Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,197 --> 00:00:29,788
В конце пятнадцатого века ещё
не существовало единой Италии.
2
00:00:30,077 --> 00:00:34,300
Провинциями правили разные
семьи.
3
00:00:34,581 --> 00:00:38,378
Они пытались сохранить
равновесие сил.
4
00:00:38,669 --> 00:00:42,809
Главенство Ватикана
в христианском мире
5
00:00:43,090 --> 00:00:45,426
было неоспоримо.
6
00:01:46,236 --> 00:01:48,122
Герцог Валентинуа.
7
00:02:05,339 --> 00:02:10,594
Ваше святейшество, мой меч и моя
вера готовы служить матери-церкви.
8
00:02:11,470 --> 00:02:17,188
Объедини свои силы с испанцами
в войне против Франции.
9
00:02:18,185 --> 00:02:21,946
И возвращайся.
С трофеями и славой,
10
00:02:22,231 --> 00:02:24,070
как ты всегда это делал.
11
00:02:25,067 --> 00:02:27,653
Да будет так, Ваше святейшество.
12
00:03:11,947 --> 00:03:15,708
Когда мы покидали Рим, агенты
были разосланы в разные владения.
13
00:03:15,993 --> 00:03:17,499
Так или нет?
14
00:03:17,786 --> 00:03:19,340
Именно так.
15
00:03:21,748 --> 00:03:23,302
Что сказано в приказе?
16
00:03:23,584 --> 00:03:25,090
Кастельнуово.
17
00:03:25,377 --> 00:03:27,014
Кастельнуово?
18
00:03:28,255 --> 00:03:31,138
Где люди? Где оружие?
19
00:03:33,844 --> 00:03:38,399
Где армия, которая должна ждать
меня здесь?
20
00:03:39,933 --> 00:03:41,736
А Мигель Корелла?
21
00:03:56,575 --> 00:03:58,627
Герцог Валентинуа,
22
00:03:58,911 --> 00:04:02,541
вы арестованы за убийство
своего брата Джованни Борджиа,
23
00:04:02,831 --> 00:04:04,338
герцога Гандиа.
24
00:04:04,625 --> 00:04:06,178
Кто ты?
25
00:04:06,835 --> 00:04:09,006
От чьего имени ты говоришь?
26
00:04:09,296 --> 00:04:13,389
Я, Гонцало де Кордоба, действую
согласно приказу моих повелителей -
27
00:04:13,675 --> 00:04:17,555
Изабеллы Кастильской, Фердинанда
Арагонского и папы Юлия второго.
28
00:04:18,180 --> 00:04:20,600
Я - командир армии Ватикана!
29
00:04:20,891 --> 00:04:24,853
Вас отвезут в Испанию и посадят
в тюрьму. Арестовать!
30
00:04:29,233 --> 00:04:32,863
Это - глупость. Это - совершенная
глупость.
31
00:04:33,153 --> 00:04:37,993
Тот, кто это устроил, дорого
заплатит! И ты тоже! Пустите!
32
00:04:47,209 --> 00:04:51,171
Скажите тому, кто приказал
арестовать меня,
33
00:04:51,463 --> 00:04:53,764
я не пробуду здесь долго!
34
00:04:54,049 --> 00:04:58,474
Слышите? Ваши отрезанные
головы я пришлю вашим детям!
35
00:04:58,762 --> 00:05:01,610
Я - Чезаре Борджиа!
36
00:05:01,890 --> 00:05:05,770
Никто не помешает мне править
Италией!
37
00:05:06,770 --> 00:05:09,107
Я - Чезаре Борджиа!
38
00:05:12,568 --> 00:05:14,288
Слышите?
39
00:05:20,117 --> 00:05:21,956
БОРДЖИА
40
00:05:23,996 --> 00:05:26,676
"Рим двенадцатью годами ранее"
41
00:05:38,177 --> 00:05:39,979
Это - Борджиа.
42
00:06:59,258 --> 00:07:01,642
Пойдём. Пойдём, скорей! Пойдём.
43
00:07:11,311 --> 00:07:13,613
Пойдём через площадь Сан Игнацио.
44
00:07:13,897 --> 00:07:17,491
Это - квартал Орсини.
Мы можем с ними встретиться.
45
00:07:17,776 --> 00:07:21,370
Мы должны общаться
с другими семьями Рима.
46
00:07:46,847 --> 00:07:50,987
Какой сюрприз! Валенсийцы забыли
дорогу домой. Но почему я удивлён?
47
00:07:51,268 --> 00:07:55,064
Что такие свиньи, как Борджиа,
делают в Риме?
48
00:07:55,355 --> 00:07:57,407
Им нет здесь места.
49
00:07:57,691 --> 00:08:01,832
Если ищешь своего отца,
иди на запах.
50
00:08:04,698 --> 00:08:06,419
Не обращай внимания.
51
00:08:06,700 --> 00:08:08,207
Что, Паоло?
52
00:08:08,493 --> 00:08:12,504
Боишься, что твои женщины
хоть раз услышат запах мужчины?
53
00:08:14,249 --> 00:08:16,420
Мужчины? Пахнет быком.
54
00:08:16,710 --> 00:08:20,222
Но думаю, что это не мужчина.
55
00:08:21,465 --> 00:08:23,018
Спроси свою сестру.
56
00:08:23,300 --> 00:08:25,103
Ублюдок.
57
00:08:47,157 --> 00:08:48,711
Чезаре, нет! Не сегодня.
58
00:09:01,255 --> 00:09:03,176
Кардинал Зиво.
59
00:09:03,465 --> 00:09:05,969
Родриго Борджиа.
60
00:09:06,260 --> 00:09:08,312
Кардинал Асканио Сфорца.
61
00:09:09,888 --> 00:09:11,728
Родриго Борджиа.
62
00:09:12,015 --> 00:09:14,186
Кардинал Джованни Колона.
63
00:09:14,476 --> 00:09:16,066
Родриго Борджиа.
64
00:09:16,353 --> 00:09:18,405
Кардинал Рафаэль Риарио.
65
00:09:18,689 --> 00:09:20,242
Родриго Борджиа.
66
00:09:20,983 --> 00:09:23,533
Кардинал Джованни Медичи.
67
00:09:23,819 --> 00:09:25,741
Родриго Борджиа.
68
00:09:26,029 --> 00:09:27,916
Кардинал Мигель.
69
00:09:28,198 --> 00:09:30,417
Родриго Борджиа.
70
00:09:30,701 --> 00:09:33,085
Кардинал Франческо Пикколомини.
71
00:09:33,370 --> 00:09:35,173
Родриго Борджиа.
72
00:09:35,455 --> 00:09:37,674
Кардинал Джамбаттиста Орсини.
73
00:09:38,083 --> 00:09:39,673
Родриго Борджиа.
74
00:09:39,960 --> 00:09:43,721
Кардинал Джулиано делла
Ровере.
75
00:09:47,134 --> 00:09:50,348
Кардинал делла Ровере, голосуйте.
76
00:09:54,725 --> 00:09:58,605
Кардинал Джулиано делла Ровере,
голосуйте.
77
00:10:04,234 --> 00:10:06,074
Родриго Борджиа.
78
00:10:37,476 --> 00:10:39,113
Да здравствует папа.
79
00:10:39,645 --> 00:10:45,861
Да здравствует Александр
шестой.
80
00:10:47,569 --> 00:10:53,786
Да здравствует Родриго
Борджиа.
81
00:11:05,254 --> 00:11:08,884
Во имя Отца и Сына,
и Святого Духа.
82
00:11:09,174 --> 00:11:10,977
Аминь.
83
00:11:21,520 --> 00:11:23,739
Джованни, я секретарь понтифика.
84
00:11:25,065 --> 00:11:26,821
После встречи с кардиналами
85
00:11:27,109 --> 00:11:30,621
Его святейшество желает видеть
своих детей.
86
00:11:30,904 --> 00:11:33,159
Я позову Лукрецию.
87
00:11:44,042 --> 00:11:45,845
Дворец для меня, мама!
88
00:11:46,128 --> 00:11:47,681
Не могу поверить.
89
00:11:47,963 --> 00:11:52,269
Твой отец всегда любил нас.
Сейчас он достиг того, о чём мечтал.
90
00:11:52,551 --> 00:11:54,971
Он даст нам самое лучшее.
91
00:11:55,262 --> 00:11:57,148
Лучшее? Не знаю для кого.
92
00:11:57,431 --> 00:12:01,061
Он собирается сделать меня
кардиналом.
93
00:12:01,351 --> 00:12:03,273
Ты - кардинал?
94
00:12:03,562 --> 00:12:05,781
Наверное, кардиналом Валенсии.
95
00:12:06,064 --> 00:12:10,027
- Ты знаешь, что это значит?
- Поторопись.
96
00:12:10,319 --> 00:12:14,329
Кардинал! Ты будешь симпатичным
кардиналом! Дай я обниму тебя.
97
00:12:14,615 --> 00:12:18,707
Лукреция, иди сюда.
Ты всё портишь!
98
00:12:19,578 --> 00:12:22,259
Мы так никогда не закончим.
99
00:12:25,334 --> 00:12:27,670
Дети мои! Дети!
100
00:12:28,003 --> 00:12:30,886
Я - папа!
101
00:12:33,800 --> 00:12:36,055
Джованни! Джованни!
102
00:12:39,056 --> 00:12:41,855
Нас ждут великие дела.
103
00:12:43,393 --> 00:12:44,984
Жофре!
104
00:12:48,690 --> 00:12:52,701
Я хочу, чтобы вы познакомились
с кардиналом Асканио Сфорца.
105
00:12:53,278 --> 00:12:57,869
Кардинал, это двое из моих троих
сыновей.
106
00:12:58,158 --> 00:13:01,421
Кардинал помог мне стать папой.
107
00:13:02,829 --> 00:13:05,298
Служу нашей матери церкви.
108
00:13:05,582 --> 00:13:07,718
Конечно.
109
00:13:08,001 --> 00:13:09,971
Ваше святейшество.
110
00:13:14,675 --> 00:13:16,395
Сеньоры.
111
00:13:19,847 --> 00:13:24,402
Я должен сделать его вице-канцлером
и передать ему город Непи.
112
00:13:25,352 --> 00:13:28,864
Иди сюда! Иди! Иди, девочка моя!
113
00:13:29,147 --> 00:13:30,654
Отец.
114
00:13:31,817 --> 00:13:33,573
Иди сюда.
115
00:13:39,992 --> 00:13:44,583
Господь благословил меня
в тот день, когда я увидел тебя.
116
00:13:45,414 --> 00:13:49,008
Ты хорошеешь с каждым днём,
дочка.
117
00:13:54,506 --> 00:13:56,476
Чезаре.
118
00:13:58,552 --> 00:14:02,395
Не так, Родриго. То есть,
Ваше святейшество. Это - процедура.
119
00:14:02,681 --> 00:14:06,359
Вы были вице-канцлером,
вы знаете, что такое аудиенция.
120
00:14:06,643 --> 00:14:10,570
Именно. Знаю лучше тебя. Если
понтифик хочет провести аудиенцию
121
00:14:10,856 --> 00:14:14,487
в своих покоях, на это есть причины,
не так ли?
122
00:14:14,776 --> 00:14:16,283
Протокол...
123
00:14:16,570 --> 00:14:18,160
Мне подвластно всё.
124
00:14:18,447 --> 00:14:22,409
Мы не будем проводить годы
за бессмысленной болтовнёй, Буркар.
125
00:14:22,701 --> 00:14:26,581
И Джулия Фамезе получит доступ
в мои покои.
126
00:14:26,872 --> 00:14:28,628
Ваше преосвященство...
127
00:14:28,916 --> 00:14:30,968
Ваше святейшество, осторожность.
128
00:14:31,251 --> 00:14:35,511
Другие папы имели любовниц,
и мы это видели. Осторожность!
129
00:14:36,673 --> 00:14:40,896
Я - Александр шестой,
пусть осторожничают другие!
130
00:14:48,477 --> 00:14:50,482
Красный и жёлтый.
131
00:14:50,771 --> 00:14:53,321
Наши цвета.
132
00:14:54,441 --> 00:14:56,742
Даже небо приветствует Борджиа.
133
00:15:02,866 --> 00:15:06,828
Для нашей семьи начинается
новая эпоха.
134
00:15:08,580 --> 00:15:14,133
Этого ваш отец ждал тридцать
лет.
135
00:15:17,089 --> 00:15:20,719
Со времён папы Каликстуса
третьего.
136
00:15:21,009 --> 00:15:23,939
Я был кардиналом,
137
00:15:24,221 --> 00:15:26,807
секретарём,
138
00:15:27,099 --> 00:15:30,361
вице-канцлером.
139
00:15:33,772 --> 00:15:38,696
Наши враги предательски убили
моего бедного брата,
140
00:15:38,986 --> 00:15:40,706
Педро.
141
00:15:43,407 --> 00:15:46,206
Тридцать лет ждал и учился,
142
00:15:49,496 --> 00:15:51,964
чтобы стать тем,
143
00:15:53,166 --> 00:15:55,302
кем я стал сегодня.
144
00:15:59,131 --> 00:16:00,970
Теперь
145
00:16:01,258 --> 00:16:03,975
Рим покорится Борджиа.
146
00:16:05,304 --> 00:16:09,266
Буду счастлив сокрушить
высокомерие знатных семей Рима.
147
00:16:09,558 --> 00:16:14,612
Нет, Чезаре.
Наша месть не будет простой.
148
00:16:17,232 --> 00:16:19,202
Они пытались изгнать нас из Рима.
149
00:16:19,484 --> 00:16:22,783
Рим? Рим принадлежит Борджиа.
150
00:16:23,906 --> 00:16:29,043
Орсини, Каэтани, Колона. Все те,
кто презирал нас как чужаков.
151
00:16:29,328 --> 00:16:32,258
Мы заставим их уважать нас, дети.
152
00:16:33,123 --> 00:16:34,796
Уважать.
153
00:16:37,628 --> 00:16:39,763
Потому что Господь,
154
00:16:40,464 --> 00:16:42,469
решающий всё,
155
00:16:44,551 --> 00:16:47,055
доверил свою власть нам.
156
00:16:50,265 --> 00:16:52,602
Мы - правосудие, закон и порядок.
157
00:16:52,893 --> 00:16:55,112
Мы не допустим преступлений:
158
00:16:55,395 --> 00:16:59,904
грабежей, убийств, неуплаты налогов,
ереси, колдовства, измен, мятежей.
159
00:17:00,192 --> 00:17:04,498
Мы не позволим чернить имя
Святого города,
160
00:17:04,780 --> 00:17:09,335
который является прообразом
христианского мира.
161
00:17:10,244 --> 00:17:13,625
И мы изменим историю.
162
00:17:18,126 --> 00:17:22,516
Те, кто пользовались властью
церкви в своих интересах
163
00:17:22,798 --> 00:17:26,938
и издавали законы
для собственной выгоды,
164
00:17:27,219 --> 00:17:31,525
те узрят всю силу правосудия
Господа.
165
00:17:31,807 --> 00:17:36,481
Они не забудут о христианской
морали и народном голоде.
166
00:17:45,988 --> 00:17:50,329
Борджиа станут палачами жадности,
взяточничества, измен.
167
00:17:50,617 --> 00:17:54,758
Будут урезаны чрезмерные
привилегии кардиналов,
168
00:17:55,038 --> 00:17:58,052
знати и землевладельцев.
169
00:17:58,792 --> 00:18:00,429
Что ты делаешь?
170
00:18:00,711 --> 00:18:04,507
Так ты используешь деньги,
которые украл из Ватикана, Колона?
171
00:18:04,798 --> 00:18:08,511
- Я ничего не крал. Кто это сказал?
- Все говорят, Колона, все.
172
00:18:08,802 --> 00:18:12,563
В Евангелии от Матфея сказано:
"Если рука твоя соблазняет тебя,
173
00:18:12,848 --> 00:18:14,485
отсеки её".
174
00:18:16,768 --> 00:18:18,275
Нет!
175
00:18:20,689 --> 00:18:24,865
Александр шестой -
посланник не Бога, а сатаны.
176
00:18:25,152 --> 00:18:27,406
Он - золотой телец.
177
00:18:28,447 --> 00:18:30,119
Он - люцифер.
178
00:18:30,407 --> 00:18:32,246
Она - антихрист!
179
00:18:38,916 --> 00:18:43,222
Те, кто сомневаются в нас, убедятся,
что верно слово Божие звучит
180
00:18:43,504 --> 00:18:46,850
лишь из уст Борджиа.
181
00:18:51,178 --> 00:18:54,642
"Два года спустя"
182
00:19:14,201 --> 00:19:18,341
Прекрасная работа, маэстро.
Я восхищён.
183
00:19:18,622 --> 00:19:22,763
Красота модели передана
почти полностью.
184
00:19:23,418 --> 00:19:24,925
Можно посмотреть?
185
00:19:25,212 --> 00:19:29,092
- Можно?
- Конечно, Ваше святейшество.
186
00:19:29,383 --> 00:19:34,733
Видишь, как понтифик любит тебя?
Теперь ты счастлива, Джулия?
187
00:19:35,013 --> 00:19:37,018
Поцелуй меня.
188
00:19:44,439 --> 00:19:48,283
Ты ведь помнишь о моём брате
Алессандро?
189
00:19:48,569 --> 00:19:51,783
Джулия, ты никогда не остановишься.
190
00:19:52,072 --> 00:19:55,750
Его преосвященство,
кардинал Чезаре Борджиа!
191
00:19:58,829 --> 00:20:00,382
Джулия.
192
00:20:00,664 --> 00:20:02,384
Чезаре, взгляни на это чудо.
193
00:20:02,666 --> 00:20:06,463
Я изобразил её Богородицей.
Благодаря этой картине
194
00:20:06,753 --> 00:20:10,811
я могу восхищаться духовной
и светской любовью одновременно.
195
00:20:11,341 --> 00:20:12,895
Тебе нравится?
196
00:20:13,177 --> 00:20:15,680
Маэстро нарисует портреты семьи.
197
00:20:15,971 --> 00:20:19,814
Начиная с картины Воскресения,
где появлюсь я.
198
00:20:20,100 --> 00:20:24,027
На другой будешь изображён ты,
как кардинал, на видном месте.
199
00:20:24,313 --> 00:20:26,033
И это ещё не всё.
200
00:20:26,732 --> 00:20:28,285
Пойдём, Чезаре!
201
00:20:31,653 --> 00:20:36,410
Я знал людей, неспособных оценить
неожиданные подарки судьбы.
202
00:20:36,700 --> 00:20:39,334
Но ты, Чезаре, меня удивляешь.
203
00:20:39,620 --> 00:20:42,254
Ты не ценишь то, что у тебя есть.
204
00:20:42,539 --> 00:20:46,680
Послушай, представляешь себе,
какое богатство и какую мощь
205
00:20:46,960 --> 00:20:49,546
тебе даёт звание кардинала?
206
00:20:50,964 --> 00:20:53,682
Я не умею молиться, отец.
207
00:20:53,967 --> 00:20:57,562
Я не хочу провести свою жизнь
в этих покоях.
208
00:20:59,181 --> 00:21:00,771
Джулия уже измучила меня,
209
00:21:01,058 --> 00:21:04,938
хочет, чтобы я сделал кардиналом
её бестолкового брата, Фамезе.
210
00:21:05,229 --> 00:21:06,949
А мой сын отказывается от сана.
211
00:21:07,231 --> 00:21:09,070
Да, я - твой сын.
212
00:21:10,025 --> 00:21:11,947
И первенец.
213
00:21:12,236 --> 00:21:13,956
Именно, Чезаре.
214
00:21:15,197 --> 00:21:20,002
Ты узнаешь, что именно в этих
стенах
215
00:21:20,285 --> 00:21:22,705
вершатся судьбы Рима,
216
00:21:22,996 --> 00:21:25,844
народа и всего христианского мира.
217
00:21:27,960 --> 00:21:31,673
Ты ошибаешься, если думаешь,
что обделён.
218
00:21:31,964 --> 00:21:35,558
Для каждого из вас у меня
грандиозные замыслы.
219
00:21:35,843 --> 00:21:39,437
Ваше святейшество, здесь герцог
Гандиа.
220
00:21:39,721 --> 00:21:41,312
Джованни.
221
00:21:47,646 --> 00:21:51,787
На севере землями правит
Лодовико Сфорца.
222
00:21:52,985 --> 00:21:55,950
На юге - Арагонец.
223
00:21:56,780 --> 00:21:59,331
А в центре - Рим. Это - мы.
224
00:22:00,617 --> 00:22:04,628
Чтобы укрепить наши позиции,
необходимо заключить союз.
225
00:22:04,913 --> 00:22:06,835
В одиночестве мы ничего не стоим.
226
00:22:06,999 --> 00:22:11,009
Джованни, твой брак с герцогиней
Гандиа способствовал нашей дружбе
227
00:22:11,295 --> 00:22:15,056
с Изабеллой Кастильской
и Фердинандом Арагонским.
228
00:22:15,340 --> 00:22:17,013
Их нищета ничего не значит.
229
00:22:17,301 --> 00:22:22,224
Они хотят разделить Новый Свет,
но им нужна папская булла.
230
00:22:22,514 --> 00:22:25,397
И мы выдадим Лукрецию
231
00:22:25,684 --> 00:22:28,532
за одного из миланских Сфорца.
232
00:22:28,812 --> 00:22:31,493
За кого?
233
00:22:31,773 --> 00:22:33,280
За Джованни.
234
00:22:33,567 --> 00:22:37,624
Джованни Сфорца? Он -
незаконнорожденный. Ни за что.
235
00:22:37,905 --> 00:22:41,915
Он платит десятину церкви,
к тому же он - племянник Лодовико.
236
00:22:42,201 --> 00:22:44,502
Большего от него не требуется.
237
00:22:44,786 --> 00:22:47,041
А Неаполь, отец?
238
00:22:47,331 --> 00:22:52,681
Санча Арагонская - внебрачная
дочь Альфонсо.
239
00:22:52,961 --> 00:22:56,058
Одна из первых красавиц Неаполя.
240
00:22:56,340 --> 00:22:59,353
Мы женим на ней нашего Жофре.
241
00:22:59,635 --> 00:23:01,521
Спасибо, отец.
242
00:23:01,803 --> 00:23:04,437
А я? Я останусь здесь, в Ватикане?
243
00:23:04,723 --> 00:23:08,899
Ты послужишь своему отцу, как
примерный сын, и своему понтифику,
244
00:23:09,186 --> 00:23:11,405
как добрый христианин.
245
00:23:25,577 --> 00:23:29,208
Чезаре, если ты имеешь что-то
против меня, скажи.
246
00:23:29,498 --> 00:23:33,294
Но я ничего не сделаю с решениями
твоего отца.
247
00:23:36,630 --> 00:23:38,469
Хорошо, Мигель, спасибо.
248
00:23:46,765 --> 00:23:50,645
Чезаре, что случилось?
Ты злишься на меня?
249
00:23:50,936 --> 00:23:54,115
Я злюсь на...
250
00:23:55,190 --> 00:23:56,697
...на жизнь.
251
00:23:56,984 --> 00:23:59,618
Потому что отец не нашёл тебе жену?
252
00:23:59,903 --> 00:24:03,497
Я создан не для того, чтобы быть
кардиналом.
253
00:24:03,782 --> 00:24:07,413
А Джованни стал герцогом Гандиа,
отцом и капитаном.
254
00:24:15,419 --> 00:24:17,887
Ты должен быть послушным.
255
00:24:18,172 --> 00:24:21,019
Отец знает, что хорошо для семьи.
256
00:24:22,634 --> 00:24:24,188
Прекрати, Лукреция!
257
00:24:24,469 --> 00:24:28,064
Разве ты больше не мой любимый
брат? Чезаре!
258
00:24:28,348 --> 00:24:29,938
Оставь меня в покое!
259
00:24:30,225 --> 00:24:34,022
Чезаре! Наш отец всё делает
правильно!
260
00:25:06,929 --> 00:25:10,772
За счастье моей сестры Лукреции.
И за Борджиа!
261
00:25:11,058 --> 00:25:12,648
За Борджиа!
262
00:25:14,811 --> 00:25:20,031
Поднимем бокалы и за семью,
принявшую нас в своё сердце,
263
00:25:20,901 --> 00:25:24,413
в надежде соединить наши рода.
264
00:25:25,072 --> 00:25:26,993
За семью Сфорца!
265
00:25:27,282 --> 00:25:29,122
За семью Сфорца!
266
00:25:33,539 --> 00:25:35,591
Зять, заботься о ней.
267
00:25:35,874 --> 00:25:40,097
Помни, у твоей жены есть три
брата.
268
00:25:51,306 --> 00:25:53,193
Интересно, кто это?
269
00:25:56,186 --> 00:25:59,069
Санча Арагонская и её брат Альфонсо.
270
00:25:59,356 --> 00:26:02,950
- Это - Санча Арагонская?
- Да.
271
00:26:06,071 --> 00:26:08,539
Джованни, она станет женой Жофре.
272
00:26:08,824 --> 00:26:10,377
Да, я знаю.
273
00:26:11,451 --> 00:26:14,037
Жофре - счастливчик.
274
00:26:15,455 --> 00:26:19,299
Надеюсь, ему удастся спрятать
эту прекрасную женщину
275
00:26:19,585 --> 00:26:21,471
от мужских глаз.
276
00:26:34,933 --> 00:26:39,193
Братья, хочу познакомить вас с моей
будущей женой и вашей невесткой,
277
00:26:39,479 --> 00:26:41,117
Санчей Арагонской.
278
00:26:43,775 --> 00:26:46,030
Миледи, это честь для меня.
279
00:26:46,320 --> 00:26:49,499
Разве вы не танцуете?
280
00:26:49,781 --> 00:26:52,202
Я едва могу стоять.
281
00:26:52,492 --> 00:26:56,254
Это - настоящий скандал.
Мы тебя обязательно вылечим.
282
00:26:56,538 --> 00:26:58,626
Могу я пригласить вас?
283
00:28:21,707 --> 00:28:24,175
Начнёшь с замка Брацциано.
284
00:28:24,459 --> 00:28:28,766
Вирджинио Орсини отступил туда.
Он - твоя первая цель.
285
00:28:30,257 --> 00:28:31,811
Капитан ди Монтефельтро,
286
00:28:32,092 --> 00:28:36,102
ваш опыт будет бесценным источником
знаний для нашего сына, Джованни,
287
00:28:36,388 --> 00:28:40,019
главнокомандующего армией
Ватикана,
288
00:28:40,309 --> 00:28:42,230
который и приведёт нас к победе.
289
00:28:42,519 --> 00:28:46,529
И ты, Джованни, отправляйся
и напомни Орсини,
290
00:28:46,815 --> 00:28:50,659
что они должны подчиняться
папе Александру шестому,
291
00:28:50,944 --> 00:28:55,085
и что он никогда не разрешит
обходить законы
292
00:28:55,365 --> 00:28:58,545
Святой матери церкви.
293
00:32:04,721 --> 00:32:08,981
Это тело создано не для поста
и молитвы.
294
00:32:09,268 --> 00:32:11,237
Жаль.
295
00:32:11,520 --> 00:32:16,526
Если бы твой отец приготовил тебе
не карьеру священника,
296
00:32:16,817 --> 00:32:20,993
возможно, я могла бы выйти замуж
за тебя, а не за твоего брата Жофре.
297
00:32:21,280 --> 00:32:25,041
- Он никогда не узнает.
- Это и моё желание.
298
00:32:25,325 --> 00:32:29,632
В любом случае, никто не заставляет
тебя наставлять ему рога.
299
00:32:30,831 --> 00:32:32,384
Скажи, Чезаре.
300
00:32:32,666 --> 00:32:36,842
Говорят, что ты и твой отец делите
ложе с твоей сестрой, Лукрецией.
301
00:32:39,214 --> 00:32:41,895
Больше никогда этого не говори.
302
00:32:47,347 --> 00:32:48,937
Понятно?
303
00:32:52,895 --> 00:32:55,196
Не говори никогда. Никогда.
304
00:32:55,480 --> 00:32:57,283
Никогда.
305
00:33:50,786 --> 00:33:52,707
Уходим!
306
00:34:06,635 --> 00:34:11,356
Никто не мог предугадать, что
Вителоццо нападёт на наш лагерь.
307
00:34:14,059 --> 00:34:18,650
Это было бессмысленно. Даже
Гуидобальдо не мог этого представить.
308
00:34:18,939 --> 00:34:21,525
Это была настоящая бойня.
309
00:34:22,484 --> 00:34:26,078
И Гуидобальдо ди Монтефельтро
попал в плен?
310
00:34:26,363 --> 00:34:27,917
Да, как я уже сказал.
311
00:34:30,409 --> 00:34:31,915
В плен.
312
00:34:32,202 --> 00:34:34,005
Хватит писать!
313
00:34:34,288 --> 00:34:36,791
Положи это чёртово перо!
314
00:34:37,082 --> 00:34:41,803
Разве мы должны жить со шпионом,
который следит за нами
315
00:34:42,087 --> 00:34:44,507
и записывает каждый наш шаг?
316
00:34:44,798 --> 00:34:48,061
Мы знаем, что он в плену, Буркар!
317
00:34:48,343 --> 00:34:51,938
Плохие вести разносятся
без помощи аббата Буркара.
318
00:34:52,222 --> 00:34:53,776
Хватит.
319
00:34:54,057 --> 00:34:58,068
Одно поражение ещё ничего
не значит.
320
00:34:58,353 --> 00:35:01,948
Мы заплатим выкуп, который
требуют Орсини.
321
00:35:02,232 --> 00:35:05,863
За Гуидобальдо? Три тысячи
дукатов.
322
00:35:06,153 --> 00:35:10,033
У него богатая семья, они могут
заплатить сами. Разве не так?
323
00:35:10,324 --> 00:35:12,660
Нет, Джованни.
324
00:35:14,161 --> 00:35:16,961
Те, кто нас предаёт, платят.
325
00:35:17,247 --> 00:35:21,838
А наши друзья должны знать,
что могут положиться на нас.
326
00:35:22,127 --> 00:35:23,848
Я поеду.
327
00:35:35,724 --> 00:35:39,437
Орсини и Борджиа должны
договориться
328
00:35:39,728 --> 00:35:43,608
и забыть о бесполезных
разговорах.
329
00:35:43,899 --> 00:35:47,909
Бесполезных и опасных.
Я слышал, твой брат Джованни ранен.
330
00:35:48,195 --> 00:35:51,789
Раны можно вылечить, Ваше
преосвященство. Опасна смерть.
331
00:35:52,074 --> 00:35:55,751
Вы правы, кардинал. Но никаких
причин для спешки нет.
332
00:35:56,036 --> 00:35:58,717
Зачастую это не нам решать.
333
00:36:32,990 --> 00:36:35,707
Чезаре, я сделаю это?
334
00:36:35,993 --> 00:36:39,587
Нет, ты поступишь так,
как я скажу.
335
00:36:39,872 --> 00:36:41,462
Подожди меня на кухне.
336
00:36:44,042 --> 00:36:46,890
Как ты разрушишь этот брак?
337
00:36:55,512 --> 00:36:58,063
Я не хочу овдоветь так рано.
338
00:36:58,348 --> 00:37:00,650
Это самый безопасный путь.
339
00:37:00,934 --> 00:37:02,939
Ты недолго будешь одна.
340
00:37:04,980 --> 00:37:07,744
Конечно. Я такая глупая.
341
00:37:08,901 --> 00:37:13,160
Откуда такое беспокойство
о моём семейном счастье?
342
00:37:15,782 --> 00:37:17,336
Лукреция.
343
00:37:17,618 --> 00:37:22,292
Нет! Ты должен снова поговорить
с отцом и сказать,
344
00:37:22,581 --> 00:37:25,001
что я не хочу.
345
00:37:25,292 --> 00:37:29,135
Это невозможно. Он не знает,
что я здесь.
346
00:37:29,421 --> 00:37:31,343
Я думал, ты понимаешь.
347
00:37:35,594 --> 00:37:39,735
Джованни Сфорца не поддержит
нас в Неаполе. Он не тот человек,
348
00:37:40,015 --> 00:37:41,735
который нужен семье.
349
00:37:42,017 --> 00:37:45,363
Нет, Чезаре. Дело не в этом.
350
00:37:46,522 --> 00:37:49,701
Ты ненавидишь его. Да!
351
00:37:49,983 --> 00:37:52,119
Ты никогда не любил его.
352
00:37:53,779 --> 00:37:55,998
Его никто не любит.
353
00:37:56,949 --> 00:37:59,120
Даже ты.
354
00:38:17,719 --> 00:38:19,356
Жофре!
355
00:38:21,640 --> 00:38:23,479
Что с тобой, сын?
356
00:38:25,727 --> 00:38:27,567
Ты пьян.
357
00:38:27,855 --> 00:38:31,449
Конечно, я пьян.
У меня это отлично получается.
358
00:38:31,733 --> 00:38:34,154
Плохо, когда ты так говоришь.
359
00:38:34,444 --> 00:38:38,288
Чезаре, скажи матери всё, что ты обо
мне думаешь. Я ни на что не гожусь.
360
00:38:38,574 --> 00:38:42,168
Даже не могу быть мужем этой
шлюхи!
361
00:38:42,452 --> 00:38:43,959
Хватит, Жофре.
362
00:38:44,246 --> 00:38:45,753
Её здесь нет, не так ли?
363
00:38:46,039 --> 00:38:47,546
Нет, её нет.
364
00:38:47,833 --> 00:38:51,546
Подыскивает что-то получше, чем
Борджиа. Народ не любит Борджиа.
365
00:38:51,837 --> 00:38:53,390
Люди ненавидят нас.
366
00:38:53,672 --> 00:38:55,179
Я сказал, хватит.
367
00:38:55,465 --> 00:38:59,891
Конечно, Ваше преосвященство.
Кардинал. Кстати, говорят, что ты
368
00:39:00,179 --> 00:39:02,397
делишь свою сестру с...
369
00:39:02,681 --> 00:39:04,603
Я сказал, хватит!
370
00:39:14,026 --> 00:39:18,783
Ни к чему хорошему это не приведёт.
Ты должен бросить пить.
371
00:39:19,990 --> 00:39:22,624
Спасибо, мама. Мне уже лучше.
372
00:39:24,369 --> 00:39:27,584
Не стесняйся материнской любви.
373
00:39:52,481 --> 00:39:54,284
Где ты слышал всё это?
374
00:39:55,317 --> 00:39:58,948
Все так говорят. Говорят по всему
Риму.
375
00:39:59,238 --> 00:40:00,744
Рим?
376
00:40:01,031 --> 00:40:06,251
Они просто поливают грязью
имя Борджиа. Это - ложь.
377
00:40:06,537 --> 00:40:08,043
Ложь?
378
00:40:08,872 --> 00:40:11,720
Говорят, что Санча спит с Джованни.
379
00:40:12,000 --> 00:40:14,302
Не слушай никого.
380
00:40:14,586 --> 00:40:19,510
Ложь? Ты видел,
как она выставляет себя напоказ?
381
00:40:19,800 --> 00:40:22,137
Жофре, Санча -
382
00:40:24,596 --> 00:40:26,103
женщина.
383
00:40:26,390 --> 00:40:28,858
Я не гожусь для неё?
384
00:40:29,142 --> 00:40:33,022
Я говорю, что она грешна по своей
природе.
385
00:40:33,313 --> 00:40:34,986
И от тебя это не зависит.
386
00:40:35,274 --> 00:40:37,076
Ты говоришь, как кардинал.
387
00:40:37,359 --> 00:40:41,202
Однажды я исповедаюсь тебе
в своих многочисленных грехах.
388
00:40:41,488 --> 00:40:45,249
Хоть в этом я ещё похож
на Борджиа.
389
00:41:11,101 --> 00:41:15,242
- Моя добыча! Я раздену тебя!
- Нет, оставь меня! Прекрати!
390
00:41:15,522 --> 00:41:19,116
- В чём дело?
- Нам нужно поговорить.
391
00:41:19,401 --> 00:41:22,082
Поговорим потом.
392
00:41:23,989 --> 00:41:27,620
- Что ты делаешь?
- Ты должен уехать.
393
00:41:27,910 --> 00:41:31,089
Но куда? Зачем?
394
00:41:33,207 --> 00:41:35,009
Они хотят убить тебя.
395
00:41:55,229 --> 00:41:59,191
Ты должна мне помочь.
Помешай им. Помоги мне.
396
00:42:09,826 --> 00:42:14,335
Джулия, нет ничего восхитительнее
твоего белоснежного тела,
397
00:42:14,623 --> 00:42:17,471
но мой долг зовёт меня.
398
00:42:19,336 --> 00:42:23,049
Конечно. Скажи, когда я должна
прийти к тебе снова?
399
00:42:23,340 --> 00:42:24,847
Муж приведёт меня.
400
00:42:25,133 --> 00:42:26,640
Завтра.
401
00:42:40,065 --> 00:42:42,485
Кто впустил эту женщину?
402
00:42:45,737 --> 00:42:48,205
Как ты посмела прийти сюда?
403
00:42:48,490 --> 00:42:53,959
Почему ты не хочешь меня видеть?
Я ни в чём не провинилась.
404
00:42:54,246 --> 00:42:56,714
Ни в чём?
405
00:42:57,666 --> 00:42:59,718
Ты - замужняя женщина.
406
00:43:02,171 --> 00:43:03,973
Где твой муж? Я скажу тебе, где он.
407
00:43:04,256 --> 00:43:07,934
Прячется у родственников,
вдали от брачного ложа,
408
00:43:08,218 --> 00:43:11,931
где он обязан быть всегда,
пока я не прикажу ему обратное!
409
00:43:12,222 --> 00:43:14,726
Я ничего не знаю, клянусь.
410
00:43:15,017 --> 00:43:20,190
Ты смеёшься надо мной, Лукреция.
Так? Смеёшься?
411
00:43:21,398 --> 00:43:23,699
Если надо, накажи меня.
412
00:43:29,948 --> 00:43:32,119
Лукреция,
413
00:43:32,409 --> 00:43:36,715
ты знаешь, как сильно я люблю
тебя.
414
00:43:38,582 --> 00:43:42,094
Иди сюда. Иди сюда.
415
00:43:43,420 --> 00:43:45,425
Иди ко мне.
416
00:43:51,345 --> 00:43:53,231
Знаешь Буркара?
417
00:43:53,889 --> 00:43:59,607
Возможно, наша Лукреция права,
раз не хочет овдоветь.
418
00:44:02,731 --> 00:44:07,073
Но тогда ей нужно вновь стать
девственницей.
419
00:44:38,934 --> 00:44:40,606
Чезаре.
420
00:44:42,813 --> 00:44:44,533
Она здесь.
421
00:44:49,528 --> 00:44:51,200
Значит, это - правда?
422
00:45:18,557 --> 00:45:22,270
- Не знаю, что с тобой делать.
- Не знаешь?
423
00:45:22,561 --> 00:45:24,732
Я не хочу покидать эти стены.
424
00:45:59,890 --> 00:46:01,527
Чезаре.
425
00:46:09,691 --> 00:46:11,862
Как думаешь, что ты делаешь?
426
00:46:12,152 --> 00:46:15,284
Кардинал пришёл читать проповедь.
427
00:46:18,784 --> 00:46:21,370
Что это? Ты завидуешь?
428
00:46:23,497 --> 00:46:25,336
Я попаду в ад?
429
00:46:25,624 --> 00:46:27,629
Если и в ад, никто не узнает.
430
00:46:27,918 --> 00:46:30,255
Ты убьёшь меня, Чезаре?
431
00:46:30,546 --> 00:46:32,598
Мы устали от твоей глупости.
432
00:46:32,881 --> 00:46:35,729
Мы? Кто это «мы»?
433
00:46:38,011 --> 00:46:40,147
Семья, Джованни.
434
00:46:41,765 --> 00:46:43,651
Семья.
435
00:46:53,610 --> 00:46:55,117
Отец.
436
00:46:55,404 --> 00:46:56,957
Лукреция, дитя моё!
437
00:46:57,239 --> 00:47:00,870
- Подожди меня, Пентесилия.
- Хорошо.
438
00:47:02,619 --> 00:47:06,712
Ты пришла очень быстро.
Хорошо. Послушная дочь.
439
00:47:07,958 --> 00:47:10,010
Иди, сядь сюда.
440
00:47:11,712 --> 00:47:13,468
Знаешь, что это?
441
00:47:13,755 --> 00:47:17,766
Ты свободна, дитя моё. Прочти.
Джованни Сфорца всё признал.
442
00:47:18,051 --> 00:47:22,144
Ваш брак будет расторгнут, ты
можешь выбрать себе нового мужа.
443
00:47:24,433 --> 00:47:26,485
Что с тобой? Ты несчастлива?
444
00:47:29,313 --> 00:47:32,943
Я была бы счастлива, если бы
действительно выбирала себе мужа.
445
00:47:33,233 --> 00:47:34,989
Что ты говоришь?
446
00:47:38,280 --> 00:47:41,993
Ты должна исполнять свой долг.
Ты - Лукреция Борджиа,
447
00:47:42,284 --> 00:47:46,164
а не крестьянка,
которая может выйти за кого угодно.
448
00:47:46,455 --> 00:47:50,335
Твоя жизнь -
дело государственной важности.
449
00:47:50,626 --> 00:47:52,845
Чувства оставь черни.
450
00:47:55,589 --> 00:47:57,594
У нас есть предназначение.
451
00:48:01,553 --> 00:48:06,808
Я должен заключить брак, который
поможет моим замыслам.
452
00:48:07,684 --> 00:48:12,738
Но пока я не подберу кандидатуру,
ты будешь жить в монастыре.
453
00:48:13,023 --> 00:48:14,660
Ни за что!
454
00:48:14,942 --> 00:48:17,113
Лукреция.
455
00:48:17,402 --> 00:48:19,621
Лукреция.
456
00:48:20,822 --> 00:48:22,376
Лукреция.
457
00:48:22,658 --> 00:48:26,798
Ты сделал меня девственницей,
чтобы запереть в монастыре?
458
00:48:27,079 --> 00:48:31,219
Это ненадолго. Чтобы показать
всем, что ты огорчена разводом.
459
00:48:37,589 --> 00:48:39,476
Всё уже решено.
460
00:48:40,968 --> 00:48:43,685
Верно. Всё решено.
461
00:48:45,639 --> 00:48:47,442
Всё.
462
00:48:50,018 --> 00:48:54,029
Сеньор Перотто будет около тебя,
пока ты будешь жить у монахинь
463
00:48:54,314 --> 00:48:56,284
на старой Аппиевой дороге.
464
00:48:56,567 --> 00:48:58,619
И твоя служанка Пентесилия.
465
00:48:58,902 --> 00:49:02,496
Ты переждёшь немного, и я верну
тебя назад.
466
00:49:03,782 --> 00:49:05,585
Перотто - испанец, писатель и поэт.
467
00:49:05,868 --> 00:49:09,498
Он образованный человек
и предан нам всей душой.
468
00:49:09,788 --> 00:49:11,378
Он заберёт тебя из дома матери.
469
00:49:11,665 --> 00:49:15,296
Она пыталась отговорить меня
от этой идеи,
470
00:49:15,586 --> 00:49:19,347
Но теперь, кажется, как и ты,
она поняла, что твоё уединение
471
00:49:19,631 --> 00:49:24,021
для всех без исключения послужит
доказательством твоей девственности.
472
00:50:03,342 --> 00:50:07,185
Его превосходительство,
главнокомандующий армии,
473
00:50:07,471 --> 00:50:11,777
наместник Витербо, герцог Гандиа -
Джованни Борджиа!
474
00:50:14,061 --> 00:50:17,988
Герцог Гандиа, добро пожаловать
в мой дом.
475
00:50:18,273 --> 00:50:20,693
Кардинал, спасибо за приглашение.
476
00:50:20,984 --> 00:50:23,072
Вам спасибо за приезд.
477
00:50:31,245 --> 00:50:34,875
- Кардинал Риарио.
- Герцог.
478
00:50:35,165 --> 00:50:38,926
- Кардинал делла Ровере.
- Герцог, располагайтесь, пожалуйста.
479
00:50:39,211 --> 00:50:41,133
Вина?
480
00:50:41,421 --> 00:50:44,933
Я счастлив видеть вас, герцог
Гандиа.
481
00:50:45,217 --> 00:50:48,266
Уверен, он тоже очень счастлив.
482
00:50:48,554 --> 00:50:53,062
Последний раз, когда вы виделись,
он показал свою спину,
483
00:50:53,350 --> 00:50:56,613
когда убегал вприпрыжку.
484
00:51:03,694 --> 00:51:08,451
Мы не знакомы, но я не позволю
говорить о себе в таком тоне.
485
00:51:08,740 --> 00:51:12,371
Меня зовут Феллипе Бранкаччо,
я друг Джованни Сфорца,
486
00:51:12,661 --> 00:51:14,796
который до недавнего времени
487
00:51:15,080 --> 00:51:19,042
объезжал вашу «безукоризненно
девственную сестру».
488
00:51:22,588 --> 00:51:26,468
Должен признать, что очень
выручает наличие отца,
489
00:51:26,758 --> 00:51:30,638
умеющего склеить то, что он
сам же и разбил.
490
00:51:30,929 --> 00:51:34,690
Простите меня, герцог.
Я не знаю, что сказать.
491
00:51:34,975 --> 00:51:37,276
Не говорите ничего, кардинал.
492
00:51:37,561 --> 00:51:41,867
А то герцогу придётся прятать свою
задницу за спинами своих людей.
493
00:51:44,234 --> 00:51:47,164
Пожалуйста, герцог, я умоляю вас.
494
00:51:48,697 --> 00:51:53,917
Или вы переспите с сестрой
по примеру своего отца и брата?
495
00:52:13,972 --> 00:52:16,737
Кажется, его зовут Бранкаччо.
496
00:52:17,017 --> 00:52:19,402
Он - друг Сфорца.
497
00:52:20,354 --> 00:52:24,316
- Они сказали что-нибудь ещё?
- Нет, не сказали ничего.
498
00:52:25,275 --> 00:52:29,665
Я хочу, чтобы ты записал имена
всех, кто там был.
499
00:52:30,572 --> 00:52:32,412
Как они посмели?
500
00:52:32,908 --> 00:52:36,918
А ты, Джованни? Ты ничего
не сказал?
501
00:52:38,997 --> 00:52:41,049
Ты ничего не сделал.
502
00:52:41,333 --> 00:52:44,927
Я был гостем кардинала Орсини.
Что я мог сделать?
503
00:52:45,212 --> 00:52:47,098
Что ты мог сделать?
504
00:52:47,589 --> 00:52:51,433
Они оскорбляют твою семью,
а ты молчишь.
505
00:52:51,718 --> 00:52:54,222
Чья кровь течёт в твоих венах?
506
00:52:54,513 --> 00:52:59,022
Джованни Сфорца хочет отомстить
за шутку, которую мы с ним сыграли.
507
00:52:59,309 --> 00:53:04,659
Быть отвергнутым женой ещё больнее,
если приходится отдавать приданое.
508
00:53:04,940 --> 00:53:09,163
Но я удивлён, что они оскорбляют
нас подобным образом.
509
00:53:09,444 --> 00:53:11,829
Нужно подумать над ответом.
510
00:53:12,114 --> 00:53:13,667
Нет.
511
00:53:17,452 --> 00:53:19,292
Времени на раздумья нет.
512
00:53:51,778 --> 00:53:55,575
Кардинал Борджиа, добро
пожаловать. Присоединитесь к охоте?
513
00:53:55,866 --> 00:53:58,452
Где Феллипе Бранкаччо?
514
00:54:04,958 --> 00:54:07,378
Вы ищите меня?
515
00:54:12,633 --> 00:54:16,227
Кому дорога его жизнь,
тот не двинется с места!
516
00:54:35,614 --> 00:54:39,576
Приветствую вас от имени святого
отца, Родриго Борджиа,
517
00:54:39,868 --> 00:54:42,205
и его семьи,
518
00:54:42,496 --> 00:54:45,296
которая любит и почитает его.
519
00:55:20,450 --> 00:55:24,081
Чезаре разочаровывает меня своей
завистью.
520
00:55:24,371 --> 00:55:26,672
Он никогда не хотел быть кардиналом.
521
00:55:26,957 --> 00:55:30,635
Он считает, что его предназначение -
поле битвы,
522
00:55:30,919 --> 00:55:33,007
и что он справится лучше меня.
523
00:55:33,338 --> 00:55:35,390
Он хочет занять моё место.
524
00:55:35,674 --> 00:55:40,099
- Он - послушный сын. Не бойся его.
- Я никого не боюсь!
525
00:55:58,322 --> 00:56:02,165
Бранкаччо больше не скажет
ни слова о Борджиа.
526
00:56:37,152 --> 00:56:40,865
Вы не обращаете внимания
на его взгляды.
527
00:56:41,156 --> 00:56:43,078
Он хочет вас.
528
00:56:43,367 --> 00:56:45,004
Это - неправда.
529
00:56:45,285 --> 00:56:49,426
О чём вы говорите? Я видела,
он следит за вами.
530
00:56:49,706 --> 00:56:53,929
Или я жестоко ошибаюсь
или он умирает от любви к вам.
531
00:58:09,119 --> 00:58:12,298
Что, сегодня никаких одеяний?
532
00:58:12,581 --> 00:58:14,800
Да, я же собираюсь на охоту.
533
00:58:15,083 --> 00:58:17,504
Я тоже собираюсь поохотиться.
534
00:58:17,794 --> 00:58:21,935
Да. Оставь молитвы тем, кто в них
нуждается.
535
00:58:23,717 --> 00:58:27,478
Прекратите спорить. Вы не похожи
на братьев.
536
00:58:28,430 --> 00:58:30,103
Ведите себя как добрые христиане.
537
00:58:30,390 --> 00:58:34,234
Верно, мама, христиане.
Только взгляни на эту семью.
538
00:58:34,520 --> 00:58:36,489
Борджиа - идеальная семья.
539
00:58:36,772 --> 00:58:40,995
Отец - верховный понтифик,
мать - святая,
540
00:58:43,403 --> 00:58:47,247
брат - кардинал,
а сестра в монастыре.
541
00:58:49,326 --> 00:58:51,545
А как же я?
542
00:58:51,828 --> 00:58:53,335
Ты?
543
00:58:53,622 --> 00:58:56,007
Да, я. Кто я в этой семье?
544
00:58:56,291 --> 00:58:58,213
Сядь и замолчи.
545
00:58:58,502 --> 00:59:02,642
Нет, я не хочу молчать.
И не хочу, чтобы мне указывали.
546
00:59:04,550 --> 00:59:06,103
Я ухожу.
547
00:59:06,385 --> 00:59:08,390
Всё равно, есть я тут или нет.
548
00:59:08,679 --> 00:59:10,684
Жофре.
549
00:59:12,933 --> 00:59:16,527
Оставь его, мама. Он напился.
550
00:59:16,812 --> 00:59:18,947
Что я такого сказал,
551
00:59:19,898 --> 00:59:21,701
чего не стоило говорить?
552
00:59:25,112 --> 00:59:30,367
Если кого-то дети и радуют,
то, к сожалению, не меня.
553
00:59:30,659 --> 00:59:33,507
Спокойной ночи. Простите.
554
00:59:36,790 --> 00:59:38,676
Нам уйти, Чезаре?
555
00:59:40,335 --> 00:59:43,930
Альфонсо Арагонский не просто
брат Санчи.
556
00:59:44,214 --> 00:59:47,845
Он - знатный неаполитанец,
его любит король Неаполя.
557
00:59:48,135 --> 00:59:51,729
Если он женится на нашей сестре,
то станет герцогом.
558
00:59:52,014 --> 00:59:53,604
Брат Санчи?
559
00:59:53,891 --> 00:59:55,563
Это была её идея?
560
00:59:56,685 --> 01:00:01,241
- Чья?
- Санчи. Она убедила тебя?
561
01:00:02,566 --> 01:00:05,200
Нет, это идея нашего отца.
562
01:00:05,903 --> 01:00:09,960
Не будем ссориться из-за неё.
Не из-за Санчи.
563
01:00:10,240 --> 01:00:12,127
С чего мне переживать из-за неё?
564
01:00:14,036 --> 01:00:16,456
Пойдём, Джованни.
565
01:00:21,585 --> 01:00:25,179
- Ты идёшь?
- Нет.
566
01:00:25,464 --> 01:00:29,058
- Развлекайся.
- Будь осторожен.
567
01:00:29,343 --> 01:00:33,732
У меня есть деньги, оружие и имя,
которого боятся благодаря тебе.
568
01:00:34,014 --> 01:00:36,066
Мне нечего опасаться.
569
01:00:36,767 --> 01:00:38,404
Ричьо, пойдём!
570
01:01:06,380 --> 01:01:10,686
Никогда не думала, что тебя
заботят расходы на меня.
571
01:01:13,303 --> 01:01:15,391
Всего понемногу, Джулия.
572
01:01:15,681 --> 01:01:19,477
Ты думаешь, Лукреция красивее
меня?
573
01:01:19,768 --> 01:01:21,904
Нет, нет. Дело не в этом.
574
01:01:25,274 --> 01:01:29,284
Я по-другому смотрю на неё.
Она - моя дочь.
575
01:01:29,570 --> 01:01:32,583
Я бы тоже могла быть твоей дочерью.
576
01:01:34,950 --> 01:01:37,963
Поверь, я часто об этом думаю.
577
01:01:41,331 --> 01:01:43,004
Ваше святейшество!
578
01:01:43,292 --> 01:01:46,922
Буркар, я ненавижу, когда ты
так врываешься!
579
01:01:47,212 --> 01:01:50,890
Это значит, что ты сообщишь
что-то ужасное или чудовищное.
580
01:01:51,175 --> 01:01:52,681
Что на этот раз?
581
01:01:54,845 --> 01:01:56,850
Герцог Гандиа, сеньор.
582
01:02:11,778 --> 01:02:13,369
Назад!
583
01:02:16,325 --> 01:02:18,330
Какая трагедия.
584
01:02:22,289 --> 01:02:26,430
Он был здесь утром,
когда я пришёл открывать магазин.
585
01:02:26,710 --> 01:02:29,391
Ричьо, Ричьо, где Джованни?
586
01:02:29,671 --> 01:02:33,349
Я сделал всё, чтобы помочь ему.
Клянусь.
587
01:02:33,634 --> 01:02:36,137
Где Джованни, Ричьо?
588
01:02:36,428 --> 01:02:39,062
Ваше преосвященство, он умирает.
589
01:02:39,348 --> 01:02:41,732
Ричьо, где герцог?
590
01:02:48,023 --> 01:02:49,696
Мигель!
591
01:02:54,112 --> 01:02:58,075
Его лошадь нашли в еврейском
квартале.
592
01:02:58,367 --> 01:03:00,668
Стремя было подрезано.
593
01:03:02,704 --> 01:03:06,715
Всё говорит о том, что это была
засада.
594
01:03:07,000 --> 01:03:09,219
Прочёсывают Рим и его окраины.
595
01:03:09,503 --> 01:03:11,473
Это организовал Чезаре.
596
01:03:26,144 --> 01:03:27,947
Господи.
597
01:03:28,522 --> 01:03:30,444
Мой мальчик.
598
01:03:35,737 --> 01:03:38,122
Мой бедный мальчик.
599
01:03:38,407 --> 01:03:40,127
Господи.
600
01:03:42,619 --> 01:03:44,340
Господи.
601
01:03:50,586 --> 01:03:52,887
Если ты хотел наказать меня,
602
01:03:57,634 --> 01:04:00,814
почему сделал именно это?
603
01:04:01,096 --> 01:04:03,148
Почему он?
604
01:04:03,432 --> 01:04:05,768
Почему? Почему?
605
01:04:09,980 --> 01:04:11,570
Джованни.
606
01:04:13,108 --> 01:04:14,911
Мой сын.
607
01:04:15,194 --> 01:04:17,281
Мой сын.
608
01:04:40,052 --> 01:04:42,686
Ищите у реки, в кустах.
609
01:05:24,972 --> 01:05:27,392
Многие желали ему смерти.
610
01:05:28,559 --> 01:05:34,609
Но я не понимаю, почему Родриго
отказывается искать преступника.
611
01:05:37,484 --> 01:05:40,332
Может быть, он его уже нашёл.
612
01:05:41,530 --> 01:05:46,169
Он решительный,
но очень благоразумный человек.
613
01:05:46,451 --> 01:05:49,299
Ты должен помнить об этом.
614
01:06:30,621 --> 01:06:32,756
Это - проклятье Господне.
615
01:06:38,170 --> 01:06:44,221
За мои грехи Господь отнял
моего сына.
616
01:06:47,679 --> 01:06:51,191
Мы должны исправить церковь,
617
01:06:54,102 --> 01:06:55,858
раскаяться,
618
01:06:58,190 --> 01:07:01,405
просить прощения у Господа
619
01:07:04,446 --> 01:07:06,783
и Девы Марии.
620
01:07:11,203 --> 01:07:17,254
Со смертью Джованни всё
закончилось, Чезаре.
621
01:07:19,962 --> 01:07:22,263
Всё бесполезно.
622
01:07:24,842 --> 01:07:28,982
Не говори так.
Ничего не закончилось.
623
01:07:35,185 --> 01:07:38,946
Мы не можем простить своих
врагов.
624
01:07:44,862 --> 01:07:47,080
Я продолжу дело Джованни.
625
01:07:55,956 --> 01:07:58,127
Говорят, это ты его убил.
626
01:07:58,417 --> 01:08:00,504
Ты веришь в это?
627
01:08:01,461 --> 01:08:03,348
Если да, то убей меня.
628
01:08:03,630 --> 01:08:07,641
Забери жизнь,
которую ты подарил,
629
01:08:13,682 --> 01:08:16,186
если не веришь мне.
630
01:08:19,354 --> 01:08:22,154
Позволь мне продолжить.
631
01:08:32,034 --> 01:08:34,964
Пришло письмо от Чезаре.
632
01:08:36,830 --> 01:08:40,424
Он больше не кардинал,
и он едет во Францию.
633
01:08:42,252 --> 01:08:44,008
Я потеряю их всех.
634
01:08:46,715 --> 01:08:49,847
Как мне унять твою душевную боль?
635
01:08:50,135 --> 01:08:51,938
Никак, любимый.
636
01:09:06,735 --> 01:09:08,705
Джованни умер.
637
01:09:11,657 --> 01:09:14,374
Умер, не попрощавшись со мной.
638
01:09:17,204 --> 01:09:21,463
Мне остались
лишь воспоминания.
639
01:09:24,670 --> 01:09:28,347
Если нужно умереть, чтобы
остаться в твоём сердце,
640
01:09:28,632 --> 01:09:30,139
я готов на это.
641
01:09:33,887 --> 01:09:35,857
За мной скоро приедут.
642
01:09:36,139 --> 01:09:37,693
Это неважно.
643
01:09:37,975 --> 01:09:41,356
Перотто, ты слышал, что я сказала?
644
01:09:42,479 --> 01:09:43,986
Да.
645
01:09:44,273 --> 01:09:46,159
Они будут против нашей любви.
646
01:09:48,235 --> 01:09:54,452
Ангел мой, есть вещи,
которые нельзя отнять.
647
01:10:20,058 --> 01:10:22,146
"Год спустя"
648
01:10:33,071 --> 01:10:34,744
Чезаре!
649
01:10:35,824 --> 01:10:39,585
Ты так спешил, сбрасывая
облачение кардинала.
650
01:10:39,870 --> 01:10:42,005
Ты даже не представляешь, как.
651
01:10:42,289 --> 01:10:47,639
Мы скучали по тебе. Мы думали,
что ты не вернёшься из Франции.
652
01:10:52,382 --> 01:10:55,764
Какие манеры, герцог Валентинуа!
653
01:10:56,053 --> 01:11:00,644
Когда ты был кардиналом,
ты был менее горяч.
654
01:11:06,855 --> 01:11:12,704
Говорят, что ты уехал, потому что
убил Джованни.
655
01:11:14,905 --> 01:11:16,412
А ты что думаешь?
656
01:11:16,698 --> 01:11:20,839
Я думаю, что пути Господни
неисповедимы,
657
01:11:21,245 --> 01:11:24,708
но все они ведут Борджиа к славе.
658
01:11:26,792 --> 01:11:30,968
Поэтому Его святейшество хочет
выдать Лукрецию за моего брата?
659
01:11:37,636 --> 01:11:42,690
Чезаре, подумай. Пока тебя не было,
всё изменилось.
660
01:11:42,975 --> 01:11:47,400
Испанские короли больше не любят
нас, если любили когда-то.
661
01:11:47,688 --> 01:11:51,698
Сейчас нам как никогда
необходимо укрепить свои позиции.
662
01:11:51,984 --> 01:11:54,285
Разве нам мало Санчи?
663
01:11:54,945 --> 01:11:58,825
Жениться нужно не тебе одному.
Что-нибудь ещё?
664
01:12:00,534 --> 01:12:05,043
Продолжим, Буркар. Альфонсо
станет Лукреции прекрасным мужем.
665
01:12:05,706 --> 01:12:10,131
Оправляйся в монастырь и сообщи
ей, что её заточение окончено.
666
01:12:13,964 --> 01:12:17,891
Управлять семьёй тяжелее,
чем управлять Ватиканом.
667
01:12:18,177 --> 01:12:20,762
Именно поэтому у меня нет семьи.
668
01:12:22,639 --> 01:12:24,395
Что у нас ещё?
669
01:12:26,018 --> 01:12:30,360
Французский посол, герцог Урбино,
верующие из Португалии...
670
01:12:30,647 --> 01:12:33,198
Хватит, хватит, Буркар. Хватит.
671
01:12:54,379 --> 01:12:57,974
- Кто там?
- Чезаре Борджиа.
672
01:13:02,846 --> 01:13:04,436
Чего вы хотите?
673
01:13:05,724 --> 01:13:09,355
Ваша сестра провела последние
недели в молитве и одиночестве,
674
01:13:09,645 --> 01:13:11,151
Ваше преосвященство.
675
01:13:11,438 --> 01:13:16,077
Я больше не кардинал. Я принёс
ей важные новости. Где она?
676
01:13:19,112 --> 01:13:24,001
Вы в святом месте. Здесь не должно
быть мужчин, Ваше преосвященство.
677
01:13:24,284 --> 01:13:26,171
Я больше не кардинал.
678
01:13:26,453 --> 01:13:27,960
Пентесилия!
679
01:13:28,247 --> 01:13:29,753
Сеньор.
680
01:13:30,040 --> 01:13:31,547
Моя сестра.
681
01:13:31,834 --> 01:13:33,424
Ради Бога, не устраивайте скандал.
682
01:13:33,710 --> 01:13:35,632
Останьтесь снаружи.
683
01:13:36,922 --> 01:13:38,927
Останьтесь снаружи.
684
01:13:46,223 --> 01:13:47,895
Лукреция.
685
01:13:52,688 --> 01:13:54,740
Лукреция,
686
01:13:55,023 --> 01:13:56,826
ты прячешься от меня?
687
01:14:11,331 --> 01:14:13,301
Больше не делай ошибок, Перотто.
688
01:14:13,584 --> 01:14:16,763
Я люблю её, Чезаре. Я за всё отвечу.
689
01:14:17,045 --> 01:14:20,557
Ты не мне должен это объяснять.
690
01:14:21,341 --> 01:14:25,434
Собери вещи сеньоры.
Мы возвращаемся в Рим.
691
01:14:33,437 --> 01:14:36,402
Я знаю, это была ошибка,
692
01:14:37,816 --> 01:14:42,076
но вы знаете, Ваше святейшество,
как сильна бывает любовь.
693
01:14:42,362 --> 01:14:44,450
И как она ослепляет нас.
694
01:14:45,741 --> 01:14:47,960
Перотто,
695
01:14:51,038 --> 01:14:54,003
ты должен был следить за ней.
696
01:14:54,291 --> 01:14:56,011
Мы доверяли тебе.
697
01:14:56,919 --> 01:14:59,505
У вас есть причины для гнева.
698
01:14:59,796 --> 01:15:03,937
И я знаю, что моего раскаяния
будет мало,
699
01:15:04,218 --> 01:15:07,065
я не оправдал вашего доверия.
700
01:15:09,223 --> 01:15:13,897
Но чувства мои искренни,
клянусь Господом Богом.
701
01:15:14,686 --> 01:15:19,195
Нами двигала чистая любовь,
а не страсть или похоть.
702
01:15:37,584 --> 01:15:39,174
Чезаре.
703
01:15:42,339 --> 01:15:44,142
Я - твой сын.
704
01:15:44,550 --> 01:15:46,886
Ты думаешь, я справился?
705
01:16:04,528 --> 01:16:06,331
Подойди, сын.
706
01:16:29,970 --> 01:16:32,687
Всё забыто, Лукреция. Всё прощено.
707
01:16:32,973 --> 01:16:35,227
Но больше никогда так не делай.
708
01:16:35,517 --> 01:16:39,111
Ты должна подумать о своём
будущем муже.
709
01:16:39,396 --> 01:16:43,358
Я не хочу выходить замуж. Все мои
близкие оказываются прокляты.
710
01:16:43,650 --> 01:16:47,494
Это - глупость. Забудь о своей
печали, одень самое красивое платье.
711
01:16:47,779 --> 01:16:51,410
Я хочу, чтобы Альфонсо был
поражён бесподобной красотой
712
01:16:51,700 --> 01:16:53,788
Лукреции Борджиа.
713
01:16:57,331 --> 01:16:59,881
Отец, я люблю его.
714
01:17:02,044 --> 01:17:04,380
Я люблю его.
715
01:17:05,464 --> 01:17:09,260
У женщины может быть много
мужчин,
716
01:17:09,551 --> 01:17:11,224
но у неё один отец и одно имя.
717
01:17:11,512 --> 01:17:15,937
Если она потеряет их, она потеряет
себя. Ты - Борджиа.
718
01:17:16,225 --> 01:17:19,487
Не заставляй меня повторять это.
719
01:17:19,770 --> 01:17:21,276
Где Пентесилия?
720
01:17:24,107 --> 01:17:27,702
Бедняжка не смогла вынести
позора.
721
01:17:27,986 --> 01:17:30,323
Вчера её тело выловили в Тибре.
722
01:17:32,741 --> 01:17:34,793
Несчастная.
723
01:17:35,494 --> 01:17:37,713
Раскаяние убило её.
724
01:17:38,413 --> 01:17:42,506
Может быть, Господь будет к ней
милосерден.
725
01:17:50,509 --> 01:17:54,519
Сперва ты говорил, что они скоро
падут. Но они становятся сильнее.
726
01:17:54,805 --> 01:17:58,482
А теперь ты просишь нас сражаться
под их стягами?
727
01:17:58,767 --> 01:18:01,567
Что случилось со всеми вами?
728
01:18:01,854 --> 01:18:06,409
Разве вы не видите, что мы лишь
способствуем их могуществу?
729
01:18:06,692 --> 01:18:12,209
Орсини будут сражаться под
флагом папы, а не Борджиа.
730
01:18:12,656 --> 01:18:15,124
Ватикан станет сильнее, а не они.
731
01:18:15,409 --> 01:18:19,668
Это то же самое. Папа отбирает
земли и замки у римских семей
732
01:18:19,955 --> 01:18:24,261
и отдаёт их Чезаре. Он даже отдал
Непи этой шлюхе, своей дочери.
733
01:18:24,543 --> 01:18:28,968
Не думаю, что он спрашивал мнение
Лукреции. Она - лишь инструмент.
734
01:18:29,798 --> 01:18:33,476
Это! Ты тоже? Ты попал под её
чары?
735
01:18:33,760 --> 01:18:37,640
Она вышла замуж беременной
от слуги.
736
01:18:37,931 --> 01:18:41,525
Если это не ребёнок Чезаре
или папы, как многие говорят.
737
01:18:41,810 --> 01:18:45,357
Святая, не правда ли? Лукреция -
дочь папы, его невестка и жена.
738
01:18:45,647 --> 01:18:51,864
Я задушу Чезаре собственными
руками без тени сожаления.
739
01:18:53,572 --> 01:18:56,206
Я не боюсь Борджиа. Нет!
740
01:18:56,491 --> 01:19:00,335
И почему мы должны подчиняться
им день за днём, год за годом?
741
01:19:00,621 --> 01:19:04,298
Я ранил Джованни и могу
остановить эту свинью, Чезаре,
742
01:19:04,583 --> 01:19:06,588
который притесняет нас. Я!
743
01:19:06,877 --> 01:19:08,763
Какая глупость.
744
01:19:09,046 --> 01:19:13,186
Ты должен дружить с врагом.
Это полезнее всего.
745
01:19:13,467 --> 01:19:17,857
Тогда можно выбрать момент
для смертельного удара.
746
01:19:18,138 --> 01:19:19,645
Он прав.
747
01:19:19,932 --> 01:19:22,696
Подумай, Паоло, подумай.
748
01:20:17,364 --> 01:20:19,618
Аминь.
749
01:20:41,513 --> 01:20:43,316
Оставьте нас.
750
01:20:43,599 --> 01:20:45,271
Оставьте нас.
751
01:21:21,678 --> 01:21:24,182
Я придумал это для тебя.
752
01:21:32,314 --> 01:21:33,904
Цезарь или никто.
753
01:21:34,191 --> 01:21:36,741
Цезарь или никто.
754
01:21:37,819 --> 01:21:42,209
Теперь это станет твоим девизом,
сын. Пойдём.
755
01:21:44,910 --> 01:21:49,051
Именем папы ты сокрушишь
сеньоров Центральной Италии.
756
01:21:49,331 --> 01:21:51,419
Одного за другим.
757
01:21:52,417 --> 01:21:56,012
Я хочу создать государство
Борджиа.
758
01:21:56,296 --> 01:22:00,140
Это будет нелегко. Они сильны,
у них есть крепости.
759
01:22:01,385 --> 01:22:04,599
Да, но они тираны.
760
01:22:05,973 --> 01:22:09,853
Они ненавидят друг друга,
их ненавидит собственный народ,
761
01:22:10,143 --> 01:22:11,946
который они притесняют.
762
01:22:13,939 --> 01:22:15,944
Ты станешь освободителем.
763
01:22:19,528 --> 01:22:21,081
Буркар.
764
01:22:21,363 --> 01:22:22,917
Не спи сегодня.
765
01:22:23,198 --> 01:22:26,792
Мы должны написать этим
гордецам и напомнить им,
766
01:22:27,077 --> 01:22:30,671
что они никогда не платили дань
Ватикану.
767
01:22:30,956 --> 01:22:34,799
И что терпение Александра
шестого на исходе.
768
01:22:54,605 --> 01:22:58,662
Своей папской властью он
объявляет,
769
01:22:58,942 --> 01:23:03,451
что отбирает у вас все права,
привилегии и земли,
770
01:23:03,739 --> 01:23:08,247
которые святая церковь
однажды даровала вам.
771
01:23:15,834 --> 01:23:17,388
Это - объявление войны.
772
01:23:17,669 --> 01:23:21,382
Он послал это не только тебе,
правительнице Форли и Имолы,
773
01:23:21,673 --> 01:23:23,346
но и другим сеньорам.
774
01:23:26,929 --> 01:23:31,354
Чего хочет Его святейшество?
Стать правителем Италии?
775
01:23:31,642 --> 01:23:33,148
Его сын.
776
01:23:33,435 --> 01:23:35,487
Этого хочет Чезаре.
777
01:23:35,771 --> 01:23:40,161
Говорят, что французский король
по просьбе Александра шестого
778
01:23:40,442 --> 01:23:42,661
дал ему титул.
779
01:23:42,945 --> 01:23:47,868
Но он мечтает стать герцогом
Романьи.
780
01:23:54,331 --> 01:23:56,253
Герцогом Романьи.
781
01:23:58,377 --> 01:24:00,678
Эти Борджиа амбициозны.
782
01:24:03,799 --> 01:24:06,183
Знаете, что мы сделаем, кардинал?
783
01:24:09,346 --> 01:24:12,146
Мы придём к ним раньше,
784
01:24:12,558 --> 01:24:14,776
чем они к нам.
785
01:24:16,436 --> 01:24:18,442
Иди, герцог Валентинуа,
786
01:24:19,439 --> 01:24:24,695
и покори тех,
кто пренебрегает нашими словами.
787
01:24:25,487 --> 01:24:27,623
Верни их к Господу.
788
01:24:29,241 --> 01:24:31,495
Его сила защитит тебя.
789
01:24:53,974 --> 01:24:57,936
Твоя сестра, Лукреция,
приготовила тебе подарок.
790
01:25:09,907 --> 01:25:14,546
Это копия шлема Юлия Цезаря,
который завоевал мир.
791
01:25:14,828 --> 01:25:17,213
Возьми его, любимый брат,
792
01:25:17,497 --> 01:25:20,345
он принесёт тебе ту же славу.
793
01:25:22,503 --> 01:25:24,923
Спасибо, Лукреция, сестра.
794
01:25:32,095 --> 01:25:36,568
Раздели мою славу и мою судьбу.
И помни, что, где бы я ни оказался,
795
01:25:36,850 --> 01:25:40,991
частичка Чезаре всегда будет
принадлежать тебе.
796
01:25:43,023 --> 01:25:46,903
А я всегда буду принадлежать
тебе, брат.
797
01:26:07,172 --> 01:26:12,143
Пусть Господь Бог и Дева Мария
защитят тебя в твоём путешествии,
798
01:26:12,427 --> 01:26:18,644
мой любимый сын Чезаре
и главнокомандующий армии Ватикана.
799
01:26:42,040 --> 01:26:44,425
Вы, Орсини, тоже уходите в поход.
800
01:26:46,795 --> 01:26:50,639
Мы подчиняемся воле
Его святейшества, как и вы, и, как и вы,
801
01:26:50,924 --> 01:26:52,976
мы предпочитаем подождать.
802
01:26:54,428 --> 01:26:56,848
Вот наш командир.
803
01:27:04,938 --> 01:27:06,694
Сеньор.
804
01:27:06,940 --> 01:27:11,116
Сеньор? Для тебя, друг мой,
я всегда буду просто Чезаре.
805
01:27:13,363 --> 01:27:15,036
Герцог Валентинуа.
806
01:27:15,324 --> 01:27:16,996
Ваше преосвященство.
807
01:27:17,284 --> 01:27:19,371
Я рад, что вы возглавите людей.
808
01:27:19,661 --> 01:27:23,374
Нет в Риме человека более
отважного и талантливого, чем вы.
809
01:27:23,665 --> 01:27:26,465
Я буду молиться за вашу победу.
810
01:27:26,752 --> 01:27:30,346
Я сражаюсь только за святую
церковь.
811
01:27:30,631 --> 01:27:34,641
Но я рад, что вы решили стать
другом Борджиа.
812
01:27:34,927 --> 01:27:39,352
Надеюсь, Господь услышит ваши
молитвы, Ваше преосвященство.
813
01:28:13,799 --> 01:28:17,393
Всё в порядке, не так ли?
Всё хорошо?
814
01:28:17,678 --> 01:28:19,184
Да.
815
01:28:19,471 --> 01:28:21,061
Ты назовёшь его Родриго, ясно?
816
01:28:21,348 --> 01:28:23,151
Ясно.
817
01:28:23,433 --> 01:28:27,064
Он не похож на тебя. Если бы он
был похож, то был бы красивее.
818
01:28:27,354 --> 01:28:28,861
Он будет умным.
819
01:28:29,147 --> 01:28:30,654
Ваше святейшество,
820
01:28:30,941 --> 01:28:34,535
два посланца от графини
Катарины Сфорца ждут аудиенции.
821
01:28:34,820 --> 01:28:37,121
Я занят. Позаботься о них.
822
01:28:37,406 --> 01:28:42,163
Я бы с радостью принял их.
Но в этот раз подарки не для меня.
823
01:28:42,452 --> 01:28:46,249
Очень хорошо. Аббат Буркар
прилежно трудится.
824
01:28:46,540 --> 01:28:51,261
Он находчив и внимателен, но порой
он выводит меня из себя. Простите.
825
01:28:53,547 --> 01:28:55,967
Мне стоит сменить секретаря.
826
01:29:01,972 --> 01:29:06,148
Ваше святейшество, мы принесли
дар от графини Катарины Сфорца.
827
01:29:06,435 --> 01:29:10,315
Распятие, созданное лучшим
ювелиром.
828
01:29:11,398 --> 01:29:13,450
Вы окажете честь, приняв его.
829
01:29:13,734 --> 01:29:15,703
Слава о графине дошла и до нас.
830
01:29:15,986 --> 01:29:19,617
Говорят, она похожа на древнюю
амазонку в своей жестокости
831
01:29:19,907 --> 01:29:21,959
и беспощадности к врагам.
832
01:29:22,242 --> 01:29:25,920
Графиня просто женщина
и добрая христианка.
833
01:29:26,205 --> 01:29:30,677
Разве она не отомстила за смерть
своего мужа, уничтожив его убийц
834
01:29:30,959 --> 01:29:32,762
и их семьи?
835
01:29:36,840 --> 01:29:39,854
Что такая женщина хочет от нас?
836
01:29:40,135 --> 01:29:43,433
Она просит вас принять её письма.
837
01:29:43,722 --> 01:29:48,443
Они касаются наступления войск
герцога Валентинуа, вашего сына,
838
01:29:48,727 --> 01:29:50,946
Ваше святейшество.
839
01:29:52,773 --> 01:29:57,328
Стойте, Ваше святейшество!
Не трогайте!
840
01:29:57,611 --> 01:29:59,830
Стража! Скорее!
841
01:30:00,822 --> 01:30:03,540
Оно отравлено, Ваше святейшество.
842
01:30:03,825 --> 01:30:07,669
Проклятая стерва! Вы хотели
убить меня! Увести их!
843
01:30:07,955 --> 01:30:09,461
Назад, сеньоры.
844
01:30:09,748 --> 01:30:11,469
Где Чезаре?
845
01:30:11,792 --> 01:30:16,383
Он должен пойти на Имолу и Форли
и покончить с чёртовой шлюхой!
846
01:30:16,672 --> 01:30:19,092
Убирайтесь! Убирайтесь все!
847
01:30:20,133 --> 01:30:21,771
Убирайтесь!
848
01:30:22,052 --> 01:30:24,104
Убирайтесь!
849
01:30:25,722 --> 01:30:27,443
Убирайтесь!
850
01:30:27,724 --> 01:30:32,363
Убирайтесь!
Вы не слышали? Убирайтесь!
851
01:31:54,686 --> 01:31:58,399
Двадцать тысяч дукатов
за Катарину Сфорца!
852
01:32:23,632 --> 01:32:25,767
Она моя!
853
01:32:52,452 --> 01:32:55,252
Я прибыл как раз вовремя.
854
01:32:55,539 --> 01:33:01,305
Ещё немного и они растерзали бы
вас, как стая бешеных псов.
855
01:33:03,172 --> 01:33:04,762
Не так ли, графиня?
856
01:33:05,799 --> 01:33:07,306
Кто вы?
857
01:33:09,178 --> 01:33:11,348
Как вы смеете?
858
01:33:14,808 --> 01:33:16,813
Вы герцог Валентинуа?
859
01:33:21,648 --> 01:33:24,068
Итак, я - ваша пленница.
860
01:33:25,944 --> 01:33:28,827
Вам стоило убить меня.
861
01:33:31,033 --> 01:33:34,746
Вы дорого мне обошлись.
Я намерен возместить свои убытки.
862
01:33:35,037 --> 01:33:37,884
Мёртвая вы мне не пригодитесь.
863
01:33:44,880 --> 01:33:47,051
Поедем домой, графиня?
864
01:34:28,715 --> 01:34:31,100
Чезаре, это - твой племянник.
865
01:34:38,267 --> 01:34:42,692
Когда он злится, то становится
похож на деда.
866
01:34:42,980 --> 01:34:46,693
У него характер настоящего
Борджиа.
867
01:34:46,984 --> 01:34:50,910
Вот так, милый мой. Вот так,
мой принц.
868
01:34:51,196 --> 01:34:54,044
Бабушкин любимчик. Пойдём.
869
01:34:59,621 --> 01:35:01,128
А ты?
870
01:35:01,415 --> 01:35:03,502
Хватит! Хватит!
871
01:35:06,712 --> 01:35:08,302
Что это?
872
01:35:09,590 --> 01:35:12,852
Посмотри. Знаешь, что это?
873
01:35:13,135 --> 01:35:14,642
Это - перо.
874
01:35:14,928 --> 01:35:17,313
Да, оно всегда со мной.
875
01:35:23,645 --> 01:35:25,485
Материнство пошло тебе на пользу.
876
01:35:25,772 --> 01:35:29,569
Неправда. Я толстая как бочка.
Посмотри.
877
01:35:29,860 --> 01:35:33,454
Дай я посмотрю, насколько ты
растолстела.
878
01:35:35,824 --> 01:35:37,794
Отойди от моей жены.
879
01:35:40,037 --> 01:35:43,880
- Ты говоришь это мне?
- Да, герцог.
880
01:35:44,166 --> 01:35:46,337
Я не хочу, чтобы она пострадала.
881
01:35:48,462 --> 01:35:52,342
Она - моя сестра.
Я никогда не обижу её.
882
01:35:52,633 --> 01:35:54,270
Я знаю это.
883
01:35:56,136 --> 01:35:58,224
Все знают, как ты её любишь.
884
01:35:58,514 --> 01:36:00,898
Альфонсо, Чезаре просто шутит.
885
01:36:01,892 --> 01:36:05,902
Знаю, любовь моя.
Я совсем не сержусь.
886
01:36:14,530 --> 01:36:19,121
- Увидимся на празднике. Альфонсо.
- Герцог Валентинуа.
887
01:36:29,336 --> 01:36:30,926
Почему ты так себя ведёшь?
888
01:36:31,213 --> 01:36:33,052
Мне нравится, когда он далеко.
889
01:36:33,340 --> 01:36:37,812
Не говори так. Я не хочу, чтобы
вы враждовали.
890
01:36:38,095 --> 01:36:40,147
Я люблю вас обоих.
891
01:36:40,430 --> 01:36:44,025
Он ненавидит меня.
И мою семью, Лукреция.
892
01:36:44,726 --> 01:36:47,491
Нет. Чезаре никогда не обидит нас.
893
01:36:47,771 --> 01:36:50,025
Скажи это своему брату Джованни.
894
01:36:50,315 --> 01:36:52,570
Ты не можешь думать, что это он.
895
01:36:52,860 --> 01:36:56,656
Нет? Почему так думают во
Франции? И испанские монархи?
896
01:36:56,947 --> 01:37:00,245
Почему так думают все в Риме,
даже в Ватикане?
897
01:37:00,534 --> 01:37:02,705
Это - ложь.
898
01:37:03,412 --> 01:37:07,469
Люди говорят так из зависти
к Борджиа.
899
01:37:16,675 --> 01:37:20,732
Это ваш первый праздник у Борджиа,
не так ли Никола?
900
01:37:21,013 --> 01:37:23,860
Да. Признаюсь, это - правда.
901
01:37:24,141 --> 01:37:27,937
Непростительно, посол.
В Риме ходят слухи.
902
01:37:28,228 --> 01:37:29,865
Идите.
903
01:38:03,680 --> 01:38:05,353
Ваше святейшество.
904
01:38:05,641 --> 01:38:07,231
Кардинал делла Ровере.
905
01:38:07,518 --> 01:38:09,986
Позвольте представить вам посла.
906
01:38:10,270 --> 01:38:14,327
Герцог Валентинуа. Восхищён
вашими военными победами.
907
01:38:16,276 --> 01:38:18,495
Благодарю вас, кардинал.
908
01:38:18,779 --> 01:38:23,619
Нет, это я вас благодарю. Эти
победы послужат процветанию мира.
909
01:38:24,034 --> 01:38:26,964
Графиня Сфорца, какой сюрприз!
910
01:38:27,246 --> 01:38:31,635
Присоединяйтесь, кардинал
делла Ровере. И вы, посол.
911
01:38:32,376 --> 01:38:34,297
Вы любите танцевать?
912
01:38:35,045 --> 01:38:36,599
Меня это восхищает.
913
01:38:36,880 --> 01:38:39,728
Особенно, когда это так изысканно.
914
01:38:40,008 --> 01:38:44,149
Верно. Красота ближе всего
к Господу.
915
01:38:48,725 --> 01:38:50,565
Браво!
916
01:38:51,311 --> 01:38:54,325
Браво! Браво! Браво!
917
01:39:06,159 --> 01:39:09,837
Лукреция хорошеет с каждым
днём.
918
01:39:10,122 --> 01:39:12,376
Почему твой брат не пришёл с ней?
919
01:39:12,666 --> 01:39:15,514
Мне тоже не стоило приходить.
920
01:39:38,483 --> 01:39:42,909
Теперь пора, Чезаре.
Арагонцы больше не нужны.
921
01:39:43,697 --> 01:39:49,296
Да, отец. И без них мы получили
почти всю Италию.
922
01:39:49,578 --> 01:39:51,085
Почти.
923
01:39:52,206 --> 01:39:56,465
Теперь в нашем королевстве
должны объединиться
924
01:39:56,752 --> 01:39:59,386
Церковь и Государство.
925
01:40:00,714 --> 01:40:04,890
Борджиа создадут династию,
которая будет править королевством.
926
01:40:05,177 --> 01:40:09,020
Власть будет переходить от отца
к сыну.
927
01:40:12,476 --> 01:40:15,062
А ты - мой наследник.
928
01:40:25,113 --> 01:40:27,831
Разве вы не идёте спать?
929
01:40:38,752 --> 01:40:40,638
О чём ты думаешь?
930
01:40:42,548 --> 01:40:44,517
Когда меня освободят?
931
01:40:48,554 --> 01:40:51,768
Разве тебе не нравятся твои покои?
932
01:40:52,850 --> 01:40:57,571
Обычно в замке Святого Ангела
гости устраиваются гораздо хуже.
933
01:41:00,774 --> 01:41:02,910
Я - Катерина Сфорца.
934
01:41:03,986 --> 01:41:09,834
Лучше бы мне сидеть в темнице
или сгореть в огне,
935
01:41:11,034 --> 01:41:13,882
чем терпеть подобное унижение.
936
01:41:21,920 --> 01:41:23,972
Но ты не одна.
937
01:41:25,674 --> 01:41:27,893
Не одна.
938
01:41:28,177 --> 01:41:33,978
Ты можешь уйти, когда
захочешь.
939
01:41:35,809 --> 01:41:39,950
Но сейчас я хочу,
чтобы ты была моей гостьей.
940
01:41:49,448 --> 01:41:53,671
Ты можешь получить мои земли,
мой флаг, моё тело.
941
01:41:53,952 --> 01:41:56,586
Но тебе никогда не получить меня.
942
01:41:57,623 --> 01:42:00,209
Мы ещё обсудим это.
943
01:42:07,132 --> 01:42:13,313
Один человек не может
обладать всем, Катерина.
944
01:42:40,123 --> 01:42:42,176
Он говорит, что ты проиграл.
945
01:42:42,459 --> 01:42:46,469
Что? Нет. Я говорю тебе,
что выиграл. Хватит.
946
01:42:50,300 --> 01:42:52,804
Стража! Стража!
947
01:43:10,821 --> 01:43:13,241
Спокойно, Альфонсо.
948
01:43:15,367 --> 01:43:17,372
Чезаре - дьявол.
949
01:43:17,661 --> 01:43:19,464
Он сделал это.
950
01:43:20,747 --> 01:43:24,591
- Лукреция, это сделал он.
- Не говори так, Альфонсо.
951
01:43:25,711 --> 01:43:29,223
Это был не Чезаре. Успокойся.
952
01:43:32,050 --> 01:43:34,636
Он хотел убить меня,
953
01:43:35,345 --> 01:43:39,106
чтобы заполучить тебя.
Как ты не понимаешь?
954
01:43:39,391 --> 01:43:41,811
Мы должны уехать из Рима! Уехать!
955
01:43:42,561 --> 01:43:46,404
Альфонсо прав.
Это Чезаре подослал убийц.
956
01:43:46,690 --> 01:43:48,493
Это был не Чезаре.
957
01:43:49,359 --> 01:43:51,744
Я пойду к отцу.
958
01:43:52,029 --> 01:43:53,785
К отцу? Он поддерживает его.
959
01:43:54,239 --> 01:43:58,380
В любом случае, он не может
помешать Чезаре.
960
01:43:59,162 --> 01:44:01,132
Больше не может. Понимаешь?
961
01:44:01,413 --> 01:44:05,375
Мы должны уехать из Рима,
Санча.
962
01:44:06,126 --> 01:44:07,965
Поедем домой.
963
01:44:08,253 --> 01:44:09,760
Завтра.
964
01:44:11,256 --> 01:44:14,104
Завтра мы уедем из Рима.
965
01:44:14,384 --> 01:44:17,433
А теперь отдохни немного.
966
01:44:23,227 --> 01:44:24,864
Не открывай!
967
01:44:28,982 --> 01:44:33,123
Откройте! Откройте именем
Александра шестого!
968
01:44:37,032 --> 01:44:38,753
Что за шум?
969
01:44:40,661 --> 01:44:44,374
Его святейшество желает видеть
сеньору Лукрецию. Откройте!
970
01:44:44,665 --> 01:44:48,924
Ты не слышала? Они пришли
от имени Его святейшества. Откройте.
971
01:44:52,756 --> 01:44:54,263
Буркар.
972
01:44:54,551 --> 01:44:56,638
Прошу прощения за поздний визит.
973
01:44:56,927 --> 01:44:58,730
Они пытались убить его.
974
01:44:59,012 --> 01:45:02,725
Не волнуйтесь. Отец знает,
что случилось. Он хочет вас видеть.
975
01:45:03,016 --> 01:45:04,986
Стража останется и будет охранять.
976
01:45:05,269 --> 01:45:07,238
Я пойду с тобой.
977
01:45:08,313 --> 01:45:10,235
Подождите.
978
01:45:26,874 --> 01:45:28,380
Отец!
979
01:45:38,677 --> 01:45:42,390
Кто-то пытался убить Альфонсо.
Говорят, это был Чезаре!
980
01:45:42,681 --> 01:45:46,738
Я не знаю, как ты солжёшь
на этот раз, но мой Альфонсо...
981
01:46:09,374 --> 01:46:13,218
Мы должны помочь ему. Уехать
из Рима. Он виноват лишь в том,
982
01:46:13,504 --> 01:46:15,010
что любит меня.
983
01:46:15,298 --> 01:46:17,386
Если это был Чезаре...
984
01:46:17,674 --> 01:46:21,352
Дочь моя, в нынешние времена
добро идёт тернистой дорогой.
985
01:46:22,012 --> 01:46:23,898
Какое добро?
986
01:46:24,681 --> 01:46:27,018
О чём ты говоришь?
987
01:46:27,310 --> 01:46:28,817
О моём брате?
988
01:46:29,102 --> 01:46:33,409
Нет, Лукреция, о семье.
Чезаре - лишь инструмент. Как и я.
989
01:46:33,690 --> 01:46:35,577
Борджиа.
990
01:46:35,859 --> 01:46:37,829
Борджиа до конца.
991
01:46:39,154 --> 01:46:41,325
Я умоляю тебя.
992
01:46:42,241 --> 01:46:43,961
Я была послушной дочерью.
993
01:46:44,243 --> 01:46:48,502
Оставайся ею. Оставайся подле
меня.
994
01:46:48,789 --> 01:46:51,008
Мы помолимся вместе.
995
01:46:51,291 --> 01:46:54,506
Покаемся в наших грехах.
996
01:46:54,795 --> 01:46:57,049
Не поступай так со мной.
997
01:46:57,340 --> 01:47:02,595
Сокровище моё, загляни в своё
сердце и скажи, что там.
998
01:47:05,014 --> 01:47:06,817
Нет, пожалуйста.
999
01:47:08,392 --> 01:47:09,898
Нет.
1000
01:47:10,894 --> 01:47:12,899
Альфонсо.
1001
01:47:53,770 --> 01:47:57,365
Лукреция, случилось что-то
ужасное.
1002
01:48:02,613 --> 01:48:04,582
Убийца!
1003
01:49:29,867 --> 01:49:33,497
Похороните её брата и увезите её
отсюда.
1004
01:49:33,787 --> 01:49:35,626
Я не хочу её больше видеть.
1005
01:49:35,914 --> 01:49:40,055
Она может вернуться на родину
прежде, чем с ней случится то же.
1006
01:50:05,777 --> 01:50:09,788
Я хочу поблагодарить наместника,
который собрал нас здесь вместе.
1007
01:50:10,073 --> 01:50:14,914
Валентинуа собирается напасть
на Болонью. Мы знаем, что это значит.
1008
01:50:15,205 --> 01:50:19,048
Это значит, что Чезаре больше
ни с кем не советуется.
1009
01:50:19,333 --> 01:50:20,839
Он сам сказал мне,
1010
01:50:21,126 --> 01:50:25,136
что хочет выдать Лукрецию
за наследника герцога Феррарского,
1011
01:50:25,422 --> 01:50:27,641
чтобы получить ещё союзника.
1012
01:50:29,301 --> 01:50:33,442
Лукреция снова стала пешкой в его
игре.
1013
01:50:33,722 --> 01:50:36,771
Однако герцог не любит Борджиа.
1014
01:50:37,059 --> 01:50:39,740
Он высказался против брака.
1015
01:50:40,020 --> 01:50:44,445
Александр шестой получит то,
что хочет. Это ему всегда удаётся.
1016
01:50:45,400 --> 01:50:47,951
Этот брак очень важен для Борджиа.
1017
01:50:48,238 --> 01:50:52,994
Чезаре станет королём Италии.
Первым королём Италии.
1018
01:50:54,159 --> 01:50:55,880
Хочешь сказать, тираном Италии.
1019
01:50:56,161 --> 01:50:59,922
Если мы не остановим его,
он уничтожит нас одного за другим.
1020
01:51:00,207 --> 01:51:01,963
Так же как Альфонсо Арагонского.
1021
01:51:02,252 --> 01:51:06,013
Сифилис сделал из Чезаре
сумасшедшего. Он одержим дьяволом.
1022
01:51:06,296 --> 01:51:08,882
Это не дьявол. Это кровь Борджиа.
1023
01:51:12,511 --> 01:51:16,023
Мы должны объединиться,
чтобы остановить его.
1024
01:51:56,306 --> 01:52:00,861
Ты ведь не собираешься встречать
будущего мужа одетой в траур?
1025
01:52:01,143 --> 01:52:05,402
Альфонсо происходит из одной
из знатнейших итальянских семей.
1026
01:52:06,523 --> 01:52:10,616
Ты не знаешь, что пришлось сделать
отцу, чтобы добиться его согласия.
1027
01:52:10,903 --> 01:52:14,782
Ты должна быть благодарна
и счастлива.
1028
01:52:15,073 --> 01:52:19,214
- Не знаю, смогу ли я.
- Перестань думать только о себе.
1029
01:52:19,494 --> 01:52:21,132
Подумать о семье?
1030
01:52:21,413 --> 01:52:23,169
Верно.
1031
01:52:34,468 --> 01:52:36,140
Чезаре.
1032
01:52:38,014 --> 01:52:39,770
Почему ты впустила его?
1033
01:52:40,724 --> 01:52:43,061
Он - твой брат.
1034
01:53:13,465 --> 01:53:16,313
Я знаю, ты не хочешь меня обидеть.
1035
01:53:17,636 --> 01:53:22,145
Но я не могу уехать,
не попрощавшись с тобой.
1036
01:53:25,269 --> 01:53:28,234
Я не знаю, когда увижу тебя снова.
1037
01:53:28,522 --> 01:53:30,075
Я поеду с тобой.
1038
01:53:31,775 --> 01:53:35,369
- Здравствуй.
- Пусти.
1039
01:53:37,990 --> 01:53:41,667
- Родриго, вот твой меч.
- Не бойся.
1040
01:53:42,452 --> 01:53:44,873
Конечно, он боится.
1041
01:53:45,330 --> 01:53:48,925
Каждый, кто приближается
к тебе, умирает.
1042
01:53:49,209 --> 01:53:51,795
Моя семья не боится меня.
1043
01:53:52,921 --> 01:53:55,057
Ты не боишься.
1044
01:53:56,092 --> 01:53:57,931
Теперь боюсь.
1045
01:53:59,511 --> 01:54:03,105
Я всегда любила тебя больше
всех остальных.
1046
01:54:04,600 --> 01:54:08,562
Но только ты заставил меня
так страдать.
1047
01:54:10,814 --> 01:54:13,863
Теперь я принадлежу другой семье.
1048
01:54:15,903 --> 01:54:19,913
Мой отец снова выдал меня замуж
во имя своих интересов.
1049
01:54:41,345 --> 01:54:45,437
Я сохраню память о тебе в своём
сердце.
1050
01:54:57,361 --> 01:54:59,081
Уведите детей.
1051
01:54:59,363 --> 01:55:01,913
Родриго! Пойдём в дом.
1052
01:55:02,199 --> 01:55:04,169
Я не хочу уходить.
1053
01:55:04,451 --> 01:55:06,587
Я тоже не хочу.
1054
01:55:06,870 --> 01:55:09,290
Можно мы ещё немного поиграем?
1055
01:55:43,365 --> 01:55:45,168
Что ты смотришь?
1056
01:55:47,077 --> 01:55:49,663
Кто ты?
1057
01:55:50,540 --> 01:55:52,960
Ты холодная.
1058
01:55:54,126 --> 01:55:56,095
Холодная,
1059
01:55:56,378 --> 01:55:58,181
как смерть.
1060
01:55:59,965 --> 01:56:03,477
Ни ты, ни я не подвластны смерти.
1061
01:56:04,928 --> 01:56:08,725
Потому что мы не боимся её.
Ни ты, ни я.
1062
01:56:09,016 --> 01:56:11,436
В этом мы похожи.
1063
01:56:12,519 --> 01:56:14,524
Поэтому мы вместе.
1064
01:56:14,980 --> 01:56:18,574
Мы вместе,
потому что ты держишь меня здесь.
1065
01:56:18,859 --> 01:56:22,620
"Мы вместе,
потому что ты держишь меня здесь".
1066
01:56:24,198 --> 01:56:26,783
Убирайтесь. Все вы.
1067
01:56:28,994 --> 01:56:33,300
Ты ждёшь, пока они придут
и заберут тебя?
1068
01:56:34,584 --> 01:56:37,265
Они придут, не сомневайся.
1069
01:56:38,545 --> 01:56:41,927
Очень хорошо. Я буду их ждать.
1070
01:56:44,301 --> 01:56:48,643
Входите. Где все эти ужасные враги,
Катерина?
1071
01:56:51,391 --> 01:56:54,405
Почему они до сих пор не появились?
1072
01:57:01,818 --> 01:57:04,155
Не смотри так на меня!
1073
01:57:05,447 --> 01:57:08,745
Кто придёт? Французский король?
1074
01:57:10,035 --> 01:57:15,089
Французский король - мой друг,
слышишь? Кто придёт сюда?
1075
01:57:20,045 --> 01:57:21,599
Призрак?
1076
01:57:24,424 --> 01:57:29,728
Который из них? Альфонсо
Арагонский? Или мой брат Джованни?
1077
01:57:32,599 --> 01:57:36,692
Ты знала моего брата Джованни?
Прекрасного Джованни.
1078
01:57:39,231 --> 01:57:42,909
Тебе сказали, что я убил его?
Тебе сказали?
1079
01:57:43,193 --> 01:57:44,747
Да, мне сказали.
1080
01:57:45,028 --> 01:57:49,667
Конечно, сказали. Чезаре Борджиа
убил своего брата из зависти.
1081
01:57:49,950 --> 01:57:51,955
Мой отец думает так же.
1082
01:57:53,287 --> 01:57:56,466
Я не убивал его.
Но я был бы счастлив сделать это.
1083
01:57:56,748 --> 01:58:01,138
Если его призрак появится здесь,
я отправлю его обратно в ад,
1084
01:58:01,420 --> 01:58:03,472
откуда он пришёл.
1085
01:58:03,755 --> 01:58:06,341
И где однажды мы с ним встретимся.
1086
01:58:06,633 --> 01:58:08,436
Мы встретимся там.
1087
01:58:11,471 --> 01:58:13,311
Все.
1088
01:58:14,808 --> 01:58:16,398
Все.
1089
01:58:24,234 --> 01:58:27,200
Я держу твою жизнь в своих руках.
1090
01:58:27,487 --> 01:58:29,374
Но не свою.
1091
01:58:36,997 --> 01:58:38,504
Сюда.
1092
01:58:40,459 --> 01:58:44,386
Убей меня.
Отправь меня в ад, графиня.
1093
01:59:37,850 --> 01:59:40,186
Они ждут внизу‚
1094
01:59:43,439 --> 01:59:47,153
чтобы отвезти вас, куда вы
захотите.
1095
01:59:47,443 --> 01:59:49,413
Вы свободны.
1096
02:00:46,126 --> 02:00:49,720
Наместник Лорка, вы можете
подтвердить эти новости?
1097
02:00:50,005 --> 02:00:51,725
К сожалению, Ваше святейшество.
1098
02:00:52,007 --> 02:00:55,638
Пьомбино и Урбино восстали,
как и остальные земли.
1099
02:00:55,928 --> 02:00:59,522
Они предлагают вашему сыну
заключить договор.
1100
02:00:59,806 --> 02:01:01,859
Их возглавляет Вителоццо?
1101
02:01:02,142 --> 02:01:06,567
Вителоццо Вители, Паоло и Франческо
Орсини и Олвиротто да Фермо.
1102
02:01:06,856 --> 02:01:08,742
Очень хорошо.
1103
02:01:11,610 --> 02:01:13,366
Они действуют из страха.
1104
02:01:13,654 --> 02:01:18,660
Боятся, что когда вы завоюете
Болонью, то станете тираном.
1105
02:01:19,910 --> 02:01:24,133
Но я уверен, если бы вы поговорили
с ними, то смогли бы переубедить.
1106
02:01:24,998 --> 02:01:26,552
Ни за что.
1107
02:01:26,834 --> 02:01:29,088
Они боятся вас, но уважают вас.
1108
02:01:29,378 --> 02:01:33,388
Я могу организовать встречу
в своём дворце в Сесенне.
1109
02:01:33,674 --> 02:01:35,726
Нет. Никаких встреч.
1110
02:01:37,427 --> 02:01:42,268
Возможно, он прав. У тебя слабая
армия, Чезаре.
1111
02:01:42,559 --> 02:01:46,485
Армия, обещанная французским
королём, ещё далеко.
1112
02:01:46,770 --> 02:01:49,618
Мы не можем так рисковать.
1113
02:01:50,607 --> 02:01:53,573
Стоит заключить мир.
1114
02:01:53,861 --> 02:01:56,791
Вашими устами говорит Святой Дух.
1115
02:02:03,161 --> 02:02:05,380
Ты можешь объяснить?
1116
02:02:06,707 --> 02:02:10,966
- Буркар, принеси письмо.
- Сейчас, Ваше святейшество.
1117
02:02:11,545 --> 02:02:16,634
Заключим мир. Пошлёшь им деньги
в подтверждение своей дружбы.
1118
02:02:16,926 --> 02:02:19,346
Пообещаешь не наказывать.
1119
02:02:19,636 --> 02:02:23,943
Убедишь, что никогда
не посягнёшь на их владения.
1120
02:02:24,224 --> 02:02:26,775
Я должен оправдываться?
1121
02:02:27,060 --> 02:02:29,112
Объясни, Буркар.
1122
02:02:29,396 --> 02:02:31,484
Да, объясни, Буркар.
1123
02:02:32,065 --> 02:02:35,696
- Так они поверят в вашу добрую волю.
- Мою добрую волю?
1124
02:02:35,986 --> 02:02:41,621
Да. Ты отправишься на встречу,
которую предложил Лорка...
1125
02:02:43,827 --> 02:02:45,334
И...
1126
02:02:45,622 --> 02:02:47,508
Они убьют вас.
1127
02:02:49,959 --> 02:02:52,759
Из Венеции.
1128
02:02:54,046 --> 02:02:56,098
Наши шпионы сообщают,
1129
02:02:56,381 --> 02:03:00,522
что три корабля, принадлежащие
этому лицемеру,
1130
02:03:00,802 --> 02:03:05,062
стоят в доках Сан Марко гружённые
золотом и драгоценностями.
1131
02:03:05,349 --> 02:03:07,817
Сперва я не мог поверить.
1132
02:03:08,101 --> 02:03:12,610
Правитель готов
уехать куда угодно.
1133
02:03:21,615 --> 02:03:24,165
Этот северный ветер принесёт
снег,
1134
02:03:27,246 --> 02:03:29,963
тебе не кажется?
1135
02:03:45,889 --> 02:03:50,564
Мне не хочется договариваться здесь.
Я бы предпочёл другое место.
1136
02:03:50,853 --> 02:03:55,741
Да, и сразу же стал бы врагом
и папы, и французского короля.
1137
02:03:56,483 --> 02:04:01,656
Это не его решение. Его сюда прислал
отец. Посмотрим, что он предложит.
1138
02:04:01,947 --> 02:04:03,750
Вот и он.
1139
02:04:18,255 --> 02:04:20,141
Вителоццо. Рад вас видеть.
1140
02:04:20,424 --> 02:04:23,936
Я боялся, что потерял друзей.
1141
02:04:24,595 --> 02:04:26,766
Добро пожаловать.
1142
02:04:27,056 --> 02:04:29,393
Где наместник Рамиро?
1143
02:04:29,683 --> 02:04:33,942
Не стоит задерживать его, он
отправляется в путешествие. Корелла!
1144
02:04:46,116 --> 02:04:47,789
Свяжи их.
1145
02:04:52,081 --> 02:04:55,676
Ваше святейшество, я требую
объяснений.
1146
02:04:55,959 --> 02:05:00,182
Вы не всё знаете? Ваши племянники
предали герцога и арестованы.
1147
02:05:00,464 --> 02:05:05,269
Орсини служили церкви до того,
как Борджиа вступили на эту землю.
1148
02:05:05,552 --> 02:05:09,230
Капитан, арестуйте кардинала
Орсини.
1149
02:05:09,973 --> 02:05:13,734
Вы не посмеете!
Вы сошли с ума, Родриго?
1150
02:05:14,228 --> 02:05:18,949
Ты пожалеешь об этом, клянусь.
Пустите меня! Пустите!
1151
02:05:19,776 --> 02:05:23,288
Сообщите герцогу, зверь в клетке,
1152
02:05:23,570 --> 02:05:27,830
а детёнышам можно перерезать
горло.
1153
02:05:28,700 --> 02:05:32,331
Именем Его святейшества,
Александра шестого,
1154
02:05:32,621 --> 02:05:36,417
я, Чезаре Борджиа,
герцог Валентинуа и Романьи,
1155
02:05:36,708 --> 02:05:38,879
приговариваю вас.
1156
02:05:40,879 --> 02:05:45,139
Ты не уничтожишь Орсини!
Слышишь? Никогда!
1157
02:05:45,425 --> 02:05:50,894
Борджиа остались одни!
Слышишь! Одни! Одни!
1158
02:05:58,063 --> 02:06:02,572
Кардинал безжалостно убит,
без суда и следствия.
1159
02:06:02,860 --> 02:06:07,249
Алессандро Фамезе, я удивлён,
ты испугался Борджиа.
1160
02:06:07,531 --> 02:06:11,837
Вы - почти родственники. Твоя
сестра спит с Его святейшеством.
1161
02:06:12,119 --> 02:06:16,544
Именно. Хотите поговорить о том,
чем кончили их родственники?
1162
02:06:17,583 --> 02:06:20,596
Ты молод. Подумай о будущем.
1163
02:06:21,753 --> 02:06:23,426
Его святейшество стар,
1164
02:06:23,714 --> 02:06:27,308
а без него Чезаре станет похож
на слепца в темноте.
1165
02:06:27,593 --> 02:06:29,432
Могущественного слепца.
1166
02:06:29,720 --> 02:06:33,730
Не забывайте, ему подчиняются
испанские кардиналы.
1167
02:06:34,016 --> 02:06:36,566
Да, но он не знает, что с ними делать.
1168
02:06:36,853 --> 02:06:40,780
Он - солдат, он понятия не имеет,
что делать с советом кардиналов.
1169
02:06:41,565 --> 02:06:45,705
Когда придёт время,
ему понадобится добрый совет.
1170
02:06:45,986 --> 02:06:50,245
И он получит его у меня,
мой дорогой кардинал.
1171
02:06:50,533 --> 02:06:54,377
Джулиано делла Ровере, где ты
прячешься?
1172
02:06:54,661 --> 02:06:57,129
Я пришёл к тебе домой.
1173
02:06:58,999 --> 02:07:01,549
Ваше святейшество, герцог!
1174
02:07:03,462 --> 02:07:05,134
Добро пожаловать в мой дом.
1175
02:07:05,422 --> 02:07:09,302
Разве этот дворец не продаётся?
Шучу, не бойтесь.
1176
02:07:33,700 --> 02:07:37,544
Итак, кардинал Фамезе, вы всё
ещё обижены,
1177
02:07:37,829 --> 02:07:41,709
потому что я не отдал вам замки,
конфискованные у кардинала Орсини?
1178
02:07:44,127 --> 02:07:45,883
Мой брат всем доволен.
1179
02:07:46,171 --> 02:07:50,133
Он понимает, что Его святейшество
знает, что для него лучше.
1180
02:07:50,425 --> 02:07:54,056
Конечно, знаю. Мне сообщают
обо всём.
1181
02:07:54,346 --> 02:07:57,940
Слушай свою сестру, Алессандро.
Будь на нашей стороне.
1182
02:07:59,059 --> 02:08:02,856
Вы не представляете, как я ценю
ваше присутствие здесь.
1183
02:08:03,146 --> 02:08:04,819
Это значит, вопреки злой молве,
1184
02:08:05,107 --> 02:08:09,828
Его святейшество не боится
покидать Ватикан.
1185
02:08:10,947 --> 02:08:13,284
Напротив. Боятся лишь его враги.
1186
02:08:13,574 --> 02:08:15,626
Вы все слышали.
1187
02:08:15,909 --> 02:08:19,872
Ничто не остановит его на пути
создания империи
1188
02:08:20,163 --> 02:08:22,382
на прежде заброшенном месте.
1189
02:08:22,666 --> 02:08:26,546
Вы правы. Ватикан ещё никогда
не был так велик.
1190
02:08:27,297 --> 02:08:31,769
Не беспокойтесь. История всё
расставит по своим местам.
1191
02:08:37,222 --> 02:08:38,943
Принесите ещё вина.
1192
02:09:22,726 --> 02:09:25,656
Что это? Господи!
1193
02:09:25,938 --> 02:09:27,990
Господи, что это?
1194
02:09:30,442 --> 02:09:32,827
Меня отравили. Отравили.
1195
02:09:34,905 --> 02:09:39,046
Ваше святейшество, что с вами?
Вы спите?
1196
02:09:39,326 --> 02:09:40,963
Проклятье.
1197
02:09:41,245 --> 02:09:42,751
Помогите!
1198
02:09:43,039 --> 02:09:46,752
Моя голова! Моя голова в огне.
Моя голова.
1199
02:09:47,043 --> 02:09:49,131
Успокойтесь.
1200
02:09:49,419 --> 02:09:51,389
Чезаре, Чезаре.
1201
02:09:51,672 --> 02:09:53,178
Позовите лекарей!
1202
02:09:53,465 --> 02:09:58,021
Позовите моих детей!
Мои дети!
1203
02:09:58,303 --> 02:10:00,355
Лукреция.
1204
02:10:00,639 --> 02:10:02,276
Джованни. Джованни.
1205
02:10:02,558 --> 02:10:04,360
Джованни.
1206
02:10:04,643 --> 02:10:06,446
Позовите моих детей.
1207
02:10:06,729 --> 02:10:10,360
Я не хочу умирать. Не сейчас,
Господи.
1208
02:10:10,649 --> 02:10:12,701
Господи! Господи!
1209
02:10:12,985 --> 02:10:16,615
Только не сейчас. Не сейчас,
Господи.
1210
02:10:23,370 --> 02:10:27,879
Не думаю, что это - яд. Это может
быть лихорадка. Он очень болен.
1211
02:10:29,209 --> 02:10:31,261
Где Чезаре? Он зовёт его.
1212
02:10:31,545 --> 02:10:35,139
Он тоже болен. Чтобы это ни было,
оно поразило их обоих.
1213
02:10:35,425 --> 02:10:37,679
Рим впадёт в хаос и разруху.
1214
02:10:44,516 --> 02:10:46,023
Корелла!
1215
02:10:47,019 --> 02:10:49,902
Сеньора Ваноцца! Откройте ворота!
1216
02:10:50,189 --> 02:10:53,285
Вы будете здесь в безопасности.
1217
02:10:55,445 --> 02:10:57,117
Назад!
1218
02:11:01,491 --> 02:11:03,461
Закройте ворота!
1219
02:11:12,711 --> 02:11:14,716
Чезаре, сын мой!
1220
02:11:44,494 --> 02:11:48,374
Я не могу представить Рим
без Родриго Борджиа.
1221
02:11:48,664 --> 02:11:51,761
Даже здесь я чувствую запах крови.
1222
02:12:18,402 --> 02:12:20,407
Отец, отец.
1223
02:12:28,662 --> 02:12:30,252
Что нам делать теперь,
1224
02:12:30,540 --> 02:12:34,218
когда никто не указывает нам дорогу
среди этого хаоса и беззакония?
1225
02:12:34,501 --> 02:12:36,091
Мы погибнем вместе с Родриго.
1226
02:12:36,378 --> 02:12:41,681
Чезаре вернёт власть над армией.
Он - герцог Валентинуа, он - принц.
1227
02:12:42,593 --> 02:12:48,441
Выберут нового папу. За одним
всегда приходит другой.
1228
02:12:50,392 --> 02:12:53,275
Нам остаётся только ждать.
1229
02:12:54,605 --> 02:12:58,033
Ждать и довериться Господу.
1230
02:12:59,359 --> 02:13:03,500
Господь должен довериться
нам.
1231
02:14:11,139 --> 02:14:14,901
Его святейшество Александр
шестой умер.
1232
02:15:11,742 --> 02:15:13,498
Ваше святейшество.
1233
02:15:30,053 --> 02:15:32,983
"Три года спустя"
1234
02:16:00,165 --> 02:16:03,843
Его здесь нет! Его здесь нет!
Он сбежал! Чезаре Борджиа сбежал!
1235
02:16:04,127 --> 02:16:08,007
Стража! Стража!
Чезаре Борджиа сбежал!
1236
02:16:23,981 --> 02:16:26,365
Медленно. Смотри, что ты делаешь.
1237
02:16:33,907 --> 02:16:35,497
Он здесь.
1238
02:16:37,411 --> 02:16:40,258
Что ты здесь делаешь?
1239
02:16:40,539 --> 02:16:44,170
Чезаре пишет из Наварры.
Он хочет вернуться в Италию.
1240
02:16:44,461 --> 02:16:46,014
Я поговорила с твоим отцом.
1241
02:16:46,295 --> 02:16:48,631
Вернуться в Италию? Зачем?
1242
02:16:48,922 --> 02:16:50,762
Он всё ещё герцог Романьи.
1243
02:16:51,049 --> 02:16:52,805
Не существует герцога Романьи.
1244
02:16:53,093 --> 02:16:56,806
Эта земля, как и другие земли,
принадлежит папе Юлию второму.
1245
02:16:57,097 --> 02:17:00,728
Ты хочешь сделать его нашим
врагом? Возвращайся к себе.
1246
02:17:01,018 --> 02:17:03,486
Здесь нет места моей жене.
1247
02:17:03,770 --> 02:17:05,822
Я должна ответить на это письмо.
1248
02:17:06,106 --> 02:17:08,194
Вот мой ответ.
1249
02:17:08,485 --> 02:17:13,076
Напиши брату, чтобы он оставался
в Наварре и благодарил бога за то,
1250
02:17:13,363 --> 02:17:17,872
что он оставил в живых убийцу
стольких людей.
1251
02:17:30,714 --> 02:17:35,270
Я все ещё надеюсь, что мой
дорогой свёкор, герцог Эрколь,
1252
02:17:35,552 --> 02:17:38,815
или герцогиня Изабелла
выслушают мою просьбу.
1253
02:17:39,097 --> 02:17:44,021
Но если говорить откровенно,
то никто здесь не любит меня так,
1254
02:17:44,311 --> 02:17:47,775
как любил меня ты и наш отец.
1255
02:17:49,066 --> 02:17:53,206
Я умоляю тебя, наберись
терпения так же, как делаю это я
1256
02:17:53,487 --> 02:17:56,121
для того, чтобы выжить.
1257
02:18:04,541 --> 02:18:08,551
Говорят, он носит маску, потому
что сифилис превратил его в монстра.
1258
02:18:08,836 --> 02:18:10,342
Ты видел его?
1259
02:18:10,629 --> 02:18:12,136
Нет. Никогда.
1260
02:18:12,422 --> 02:18:17,013
Говорят, что однажды он пронзил
своим мечом десятерых человек,
1261
02:18:17,302 --> 02:18:19,722
а потом поднял их в воздух.
1262
02:18:22,432 --> 02:18:24,603
Это он. Заплати мне.
1263
02:18:48,333 --> 02:18:50,552
Письмо для Чезаре Борджиа,
1264
02:18:52,255 --> 02:18:55,268
но я отдам его только лично в руки.
1265
02:18:55,549 --> 02:18:59,143
Ты опоздал. Если твоя жизнь
зависит от этого письма,
1266
02:18:59,428 --> 02:19:01,647
то лучше бы тебе не приходить.
1267
02:19:01,931 --> 02:19:03,604
Это так важно для него?
1268
02:19:03,891 --> 02:19:07,521
Никто не ответил на его просьбы
вернуться в Рим.
1269
02:19:07,811 --> 02:19:11,442
Они отвернулись от него,
чтобы стереть память о нём,
1270
02:19:11,732 --> 02:19:13,404
раз они не смогли убить его.
1271
02:19:13,692 --> 02:19:15,329
Мне не приказано ждать ответ.
1272
02:19:19,740 --> 02:19:21,994
Это - плохой знак.
1273
02:19:51,355 --> 02:19:55,198
Я испробовала всё, Чезаре. Никто
не хочет слышать даже нашего имени.
1274
02:19:55,484 --> 02:19:56,991
Они стыдятся нас
1275
02:19:57,277 --> 02:20:02,201
и отрицают нашу роль даже
в уже прошедшей истории Рима.
1276
02:20:03,283 --> 02:20:07,709
Никто не хочет, чтобы ты возвращался.
Никто.
1277
02:20:07,997 --> 02:20:09,919
Моя душа умирает каждый раз,
1278
02:20:10,207 --> 02:20:14,300
когда я думаю о том, что больше
никогда тебя не увижу.
1279
02:20:14,586 --> 02:20:18,217
Но если ты вернёшься, они убьют
тебя.
1280
02:20:18,507 --> 02:20:22,138
Я молюсь Господу, чтобы он нашёл
для тебя место,
1281
02:20:22,427 --> 02:20:26,105
в котором ты мог бы дожить
до конца своих дней в мире.
1282
02:20:26,390 --> 02:20:30,352
Место, в котором ты спрячешься
от мести наших врагов.
1283
02:20:51,374 --> 02:20:52,964
Они здесь, сеньор.
1284
02:20:53,250 --> 02:20:54,757
Нет.
1285
02:20:55,044 --> 02:20:57,215
Это - наёмники.
1286
02:21:01,967 --> 02:21:04,054
Уйдём, пока они не увидели нас!
1287
02:21:19,068 --> 02:21:21,370
Что вы делаете? Вернёмся!
1288
02:21:21,653 --> 02:21:23,160
Куда, Рамон?
1289
02:21:24,198 --> 02:21:26,084
Сеньор.
1290
02:21:34,041 --> 02:21:37,255
Уходи. Уходи! Уходи!
1291
02:23:50,719 --> 02:23:54,350
Останки Чезаре Борджиа
не вернулись в Рим.
1292
02:23:54,640 --> 02:23:58,650
Инквизиция похоронила их во дворе
церкви Девы Марии в Виане так,
1293
02:23:58,936 --> 02:24:01,700
что люди могли ходить по его могиле.
1294
02:24:03,023 --> 02:24:05,277
Лукреция тоже не вернулась в Рим.
1295
02:24:05,568 --> 02:24:09,412
В Ферарре он стала известна, как
покровительница искусства и культуры.
1296
02:24:09,696 --> 02:24:13,409
Она умерла двенадцать лет спустя,
родив своего пятого ребёнка.
128780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.