All language subtitles for Julius Caesar 2002nl-no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,040 --> 00:00:24,560 Burgers van Rome, kom bijeen. 2 00:00:24,720 --> 00:00:30,280 Welkom bij Gordias. Gordias was beroemd vanwege z'n knoop. 3 00:00:30,480 --> 00:00:34,360 Het orakel voorspelde dat wie de knoop ontwarde... 4 00:00:34,520 --> 00:00:37,280 de hele wereld zou veroveren. 5 00:00:37,480 --> 00:00:41,720 Velen kwamen van heinde en verre, maar 't lukte niemand. 6 00:00:41,880 --> 00:00:45,360 Tot op een dag de machtige Alexander kwam. 7 00:00:45,520 --> 00:00:51,480 Alexander, een afstammeling van de machtige god Apollo. 8 00:01:09,080 --> 00:01:11,040 Oprukken. 9 00:01:19,720 --> 00:01:26,400 Apollo blies Alexander de kennis in waarmee hij de knoop kon ontwarren. 10 00:01:48,920 --> 00:01:52,760 Sulla is terug in Rome om de orde te herstellen. 11 00:01:52,920 --> 00:01:56,000 Onschuldigen hebben niets te vrezen. 12 00:01:56,200 --> 00:02:02,680 Maar degenen die misdaden tegen hem hebben begaan, worden gestraft. 13 00:02:02,840 --> 00:02:07,840 De mannen die op deze lijsten staan, zijn vogelvrij verklaard. 14 00:02:08,040 --> 00:02:12,960 Hun burgerrechten zijn vervallen en ze mogen worden gedood. 15 00:02:13,120 --> 00:02:17,160 Iedereen die een van deze mannen doodt... 16 00:02:17,360 --> 00:02:19,800 is een vriend van de staat... 17 00:02:19,960 --> 00:02:26,360 en krijgt de bezittingen van de bewuste vogelvrij-verklaarde als beloning. 18 00:02:33,040 --> 00:02:36,560 De grootste misdaad onder de Romeinse wet. 19 00:02:56,600 --> 00:02:59,280 ROME 82 v.C. 20 00:03:09,080 --> 00:03:11,000 Moeder? - Cornelia? 21 00:03:12,080 --> 00:03:15,080 Moeder? - Waar is m'n vrouw? 22 00:03:15,240 --> 00:03:19,080 Bij haar vader. - De soldaten komen eraan. 23 00:03:19,240 --> 00:03:20,840 Blijf bij haar. 24 00:03:23,080 --> 00:03:28,240 Sulla heeft de stad ingenomen. Hij heeft lange lijsten gemaakt. 25 00:03:28,400 --> 00:03:34,080 Sta jij erop? - M'n schoonvader. Julia, blijf binnen. 26 00:03:34,240 --> 00:03:36,840 Niet weggaan. - Waar ga je heen? 27 00:03:37,040 --> 00:03:38,600 Je moeder halen. 28 00:03:56,800 --> 00:03:58,600 Ik sta niet op de lijst. 29 00:03:59,800 --> 00:04:02,720 Hem moeten jullie hebben. Die daar. 30 00:04:43,240 --> 00:04:45,800 Heb je 't gehoord? - Ja, schiet op. 31 00:04:46,000 --> 00:04:49,240 Weglopen is zinloos. Ik ga toch dood. 32 00:04:49,440 --> 00:04:54,200 Ga nou maar. - Ze heeft gelijk. Je moet meteen weg. 33 00:04:54,360 --> 00:04:56,320 Schiet op. 34 00:05:00,440 --> 00:05:03,880 Ga weg. - Alstublieft, vader. 35 00:05:07,240 --> 00:05:09,000 Vlug. 36 00:05:19,880 --> 00:05:21,240 Weg. 37 00:05:23,200 --> 00:05:25,480 Cornelia, rennen. 38 00:05:38,680 --> 00:05:41,760 Hij heeft Cinna helpen ontsnappen. 39 00:05:44,880 --> 00:05:49,920 Geef me je naam. - Caesar, uit het Huis Julia. 40 00:05:52,120 --> 00:05:54,160 Arresteer hem. 41 00:06:29,320 --> 00:06:32,680 Een heerser heeft rust onder z'n volk nodig. 42 00:06:32,880 --> 00:06:37,400 Dat kan alleen als een senaat het volk vertegenwoordigt. 43 00:06:37,560 --> 00:06:41,920 Sinds wanneer vertegenwoordigt de senaat het volk? 44 00:06:57,880 --> 00:07:03,040 Waarom hangt uw mond open? Wees gerust, u staat niet op m'n lijst. 45 00:07:03,240 --> 00:07:08,360 Als ik erop zou staan en 't in het belang van Rome zou zijn... 46 00:07:09,560 --> 00:07:11,840 zou ik met genoegen sterven. 47 00:07:12,000 --> 00:07:16,360 Als u dat zegt, geloof ik werkelijk dat 't waar is. 48 00:07:18,680 --> 00:07:21,560 Ik herhaal het nog maar eens: 49 00:07:21,760 --> 00:07:26,160 Sinds wanneer vertegenwoordigt de senaat het volk? 50 00:07:26,320 --> 00:07:31,040 Ik wil dat de man die van de nederigste komaf is... 51 00:07:31,240 --> 00:07:32,760 me antwoord geeft. 52 00:07:37,760 --> 00:07:39,560 U? 53 00:07:39,760 --> 00:07:41,680 U? 54 00:07:47,560 --> 00:07:51,000 Ik ben 't dus zelf. Ik zal het antwoord geven. 55 00:07:52,760 --> 00:07:57,880 Jullie zijn aristocraten. Jullie lopen niet en rijden geen paard. 56 00:07:58,080 --> 00:08:03,640 Hoe kunnen jullie mensen vertegen- woordigen die jullie niet kennen? 57 00:08:03,800 --> 00:08:09,560 Door hun tradities te behouden. Als ze denken dat u koning wilt worden... 58 00:08:09,760 --> 00:08:16,080 Zei u koning? Wat levert de titel 'koning' me op dat ik niet al heb? 59 00:08:16,240 --> 00:08:21,880 Als de mensen weten dat de senaat nog bij elkaar komt en u adviseert... 60 00:08:22,080 --> 00:08:27,200 Dat gaat ook gebeuren. Het is m'n liefste wens. 61 00:08:28,320 --> 00:08:33,800 Ik zou geen echte republikein zijn... 62 00:08:34,000 --> 00:08:38,080 als ik geen, hoe zal ik 't zeggen... 63 00:08:38,240 --> 00:08:43,320 geen aardser element aan uw gelederen zou toevoegen. 64 00:08:43,520 --> 00:08:44,840 Heren. 65 00:09:01,600 --> 00:09:07,920 U blijft me adviseren en u blijft debatteren over 't welzijn van het volk. 66 00:09:08,120 --> 00:09:11,480 Maar m'n mannen blijven hier... 67 00:09:11,640 --> 00:09:16,520 om ervoor te zorgen dat u de juiste beslissingen neemt. 68 00:09:16,720 --> 00:09:23,520 Is dit niet tegen de Romeinse wet? - Die heb ik net veranderd. 69 00:09:26,000 --> 00:09:31,760 Ik begrijp 't, maar blijft er iets behouden van de oude gebruiken? 70 00:09:31,960 --> 00:09:37,360 We vragen u niet iemand genade te geven die u hebt besloten af te maken. 71 00:09:37,520 --> 00:09:42,040 Maar 't kan kalmerend werken als u bekend zou maken... 72 00:09:42,240 --> 00:09:46,400 wie u van plan bent te sparen. - Kom nou toch, Cato. 73 00:09:46,600 --> 00:09:51,880 Je weet hoe bondgenootschappen veranderen in roerige tijden. 74 00:09:53,240 --> 00:09:58,880 Misschien kunt u ons dan vertellen wie u van plan bent te vermoorden. 75 00:10:03,520 --> 00:10:04,880 Laten we... 76 00:10:06,240 --> 00:10:08,200 met u beginnen. 77 00:10:10,000 --> 00:10:16,600 Ik vroeg alleen wat iedereen dacht. - Ik kan niet iedereen vermoorden. 78 00:10:16,760 --> 00:10:19,200 Dus vermoord ik alleen u. 79 00:10:21,360 --> 00:10:25,240 Misschien trek ik dat terug. Of misschien niet. 80 00:10:25,400 --> 00:10:28,240 Ik laat 't u na het diner weten. 81 00:10:29,640 --> 00:10:34,440 Maar als ik u was, zou ik hopen dat het eten lekker is. 82 00:10:59,960 --> 00:11:01,760 Ben jij Julius Caesar? 83 00:11:08,640 --> 00:11:10,240 Deze kant op. 84 00:11:23,120 --> 00:11:24,680 Deze kant op. 85 00:11:29,240 --> 00:11:34,840 Ik wil Sulla spreken. Alsjeblieft, nee. Ik wil Sulla spreken. 86 00:11:35,000 --> 00:11:41,560 Ik zit al dertig jaar in de senaat. Ik wil Sulla spreken. Breng me naar 'm toe. 87 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 Dat is niet bespreekbaar. 88 00:11:54,000 --> 00:11:55,920 Wie is dat? 89 00:11:57,000 --> 00:11:58,600 Julius Caesar. 90 00:12:02,280 --> 00:12:04,760 Een neefje van Marius. 91 00:12:17,360 --> 00:12:20,200 Je hebt een ongunstige afkomst. 92 00:12:20,360 --> 00:12:24,640 Als u 't ongunstig vindt om van de goden af te stammen. 93 00:12:24,840 --> 00:12:28,520 Welke god? - De Julii stammen af van Aeneas... 94 00:12:28,720 --> 00:12:33,960 De zoon van Venus. O ja, ik herinner me dat Marius dat beweerde. 95 00:12:34,120 --> 00:12:37,480 Velen beweren dat ze van goden afstammen. 96 00:12:37,640 --> 00:12:40,360 Ons wapen bewijst het. 97 00:12:40,520 --> 00:12:45,240 Dat kun je op de markt voor een paar denarii laten maken. 98 00:12:47,360 --> 00:12:52,760 Waarom wilde u me spreken? - Je moeder is bij me geweest. 99 00:12:52,960 --> 00:12:58,400 Heeft ze u gevraagd m'n leven te sparen en hebt u daarmee ingestemd? 100 00:12:58,600 --> 00:13:01,920 Ik heb beloofd dat ik erover zou nadenken. 101 00:13:02,120 --> 00:13:07,520 Dus nu moet ik u dankbaar zijn? - Nee, zij. We zijn oude vrienden. 102 00:13:07,720 --> 00:13:11,360 U hebt veel oude vrienden vermoord. - Dat klopt. 103 00:13:11,520 --> 00:13:15,920 Oude vrienden overdag worden 's nachts nieuwe vijanden. 104 00:13:16,120 --> 00:13:19,360 Wat wilt u in ruil voor m'n leven? 105 00:13:19,520 --> 00:13:24,600 Waarom zou ik iets terug willen? - Mannen als u geven niets weg. 106 00:13:26,040 --> 00:13:31,080 Enig mededogen is mij niet vreemd. Ik zal je helpen als ik kan. 107 00:13:31,400 --> 00:13:36,480 Maar Cinna was m'n grootste vijand en jij hielp 'm ontsnappen. 108 00:13:36,640 --> 00:13:39,760 Is dat gelukt? - Natuurlijk niet. 109 00:13:39,960 --> 00:13:45,880 Hij ontsnapte aan m'n soldaten, maar werd door z'n bediende vermoord. 110 00:13:46,040 --> 00:13:49,280 En m'n vrouw? - Daar gaat 't goed mee. 111 00:13:49,480 --> 00:13:51,480 Ik laat vrouwen in leven. 112 00:13:51,640 --> 00:13:55,720 En omdat je slechts Cinna's schoonzoon bent... 113 00:13:55,880 --> 00:13:59,600 zal ik jou ook in leven laten. - Mits? 114 00:14:07,840 --> 00:14:10,960 Mits je van je vrouw scheidt. 115 00:14:18,960 --> 00:14:24,400 Nee, dat weiger ik. - Zelfs als 't je je leven kan kosten? 116 00:14:24,600 --> 00:14:31,040 M'n vrouw is m'n leermeesteres. Ze is intelligenter en eerlijker dan ik. 117 00:14:31,240 --> 00:14:36,560 Ze is een overtuigender argument dan ikzelf, dan u of dan uw ambt. 118 00:14:38,000 --> 00:14:42,120 Ik ga niet van haar scheiden. Dat is m'n antwoord. 119 00:14:44,360 --> 00:14:47,000 Wat moeten we met een man als hij? 120 00:14:47,160 --> 00:14:50,840 Ik weet niet of ik 'm moet omhelzen of wurgen. 121 00:14:52,280 --> 00:14:55,760 Ik vind dat we 'm moeten vrijlaten. 122 00:14:55,960 --> 00:14:58,920 Z'n oom Marius was m'n grootste vijand. 123 00:14:59,120 --> 00:15:04,480 Hij heeft tien Mariussen in zich. Dat zie je. En jij wilt 'm vrijlaten? 124 00:15:04,640 --> 00:15:09,360 Degenen die lachen en pluimstrijken zijn gevaarlijker. 125 00:15:09,520 --> 00:15:12,000 Hij zegt de dingen ronduit. 126 00:15:12,160 --> 00:15:15,960 Jij zegt de dingen ronduit, h�? - Altijd. 127 00:15:16,120 --> 00:15:21,360 Vertel 's. Zou je me om het leven brengen als je kon? 128 00:15:23,360 --> 00:15:24,920 Ogenblikkelijk. 129 00:15:32,120 --> 00:15:34,280 Je mag gaan. 130 00:15:34,480 --> 00:15:36,480 Ik zei dat je vrij was. 131 00:15:48,960 --> 00:15:51,720 Wat een groot hart heeft die jongen. 132 00:15:52,760 --> 00:15:56,280 Breng 't morgenochtend bij me. 133 00:17:07,680 --> 00:17:12,160 Wou Sulla me buiten doden, zodat het kleed schoon bleef? 134 00:17:12,320 --> 00:17:15,000 Ik kom je waarschuwen. - Waarvoor? 135 00:17:15,200 --> 00:17:20,720 Als je Rome niet verlaat, moet ik doen wat hij me gevraagd heeft. 136 00:17:20,920 --> 00:17:24,840 Ik wil niet dat je jong sterft. - Wat weet je van mij? 137 00:17:25,000 --> 00:17:30,040 Je zei nee tegen Sulla. Ooit vertel ik je meer, als er tijd is. 138 00:17:30,240 --> 00:17:36,040 Nu moet je weg uit Rome. Je familie zal niets overkomen. Neem deze mee. 139 00:17:36,240 --> 00:17:40,680 Ga naar Bithyni� en laat de ring aan koning Nicomedes zien. 140 00:17:40,840 --> 00:17:43,080 Hij zal je in dienst nemen. 141 00:17:43,240 --> 00:17:47,560 Hoe weet ik dat ik je kan vertrouwen? - Dat weet je niet. 142 00:17:50,760 --> 00:17:55,000 Ik doe niet wat hij wil. - Dus je laat je vermoorden? 143 00:17:55,200 --> 00:17:57,920 Best, maar ik ga niet weg uit Rome. 144 00:17:58,080 --> 00:18:02,960 Pompeus bood je z'n hulp aan. Waarom aanvaard je die niet? 145 00:18:03,160 --> 00:18:08,200 Hij hoort bij Sulla. Het kan een truc zijn. - Vertrouw je niemand? 146 00:18:11,080 --> 00:18:14,960 Ik vertrouw jou. - Luister dan naar me. 147 00:18:15,160 --> 00:18:19,080 Je bent niet hemel en aarde, maar een gewoon mens. 148 00:18:19,240 --> 00:18:22,280 Sommige dingen zijn te groot voor je. 149 00:18:26,000 --> 00:18:31,400 Toen je in de gevangenis zat, dacht ik dat je dood was. 150 00:18:31,560 --> 00:18:37,360 Ik was al om je aan het rouwen. Wil je me dat alsjeblieft besparen? 151 00:18:39,720 --> 00:18:45,720 Hoe moet ik verder als ik je de enige kans om je te redden niet laat grijpen? 152 00:19:53,080 --> 00:19:56,560 Is dit varken te koop? - Hoeveel biedt u? 153 00:19:56,760 --> 00:20:00,840 Tien denarii. - Dat is een hoop geld voor een zwijn. 154 00:20:01,000 --> 00:20:02,720 Hij moet in stukken. 155 00:20:19,240 --> 00:20:22,160 We voeren 't op aan m'n honden. 156 00:20:42,000 --> 00:20:44,240 Dat is de kust van Kreta. 157 00:20:44,440 --> 00:20:50,040 De vorst daar hing de wetten zo hoog dat de mensen ze niet konden lezen. 158 00:20:50,240 --> 00:20:53,800 Als ze ze overtraden, kende hij geen genade. 159 00:20:54,000 --> 00:20:58,320 Tegenwoordig is de kust vergeven van de zeerovers. 160 00:20:58,480 --> 00:21:01,640 We moeten gaan ankeren voor vannacht. 161 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Waar is vader naartoe? - Over het water heen. 162 00:21:58,080 --> 00:22:03,640 Hoe lang duurt 't voor je daar bent? - Dat hangt van de wind af. 163 00:22:03,800 --> 00:22:07,160 Soms steek je het in een paar dagen over. 164 00:22:07,320 --> 00:22:11,080 Soms, als 't windstil is, kom je niet vooruit. 165 00:22:28,000 --> 00:22:34,000 Als je die touwen niet leuk vindt, nemen we spijkers. Op z'n Romeins. 166 00:22:34,200 --> 00:22:37,840 Hoeveel losgeld krijg je nou voor een Romein? 167 00:22:38,000 --> 00:22:42,480 Twee talenten. Ik betaal er drie om je te zien verdrinken. 168 00:22:42,680 --> 00:22:46,920 Je krijgt er vijftig als je me in leven houdt. 169 00:22:47,080 --> 00:22:49,320 Wie zou dat geld dan gaan halen? 170 00:22:51,800 --> 00:22:53,400 Zij. 171 00:23:15,920 --> 00:23:21,920 Als je mannen niet voor zonsopgang terug zijn, ga je eraan. 172 00:23:51,040 --> 00:23:52,840 Je tijd is om, Romein. 173 00:23:54,760 --> 00:23:59,040 Ik vecht met ��n van jullie voor een dag extra. 174 00:24:33,440 --> 00:24:35,760 Dat is een dag extra. 175 00:25:10,680 --> 00:25:15,320 Er komt niemand terug voor die Romein. Gooi 'm in zee. 176 00:25:19,960 --> 00:25:21,880 Een schip. 177 00:25:47,240 --> 00:25:49,000 Vijftig talenten. 178 00:26:13,240 --> 00:26:18,240 Dat geld sprong zeker in je beurs? - Ik heb nooit van u gestolen. 179 00:26:18,440 --> 00:26:23,360 Waren 't de goudsmeden dan weer? - Die zijn ervoor veroordeeld. 180 00:26:23,520 --> 00:26:26,560 Jij deelt de winst met die kerels. 181 00:26:26,760 --> 00:26:30,960 U betaalt goed. Ik waag m'n leven niet voor een goudstuk. 182 00:26:31,160 --> 00:26:36,040 De goudsmeden hebben bekend. Flavius had er niets mee te maken. 183 00:26:36,240 --> 00:26:41,200 Een man die met zoveel goud omgaat en nooit wat in z'n zak stopt? 184 00:26:41,400 --> 00:26:45,720 Hij is onschuldig gebleken. Hier moet uw zegel op. 185 00:26:46,800 --> 00:26:49,320 Wurg hem. - Wacht. 186 00:26:50,760 --> 00:26:56,560 Het is bewezen dat hij onschuldig is. - Ik heb het vonnis net afgekeurd. 187 00:27:01,440 --> 00:27:07,120 Hij is goed en ik heb 'm voorgedragen. Ik sta garant voor 'm en bescherm 'm. 188 00:27:07,280 --> 00:27:11,160 Je kunt garant voor 'm staan zoveel als je wilt. 189 00:27:11,320 --> 00:27:18,280 Maar je kunt 'm niet beschermen. De straf voor diefstal is wurging. 190 00:27:18,480 --> 00:27:21,280 Dat zou een beoordelingsfout zijn. 191 00:27:22,760 --> 00:27:24,680 Van mij? 192 00:27:31,480 --> 00:27:36,720 Je wordt wel erg kritisch. Je wilt boven mij uitstijgen. 193 00:27:36,920 --> 00:27:38,640 Je wacht je kans af. 194 00:27:38,800 --> 00:27:44,200 De meeste mensen aanbidden de opkomende zon, niet de ondergaande. 195 00:27:44,400 --> 00:27:46,520 Zo luidt het gezegde toch? 196 00:27:47,800 --> 00:27:53,880 Maar ik ga nog niet onder, dus ik wil dat je je naar mijn wensen schikt... 197 00:27:54,040 --> 00:27:57,640 of je ze nu begrijpt of niet. 198 00:27:59,560 --> 00:28:01,120 Wurg hem. 199 00:28:04,520 --> 00:28:06,320 Jij. 200 00:28:06,480 --> 00:28:10,000 Jij wurgt hem. 201 00:28:23,240 --> 00:28:27,560 Hoorde ik dat je... Hoorden jullie dat hij nee zei? 202 00:28:29,760 --> 00:28:35,040 Beste generaal, ik heb je gevraagd Flavius te wurgen... 203 00:28:35,240 --> 00:28:40,240 en dat ga je ook doen. En wel met je blote handen. 204 00:28:49,000 --> 00:28:55,280 Je gaat Flavius wurgen of je wordt zelf gewurgd. 205 00:28:58,800 --> 00:29:00,400 Wurg hem. 206 00:29:03,320 --> 00:29:05,280 Wurg 'm nu. 207 00:29:06,240 --> 00:29:10,400 Ik eis dat je me gehoorzaamt. Ik zweer bij... 208 00:29:40,000 --> 00:29:43,240 HET KONINKRIJK BITHYNl� PROVINCIE ASIA 209 00:29:50,800 --> 00:29:53,920 Een prins van Egypte, edel van houding. 210 00:29:54,080 --> 00:29:57,080 Geschikt om een heer als u te dienen. 211 00:30:03,680 --> 00:30:08,160 Kijkt u 's, dit jonge meisje, zojuist uit het noorden aangevoerd. 212 00:30:08,320 --> 00:30:13,920 Ze weet nieuwe pleziertjes voor u en is jong genoeg om de uwe te leren. 213 00:30:18,320 --> 00:30:24,320 Die kan nog geen emmer wijn optillen. Hij spreekt u voortdurend tegen. 214 00:30:24,480 --> 00:30:28,800 Hij is helaas te goed in de vaardigheden van de tong. 215 00:30:29,000 --> 00:30:34,200 Welke vaardigheden zijn dat? - Die van Euclides en Aristoteles. 216 00:30:34,400 --> 00:30:40,080 En de dichtkunst. Ik ken Homerus en Pindarus uit het hoofd. 217 00:30:40,240 --> 00:30:45,440 Daarnaast de politiek, de logica, metafysica, epistemologie... 218 00:30:45,600 --> 00:30:48,840 retoriek en sofistiek. - Sofistiek? 219 00:30:49,000 --> 00:30:54,840 Dus je kunt fraaie leugens opdissen? - Ambigu�teit is 'n krachtig werktuig. 220 00:30:55,000 --> 00:31:00,160 Maar niet iedereen wendt voordelen aan om er kwaad mee te doen. 221 00:31:00,320 --> 00:31:03,000 Heb je wel 's kinderen onderwezen? 222 00:31:03,200 --> 00:31:06,640 Die onderwijs ik liever dan volwassenen. 223 00:31:06,800 --> 00:31:10,360 Waarom? - Ze geven blijk van meer wijsheid. 224 00:32:32,480 --> 00:32:34,080 Vader. 225 00:32:42,280 --> 00:32:46,360 Wie zijn je vrienden? - Portia en Marcus natuurlijk. 226 00:32:46,520 --> 00:32:49,960 Cato's kinderen. Ze zijn zo groot geworden. 227 00:32:50,160 --> 00:32:51,720 Dat is onze neef. 228 00:32:55,760 --> 00:32:57,640 Wat lees je? - Ethica. 229 00:32:57,800 --> 00:33:00,600 Aristoteles? - Van oom Cato. 230 00:33:00,760 --> 00:33:04,600 Hoe is 't met hem? - Nog steeds dezelfde brombeer. 231 00:33:04,760 --> 00:33:06,120 Moeder. 232 00:33:09,520 --> 00:33:13,560 Heb je iets voor me meegebracht uit het oosten? 233 00:33:13,760 --> 00:33:19,280 Of ik iets voor je heb meegebracht? Ja, dit. Apollonius. 234 00:33:20,440 --> 00:33:25,240 Dit is m'n dochter Julia. Apollonius wordt je onderwijzer. 235 00:33:30,440 --> 00:33:32,080 Waar is m'n vrouw? 236 00:33:45,240 --> 00:33:48,280 Blijf maar liggen. - Ik ben niet ziek. 237 00:33:58,400 --> 00:34:00,280 Ik kleed me even aan. 238 00:34:07,680 --> 00:34:12,240 Ik ben te snel opgestaan. - We gaan samen weer liggen. 239 00:34:12,440 --> 00:34:16,560 Nee, we gaan eten. Ik moet alleen... 240 00:34:20,000 --> 00:34:22,840 Ik wachtte al bijna niet meer op je. 241 00:34:24,560 --> 00:34:29,000 Ik miste je al bijna niet meer. En nu... 242 00:34:34,320 --> 00:34:36,440 Dit was niet de bedoeling. 243 00:34:41,120 --> 00:34:43,640 Ik ben terug, liefste. 244 00:34:46,200 --> 00:34:49,000 Twee jaar was gewoon te lang. 245 00:34:50,960 --> 00:34:54,520 Sommigen van u werkten met Sulla mee. 246 00:34:54,680 --> 00:34:56,760 Anderen werkten... 247 00:34:58,920 --> 00:35:00,800 hem tegen. 248 00:35:01,600 --> 00:35:06,640 Maar niet iedereen die meewerkte, was 't met z'n wetten eens. 249 00:35:07,720 --> 00:35:11,320 Ik wil de tribunen hun rechten teruggeven... 250 00:35:11,520 --> 00:35:16,840 zodat het volk opnieuw een eerlijke vertegenwoordiging heeft. 251 00:35:18,400 --> 00:35:23,120 Ik stel een grondige hervorming van de gerechtshoven voor. 252 00:35:23,320 --> 00:35:28,000 En een onvoorwaardelijk herstel van de senaat... 253 00:35:28,160 --> 00:35:32,200 als het belangrijkste regeringsorgaan. 254 00:35:56,040 --> 00:35:59,320 Fijn je te zien na weer een overwinning. 255 00:35:59,520 --> 00:36:04,560 Hij laat me winnen. Hij geeft me het gevoel dat ik oud ben. 256 00:36:04,720 --> 00:36:10,080 Ik ben blij je veilig hier te zien. Er waren wat obstakels, begreep ik. 257 00:36:10,280 --> 00:36:15,560 Gelukkig bleek je vriend Nicomedes een echte bondgenoot te zijn. 258 00:36:16,560 --> 00:36:20,600 Ik heb je nooit kunnen bedanken dat je me gered hebt. 259 00:36:20,800 --> 00:36:23,400 Je hebt Sulla het hoofd geboden. 260 00:36:23,560 --> 00:36:27,920 Je wou niet scheiden, hoewel 't je je leven zou kosten. 261 00:36:28,080 --> 00:36:34,040 Dat maakte indruk op me. Bovendien riep 't een herinnering bij me op. 262 00:36:34,200 --> 00:36:40,040 Sulla heeft mij ooit ook bevolen om van m'n vrouw te scheiden. 263 00:36:40,200 --> 00:36:43,320 Anders dan jij gehoorzaamde ik hem. 264 00:36:43,520 --> 00:36:46,920 Ik verliet de enige vrouw van wie ik hield. 265 00:36:48,680 --> 00:36:54,600 Het leven zit vol lessen. We hebben elkaar dus het een en ander geleerd. 266 00:36:55,560 --> 00:36:59,520 Leer me hoe ik de positie krijg die jij nu hebt. 267 00:36:59,680 --> 00:37:02,280 Had ik je toch niet moeten redden? 268 00:37:02,440 --> 00:37:08,400 Ik heb Rome iets te geven, maar ik heb geen stem. 269 00:37:08,560 --> 00:37:13,800 Als je een stem wilt in Rome, moet je het volk voor je winnen. 270 00:37:14,000 --> 00:37:20,840 Spreek vanuit je hart. En als je iets belooft, houd je daar dan aan. 271 00:37:28,720 --> 00:37:35,400 Ik beloof je: Als je ooit m'n hulp nodig hebt, laat 't dan weten en ik help je. 272 00:37:39,520 --> 00:37:41,840 Man. - Andros. 273 00:37:42,000 --> 00:37:44,960 Vrouw. - Gyne. 274 00:37:45,120 --> 00:37:46,480 Slaaf. 275 00:37:47,640 --> 00:37:49,000 Uit je hoofd. 276 00:37:49,160 --> 00:37:53,760 Waarom moet ik Grieks leren? - Omdat 't de beste cultuur is. 277 00:37:53,960 --> 00:37:59,360 Beter dan Rome? Is een Griekse slaaf beter dan een Romeinse vrije? 278 00:38:00,480 --> 00:38:04,520 Ik ben tevreden. Trek daar je conclusies maar uit. 279 00:38:04,680 --> 00:38:08,880 Maar je zou liever vrij zijn? - Dat geldt voor iedereen. 280 00:38:09,040 --> 00:38:14,040 Omdat je dan kunt doen wat je wilt? - Dat kan ik nu ook. 281 00:38:14,200 --> 00:38:17,000 Sommigen denken dat ze vrij zijn... 282 00:38:17,160 --> 00:38:20,520 maar zitten vast aan hun armzalige idee�n. 283 00:38:20,680 --> 00:38:24,600 Als je mijn slaaf was, zou ik je vrijlaten. 284 00:38:25,080 --> 00:38:28,920 Vader. - Als hij vrij is, krijg je geen les meer. 285 00:38:29,080 --> 00:38:34,000 Dan kan hij me ook les geven. - Maar dan kan ik 'm niet betalen. 286 00:38:34,160 --> 00:38:36,360 Lieve goden, kom gauw. 287 00:38:49,960 --> 00:38:55,240 Cornelia, word wakker. Alsjeblieft, blijf bij me. 288 00:39:20,120 --> 00:39:22,360 Mijn naam is Julius Caesar. 289 00:39:25,200 --> 00:39:28,840 Ik ben hier om m'n vrouw Cornelia te eren... 290 00:39:29,000 --> 00:39:32,680 in het openbaar en voor de laatste keer. 291 00:39:32,880 --> 00:39:38,200 Ze was een goeie vrouw. Ze dacht nooit aan haar eigen welzijn... 292 00:39:38,400 --> 00:39:40,760 alleen aan dat van anderen. 293 00:39:40,960 --> 00:39:47,120 Rome was haar eerste en grootste liefde. Wij deelden die liefde. 294 00:39:50,400 --> 00:39:53,600 We droomden van een Rome zonder dictators. 295 00:39:53,800 --> 00:39:57,080 Waar zoons nooit vaders sloegen. 296 00:39:57,280 --> 00:40:00,480 Waar broers nooit vochten met hun broers. 297 00:40:00,640 --> 00:40:05,640 Waar Romeinen vreedzaam naast hun mede-Romeinen leefden. 298 00:40:05,840 --> 00:40:11,680 Eer met mij dan nu niet alleen de nagedachtenis van m'n goede vrouw... 299 00:40:11,880 --> 00:40:16,400 maar van iedereen die is gesneuveld voor een beter Rome. 300 00:40:16,560 --> 00:40:22,760 Ik, Julius Caesar, beloof u bij het lichaam van m'n geliefde vrouw... 301 00:40:22,960 --> 00:40:27,760 dat ik niet zal rusten tot 't Rome waarvan zij droomde, bestaat. 302 00:40:27,960 --> 00:40:33,520 Sluit u bij me aan, want niet alleen ben ik de neef van de goede Marius... 303 00:40:33,680 --> 00:40:38,240 die tegen de slechte Sulla vocht tot die hem van het leven beroofde... 304 00:40:38,440 --> 00:40:44,400 maar ik ben ook een zoon van de Julii, die van de godin Venus afstammen. 305 00:40:45,520 --> 00:40:50,840 Ik reik u de hand, een oppermacht onder stervelingen... 306 00:40:51,000 --> 00:40:55,640 vergund door de goden, verheven boven koningen. 307 00:40:55,840 --> 00:40:58,840 Laten we samenwerken bij het zoeken... 308 00:40:59,000 --> 00:41:03,680 naar een rijk dat grenzeloos is, verenigd... 309 00:41:04,600 --> 00:41:06,000 en vrij. 310 00:41:18,080 --> 00:41:22,840 We moeten 'm in de gaten houden. - Of gebruiken. 311 00:41:31,000 --> 00:41:35,240 Goedemorgen, Caesar. - Heil, Caesar. 312 00:41:46,320 --> 00:41:48,600 Gegroet, Caesar. 313 00:41:48,800 --> 00:41:53,240 H�, Julia, ik heb wat voor je. 'S Even kijken. 314 00:41:53,440 --> 00:41:58,160 Hier, ik hoop dat dit een lach op je gezicht tovert. 315 00:42:03,080 --> 00:42:06,760 Het is voor 't eerst in weken dat ik je zie lachen. 316 00:42:06,960 --> 00:42:09,200 Ga weg bij m'n kraam. 317 00:42:14,720 --> 00:42:19,320 Hou op, jullie. Hij kan er niets aan doen. 318 00:42:22,440 --> 00:42:24,040 Wat is er gebeurd? 319 00:42:24,200 --> 00:42:28,040 Het brood is drie keer zo duur. Er is geen graan. 320 00:42:28,200 --> 00:42:32,640 Waarom niet? - De zeerovers stelen het onderweg. 321 00:42:32,840 --> 00:42:35,280 Half Rome zit zonder brood. 322 00:42:35,480 --> 00:42:39,640 Er is paniek. Alleen de rijken kunnen nog brood kopen. 323 00:42:39,840 --> 00:42:43,920 We moeten die zeerovers bevechten of Rome gaat eraan. 324 00:42:44,080 --> 00:42:50,120 Ik stel voor dat Pompeus legioenen krijgt om dit probleem aan te pakken. 325 00:42:50,320 --> 00:42:55,040 Het gaat er niet om of we de zeerovers bevechten, maar hoe. 326 00:42:55,200 --> 00:43:00,200 We sturen tien kleine legers naar verschillende plekken. 327 00:43:00,400 --> 00:43:05,560 Dan zijn ze te kwetsbaar. - Die zeerovers zijn een zootje tuig. 328 00:43:05,720 --> 00:43:09,600 Zelfs het kleinste leger krijgt ze eronder. 329 00:43:09,800 --> 00:43:14,360 Laten we uitgaan van de realiteit, niet van wat we willen. 330 00:43:14,520 --> 00:43:19,520 Ik weet hoe gevaarlijk ze zijn, ik ben ook door ze overvallen. 331 00:43:19,680 --> 00:43:24,400 Bewaar het relaas van uw zeereis maar voor de taveerne... 332 00:43:24,560 --> 00:43:30,640 nadat het werk van de senaat af is. - Dat is eigenlijk nooit klaar. 333 00:43:30,840 --> 00:43:35,360 Er zijn geen duizenden zeerovers, maar honderdduizenden. 334 00:43:35,520 --> 00:43:38,760 En ze vallen meer schepen tegelijk aan. 335 00:43:38,960 --> 00:43:42,480 Hun admiraals hebben duizenden schepen... 336 00:43:42,640 --> 00:43:48,000 met een goed getrainde bemanning. - Aan zulke toespraken heb je niets. 337 00:43:48,160 --> 00:43:54,080 Ze werken net zo min als de senaat. - Beledig dit verheven lichaam niet. 338 00:43:54,280 --> 00:43:57,600 Even verheven en log als uw eigen lichaam. 339 00:43:57,800 --> 00:44:01,320 Zwaar van leeg geneuzel en inactiviteit. 340 00:44:02,440 --> 00:44:04,200 Zo is 't wel genoeg. 341 00:44:05,840 --> 00:44:11,400 Er is een man bij ons die dit conflict met de zeerovers kan oplossen. 342 00:44:11,560 --> 00:44:17,120 Maar geven we 'm daartoe opdracht? - Ik ben 't met Caesar eens. 343 00:44:17,320 --> 00:44:23,800 Zijn we een groot rijk of laten we ons door vogelvrij-verklaarden regeren? 344 00:44:24,000 --> 00:44:27,240 Pompeus zal een leger nodig hebben... 345 00:44:27,440 --> 00:44:32,800 dat twee keer zo groot is als dat waarmee Sulla Rome innam. 346 00:44:33,000 --> 00:44:36,680 Hebben we niets van het verleden geleerd? 347 00:44:41,600 --> 00:44:47,680 Rome moet dus hongeren, omdat Cato iedereen onbetrouwbaar vindt. 348 00:44:47,880 --> 00:44:53,840 Niet elke man met een leger neemt de staat in. Niet iedereen is een Sulla. 349 00:44:54,000 --> 00:44:57,560 Sommigen laten zich leiden door de situatie... 350 00:44:57,720 --> 00:45:00,840 anderen zetten de situatie naar hun hand. 351 00:45:01,000 --> 00:45:06,880 Zij zorgen dat de natuur zich naar hen voegt. Ze trotseren de elementen. 352 00:45:07,040 --> 00:45:10,280 Ze trotseren zelfs hun basisbehoeften... 353 00:45:10,480 --> 00:45:14,520 om hun idealen te kunnen verwezenlijken. 354 00:45:17,360 --> 00:45:19,440 Pompeus is zo iemand. 355 00:45:20,280 --> 00:45:25,880 Wie heeft geleefd, weet dat slechts ��n ding een natie klein houdt: 356 00:45:26,040 --> 00:45:28,200 Geruzie onder het volk. 357 00:45:28,400 --> 00:45:32,560 Stammenoorlogen in plaats van een gesloten front. 358 00:45:32,720 --> 00:45:37,760 Zolang we hier persoonlijke overwinningen nastreven... 359 00:45:37,960 --> 00:45:43,240 en onbeduidende wraakoefeningen houden, zal Rome klein blijven. 360 00:45:44,840 --> 00:45:50,720 Laten we onze meningen vergeten en ons door ��n gevoel laten leiden: 361 00:45:50,920 --> 00:45:52,840 De liefde voor Rome. 362 00:45:53,920 --> 00:45:59,600 Laten we onze krachten bundelen en een onge�venaarde macht vormen. 363 00:46:01,640 --> 00:46:07,760 Ik stel voor dat we ons door ��n man uit de duisternis laten leiden. 364 00:46:10,520 --> 00:46:12,960 Ik stel Pompeus voor. 365 00:46:15,680 --> 00:46:17,640 Wie is daarvoor? 366 00:46:29,080 --> 00:46:32,000 Mogen we binnenkomen? Je zei van wel. 367 00:46:32,160 --> 00:46:37,960 Er zijn hier alleen wat oude senatoren. - Is de consul er ook? 368 00:46:38,120 --> 00:46:41,880 Dit is consul Marius Pompeus. - En wie is dit? 369 00:46:42,040 --> 00:46:46,680 M'n dochter Julia, met Apollonius, de wijste in ons huis. 370 00:46:46,880 --> 00:46:51,440 Je vader heeft net bewezen dat hij ooit mijn baan krijgt. 371 00:46:51,600 --> 00:46:54,000 Dat is geen pretje. - Hoezo? 372 00:46:54,160 --> 00:46:59,600 Dan heeft hij altijd die mannen om zich heen. Ze zien er gek uit, h�? 373 00:47:03,440 --> 00:47:07,640 We zien elkaar weer als ik terugkom. - Zegevierend. 374 00:47:28,960 --> 00:47:34,920 Apollonius zegt dat onze ziel na onze dood naar een volmaakte plek gaat. 375 00:47:35,080 --> 00:47:40,520 Alle bedden zijn er volmaakt. Alle cirkels zijn er volmaakt rond. 376 00:47:55,600 --> 00:47:58,560 JAREN LATER 377 00:48:11,440 --> 00:48:13,640 Je ziet er prachtig uit. 378 00:48:16,480 --> 00:48:20,400 Brutus, zeg 's hoe mooi Julia eruitziet. - Mooi. 379 00:48:20,560 --> 00:48:25,000 Vind je 't mooi? - Uitgedost voor Pompeus' triomf. 380 00:48:25,160 --> 00:48:29,640 Is Apollonius teruggekomen? Ik wou over Plato praten. 381 00:48:29,840 --> 00:48:34,520 Hij is nog niet terug. - Hij vecht vast mee met de slaven. 382 00:48:34,680 --> 00:48:38,840 Dat zijn ongeschoolde slaven zonder een goed tehuis. 383 00:48:39,000 --> 00:48:41,880 Onze Moorse kok is al een maand weg. 384 00:48:42,040 --> 00:48:46,920 We hoorden dat hij nu rebellenleider was. Erg inspirerend. 385 00:48:47,080 --> 00:48:50,720 Je doet of 't een spelletje is. - Niet waar. 386 00:48:50,920 --> 00:48:55,680 De Romeinse bevolking bestaat voor de helft uit slaven. 387 00:48:55,880 --> 00:48:59,280 Stel dat die allemaal in opstand kwamen? 388 00:48:59,480 --> 00:49:03,200 Dan zou Rome ten val komen. Rome moest iets doen. 389 00:49:03,400 --> 00:49:08,960 Hoe bedoel je? - Pompeus heeft er 20.000 verslagen. 390 00:49:12,560 --> 00:49:17,040 Geen van jullie wil zeker met de consul van Rome mee? 391 00:49:18,120 --> 00:49:23,120 Denkt u dat we meegaan met die bijldragers in de buurt? 392 00:49:23,320 --> 00:49:28,960 Romes grootste generaal komt terug en we willen achter 'm aan rennen. 393 00:49:29,120 --> 00:49:30,920 Amuseer je maar. 394 00:49:31,960 --> 00:49:33,880 Kom. - Dank u, consul. 395 00:49:36,480 --> 00:49:40,680 Ga je niet met ze mee? - Dit moet terug naar Apollonius. 396 00:49:40,880 --> 00:49:46,000 O ja, De wetten van Plato. Heb je 't gelezen? En? 397 00:49:46,120 --> 00:49:48,840 Volgens hem kan democratie niet. 398 00:49:49,000 --> 00:49:52,320 Een staat heeft een dictator nodig... 399 00:49:52,480 --> 00:49:56,920 die kennis heeft verworven door ervaring en onderwijs. 400 00:49:57,080 --> 00:50:01,040 Plato zou 't niet kunnen vinden met je oom Cato. 401 00:50:01,200 --> 00:50:04,320 Brutus, schiet 's op. - Kom nou. 402 00:50:04,480 --> 00:50:09,720 Ga maar, anders moet je met mij mee. - Tot zo bij de plechtigheid. 403 00:50:10,840 --> 00:50:12,520 Dag, vader. 404 00:50:13,200 --> 00:50:15,600 Klaar. - Net op tijd. 405 00:52:55,480 --> 00:52:58,360 Dank u, dat is heel vriendelijk. 406 00:52:59,120 --> 00:53:01,360 Ik zorg nu wel voor m'n zoon. 407 00:53:16,400 --> 00:53:19,120 Wie zijn die mensen? - Gevangenen. 408 00:53:19,320 --> 00:53:23,480 Zeerovers? - En slaven. Opstandige slaven. 409 00:53:47,680 --> 00:53:50,880 Smerige rebellen. - Apollonius. 410 00:54:07,520 --> 00:54:10,800 Consul. - Achteruit. 411 00:54:11,360 --> 00:54:13,280 Wacht even. 412 00:54:14,560 --> 00:54:18,080 Zeg 't maar. - Een van die slaven is m'n vriend. 413 00:54:18,280 --> 00:54:21,040 Ik verzoek u 'm vrij te laten. 414 00:54:24,120 --> 00:54:26,240 En wie ben jij dan wel? 415 00:54:26,440 --> 00:54:30,680 Julia, dochter van Julius Caesar, uw medeconsul. 416 00:54:30,880 --> 00:54:33,320 De dochter van de consul. 417 00:54:33,520 --> 00:54:38,480 Dit zijn vijanden van Rome. Ze worden morgen gekruisigd. 418 00:54:38,640 --> 00:54:41,240 Hij was m'n leraar, geen vijand. 419 00:54:41,440 --> 00:54:45,720 Al het goede dat ik ken, is me door hem bijgebracht. 420 00:54:45,920 --> 00:54:50,560 U moet 'm sparen. Om mijnentwil. 421 00:54:55,040 --> 00:54:57,640 Ik zal je verzoek inwilligen. 422 00:54:57,840 --> 00:55:04,080 Neem haar mee naar de kooien en geef die Apollonius aan z'n eigenaren. 423 00:55:04,280 --> 00:55:06,320 Dank u, consul. 424 00:55:52,120 --> 00:55:54,760 Ik mag je mee naar huis nemen. 425 00:55:57,120 --> 00:55:59,480 Ik ga niet met je mee. 426 00:56:01,600 --> 00:56:03,360 Ik blijf hier. 427 00:56:05,160 --> 00:56:07,320 Ze gaan je kruisigen. 428 00:56:11,280 --> 00:56:16,040 Je bent een prachtige vrouw geworden. Intelligent. 429 00:56:16,200 --> 00:56:20,160 Je hebt alles wat de Romeinen groots maakt. 430 00:56:20,360 --> 00:56:24,880 Maar ik ben geen Romein. Ik ben een slaaf. 431 00:56:25,040 --> 00:56:30,840 Je bent geen slaaf meer. Je bent vrij. Ik geef je nu de vrijheid. 432 00:56:31,000 --> 00:56:36,360 Vrijheid is niet iets dat je kan worden gegeven. Je moet 't nemen. 433 00:56:38,920 --> 00:56:43,680 Ik had 't eerder moeten doen. Je had al jaren vrij kunnen zijn. 434 00:56:43,880 --> 00:56:48,360 Ik had 't vader moeten vragen. Hij had 't goedgevonden. 435 00:56:48,520 --> 00:56:55,000 Maar ik dacht dat 't geen verschil zou maken. Het voelde of je vrij was. 436 00:56:55,160 --> 00:56:58,920 Ik dacht dat je gelukkig was. - Dat was ik ook. 437 00:56:59,960 --> 00:57:04,600 Maar ik ben niet op zoek naar geluk. Ik zoek wat anders. 438 00:57:06,800 --> 00:57:08,120 Waardigheid. 439 00:57:11,400 --> 00:57:16,040 Jullie zijn goed voor me geweest. Jullie waren m'n familie. 440 00:57:16,200 --> 00:57:18,560 Maar nu zijn zij m'n familie. 441 00:57:20,640 --> 00:57:26,360 We weten allebei waar we thuishoren. Ik hoor daar, bij hen. 442 00:57:32,200 --> 00:57:36,000 Op een dag zul je 't begrijpen, lieve Julia. 443 00:57:37,840 --> 00:57:39,240 Vaarwel. 444 00:58:15,440 --> 00:58:16,760 Moeder. 445 00:58:18,320 --> 00:58:19,880 Je moet rusten. 446 00:58:23,160 --> 00:58:25,360 Er gebeurde iets met me. 447 00:58:25,520 --> 00:58:31,080 Het is gewoon een aandoening. Je grootvader is er oud mee geworden. 448 00:58:31,280 --> 00:58:36,040 Ik bedoel wat anders. Voor dit gebeurde, keek ik naar Pompeus. 449 00:58:36,200 --> 00:58:41,560 Hij is een vriend voor me geweest en we praten gemakkelijk, als broers. 450 00:58:41,720 --> 00:58:46,360 Toch zouden we niet meer van elkaar kunnen verschillen. 451 00:58:46,520 --> 00:58:48,800 Hij is een groot veldheer. 452 00:58:49,000 --> 00:58:53,160 Door z'n provincies is hij de machtigste man van Rome. 453 00:58:53,360 --> 00:58:58,600 Je vader wilde dat je staatsman werd en nu ben je consul van Rome. 454 00:58:58,800 --> 00:59:02,040 Dat had hij niet kunnen dromen. 455 00:59:02,200 --> 00:59:06,400 Ik heb een leger nodig. - Om net als Pompeus te worden? 456 00:59:06,560 --> 00:59:11,400 Hoe wil je dat betalen? Je consulaat kostte al een fortuin. 457 00:59:11,560 --> 00:59:14,120 Ja, ik ben consul en ik ben blut. 458 00:59:15,840 --> 00:59:20,280 De aanval van vandaag was sterker dan anders. 459 00:59:20,480 --> 00:59:25,560 Er was nog iets. Deze aanval verschilde ook in een ander opzicht. 460 00:59:25,720 --> 00:59:27,320 Hoe dan? 461 00:59:28,920 --> 00:59:30,280 Ik zag iets. 462 00:59:33,080 --> 00:59:37,760 Ik zag iets toen 't gebeurde. Niet alleen over mezelf... 463 00:59:40,400 --> 00:59:42,600 maar over de hele mensheid. 464 00:59:45,000 --> 00:59:47,360 Hoe we onszelf klein houden. 465 00:59:50,320 --> 00:59:54,800 En ik besefte dat ik niet ge�nspireerd ben geweest. 466 00:59:55,000 --> 01:00:01,440 Ik zag aan Pompeus dat hij ook de inspiratie miste. Die zal nooit komen. 467 01:00:01,600 --> 01:00:06,280 Ik besefte wat het verschil was tussen Pompeus en mij. 468 01:00:06,480 --> 01:00:12,280 Pompeus heeft alleen iets gedaan, maar ik ben ergens voor. 469 01:00:13,000 --> 01:00:14,920 Ik heb legioenen nodig. 470 01:00:16,680 --> 01:00:18,480 Pompeus heeft ze. 471 01:00:20,440 --> 01:00:25,760 Hij zal ze aan me uitlenen. - Waarom zou hij z'n macht verkleinen? 472 01:00:27,280 --> 01:00:32,280 Wat kun je 'm in ruil geven dat evenveel waard is als een leger? 473 01:01:04,000 --> 01:01:08,160 Ik vind 't heel erg wat er met Apollonius is gebeurd. 474 01:01:08,360 --> 01:01:10,600 Ik mocht 'm ook erg graag. 475 01:01:10,800 --> 01:01:13,920 Hij gelooft, net als ik, in tradities. 476 01:01:14,080 --> 01:01:18,720 We vertrouwen op de wijsheid en wetten van onze voorvaderen. 477 01:01:18,920 --> 01:01:22,800 En ik, Cato, vertrouw op hem. - Heil, Pompeus. 478 01:01:23,000 --> 01:01:28,480 Je vleit me. Maar laten we nog iemand lof toezwaaien. 479 01:01:28,640 --> 01:01:32,280 Ik had niet overzee oorlog kunnen voeren... 480 01:01:32,480 --> 01:01:36,120 als Rome niet in goede handen was geweest. 481 01:01:36,320 --> 01:01:41,520 Daarvoor zijn we dank verschuldigd aan m'n vriend en medeconsul... 482 01:01:41,680 --> 01:01:44,200 Julius Caesar. 483 01:01:52,520 --> 01:01:57,160 Dit is m'n dochter Julia. - We hebben elkaar al ontmoet. 484 01:01:58,480 --> 01:02:02,560 Het zou me een eer zijn als je wat zou voordragen. 485 01:02:02,720 --> 01:02:06,160 Niet voor zoveel mensen. - Dat kun je best. 486 01:02:06,360 --> 01:02:09,040 Echt, dat kan ik nu niet. 487 01:02:15,840 --> 01:02:20,160 De dochter van Caesar gaat iets voor ons voordragen. 488 01:02:29,400 --> 01:02:33,880 Sta vanavond naast mij en loof samen met mij 489 01:02:34,040 --> 01:02:36,840 een man die mij en de goden dierbaar is 490 01:02:37,000 --> 01:02:40,800 machtiger in de zege dan de koningen van Mycene 491 01:02:41,000 --> 01:02:43,560 met hun goudharige paarden 492 01:02:43,720 --> 01:02:47,280 en sterker uit de oorlog dan de strijdschimmen 493 01:02:47,480 --> 01:02:50,560 die langs de kusten van Troje rijden 494 01:02:50,720 --> 01:02:54,920 hoor mij aan zonen van kaalhoofdige mannen 495 01:02:55,080 --> 01:03:01,640 hoor mij de zege bezingen van een man die mij en de goden dierbaar is 496 01:03:53,040 --> 01:03:55,240 Kom maar. - Het geeft niks. 497 01:03:55,440 --> 01:04:00,840 Het is jouw schuld niet. Ik zal de schuldige streng laten straffen. 498 01:04:02,840 --> 01:04:05,760 Dank u, dat is heel vriendelijk. 499 01:04:05,960 --> 01:04:08,120 Hoe heet je? - Calpurnia. 500 01:04:08,320 --> 01:04:11,080 Uit welk huis? - Lucius Piso. 501 01:04:12,800 --> 01:04:18,880 Sorry dat ik je zo aanstaar. Ik dacht dat ik je al 's eerder gezien had. 502 01:04:19,920 --> 01:04:23,240 Zullen we samen eten? - Met genoegen. 503 01:04:39,360 --> 01:04:41,200 Hoe noem je dit uur? 504 01:04:44,000 --> 01:04:48,840 Volgens mij heet 't het vijfde uur. - De zon komt al op. 505 01:04:49,000 --> 01:04:53,200 Je hebt gelijk. Ik ben uit geweest met hem. 506 01:04:53,400 --> 01:04:58,680 We hebben gedronken en gegeten en werden vermaakt. 507 01:04:58,880 --> 01:05:03,280 Hij geeft om me. - Hij is twee keer zo oud als jij. 508 01:05:03,480 --> 01:05:05,560 En je vriend, weet je nog? 509 01:05:07,160 --> 01:05:08,920 Ja, hij is m'n vriend. 510 01:05:10,640 --> 01:05:14,880 Ik wil alleen weten of hij je met respect behandelt. 511 01:05:23,320 --> 01:05:26,160 Ik vind 'm aardig. Echt waar. 512 01:05:27,560 --> 01:05:31,960 Ik hou niet van 'm, nog niet. Maar dat kan nog komen. 513 01:05:36,720 --> 01:05:39,680 Waarom doe je zo? 514 01:05:39,880 --> 01:05:45,160 Hij is consul. Hij is de belangrijkste man van Rome. 515 01:05:45,360 --> 01:05:47,760 Hij heeft legioenen. 516 01:05:53,000 --> 01:05:55,480 De prijs voor haar is hoog. 517 01:05:57,600 --> 01:06:01,280 Gewoonlijk betaalt de vader een bruidsschat. 518 01:06:01,480 --> 01:06:04,200 Je weet dat ik je niets kan bieden. 519 01:06:09,080 --> 01:06:12,560 Ik neem 't aan. - Ik wil commissie. 520 01:06:14,480 --> 01:06:17,120 Galli�. - Dat is al vergeven. 521 01:06:19,480 --> 01:06:23,520 Door Cassius. - Ik heb een verovering nodig. 522 01:06:24,480 --> 01:06:29,320 Je hebt te weinig oorlogservaring en je hebt legioenen nodig. 523 01:06:29,520 --> 01:06:31,360 Jouw legioenen. 524 01:06:34,480 --> 01:06:38,400 Ze is alles wat ik heb. Ik wil 50.000 voor haar. 525 01:06:39,560 --> 01:06:41,000 Talenten? 526 01:06:46,480 --> 01:06:48,400 Soldaten. 527 01:07:22,520 --> 01:07:26,600 Hoe kon je? Waarom heb je me m'n mandaat afgenomen? 528 01:07:26,800 --> 01:07:31,000 Omdat ik denk dat Caesar de juiste man voor Galli� is. 529 01:07:31,160 --> 01:07:35,040 Ik heb al kosten gemaakt om m'n leger uit te rusten. 530 01:07:35,200 --> 01:07:41,200 Je krijgt een vergoeding. En ik stel voor dat jij voor het garnizoen zorgt. 531 01:07:41,400 --> 01:07:45,920 Dit kan niet. Je hebt 't de senaat niet eens voorgelegd. 532 01:07:46,080 --> 01:07:52,360 Laten we niet over zaken praten op m'n bruiloft. Dat trekt ongeluk aan. 533 01:08:05,920 --> 01:08:09,600 Ik moet iets bekennen. - Wat dan? 534 01:08:10,920 --> 01:08:16,480 We hebben elkaar eerder ontmoet. Of beter gezegd: Ik heb jou ontmoet. 535 01:08:17,400 --> 01:08:22,480 Maar jij mij niet. Het was bij de zegetocht van Pompeus. 536 01:08:25,520 --> 01:08:27,440 Je viel. 537 01:08:29,240 --> 01:08:32,240 Niemand zag 't, behalve ik. 538 01:08:32,440 --> 01:08:36,480 Ik hield je vast, zodat je je niet verwondde. 539 01:08:41,640 --> 01:08:43,320 Ik schaam me ervoor. 540 01:08:46,360 --> 01:08:49,440 Ik weet nooit wanneer 't gebeurt. 541 01:08:50,480 --> 01:08:56,360 Veel mensen geloven dat degenen die deze kwaal hebben heilig zijn... 542 01:08:56,520 --> 01:08:58,760 gezegend door de goden. 543 01:09:02,760 --> 01:09:04,280 Misschien. 544 01:09:29,360 --> 01:09:34,680 Hoe zou een kind eruitzien waarin onze gezichten vermengd zijn? 545 01:09:36,600 --> 01:09:39,440 Volgens mij zou dat best mooi zijn. 546 01:09:41,440 --> 01:09:43,000 Echt waar? 547 01:09:44,600 --> 01:09:47,480 Zou je 't echt graag willen weten? 548 01:09:51,280 --> 01:09:53,200 Weet je 't zeker? 549 01:09:55,920 --> 01:09:59,520 Nog zekerder dan ik m'n eigen naam weet. 550 01:10:06,760 --> 01:10:10,720 Ik ben geen goede huisvrouw. - We hebben bedienden. 551 01:10:10,880 --> 01:10:14,600 Ik ga vroeg naar bed. - Dan ga ik met je mee. 552 01:10:25,120 --> 01:10:28,600 Je moet me iets beloven. - Wat je maar wilt. 553 01:10:29,880 --> 01:10:34,320 Kom levend terug uit deze oorlog. - Dat beloof ik je. 554 01:10:34,480 --> 01:10:38,720 En kom gauw terug. - Dat zijn twee beloften. 555 01:10:38,880 --> 01:10:42,760 En win hem. - Dat zijn drie beloften. 556 01:10:43,920 --> 01:10:47,560 Nu is 't jouw beurt om mij ��n ding te beloven: 557 01:10:48,600 --> 01:10:51,440 Wil je met me trouwen voor ik wegga? 558 01:11:05,040 --> 01:11:08,360 DE GRENS MET GALLl� 58 v.C. 559 01:12:13,400 --> 01:12:16,360 Hoeveel doden? - Zo'n 23.000 Kelten. 560 01:12:16,520 --> 01:12:18,400 En Romeinen? - 112. 561 01:12:18,560 --> 01:12:21,240 Ze kunnen in Rome worden begraven. 562 01:12:21,440 --> 01:12:25,560 We gaan niet terug, maar verder naar het noorden. 563 01:12:25,720 --> 01:12:30,720 Daar is nog veel meer Rome. Het heet alleen nog niet zo. 564 01:12:30,880 --> 01:12:32,560 De Romeinen komen. 565 01:12:42,160 --> 01:12:46,200 We moeten Caesar bevel geven zich terug te trekken. 566 01:12:46,400 --> 01:12:50,200 Wat ik Caesar gegeven heb, trek ik niet in. 567 01:13:15,520 --> 01:13:18,120 Wacht. Doe die zwaarden weg. 568 01:13:27,520 --> 01:13:33,320 Wat komt u hier doen? Dit is ons land, u hebt niet het recht hier te zijn. 569 01:13:33,520 --> 01:13:37,280 Hoe heet je? - Vercingetorix. 570 01:13:38,360 --> 01:13:43,000 Je bleef alleen doorvechten. - Ik heb dit huis zelf gebouwd. 571 01:13:43,200 --> 01:13:45,440 Jullie branden 't plat. 572 01:13:50,160 --> 01:13:52,080 Je bent vrij. 573 01:13:59,440 --> 01:14:01,520 Geef me een paard. 574 01:14:03,160 --> 01:14:06,400 Jullie horen 't. Geef 'm een paard. 575 01:14:38,360 --> 01:14:40,680 Mijn liefste Caesar. 576 01:14:40,840 --> 01:14:43,840 De mensen praten bewonderend over je. 577 01:14:44,040 --> 01:14:47,800 Soms noemen ze je 'de grote', zoals bij Pompeus. 578 01:14:47,960 --> 01:14:52,400 Op de markt buigen ze soms voor me als ik langs loop. 579 01:14:52,560 --> 01:14:56,640 Het huwelijk dat voordeel moest brengen... 580 01:14:56,800 --> 01:14:59,760 is opgebloeid tot een romance. 581 01:14:59,920 --> 01:15:05,720 Het is heerlijk die twee samen te zien, maar ik mis je daardoor des te meer. 582 01:15:05,880 --> 01:15:09,440 Er is geen trotsere echtgenote dan ik. 583 01:15:09,600 --> 01:15:15,280 Maar na zoveel tijd zonder je ben ik bang dat het alleen-zijn gaat wennen. 584 01:15:15,480 --> 01:15:21,080 Kom gauw naar huis, lieverd. Ik wacht op je tot je er weer bent. 585 01:15:21,280 --> 01:15:24,160 Caesar heeft 300.000 Kelten gedood. 586 01:15:24,360 --> 01:15:30,280 Hij heeft dorpen aangevallen die belasting betaalden. Dit kan niet. 587 01:15:30,480 --> 01:15:33,560 Is dit uw dank voor een groot generaal? 588 01:15:33,720 --> 01:15:38,520 Hij heeft 100.000 slaven gestuurd. U hebt er vast ook een paar. 589 01:15:38,680 --> 01:15:42,760 Anders had ik ze wel ergens anders vandaan gehaald. 590 01:15:42,920 --> 01:15:48,280 Pompeus, u moet oppassen. Hij vecht nu al drie jaar met uw legioenen. 591 01:15:48,480 --> 01:15:52,800 Hij heeft hun soldij verdubbeld. Ze zijn hem toegewijd. 592 01:15:52,960 --> 01:15:57,360 Heren, zoals Cicero het zo treffend heeft uitgedrukt: 593 01:15:57,520 --> 01:16:00,880 Zet alle zeilen bij om de staat te behouden. 594 01:16:01,080 --> 01:16:04,160 Zoek in elke windstreek naar buien. 595 01:16:04,360 --> 01:16:09,040 Ze barsten boven u los als u ze niet op tijd ziet. 596 01:16:25,200 --> 01:16:28,280 Ik weet ineens weer wie hij is. - Wie? 597 01:16:28,480 --> 01:16:32,120 Die man daar. - Marcus Antonius? 598 01:16:32,320 --> 01:16:36,760 Gevlucht voor z'n schuldeisers, net als wij allemaal. 599 01:16:36,920 --> 01:16:41,680 Ik niet. Ik vecht nog steeds voor de glorie van Rome. 600 01:17:20,400 --> 01:17:25,440 Onze cavalerie is aangevallen door Galli�rs. 14.000 doden. 601 01:17:25,600 --> 01:17:27,760 Zoveel? - En veel gewonden. 602 01:17:27,920 --> 01:17:32,440 Ze hebben zich verenigd onder ��n leider: Vercingetorix. 603 01:17:40,840 --> 01:17:43,800 Waar is hij te vinden? - In Alesia. 604 01:17:43,960 --> 01:17:47,200 Hoe lang is dat marcheren? - Acht dagen. 605 01:17:56,440 --> 01:17:59,960 Vercingetorix zit daarbinnen met 18.000 man. 606 01:18:00,160 --> 01:18:04,480 Het sterkste bolwerk van Galli�. We komen er nooit in. 607 01:18:04,640 --> 01:18:08,600 Dat hoeft ook niet. We bouwen er een muur omheen. 608 01:18:08,760 --> 01:18:11,480 We laten ze verhongeren. 609 01:18:11,640 --> 01:18:15,920 Niemand heeft ooit zo'n grote versterking gebouwd. 610 01:18:16,120 --> 01:18:18,440 Dan zijn wij de eersten. 611 01:18:20,480 --> 01:18:22,920 We mogen geen tijd verliezen. 612 01:18:31,280 --> 01:18:34,200 Ik kom voor Pompeus. - Deze kant op. 613 01:18:35,840 --> 01:18:38,960 POMPEUS' BUITENVERBLIJF PISA 614 01:18:53,360 --> 01:18:57,720 Wat brengt je naar Pisa? - Ik moet je spreken. 615 01:19:00,120 --> 01:19:03,760 Er is kritiek op je afwezigheid in Rome. 616 01:19:04,480 --> 01:19:08,800 Zoals je kunt zien, heeft m'n vrouw me hier nodig. 617 01:19:10,560 --> 01:19:15,080 Kunnen we onder vier ogen praten? - Wat is er, Cato? 618 01:19:15,280 --> 01:19:19,800 Kom je kwaadspreken over m'n vader? - Ga zitten. 619 01:19:22,480 --> 01:19:25,320 Caesar belegert het laatste bolwerk. 620 01:19:25,520 --> 01:19:31,080 Vercingetorix heeft elke stam opgeroepen van de bergen tot de zee. 621 01:19:31,280 --> 01:19:35,080 Ze zijn op weg naar Alesia. - Hoeveel man? 622 01:19:36,080 --> 01:19:38,000 250.000. 623 01:19:40,560 --> 01:19:43,480 En m'n man? - 40.000. 624 01:19:48,960 --> 01:19:52,240 Hij overleeft 't wel. Dat doet hij al jaren. 625 01:19:52,440 --> 01:19:56,640 Hij heeft nog nooit zoveel tegenstand gehad. 626 01:19:57,720 --> 01:20:03,880 Is 't waar? Verliest hij deze keer? - Niemand weet hoe een oorlog afloopt. 627 01:20:04,080 --> 01:20:06,760 Jij bent consul. Doe iets. 628 01:20:09,360 --> 01:20:13,680 Als Caesar deze slag wint... - Wordt hij de nieuwe Sulla? 629 01:20:13,840 --> 01:20:20,360 Dat wou je zeggen, h�? Dat hij de nieuwe Sulla wordt als hij wint. 630 01:20:20,520 --> 01:20:26,320 Waarom maak je je zorgen? Je zei dat hij geen kans had tegen de Galli�rs. 631 01:20:26,480 --> 01:20:32,160 Waarom zou je 'm dan terugroepen? Laat 'm zich daar maar doodvechten. 632 01:20:33,560 --> 01:20:38,200 Als je 'm daar laat, vernietigt de nieuwe Sulla zichzelf. 633 01:20:39,920 --> 01:20:43,760 Je wacht tot m'n man verliest, nietwaar? 634 01:20:49,200 --> 01:20:51,120 En jij ook. 635 01:21:03,240 --> 01:21:05,680 Lieve Calpurnia. 636 01:21:05,840 --> 01:21:10,480 Ik doe alles wat in m'n macht ligt om veilig thuis te komen. 637 01:21:10,640 --> 01:21:15,000 Je weet vast dat we de Alesianen binnenhouden met 'n muur. 638 01:21:15,200 --> 01:21:18,720 Intussen hebben we een tweede muur gebouwd... 639 01:21:18,880 --> 01:21:23,920 om hun bondgenoten buiten te houden, dus maak je geen zorgen. 640 01:21:24,120 --> 01:21:27,800 Hoe groot hun overmacht ook is, we verslaan ze. 641 01:21:27,960 --> 01:21:33,400 Want je wint een oorlog niet met aantallen, maar met visie. 642 01:21:33,560 --> 01:21:36,720 In mijn visie keer ik bij jou terug, lief. 643 01:21:36,880 --> 01:21:42,840 Niet zonder meer, maar na een overwinning, zoals ik je heb beloofd. 644 01:21:46,280 --> 01:21:50,520 Als m'n mannen moe zijn, gun ik ze niet altijd rust. 645 01:21:50,680 --> 01:21:54,520 Als ze honger hebben, krijgen ze niet altijd eten. 646 01:21:54,680 --> 01:21:59,960 Maar als ze hun visie vergeten, kan ik de mijne met ze delen. 647 01:22:00,160 --> 01:22:04,480 En hoe meer ik m'n visie deel, hoe meer visie ik krijg. 648 01:22:06,800 --> 01:22:11,920 Alle stammen zijn over 30 dagen hier. - Hoeveel eten hebben we? 649 01:22:12,120 --> 01:22:14,520 Voor 27 dagen koren. 650 01:22:14,680 --> 01:22:19,480 We zorgen dat we er 35 dagen mee doen. We delen rantsoenen uit. 651 01:22:20,480 --> 01:22:25,360 Sla al het koren op. Wie te veel neemt, krijgt de doodstraf. 652 01:22:27,480 --> 01:22:31,080 Als de andere stammen met ons meevechten... 653 01:22:31,280 --> 01:22:34,600 hebben we vijf keer zoveel man als zij. 654 01:22:34,760 --> 01:22:40,240 Als we winnen, verjagen we de Romeinen voorgoed uit Galli�. 655 01:22:40,440 --> 01:22:43,640 Als we verliezen, worden we hun slaven. 656 01:22:48,360 --> 01:22:50,560 'S Avonds ontspannen we ons. 657 01:22:50,720 --> 01:22:54,720 We vertellen elkaar over de stad en onze familie... 658 01:22:54,880 --> 01:22:58,760 of eten in stilte na een dag hard werken. 659 01:22:58,920 --> 01:23:04,440 De mannen werken echt hard, maar er zijn ergere dingen dan zwaar werk. 660 01:23:04,600 --> 01:23:07,200 Wachten is veel erger. 661 01:23:07,360 --> 01:23:11,760 Wachten is het moeilijkste van een oorlog, lieve. 662 01:23:11,920 --> 01:23:17,240 De meeste mannen horen liever strijdkreten dan deze stilte... 663 01:23:17,440 --> 01:23:20,640 en strijden liever tegen een overmacht... 664 01:23:20,800 --> 01:23:25,160 dan tegen de vijand in onze ziel, die eeuwig moordt. 665 01:23:25,360 --> 01:23:30,160 De echte vijand is bijna een troost, denk ik als ik Alesia zie. 666 01:23:30,360 --> 01:23:35,760 Ze zijn net als wij. Ze hebben moed, net als wij. En ze gaan ook dood. 667 01:23:41,200 --> 01:23:44,560 De stammen hadden er nu moeten zijn. 668 01:23:44,720 --> 01:23:49,320 Als ze niet komen, moeten we zonder hen vechten. 669 01:23:49,520 --> 01:23:51,440 We zijn met te weinig. 670 01:23:51,600 --> 01:23:56,400 We moeten ons overgeven. - Dan worden we Romeinse slaven. 671 01:23:56,560 --> 01:24:00,840 Als we doodgaan, sterven onze goden ook. Als we leven... 672 01:24:01,040 --> 01:24:04,040 In slavernij? - In elke toestand. 673 01:24:04,240 --> 01:24:09,880 Als we leven, kunnen we de goden levend houden voor onze kinderen. 674 01:24:10,080 --> 01:24:14,480 Denk je dat de goden door slaven aanbeden willen worden? 675 01:24:14,640 --> 01:24:18,800 Als we niets over hebben om onszelf te voeden... 676 01:24:18,960 --> 01:24:23,000 laten we dan doen wat onze voorouders deden: 677 01:24:23,200 --> 01:24:28,680 We eten de bejaarden en zwakken op om ons in leven te houden. 678 01:24:34,760 --> 01:24:38,000 We eten niet onze eigen mensen op. 679 01:24:39,120 --> 01:24:42,920 Er is genoeg eten over voor een aantal dagen... 680 01:24:46,680 --> 01:24:50,040 als we alleen de mannen te eten geven. 681 01:24:52,720 --> 01:24:58,480 Er is een manier om het de Romeinen lastig te maken en ze te verzwakken. 682 01:25:04,320 --> 01:25:05,880 Laten we... 683 01:25:07,120 --> 01:25:11,000 onze vrouwen en kinderen aan ze uitleveren. 684 01:25:13,360 --> 01:25:18,280 Met onze rantsoenen kunnen we ons nog dagen in leven houden. 685 01:25:18,480 --> 01:25:22,120 Als de vrouwen en kinderen hun slaven worden... 686 01:25:22,320 --> 01:25:27,640 moeten de Romeinen ze te eten geven, wat hun voorraden uitput. 687 01:25:27,800 --> 01:25:32,920 We moeten afscheid nemen van onze gezinnen, vandaag nog. 688 01:25:34,960 --> 01:25:41,320 En wat er ook gebeurt, we moeten de poorten voorgoed achter ze sluiten. 689 01:25:41,520 --> 01:25:43,520 Ons leven hangt ervan af. 690 01:25:46,640 --> 01:25:49,440 Dat is ons offer aan de goden. 691 01:27:45,120 --> 01:27:46,800 Doe de poorten open. 692 01:27:52,280 --> 01:27:53,920 Doe de poorten open. 693 01:28:08,840 --> 01:28:11,320 Stuur mannen naar de poorten. 694 01:28:13,320 --> 01:28:15,240 Vergrendel de poorten. 695 01:28:17,080 --> 01:28:19,320 En verdubbel de wachten. 696 01:28:26,640 --> 01:28:28,800 Heb medelijden. 697 01:28:34,080 --> 01:28:37,800 Ik smeek je er nog 's over na te denken. 698 01:28:37,960 --> 01:28:40,680 Ze gaan er allemaal aan. 699 01:28:43,760 --> 01:28:49,800 Ik laat m'n eigen mannen geen honger lijden om de vijand in leven te houden. 700 01:28:52,320 --> 01:28:54,560 Stuur ze terug naar Alesia. 701 01:29:02,280 --> 01:29:05,200 Ga terug. Schiet op. 702 01:29:19,960 --> 01:29:22,000 Doe de poort open. 703 01:30:19,520 --> 01:30:21,760 Wat is dit? - Soep. 704 01:30:24,680 --> 01:30:28,040 Dit is geen soep. Dit is water. 705 01:30:28,240 --> 01:30:33,880 We vechten jaren en krijgen water. - We sterven voor Rome en dan dit? 706 01:30:40,160 --> 01:30:41,920 Stop, nu meteen. 707 01:30:47,400 --> 01:30:51,800 Wat is het verschil tussen de Romeinen en de Galli�rs? 708 01:30:52,840 --> 01:30:54,200 Discipline. 709 01:30:55,240 --> 01:30:57,240 Wij treden op als ��n man. 710 01:30:58,760 --> 01:31:00,520 Dat maakt ons sterk. 711 01:31:05,920 --> 01:31:10,720 Denken jullie dat ik goed eet, terwijl jullie honger lijden? 712 01:31:11,960 --> 01:31:16,840 Ik eet dezelfde porties als jullie, en ik heb ook honger. 713 01:31:19,680 --> 01:31:25,240 Maar ik eet liever aarde dan dat ik opgeef waarvoor we hier zijn gekomen. 714 01:31:27,720 --> 01:31:32,600 En dat is alles wat jullie zien. 715 01:31:33,840 --> 01:31:35,440 Jij daar. 716 01:31:36,800 --> 01:31:41,840 Waar ga jij je gezin grootbrengen? Op die helling daar? 717 01:31:43,760 --> 01:31:46,160 Wordt dat jouw stukje grond? 718 01:31:47,200 --> 01:31:48,600 En jij. 719 01:31:50,760 --> 01:31:57,680 Dat veld daar, tussen die bomen, dat is van jou als je 't wilt hebben. 720 01:31:57,840 --> 01:32:01,840 Het is vruchtbare grond, waar veel groeit. 721 01:32:02,040 --> 01:32:07,600 Jullie allemaal, niemand uitgezonderd, krijgt z'n aandeel. 722 01:32:09,360 --> 01:32:15,600 Jullie hebben ervoor gewerkt. We hebben hier acht jaar onze ziel gegeven. 723 01:32:18,400 --> 01:32:22,120 Laten we niet weggaan voor we die terug hebben. 724 01:32:23,880 --> 01:32:25,600 Doe de poorten open. 725 01:32:33,360 --> 01:32:36,960 De oorlog die Caesar voert, is een misdaad. 726 01:32:37,160 --> 01:32:40,520 Hij moest van ons de Galli�rs bevechten. 727 01:32:40,680 --> 01:32:46,520 Niet allemaal. Hij heeft de grenzen weer veilig gemaakt en nu moordt hij. 728 01:32:46,680 --> 01:32:52,680 Onder vreedzame Galli�rs, onze bondgenoten. De goden zijn vertoornd. 729 01:32:52,840 --> 01:32:56,760 Caesar is Sulla niet. Hij vecht tegen de Galli�rs. 730 01:32:56,920 --> 01:32:59,240 Hij bedreigt ons niet. 731 01:32:59,440 --> 01:33:04,280 Hoe vaak heeft Caesar als consul er niet een wet doorgedrukt? 732 01:33:04,480 --> 01:33:07,320 Hij heeft geen respect voor ons. 733 01:33:07,520 --> 01:33:11,600 Er moet iets worden gedaan, en wel onmiddellijk. 734 01:33:12,440 --> 01:33:17,440 Ik stel voor dat we niets doen. - Cassius. 735 01:33:17,600 --> 01:33:22,400 U zegt dat heel Galli� tegen hem ten strijde trekt. 736 01:33:22,560 --> 01:33:27,040 Hij kan onmogelijk winnen tegen zulke aantallen. 737 01:34:05,680 --> 01:34:08,320 Te wapen. 738 01:34:14,600 --> 01:34:15,960 Het is zover. 739 01:34:35,920 --> 01:34:38,360 Beweging bij de poort. 740 01:35:06,240 --> 01:35:10,560 Hij hoopt dat we onze troepen nu hier verzamelen. 741 01:35:13,240 --> 01:35:18,400 Hoe weet je wat hij gaat doen? - Omdat ik hetzelfde zou doen. 742 01:35:26,280 --> 01:35:31,440 Ik wacht hier. Z'n mannen zijn te zwak om ons hoofdkamp aan te vallen. 743 01:35:31,600 --> 01:35:35,000 Hij zal de binnenmuur willen doorbreken... 744 01:35:35,200 --> 01:35:38,320 en z'n bondgenoten de buitenmuur. 745 01:35:38,480 --> 01:35:44,960 Die twee legers mogen zich niet samenvoegen. Dat overleven we niet. 746 01:39:14,840 --> 01:39:17,200 We moeten volhouden. 747 01:40:44,640 --> 01:40:46,280 Terugtrekken. 748 01:41:34,520 --> 01:41:36,520 Je mannen vragen naar je. 749 01:42:00,120 --> 01:42:05,480 Ik ben erg verdrietig terwijl ik je schrijf, lieve echtgenoot. 750 01:42:05,680 --> 01:42:11,200 De bevalling van je Julia begon te vroeg en ze had nogal veel pijn. 751 01:42:11,400 --> 01:42:16,000 De artsen waren er en deden wat ze konden om haar te helpen. 752 01:42:16,200 --> 01:42:21,080 Het was een jongetje, maar teer. De artsen konden 'm niet redden. 753 01:42:21,280 --> 01:42:26,000 Hij leek op jou, Caesar. Z'n gezicht had nobele trekken. 754 01:42:26,200 --> 01:42:32,960 Je dochter vocht om deze tragedie te doorstaan, maar het lukte haar niet. 755 01:42:36,000 --> 01:42:42,440 Pompeus gaat niet meer naar de senaat. Hij wil liever alleen zijn. 756 01:42:42,640 --> 01:42:45,720 Hij loopt maar over de begraafplaats... 757 01:42:45,920 --> 01:42:49,880 en hangt verse bloemenslingers over haar graf. 758 01:43:11,360 --> 01:43:14,400 Morgenochtend nemen we Alesia in. 759 01:44:42,480 --> 01:44:44,040 Doe de poort open. 760 01:45:58,120 --> 01:46:03,560 Ik weet dat je enige echte vijand ��n man is, die nu voor je staat. 761 01:46:05,640 --> 01:46:07,760 Ik geef me aan je over. 762 01:46:16,600 --> 01:46:20,280 Onze vrouwen zijn voor ons gestorven. 763 01:46:20,480 --> 01:46:26,240 Ik geef je mijn leven, zodat je m'n mannen misschien laat leven. 764 01:46:39,400 --> 01:46:41,960 Als m'n mannen sterven... 765 01:46:42,120 --> 01:46:47,480 zijn er geen Galli�rs meer over om onze goden te aanbidden. 766 01:46:47,640 --> 01:46:49,200 Ik smeek je. 767 01:46:51,960 --> 01:46:57,080 Maak m'n mensen tot slaven als 't moet, maar laat ze leven. 768 01:47:23,440 --> 01:47:26,080 Je mannen zullen blijven leven. 769 01:47:34,120 --> 01:47:36,080 Lieve echtgenote... 770 01:47:36,280 --> 01:47:40,720 we moeten nog even wachten voor we weer samen kunnen zijn. 771 01:47:40,920 --> 01:47:44,800 Sommigen in Rome willen me vogelvrij verklaren. 772 01:47:45,000 --> 01:47:48,400 Daarom heb ik Marcus Antonius gestuurd. 773 01:47:48,600 --> 01:47:54,360 Niemand met zo'n leger als ik heb, keert terug zonder Rome in te nemen. 774 01:47:54,560 --> 01:47:57,280 Dus dat verwachten ze van mij ook. 775 01:47:57,440 --> 01:48:02,440 Maar mijn misdaad is nog groter: Ik keer zegevierend terug. 776 01:48:02,640 --> 01:48:04,920 Dat verdraagt de senaat niet. 777 01:48:05,120 --> 01:48:08,520 Hoe lang geleden reed Sulla Rome binnen... 778 01:48:08,720 --> 01:48:12,840 en overtrad hij de heilige wet dat niemand... 779 01:48:13,000 --> 01:48:16,520 een leger de Rubicon over mocht brengen? 780 01:48:16,720 --> 01:48:21,640 Hoe kort moet het bloedbad geleden zijn dat u voorzichtig wordt? 781 01:48:21,840 --> 01:48:26,040 Caesar heeft meer voor Rome gedaan dan wie ook. 782 01:48:26,240 --> 01:48:29,280 Maar u pakt hem z'n consulaat af. 783 01:48:29,480 --> 01:48:33,520 Hij heeft het rijk verdubbeld en wat vraagt u van hem? 784 01:48:33,720 --> 01:48:39,000 Of hij z'n wapens wil neerleggen. Caesar is niet de misdadiger... 785 01:48:40,680 --> 01:48:42,600 maar deze senaat. 786 01:48:45,320 --> 01:48:50,680 Wij vertegenwoordigen het volk. - U behartigt uw eigen belangen. 787 01:48:53,280 --> 01:48:58,960 Sulla zei bijna precies hetzelfde. - Als dat zo is, had hij gelijk. 788 01:48:59,160 --> 01:49:04,280 Maar het verschil is dat de mensen bang waren voor Sulla... 789 01:49:04,440 --> 01:49:09,160 en dat ze van Caesar houden. - Jij weet niets... 790 01:49:10,640 --> 01:49:12,760 over wat de mensen voelen. 791 01:49:16,720 --> 01:49:18,280 U hebt gelijk. 792 01:49:19,480 --> 01:49:21,280 Ik ga 't ze wel vragen. 793 01:49:33,160 --> 01:49:36,760 Inwoners van Rome, Caesar heeft vragen aan u. 794 01:49:36,960 --> 01:49:41,920 Hij moet weten wat u wilt, zodat hij u beter kan dienen. 795 01:49:42,120 --> 01:49:46,160 De senaat eist dat Caesar z'n wapens neerlegt... 796 01:49:46,360 --> 01:49:51,080 en naar Rome terugkeert als een man, niet als een militair. 797 01:49:51,280 --> 01:49:58,040 En als hij komt, bevindt de senaat hem schuldig aan misdaden tegen de staat. 798 01:49:58,240 --> 01:50:03,280 Caesars misdaad is dat hij acht jaar oorlog heeft gevoerd... 799 01:50:03,480 --> 01:50:08,240 zonder enig comfort en met gevaar voor eigen leven. Waarom? 800 01:50:08,440 --> 01:50:12,400 Om het Romeinse volk welvaart te brengen. 801 01:50:12,600 --> 01:50:17,240 Tempels, spelen, allemaal betaald van wat hij in Galli� int. 802 01:50:17,440 --> 01:50:20,400 Maar wat denken ze in de senaat? 803 01:50:20,560 --> 01:50:25,240 Dat hij dit voor persoonlijk gewin doet. Dan vraag ik u: 804 01:50:25,440 --> 01:50:30,800 Als hij dit voor z'n eigen gewin doet, waarom blijft hij dan in Galli�? 805 01:50:30,960 --> 01:50:33,280 Waarom woont hij in een tent? 806 01:50:35,600 --> 01:50:38,400 Ik weet waarom hij dat doet. 807 01:50:38,560 --> 01:50:43,320 Zodat wij, de Romeinen, een prettig leven kunnen leiden. 808 01:50:43,520 --> 01:50:44,840 Doe iets. 809 01:50:45,040 --> 01:50:51,560 Wat zij ook mogen denken, enkelen van hen kunnen niet eens rijden... 810 01:50:51,720 --> 01:50:57,000 ik heb nooit een man gekend die harder is tegen onze vijanden... 811 01:50:57,160 --> 01:50:59,720 of aardiger tegen onze vrienden. 812 01:50:59,880 --> 01:51:05,520 Als ik mezelf een Romein noem, ben ik er het meest trots op... 813 01:51:05,720 --> 01:51:08,720 dat ik die naam deel met ��n andere man. 814 01:51:08,920 --> 01:51:12,520 Ik had het voorrecht om naast 'm te strijden. 815 01:51:12,720 --> 01:51:14,920 Steeds weer bewees hij... 816 01:51:15,120 --> 01:51:19,560 dat z'n eigen leven 'm minder waard is dan het uwe. 817 01:51:19,760 --> 01:51:24,240 Z'n naam is Gaius Julius Caesar. 818 01:51:54,480 --> 01:52:00,440 We moeten iets doen. Caesar kan elk moment oprukken naar Rome. 819 01:52:00,640 --> 01:52:03,440 Ik wacht niet tot hij hierheen komt. 820 01:52:03,600 --> 01:52:08,800 Ik verzamel de troepen en val 'm aan voor hij Rome kan binnenkomen. 821 01:52:09,000 --> 01:52:13,520 Ik laat hem en z'n legioenen van de aardbol verdwijnen. 822 01:52:25,560 --> 01:52:28,280 Mannen, we hebben twee keuzen: 823 01:52:29,680 --> 01:52:35,840 We kunnen worden afgeslacht door het leger dat Pompeus samentrekt. 824 01:52:36,040 --> 01:52:42,200 Of we kunnen voor ons leven vechten, zoals we al acht jaar elke dag doen. 825 01:52:44,080 --> 01:52:46,280 Mijn besluit staat vast: 826 01:52:48,200 --> 01:52:49,840 Ik ga naar Rome. 827 01:52:51,360 --> 01:52:53,920 Ik trek de Rubicon over. 828 01:52:56,360 --> 01:52:59,160 Gaat er iemand met me mee? 829 01:53:08,120 --> 01:53:12,160 Op naar Rome. De teerling is geworpen. 830 01:53:12,320 --> 01:53:16,200 M'n Spaanse legioenen komen vanuit het westen. 831 01:53:16,400 --> 01:53:21,440 De Thraci�rs komen uit 't noorden en de Macedoni�rs uit 't oosten. 832 01:53:21,640 --> 01:53:24,360 Caesar is onderweg naar Rome. 833 01:53:24,560 --> 01:53:27,200 Hoe ver is hij? - Op vier dagen. 834 01:53:27,400 --> 01:53:30,840 Dat kan niet. - Ik hoorde 't van Bibulus zelf. 835 01:53:31,040 --> 01:53:34,080 Caesar is de Rubicon overgetrokken. 836 01:53:37,480 --> 01:53:42,920 We moeten weg uit Rome. We kunnen 't niet verdedigen zonder leger. 837 01:53:44,000 --> 01:53:49,960 We gaan naar Griekenland, bouwen daar 'n leger op en vallen 'm hier aan. 838 01:53:50,160 --> 01:53:56,400 Hopelijk zijn we niet te laat en vinden onze vrienden dood op de trappen. 839 01:55:21,160 --> 01:55:23,720 De nieuwe senaat verordent... 840 01:55:23,920 --> 01:55:29,720 dat de titel dictator wordt toegekend aan Gaius Julius Caesar. 841 01:55:32,680 --> 01:55:38,120 Er zullen 50 dagen dankvieringen worden gehouden ter ere van hem. 842 01:55:38,280 --> 01:55:44,240 Hij krijgt de hoven toegewezen en hij wordt consul voor het leven. Heil. 843 01:55:51,840 --> 01:55:55,080 Jullie behandelen me als een koning. 844 01:55:55,280 --> 01:55:59,880 Maar ik verzeker u dat dat een rol is die ik nooit zal spelen. 845 01:56:00,080 --> 01:56:02,640 Want ik ben Caesar en meer niet. 846 01:56:03,960 --> 01:56:07,720 Alleen voor deze kroon heb ik Galli� veroverd. 847 01:56:24,240 --> 01:56:27,520 Pas op voor de iden van maart. 848 01:56:28,560 --> 01:56:32,120 De iden van maart. Pas op. 849 01:57:28,480 --> 01:57:33,000 De mannen en vrouwen van Rome schreeuwen om jouw hoofd. 850 01:57:35,920 --> 01:57:40,600 Even zag ik ze zoals jij ze ziet. - Je weet niet hoe ik ze zie. 851 01:57:40,800 --> 01:57:42,360 Ik walgde van ze. 852 01:57:46,360 --> 01:57:49,840 Hoe hou je je doel helder voor ogen? 853 01:57:50,040 --> 01:57:55,880 Toen ik je in je dorp ontmoette, zag ik dat je doel helder was, en zuiver. 854 01:57:58,080 --> 01:58:01,480 Ik kan zien dat 't niet veranderd is. 855 01:58:03,280 --> 01:58:06,600 Wat heb je gedaan om 't in stand te houden? 856 01:58:08,600 --> 01:58:10,520 Wil je dat weten? 857 01:58:15,600 --> 01:58:19,000 Ik vecht alleen tegen m'n vijanden. 858 01:58:20,960 --> 01:58:24,360 Je denkt dat wij op elkaar lijken, h�? 859 01:58:24,560 --> 01:58:27,960 Daarom vind je 't erg om me te zien sterven. 860 01:58:29,240 --> 01:58:32,040 We verschillen erg, jij en ik. 861 01:58:32,240 --> 01:58:38,160 Ik weet wanneer 't voorbij is, of als wat over is niet de moeite waard is. 862 01:58:42,720 --> 01:58:48,240 Gun me de eer alleen te sterven, door de hand aan mezelf te slaan. 863 01:58:48,440 --> 01:58:53,880 In plaats van bij een publiek spektakel voor je Romeinse menigte. 864 01:58:55,160 --> 01:58:59,040 Ik moet doen wat het volk wil. Ik heb geen keus. 865 01:59:00,200 --> 01:59:04,320 Ik dacht dat macht je meer keuzen gaf, niet minder. 866 01:59:06,480 --> 01:59:08,800 Luister naar ze. Hoor je dat? 867 01:59:14,800 --> 01:59:20,160 Ik hoor niets anders meer dan onze vrouwen en kinderen in Alesia. 868 01:59:24,960 --> 01:59:27,160 Ik kan ze horen als ik slaap. 869 01:59:28,920 --> 01:59:31,960 En ik hoor ze als ik wakker ben. 870 01:59:37,840 --> 01:59:42,040 In hemelsnaam, geef me je zwaard. 871 02:01:37,880 --> 02:01:40,840 Heil, Caesar. 872 02:01:41,000 --> 02:01:47,040 De gelederen hier zijn uitgedund. M'n mannen voegen zich bij u. 873 02:01:50,120 --> 02:01:56,080 Hoe leggen we het volk uit dat deze mannen senatoren zijn geworden? 874 02:01:56,280 --> 02:02:01,400 Ze zijn niet traditioneel gekozen. - De wet is veranderd. 875 02:02:01,560 --> 02:02:06,200 Denk eraan dat de mensen op m'n oordeel vertrouwen. 876 02:02:06,400 --> 02:02:10,160 M'n beste mannen voegen zich bij jullie. 877 02:02:10,360 --> 02:02:14,480 Ik heb acht jaar met ze in Galli� doorgebracht. 878 02:02:14,680 --> 02:02:19,120 Ik moet naar Griekenland om tegen Pompeus te vechten. 879 02:02:20,200 --> 02:02:24,320 Marcus Antonius vervangt me. - Gaat dit buiten ons om? 880 02:02:24,520 --> 02:02:27,560 Ik leid u niet af met bureaucratie. 881 02:02:27,760 --> 02:02:31,440 Ik heb liever dat u staatszaken bespreekt. 882 02:02:38,000 --> 02:02:43,520 Denkt u dat er zwarte lijsten komen? Er worden geen lijsten gemaakt. 883 02:02:43,720 --> 02:02:49,000 Sulla vermoordde z'n vijanden, ik vergeef de mijne. Goedendag. 884 02:03:08,560 --> 02:03:11,360 POMPEUS' KAMP PHARSALUS, 48 v.C. 885 02:03:17,040 --> 02:03:19,680 Ze zijn in allerijl vertrokken. 886 02:03:56,080 --> 02:03:58,000 Geef acht voor Caesar. 887 02:04:18,320 --> 02:04:22,600 Ik ging de Rubicon niet over om oude vrienden te doden. 888 02:04:22,760 --> 02:04:26,360 Ik moest me beschermen tegen m'n vijanden. 889 02:04:26,560 --> 02:04:32,560 Ik hoop dat we ons kunnen beveiligen door genade en niet door wraakzucht. 890 02:04:33,840 --> 02:04:35,880 Jullie zijn vrij. 891 02:04:36,080 --> 02:04:40,360 Dus we hebben ons leven aan Caesar te danken. 892 02:04:40,560 --> 02:04:45,840 Zei je iets, m'n oude vriend? Ik dacht dat ik je hoorde praten. 893 02:04:49,680 --> 02:04:52,320 Ik ben dankbaar voor je clementie. 894 02:04:53,920 --> 02:04:56,280 Brutus, kom met me eten. 895 02:05:07,680 --> 02:05:10,320 Sluit vrede met Pompeus. 896 02:05:10,520 --> 02:05:16,640 Jarenlang was z'n enige hoop dat jullie Rome weer samen zouden besturen. 897 02:05:16,840 --> 02:05:18,480 Met... - Waarmee? 898 02:05:20,760 --> 02:05:23,840 Met Julia, die jullie twee�n verbond. 899 02:05:25,720 --> 02:05:29,600 Hij tolereerde me, omdat hij van Julia hield. 900 02:05:29,760 --> 02:05:33,800 Hij hield van Julia, omdat hij jou in haar zag. 901 02:05:33,960 --> 02:05:38,640 Hij vertelde me dat Julia's dood bijna ondraaglijk was. 902 02:05:38,840 --> 02:05:43,560 Toen hij ook nog jou als vriend verloor, was z'n leven voorbij. 903 02:05:43,760 --> 02:05:47,640 Ik sluit wel vrede met 'm, als hij op vrede uit is. 904 02:05:49,120 --> 02:05:52,840 Ik wil dat er wat gezond verstand in Rome komt. 905 02:05:53,040 --> 02:05:58,400 De mensen hebben genoeg van al dat vechten. Wil je me helpen? 906 02:05:59,640 --> 02:06:04,280 Wat kan ik dan doen? - Ga terug naar Rome als m'n pretor. 907 02:06:06,800 --> 02:06:09,200 Als 't je om vrede gaat... 908 02:06:11,080 --> 02:06:13,800 zal 't me een eer zijn je te dienen. 909 02:06:18,760 --> 02:06:20,840 Pompeus is naar Egypte. 910 02:06:22,560 --> 02:06:27,080 Waar 'n jongen van 12 en 'n meisje van 18 om de troon kibbelen. 911 02:06:27,280 --> 02:06:33,040 Ptolemaeus en Cleopatra. - Ik weet niet wie ik minder vertrouw. 912 02:06:33,200 --> 02:06:38,200 Help me de schepen op te tuigen. Ik ga 'm morgenochtend achterna. 913 02:06:38,400 --> 02:06:41,920 Je hoeft geen soldaten mee te nemen. 914 02:06:42,120 --> 02:06:45,400 Hij is alleen. De troepen zijn naar Utica. 915 02:06:45,600 --> 02:06:47,520 Met je oom Cato? 916 02:07:00,480 --> 02:07:06,680 Vertrouw me maar, Brutus. Wie vrede wil, zal 't krijgen. 917 02:07:09,960 --> 02:07:12,920 ALEXANDRl� EGYPTE 918 02:08:20,520 --> 02:08:26,680 Hij is op wrede wijze vermoord door z'n eigen mannen op de paleistrappen. 919 02:08:26,880 --> 02:08:30,080 Naar verluidt had Pothinus ze omgekocht. 920 02:08:30,280 --> 02:08:32,200 Nee, Caesar. 921 02:08:35,960 --> 02:08:39,080 Nu is er nog maar ��n vijand over. 922 02:09:04,840 --> 02:09:09,040 Ik ben Pothinus, hoofd van de regeringsraad. 923 02:09:09,200 --> 02:09:13,760 Uit naam van koning Ptolemaeus heet ik u welkom, Caesar. 924 02:09:13,960 --> 02:09:20,320 Heel genereus van de koning, maar zoals u ziet, hebben we geen paarden. 925 02:09:20,520 --> 02:09:26,120 Dit koren is voor uw mannen. - M'n mannen eten binnenshuis. 926 02:09:26,280 --> 02:09:30,040 U laat ons beslist prettig logeren in uw paleis. 927 02:09:30,240 --> 02:09:33,200 Ik zal u vertellen hoe 't echt zit. 928 02:09:33,400 --> 02:09:38,680 Ptolemaeus vreest voor z'n leven. Er zijn vele twisten in Egypte. 929 02:09:38,840 --> 02:09:41,480 Daarom zijn bezoekers verboden. 930 02:09:41,680 --> 02:09:46,800 U bent natuurlijk meer dan welkom in het paleis. 931 02:09:48,280 --> 02:09:50,200 Met m'n mannen. 932 02:09:50,800 --> 02:09:52,720 Met uw mannen. 933 02:09:54,760 --> 02:10:01,040 Jij helpt de koning toch niet toevallig bij z'n beslissingen, of wel soms? 934 02:10:01,240 --> 02:10:07,280 De koning is nog een jongen. Vergeef hem en vergeef mij. 935 02:10:07,480 --> 02:10:11,440 Wij zijn uw bondgenoten en uw dienaren. 936 02:10:11,640 --> 02:10:16,600 Voor ons tellen alleen de belangen van Rome. 937 02:10:16,800 --> 02:10:18,440 Breng het geschenk. 938 02:10:33,840 --> 02:10:36,040 Dit is de ring van Pompeus. 939 02:10:37,240 --> 02:10:39,120 Waar is hij? 940 02:11:17,680 --> 02:11:21,480 We dachten dat u blij zou zijn. 941 02:11:47,360 --> 02:11:52,880 Er is een bediende met een dringend bericht van Cleopatra. 942 02:11:53,080 --> 02:11:54,640 Laat haar binnen. 943 02:12:07,280 --> 02:12:12,640 Als je het bericht wilt horen, moet je je wachtpost wegsturen. 944 02:12:17,520 --> 02:12:21,560 Wat voor belangrijks heeft Cleopatra te melden? 945 02:12:21,760 --> 02:12:26,320 Cleopatra vraagt om uw bescherming. - Waartegen? 946 02:12:26,520 --> 02:12:32,040 Pothinus wil haar vermoorden, zoals hij Pompeus vermoord heeft. 947 02:12:37,000 --> 02:12:41,840 Ben je daarom vermomd als je eigen bediende, Cleopatra? 948 02:12:52,920 --> 02:12:58,520 Ik ben naar jou gekomen, omdat je de enige bent die ik kan vertrouwen. 949 02:13:00,800 --> 02:13:05,680 Waarom wil hij je vermoorden? - M'n vader wou dat ik ging regeren. 950 02:13:05,880 --> 02:13:08,160 Dat staat in z'n testament. 951 02:13:08,360 --> 02:13:12,240 Pothinus heeft me verbannen en 'n prijs op m'n hoofd gezet. 952 02:13:12,440 --> 02:13:17,800 Nu mag elke bediende me vermoorden en wordt er ook nog voor beloond. 953 02:13:27,680 --> 02:13:29,760 Jij en ik lijken op elkaar. 954 02:13:30,680 --> 02:13:36,120 Jij bent de zoon van Venus en ik ben de dochter van Isis. 955 02:13:36,280 --> 02:13:42,880 We worden in leven gehouden door dezelfde goddelijke hartenklop. 956 02:13:43,040 --> 02:13:47,960 Daarom moeten we elkaar helpen. - Probeer je me te verleiden? 957 02:13:48,160 --> 02:13:51,760 Ik probeer niet. Ik verleid... 958 02:13:53,000 --> 02:13:54,560 of niet. 959 02:13:57,040 --> 02:14:00,760 Ik hoef niet te verleiden met m'n lichaam. 960 02:14:00,960 --> 02:14:03,120 Ik heb iets veel beters. 961 02:14:07,200 --> 02:14:09,360 M'n land. 962 02:14:09,560 --> 02:14:12,960 Het is het rijkste land ter wereld. 963 02:14:14,040 --> 02:14:19,160 Egypte en Rome zijn verschillend. Rome is mannelijk. 964 02:14:19,360 --> 02:14:21,160 Egypte is vrouwelijk. 965 02:14:23,640 --> 02:14:28,160 Rome is zonlicht, Egypte is schemerlicht. 966 02:14:28,360 --> 02:14:32,320 Maar 't maakt geen deel uit van Rome, nog niet. 967 02:14:33,760 --> 02:14:38,320 Maak mij de koningin en oost en west worden verenigd. 968 02:14:38,520 --> 02:14:43,880 We zullen een god en een godin zijn die samen de wereld besturen. 969 02:15:21,640 --> 02:15:26,520 Je kust me met gespleten tong. - Ik moet proeven of je giftig bent. 970 02:15:26,720 --> 02:15:30,200 En is dat zo? - Nee, maar ik proef wel Galli�. 971 02:15:31,200 --> 02:15:36,560 Blijf je bij me in Egypte? - Wat heeft Egypte meer dan Rome? 972 02:15:36,720 --> 02:15:41,440 Ken je de vruchtbare sikkel? - Is dat een gebied onderaan? 973 02:15:41,640 --> 02:15:44,440 Nou en of. - Wat groeit daar dan? 974 02:15:44,640 --> 02:15:49,080 Het is vruchtbaar genoeg om een koning voort te brengen. 975 02:15:49,280 --> 02:15:54,040 Probeer er maar 's wat te planten. Maar beloof me ��n ding: 976 02:15:54,240 --> 02:15:58,560 Als je teruggaat naar Rome, moet je me trouw blijven. 977 02:15:58,760 --> 02:16:02,320 Ik ben getrouwd. Ik ben juist ontrouw met jou. 978 02:16:02,520 --> 02:16:06,240 We gaan weg. - Politieke trouw is belangrijker. 979 02:16:06,440 --> 02:16:13,360 In 't huwelijk geef je je aan ��n vrouw. In de politiek lieg je als verschillende. 980 02:16:16,640 --> 02:16:21,840 Heeft ze een kwade invloed? - Niemand is zo eerzuchtig als zij. 981 02:16:22,040 --> 02:16:26,080 Ze doet alles om haar zin te krijgen. - Het is een heks. 982 02:16:26,280 --> 02:16:31,720 Je zit te veel in het donker. - Wat doe je als Caesar koning wil zijn? 983 02:16:31,920 --> 02:16:35,880 Hij wil de kroon niet. - Maar stel dat hij wel wil. 984 02:16:37,240 --> 02:16:40,480 Natuurlijk wil ik geen koningen in Rome. 985 02:16:40,680 --> 02:16:44,720 Bij Sulla stopte de tirannie toen hij doodging. 986 02:16:44,920 --> 02:16:50,360 Bij koningen kan het bewind van zoon op zoon worden doorgegeven. 987 02:16:50,520 --> 02:16:53,240 Daar leden onze voorouders onder. 988 02:16:53,400 --> 02:16:58,960 Zij hebben de koningen uit Rome verjaagd en zouden dat nu weer doen. 989 02:16:59,160 --> 02:17:00,960 Ik ook. 990 02:17:02,000 --> 02:17:04,960 We hoopten al dat je dat zou zeggen. 991 02:17:05,800 --> 02:17:09,840 Zijn dit gissingen? Ik had er nog niets over gehoord. 992 02:17:10,040 --> 02:17:12,320 Iedereen heeft 't erover. 993 02:17:12,520 --> 02:17:17,800 Ze zeggen dat er niets tussen hem en de kroon staat dan Cato, je oom. 994 02:17:19,040 --> 02:17:24,400 Caesar heeft me beloofd dat hij Cato nooit zou vermoorden. 995 02:17:26,400 --> 02:17:30,440 Zou hij niet in staat zijn een belofte te verbreken? 996 02:17:30,640 --> 02:17:35,120 En wil je hem in zo'n dringende kwestie op de proef stellen? 997 02:17:36,880 --> 02:17:41,440 Als Cato wordt vermoord en Caesar wil koning worden... 998 02:17:41,640 --> 02:17:44,600 ben ik de eerste die zich verzet. 999 02:17:44,800 --> 02:17:49,800 Maar daar begin ik niet aan voordat er bewijzen zijn. 1000 02:17:50,280 --> 02:17:54,000 HET FORT VAN CATO UTICA, NOORD-AFRIKA - 46 v.C. 1001 02:18:49,440 --> 02:18:52,400 Vader. - Waar is m'n zwaard? 1002 02:18:54,600 --> 02:18:57,320 Ik heb 't laten weghalen. - Waarom? 1003 02:18:57,480 --> 02:19:01,600 U zei dat als Caesar de veldslag won, u misschien... 1004 02:19:01,760 --> 02:19:06,040 M'n eigen zoon levert me naakt aan m'n vijanden uit. 1005 02:19:06,200 --> 02:19:11,720 Je zoon wil dat je blijft leven. - Zonder zwaard is er geen keus meer. 1006 02:19:11,920 --> 02:19:18,360 Ben ik soms krankzinnig dat je me tegen m'n eigen keuzen beschermt? 1007 02:19:18,560 --> 02:19:21,000 Ben ik je vader of je zoon? 1008 02:19:22,840 --> 02:19:29,040 Boei me dan ook nog maar, dan kan ik me helemaal niet meer verdedigen. 1009 02:22:23,840 --> 02:22:27,480 Hij wordt met alle eer begraven. - Ik doe 't zelf. 1010 02:22:27,680 --> 02:22:33,200 Laat de staat z'n leven huldigen. - Welke staat? Rome? 1011 02:22:33,360 --> 02:22:39,040 Het Rome van Caesar? Jouw eerbetoon zou mijn naam besmeuren. 1012 02:22:39,240 --> 02:22:43,680 Namens m'n vader en m'n familie wijs ik 't af. 1013 02:22:47,440 --> 02:22:51,400 Nu verzoek ik je deze kamer te verlaten. 1014 02:23:35,760 --> 02:23:39,120 We moeten over Cato praten als over een god. 1015 02:23:39,320 --> 02:23:44,440 Hij benam zich het leven om niet te worden gedood door een mindere: 1016 02:23:44,600 --> 02:23:45,920 Caesar. 1017 02:23:46,920 --> 02:23:52,360 Hoe meer we Cato ophemelen, hoe meer Caesar in achting zal dalen. 1018 02:23:52,560 --> 02:23:56,960 Toch moet 't niet lijken of we steun willen verwerven. 1019 02:23:59,120 --> 02:24:03,800 Het is een kunst om idee�n in de hoofden van anderen te planten. 1020 02:24:04,000 --> 02:24:09,360 Geen man is zo vastbesloten als hij die denkt dat 'n idee van hemzelf is. 1021 02:24:09,520 --> 02:24:12,320 Daarom moet Brutus met ons meedoen. 1022 02:24:12,480 --> 02:24:17,040 Hij zou zich niet inlaten met een zaak die niet deugt. 1023 02:24:17,240 --> 02:24:19,040 Naar hem luisteren ze. 1024 02:24:19,200 --> 02:24:23,080 Stel dat hij zich niet met onze zaak wil inlaten? 1025 02:24:24,080 --> 02:24:28,440 Ik denk dat ik Brutus wel zover kan krijgen. 1026 02:24:29,600 --> 02:24:32,320 Maar jullie moeten me wel helpen. 1027 02:24:38,360 --> 02:24:41,800 Nergens is 't zo vredig als in mijn huis. 1028 02:24:49,160 --> 02:24:52,600 Begroet je je man niet met een kus? 1029 02:24:54,480 --> 02:24:56,040 Stuur ze weg. 1030 02:25:14,880 --> 02:25:19,880 Mag een man niet meer warmte verwachten als hij thuiskomt? 1031 02:25:20,080 --> 02:25:23,120 Hoe kon je haar meenemen naar Rome? 1032 02:25:28,160 --> 02:25:31,400 Dat was in het belang van de staat. 1033 02:25:31,600 --> 02:25:36,280 Cleopatra regeert Africa grotendeels. - En jou helemaal. 1034 02:25:36,480 --> 02:25:38,760 Niemand regeert mij. 1035 02:25:39,960 --> 02:25:43,000 Cleopatra niet en zelfs jij niet. 1036 02:25:45,200 --> 02:25:50,120 Ik wil alleen de liefde die je me beloofd hebt toen we trouwden. 1037 02:25:50,320 --> 02:25:53,720 Je kunt gehoorzaamheid en trouw krijgen. 1038 02:25:53,920 --> 02:25:58,600 Maar wie me onteert, bemin ik niet. - Niemand kan je onteren. 1039 02:25:58,800 --> 02:26:01,840 Ik heb mezelf onteerd met dit huwelijk. 1040 02:26:02,040 --> 02:26:08,560 Je hebt een goede partij getrouwd. - Ik was beter af geweest met 'n ander. 1041 02:26:08,760 --> 02:26:12,720 Dan had m'n man niet voor Egypte hoeven presteren... 1042 02:26:12,920 --> 02:26:16,320 zodat de rijkdommen naar Rome vloeien. 1043 02:26:16,520 --> 02:26:20,560 Ik weet niet wie de concubine is, Cleopatra of jij. 1044 02:26:20,720 --> 02:26:25,920 Verlies je waardigheid niet. Ik accepteer niet alles van je. 1045 02:26:26,080 --> 02:26:29,720 Ik heb al geen waardigheid meer over. 1046 02:26:30,880 --> 02:26:33,680 Misschien moet ik er wat van kopen. 1047 02:26:34,800 --> 02:26:38,760 Ik moet maar leren, net als jij, dat 't te koop is. 1048 02:26:38,960 --> 02:26:44,960 Hoeveel kost 't? Hoeveel kost het consulaat of het koningschap nu? 1049 02:26:47,600 --> 02:26:51,240 Wanneer is je hoop om 't volk een visie te geven... 1050 02:26:51,440 --> 02:26:54,920 omgeslagen in begeerte naar macht op zich? 1051 02:27:02,200 --> 02:27:04,320 Was 't toen Julia overleed? 1052 02:27:15,360 --> 02:27:19,920 Ik kan nergens anders heen, dus ik blijf hier. 1053 02:27:20,120 --> 02:27:24,560 Maar we leven gescheiden, niet als man en vrouw. 1054 02:27:26,720 --> 02:27:30,320 Mogen de goden me hiervoor vergeven. 1055 02:27:30,520 --> 02:27:34,040 Ik zal bidden dat ze met jou hetzelfde doen. 1056 02:27:50,840 --> 02:27:52,760 Je staat vroeg op. 1057 02:27:54,240 --> 02:27:57,640 Jij ook. - De laatste tijd wel. 1058 02:27:59,440 --> 02:28:03,640 Ik kon niet slapen van de zorgen om jouw reputatie. 1059 02:28:06,640 --> 02:28:08,560 Weet jij hier iets van? 1060 02:28:10,680 --> 02:28:13,560 Ik herken 't, maar vraag niet verder. 1061 02:28:13,760 --> 02:28:19,640 Er kan zo snel iets veranderen. Dan twijfel je voor niets aan deze mannen. 1062 02:28:19,840 --> 02:28:23,880 Ik heb ze zo vaak gezegd dat je een man van eer bent. 1063 02:28:24,040 --> 02:28:27,160 Hoewel je Caesar niet wou tegenhouden. 1064 02:28:27,360 --> 02:28:32,000 Ik heb plechtig beloofd dat ik 'm zou bestrijden in de senaat. 1065 02:28:32,200 --> 02:28:37,880 Wie Caesar met woorden bestrijdt, kan 'm net zo goed de kroon geven. 1066 02:28:38,080 --> 02:28:43,280 Woorden gaan bij mij voor het zwaard, en de rede gaat voor de passie. 1067 02:28:43,440 --> 02:28:47,000 Rede in plaats van passie leidt tot nietsdoen. 1068 02:28:47,200 --> 02:28:49,920 Soms moet er worden gehandeld. 1069 02:28:50,080 --> 02:28:56,040 Maar ik weet dat je vindt dat je met zachtheid het goede het best dient. 1070 02:28:56,240 --> 02:28:59,120 Niet als ik verdedig waar ik in geloof. 1071 02:28:59,280 --> 02:29:03,640 Maar ik heb geen bewijs dat Caesar de kroon zal opeisen. 1072 02:29:03,840 --> 02:29:08,280 Kom je op de calendae van maart naar de senaat? 1073 02:29:08,480 --> 02:29:13,840 Caesar schijnt die dag een motie in te dienen om koning te worden. 1074 02:29:16,000 --> 02:29:20,720 Ik kom als ik ontboden word. - Dat bedoelen ze nou. 1075 02:29:20,920 --> 02:29:25,040 Het is zwak om alleen te komen als je ontboden wordt. 1076 02:29:25,200 --> 02:29:29,160 Je doet wat die tiran wil. - Hij heeft me gespaard. 1077 02:29:29,360 --> 02:29:34,960 En nam Cato's leven, je schoonvader, die je als een zoon behandelde. 1078 02:29:38,800 --> 02:29:44,160 Heeft ze haar rouw afgelegd? - Nee, en ik ook niet. 1079 02:29:45,080 --> 02:29:49,720 Dus je treurt om de dood van Cato? - Ja, dat doe ik zeker. 1080 02:29:49,920 --> 02:29:54,360 Maar genegenheid en plichten zijn niet hetzelfde. 1081 02:29:54,520 --> 02:29:57,640 Ze zeggen dat je alleen maar huilt... 1082 02:29:57,840 --> 02:30:02,960 en gebeden opzegt en de beker van je vrouw vult en naar bed gaat. 1083 02:30:03,120 --> 02:30:06,520 Als Caesar bij je komt, vul je ook zijn beker. 1084 02:30:06,720 --> 02:30:11,920 Wie zegt dat? Nou, wie? Wat ik doe, doe ik niet voor Caesar. 1085 02:30:12,120 --> 02:30:15,680 Ik doe 't voor Rome, altijd voor Rome. 1086 02:30:17,120 --> 02:30:21,840 Ik heb ze verteld dat je veel doet en dat je Rome liefhebt. 1087 02:30:22,040 --> 02:30:27,800 Ik heb zo vaak je lof gezongen en je tegenstanders veroordeeld. 1088 02:30:27,960 --> 02:30:32,160 Maar er is groot respect voor hen die hun leven gaven... 1089 02:30:32,360 --> 02:30:35,640 om de koningen te verjagen: Je voorouders. 1090 02:30:35,840 --> 02:30:39,480 En dat waren gewoon mensen, geen goden. 1091 02:30:59,120 --> 02:31:01,760 Blijf alsjeblieft niet. - Jawel. 1092 02:31:01,960 --> 02:31:07,560 Waarom zou je jezelf kwellen? - Het is geen kwelling. Voor hem wel? 1093 02:31:09,280 --> 02:31:14,720 Wil je daarom dat ik wegga? - Het is het beste voor iedereen. 1094 02:31:14,920 --> 02:31:19,280 Jij noch iemand anders weet wat het beste voor Rome is. 1095 02:31:19,440 --> 02:31:24,200 Ik ga zitten. Een vrouw mag toch een intocht bijwonen? 1096 02:31:29,040 --> 02:31:30,840 Heerlijk om je te zien. 1097 02:31:38,920 --> 02:31:43,040 Romeinen, we vieren de terugkeer van Caesar. 1098 02:31:44,840 --> 02:31:49,960 Hij heeft niet alleen Cleopatra bij zich, maar Egypte zelf. 1099 02:31:50,120 --> 02:31:53,560 Hij heeft het rijkste land omgevormd. 1100 02:31:53,760 --> 02:31:58,880 Het is niet meer alleen Egypte, het is nu ook Rome. 1101 02:32:26,400 --> 02:32:30,520 Ik heb 't al eerder gezegd en ik zeg 't nogmaals: 1102 02:32:32,520 --> 02:32:37,800 Ik word geen koning van Rome. Ik ben slechts Caesar. 1103 02:32:37,960 --> 02:32:40,520 Ik heb geen kroon nodig... 1104 02:32:41,480 --> 02:32:44,360 om namens jullie op te treden. 1105 02:34:02,720 --> 02:34:08,640 Denk je nog steeds dat wij niet voor een rechtvaardige zaak strijden? 1106 02:34:08,840 --> 02:34:10,560 Ik doe met jullie mee. 1107 02:34:13,360 --> 02:34:16,000 We moeten snel handelen. 1108 02:37:24,600 --> 02:37:30,960 We wachten tot Caesar om orde vraagt. Lepidus roept op tot stemming. 1109 02:37:31,160 --> 02:37:35,440 Casca, jij vraagt Caesar de petities te bekijken. 1110 02:37:35,600 --> 02:37:38,880 Cassius, jij gaat achter Caesar staan. 1111 02:37:41,080 --> 02:37:47,200 Geen van ons pakt z'n wapen tot we allemaal bij Caesar kunnen. 1112 02:37:47,400 --> 02:37:53,000 Elk mes moet Caesars lichaam ten minste ��n keer binnendringen. 1113 02:37:54,680 --> 02:37:57,040 Als ons plan mislukt... 1114 02:37:58,560 --> 02:38:01,880 of als 't van tevoren ontdekt wordt... 1115 02:38:02,080 --> 02:38:07,200 richten we onze messen op onszelf, zonder enige aarzeling. 1116 02:38:08,520 --> 02:38:13,960 Zijn we 't eens? Ga naar de senaat. Ik haal Caesar op bij Cleopatra. 1117 02:38:17,320 --> 02:38:18,640 Ga nu. 1118 02:38:56,280 --> 02:39:00,760 Wat loop je heen en weer? - Ik ben bang dat we te laat komen. 1119 02:39:03,160 --> 02:39:05,800 Calpurnia, wat doe je hier? 1120 02:39:06,760 --> 02:39:10,640 Ik heb een droom gehad. Ga vandaag niet weg. 1121 02:39:10,840 --> 02:39:13,720 Ik kom straks bij je, in ons huis. 1122 02:39:13,880 --> 02:39:19,440 Ik zag je neergestoken liggen, in je eigen bloed. Het was afschuwelijk. 1123 02:39:20,800 --> 02:39:24,360 Ik kan me niet door dromen laten leiden. 1124 02:39:24,560 --> 02:39:28,680 Je gaat niet. Ik heb vandaag m'n trots ingeslikt... 1125 02:39:28,840 --> 02:39:32,240 omdat ik jouw leven belangrijker vind. 1126 02:39:32,440 --> 02:39:36,200 De senaat is bijeengeroepen voor de consul. 1127 02:39:37,120 --> 02:39:40,800 Kunnen ze niet ��n dag werken zonder Caesar? 1128 02:39:41,000 --> 02:39:45,200 Er staan kwesties op de agenda die jij moet afhandelen. 1129 02:39:45,400 --> 02:39:48,760 Dat kan morgen. - Wat moet ik ze vertellen? 1130 02:39:48,960 --> 02:39:53,760 Dat hun consul thuis is, omdat z'n vrouw naar gedroomd heeft? 1131 02:39:55,400 --> 02:39:59,760 Als je vriend, Caesar, moet ik je hierin advies geven. 1132 02:40:01,160 --> 02:40:03,960 Jij hebt de senaat bijeengeroepen. 1133 02:40:04,120 --> 02:40:09,480 Laat zien dat je je aan je voornemens houdt. Ga naar je senaat. 1134 02:40:09,680 --> 02:40:12,640 Ze wachten tot jij ze leiding geeft. 1135 02:40:16,200 --> 02:40:20,400 Ik blijf bij 'm, mevrouw. Ik wijk niet van z'n zijde. 1136 02:40:29,120 --> 02:40:30,880 Ik kom straks bij je. 1137 02:41:11,560 --> 02:41:14,640 Heil, Caesar. 1138 02:41:40,080 --> 02:41:43,400 Ik kan vandaag niet alleen zijn. 1139 02:41:46,160 --> 02:41:52,160 Ga zitten. Breng ons wat wijn. - Ja, laten we wijn drinken. 1140 02:41:53,240 --> 02:41:55,720 Wat hebben we vandaag te doen? 1141 02:41:56,880 --> 02:42:01,280 Twee pleitnota's, de verkiezing van een quaestor... 1142 02:42:01,480 --> 02:42:05,680 en de petities van de senaat. - Eerst die verkiezing. 1143 02:42:05,880 --> 02:42:07,200 De verkiezing. 1144 02:42:11,120 --> 02:42:16,560 Ik stel voor dat we eerst de petities doen. 1145 02:42:16,760 --> 02:42:21,680 Ik heb om de verkiezing gevraagd. Daar beginnen we mee. 1146 02:42:21,880 --> 02:42:26,440 Marcus Octavius, die de functie wil hebben, is er nog niet. 1147 02:42:26,640 --> 02:42:30,680 Laat de petitionarissen dan naar voren komen. 1148 02:42:34,440 --> 02:42:38,480 Ik ben blij dat Caesar vandaag bij Brutus is. 1149 02:42:38,640 --> 02:42:40,040 Waarom? 1150 02:42:40,200 --> 02:42:44,400 Ik heb vannacht gedroomd dat hij werd doodgestoken. 1151 02:43:28,960 --> 02:43:32,600 Ik vraag genade voor m'n verbannen broer. 1152 02:43:32,800 --> 02:43:36,840 Waarom verzoekt u iets dat pas nog is geweigerd? 1153 02:43:45,760 --> 02:43:47,800 De volgende petitie. 1154 02:43:50,320 --> 02:43:53,280 Genade voor m'n vader, die vastzit. 1155 02:43:53,440 --> 02:43:56,840 Ik heb 'm zelf vastgezet. Mijn woord is wet. 1156 02:43:59,240 --> 02:44:04,160 U zei dat Caesar iets zou overkomen op de iden van maart. 1157 02:44:04,360 --> 02:44:06,640 Maar er is niets gebeurd. 1158 02:44:06,840 --> 02:44:11,360 De iden zijn begonnen, maar ze zijn nog niet afgelopen. 1159 02:44:17,440 --> 02:44:21,400 Ik wil u om vergiffenis vragen, grote Caesar. 1160 02:44:23,160 --> 02:44:25,600 En ik bid voor uw ziel. 1161 02:44:37,880 --> 02:44:39,680 Hou op. 1162 02:45:05,360 --> 02:45:07,520 Caesar is afgeslacht. 1163 02:47:35,920 --> 02:47:41,520 Na Caesars dood heerste er 15 jaar burgeroorlog in het Romeinse Rijk. 1164 02:47:41,680 --> 02:47:45,640 Binnen drie jaar waren al z'n moordenaars dood. 1165 02:47:45,800 --> 02:47:48,000 Allen kwamen door geweld om. 1166 02:47:48,200 --> 02:47:53,320 Cassius stak de dolk die hij voor Caesar had gebruikt in z'n hart. 1167 02:47:53,520 --> 02:47:58,400 Brutus benam zich het leven zoals z'n oom Cato had gedaan. 1168 02:47:58,600 --> 02:48:04,600 Portia werd gek toen Brutus doodging. Ze slikte een brandend stuk kool in. 1169 02:48:04,800 --> 02:48:07,440 Marcus Antonius huwde Cleopatra. 1170 02:48:07,640 --> 02:48:11,840 Ze pleegden zelfmoord toen Caesars opvolger ze opjoeg. 1171 02:48:12,040 --> 02:48:17,800 De zoon van Caesar en Cleopatra werd op bevel van Augustus gedood. 1172 02:48:18,000 --> 02:48:22,800 Calpurnia is nooit hertrouwd. 1173 02:48:25,280 --> 02:48:29,240 Hoek & Son�pouse Ondertiteling BV www.ondertitels.nl100196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.