All language subtitles for Hamsun 1996 VOSE ·.es-no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,200 --> 00:00:26,590 Mientras bajo caminando a través de la foresta por el sendero donde la hierba crece,- 2 00:00:26,800 --> 00:00:31,110 - mi corazón tiembla con alegría sobrenatural. 3 00:00:32,440 --> 00:00:36,230 Recuerdo un lugar cerca de la costa Este del Mar Caspio - 4 00:00:36,440 --> 00:00:40,150 - donde estuve una vez. Era como aquí. 5 00:00:40,360 --> 00:00:45,390 Y el agua estaba calma, pesada y gris como el acero, como ahora. 6 00:00:46,400 --> 00:00:51,680 Caminé a través de la foresta. Me conmoví hasta las lágrimas, eufórico. 7 00:00:51,880 --> 00:00:58,430 Dije, "Dios del cielo, pensar que yo caminaría aquí de nuevo alguna vez" 8 00:00:59,720 --> 00:01:02,760 Como si hubiera estado antes allí. 9 00:01:33,400 --> 00:01:35,150 Papá ... 10 00:01:39,200 --> 00:01:43,560 Se acabó. Alemania se ha rendido. 11 00:02:10,160 --> 00:02:16,550 El Ministro del Reich ha declarado la capitulación incondicional... 12 00:03:25,520 --> 00:03:29,150 ¿Ud. es Hamsun? ¿El traidor? 13 00:03:30,560 --> 00:03:34,160 Mamá me dijo que le tirara de vuelta su libro. 14 00:03:34,360 --> 00:03:36,790 ¿Por qué se volvió traidor? 15 00:03:41,160 --> 00:03:42,720 ¿Por qué? 16 00:05:16,600 --> 00:05:20,640 Mi querida Marie, cuando me levanté anoche en el cuarto de mi hotel, - 17 00:05:20,840 --> 00:05:24,800 - fui hacia la ventana. El cerezo estaba florecido. 18 00:05:25,000 --> 00:05:29,040 y tú estabas allí en cada partecita de la flor. 19 00:05:29,240 --> 00:05:33,310 Tú, amorosa, sana, obsequiosa chica rural. 20 00:05:33,520 --> 00:05:37,120 Tú que hace cuatro años estabas enamorada del teatro. 21 00:05:37,320 --> 00:05:42,030 Inocente, y con habilidades inigualables como esposa y madre. 22 00:05:42,240 --> 00:05:46,070 Debo considerar si una chica enamorada del teatro como tú- 23 00:05:46,280 --> 00:05:48,240 - puede casarse con un hombre - 24 00:05:48,440 --> 00:05:52,880 - que se opone a estos intereses con cada fibra de su cuerpo. 25 00:05:53,800 --> 00:05:56,310 Siempre te amaré. 26 00:05:59,600 --> 00:06:02,480 Un día de trabajo perdido. 27 00:06:06,320 --> 00:06:08,040 Deja de lloriquear. 28 00:06:12,000 --> 00:06:14,360 ¡¿Un día de trabajo perdido?! 29 00:06:16,200 --> 00:06:19,590 ¿Cuándo fue la última vez que escribiste algo? 30 00:06:19,800 --> 00:06:25,080 Tú mismo dijiste que estabas agotado, acabado. ¡Bueno, yo no! 31 00:06:25,280 --> 00:06:30,040 - Mañana me voy. - Qué alivio. 32 00:06:31,640 --> 00:06:36,710 ¡Qué alivio! Pero, ¿por qué tuviste que tomar 30 años de mi vida? 33 00:06:36,920 --> 00:06:42,230 Si sólo te hubieras ahogado hace 30 años y me hubieras dejado hacer mi vida. 34 00:06:42,440 --> 00:06:46,800 Qué tonta he sido. ¡Mentiste! 35 00:06:47,000 --> 00:06:52,470 Nunca te preocupaste por mí. Estabas desilusionado. 36 00:06:52,680 --> 00:06:54,080 Sí. 37 00:06:54,280 --> 00:06:59,270 La santa madre. Las santas manos con tierra. 38 00:07:00,960 --> 00:07:05,950 La ciudad depravada en la que estabas sentado en el hotel, escribiendo sobre la tierra, - 39 00:07:06,160 --> 00:07:10,390 - dejándome a mí para que tuviera hijos. Incluso me privaste del teatro. 40 00:07:10,600 --> 00:07:14,800 Te mofaste de él. Me prometiste un papel protagónico. 41 00:07:15,000 --> 00:07:19,200 - Dijiste que me escribirías una obra. - Por eso es que... 42 00:07:19,400 --> 00:07:23,950 ¡Eres un pésimo escritor! ¡Pésimo! 43 00:07:24,160 --> 00:07:30,080 Luego me embarazaste y seguiste adelante con tus altos principios. 44 00:07:30,280 --> 00:07:36,040 Prostituíste tus ideales a muerte, te prostituiste de toda forma posible, 45 00:07:36,240 --> 00:07:41,920 a expensas de tu propia familia. Te prostituiste, eso hiciste! ¡Te prostituiste! 46 00:07:42,120 --> 00:07:46,240 ¡Dios Todopoderoso, tengo 76! 47 00:07:47,920 --> 00:07:51,390 ¿Qué hay de ese actor idiota con el que tú te prostituiste? 48 00:07:51,600 --> 00:07:54,560 Para morirse de una obstrucción intestinal. ¡Patético! 49 00:07:57,840 --> 00:08:03,950 Mi querido pequeño Knut. En ese entonces tú estabas celoso. 50 00:08:05,520 --> 00:08:10,390 Al menos no me sentía pequeña. Él no me empequeñecía. 51 00:08:10,600 --> 00:08:15,630 - Fue hace 30 años pero igual lo recuerdas. - Encogida y empequeñecida. 52 00:08:17,000 --> 00:08:22,150 Así de pequeña. Oh, te saliste con la tuya. 53 00:08:22,360 --> 00:08:26,990 Ni dudar que todos revoloteaban alrededor del ganador del Premio Nobel en Oslo, - 54 00:08:27,200 --> 00:08:31,270 - mientras que a mí me dejaron aquí haciendo de pequeña campesina. 55 00:08:31,480 --> 00:08:34,630 Y los niños... 56 00:08:36,120 --> 00:08:41,910 Los niños fueron enviados a otro lado así no molestaban a la gran mente. 57 00:08:43,160 --> 00:08:48,280 ¿Qué nos hiciste? Tengo 54 años, Knut. 58 00:08:49,560 --> 00:08:53,870 Me convertiste en una vieja. ¡Me moldeaste! 59 00:08:54,080 --> 00:08:55,960 ¡Me moldeaste! 60 00:08:57,120 --> 00:09:02,400 Traté de complacerte. Pero nunca fui suficientemente buena. 61 00:09:02,600 --> 00:09:07,040 Era suficientemente buena cuando estabas lejos y me escribías cartas de amor. 62 00:09:07,240 --> 00:09:12,390 Pero cuando viniste a casa y me viste, nunca fui suficientemente buena. 63 00:09:14,280 --> 00:09:16,640 ¡Me hiciste ser fea! 64 00:09:16,840 --> 00:09:20,990 Dios Todopoderoso. Ambos nos hicimos ser feos. 65 00:09:21,200 --> 00:09:27,040 - Lo que importa es que me estoy muriendo. - ¡Pero yo quiero vivir! 66 00:09:27,240 --> 00:09:30,070 - Bien. - ¡Ahora! 67 00:09:30,280 --> 00:09:32,240 Bien. 68 00:09:35,640 --> 00:09:40,670 Sostengo los ideales que me diste, Knut. 69 00:09:40,880 --> 00:09:44,870 - Bien. - Los sostengo, aunque tú me fallaste. 70 00:09:46,160 --> 00:09:51,440 ¿Alguna vez te gustaron de verdad los libros infantiles que escribí? 71 00:09:51,640 --> 00:09:54,200 Lo que importa es que estoy muriéndome. 72 00:09:54,400 --> 00:09:58,840 ¿Pensaste que mis libros eran buenos? 73 00:09:59,040 --> 00:10:01,630 Fue hace tanto tiempo. 74 00:10:05,120 --> 00:10:07,710 ¿Quieres el divorcio? 75 00:10:10,800 --> 00:10:17,110 ¿De Knut Hamsun? Un rey no tolera el divorcio. 76 00:10:17,320 --> 00:10:21,470 Las reinas sólo pueden tener que aceptar eso. Es su rol. 77 00:10:21,680 --> 00:10:24,960 Bueno, entonces ahí tienes tu rol, querida mía. 78 00:10:45,080 --> 00:10:47,470 Nuestra desgracia, Marie, - 79 00:10:47,680 --> 00:10:53,550 - es que yo, que desprecio tango el teatro, ame a una actriz. 80 00:10:55,000 --> 00:10:58,200 "La condesa del campo no está allí. 81 00:10:58,400 --> 00:11:02,470 Inger está adentro cocinando." 82 00:11:02,680 --> 00:11:08,920 "Alta y majestuosa. Una virgen vestal encendiendo la hornalla." 83 00:11:09,120 --> 00:11:14,430 "Inger ha navegado por los siete mares y visto la gran ciudad, - 84 00:11:14,640 --> 00:11:17,230 - pero ahora está de vuelta en casa." 85 00:11:17,440 --> 00:11:21,560 "El mundo es grande y pulula de puntos." 86 00:11:21,760 --> 00:11:24,350 "Inger pululaba también." 87 00:11:24,560 --> 00:11:30,350 "Ella apenas era alguien entre los hombres. Sólo una." 88 00:11:30,560 --> 00:11:33,280 "Y ahora es de noche." 89 00:11:55,040 --> 00:12:01,880 Cuando Knut Hamsun recibió el Premio Nobel de literatura en 1920, - 90 00:12:02,080 --> 00:12:06,470 - sólo se confirmó lo que todo el mundo sabía: 91 00:12:07,760 --> 00:12:11,720 Que él era el noruego vivo más grande. 92 00:12:14,280 --> 00:12:17,880 Le trajo vida a todo lo que es noruego. 93 00:12:18,080 --> 00:12:20,670 Ciertamente, él ES Noruega. 94 00:12:21,880 --> 00:12:26,910 Esta noche, hemos sentido nuevamente la magia- 95 00:12:27,120 --> 00:12:30,830 - en las palabras de este gigante noruego. 96 00:12:32,960 --> 00:12:38,320 Muchas gracias, Sra. Hamsun. Gracias. 97 00:12:50,040 --> 00:12:55,910 Le pedimos a humildemente a Ud. que le dé nuestros saludos al gran poeta de Norholm. 98 00:12:56,120 --> 00:12:59,640 - ¿Puedo solicitarle eso? - Le daré a él sus saludos. 99 00:12:59,840 --> 00:13:03,150 De todos nosotros. ¡De todo el mundo! 100 00:13:04,560 --> 00:13:11,110 - Se lo diré... al gran poeta. - Gracias. 101 00:13:19,520 --> 00:13:24,390 Estamos honrados. Su esposa llamó y dijo que Ud. quería quedarse aquí. 102 00:13:24,600 --> 00:13:26,350 Por un rato. 103 00:13:26,560 --> 00:13:30,470 - Su esposa llamó... - Quiero quedarme aquí. 104 00:13:31,600 --> 00:13:34,910 Ella llamó a mitad de la noche. 105 00:13:35,120 --> 00:13:39,350 ¿Está hablando todavía de mi esposa? No hable sobre ella. 106 00:13:42,560 --> 00:13:44,200 Váyase. 107 00:14:11,960 --> 00:14:13,840 ¿Entonces terminó? 108 00:14:15,360 --> 00:14:19,430 Es extraño. Justo cuando el final de la propia vida está cerca. 109 00:14:19,640 --> 00:14:24,320 - ¿Has pensado sobre eso? - ¿Por qué dejaste de escribir? 110 00:14:24,520 --> 00:14:29,070 Hace mucho que estuviste aquí. Por eso es que pensé sobre eso. 111 00:14:31,000 --> 00:14:35,120 Comprendo tu odio por él, pero... 112 00:14:37,640 --> 00:14:41,320 Padre es tan fuerte. Tan irrazonablemente fuerte. 113 00:14:41,520 --> 00:14:44,880 - Pero si se está muriendo... - ¿Qué hay si no? 114 00:14:45,080 --> 00:14:50,030 Él no morirá a menos que lo desee. El problema de mamá es... 115 00:14:51,640 --> 00:14:55,680 Cuando Uds. pasaron por lo que pasaron, es duro separarse. 116 00:14:55,880 --> 00:14:59,710 Pequeño Tore, pequeño Arild, pequeña Ellinor, - 117 00:15:01,280 --> 00:15:05,270 - pequeña Cecilia, pequeña Marie - 118 00:15:05,480 --> 00:15:09,950 - y Knut el Grande. Una familia modelo. 119 00:15:12,320 --> 00:15:17,110 - Estoy tan feliz de que me alejé de ti. - No quería que tú nos olvidaras. 120 00:15:17,320 --> 00:15:19,830 Pertenece a aquí, a Norholm. 121 00:15:24,840 --> 00:15:30,200 Es absurdo que nuestro papá viva en la posada. Haz que venga a casa. 122 00:15:30,400 --> 00:15:34,520 - ¡Cecilia! - Es vergonzoso. 123 00:15:40,920 --> 00:15:44,800 Adolf Hitler está mostrando el camino hacia la Europa grande- 124 00:15:45,000 --> 00:15:49,070 - en la que Noruega tomará su lugar de honor en la mesa. 125 00:15:49,280 --> 00:15:54,200 Y donde las mujeres de Noruega también tomarán el lugar correcto. 126 00:15:54,400 --> 00:16:00,000 Ellos llevan los ideales, nutren a nuestra juventud y nos dan el ejemplo a nosotros, los hombres. 127 00:16:00,200 --> 00:16:05,040 Ellos son los guardianes de la moral, el centro de la familia. 128 00:16:05,240 --> 00:16:10,600 En la lucha contra la decadencia, están en el seno de la familia. 129 00:16:10,800 --> 00:16:16,480 Y allí, con su fuerza y sus rostros puros frente al sol, - 130 00:16:16,680 --> 00:16:21,550 - jugarán un rol de liderazgo en el futuro - 131 00:16:21,760 --> 00:16:27,550 - por el cual pelean el Partido Nacionalista y Adolf Hitler. 132 00:16:48,960 --> 00:16:54,160 Me reconforta oír a uno de los pocos cuyos ideales están intactos. 133 00:16:55,160 --> 00:17:01,030 No sabía que las mujeres tuvieran un rol tan importante en el Nacional Socialismo. 134 00:17:02,720 --> 00:17:05,150 Juegan un rol inmenso. 135 00:17:07,160 --> 00:17:11,360 El 60 por ciento de todas las mujeres alemanas apoyan al Führer. 136 00:17:11,560 --> 00:17:17,560 - 60 por ciento, quizá más. - ¿Tanto? 137 00:17:20,080 --> 00:17:22,230 Quizá más. 138 00:17:26,440 --> 00:17:29,320 Discúlpeme, pero ¿cómo se llama? 139 00:17:29,520 --> 00:17:32,030 Hamsun. Marie Hamsun. 140 00:17:33,400 --> 00:17:37,600 - ¿Pariente del ganador del Premio Nobel? - Su esposa. 141 00:17:39,520 --> 00:17:42,160 Interesante. 142 00:17:42,360 --> 00:17:46,560 - ¿Podríamos hablar, quizá? - ¿Hablar conmigo? ¿Por qué? 143 00:17:48,280 --> 00:17:51,960 - Fue un gusto conocerlo. - Sí... 144 00:17:55,120 --> 00:17:57,080 Interesante. 145 00:18:03,720 --> 00:18:05,680 Hermoso. 146 00:18:10,000 --> 00:18:13,910 La familia, centrada alrededor de la mujer. 147 00:18:14,120 --> 00:18:19,270 Las mujeres son el pilar de nuestra sociedad, y la sociedad, el pilar de... las mujeres. 148 00:18:19,480 --> 00:18:25,830 Aquí fue donde Knut y yo nos encontramos por primera vez. Yo era una actriz, entonces. 149 00:18:26,040 --> 00:18:30,960 Sí, es reconfortante. Lo hace a uno feliz. 150 00:18:31,160 --> 00:18:33,550 Knut lo quería de esa forma. 151 00:18:33,760 --> 00:18:38,230 Una vez más, gracias por encontrarse conmigo aquí. 152 00:18:38,440 --> 00:18:41,640 Sacrifiqué mi vida por eso. 153 00:18:41,840 --> 00:18:47,520 Si no hubiera tenido objeto, mi vida toda no lo hubiera tenido, Sr. Quisling. 154 00:18:47,720 --> 00:18:51,710 No es para nada un sacrificio sin sentido. 155 00:18:53,320 --> 00:18:57,360 - Sacrificar la vida de una por... - ¿Por qué cosa? 156 00:18:59,000 --> 00:19:02,150 - Por una causa. - ¿Una causa? 157 00:19:04,040 --> 00:19:06,430 La causa. 158 00:19:06,640 --> 00:19:10,550 Cuando lo oí hablar a Ud., me di cuenta que- 159 00:19:10,760 --> 00:19:17,150 - todavía hay hombres cuyos ideales están intactos, que no fracasan. 160 00:19:17,360 --> 00:19:21,720 - Gracias. - No todos los sacrificios son sin sentido. 161 00:19:23,720 --> 00:19:25,600 Gracias. 162 00:19:25,800 --> 00:19:29,190 Espero que Ud., por mí, - 163 00:19:29,400 --> 00:19:34,000 - sea capaz de tener aunque sea una parte de la alta estima que todos tenemos - 164 00:19:34,200 --> 00:19:36,950 - por su esposo. 165 00:19:39,480 --> 00:19:45,240 Ud. será un modelo para todas las esposas noruegas. 166 00:19:45,440 --> 00:19:49,270 - Pero sólo soy la esposa de Knut. - Un modelo. 167 00:19:51,640 --> 00:19:54,710 Es decir, la más importante de las partes. 168 00:20:11,920 --> 00:20:14,280 Entonces, ¿estamos de acuerdo? 169 00:20:19,560 --> 00:20:23,710 Vendrás a casa. El auto te recogerá mañana. 170 00:20:25,160 --> 00:20:27,040 Muy bien. 171 00:20:28,480 --> 00:20:32,840 ¿Escribiste algo mientras duró todo esto? 172 00:20:33,040 --> 00:20:36,590 - Jamás escribiré otra palabra. - Bien. 173 00:20:42,720 --> 00:20:46,790 Lo peor de todo esto es que he perdido todo respeto por ti. 174 00:20:55,280 --> 00:21:00,230 Quisling no obtuvo muchos votos. Una lástima, es mi hombre. 175 00:21:01,520 --> 00:21:04,880 Tuvo unos meros 26.000 votos. 176 00:21:06,080 --> 00:21:11,000 - Y uno solo en esta región. - Sí. Ése fue el mío. 177 00:21:12,800 --> 00:21:15,110 Y estoy orgulloso de eso. 178 00:21:16,720 --> 00:21:18,840 Estoy orgulloso de eso. 179 00:21:27,640 --> 00:21:32,710 Les presentamos el premio 1939- 180 00:21:32,920 --> 00:21:38,870 - al más grande poeta de nuestro tiempo y un verdadero amigo de Alemania. 181 00:21:52,400 --> 00:21:56,840 Marie... Marie, diles que estoy agradecido. 182 00:21:59,960 --> 00:22:04,830 Knut Hamsun les agradece por el Premio Alemán de los Libreros. 183 00:22:05,040 --> 00:22:08,000 Su amor por el pueblo alemán, - 184 00:22:08,200 --> 00:22:13,320 - la cultura alemana y por el Nacional Socialismo es grande. 185 00:22:13,520 --> 00:22:19,600 Que es tan fuerte como su odio por el Imperialismo Británico. 186 00:22:19,800 --> 00:22:24,350 Él le envía al pueblo alemán su saludo y su agradecimiento. 187 00:22:30,080 --> 00:22:34,600 ¿Qué dijiste? Sólo te dije que les agradecieras. Y seguiste y seguiste. 188 00:22:34,800 --> 00:22:39,670 Les dije cuánto odias a Bretaña y amas Alemania. Bueno, ¿no es así? 189 00:22:39,880 --> 00:22:44,510 - ¿No es así? - Sí, maldición, pero no continúes. 190 00:23:02,080 --> 00:23:07,310 Sra. Hamsun, quizá debiera ser Ud. un poco más discreta. 191 00:23:08,920 --> 00:23:12,040 - ¿Discreta? - Podría estallar la guerra. 192 00:23:12,240 --> 00:23:16,150 Puede ser que lo exploten. Necesita los mejores consejeros. 193 00:23:16,360 --> 00:23:20,560 Y su editor, debes saber que él no acepta consejos de nadie. 194 00:23:20,760 --> 00:23:24,750 - ¿Quizá de ti sí? - Especialmente no de mí. 195 00:23:24,960 --> 00:23:29,950 Pero tú eres sus oídos, o mejor aún, su voz. Acabo de oír eso. 196 00:23:30,160 --> 00:23:33,520 No estás contento con sacar dinero de nosotros? 197 00:23:33,720 --> 00:23:35,520 ¿"Nosotros"? 198 00:23:57,480 --> 00:24:02,680 Debes comer, Ellinor. Toma un poco de la rodaja de pan de papá. 199 00:24:03,960 --> 00:24:08,110 ¿Por qué te matas de hambre? Vamos, come. 200 00:24:08,320 --> 00:24:10,150 Te lo ruego. 201 00:24:12,240 --> 00:24:17,000 - Mira, te ordeno... - No dejaré que des órdenes. 202 00:24:17,200 --> 00:24:21,430 Puedes tener a todos los aduladores comiendo de tu mano ganadora del premio. 203 00:24:21,640 --> 00:24:25,630 - Pero yo no lo haré, papá. - Mi querida niñita. 204 00:24:27,360 --> 00:24:31,910 Nunca debiste haber tenido hijos. No podías soportarnos llorando. 205 00:24:32,120 --> 00:24:36,320 Interfería con todos los grandes pensamientos de tu gran mente. 206 00:24:36,520 --> 00:24:39,830 Así que nos enviaste lejos. Lejos, lejos, lejos. 207 00:24:41,520 --> 00:24:46,720 Nos enviaste lejos para estudiar en horribles escuelas de clase alta de Francia. 208 00:24:47,880 --> 00:24:49,920 ¡Lejos! 209 00:24:50,120 --> 00:24:52,270 Comeré como me plazca. 210 00:24:52,480 --> 00:24:58,160 - Querida Ellinor, sólo quería... - No somos nada sino una molestia. 211 00:24:58,360 --> 00:25:04,150 - Excepto para las fotografías contigo. - Siempre te amé. 212 00:25:04,360 --> 00:25:07,670 De hecho, más que... 213 00:25:09,280 --> 00:25:11,510 No, pero siempre. 214 00:25:15,640 --> 00:25:18,030 Debes comer algo. 215 00:25:25,360 --> 00:25:30,640 Padre, la manteca está toda sucia. Te amo. 216 00:25:31,800 --> 00:25:33,710 Pero no comeré. 217 00:26:04,280 --> 00:26:08,510 - ¿A dónde vas? - A Oslo. ¿No lo recuerdas? 218 00:26:15,440 --> 00:26:17,400 Buen día. 219 00:26:18,920 --> 00:26:22,800 Los británicos han minado el Vestfjorden. 220 00:26:25,360 --> 00:26:26,920 No. 221 00:26:27,120 --> 00:26:32,110 - ¡Ellinor, estás borracha! - Los británicos han minado el fiordo. 222 00:26:32,320 --> 00:26:35,550 Cuidado, Marie. Puede ser que nos invadan. 223 00:26:35,760 --> 00:26:39,670 - Mejor una guerra que tus batallas. - ¡Tenemos cuatro niños! 224 00:26:39,880 --> 00:26:44,430 Se abre la exhibición de Tore, y a pesar de ellos a Uds. dos no les importa... 225 00:26:45,600 --> 00:26:49,670 Oyes lo que quieres. Se abre la exhibición de Tore. 226 00:27:30,520 --> 00:27:34,960 ¿Qué es lo que siempre está andando sin ir a ningún lado? 227 00:27:36,600 --> 00:27:39,240 Tú y tus relojes, papá. 228 00:27:40,480 --> 00:27:45,950 Tú sabes... A ti y mí, a ambos, nos gustaría que se detuviera el tiempo. 229 00:27:57,880 --> 00:28:00,240 Mi querida Marie... 230 00:28:00,440 --> 00:28:02,830 Dame tus manos. 231 00:28:03,040 --> 00:28:05,950 Las manos de un ángel, Marie. 232 00:29:30,800 --> 00:29:33,870 Tienes las mismas manos que la abuela. 233 00:29:35,040 --> 00:29:39,160 - ¿Piensas mucho sobre ella? - Sí, mi rayito de sol. 234 00:29:41,560 --> 00:29:45,470 - ¿Eres feliz? - Sí, casi feliz. 235 00:30:17,440 --> 00:30:21,910 - ¿Cómo podré llegar a Oslo? - Camina a Nesodden y toma un autobús. 236 00:30:22,120 --> 00:30:24,000 ¿Hay un autobús? 237 00:31:34,040 --> 00:31:38,560 En vista de la situación, es el deber de los nacionalistas - 238 00:31:38,760 --> 00:31:43,390 - tomar el control del gobierno y proteger los intereses noruegos - 239 00:31:43,600 --> 00:31:46,400 - y mantener nuestra independencia. 240 00:31:46,600 --> 00:31:51,230 Sólo nosotros podemos hacerlo, en virtud de la meta nacional - 241 00:31:51,440 --> 00:31:56,280 - de nuestro movimiento, y sacar a nuestro país de esta situación desesperada - 242 00:31:56,480 --> 00:32:00,270 - en la que nos pusieron nuestros políticos. 243 00:32:01,680 --> 00:32:05,510 Les pedimos con vehemencia a todos los noruegos que permanezcan en calma y serenos - 244 00:32:05,720 --> 00:32:09,080 - en éste, el más difícil de los tiempos para nuestro país. 245 00:32:09,280 --> 00:32:12,190 Sólo por la buena voluntad de todos nosotros- 246 00:32:12,400 --> 00:32:17,240 - podemos pasar esta crisis y que Noruega sea luego un país libre. 247 00:32:19,640 --> 00:32:22,920 En vista de la presente situación, - 248 00:32:23,120 --> 00:32:26,950 - toda nueva resistencia no sólo no tendrá sentido, - 249 00:32:27,160 --> 00:32:32,230 - sino que se considerará como destrucción criminal de vidas y propiedades. 250 00:32:34,120 --> 00:32:37,240 - ¿Qué crees que hará? - ¿Quisling? 251 00:32:37,440 --> 00:32:40,640 - Padre. - Jugar al solitario. 252 00:32:48,280 --> 00:32:51,480 Quizá yo debiera preguntar qué es lo que vas a hacer. 253 00:32:55,760 --> 00:32:58,800 Me alegra que ellos golpearon a los ingleses. 254 00:32:59,000 --> 00:33:03,790 Inmediatamente nos fuimos hacia el interior del territorio, donde las tropas noruegas, - 255 00:33:04,000 --> 00:33:09,470 - incitadas por agentes británicos y la radio, - 256 00:33:09,680 --> 00:33:13,430 - estaban ofreciendo su asistencia. 257 00:33:13,640 --> 00:33:17,110 Es simple. Recibirán tres balas cada uno, - 258 00:33:17,320 --> 00:33:20,600 - y entonces procederán a subir al camión. 259 00:33:20,800 --> 00:33:22,840 Fuera de aquí. 260 00:33:29,000 --> 00:33:31,560 Tres balas, tres alemanes. 261 00:33:33,880 --> 00:33:35,920 Suban al camión. 262 00:33:39,680 --> 00:33:43,590 - ¿A dónde van? - Setesdal. 263 00:33:43,800 --> 00:33:49,670 - ¿Para qué necesitas un rifle? - ¿Knut Hamsun? Mi mamá lo conoce a Ud. 264 00:33:50,880 --> 00:33:54,840 ¿Ud. es Hamsun? 265 00:33:55,800 --> 00:33:58,520 Leí algunos de sus libros. 266 00:33:59,600 --> 00:34:03,590 Defenderemos sus libros contra esos cerdos sangrientos Nazis. 267 00:34:03,800 --> 00:34:08,640 Hamsun, el alma de Noruega. ¡Lo dijo el mismo rey! 268 00:34:08,840 --> 00:34:11,640 ¡Todo por Noruega! 269 00:34:11,840 --> 00:34:13,880 Noruegos... 270 00:34:16,240 --> 00:34:17,990 ¡Noruegos! 271 00:34:27,280 --> 00:34:30,400 En cualquier clase de tiempo pelearemos con el enemigo 272 00:34:30,600 --> 00:34:33,030 pelear por la vieja Noruega 273 00:34:33,240 --> 00:34:38,470 ¡Noruegos! Cuando los británicos, con una brutalidad inaudita, - 274 00:34:38,680 --> 00:34:43,200 - invadieron Jossingfjord, violando nuestra soberanía, - 275 00:34:43,400 --> 00:34:45,440 - Uds. no hicieron nada. 276 00:34:45,640 --> 00:34:49,680 Cuando siguieron luego minando nuestras costas - 277 00:34:49,880 --> 00:34:55,190 - de forma de traer la guerra a tierras noruegas, Uds. no hicieron nada. 278 00:34:55,400 --> 00:34:58,760 Pero cuando los alemanes ocuparon Noruega, - 279 00:34:58,960 --> 00:35:04,510 - impidiendo así que se nos forzara a entrar a la guerra, ahí sí Uds. hicieron algo. 280 00:35:04,720 --> 00:35:08,510 Se agruparon con su rey cobarde - 281 00:35:08,720 --> 00:35:12,680 - y su gobierno privado, y se movilizaron. 282 00:35:12,880 --> 00:35:17,560 No les hará nada bien a Uds. tomar sus rifles - 283 00:35:17,760 --> 00:35:21,360 - y encarar a los alemanes con espuma en la boca. 284 00:35:21,560 --> 00:35:25,600 Algún día, sino mañana mismo, Uds. van a ser bombardeados. 285 00:35:25,800 --> 00:35:31,110 Bretaña no puede ayudarlos más que con pequeños grupos - 286 00:35:31,320 --> 00:35:35,070 - que deambulan por los valles pidiendo comida. 287 00:35:35,960 --> 00:35:40,800 "¡Noruegos! Dejen sus rifles. Vuelvan a casa. Alemania lucha por todos nosotros - 288 00:35:41,000 --> 00:35:46,150 - y aplastará la tiranía británica que está en contra nuestra y de los países neutrales." 289 00:35:49,480 --> 00:35:53,270 Nuestro ganador del Premio Nobel le pide a los soldados noruegos- 290 00:35:53,480 --> 00:35:56,680 - dejar sus armas y desertar. 291 00:35:58,120 --> 00:36:01,950 Esto me enferma. ¿Cómo vamos a explicar esto? 292 00:36:02,960 --> 00:36:06,870 Un acto así siempre recibió el máximo castigo. 293 00:36:08,520 --> 00:36:12,590 Pensar que los Nazis tienen semejante flautista de Hamelín a su disposición. 294 00:36:14,000 --> 00:36:17,120 Y no podemos darnos el lujo de perderlo. 295 00:36:17,320 --> 00:36:20,870 Oh sí, nos veremos forzados. 296 00:36:47,280 --> 00:36:49,920 Es una pequeña gira muy apropiada. 297 00:36:50,120 --> 00:36:53,910 Leeré en 42 ciudades. Más que nada en teatros. 298 00:36:54,120 --> 00:36:57,720 Sobre todo para mujeres, pero también a soldados. 299 00:37:01,600 --> 00:37:06,230 El Führer dice que ese tipo de apoyo moral es muy importante. 300 00:37:06,440 --> 00:37:09,750 Leeré de "Bendición de la tierra (Markens Grøde)". 301 00:37:09,960 --> 00:37:13,920 Enviándoles el saludo de Knut Hamsun, por supuesto. 302 00:37:15,960 --> 00:37:19,270 Pienso terminar cada lectura... 303 00:37:19,480 --> 00:37:22,550 ...con el deseo de una rápida victoria alemana. 304 00:37:22,760 --> 00:37:25,480 ¿Él no va a leer? 305 00:37:25,680 --> 00:37:29,470 El ganador del Premio Nobel vivo más pro-alemán, - 306 00:37:29,680 --> 00:37:32,960 - el gran genio, no habla alemán. 307 00:37:33,160 --> 00:37:38,390 - ¿No estará presente al menos? - No, no tiene la fortaleza. 308 00:37:38,600 --> 00:37:41,400 Él quiere que yo sea su voz. 309 00:37:41,600 --> 00:37:46,070 Más aún, está tan sordo que también tengo que ser sus oídos. 310 00:37:51,280 --> 00:37:53,670 No es precisamente fácil. 311 00:38:08,120 --> 00:38:10,950 Hundió tres buques británicos. 312 00:38:12,000 --> 00:38:17,360 Le pregunté si eran buques de guerra, y me contestó "Sí, por supuesto." 313 00:38:30,120 --> 00:38:33,400 ¿Por qué odias tanto a los británicos? 314 00:38:33,600 --> 00:38:36,910 El imperialismo. El industrialismo. 315 00:38:37,120 --> 00:38:41,160 ¡El bloqueo de hambre contra nuestro país, contra los niños! 316 00:38:41,360 --> 00:38:46,280 Asesinatos en masa en India. Campos de concentración de bóers en Sudáfrica. 317 00:38:46,480 --> 00:38:49,550 - La cultura... - ¡En una palabra... 318 00:38:50,560 --> 00:38:52,630 ...la arrogancia! 319 00:38:55,240 --> 00:38:59,790 Creía que Noruega iba a tener un lugar prominente en la nueva Europa. 320 00:39:00,000 --> 00:39:03,390 Que los noruegos libres liderarían... 321 00:39:09,200 --> 00:39:12,480 ¿"Creías"? ¿No lo crees así más? 322 00:39:14,120 --> 00:39:16,710 ¿Por qué no te les unes? 323 00:39:18,920 --> 00:39:21,350 ¿Por qué no te les unes? 324 00:39:24,800 --> 00:39:27,680 Anoche soñé contigo. 325 00:39:27,880 --> 00:39:31,480 Volé alto... Fue como en los viejos días. 326 00:39:31,680 --> 00:39:36,960 Volé alto como un albatro, y entonces te vi en el suelo. 327 00:39:37,160 --> 00:39:42,150 Te veías como una pequeño pájaro pinzón con un ala rota. 328 00:39:42,360 --> 00:39:47,200 Yo quería aterrizar, pero mis alas se negaron. Siguieron volando. 329 00:39:47,400 --> 00:39:51,680 No pude aterrizar. Pude sentir tu miedo... 330 00:39:55,760 --> 00:39:59,390 Hamsun, Hamsun, Hamsun... 331 00:40:04,000 --> 00:40:05,800 Sr. Grieg... 332 00:40:07,440 --> 00:40:10,830 ...una mina de oro, apostaría. 333 00:40:12,200 --> 00:40:16,080 - Él solía serlo. - Sí, solía serlo. 334 00:40:17,360 --> 00:40:20,480 - ¿Y su esposa? - Está en Alemania. 335 00:40:21,520 --> 00:40:27,630 Y la nueva parada para Ud., Sr. Grieg, es Grini. 336 00:40:57,560 --> 00:41:01,440 Caballeros, los hombres intelectuales de la Resistencia - 337 00:41:01,640 --> 00:41:06,240 - que hemos enviado a Grini son enemigos jurados de la nueva Alemania. 338 00:41:06,440 --> 00:41:11,150 Los intelectuales en Grini son enemigos de la nueva Alemania. 339 00:41:11,360 --> 00:41:13,400 Por favor, tomen asiento. 340 00:41:17,160 --> 00:41:21,070 - ¿Saben Uds. cómo me dicen ellos? - Me insultan. 341 00:41:21,280 --> 00:41:25,430 - "Sanguinario" y cosas así. - "Sanguinario" y todo lo demás. 342 00:41:25,640 --> 00:41:30,870 El tratamiento que dieron a Ronald Fangen dañá la causa de Alemania en Noruega. 343 00:41:31,080 --> 00:41:33,590 ¡Y ahora Harald Grieg! 344 00:41:33,800 --> 00:41:37,950 El caso de Ronald Fangen daña la reputación de Alemania... 345 00:41:38,160 --> 00:41:42,310 No estoy de acuerdo con ellos, pero... 346 00:41:42,520 --> 00:41:47,120 Ellos no creen que el Führer sea un gran hombre. 347 00:41:47,320 --> 00:41:51,520 Ninguno de estos dos piensa que the Führer sea un gran hombre. 348 00:41:52,320 --> 00:41:54,750 Al contrario que Ud. 349 00:41:54,960 --> 00:41:58,670 No juzgo la grandeza de un hombre - 350 00:41:58,880 --> 00:42:02,240 - por el tamaño del movimiento que ha creado. 351 00:42:02,440 --> 00:42:08,070 La grandeza de un hombre no tiene nada que ver con la cantidad de sus seguidores. 352 00:42:08,280 --> 00:42:14,200 Lo juzgo por el gusto que me deja en la boca. 353 00:42:14,400 --> 00:42:18,630 Ser un gran hombre es enseñarles acerca del poder, - 354 00:42:18,840 --> 00:42:22,280 - a todos esos imbéciles, estos superhombres con poder. 355 00:42:22,480 --> 00:42:24,990 Caifás. Pilatos. El emperador. 356 00:42:25,200 --> 00:42:29,480 Un gran hombre es uno que puede enseñar a los imbéciles lo que es el poder, - 357 00:42:29,680 --> 00:42:32,830 - los superhombres con poder. Caifás... 358 00:42:33,040 --> 00:42:36,480 No soy un demócrata, Herr Reichskommissar... 359 00:42:36,680 --> 00:42:40,750 Ud. puede hacer que la muchedumbre sea tan vasta que tome el control. 360 00:42:42,000 --> 00:42:46,520 Déles un cuchillo de carnicero y déjelos destrozar y matar y ganar. 361 00:42:46,720 --> 00:42:49,390 Azótelos para que ganen una elección. 362 00:42:49,600 --> 00:42:53,750 Ganar intelectualmente, o liderar al mundo hacia adelante, - 363 00:42:53,960 --> 00:42:59,160 - son cosas que la muchedumbre no puede hacer. Los superhombres puden liderar a las muchedumbres. 364 00:42:59,360 --> 00:43:02,160 Las grandes mentes no andan a caballo. 365 00:43:03,200 --> 00:43:06,160 ¿Por qué no está Ud. traduciendo? 366 00:43:06,360 --> 00:43:10,800 - No necesito ninguna traducción. - Él no necesita traducción. 367 00:43:11,960 --> 00:43:16,400 Un gran artista no necesita traducción. 368 00:43:17,240 --> 00:43:19,910 Sencillamente, él está ahí. 369 00:43:20,120 --> 00:43:24,110 Es Ud. un gran artista, Herr Hamsun. 370 00:43:24,320 --> 00:43:28,710 Es por eso que lo amamos. El Führer le envía sus saludos. 371 00:43:29,600 --> 00:43:33,430 - No quiero que me fotografíen. - Es suficiente. 372 00:44:03,520 --> 00:44:06,800 ¿Crees que se da cuenta que lo están usando? 373 00:44:08,960 --> 00:44:11,080 El gran maestro. 374 00:44:11,280 --> 00:44:15,400 Inclinándose sumisamente ante el gran verdugo alemán. 375 00:44:39,320 --> 00:44:42,150 Gracias por su carta. 376 00:44:44,280 --> 00:44:47,320 It's hard to find your way around here. 377 00:44:48,880 --> 00:44:52,270 ¿Qué noticias hay de Harald Grieg? 378 00:44:52,480 --> 00:44:55,870 Me temo que eso no está en mis manos... 379 00:44:56,080 --> 00:45:00,280 - ¡Hable más alto! Me cuesta oír. - Terboven... 380 00:45:00,480 --> 00:45:03,390 Tiene que hablar con Terboven. 381 00:45:08,120 --> 00:45:11,560 Sólo él puede hacer algo sobre eso. Terboven. 382 00:45:11,760 --> 00:45:15,470 Él no es mi hombre. Pero Ud. sí. 383 00:45:19,120 --> 00:45:22,870 Pensé que Ud. encabeza el gobierno, Sr. Quisling. 384 00:45:26,320 --> 00:45:30,150 Sí. Al fin podemos formar un gobierno noruego. 385 00:45:30,360 --> 00:45:32,870 Gracias al Führer. 386 00:45:33,080 --> 00:45:37,230 El Führer me pidió que le enviara a Ud. sus saludos. Le agradece. 387 00:45:37,440 --> 00:45:41,960 - ¿Me agradece? ¿Por qué motivo? - Por haber mencionado a los judíos. 388 00:45:46,640 --> 00:45:49,950 "Roosevelt es un judío..." 389 00:45:50,160 --> 00:45:52,960 Judío... Roosevelt. 390 00:45:53,160 --> 00:45:58,000 "... pagada por los judíos, la fuerza directirz detrás de la guerra de los americanos, - 391 00:45:58,200 --> 00:46:03,910 - por el oro y el poder judío." Hemos esperado su hablar franco. 392 00:46:04,120 --> 00:46:08,880 No soy un antisemita. Y no comprendo el antisemitismo de Hitler. 393 00:46:09,080 --> 00:46:13,870 - No lo comprendo. - ¿No ha leído "Mein Kampf"? 394 00:46:14,080 --> 00:46:17,600 No, nunca lo tuve por aquí. 395 00:46:17,800 --> 00:46:20,920 Pero leí los comentarios. 396 00:46:21,120 --> 00:46:23,550 Pero es verdad lo que Ud. escribió. 397 00:46:23,760 --> 00:46:28,550 Y Ud. cree de verdad que la raza noruega es la misma que la alemana. 398 00:46:29,600 --> 00:46:32,990 - Es decir, la raza. - El pueblo. 399 00:46:34,160 --> 00:46:35,830 La raza. 400 00:46:37,240 --> 00:46:39,990 De cualquier manera, el Führer le agradece. 401 00:46:40,200 --> 00:46:44,190 Estamos reviviendo la vieja constitución que prohibía a los judíos en Noruega. 402 00:46:44,400 --> 00:46:48,920 Un judío es un oriental, y no pertenece a Europa. 403 00:46:49,960 --> 00:46:54,030 - ¿Qué harán con ellos? - Serán... 404 00:46:57,000 --> 00:47:00,280 - Serán re-educados. - ¿Qué? 405 00:47:00,480 --> 00:47:05,400 Sólo es una palabra. Ud. como poeta tiene un mejor uso que yo de las palabras. 406 00:47:05,600 --> 00:47:10,310 Ud. es un maestro de las palabras, y eso le da a Ud. poder. 407 00:47:10,520 --> 00:47:13,560 ¿Qué quiere decir? 408 00:47:13,760 --> 00:47:18,910 Quiero decir que el Führer le agradece por esas palabras. 409 00:47:20,120 --> 00:47:22,400 "Inger también estaba entre todos." 410 00:47:22,600 --> 00:47:26,750 "Ella apenas era alguien entre los hombres." 411 00:47:26,960 --> 00:47:30,750 "Sólo una." 412 00:47:30,960 --> 00:47:33,760 "Y ahora es de noche." 413 00:47:45,440 --> 00:47:49,640 Finalmente, quisiera darles los cordiales saludos de mi esposo. 414 00:47:49,840 --> 00:47:54,120 El poeta Knut Hamsun desea de todo corazón- 415 00:47:54,320 --> 00:47:57,360 - que Alemania salga victoriosa. 416 00:48:03,280 --> 00:48:06,910 Pero también desea que Noruega sea libre nuevamente. 417 00:48:10,720 --> 00:48:15,160 Sra. Hamsun, su contribución al esfuerzo de guerra- 418 00:48:15,360 --> 00:48:18,030 - es muy loable. 419 00:48:18,240 --> 00:48:23,360 Su lectura de "Bendición de la tierra" nos ha conmovido profundamente. 420 00:48:23,560 --> 00:48:29,030 La copia de la Wehrmacht es la posesión más preciada de nuestros soldados. 421 00:48:29,240 --> 00:48:34,790 Y así, el arte, la gran poesía, nos ayuda en nuestra lucha. 422 00:48:53,920 --> 00:48:56,800 Sra. Hamsun, ¿podría? 423 00:48:57,960 --> 00:49:02,950 Es de mi hijo. Le encanta leerlo. 424 00:49:28,880 --> 00:49:33,910 Sabes que quiero mi potaje de manera que la cuchara quede parada. 425 00:49:34,120 --> 00:49:38,160 Derecha, por sí sola. ¿Por qué estás llorando? 426 00:49:40,520 --> 00:49:42,880 Bueno, verá, Sr. Hamsun... 427 00:49:43,080 --> 00:49:47,070 El hermano de Mette en Grimstad... 428 00:49:47,280 --> 00:49:50,350 Estaba con la Resistencia. 429 00:49:50,560 --> 00:49:54,950 Ahora Terboven va a hacerlos fusilar. Eran 13. 430 00:49:56,120 --> 00:49:58,550 Dos son de Grimstad. 431 00:50:05,480 --> 00:50:08,790 No llore, querida mía. No debe llorar. 432 00:50:12,960 --> 00:50:18,960 Oh bien, un par de piojos en más o de menos no hace la diferencia. 433 00:50:50,480 --> 00:50:52,040 Sr. Hamsun... 434 00:50:52,240 --> 00:50:57,190 ¿Recuerda que Ud. estuvo en nuestro hotel mientras estaba escribiendo? 435 00:50:57,400 --> 00:50:59,600 ¿Qué quiere Ud.? 436 00:50:59,800 --> 00:51:04,510 Tiene Ud. que interceder por Esben, por todos ellos, con Terboven. 437 00:51:04,720 --> 00:51:10,720 Los alemanes confían en Ud.. Los chicos van a ser fusilados. 438 00:51:18,480 --> 00:51:22,710 - ¿Ha visto a mi papá? - No desde que se fue a dar su paseo. 439 00:51:27,240 --> 00:51:30,630 Lo torturaron. Le quemaron las plantas de los pies. 440 00:51:30,840 --> 00:51:33,990 ¡Le arrancaron las uñas! 441 00:51:34,200 --> 00:51:38,750 Interceda por él, Sr. Hamsun. Lo torturaron. 442 00:51:38,960 --> 00:51:43,110 ¡Sólo tiene 20, y ahora va a morir! 443 00:51:43,320 --> 00:51:45,120 ¡Cállese! 444 00:51:45,320 --> 00:51:49,000 Ud. es un Nazi. El diario decía eso. 445 00:51:49,200 --> 00:51:53,510 - Por favor, pídale a Terboven... - No puedo hacer eso. 446 00:51:54,880 --> 00:51:58,710 Ellos no me escuchan. Les envío telegramas todo el tiempo. 447 00:51:58,920 --> 00:52:02,990 - Deje de rogarme. - ¿No lo comprende? 448 00:52:03,200 --> 00:52:07,030 Estimado, bondadoso Sr. Hamsun. Él va a morir. 449 00:52:09,400 --> 00:52:13,360 ¡Cerdo! ¡Sucio cerdo alemán! 450 00:52:16,520 --> 00:52:18,430 ¿Cómo se llama? 451 00:52:42,320 --> 00:52:45,390 No puedes sentarte allí, papá. 452 00:52:47,120 --> 00:52:49,480 Sólo quiero morir en paz. 453 00:52:49,680 --> 00:52:53,590 Pero ahora se tiran encima mío, vociferando y chillando. 454 00:52:58,200 --> 00:53:00,630 Vamos, vayamos a casa. 455 00:53:02,200 --> 00:53:06,160 - ¿Conocías a Esben? - ¿Qué Esben? 456 00:53:06,360 --> 00:53:09,640 Esben Brodersen, 12 Solvgate. 457 00:53:14,680 --> 00:53:18,590 ¿Estás afligido, papá? ¿Está realmente tan mal? 458 00:53:19,760 --> 00:53:25,040 Sólo quería morirme en paz, cuando todo esto empezó. 459 00:53:25,240 --> 00:53:28,630 Bueno, no puedes, así que tendrás que vivir con ello. 460 00:53:28,840 --> 00:53:30,800 ¿Qué debo hacer? 461 00:53:32,280 --> 00:53:35,030 Es demasiado tarde para pedirme consejo. 462 00:53:36,760 --> 00:53:40,390 - Es demasiado tarde, papá. - ¿Qué es? 463 00:53:40,600 --> 00:53:45,990 "El idealismo no es simplemente una ocupación de alguien sentado en un sillón," para citar a mamá. 464 00:53:47,720 --> 00:53:51,430 ¿Estás loco? ¿De qué servirá? 465 00:53:58,640 --> 00:54:00,790 ¿Vas a enlistarte? 466 00:54:01,000 --> 00:54:05,120 ¿El Frente del Este? Ni siquiera sabes cómo es un rifle. 467 00:54:07,880 --> 00:54:13,190 ¿Qué harás? ¿Escribir poemas? ¿Has pensado en eso? 468 00:54:13,400 --> 00:54:18,840 ¿Quién te puso esa loca idea en tu cabeza? ¿Madre? 469 00:54:20,840 --> 00:54:22,270 ¿Padre? 470 00:54:25,600 --> 00:54:28,640 - No te preocupes por eso. - Pero es absurdo. 471 00:54:28,840 --> 00:54:32,520 No es posible que tú solo hayas tenido esta idea. 472 00:54:36,480 --> 00:54:38,440 Absurdo. 473 00:54:48,160 --> 00:54:52,710 Arild, tú eres un... poeta por naturaleza. 474 00:54:56,000 --> 00:54:59,880 Es absurdo. ¿Qué ocurre con nuestra familia? 475 00:55:00,080 --> 00:55:03,710 - Todo está en ruinas. - Vine aquí a... 476 00:55:12,600 --> 00:55:17,310 - ¿Otro pedido de piedad? - ¿Qué hay con ello? 477 00:55:17,520 --> 00:55:22,550 De verdad crees que esos idiotas merecen una paliza, al menos, si no que les disparen. 478 00:55:22,760 --> 00:55:25,070 - ¿No es así? - Ve. 479 00:55:25,280 --> 00:55:30,350 Bueno, todavía no han perdonado a nadie. Quizá pueda servir que yo escriba. 480 00:55:30,560 --> 00:55:33,280 Quizá yo le gusto más a Terboven. 481 00:55:33,480 --> 00:55:37,520 No puedes ser molestada. Estás demasiado ocupada en Alemania. 482 00:55:42,520 --> 00:55:47,040 Cuando pienso sobre lo felices que solíamos ser... 483 00:55:48,080 --> 00:55:50,310 ¿Cómo es que terminamos así? 484 00:55:50,520 --> 00:55:54,750 Por favor, vete, Marie. ¿Acaso no nos hemos atormentado lo suficiente entre nosotros? 485 00:56:00,680 --> 00:56:02,430 ¿Padre? 486 00:56:03,400 --> 00:56:05,870 Me voy en una semana. 487 00:56:06,080 --> 00:56:11,440 Estoy entrenándome en Lichtenfelde Oeste, y luego seguiré hacia el Frente del Este. 488 00:56:11,640 --> 00:56:17,320 - Esto es obra de ella. - No, sigo el dictado de mi conciencia. 489 00:56:17,520 --> 00:56:22,750 Pero vas a ser un escritor. ¿Para qué quieres un rifle? 490 00:56:22,960 --> 00:56:27,880 Tú eres el que siempre está alabando a los muchachos noruegos que pelean el Bolchevismo. 491 00:56:28,080 --> 00:56:32,840 Él no es un filósofo de sillón. Es fiel a sus ideales. 492 00:56:33,040 --> 00:56:37,640 - Deberías respetar eso. - Son tus ideales. 493 00:56:37,840 --> 00:56:40,200 ¡Ésta fue mi propia decisión! 494 00:56:41,960 --> 00:56:45,920 Me alegra verte preocupado. Nunca lo estuviste antes. 495 00:56:46,120 --> 00:56:48,710 Así que ya era hora. 496 00:56:50,880 --> 00:56:55,510 Tomo tus escritos seriamente. Me importan mucho. 497 00:56:58,320 --> 00:57:02,000 - ¿Pero de qué servirá? - Todo es por la causa. 498 00:57:02,200 --> 00:57:05,670 La lucha contra el Bolchevismo. ¡Mi conciencia! 499 00:57:05,880 --> 00:57:09,240 - Le hablaste para que hiciera esto. - Es su propia elección. 500 00:57:09,440 --> 00:57:13,270 He dado cientos de conferencias sobre el sacrificio. 501 00:57:13,480 --> 00:57:17,680 Las mujeres deben ser valientes y enviar a sus hijos a luchar contra los bolcheviques. 502 00:57:17,880 --> 00:57:22,350 Les digo que no piensen sobre cuánto vivirán sus hijos, - 503 00:57:22,560 --> 00:57:25,840 - sino si ellos lograrán algo en esta vida. 504 00:57:26,040 --> 00:57:30,190 "¿Podría Ud. enviar a los suyos?", preguntan. "No, rompería mi corazón." 505 00:57:30,400 --> 00:57:34,360 Pero los chicos tomaron su propia decisión. Es su propio asunto. 506 00:57:34,560 --> 00:57:36,950 ¿"Su propio asunto"? 507 00:57:38,560 --> 00:57:43,710 Recibo cartas rogándome que interceda por los chicos condenados. 508 00:57:43,920 --> 00:57:48,910 Son pro-bránicas, pero ése es su propio asunto. Es la decisión de ellos. 509 00:57:49,120 --> 00:57:54,670 Pero, ¿de qué servirá que un puñado de nuestros muchachos sean asesinados? 510 00:57:56,560 --> 00:58:01,240 Escríbelo, querido Knut. Eres un maestro con las palabras. 511 00:58:01,440 --> 00:58:04,000 Pero, Arild... 512 00:58:06,560 --> 00:58:08,310 Arild... 513 00:58:10,400 --> 00:58:15,430 Vamos, escríbelo. Sobre sacrificar tu vida por algo. 514 00:58:15,640 --> 00:58:20,560 Sobre sacrificarte por otro. Estoy segura que puedes. 515 00:58:20,760 --> 00:58:22,990 ¡Sobre el sacrificio! 516 00:58:31,920 --> 00:58:36,150 "Esto está dirigido a los pro-británicos." 517 00:58:36,360 --> 00:58:40,510 "Uno pensaría que ellos tienen más sensatez en sus cabezas." 518 00:58:41,520 --> 00:58:46,990 "Quieren ayudar a Bretaña. Bien. Es su propio asunto." 519 00:58:48,120 --> 00:58:50,400 Su propio asunto... 520 00:58:50,600 --> 00:58:55,150 "Pero no ayudarán a Gran Bretaña haciéndose matar." 521 00:58:55,360 --> 00:58:58,720 "Ellos creen que Gran Bretaña ganará. Muy bien." 522 00:58:58,920 --> 00:59:03,360 "Pero entonces, ¿por qué arriesgan sus propias vidas?" 523 00:59:03,560 --> 00:59:07,790 - La cena está servida. - Gracias. Después de ti. 524 00:59:09,560 --> 00:59:14,160 - Escribe bien. - También le escribió a Terboven. 525 00:59:15,400 --> 00:59:17,830 Maliciosamente y bien. 526 00:59:31,080 --> 00:59:35,630 Esta gente de la Resistencia cree que Bretaña ganará. 527 00:59:35,840 --> 00:59:40,200 Ellos quieren que ganen. Más tarde o más temprano. 528 00:59:41,440 --> 00:59:44,320 Bien, ése es su propio asunto. 529 00:59:45,480 --> 00:59:48,600 ¿Pero tú crees que Gran Bretaña ganará? 530 00:59:49,600 --> 00:59:55,120 Si es así, Vidkun Quisling y Knut Hamsun, ambos - 531 00:59:55,320 --> 01:00:00,000 - se encaminarán al cadalso como traidores. 532 01:00:00,200 --> 01:00:05,270 Mis disculpas por mi esposa. Ella es rusa, y tiene temor. 533 01:00:07,680 --> 01:00:10,350 No puede dormir de noche. 534 01:00:10,560 --> 01:00:13,630 No es fuerte por naturaleza. 535 01:00:13,840 --> 01:00:19,040 Está más en su naturaleza preocuparse... por mí. 536 01:00:19,240 --> 01:00:24,080 Ella no es tan fuerte como Ud., Sra. Hamsun. Para nada. 537 01:00:25,400 --> 01:00:29,920 Ud. tiene una gran fuerza. No tiene dudas. 538 01:00:30,120 --> 01:00:35,670 - No. - Ud. es increíblemente fuerte. 539 01:00:36,760 --> 01:00:39,190 Increíblemente fuerte. 540 01:00:39,400 --> 01:00:44,320 He sido muy temerosa en mi vida. Pero eso fue antes. 541 01:00:44,520 --> 01:00:46,720 Entonces vino la causa. 542 01:00:48,440 --> 01:00:52,070 Aunque recuerdo cómo era estar atemorizada. 543 01:00:52,280 --> 01:00:54,670 Pero, ¿ahora? No. 544 01:01:00,400 --> 01:01:05,520 ¿Va Ud. a... reunirse con Terboven? 545 01:01:05,720 --> 01:01:09,630 Grieg está en Grini. Según el rumor está muy enfermo. 546 01:01:09,840 --> 01:01:14,790 - Knut quiere que yo interceda por él. - ¿Por qué no lo hace él mismo? 547 01:01:15,000 --> 01:01:20,150 A Terboven no le agrada mucho él. Ambos están de acuerdo en los fines. 548 01:01:21,240 --> 01:01:24,710 - Pero no en los medios. - Ya veo. 549 01:01:26,200 --> 01:01:30,270 Pero sacaré a Grieg. 550 01:01:30,480 --> 01:01:36,510 Y entonces se lo diré. Nunca me perdonará salvarlo. 551 01:01:36,720 --> 01:01:41,240 Una vez dijo que mis libros estaban tan bien escritos, que Knut debía haberme ayudado. 552 01:01:42,400 --> 01:01:46,760 Tiene Ud. fuertes pasiones, Sra. Hamsun. ¡Salud! 553 01:01:47,920 --> 01:01:50,200 Fuertes pasiones. 554 01:01:54,440 --> 01:02:00,120 Juro por Dios Todopoderoso... 555 01:02:00,320 --> 01:02:04,760 ...que yo, en la batalla contra el bolchevismo... 556 01:02:04,960 --> 01:02:12,440 ...prometo lealtad... 557 01:02:12,640 --> 01:02:18,510 ...al jefe militar del Ejército alemán, Adolf Hitler. 558 01:02:18,720 --> 01:02:26,040 Y como soldado valiente, estaré siempre listo... 559 01:02:26,240 --> 01:02:32,510 ...para poner mi vida en riesgo por esta promesa. 560 01:02:39,040 --> 01:02:43,000 "Ya van hoy tres años, que aprendieron la sangrienta lección - 561 01:02:43,200 --> 01:02:46,800 - que lleva al encarcelamiento y a la muerte." 562 01:02:47,000 --> 01:02:51,790 "¿Por qué no permanecer calmos y simplemente esperar que gane Gran Bretaña?" 563 01:02:58,480 --> 01:03:00,870 "Su propio asunto." 564 01:03:02,320 --> 01:03:06,950 Su esposo ciertamente que tiene su forma de usar las palabras. Un poeta de verdad. 565 01:03:07,160 --> 01:03:11,200 Mi esposo se hubiera reído de ser llamado así, estoy segura. 566 01:03:11,400 --> 01:03:13,440 O quejado. 567 01:03:17,440 --> 01:03:21,270 No estoy aquí en una visita de cortesía. 568 01:03:21,480 --> 01:03:27,480 He traído a mi hijo porque tengo mucho temor. 569 01:03:28,920 --> 01:03:31,390 ¿Acaso parezco que muerdo? 570 01:03:33,120 --> 01:03:35,400 No, no lo parece. 571 01:03:40,040 --> 01:03:42,710 - ¿Su hija? - Sí. 572 01:03:45,520 --> 01:03:49,880 Tengo un hijo arriesgando su vida en el Frente del Este. 573 01:03:55,200 --> 01:04:00,430 Hamsun le pide que tenga piedad del grupo de Grimstad. 574 01:04:03,760 --> 01:04:06,430 Harald Grieg, sí. 575 01:04:08,280 --> 01:04:13,230 Pero si perdono al grupo de Grimstad, deberíamos también terminar la guerra 576 01:04:22,280 --> 01:04:28,990 Para nuestro pueblo, Knut Hamsun es una especia de patriarca. 577 01:04:29,200 --> 01:04:32,350 Así es también como él piensa de sí mismo. 578 01:04:33,760 --> 01:04:36,510 Lo heriría a él terriblemente. 579 01:04:40,920 --> 01:04:44,280 También tiene una gran reputación en Alemania. 580 01:04:45,960 --> 01:04:49,320 Lo tomaré en consideración. 581 01:04:50,680 --> 01:04:54,200 Muchas gracias, Herr Relchskommlssar. 582 01:04:59,560 --> 01:05:03,870 Si pensara en primer lugar en los dos muchachos de Grimstad - 583 01:05:04,080 --> 01:05:06,360 - Hamsun sabe... 584 01:05:06,560 --> 01:05:09,150 que ellos recibirán un tratamiento especial. 585 01:05:09,360 --> 01:05:14,230 Un tratamiento muy especial por la preocupación de Hamsun. 586 01:05:33,400 --> 01:05:35,440 Ivar Dalheim. 587 01:05:38,160 --> 01:05:40,880 Esben Brodersen. 588 01:06:13,760 --> 01:06:15,480 Preparados. 589 01:06:16,600 --> 01:06:18,160 Apunten. 590 01:06:19,320 --> 01:06:20,670 Fuego. 591 01:06:40,600 --> 01:06:44,880 Le pedí a él particularmente que tuviera piedad de los dos de Grimstad. 592 01:06:45,080 --> 01:06:46,800 Él debe irse. 593 01:06:48,160 --> 01:06:50,880 Está ahogando Noruega en sangre. 594 01:06:59,760 --> 01:07:02,590 "Herr Hitler, Ud. sabe que lo admiro." 595 01:07:02,800 --> 01:07:07,590 "Y creo en su sueño de una grande y nueva Europa - 596 01:07:07,800 --> 01:07:11,270 - en la cual, una Noruega libre en el lejano Norte - 597 01:07:11,480 --> 01:07:15,920 - tomará en la mesa un honorable y prominente lugar." 598 01:07:16,120 --> 01:07:20,480 "Pero los escépticos dicen que Noruega será un protectorado - 599 01:07:20,680 --> 01:07:23,640 - bajo dominio alemán. ¿Qué puedo decir?" 600 01:07:23,840 --> 01:07:28,960 "Herr Hamsun, le aseguro que mi sueño es el mismo..." 601 01:07:29,160 --> 01:07:34,230 "Herr Hitler, no dudo de su sueño de una nueva Europa." 602 01:07:34,440 --> 01:07:37,590 "Pero Ud. también es mortal. Cuando Ud. se haya ido, - 603 01:07:37,800 --> 01:07:42,000 - ¿se garantizará a Noruega derechos constitucionales- 604 01:07:42,200 --> 01:07:44,870 - asegurando nuestra independencia?" 605 01:07:45,840 --> 01:07:49,750 "Herr Hamsun, ¿por qué persiste Ud. en esta sutileza legal?" 606 01:07:49,960 --> 01:07:55,510 "Herr Hitler, fui un agitador por una Noruega libre en 1905." 607 01:07:55,720 --> 01:07:59,470 "¡Ud. apenas había nacido por entonces!" No, no puedo decir eso. 608 01:07:59,680 --> 01:08:04,070 - ¿Qué diablos estás haciendo? - Vete. Estoy ensayando. 609 01:08:04,280 --> 01:08:09,350 - ¿No iré contigo a ver a Hitler? - ¡Eso es inadmisible! 610 01:08:32,840 --> 01:08:37,470 Se habla sobre una reunión histórica como la de Goethe y Napoleón. 611 01:08:38,480 --> 01:08:43,190 Dicen que Ud. se reunirá con Adolf Hitler. ¿Puede confirmar ese rumor? 612 01:08:43,400 --> 01:08:48,000 Voy a Viena a hablar en una conferencia de periodistas. 613 01:10:17,200 --> 01:10:19,760 Damas y caballeros. 614 01:10:19,960 --> 01:10:22,390 Por favor, discúlpenme - 615 01:10:22,600 --> 01:10:27,150 - por ser tan audaz como para estar parado aquí delante suyo. 616 01:10:28,160 --> 01:10:33,550 Me canso al escribir y no puedo hablar. 617 01:10:35,240 --> 01:10:41,320 Están aquí sentados representantes de todas las naciones europeas. 618 01:10:41,520 --> 01:10:46,360 Todo lo que les pido es aceptar el saludo - 619 01:10:46,560 --> 01:10:50,710 - de un poeta del lejano Norte. 620 01:10:50,920 --> 01:10:55,840 Él escribió libros hasta que se fatigó demasiado. 621 01:10:57,440 --> 01:11:02,750 Y todo lo que puede pedirles por ahora es benevolencia. Es demasiado viejo. 622 01:11:04,160 --> 01:11:07,630 En este pequeña pieza he escrito. 623 01:11:07,840 --> 01:11:11,520 Mi amigo y traductor, el Sr. Holmboe. 624 01:11:35,800 --> 01:11:40,320 Como noruego, quiero hacer la siguiente declaración: 625 01:11:40,520 --> 01:11:45,390 Soy anti-británico por convicción, pero es un hecho sabido- 626 01:11:45,600 --> 01:11:50,040 - que la mayoría de mis compatriotas apoyan a los británicos. 627 01:11:50,240 --> 01:11:53,360 Sin embargo, Alemania está sola - 628 01:11:53,560 --> 01:11:58,550 - al enfrentarse contra la ponzoñosa política británica. 629 01:11:58,760 --> 01:12:03,750 A pesar de la valentía con que peleó Alemania durante la Primera Guerra Mundial, - 630 01:12:05,200 --> 01:12:09,670 - Gran Bretaña siempre se beneficia con la derrota de los demás. 631 01:12:13,560 --> 01:12:19,480 Ésta es mi declaración: Gran Bretaña debe ser puesta de rodillas. 632 01:12:19,680 --> 01:12:24,550 La victoria sobre los yanquis y los bolcheviques no es suficiente. 633 01:12:24,760 --> 01:12:28,960 ¡No! Gran Bretaña debe ser aplastada. 634 01:12:29,160 --> 01:12:35,080 En mi larga vida he visto la maldad que emana de Gran Bretaña. 635 01:12:35,280 --> 01:12:38,910 Disturbios, miseria, violencia, opresión, - 636 01:12:39,120 --> 01:12:43,960 - promesas rotas y disputas internacionales. 637 01:12:44,160 --> 01:12:47,360 Es hora de poner fin a todo eso. 638 01:12:47,560 --> 01:12:51,630 Gran Bretaña debe ser puesta de rodillas. 639 01:13:46,000 --> 01:13:48,560 Montañas Sengsen. 640 01:13:51,160 --> 01:13:53,800 Montañas Hollen. 641 01:13:54,000 --> 01:13:56,150 ¡Colina del Diablo! 642 01:14:20,080 --> 01:14:22,590 Colina de la Muerte. 643 01:15:00,960 --> 01:15:03,760 Berghof está al dar la curva. 644 01:15:09,960 --> 01:15:12,520 "Lo admiro, Herr Hitler." 645 01:15:12,720 --> 01:15:18,400 "Creo en su sueño de una grande y nueva Europa." 646 01:16:08,480 --> 01:16:12,390 Watzmann. Hohe Goll. Kirchstein. 647 01:16:12,600 --> 01:16:14,640 El té está servido. 648 01:16:15,680 --> 01:16:18,990 Soy un gran admirador suyo, Herr Hamsun. 649 01:16:19,200 --> 01:16:25,150 Siento que somos almas gemelas. Mi vida se asemeja a la suya de muchas maneras. 650 01:16:26,120 --> 01:16:29,910 Siempre he tenido un gran interés en los artistas, - 651 01:16:30,120 --> 01:16:33,800 - en cómo convierten sus experiencias en arte. 652 01:16:34,000 --> 01:16:38,280 Herr Hitler lo admira a Ud. y está muy interesado en los artistas... 653 01:16:38,480 --> 01:16:43,950 Yo lo admiro, Herr Hitler. Creo en su sueño de una nueva Europa. 654 01:16:44,160 --> 01:16:48,230 Herr Hamsun lo admira y cree en su sueño. 655 01:16:48,440 --> 01:16:54,200 Dígame, ¿cómo fue que escribió "Bendición de la tierra"? 656 01:16:54,400 --> 01:16:57,310 ¿Escribe Ud. al amanecer o a la noche? 657 01:16:57,520 --> 01:17:02,670 El ritmo diario de un poeta y un político son similares... 658 01:17:02,880 --> 01:17:07,240 El Reichskommissar Terboven no nos comprende. 659 01:17:07,440 --> 01:17:13,150 Dice que podemos enviar nuestros barcos por el Báltico o por nuestros lagos. 660 01:17:13,360 --> 01:17:17,990 ¡Noruega, la tercera nación marina más grande en el mundo! 661 01:17:18,200 --> 01:17:21,670 Bueno, ¿quién es ésta? Mire. 662 01:17:21,880 --> 01:17:25,400 Ésta es la hijita de Albert Speer. 663 01:17:26,360 --> 01:17:30,150 Qué linda muñequita. 664 01:17:32,280 --> 01:17:36,670 Vuelve más tarde. Tu mamá estará buscándote. 665 01:17:36,880 --> 01:17:43,990 Herr Hamsun dijo que Terboven quiere que nosotros naveguemos por los lagos. 666 01:17:44,200 --> 01:17:49,990 Desafortunadamente, la guerra le puso fin a todos los envíos de ultramar por barco. 667 01:17:51,480 --> 01:17:56,470 Desafortunadamente, la guerra le puso fin a todos los envíos de ultramar por barco. 668 01:17:56,680 --> 01:17:58,750 Pero en el futuro. 669 01:17:58,960 --> 01:18:04,720 Noruega tendrá un lugar honorable en la nueva Europa. Ud. lo dijo. 670 01:18:04,920 --> 01:18:10,550 Pero Terboven ha dicho repetidamente que Norway dejará de existir. 671 01:18:10,760 --> 01:18:15,470 Terboven dice que no habrá una Noruega en el futuro. 672 01:18:15,680 --> 01:18:20,600 No habrá una Noruega. Seremos reducidos a ser una provincia alemana. 673 01:18:20,800 --> 01:18:23,160 Seremos una provincia alemana. 674 01:18:23,360 --> 01:18:27,240 Al contrario de otros países, Uds. tienen su propio gobierno. 675 01:18:27,440 --> 01:18:31,670 - Noruega tiene su propio gobierno. - Pero no tiene peso. 676 01:18:31,880 --> 01:18:37,190 Terboven tiene la última palabra. ¿Y qué ocurrirá después de la guerra? 677 01:18:40,280 --> 01:18:43,800 El pueblo noruego es muy fiel a la monarquía. 678 01:18:44,000 --> 01:18:49,390 Uno debe destruir la gran popularidad del rey. 679 01:18:49,600 --> 01:18:51,400 Sin comentarios 680 01:18:51,600 --> 01:18:56,040 Sus métodos son extraños para nosotros. Sus maneras prusianas son intolerables. 681 01:18:56,240 --> 01:19:00,310 ¡Y las ejecuciones! Ya hemos tenido suficientes. 682 01:19:00,520 --> 01:19:05,120 Los métodos del Reichskommissar no van con nosotros. 683 01:19:05,320 --> 01:19:11,320 Van a ser fusilados dos hombres inocentes a menos que entreguen a otro hombre. 684 01:19:11,520 --> 01:19:17,830 Dígame, ¿traicionaría un alemán a un amigo si estuviera amenazada su vida? 685 01:19:18,040 --> 01:19:20,920 ¡Este terror, este baño de sangre! 686 01:19:21,120 --> 01:19:23,680 Terboven no tiene un trabajo fácil. 687 01:19:23,880 --> 01:19:28,590 Tiene muchas tareas difíciles que realizar. 688 01:19:28,800 --> 01:19:31,920 No hay lugar para las emociones. 689 01:19:32,120 --> 01:19:38,150 - Terboven tiene muchas tareas... - Pero ¿será llamado él de vuelta alguna vez? 690 01:19:38,360 --> 01:19:43,230 ¿Terminará Noruega como un protectorado? ¿Será libre Noruega alguna vez? 691 01:19:43,440 --> 01:19:47,480 ¿Será llamado de vuelta Terboven alguna vez? 692 01:19:49,680 --> 01:19:55,710 Él es un hombre de guerra. Sólo atiende las cuestiones de la guerra en Noruega. 693 01:19:55,920 --> 01:20:00,470 Después de la guerra él volverá a Essen a su antiguo trabajo como Gauleiter. 694 01:20:00,680 --> 01:20:04,120 Después de la guerra él volverá a Essen. 695 01:20:05,400 --> 01:20:09,310 No estamos contra la ocupación. Sin duda la necesitamos, - 696 01:20:09,520 --> 01:20:13,590 - ¡pero este hombre nos arruinará más de lo que Uds. puedan construir jamás! 697 01:20:13,800 --> 01:20:17,240 Silencio ahora, él nos ha dado su palabra. 698 01:20:17,440 --> 01:20:22,960 ¿Por qué debemos vivir con esta incertidumbre sobre el futuro? 699 01:20:23,160 --> 01:20:27,310 Y Suecia. Queremos quedar en buenos términos con Suecia. 700 01:20:27,520 --> 01:20:30,480 Pero Suecia está volviéndose en contra nuestro. 701 01:20:30,680 --> 01:20:35,040 Olvídese de Suecia. Estamos aquí en nombre de Noruega. 702 01:20:35,240 --> 01:20:39,600 Alemania no tenía que instalar un gobierno noruego. 703 01:20:39,800 --> 01:20:42,790 Alemania no tenía que instalar... 704 01:20:43,000 --> 01:20:46,150 Fue solamente un signo de nuestra buena voluntad. 705 01:20:46,360 --> 01:20:50,590 Es como hablar con una pared. Creemos en Ud., Herr Hitler, - 706 01:20:50,800 --> 01:20:53,310 - pero tuercen su voluntad. 707 01:20:53,520 --> 01:20:59,310 Su manera de proceder en Noruega está equivocada. ¡Sólo nos llevará a una nueva guerra! 708 01:20:59,520 --> 01:21:03,120 ¡Oh, cállese! Ud. no entiende nada. 709 01:21:03,320 --> 01:21:05,710 ¿Qué está ocurriendo? 710 01:21:05,920 --> 01:21:08,990 Dígale que creemos en él. 711 01:21:09,200 --> 01:21:13,590 - El Sr. Hamsun dice creemos en Ud. - Haga que se calme. 712 01:21:17,000 --> 01:21:21,120 Mándelo de vuelta. No quiero volver a ver a un hombre como él de nuevo. 713 01:21:24,640 --> 01:21:26,840 ¿Qué? 714 01:21:28,720 --> 01:21:33,030 - Por aquí, Herr Hamsun. - ¿Qué? ¿Me voy? 715 01:21:36,760 --> 01:21:39,320 ¿Me está echando? 716 01:22:14,360 --> 01:22:18,150 "Ella apenas era alguien entre los hombres." 717 01:22:18,960 --> 01:22:21,550 "Sólo una." 718 01:22:21,760 --> 01:22:24,800 "Y ahora es de noche." 719 01:22:40,960 --> 01:22:45,510 - ¿Qué hay del próximo invierno? - Volveré para entonces. 720 01:22:45,720 --> 01:22:49,240 ¿Realmente crees que todavía habrá una Alemania? 721 01:22:54,080 --> 01:22:58,440 Creo firmemente en la victoria por Alemania y el Führer. 722 01:23:00,080 --> 01:23:04,200 Si sólo se pudiera frotarnos algo de tu creencia. 723 01:23:04,400 --> 01:23:07,520 Estamos empezando a tener dudas. 724 01:23:07,720 --> 01:23:12,430 Por tu bien, olvidaré que alguna vez te oí decir esas palabras. 725 01:23:49,520 --> 01:23:51,430 Ahora... 726 01:23:52,720 --> 01:23:54,520 Ahora, Knut. 727 01:23:58,920 --> 01:24:00,640 Al fin. 728 01:26:00,960 --> 01:26:05,430 No me has contado sobre nuevas victorias alemanas por algún tiempo. 729 01:26:06,440 --> 01:26:08,350 ¿Cómo están las cosas? 730 01:26:11,560 --> 01:26:13,680 Hitler está muerto. 731 01:26:17,000 --> 01:26:19,670 Sería mejor que escriba un obituario. 732 01:26:21,760 --> 01:26:26,960 No lo hagas. Alemania va a rendirse en pocos días. 733 01:26:27,160 --> 01:26:29,520 Pronto todo habrá terminado. 734 01:26:30,920 --> 01:26:35,840 Entonces seré el único que desee escribirle un obituario. 735 01:28:03,000 --> 01:28:04,880 Heil Hitler. 736 01:28:07,960 --> 01:28:10,080 Heil Hitler. 737 01:28:19,160 --> 01:28:23,470 "Lejos está de mí hablar sobre Adolf Hitler." 738 01:28:23,680 --> 01:28:29,360 "Ni su vida ni sus acciones invitan a ninguna forma de sentimentalismo." 739 01:28:31,080 --> 01:28:35,150 "Era un guerrero, un guerrero para la humanidad." 740 01:28:35,360 --> 01:28:40,350 "Predicó el evangelio de que todos los países tienen derechos." 741 01:28:40,560 --> 01:28:44,350 "Era un reformista de primera agua." 742 01:28:44,560 --> 01:28:47,200 "Fue su destino histórico- 743 01:28:47,400 --> 01:28:51,520 - trabajar en una época de extrema brutalidad- 744 01:28:51,720 --> 01:28:54,920 - la cual eventualmente lo destruyó." 745 01:28:55,120 --> 01:28:59,560 "Así es como Europa Occidental debería considerar a Adolf Hitler." 746 01:28:59,760 --> 01:29:02,990 "Y nosotros, sus partidarios más cercanos, - 747 01:29:03,200 --> 01:29:09,200 - inclinamos nuestras cabezas ante su muerte. Knut Hamsun." 748 01:29:12,800 --> 01:29:15,760 Pronto, ellos también estarán aquí por mí. 749 01:29:15,960 --> 01:29:18,110 Haré mis valijas. 750 01:30:35,400 --> 01:30:37,310 Gracias. 751 01:30:39,440 --> 01:30:42,080 ¿Le das la mano a un traidor? 752 01:30:42,280 --> 01:30:46,400 No seremos tan bárbaros como lo fueron ellos. Así que decidí que lo haría. 753 01:30:48,280 --> 01:30:50,110 Veremos. 754 01:30:52,720 --> 01:30:56,240 - Sí... veremos. - Padre... 755 01:31:29,520 --> 01:31:31,400 Buenos días. 756 01:31:33,160 --> 01:31:37,440 No he asesinado a nadie, o robado nada. 757 01:31:38,680 --> 01:31:41,480 Tampoco le prendí fuego a nada. 758 01:32:07,840 --> 01:32:11,550 ¿Admite haber escrito estos artículos? 759 01:32:11,760 --> 01:32:15,280 - ¿Escribió estos artículos? - Sí, lo hice. 760 01:32:16,400 --> 01:32:20,310 Entonces, por favor firme... aquí. 761 01:32:31,840 --> 01:32:35,830 El recaudador de impuestos dice que Ud. debe tener más dinero de lo que declaró. 762 01:32:36,040 --> 01:32:40,110 25.000 en efectivo, 100 acciones en Gyldendal y en la granja Norholm. 763 01:32:40,320 --> 01:32:44,920 Es una poderosa y fina bicicleta la que tiene ahí, Sr. Christensen. 764 01:32:46,480 --> 01:32:51,950 - Es una Crescent. - Me hubiera gustado tener una como ésa. 765 01:33:43,640 --> 01:33:45,710 Ha pasado mucho tiempo. 766 01:33:49,840 --> 01:33:52,430 No digas nada. Lo sé. 767 01:33:56,520 --> 01:34:00,750 No puedo soportar más licor. Estoy en mal estado. 768 01:34:06,960 --> 01:34:08,840 ¿Tienes un poco? 769 01:34:13,200 --> 01:34:16,910 Querida, dulce Cecilia, si tienes, por favor dámelo. 770 01:34:24,800 --> 01:34:27,160 Era para papá. 771 01:34:34,680 --> 01:34:36,350 Gracias. 772 01:34:44,040 --> 01:34:46,790 No he estado aquí por diez años. 773 01:34:49,080 --> 01:34:51,390 ¿Ha cambiado mucho? 774 01:34:57,720 --> 01:35:02,710 ¿Cómo están tus seres queridos? Sé que Arild está en la cárcel. 775 01:35:02,920 --> 01:35:07,520 Y Tore ha sido multado... ¿Él también está en la cárcel? 776 01:35:07,720 --> 01:35:11,680 Estaba en Grini. Me envió una carta. 777 01:35:11,880 --> 01:35:16,590 Escribió que estaba enterrando prisioneros rusos ejecutados. Era hediondo. 778 01:35:20,880 --> 01:35:24,400 - ¿Qué hay del resto? - A mamá le dieron tres años. 779 01:35:26,120 --> 01:35:29,560 Fui a verla ayer. Fue horrible. 780 01:35:33,200 --> 01:35:35,670 Y papá está en un hogar de descanso. 781 01:35:41,280 --> 01:35:44,480 Él quiere que lo juzguen y sentencien. 782 01:35:45,960 --> 01:35:51,400 Ellos nunca lo permitirán. Quieren que se marchite y muera. 783 01:35:51,600 --> 01:35:54,400 Deben creer que es demasiado embarazoso. 784 01:35:54,600 --> 01:35:58,670 Él sólo morirá en el infierno. Nunca se dará por vencido. 785 01:36:06,400 --> 01:36:08,440 Qué familia. 786 01:36:14,440 --> 01:36:17,400 - Qué familia maravillosa. - Sí. 787 01:36:19,400 --> 01:36:22,310 Mañana iré a visitar a papá. 788 01:36:25,920 --> 01:36:28,150 ¡Es para papá! 789 01:36:35,520 --> 01:36:37,480 ¿Vendrás conmigo? 790 01:36:44,560 --> 01:36:49,630 Dile de mi parte... que él nunca debió haber sido un albatro. 791 01:36:52,240 --> 01:36:54,960 Debería haber venido a nosotros. 792 01:36:58,560 --> 01:37:01,200 Dile al bastardo... 793 01:37:05,600 --> 01:37:07,190 No, no lo hagas. 794 01:37:09,560 --> 01:37:12,070 Por favor, no, Cecilia. 795 01:37:13,040 --> 01:37:14,920 No lo digas. 796 01:37:20,920 --> 01:37:24,070 Simplemente dile hola a papá. 797 01:37:24,280 --> 01:37:26,920 Dile hola de Ellinor. 798 01:37:56,080 --> 01:38:01,520 - ¿Qué te han hecho? - Estoy esperando, como ves. 799 01:38:01,720 --> 01:38:06,510 Fui sometido a un examen mental. Para ver si estoy loco. 800 01:38:07,880 --> 01:38:10,440 En una semana, estaré en el asilo. 801 01:38:10,640 --> 01:38:15,430 Debes viajar y ver el mundo aun si eres viejo. 802 01:38:16,480 --> 01:38:19,120 Ellinor te envía cariños. 803 01:38:21,640 --> 01:38:23,440 ¿Cómo está ella? 804 01:38:27,400 --> 01:38:29,070 Ya veo. 805 01:38:33,360 --> 01:38:36,430 - ¿Qué estás haciendo? - Escribo. 806 01:38:40,200 --> 01:38:43,670 - En realidad, son sólo palabras. - ¿Palabras? 807 01:38:43,880 --> 01:38:48,030 No escribí ni una palabra en 15 años. 808 01:38:48,240 --> 01:38:52,200 16, no... Así que ahora estoy empezando todo de nuevo. 809 01:38:55,280 --> 01:38:58,400 - Padre... - Uno debe escribir de nuevo. 810 01:38:58,600 --> 01:39:03,040 Caminar las viejas sendas donde la hierba crece. 811 01:39:04,080 --> 01:39:07,990 Bien, de todas formas... Entonces estaré feliz. 812 01:39:26,760 --> 01:39:31,830 - Así que éste es el manicomio. - La clínica psiquiátrica. 813 01:39:32,040 --> 01:39:34,870 Se parece a Norholm pero hecho de piedra. 814 01:39:39,080 --> 01:39:42,910 La nota del Doctor. ¡La nota del Doctor! 815 01:39:43,120 --> 01:39:47,510 Pero no estoy enfermo. Soy la persona más sana que haya entrado a este hospital. 816 01:39:47,720 --> 01:39:51,430 - Es sólo que estoy sordo. - Sus lentes. 817 01:39:51,640 --> 01:39:55,030 - Pero entonces no puedo leer. - Sus lentes. 818 01:39:58,240 --> 01:40:00,960 Mañana se los devolverán. 819 01:40:01,160 --> 01:40:06,550 Estuve sentado en ese tren por 12 horas. 820 01:40:09,880 --> 01:40:13,430 Quiero dormir. Y no he tenido nada de comer. 821 01:40:39,840 --> 01:40:43,070 Apenas tuve tiempo para ponerme mis pantalones. 822 01:40:44,920 --> 01:40:46,560 Siéntese. 823 01:40:53,320 --> 01:40:58,950 Comenzaremos nuestras charlas ahora. Haremos un examen completo. 824 01:41:00,400 --> 01:41:03,230 Es Ud. un hombre interesante. 825 01:41:03,440 --> 01:41:06,480 Los poetas son gente extraordinaria. 826 01:41:07,640 --> 01:41:10,630 Por favor, escriba aquí su nombre. 827 01:41:10,840 --> 01:41:12,720 Su nombre. 828 01:41:18,800 --> 01:41:21,680 Comencé con los temblores hace 30 años. 829 01:41:23,440 --> 01:41:26,510 He escrito libros bastante gruesos con esta mano. 830 01:41:30,920 --> 01:41:37,190 Será interesante explorar la anatomía del alma de un poeta. 831 01:41:38,800 --> 01:41:40,950 ¿Tomará mucho tiempo? 832 01:41:43,000 --> 01:41:46,040 Sí, tomará un tiempo muy largo. 833 01:41:47,400 --> 01:41:49,280 ¿Comenzamos? 834 01:41:51,480 --> 01:41:53,440 Sí. 835 01:41:53,640 --> 01:41:56,110 Muy bien, empecemos. 836 01:41:57,160 --> 01:41:59,670 ¿Cuánto es once por doce? 837 01:42:01,840 --> 01:42:04,510 Once por doce, Sr. Hamsun. 838 01:42:05,920 --> 01:42:08,560 Nunca fui muy bueno en aritmética. 839 01:42:08,760 --> 01:42:12,750 Una vez eso me costó 5.000 coronas. 840 01:42:12,960 --> 01:42:16,240 Pero también, otra vez me hizo ganar 1.000. 841 01:42:17,840 --> 01:42:21,120 Y eso que incluso de joven trabajé en un comercio. 842 01:42:21,320 --> 01:42:23,960 Haremos algo más simple. 843 01:42:25,120 --> 01:42:28,800 ¿Cuánto es siete por nueve? 844 01:42:30,280 --> 01:42:32,480 Siete por nueve. 845 01:42:40,160 --> 01:42:42,800 63. 846 01:42:45,440 --> 01:42:47,800 Sé que escuchas las plegarias. 847 01:42:49,280 --> 01:42:51,950 Si sólo pudiera tener una respuesta. 848 01:42:53,080 --> 01:42:56,070 Sé que escuchas las plegarias... 849 01:42:57,240 --> 01:42:59,470 ...Señor. 850 01:42:59,680 --> 01:43:03,070 - Buenas noches. - Si sólo pudiera tener una respuesta. 851 01:43:07,960 --> 01:43:10,470 Sé que escuchas las plegarias. 852 01:43:11,720 --> 01:43:15,320 Respóndeme. Si sólo pudiera tener una respuesta. 853 01:43:38,680 --> 01:43:43,910 "El Señor te bendiga y te guarde. Haga resplandecer su rostro sobre ti." 854 01:43:44,120 --> 01:43:46,080 Soy inocente. 855 01:44:07,880 --> 01:44:09,470 ¡Fuego! 856 01:44:12,600 --> 01:44:14,960 Sólo me reuní con él una vez. 857 01:44:16,160 --> 01:44:18,230 Pero confié en él. 858 01:44:18,440 --> 01:44:23,590 Quizá fui engañado, pero eso no ahora no tiene remedio. 859 01:44:24,920 --> 01:44:28,150 Él no debió haber tratado así a los judíos. 860 01:44:28,360 --> 01:44:32,910 Nos beneficiamos con la integración judía. Nosotros, como tantos otros pueblos. 861 01:44:33,120 --> 01:44:35,790 No debió haber hecho eso. 862 01:44:37,240 --> 01:44:41,230 Debieron fusilarme a mí también. No tengo miedo de morir. 863 01:44:42,480 --> 01:44:46,790 Quizá lo hagan. Esto está llevando mucho tiempo. 864 01:44:49,640 --> 01:44:53,390 Hemos estado con eso por un mes. Ha sido una tortura. 865 01:44:53,600 --> 01:44:57,990 Tengo que pasar tres puertas con llave para salir al aire libre. 866 01:44:58,200 --> 01:45:02,400 Y luego, de vuelta por las mismas puertas con llave. 867 01:45:04,160 --> 01:45:08,440 Se me está acabando el tiempo. ¿Cómo podré alguna vez cumplir mi sentencia? 868 01:45:08,640 --> 01:45:13,320 ¿Puede hablarme de su relación con su esposa? 869 01:45:14,920 --> 01:45:16,560 ¿Quién? 870 01:45:18,520 --> 01:45:21,110 - Su esposa. - ¡No! 871 01:45:55,040 --> 01:46:00,480 En cuanto a su descripción de sí mismo, ¿no tiene nada que agregar? 872 01:46:01,920 --> 01:46:07,200 He escrito sobre cientos de personas, Sr. Langfeldt. 873 01:46:08,360 --> 01:46:11,400 Tengo en mí un poco de cada una de ellas. 874 01:46:12,520 --> 01:46:14,950 ¿Sí? ¿De cada una de ellas? 875 01:46:16,560 --> 01:46:20,080 Tenemos muchos rostros, Sr. Langfeldt. 876 01:46:24,040 --> 01:46:29,720 ¿Se arrepiente Ud.? Ud. escribe aquí que repudia al Nazismo. Ud... 877 01:46:29,920 --> 01:46:35,040 No estoy tratando de disculparme. Hice lo que hice. 878 01:46:35,240 --> 01:46:40,030 Sí, Ud. sigue diciendo eso. ¿Se siente como que fue engañado? 879 01:46:41,200 --> 01:46:44,950 Un hombre no da excusas. ¿Estoy hablando demasiado fuerte? 880 01:46:46,360 --> 01:46:51,750 Las preguntas sobre su matrimonio, su esposa... 881 01:46:51,960 --> 01:46:54,680 Las ha simplemente ignorado. 882 01:47:00,000 --> 01:47:03,790 ¿No va a hablar de su relación con su esposa? 883 01:47:04,000 --> 01:47:07,310 No hemos hablado por años, literalmente. 884 01:47:07,520 --> 01:47:10,190 Yo no soñaría con conversar con ella. 885 01:47:10,400 --> 01:47:16,190 Yo gritaría de miedo de sólo pensar en involucrarla a sus espaldas. 886 01:47:16,400 --> 01:47:18,390 ¿Con miedo? 887 01:47:21,600 --> 01:47:23,430 Con miedo... 888 01:47:25,760 --> 01:47:28,120 Es un caso único. 889 01:47:28,320 --> 01:47:32,950 Un gran poeta que se extravió y trajo el desastre sobre sí mismo. 890 01:47:33,160 --> 01:47:37,870 Su vida espiritual, su alma, el por qué escribe como lo hace. 891 01:47:39,200 --> 01:47:43,720 ¿Cuál es el motor interno de un poeta? ¿Cuál es la maquinaria del arte- 892 01:47:45,360 --> 01:47:47,590 - en tiempos de crisis? 893 01:47:47,800 --> 01:47:52,510 Ésta es una oportunidad única para mí como científico y psiquiatra. 894 01:47:52,720 --> 01:47:57,480 Las circunstancias son únicas. Su casamiento, su vida sexual. 895 01:47:57,680 --> 01:47:59,830 Quizá ésa es la clave. 896 01:48:01,400 --> 01:48:05,280 Dentro de cien años, los investigadores literarios me lo agradecerán. 897 01:48:06,760 --> 01:48:10,200 He pedido una orden de cateo. 898 01:48:10,400 --> 01:48:15,630 Intento encontrar a un testigo. El más importante. 899 01:48:16,960 --> 01:48:18,950 Cherchez la femme. 900 01:48:32,800 --> 01:48:35,190 Sra. Hamsun, venga conmigo. 901 01:48:55,040 --> 01:48:59,480 No tiene que decirme nada. Pero yo podría ser agradecido. 902 01:48:59,680 --> 01:49:03,720 Ud. sabe que puede ayudarlo diciéndome todo a mí. 903 01:49:03,920 --> 01:49:09,280 - ¿Quién leerá mi testimonio? - Sólamente el Fiscal General. 904 01:49:10,400 --> 01:49:14,230 - Si mi esposo lo averigua... - Puede quedarse tranquila. 905 01:49:17,000 --> 01:49:20,710 - ¿Por dónde comenzamos? - No lo sé. 906 01:49:23,120 --> 01:49:26,030 ¿Recuerda su primer hermorragia cerebral? 907 01:49:26,240 --> 01:49:28,150 ¿Es aquí? 908 01:49:29,960 --> 01:49:32,550 ¿Va a mostrarme una película? 909 01:49:32,760 --> 01:49:36,150 La última película que vi fue la que - 910 01:49:36,360 --> 01:49:39,400 - esa mujer alemana me mostró en Viena. 911 01:49:39,600 --> 01:49:43,350 - Pero supongo que no es esa película. - No. 912 01:50:14,680 --> 01:50:17,070 ¿Qué demonios es esto? 913 01:50:17,280 --> 01:50:22,400 Es un así llamado campo de re-educación para judíos, Sr. Hamsun. 914 01:50:24,200 --> 01:50:30,280 El cambio vino mucho antes. 1936 ó '35. 915 01:50:30,480 --> 01:50:33,200 Tuvimos un altercado terrible... 916 01:50:40,040 --> 01:50:43,350 Me di cuenta que él había abandonado sus ideales. 917 01:50:44,880 --> 01:50:49,270 Luego él... no quería quedarse en casa. 918 01:50:50,720 --> 01:50:55,590 Alquiló un cuarto en una posada de Oslo y se quedó allí afuera por todo un año. 919 01:50:58,600 --> 01:51:04,360 Ya había estado afuera antes, pero eso era cuando estaba escribiendo... 920 01:51:04,560 --> 01:51:09,840 ...sus libros. Sus obras maestras, como les dicen. 921 01:51:10,040 --> 01:51:14,030 Oh, él no podía crearlas en ese ambiente... 922 01:51:14,240 --> 01:51:17,600 Las obras maestras sufrían en mi presencia. 923 01:51:19,040 --> 01:51:21,320 ¿Y su relación? 924 01:51:23,080 --> 01:51:26,630 Desde que cambió... 925 01:51:30,520 --> 01:51:33,560 ...no ha habido ninguna relación. 926 01:51:34,560 --> 01:51:37,230 Se había perdido nuestra confianza. 927 01:51:39,880 --> 01:51:44,320 Comenzó a perseguir chicas jóvenes. Él me fue infiel. 928 01:51:45,880 --> 01:51:50,640 Me fue infiel. En varias ocasiones, Sr. Langfeldt. 929 01:51:52,040 --> 01:51:56,350 Y se volvió muy agresivo conmigo. Decía que yo quería el control. 930 01:51:56,560 --> 01:51:59,360 Decía que yo trataba de tomar el control. 931 01:52:00,560 --> 01:52:03,520 ¿No es eso ridículo? ¡Control! 932 01:52:05,160 --> 01:52:10,520 - ¿Estaba él celoso? - Solamente al principio. Disminuyó. 933 01:52:11,960 --> 01:52:14,840 Luego dejó de estar celoso. 934 01:52:16,280 --> 01:52:18,320 Se había terminado. 935 01:52:20,920 --> 01:52:22,640 Terminado... 936 01:52:24,280 --> 01:52:26,000 Terminado. 937 01:52:26,920 --> 01:52:29,560 No sé qué sucedidió. 938 01:52:31,000 --> 01:52:33,120 Sólo que dejó de estarlo. 939 01:52:34,320 --> 01:52:38,360 Durante la guerra... ¿Estaba él muy aislado? 940 01:52:39,320 --> 01:52:42,680 Supongo que podría decirse eso. 941 01:52:42,880 --> 01:52:48,320 Se negaba a escuchar la radio. Estaba sordo. 942 01:52:48,520 --> 01:52:53,150 Y la familia sólo escuchaba lo que era legal. Por principios. 943 01:52:53,360 --> 01:52:57,190 Así que él realmente no comprende lo que ha hecho de mal. 944 01:53:03,560 --> 01:53:06,680 Dicen que yo lo hice pro-germánico. 945 01:53:10,640 --> 01:53:13,600 Como si alguna vez, él hubiera dejado que yo lo influenciara. 946 01:53:13,800 --> 01:53:18,190 Él lo tenía que oír de otros antes de creer en nada de lo que yo le decía. 947 01:53:18,400 --> 01:53:22,840 Sus artículos eran exclusivamente sus palabras. 948 01:53:23,040 --> 01:53:25,680 Oh, yo tenía que escribirlas a máquina. 949 01:53:25,880 --> 01:53:29,920 Después de todo, yo había escrito varios libros infantiles exitosos. 950 01:53:30,120 --> 01:53:34,000 Así que él me dejaba escribirlo a máquina, lo cual era un gran honor. 951 01:53:36,520 --> 01:53:38,720 Él me dejó hacerlo. 952 01:53:41,320 --> 01:53:45,520 Habían largos períodos de tiempo en que él no decía ni una palabra. 953 01:53:45,720 --> 01:53:49,470 Él no me hablaba. Estaba envuelto en su odio. 954 01:53:49,680 --> 01:53:53,200 Y yo supongo que devolví ese odio. 955 01:53:55,520 --> 01:53:57,670 Simplemente no era justo. 956 01:54:00,160 --> 01:54:04,360 Pero su mamá... Él estaba muy apegada a ella. 957 01:54:09,320 --> 01:54:12,070 Ella estaba ciega de un ojo. 958 01:54:12,280 --> 01:54:15,910 Una mujer mansa y callada. 959 01:54:18,080 --> 01:54:23,870 Creo que él buscaba una mujer como ésa y pensó que la encontró en mí. 960 01:54:26,560 --> 01:54:31,270 Después del primer año él ya estaba terriblemente decepcionado. 961 01:54:31,480 --> 01:54:36,870 Él nunca había estado tan decepcionado con una mujer. ¡Decepcionado! 962 01:54:37,880 --> 01:54:41,240 Yo era un error... ¡un error! 963 01:54:41,960 --> 01:54:44,350 Pero su madre... 964 01:54:44,560 --> 01:54:49,030 Él podía hablar horas sobre sus eternos sacrificios. 965 01:54:49,240 --> 01:54:53,310 De cómo ella sacrificaba todo por sus hijos. 966 01:54:57,120 --> 01:55:00,910 Pero nosotros tuvimos que hacer que nuestros hijos se fueran. 967 01:55:01,120 --> 01:55:03,030 Las niñas... 968 01:55:03,240 --> 01:55:05,880 Él me culpó. 969 01:55:10,160 --> 01:55:13,950 Insistió en que hiciéramos irse a las niñas a la edad de 14 años. 970 01:55:15,880 --> 01:55:19,670 También me echó la culpa por eso. ¡Por todo! 971 01:55:21,640 --> 01:55:23,710 Los niños... 972 01:55:27,760 --> 01:55:29,720 Los niños. 973 01:55:45,240 --> 01:55:50,160 - ¿Por qué no pidió Ud. el divorcio? - Es una buena pregunta. 974 01:55:51,600 --> 01:55:54,270 Con frecuencia lo hablábamos. 975 01:55:54,480 --> 01:55:58,680 Yo lo abandoné, y él me trajo de vuelta. 976 01:55:58,880 --> 01:56:01,000 Y yo fui con él. 977 01:56:03,160 --> 01:56:07,840 Era como si él hubiera dibujado un círculo mágico alrededor mío cuando yo era joven, 978 01:56:08,960 --> 01:56:11,870 y yo no me pudiera salir. 979 01:56:12,080 --> 01:56:16,120 Cada paso que yo daba o no, - 980 01:56:16,320 --> 01:56:18,750 - estaba decidido por ese círculo. 981 01:56:19,880 --> 01:56:22,000 Sra. Hamsun, - 982 01:56:22,200 --> 01:56:26,510 - Tengo que preguntarle a Ud. sobre sus relaciones maritales. 983 01:56:30,000 --> 01:56:31,750 Las urgencias de él. 984 01:56:34,240 --> 01:56:35,800 ¿Sí? 985 01:56:38,680 --> 01:56:41,400 ¿Realmente tengo que contestar? 986 01:56:46,080 --> 01:56:48,310 ¿Debo? 987 01:56:48,520 --> 01:56:51,800 Sra. Hamsun, Ud. sabe que quiere hacerlo. 988 01:57:12,360 --> 01:57:15,400 Haz que él se calme y tráelo dentro de vuelta. 989 01:57:28,200 --> 01:57:31,430 Hemos arreglado para que Ud. visite a su esposo - 990 01:57:31,640 --> 01:57:36,320 - para agradecerle a Ud. por su cooperación. El está esperando en la cafetería. 991 01:57:37,640 --> 01:57:39,470 ¿Agradecerme? 992 01:57:39,680 --> 01:57:44,830 ¿Esposa? ¿Quiere Ud. decir, la mía? ¿Está ella aquí? 993 01:57:58,320 --> 01:58:02,550 ¿Por que me lo ocultaste, Marie? ¿Por qué no dijiste nada? 994 01:58:02,760 --> 01:58:05,510 ¡Debiste haber dicho todo! 995 01:58:05,720 --> 01:58:10,750 Pero dije todo. La verdad, Knut. 996 01:58:12,720 --> 01:58:16,680 ¿Qué has estado urdiendo? ¿Hablaste con él? 997 01:58:29,800 --> 01:58:34,110 ¿Has desnudado tu alma sangrando a ese pequeño charlatán? 998 01:58:34,320 --> 01:58:38,760 ¿Esa comadreja sanguinaria? ¿Me traicionaste, Marie? 999 01:58:41,640 --> 01:58:44,840 Lo sé. Eres la... 1000 01:58:45,040 --> 01:58:47,350 ...más malvada... 1001 01:58:47,560 --> 01:58:51,160 ...la más traicionera y vil? 1002 01:58:53,440 --> 01:58:56,240 ¿Te faltan palabras, Knut? 1003 01:58:57,440 --> 01:59:00,190 Tú, el maestro de las palabras. 1004 01:59:01,120 --> 01:59:03,160 ¿La más malvada? 1005 01:59:22,080 --> 01:59:26,200 Ahora te doy mi último saludo, Marie. No nos reuniremos otra vez. 1006 01:59:50,360 --> 01:59:52,350 ¿Vivirá? 1007 01:59:52,560 --> 01:59:56,550 Depende de mi decisión salvarlo. Él no sobrevivirá a un juicio. 1008 01:59:56,760 --> 01:59:59,510 La Historia me lo agradecerá. 1009 02:00:00,400 --> 02:00:04,680 Puedo escribir un análisis que le evite a Hamsun un juicio. 1010 02:00:06,200 --> 02:00:08,950 Pero no hasta que yo sepa todo. 1011 02:00:09,880 --> 02:00:14,080 - Langfeldt terminó con él. - ¿Qué quiere decir con "terminó"? 1012 02:00:14,280 --> 02:00:18,320 Él ha terminado con Hamsun. Tomó cuatro meses. 1013 02:00:22,320 --> 02:00:25,790 Gracias a Dios que estás aquí. Él no para de llorar. 1014 02:00:27,280 --> 02:00:31,110 El profesor entregará su informe la semana próxima. 1015 02:00:33,360 --> 02:00:38,800 Está tratando de privarme de tener mi juicio. 1016 02:00:39,000 --> 02:00:41,640 Volverá al hogar de descanso. 1017 02:00:43,760 --> 02:00:46,880 Va a declararme senil - 1018 02:00:47,080 --> 02:00:51,150 - así no podré ser capaz de enfrentar un juicio. 1019 02:00:55,560 --> 02:00:59,710 Yo no lo era cuando vine aquí. No lo era... 1020 02:01:15,480 --> 02:01:19,390 "1. No es de nuestra opinión que Knut Hamsun esté insano." 1021 02:01:19,600 --> 02:01:23,590 "Ni estaba insano cuando cometió los actos en cuestión." 1022 02:01:23,800 --> 02:01:27,710 "2. Creemos que él ha sufrido un daño mental permanente, - 1023 02:01:27,920 --> 02:01:32,230 - pero no creemos que haya algún riesgo de que él cometa más crímenes." 1024 02:01:32,440 --> 02:01:35,400 Bueno, eso es tranquilizador. 1025 02:01:35,600 --> 02:01:40,880 Dicen que no hay ningún riesgo- 1026 02:01:41,080 --> 02:01:44,550 - de que cometas más crímenes". 1027 02:01:47,600 --> 02:01:50,160 Alguien murió anoche. 1028 02:01:53,160 --> 02:01:55,440 Pero todavía no fui yo. 1029 02:01:56,960 --> 02:01:59,270 Le escribí al Estado. 1030 02:01:59,480 --> 02:02:04,190 Insisto en un juicio por daños, pero continúan posponiéndolo. 1031 02:02:04,400 --> 02:02:08,710 - Tienen esperanzas de que mueras. - Pero no me estoy muriendo. 1032 02:02:08,920 --> 02:02:12,550 Y ningún abogado tomará mi caso. 1033 02:02:12,760 --> 02:02:15,910 Tengo que leer todo por mí mismo. 1034 02:02:17,280 --> 02:02:22,070 - ¿Qué es esto? - El testimonio de mamá. 1035 02:02:24,120 --> 02:02:26,000 ¿Cómo estuvo? 1036 02:02:30,680 --> 02:02:33,560 Es mejor el coraje que la felicidad. 1037 02:03:25,560 --> 02:03:28,870 Se le ha concedido a su esposa salir de la prisión. 1038 02:03:29,080 --> 02:03:32,830 Dice que es porque su hija necesita ayuda. 1039 02:03:33,040 --> 02:03:35,840 Aparentemente, su hija está enferma. 1040 02:03:41,120 --> 02:03:44,480 - ¿Qué está escribiendo? - ¿Escribiendo? 1041 02:03:46,960 --> 02:03:48,870 ¿Una novela? 1042 02:03:50,280 --> 02:03:53,750 - ¿No es Ud. muy viejo para eso? - Ciertamente. 1043 02:03:53,960 --> 02:03:58,190 Será un libro con un daño mental permanente. 1044 02:03:59,520 --> 02:04:01,910 ¡Pero primero quiero mi juicio! 1045 02:04:34,800 --> 02:04:37,360 - ¡Madre! - ¡Ellinor! 1046 02:04:52,840 --> 02:04:56,720 "Querido Tore. Sólo Dios sabe cuándo tendré mi juicio." 1047 02:04:56,920 --> 02:05:01,790 "Supongo que lo están postergando con la esperanza de que muera primero." 1048 02:05:02,000 --> 02:05:08,270 "Pero mi abogada, la Sra. Stray, trata de poner fin a sus demoras - 1049 02:05:08,480 --> 02:05:12,470 - a fin de tengamos la fecha exacta." 1050 02:05:13,920 --> 02:05:18,230 "Mientras tanto, sólo estoy esperando. Papá." 1051 02:05:55,000 --> 02:05:57,200 ¡Sin fotografías! 1052 02:06:07,680 --> 02:06:13,440 Sus artículos aumentaron la fe de los alemanes en el Partido Nacionalista. 1053 02:06:14,520 --> 02:06:19,150 Hamsun debe pagar daños por haber apoyado al enemigo... 1054 02:06:19,360 --> 02:06:23,590 ...responsable por sus acciones durante la guerra... 1055 02:06:23,800 --> 02:06:27,870 ...cuando las fuerzas alemanas invadieron Polonia... 1056 02:06:28,080 --> 02:06:30,640 ...mucho más importante es... 1057 02:06:30,840 --> 02:06:33,590 Recomiendo que se lo juzgue con dureza. 1058 02:06:33,800 --> 02:06:38,000 Cuanto más grande el hombre, más grande la responsabilidad. 1059 02:06:48,320 --> 02:06:50,960 Knut Hamsun, puede hablar. 1060 02:07:09,480 --> 02:07:12,120 Ésta es mi oportunidad. 1061 02:07:12,320 --> 02:07:19,030 Quiero desentrañar la lista de mis pecados, en forma apropiada... y moralmente correcta. 1062 02:07:19,240 --> 02:07:26,590 Mis artículos hablan por sí mismos. No trataré de disminuirlos. 1063 02:07:27,880 --> 02:07:30,680 Es tan malo como lo es. 1064 02:07:30,880 --> 02:07:35,950 Por el contrario, los sostengo. Ahora tanto como antes. 1065 02:07:37,120 --> 02:07:39,680 Como siempre lo he hecho. 1066 02:07:43,840 --> 02:07:48,440 Fuimos llevados a creer que Noruega tendría - 1067 02:07:48,640 --> 02:07:52,390 - un lugar prominente - 1068 02:07:52,600 --> 02:07:58,630 - en el Gran Imperio Alemán que pronto sería una realidad. 1069 02:08:00,000 --> 02:08:04,990 Todo el mundo creyó esto, en mayor o menor grado. Todos. 1070 02:08:05,200 --> 02:08:10,480 Yo sé que lo creí. Por eso es que escribí las cosas que escribí. 1071 02:08:12,520 --> 02:08:19,760 No digo esto para defenderme. No me estoy defendiendo. 1072 02:08:21,160 --> 02:08:24,870 Estoy meramente explicando mi posición. 1073 02:08:35,520 --> 02:08:38,270 Valoro nuestra reputación - 1074 02:08:40,040 --> 02:08:43,830 - tanto como nuestro sistema noruego de justicia. 1075 02:08:44,040 --> 02:08:51,470 Pero valoro aún más mi propio sentido de lo bueno y lo malo, lo que está bien y lo que está mal. 1076 02:08:53,400 --> 02:08:56,920 Soy lo bastante viejo como para tener mi propia directriz, - 1077 02:08:57,120 --> 02:08:59,000 - y era ésta. 1078 02:09:00,720 --> 02:09:07,070 Sentí que la mejor manera de servir a mi país era escribir lo que escribí. 1079 02:09:07,280 --> 02:09:11,910 Usar mi pluma para el bien de esta nueva Noruega, - 1080 02:09:12,120 --> 02:09:17,270 - la más prominente entre las naciones germánicas de Europa. 1081 02:09:17,480 --> 02:09:20,920 Ese pensamiento me atrajo. 1082 02:09:22,040 --> 02:09:25,350 Ciertamente, me dejó extático. 1083 02:09:25,560 --> 02:09:31,000 Noruega, una brillante nación independiente - 1084 02:09:32,520 --> 02:09:35,560 - arriba, en las afueras de Europa. 1085 02:09:35,760 --> 02:09:42,000 Escribí de manera de persuadir a los jóvenes noruegos - 1086 02:09:42,200 --> 02:09:48,040 - de abstenerse de hacer cosas estúpidas contra las fuerzas de ocupación. 1087 02:09:48,240 --> 02:09:54,430 Eso no les haría nada bien. No, les podría costar sus vidas. 1088 02:09:54,640 --> 02:10:00,480 Y envié telegramas. Debe haber un archivo con mis telegramas. 1089 02:10:00,680 --> 02:10:05,630 Envié muchísimos. El tiempo se estaba acabando, así que envié telegramas noche y día. 1090 02:10:05,840 --> 02:10:09,880 Estaba en juego la vida de mis compatriotas. 1091 02:10:10,080 --> 02:10:14,840 Esto hizo que los alemanes tuvieran sospechas de mí. 1092 02:10:15,040 --> 02:10:20,270 Me vieron como una especie de mediador indigno de confianza. 1093 02:10:20,480 --> 02:10:25,000 Hitler no quería saber nada conmigo. Terboven no respondió. 1094 02:10:26,200 --> 02:10:29,030 Terboven se cansó de mí. 1095 02:10:31,720 --> 02:10:36,510 Y nadie me dijo que lo que yo escribía estaba mal. 1096 02:10:36,720 --> 02:10:38,840 Nadie en este país. 1097 02:10:39,040 --> 02:10:45,230 Me senté solo en mi cuarto. No podía oír nada. Estaba sordo. 1098 02:10:46,440 --> 02:10:49,160 Nadie podía llegar hasta mí. 1099 02:10:51,360 --> 02:10:55,350 Golpeaban en el caño de chimenea del horno para decirme que la cena estaba servida. 1100 02:10:56,360 --> 02:10:58,400 Eso podía oírlo. 1101 02:10:59,560 --> 02:11:03,350 Así que bajaba y comía. 1102 02:11:03,560 --> 02:11:07,520 Luego volvía a mi cuarto y me sentaba. 1103 02:11:08,840 --> 02:11:11,150 Y me quedaba allí. 1104 02:11:13,800 --> 02:11:19,510 Todo lo que yo tenía eran mis dos diarios: Aftenposten y Fritt Folk. 1105 02:11:19,720 --> 02:11:25,190 Ninguno de esos diarios decía que estuviera equivocado. Ellos pensaban que estaba en lo correcto. 1106 02:11:29,400 --> 02:11:33,950 Pero lo que hice salió mal. Salió mal. 1107 02:11:35,640 --> 02:11:41,800 Yo estaba flotando en el aire sin nada de dónde agarrarme más. 1108 02:11:42,000 --> 02:11:44,640 Yo meditaba sobre todas las cosas. 1109 02:11:44,840 --> 02:11:50,950 Me recordaba a mí mismo que cada gran figura cultural que tenemos - 1110 02:11:51,160 --> 02:11:55,120 - lo había sido a través de Alemania- 1111 02:11:55,320 --> 02:11:59,470 - y sólo entonces había conseguido una grandeza internacional. 1112 02:11:59,680 --> 02:12:04,390 Yo no estaba equivocado al pensarlo, pero fui criticado por eso. 1113 02:12:04,600 --> 02:12:08,390 Esto no me condujo a ninguna parte. Por el contrario, - 1114 02:12:08,600 --> 02:12:12,800 - llevó a todo el mundo a creer que yo... 1115 02:12:13,000 --> 02:12:17,520 ...estaba traicionando a la misma Noruega que tanto quería ayudar. 1116 02:12:17,720 --> 02:12:20,230 Bien, que así sea. 1117 02:12:22,200 --> 02:12:26,590 Es en detrimento mío, y debo cargar con ello. 1118 02:12:31,160 --> 02:12:34,040 Así que allí estaba yo... 1119 02:12:35,360 --> 02:12:38,960 ..."traicionando" a mi país. 1120 02:12:39,160 --> 02:12:42,070 Me volví un "traidor". 1121 02:12:44,440 --> 02:12:49,720 Que así sea. Pero no me sentía como si lo fuera, - 1122 02:12:49,920 --> 02:12:55,280 - y todavía tampoco. Estoy en paz conmigo mismo. 1123 02:12:58,000 --> 02:13:04,310 Siempre tuve a mi país en el alma, dondequiera que fuera. 1124 02:13:04,520 --> 02:13:09,150 Y allí es donde intento conservar a mi país, - 1125 02:13:09,360 --> 02:13:11,480 - mientras espero... 1126 02:13:12,800 --> 02:13:15,190 ...mi sentencia final. 1127 02:13:23,760 --> 02:13:26,070 Agradezco a la corte. 1128 02:13:26,280 --> 02:13:30,560 Esto es todo lo que deseaba decir- 1129 02:13:30,760 --> 02:13:34,720 - de manera de no ser también mudo además de sordo. 1130 02:13:35,840 --> 02:13:38,800 Sentí que tenía que mencionar algunos hechos. 1131 02:13:39,960 --> 02:13:44,320 El resto puede esperar hasta otro momento. 1132 02:13:44,520 --> 02:13:49,550 Hasta mejores tiempos y a otra corte que no es ésta. 1133 02:13:50,880 --> 02:13:55,480 Mañana será otro día, y tengo todo el tiempo del mundo. 1134 02:13:55,680 --> 02:13:58,510 Vivo o muerto, no tiene importancia. 1135 02:13:58,720 --> 02:14:02,790 Al mundo no le importa si a un individuo le va bien o mal. 1136 02:14:04,000 --> 02:14:07,310 En este caso, a mí. Pero yo puedo esperar. 1137 02:14:30,040 --> 02:14:35,670 El acusado, Knut Hamsun, nacido el 4 de Agosto de 1859, - 1138 02:14:35,880 --> 02:14:38,350 - poeta con esposa e hijos, - 1139 02:14:38,560 --> 02:14:42,840 - es sentenciado a pagar 425.000 coronas por daños- 1140 02:14:43,040 --> 02:14:46,560 - con una tasa de interés anual del 4 por ciento. 1141 02:14:47,520 --> 02:14:52,120 Además, es sentenciado a pagar los costos del juicio... 1142 02:15:35,560 --> 02:15:37,630 Benvenido de regreso. 1143 02:15:37,840 --> 02:15:41,440 He estado tejiendo medias por 2 años y 46 días. 1144 02:15:41,640 --> 02:15:45,080 Probablemente ellos piensen que ya tienen suficientes medias. 1145 02:15:46,480 --> 02:15:50,160 He preparado una encantadora comida para nosotros en mi casa, mamá. 1146 02:15:51,760 --> 02:15:55,120 ¿Entonces papá no quiere que yo vuelva a casa? 1147 02:15:57,760 --> 02:15:59,350 Lo sabía. 1148 02:16:01,360 --> 02:16:04,270 Tenemos un hermoso cuarto en casa para ti. 1149 02:16:06,520 --> 02:16:09,320 He estado deseando preguntarle... 1150 02:16:09,520 --> 02:16:13,200 Ud. prometió que mi testimonio sería confidencial, - 1151 02:16:13,400 --> 02:16:18,190 - y le fue enviado a los abogados y editores de diarios. ¡A todo el mundo! 1152 02:16:18,400 --> 02:16:21,520 Sra. Hamsun, no pude evitarlo... 1153 02:16:21,720 --> 02:16:25,000 Ud. dijo que sólo el Fiscal General lo vería. 1154 02:16:25,200 --> 02:16:27,510 Pero ahora está en todas partes. 1155 02:16:27,720 --> 02:16:32,190 Knut también lo ha leído. Arruinó Ud. mi vida, y la de él. 1156 02:16:32,400 --> 02:16:36,920 - Estaba fuera de mis manos. - Él me privó de todo. 1157 02:16:37,120 --> 02:16:41,000 Él me cerró la entrada a Norholm. Y es todo por culpa suya. 1158 02:16:41,200 --> 02:16:45,030 Conociendo la relación entre Uds., pienso que difícilmente importara. 1159 02:16:45,240 --> 02:16:50,190 ¡Ud. no sabe nada de relaciones humanas! 1160 02:16:50,400 --> 02:16:56,670 - Sucede que ése es mi trabajo. - Ud. me convirtió en una traidora. ¡Bastardo! 1161 02:17:36,080 --> 02:17:38,470 ¿Qué estás haciendo, papá? 1162 02:17:38,680 --> 02:17:44,920 Oh, sólo me estoy mirando. No lo comprenderías. 1163 02:17:49,640 --> 02:17:51,280 ¿Padre? 1164 02:17:52,960 --> 02:17:55,630 Por favor, deja que mamá venga a casa. 1165 02:17:55,840 --> 02:18:00,870 ¿"Por favor, deja que mamá venga a casa."? ¿Es eso lo que viniste a casa a decir? 1166 02:18:01,080 --> 02:18:07,190 Querída mía, no comprendes. No puedo dejar que cualquiera venga a casa. 1167 02:18:09,000 --> 02:18:16,030 Le dije a mamá que no quería nunca jamás vivir bajo el mismo techo que ella. 1168 02:18:16,240 --> 02:18:18,550 ¿Está bastante claro? 1169 02:18:18,760 --> 02:18:22,640 Incluso le ofrecí de mudarme al hogar de ancianos... 1170 02:18:23,880 --> 02:18:28,720 No es justo para con mamá, para contigo y Ellinor y los muchachos- 1171 02:18:28,920 --> 02:18:34,150 - que yo siga viviendo. Pero tampoco es algo fácil para mí. 1172 02:18:34,360 --> 02:18:39,070 Ahora sólo me gustaría sacar el libro antes de morir. 1173 02:18:50,800 --> 02:18:55,030 "Por las sendas donde la hierba crece". Daño mental permanente. 1174 02:18:55,240 --> 02:18:59,550 Aun así se las arregló para escribir lo que obviamente es una obra maestra. 1175 02:19:02,400 --> 02:19:04,710 Pero no podemos editarla. 1176 02:19:06,560 --> 02:19:11,400 Como ves, la opinión pública. Noruega explotaría si un traidor... 1177 02:19:12,520 --> 02:19:14,400 Bueno, tú sabes. 1178 02:19:14,600 --> 02:19:19,470 Estuvimos en distintos lados durante la guerra. Lo lamento sinceramente. 1179 02:19:19,680 --> 02:19:24,120 - Sinceramente. - Oh, por favor no se ponga a llorar. 1180 02:19:24,320 --> 02:19:28,310 Pero Hamsun trajo una vez a los editores Gyldendal a Noruega. 1181 02:19:28,520 --> 02:19:30,400 Tú se lo debes. 1182 02:19:32,240 --> 02:19:36,360 Espero que Grini al menos no haya dejado su marca también en tu cuerpo. 1183 02:19:36,560 --> 02:19:40,550 No tienes que recordármelo... Te lo agradezco. 1184 02:19:40,760 --> 02:19:45,600 No me agradezca. Diga que publicará un libro del que piensa que es una obra maestra. 1185 02:19:45,800 --> 02:19:50,270 - Después de su muerte. - Él lo quiere editar ahora. 1186 02:19:50,480 --> 02:19:52,630 Después de su muerte. 1187 02:19:53,920 --> 02:19:58,280 Entonces él se rehusará a morir. Tiene hecho un arreglo con Dios. 1188 02:19:58,480 --> 02:20:02,270 - Él dice que ellos están de acuerdo. - Prueba en el extranjero. 1189 02:20:02,480 --> 02:20:05,360 Siendo un patriota noruego confirmado, - 1190 02:20:05,560 --> 02:20:09,110 - el "traidor" preferiría que se publicara aquí. 1191 02:20:12,800 --> 02:20:15,920 Quieren que corte ciertas partes. 1192 02:20:16,120 --> 02:20:21,320 Si sólo sacara el nombre del psiquiatra, saldría mañana. 1193 02:20:23,000 --> 02:20:26,120 ¡Pero no sacaré ni una sola palabra! 1194 02:20:27,840 --> 02:20:30,040 ¿Discúlpeme? 1195 02:20:32,720 --> 02:20:36,920 ¿Cómo puede un librito tan delgado ser una amenaza para alguien? 1196 02:21:12,360 --> 02:21:14,750 "Por las sendas donde la hierba crece" 1197 02:21:20,400 --> 02:21:24,310 - ¿Puede realmente ser verdad? - Sí, es verdad, papá. 1198 02:21:27,200 --> 02:21:29,350 ¿Qué piensan? 1199 02:21:31,880 --> 02:21:35,190 Las opiniones van desde "una obra maestra" - 1200 02:21:35,400 --> 02:21:40,110 - a "una desviación inexcusable de tu daño mental permanente..." 1201 02:21:40,320 --> 02:21:42,710 ¿Qué piensa Marie? 1202 02:21:47,800 --> 02:21:51,270 Te hice una pregunta, Señor. 1203 02:21:51,480 --> 02:21:56,000 Debes responderme. Te pregunté muchas veces. 1204 02:21:58,440 --> 02:22:03,040 Te lo pido por última vez, Señor: 1205 02:22:03,240 --> 02:22:06,150 ¿Debería? ¿Debería? 1206 02:22:08,440 --> 02:22:10,110 ¿Debería? 1207 02:22:19,520 --> 02:22:22,350 ¿Qué sucede, papá? 1208 02:22:23,480 --> 02:22:26,950 Debes hacer que mamá venga a casa. 1209 02:22:27,160 --> 02:22:30,280 ¡Trae a mamá a casa! ¡Ahora! 1210 02:22:33,160 --> 02:22:35,520 ¿A la una de la mañana? 1211 02:23:41,720 --> 02:23:44,950 Te has ido por mucho tiempo, Marie. 1212 02:23:48,160 --> 02:23:52,790 Durante todo ese tiempo no tuve nadie con quien hablar - 1213 02:23:54,560 --> 02:23:56,310 - sino con Dios. 1214 02:24:14,000 --> 02:24:16,390 "Querida Cecilia." 1215 02:24:16,600 --> 02:24:20,830 "Padre está muy feliz de que yo esté en casa. Lo dice todos los días." 1216 02:24:21,040 --> 02:24:24,950 "Pero él es difícil. Me quita la mayor parte de mi tiempo." 1217 02:24:25,160 --> 02:24:30,360 "Envíame más píldoras para dormir. No me atrevo a tomar más morfina." 1218 02:24:30,560 --> 02:24:34,520 "Nada ha cambiado aquí. No tenemos electricidad, - 1219 02:24:34,720 --> 02:24:39,240 - papá duerme ruidosamente, hablando con Dios con un trueno en su voz." 1220 02:24:39,440 --> 02:24:41,870 "No consigo dormir nada." 1221 02:24:42,080 --> 02:24:46,710 "Le sirvo leche cuajada dulce con una yema de huevo y a él le encanta el café con torta." 1222 02:24:47,760 --> 02:24:53,870 "Encontré las cartas perdidas de 1908-9 cuando nos conocimos." 1223 02:24:54,080 --> 02:24:57,960 "Las volví a leer hoy y me sentí muy triste." 1224 02:24:58,160 --> 02:25:05,270 "Me la paso pensando en un gran barco lleno de flores que se ha hundido." 1225 02:25:05,480 --> 02:25:07,710 ¡Deténte, Knut! 1226 02:25:09,280 --> 02:25:14,590 "Padre ahora está gritándome que no podría vivir sin mí." 1227 02:25:14,800 --> 02:25:20,030 - "Y así las palabras coinciden." - ¡Marie! ¡Marie! 1228 02:25:21,080 --> 02:25:24,760 "Las cartas que leí hoy dicen lo mismo." 1229 02:25:24,960 --> 02:25:29,670 "Las palabras coinciden después de 40 años." 1230 02:27:44,800 --> 02:27:47,270 Por favor, bésame, Marie. 1231 02:28:06,000 --> 02:28:08,280 Déjalo ser, Marie. 1232 02:28:10,400 --> 02:28:12,390 Me estoy muriendo. 1233 02:28:32,920 --> 02:28:36,750 El hombre errante ha alcanzado el final de su viaje. 1234 02:28:40,000 --> 02:28:44,040 No siempre fue fácil estar en contacto contigo, mi amor. 1235 02:28:47,040 --> 02:28:49,870 Algunas veces tú tuviste que esperarme. 1236 02:28:50,080 --> 02:28:53,070 Y otras veces yo tuve que esperar por ti. 1237 02:28:54,720 --> 02:28:58,600 Hubo veces que incluso en el camino nos perdimos el rastro entre nosotros. 1238 02:29:00,240 --> 02:29:05,230 Pero de alguna manera siempre nos encontramos el uno al otro de nuevo. 1239 02:29:13,760 --> 02:29:16,560 Adiós, mi Knut. 1240 02:29:16,760 --> 02:29:20,310 Y gracias por hacerme compañía. 103918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.