Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,200 --> 00:00:26,590
Mientras bajo caminando a través de la foresta
por el sendero donde la hierba crece,-
2
00:00:26,800 --> 00:00:31,110
- mi corazón tiembla
con alegría sobrenatural.
3
00:00:32,440 --> 00:00:36,230
Recuerdo un lugar cerca de
la costa Este del Mar Caspio -
4
00:00:36,440 --> 00:00:40,150
- donde estuve una vez.
Era como aquí.
5
00:00:40,360 --> 00:00:45,390
Y el agua estaba calma,
pesada y gris como el acero, como ahora.
6
00:00:46,400 --> 00:00:51,680
Caminé a través de la foresta.
Me conmoví hasta las lágrimas, eufórico.
7
00:00:51,880 --> 00:00:58,430
Dije, "Dios del cielo, pensar que yo
caminaría aquí de nuevo alguna vez"
8
00:00:59,720 --> 00:01:02,760
Como si hubiera estado antes allí.
9
00:01:33,400 --> 00:01:35,150
Papá ...
10
00:01:39,200 --> 00:01:43,560
Se acabó.
Alemania se ha rendido.
11
00:02:10,160 --> 00:02:16,550
El Ministro del Reich ha declarado
la capitulación incondicional...
12
00:03:25,520 --> 00:03:29,150
¿Ud. es Hamsun? ¿El traidor?
13
00:03:30,560 --> 00:03:34,160
Mamá me dijo que le tirara
de vuelta su libro.
14
00:03:34,360 --> 00:03:36,790
¿Por qué se volvió traidor?
15
00:03:41,160 --> 00:03:42,720
¿Por qué?
16
00:05:16,600 --> 00:05:20,640
Mi querida Marie, cuando me levanté anoche
en el cuarto de mi hotel, -
17
00:05:20,840 --> 00:05:24,800
- fui hacia la ventana.
El cerezo estaba florecido.
18
00:05:25,000 --> 00:05:29,040
y tú estabas allí
en cada partecita de la flor.
19
00:05:29,240 --> 00:05:33,310
Tú, amorosa, sana,
obsequiosa chica rural.
20
00:05:33,520 --> 00:05:37,120
Tú que hace cuatro años
estabas enamorada del teatro.
21
00:05:37,320 --> 00:05:42,030
Inocente, y con habilidades
inigualables como esposa y madre.
22
00:05:42,240 --> 00:05:46,070
Debo considerar si una chica
enamorada del teatro como tú-
23
00:05:46,280 --> 00:05:48,240
- puede casarse con un hombre -
24
00:05:48,440 --> 00:05:52,880
- que se opone a estos intereses
con cada fibra de su cuerpo.
25
00:05:53,800 --> 00:05:56,310
Siempre te amaré.
26
00:05:59,600 --> 00:06:02,480
Un día de trabajo perdido.
27
00:06:06,320 --> 00:06:08,040
Deja de lloriquear.
28
00:06:12,000 --> 00:06:14,360
¡¿Un día de trabajo perdido?!
29
00:06:16,200 --> 00:06:19,590
¿Cuándo fue la última vez que
escribiste algo?
30
00:06:19,800 --> 00:06:25,080
Tú mismo dijiste que estabas
agotado, acabado. ¡Bueno, yo no!
31
00:06:25,280 --> 00:06:30,040
- Mañana me voy.
- Qué alivio.
32
00:06:31,640 --> 00:06:36,710
¡Qué alivio! Pero, ¿por qué tuviste
que tomar 30 años de mi vida?
33
00:06:36,920 --> 00:06:42,230
Si sólo te hubieras ahogado hace
30 años y me hubieras dejado hacer mi vida.
34
00:06:42,440 --> 00:06:46,800
Qué tonta he sido.
¡Mentiste!
35
00:06:47,000 --> 00:06:52,470
Nunca te preocupaste por mí.
Estabas desilusionado.
36
00:06:52,680 --> 00:06:54,080
Sí.
37
00:06:54,280 --> 00:06:59,270
La santa madre.
Las santas manos con tierra.
38
00:07:00,960 --> 00:07:05,950
La ciudad depravada en la que estabas
sentado en el hotel, escribiendo sobre la tierra, -
39
00:07:06,160 --> 00:07:10,390
- dejándome a mí para que tuviera hijos.
Incluso me privaste del teatro.
40
00:07:10,600 --> 00:07:14,800
Te mofaste de él.
Me prometiste un papel protagónico.
41
00:07:15,000 --> 00:07:19,200
- Dijiste que me escribirías una obra.
- Por eso es que...
42
00:07:19,400 --> 00:07:23,950
¡Eres un pésimo escritor!
¡Pésimo!
43
00:07:24,160 --> 00:07:30,080
Luego me embarazaste y seguiste
adelante con tus altos principios.
44
00:07:30,280 --> 00:07:36,040
Prostituíste tus ideales a muerte,
te prostituiste de toda forma posible,
45
00:07:36,240 --> 00:07:41,920
a expensas de tu propia familia.
Te prostituiste, eso hiciste! ¡Te prostituiste!
46
00:07:42,120 --> 00:07:46,240
¡Dios Todopoderoso, tengo 76!
47
00:07:47,920 --> 00:07:51,390
¿Qué hay de ese actor idiota con
el que tú te prostituiste?
48
00:07:51,600 --> 00:07:54,560
Para morirse de una obstrucción
intestinal. ¡Patético!
49
00:07:57,840 --> 00:08:03,950
Mi querido pequeño Knut.
En ese entonces tú estabas celoso.
50
00:08:05,520 --> 00:08:10,390
Al menos no me sentía pequeña.
Él no me empequeñecía.
51
00:08:10,600 --> 00:08:15,630
- Fue hace 30 años pero igual lo recuerdas.
- Encogida y empequeñecida.
52
00:08:17,000 --> 00:08:22,150
Así de pequeña.
Oh, te saliste con la tuya.
53
00:08:22,360 --> 00:08:26,990
Ni dudar que todos revoloteaban alrededor
del ganador del Premio Nobel en Oslo, -
54
00:08:27,200 --> 00:08:31,270
- mientras que a mí me dejaron aquí
haciendo de pequeña campesina.
55
00:08:31,480 --> 00:08:34,630
Y los niños...
56
00:08:36,120 --> 00:08:41,910
Los niños fueron enviados a otro lado
así no molestaban a la gran mente.
57
00:08:43,160 --> 00:08:48,280
¿Qué nos hiciste?
Tengo 54 años, Knut.
58
00:08:49,560 --> 00:08:53,870
Me convertiste en una vieja.
¡Me moldeaste!
59
00:08:54,080 --> 00:08:55,960
¡Me moldeaste!
60
00:08:57,120 --> 00:09:02,400
Traté de complacerte.
Pero nunca fui suficientemente buena.
61
00:09:02,600 --> 00:09:07,040
Era suficientemente buena cuando estabas lejos
y me escribías cartas de amor.
62
00:09:07,240 --> 00:09:12,390
Pero cuando viniste a casa y
me viste, nunca fui suficientemente buena.
63
00:09:14,280 --> 00:09:16,640
¡Me hiciste ser fea!
64
00:09:16,840 --> 00:09:20,990
Dios Todopoderoso.
Ambos nos hicimos ser feos.
65
00:09:21,200 --> 00:09:27,040
- Lo que importa es que me estoy muriendo.
- ¡Pero yo quiero vivir!
66
00:09:27,240 --> 00:09:30,070
- Bien.
- ¡Ahora!
67
00:09:30,280 --> 00:09:32,240
Bien.
68
00:09:35,640 --> 00:09:40,670
Sostengo los ideales
que me diste, Knut.
69
00:09:40,880 --> 00:09:44,870
- Bien.
- Los sostengo, aunque tú me fallaste.
70
00:09:46,160 --> 00:09:51,440
¿Alguna vez te gustaron de verdad
los libros infantiles que escribí?
71
00:09:51,640 --> 00:09:54,200
Lo que importa es que estoy muriéndome.
72
00:09:54,400 --> 00:09:58,840
¿Pensaste que mis libros eran buenos?
73
00:09:59,040 --> 00:10:01,630
Fue hace tanto tiempo.
74
00:10:05,120 --> 00:10:07,710
¿Quieres el divorcio?
75
00:10:10,800 --> 00:10:17,110
¿De Knut Hamsun?
Un rey no tolera el divorcio.
76
00:10:17,320 --> 00:10:21,470
Las reinas sólo pueden tener que aceptar eso.
Es su rol.
77
00:10:21,680 --> 00:10:24,960
Bueno, entonces ahí tienes tu rol,
querida mía.
78
00:10:45,080 --> 00:10:47,470
Nuestra desgracia, Marie, -
79
00:10:47,680 --> 00:10:53,550
- es que yo, que desprecio tango
el teatro, ame a una actriz.
80
00:10:55,000 --> 00:10:58,200
"La condesa del campo
no está allí.
81
00:10:58,400 --> 00:11:02,470
Inger está adentro cocinando."
82
00:11:02,680 --> 00:11:08,920
"Alta y majestuosa. Una virgen vestal
encendiendo la hornalla."
83
00:11:09,120 --> 00:11:14,430
"Inger ha navegado por los siete mares
y visto la gran ciudad, -
84
00:11:14,640 --> 00:11:17,230
- pero ahora está de vuelta en casa."
85
00:11:17,440 --> 00:11:21,560
"El mundo es grande
y pulula de puntos."
86
00:11:21,760 --> 00:11:24,350
"Inger pululaba también."
87
00:11:24,560 --> 00:11:30,350
"Ella apenas era alguien
entre los hombres. Sólo una."
88
00:11:30,560 --> 00:11:33,280
"Y ahora es de noche."
89
00:11:55,040 --> 00:12:01,880
Cuando Knut Hamsun recibió el Premio Nobel
de literatura en 1920, -
90
00:12:02,080 --> 00:12:06,470
- sólo se confirmó lo que
todo el mundo sabía:
91
00:12:07,760 --> 00:12:11,720
Que él era el noruego vivo más grande.
92
00:12:14,280 --> 00:12:17,880
Le trajo vida a todo lo que es noruego.
93
00:12:18,080 --> 00:12:20,670
Ciertamente, él ES Noruega.
94
00:12:21,880 --> 00:12:26,910
Esta noche, hemos sentido nuevamente
la magia-
95
00:12:27,120 --> 00:12:30,830
- en las palabras de
este gigante noruego.
96
00:12:32,960 --> 00:12:38,320
Muchas gracias,
Sra. Hamsun. Gracias.
97
00:12:50,040 --> 00:12:55,910
Le pedimos a humildemente a Ud. que le dé
nuestros saludos al gran poeta de Norholm.
98
00:12:56,120 --> 00:12:59,640
- ¿Puedo solicitarle eso?
- Le daré a él sus saludos.
99
00:12:59,840 --> 00:13:03,150
De todos nosotros.
¡De todo el mundo!
100
00:13:04,560 --> 00:13:11,110
- Se lo diré... al gran poeta.
- Gracias.
101
00:13:19,520 --> 00:13:24,390
Estamos honrados. Su esposa llamó y
dijo que Ud. quería quedarse aquí.
102
00:13:24,600 --> 00:13:26,350
Por un rato.
103
00:13:26,560 --> 00:13:30,470
- Su esposa llamó...
- Quiero quedarme aquí.
104
00:13:31,600 --> 00:13:34,910
Ella llamó a
mitad de la noche.
105
00:13:35,120 --> 00:13:39,350
¿Está hablando todavía de mi esposa?
No hable sobre ella.
106
00:13:42,560 --> 00:13:44,200
Váyase.
107
00:14:11,960 --> 00:14:13,840
¿Entonces terminó?
108
00:14:15,360 --> 00:14:19,430
Es extraño. Justo cuando el final de
la propia vida está cerca.
109
00:14:19,640 --> 00:14:24,320
- ¿Has pensado sobre eso?
- ¿Por qué dejaste de escribir?
110
00:14:24,520 --> 00:14:29,070
Hace mucho que estuviste aquí.
Por eso es que pensé sobre eso.
111
00:14:31,000 --> 00:14:35,120
Comprendo tu odio
por él, pero...
112
00:14:37,640 --> 00:14:41,320
Padre es tan fuerte.
Tan irrazonablemente fuerte.
113
00:14:41,520 --> 00:14:44,880
- Pero si se está muriendo...
- ¿Qué hay si no?
114
00:14:45,080 --> 00:14:50,030
Él no morirá a menos que lo desee.
El problema de mamá es...
115
00:14:51,640 --> 00:14:55,680
Cuando Uds. pasaron por lo que
pasaron, es duro separarse.
116
00:14:55,880 --> 00:14:59,710
Pequeño Tore, pequeño Arild,
pequeña Ellinor, -
117
00:15:01,280 --> 00:15:05,270
- pequeña Cecilia, pequeña Marie -
118
00:15:05,480 --> 00:15:09,950
- y Knut el Grande.
Una familia modelo.
119
00:15:12,320 --> 00:15:17,110
- Estoy tan feliz de que me alejé de ti.
- No quería que tú nos olvidaras.
120
00:15:17,320 --> 00:15:19,830
Pertenece a aquí, a Norholm.
121
00:15:24,840 --> 00:15:30,200
Es absurdo que nuestro papá viva en
la posada. Haz que venga a casa.
122
00:15:30,400 --> 00:15:34,520
- ¡Cecilia!
- Es vergonzoso.
123
00:15:40,920 --> 00:15:44,800
Adolf Hitler está mostrando el camino
hacia la Europa grande-
124
00:15:45,000 --> 00:15:49,070
- en la que Noruega tomará
su lugar de honor en la mesa.
125
00:15:49,280 --> 00:15:54,200
Y donde las mujeres de Noruega también
tomarán el lugar correcto.
126
00:15:54,400 --> 00:16:00,000
Ellos llevan los ideales, nutren a nuestra
juventud y nos dan el ejemplo a nosotros, los hombres.
127
00:16:00,200 --> 00:16:05,040
Ellos son los guardianes de la moral,
el centro de la familia.
128
00:16:05,240 --> 00:16:10,600
En la lucha contra la decadencia,
están en el seno de la familia.
129
00:16:10,800 --> 00:16:16,480
Y allí, con su fuerza y sus rostros puros
frente al sol, -
130
00:16:16,680 --> 00:16:21,550
- jugarán un rol de liderazgo
en el futuro -
131
00:16:21,760 --> 00:16:27,550
- por el cual pelean el
Partido Nacionalista y Adolf Hitler.
132
00:16:48,960 --> 00:16:54,160
Me reconforta oír a uno de los pocos
cuyos ideales están intactos.
133
00:16:55,160 --> 00:17:01,030
No sabía que las mujeres tuvieran un rol
tan importante en el Nacional Socialismo.
134
00:17:02,720 --> 00:17:05,150
Juegan un rol inmenso.
135
00:17:07,160 --> 00:17:11,360
El 60 por ciento de todas las mujeres alemanas
apoyan al Führer.
136
00:17:11,560 --> 00:17:17,560
- 60 por ciento, quizá más.
- ¿Tanto?
137
00:17:20,080 --> 00:17:22,230
Quizá más.
138
00:17:26,440 --> 00:17:29,320
Discúlpeme,
pero ¿cómo se llama?
139
00:17:29,520 --> 00:17:32,030
Hamsun. Marie Hamsun.
140
00:17:33,400 --> 00:17:37,600
- ¿Pariente del ganador del Premio Nobel?
- Su esposa.
141
00:17:39,520 --> 00:17:42,160
Interesante.
142
00:17:42,360 --> 00:17:46,560
- ¿Podríamos hablar, quizá?
- ¿Hablar conmigo? ¿Por qué?
143
00:17:48,280 --> 00:17:51,960
- Fue un gusto conocerlo.
- Sí...
144
00:17:55,120 --> 00:17:57,080
Interesante.
145
00:18:03,720 --> 00:18:05,680
Hermoso.
146
00:18:10,000 --> 00:18:13,910
La familia, centrada
alrededor de la mujer.
147
00:18:14,120 --> 00:18:19,270
Las mujeres son el pilar de nuestra sociedad,
y la sociedad, el pilar de... las mujeres.
148
00:18:19,480 --> 00:18:25,830
Aquí fue donde Knut y yo nos encontramos
por primera vez. Yo era una actriz, entonces.
149
00:18:26,040 --> 00:18:30,960
Sí, es reconfortante.
Lo hace a uno feliz.
150
00:18:31,160 --> 00:18:33,550
Knut lo quería de esa forma.
151
00:18:33,760 --> 00:18:38,230
Una vez más, gracias por
encontrarse conmigo aquí.
152
00:18:38,440 --> 00:18:41,640
Sacrifiqué mi vida por eso.
153
00:18:41,840 --> 00:18:47,520
Si no hubiera tenido objeto, mi vida toda
no lo hubiera tenido, Sr. Quisling.
154
00:18:47,720 --> 00:18:51,710
No es para nada un
sacrificio sin sentido.
155
00:18:53,320 --> 00:18:57,360
- Sacrificar la vida de una por...
- ¿Por qué cosa?
156
00:18:59,000 --> 00:19:02,150
- Por una causa.
- ¿Una causa?
157
00:19:04,040 --> 00:19:06,430
La causa.
158
00:19:06,640 --> 00:19:10,550
Cuando lo oí hablar a Ud.,
me di cuenta que-
159
00:19:10,760 --> 00:19:17,150
- todavía hay hombres cuyos ideales
están intactos, que no fracasan.
160
00:19:17,360 --> 00:19:21,720
- Gracias.
- No todos los sacrificios son sin sentido.
161
00:19:23,720 --> 00:19:25,600
Gracias.
162
00:19:25,800 --> 00:19:29,190
Espero que Ud., por mí, -
163
00:19:29,400 --> 00:19:34,000
- sea capaz de tener aunque sea una parte
de la alta estima que todos tenemos -
164
00:19:34,200 --> 00:19:36,950
- por su esposo.
165
00:19:39,480 --> 00:19:45,240
Ud. será un modelo
para todas las esposas noruegas.
166
00:19:45,440 --> 00:19:49,270
- Pero sólo soy la esposa de Knut.
- Un modelo.
167
00:19:51,640 --> 00:19:54,710
Es decir, la más importante
de las partes.
168
00:20:11,920 --> 00:20:14,280
Entonces, ¿estamos de acuerdo?
169
00:20:19,560 --> 00:20:23,710
Vendrás a casa.
El auto te recogerá mañana.
170
00:20:25,160 --> 00:20:27,040
Muy bien.
171
00:20:28,480 --> 00:20:32,840
¿Escribiste algo mientras
duró todo esto?
172
00:20:33,040 --> 00:20:36,590
- Jamás escribiré otra palabra.
- Bien.
173
00:20:42,720 --> 00:20:46,790
Lo peor de todo esto es que
he perdido todo respeto por ti.
174
00:20:55,280 --> 00:21:00,230
Quisling no obtuvo muchos votos.
Una lástima, es mi hombre.
175
00:21:01,520 --> 00:21:04,880
Tuvo unos meros 26.000 votos.
176
00:21:06,080 --> 00:21:11,000
- Y uno solo en esta región.
- Sí. Ése fue el mío.
177
00:21:12,800 --> 00:21:15,110
Y estoy orgulloso de eso.
178
00:21:16,720 --> 00:21:18,840
Estoy orgulloso de eso.
179
00:21:27,640 --> 00:21:32,710
Les presentamos el premio 1939-
180
00:21:32,920 --> 00:21:38,870
- al más grande poeta de nuestro tiempo
y un verdadero amigo de Alemania.
181
00:21:52,400 --> 00:21:56,840
Marie...
Marie, diles que estoy agradecido.
182
00:21:59,960 --> 00:22:04,830
Knut Hamsun les agradece por el
Premio Alemán de los Libreros.
183
00:22:05,040 --> 00:22:08,000
Su amor por el pueblo alemán, -
184
00:22:08,200 --> 00:22:13,320
- la cultura alemana y por
el Nacional Socialismo es grande.
185
00:22:13,520 --> 00:22:19,600
Que es tan fuerte como su odio por el
Imperialismo Británico.
186
00:22:19,800 --> 00:22:24,350
Él le envía al pueblo alemán
su saludo y su agradecimiento.
187
00:22:30,080 --> 00:22:34,600
¿Qué dijiste? Sólo te dije que
les agradecieras. Y seguiste y seguiste.
188
00:22:34,800 --> 00:22:39,670
Les dije cuánto odias a Bretaña
y amas Alemania. Bueno, ¿no es así?
189
00:22:39,880 --> 00:22:44,510
- ¿No es así?
- Sí, maldición, pero no continúes.
190
00:23:02,080 --> 00:23:07,310
Sra. Hamsun, quizá debiera ser Ud.
un poco más discreta.
191
00:23:08,920 --> 00:23:12,040
- ¿Discreta?
- Podría estallar la guerra.
192
00:23:12,240 --> 00:23:16,150
Puede ser que lo exploten.
Necesita los mejores consejeros.
193
00:23:16,360 --> 00:23:20,560
Y su editor, debes saber que él
no acepta consejos de nadie.
194
00:23:20,760 --> 00:23:24,750
- ¿Quizá de ti sí?
- Especialmente no de mí.
195
00:23:24,960 --> 00:23:29,950
Pero tú eres sus oídos, o mejor aún,
su voz. Acabo de oír eso.
196
00:23:30,160 --> 00:23:33,520
No estás contento con sacar
dinero de nosotros?
197
00:23:33,720 --> 00:23:35,520
¿"Nosotros"?
198
00:23:57,480 --> 00:24:02,680
Debes comer, Ellinor.
Toma un poco de la rodaja de pan de papá.
199
00:24:03,960 --> 00:24:08,110
¿Por qué te matas de hambre?
Vamos, come.
200
00:24:08,320 --> 00:24:10,150
Te lo ruego.
201
00:24:12,240 --> 00:24:17,000
- Mira, te ordeno...
- No dejaré que des órdenes.
202
00:24:17,200 --> 00:24:21,430
Puedes tener a todos los aduladores
comiendo de tu mano ganadora del premio.
203
00:24:21,640 --> 00:24:25,630
- Pero yo no lo haré, papá.
- Mi querida niñita.
204
00:24:27,360 --> 00:24:31,910
Nunca debiste haber tenido hijos.
No podías soportarnos llorando.
205
00:24:32,120 --> 00:24:36,320
Interfería con todos los grandes pensamientos
de tu gran mente.
206
00:24:36,520 --> 00:24:39,830
Así que nos enviaste lejos.
Lejos, lejos, lejos.
207
00:24:41,520 --> 00:24:46,720
Nos enviaste lejos para estudiar
en horribles escuelas de clase alta de Francia.
208
00:24:47,880 --> 00:24:49,920
¡Lejos!
209
00:24:50,120 --> 00:24:52,270
Comeré como me plazca.
210
00:24:52,480 --> 00:24:58,160
- Querida Ellinor, sólo quería...
- No somos nada sino una molestia.
211
00:24:58,360 --> 00:25:04,150
- Excepto para las fotografías contigo.
- Siempre te amé.
212
00:25:04,360 --> 00:25:07,670
De hecho, más que...
213
00:25:09,280 --> 00:25:11,510
No, pero siempre.
214
00:25:15,640 --> 00:25:18,030
Debes comer algo.
215
00:25:25,360 --> 00:25:30,640
Padre, la manteca está toda sucia.
Te amo.
216
00:25:31,800 --> 00:25:33,710
Pero no comeré.
217
00:26:04,280 --> 00:26:08,510
- ¿A dónde vas?
- A Oslo. ¿No lo recuerdas?
218
00:26:15,440 --> 00:26:17,400
Buen día.
219
00:26:18,920 --> 00:26:22,800
Los británicos han minado el Vestfjorden.
220
00:26:25,360 --> 00:26:26,920
No.
221
00:26:27,120 --> 00:26:32,110
- ¡Ellinor, estás borracha!
- Los británicos han minado el fiordo.
222
00:26:32,320 --> 00:26:35,550
Cuidado, Marie.
Puede ser que nos invadan.
223
00:26:35,760 --> 00:26:39,670
- Mejor una guerra que tus batallas.
- ¡Tenemos cuatro niños!
224
00:26:39,880 --> 00:26:44,430
Se abre la exhibición de Tore, y a pesar
de ellos a Uds. dos no les importa...
225
00:26:45,600 --> 00:26:49,670
Oyes lo que quieres.
Se abre la exhibición de Tore.
226
00:27:30,520 --> 00:27:34,960
¿Qué es lo que siempre está andando
sin ir a ningún lado?
227
00:27:36,600 --> 00:27:39,240
Tú y tus relojes, papá.
228
00:27:40,480 --> 00:27:45,950
Tú sabes... A ti y mí, a ambos,
nos gustaría que se detuviera el tiempo.
229
00:27:57,880 --> 00:28:00,240
Mi querida Marie...
230
00:28:00,440 --> 00:28:02,830
Dame tus manos.
231
00:28:03,040 --> 00:28:05,950
Las manos de un ángel, Marie.
232
00:29:30,800 --> 00:29:33,870
Tienes las mismas manos que la abuela.
233
00:29:35,040 --> 00:29:39,160
- ¿Piensas mucho sobre ella?
- Sí, mi rayito de sol.
234
00:29:41,560 --> 00:29:45,470
- ¿Eres feliz?
- Sí, casi feliz.
235
00:30:17,440 --> 00:30:21,910
- ¿Cómo podré llegar a Oslo?
- Camina a Nesodden y toma un autobús.
236
00:30:22,120 --> 00:30:24,000
¿Hay un autobús?
237
00:31:34,040 --> 00:31:38,560
En vista de la situación, es el deber
de los nacionalistas -
238
00:31:38,760 --> 00:31:43,390
- tomar el control del gobierno
y proteger los intereses noruegos -
239
00:31:43,600 --> 00:31:46,400
- y mantener nuestra independencia.
240
00:31:46,600 --> 00:31:51,230
Sólo nosotros podemos hacerlo,
en virtud de la meta nacional -
241
00:31:51,440 --> 00:31:56,280
- de nuestro movimiento, y sacar a nuestro país
de esta situación desesperada -
242
00:31:56,480 --> 00:32:00,270
- en la que nos pusieron
nuestros políticos.
243
00:32:01,680 --> 00:32:05,510
Les pedimos con vehemencia a todos los noruegos
que permanezcan en calma y serenos -
244
00:32:05,720 --> 00:32:09,080
- en éste, el más difícil de los tiempos
para nuestro país.
245
00:32:09,280 --> 00:32:12,190
Sólo por la buena voluntad
de todos nosotros-
246
00:32:12,400 --> 00:32:17,240
- podemos pasar esta crisis y que Noruega
sea luego un país libre.
247
00:32:19,640 --> 00:32:22,920
En vista de la presente situación, -
248
00:32:23,120 --> 00:32:26,950
- toda nueva resistencia
no sólo no tendrá sentido, -
249
00:32:27,160 --> 00:32:32,230
- sino que se considerará como destrucción
criminal de vidas y propiedades.
250
00:32:34,120 --> 00:32:37,240
- ¿Qué crees que hará?
- ¿Quisling?
251
00:32:37,440 --> 00:32:40,640
- Padre.
- Jugar al solitario.
252
00:32:48,280 --> 00:32:51,480
Quizá yo debiera preguntar
qué es lo que vas a hacer.
253
00:32:55,760 --> 00:32:58,800
Me alegra que ellos golpearon
a los ingleses.
254
00:32:59,000 --> 00:33:03,790
Inmediatamente nos fuimos hacia el interior
del territorio, donde las tropas noruegas, -
255
00:33:04,000 --> 00:33:09,470
- incitadas por agentes británicos
y la radio, -
256
00:33:09,680 --> 00:33:13,430
- estaban ofreciendo su asistencia.
257
00:33:13,640 --> 00:33:17,110
Es simple.
Recibirán tres balas cada uno, -
258
00:33:17,320 --> 00:33:20,600
- y entonces procederán a subir
al camión.
259
00:33:20,800 --> 00:33:22,840
Fuera de aquí.
260
00:33:29,000 --> 00:33:31,560
Tres balas, tres alemanes.
261
00:33:33,880 --> 00:33:35,920
Suban al camión.
262
00:33:39,680 --> 00:33:43,590
- ¿A dónde van?
- Setesdal.
263
00:33:43,800 --> 00:33:49,670
- ¿Para qué necesitas un rifle?
- ¿Knut Hamsun? Mi mamá lo conoce a Ud.
264
00:33:50,880 --> 00:33:54,840
¿Ud. es Hamsun?
265
00:33:55,800 --> 00:33:58,520
Leí algunos de sus libros.
266
00:33:59,600 --> 00:34:03,590
Defenderemos sus libros
contra esos cerdos sangrientos Nazis.
267
00:34:03,800 --> 00:34:08,640
Hamsun, el alma de Noruega.
¡Lo dijo el mismo rey!
268
00:34:08,840 --> 00:34:11,640
¡Todo por Noruega!
269
00:34:11,840 --> 00:34:13,880
Noruegos...
270
00:34:16,240 --> 00:34:17,990
¡Noruegos!
271
00:34:27,280 --> 00:34:30,400
En cualquier clase de tiempo
pelearemos con el enemigo
272
00:34:30,600 --> 00:34:33,030
pelear por la vieja Noruega
273
00:34:33,240 --> 00:34:38,470
¡Noruegos! Cuando los británicos,
con una brutalidad inaudita, -
274
00:34:38,680 --> 00:34:43,200
- invadieron Jossingfjord,
violando nuestra soberanía, -
275
00:34:43,400 --> 00:34:45,440
- Uds. no hicieron nada.
276
00:34:45,640 --> 00:34:49,680
Cuando siguieron luego
minando nuestras costas -
277
00:34:49,880 --> 00:34:55,190
- de forma de traer la guerra
a tierras noruegas, Uds. no hicieron nada.
278
00:34:55,400 --> 00:34:58,760
Pero cuando los alemanes
ocuparon Noruega, -
279
00:34:58,960 --> 00:35:04,510
- impidiendo así que se nos forzara
a entrar a la guerra, ahí sí Uds. hicieron algo.
280
00:35:04,720 --> 00:35:08,510
Se agruparon con su
rey cobarde -
281
00:35:08,720 --> 00:35:12,680
- y su gobierno privado,
y se movilizaron.
282
00:35:12,880 --> 00:35:17,560
No les hará nada bien a Uds.
tomar sus rifles -
283
00:35:17,760 --> 00:35:21,360
- y encarar a los alemanes
con espuma en la boca.
284
00:35:21,560 --> 00:35:25,600
Algún día, sino mañana mismo,
Uds. van a ser bombardeados.
285
00:35:25,800 --> 00:35:31,110
Bretaña no puede ayudarlos más que
con pequeños grupos -
286
00:35:31,320 --> 00:35:35,070
- que deambulan por los valles
pidiendo comida.
287
00:35:35,960 --> 00:35:40,800
"¡Noruegos! Dejen sus rifles.
Vuelvan a casa. Alemania lucha por todos nosotros -
288
00:35:41,000 --> 00:35:46,150
- y aplastará la tiranía británica que
está en contra nuestra y de los países neutrales."
289
00:35:49,480 --> 00:35:53,270
Nuestro ganador del Premio Nobel
le pide a los soldados noruegos-
290
00:35:53,480 --> 00:35:56,680
- dejar sus armas y desertar.
291
00:35:58,120 --> 00:36:01,950
Esto me enferma.
¿Cómo vamos a explicar esto?
292
00:36:02,960 --> 00:36:06,870
Un acto así siempre recibió
el máximo castigo.
293
00:36:08,520 --> 00:36:12,590
Pensar que los Nazis tienen semejante
flautista de Hamelín a su disposición.
294
00:36:14,000 --> 00:36:17,120
Y no podemos darnos el lujo de perderlo.
295
00:36:17,320 --> 00:36:20,870
Oh sí, nos veremos forzados.
296
00:36:47,280 --> 00:36:49,920
Es una pequeña gira muy apropiada.
297
00:36:50,120 --> 00:36:53,910
Leeré en 42 ciudades.
Más que nada en teatros.
298
00:36:54,120 --> 00:36:57,720
Sobre todo para mujeres,
pero también a soldados.
299
00:37:01,600 --> 00:37:06,230
El Führer dice que ese tipo de
apoyo moral es muy importante.
300
00:37:06,440 --> 00:37:09,750
Leeré de
"Bendición de la tierra (Markens Grøde)".
301
00:37:09,960 --> 00:37:13,920
Enviándoles el saludo de Knut Hamsun,
por supuesto.
302
00:37:15,960 --> 00:37:19,270
Pienso terminar cada lectura...
303
00:37:19,480 --> 00:37:22,550
...con el deseo de una
rápida victoria alemana.
304
00:37:22,760 --> 00:37:25,480
¿Él no va a leer?
305
00:37:25,680 --> 00:37:29,470
El ganador del Premio Nobel
vivo más pro-alemán, -
306
00:37:29,680 --> 00:37:32,960
- el gran genio,
no habla alemán.
307
00:37:33,160 --> 00:37:38,390
- ¿No estará presente al menos?
- No, no tiene la fortaleza.
308
00:37:38,600 --> 00:37:41,400
Él quiere que yo sea su voz.
309
00:37:41,600 --> 00:37:46,070
Más aún, está tan sordo
que también tengo que ser sus oídos.
310
00:37:51,280 --> 00:37:53,670
No es precisamente fácil.
311
00:38:08,120 --> 00:38:10,950
Hundió tres buques británicos.
312
00:38:12,000 --> 00:38:17,360
Le pregunté si eran buques de guerra,
y me contestó "Sí, por supuesto."
313
00:38:30,120 --> 00:38:33,400
¿Por qué odias tanto a los británicos?
314
00:38:33,600 --> 00:38:36,910
El imperialismo.
El industrialismo.
315
00:38:37,120 --> 00:38:41,160
¡El bloqueo de hambre contra
nuestro país, contra los niños!
316
00:38:41,360 --> 00:38:46,280
Asesinatos en masa en India.
Campos de concentración de bóers en Sudáfrica.
317
00:38:46,480 --> 00:38:49,550
- La cultura...
- ¡En una palabra...
318
00:38:50,560 --> 00:38:52,630
...la arrogancia!
319
00:38:55,240 --> 00:38:59,790
Creía que Noruega iba a tener
un lugar prominente en la nueva Europa.
320
00:39:00,000 --> 00:39:03,390
Que los noruegos libres liderarían...
321
00:39:09,200 --> 00:39:12,480
¿"Creías"?
¿No lo crees así más?
322
00:39:14,120 --> 00:39:16,710
¿Por qué no te les unes?
323
00:39:18,920 --> 00:39:21,350
¿Por qué no te les unes?
324
00:39:24,800 --> 00:39:27,680
Anoche soñé contigo.
325
00:39:27,880 --> 00:39:31,480
Volé alto...
Fue como en los viejos días.
326
00:39:31,680 --> 00:39:36,960
Volé alto como un albatro,
y entonces te vi en el suelo.
327
00:39:37,160 --> 00:39:42,150
Te veías como una pequeño pájaro pinzón
con un ala rota.
328
00:39:42,360 --> 00:39:47,200
Yo quería aterrizar, pero
mis alas se negaron. Siguieron volando.
329
00:39:47,400 --> 00:39:51,680
No pude aterrizar.
Pude sentir tu miedo...
330
00:39:55,760 --> 00:39:59,390
Hamsun, Hamsun, Hamsun...
331
00:40:04,000 --> 00:40:05,800
Sr. Grieg...
332
00:40:07,440 --> 00:40:10,830
...una mina de oro, apostaría.
333
00:40:12,200 --> 00:40:16,080
- Él solía serlo.
- Sí, solía serlo.
334
00:40:17,360 --> 00:40:20,480
- ¿Y su esposa?
- Está en Alemania.
335
00:40:21,520 --> 00:40:27,630
Y la nueva parada para Ud.,
Sr. Grieg, es Grini.
336
00:40:57,560 --> 00:41:01,440
Caballeros, los hombres intelectuales
de la Resistencia -
337
00:41:01,640 --> 00:41:06,240
- que hemos enviado a Grini son
enemigos jurados de la nueva Alemania.
338
00:41:06,440 --> 00:41:11,150
Los intelectuales en Grini
son enemigos de la nueva Alemania.
339
00:41:11,360 --> 00:41:13,400
Por favor, tomen asiento.
340
00:41:17,160 --> 00:41:21,070
- ¿Saben Uds. cómo me dicen ellos?
- Me insultan.
341
00:41:21,280 --> 00:41:25,430
- "Sanguinario" y cosas así.
- "Sanguinario" y todo lo demás.
342
00:41:25,640 --> 00:41:30,870
El tratamiento que dieron a Ronald Fangen
dañá la causa de Alemania en Noruega.
343
00:41:31,080 --> 00:41:33,590
¡Y ahora Harald Grieg!
344
00:41:33,800 --> 00:41:37,950
El caso de Ronald Fangen
daña la reputación de Alemania...
345
00:41:38,160 --> 00:41:42,310
No estoy de acuerdo con ellos, pero...
346
00:41:42,520 --> 00:41:47,120
Ellos no creen que
el Führer sea un gran hombre.
347
00:41:47,320 --> 00:41:51,520
Ninguno de estos dos piensa que
the Führer sea un gran hombre.
348
00:41:52,320 --> 00:41:54,750
Al contrario que Ud.
349
00:41:54,960 --> 00:41:58,670
No juzgo la grandeza
de un hombre -
350
00:41:58,880 --> 00:42:02,240
- por el tamaño del movimiento
que ha creado.
351
00:42:02,440 --> 00:42:08,070
La grandeza de un hombre no tiene nada que ver
con la cantidad de sus seguidores.
352
00:42:08,280 --> 00:42:14,200
Lo juzgo por el gusto que
me deja en la boca.
353
00:42:14,400 --> 00:42:18,630
Ser un gran hombre es
enseñarles acerca del poder, -
354
00:42:18,840 --> 00:42:22,280
- a todos esos imbéciles,
estos superhombres con poder.
355
00:42:22,480 --> 00:42:24,990
Caifás. Pilatos. El emperador.
356
00:42:25,200 --> 00:42:29,480
Un gran hombre es uno que puede enseñar
a los imbéciles lo que es el poder, -
357
00:42:29,680 --> 00:42:32,830
- los superhombres con poder.
Caifás...
358
00:42:33,040 --> 00:42:36,480
No soy un demócrata,
Herr Reichskommissar...
359
00:42:36,680 --> 00:42:40,750
Ud. puede hacer que la muchedumbre sea
tan vasta que tome el control.
360
00:42:42,000 --> 00:42:46,520
Déles un cuchillo de carnicero
y déjelos destrozar y matar y ganar.
361
00:42:46,720 --> 00:42:49,390
Azótelos para que ganen
una elección.
362
00:42:49,600 --> 00:42:53,750
Ganar intelectualmente,
o liderar al mundo hacia adelante, -
363
00:42:53,960 --> 00:42:59,160
- son cosas que la muchedumbre no puede hacer.
Los superhombres puden liderar a las muchedumbres.
364
00:42:59,360 --> 00:43:02,160
Las grandes mentes no andan a caballo.
365
00:43:03,200 --> 00:43:06,160
¿Por qué no está Ud. traduciendo?
366
00:43:06,360 --> 00:43:10,800
- No necesito ninguna traducción.
- Él no necesita traducción.
367
00:43:11,960 --> 00:43:16,400
Un gran artista
no necesita traducción.
368
00:43:17,240 --> 00:43:19,910
Sencillamente, él está ahí.
369
00:43:20,120 --> 00:43:24,110
Es Ud. un gran artista,
Herr Hamsun.
370
00:43:24,320 --> 00:43:28,710
Es por eso que lo amamos.
El Führer le envía sus saludos.
371
00:43:29,600 --> 00:43:33,430
- No quiero que me fotografíen.
- Es suficiente.
372
00:44:03,520 --> 00:44:06,800
¿Crees que se da cuenta
que lo están usando?
373
00:44:08,960 --> 00:44:11,080
El gran maestro.
374
00:44:11,280 --> 00:44:15,400
Inclinándose sumisamente ante
el gran verdugo alemán.
375
00:44:39,320 --> 00:44:42,150
Gracias por su carta.
376
00:44:44,280 --> 00:44:47,320
It's hard to find your way
around here.
377
00:44:48,880 --> 00:44:52,270
¿Qué noticias hay de Harald Grieg?
378
00:44:52,480 --> 00:44:55,870
Me temo que eso no está en mis manos...
379
00:44:56,080 --> 00:45:00,280
- ¡Hable más alto! Me cuesta oír.
- Terboven...
380
00:45:00,480 --> 00:45:03,390
Tiene que hablar con Terboven.
381
00:45:08,120 --> 00:45:11,560
Sólo él puede hacer algo
sobre eso. Terboven.
382
00:45:11,760 --> 00:45:15,470
Él no es mi hombre. Pero Ud. sí.
383
00:45:19,120 --> 00:45:22,870
Pensé que Ud. encabeza
el gobierno, Sr. Quisling.
384
00:45:26,320 --> 00:45:30,150
Sí. Al fin podemos
formar un gobierno noruego.
385
00:45:30,360 --> 00:45:32,870
Gracias al Führer.
386
00:45:33,080 --> 00:45:37,230
El Führer me pidió que le enviara a Ud.
sus saludos. Le agradece.
387
00:45:37,440 --> 00:45:41,960
- ¿Me agradece? ¿Por qué motivo?
- Por haber mencionado a los judíos.
388
00:45:46,640 --> 00:45:49,950
"Roosevelt es un judío..."
389
00:45:50,160 --> 00:45:52,960
Judío... Roosevelt.
390
00:45:53,160 --> 00:45:58,000
"... pagada por los judíos, la fuerza directirz
detrás de la guerra de los americanos, -
391
00:45:58,200 --> 00:46:03,910
- por el oro y el poder judío."
Hemos esperado su hablar franco.
392
00:46:04,120 --> 00:46:08,880
No soy un antisemita. Y no comprendo
el antisemitismo de Hitler.
393
00:46:09,080 --> 00:46:13,870
- No lo comprendo.
- ¿No ha leído "Mein Kampf"?
394
00:46:14,080 --> 00:46:17,600
No, nunca lo tuve por aquí.
395
00:46:17,800 --> 00:46:20,920
Pero leí los comentarios.
396
00:46:21,120 --> 00:46:23,550
Pero es verdad lo que Ud. escribió.
397
00:46:23,760 --> 00:46:28,550
Y Ud. cree de verdad que la raza noruega
es la misma que la alemana.
398
00:46:29,600 --> 00:46:32,990
- Es decir, la raza.
- El pueblo.
399
00:46:34,160 --> 00:46:35,830
La raza.
400
00:46:37,240 --> 00:46:39,990
De cualquier manera,
el Führer le agradece.
401
00:46:40,200 --> 00:46:44,190
Estamos reviviendo la vieja constitución
que prohibía a los judíos en Noruega.
402
00:46:44,400 --> 00:46:48,920
Un judío es un oriental,
y no pertenece a Europa.
403
00:46:49,960 --> 00:46:54,030
- ¿Qué harán con ellos?
- Serán...
404
00:46:57,000 --> 00:47:00,280
- Serán re-educados.
- ¿Qué?
405
00:47:00,480 --> 00:47:05,400
Sólo es una palabra. Ud. como poeta
tiene un mejor uso que yo de las palabras.
406
00:47:05,600 --> 00:47:10,310
Ud. es un maestro de las palabras,
y eso le da a Ud. poder.
407
00:47:10,520 --> 00:47:13,560
¿Qué quiere decir?
408
00:47:13,760 --> 00:47:18,910
Quiero decir que el Führer le agradece
por esas palabras.
409
00:47:20,120 --> 00:47:22,400
"Inger también estaba entre todos."
410
00:47:22,600 --> 00:47:26,750
"Ella apenas era alguien
entre los hombres."
411
00:47:26,960 --> 00:47:30,750
"Sólo una."
412
00:47:30,960 --> 00:47:33,760
"Y ahora es de noche."
413
00:47:45,440 --> 00:47:49,640
Finalmente, quisiera darles
los cordiales saludos de mi esposo.
414
00:47:49,840 --> 00:47:54,120
El poeta Knut Hamsun desea
de todo corazón-
415
00:47:54,320 --> 00:47:57,360
- que Alemania salga victoriosa.
416
00:48:03,280 --> 00:48:06,910
Pero también desea que Noruega
sea libre nuevamente.
417
00:48:10,720 --> 00:48:15,160
Sra. Hamsun, su contribución
al esfuerzo de guerra-
418
00:48:15,360 --> 00:48:18,030
- es muy loable.
419
00:48:18,240 --> 00:48:23,360
Su lectura de "Bendición de la tierra"
nos ha conmovido profundamente.
420
00:48:23,560 --> 00:48:29,030
La copia de la Wehrmacht es la posesión
más preciada de nuestros soldados.
421
00:48:29,240 --> 00:48:34,790
Y así, el arte, la gran poesía,
nos ayuda en nuestra lucha.
422
00:48:53,920 --> 00:48:56,800
Sra. Hamsun, ¿podría?
423
00:48:57,960 --> 00:49:02,950
Es de mi hijo.
Le encanta leerlo.
424
00:49:28,880 --> 00:49:33,910
Sabes que quiero mi potaje de manera
que la cuchara quede parada.
425
00:49:34,120 --> 00:49:38,160
Derecha, por sí sola.
¿Por qué estás llorando?
426
00:49:40,520 --> 00:49:42,880
Bueno, verá, Sr. Hamsun...
427
00:49:43,080 --> 00:49:47,070
El hermano de Mette en Grimstad...
428
00:49:47,280 --> 00:49:50,350
Estaba con la Resistencia.
429
00:49:50,560 --> 00:49:54,950
Ahora Terboven va a hacerlos fusilar.
Eran 13.
430
00:49:56,120 --> 00:49:58,550
Dos son de Grimstad.
431
00:50:05,480 --> 00:50:08,790
No llore, querida mía.
No debe llorar.
432
00:50:12,960 --> 00:50:18,960
Oh bien, un par de piojos en más o
de menos no hace la diferencia.
433
00:50:50,480 --> 00:50:52,040
Sr. Hamsun...
434
00:50:52,240 --> 00:50:57,190
¿Recuerda que Ud. estuvo en nuestro hotel
mientras estaba escribiendo?
435
00:50:57,400 --> 00:50:59,600
¿Qué quiere Ud.?
436
00:50:59,800 --> 00:51:04,510
Tiene Ud. que interceder por Esben,
por todos ellos, con Terboven.
437
00:51:04,720 --> 00:51:10,720
Los alemanes confían en Ud..
Los chicos van a ser fusilados.
438
00:51:18,480 --> 00:51:22,710
- ¿Ha visto a mi papá?
- No desde que se fue a dar su paseo.
439
00:51:27,240 --> 00:51:30,630
Lo torturaron.
Le quemaron las plantas de los pies.
440
00:51:30,840 --> 00:51:33,990
¡Le arrancaron las uñas!
441
00:51:34,200 --> 00:51:38,750
Interceda por él, Sr. Hamsun.
Lo torturaron.
442
00:51:38,960 --> 00:51:43,110
¡Sólo tiene 20,
y ahora va a morir!
443
00:51:43,320 --> 00:51:45,120
¡Cállese!
444
00:51:45,320 --> 00:51:49,000
Ud. es un Nazi.
El diario decía eso.
445
00:51:49,200 --> 00:51:53,510
- Por favor, pídale a Terboven...
- No puedo hacer eso.
446
00:51:54,880 --> 00:51:58,710
Ellos no me escuchan.
Les envío telegramas todo el tiempo.
447
00:51:58,920 --> 00:52:02,990
- Deje de rogarme.
- ¿No lo comprende?
448
00:52:03,200 --> 00:52:07,030
Estimado, bondadoso Sr. Hamsun.
Él va a morir.
449
00:52:09,400 --> 00:52:13,360
¡Cerdo!
¡Sucio cerdo alemán!
450
00:52:16,520 --> 00:52:18,430
¿Cómo se llama?
451
00:52:42,320 --> 00:52:45,390
No puedes sentarte allí, papá.
452
00:52:47,120 --> 00:52:49,480
Sólo quiero morir en paz.
453
00:52:49,680 --> 00:52:53,590
Pero ahora se tiran encima mío,
vociferando y chillando.
454
00:52:58,200 --> 00:53:00,630
Vamos, vayamos a casa.
455
00:53:02,200 --> 00:53:06,160
- ¿Conocías a Esben?
- ¿Qué Esben?
456
00:53:06,360 --> 00:53:09,640
Esben Brodersen, 12 Solvgate.
457
00:53:14,680 --> 00:53:18,590
¿Estás afligido, papá?
¿Está realmente tan mal?
458
00:53:19,760 --> 00:53:25,040
Sólo quería morirme en paz,
cuando todo esto empezó.
459
00:53:25,240 --> 00:53:28,630
Bueno, no puedes,
así que tendrás que vivir con ello.
460
00:53:28,840 --> 00:53:30,800
¿Qué debo hacer?
461
00:53:32,280 --> 00:53:35,030
Es demasiado tarde para pedirme consejo.
462
00:53:36,760 --> 00:53:40,390
- Es demasiado tarde, papá.
- ¿Qué es?
463
00:53:40,600 --> 00:53:45,990
"El idealismo no es simplemente una ocupación
de alguien sentado en un sillón," para citar a mamá.
464
00:53:47,720 --> 00:53:51,430
¿Estás loco?
¿De qué servirá?
465
00:53:58,640 --> 00:54:00,790
¿Vas a enlistarte?
466
00:54:01,000 --> 00:54:05,120
¿El Frente del Este? Ni siquiera
sabes cómo es un rifle.
467
00:54:07,880 --> 00:54:13,190
¿Qué harás? ¿Escribir poemas?
¿Has pensado en eso?
468
00:54:13,400 --> 00:54:18,840
¿Quién te puso esa loca idea
en tu cabeza? ¿Madre?
469
00:54:20,840 --> 00:54:22,270
¿Padre?
470
00:54:25,600 --> 00:54:28,640
- No te preocupes por eso.
- Pero es absurdo.
471
00:54:28,840 --> 00:54:32,520
No es posible que tú solo hayas
tenido esta idea.
472
00:54:36,480 --> 00:54:38,440
Absurdo.
473
00:54:48,160 --> 00:54:52,710
Arild, tú eres un...
poeta por naturaleza.
474
00:54:56,000 --> 00:54:59,880
Es absurdo.
¿Qué ocurre con nuestra familia?
475
00:55:00,080 --> 00:55:03,710
- Todo está en ruinas.
- Vine aquí a...
476
00:55:12,600 --> 00:55:17,310
- ¿Otro pedido de piedad?
- ¿Qué hay con ello?
477
00:55:17,520 --> 00:55:22,550
De verdad crees que esos idiotas merecen
una paliza, al menos, si no que les disparen.
478
00:55:22,760 --> 00:55:25,070
- ¿No es así?
- Ve.
479
00:55:25,280 --> 00:55:30,350
Bueno, todavía no han perdonado a nadie.
Quizá pueda servir que yo escriba.
480
00:55:30,560 --> 00:55:33,280
Quizá yo le gusto más a Terboven.
481
00:55:33,480 --> 00:55:37,520
No puedes ser molestada.
Estás demasiado ocupada en Alemania.
482
00:55:42,520 --> 00:55:47,040
Cuando pienso sobre lo felices
que solíamos ser...
483
00:55:48,080 --> 00:55:50,310
¿Cómo es que terminamos así?
484
00:55:50,520 --> 00:55:54,750
Por favor, vete, Marie. ¿Acaso no nos
hemos atormentado lo suficiente entre nosotros?
485
00:56:00,680 --> 00:56:02,430
¿Padre?
486
00:56:03,400 --> 00:56:05,870
Me voy en una semana.
487
00:56:06,080 --> 00:56:11,440
Estoy entrenándome en Lichtenfelde Oeste,
y luego seguiré hacia el Frente del Este.
488
00:56:11,640 --> 00:56:17,320
- Esto es obra de ella.
- No, sigo el dictado de mi conciencia.
489
00:56:17,520 --> 00:56:22,750
Pero vas a ser un escritor.
¿Para qué quieres un rifle?
490
00:56:22,960 --> 00:56:27,880
Tú eres el que siempre está alabando a
los muchachos noruegos que pelean el Bolchevismo.
491
00:56:28,080 --> 00:56:32,840
Él no es un filósofo de sillón.
Es fiel a sus ideales.
492
00:56:33,040 --> 00:56:37,640
- Deberías respetar eso.
- Son tus ideales.
493
00:56:37,840 --> 00:56:40,200
¡Ésta fue mi propia decisión!
494
00:56:41,960 --> 00:56:45,920
Me alegra verte preocupado.
Nunca lo estuviste antes.
495
00:56:46,120 --> 00:56:48,710
Así que ya era hora.
496
00:56:50,880 --> 00:56:55,510
Tomo tus escritos seriamente.
Me importan mucho.
497
00:56:58,320 --> 00:57:02,000
- ¿Pero de qué servirá?
- Todo es por la causa.
498
00:57:02,200 --> 00:57:05,670
La lucha contra el Bolchevismo.
¡Mi conciencia!
499
00:57:05,880 --> 00:57:09,240
- Le hablaste para que hiciera esto.
- Es su propia elección.
500
00:57:09,440 --> 00:57:13,270
He dado cientos de conferencias
sobre el sacrificio.
501
00:57:13,480 --> 00:57:17,680
Las mujeres deben ser valientes y enviar
a sus hijos a luchar contra los bolcheviques.
502
00:57:17,880 --> 00:57:22,350
Les digo que no piensen sobre cuánto
vivirán sus hijos, -
503
00:57:22,560 --> 00:57:25,840
- sino si ellos lograrán
algo en esta vida.
504
00:57:26,040 --> 00:57:30,190
"¿Podría Ud. enviar a los suyos?", preguntan.
"No, rompería mi corazón."
505
00:57:30,400 --> 00:57:34,360
Pero los chicos tomaron su propia decisión.
Es su propio asunto.
506
00:57:34,560 --> 00:57:36,950
¿"Su propio asunto"?
507
00:57:38,560 --> 00:57:43,710
Recibo cartas rogándome que
interceda por los chicos condenados.
508
00:57:43,920 --> 00:57:48,910
Son pro-bránicas, pero ése es su
propio asunto. Es la decisión de ellos.
509
00:57:49,120 --> 00:57:54,670
Pero, ¿de qué servirá que un puñado
de nuestros muchachos sean asesinados?
510
00:57:56,560 --> 00:58:01,240
Escríbelo, querido Knut.
Eres un maestro con las palabras.
511
00:58:01,440 --> 00:58:04,000
Pero, Arild...
512
00:58:06,560 --> 00:58:08,310
Arild...
513
00:58:10,400 --> 00:58:15,430
Vamos, escríbelo. Sobre sacrificar
tu vida por algo.
514
00:58:15,640 --> 00:58:20,560
Sobre sacrificarte por otro.
Estoy segura que puedes.
515
00:58:20,760 --> 00:58:22,990
¡Sobre el sacrificio!
516
00:58:31,920 --> 00:58:36,150
"Esto está dirigido a
los pro-británicos."
517
00:58:36,360 --> 00:58:40,510
"Uno pensaría que ellos tienen
más sensatez en sus cabezas."
518
00:58:41,520 --> 00:58:46,990
"Quieren ayudar a Bretaña.
Bien. Es su propio asunto."
519
00:58:48,120 --> 00:58:50,400
Su propio asunto...
520
00:58:50,600 --> 00:58:55,150
"Pero no ayudarán a Gran Bretaña
haciéndose matar."
521
00:58:55,360 --> 00:58:58,720
"Ellos creen que Gran Bretaña ganará.
Muy bien."
522
00:58:58,920 --> 00:59:03,360
"Pero entonces, ¿por qué
arriesgan sus propias vidas?"
523
00:59:03,560 --> 00:59:07,790
- La cena está servida.
- Gracias. Después de ti.
524
00:59:09,560 --> 00:59:14,160
- Escribe bien.
- También le escribió a Terboven.
525
00:59:15,400 --> 00:59:17,830
Maliciosamente y bien.
526
00:59:31,080 --> 00:59:35,630
Esta gente de la Resistencia
cree que Bretaña ganará.
527
00:59:35,840 --> 00:59:40,200
Ellos quieren que ganen.
Más tarde o más temprano.
528
00:59:41,440 --> 00:59:44,320
Bien, ése es su propio asunto.
529
00:59:45,480 --> 00:59:48,600
¿Pero tú crees que Gran Bretaña ganará?
530
00:59:49,600 --> 00:59:55,120
Si es así, Vidkun Quisling
y Knut Hamsun, ambos -
531
00:59:55,320 --> 01:00:00,000
- se encaminarán al cadalso
como traidores.
532
01:00:00,200 --> 01:00:05,270
Mis disculpas por mi esposa.
Ella es rusa, y tiene temor.
533
01:00:07,680 --> 01:00:10,350
No puede dormir de noche.
534
01:00:10,560 --> 01:00:13,630
No es fuerte por naturaleza.
535
01:00:13,840 --> 01:00:19,040
Está más en su naturaleza
preocuparse... por mí.
536
01:00:19,240 --> 01:00:24,080
Ella no es tan fuerte como Ud.,
Sra. Hamsun. Para nada.
537
01:00:25,400 --> 01:00:29,920
Ud. tiene una gran fuerza.
No tiene dudas.
538
01:00:30,120 --> 01:00:35,670
- No.
- Ud. es increíblemente fuerte.
539
01:00:36,760 --> 01:00:39,190
Increíblemente fuerte.
540
01:00:39,400 --> 01:00:44,320
He sido muy temerosa en mi vida.
Pero eso fue antes.
541
01:00:44,520 --> 01:00:46,720
Entonces vino la causa.
542
01:00:48,440 --> 01:00:52,070
Aunque recuerdo cómo era
estar atemorizada.
543
01:00:52,280 --> 01:00:54,670
Pero, ¿ahora? No.
544
01:01:00,400 --> 01:01:05,520
¿Va Ud. a...
reunirse con Terboven?
545
01:01:05,720 --> 01:01:09,630
Grieg está en Grini.
Según el rumor está muy enfermo.
546
01:01:09,840 --> 01:01:14,790
- Knut quiere que yo interceda por él.
- ¿Por qué no lo hace él mismo?
547
01:01:15,000 --> 01:01:20,150
A Terboven no le agrada mucho él.
Ambos están de acuerdo en los fines.
548
01:01:21,240 --> 01:01:24,710
- Pero no en los medios.
- Ya veo.
549
01:01:26,200 --> 01:01:30,270
Pero sacaré a Grieg.
550
01:01:30,480 --> 01:01:36,510
Y entonces se lo diré.
Nunca me perdonará salvarlo.
551
01:01:36,720 --> 01:01:41,240
Una vez dijo que mis libros estaban tan
bien escritos, que Knut debía haberme ayudado.
552
01:01:42,400 --> 01:01:46,760
Tiene Ud. fuertes pasiones,
Sra. Hamsun. ¡Salud!
553
01:01:47,920 --> 01:01:50,200
Fuertes pasiones.
554
01:01:54,440 --> 01:02:00,120
Juro por Dios Todopoderoso...
555
01:02:00,320 --> 01:02:04,760
...que yo,
en la batalla contra el bolchevismo...
556
01:02:04,960 --> 01:02:12,440
...prometo lealtad...
557
01:02:12,640 --> 01:02:18,510
...al jefe militar del Ejército alemán,
Adolf Hitler.
558
01:02:18,720 --> 01:02:26,040
Y como soldado valiente,
estaré siempre listo...
559
01:02:26,240 --> 01:02:32,510
...para poner mi vida en riesgo
por esta promesa.
560
01:02:39,040 --> 01:02:43,000
"Ya van hoy tres años,
que aprendieron la sangrienta lección -
561
01:02:43,200 --> 01:02:46,800
- que lleva al encarcelamiento
y a la muerte."
562
01:02:47,000 --> 01:02:51,790
"¿Por qué no permanecer calmos y
simplemente esperar que gane Gran Bretaña?"
563
01:02:58,480 --> 01:03:00,870
"Su propio asunto."
564
01:03:02,320 --> 01:03:06,950
Su esposo ciertamente que tiene su forma
de usar las palabras. Un poeta de verdad.
565
01:03:07,160 --> 01:03:11,200
Mi esposo se hubiera reído de
ser llamado así, estoy segura.
566
01:03:11,400 --> 01:03:13,440
O quejado.
567
01:03:17,440 --> 01:03:21,270
No estoy aquí en
una visita de cortesía.
568
01:03:21,480 --> 01:03:27,480
He traído a mi hijo porque
tengo mucho temor.
569
01:03:28,920 --> 01:03:31,390
¿Acaso parezco que muerdo?
570
01:03:33,120 --> 01:03:35,400
No, no lo parece.
571
01:03:40,040 --> 01:03:42,710
- ¿Su hija?
- Sí.
572
01:03:45,520 --> 01:03:49,880
Tengo un hijo arriesgando su vida
en el Frente del Este.
573
01:03:55,200 --> 01:04:00,430
Hamsun le pide que tenga piedad
del grupo de Grimstad.
574
01:04:03,760 --> 01:04:06,430
Harald Grieg, sí.
575
01:04:08,280 --> 01:04:13,230
Pero si perdono al grupo de Grimstad,
deberíamos también terminar la guerra
576
01:04:22,280 --> 01:04:28,990
Para nuestro pueblo, Knut Hamsun es
una especia de patriarca.
577
01:04:29,200 --> 01:04:32,350
Así es también como
él piensa de sí mismo.
578
01:04:33,760 --> 01:04:36,510
Lo heriría a él terriblemente.
579
01:04:40,920 --> 01:04:44,280
También tiene una gran
reputación en Alemania.
580
01:04:45,960 --> 01:04:49,320
Lo tomaré en consideración.
581
01:04:50,680 --> 01:04:54,200
Muchas gracias,
Herr Relchskommlssar.
582
01:04:59,560 --> 01:05:03,870
Si pensara en primer lugar en
los dos muchachos de Grimstad -
583
01:05:04,080 --> 01:05:06,360
- Hamsun sabe...
584
01:05:06,560 --> 01:05:09,150
que ellos recibirán
un tratamiento especial.
585
01:05:09,360 --> 01:05:14,230
Un tratamiento muy especial
por la preocupación de Hamsun.
586
01:05:33,400 --> 01:05:35,440
Ivar Dalheim.
587
01:05:38,160 --> 01:05:40,880
Esben Brodersen.
588
01:06:13,760 --> 01:06:15,480
Preparados.
589
01:06:16,600 --> 01:06:18,160
Apunten.
590
01:06:19,320 --> 01:06:20,670
Fuego.
591
01:06:40,600 --> 01:06:44,880
Le pedí a él particularmente que tuviera
piedad de los dos de Grimstad.
592
01:06:45,080 --> 01:06:46,800
Él debe irse.
593
01:06:48,160 --> 01:06:50,880
Está ahogando Noruega en sangre.
594
01:06:59,760 --> 01:07:02,590
"Herr Hitler, Ud. sabe que lo admiro."
595
01:07:02,800 --> 01:07:07,590
"Y creo en su sueño de
una grande y nueva Europa -
596
01:07:07,800 --> 01:07:11,270
- en la cual, una Noruega libre
en el lejano Norte -
597
01:07:11,480 --> 01:07:15,920
- tomará en la mesa un honorable
y prominente lugar."
598
01:07:16,120 --> 01:07:20,480
"Pero los escépticos dicen que
Noruega será un protectorado -
599
01:07:20,680 --> 01:07:23,640
- bajo dominio alemán.
¿Qué puedo decir?"
600
01:07:23,840 --> 01:07:28,960
"Herr Hamsun, le aseguro que
mi sueño es el mismo..."
601
01:07:29,160 --> 01:07:34,230
"Herr Hitler, no dudo de
su sueño de una nueva Europa."
602
01:07:34,440 --> 01:07:37,590
"Pero Ud. también es mortal.
Cuando Ud. se haya ido, -
603
01:07:37,800 --> 01:07:42,000
- ¿se garantizará a Noruega
derechos constitucionales-
604
01:07:42,200 --> 01:07:44,870
- asegurando nuestra independencia?"
605
01:07:45,840 --> 01:07:49,750
"Herr Hamsun, ¿por qué persiste Ud.
en esta sutileza legal?"
606
01:07:49,960 --> 01:07:55,510
"Herr Hitler, fui un agitador por
una Noruega libre en 1905."
607
01:07:55,720 --> 01:07:59,470
"¡Ud. apenas había nacido por entonces!"
No, no puedo decir eso.
608
01:07:59,680 --> 01:08:04,070
- ¿Qué diablos estás haciendo?
- Vete. Estoy ensayando.
609
01:08:04,280 --> 01:08:09,350
- ¿No iré contigo a ver a Hitler?
- ¡Eso es inadmisible!
610
01:08:32,840 --> 01:08:37,470
Se habla sobre una reunión histórica
como la de Goethe y Napoleón.
611
01:08:38,480 --> 01:08:43,190
Dicen que Ud. se reunirá con Adolf Hitler.
¿Puede confirmar ese rumor?
612
01:08:43,400 --> 01:08:48,000
Voy a Viena a hablar en
una conferencia de periodistas.
613
01:10:17,200 --> 01:10:19,760
Damas y caballeros.
614
01:10:19,960 --> 01:10:22,390
Por favor, discúlpenme -
615
01:10:22,600 --> 01:10:27,150
- por ser tan audaz como para estar
parado aquí delante suyo.
616
01:10:28,160 --> 01:10:33,550
Me canso al escribir y
no puedo hablar.
617
01:10:35,240 --> 01:10:41,320
Están aquí sentados representantes de
todas las naciones europeas.
618
01:10:41,520 --> 01:10:46,360
Todo lo que les pido es
aceptar el saludo -
619
01:10:46,560 --> 01:10:50,710
- de un poeta
del lejano Norte.
620
01:10:50,920 --> 01:10:55,840
Él escribió libros hasta que
se fatigó demasiado.
621
01:10:57,440 --> 01:11:02,750
Y todo lo que puede pedirles por ahora
es benevolencia. Es demasiado viejo.
622
01:11:04,160 --> 01:11:07,630
En este pequeña pieza he escrito.
623
01:11:07,840 --> 01:11:11,520
Mi amigo y traductor,
el Sr. Holmboe.
624
01:11:35,800 --> 01:11:40,320
Como noruego, quiero hacer
la siguiente declaración:
625
01:11:40,520 --> 01:11:45,390
Soy anti-británico por convicción,
pero es un hecho sabido-
626
01:11:45,600 --> 01:11:50,040
- que la mayoría de mis compatriotas
apoyan a los británicos.
627
01:11:50,240 --> 01:11:53,360
Sin embargo, Alemania está sola -
628
01:11:53,560 --> 01:11:58,550
- al enfrentarse contra
la ponzoñosa política británica.
629
01:11:58,760 --> 01:12:03,750
A pesar de la valentía con que peleó
Alemania durante la Primera Guerra Mundial, -
630
01:12:05,200 --> 01:12:09,670
- Gran Bretaña siempre se beneficia
con la derrota de los demás.
631
01:12:13,560 --> 01:12:19,480
Ésta es mi declaración:
Gran Bretaña debe ser puesta de rodillas.
632
01:12:19,680 --> 01:12:24,550
La victoria sobre los yanquis
y los bolcheviques no es suficiente.
633
01:12:24,760 --> 01:12:28,960
¡No! Gran Bretaña debe ser aplastada.
634
01:12:29,160 --> 01:12:35,080
En mi larga vida he visto la
maldad que emana de Gran Bretaña.
635
01:12:35,280 --> 01:12:38,910
Disturbios, miseria,
violencia, opresión, -
636
01:12:39,120 --> 01:12:43,960
- promesas rotas y
disputas internacionales.
637
01:12:44,160 --> 01:12:47,360
Es hora de poner fin a todo eso.
638
01:12:47,560 --> 01:12:51,630
Gran Bretaña debe ser puesta
de rodillas.
639
01:13:46,000 --> 01:13:48,560
Montañas Sengsen.
640
01:13:51,160 --> 01:13:53,800
Montañas Hollen.
641
01:13:54,000 --> 01:13:56,150
¡Colina del Diablo!
642
01:14:20,080 --> 01:14:22,590
Colina de la Muerte.
643
01:15:00,960 --> 01:15:03,760
Berghof está al dar la curva.
644
01:15:09,960 --> 01:15:12,520
"Lo admiro, Herr Hitler."
645
01:15:12,720 --> 01:15:18,400
"Creo en su sueño de
una grande y nueva Europa."
646
01:16:08,480 --> 01:16:12,390
Watzmann. Hohe Goll.
Kirchstein.
647
01:16:12,600 --> 01:16:14,640
El té está servido.
648
01:16:15,680 --> 01:16:18,990
Soy un gran admirador suyo,
Herr Hamsun.
649
01:16:19,200 --> 01:16:25,150
Siento que somos almas gemelas.
Mi vida se asemeja a la suya de muchas maneras.
650
01:16:26,120 --> 01:16:29,910
Siempre he tenido un gran interés
en los artistas, -
651
01:16:30,120 --> 01:16:33,800
- en cómo convierten sus
experiencias en arte.
652
01:16:34,000 --> 01:16:38,280
Herr Hitler lo admira a Ud. y
está muy interesado en los artistas...
653
01:16:38,480 --> 01:16:43,950
Yo lo admiro, Herr Hitler. Creo en
su sueño de una nueva Europa.
654
01:16:44,160 --> 01:16:48,230
Herr Hamsun lo admira y
cree en su sueño.
655
01:16:48,440 --> 01:16:54,200
Dígame, ¿cómo fue que escribió
"Bendición de la tierra"?
656
01:16:54,400 --> 01:16:57,310
¿Escribe Ud. al amanecer
o a la noche?
657
01:16:57,520 --> 01:17:02,670
El ritmo diario de un poeta
y un político son similares...
658
01:17:02,880 --> 01:17:07,240
El Reichskommissar Terboven
no nos comprende.
659
01:17:07,440 --> 01:17:13,150
Dice que podemos enviar nuestros barcos
por el Báltico o por nuestros lagos.
660
01:17:13,360 --> 01:17:17,990
¡Noruega, la tercera nación marina
más grande en el mundo!
661
01:17:18,200 --> 01:17:21,670
Bueno, ¿quién es ésta?
Mire.
662
01:17:21,880 --> 01:17:25,400
Ésta es la hijita
de Albert Speer.
663
01:17:26,360 --> 01:17:30,150
Qué linda muñequita.
664
01:17:32,280 --> 01:17:36,670
Vuelve más tarde. Tu mamá
estará buscándote.
665
01:17:36,880 --> 01:17:43,990
Herr Hamsun dijo que Terboven quiere
que nosotros naveguemos por los lagos.
666
01:17:44,200 --> 01:17:49,990
Desafortunadamente, la guerra le puso fin
a todos los envíos de ultramar por barco.
667
01:17:51,480 --> 01:17:56,470
Desafortunadamente, la guerra le puso fin
a todos los envíos de ultramar por barco.
668
01:17:56,680 --> 01:17:58,750
Pero en el futuro.
669
01:17:58,960 --> 01:18:04,720
Noruega tendrá un lugar honorable
en la nueva Europa. Ud. lo dijo.
670
01:18:04,920 --> 01:18:10,550
Pero Terboven ha dicho repetidamente
que Norway dejará de existir.
671
01:18:10,760 --> 01:18:15,470
Terboven dice que no habrá una
Noruega en el futuro.
672
01:18:15,680 --> 01:18:20,600
No habrá una Noruega. Seremos reducidos
a ser una provincia alemana.
673
01:18:20,800 --> 01:18:23,160
Seremos una provincia alemana.
674
01:18:23,360 --> 01:18:27,240
Al contrario de otros países,
Uds. tienen su propio gobierno.
675
01:18:27,440 --> 01:18:31,670
- Noruega tiene su propio gobierno.
- Pero no tiene peso.
676
01:18:31,880 --> 01:18:37,190
Terboven tiene la última palabra.
¿Y qué ocurrirá después de la guerra?
677
01:18:40,280 --> 01:18:43,800
El pueblo noruego es
muy fiel a la monarquía.
678
01:18:44,000 --> 01:18:49,390
Uno debe destruir la gran
popularidad del rey.
679
01:18:49,600 --> 01:18:51,400
Sin comentarios
680
01:18:51,600 --> 01:18:56,040
Sus métodos son extraños para nosotros.
Sus maneras prusianas son intolerables.
681
01:18:56,240 --> 01:19:00,310
¡Y las ejecuciones!
Ya hemos tenido suficientes.
682
01:19:00,520 --> 01:19:05,120
Los métodos del Reichskommissar
no van con nosotros.
683
01:19:05,320 --> 01:19:11,320
Van a ser fusilados dos hombres inocentes
a menos que entreguen a otro hombre.
684
01:19:11,520 --> 01:19:17,830
Dígame, ¿traicionaría un alemán a un amigo
si estuviera amenazada su vida?
685
01:19:18,040 --> 01:19:20,920
¡Este terror, este baño de sangre!
686
01:19:21,120 --> 01:19:23,680
Terboven no tiene un trabajo fácil.
687
01:19:23,880 --> 01:19:28,590
Tiene muchas tareas difíciles
que realizar.
688
01:19:28,800 --> 01:19:31,920
No hay lugar para las emociones.
689
01:19:32,120 --> 01:19:38,150
- Terboven tiene muchas tareas...
- Pero ¿será llamado él de vuelta alguna vez?
690
01:19:38,360 --> 01:19:43,230
¿Terminará Noruega como un protectorado?
¿Será libre Noruega alguna vez?
691
01:19:43,440 --> 01:19:47,480
¿Será llamado de vuelta
Terboven alguna vez?
692
01:19:49,680 --> 01:19:55,710
Él es un hombre de guerra. Sólo atiende
las cuestiones de la guerra en Noruega.
693
01:19:55,920 --> 01:20:00,470
Después de la guerra él volverá a Essen
a su antiguo trabajo como Gauleiter.
694
01:20:00,680 --> 01:20:04,120
Después de la guerra
él volverá a Essen.
695
01:20:05,400 --> 01:20:09,310
No estamos contra la ocupación.
Sin duda la necesitamos, -
696
01:20:09,520 --> 01:20:13,590
- ¡pero este hombre nos arruinará más
de lo que Uds. puedan construir jamás!
697
01:20:13,800 --> 01:20:17,240
Silencio ahora,
él nos ha dado su palabra.
698
01:20:17,440 --> 01:20:22,960
¿Por qué debemos vivir con esta
incertidumbre sobre el futuro?
699
01:20:23,160 --> 01:20:27,310
Y Suecia. Queremos quedar en
buenos términos con Suecia.
700
01:20:27,520 --> 01:20:30,480
Pero Suecia está volviéndose
en contra nuestro.
701
01:20:30,680 --> 01:20:35,040
Olvídese de Suecia.
Estamos aquí en nombre de Noruega.
702
01:20:35,240 --> 01:20:39,600
Alemania no tenía que instalar
un gobierno noruego.
703
01:20:39,800 --> 01:20:42,790
Alemania no tenía que instalar...
704
01:20:43,000 --> 01:20:46,150
Fue solamente un signo
de nuestra buena voluntad.
705
01:20:46,360 --> 01:20:50,590
Es como hablar con una pared.
Creemos en Ud., Herr Hitler, -
706
01:20:50,800 --> 01:20:53,310
- pero tuercen su voluntad.
707
01:20:53,520 --> 01:20:59,310
Su manera de proceder en Noruega está equivocada.
¡Sólo nos llevará a una nueva guerra!
708
01:20:59,520 --> 01:21:03,120
¡Oh, cállese!
Ud. no entiende nada.
709
01:21:03,320 --> 01:21:05,710
¿Qué está ocurriendo?
710
01:21:05,920 --> 01:21:08,990
Dígale que creemos en él.
711
01:21:09,200 --> 01:21:13,590
- El Sr. Hamsun dice creemos en Ud.
- Haga que se calme.
712
01:21:17,000 --> 01:21:21,120
Mándelo de vuelta. No quiero volver a ver
a un hombre como él de nuevo.
713
01:21:24,640 --> 01:21:26,840
¿Qué?
714
01:21:28,720 --> 01:21:33,030
- Por aquí, Herr Hamsun.
- ¿Qué? ¿Me voy?
715
01:21:36,760 --> 01:21:39,320
¿Me está echando?
716
01:22:14,360 --> 01:22:18,150
"Ella apenas era alguien
entre los hombres."
717
01:22:18,960 --> 01:22:21,550
"Sólo una."
718
01:22:21,760 --> 01:22:24,800
"Y ahora es de noche."
719
01:22:40,960 --> 01:22:45,510
- ¿Qué hay del próximo invierno?
- Volveré para entonces.
720
01:22:45,720 --> 01:22:49,240
¿Realmente crees que
todavía habrá una Alemania?
721
01:22:54,080 --> 01:22:58,440
Creo firmemente en la victoria
por Alemania y el Führer.
722
01:23:00,080 --> 01:23:04,200
Si sólo se pudiera frotarnos
algo de tu creencia.
723
01:23:04,400 --> 01:23:07,520
Estamos empezando a tener dudas.
724
01:23:07,720 --> 01:23:12,430
Por tu bien, olvidaré que alguna vez
te oí decir esas palabras.
725
01:23:49,520 --> 01:23:51,430
Ahora...
726
01:23:52,720 --> 01:23:54,520
Ahora, Knut.
727
01:23:58,920 --> 01:24:00,640
Al fin.
728
01:26:00,960 --> 01:26:05,430
No me has contado sobre nuevas
victorias alemanas por algún tiempo.
729
01:26:06,440 --> 01:26:08,350
¿Cómo están las cosas?
730
01:26:11,560 --> 01:26:13,680
Hitler está muerto.
731
01:26:17,000 --> 01:26:19,670
Sería mejor que escriba un obituario.
732
01:26:21,760 --> 01:26:26,960
No lo hagas. Alemania va a rendirse
en pocos días.
733
01:26:27,160 --> 01:26:29,520
Pronto todo habrá terminado.
734
01:26:30,920 --> 01:26:35,840
Entonces seré el único que desee
escribirle un obituario.
735
01:28:03,000 --> 01:28:04,880
Heil Hitler.
736
01:28:07,960 --> 01:28:10,080
Heil Hitler.
737
01:28:19,160 --> 01:28:23,470
"Lejos está de mí hablar
sobre Adolf Hitler."
738
01:28:23,680 --> 01:28:29,360
"Ni su vida ni sus acciones invitan
a ninguna forma de sentimentalismo."
739
01:28:31,080 --> 01:28:35,150
"Era un guerrero,
un guerrero para la humanidad."
740
01:28:35,360 --> 01:28:40,350
"Predicó el evangelio de que
todos los países tienen derechos."
741
01:28:40,560 --> 01:28:44,350
"Era un reformista
de primera agua."
742
01:28:44,560 --> 01:28:47,200
"Fue su destino histórico-
743
01:28:47,400 --> 01:28:51,520
- trabajar en una época
de extrema brutalidad-
744
01:28:51,720 --> 01:28:54,920
- la cual eventualmente lo destruyó."
745
01:28:55,120 --> 01:28:59,560
"Así es como Europa Occidental debería
considerar a Adolf Hitler."
746
01:28:59,760 --> 01:29:02,990
"Y nosotros, sus partidarios más cercanos, -
747
01:29:03,200 --> 01:29:09,200
- inclinamos nuestras cabezas ante su muerte.
Knut Hamsun."
748
01:29:12,800 --> 01:29:15,760
Pronto, ellos también estarán aquí por mí.
749
01:29:15,960 --> 01:29:18,110
Haré mis valijas.
750
01:30:35,400 --> 01:30:37,310
Gracias.
751
01:30:39,440 --> 01:30:42,080
¿Le das la mano a un traidor?
752
01:30:42,280 --> 01:30:46,400
No seremos tan bárbaros como lo fueron ellos.
Así que decidí que lo haría.
753
01:30:48,280 --> 01:30:50,110
Veremos.
754
01:30:52,720 --> 01:30:56,240
- Sí... veremos.
- Padre...
755
01:31:29,520 --> 01:31:31,400
Buenos días.
756
01:31:33,160 --> 01:31:37,440
No he asesinado a nadie,
o robado nada.
757
01:31:38,680 --> 01:31:41,480
Tampoco le prendí fuego a nada.
758
01:32:07,840 --> 01:32:11,550
¿Admite haber escrito estos artículos?
759
01:32:11,760 --> 01:32:15,280
- ¿Escribió estos artículos?
- Sí, lo hice.
760
01:32:16,400 --> 01:32:20,310
Entonces, por favor firme... aquí.
761
01:32:31,840 --> 01:32:35,830
El recaudador de impuestos dice que Ud.
debe tener más dinero de lo que declaró.
762
01:32:36,040 --> 01:32:40,110
25.000 en efectivo, 100 acciones
en Gyldendal y en la granja Norholm.
763
01:32:40,320 --> 01:32:44,920
Es una poderosa y fina bicicleta
la que tiene ahí, Sr. Christensen.
764
01:32:46,480 --> 01:32:51,950
- Es una Crescent.
- Me hubiera gustado tener una como ésa.
765
01:33:43,640 --> 01:33:45,710
Ha pasado mucho tiempo.
766
01:33:49,840 --> 01:33:52,430
No digas nada. Lo sé.
767
01:33:56,520 --> 01:34:00,750
No puedo soportar más licor.
Estoy en mal estado.
768
01:34:06,960 --> 01:34:08,840
¿Tienes un poco?
769
01:34:13,200 --> 01:34:16,910
Querida, dulce Cecilia, si tienes,
por favor dámelo.
770
01:34:24,800 --> 01:34:27,160
Era para papá.
771
01:34:34,680 --> 01:34:36,350
Gracias.
772
01:34:44,040 --> 01:34:46,790
No he estado aquí por diez años.
773
01:34:49,080 --> 01:34:51,390
¿Ha cambiado mucho?
774
01:34:57,720 --> 01:35:02,710
¿Cómo están tus seres queridos?
Sé que Arild está en la cárcel.
775
01:35:02,920 --> 01:35:07,520
Y Tore ha sido multado...
¿Él también está en la cárcel?
776
01:35:07,720 --> 01:35:11,680
Estaba en Grini.
Me envió una carta.
777
01:35:11,880 --> 01:35:16,590
Escribió que estaba enterrando
prisioneros rusos ejecutados. Era hediondo.
778
01:35:20,880 --> 01:35:24,400
- ¿Qué hay del resto?
- A mamá le dieron tres años.
779
01:35:26,120 --> 01:35:29,560
Fui a verla ayer.
Fue horrible.
780
01:35:33,200 --> 01:35:35,670
Y papá está en
un hogar de descanso.
781
01:35:41,280 --> 01:35:44,480
Él quiere que lo juzguen
y sentencien.
782
01:35:45,960 --> 01:35:51,400
Ellos nunca lo permitirán.
Quieren que se marchite y muera.
783
01:35:51,600 --> 01:35:54,400
Deben creer que es demasiado embarazoso.
784
01:35:54,600 --> 01:35:58,670
Él sólo morirá en el infierno.
Nunca se dará por vencido.
785
01:36:06,400 --> 01:36:08,440
Qué familia.
786
01:36:14,440 --> 01:36:17,400
- Qué familia maravillosa.
- Sí.
787
01:36:19,400 --> 01:36:22,310
Mañana iré a visitar a papá.
788
01:36:25,920 --> 01:36:28,150
¡Es para papá!
789
01:36:35,520 --> 01:36:37,480
¿Vendrás conmigo?
790
01:36:44,560 --> 01:36:49,630
Dile de mi parte... que él nunca
debió haber sido un albatro.
791
01:36:52,240 --> 01:36:54,960
Debería haber venido a nosotros.
792
01:36:58,560 --> 01:37:01,200
Dile al bastardo...
793
01:37:05,600 --> 01:37:07,190
No, no lo hagas.
794
01:37:09,560 --> 01:37:12,070
Por favor, no, Cecilia.
795
01:37:13,040 --> 01:37:14,920
No lo digas.
796
01:37:20,920 --> 01:37:24,070
Simplemente dile hola a papá.
797
01:37:24,280 --> 01:37:26,920
Dile hola de Ellinor.
798
01:37:56,080 --> 01:38:01,520
- ¿Qué te han hecho?
- Estoy esperando, como ves.
799
01:38:01,720 --> 01:38:06,510
Fui sometido a un examen mental.
Para ver si estoy loco.
800
01:38:07,880 --> 01:38:10,440
En una semana, estaré en el asilo.
801
01:38:10,640 --> 01:38:15,430
Debes viajar y ver el mundo
aun si eres viejo.
802
01:38:16,480 --> 01:38:19,120
Ellinor te envía cariños.
803
01:38:21,640 --> 01:38:23,440
¿Cómo está ella?
804
01:38:27,400 --> 01:38:29,070
Ya veo.
805
01:38:33,360 --> 01:38:36,430
- ¿Qué estás haciendo?
- Escribo.
806
01:38:40,200 --> 01:38:43,670
- En realidad, son sólo palabras.
- ¿Palabras?
807
01:38:43,880 --> 01:38:48,030
No escribí ni una palabra
en 15 años.
808
01:38:48,240 --> 01:38:52,200
16, no... Así que ahora
estoy empezando todo de nuevo.
809
01:38:55,280 --> 01:38:58,400
- Padre...
- Uno debe escribir de nuevo.
810
01:38:58,600 --> 01:39:03,040
Caminar las viejas
sendas donde la hierba crece.
811
01:39:04,080 --> 01:39:07,990
Bien, de todas formas...
Entonces estaré feliz.
812
01:39:26,760 --> 01:39:31,830
- Así que éste es el manicomio.
- La clínica psiquiátrica.
813
01:39:32,040 --> 01:39:34,870
Se parece a Norholm
pero hecho de piedra.
814
01:39:39,080 --> 01:39:42,910
La nota del Doctor.
¡La nota del Doctor!
815
01:39:43,120 --> 01:39:47,510
Pero no estoy enfermo. Soy la persona
más sana que haya entrado a este hospital.
816
01:39:47,720 --> 01:39:51,430
- Es sólo que estoy sordo.
- Sus lentes.
817
01:39:51,640 --> 01:39:55,030
- Pero entonces no puedo leer.
- Sus lentes.
818
01:39:58,240 --> 01:40:00,960
Mañana se los devolverán.
819
01:40:01,160 --> 01:40:06,550
Estuve sentado en ese tren
por 12 horas.
820
01:40:09,880 --> 01:40:13,430
Quiero dormir.
Y no he tenido nada de comer.
821
01:40:39,840 --> 01:40:43,070
Apenas tuve tiempo para
ponerme mis pantalones.
822
01:40:44,920 --> 01:40:46,560
Siéntese.
823
01:40:53,320 --> 01:40:58,950
Comenzaremos nuestras charlas ahora.
Haremos un examen completo.
824
01:41:00,400 --> 01:41:03,230
Es Ud. un hombre interesante.
825
01:41:03,440 --> 01:41:06,480
Los poetas son gente extraordinaria.
826
01:41:07,640 --> 01:41:10,630
Por favor, escriba aquí su nombre.
827
01:41:10,840 --> 01:41:12,720
Su nombre.
828
01:41:18,800 --> 01:41:21,680
Comencé con los temblores
hace 30 años.
829
01:41:23,440 --> 01:41:26,510
He escrito libros bastante gruesos
con esta mano.
830
01:41:30,920 --> 01:41:37,190
Será interesante explorar la anatomía
del alma de un poeta.
831
01:41:38,800 --> 01:41:40,950
¿Tomará mucho tiempo?
832
01:41:43,000 --> 01:41:46,040
Sí, tomará un tiempo muy largo.
833
01:41:47,400 --> 01:41:49,280
¿Comenzamos?
834
01:41:51,480 --> 01:41:53,440
Sí.
835
01:41:53,640 --> 01:41:56,110
Muy bien, empecemos.
836
01:41:57,160 --> 01:41:59,670
¿Cuánto es once por doce?
837
01:42:01,840 --> 01:42:04,510
Once por doce, Sr. Hamsun.
838
01:42:05,920 --> 01:42:08,560
Nunca fui muy bueno en aritmética.
839
01:42:08,760 --> 01:42:12,750
Una vez eso me costó
5.000 coronas.
840
01:42:12,960 --> 01:42:16,240
Pero también, otra vez
me hizo ganar 1.000.
841
01:42:17,840 --> 01:42:21,120
Y eso que incluso de joven
trabajé en un comercio.
842
01:42:21,320 --> 01:42:23,960
Haremos algo más simple.
843
01:42:25,120 --> 01:42:28,800
¿Cuánto es siete por nueve?
844
01:42:30,280 --> 01:42:32,480
Siete por nueve.
845
01:42:40,160 --> 01:42:42,800
63.
846
01:42:45,440 --> 01:42:47,800
Sé que escuchas las plegarias.
847
01:42:49,280 --> 01:42:51,950
Si sólo pudiera tener una respuesta.
848
01:42:53,080 --> 01:42:56,070
Sé que escuchas las plegarias...
849
01:42:57,240 --> 01:42:59,470
...Señor.
850
01:42:59,680 --> 01:43:03,070
- Buenas noches.
- Si sólo pudiera tener una respuesta.
851
01:43:07,960 --> 01:43:10,470
Sé que escuchas las plegarias.
852
01:43:11,720 --> 01:43:15,320
Respóndeme.
Si sólo pudiera tener una respuesta.
853
01:43:38,680 --> 01:43:43,910
"El Señor te bendiga y te guarde.
Haga resplandecer su rostro sobre ti."
854
01:43:44,120 --> 01:43:46,080
Soy inocente.
855
01:44:07,880 --> 01:44:09,470
¡Fuego!
856
01:44:12,600 --> 01:44:14,960
Sólo me reuní con él una vez.
857
01:44:16,160 --> 01:44:18,230
Pero confié en él.
858
01:44:18,440 --> 01:44:23,590
Quizá fui engañado, pero
eso no ahora no tiene remedio.
859
01:44:24,920 --> 01:44:28,150
Él no debió haber tratado
así a los judíos.
860
01:44:28,360 --> 01:44:32,910
Nos beneficiamos con la integración judía.
Nosotros, como tantos otros pueblos.
861
01:44:33,120 --> 01:44:35,790
No debió haber hecho eso.
862
01:44:37,240 --> 01:44:41,230
Debieron fusilarme a mí también.
No tengo miedo de morir.
863
01:44:42,480 --> 01:44:46,790
Quizá lo hagan.
Esto está llevando mucho tiempo.
864
01:44:49,640 --> 01:44:53,390
Hemos estado con eso por un mes.
Ha sido una tortura.
865
01:44:53,600 --> 01:44:57,990
Tengo que pasar tres puertas con llave
para salir al aire libre.
866
01:44:58,200 --> 01:45:02,400
Y luego, de vuelta por
las mismas puertas con llave.
867
01:45:04,160 --> 01:45:08,440
Se me está acabando el tiempo. ¿Cómo podré
alguna vez cumplir mi sentencia?
868
01:45:08,640 --> 01:45:13,320
¿Puede hablarme de su relación
con su esposa?
869
01:45:14,920 --> 01:45:16,560
¿Quién?
870
01:45:18,520 --> 01:45:21,110
- Su esposa.
- ¡No!
871
01:45:55,040 --> 01:46:00,480
En cuanto a su descripción de sí mismo,
¿no tiene nada que agregar?
872
01:46:01,920 --> 01:46:07,200
He escrito sobre cientos
de personas, Sr. Langfeldt.
873
01:46:08,360 --> 01:46:11,400
Tengo en mí un poco de
cada una de ellas.
874
01:46:12,520 --> 01:46:14,950
¿Sí? ¿De cada una de ellas?
875
01:46:16,560 --> 01:46:20,080
Tenemos muchos rostros,
Sr. Langfeldt.
876
01:46:24,040 --> 01:46:29,720
¿Se arrepiente Ud.? Ud. escribe aquí
que repudia al Nazismo. Ud...
877
01:46:29,920 --> 01:46:35,040
No estoy tratando de disculparme.
Hice lo que hice.
878
01:46:35,240 --> 01:46:40,030
Sí, Ud. sigue diciendo eso.
¿Se siente como que fue engañado?
879
01:46:41,200 --> 01:46:44,950
Un hombre no da excusas.
¿Estoy hablando demasiado fuerte?
880
01:46:46,360 --> 01:46:51,750
Las preguntas sobre su matrimonio,
su esposa...
881
01:46:51,960 --> 01:46:54,680
Las ha simplemente ignorado.
882
01:47:00,000 --> 01:47:03,790
¿No va a hablar de su relación
con su esposa?
883
01:47:04,000 --> 01:47:07,310
No hemos hablado
por años, literalmente.
884
01:47:07,520 --> 01:47:10,190
Yo no soñaría con conversar con ella.
885
01:47:10,400 --> 01:47:16,190
Yo gritaría de miedo de sólo pensar
en involucrarla a sus espaldas.
886
01:47:16,400 --> 01:47:18,390
¿Con miedo?
887
01:47:21,600 --> 01:47:23,430
Con miedo...
888
01:47:25,760 --> 01:47:28,120
Es un caso único.
889
01:47:28,320 --> 01:47:32,950
Un gran poeta que se extravió y trajo
el desastre sobre sí mismo.
890
01:47:33,160 --> 01:47:37,870
Su vida espiritual, su alma,
el por qué escribe como lo hace.
891
01:47:39,200 --> 01:47:43,720
¿Cuál es el motor interno de un poeta?
¿Cuál es la maquinaria del arte-
892
01:47:45,360 --> 01:47:47,590
- en tiempos de crisis?
893
01:47:47,800 --> 01:47:52,510
Ésta es una oportunidad única para mí
como científico y psiquiatra.
894
01:47:52,720 --> 01:47:57,480
Las circunstancias son únicas.
Su casamiento, su vida sexual.
895
01:47:57,680 --> 01:47:59,830
Quizá ésa es la clave.
896
01:48:01,400 --> 01:48:05,280
Dentro de cien años, los investigadores
literarios me lo agradecerán.
897
01:48:06,760 --> 01:48:10,200
He pedido una orden de cateo.
898
01:48:10,400 --> 01:48:15,630
Intento encontrar a un testigo.
El más importante.
899
01:48:16,960 --> 01:48:18,950
Cherchez la femme.
900
01:48:32,800 --> 01:48:35,190
Sra. Hamsun, venga conmigo.
901
01:48:55,040 --> 01:48:59,480
No tiene que decirme nada.
Pero yo podría ser agradecido.
902
01:48:59,680 --> 01:49:03,720
Ud. sabe que puede ayudarlo
diciéndome todo a mí.
903
01:49:03,920 --> 01:49:09,280
- ¿Quién leerá mi testimonio?
- Sólamente el Fiscal General.
904
01:49:10,400 --> 01:49:14,230
- Si mi esposo lo averigua...
- Puede quedarse tranquila.
905
01:49:17,000 --> 01:49:20,710
- ¿Por dónde comenzamos?
- No lo sé.
906
01:49:23,120 --> 01:49:26,030
¿Recuerda su primer hermorragia cerebral?
907
01:49:26,240 --> 01:49:28,150
¿Es aquí?
908
01:49:29,960 --> 01:49:32,550
¿Va a mostrarme una película?
909
01:49:32,760 --> 01:49:36,150
La última película que vi fue la que -
910
01:49:36,360 --> 01:49:39,400
- esa mujer alemana
me mostró en Viena.
911
01:49:39,600 --> 01:49:43,350
- Pero supongo que no es esa película.
- No.
912
01:50:14,680 --> 01:50:17,070
¿Qué demonios es esto?
913
01:50:17,280 --> 01:50:22,400
Es un así llamado campo de re-educación
para judíos, Sr. Hamsun.
914
01:50:24,200 --> 01:50:30,280
El cambio vino mucho antes.
1936 ó '35.
915
01:50:30,480 --> 01:50:33,200
Tuvimos un altercado terrible...
916
01:50:40,040 --> 01:50:43,350
Me di cuenta que él
había abandonado sus ideales.
917
01:50:44,880 --> 01:50:49,270
Luego él...
no quería quedarse en casa.
918
01:50:50,720 --> 01:50:55,590
Alquiló un cuarto en una posada de Oslo
y se quedó allí afuera por todo un año.
919
01:50:58,600 --> 01:51:04,360
Ya había estado afuera antes, pero eso
era cuando estaba escribiendo...
920
01:51:04,560 --> 01:51:09,840
...sus libros.
Sus obras maestras, como les dicen.
921
01:51:10,040 --> 01:51:14,030
Oh, él no podía crearlas
en ese ambiente...
922
01:51:14,240 --> 01:51:17,600
Las obras maestras
sufrían en mi presencia.
923
01:51:19,040 --> 01:51:21,320
¿Y su relación?
924
01:51:23,080 --> 01:51:26,630
Desde que cambió...
925
01:51:30,520 --> 01:51:33,560
...no ha habido
ninguna relación.
926
01:51:34,560 --> 01:51:37,230
Se había perdido nuestra confianza.
927
01:51:39,880 --> 01:51:44,320
Comenzó a perseguir chicas jóvenes.
Él me fue infiel.
928
01:51:45,880 --> 01:51:50,640
Me fue infiel.
En varias ocasiones, Sr. Langfeldt.
929
01:51:52,040 --> 01:51:56,350
Y se volvió muy agresivo conmigo.
Decía que yo quería el control.
930
01:51:56,560 --> 01:51:59,360
Decía que yo trataba de tomar el control.
931
01:52:00,560 --> 01:52:03,520
¿No es eso ridículo? ¡Control!
932
01:52:05,160 --> 01:52:10,520
- ¿Estaba él celoso?
- Solamente al principio. Disminuyó.
933
01:52:11,960 --> 01:52:14,840
Luego dejó de estar celoso.
934
01:52:16,280 --> 01:52:18,320
Se había terminado.
935
01:52:20,920 --> 01:52:22,640
Terminado...
936
01:52:24,280 --> 01:52:26,000
Terminado.
937
01:52:26,920 --> 01:52:29,560
No sé qué sucedidió.
938
01:52:31,000 --> 01:52:33,120
Sólo que dejó de estarlo.
939
01:52:34,320 --> 01:52:38,360
Durante la guerra...
¿Estaba él muy aislado?
940
01:52:39,320 --> 01:52:42,680
Supongo que podría decirse eso.
941
01:52:42,880 --> 01:52:48,320
Se negaba a escuchar la radio.
Estaba sordo.
942
01:52:48,520 --> 01:52:53,150
Y la familia sólo escuchaba
lo que era legal. Por principios.
943
01:52:53,360 --> 01:52:57,190
Así que él realmente no comprende
lo que ha hecho de mal.
944
01:53:03,560 --> 01:53:06,680
Dicen que yo lo hice pro-germánico.
945
01:53:10,640 --> 01:53:13,600
Como si alguna vez, él hubiera dejado
que yo lo influenciara.
946
01:53:13,800 --> 01:53:18,190
Él lo tenía que oír de otros antes
de creer en nada de lo que yo le decía.
947
01:53:18,400 --> 01:53:22,840
Sus artículos eran
exclusivamente sus palabras.
948
01:53:23,040 --> 01:53:25,680
Oh, yo tenía que
escribirlas a máquina.
949
01:53:25,880 --> 01:53:29,920
Después de todo, yo había escrito varios
libros infantiles exitosos.
950
01:53:30,120 --> 01:53:34,000
Así que él me dejaba escribirlo a máquina,
lo cual era un gran honor.
951
01:53:36,520 --> 01:53:38,720
Él me dejó hacerlo.
952
01:53:41,320 --> 01:53:45,520
Habían largos períodos de tiempo
en que él no decía ni una palabra.
953
01:53:45,720 --> 01:53:49,470
Él no me hablaba.
Estaba envuelto en su odio.
954
01:53:49,680 --> 01:53:53,200
Y yo supongo que devolví ese odio.
955
01:53:55,520 --> 01:53:57,670
Simplemente no era justo.
956
01:54:00,160 --> 01:54:04,360
Pero su mamá...
Él estaba muy apegada a ella.
957
01:54:09,320 --> 01:54:12,070
Ella estaba ciega de un ojo.
958
01:54:12,280 --> 01:54:15,910
Una mujer mansa y callada.
959
01:54:18,080 --> 01:54:23,870
Creo que él buscaba una mujer como ésa
y pensó que la encontró en mí.
960
01:54:26,560 --> 01:54:31,270
Después del primer año él ya
estaba terriblemente decepcionado.
961
01:54:31,480 --> 01:54:36,870
Él nunca había estado tan decepcionado
con una mujer. ¡Decepcionado!
962
01:54:37,880 --> 01:54:41,240
Yo era un error... ¡un error!
963
01:54:41,960 --> 01:54:44,350
Pero su madre...
964
01:54:44,560 --> 01:54:49,030
Él podía hablar horas sobre
sus eternos sacrificios.
965
01:54:49,240 --> 01:54:53,310
De cómo ella sacrificaba
todo por sus hijos.
966
01:54:57,120 --> 01:55:00,910
Pero nosotros tuvimos que hacer que
nuestros hijos se fueran.
967
01:55:01,120 --> 01:55:03,030
Las niñas...
968
01:55:03,240 --> 01:55:05,880
Él me culpó.
969
01:55:10,160 --> 01:55:13,950
Insistió en que hiciéramos irse a las niñas
a la edad de 14 años.
970
01:55:15,880 --> 01:55:19,670
También me echó la culpa por eso.
¡Por todo!
971
01:55:21,640 --> 01:55:23,710
Los niños...
972
01:55:27,760 --> 01:55:29,720
Los niños.
973
01:55:45,240 --> 01:55:50,160
- ¿Por qué no pidió Ud. el divorcio?
- Es una buena pregunta.
974
01:55:51,600 --> 01:55:54,270
Con frecuencia lo hablábamos.
975
01:55:54,480 --> 01:55:58,680
Yo lo abandoné,
y él me trajo de vuelta.
976
01:55:58,880 --> 01:56:01,000
Y yo fui con él.
977
01:56:03,160 --> 01:56:07,840
Era como si él hubiera dibujado un círculo mágico
alrededor mío cuando yo era joven,
978
01:56:08,960 --> 01:56:11,870
y yo no me pudiera salir.
979
01:56:12,080 --> 01:56:16,120
Cada paso que yo daba o no, -
980
01:56:16,320 --> 01:56:18,750
- estaba decidido por ese círculo.
981
01:56:19,880 --> 01:56:22,000
Sra. Hamsun, -
982
01:56:22,200 --> 01:56:26,510
- Tengo que preguntarle a Ud.
sobre sus relaciones maritales.
983
01:56:30,000 --> 01:56:31,750
Las urgencias de él.
984
01:56:34,240 --> 01:56:35,800
¿Sí?
985
01:56:38,680 --> 01:56:41,400
¿Realmente tengo que contestar?
986
01:56:46,080 --> 01:56:48,310
¿Debo?
987
01:56:48,520 --> 01:56:51,800
Sra. Hamsun,
Ud. sabe que quiere hacerlo.
988
01:57:12,360 --> 01:57:15,400
Haz que él se calme y
tráelo dentro de vuelta.
989
01:57:28,200 --> 01:57:31,430
Hemos arreglado para que Ud.
visite a su esposo -
990
01:57:31,640 --> 01:57:36,320
- para agradecerle a Ud. por su cooperación.
El está esperando en la cafetería.
991
01:57:37,640 --> 01:57:39,470
¿Agradecerme?
992
01:57:39,680 --> 01:57:44,830
¿Esposa? ¿Quiere Ud. decir, la mía?
¿Está ella aquí?
993
01:57:58,320 --> 01:58:02,550
¿Por que me lo ocultaste, Marie?
¿Por qué no dijiste nada?
994
01:58:02,760 --> 01:58:05,510
¡Debiste haber dicho todo!
995
01:58:05,720 --> 01:58:10,750
Pero dije todo.
La verdad, Knut.
996
01:58:12,720 --> 01:58:16,680
¿Qué has estado urdiendo?
¿Hablaste con él?
997
01:58:29,800 --> 01:58:34,110
¿Has desnudado tu alma sangrando
a ese pequeño charlatán?
998
01:58:34,320 --> 01:58:38,760
¿Esa comadreja sanguinaria?
¿Me traicionaste, Marie?
999
01:58:41,640 --> 01:58:44,840
Lo sé. Eres la...
1000
01:58:45,040 --> 01:58:47,350
...más malvada...
1001
01:58:47,560 --> 01:58:51,160
...la más traicionera y vil?
1002
01:58:53,440 --> 01:58:56,240
¿Te faltan palabras, Knut?
1003
01:58:57,440 --> 01:59:00,190
Tú, el maestro de las palabras.
1004
01:59:01,120 --> 01:59:03,160
¿La más malvada?
1005
01:59:22,080 --> 01:59:26,200
Ahora te doy mi último saludo, Marie.
No nos reuniremos otra vez.
1006
01:59:50,360 --> 01:59:52,350
¿Vivirá?
1007
01:59:52,560 --> 01:59:56,550
Depende de mi decisión salvarlo.
Él no sobrevivirá a un juicio.
1008
01:59:56,760 --> 01:59:59,510
La Historia me lo agradecerá.
1009
02:00:00,400 --> 02:00:04,680
Puedo escribir un análisis que
le evite a Hamsun un juicio.
1010
02:00:06,200 --> 02:00:08,950
Pero no hasta que yo sepa todo.
1011
02:00:09,880 --> 02:00:14,080
- Langfeldt terminó con él.
- ¿Qué quiere decir con "terminó"?
1012
02:00:14,280 --> 02:00:18,320
Él ha terminado con Hamsun.
Tomó cuatro meses.
1013
02:00:22,320 --> 02:00:25,790
Gracias a Dios que estás aquí.
Él no para de llorar.
1014
02:00:27,280 --> 02:00:31,110
El profesor entregará su informe
la semana próxima.
1015
02:00:33,360 --> 02:00:38,800
Está tratando de privarme de
tener mi juicio.
1016
02:00:39,000 --> 02:00:41,640
Volverá al hogar de descanso.
1017
02:00:43,760 --> 02:00:46,880
Va a declararme senil -
1018
02:00:47,080 --> 02:00:51,150
- así no podré ser capaz
de enfrentar un juicio.
1019
02:00:55,560 --> 02:00:59,710
Yo no lo era cuando vine aquí.
No lo era...
1020
02:01:15,480 --> 02:01:19,390
"1. No es de nuestra opinión
que Knut Hamsun esté insano."
1021
02:01:19,600 --> 02:01:23,590
"Ni estaba insano cuando cometió
los actos en cuestión."
1022
02:01:23,800 --> 02:01:27,710
"2. Creemos que él ha sufrido
un daño mental permanente, -
1023
02:01:27,920 --> 02:01:32,230
- pero no creemos que haya algún riesgo
de que él cometa más crímenes."
1024
02:01:32,440 --> 02:01:35,400
Bueno, eso es tranquilizador.
1025
02:01:35,600 --> 02:01:40,880
Dicen que
no hay ningún riesgo-
1026
02:01:41,080 --> 02:01:44,550
- de que cometas más crímenes".
1027
02:01:47,600 --> 02:01:50,160
Alguien murió anoche.
1028
02:01:53,160 --> 02:01:55,440
Pero todavía no fui yo.
1029
02:01:56,960 --> 02:01:59,270
Le escribí al Estado.
1030
02:01:59,480 --> 02:02:04,190
Insisto en un juicio por daños,
pero continúan posponiéndolo.
1031
02:02:04,400 --> 02:02:08,710
- Tienen esperanzas de que mueras.
- Pero no me estoy muriendo.
1032
02:02:08,920 --> 02:02:12,550
Y ningún abogado tomará mi caso.
1033
02:02:12,760 --> 02:02:15,910
Tengo que leer todo por mí mismo.
1034
02:02:17,280 --> 02:02:22,070
- ¿Qué es esto?
- El testimonio de mamá.
1035
02:02:24,120 --> 02:02:26,000
¿Cómo estuvo?
1036
02:02:30,680 --> 02:02:33,560
Es mejor el coraje que la felicidad.
1037
02:03:25,560 --> 02:03:28,870
Se le ha concedido a su esposa
salir de la prisión.
1038
02:03:29,080 --> 02:03:32,830
Dice que es porque su hija necesita ayuda.
1039
02:03:33,040 --> 02:03:35,840
Aparentemente,
su hija está enferma.
1040
02:03:41,120 --> 02:03:44,480
- ¿Qué está escribiendo?
- ¿Escribiendo?
1041
02:03:46,960 --> 02:03:48,870
¿Una novela?
1042
02:03:50,280 --> 02:03:53,750
- ¿No es Ud. muy viejo para eso?
- Ciertamente.
1043
02:03:53,960 --> 02:03:58,190
Será un libro con un daño
mental permanente.
1044
02:03:59,520 --> 02:04:01,910
¡Pero primero quiero mi juicio!
1045
02:04:34,800 --> 02:04:37,360
- ¡Madre!
- ¡Ellinor!
1046
02:04:52,840 --> 02:04:56,720
"Querido Tore. Sólo Dios sabe
cuándo tendré mi juicio."
1047
02:04:56,920 --> 02:05:01,790
"Supongo que lo están postergando con
la esperanza de que muera primero."
1048
02:05:02,000 --> 02:05:08,270
"Pero mi abogada, la Sra. Stray, trata
de poner fin a sus demoras -
1049
02:05:08,480 --> 02:05:12,470
- a fin de tengamos la fecha exacta."
1050
02:05:13,920 --> 02:05:18,230
"Mientras tanto, sólo estoy esperando.
Papá."
1051
02:05:55,000 --> 02:05:57,200
¡Sin fotografías!
1052
02:06:07,680 --> 02:06:13,440
Sus artículos aumentaron la fe de
los alemanes en el Partido Nacionalista.
1053
02:06:14,520 --> 02:06:19,150
Hamsun debe pagar daños por haber
apoyado al enemigo...
1054
02:06:19,360 --> 02:06:23,590
...responsable por sus acciones
durante la guerra...
1055
02:06:23,800 --> 02:06:27,870
...cuando las fuerzas alemanas
invadieron Polonia...
1056
02:06:28,080 --> 02:06:30,640
...mucho más importante es...
1057
02:06:30,840 --> 02:06:33,590
Recomiendo que se lo juzgue con dureza.
1058
02:06:33,800 --> 02:06:38,000
Cuanto más grande el hombre,
más grande la responsabilidad.
1059
02:06:48,320 --> 02:06:50,960
Knut Hamsun, puede hablar.
1060
02:07:09,480 --> 02:07:12,120
Ésta es mi oportunidad.
1061
02:07:12,320 --> 02:07:19,030
Quiero desentrañar la lista de mis pecados,
en forma apropiada... y moralmente correcta.
1062
02:07:19,240 --> 02:07:26,590
Mis artículos hablan por sí mismos.
No trataré de disminuirlos.
1063
02:07:27,880 --> 02:07:30,680
Es tan malo como lo es.
1064
02:07:30,880 --> 02:07:35,950
Por el contrario, los sostengo.
Ahora tanto como antes.
1065
02:07:37,120 --> 02:07:39,680
Como siempre lo he hecho.
1066
02:07:43,840 --> 02:07:48,440
Fuimos llevados a creer
que Noruega tendría -
1067
02:07:48,640 --> 02:07:52,390
- un lugar prominente -
1068
02:07:52,600 --> 02:07:58,630
- en el Gran Imperio Alemán
que pronto sería una realidad.
1069
02:08:00,000 --> 02:08:04,990
Todo el mundo creyó esto,
en mayor o menor grado. Todos.
1070
02:08:05,200 --> 02:08:10,480
Yo sé que lo creí. Por eso es que
escribí las cosas que escribí.
1071
02:08:12,520 --> 02:08:19,760
No digo esto para defenderme.
No me estoy defendiendo.
1072
02:08:21,160 --> 02:08:24,870
Estoy meramente explicando mi posición.
1073
02:08:35,520 --> 02:08:38,270
Valoro nuestra reputación -
1074
02:08:40,040 --> 02:08:43,830
- tanto como nuestro
sistema noruego de justicia.
1075
02:08:44,040 --> 02:08:51,470
Pero valoro aún más mi propio sentido de lo bueno
y lo malo, lo que está bien y lo que está mal.
1076
02:08:53,400 --> 02:08:56,920
Soy lo bastante viejo como para tener
mi propia directriz, -
1077
02:08:57,120 --> 02:08:59,000
- y era ésta.
1078
02:09:00,720 --> 02:09:07,070
Sentí que la mejor manera de servir
a mi país era escribir lo que escribí.
1079
02:09:07,280 --> 02:09:11,910
Usar mi pluma para el bien
de esta nueva Noruega, -
1080
02:09:12,120 --> 02:09:17,270
- la más prominente entre las
naciones germánicas de Europa.
1081
02:09:17,480 --> 02:09:20,920
Ese pensamiento me atrajo.
1082
02:09:22,040 --> 02:09:25,350
Ciertamente, me dejó extático.
1083
02:09:25,560 --> 02:09:31,000
Noruega, una brillante
nación independiente -
1084
02:09:32,520 --> 02:09:35,560
- arriba, en
las afueras de Europa.
1085
02:09:35,760 --> 02:09:42,000
Escribí de manera de persuadir
a los jóvenes noruegos -
1086
02:09:42,200 --> 02:09:48,040
- de abstenerse de hacer cosas estúpidas
contra las fuerzas de ocupación.
1087
02:09:48,240 --> 02:09:54,430
Eso no les haría nada bien.
No, les podría costar sus vidas.
1088
02:09:54,640 --> 02:10:00,480
Y envié telegramas. Debe haber un
archivo con mis telegramas.
1089
02:10:00,680 --> 02:10:05,630
Envié muchísimos. El tiempo se estaba acabando,
así que envié telegramas noche y día.
1090
02:10:05,840 --> 02:10:09,880
Estaba en juego
la vida de mis compatriotas.
1091
02:10:10,080 --> 02:10:14,840
Esto hizo que los alemanes
tuvieran sospechas de mí.
1092
02:10:15,040 --> 02:10:20,270
Me vieron como una especie de
mediador indigno de confianza.
1093
02:10:20,480 --> 02:10:25,000
Hitler no quería saber nada conmigo.
Terboven no respondió.
1094
02:10:26,200 --> 02:10:29,030
Terboven se cansó de mí.
1095
02:10:31,720 --> 02:10:36,510
Y nadie me dijo que lo que
yo escribía estaba mal.
1096
02:10:36,720 --> 02:10:38,840
Nadie en este país.
1097
02:10:39,040 --> 02:10:45,230
Me senté solo en mi cuarto.
No podía oír nada. Estaba sordo.
1098
02:10:46,440 --> 02:10:49,160
Nadie podía llegar hasta mí.
1099
02:10:51,360 --> 02:10:55,350
Golpeaban en el caño de chimenea del horno
para decirme que la cena estaba servida.
1100
02:10:56,360 --> 02:10:58,400
Eso podía oírlo.
1101
02:10:59,560 --> 02:11:03,350
Así que bajaba y comía.
1102
02:11:03,560 --> 02:11:07,520
Luego volvía a mi cuarto y me sentaba.
1103
02:11:08,840 --> 02:11:11,150
Y me quedaba allí.
1104
02:11:13,800 --> 02:11:19,510
Todo lo que yo tenía eran mis dos diarios:
Aftenposten y Fritt Folk.
1105
02:11:19,720 --> 02:11:25,190
Ninguno de esos diarios decía que estuviera equivocado.
Ellos pensaban que estaba en lo correcto.
1106
02:11:29,400 --> 02:11:33,950
Pero lo que hice salió mal.
Salió mal.
1107
02:11:35,640 --> 02:11:41,800
Yo estaba flotando en el aire
sin nada de dónde agarrarme más.
1108
02:11:42,000 --> 02:11:44,640
Yo meditaba sobre todas las cosas.
1109
02:11:44,840 --> 02:11:50,950
Me recordaba a mí mismo que cada
gran figura cultural que tenemos -
1110
02:11:51,160 --> 02:11:55,120
- lo había sido a través de Alemania-
1111
02:11:55,320 --> 02:11:59,470
- y sólo entonces había conseguido
una grandeza internacional.
1112
02:11:59,680 --> 02:12:04,390
Yo no estaba equivocado al pensarlo,
pero fui criticado por eso.
1113
02:12:04,600 --> 02:12:08,390
Esto no me condujo a ninguna parte.
Por el contrario, -
1114
02:12:08,600 --> 02:12:12,800
- llevó a todo el mundo
a creer que yo...
1115
02:12:13,000 --> 02:12:17,520
...estaba traicionando a la misma Noruega
que tanto quería ayudar.
1116
02:12:17,720 --> 02:12:20,230
Bien, que así sea.
1117
02:12:22,200 --> 02:12:26,590
Es en detrimento mío,
y debo cargar con ello.
1118
02:12:31,160 --> 02:12:34,040
Así que allí estaba yo...
1119
02:12:35,360 --> 02:12:38,960
..."traicionando" a mi país.
1120
02:12:39,160 --> 02:12:42,070
Me volví un "traidor".
1121
02:12:44,440 --> 02:12:49,720
Que así sea.
Pero no me sentía como si lo fuera, -
1122
02:12:49,920 --> 02:12:55,280
- y todavía tampoco.
Estoy en paz conmigo mismo.
1123
02:12:58,000 --> 02:13:04,310
Siempre tuve a mi país en el alma,
dondequiera que fuera.
1124
02:13:04,520 --> 02:13:09,150
Y allí es donde intento
conservar a mi país, -
1125
02:13:09,360 --> 02:13:11,480
- mientras espero...
1126
02:13:12,800 --> 02:13:15,190
...mi sentencia final.
1127
02:13:23,760 --> 02:13:26,070
Agradezco a la corte.
1128
02:13:26,280 --> 02:13:30,560
Esto es todo lo que deseaba decir-
1129
02:13:30,760 --> 02:13:34,720
- de manera de no ser también mudo
además de sordo.
1130
02:13:35,840 --> 02:13:38,800
Sentí que tenía que mencionar algunos hechos.
1131
02:13:39,960 --> 02:13:44,320
El resto puede esperar
hasta otro momento.
1132
02:13:44,520 --> 02:13:49,550
Hasta mejores tiempos y
a otra corte que no es ésta.
1133
02:13:50,880 --> 02:13:55,480
Mañana será otro día,
y tengo todo el tiempo del mundo.
1134
02:13:55,680 --> 02:13:58,510
Vivo o muerto,
no tiene importancia.
1135
02:13:58,720 --> 02:14:02,790
Al mundo no le importa
si a un individuo le va bien o mal.
1136
02:14:04,000 --> 02:14:07,310
En este caso, a mí.
Pero yo puedo esperar.
1137
02:14:30,040 --> 02:14:35,670
El acusado, Knut Hamsun,
nacido el 4 de Agosto de 1859, -
1138
02:14:35,880 --> 02:14:38,350
- poeta con esposa e hijos, -
1139
02:14:38,560 --> 02:14:42,840
- es sentenciado a pagar
425.000 coronas por daños-
1140
02:14:43,040 --> 02:14:46,560
- con una tasa de interés
anual del 4 por ciento.
1141
02:14:47,520 --> 02:14:52,120
Además, es sentenciado a pagar
los costos del juicio...
1142
02:15:35,560 --> 02:15:37,630
Benvenido de regreso.
1143
02:15:37,840 --> 02:15:41,440
He estado tejiendo medias por
2 años y 46 días.
1144
02:15:41,640 --> 02:15:45,080
Probablemente ellos piensen que
ya tienen suficientes medias.
1145
02:15:46,480 --> 02:15:50,160
He preparado una encantadora comida
para nosotros en mi casa, mamá.
1146
02:15:51,760 --> 02:15:55,120
¿Entonces papá no quiere
que yo vuelva a casa?
1147
02:15:57,760 --> 02:15:59,350
Lo sabía.
1148
02:16:01,360 --> 02:16:04,270
Tenemos un hermoso cuarto
en casa para ti.
1149
02:16:06,520 --> 02:16:09,320
He estado deseando preguntarle...
1150
02:16:09,520 --> 02:16:13,200
Ud. prometió que mi testimonio
sería confidencial, -
1151
02:16:13,400 --> 02:16:18,190
- y le fue enviado a los abogados
y editores de diarios. ¡A todo el mundo!
1152
02:16:18,400 --> 02:16:21,520
Sra. Hamsun, no pude evitarlo...
1153
02:16:21,720 --> 02:16:25,000
Ud. dijo que sólo el Fiscal General
lo vería.
1154
02:16:25,200 --> 02:16:27,510
Pero ahora está en todas partes.
1155
02:16:27,720 --> 02:16:32,190
Knut también lo ha leído.
Arruinó Ud. mi vida, y la de él.
1156
02:16:32,400 --> 02:16:36,920
- Estaba fuera de mis manos.
- Él me privó de todo.
1157
02:16:37,120 --> 02:16:41,000
Él me cerró la entrada a Norholm.
Y es todo por culpa suya.
1158
02:16:41,200 --> 02:16:45,030
Conociendo la relación entre Uds.,
pienso que difícilmente importara.
1159
02:16:45,240 --> 02:16:50,190
¡Ud. no sabe nada
de relaciones humanas!
1160
02:16:50,400 --> 02:16:56,670
- Sucede que ése es mi trabajo.
- Ud. me convirtió en una traidora. ¡Bastardo!
1161
02:17:36,080 --> 02:17:38,470
¿Qué estás haciendo, papá?
1162
02:17:38,680 --> 02:17:44,920
Oh, sólo me estoy mirando.
No lo comprenderías.
1163
02:17:49,640 --> 02:17:51,280
¿Padre?
1164
02:17:52,960 --> 02:17:55,630
Por favor, deja que mamá
venga a casa.
1165
02:17:55,840 --> 02:18:00,870
¿"Por favor, deja que mamá venga a casa."?
¿Es eso lo que viniste a casa a decir?
1166
02:18:01,080 --> 02:18:07,190
Querída mía, no comprendes.
No puedo dejar que cualquiera venga a casa.
1167
02:18:09,000 --> 02:18:16,030
Le dije a mamá que no quería nunca jamás
vivir bajo el mismo techo que ella.
1168
02:18:16,240 --> 02:18:18,550
¿Está bastante claro?
1169
02:18:18,760 --> 02:18:22,640
Incluso le ofrecí de mudarme
al hogar de ancianos...
1170
02:18:23,880 --> 02:18:28,720
No es justo para con mamá,
para contigo y Ellinor y los muchachos-
1171
02:18:28,920 --> 02:18:34,150
- que yo siga viviendo. Pero tampoco es
algo fácil para mí.
1172
02:18:34,360 --> 02:18:39,070
Ahora sólo me gustaría
sacar el libro antes de morir.
1173
02:18:50,800 --> 02:18:55,030
"Por las sendas donde la hierba crece".
Daño mental permanente.
1174
02:18:55,240 --> 02:18:59,550
Aun así se las arregló para escribir
lo que obviamente es una obra maestra.
1175
02:19:02,400 --> 02:19:04,710
Pero no podemos editarla.
1176
02:19:06,560 --> 02:19:11,400
Como ves, la opinión pública.
Noruega explotaría si un traidor...
1177
02:19:12,520 --> 02:19:14,400
Bueno, tú sabes.
1178
02:19:14,600 --> 02:19:19,470
Estuvimos en distintos lados durante la guerra.
Lo lamento sinceramente.
1179
02:19:19,680 --> 02:19:24,120
- Sinceramente.
- Oh, por favor no se ponga a llorar.
1180
02:19:24,320 --> 02:19:28,310
Pero Hamsun trajo una vez a
los editores Gyldendal a Noruega.
1181
02:19:28,520 --> 02:19:30,400
Tú se lo debes.
1182
02:19:32,240 --> 02:19:36,360
Espero que Grini al menos no haya dejado
su marca también en tu cuerpo.
1183
02:19:36,560 --> 02:19:40,550
No tienes que recordármelo...
Te lo agradezco.
1184
02:19:40,760 --> 02:19:45,600
No me agradezca. Diga que publicará
un libro del que piensa que es una obra maestra.
1185
02:19:45,800 --> 02:19:50,270
- Después de su muerte.
- Él lo quiere editar ahora.
1186
02:19:50,480 --> 02:19:52,630
Después de su muerte.
1187
02:19:53,920 --> 02:19:58,280
Entonces él se rehusará a morir.
Tiene hecho un arreglo con Dios.
1188
02:19:58,480 --> 02:20:02,270
- Él dice que ellos están de acuerdo.
- Prueba en el extranjero.
1189
02:20:02,480 --> 02:20:05,360
Siendo un patriota
noruego confirmado, -
1190
02:20:05,560 --> 02:20:09,110
- el "traidor" preferiría
que se publicara aquí.
1191
02:20:12,800 --> 02:20:15,920
Quieren que corte
ciertas partes.
1192
02:20:16,120 --> 02:20:21,320
Si sólo sacara el nombre del psiquiatra,
saldría mañana.
1193
02:20:23,000 --> 02:20:26,120
¡Pero no sacaré ni una sola palabra!
1194
02:20:27,840 --> 02:20:30,040
¿Discúlpeme?
1195
02:20:32,720 --> 02:20:36,920
¿Cómo puede un librito tan delgado
ser una amenaza para alguien?
1196
02:21:12,360 --> 02:21:14,750
"Por las sendas donde la hierba crece"
1197
02:21:20,400 --> 02:21:24,310
- ¿Puede realmente ser verdad?
- Sí, es verdad, papá.
1198
02:21:27,200 --> 02:21:29,350
¿Qué piensan?
1199
02:21:31,880 --> 02:21:35,190
Las opiniones van desde
"una obra maestra" -
1200
02:21:35,400 --> 02:21:40,110
- a "una desviación inexcusable de
tu daño mental permanente..."
1201
02:21:40,320 --> 02:21:42,710
¿Qué piensa Marie?
1202
02:21:47,800 --> 02:21:51,270
Te hice una pregunta, Señor.
1203
02:21:51,480 --> 02:21:56,000
Debes responderme.
Te pregunté muchas veces.
1204
02:21:58,440 --> 02:22:03,040
Te lo pido por última vez, Señor:
1205
02:22:03,240 --> 02:22:06,150
¿Debería? ¿Debería?
1206
02:22:08,440 --> 02:22:10,110
¿Debería?
1207
02:22:19,520 --> 02:22:22,350
¿Qué sucede, papá?
1208
02:22:23,480 --> 02:22:26,950
Debes hacer que
mamá venga a casa.
1209
02:22:27,160 --> 02:22:30,280
¡Trae a mamá a casa! ¡Ahora!
1210
02:22:33,160 --> 02:22:35,520
¿A la una de la mañana?
1211
02:23:41,720 --> 02:23:44,950
Te has ido por mucho tiempo, Marie.
1212
02:23:48,160 --> 02:23:52,790
Durante todo ese tiempo
no tuve nadie con quien hablar -
1213
02:23:54,560 --> 02:23:56,310
- sino con Dios.
1214
02:24:14,000 --> 02:24:16,390
"Querida Cecilia."
1215
02:24:16,600 --> 02:24:20,830
"Padre está muy feliz de que yo esté en casa.
Lo dice todos los días."
1216
02:24:21,040 --> 02:24:24,950
"Pero él es difícil.
Me quita la mayor parte de mi tiempo."
1217
02:24:25,160 --> 02:24:30,360
"Envíame más píldoras para dormir.
No me atrevo a tomar más morfina."
1218
02:24:30,560 --> 02:24:34,520
"Nada ha cambiado aquí.
No tenemos electricidad, -
1219
02:24:34,720 --> 02:24:39,240
- papá duerme ruidosamente, hablando
con Dios con un trueno en su voz."
1220
02:24:39,440 --> 02:24:41,870
"No consigo dormir nada."
1221
02:24:42,080 --> 02:24:46,710
"Le sirvo leche cuajada dulce con una yema de huevo
y a él le encanta el café con torta."
1222
02:24:47,760 --> 02:24:53,870
"Encontré las cartas perdidas
de 1908-9 cuando nos conocimos."
1223
02:24:54,080 --> 02:24:57,960
"Las volví a leer hoy
y me sentí muy triste."
1224
02:24:58,160 --> 02:25:05,270
"Me la paso pensando en un gran barco
lleno de flores que se ha hundido."
1225
02:25:05,480 --> 02:25:07,710
¡Deténte, Knut!
1226
02:25:09,280 --> 02:25:14,590
"Padre ahora está gritándome
que no podría vivir sin mí."
1227
02:25:14,800 --> 02:25:20,030
- "Y así las palabras coinciden."
- ¡Marie! ¡Marie!
1228
02:25:21,080 --> 02:25:24,760
"Las cartas que leí hoy
dicen lo mismo."
1229
02:25:24,960 --> 02:25:29,670
"Las palabras coinciden
después de 40 años."
1230
02:27:44,800 --> 02:27:47,270
Por favor, bésame, Marie.
1231
02:28:06,000 --> 02:28:08,280
Déjalo ser, Marie.
1232
02:28:10,400 --> 02:28:12,390
Me estoy muriendo.
1233
02:28:32,920 --> 02:28:36,750
El hombre errante ha alcanzado
el final de su viaje.
1234
02:28:40,000 --> 02:28:44,040
No siempre fue fácil
estar en contacto contigo, mi amor.
1235
02:28:47,040 --> 02:28:49,870
Algunas veces tú tuviste que esperarme.
1236
02:28:50,080 --> 02:28:53,070
Y otras veces yo tuve que esperar por ti.
1237
02:28:54,720 --> 02:28:58,600
Hubo veces que incluso en el camino
nos perdimos el rastro entre nosotros.
1238
02:29:00,240 --> 02:29:05,230
Pero de alguna manera siempre
nos encontramos el uno al otro de nuevo.
1239
02:29:13,760 --> 02:29:16,560
Adiós, mi Knut.
1240
02:29:16,760 --> 02:29:20,310
Y gracias por
hacerme compañía.
103918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.