
Ik kom straks bij je, in ons huis.
1122
02:39:13,880 --> 02:39:19,440
Ik zag je neergestoken liggen, in je
eigen bloed. Het was afschuwelijk.
1123
02:39:20,800 --> 02:39:24,360
Ik kan me niet
door dromen laten leiden.
1124
02:39:24,560 --> 02:39:28,680
Je gaat niet.
Ik heb vandaag m'n trots ingeslikt...
1125
02:39:28,840 --> 02:39:32,240
omdat ik jouw leven belangrijker vind.
1126
02:39:32,440 --> 02:39:36,200
De senaat is bijeengeroepen
voor de consul.
1127
02:39:37,120 --> 02:39:40,800
Kunnen ze niet ��n dag werken
zonder Caesar?
1128
02:39:41,000 --> 02:39:45,200
Er staan kwesties op de agenda
die jij moet afhandelen.
1129
02:39:45,400 --> 02:39:48,760
Dat kan morgen.
- Wat moet ik ze vertellen?
1130
02:39:48,960 --> 02:39:53,760
Dat hun consul thuis is,
omdat z'n vrouw naar gedroomd heeft?
1131
02:39:55,400 --> 02:39:59,760
Als je vriend, Caesar,
moet ik je hierin advies geven.
1132
02:40:01,160 --> 02:40:03,960
Jij hebt de senaat bijeengeroepen.
1133
02:40:04,120 --> 02:40:09,480
Laat zien dat je je aan je voornemens
houdt. Ga naar je senaat.
1134
02:40:09,680 --> 02:40:12,640
Ze wachten tot jij ze leiding geeft.
1135
02:40:16,200 --> 02:40:20,400
Ik blijf bij 'm, mevrouw.
Ik wijk niet van z'n zijde.
1136
02:40:29,120 --> 02:40:30,880
Ik kom straks bij je.
1137
02:41:11,560 --> 02:41:14,640
Heil, Caesar.
1138
02:41:40,080 --> 02:41:43,400
Ik kan vandaag niet alleen zijn.
1139
02:41:46,160 --> 02:41:52,160
Ga zitten. Breng ons wat wijn.
- Ja, laten we wijn drinken.
1140
02:41:53,240 --> 02:41:55,720
Wat hebben we vandaag te doen?
1141
02:41:56,880 --> 02:42:01,280
Twee pleitnota's,
de verkiezing van een quaestor...
1142
02:42:01,480 --> 02:42:05,680
en de petities van de senaat.
- Eerst die verkiezing.
1143
02:42:05,880 --> 02:42:07,200
De verkiezing.
1144
02:42:11,120 --> 02:42:16,560
Ik stel voor
dat we eerst de petities doen.
1145
02:42:16,760 --> 02:42:21,680
Ik heb om de verkiezing gevraagd.
Daar beginnen we mee.
1146
02:42:21,880 --> 02:42:26,440
Marcus Octavius, die de functie
wil hebben, is er nog niet.
1147
02:42:26,640 --> 02:42:30,680
Laat de petitionarissen
dan naar voren komen.
1148
02:42:34,440 --> 02:42:38,480
Ik ben blij
dat Caesar vandaag bij Brutus is.
1149
02:42:38,640 --> 02:42:40,040
Waarom?
1150
02:42:40,200 --> 02:42:44,400
Ik heb vannacht gedroomd
dat hij werd doodgestoken.
1151
02:43:28,960 --> 02:43:32,600
Ik vraag genade
voor m'n verbannen broer.
1152
02:43:32,800 --> 02:43:36,840
Waarom verzoekt u iets
dat pas nog is geweigerd?
1153
02:43:45,760 --> 02:43:47,800
De volgende petitie.
1154
02:43:50,320 --> 02:43:53,280
Genade voor m'n vader, die vastzit.
1155
02:43:53,440 --> 02:43:56,840
Ik heb 'm zelf vastgezet.
Mijn woord is wet.
1156
02:43:59,240 --> 02:44:04,160
U zei dat Caesar iets zou overkomen
op de iden van maart.
1157
02:44:04,360 --> 02:44:06,640
Maar er is niets gebeurd.
1158
02:44:06,840 --> 02:44:11,360
De iden zijn begonnen,
maar ze zijn nog niet afgelopen.
1159
02:44:17,440 --> 02:44:21,400
Ik wil u om vergiffenis vragen,
grote Caesar.
1160
02:44:23,160 --> 02:44:25,600
En ik bid voor uw ziel.
1161
02:44:37,880 --> 02:44:39,680
Hou op.
1162
02:45:05,360 --> 02:45:07,520
Caesar is afgeslacht.
1163
02:47:35,920 --> 02:47:41,520
Na Caesars dood heerste er 15 jaar
burgeroorlog in het Romeinse Rijk.
1164
02:47:41,680 --> 02:47:45,640
Binnen drie jaar
waren al z'n moordenaars dood.
1165
02:47:45,800 --> 02:47:48,000
Allen kwamen door geweld om.
1166
02:47:48,200 --> 02:47:53,320
Cassius stak de dolk die hij
voor Caesar had gebruikt in z'n hart.
1167
02:47:53,520 --> 02:47:58,400
Brutus benam zich het leven
zoals z'n oom Cato had gedaan.
1168
02:47:58,600 --> 02:48:04,600
Portia werd gek toen Brutus doodging.
Ze slikte een brandend stuk kool in.
1169
02:48:04,800 --> 02:48:07,440
Marcus Antonius huwde Cleopatra.
1170
02:48:07,640 --> 02:48:11,840
Ze pleegden zelfmoord
toen Caesars opvolger ze opjoeg.
1171
02:48:12,040 --> 02:48:17,800
De zoon van Caesar en Cleopatra
werd op bevel van Augustus gedood.
1172
02:48:18,000 --> 02:48:22,800
Calpurnia is nooit hertrouwd.
1173
02:48:25,280 --> 02:48:29,240
Hoek & Son�pouse Ondertiteling BV
www.ondertitels.nl100196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.