Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,130 --> 00:00:08,130
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.ORG
2
00:00:08,130 --> 00:00:13,165
CRIMEN Y CASTIGO
3
00:01:40,220 --> 00:01:42,056
¿Es que tendría miedo?
4
00:02:29,520 --> 00:02:32,414
Catherine Ivanovna
no vino a renovar ¿eh?
5
00:02:33,070 --> 00:02:35,000
No debe tener dinero.
6
00:02:35,000 --> 00:02:37,800
La mujer ya no trabaja
y él ha vuelto a beber.
7
00:02:38,060 --> 00:02:41,071
No le voy a renovar.
No ha liquidado los intereses.
8
00:02:41,690 --> 00:02:43,270
Vamos a seguir adelante.
9
00:02:43,270 --> 00:02:45,270
Si no paga hoy los tres kopecks,
venderé su prenda.
10
00:02:45,680 --> 00:02:48,690
Es su última joya, Aliona.
Tal vez tú pudieras...
11
00:02:48,735 --> 00:02:50,252
¡En absoluto!
12
00:02:50,790 --> 00:02:53,656
Si dejo de hacerlo me robarían
toda esa plaga.
13
00:02:56,820 --> 00:02:58,700
No voy a coger otra prenda nueva.
14
00:02:58,800 --> 00:03:00,870
Tiene que hacerlo.
15
00:03:00,870 --> 00:03:02,793
No le queda nada.
16
00:03:02,800 --> 00:03:04,795
¿Y su chal?
¿Crees que no lo sé?
17
00:03:04,950 --> 00:03:08,858
"El chal que llevó
en el baile del gobernador"
18
00:03:09,540 --> 00:03:12,142
Yo nunca fuí al baile del gobernador.
19
00:03:12,290 --> 00:03:15,079
Soy suficientemente rica para prestarle
a ella y a muchos otros.
20
00:03:15,190 --> 00:03:16,562
¡Ponte en marcha!
21
00:03:20,250 --> 00:03:22,361
Dale 3 rublos por el chal.
22
00:03:34,200 --> 00:03:36,677
Y no olvides cobrar los 3 kopecks.
23
00:03:55,410 --> 00:04:01,118
Dígame, Lizabeta Ivanovna,
¿está su hermana aquí?
24
00:04:01,300 --> 00:04:03,538
Ya sabe que ella nunca sale.
25
00:04:03,560 --> 00:04:06,435
Sí, es verdad.
Discúlpeme.
26
00:04:42,610 --> 00:04:45,352
Raskolnikov, estudiante.
27
00:04:45,680 --> 00:04:48,250
Ya me conoce, hace un mes
vine a su apartaemnto.
28
00:04:48,690 --> 00:04:52,760
Ah, sí, señorito.
Recuerdo la última vez que viniste.
29
00:04:52,770 --> 00:04:53,710
Perfectamente.
30
00:04:53,810 --> 00:04:56,234
Y he vuelto por un pequeño
negocio parecido.
31
00:04:56,234 --> 00:04:58,230
Entra, joven.
32
00:04:59,940 --> 00:05:04,302
Todavía había 3 rublos en el cajón.
Los has cogido.
33
00:05:04,990 --> 00:05:08,616
Tomaste ese dinero.
¡Lo bebiste, lo bebiste todo!
34
00:05:09,390 --> 00:05:13,330
Mira a tus hijos, míralos a la cara.
Se mueren de hambre.
35
00:05:13,450 --> 00:05:16,677
- Buenos días, Catherine.
- Buenos días, Sonia.
36
00:05:18,400 --> 00:05:22,435
Catherine Ivanovna, Aliona me envía
a cobrar el dinero que le debe.
37
00:05:22,990 --> 00:05:25,480
¿Dinero?
¿Dónde puedo conseguir dinero?
38
00:05:25,480 --> 00:05:27,430
Pregúntale qué ha hecho.
39
00:05:27,430 --> 00:05:30,774
Aliona es lo suficientemente rica
como para esperar un poco, Lizabeta.
40
00:05:31,010 --> 00:05:33,264
Bien pensado, pero eso es imposible.
41
00:05:33,510 --> 00:05:37,170
Aliona solo aceptará tomando
tu chal como prenda.
42
00:05:38,480 --> 00:05:41,900
¿Qué dices de mi chal?
Repítelo.
43
00:05:41,918 --> 00:05:44,042
No es culpa de Lizaveta,
Catherine.
44
00:05:44,140 --> 00:05:46,150
¿El chal que llevaba
cuando mi padre...
45
00:05:46,150 --> 00:05:48,150
era consejero de la corte
hace tiempo...
46
00:05:48,170 --> 00:05:50,919
y bailabamos ante el gobernador y toda la nobleza?
47
00:05:51,010 --> 00:05:52,889
Ahora soy la mujer de un borracho.
48
00:05:52,920 --> 00:05:54,930
Tu hermana se morirá
antes de tener mi chal.
49
00:05:54,990 --> 00:05:57,503
- Catherine..
- ¡Vete!
50
00:06:02,520 --> 00:06:04,764
Eres injusta con Lizaveta.
51
00:06:06,400 --> 00:06:09,616
¡Cállate, inútil!
52
00:06:09,616 --> 00:06:11,610
¿Inútil?
53
00:06:13,840 --> 00:06:16,033
¿Sabes lo que gana Frantzevna?
54
00:06:17,430 --> 00:06:18,520
Catherine...
55
00:06:18,620 --> 00:06:22,520
¿es posible que quieras
que yo haga ese trabajo?
56
00:06:22,948 --> 00:06:24,505
Realmente tienes un tesoro...
57
00:06:25,130 --> 00:06:27,096
que no vale la pena guardar.
58
00:06:58,030 --> 00:07:00,710
Traes estos objetos que
no tienen ningún valor.
59
00:07:01,800 --> 00:07:04,570
Te di dos rublos la última vez
por tu anillo.
60
00:07:05,270 --> 00:07:08,117
Quizás podría haber comprado
uno nuevo por 50 kopecks.
61
00:07:08,380 --> 00:07:10,070
Entonces deme 4 rublos.
62
00:07:10,070 --> 00:07:12,070
Es el reloj que heredé de mi padre.
63
00:07:12,070 --> 00:07:14,070
Piense que no tengo la intención
de dejarlo en su casa.
64
00:07:14,740 --> 00:07:17,149
Le pagaré, esté tranquila.
65
00:07:17,460 --> 00:07:19,020
Y tendrá sus intereses.
66
00:07:20,040 --> 00:07:23,214
Un rublo y 50 kopecks si quieres.
Por adelantado.
67
00:07:23,260 --> 00:07:24,760
¿Un rublo y 50 kopecks?
68
00:07:24,978 --> 00:07:26,072
Déjalos aquí.
69
00:07:27,530 --> 00:07:28,784
Démelos.
70
00:07:29,210 --> 00:07:30,542
De acuerdo.
71
00:07:31,980 --> 00:07:33,264
Espera aquí.
72
00:08:09,240 --> 00:08:11,320
El interés será de 10 kopeks mensuales
por rublo.
73
00:08:11,840 --> 00:08:15,150
Por el rublo y medio pagará
15 kopecks por adelantado.
74
00:08:15,440 --> 00:08:19,971
Por los dos rublos del préstamo anterior
descuento 20 kopeks.
75
00:08:20,570 --> 00:08:22,610
Esto hace un total de 35 kopecks.
76
00:08:22,870 --> 00:08:24,858
Debe recibir por su reloj
1 rublo y 15 kopecks.
77
00:08:25,320 --> 00:08:27,670
- ¿Eso es todo?
- Así está bien.
78
00:08:32,200 --> 00:08:36,672
Quizás en estos días traiga algo más,
Aliona Ivanovna.
79
00:08:37,470 --> 00:08:38,670
Algo de plata.
80
00:08:40,610 --> 00:08:42,850
Tres bonitas pitilleras.
81
00:08:43,970 --> 00:08:46,514
Lo hablaremos cuando vuelvas.
82
00:08:48,780 --> 00:08:51,738
Hay que reconocer que Aliona
es una auténtica cerda.
83
00:08:51,970 --> 00:08:54,910
Hay que reconocer que quien suprimiera
del mundo a una criatura como ella,
84
00:08:54,948 --> 00:09:00,000
libraría al mundo de alguien
monstruoso y malvado.
85
00:09:00,010 --> 00:09:04,211
Dime, amigo.
¿Por qué no lo haces tú mismo?
86
00:09:04,550 --> 00:09:06,170
¿Por qué?
Porque soy un cobarde.
87
00:09:06,170 --> 00:09:08,170
Y porque no tengo el tiempo
necesario para eso.
88
00:09:08,170 --> 00:09:09,720
Pero en justicia....
89
00:09:09,720 --> 00:09:13,531
Cuando la justicia se viste con esa ropa,
es inútil hablar de justicia.
90
00:09:14,470 --> 00:09:16,400
Préstame cinco rublos.
91
00:09:16,780 --> 00:09:19,705
Estás loco.
Sabes que no los tengo.
92
00:09:19,830 --> 00:09:23,310
Menos mal que razoné e iré a nuestra
querida Aliona a pedirle un préstamo.
93
00:09:23,500 --> 00:09:26,462
Mañana Lizaveta irá a mi casa a las 6.
94
00:09:26,530 --> 00:09:31,598
Empeñaré mi traje por esos cinco rublos
que tu labia no me puede proporcionar.
95
00:09:32,160 --> 00:09:33,710
Venga, te toca jugar.
96
00:11:16,400 --> 00:11:19,940
Menos mal que negocié un préstamo
con nuestra querida Aliona.
97
00:11:20,500 --> 00:11:24,593
Mañana a las 6 Lizaveta
vendrá a mi casa.
98
00:11:24,740 --> 00:11:27,650
Empeñaré mi traje y cogeré mis cinco rublos...
99
00:11:27,660 --> 00:11:29,850
que tu labia no me puede proporcionar.
100
00:12:35,490 --> 00:12:37,875
¿Es que todo lo que haces
es dormir así?
101
00:12:38,510 --> 00:12:40,560
Mejor harías en buscar buscar trabajo
para pagar tu alquiler atrasado.
102
00:12:40,660 --> 00:12:42,560
Ya llevas tres meses de retraso.
103
00:12:43,110 --> 00:12:45,091
¿Estás enfermo o no?
104
00:12:46,490 --> 00:12:49,810
¿Quieres un poco de té?
Al menos vas a comer ¿no?
105
00:12:49,968 --> 00:12:51,609
Sí, sí, más tarde.
Ahora, vete.
106
00:17:54,080 --> 00:17:55,500
Buenos días, Aliona Ivanovna.
107
00:17:55,594 --> 00:17:56,657
¿Qué quieres?
108
00:17:57,700 --> 00:17:59,332
He traído un objeto.
109
00:18:00,420 --> 00:18:02,093
Vamos a la ventana.
110
00:18:02,450 --> 00:18:03,877
¿Qué quieres?
111
00:18:04,300 --> 00:18:06,112
¿Es que no me reconoce?
112
00:18:07,310 --> 00:18:09,658
Traigo lo que le prometí el otro día.
113
00:18:10,900 --> 00:18:12,777
¿Por qué me mira así?
114
00:18:13,090 --> 00:18:17,120
Tómelo o, si no, lo llevaré a otro.
No tengo tiempo que perder.
115
00:18:17,241 --> 00:18:19,432
No te enfades, amigo mío.
¿Qué hay ahí?
116
00:18:19,940 --> 00:18:21,390
Una pitillera de plata.
117
00:18:22,200 --> 00:18:24,019
Parece que estás enfermo.
118
00:18:25,320 --> 00:18:27,610
Cuando no se tiene nada que comer...
119
00:18:38,550 --> 00:18:40,365
No me parece plata.
120
00:18:42,230 --> 00:18:43,865
Está fuertemente atado.
121
00:18:45,520 --> 00:18:47,116
¿Por qué envolverlo así?
122
00:25:10,680 --> 00:25:13,925
¡La vieja puta duerme bien!
123
00:25:26,680 --> 00:25:28,749
Es imposible que no haya nadie.
124
00:25:30,210 --> 00:25:34,500
¡El diablo lo sabrá!
¡Casi rompo la cerradura!
125
00:25:34,510 --> 00:25:36,420
Pero la vieja nunca sale.
Debería haberlo oido.
126
00:25:36,420 --> 00:25:38,000
Espere.
127
00:25:43,150 --> 00:25:46,310
¿Ve cómo se mueve
la puerta cuando empujo?
128
00:25:47,810 --> 00:25:51,320
No está cerrada con llave,
solo con el pestillo.
129
00:25:51,720 --> 00:25:52,720
¿Comprende?
130
00:25:54,150 --> 00:25:56,680
¿No lo entiende?.
Para poner el pestillo...
131
00:25:56,680 --> 00:25:58,680
hay que nacerlo desde el interior.
132
00:25:59,090 --> 00:26:02,913
Así que debe estar dentro,
pero no abre la puerta.
133
00:26:05,070 --> 00:26:06,536
Es verdad.
134
00:26:07,080 --> 00:26:08,080
Espere.
135
00:26:08,980 --> 00:26:10,980
Aquí pasa algo sospechoso.
136
00:26:11,760 --> 00:26:14,400
Voy a buscar al conserje.
Espéreme.
137
00:26:17,400 --> 00:26:18,100
Entendido, esperaré.
138
00:26:22,990 --> 00:26:28,156
Nicolás, terminamos por hoy.
Tu turno de beber.
139
00:26:28,260 --> 00:26:29,860
¿Mi turno?
140
00:26:29,955 --> 00:26:33,744
Te toca pagar una ronda.
No voy a pagar yo.
141
00:26:33,744 --> 00:26:35,740
¡Maldita sea!
142
00:27:01,520 --> 00:27:02,820
¡Diablos!
143
00:27:07,820 --> 00:27:09,206
¡Ah, después de todo!
144
00:27:18,740 --> 00:27:21,506
Está cerrada con pestillo
desde el interior.
145
00:27:21,970 --> 00:27:24,640
¿Por qué no contestan?
146
00:27:24,820 --> 00:27:26,560
Estaba cansado de esperarle.
147
00:27:26,622 --> 00:27:29,192
Tuve que ir a buscar al portero.
No estaba allí.
148
00:28:12,600 --> 00:28:14,850
¿Qué me está contando?
La puerta está abierta.
149
00:28:14,850 --> 00:28:16,500
¡Oh, tiene razón!
150
00:28:16,500 --> 00:28:18,500
¿Qué significa esto?
151
00:29:29,720 --> 00:29:32,350
La citación.
Viene de la oficina.
152
00:29:40,890 --> 00:29:42,181
¿Qué oficina?
153
00:29:42,320 --> 00:29:44,670
La oficina de la policía,.
El departamento.
154
00:29:44,950 --> 00:29:47,830
¿La policía?
¿Sobre qué?
155
00:29:48,000 --> 00:29:49,230
¿Qué voy a saber yo?
156
00:29:49,230 --> 00:29:50,695
Te llamaron, así que ve.
157
00:30:34,670 --> 00:30:35,981
¿Qué quieres?
158
00:30:36,630 --> 00:30:39,637
Me han hecho venir por una citación.
159
00:30:40,590 --> 00:30:42,478
Se trata de su alquiler.
160
00:30:44,340 --> 00:30:47,190
El alquiler.
¿Qué alquiler?
161
00:30:47,200 --> 00:30:49,746
El suyo.
Los tres meses que debe a su casera.
162
00:30:51,880 --> 00:30:55,300
¿A qué hora le dijeron que viniera,
señor estudiante?
163
00:30:55,770 --> 00:30:58,970
Aquí está escrito a las 9
y son más de las 10.
164
00:31:00,260 --> 00:31:04,340
Ya es suficiente con que haya venido.
Estoy enfermo, con fiebre.
165
00:31:04,594 --> 00:31:05,550
No grite.
166
00:31:05,640 --> 00:31:07,752
No grito, señor.
Hablo con mucha calma.
167
00:31:08,690 --> 00:31:10,310
Soy un estudiante y no voy.....
168
00:31:10,500 --> 00:31:13,275
¡Estudiante, ya está bien!
Basta de groserías, señor.
169
00:31:13,530 --> 00:31:17,800
Usted también está siendo grosero por fumar
Tiene consecuencias....
170
00:31:17,957 --> 00:31:20,598
No es asunto suyo.
Sólo haga su declaración.
171
00:31:24,710 --> 00:31:28,153
Si hay un escándalo más
en tan respetable casa...
172
00:31:28,160 --> 00:31:30,170
la meteré personalmente en el calabozo.
173
00:31:30,170 --> 00:31:31,570
¿Entendido?
174
00:31:31,570 --> 00:31:34,290
¿Más truenos y relámpagos, teniente?
175
00:31:34,810 --> 00:31:38,430
Está algo agitado.
Se le ha oído en las escaleras.
176
00:31:38,520 --> 00:31:40,927
¿Están los dos hombres aquí?
177
00:31:41,470 --> 00:31:42,540
Sí, señor juez.
178
00:31:42,540 --> 00:31:45,340
Juran que la puerta de Aliona
no estaba cerrada con llave.
179
00:31:45,480 --> 00:31:48,100
Unos minutos después,
cuando volvieron con el guarda,
180
00:31:48,150 --> 00:31:49,700
la puerta estaba abierta.
181
00:31:49,700 --> 00:31:51,290
Ya lo ve.
182
00:31:51,290 --> 00:31:53,830
Nico es culpable.
El asunto está bien claro.
183
00:31:53,850 --> 00:31:57,490
Quiere tener el caso resuelto
en 14 horas ¿eh?
184
00:31:57,910 --> 00:32:01,670
"No he pagado.
Prometo pagar más tarde".
185
00:32:06,020 --> 00:32:08,102
Siento contradecirle.
186
00:32:08,330 --> 00:32:13,210
pero el asesino no es Koch,\
ni Pestriakov.
187
00:32:13,350 --> 00:32:17,500
"No abandonaré la ciudad, ni venderé
lo que queda en mi apartamento".
188
00:32:17,526 --> 00:32:18,850
¿Quién es entonces?
189
00:32:18,957 --> 00:32:22,025
¿Quién es, quién es?
No soy un hechicero.
190
00:32:23,850 --> 00:32:24,800
¿Está enfermo?
191
00:32:24,860 --> 00:32:27,400
Estaba escribiendo su declaración
y apenas podía sostener su pluma.
192
00:32:27,750 --> 00:32:29,622
¿Quién es ese joven?
193
00:32:29,820 --> 00:32:32,180
Fue citado por una reclamación de dinero.
194
00:32:32,238 --> 00:32:34,280
Un estudiante traído por deudas,
señor juez.
195
00:32:49,030 --> 00:32:50,750
¿Lleva mucho tiempo enfermo?
196
00:32:55,920 --> 00:32:57,330
Desde ayer.
197
00:32:57,370 --> 00:33:00,402
- ¿Salió anoche?
- Sí.
198
00:33:00,670 --> 00:33:03,678
- ¿Enfermo?
- Sí.
199
00:33:04,020 --> 00:33:05,131
¿A qué hora?
200
00:33:06,400 --> 00:33:07,800
A las ocho.
201
00:33:07,817 --> 00:33:09,220
¿Donde estuvo?
202
00:33:10,840 --> 00:33:12,144
En la calle.
203
00:33:12,960 --> 00:33:14,597
Eso es valor.
204
00:33:15,080 --> 00:33:17,006
Está bien, no le retendremos.
205
00:33:31,220 --> 00:33:34,000
- Llama a Poudre.
- Bien, señor juez
206
00:33:38,690 --> 00:33:40,366
¿Está mejor su estudiante?
207
00:33:40,390 --> 00:33:42,690
- Sí, señor juez, ya se ha ido.
- Bien
208
00:33:42,840 --> 00:33:45,220
- Trae a Koch.
- Sí, señor juez.
209
00:33:53,520 --> 00:33:56,670
Pueden irse.
Acércese, amigo mío.
210
00:33:59,850 --> 00:34:03,066
Tengo su declaración aquí
y estamos de acuerdo..
211
00:34:03,820 --> 00:34:08,172
La puerta estaba abierta cuando volvió
a subir con su amigo el guarda.
212
00:34:08,480 --> 00:34:10,516
Él tambien lo testificó.
213
00:34:11,280 --> 00:34:12,870
¿Pero cómo puede afirmar
que la puerta...
214
00:34:12,920 --> 00:34:16,230
estuviera cerrada con llave
sólo cinco minutos antes?
215
00:34:16,230 --> 00:34:18,230
No tengo ninguna prueba.
216
00:34:18,320 --> 00:34:23,455
Pero señor juez, Pestriakov estaba allí
y probó la puerta.
217
00:34:23,770 --> 00:34:28,349
Perfecto, pero supongamos que
Pestriakov fuera su cómplice,
218
00:34:29,970 --> 00:34:33,052
y la puerta nunca
hubiera estado cerrada.
219
00:35:13,800 --> 00:35:15,275
¿Qué te parece?
220
00:35:15,440 --> 00:35:18,337
Un estado de debilidad
tras un ayuno prolongado.
221
00:35:18,490 --> 00:35:20,702
Claro, apenas nunca come nada.
222
00:35:21,080 --> 00:35:23,854
No es de extrañar que el sistema
nervioso esté alterado.
223
00:35:26,010 --> 00:35:28,180
¿Hola, hermano?
¿Qué tal?
224
00:35:28,530 --> 00:35:30,280
Acaba de abrir los ojos.
225
00:35:32,070 --> 00:35:34,046
¿Qué estáis haciendo aquí?
226
00:35:34,070 --> 00:35:37,322
Cuidando de ti, hermano.
Has estado delirando durante cuatro días.
227
00:35:37,430 --> 00:35:39,576
Pero ten la seguridad
de que no es grave.
228
00:35:40,430 --> 00:35:43,760
¿Reconoces a Zosimov,
la gran esperanza de nuestra Facultad?
229
00:35:45,990 --> 00:35:47,580
No estoy enfermo.
230
00:35:47,960 --> 00:35:50,732
No está enfermo, ja, y lleva
cuatro días delirando.
231
00:35:50,930 --> 00:35:52,609
Oye, no lo sabes.
232
00:35:52,710 --> 00:35:54,968
El cartero acaba de traer
un giro postal de 30 rublos.
233
00:35:55,060 --> 00:35:56,996
No sé si lo has entendido bien.
He dicho 30 rublos.
234
00:35:57,800 --> 00:35:59,970
El doctor me oye y ya está.
235
00:36:00,430 --> 00:36:03,378
El cartero viene un día y de repente
la vida es bella.
236
00:36:03,670 --> 00:36:06,544
Compraremos pollo
y nos convertiremos en alguien.
237
00:36:06,660 --> 00:36:09,207
Aliona puede irse al infierno.
Ya no la necesitamos.
238
00:36:09,660 --> 00:36:12,606
Bueno, eso no fue inteligente.
Olvidé que estaba muerta.
239
00:36:13,380 --> 00:36:16,170
Por cierto ¿sabes si han puesto en libertad
a los dos comerciantes?
240
00:36:16,170 --> 00:36:19,253
No, pero no tardarán.
¿Vas a ir por el pollo, por Dios?
241
00:36:19,400 --> 00:36:20,983
¿Quién te dijo que iban a ser liberados?
242
00:36:21,040 --> 00:36:23,233
Mi primo Porfirio está a cargo
de la investigación.
243
00:36:23,233 --> 00:36:24,200
Toma esto.
244
00:36:24,200 --> 00:36:25,630
¿Quién es Porfirio?
245
00:36:25,671 --> 00:36:27,374
Mi primo, el juez de instrucción.
246
00:36:27,970 --> 00:36:29,532
Pero no lo sabes todo.
247
00:36:30,140 --> 00:36:33,950
Mientras estabas enfermo alguien
asesinó a Aliona.
248
00:36:33,950 --> 00:36:35,950
Y a Lizaveta.
249
00:36:36,020 --> 00:36:37,244
¿Lizaveta?
250
00:36:37,530 --> 00:36:39,072
Lizabeta, la conoces bien.
Veamos.
251
00:36:39,260 --> 00:36:41,696
¡Vamos, come, come!
252
00:36:41,760 --> 00:36:43,737
Seguramente fue uno de sus clientes
quien las mató.
253
00:36:43,880 --> 00:36:45,487
Oh, todo es posible.
254
00:36:45,670 --> 00:36:48,637
Porfirio interrogará a esos dos
y a los otros.
255
00:36:48,780 --> 00:36:49,989
¿A los otros?
256
00:36:50,250 --> 00:36:51,411
¡Venga, come!
¡Venga, come!
257
00:36:56,170 --> 00:36:57,506
Déjalo en paz.
258
00:36:57,630 --> 00:36:59,350
Le daremos un poco de pollo.
259
00:37:01,650 --> 00:37:05,630
En cualquier caso, qué idiota.
Ni siquiera sabía cómo actuar.
260
00:37:05,680 --> 00:37:08,300
15.000 rublos dejó
en el cajón de la cómoda.
261
00:37:08,300 --> 00:37:10,700
¡Qué idiota, 15.000 rublos!
262
00:37:11,600 --> 00:37:15,133
Mientras tanto cojo15 rublos
del giro postal de tu madre.
263
00:37:18,130 --> 00:37:20,140
Me voy.
Volveré en una hora....
264
00:37:21,150 --> 00:37:23,369
para mostrate el uso
que les he hecho.
265
00:37:24,200 --> 00:37:27,010
Les espera una sorpresa en la tienda.
¡Vamos, ven conmigo!
266
00:37:30,100 --> 00:37:31,947
¿Dónde encontraste estos pendientes?
267
00:37:32,340 --> 00:37:35,465
En la acera, señor juez.
No los he robado.
268
00:37:35,970 --> 00:37:39,753
En la acera.
Cuidado, Nicolas, si estás mintiendo...
269
00:37:39,860 --> 00:37:42,887
Ahora di la verdad:
¿dónde encontraste estos pendientes?
270
00:37:42,970 --> 00:37:44,721
Detrás de la puerta,
señor juez.
271
00:37:44,780 --> 00:37:46,940
Ya lo ves, detrás de la puerta.
¿Qué puerta?
272
00:37:48,970 --> 00:37:51,828
La puerta del apartamento
donde trabajaba.
273
00:37:53,340 --> 00:37:54,900
Olvidé mi gorra.
274
00:37:54,972 --> 00:37:58,100
Olvidaste tu gorra y volviste al apartamento
a por ella ¿verdad?
275
00:37:58,190 --> 00:38:02,233
Sí señor juez, cuando estaba saliendo
ví los pendientes en el suelo.
276
00:38:03,330 --> 00:38:07,530
Los metí en el bolsillo
y los empeñé donde Doukine.
277
00:38:07,600 --> 00:38:11,964
Sé que estuvo mal, no debí hacerlo,
pero deje que le explique, señor juez.
278
00:38:12,240 --> 00:38:16,207
Un momento antes Dmitri me había pintado
la cara con su cepillo.
279
00:38:16,300 --> 00:38:17,877
¡Menudo demonio!
280
00:38:18,200 --> 00:38:20,664
La vaca grande de Dimitri,
con quien nos divertimos.
281
00:38:20,680 --> 00:38:23,550
Dime, mientras trabajabas
y te divertías con tu camarada,
282
00:38:23,550 --> 00:38:25,550
¿no viste a nadie en las escaleras?
283
00:38:26,830 --> 00:38:31,270
Puede que haya pasado alguien,
pero no le presté atención.
284
00:38:31,366 --> 00:38:33,900
¿No oíste algo,
algún tipo de ruido?
285
00:38:35,360 --> 00:38:36,836
No oí nada, no.
286
00:38:36,850 --> 00:38:39,740
¿Sabes que ese día, a la misma hora,
Aliona y su hermana...
287
00:38:39,825 --> 00:38:42,686
fueron asesinadas y robaron a la viuda Aliona?
288
00:38:42,690 --> 00:38:44,776
No vi a ese hombre.
289
00:38:45,300 --> 00:38:47,493
¿Por qué te has estado escondiendo
desde entonces?
290
00:38:50,630 --> 00:38:52,027
Tenía miedo.
291
00:38:52,330 --> 00:38:54,323
¿Y por qué intentaste ahorcarte?
292
00:38:54,323 --> 00:38:56,320
Porque...
293
00:38:57,050 --> 00:38:58,415
¿Por qué?
294
00:39:00,500 --> 00:39:02,429
No quería ser juzgado.
295
00:39:15,150 --> 00:39:19,430
Amigo, los pendientes llegaron
a su mano tal como dijo
296
00:39:19,440 --> 00:39:21,330
Pero mintió la primera vez.
297
00:39:21,362 --> 00:39:22,610
No importa.
298
00:39:22,610 --> 00:39:24,610
Los encontró detrás de la puerta,
299
00:39:24,707 --> 00:39:27,294
donde estuvo trabajando justo antes.
300
00:39:29,660 --> 00:39:34,527
Pero el piso estaba vacío
mientras él estaba bebiendo.
301
00:39:34,820 --> 00:39:36,520
¿Entiende?
302
00:39:37,430 --> 00:39:40,536
Entendido.
Aquí hay algo curioso.
303
00:39:46,680 --> 00:39:48,742
¿Señor Rodion Raskolnikov?
304
00:39:54,210 --> 00:39:55,480
Soy yo.
305
00:39:56,070 --> 00:39:57,381
¿Qué quiere?
306
00:39:57,590 --> 00:40:01,667
Soy Peter Petrovich Loujine, el prometido
de la señorita, su hermana.
307
00:40:02,570 --> 00:40:05,711
Creo que una carta de tu madre
habrá anunciado mi visita.
308
00:40:06,460 --> 00:40:07,846
Lo hizo, sí.
309
00:40:08,240 --> 00:40:10,134
Pareces enfermo.
310
00:40:11,130 --> 00:40:12,630
Si hubiera pensado encontrarte en este estado,
311
00:40:12,630 --> 00:40:14,630
habría venido mañana
o pasado mañana.
312
00:40:15,810 --> 00:40:18,792
Por otro lado tengo buenas noticias.
313
00:40:19,470 --> 00:40:21,649
Tu familia está de camino
a San Petersburgo.
314
00:40:21,649 --> 00:40:23,640
Las espero en mi hotel.
315
00:40:24,040 --> 00:40:27,175
Y les he encontrado un apartamento
donde se instalarán temporalmente.
316
00:40:27,175 --> 00:40:28,100
¿Dónde?
317
00:40:28,100 --> 00:40:30,470
En la casa Bakaleyev,
en la calle Ascensión.
318
00:40:30,570 --> 00:40:31,620
¿La conoces?
319
00:40:31,620 --> 00:40:35,280
Por su reputación, sí.
Es un barrio marginal.
320
00:40:35,280 --> 00:40:37,680
Por otro lado los alquileres
no son caros.
321
00:40:37,740 --> 00:40:41,788
Naturalmente ignoraba ese detalle.
Acabo de llegar a San Petersburgo.
322
00:40:42,130 --> 00:40:43,880
Es fácil averiguarlo.
323
00:40:44,280 --> 00:40:47,790
Sin duda sabe que nosotros,
los hombres de negocios,
324
00:40:47,790 --> 00:40:49,790
no nos pertenecemos el uno al otro.
325
00:40:50,510 --> 00:40:52,140
Y que el empresario
le dice a su prometida...
326
00:40:52,140 --> 00:40:54,140
que las chicas pobres
son las mejores esposas.
327
00:40:54,890 --> 00:40:57,206
¡Toda gratitud y devoción!
328
00:40:57,580 --> 00:41:00,833
Se lo dijiste a mi hermana.
Te atreviste.
329
00:41:00,940 --> 00:41:04,081
Nunca se sabe, pero jamás consentiré
este matrimonio!
330
00:41:04,100 --> 00:41:07,958
¡Mis palabras han sido distorsionadas!
¡Nunca he dicho eso!
331
00:41:07,970 --> 00:41:10,470
Tu madre ha malinterpretado
mis palabras.
332
00:41:10,470 --> 00:41:10,560
Su comportamiento ha sido...
Tu madre me ha malinterpretado...
333
00:41:10,584 --> 00:41:12,271
- Su comportamiento ha sido...
- ¡Basta!
334
00:41:13,070 --> 00:41:15,640
Una palabra más sobre mi madre
y te echaré por las escaleras.
335
00:41:15,740 --> 00:41:17,860
Veo que estás mejor.
336
00:41:18,290 --> 00:41:19,419
¿Quién es?
337
00:41:20,710 --> 00:41:22,085
El prometido.
338
00:41:22,630 --> 00:41:24,821
Señor, es un honor conocerle.
339
00:41:24,821 --> 00:41:26,820
Me gustaría que fuera testigo.
340
00:41:26,830 --> 00:41:28,385
He venido con las mejores
intenciones a ver al señor,
341
00:41:28,460 --> 00:41:31,486
y me recibe de la forma
más grosera que existe..
342
00:41:32,770 --> 00:41:33,830
Disculpe un momento.
343
00:41:33,830 --> 00:41:35,830
Querido, aquí es donde
fueron tus 15 rublos.
344
00:41:35,860 --> 00:41:39,990
No lo he gastado todo.
Mira esta gorra, pruébatela.
345
00:41:40,184 --> 00:41:41,324
¡Más tarde, más tarde!
346
00:41:41,330 --> 00:41:43,843
Escucha, a petición de tu hermana
vine a interesarme por tí.
347
00:41:43,900 --> 00:41:46,920
Me has insultado gravemente, aunque
me doy cuenta de que estás enfermo.
348
00:41:47,122 --> 00:41:49,840
¡No estoy enfermo,
estoy perfectamente lúcido!
349
00:41:49,850 --> 00:41:51,430
¡Ahora vete!
350
00:41:51,430 --> 00:41:53,216
No le entretendré.
Tenga la bondad.
351
00:42:00,340 --> 00:42:02,774
¡Vaya manera de celebrar un compromiso!
352
00:42:03,060 --> 00:42:05,494
Debe haberte encontrado
algo impulsivo.
353
00:42:07,770 --> 00:42:10,429
Y ahora las botas.
¿Cómo las ves?
354
00:42:10,740 --> 00:42:13,690
Para estar seguro tuve la precaución
de llevarme uno de tus zapatos.
355
00:42:13,789 --> 00:42:15,360
¡Déjame en paz!
¿Cuándo tendré un poco de paz?
356
00:42:15,550 --> 00:42:17,440
¡No tengo miedo de ti ni de nadie!
357
00:42:17,550 --> 00:42:20,380
¡Vete y déjame en paz, en paz!
358
00:42:20,390 --> 00:42:22,380
¡Quiero estar solo...
solo....solo!
359
00:42:24,400 --> 00:42:26,150
Quieres que me vaya.
Lo entiendo.
360
00:42:26,850 --> 00:42:30,854
No te olvides que soy tu amigo.
Me voy.
361
00:43:07,270 --> 00:43:09,972
Camarero... un poco de té.
362
00:43:10,270 --> 00:43:13,550
Y los periódicos
de los últimos cinco días.
363
00:43:13,990 --> 00:43:15,850
Tendrá una buena propina.
364
00:43:56,780 --> 00:43:58,199
¿Cómo está aquí?
365
00:43:58,480 --> 00:44:01,472
Razumikhin me dijo ayer
que aún estaba inconsciente.
366
00:44:02,340 --> 00:44:06,574
Es una persona extraña.
Seguramente sigue enfermo.
367
00:44:06,660 --> 00:44:08,499
Se equivocó al salir.
368
00:44:09,200 --> 00:44:10,610
¿Le parezco extraño?
369
00:44:10,610 --> 00:44:12,610
Oh, extraño...
370
00:44:12,790 --> 00:44:14,966
Leyendo los periódicos, según veo.
371
00:44:15,320 --> 00:44:16,758
Sí, los estoy leyendo, sí.
372
00:44:17,940 --> 00:44:21,416
Todos son iguales.
Robos, incendios.
373
00:44:21,500 --> 00:44:25,160
- Accidentes.
- Seamos justos, también hay crímenes.
374
00:44:25,860 --> 00:44:26,860
Los crímenes.
375
00:44:29,020 --> 00:44:32,126
Es un hombre que se muere
por saber lo que estoy leyendo.
376
00:44:32,300 --> 00:44:35,106
No, en absoluto.
Es una coincidencia.
377
00:44:35,280 --> 00:44:37,500
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias.
378
00:44:37,510 --> 00:44:39,045
¿Por qué está...?
379
00:44:40,460 --> 00:44:42,670
Apuesto a que sigue delirando.
380
00:44:42,744 --> 00:44:44,703
No, no, tonterías.
381
00:44:46,820 --> 00:44:48,454
Así que parezco extraño.
382
00:44:49,070 --> 00:44:51,170
Soy alguien curioso, ¿verdad?
383
00:44:51,710 --> 00:44:53,072
Si insiste.
384
00:44:54,950 --> 00:44:58,102
Así que se muere por saber
lo que estoy leyendo.
385
00:44:58,430 --> 00:45:00,841
Mire todos estos papeles.
386
00:45:01,480 --> 00:45:03,402
Da lugar a sospechas, ¿no?
387
00:45:03,680 --> 00:45:05,308
¿Qué quieres decir?
388
00:45:05,970 --> 00:45:07,854
Puedo declarar...
389
00:45:08,230 --> 00:45:10,050
No.
390
00:45:10,050 --> 00:45:12,050
Mejor, confesar.
391
00:45:13,100 --> 00:45:14,794
Tampoco es eso.
392
00:45:16,070 --> 00:45:18,544
Yo depongo y usted anota.
393
00:45:19,120 --> 00:45:20,531
Esa es la expresión.
394
00:45:20,760 --> 00:45:22,760
Le digo lo que he leido,
395
00:45:22,760 --> 00:45:24,760
lo que he tenido la curiosidad
de leer,
396
00:45:24,760 --> 00:45:27,760
lo que he ido buscando
y por eso estoy aquí.
397
00:45:27,770 --> 00:45:29,770
Todos los detalles relacionados
con el asesinato de la vieja Aliona,
398
00:45:29,780 --> 00:45:32,440
y me sorprende que el asesino
aún no haya sido detenido.
399
00:45:33,260 --> 00:45:35,460
No se preocupe.
Lo atraparemos.
400
00:45:35,670 --> 00:45:38,408
Usted lo atrapará.
Me quedo tranquilo.
401
00:45:38,790 --> 00:45:42,440
Para usted, un asesino que de repente
se entrega a la fastuosidad.
402
00:45:42,440 --> 00:45:43,520
No se sale de ahí ¿eh?
403
00:45:43,520 --> 00:45:46,021
Todos los asesinos siguen
el mismo patrón.
404
00:45:46,390 --> 00:45:49,840
Son muy hábiles para matar,
toman muchas direcciones,
405
00:45:49,860 --> 00:45:52,390
pero luego los atrapan en el cabaret.
406
00:45:52,390 --> 00:45:53,440
¿Por qué?
407
00:45:53,440 --> 00:45:55,763
Porque mayormente son matones.
408
00:45:56,000 --> 00:45:58,287
No son todos tan inteligentes.
409
00:45:58,450 --> 00:46:01,249
Usted, por ejemplo,
no iría a un cabaret.
410
00:46:08,920 --> 00:46:12,160
¿Y si yo fuera quién mató
a la vieja Aliona y a Lizaveta?
411
00:46:13,190 --> 00:46:14,601
¿Está loco?
412
00:46:16,820 --> 00:46:18,306
¡Me ha creído!
413
00:46:20,900 --> 00:46:24,162
No, en absoluto, pero me asustó
por hablarme de ello.
414
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
¿Así que no me cree?
415
00:46:29,000 --> 00:46:30,400
¡Camarero!
416
00:46:32,440 --> 00:46:35,635
¿De qué hablaron en la comisaría
el otro día?
417
00:46:36,700 --> 00:46:40,273
¿Por qué su teniente Poudre me interrogó
después de que me desmayara?
418
00:46:41,250 --> 00:46:42,548
¡Dígame!
419
00:46:43,540 --> 00:46:44,540
¿Cuánto?
420
00:46:45,410 --> 00:46:46,890
30 kopeks.
421
00:46:51,500 --> 00:46:54,872
Aquí están, 30 kopecks y una propina
de 20 kopecks para tí.
422
00:46:56,250 --> 00:46:58,250
Sí, todo esto.
423
00:46:58,250 --> 00:46:59,969
15 rublos.
424
00:47:00,920 --> 00:47:02,364
¿De dónde han salido?
425
00:47:02,740 --> 00:47:05,248
¿Y mi nuevo traje?
¿De dónde?
426
00:47:05,650 --> 00:47:07,657
Sabe que no tengo dinero ¿eh?
427
00:47:08,250 --> 00:47:10,514
Apuesto a que habrá interrogado
a mi casera.
428
00:47:11,310 --> 00:47:14,620
¡Basta de hablar!
Adiós, un placer.
429
00:51:23,210 --> 00:51:24,788
¿Qué busca aquí?
430
00:51:30,880 --> 00:51:31,480
¿Yo?
431
00:51:32,760 --> 00:51:34,594
Busco un apartamento.
432
00:51:35,840 --> 00:51:37,875
Me gusta este.
433
00:51:37,930 --> 00:51:40,150
Pero de noche no se visita
un apartamento.
434
00:51:40,175 --> 00:51:42,453
Antes que nada
¿por qué no está con el portero?
435
00:51:44,560 --> 00:51:46,501
¿Se ha lavado el suelo?
436
00:51:47,640 --> 00:51:50,440
¿Volverán a pintar?
¿No hay más sangre?
437
00:51:50,501 --> 00:51:51,714
¿Qué sangre?
438
00:51:52,560 --> 00:51:56,910
La sangre del asesinato.
Había un charco de sangre.
439
00:51:57,005 --> 00:51:58,402
¿Quién es usted?
440
00:52:00,080 --> 00:52:01,700
- ¿Yo?
- Sí.
441
00:52:05,220 --> 00:52:06,639
Va a saberlo.
442
00:52:07,860 --> 00:52:10,127
Acompáñeme a la comisaría
y se lo diré..
443
00:52:11,490 --> 00:52:12,797
¡Vamos!
444
00:52:16,050 --> 00:52:17,402
¿No quiere?
445
00:52:20,040 --> 00:52:21,463
Como quiera.
446
00:52:42,130 --> 00:52:44,325
¡Dios mío,
que alguien me ayude!
447
00:52:46,430 --> 00:52:47,850
¿Alguien conoce a este hombre?
448
00:52:47,889 --> 00:52:50,440
Es un borracho.
Dios lo ha castigado.
449
00:52:50,560 --> 00:52:52,045
¡Ayúdenme!
450
00:52:52,230 --> 00:52:54,002
Vive cerca de aquí,
en la casa de al lado.
451
00:52:54,880 --> 00:52:58,900
En el hospital, no.
Quiero morir en mi casa.
452
00:53:11,910 --> 00:53:13,910
¿Qué hizo, Señor?
453
00:53:13,910 --> 00:53:16,426
Lo atropellaron en la calle.
Estaba borracho.
454
00:53:17,030 --> 00:53:20,396
Está bien intentarlo pero llame a un médico.
Yo pagaré.
455
00:53:29,090 --> 00:53:30,727
Tenía que suceder.
456
00:53:33,160 --> 00:53:36,495
No se sabe si la herida es grave,
pero no se preocupe, vendrá un médico.
457
00:53:36,800 --> 00:53:39,056
Un poco de agua y una toalla.
¡Rápido, rápido!
458
00:53:40,710 --> 00:53:44,307
Polia, ve a decirle a Sonia que tu padre
ha sido atropellado.
459
00:53:46,400 --> 00:53:49,337
Soy concejal, señor.
460
00:53:50,110 --> 00:53:51,745
Tengo el título de consejero.
461
00:53:52,750 --> 00:53:57,089
Y un bastardo, sí, señor.
462
00:54:16,180 --> 00:54:19,553
Déjadlo morir en paz.
Esto no es un espectáculo.
463
00:54:19,860 --> 00:54:23,032
¡Y con el cigarrillo en la boca!
¡Vamos, fuera todos!
464
00:54:24,520 --> 00:54:26,530
Sepa... escuche, señor.
465
00:54:28,030 --> 00:54:30,330
Mi esposa es una gran dama.
466
00:54:31,820 --> 00:54:35,150
Ella bailó con su chal
ante el gobernador...
467
00:54:35,660 --> 00:54:38,788
y todos los personajes, los oficiales.
468
00:54:40,030 --> 00:54:43,121
Y la ganó.
Una medalla de oro.
469
00:54:44,120 --> 00:54:45,620
La medalla...
470
00:54:47,090 --> 00:54:48,300
la vendí...
471
00:54:49,500 --> 00:54:50,700
para beber.
472
00:54:53,560 --> 00:54:56,680
Vendí muchas otras cosas.
473
00:55:13,390 --> 00:55:16,620
Sonia, papá ha sido atropellado.
Mamá dice que vayas enseguida.
474
00:55:16,630 --> 00:55:17,720
¿Qué?
475
00:55:23,440 --> 00:55:24,990
¿Qué opina, doctor?
476
00:55:25,006 --> 00:55:26,290
Sin esperanza.
477
00:55:30,700 --> 00:55:33,800
Ella puso 30 rublos en la mesa,
478
00:55:34,860 --> 00:55:39,312
y se tiró en la cama llorando.
479
00:55:39,312 --> 00:55:40,310
Entonces...
480
00:55:41,510 --> 00:55:43,614
he visto que la quiere.
481
00:55:44,100 --> 00:55:48,870
Vi a mi mujer acercarse a la cama
de mi pequeña Sonia,
482
00:55:50,150 --> 00:55:52,597
y arrodillarse a sus pies.
483
00:55:53,990 --> 00:55:59,691
Yo estaba desplomado,
completamente borracho.
484
00:56:01,220 --> 00:56:07,337
Mi hija se prostituyó.
485
00:56:07,500 --> 00:56:11,444
Y por eso no puede quedarse
en esta casa.
486
00:56:13,350 --> 00:56:16,911
Eso es lo que he provocado, señor.
487
00:56:17,750 --> 00:56:26,330
Incluso hoy fui a pedirle dinero
para emborracharme
488
00:56:28,060 --> 00:56:30,479
Míreme a la cara
489
00:56:30,830 --> 00:56:36,064
y atrévase a decirme
que no soy un cerdo.
490
00:56:40,850 --> 00:56:43,064
Él se apiadará de nosotros.
491
00:56:44,000 --> 00:56:46,920
Él es el Juez y nos llamará.
492
00:56:47,000 --> 00:56:49,981
Él dirá
¿Dónde está la chica?
493
00:56:50,180 --> 00:56:53,328
Me apiadé de su padre borracho.
494
00:56:54,600 --> 00:56:58,440
Él perdonará a mi Sonia.
La perdonará.
495
00:57:00,480 --> 00:57:03,730
Y a nosotros también, a los borrachos
y a los despiadados.
496
00:57:04,440 --> 00:57:09,070
También nos llamará y nos dirá:
497
00:57:09,430 --> 00:57:13,310
Aunque seáis como cerdos
os daré mi paz.
498
00:57:15,310 --> 00:57:17,310
Pero aún no la tengo.
499
00:57:22,560 --> 00:57:25,394
Y nos abrirá sus brazos....
500
00:57:26,620 --> 00:57:28,779
y nos echaremos en ellos.
501
00:57:42,880 --> 00:57:44,482
Polia, ven aquí.
502
00:58:00,990 --> 00:58:02,577
Se acabó para él.
503
00:58:04,310 --> 00:58:07,640
¿Pero ahora qué haremos nosotros?
504
00:58:08,780 --> 00:58:10,889
¿Cómo voy a enterrarlo?
505
00:58:11,890 --> 00:58:14,288
Apenas se bebió hasta el último dinero.
506
00:58:16,580 --> 00:58:17,580
Señora...
507
00:58:18,330 --> 00:58:21,420
permítame contribuir.
508
00:58:23,640 --> 00:58:25,296
Aquí hay 15 rublos.
509
00:58:35,420 --> 00:58:36,920
¡Escuche, escuche!
510
00:58:38,920 --> 00:58:42,245
¿Cómo se llama usted?
¿Y dónde vive?
511
00:58:43,160 --> 00:58:43,914
Rodia Raskolnikov
512
00:58:43,914 --> 00:58:45,910
Casa Chine, vivienda 14.
¿Por qué?
513
00:58:47,900 --> 00:58:50,453
Me envía mi hermana Sonia.
514
00:58:53,380 --> 00:58:56,196
- ¿Quieres a tu hermana mayor Sonia?
- Sí.
515
00:58:57,040 --> 00:58:59,070
¿Y tú también me quieres?
516
00:58:59,400 --> 00:59:00,621
Sí.
517
00:59:01,810 --> 00:59:04,410
- ¿Puedes rezar?
-Por supuesto.
518
00:59:06,300 --> 00:59:07,737
Pequeña Polia...
519
00:59:08,310 --> 00:59:09,902
me llamo Rodia.
520
00:59:11,120 --> 00:59:13,800
Reza por mí algunas veces ¿eh?
521
00:59:14,230 --> 00:59:17,780
Sólo di: por el pobre Rodia.
522
00:59:18,340 --> 00:59:20,999
Toda mi vida rezaré por usted.
523
00:59:28,490 --> 00:59:31,230
¿Qué significa esto?
Anoche te dejé enfermo y ahora...
524
00:59:31,245 --> 00:59:32,260
¡Vale, vale, vale!
525
00:59:32,260 --> 00:59:35,400
Me encargué de un anciano
que fue atropellado por un coche.
526
00:59:35,450 --> 00:59:38,717
Murió, así que le di
todo mi dinero a su esposa.
527
00:59:39,640 --> 00:59:42,247
Vino su hija, su hija Sonia.
528
00:59:42,280 --> 00:59:45,217
Pero, ¿por qué emborracharse
con Zamiatov?
529
00:59:45,930 --> 00:59:47,180
¿Viste a Zamiatov?
530
00:59:47,296 --> 00:59:50,331
Debes haber estado delirando
para soltar esas idioteces.
531
00:59:50,480 --> 00:59:51,710
¿Qué te dijo?
532
00:59:51,748 --> 00:59:54,370
No tiene importancia, pero créeme,
te equivocas al hablar con ese tío.
533
00:59:54,499 --> 00:59:55,844
Quiero ir a casa, a casa.
534
00:59:59,330 --> 01:00:00,990
- Escucha, escucha.
- ¿Qué?
535
01:00:01,640 --> 01:00:05,065
¿No lo oyes?
Hay un ruido en mi habitación.
536
01:00:05,780 --> 01:00:07,659
- Es raro.
- Es Nastasia.
537
01:00:07,810 --> 01:00:09,503
No, no a esta hora
nunca viene a mi casa.
538
01:00:10,970 --> 01:00:12,815
Ah, voy a ver qué pasa.
Adiós.
539
01:00:12,830 --> 01:00:15,050
Estás loco.
Voy a subir contigo y entramos.
540
01:00:16,860 --> 01:00:19,991
Pero quiero estrechar tu mano aquí.
Dame la mano.
541
01:00:20,360 --> 01:00:21,617
Adiós.
542
01:00:22,880 --> 01:00:24,800
- ¿Qué pasa?
- Nada, nada.
543
01:00:26,160 --> 01:00:29,074
Oh, por cierto, sube.
Serás testigo.
544
01:00:39,070 --> 01:00:40,070
Rodia.
545
01:00:44,680 --> 01:00:45,680
¡Rodia, Rodia!
546
01:00:46,680 --> 01:00:48,252
No es nada, solo un desmayo.
547
01:00:48,560 --> 01:00:50,443
Estuvo enfermo,
pero está mucho mejor.
548
01:00:56,580 --> 01:00:58,286
- ¡Agua, rápido!
- No, es inútil!
549
01:00:58,650 --> 01:01:00,697
No te molestes, mamá.
550
01:01:00,697 --> 01:01:02,060
Ya se terminó.
551
01:01:02,060 --> 01:01:03,928
Así que te desmayas
como una jovencita.
552
01:01:04,150 --> 01:01:07,939
Mi querida muchacho, no te dejaré
por nada del mundo.
553
01:01:08,000 --> 01:01:11,690
No, no quiero.
No estoy enfermo.
554
01:01:13,780 --> 01:01:16,034
¡Oh, no podríais entenderlo!
555
01:01:17,590 --> 01:01:20,441
¡No aguanto má!.
¿Te vas a ir de una vez?
556
01:01:20,500 --> 01:01:25,970
Hijo mío ¿no puedo verte un poco después
de tres años de separación?
557
01:01:26,090 --> 01:01:28,068
¡Basta, basta!
558
01:01:28,150 --> 01:01:29,660
¡Marchaos todos!
559
01:01:29,724 --> 01:01:31,132
Vámonos, mamá.
560
01:01:32,630 --> 01:01:33,965
¡Esperad!
561
01:01:35,310 --> 01:01:36,966
¿Has visto a Lujine?
562
01:01:36,960 --> 01:01:39,110
Sí, le vimos y lo sabemos.
563
01:01:39,134 --> 01:01:41,030
¿Te ha dicho que quise
tirarlo por las escaleras?
564
01:01:41,094 --> 01:01:44,992
Sí, sí, y no le creimos,
¿verdad, Dunia?
565
01:01:45,360 --> 01:01:47,994
Es como ha dicho,
lo puso en la puerta.
566
01:01:48,940 --> 01:01:50,985
Dunia, no permitiré este matrimonio.
567
01:01:51,500 --> 01:01:55,370
Romperás con él mañana,
de una vez por todas.
568
01:01:55,444 --> 01:01:57,745
Piensa en lo que dices.
569
01:01:58,910 --> 01:02:00,176
Estás enfermo.
570
01:02:01,070 --> 01:02:05,286
Estoy delirando, ¿verdad?
No, no estoy delirando.
571
01:02:05,910 --> 01:02:08,000
Te vas a casar con él por
nuestras dificultades de dinero,
572
01:02:08,000 --> 01:02:10,000
por mi culpa, en resumen,.
573
01:02:10,130 --> 01:02:13,605
Pero no es posible que lo ames.
574
01:02:13,950 --> 01:02:15,920
La idea de tal sacrificio me repugna.
575
01:02:15,920 --> 01:02:17,520
No te preocupes.
576
01:02:20,540 --> 01:02:22,168
Ah, en mi casa tú, tú.
577
01:02:23,570 --> 01:02:27,311
Sólo he venido un momento.
Perdona que te moleste.
578
01:02:27,480 --> 01:02:29,820
Vengo de parte de Catherine Ivanovna...
579
01:02:29,913 --> 01:02:32,731
para agradecerte la ayuda
que nos has brindado.
580
01:02:33,250 --> 01:02:36,250
Y, por favor, asiste al funeral
de mañana por la mañana.
581
01:02:36,282 --> 01:02:39,000
Y que luego vengas a nuestra casa
a comer algo.
582
01:02:39,000 --> 01:02:40,960
Háznos el honor.
583
01:02:40,960 --> 01:02:42,975
Sí, por supuesto que iré.
Lo intentaré.
584
01:02:44,070 --> 01:02:46,835
¿Le puedo decir a Catherine
Ivanovna que irás?
585
01:02:47,000 --> 01:02:49,360
Sí, sí.
¿No quieres sentarte?
586
01:02:49,488 --> 01:02:51,925
Gracias, pero no puedo.
587
01:03:20,330 --> 01:03:22,326
El dinero que me diste se lo dí.
588
01:03:23,430 --> 01:03:25,500
No tenía derecho a hacerlo,
lo admito.
589
01:03:25,500 --> 01:03:29,500
Sé de cuánto te has privado
para recaudar ese dinero.
590
01:03:29,550 --> 01:03:33,605
Estoy segura de que todo
lo que hiciste fue lo mejor.
591
01:03:34,270 --> 01:03:35,495
¿Lo mejor?
592
01:03:40,470 --> 01:03:41,620
¿Por qué estáis tan silenciosos?
593
01:03:42,830 --> 01:03:44,573
¡Hablad, cualquier cosa!
594
01:03:46,180 --> 01:03:47,870
¡Mi pobre niño!
595
01:03:47,904 --> 01:03:49,482
¡Ah, no, no!
596
01:03:50,670 --> 01:03:52,405
- Vámonos, mamá.
- Sí.
597
01:03:53,980 --> 01:03:55,718
Iré con usted, señora.
598
01:03:57,890 --> 01:04:02,000
Adiós, Rodia.
O mejor, hasta pronto.
599
01:04:02,510 --> 01:04:04,596
No me gusta decir adiós.
600
01:04:16,900 --> 01:04:18,810
- ¡Razumikhin!
- ¿Qué?
601
01:04:21,340 --> 01:04:23,068
Espera un momento.
Tengo algo que decirte.
602
01:04:33,000 --> 01:04:33,758
-¿Y bien?
- Escucha...
603
01:04:38,340 --> 01:04:41,964
Lo conoces, ¿no es verdad...?
¿Cómo se llama?
604
01:04:42,440 --> 01:04:43,957
Porfirio.
605
01:04:44,300 --> 01:04:45,792
Sí, es mi primo.
606
01:04:46,460 --> 01:04:51,112
Ese caso...el del asesinato de la anciana...
607
01:04:52,060 --> 01:04:55,670
- Dijiste ayer que se encargaba de instruirlo, ¿no?
- Sí ¿y bien?
608
01:04:55,840 --> 01:04:58,210
¿Es él quien interroga a todos
los clientes de Aliona?
609
01:04:58,210 --> 01:04:58,340
Sí.
610
01:04:59,340 --> 01:05:02,742
Bueno... he empeñado
algunos objetos.
611
01:05:03,170 --> 01:05:07,376
Pocas cosas, pero son recuerdos
que me importan.
612
01:05:07,780 --> 01:05:10,207
Así que si pudiera...
613
01:05:10,260 --> 01:05:12,190
Has vuelto a empeñar.
Bueno, no lo sabía.
614
01:05:12,190 --> 01:05:14,190
- Desearía...
- Por ejemplo.
615
01:05:15,780 --> 01:05:18,680
- ¿Hace mucho tiempo que no la ves?
- ¿Mucho tiempo?
616
01:05:19,810 --> 01:05:24,120
Bueno, la vi por última vez
dos días antes.
617
01:05:24,910 --> 01:05:28,710
Porfirio puede arreglarlo.
Lo buscaremos mañana.
618
01:05:38,060 --> 01:05:40,314
Una verdadera rosa de primavera...
619
01:05:41,620 --> 01:05:44,378
Pero es genial, ya sabes.
Un Romeo de metro noventa.
620
01:05:56,360 --> 01:06:00,540
Señores, no destruyan
el mobiliario del Estado.
621
01:06:03,400 --> 01:06:04,818
Disculpe, señor.
622
01:06:04,930 --> 01:06:06,928
No me hizo daño.
623
01:06:06,928 --> 01:06:08,920
¡Hola, Razumikhin!
624
01:06:14,830 --> 01:06:19,383
Está molesto porque acabo de decirle
que se parece a Romeo.
625
01:06:22,900 --> 01:06:24,900
¡Vamos, cállate!
626
01:06:24,900 --> 01:06:28,820
Mi amigo Rodia Raskolnikov tiene un pequeño
asunto que quiere tratar contigo.
627
01:06:29,820 --> 01:06:31,420
¡Ah, un pequeño asunto!
628
01:06:34,510 --> 01:06:36,886
Ah, Zamiatov.
Estás aquí.
629
01:06:39,520 --> 01:06:41,226
Le escucho, señor.
630
01:06:44,520 --> 01:06:46,520
Bueno, sí.
631
01:06:46,520 --> 01:06:49,923
He empeñado algunos objetos
con Aliona Ivanovna.
632
01:06:50,330 --> 01:06:53,778
Quisiera saber cuáles son los trámites
que he de hacer para recuperarlos.
633
01:06:53,930 --> 01:06:56,690
Hay que realizar una declaración
a la policía.
634
01:06:57,240 --> 01:06:59,548
Dirá que se enteró del asesinato...
635
01:07:00,640 --> 01:07:03,708
e informará al juez de instrucción
que tal o cual objeto le pertenece.
636
01:07:04,740 --> 01:07:06,390
Y decir que quiere recuperarlos.
637
01:07:06,700 --> 01:07:09,374
Señor, es que no soy muy rico.
638
01:07:10,400 --> 01:07:15,650
Sólo quiero declarar que esos objetos
me pertenecen y cuando tenga dinero...
639
01:07:15,735 --> 01:07:17,186
Todavía más fácil.
640
01:07:17,650 --> 01:07:20,972
Si quiere puede escribirme
directamente sobre ello.
641
01:07:22,080 --> 01:07:25,222
¿Esta solicitud puede hacerse
en papel normal?
642
01:07:27,970 --> 01:07:30,068
En el más corriente.
643
01:07:30,940 --> 01:07:35,972
Los objetos no son valiosos,
pero estoy muy apegado a ellos.
644
01:07:36,470 --> 01:07:39,201
No se preocupe, no se han perdido.
645
01:07:39,570 --> 01:07:41,756
Además, le estaba esperando...
646
01:07:43,220 --> 01:07:44,850
desde hace tiempo.
647
01:07:45,780 --> 01:07:47,975
¿Qué?
¿Le esperabas?
648
01:07:48,500 --> 01:07:50,333
¿Sabías que tenía un depósito allí?
649
01:07:50,620 --> 01:07:54,539
Naturalmente los papeles de empeños
llevan año y fecha.
650
01:07:55,350 --> 01:07:59,884
Sé que hace exactamente tres semanas,
al día de hoy, empeñó un anillo.
651
01:08:01,810 --> 01:08:06,168
Es extraño que entre tantos empeños,
pueda ser tan preciso.
652
01:08:07,070 --> 01:08:10,010
Porque a todos los demás
depositantes ya los he conocido.
653
01:08:12,160 --> 01:08:15,620
Usted es el único que no
había solicitado su reclamación.
654
01:08:15,850 --> 01:08:17,636
No me encontraba bien.
655
01:08:17,660 --> 01:08:18,890
Exacto.
656
01:08:18,890 --> 01:08:22,490
De hecho fui testigo de su desmayo
en la comisaría.
657
01:08:23,980 --> 01:08:25,627
- Está pálido.
- ¿Pálido?
658
01:08:25,760 --> 01:08:27,751
Tome un poco de té.
659
01:08:28,040 --> 01:08:30,078
No tengo ninguna razón
para estar pálido.
660
01:08:30,870 --> 01:08:34,518
El calor me afectó el otro día
en la comisaría, pero...
661
01:08:34,750 --> 01:08:36,441
ahora estoy bien.
662
01:08:36,670 --> 01:08:38,154
Está bien, dice.
663
01:08:38,230 --> 01:08:41,990
Es una forma de hablar.
Hasta perdiste el conocimiento.
664
01:08:42,110 --> 01:08:45,400
Pero eso no le impidió
salir tras mi partida...
665
01:08:45,400 --> 01:08:47,450
y vagar durante toda la noche
en pleno delirio.
666
01:08:47,470 --> 01:08:48,704
¡Es absurdo!
667
01:08:48,720 --> 01:08:52,110
¿Es posible vagar por la ciudad
toda la noche en pleno delirio?
668
01:08:52,175 --> 01:08:54,268
No, pero por favor,
no crea ni una palabra.
669
01:08:55,830 --> 01:08:57,860
¿No se lo cree, verdad?
670
01:08:58,360 --> 01:09:00,957
Entonces, ¿cómo habrías salido
sin tener el delirio?
671
01:09:01,270 --> 01:09:04,237
¿Y con qué intención?
¿Y por qué, precisamente, con sigilo?
672
01:09:05,600 --> 01:09:08,360
Anoche estaba tan inconsciente
que me escapé.
673
01:09:10,860 --> 01:09:12,360
Para alquilar otro alojamiento.
674
01:09:13,880 --> 01:09:16,492
Naturalmente, me llevé
todo el dinero de casa.
675
01:09:18,100 --> 01:09:21,903
Creo que el señor Zamiatov
lo mencionaría en su informe.
676
01:09:23,540 --> 01:09:24,650
Veamos, señor Zamiatov,
677
01:09:25,250 --> 01:09:27,550
¿estaba anoche
en mi sano juicio o deliraba?
678
01:09:27,570 --> 01:09:32,935
En mi opinión habló de forma juiciosa
y con delicadeza ¿no?
679
01:09:35,350 --> 01:09:38,590
Siento, señor, hacerle perder el tiempo
con semejantes tonterías.
680
01:09:38,608 --> 01:09:42,280
Al contrario, todo viene a cuento.
Colóquele una silla.
681
01:09:42,280 --> 01:09:43,870
Dígame, ¿qué le pasa?
682
01:09:44,420 --> 01:09:48,764
¿Sabe lo mucho que me interesa?
Trae un poco del té que preparé.
683
01:09:51,500 --> 01:09:53,990
No es usted un desconocido para mí.
684
01:09:54,500 --> 01:09:59,142
Leí con gran curiosidad ese artículo
que publicó hace un tiempo.
685
01:09:59,400 --> 01:10:02,283
Creo que se llamaba
"A propósito de los criminales".
686
01:10:02,900 --> 01:10:06,799
Sí, en efecto, lo recuerdo porque
nunca escribí nada más.
687
01:10:07,670 --> 01:10:09,994
No sabía que se había publicado.
688
01:10:10,060 --> 01:10:12,254
Fue bastante atrevido.
689
01:10:12,720 --> 01:10:14,780
Especialmentes algunos pasajes
en los que sugirió...
690
01:10:14,780 --> 01:10:18,500
que algunas personas tienen
derecho a eliminar,
691
01:10:18,560 --> 01:10:22,330
incluso mediante el asesinato,
692
01:10:22,540 --> 01:10:24,110
cualquier obstáculo a su voluntad.
693
01:10:24,110 --> 01:10:26,110
- Gracias.
- De nada.
694
01:10:26,340 --> 01:10:29,662
Por supuesto sólo se refiere
a personas excepcionales,
695
01:10:30,280 --> 01:10:33,490
elegidos para cumplir
un glorioso destino.
696
01:10:33,880 --> 01:10:36,440
Eso es básicamente
lo que quería decir.
697
01:10:36,440 --> 01:10:38,440
La idea es bastante banal.
698
01:10:38,530 --> 01:10:40,560
No, fue bastante divertido.
699
01:10:40,650 --> 01:10:45,639
Es una pena que esos seres excepcionales
no sean fácilmente reconocibles.
700
01:10:45,940 --> 01:10:47,820
Necesitarían un uniforme.
701
01:10:48,030 --> 01:10:51,605
Sí, eso facilitaría las cosas para
el juez de instrucción, ¿verdad?
702
01:10:51,820 --> 01:10:53,100
Y no me gusta, joven,
703
01:10:53,100 --> 01:10:55,100
pero llevo la instrucción y aunque
admita que es excepcional,
704
01:10:56,222 --> 01:10:58,856
tendría que hacer que lo arrestara¿verdad?
705
01:10:58,910 --> 01:11:00,642
De todos modos no habló con él.
706
01:11:00,650 --> 01:11:02,731
Sabio, tengo que rendir homenaje
a su lógica.
707
01:11:03,760 --> 01:11:07,955
Pero... ¿y la conciencia?
708
01:11:09,250 --> 01:11:11,398
No, legalmente no desempeña
ningún papel.
709
01:11:11,670 --> 01:11:13,893
No vea al juez de instrucción.
710
01:11:14,360 --> 01:11:17,380
Sólo a alguien que se preocupa
por la conciencia.
711
01:11:17,460 --> 01:11:19,066
Si es que tiene una.
712
01:11:19,560 --> 01:11:23,036
Se produce en el caso que sufra
si admite su culpa.
713
01:11:23,900 --> 01:11:27,165
Ese sería su castigo,
sin contar la prisión.
714
01:11:27,380 --> 01:11:29,442
Sin contar la prisión, es verdad.
715
01:11:30,310 --> 01:11:31,750
¿Otra vez?
716
01:11:31,750 --> 01:11:34,750
¿No puedes encontrar un tema
de conversación más divertido?
717
01:11:34,880 --> 01:11:36,310
Le estás molestando.
718
01:11:36,445 --> 01:11:37,790
En absoluto, en absoluto.
719
01:11:54,690 --> 01:11:58,547
lamento tener un mal recuerdo
de nuestro primer encuentro.
720
01:11:59,240 --> 01:12:01,419
Nos volveremos a ver, sin duda.
721
01:12:04,170 --> 01:12:06,817
Seguramente sobre su reclamación.
722
01:12:07,510 --> 01:12:10,006
Pase algún día por aquí.
723
01:12:13,110 --> 01:12:16,846
He visto a todos los clientes
de la prestamista,
724
01:12:17,420 --> 01:12:20,516
y me las arreglé para recoger
algunas pistas.
725
01:12:20,890 --> 01:12:23,391
Usted es el último ¿verdad?
726
01:12:23,790 --> 01:12:25,990
¿Tiene la intención
de interrogarme oficialmente?
727
01:12:26,290 --> 01:12:28,290
¡Oh, oficialmente!
728
01:12:28,290 --> 01:12:32,075
¡Ah, se me olvidó!
¿Qué cabeza!
729
01:12:33,920 --> 01:12:36,349
En su última visita a la viuda Aliona...
730
01:12:36,580 --> 01:12:41,860
al subir las escaleras,
sobre las 8 de la mañana,
731
01:12:41,940 --> 01:12:44,240
en el segundo piso,
una vivienda abierta ¿la vió?
732
01:12:45,000 --> 01:12:50,550
Dos trabajadores estaban pintando.
¿No se dió cuenta?
733
01:12:52,200 --> 01:12:54,732
Es muy importante... para ellos.
734
01:12:55,460 --> 01:12:58,900
¿Pintores?
No, no recuerdo que los hubiera.
735
01:12:59,490 --> 01:13:02,990
Y no recuerdo que hubiera
ninguna vivienda abierta.
736
01:13:03,730 --> 01:13:08,074
Había gente moviéndose
en el rellano de Aliona Ivánovna.
737
01:13:08,140 --> 01:13:10,840
Pero pintores, no, no,
no recuerdo que lo hubiera.
738
01:13:11,300 --> 01:13:14,995
En ningún momento había
apartamentos abiertos.
739
01:13:15,960 --> 01:13:17,621
¿Qué te pasa?
740
01:13:17,800 --> 01:13:18,950
Bueno, vamos a ver.
741
01:13:18,950 --> 01:13:20,950
No olvides que los pintores estaban allí
el día del asesinato,
742
01:13:21,093 --> 01:13:23,706
y él estuvo allí el día anterior.
¿Qué le preguntas ahora?
743
01:13:23,710 --> 01:13:27,749
¡Ah, lo estoy confundiendo todo!
¡Este caso me hará perder la cabeza!
744
01:13:28,400 --> 01:13:29,630
Me va a disculpar.
745
01:13:29,630 --> 01:13:31,630
Era tan importante saber
si los había visto allí,
746
01:13:32,060 --> 01:13:35,520
sobre las 8 de la mañana,
en el apartamento,
747
01:13:35,520 --> 01:13:37,520
que me confundí.
748
01:13:41,460 --> 01:13:45,250
Si te confundes de nuevo me gustaría
romperte la cara, querido primo.
749
01:13:46,800 --> 01:13:49,458
Le pediste a mi hermano que no estuviera
en nuestra entrevista.
750
01:13:49,620 --> 01:13:51,780
Pero le rogué insistentemente
que viniera.
751
01:13:52,180 --> 01:13:56,007
Si en realidad te ha insultado,
ha de disculparse contigo y lo hará.
752
01:13:56,710 --> 01:13:59,150
Algunos insultos, Dunia,
no se pueden olvidar.
753
01:13:59,188 --> 01:14:03,550
Si me quieres un poco debes escucharle
y terminar con esta historia.
754
01:14:03,585 --> 01:14:05,430
Me sorprende tu insistencia.
755
01:14:05,430 --> 01:14:07,430
Puedo apreciarte y amarte,
756
01:14:07,495 --> 01:14:10,098
y aún así puede no gustarme
un miembro de tu familia.
757
01:14:10,650 --> 01:14:14,490
Si no os reconciliáis tendré
que elegir entre tú y él.
758
01:14:14,560 --> 01:14:16,940
Me parece hiriente que me pongan...
759
01:14:16,940 --> 01:14:18,940
en el mismo nivel que
a este joven escandaloso.
760
01:14:20,090 --> 01:14:23,552
En fin, me diste una palabra
y ahora la retiras.
761
01:14:23,600 --> 01:14:27,601
Y finalmente he sido empujado, por así decirlo,
a incurrir en gastos.
762
01:14:29,600 --> 01:14:31,600
- ¡Oh, Dios mío!
- Déjalo, mamá.
763
01:14:33,100 --> 01:14:35,214
¿No te da vergüenza ahora, Dunia?
764
01:14:37,090 --> 01:14:38,445
Estoy avergonzada.
765
01:14:38,740 --> 01:14:45,870
Señorita, si cruzo esa puerta
con esa palabra, no volveré.
766
01:14:45,880 --> 01:14:47,000
Piénsalo bien.
767
01:14:47,000 --> 01:14:48,854
Lo que prometí, lo mantengo.
768
01:14:49,040 --> 01:14:50,791
No quiero que vuelvas.
769
01:14:50,791 --> 01:14:51,180
¿Cómo?
770
01:14:51,180 --> 01:14:53,380
Nunca entregaré a mi hija
a un hombre como usted.
771
01:14:53,380 --> 01:14:54,440
¡Váyase!
772
01:14:54,440 --> 01:14:56,200
-Si es así...
¡-Váyase!
773
01:15:08,040 --> 01:15:10,390
Yo te cuidaré, si me lo permites.
774
01:15:13,980 --> 01:15:15,953
¿Ya te vas, Rodia?
775
01:15:15,980 --> 01:15:17,578
¿En un momento como este?
776
01:15:17,600 --> 01:15:19,820
¿A dónde vas?
¿Qué pasa?
777
01:15:19,848 --> 01:15:22,650
Quería decírtelo, mamá,
y a tí también, Dunia.
778
01:15:23,650 --> 01:15:27,580
Sería mejor que nos separáramos
durante un tiempo.
779
01:15:27,580 --> 01:15:27,580
¿Cómo?
780
01:15:27,580 --> 01:15:29,265
No estoy muy bien.
781
01:15:30,830 --> 01:15:33,230
No estoy tranquilo.
Dejadme en paz.
782
01:15:33,830 --> 01:15:40,580
Volveré si es necesario,
o te llamaré.
783
01:15:40,590 --> 01:15:41,580
Adiós.
784
01:15:41,580 --> 01:15:43,880
¡Rodion! ¡Rodion!
785
01:15:43,900 --> 01:15:45,312
Ahora mismo vuelvo.
786
01:15:50,750 --> 01:15:52,779
Sabía que correrías detrás de mí.
787
01:15:53,890 --> 01:15:54,880
Escúchame.
788
01:15:54,880 --> 01:15:56,880
Ve a buscarlas,
789
01:15:58,030 --> 01:16:02,537
quédate con ellas mañana y siempre.
790
01:16:02,540 --> 01:16:06,410
¿A dónde vas? ¿Qué pasa?
¿Cómo puedes actuar así?
791
01:16:06,469 --> 01:16:10,792
No tengo nada que decir.
Pero no las abandones nunca
792
01:16:13,490 --> 01:16:15,074
¿Lo entiendes?
793
01:16:20,910 --> 01:16:22,660
¿Lo entiendes ahora ?
794
01:16:26,070 --> 01:16:27,654
Mire, aquí está.
795
01:16:31,650 --> 01:16:32,850
¿Qué, qué pasa?
796
01:16:37,430 --> 01:16:38,662
¿Qué quería?
797
01:16:38,790 --> 01:16:42,048
Bueno, es un individuo que pregunta
si un estudiante vive aquí.
798
01:16:42,060 --> 01:16:43,565
Creo que te busca.
799
01:16:50,050 --> 01:16:54,539
¿Qué es lo que quiere?
¿Preguntaba por mí? ¿Qué pasa?
800
01:16:54,920 --> 01:16:56,176
Asesino.
801
01:17:01,670 --> 01:17:03,530
Tú eres el asesino.
802
01:17:24,930 --> 01:17:25,830
¿Cómo?
803
01:17:26,230 --> 01:17:27,591
¿Eres tú?
804
01:17:32,840 --> 01:17:34,639
Sí, he venido.
805
01:17:37,030 --> 01:17:39,826
Gracias por venir
al funeral de mi padre.
806
01:17:42,640 --> 01:17:44,577
Sonia ¿querías mucho a tu padre?
807
01:17:44,670 --> 01:17:45,796
Sí, lo quería.
808
01:17:46,760 --> 01:17:48,830
¿No fue sólo por lástima?
809
01:17:49,160 --> 01:17:52,625
Lo quise y le perdoné todo
porque le quería.
810
01:17:54,940 --> 01:17:57,990
¿Por qué estás de pie?
Siéntate.
811
01:18:02,850 --> 01:18:05,220
Qué pálida estás, Sonia.
812
01:18:06,020 --> 01:18:10,416
Mira tus manos.
Son diáfanas.
813
01:18:13,040 --> 01:18:14,917
Siempre han sido así.
814
01:18:16,320 --> 01:18:18,960
- ¿Incluso cuando vives en casa?
- Sí.
815
01:18:21,010 --> 01:18:24,060
¿Catalina Ivanovna te pegaba en casa?
816
01:18:24,265 --> 01:18:25,782
No ¿qué dices?
817
01:18:25,790 --> 01:18:27,204
¿Así que la perdonas?
818
01:18:27,480 --> 01:18:30,540
Tiene la mente perturbada
por tanto dolor.
819
01:18:30,540 --> 01:18:32,540
Pero es generosa,
es muy buena.
820
01:18:32,580 --> 01:18:35,296
Tiene tisis en último grado.
Morirá pronto.
821
01:18:35,940 --> 01:18:37,943
- ¡Oh, no!
- Sería lo mejor.
822
01:18:38,040 --> 01:18:39,943
¡Dios no lo permitirá!
823
01:18:40,190 --> 01:18:42,235
Quizás no haya Dios.
824
01:18:58,370 --> 01:19:00,010
¿Rezas mucho, Sonia?
825
01:19:01,720 --> 01:19:03,949
¿Dónde estaría sin Dios?
826
01:19:04,660 --> 01:19:05,930
¿Vas a menudo a la iglesia?
827
01:19:06,025 --> 01:19:08,263
Sí voy.
Es decir, a ezar.
828
01:19:08,410 --> 01:19:09,470
¿Para quién?
829
01:19:09,494 --> 01:19:13,440
Para el padre y por Lizaveta,
la hermana de Aliona.
830
01:19:15,350 --> 01:19:16,598
¿La conociste?
831
01:19:16,660 --> 01:19:19,410
Sí, venía a casa de vez en cuando.
832
01:19:21,710 --> 01:19:22,810
Sonia,
833
01:19:23,690 --> 01:19:25,630
tengo algo que decirte.
834
01:19:26,830 --> 01:19:29,770
He decidido no volver
con mi madre y mi hermana.
835
01:19:29,770 --> 01:19:31,210
¿Por qué?
836
01:19:31,210 --> 01:19:34,528
Te lo diré más tarde.
Ahora todo lo que tengo eres tú.
837
01:19:35,080 --> 01:19:38,011
Te necesito.
Por eso estoy aquí.
838
01:19:38,470 --> 01:19:41,290
- Vayámonos juntos.
- ¿A dónde?
839
01:19:41,300 --> 01:19:43,070
No lo sé.
840
01:19:43,600 --> 01:19:46,185
Pero estoy seguro que tenemos
el mismo camino por delante.
841
01:19:46,320 --> 01:19:47,570
No lo entiendo.
842
01:19:47,790 --> 01:19:51,250
Lo comprenderás,
lo comprenderás.
843
01:19:52,190 --> 01:19:55,678
Has hecho como yo.
Has arruinado tu vida.
844
01:19:56,670 --> 01:19:57,670
Como yo.
845
01:19:58,940 --> 01:20:00,992
Mañana lo entenderás.
846
01:20:02,620 --> 01:20:08,460
Sí, mañana vendré
y te diré quién mató...
847
01:20:09,320 --> 01:20:10,450
a Lizaveta.
848
01:20:10,850 --> 01:20:11,850
Adiós.
849
01:20:11,850 --> 01:20:13,360
Pero...
850
01:20:13,360 --> 01:20:15,500
¿sabes quién la mató?
851
01:20:16,270 --> 01:20:21,113
Sí, lo sé, y te lo diré.
Solo a tí, Sonia.
852
01:20:22,700 --> 01:20:26,960
Porque yo te elegí a ti.
No, no me des la mano... adiós.
853
01:20:36,940 --> 01:20:39,445
Así que aquí está, joven.
854
01:20:39,600 --> 01:20:43,567
Sí, ya está.
Vengo por su citación.
855
01:20:43,700 --> 01:20:47,821
¿Qué citación?
¡Ah, siéntese!
856
01:20:47,821 --> 01:20:49,820
Muchas gracias.
857
01:20:52,890 --> 01:20:56,053
¿Puede decirse que quiere
interrogarme oficialmente?
858
01:20:56,053 --> 01:20:58,050
¿Oficialmente?
859
01:21:00,630 --> 01:21:03,380
¡Oh, tenemos tiempo!
No tenemos prisas...no tenemos prisas.
860
01:21:03,890 --> 01:21:06,382
No voy a ofrecerle café,
no es el lugar.
861
01:21:07,010 --> 01:21:12,660
Le recibo aquí pero mi casa
está tras la puerta.
862
01:21:12,660 --> 01:21:14,660
Estoy alojado a expensas del Estado.
863
01:21:15,940 --> 01:21:18,520
Como a expensas del Estado.
864
01:21:18,990 --> 01:21:20,739
Es una gran favor¿eh?
865
01:21:22,100 --> 01:21:23,429
¿Qué le parece?
866
01:21:23,800 --> 01:21:25,916
Sí, es algo de favor.
867
01:21:26,510 --> 01:21:27,910
Es algo de favor.
868
01:21:29,420 --> 01:21:31,730
¿Sabe que hay una forma de actuar
en todos los jueces de instrucción,
869
01:21:31,730 --> 01:21:34,730
que consiste en decir
tonterías primero,
870
01:21:34,800 --> 01:21:39,800
o incluso dos cosas serias,
con el fin de distraer,
871
01:21:40,020 --> 01:21:43,830
y dirigir de repente, a su cabeza,
la pregunta más peligrosa?
872
01:21:44,540 --> 01:21:48,230
No crea que todos nuestros métodos
son tan infantiles.
873
01:21:48,630 --> 01:21:49,830
¡Ah, no!
874
01:21:50,770 --> 01:21:54,330
Tome un ejemplo que podrá
serle útil más adelante...
875
01:21:54,374 --> 01:21:56,862
si escribe otros artículos
sobre criminología.
876
01:21:57,520 --> 01:22:02,151
Supongamos que me encargo de
la instrucción de un caso criminal...
877
01:22:02,230 --> 01:22:04,298
y creo que conozco al culpable.
878
01:22:04,610 --> 01:22:07,425
Si es un estúpido,
lo atraparé enseguida.
879
01:22:07,750 --> 01:22:12,591
Si es un tipo inteligente, le dejo
la ventaja de dejar que actúe.
880
01:22:13,130 --> 01:22:16,840
No se le ocurrirá huir,
no, no, no...al contrario.
881
01:22:16,840 --> 01:22:19,583
Se moverá lentamente lejos
de lo psicológico,
882
01:22:19,950 --> 01:22:23,900
Pero es un fenómeno psicológico incomprensible.
883
01:22:24,750 --> 01:22:32,081
Como una mariposa girando
alrededor de una vela, ya ve.
884
01:22:32,150 --> 01:22:38,230
Mi hombre se acercará, se acercará,
constantemente....y ¡plop!
885
01:22:39,770 --> 01:22:41,440
¡Lo quemaré!
886
01:22:42,970 --> 01:22:44,996
Lo cual es muy agradable.
887
01:22:48,160 --> 01:22:50,161
Voy a hacerlo a menudo
por mi cuenta.
888
01:22:50,310 --> 01:22:53,350
No, ese es el punto débil señalado.
889
01:22:53,350 --> 01:22:55,350
Dejarse llevar
por los sentimientos.
890
01:22:55,690 --> 01:22:59,851
Saben hacerlo bien, no dejan el mínimo rastro,
891
01:23:00,450 --> 01:23:05,508
pero en el momento más importante,
se desmayan.
892
01:23:05,600 --> 01:23:08,512
Dios mío, dirá, fue el calor,
la enfermedad,
893
01:23:08,780 --> 01:23:11,851
pero no impide que haya
un hecho y testigos.
894
01:23:12,540 --> 01:23:14,397
Y eso sugiere la idea.
895
01:23:15,190 --> 01:23:18,720
Hablo del desmayo de un chico sensible,
896
01:23:18,720 --> 01:23:20,720
que tiene otras maneras
de delatarse a sí mismo.
897
01:23:21,450 --> 01:23:24,946
Porfirio Petróvich,
veo que sospecha de mí.
898
01:23:25,660 --> 01:23:28,166
En cuanto a mí, todo esto me ha desvelado
desde hace tiempo.
899
01:23:28,720 --> 01:23:30,320
¡Si tiene el derecho legal
de acusarme, acúseme!
900
01:23:30,320 --> 01:23:31,440
Arrésteme si quiere.
901
01:23:31,440 --> 01:23:36,320
¡Pero no le permito este suplicio
y ser torturado de esta manera!
902
01:23:36,331 --> 01:23:38,716
¡Porfirio Petróvich, no lo toleraré!
903
01:23:42,010 --> 01:23:44,010
¡No hable, no diga nada!
904
01:23:44,010 --> 01:23:46,362
Un poco de agua le vendrá bien.
905
01:23:46,640 --> 01:23:50,252
Es sólo una crisis, una crisis.
906
01:23:50,252 --> 01:23:52,250
¡Beba!
907
01:23:56,850 --> 01:23:59,516
¡Ah, delicada sensibilidad!
908
01:24:00,090 --> 01:24:03,684
Y por la noche tocando las campanillas
de las pobres mujeres...
909
01:24:04,860 --> 01:24:09,047
E incluso preguntando si hay sangre.
¿Eso es delirio?
910
01:24:09,047 --> 01:24:10,590
No, no lo es.
911
01:24:10,790 --> 01:24:12,340
No, no, no lo es.
912
01:24:12,340 --> 01:24:15,820
Estoy en posesión de mi mente
con total lucidez ¿lo comprende?
913
01:24:15,970 --> 01:24:18,080
Pero ¿qué pasaría si le acusaran?
914
01:24:18,080 --> 01:24:22,580
Declararía irresponsabilidad
alegando un gran momento de locura.
915
01:24:22,610 --> 01:24:25,050
Pero para un asesino la gran habilidad
es estar lo más cerca de la verdad.
916
01:24:25,060 --> 01:24:27,010
Lo sabe bien.
917
01:24:27,010 --> 01:24:28,890
Así que no voy a seguir con esta comedia.
918
01:24:28,964 --> 01:24:29,940
Es cierto.
919
01:24:29,940 --> 01:24:31,940
Le gustaría quemarse con el sol
¿eso quiere?
920
01:24:32,470 --> 01:24:35,000
Piense usted,
querido Rodion Románovich,
921
01:24:35,220 --> 01:24:39,780
que si sospechara lo más mínimo
no le habría hablado de la campanilla.
922
01:24:40,200 --> 01:24:41,420
No soy tan estúpido.
923
01:24:42,020 --> 01:24:44,820
Habría emprezado por tranquilizarle
y después...¡bang!
924
01:24:44,830 --> 01:24:47,270
un golpe en el cráneo, expresión feliz.
925
01:24:48,590 --> 01:24:54,745
Pero dígame, ¿qué hacía a las 10 de la noche
en el apartamento de la víctima?
926
01:24:55,250 --> 01:25:00,946
¿Y por qué llamó a la campanilla?
¿Por qué preguntó si había por la sangre?
927
01:25:01,100 --> 01:25:04,194
¿Y por qué quiso ir
a la comisaría después?
928
01:25:04,590 --> 01:25:06,880
Eso es lo que yo le hubiera preguntado,
929
01:25:06,923 --> 01:25:08,662
si sospechara de usted.
930
01:25:08,700 --> 01:25:11,966
¿Si sospechara de mí?
¿Entonces no sospecha de mí?
931
01:25:11,966 --> 01:25:13,310
¿Sí o no?
932
01:25:13,310 --> 01:25:15,460
De usted y de todos los demás.
933
01:25:15,460 --> 01:25:17,460
Cualquiera puede ser el asesino...
usted, yo... ¿por qué no?
934
01:25:18,500 --> 01:25:20,560
Dije que no toleraría esto.
935
01:25:20,693 --> 01:25:22,240
Estese tranquilo y en silencio.
936
01:25:22,474 --> 01:25:23,869
Pregúnteme según las formas.
937
01:25:23,880 --> 01:25:26,131
No se preocupe por las formas..
938
01:25:26,660 --> 01:25:29,130
Le he invitado como amigo.
939
01:25:29,308 --> 01:25:30,509
¡Ah, la amistad!
940
01:25:31,160 --> 01:25:32,755
Su amistad...
Me voy.
941
01:25:35,950 --> 01:25:39,440
- Una pequeña sorpresa.
- Una sorpresa, ¿qué sorpresa?
942
01:25:40,220 --> 01:25:42,352
Ahí... ahí.
943
01:25:44,140 --> 01:25:45,979
¿Qué es? ¿Dónde?
¿Qué?
944
01:25:56,640 --> 01:25:57,640
La llave.
945
01:25:59,640 --> 01:26:01,857
¡Está mintiendo!
¡Solo está mintiendo!
946
01:26:02,160 --> 01:26:05,490
Ahora lo entiendo todo.
Me está acosando para que me delate.
947
01:26:05,631 --> 01:26:08,330
Ya lo ha hecho.
Y no grite.
948
01:26:08,420 --> 01:26:10,110
Está mintiendo.
No tiene nada.
949
01:26:10,120 --> 01:26:12,610
Sabía que estaba enfermo y me provocó
para que me delatara.
950
01:26:12,747 --> 01:26:14,699
¡No es cierto!
¡No tiene pruebas....pruebas!
951
01:26:19,240 --> 01:26:22,002
Ya viene.
Le han dejado pasar.
952
01:26:22,900 --> 01:26:27,030
¡Traiga a sus policías, a todos,
y a todos sus testigos!
953
01:26:27,070 --> 01:26:29,191
¡Estoy listo para ellos!
¡Estoy listo, estoy listo!
954
01:26:29,191 --> 01:26:30,440
¡Estoy listo!
955
01:26:30,440 --> 01:26:31,854
¿Qué está pasando?
956
01:26:33,470 --> 01:26:35,700
Es el acusado.
No había forma de detenerlo.
957
01:26:35,919 --> 01:26:37,251
¿Qué es lo que quiere?
958
01:26:37,330 --> 01:26:41,460
Soy culpable, tengo la culpa.
Soy el asesino.
959
01:26:41,538 --> 01:26:43,170
¿Qué es lo que dice, eh?
960
01:26:43,170 --> 01:26:45,030
Soy el asesino.
961
01:26:45,030 --> 01:26:47,670
¿El asesino de quién?
¿A quién ha matado?
962
01:26:47,770 --> 01:26:52,470
A Aliona y Lizaveta.
Las maté con un hacha.
963
01:26:52,470 --> 01:26:54,470
Fue en su casa.
964
01:27:06,550 --> 01:27:11,320
¿Cómo lo hizo? ¡Hable!
¡Vamos, hable!
965
01:27:12,330 --> 01:27:14,550
Yo soy el asesino.
966
01:27:16,680 --> 01:27:18,077
¿Cómo las mató?
967
01:27:19,520 --> 01:27:21,424
Con un hacha.
968
01:27:22,590 --> 01:27:24,584
No parece estar seguro.
969
01:27:24,630 --> 01:27:25,630
¿Solo?
970
01:27:25,630 --> 01:27:27,630
Sí.
971
01:27:27,630 --> 01:27:28,630
¿Con algún cómplice?
972
01:27:28,630 --> 01:27:30,630
Les robé.
973
01:27:40,200 --> 01:27:42,506
Disculpe, Rodion Romanovich.
974
01:27:43,780 --> 01:27:46,385
No tiene más que hacer aquí.
975
01:27:46,770 --> 01:27:48,541
Creo que no se lo esperaba.
976
01:27:50,270 --> 01:27:54,966
Tampoco usted.
Le tiembla la mano.
977
01:27:55,600 --> 01:27:57,822
Y a usted, juez Petróvich,
también le está temblando.
978
01:27:57,850 --> 01:28:00,375
Es que no me lo esperaba.
979
01:28:02,350 --> 01:28:03,970
¿Y bien?
980
01:28:03,970 --> 01:28:05,970
¿No me enseña su pequeña sorpresa?
981
01:28:06,620 --> 01:28:10,738
Tiene sentido de la ironía.
Pero los dientes le castañetean.
982
01:28:13,160 --> 01:28:15,450
Hasta luego, Rodion Romanovich.
983
01:28:18,390 --> 01:28:20,885
Creo que es mejor decir "adiós".
984
01:28:22,620 --> 01:28:24,341
Como Dios quiera.
985
01:28:35,660 --> 01:28:39,140
Rodion Romanovich.
Unas palabras.
986
01:28:42,280 --> 01:28:46,128
Con todo lo que ha pasado
será como Dios quiera.
987
01:28:46,510 --> 01:28:50,264
Solamente por las formas
tendré que interrogarlo.
988
01:28:51,200 --> 01:28:55,600
Así que nos volveremos a ver,
sin duda.
989
01:28:56,840 --> 01:29:00,250
- Sin duda.
- Sin duda.
990
01:29:00,750 --> 01:29:03,170
Sí, así definitivamente
podremos conoceremos ¿no?
991
01:29:04,240 --> 01:29:05,990
Definitivamente.
992
01:29:23,750 --> 01:29:25,293
He venido.
993
01:29:29,470 --> 01:29:33,731
Dije que volvería para decirte
quién mató a Lizaveta.
994
01:29:33,731 --> 01:29:35,730
Sí.
995
01:29:36,230 --> 01:29:38,230
Sonia...
996
01:29:38,230 --> 01:29:39,932
He venido a decírtelo ahora.
997
01:29:40,430 --> 01:29:41,838
¿Cómo lo sabes?
998
01:29:42,580 --> 01:29:43,860
Lo sé.
999
01:29:44,330 --> 01:29:45,700
¿Lo han encontrado?
1000
01:29:45,744 --> 01:29:47,057
No, no lo han encontrado.
1001
01:29:47,350 --> 01:29:49,858
Dios mío,
¿por qué me dices esto?
1002
01:29:52,110 --> 01:29:54,528
A Lizabeta no quería asesinarla.
1003
01:29:55,540 --> 01:29:57,557
Solamente a la anciana.
1004
01:29:59,840 --> 01:30:01,823
Sólo quería matar a la vieja.
1005
01:30:03,220 --> 01:30:04,220
Sonia...
1006
01:30:05,220 --> 01:30:06,220
¿Qué?
1007
01:30:07,450 --> 01:30:08,600
Mírame.
1008
01:30:11,960 --> 01:30:13,787
Mírame, Sonia.
1009
01:30:16,280 --> 01:30:17,480
¿Oh, no, no!
1010
01:30:27,900 --> 01:30:32,980
¿Cómo?...sabes que....
¿Me oyes?
1011
01:30:33,054 --> 01:30:35,823
En el mundo no hay hombre
más infeliz que tú.
1012
01:30:37,150 --> 01:30:42,825
¿Qué?
¿Lo sabes y no me rehuyes?
1013
01:30:43,190 --> 01:30:46,370
Te seguiré a cualquier parte.
¿Por qué no te he conocido antes?
1014
01:30:46,499 --> 01:30:48,533
¿Por qué no has venido antes?
1015
01:30:50,360 --> 01:30:53,313
¿Cómo pudiste... hacerlo?
1016
01:30:54,860 --> 01:30:57,273
Para robar.
1017
01:30:58,930 --> 01:31:02,346
¿Tenías hambre?
¿Fue para ayudar a tu madre?
1018
01:31:02,840 --> 01:31:04,560
No, no tenía tanta hambre.
1019
01:31:04,560 --> 01:31:06,960
De hecho quería ayudar
a mi madre, pero...
1020
01:31:08,160 --> 01:31:11,396
eso no es exactamente cierto.
1021
01:31:12,750 --> 01:31:15,399
Sonia, por favor,
no me atormentes.
1022
01:31:16,200 --> 01:31:18,990
Has matado para robar,
pero entonces...
1023
01:31:19,410 --> 01:31:22,114
¿es el dinero que le diste
a Catalina Ivanovna?
1024
01:31:22,330 --> 01:31:24,310
No, no, ese dinero me lo dió mi madre.
1025
01:31:24,310 --> 01:31:26,310
En cuanto al otro dinero...
1026
01:31:29,570 --> 01:31:32,190
Además, ni siquiera sé
que hubiera alguno.
1027
01:31:32,920 --> 01:31:36,511
Pero, ¿por qué dices que has robado
si no has cogido nada?
1028
01:31:37,690 --> 01:31:42,730
Esperas una explicación, Sonia,
y no entenderías nada.
1029
01:31:43,500 --> 01:31:46,488
Estás sufriendo por mi culpa.
1030
01:31:48,820 --> 01:31:51,858
No me perdonaré el haber venido.
Eso es todo.
1031
01:31:52,670 --> 01:31:57,520
No, hiciste bien en venir.
Es mejor que lo sepa, mucho mejor.
1032
01:31:59,300 --> 01:32:01,421
El chico no salió de su casa.
1033
01:32:02,730 --> 01:32:04,890
Le deben estar asistiendo.
1034
01:32:06,630 --> 01:32:09,982
¿Conoces a la joven que ha venido?
1035
01:32:09,982 --> 01:32:10,980
Sí.
1036
01:32:12,700 --> 01:32:14,829
Iré a ver si le encuentro en la esquina.
1037
01:32:18,040 --> 01:32:21,766
Es verdad, Sonia.
Podría haber continuado mis estudios.
1038
01:32:22,330 --> 01:32:26,580
Hacer traducciones o dar clases
como Razumikhin.
1039
01:32:27,330 --> 01:32:29,000
Pero no podía.
1040
01:32:29,000 --> 01:32:32,700
Estaba obsesionado con esas ideas.
1041
01:32:33,440 --> 01:32:35,751
Es muy difícil de explicar.
1042
01:32:36,640 --> 01:32:39,707
Bueno, llegaste hasta mi cama.
¿La viste?
1043
01:32:40,160 --> 01:32:43,480
He pasado allí días enteros,
sin trabajar,
1044
01:32:43,930 --> 01:32:48,710
sin comer, solo con mis ideas.
1045
01:32:49,970 --> 01:32:51,330
¿No lo entiendes?
1046
01:32:51,415 --> 01:32:52,637
Dímelo.
1047
01:32:52,890 --> 01:32:57,605
Me dije que era más
inteligente que los demás,
1048
01:32:57,605 --> 01:32:58,950
por ejemplo.
1049
01:32:58,950 --> 01:33:02,900
Y pensé que sólo tenía que
atreverme, atreverme...
1050
01:33:03,230 --> 01:33:10,580
para librarme de los prejuicios
y de las leyes.
1051
01:33:11,070 --> 01:33:15,087
Me preguntaba si podría
superar los obstáculos.
1052
01:33:15,220 --> 01:33:18,403
Si tuviera la suficiente fuerza
y el derecho...
1053
01:33:18,610 --> 01:33:21,879
¿El derecho?
¿Tendrías el derecho a matar?
1054
01:33:23,620 --> 01:33:27,090
Bueno, no a esa vieja avara
a la que maté.
1055
01:33:27,090 --> 01:33:29,090
Soy yo.
1056
01:33:29,340 --> 01:33:31,123
¡Cómo estás sufriendo!
1057
01:33:32,090 --> 01:33:34,063
¿Qué puedo hacer ahora?
1058
01:33:34,340 --> 01:33:35,360
¿Qué hacer?
1059
01:33:35,360 --> 01:33:37,860
Acepta tu sufrimiento
y redímete a través de él.
1060
01:33:39,340 --> 01:33:41,986
Iré a la cárcel contigo.
1061
01:33:43,390 --> 01:33:46,189
No, quizás no quiera
ir a prisión todavía.
1062
01:33:46,190 --> 01:33:49,617
¿Cómo vas a vivir?
¿Será posible vivir ahora?
1063
01:33:50,260 --> 01:33:52,140
Me acostumbraré.
1064
01:33:52,540 --> 01:33:54,140
¡Basta de llorar!
1065
01:33:56,210 --> 01:33:59,198
La verdad es que me acosan.
1066
01:33:59,840 --> 01:34:03,743
Quieren arrestarme.
No tienen ninguna prueba en mi contra.
1067
01:34:04,030 --> 01:34:07,318
Pero no importa lo que luche.
Me llevará a la cárcel.
1068
01:34:08,750 --> 01:34:10,640
¿Vendrás a verme
cuando esté en la cárcel?
1069
01:34:10,745 --> 01:34:12,019
Sí, iré.
1070
01:34:13,010 --> 01:34:14,816
¿Tienes una cruz?
1071
01:34:17,460 --> 01:34:19,164
Toma la mía.
1072
01:34:19,300 --> 01:34:21,714
No, ahora no,
después, después.
1073
01:34:21,970 --> 01:34:24,776
Sí, eso sería mejor.
Cuando te vayas te la daré.
1074
01:34:24,840 --> 01:34:29,520
Te la pondré en el cuello.
Rezaremos y nos iremos.
1075
01:34:35,880 --> 01:34:37,575
¡Al fin te encuentro!
1076
01:34:38,370 --> 01:34:41,203
Tranquilo, no creas que te busco
para interrogarte.
1077
01:34:41,230 --> 01:34:43,608
Me dirías cosas que
no puedo oir de tí.
1078
01:34:44,420 --> 01:34:48,290
Dunia me echó de tu casa
porque no pude encontrarte.
1079
01:34:48,620 --> 01:34:51,260
Así que vine a gritar,
a calmar mi corazón.
1080
01:34:51,315 --> 01:34:52,815
¿Ahora te vas a emborrachar?
1081
01:34:52,980 --> 01:34:54,773
Si, es cierto,
voy a emborracharme..
1082
01:34:54,773 --> 01:34:56,260
Pues vamos a emborracharnos.
1083
01:34:56,260 --> 01:35:03,170
Conozco a Dunia lo suficiente como
para ver que ella podría amarte.
1084
01:35:03,200 --> 01:35:04,658
Sé que la amas.
1085
01:35:05,980 --> 01:35:10,227
Ahora veremos lo que hay que hacer.
Si es mejor ir a beber...
1086
01:35:10,940 --> 01:35:14,144
¡Dios mío!
Eres un gran tipo, el mejor.
1087
01:35:16,470 --> 01:35:20,487
Donde quiera que vaya,
me pase o que me pase...
1088
01:35:20,970 --> 01:35:23,105
siempre será cosa de la Providencia.
1089
01:36:08,960 --> 01:36:14,560
- ¿No me estaría esperandoN- No....no, no.
1090
01:36:16,560 --> 01:36:18,966
Siéntese, Porfirio Petrovich.
1091
01:36:25,640 --> 01:36:28,286
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias.
1092
01:36:29,980 --> 01:36:33,257
Lo que pasó la última vez entre nosotros
fue bastante extraño.
1093
01:36:34,610 --> 01:36:37,238
La verdad es que le debo
una explicación.
1094
01:36:38,700 --> 01:36:41,860
Sabe lo mucho que
su artículo me interesó.
1095
01:36:43,480 --> 01:36:49,920
Y como resultado de esa coincidencia,
1096
01:36:49,920 --> 01:36:51,920
finalmente estuvo involucrado
en nuestro famoso caso.
1097
01:36:52,350 --> 01:36:56,130
Y mi querido amigo,
recuerde su primera visita,
1098
01:36:56,560 --> 01:36:58,470
cuando le atormenté.
1099
01:36:58,536 --> 01:37:01,974
Sí, todas esas pistas, insinuaciones...
1100
01:37:02,100 --> 01:37:04,209
Todo era bastante inútil.
1101
01:37:04,670 --> 01:37:07,605
La más mínima evidencia
habría sido más amenazante.
1102
01:37:07,970 --> 01:37:12,249
Un poco más tarde me enteré
del sonido de la campanilla.
1103
01:37:13,160 --> 01:37:14,591
¡Qué emoción!
1104
01:37:15,880 --> 01:37:18,744
Y por una buena razón,
estará de acuerdo.
1105
01:37:19,720 --> 01:37:21,638
Es como el paseo.
1106
01:37:23,280 --> 01:37:24,494
¿Qué paseo?
1107
01:37:25,680 --> 01:37:27,036
El suyo.\Un espectáculo.
1108
01:37:29,740 --> 01:37:32,433
Rodion Romanovich
caminando en silencio...
1109
01:37:32,570 --> 01:37:35,260
al lado de un individuo
que le llama asesino
1110
01:37:38,320 --> 01:37:42,213
Ese tuerto que había traído
para nuestro última reunión.
1111
01:37:43,090 --> 01:37:45,940
Se lo puedo decir ahora.
Él era la sorpresa..
1112
01:37:45,940 --> 01:37:47,940
Pero en el momento justo:
¡Catapún!
1113
01:37:48,150 --> 01:37:51,014
Es el estúpido de Nicolas
quien viene a confesar.
1114
01:37:51,740 --> 01:37:53,302
¡Qué vuelta de tuerca!
1115
01:37:54,360 --> 01:37:56,671
Y encima es inocente.
1116
01:37:56,800 --> 01:37:58,687
- En eso estoy de acuerdo con usted.
- Lo estamos.
1117
01:37:59,310 --> 01:38:02,113
Un loco que quiera hacerse el mártir,
1118
01:38:02,750 --> 01:38:04,741
para redimir al mundo.
1119
01:38:05,130 --> 01:38:07,086
Y luego lo negará todo.
1120
01:38:08,250 --> 01:38:11,470
El verdadero asesino
es otro tipo de hombre.
1121
01:38:13,080 --> 01:38:16,255
Es uno de esos teóricos
sin imaginación,
1122
01:38:17,230 --> 01:38:21,173
que tiene que hacer realidad sus ideas
para medir su ineptitud.
1123
01:38:22,590 --> 01:38:24,317
Entonces, ¿quién las mató?
1124
01:38:25,880 --> 01:38:28,868
¿Cómo que quién las mató?
Es usted.
1125
01:38:34,150 --> 01:38:37,590
Usted es el asesino, Rodion.
Fue usted.
1126
01:38:46,280 --> 01:38:48,695
Siempre de vuelta a eso,
a los viejos métodos.
1127
01:38:48,695 --> 01:38:50,640
Como los municipales.
1128
01:38:50,640 --> 01:38:52,592
No importa cuales sean
mis procedimientos.
1129
01:38:52,900 --> 01:38:56,000
No he venido a su casa para arrestarle,
confiese o no.
1130
01:38:56,000 --> 01:38:58,000
Eso me ayudó mucho.
1131
01:38:58,590 --> 01:39:00,959
Independientemente de que
mi convicción está hecha.
1132
01:39:01,930 --> 01:39:03,810
Entonces, ¿por qué no me arresta?
1133
01:39:04,090 --> 01:39:07,440
¿Por qué no le arresto?
Porque no tengo pruebas.
1134
01:39:07,850 --> 01:39:10,481
Pruebas materiales, quiero decir.
1135
01:39:11,980 --> 01:39:13,857
Así que es libre, Rodion.
1136
01:39:15,230 --> 01:39:18,579
Pero le pido que rompa esto
denunciándose a sí mismo.
1137
01:39:20,530 --> 01:39:23,982
Se admitirá que actuó en un momento
de enajenación.
1138
01:39:25,900 --> 01:39:26,890
Lo arreglaré.
1139
01:39:26,890 --> 01:39:28,890
Para que solo le condenen a lo mínimo.
1140
01:39:31,920 --> 01:39:33,257
Es interesante.
1141
01:39:34,090 --> 01:39:36,836
No debe tener miedo ni verguenza...
1142
01:39:37,840 --> 01:39:40,040
confesando lo que le corroe.
1143
01:39:40,133 --> 01:39:41,330
Bien, bien.
1144
01:39:42,810 --> 01:39:45,990
Pero no he confesado, no lo olvide.
1145
01:39:47,180 --> 01:39:48,994
Lo sé.
1146
01:39:53,490 --> 01:39:54,690
Lo sé.
1147
01:40:32,700 --> 01:40:35,062
Te estábamos esperando las dos.
1148
01:40:38,470 --> 01:40:40,148
¿Has visto a nuestra madre?
1149
01:40:43,610 --> 01:40:45,252
¿Has hablado con ella?
1150
01:40:50,960 --> 01:40:54,103
No, no llores por mí, Aliona.
Vete, vete.
1151
01:41:11,810 --> 01:41:13,514
Bueno, he venido
a buscar mi cruz, Sonia.
1152
01:41:16,480 --> 01:41:18,795
¿Tú también tienes miedo?
1153
01:41:22,720 --> 01:41:24,972
No voy a ir,
no voy a ver a Porfirio.
1154
01:41:26,510 --> 01:41:28,003
Estoy aburrido.
1155
01:41:30,450 --> 01:41:31,800
Iré a la comisaría.
1156
01:41:36,490 --> 01:41:38,436
Por eso se van a sorprender.
1157
01:41:40,280 --> 01:41:42,597
Voy a causar sensación a mi manera.
1158
01:41:45,310 --> 01:41:46,782
¿Y mi cruz?
1159
01:42:06,750 --> 01:42:08,685
Cargo con mi cruz.
1160
01:42:10,900 --> 01:42:13,194
He sufrido tan poco hasta ahora...
1161
01:42:15,100 --> 01:42:18,367
¿Por qué lloras otra vez?
Para ya.
1162
01:42:21,820 --> 01:42:25,029
Ya he tenido suficiente.
¿Qué estás haciendo?
1163
01:42:26,010 --> 01:42:27,493
Quédate, iré solo.
1164
01:42:29,010 --> 01:42:30,525
No necesito a nadie.
1165
01:42:52,330 --> 01:42:53,766
¿Usted aquí?
¿Cómo lo hace?
1166
01:42:56,890 --> 01:42:57,643
¿Qué puedo hacer?
1167
01:43:01,540 --> 01:43:04,377
Ya sabe que... ¿cómo se llama?
Perdón.
1168
01:43:07,010 --> 01:43:08,480
Raskolnikov.
1169
01:43:11,830 --> 01:43:12,582
Por supuesto, Raskolnikov.
perdón.
1170
01:43:16,890 --> 01:43:18,764
Es un estudiante, ¿no?
1171
01:43:18,950 --> 01:43:20,826
¡Ah, la literatura, el arte!
1172
01:43:21,970 --> 01:43:26,390
Sólo la nobleza viene de nacimiento,
el resto llega con el talento.
1173
01:43:26,510 --> 01:43:29,070
Un sombrero,
¿qué significa un sombrero?
1174
01:43:29,070 --> 01:43:31,070
Lo compro donde quiero.
1175
01:43:31,220 --> 01:43:34,609
Pero lo que hay debajo del sombrero,
1176
01:43:35,380 --> 01:43:37,108
es lo que cuenta al final.
1177
01:43:37,980 --> 01:43:42,129
Sólo estoy balbuceando.
Veamos, ¿en qué puedo servirle?
1178
01:43:50,200 --> 01:43:53,050
Es que...
¿qué hace el señor Zamiatov aquí?
1179
01:43:53,270 --> 01:43:56,221
¿Zamiatov?
Ya no está con nosotros.
1180
01:43:56,300 --> 01:43:58,010
Es decir que presentó su dimisión.
1181
01:43:58,010 --> 01:44:00,010
Ya no forma parte de nuestros servicios.
1182
01:44:03,260 --> 01:44:04,866
He venido...
1183
01:44:05,360 --> 01:44:07,334
Pensé que...
1184
01:44:11,210 --> 01:44:13,430
Vine a ver al señor Zamiatov...
1185
01:45:38,810 --> 01:45:40,300
Soy yo...
1186
01:45:40,522 --> 01:45:42,265
¡Ah, usted de nuevo.
¿Se dejó algo? ¿Qué desea?
1187
01:45:46,860 --> 01:45:54,892
Fui yo quien mató con un hacha
a la vieja prestamista.
1188
01:45:55,510 --> 01:45:59,520
A Aliona Ivanovna y a su hermana Lizaveta.
1189
01:46:00,650 --> 01:46:02,527
Las maté y les robé.
1190
01:46:40,330 --> 01:46:55,530
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.ORG
85201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.