All language subtitles for Bordzhia.2006.DUAL.BDRip.XviD.AC3.-HQCLUB.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,197 --> 00:00:29,788 В конце пятнадцатого века ещё не существовало единой Италии. 2 00:00:30,077 --> 00:00:34,300 Провинциями правили разные семьи. 3 00:00:34,581 --> 00:00:38,378 Они пытались сохранить равновесие сил. 4 00:00:38,669 --> 00:00:42,809 Главенство Ватикана в христианском мире 5 00:00:43,090 --> 00:00:45,426 было неоспоримо. 6 00:01:46,236 --> 00:01:48,122 Герцог Валентинуа. 7 00:02:05,339 --> 00:02:10,594 Ваше святейшество, мой меч и моя вера готовы служить матери-церкви. 8 00:02:11,470 --> 00:02:17,188 Объедини свои силы с испанцами в войне против Франции. 9 00:02:18,185 --> 00:02:21,946 И возвращайся. С трофеями и славой, 10 00:02:22,231 --> 00:02:24,070 как ты всегда это делал. 11 00:02:25,067 --> 00:02:27,653 Да будет так, Ваше святейшество. 12 00:03:11,947 --> 00:03:15,708 Когда мы покидали Рим, агенты были разосланы в разные владения. 13 00:03:15,993 --> 00:03:17,499 Так или нет? 14 00:03:17,786 --> 00:03:19,340 Именно так. 15 00:03:21,748 --> 00:03:23,302 Что сказано в приказе? 16 00:03:23,584 --> 00:03:25,090 Кастельнуово. 17 00:03:25,377 --> 00:03:27,014 Кастельнуово? 18 00:03:28,255 --> 00:03:31,138 Где люди? Где оружие? 19 00:03:33,844 --> 00:03:38,399 Где армия, которая должна ждать меня здесь? 20 00:03:39,933 --> 00:03:41,736 А Мигель Корелла? 21 00:03:56,575 --> 00:03:58,627 Герцог Валентинуа, 22 00:03:58,911 --> 00:04:02,541 вы арестованы за убийство своего брата Джованни Борджиа, 23 00:04:02,831 --> 00:04:04,338 герцога Гандиа. 24 00:04:04,625 --> 00:04:06,178 Кто ты? 25 00:04:06,835 --> 00:04:09,006 От чьего имени ты говоришь? 26 00:04:09,296 --> 00:04:13,389 Я, Гонцало де Кордоба, действую согласно приказу моих повелителей - 27 00:04:13,675 --> 00:04:17,555 Изабеллы Кастильской, Фердинанда Арагонского и папы Юлия второго. 28 00:04:18,180 --> 00:04:20,600 Я - командир армии Ватикана! 29 00:04:20,891 --> 00:04:24,853 Вас отвезут в Испанию и посадят в тюрьму. Арестовать! 30 00:04:29,233 --> 00:04:32,863 Это - глупость. Это - совершенная глупость. 31 00:04:33,153 --> 00:04:37,993 Тот, кто это устроил, дорого заплатит! И ты тоже! Пустите! 32 00:04:47,209 --> 00:04:51,171 Скажите тому, кто приказал арестовать меня, 33 00:04:51,463 --> 00:04:53,764 я не пробуду здесь долго! 34 00:04:54,049 --> 00:04:58,474 Слышите? Ваши отрезанные головы я пришлю вашим детям! 35 00:04:58,762 --> 00:05:01,610 Я - Чезаре Борджиа! 36 00:05:01,890 --> 00:05:05,770 Никто не помешает мне править Италией! 37 00:05:06,770 --> 00:05:09,107 Я - Чезаре Борджиа! 38 00:05:12,568 --> 00:05:14,288 Слышите? 39 00:05:20,117 --> 00:05:21,956 БОРДЖИА 40 00:05:23,996 --> 00:05:26,676 "Рим двенадцатью годами ранее" 41 00:05:38,177 --> 00:05:39,979 Это - Борджиа. 42 00:06:59,258 --> 00:07:01,642 Пойдём. Пойдём, скорей! Пойдём. 43 00:07:11,311 --> 00:07:13,613 Пойдём через площадь Сан Игнацио. 44 00:07:13,897 --> 00:07:17,491 Это - квартал Орсини. Мы можем с ними встретиться. 45 00:07:17,776 --> 00:07:21,370 Мы должны общаться с другими семьями Рима. 46 00:07:46,847 --> 00:07:50,987 Какой сюрприз! Валенсийцы забыли дорогу домой. Но почему я удивлён? 47 00:07:51,268 --> 00:07:55,064 Что такие свиньи, как Борджиа, делают в Риме? 48 00:07:55,355 --> 00:07:57,407 Им нет здесь места. 49 00:07:57,691 --> 00:08:01,832 Если ищешь своего отца, иди на запах. 50 00:08:04,698 --> 00:08:06,419 Не обращай внимания. 51 00:08:06,700 --> 00:08:08,207 Что, Паоло? 52 00:08:08,493 --> 00:08:12,504 Боишься, что твои женщины хоть раз услышат запах мужчины? 53 00:08:14,249 --> 00:08:16,420 Мужчины? Пахнет быком. 54 00:08:16,710 --> 00:08:20,222 Но думаю, что это не мужчина. 55 00:08:21,465 --> 00:08:23,018 Спроси свою сестру. 56 00:08:23,300 --> 00:08:25,103 Ублюдок. 57 00:08:47,157 --> 00:08:48,711 Чезаре, нет! Не сегодня. 58 00:09:01,255 --> 00:09:03,176 Кардинал Зиво. 59 00:09:03,465 --> 00:09:05,969 Родриго Борджиа. 60 00:09:06,260 --> 00:09:08,312 Кардинал Асканио Сфорца. 61 00:09:09,888 --> 00:09:11,728 Родриго Борджиа. 62 00:09:12,015 --> 00:09:14,186 Кардинал Джованни Колона. 63 00:09:14,476 --> 00:09:16,066 Родриго Борджиа. 64 00:09:16,353 --> 00:09:18,405 Кардинал Рафаэль Риарио. 65 00:09:18,689 --> 00:09:20,242 Родриго Борджиа. 66 00:09:20,983 --> 00:09:23,533 Кардинал Джованни Медичи. 67 00:09:23,819 --> 00:09:25,741 Родриго Борджиа. 68 00:09:26,029 --> 00:09:27,916 Кардинал Мигель. 69 00:09:28,198 --> 00:09:30,417 Родриго Борджиа. 70 00:09:30,701 --> 00:09:33,085 Кардинал Франческо Пикколомини. 71 00:09:33,370 --> 00:09:35,173 Родриго Борджиа. 72 00:09:35,455 --> 00:09:37,674 Кардинал Джамбаттиста Орсини. 73 00:09:38,083 --> 00:09:39,673 Родриго Борджиа. 74 00:09:39,960 --> 00:09:43,721 Кардинал Джулиано делла Ровере. 75 00:09:47,134 --> 00:09:50,348 Кардинал делла Ровере, голосуйте. 76 00:09:54,725 --> 00:09:58,605 Кардинал Джулиано делла Ровере, голосуйте. 77 00:10:04,234 --> 00:10:06,074 Родриго Борджиа. 78 00:10:37,476 --> 00:10:39,113 Да здравствует папа. 79 00:10:39,645 --> 00:10:45,861 Да здравствует Александр шестой. 80 00:10:47,569 --> 00:10:53,786 Да здравствует Родриго Борджиа. 81 00:11:05,254 --> 00:11:08,884 Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. 82 00:11:09,174 --> 00:11:10,977 Аминь. 83 00:11:21,520 --> 00:11:23,739 Джованни, я секретарь понтифика. 84 00:11:25,065 --> 00:11:26,821 После встречи с кардиналами 85 00:11:27,109 --> 00:11:30,621 Его святейшество желает видеть своих детей. 86 00:11:30,904 --> 00:11:33,159 Я позову Лукрецию. 87 00:11:44,042 --> 00:11:45,845 Дворец для меня, мама! 88 00:11:46,128 --> 00:11:47,681 Не могу поверить. 89 00:11:47,963 --> 00:11:52,269 Твой отец всегда любил нас. Сейчас он достиг того, о чём мечтал. 90 00:11:52,551 --> 00:11:54,971 Он даст нам самое лучшее. 91 00:11:55,262 --> 00:11:57,148 Лучшее? Не знаю для кого. 92 00:11:57,431 --> 00:12:01,061 Он собирается сделать меня кардиналом. 93 00:12:01,351 --> 00:12:03,273 Ты - кардинал? 94 00:12:03,562 --> 00:12:05,781 Наверное, кардиналом Валенсии. 95 00:12:06,064 --> 00:12:10,027 - Ты знаешь, что это значит? - Поторопись. 96 00:12:10,319 --> 00:12:14,329 Кардинал! Ты будешь симпатичным кардиналом! Дай я обниму тебя. 97 00:12:14,615 --> 00:12:18,707 Лукреция, иди сюда. Ты всё портишь! 98 00:12:19,578 --> 00:12:22,259 Мы так никогда не закончим. 99 00:12:25,334 --> 00:12:27,670 Дети мои! Дети! 100 00:12:28,003 --> 00:12:30,886 Я - папа! 101 00:12:33,800 --> 00:12:36,055 Джованни! Джованни! 102 00:12:39,056 --> 00:12:41,855 Нас ждут великие дела. 103 00:12:43,393 --> 00:12:44,984 Жофре! 104 00:12:48,690 --> 00:12:52,701 Я хочу, чтобы вы познакомились с кардиналом Асканио Сфорца. 105 00:12:53,278 --> 00:12:57,869 Кардинал, это двое из моих троих сыновей. 106 00:12:58,158 --> 00:13:01,421 Кардинал помог мне стать папой. 107 00:13:02,829 --> 00:13:05,298 Служу нашей матери церкви. 108 00:13:05,582 --> 00:13:07,718 Конечно. 109 00:13:08,001 --> 00:13:09,971 Ваше святейшество. 110 00:13:14,675 --> 00:13:16,395 Сеньоры. 111 00:13:19,847 --> 00:13:24,402 Я должен сделать его вице-канцлером и передать ему город Непи. 112 00:13:25,352 --> 00:13:28,864 Иди сюда! Иди! Иди, девочка моя! 113 00:13:29,147 --> 00:13:30,654 Отец. 114 00:13:31,817 --> 00:13:33,573 Иди сюда. 115 00:13:39,992 --> 00:13:44,583 Господь благословил меня в тот день, когда я увидел тебя. 116 00:13:45,414 --> 00:13:49,008 Ты хорошеешь с каждым днём, дочка. 117 00:13:54,506 --> 00:13:56,476 Чезаре. 118 00:13:58,552 --> 00:14:02,395 Не так, Родриго. То есть, Ваше святейшество. Это - процедура. 119 00:14:02,681 --> 00:14:06,359 Вы были вице-канцлером, вы знаете, что такое аудиенция. 120 00:14:06,643 --> 00:14:10,570 Именно. Знаю лучше тебя. Если понтифик хочет провести аудиенцию 121 00:14:10,856 --> 00:14:14,487 в своих покоях, на это есть причины, не так ли? 122 00:14:14,776 --> 00:14:16,283 Протокол... 123 00:14:16,570 --> 00:14:18,160 Мне подвластно всё. 124 00:14:18,447 --> 00:14:22,409 Мы не будем проводить годы за бессмысленной болтовнёй, Буркар. 125 00:14:22,701 --> 00:14:26,581 И Джулия Фамезе получит доступ в мои покои. 126 00:14:26,872 --> 00:14:28,628 Ваше преосвященство... 127 00:14:28,916 --> 00:14:30,968 Ваше святейшество, осторожность. 128 00:14:31,251 --> 00:14:35,511 Другие папы имели любовниц, и мы это видели. Осторожность! 129 00:14:36,673 --> 00:14:40,896 Я - Александр шестой, пусть осторожничают другие! 130 00:14:48,477 --> 00:14:50,482 Красный и жёлтый. 131 00:14:50,771 --> 00:14:53,321 Наши цвета. 132 00:14:54,441 --> 00:14:56,742 Даже небо приветствует Борджиа. 133 00:15:02,866 --> 00:15:06,828 Для нашей семьи начинается новая эпоха. 134 00:15:08,580 --> 00:15:14,133 Этого ваш отец ждал тридцать лет. 135 00:15:17,089 --> 00:15:20,719 Со времён папы Каликстуса третьего. 136 00:15:21,009 --> 00:15:23,939 Я был кардиналом, 137 00:15:24,221 --> 00:15:26,807 секретарём, 138 00:15:27,099 --> 00:15:30,361 вице-канцлером. 139 00:15:33,772 --> 00:15:38,696 Наши враги предательски убили моего бедного брата, 140 00:15:38,986 --> 00:15:40,706 Педро. 141 00:15:43,407 --> 00:15:46,206 Тридцать лет ждал и учился, 142 00:15:49,496 --> 00:15:51,964 чтобы стать тем, 143 00:15:53,166 --> 00:15:55,302 кем я стал сегодня. 144 00:15:59,131 --> 00:16:00,970 Теперь 145 00:16:01,258 --> 00:16:03,975 Рим покорится Борджиа. 146 00:16:05,304 --> 00:16:09,266 Буду счастлив сокрушить высокомерие знатных семей Рима. 147 00:16:09,558 --> 00:16:14,612 Нет, Чезаре. Наша месть не будет простой. 148 00:16:17,232 --> 00:16:19,202 Они пытались изгнать нас из Рима. 149 00:16:19,484 --> 00:16:22,783 Рим? Рим принадлежит Борджиа. 150 00:16:23,906 --> 00:16:29,043 Орсини, Каэтани, Колона. Все те, кто презирал нас как чужаков. 151 00:16:29,328 --> 00:16:32,258 Мы заставим их уважать нас, дети. 152 00:16:33,123 --> 00:16:34,796 Уважать. 153 00:16:37,628 --> 00:16:39,763 Потому что Господь, 154 00:16:40,464 --> 00:16:42,469 решающий всё, 155 00:16:44,551 --> 00:16:47,055 доверил свою власть нам. 156 00:16:50,265 --> 00:16:52,602 Мы - правосудие, закон и порядок. 157 00:16:52,893 --> 00:16:55,112 Мы не допустим преступлений: 158 00:16:55,395 --> 00:16:59,904 грабежей, убийств, неуплаты налогов, ереси, колдовства, измен, мятежей. 159 00:17:00,192 --> 00:17:04,498 Мы не позволим чернить имя Святого города, 160 00:17:04,780 --> 00:17:09,335 который является прообразом христианского мира. 161 00:17:10,244 --> 00:17:13,625 И мы изменим историю. 162 00:17:18,126 --> 00:17:22,516 Те, кто пользовались властью церкви в своих интересах 163 00:17:22,798 --> 00:17:26,938 и издавали законы для собственной выгоды, 164 00:17:27,219 --> 00:17:31,525 те узрят всю силу правосудия Господа. 165 00:17:31,807 --> 00:17:36,481 Они не забудут о христианской морали и народном голоде. 166 00:17:45,988 --> 00:17:50,329 Борджиа станут палачами жадности, взяточничества, измен. 167 00:17:50,617 --> 00:17:54,758 Будут урезаны чрезмерные привилегии кардиналов, 168 00:17:55,038 --> 00:17:58,052 знати и землевладельцев. 169 00:17:58,792 --> 00:18:00,429 Что ты делаешь? 170 00:18:00,711 --> 00:18:04,507 Так ты используешь деньги, которые украл из Ватикана, Колона? 171 00:18:04,798 --> 00:18:08,511 - Я ничего не крал. Кто это сказал? - Все говорят, Колона, все. 172 00:18:08,802 --> 00:18:12,563 В Евангелии от Матфея сказано: "Если рука твоя соблазняет тебя, 173 00:18:12,848 --> 00:18:14,485 отсеки её". 174 00:18:16,768 --> 00:18:18,275 Нет! 175 00:18:20,689 --> 00:18:24,865 Александр шестой - посланник не Бога, а сатаны. 176 00:18:25,152 --> 00:18:27,406 Он - золотой телец. 177 00:18:28,447 --> 00:18:30,119 Он - люцифер. 178 00:18:30,407 --> 00:18:32,246 Она - антихрист! 179 00:18:38,916 --> 00:18:43,222 Те, кто сомневаются в нас, убедятся, что верно слово Божие звучит 180 00:18:43,504 --> 00:18:46,850 лишь из уст Борджиа. 181 00:18:51,178 --> 00:18:54,642 "Два года спустя" 182 00:19:14,201 --> 00:19:18,341 Прекрасная работа, маэстро. Я восхищён. 183 00:19:18,622 --> 00:19:22,763 Красота модели передана почти полностью. 184 00:19:23,418 --> 00:19:24,925 Можно посмотреть? 185 00:19:25,212 --> 00:19:29,092 - Можно? - Конечно, Ваше святейшество. 186 00:19:29,383 --> 00:19:34,733 Видишь, как понтифик любит тебя? Теперь ты счастлива, Джулия? 187 00:19:35,013 --> 00:19:37,018 Поцелуй меня. 188 00:19:44,439 --> 00:19:48,283 Ты ведь помнишь о моём брате Алессандро? 189 00:19:48,569 --> 00:19:51,783 Джулия, ты никогда не остановишься. 190 00:19:52,072 --> 00:19:55,750 Его преосвященство, кардинал Чезаре Борджиа! 191 00:19:58,829 --> 00:20:00,382 Джулия. 192 00:20:00,664 --> 00:20:02,384 Чезаре, взгляни на это чудо. 193 00:20:02,666 --> 00:20:06,463 Я изобразил её Богородицей. Благодаря этой картине 194 00:20:06,753 --> 00:20:10,811 я могу восхищаться духовной и светской любовью одновременно. 195 00:20:11,341 --> 00:20:12,895 Тебе нравится? 196 00:20:13,177 --> 00:20:15,680 Маэстро нарисует портреты семьи. 197 00:20:15,971 --> 00:20:19,814 Начиная с картины Воскресения, где появлюсь я. 198 00:20:20,100 --> 00:20:24,027 На другой будешь изображён ты, как кардинал, на видном месте. 199 00:20:24,313 --> 00:20:26,033 И это ещё не всё. 200 00:20:26,732 --> 00:20:28,285 Пойдём, Чезаре! 201 00:20:31,653 --> 00:20:36,410 Я знал людей, неспособных оценить неожиданные подарки судьбы. 202 00:20:36,700 --> 00:20:39,334 Но ты, Чезаре, меня удивляешь. 203 00:20:39,620 --> 00:20:42,254 Ты не ценишь то, что у тебя есть. 204 00:20:42,539 --> 00:20:46,680 Послушай, представляешь себе, какое богатство и какую мощь 205 00:20:46,960 --> 00:20:49,546 тебе даёт звание кардинала? 206 00:20:50,964 --> 00:20:53,682 Я не умею молиться, отец. 207 00:20:53,967 --> 00:20:57,562 Я не хочу провести свою жизнь в этих покоях. 208 00:20:59,181 --> 00:21:00,771 Джулия уже измучила меня, 209 00:21:01,058 --> 00:21:04,938 хочет, чтобы я сделал кардиналом её бестолкового брата, Фамезе. 210 00:21:05,229 --> 00:21:06,949 А мой сын отказывается от сана. 211 00:21:07,231 --> 00:21:09,070 Да, я - твой сын. 212 00:21:10,025 --> 00:21:11,947 И первенец. 213 00:21:12,236 --> 00:21:13,956 Именно, Чезаре. 214 00:21:15,197 --> 00:21:20,002 Ты узнаешь, что именно в этих стенах 215 00:21:20,285 --> 00:21:22,705 вершатся судьбы Рима, 216 00:21:22,996 --> 00:21:25,844 народа и всего христианского мира. 217 00:21:27,960 --> 00:21:31,673 Ты ошибаешься, если думаешь, что обделён. 218 00:21:31,964 --> 00:21:35,558 Для каждого из вас у меня грандиозные замыслы. 219 00:21:35,843 --> 00:21:39,437 Ваше святейшество, здесь герцог Гандиа. 220 00:21:39,721 --> 00:21:41,312 Джованни. 221 00:21:47,646 --> 00:21:51,787 На севере землями правит Лодовико Сфорца. 222 00:21:52,985 --> 00:21:55,950 На юге - Арагонец. 223 00:21:56,780 --> 00:21:59,331 А в центре - Рим. Это - мы. 224 00:22:00,617 --> 00:22:04,628 Чтобы укрепить наши позиции, необходимо заключить союз. 225 00:22:04,913 --> 00:22:06,835 В одиночестве мы ничего не стоим. 226 00:22:06,999 --> 00:22:11,009 Джованни, твой брак с герцогиней Гандиа способствовал нашей дружбе 227 00:22:11,295 --> 00:22:15,056 с Изабеллой Кастильской и Фердинандом Арагонским. 228 00:22:15,340 --> 00:22:17,013 Их нищета ничего не значит. 229 00:22:17,301 --> 00:22:22,224 Они хотят разделить Новый Свет, но им нужна папская булла. 230 00:22:22,514 --> 00:22:25,397 И мы выдадим Лукрецию 231 00:22:25,684 --> 00:22:28,532 за одного из миланских Сфорца. 232 00:22:28,812 --> 00:22:31,493 За кого? 233 00:22:31,773 --> 00:22:33,280 За Джованни. 234 00:22:33,567 --> 00:22:37,624 Джованни Сфорца? Он - незаконнорожденный. Ни за что. 235 00:22:37,905 --> 00:22:41,915 Он платит десятину церкви, к тому же он - племянник Лодовико. 236 00:22:42,201 --> 00:22:44,502 Большего от него не требуется. 237 00:22:44,786 --> 00:22:47,041 А Неаполь, отец? 238 00:22:47,331 --> 00:22:52,681 Санча Арагонская - внебрачная дочь Альфонсо. 239 00:22:52,961 --> 00:22:56,058 Одна из первых красавиц Неаполя. 240 00:22:56,340 --> 00:22:59,353 Мы женим на ней нашего Жофре. 241 00:22:59,635 --> 00:23:01,521 Спасибо, отец. 242 00:23:01,803 --> 00:23:04,437 А я? Я останусь здесь, в Ватикане? 243 00:23:04,723 --> 00:23:08,899 Ты послужишь своему отцу, как примерный сын, и своему понтифику, 244 00:23:09,186 --> 00:23:11,405 как добрый христианин. 245 00:23:25,577 --> 00:23:29,208 Чезаре, если ты имеешь что-то против меня, скажи. 246 00:23:29,498 --> 00:23:33,294 Но я ничего не сделаю с решениями твоего отца. 247 00:23:36,630 --> 00:23:38,469 Хорошо, Мигель, спасибо. 248 00:23:46,765 --> 00:23:50,645 Чезаре, что случилось? Ты злишься на меня? 249 00:23:50,936 --> 00:23:54,115 Я злюсь на... 250 00:23:55,190 --> 00:23:56,697 ...на жизнь. 251 00:23:56,984 --> 00:23:59,618 Потому что отец не нашёл тебе жену? 252 00:23:59,903 --> 00:24:03,497 Я создан не для того, чтобы быть кардиналом. 253 00:24:03,782 --> 00:24:07,413 А Джованни стал герцогом Гандиа, отцом и капитаном. 254 00:24:15,419 --> 00:24:17,887 Ты должен быть послушным. 255 00:24:18,172 --> 00:24:21,019 Отец знает, что хорошо для семьи. 256 00:24:22,634 --> 00:24:24,188 Прекрати, Лукреция! 257 00:24:24,469 --> 00:24:28,064 Разве ты больше не мой любимый брат? Чезаре! 258 00:24:28,348 --> 00:24:29,938 Оставь меня в покое! 259 00:24:30,225 --> 00:24:34,022 Чезаре! Наш отец всё делает правильно! 260 00:25:06,929 --> 00:25:10,772 За счастье моей сестры Лукреции. И за Борджиа! 261 00:25:11,058 --> 00:25:12,648 За Борджиа! 262 00:25:14,811 --> 00:25:20,031 Поднимем бокалы и за семью, принявшую нас в своё сердце, 263 00:25:20,901 --> 00:25:24,413 в надежде соединить наши рода. 264 00:25:25,072 --> 00:25:26,993 За семью Сфорца! 265 00:25:27,282 --> 00:25:29,122 За семью Сфорца! 266 00:25:33,539 --> 00:25:35,591 Зять, заботься о ней. 267 00:25:35,874 --> 00:25:40,097 Помни, у твоей жены есть три брата. 268 00:25:51,306 --> 00:25:53,193 Интересно, кто это? 269 00:25:56,186 --> 00:25:59,069 Санча Арагонская и её брат Альфонсо. 270 00:25:59,356 --> 00:26:02,950 - Это - Санча Арагонская? - Да. 271 00:26:06,071 --> 00:26:08,539 Джованни, она станет женой Жофре. 272 00:26:08,824 --> 00:26:10,377 Да, я знаю. 273 00:26:11,451 --> 00:26:14,037 Жофре - счастливчик. 274 00:26:15,455 --> 00:26:19,299 Надеюсь, ему удастся спрятать эту прекрасную женщину 275 00:26:19,585 --> 00:26:21,471 от мужских глаз. 276 00:26:34,933 --> 00:26:39,193 Братья, хочу познакомить вас с моей будущей женой и вашей невесткой, 277 00:26:39,479 --> 00:26:41,117 Санчей Арагонской. 278 00:26:43,775 --> 00:26:46,030 Миледи, это честь для меня. 279 00:26:46,320 --> 00:26:49,499 Разве вы не танцуете? 280 00:26:49,781 --> 00:26:52,202 Я едва могу стоять. 281 00:26:52,492 --> 00:26:56,254 Это - настоящий скандал. Мы тебя обязательно вылечим. 282 00:26:56,538 --> 00:26:58,626 Могу я пригласить вас? 283 00:28:21,707 --> 00:28:24,175 Начнёшь с замка Брацциано. 284 00:28:24,459 --> 00:28:28,766 Вирджинио Орсини отступил туда. Он - твоя первая цель. 285 00:28:30,257 --> 00:28:31,811 Капитан ди Монтефельтро, 286 00:28:32,092 --> 00:28:36,102 ваш опыт будет бесценным источником знаний для нашего сына, Джованни, 287 00:28:36,388 --> 00:28:40,019 главнокомандующего армией Ватикана, 288 00:28:40,309 --> 00:28:42,230 который и приведёт нас к победе. 289 00:28:42,519 --> 00:28:46,529 И ты, Джованни, отправляйся и напомни Орсини, 290 00:28:46,815 --> 00:28:50,659 что они должны подчиняться папе Александру шестому, 291 00:28:50,944 --> 00:28:55,085 и что он никогда не разрешит обходить законы 292 00:28:55,365 --> 00:28:58,545 Святой матери церкви. 293 00:32:04,721 --> 00:32:08,981 Это тело создано не для поста и молитвы. 294 00:32:09,268 --> 00:32:11,237 Жаль. 295 00:32:11,520 --> 00:32:16,526 Если бы твой отец приготовил тебе не карьеру священника, 296 00:32:16,817 --> 00:32:20,993 возможно, я могла бы выйти замуж за тебя, а не за твоего брата Жофре. 297 00:32:21,280 --> 00:32:25,041 - Он никогда не узнает. - Это и моё желание. 298 00:32:25,325 --> 00:32:29,632 В любом случае, никто не заставляет тебя наставлять ему рога. 299 00:32:30,831 --> 00:32:32,384 Скажи, Чезаре. 300 00:32:32,666 --> 00:32:36,842 Говорят, что ты и твой отец делите ложе с твоей сестрой, Лукрецией. 301 00:32:39,214 --> 00:32:41,895 Больше никогда этого не говори. 302 00:32:47,347 --> 00:32:48,937 Понятно? 303 00:32:52,895 --> 00:32:55,196 Не говори никогда. Никогда. 304 00:32:55,480 --> 00:32:57,283 Никогда. 305 00:33:50,786 --> 00:33:52,707 Уходим! 306 00:34:06,635 --> 00:34:11,356 Никто не мог предугадать, что Вителоццо нападёт на наш лагерь. 307 00:34:14,059 --> 00:34:18,650 Это было бессмысленно. Даже Гуидобальдо не мог этого представить. 308 00:34:18,939 --> 00:34:21,525 Это была настоящая бойня. 309 00:34:22,484 --> 00:34:26,078 И Гуидобальдо ди Монтефельтро попал в плен? 310 00:34:26,363 --> 00:34:27,917 Да, как я уже сказал. 311 00:34:30,409 --> 00:34:31,915 В плен. 312 00:34:32,202 --> 00:34:34,005 Хватит писать! 313 00:34:34,288 --> 00:34:36,791 Положи это чёртово перо! 314 00:34:37,082 --> 00:34:41,803 Разве мы должны жить со шпионом, который следит за нами 315 00:34:42,087 --> 00:34:44,507 и записывает каждый наш шаг? 316 00:34:44,798 --> 00:34:48,061 Мы знаем, что он в плену, Буркар! 317 00:34:48,343 --> 00:34:51,938 Плохие вести разносятся без помощи аббата Буркара. 318 00:34:52,222 --> 00:34:53,776 Хватит. 319 00:34:54,057 --> 00:34:58,068 Одно поражение ещё ничего не значит. 320 00:34:58,353 --> 00:35:01,948 Мы заплатим выкуп, который требуют Орсини. 321 00:35:02,232 --> 00:35:05,863 За Гуидобальдо? Три тысячи дукатов. 322 00:35:06,153 --> 00:35:10,033 У него богатая семья, они могут заплатить сами. Разве не так? 323 00:35:10,324 --> 00:35:12,660 Нет, Джованни. 324 00:35:14,161 --> 00:35:16,961 Те, кто нас предаёт, платят. 325 00:35:17,247 --> 00:35:21,838 А наши друзья должны знать, что могут положиться на нас. 326 00:35:22,127 --> 00:35:23,848 Я поеду. 327 00:35:35,724 --> 00:35:39,437 Орсини и Борджиа должны договориться 328 00:35:39,728 --> 00:35:43,608 и забыть о бесполезных разговорах. 329 00:35:43,899 --> 00:35:47,909 Бесполезных и опасных. Я слышал, твой брат Джованни ранен. 330 00:35:48,195 --> 00:35:51,789 Раны можно вылечить, Ваше преосвященство. Опасна смерть. 331 00:35:52,074 --> 00:35:55,751 Вы правы, кардинал. Но никаких причин для спешки нет. 332 00:35:56,036 --> 00:35:58,717 Зачастую это не нам решать. 333 00:36:32,990 --> 00:36:35,707 Чезаре, я сделаю это? 334 00:36:35,993 --> 00:36:39,587 Нет, ты поступишь так, как я скажу. 335 00:36:39,872 --> 00:36:41,462 Подожди меня на кухне. 336 00:36:44,042 --> 00:36:46,890 Как ты разрушишь этот брак? 337 00:36:55,512 --> 00:36:58,063 Я не хочу овдоветь так рано. 338 00:36:58,348 --> 00:37:00,650 Это самый безопасный путь. 339 00:37:00,934 --> 00:37:02,939 Ты недолго будешь одна. 340 00:37:04,980 --> 00:37:07,744 Конечно. Я такая глупая. 341 00:37:08,901 --> 00:37:13,160 Откуда такое беспокойство о моём семейном счастье? 342 00:37:15,782 --> 00:37:17,336 Лукреция. 343 00:37:17,618 --> 00:37:22,292 Нет! Ты должен снова поговорить с отцом и сказать, 344 00:37:22,581 --> 00:37:25,001 что я не хочу. 345 00:37:25,292 --> 00:37:29,135 Это невозможно. Он не знает, что я здесь. 346 00:37:29,421 --> 00:37:31,343 Я думал, ты понимаешь. 347 00:37:35,594 --> 00:37:39,735 Джованни Сфорца не поддержит нас в Неаполе. Он не тот человек, 348 00:37:40,015 --> 00:37:41,735 который нужен семье. 349 00:37:42,017 --> 00:37:45,363 Нет, Чезаре. Дело не в этом. 350 00:37:46,522 --> 00:37:49,701 Ты ненавидишь его. Да! 351 00:37:49,983 --> 00:37:52,119 Ты никогда не любил его. 352 00:37:53,779 --> 00:37:55,998 Его никто не любит. 353 00:37:56,949 --> 00:37:59,120 Даже ты. 354 00:38:17,719 --> 00:38:19,356 Жофре! 355 00:38:21,640 --> 00:38:23,479 Что с тобой, сын? 356 00:38:25,727 --> 00:38:27,567 Ты пьян. 357 00:38:27,855 --> 00:38:31,449 Конечно, я пьян. У меня это отлично получается. 358 00:38:31,733 --> 00:38:34,154 Плохо, когда ты так говоришь. 359 00:38:34,444 --> 00:38:38,288 Чезаре, скажи матери всё, что ты обо мне думаешь. Я ни на что не гожусь. 360 00:38:38,574 --> 00:38:42,168 Даже не могу быть мужем этой шлюхи! 361 00:38:42,452 --> 00:38:43,959 Хватит, Жофре. 362 00:38:44,246 --> 00:38:45,753 Её здесь нет, не так ли? 363 00:38:46,039 --> 00:38:47,546 Нет, её нет. 364 00:38:47,833 --> 00:38:51,546 Подыскивает что-то получше, чем Борджиа. Народ не любит Борджиа. 365 00:38:51,837 --> 00:38:53,390 Люди ненавидят нас. 366 00:38:53,672 --> 00:38:55,179 Я сказал, хватит. 367 00:38:55,465 --> 00:38:59,891 Конечно, Ваше преосвященство. Кардинал. Кстати, говорят, что ты 368 00:39:00,179 --> 00:39:02,397 делишь свою сестру с... 369 00:39:02,681 --> 00:39:04,603 Я сказал, хватит! 370 00:39:14,026 --> 00:39:18,783 Ни к чему хорошему это не приведёт. Ты должен бросить пить. 371 00:39:19,990 --> 00:39:22,624 Спасибо, мама. Мне уже лучше. 372 00:39:24,369 --> 00:39:27,584 Не стесняйся материнской любви. 373 00:39:52,481 --> 00:39:54,284 Где ты слышал всё это? 374 00:39:55,317 --> 00:39:58,948 Все так говорят. Говорят по всему Риму. 375 00:39:59,238 --> 00:40:00,744 Рим? 376 00:40:01,031 --> 00:40:06,251 Они просто поливают грязью имя Борджиа. Это - ложь. 377 00:40:06,537 --> 00:40:08,043 Ложь? 378 00:40:08,872 --> 00:40:11,720 Говорят, что Санча спит с Джованни. 379 00:40:12,000 --> 00:40:14,302 Не слушай никого. 380 00:40:14,586 --> 00:40:19,510 Ложь? Ты видел, как она выставляет себя напоказ? 381 00:40:19,800 --> 00:40:22,137 Жофре, Санча - 382 00:40:24,596 --> 00:40:26,103 женщина. 383 00:40:26,390 --> 00:40:28,858 Я не гожусь для неё? 384 00:40:29,142 --> 00:40:33,022 Я говорю, что она грешна по своей природе. 385 00:40:33,313 --> 00:40:34,986 И от тебя это не зависит. 386 00:40:35,274 --> 00:40:37,076 Ты говоришь, как кардинал. 387 00:40:37,359 --> 00:40:41,202 Однажды я исповедаюсь тебе в своих многочисленных грехах. 388 00:40:41,488 --> 00:40:45,249 Хоть в этом я ещё похож на Борджиа. 389 00:41:11,101 --> 00:41:15,242 - Моя добыча! Я раздену тебя! - Нет, оставь меня! Прекрати! 390 00:41:15,522 --> 00:41:19,116 - В чём дело? - Нам нужно поговорить. 391 00:41:19,401 --> 00:41:22,082 Поговорим потом. 392 00:41:23,989 --> 00:41:27,620 - Что ты делаешь? - Ты должен уехать. 393 00:41:27,910 --> 00:41:31,089 Но куда? Зачем? 394 00:41:33,207 --> 00:41:35,009 Они хотят убить тебя. 395 00:41:55,229 --> 00:41:59,191 Ты должна мне помочь. Помешай им. Помоги мне. 396 00:42:09,826 --> 00:42:14,335 Джулия, нет ничего восхитительнее твоего белоснежного тела, 397 00:42:14,623 --> 00:42:17,471 но мой долг зовёт меня. 398 00:42:19,336 --> 00:42:23,049 Конечно. Скажи, когда я должна прийти к тебе снова? 399 00:42:23,340 --> 00:42:24,847 Муж приведёт меня. 400 00:42:25,133 --> 00:42:26,640 Завтра. 401 00:42:40,065 --> 00:42:42,485 Кто впустил эту женщину? 402 00:42:45,737 --> 00:42:48,205 Как ты посмела прийти сюда? 403 00:42:48,490 --> 00:42:53,959 Почему ты не хочешь меня видеть? Я ни в чём не провинилась. 404 00:42:54,246 --> 00:42:56,714 Ни в чём? 405 00:42:57,666 --> 00:42:59,718 Ты - замужняя женщина. 406 00:43:02,171 --> 00:43:03,973 Где твой муж? Я скажу тебе, где он. 407 00:43:04,256 --> 00:43:07,934 Прячется у родственников, вдали от брачного ложа, 408 00:43:08,218 --> 00:43:11,931 где он обязан быть всегда, пока я не прикажу ему обратное! 409 00:43:12,222 --> 00:43:14,726 Я ничего не знаю, клянусь. 410 00:43:15,017 --> 00:43:20,190 Ты смеёшься надо мной, Лукреция. Так? Смеёшься? 411 00:43:21,398 --> 00:43:23,699 Если надо, накажи меня. 412 00:43:29,948 --> 00:43:32,119 Лукреция, 413 00:43:32,409 --> 00:43:36,715 ты знаешь, как сильно я люблю тебя. 414 00:43:38,582 --> 00:43:42,094 Иди сюда. Иди сюда. 415 00:43:43,420 --> 00:43:45,425 Иди ко мне. 416 00:43:51,345 --> 00:43:53,231 Знаешь Буркара? 417 00:43:53,889 --> 00:43:59,607 Возможно, наша Лукреция права, раз не хочет овдоветь. 418 00:44:02,731 --> 00:44:07,073 Но тогда ей нужно вновь стать девственницей. 419 00:44:38,934 --> 00:44:40,606 Чезаре. 420 00:44:42,813 --> 00:44:44,533 Она здесь. 421 00:44:49,528 --> 00:44:51,200 Значит, это - правда? 422 00:45:18,557 --> 00:45:22,270 - Не знаю, что с тобой делать. - Не знаешь? 423 00:45:22,561 --> 00:45:24,732 Я не хочу покидать эти стены. 424 00:45:59,890 --> 00:46:01,527 Чезаре. 425 00:46:09,691 --> 00:46:11,862 Как думаешь, что ты делаешь? 426 00:46:12,152 --> 00:46:15,284 Кардинал пришёл читать проповедь. 427 00:46:18,784 --> 00:46:21,370 Что это? Ты завидуешь? 428 00:46:23,497 --> 00:46:25,336 Я попаду в ад? 429 00:46:25,624 --> 00:46:27,629 Если и в ад, никто не узнает. 430 00:46:27,918 --> 00:46:30,255 Ты убьёшь меня, Чезаре? 431 00:46:30,546 --> 00:46:32,598 Мы устали от твоей глупости. 432 00:46:32,881 --> 00:46:35,729 Мы? Кто это «мы»? 433 00:46:38,011 --> 00:46:40,147 Семья, Джованни. 434 00:46:41,765 --> 00:46:43,651 Семья. 435 00:46:53,610 --> 00:46:55,117 Отец. 436 00:46:55,404 --> 00:46:56,957 Лукреция, дитя моё! 437 00:46:57,239 --> 00:47:00,870 - Подожди меня, Пентесилия. - Хорошо. 438 00:47:02,619 --> 00:47:06,712 Ты пришла очень быстро. Хорошо. Послушная дочь. 439 00:47:07,958 --> 00:47:10,010 Иди, сядь сюда. 440 00:47:11,712 --> 00:47:13,468 Знаешь, что это? 441 00:47:13,755 --> 00:47:17,766 Ты свободна, дитя моё. Прочти. Джованни Сфорца всё признал. 442 00:47:18,051 --> 00:47:22,144 Ваш брак будет расторгнут, ты можешь выбрать себе нового мужа. 443 00:47:24,433 --> 00:47:26,485 Что с тобой? Ты несчастлива? 444 00:47:29,313 --> 00:47:32,943 Я была бы счастлива, если бы действительно выбирала себе мужа. 445 00:47:33,233 --> 00:47:34,989 Что ты говоришь? 446 00:47:38,280 --> 00:47:41,993 Ты должна исполнять свой долг. Ты - Лукреция Борджиа, 447 00:47:42,284 --> 00:47:46,164 а не крестьянка, которая может выйти за кого угодно. 448 00:47:46,455 --> 00:47:50,335 Твоя жизнь - дело государственной важности. 449 00:47:50,626 --> 00:47:52,845 Чувства оставь черни. 450 00:47:55,589 --> 00:47:57,594 У нас есть предназначение. 451 00:48:01,553 --> 00:48:06,808 Я должен заключить брак, который поможет моим замыслам. 452 00:48:07,684 --> 00:48:12,738 Но пока я не подберу кандидатуру, ты будешь жить в монастыре. 453 00:48:13,023 --> 00:48:14,660 Ни за что! 454 00:48:14,942 --> 00:48:17,113 Лукреция. 455 00:48:17,402 --> 00:48:19,621 Лукреция. 456 00:48:20,822 --> 00:48:22,376 Лукреция. 457 00:48:22,658 --> 00:48:26,798 Ты сделал меня девственницей, чтобы запереть в монастыре? 458 00:48:27,079 --> 00:48:31,219 Это ненадолго. Чтобы показать всем, что ты огорчена разводом. 459 00:48:37,589 --> 00:48:39,476 Всё уже решено. 460 00:48:40,968 --> 00:48:43,685 Верно. Всё решено. 461 00:48:45,639 --> 00:48:47,442 Всё. 462 00:48:50,018 --> 00:48:54,029 Сеньор Перотто будет около тебя, пока ты будешь жить у монахинь 463 00:48:54,314 --> 00:48:56,284 на старой Аппиевой дороге. 464 00:48:56,567 --> 00:48:58,619 И твоя служанка Пентесилия. 465 00:48:58,902 --> 00:49:02,496 Ты переждёшь немного, и я верну тебя назад. 466 00:49:03,782 --> 00:49:05,585 Перотто - испанец, писатель и поэт. 467 00:49:05,868 --> 00:49:09,498 Он образованный человек и предан нам всей душой. 468 00:49:09,788 --> 00:49:11,378 Он заберёт тебя из дома матери. 469 00:49:11,665 --> 00:49:15,296 Она пыталась отговорить меня от этой идеи, 470 00:49:15,586 --> 00:49:19,347 Но теперь, кажется, как и ты, она поняла, что твоё уединение 471 00:49:19,631 --> 00:49:24,021 для всех без исключения послужит доказательством твоей девственности. 472 00:50:03,342 --> 00:50:07,185 Его превосходительство, главнокомандующий армии, 473 00:50:07,471 --> 00:50:11,777 наместник Витербо, герцог Гандиа - Джованни Борджиа! 474 00:50:14,061 --> 00:50:17,988 Герцог Гандиа, добро пожаловать в мой дом. 475 00:50:18,273 --> 00:50:20,693 Кардинал, спасибо за приглашение. 476 00:50:20,984 --> 00:50:23,072 Вам спасибо за приезд. 477 00:50:31,245 --> 00:50:34,875 - Кардинал Риарио. - Герцог. 478 00:50:35,165 --> 00:50:38,926 - Кардинал делла Ровере. - Герцог, располагайтесь, пожалуйста. 479 00:50:39,211 --> 00:50:41,133 Вина? 480 00:50:41,421 --> 00:50:44,933 Я счастлив видеть вас, герцог Гандиа. 481 00:50:45,217 --> 00:50:48,266 Уверен, он тоже очень счастлив. 482 00:50:48,554 --> 00:50:53,062 Последний раз, когда вы виделись, он показал свою спину, 483 00:50:53,350 --> 00:50:56,613 когда убегал вприпрыжку. 484 00:51:03,694 --> 00:51:08,451 Мы не знакомы, но я не позволю говорить о себе в таком тоне. 485 00:51:08,740 --> 00:51:12,371 Меня зовут Феллипе Бранкаччо, я друг Джованни Сфорца, 486 00:51:12,661 --> 00:51:14,796 который до недавнего времени 487 00:51:15,080 --> 00:51:19,042 объезжал вашу «безукоризненно девственную сестру». 488 00:51:22,588 --> 00:51:26,468 Должен признать, что очень выручает наличие отца, 489 00:51:26,758 --> 00:51:30,638 умеющего склеить то, что он сам же и разбил. 490 00:51:30,929 --> 00:51:34,690 Простите меня, герцог. Я не знаю, что сказать. 491 00:51:34,975 --> 00:51:37,276 Не говорите ничего, кардинал. 492 00:51:37,561 --> 00:51:41,867 А то герцогу придётся прятать свою задницу за спинами своих людей. 493 00:51:44,234 --> 00:51:47,164 Пожалуйста, герцог, я умоляю вас. 494 00:51:48,697 --> 00:51:53,917 Или вы переспите с сестрой по примеру своего отца и брата? 495 00:52:13,972 --> 00:52:16,737 Кажется, его зовут Бранкаччо. 496 00:52:17,017 --> 00:52:19,402 Он - друг Сфорца. 497 00:52:20,354 --> 00:52:24,316 - Они сказали что-нибудь ещё? - Нет, не сказали ничего. 498 00:52:25,275 --> 00:52:29,665 Я хочу, чтобы ты записал имена всех, кто там был. 499 00:52:30,572 --> 00:52:32,412 Как они посмели? 500 00:52:32,908 --> 00:52:36,918 А ты, Джованни? Ты ничего не сказал? 501 00:52:38,997 --> 00:52:41,049 Ты ничего не сделал. 502 00:52:41,333 --> 00:52:44,927 Я был гостем кардинала Орсини. Что я мог сделать? 503 00:52:45,212 --> 00:52:47,098 Что ты мог сделать? 504 00:52:47,589 --> 00:52:51,433 Они оскорбляют твою семью, а ты молчишь. 505 00:52:51,718 --> 00:52:54,222 Чья кровь течёт в твоих венах? 506 00:52:54,513 --> 00:52:59,022 Джованни Сфорца хочет отомстить за шутку, которую мы с ним сыграли. 507 00:52:59,309 --> 00:53:04,659 Быть отвергнутым женой ещё больнее, если приходится отдавать приданое. 508 00:53:04,940 --> 00:53:09,163 Но я удивлён, что они оскорбляют нас подобным образом. 509 00:53:09,444 --> 00:53:11,829 Нужно подумать над ответом. 510 00:53:12,114 --> 00:53:13,667 Нет. 511 00:53:17,452 --> 00:53:19,292 Времени на раздумья нет. 512 00:53:51,778 --> 00:53:55,575 Кардинал Борджиа, добро пожаловать. Присоединитесь к охоте? 513 00:53:55,866 --> 00:53:58,452 Где Феллипе Бранкаччо? 514 00:54:04,958 --> 00:54:07,378 Вы ищите меня? 515 00:54:12,633 --> 00:54:16,227 Кому дорога его жизнь, тот не двинется с места! 516 00:54:35,614 --> 00:54:39,576 Приветствую вас от имени святого отца, Родриго Борджиа, 517 00:54:39,868 --> 00:54:42,205 и его семьи, 518 00:54:42,496 --> 00:54:45,296 которая любит и почитает его. 519 00:55:20,450 --> 00:55:24,081 Чезаре разочаровывает меня своей завистью. 520 00:55:24,371 --> 00:55:26,672 Он никогда не хотел быть кардиналом. 521 00:55:26,957 --> 00:55:30,635 Он считает, что его предназначение - поле битвы, 522 00:55:30,919 --> 00:55:33,007 и что он справится лучше меня. 523 00:55:33,338 --> 00:55:35,390 Он хочет занять моё место. 524 00:55:35,674 --> 00:55:40,099 - Он - послушный сын. Не бойся его. - Я никого не боюсь! 525 00:55:58,322 --> 00:56:02,165 Бранкаччо больше не скажет ни слова о Борджиа. 526 00:56:37,152 --> 00:56:40,865 Вы не обращаете внимания на его взгляды. 527 00:56:41,156 --> 00:56:43,078 Он хочет вас. 528 00:56:43,367 --> 00:56:45,004 Это - неправда. 529 00:56:45,285 --> 00:56:49,426 О чём вы говорите? Я видела, он следит за вами. 530 00:56:49,706 --> 00:56:53,929 Или я жестоко ошибаюсь или он умирает от любви к вам. 531 00:58:09,119 --> 00:58:12,298 Что, сегодня никаких одеяний? 532 00:58:12,581 --> 00:58:14,800 Да, я же собираюсь на охоту. 533 00:58:15,083 --> 00:58:17,504 Я тоже собираюсь поохотиться. 534 00:58:17,794 --> 00:58:21,935 Да. Оставь молитвы тем, кто в них нуждается. 535 00:58:23,717 --> 00:58:27,478 Прекратите спорить. Вы не похожи на братьев. 536 00:58:28,430 --> 00:58:30,103 Ведите себя как добрые христиане. 537 00:58:30,390 --> 00:58:34,234 Верно, мама, христиане. Только взгляни на эту семью. 538 00:58:34,520 --> 00:58:36,489 Борджиа - идеальная семья. 539 00:58:36,772 --> 00:58:40,995 Отец - верховный понтифик, мать - святая, 540 00:58:43,403 --> 00:58:47,247 брат - кардинал, а сестра в монастыре. 541 00:58:49,326 --> 00:58:51,545 А как же я? 542 00:58:51,828 --> 00:58:53,335 Ты? 543 00:58:53,622 --> 00:58:56,007 Да, я. Кто я в этой семье? 544 00:58:56,291 --> 00:58:58,213 Сядь и замолчи. 545 00:58:58,502 --> 00:59:02,642 Нет, я не хочу молчать. И не хочу, чтобы мне указывали. 546 00:59:04,550 --> 00:59:06,103 Я ухожу. 547 00:59:06,385 --> 00:59:08,390 Всё равно, есть я тут или нет. 548 00:59:08,679 --> 00:59:10,684 Жофре. 549 00:59:12,933 --> 00:59:16,527 Оставь его, мама. Он напился. 550 00:59:16,812 --> 00:59:18,947 Что я такого сказал, 551 00:59:19,898 --> 00:59:21,701 чего не стоило говорить? 552 00:59:25,112 --> 00:59:30,367 Если кого-то дети и радуют, то, к сожалению, не меня. 553 00:59:30,659 --> 00:59:33,507 Спокойной ночи. Простите. 554 00:59:36,790 --> 00:59:38,676 Нам уйти, Чезаре? 555 00:59:40,335 --> 00:59:43,930 Альфонсо Арагонский не просто брат Санчи. 556 00:59:44,214 --> 00:59:47,845 Он - знатный неаполитанец, его любит король Неаполя. 557 00:59:48,135 --> 00:59:51,729 Если он женится на нашей сестре, то станет герцогом. 558 00:59:52,014 --> 00:59:53,604 Брат Санчи? 559 00:59:53,891 --> 00:59:55,563 Это была её идея? 560 00:59:56,685 --> 01:00:01,241 - Чья? - Санчи. Она убедила тебя? 561 01:00:02,566 --> 01:00:05,200 Нет, это идея нашего отца. 562 01:00:05,903 --> 01:00:09,960 Не будем ссориться из-за неё. Не из-за Санчи. 563 01:00:10,240 --> 01:00:12,127 С чего мне переживать из-за неё? 564 01:00:14,036 --> 01:00:16,456 Пойдём, Джованни. 565 01:00:21,585 --> 01:00:25,179 - Ты идёшь? - Нет. 566 01:00:25,464 --> 01:00:29,058 - Развлекайся. - Будь осторожен. 567 01:00:29,343 --> 01:00:33,732 У меня есть деньги, оружие и имя, которого боятся благодаря тебе. 568 01:00:34,014 --> 01:00:36,066 Мне нечего опасаться. 569 01:00:36,767 --> 01:00:38,404 Ричьо, пойдём! 570 01:01:06,380 --> 01:01:10,686 Никогда не думала, что тебя заботят расходы на меня. 571 01:01:13,303 --> 01:01:15,391 Всего понемногу, Джулия. 572 01:01:15,681 --> 01:01:19,477 Ты думаешь, Лукреция красивее меня? 573 01:01:19,768 --> 01:01:21,904 Нет, нет. Дело не в этом. 574 01:01:25,274 --> 01:01:29,284 Я по-другому смотрю на неё. Она - моя дочь. 575 01:01:29,570 --> 01:01:32,583 Я бы тоже могла быть твоей дочерью. 576 01:01:34,950 --> 01:01:37,963 Поверь, я часто об этом думаю. 577 01:01:41,331 --> 01:01:43,004 Ваше святейшество! 578 01:01:43,292 --> 01:01:46,922 Буркар, я ненавижу, когда ты так врываешься! 579 01:01:47,212 --> 01:01:50,890 Это значит, что ты сообщишь что-то ужасное или чудовищное. 580 01:01:51,175 --> 01:01:52,681 Что на этот раз? 581 01:01:54,845 --> 01:01:56,850 Герцог Гандиа, сеньор. 582 01:02:11,778 --> 01:02:13,369 Назад! 583 01:02:16,325 --> 01:02:18,330 Какая трагедия. 584 01:02:22,289 --> 01:02:26,430 Он был здесь утром, когда я пришёл открывать магазин. 585 01:02:26,710 --> 01:02:29,391 Ричьо, Ричьо, где Джованни? 586 01:02:29,671 --> 01:02:33,349 Я сделал всё, чтобы помочь ему. Клянусь. 587 01:02:33,634 --> 01:02:36,137 Где Джованни, Ричьо? 588 01:02:36,428 --> 01:02:39,062 Ваше преосвященство, он умирает. 589 01:02:39,348 --> 01:02:41,732 Ричьо, где герцог? 590 01:02:48,023 --> 01:02:49,696 Мигель! 591 01:02:54,112 --> 01:02:58,075 Его лошадь нашли в еврейском квартале. 592 01:02:58,367 --> 01:03:00,668 Стремя было подрезано. 593 01:03:02,704 --> 01:03:06,715 Всё говорит о том, что это была засада. 594 01:03:07,000 --> 01:03:09,219 Прочёсывают Рим и его окраины. 595 01:03:09,503 --> 01:03:11,473 Это организовал Чезаре. 596 01:03:26,144 --> 01:03:27,947 Господи. 597 01:03:28,522 --> 01:03:30,444 Мой мальчик. 598 01:03:35,737 --> 01:03:38,122 Мой бедный мальчик. 599 01:03:38,407 --> 01:03:40,127 Господи. 600 01:03:42,619 --> 01:03:44,340 Господи. 601 01:03:50,586 --> 01:03:52,887 Если ты хотел наказать меня, 602 01:03:57,634 --> 01:04:00,814 почему сделал именно это? 603 01:04:01,096 --> 01:04:03,148 Почему он? 604 01:04:03,432 --> 01:04:05,768 Почему? Почему? 605 01:04:09,980 --> 01:04:11,570 Джованни. 606 01:04:13,108 --> 01:04:14,911 Мой сын. 607 01:04:15,194 --> 01:04:17,281 Мой сын. 608 01:04:40,052 --> 01:04:42,686 Ищите у реки, в кустах. 609 01:05:24,972 --> 01:05:27,392 Многие желали ему смерти. 610 01:05:28,559 --> 01:05:34,609 Но я не понимаю, почему Родриго отказывается искать преступника. 611 01:05:37,484 --> 01:05:40,332 Может быть, он его уже нашёл. 612 01:05:41,530 --> 01:05:46,169 Он решительный, но очень благоразумный человек. 613 01:05:46,451 --> 01:05:49,299 Ты должен помнить об этом. 614 01:06:30,621 --> 01:06:32,756 Это - проклятье Господне. 615 01:06:38,170 --> 01:06:44,221 За мои грехи Господь отнял моего сына. 616 01:06:47,679 --> 01:06:51,191 Мы должны исправить церковь, 617 01:06:54,102 --> 01:06:55,858 раскаяться, 618 01:06:58,190 --> 01:07:01,405 просить прощения у Господа 619 01:07:04,446 --> 01:07:06,783 и Девы Марии. 620 01:07:11,203 --> 01:07:17,254 Со смертью Джованни всё закончилось, Чезаре. 621 01:07:19,962 --> 01:07:22,263 Всё бесполезно. 622 01:07:24,842 --> 01:07:28,982 Не говори так. Ничего не закончилось. 623 01:07:35,185 --> 01:07:38,946 Мы не можем простить своих врагов. 624 01:07:44,862 --> 01:07:47,080 Я продолжу дело Джованни. 625 01:07:55,956 --> 01:07:58,127 Говорят, это ты его убил. 626 01:07:58,417 --> 01:08:00,504 Ты веришь в это? 627 01:08:01,461 --> 01:08:03,348 Если да, то убей меня. 628 01:08:03,630 --> 01:08:07,641 Забери жизнь, которую ты подарил, 629 01:08:13,682 --> 01:08:16,186 если не веришь мне. 630 01:08:19,354 --> 01:08:22,154 Позволь мне продолжить. 631 01:08:32,034 --> 01:08:34,964 Пришло письмо от Чезаре. 632 01:08:36,830 --> 01:08:40,424 Он больше не кардинал, и он едет во Францию. 633 01:08:42,252 --> 01:08:44,008 Я потеряю их всех. 634 01:08:46,715 --> 01:08:49,847 Как мне унять твою душевную боль? 635 01:08:50,135 --> 01:08:51,938 Никак, любимый. 636 01:09:06,735 --> 01:09:08,705 Джованни умер. 637 01:09:11,657 --> 01:09:14,374 Умер, не попрощавшись со мной. 638 01:09:17,204 --> 01:09:21,463 Мне остались лишь воспоминания. 639 01:09:24,670 --> 01:09:28,347 Если нужно умереть, чтобы остаться в твоём сердце, 640 01:09:28,632 --> 01:09:30,139 я готов на это. 641 01:09:33,887 --> 01:09:35,857 За мной скоро приедут. 642 01:09:36,139 --> 01:09:37,693 Это неважно. 643 01:09:37,975 --> 01:09:41,356 Перотто, ты слышал, что я сказала? 644 01:09:42,479 --> 01:09:43,986 Да. 645 01:09:44,273 --> 01:09:46,159 Они будут против нашей любви. 646 01:09:48,235 --> 01:09:54,452 Ангел мой, есть вещи, которые нельзя отнять. 647 01:10:20,058 --> 01:10:22,146 "Год спустя" 648 01:10:33,071 --> 01:10:34,744 Чезаре! 649 01:10:35,824 --> 01:10:39,585 Ты так спешил, сбрасывая облачение кардинала. 650 01:10:39,870 --> 01:10:42,005 Ты даже не представляешь, как. 651 01:10:42,289 --> 01:10:47,639 Мы скучали по тебе. Мы думали, что ты не вернёшься из Франции. 652 01:10:52,382 --> 01:10:55,764 Какие манеры, герцог Валентинуа! 653 01:10:56,053 --> 01:11:00,644 Когда ты был кардиналом, ты был менее горяч. 654 01:11:06,855 --> 01:11:12,704 Говорят, что ты уехал, потому что убил Джованни. 655 01:11:14,905 --> 01:11:16,412 А ты что думаешь? 656 01:11:16,698 --> 01:11:20,839 Я думаю, что пути Господни неисповедимы, 657 01:11:21,245 --> 01:11:24,708 но все они ведут Борджиа к славе. 658 01:11:26,792 --> 01:11:30,968 Поэтому Его святейшество хочет выдать Лукрецию за моего брата? 659 01:11:37,636 --> 01:11:42,690 Чезаре, подумай. Пока тебя не было, всё изменилось. 660 01:11:42,975 --> 01:11:47,400 Испанские короли больше не любят нас, если любили когда-то. 661 01:11:47,688 --> 01:11:51,698 Сейчас нам как никогда необходимо укрепить свои позиции. 662 01:11:51,984 --> 01:11:54,285 Разве нам мало Санчи? 663 01:11:54,945 --> 01:11:58,825 Жениться нужно не тебе одному. Что-нибудь ещё? 664 01:12:00,534 --> 01:12:05,043 Продолжим, Буркар. Альфонсо станет Лукреции прекрасным мужем. 665 01:12:05,706 --> 01:12:10,131 Оправляйся в монастырь и сообщи ей, что её заточение окончено. 666 01:12:13,964 --> 01:12:17,891 Управлять семьёй тяжелее, чем управлять Ватиканом. 667 01:12:18,177 --> 01:12:20,762 Именно поэтому у меня нет семьи. 668 01:12:22,639 --> 01:12:24,395 Что у нас ещё? 669 01:12:26,018 --> 01:12:30,360 Французский посол, герцог Урбино, верующие из Португалии... 670 01:12:30,647 --> 01:12:33,198 Хватит, хватит, Буркар. Хватит. 671 01:12:54,379 --> 01:12:57,974 - Кто там? - Чезаре Борджиа. 672 01:13:02,846 --> 01:13:04,436 Чего вы хотите? 673 01:13:05,724 --> 01:13:09,355 Ваша сестра провела последние недели в молитве и одиночестве, 674 01:13:09,645 --> 01:13:11,151 Ваше преосвященство. 675 01:13:11,438 --> 01:13:16,077 Я больше не кардинал. Я принёс ей важные новости. Где она? 676 01:13:19,112 --> 01:13:24,001 Вы в святом месте. Здесь не должно быть мужчин, Ваше преосвященство. 677 01:13:24,284 --> 01:13:26,171 Я больше не кардинал. 678 01:13:26,453 --> 01:13:27,960 Пентесилия! 679 01:13:28,247 --> 01:13:29,753 Сеньор. 680 01:13:30,040 --> 01:13:31,547 Моя сестра. 681 01:13:31,834 --> 01:13:33,424 Ради Бога, не устраивайте скандал. 682 01:13:33,710 --> 01:13:35,632 Останьтесь снаружи. 683 01:13:36,922 --> 01:13:38,927 Останьтесь снаружи. 684 01:13:46,223 --> 01:13:47,895 Лукреция. 685 01:13:52,688 --> 01:13:54,740 Лукреция, 686 01:13:55,023 --> 01:13:56,826 ты прячешься от меня? 687 01:14:11,331 --> 01:14:13,301 Больше не делай ошибок, Перотто. 688 01:14:13,584 --> 01:14:16,763 Я люблю её, Чезаре. Я за всё отвечу. 689 01:14:17,045 --> 01:14:20,557 Ты не мне должен это объяснять. 690 01:14:21,341 --> 01:14:25,434 Собери вещи сеньоры. Мы возвращаемся в Рим. 691 01:14:33,437 --> 01:14:36,402 Я знаю, это была ошибка, 692 01:14:37,816 --> 01:14:42,076 но вы знаете, Ваше святейшество, как сильна бывает любовь. 693 01:14:42,362 --> 01:14:44,450 И как она ослепляет нас. 694 01:14:45,741 --> 01:14:47,960 Перотто, 695 01:14:51,038 --> 01:14:54,003 ты должен был следить за ней. 696 01:14:54,291 --> 01:14:56,011 Мы доверяли тебе. 697 01:14:56,919 --> 01:14:59,505 У вас есть причины для гнева. 698 01:14:59,796 --> 01:15:03,937 И я знаю, что моего раскаяния будет мало, 699 01:15:04,218 --> 01:15:07,065 я не оправдал вашего доверия. 700 01:15:09,223 --> 01:15:13,897 Но чувства мои искренни, клянусь Господом Богом. 701 01:15:14,686 --> 01:15:19,195 Нами двигала чистая любовь, а не страсть или похоть. 702 01:15:37,584 --> 01:15:39,174 Чезаре. 703 01:15:42,339 --> 01:15:44,142 Я - твой сын. 704 01:15:44,550 --> 01:15:46,886 Ты думаешь, я справился? 705 01:16:04,528 --> 01:16:06,331 Подойди, сын. 706 01:16:29,970 --> 01:16:32,687 Всё забыто, Лукреция. Всё прощено. 707 01:16:32,973 --> 01:16:35,227 Но больше никогда так не делай. 708 01:16:35,517 --> 01:16:39,111 Ты должна подумать о своём будущем муже. 709 01:16:39,396 --> 01:16:43,358 Я не хочу выходить замуж. Все мои близкие оказываются прокляты. 710 01:16:43,650 --> 01:16:47,494 Это - глупость. Забудь о своей печали, одень самое красивое платье. 711 01:16:47,779 --> 01:16:51,410 Я хочу, чтобы Альфонсо был поражён бесподобной красотой 712 01:16:51,700 --> 01:16:53,788 Лукреции Борджиа. 713 01:16:57,331 --> 01:16:59,881 Отец, я люблю его. 714 01:17:02,044 --> 01:17:04,380 Я люблю его. 715 01:17:05,464 --> 01:17:09,260 У женщины может быть много мужчин, 716 01:17:09,551 --> 01:17:11,224 но у неё один отец и одно имя. 717 01:17:11,512 --> 01:17:15,937 Если она потеряет их, она потеряет себя. Ты - Борджиа. 718 01:17:16,225 --> 01:17:19,487 Не заставляй меня повторять это. 719 01:17:19,770 --> 01:17:21,276 Где Пентесилия? 720 01:17:24,107 --> 01:17:27,702 Бедняжка не смогла вынести позора. 721 01:17:27,986 --> 01:17:30,323 Вчера её тело выловили в Тибре. 722 01:17:32,741 --> 01:17:34,793 Несчастная. 723 01:17:35,494 --> 01:17:37,713 Раскаяние убило её. 724 01:17:38,413 --> 01:17:42,506 Может быть, Господь будет к ней милосерден. 725 01:17:50,509 --> 01:17:54,519 Сперва ты говорил, что они скоро падут. Но они становятся сильнее. 726 01:17:54,805 --> 01:17:58,482 А теперь ты просишь нас сражаться под их стягами? 727 01:17:58,767 --> 01:18:01,567 Что случилось со всеми вами? 728 01:18:01,854 --> 01:18:06,409 Разве вы не видите, что мы лишь способствуем их могуществу? 729 01:18:06,692 --> 01:18:12,209 Орсини будут сражаться под флагом папы, а не Борджиа. 730 01:18:12,656 --> 01:18:15,124 Ватикан станет сильнее, а не они. 731 01:18:15,409 --> 01:18:19,668 Это то же самое. Папа отбирает земли и замки у римских семей 732 01:18:19,955 --> 01:18:24,261 и отдаёт их Чезаре. Он даже отдал Непи этой шлюхе, своей дочери. 733 01:18:24,543 --> 01:18:28,968 Не думаю, что он спрашивал мнение Лукреции. Она - лишь инструмент. 734 01:18:29,798 --> 01:18:33,476 Это! Ты тоже? Ты попал под её чары? 735 01:18:33,760 --> 01:18:37,640 Она вышла замуж беременной от слуги. 736 01:18:37,931 --> 01:18:41,525 Если это не ребёнок Чезаре или папы, как многие говорят. 737 01:18:41,810 --> 01:18:45,357 Святая, не правда ли? Лукреция - дочь папы, его невестка и жена. 738 01:18:45,647 --> 01:18:51,864 Я задушу Чезаре собственными руками без тени сожаления. 739 01:18:53,572 --> 01:18:56,206 Я не боюсь Борджиа. Нет! 740 01:18:56,491 --> 01:19:00,335 И почему мы должны подчиняться им день за днём, год за годом? 741 01:19:00,621 --> 01:19:04,298 Я ранил Джованни и могу остановить эту свинью, Чезаре, 742 01:19:04,583 --> 01:19:06,588 который притесняет нас. Я! 743 01:19:06,877 --> 01:19:08,763 Какая глупость. 744 01:19:09,046 --> 01:19:13,186 Ты должен дружить с врагом. Это полезнее всего. 745 01:19:13,467 --> 01:19:17,857 Тогда можно выбрать момент для смертельного удара. 746 01:19:18,138 --> 01:19:19,645 Он прав. 747 01:19:19,932 --> 01:19:22,696 Подумай, Паоло, подумай. 748 01:20:17,364 --> 01:20:19,618 Аминь. 749 01:20:41,513 --> 01:20:43,316 Оставьте нас. 750 01:20:43,599 --> 01:20:45,271 Оставьте нас. 751 01:21:21,678 --> 01:21:24,182 Я придумал это для тебя. 752 01:21:32,314 --> 01:21:33,904 Цезарь или никто. 753 01:21:34,191 --> 01:21:36,741 Цезарь или никто. 754 01:21:37,819 --> 01:21:42,209 Теперь это станет твоим девизом, сын. Пойдём. 755 01:21:44,910 --> 01:21:49,051 Именем папы ты сокрушишь сеньоров Центральной Италии. 756 01:21:49,331 --> 01:21:51,419 Одного за другим. 757 01:21:52,417 --> 01:21:56,012 Я хочу создать государство Борджиа. 758 01:21:56,296 --> 01:22:00,140 Это будет нелегко. Они сильны, у них есть крепости. 759 01:22:01,385 --> 01:22:04,599 Да, но они тираны. 760 01:22:05,973 --> 01:22:09,853 Они ненавидят друг друга, их ненавидит собственный народ, 761 01:22:10,143 --> 01:22:11,946 который они притесняют. 762 01:22:13,939 --> 01:22:15,944 Ты станешь освободителем. 763 01:22:19,528 --> 01:22:21,081 Буркар. 764 01:22:21,363 --> 01:22:22,917 Не спи сегодня. 765 01:22:23,198 --> 01:22:26,792 Мы должны написать этим гордецам и напомнить им, 766 01:22:27,077 --> 01:22:30,671 что они никогда не платили дань Ватикану. 767 01:22:30,956 --> 01:22:34,799 И что терпение Александра шестого на исходе. 768 01:22:54,605 --> 01:22:58,662 Своей папской властью он объявляет, 769 01:22:58,942 --> 01:23:03,451 что отбирает у вас все права, привилегии и земли, 770 01:23:03,739 --> 01:23:08,247 которые святая церковь однажды даровала вам. 771 01:23:15,834 --> 01:23:17,388 Это - объявление войны. 772 01:23:17,669 --> 01:23:21,382 Он послал это не только тебе, правительнице Форли и Имолы, 773 01:23:21,673 --> 01:23:23,346 но и другим сеньорам. 774 01:23:26,929 --> 01:23:31,354 Чего хочет Его святейшество? Стать правителем Италии? 775 01:23:31,642 --> 01:23:33,148 Его сын. 776 01:23:33,435 --> 01:23:35,487 Этого хочет Чезаре. 777 01:23:35,771 --> 01:23:40,161 Говорят, что французский король по просьбе Александра шестого 778 01:23:40,442 --> 01:23:42,661 дал ему титул. 779 01:23:42,945 --> 01:23:47,868 Но он мечтает стать герцогом Романьи. 780 01:23:54,331 --> 01:23:56,253 Герцогом Романьи. 781 01:23:58,377 --> 01:24:00,678 Эти Борджиа амбициозны. 782 01:24:03,799 --> 01:24:06,183 Знаете, что мы сделаем, кардинал? 783 01:24:09,346 --> 01:24:12,146 Мы придём к ним раньше, 784 01:24:12,558 --> 01:24:14,776 чем они к нам. 785 01:24:16,436 --> 01:24:18,442 Иди, герцог Валентинуа, 786 01:24:19,439 --> 01:24:24,695 и покори тех, кто пренебрегает нашими словами. 787 01:24:25,487 --> 01:24:27,623 Верни их к Господу. 788 01:24:29,241 --> 01:24:31,495 Его сила защитит тебя. 789 01:24:53,974 --> 01:24:57,936 Твоя сестра, Лукреция, приготовила тебе подарок. 790 01:25:09,907 --> 01:25:14,546 Это копия шлема Юлия Цезаря, который завоевал мир. 791 01:25:14,828 --> 01:25:17,213 Возьми его, любимый брат, 792 01:25:17,497 --> 01:25:20,345 он принесёт тебе ту же славу. 793 01:25:22,503 --> 01:25:24,923 Спасибо, Лукреция, сестра. 794 01:25:32,095 --> 01:25:36,568 Раздели мою славу и мою судьбу. И помни, что, где бы я ни оказался, 795 01:25:36,850 --> 01:25:40,991 частичка Чезаре всегда будет принадлежать тебе. 796 01:25:43,023 --> 01:25:46,903 А я всегда буду принадлежать тебе, брат. 797 01:26:07,172 --> 01:26:12,143 Пусть Господь Бог и Дева Мария защитят тебя в твоём путешествии, 798 01:26:12,427 --> 01:26:18,644 мой любимый сын Чезаре и главнокомандующий армии Ватикана. 799 01:26:42,040 --> 01:26:44,425 Вы, Орсини, тоже уходите в поход. 800 01:26:46,795 --> 01:26:50,639 Мы подчиняемся воле Его святейшества, как и вы, и, как и вы, 801 01:26:50,924 --> 01:26:52,976 мы предпочитаем подождать. 802 01:26:54,428 --> 01:26:56,848 Вот наш командир. 803 01:27:04,938 --> 01:27:06,694 Сеньор. 804 01:27:06,940 --> 01:27:11,116 Сеньор? Для тебя, друг мой, я всегда буду просто Чезаре. 805 01:27:13,363 --> 01:27:15,036 Герцог Валентинуа. 806 01:27:15,324 --> 01:27:16,996 Ваше преосвященство. 807 01:27:17,284 --> 01:27:19,371 Я рад, что вы возглавите людей. 808 01:27:19,661 --> 01:27:23,374 Нет в Риме человека более отважного и талантливого, чем вы. 809 01:27:23,665 --> 01:27:26,465 Я буду молиться за вашу победу. 810 01:27:26,752 --> 01:27:30,346 Я сражаюсь только за святую церковь. 811 01:27:30,631 --> 01:27:34,641 Но я рад, что вы решили стать другом Борджиа. 812 01:27:34,927 --> 01:27:39,352 Надеюсь, Господь услышит ваши молитвы, Ваше преосвященство. 813 01:28:13,799 --> 01:28:17,393 Всё в порядке, не так ли? Всё хорошо? 814 01:28:17,678 --> 01:28:19,184 Да. 815 01:28:19,471 --> 01:28:21,061 Ты назовёшь его Родриго, ясно? 816 01:28:21,348 --> 01:28:23,151 Ясно. 817 01:28:23,433 --> 01:28:27,064 Он не похож на тебя. Если бы он был похож, то был бы красивее. 818 01:28:27,354 --> 01:28:28,861 Он будет умным. 819 01:28:29,147 --> 01:28:30,654 Ваше святейшество, 820 01:28:30,941 --> 01:28:34,535 два посланца от графини Катарины Сфорца ждут аудиенции. 821 01:28:34,820 --> 01:28:37,121 Я занят. Позаботься о них. 822 01:28:37,406 --> 01:28:42,163 Я бы с радостью принял их. Но в этот раз подарки не для меня. 823 01:28:42,452 --> 01:28:46,249 Очень хорошо. Аббат Буркар прилежно трудится. 824 01:28:46,540 --> 01:28:51,261 Он находчив и внимателен, но порой он выводит меня из себя. Простите. 825 01:28:53,547 --> 01:28:55,967 Мне стоит сменить секретаря. 826 01:29:01,972 --> 01:29:06,148 Ваше святейшество, мы принесли дар от графини Катарины Сфорца. 827 01:29:06,435 --> 01:29:10,315 Распятие, созданное лучшим ювелиром. 828 01:29:11,398 --> 01:29:13,450 Вы окажете честь, приняв его. 829 01:29:13,734 --> 01:29:15,703 Слава о графине дошла и до нас. 830 01:29:15,986 --> 01:29:19,617 Говорят, она похожа на древнюю амазонку в своей жестокости 831 01:29:19,907 --> 01:29:21,959 и беспощадности к врагам. 832 01:29:22,242 --> 01:29:25,920 Графиня просто женщина и добрая христианка. 833 01:29:26,205 --> 01:29:30,677 Разве она не отомстила за смерть своего мужа, уничтожив его убийц 834 01:29:30,959 --> 01:29:32,762 и их семьи? 835 01:29:36,840 --> 01:29:39,854 Что такая женщина хочет от нас? 836 01:29:40,135 --> 01:29:43,433 Она просит вас принять её письма. 837 01:29:43,722 --> 01:29:48,443 Они касаются наступления войск герцога Валентинуа, вашего сына, 838 01:29:48,727 --> 01:29:50,946 Ваше святейшество. 839 01:29:52,773 --> 01:29:57,328 Стойте, Ваше святейшество! Не трогайте! 840 01:29:57,611 --> 01:29:59,830 Стража! Скорее! 841 01:30:00,822 --> 01:30:03,540 Оно отравлено, Ваше святейшество. 842 01:30:03,825 --> 01:30:07,669 Проклятая стерва! Вы хотели убить меня! Увести их! 843 01:30:07,955 --> 01:30:09,461 Назад, сеньоры. 844 01:30:09,748 --> 01:30:11,469 Где Чезаре? 845 01:30:11,792 --> 01:30:16,383 Он должен пойти на Имолу и Форли и покончить с чёртовой шлюхой! 846 01:30:16,672 --> 01:30:19,092 Убирайтесь! Убирайтесь все! 847 01:30:20,133 --> 01:30:21,771 Убирайтесь! 848 01:30:22,052 --> 01:30:24,104 Убирайтесь! 849 01:30:25,722 --> 01:30:27,443 Убирайтесь! 850 01:30:27,724 --> 01:30:32,363 Убирайтесь! Вы не слышали? Убирайтесь! 851 01:31:54,686 --> 01:31:58,399 Двадцать тысяч дукатов за Катарину Сфорца! 852 01:32:23,632 --> 01:32:25,767 Она моя! 853 01:32:52,452 --> 01:32:55,252 Я прибыл как раз вовремя. 854 01:32:55,539 --> 01:33:01,305 Ещё немного и они растерзали бы вас, как стая бешеных псов. 855 01:33:03,172 --> 01:33:04,762 Не так ли, графиня? 856 01:33:05,799 --> 01:33:07,306 Кто вы? 857 01:33:09,178 --> 01:33:11,348 Как вы смеете? 858 01:33:14,808 --> 01:33:16,813 Вы герцог Валентинуа? 859 01:33:21,648 --> 01:33:24,068 Итак, я - ваша пленница. 860 01:33:25,944 --> 01:33:28,827 Вам стоило убить меня. 861 01:33:31,033 --> 01:33:34,746 Вы дорого мне обошлись. Я намерен возместить свои убытки. 862 01:33:35,037 --> 01:33:37,884 Мёртвая вы мне не пригодитесь. 863 01:33:44,880 --> 01:33:47,051 Поедем домой, графиня? 864 01:34:28,715 --> 01:34:31,100 Чезаре, это - твой племянник. 865 01:34:38,267 --> 01:34:42,692 Когда он злится, то становится похож на деда. 866 01:34:42,980 --> 01:34:46,693 У него характер настоящего Борджиа. 867 01:34:46,984 --> 01:34:50,910 Вот так, милый мой. Вот так, мой принц. 868 01:34:51,196 --> 01:34:54,044 Бабушкин любимчик. Пойдём. 869 01:34:59,621 --> 01:35:01,128 А ты? 870 01:35:01,415 --> 01:35:03,502 Хватит! Хватит! 871 01:35:06,712 --> 01:35:08,302 Что это? 872 01:35:09,590 --> 01:35:12,852 Посмотри. Знаешь, что это? 873 01:35:13,135 --> 01:35:14,642 Это - перо. 874 01:35:14,928 --> 01:35:17,313 Да, оно всегда со мной. 875 01:35:23,645 --> 01:35:25,485 Материнство пошло тебе на пользу. 876 01:35:25,772 --> 01:35:29,569 Неправда. Я толстая как бочка. Посмотри. 877 01:35:29,860 --> 01:35:33,454 Дай я посмотрю, насколько ты растолстела. 878 01:35:35,824 --> 01:35:37,794 Отойди от моей жены. 879 01:35:40,037 --> 01:35:43,880 - Ты говоришь это мне? - Да, герцог. 880 01:35:44,166 --> 01:35:46,337 Я не хочу, чтобы она пострадала. 881 01:35:48,462 --> 01:35:52,342 Она - моя сестра. Я никогда не обижу её. 882 01:35:52,633 --> 01:35:54,270 Я знаю это. 883 01:35:56,136 --> 01:35:58,224 Все знают, как ты её любишь. 884 01:35:58,514 --> 01:36:00,898 Альфонсо, Чезаре просто шутит. 885 01:36:01,892 --> 01:36:05,902 Знаю, любовь моя. Я совсем не сержусь. 886 01:36:14,530 --> 01:36:19,121 - Увидимся на празднике. Альфонсо. - Герцог Валентинуа. 887 01:36:29,336 --> 01:36:30,926 Почему ты так себя ведёшь? 888 01:36:31,213 --> 01:36:33,052 Мне нравится, когда он далеко. 889 01:36:33,340 --> 01:36:37,812 Не говори так. Я не хочу, чтобы вы враждовали. 890 01:36:38,095 --> 01:36:40,147 Я люблю вас обоих. 891 01:36:40,430 --> 01:36:44,025 Он ненавидит меня. И мою семью, Лукреция. 892 01:36:44,726 --> 01:36:47,491 Нет. Чезаре никогда не обидит нас. 893 01:36:47,771 --> 01:36:50,025 Скажи это своему брату Джованни. 894 01:36:50,315 --> 01:36:52,570 Ты не можешь думать, что это он. 895 01:36:52,860 --> 01:36:56,656 Нет? Почему так думают во Франции? И испанские монархи? 896 01:36:56,947 --> 01:37:00,245 Почему так думают все в Риме, даже в Ватикане? 897 01:37:00,534 --> 01:37:02,705 Это - ложь. 898 01:37:03,412 --> 01:37:07,469 Люди говорят так из зависти к Борджиа. 899 01:37:16,675 --> 01:37:20,732 Это ваш первый праздник у Борджиа, не так ли Никола? 900 01:37:21,013 --> 01:37:23,860 Да. Признаюсь, это - правда. 901 01:37:24,141 --> 01:37:27,937 Непростительно, посол. В Риме ходят слухи. 902 01:37:28,228 --> 01:37:29,865 Идите. 903 01:38:03,680 --> 01:38:05,353 Ваше святейшество. 904 01:38:05,641 --> 01:38:07,231 Кардинал делла Ровере. 905 01:38:07,518 --> 01:38:09,986 Позвольте представить вам посла. 906 01:38:10,270 --> 01:38:14,327 Герцог Валентинуа. Восхищён вашими военными победами. 907 01:38:16,276 --> 01:38:18,495 Благодарю вас, кардинал. 908 01:38:18,779 --> 01:38:23,619 Нет, это я вас благодарю. Эти победы послужат процветанию мира. 909 01:38:24,034 --> 01:38:26,964 Графиня Сфорца, какой сюрприз! 910 01:38:27,246 --> 01:38:31,635 Присоединяйтесь, кардинал делла Ровере. И вы, посол. 911 01:38:32,376 --> 01:38:34,297 Вы любите танцевать? 912 01:38:35,045 --> 01:38:36,599 Меня это восхищает. 913 01:38:36,880 --> 01:38:39,728 Особенно, когда это так изысканно. 914 01:38:40,008 --> 01:38:44,149 Верно. Красота ближе всего к Господу. 915 01:38:48,725 --> 01:38:50,565 Браво! 916 01:38:51,311 --> 01:38:54,325 Браво! Браво! Браво! 917 01:39:06,159 --> 01:39:09,837 Лукреция хорошеет с каждым днём. 918 01:39:10,122 --> 01:39:12,376 Почему твой брат не пришёл с ней? 919 01:39:12,666 --> 01:39:15,514 Мне тоже не стоило приходить. 920 01:39:38,483 --> 01:39:42,909 Теперь пора, Чезаре. Арагонцы больше не нужны. 921 01:39:43,697 --> 01:39:49,296 Да, отец. И без них мы получили почти всю Италию. 922 01:39:49,578 --> 01:39:51,085 Почти. 923 01:39:52,206 --> 01:39:56,465 Теперь в нашем королевстве должны объединиться 924 01:39:56,752 --> 01:39:59,386 Церковь и Государство. 925 01:40:00,714 --> 01:40:04,890 Борджиа создадут династию, которая будет править королевством. 926 01:40:05,177 --> 01:40:09,020 Власть будет переходить от отца к сыну. 927 01:40:12,476 --> 01:40:15,062 А ты - мой наследник. 928 01:40:25,113 --> 01:40:27,831 Разве вы не идёте спать? 929 01:40:38,752 --> 01:40:40,638 О чём ты думаешь? 930 01:40:42,548 --> 01:40:44,517 Когда меня освободят? 931 01:40:48,554 --> 01:40:51,768 Разве тебе не нравятся твои покои? 932 01:40:52,850 --> 01:40:57,571 Обычно в замке Святого Ангела гости устраиваются гораздо хуже. 933 01:41:00,774 --> 01:41:02,910 Я - Катерина Сфорца. 934 01:41:03,986 --> 01:41:09,834 Лучше бы мне сидеть в темнице или сгореть в огне, 935 01:41:11,034 --> 01:41:13,882 чем терпеть подобное унижение. 936 01:41:21,920 --> 01:41:23,972 Но ты не одна. 937 01:41:25,674 --> 01:41:27,893 Не одна. 938 01:41:28,177 --> 01:41:33,978 Ты можешь уйти, когда захочешь. 939 01:41:35,809 --> 01:41:39,950 Но сейчас я хочу, чтобы ты была моей гостьей. 940 01:41:49,448 --> 01:41:53,671 Ты можешь получить мои земли, мой флаг, моё тело. 941 01:41:53,952 --> 01:41:56,586 Но тебе никогда не получить меня. 942 01:41:57,623 --> 01:42:00,209 Мы ещё обсудим это. 943 01:42:07,132 --> 01:42:13,313 Один человек не может обладать всем, Катерина. 944 01:42:40,123 --> 01:42:42,176 Он говорит, что ты проиграл. 945 01:42:42,459 --> 01:42:46,469 Что? Нет. Я говорю тебе, что выиграл. Хватит. 946 01:42:50,300 --> 01:42:52,804 Стража! Стража! 947 01:43:10,821 --> 01:43:13,241 Спокойно, Альфонсо. 948 01:43:15,367 --> 01:43:17,372 Чезаре - дьявол. 949 01:43:17,661 --> 01:43:19,464 Он сделал это. 950 01:43:20,747 --> 01:43:24,591 - Лукреция, это сделал он. - Не говори так, Альфонсо. 951 01:43:25,711 --> 01:43:29,223 Это был не Чезаре. Успокойся. 952 01:43:32,050 --> 01:43:34,636 Он хотел убить меня, 953 01:43:35,345 --> 01:43:39,106 чтобы заполучить тебя. Как ты не понимаешь? 954 01:43:39,391 --> 01:43:41,811 Мы должны уехать из Рима! Уехать! 955 01:43:42,561 --> 01:43:46,404 Альфонсо прав. Это Чезаре подослал убийц. 956 01:43:46,690 --> 01:43:48,493 Это был не Чезаре. 957 01:43:49,359 --> 01:43:51,744 Я пойду к отцу. 958 01:43:52,029 --> 01:43:53,785 К отцу? Он поддерживает его. 959 01:43:54,239 --> 01:43:58,380 В любом случае, он не может помешать Чезаре. 960 01:43:59,162 --> 01:44:01,132 Больше не может. Понимаешь? 961 01:44:01,413 --> 01:44:05,375 Мы должны уехать из Рима, Санча. 962 01:44:06,126 --> 01:44:07,965 Поедем домой. 963 01:44:08,253 --> 01:44:09,760 Завтра. 964 01:44:11,256 --> 01:44:14,104 Завтра мы уедем из Рима. 965 01:44:14,384 --> 01:44:17,433 А теперь отдохни немного. 966 01:44:23,227 --> 01:44:24,864 Не открывай! 967 01:44:28,982 --> 01:44:33,123 Откройте! Откройте именем Александра шестого! 968 01:44:37,032 --> 01:44:38,753 Что за шум? 969 01:44:40,661 --> 01:44:44,374 Его святейшество желает видеть сеньору Лукрецию. Откройте! 970 01:44:44,665 --> 01:44:48,924 Ты не слышала? Они пришли от имени Его святейшества. Откройте. 971 01:44:52,756 --> 01:44:54,263 Буркар. 972 01:44:54,551 --> 01:44:56,638 Прошу прощения за поздний визит. 973 01:44:56,927 --> 01:44:58,730 Они пытались убить его. 974 01:44:59,012 --> 01:45:02,725 Не волнуйтесь. Отец знает, что случилось. Он хочет вас видеть. 975 01:45:03,016 --> 01:45:04,986 Стража останется и будет охранять. 976 01:45:05,269 --> 01:45:07,238 Я пойду с тобой. 977 01:45:08,313 --> 01:45:10,235 Подождите. 978 01:45:26,874 --> 01:45:28,380 Отец! 979 01:45:38,677 --> 01:45:42,390 Кто-то пытался убить Альфонсо. Говорят, это был Чезаре! 980 01:45:42,681 --> 01:45:46,738 Я не знаю, как ты солжёшь на этот раз, но мой Альфонсо... 981 01:46:09,374 --> 01:46:13,218 Мы должны помочь ему. Уехать из Рима. Он виноват лишь в том, 982 01:46:13,504 --> 01:46:15,010 что любит меня. 983 01:46:15,298 --> 01:46:17,386 Если это был Чезаре... 984 01:46:17,674 --> 01:46:21,352 Дочь моя, в нынешние времена добро идёт тернистой дорогой. 985 01:46:22,012 --> 01:46:23,898 Какое добро? 986 01:46:24,681 --> 01:46:27,018 О чём ты говоришь? 987 01:46:27,310 --> 01:46:28,817 О моём брате? 988 01:46:29,102 --> 01:46:33,409 Нет, Лукреция, о семье. Чезаре - лишь инструмент. Как и я. 989 01:46:33,690 --> 01:46:35,577 Борджиа. 990 01:46:35,859 --> 01:46:37,829 Борджиа до конца. 991 01:46:39,154 --> 01:46:41,325 Я умоляю тебя. 992 01:46:42,241 --> 01:46:43,961 Я была послушной дочерью. 993 01:46:44,243 --> 01:46:48,502 Оставайся ею. Оставайся подле меня. 994 01:46:48,789 --> 01:46:51,008 Мы помолимся вместе. 995 01:46:51,291 --> 01:46:54,506 Покаемся в наших грехах. 996 01:46:54,795 --> 01:46:57,049 Не поступай так со мной. 997 01:46:57,340 --> 01:47:02,595 Сокровище моё, загляни в своё сердце и скажи, что там. 998 01:47:05,014 --> 01:47:06,817 Нет, пожалуйста. 999 01:47:08,392 --> 01:47:09,898 Нет. 1000 01:47:10,894 --> 01:47:12,899 Альфонсо. 1001 01:47:53,770 --> 01:47:57,365 Лукреция, случилось что-то ужасное. 1002 01:48:02,613 --> 01:48:04,582 Убийца! 1003 01:49:29,867 --> 01:49:33,497 Похороните её брата и увезите её отсюда. 1004 01:49:33,787 --> 01:49:35,626 Я не хочу её больше видеть. 1005 01:49:35,914 --> 01:49:40,055 Она может вернуться на родину прежде, чем с ней случится то же. 1006 01:50:05,777 --> 01:50:09,788 Я хочу поблагодарить наместника, который собрал нас здесь вместе. 1007 01:50:10,073 --> 01:50:14,914 Валентинуа собирается напасть на Болонью. Мы знаем, что это значит. 1008 01:50:15,205 --> 01:50:19,048 Это значит, что Чезаре больше ни с кем не советуется. 1009 01:50:19,333 --> 01:50:20,839 Он сам сказал мне, 1010 01:50:21,126 --> 01:50:25,136 что хочет выдать Лукрецию за наследника герцога Феррарского, 1011 01:50:25,422 --> 01:50:27,641 чтобы получить ещё союзника. 1012 01:50:29,301 --> 01:50:33,442 Лукреция снова стала пешкой в его игре. 1013 01:50:33,722 --> 01:50:36,771 Однако герцог не любит Борджиа. 1014 01:50:37,059 --> 01:50:39,740 Он высказался против брака. 1015 01:50:40,020 --> 01:50:44,445 Александр шестой получит то, что хочет. Это ему всегда удаётся. 1016 01:50:45,400 --> 01:50:47,951 Этот брак очень важен для Борджиа. 1017 01:50:48,238 --> 01:50:52,994 Чезаре станет королём Италии. Первым королём Италии. 1018 01:50:54,159 --> 01:50:55,880 Хочешь сказать, тираном Италии. 1019 01:50:56,161 --> 01:50:59,922 Если мы не остановим его, он уничтожит нас одного за другим. 1020 01:51:00,207 --> 01:51:01,963 Так же как Альфонсо Арагонского. 1021 01:51:02,252 --> 01:51:06,013 Сифилис сделал из Чезаре сумасшедшего. Он одержим дьяволом. 1022 01:51:06,296 --> 01:51:08,882 Это не дьявол. Это кровь Борджиа. 1023 01:51:12,511 --> 01:51:16,023 Мы должны объединиться, чтобы остановить его. 1024 01:51:56,306 --> 01:52:00,861 Ты ведь не собираешься встречать будущего мужа одетой в траур? 1025 01:52:01,143 --> 01:52:05,402 Альфонсо происходит из одной из знатнейших итальянских семей. 1026 01:52:06,523 --> 01:52:10,616 Ты не знаешь, что пришлось сделать отцу, чтобы добиться его согласия. 1027 01:52:10,903 --> 01:52:14,782 Ты должна быть благодарна и счастлива. 1028 01:52:15,073 --> 01:52:19,214 - Не знаю, смогу ли я. - Перестань думать только о себе. 1029 01:52:19,494 --> 01:52:21,132 Подумать о семье? 1030 01:52:21,413 --> 01:52:23,169 Верно. 1031 01:52:34,468 --> 01:52:36,140 Чезаре. 1032 01:52:38,014 --> 01:52:39,770 Почему ты впустила его? 1033 01:52:40,724 --> 01:52:43,061 Он - твой брат. 1034 01:53:13,465 --> 01:53:16,313 Я знаю, ты не хочешь меня обидеть. 1035 01:53:17,636 --> 01:53:22,145 Но я не могу уехать, не попрощавшись с тобой. 1036 01:53:25,269 --> 01:53:28,234 Я не знаю, когда увижу тебя снова. 1037 01:53:28,522 --> 01:53:30,075 Я поеду с тобой. 1038 01:53:31,775 --> 01:53:35,369 - Здравствуй. - Пусти. 1039 01:53:37,990 --> 01:53:41,667 - Родриго, вот твой меч. - Не бойся. 1040 01:53:42,452 --> 01:53:44,873 Конечно, он боится. 1041 01:53:45,330 --> 01:53:48,925 Каждый, кто приближается к тебе, умирает. 1042 01:53:49,209 --> 01:53:51,795 Моя семья не боится меня. 1043 01:53:52,921 --> 01:53:55,057 Ты не боишься. 1044 01:53:56,092 --> 01:53:57,931 Теперь боюсь. 1045 01:53:59,511 --> 01:54:03,105 Я всегда любила тебя больше всех остальных. 1046 01:54:04,600 --> 01:54:08,562 Но только ты заставил меня так страдать. 1047 01:54:10,814 --> 01:54:13,863 Теперь я принадлежу другой семье. 1048 01:54:15,903 --> 01:54:19,913 Мой отец снова выдал меня замуж во имя своих интересов. 1049 01:54:41,345 --> 01:54:45,437 Я сохраню память о тебе в своём сердце. 1050 01:54:57,361 --> 01:54:59,081 Уведите детей. 1051 01:54:59,363 --> 01:55:01,913 Родриго! Пойдём в дом. 1052 01:55:02,199 --> 01:55:04,169 Я не хочу уходить. 1053 01:55:04,451 --> 01:55:06,587 Я тоже не хочу. 1054 01:55:06,870 --> 01:55:09,290 Можно мы ещё немного поиграем? 1055 01:55:43,365 --> 01:55:45,168 Что ты смотришь? 1056 01:55:47,077 --> 01:55:49,663 Кто ты? 1057 01:55:50,540 --> 01:55:52,960 Ты холодная. 1058 01:55:54,126 --> 01:55:56,095 Холодная, 1059 01:55:56,378 --> 01:55:58,181 как смерть. 1060 01:55:59,965 --> 01:56:03,477 Ни ты, ни я не подвластны смерти. 1061 01:56:04,928 --> 01:56:08,725 Потому что мы не боимся её. Ни ты, ни я. 1062 01:56:09,016 --> 01:56:11,436 В этом мы похожи. 1063 01:56:12,519 --> 01:56:14,524 Поэтому мы вместе. 1064 01:56:14,980 --> 01:56:18,574 Мы вместе, потому что ты держишь меня здесь. 1065 01:56:18,859 --> 01:56:22,620 "Мы вместе, потому что ты держишь меня здесь". 1066 01:56:24,198 --> 01:56:26,783 Убирайтесь. Все вы. 1067 01:56:28,994 --> 01:56:33,300 Ты ждёшь, пока они придут и заберут тебя? 1068 01:56:34,584 --> 01:56:37,265 Они придут, не сомневайся. 1069 01:56:38,545 --> 01:56:41,927 Очень хорошо. Я буду их ждать. 1070 01:56:44,301 --> 01:56:48,643 Входите. Где все эти ужасные враги, Катерина? 1071 01:56:51,391 --> 01:56:54,405 Почему они до сих пор не появились? 1072 01:57:01,818 --> 01:57:04,155 Не смотри так на меня! 1073 01:57:05,447 --> 01:57:08,745 Кто придёт? Французский король? 1074 01:57:10,035 --> 01:57:15,089 Французский король - мой друг, слышишь? Кто придёт сюда? 1075 01:57:20,045 --> 01:57:21,599 Призрак? 1076 01:57:24,424 --> 01:57:29,728 Который из них? Альфонсо Арагонский? Или мой брат Джованни? 1077 01:57:32,599 --> 01:57:36,692 Ты знала моего брата Джованни? Прекрасного Джованни. 1078 01:57:39,231 --> 01:57:42,909 Тебе сказали, что я убил его? Тебе сказали? 1079 01:57:43,193 --> 01:57:44,747 Да, мне сказали. 1080 01:57:45,028 --> 01:57:49,667 Конечно, сказали. Чезаре Борджиа убил своего брата из зависти. 1081 01:57:49,950 --> 01:57:51,955 Мой отец думает так же. 1082 01:57:53,287 --> 01:57:56,466 Я не убивал его. Но я был бы счастлив сделать это. 1083 01:57:56,748 --> 01:58:01,138 Если его призрак появится здесь, я отправлю его обратно в ад, 1084 01:58:01,420 --> 01:58:03,472 откуда он пришёл. 1085 01:58:03,755 --> 01:58:06,341 И где однажды мы с ним встретимся. 1086 01:58:06,633 --> 01:58:08,436 Мы встретимся там. 1087 01:58:11,471 --> 01:58:13,311 Все. 1088 01:58:14,808 --> 01:58:16,398 Все. 1089 01:58:24,234 --> 01:58:27,200 Я держу твою жизнь в своих руках. 1090 01:58:27,487 --> 01:58:29,374 Но не свою. 1091 01:58:36,997 --> 01:58:38,504 Сюда. 1092 01:58:40,459 --> 01:58:44,386 Убей меня. Отправь меня в ад, графиня. 1093 01:59:37,850 --> 01:59:40,186 Они ждут внизу‚ 1094 01:59:43,439 --> 01:59:47,153 чтобы отвезти вас, куда вы захотите. 1095 01:59:47,443 --> 01:59:49,413 Вы свободны. 1096 02:00:46,126 --> 02:00:49,720 Наместник Лорка, вы можете подтвердить эти новости? 1097 02:00:50,005 --> 02:00:51,725 К сожалению, Ваше святейшество. 1098 02:00:52,007 --> 02:00:55,638 Пьомбино и Урбино восстали, как и остальные земли. 1099 02:00:55,928 --> 02:00:59,522 Они предлагают вашему сыну заключить договор. 1100 02:00:59,806 --> 02:01:01,859 Их возглавляет Вителоццо? 1101 02:01:02,142 --> 02:01:06,567 Вителоццо Вители, Паоло и Франческо Орсини и Олвиротто да Фермо. 1102 02:01:06,856 --> 02:01:08,742 Очень хорошо. 1103 02:01:11,610 --> 02:01:13,366 Они действуют из страха. 1104 02:01:13,654 --> 02:01:18,660 Боятся, что когда вы завоюете Болонью, то станете тираном. 1105 02:01:19,910 --> 02:01:24,133 Но я уверен, если бы вы поговорили с ними, то смогли бы переубедить. 1106 02:01:24,998 --> 02:01:26,552 Ни за что. 1107 02:01:26,834 --> 02:01:29,088 Они боятся вас, но уважают вас. 1108 02:01:29,378 --> 02:01:33,388 Я могу организовать встречу в своём дворце в Сесенне. 1109 02:01:33,674 --> 02:01:35,726 Нет. Никаких встреч. 1110 02:01:37,427 --> 02:01:42,268 Возможно, он прав. У тебя слабая армия, Чезаре. 1111 02:01:42,559 --> 02:01:46,485 Армия, обещанная французским королём, ещё далеко. 1112 02:01:46,770 --> 02:01:49,618 Мы не можем так рисковать. 1113 02:01:50,607 --> 02:01:53,573 Стоит заключить мир. 1114 02:01:53,861 --> 02:01:56,791 Вашими устами говорит Святой Дух. 1115 02:02:03,161 --> 02:02:05,380 Ты можешь объяснить? 1116 02:02:06,707 --> 02:02:10,966 - Буркар, принеси письмо. - Сейчас, Ваше святейшество. 1117 02:02:11,545 --> 02:02:16,634 Заключим мир. Пошлёшь им деньги в подтверждение своей дружбы. 1118 02:02:16,926 --> 02:02:19,346 Пообещаешь не наказывать. 1119 02:02:19,636 --> 02:02:23,943 Убедишь, что никогда не посягнёшь на их владения. 1120 02:02:24,224 --> 02:02:26,775 Я должен оправдываться? 1121 02:02:27,060 --> 02:02:29,112 Объясни, Буркар. 1122 02:02:29,396 --> 02:02:31,484 Да, объясни, Буркар. 1123 02:02:32,065 --> 02:02:35,696 - Так они поверят в вашу добрую волю. - Мою добрую волю? 1124 02:02:35,986 --> 02:02:41,621 Да. Ты отправишься на встречу, которую предложил Лорка... 1125 02:02:43,827 --> 02:02:45,334 И... 1126 02:02:45,622 --> 02:02:47,508 Они убьют вас. 1127 02:02:49,959 --> 02:02:52,759 Из Венеции. 1128 02:02:54,046 --> 02:02:56,098 Наши шпионы сообщают, 1129 02:02:56,381 --> 02:03:00,522 что три корабля, принадлежащие этому лицемеру, 1130 02:03:00,802 --> 02:03:05,062 стоят в доках Сан Марко гружённые золотом и драгоценностями. 1131 02:03:05,349 --> 02:03:07,817 Сперва я не мог поверить. 1132 02:03:08,101 --> 02:03:12,610 Правитель готов уехать куда угодно. 1133 02:03:21,615 --> 02:03:24,165 Этот северный ветер принесёт снег, 1134 02:03:27,246 --> 02:03:29,963 тебе не кажется? 1135 02:03:45,889 --> 02:03:50,564 Мне не хочется договариваться здесь. Я бы предпочёл другое место. 1136 02:03:50,853 --> 02:03:55,741 Да, и сразу же стал бы врагом и папы, и французского короля. 1137 02:03:56,483 --> 02:04:01,656 Это не его решение. Его сюда прислал отец. Посмотрим, что он предложит. 1138 02:04:01,947 --> 02:04:03,750 Вот и он. 1139 02:04:18,255 --> 02:04:20,141 Вителоццо. Рад вас видеть. 1140 02:04:20,424 --> 02:04:23,936 Я боялся, что потерял друзей. 1141 02:04:24,595 --> 02:04:26,766 Добро пожаловать. 1142 02:04:27,056 --> 02:04:29,393 Где наместник Рамиро? 1143 02:04:29,683 --> 02:04:33,942 Не стоит задерживать его, он отправляется в путешествие. Корелла! 1144 02:04:46,116 --> 02:04:47,789 Свяжи их. 1145 02:04:52,081 --> 02:04:55,676 Ваше святейшество, я требую объяснений. 1146 02:04:55,959 --> 02:05:00,182 Вы не всё знаете? Ваши племянники предали герцога и арестованы. 1147 02:05:00,464 --> 02:05:05,269 Орсини служили церкви до того, как Борджиа вступили на эту землю. 1148 02:05:05,552 --> 02:05:09,230 Капитан, арестуйте кардинала Орсини. 1149 02:05:09,973 --> 02:05:13,734 Вы не посмеете! Вы сошли с ума, Родриго? 1150 02:05:14,228 --> 02:05:18,949 Ты пожалеешь об этом, клянусь. Пустите меня! Пустите! 1151 02:05:19,776 --> 02:05:23,288 Сообщите герцогу, зверь в клетке, 1152 02:05:23,570 --> 02:05:27,830 а детёнышам можно перерезать горло. 1153 02:05:28,700 --> 02:05:32,331 Именем Его святейшества, Александра шестого, 1154 02:05:32,621 --> 02:05:36,417 я, Чезаре Борджиа, герцог Валентинуа и Романьи, 1155 02:05:36,708 --> 02:05:38,879 приговариваю вас. 1156 02:05:40,879 --> 02:05:45,139 Ты не уничтожишь Орсини! Слышишь? Никогда! 1157 02:05:45,425 --> 02:05:50,894 Борджиа остались одни! Слышишь! Одни! Одни! 1158 02:05:58,063 --> 02:06:02,572 Кардинал безжалостно убит, без суда и следствия. 1159 02:06:02,860 --> 02:06:07,249 Алессандро Фамезе, я удивлён, ты испугался Борджиа. 1160 02:06:07,531 --> 02:06:11,837 Вы - почти родственники. Твоя сестра спит с Его святейшеством. 1161 02:06:12,119 --> 02:06:16,544 Именно. Хотите поговорить о том, чем кончили их родственники? 1162 02:06:17,583 --> 02:06:20,596 Ты молод. Подумай о будущем. 1163 02:06:21,753 --> 02:06:23,426 Его святейшество стар, 1164 02:06:23,714 --> 02:06:27,308 а без него Чезаре станет похож на слепца в темноте. 1165 02:06:27,593 --> 02:06:29,432 Могущественного слепца. 1166 02:06:29,720 --> 02:06:33,730 Не забывайте, ему подчиняются испанские кардиналы. 1167 02:06:34,016 --> 02:06:36,566 Да, но он не знает, что с ними делать. 1168 02:06:36,853 --> 02:06:40,780 Он - солдат, он понятия не имеет, что делать с советом кардиналов. 1169 02:06:41,565 --> 02:06:45,705 Когда придёт время, ему понадобится добрый совет. 1170 02:06:45,986 --> 02:06:50,245 И он получит его у меня, мой дорогой кардинал. 1171 02:06:50,533 --> 02:06:54,377 Джулиано делла Ровере, где ты прячешься? 1172 02:06:54,661 --> 02:06:57,129 Я пришёл к тебе домой. 1173 02:06:58,999 --> 02:07:01,549 Ваше святейшество, герцог! 1174 02:07:03,462 --> 02:07:05,134 Добро пожаловать в мой дом. 1175 02:07:05,422 --> 02:07:09,302 Разве этот дворец не продаётся? Шучу, не бойтесь. 1176 02:07:33,700 --> 02:07:37,544 Итак, кардинал Фамезе, вы всё ещё обижены, 1177 02:07:37,829 --> 02:07:41,709 потому что я не отдал вам замки, конфискованные у кардинала Орсини? 1178 02:07:44,127 --> 02:07:45,883 Мой брат всем доволен. 1179 02:07:46,171 --> 02:07:50,133 Он понимает, что Его святейшество знает, что для него лучше. 1180 02:07:50,425 --> 02:07:54,056 Конечно, знаю. Мне сообщают обо всём. 1181 02:07:54,346 --> 02:07:57,940 Слушай свою сестру, Алессандро. Будь на нашей стороне. 1182 02:07:59,059 --> 02:08:02,856 Вы не представляете, как я ценю ваше присутствие здесь. 1183 02:08:03,146 --> 02:08:04,819 Это значит, вопреки злой молве, 1184 02:08:05,107 --> 02:08:09,828 Его святейшество не боится покидать Ватикан. 1185 02:08:10,947 --> 02:08:13,284 Напротив. Боятся лишь его враги. 1186 02:08:13,574 --> 02:08:15,626 Вы все слышали. 1187 02:08:15,909 --> 02:08:19,872 Ничто не остановит его на пути создания империи 1188 02:08:20,163 --> 02:08:22,382 на прежде заброшенном месте. 1189 02:08:22,666 --> 02:08:26,546 Вы правы. Ватикан ещё никогда не был так велик. 1190 02:08:27,297 --> 02:08:31,769 Не беспокойтесь. История всё расставит по своим местам. 1191 02:08:37,222 --> 02:08:38,943 Принесите ещё вина. 1192 02:09:22,726 --> 02:09:25,656 Что это? Господи! 1193 02:09:25,938 --> 02:09:27,990 Господи, что это? 1194 02:09:30,442 --> 02:09:32,827 Меня отравили. Отравили. 1195 02:09:34,905 --> 02:09:39,046 Ваше святейшество, что с вами? Вы спите? 1196 02:09:39,326 --> 02:09:40,963 Проклятье. 1197 02:09:41,245 --> 02:09:42,751 Помогите! 1198 02:09:43,039 --> 02:09:46,752 Моя голова! Моя голова в огне. Моя голова. 1199 02:09:47,043 --> 02:09:49,131 Успокойтесь. 1200 02:09:49,419 --> 02:09:51,389 Чезаре, Чезаре. 1201 02:09:51,672 --> 02:09:53,178 Позовите лекарей! 1202 02:09:53,465 --> 02:09:58,021 Позовите моих детей! Мои дети! 1203 02:09:58,303 --> 02:10:00,355 Лукреция. 1204 02:10:00,639 --> 02:10:02,276 Джованни. Джованни. 1205 02:10:02,558 --> 02:10:04,360 Джованни. 1206 02:10:04,643 --> 02:10:06,446 Позовите моих детей. 1207 02:10:06,729 --> 02:10:10,360 Я не хочу умирать. Не сейчас, Господи. 1208 02:10:10,649 --> 02:10:12,701 Господи! Господи! 1209 02:10:12,985 --> 02:10:16,615 Только не сейчас. Не сейчас, Господи. 1210 02:10:23,370 --> 02:10:27,879 Не думаю, что это - яд. Это может быть лихорадка. Он очень болен. 1211 02:10:29,209 --> 02:10:31,261 Где Чезаре? Он зовёт его. 1212 02:10:31,545 --> 02:10:35,139 Он тоже болен. Чтобы это ни было, оно поразило их обоих. 1213 02:10:35,425 --> 02:10:37,679 Рим впадёт в хаос и разруху. 1214 02:10:44,516 --> 02:10:46,023 Корелла! 1215 02:10:47,019 --> 02:10:49,902 Сеньора Ваноцца! Откройте ворота! 1216 02:10:50,189 --> 02:10:53,285 Вы будете здесь в безопасности. 1217 02:10:55,445 --> 02:10:57,117 Назад! 1218 02:11:01,491 --> 02:11:03,461 Закройте ворота! 1219 02:11:12,711 --> 02:11:14,716 Чезаре, сын мой! 1220 02:11:44,494 --> 02:11:48,374 Я не могу представить Рим без Родриго Борджиа. 1221 02:11:48,664 --> 02:11:51,761 Даже здесь я чувствую запах крови. 1222 02:12:18,402 --> 02:12:20,407 Отец, отец. 1223 02:12:28,662 --> 02:12:30,252 Что нам делать теперь, 1224 02:12:30,540 --> 02:12:34,218 когда никто не указывает нам дорогу среди этого хаоса и беззакония? 1225 02:12:34,501 --> 02:12:36,091 Мы погибнем вместе с Родриго. 1226 02:12:36,378 --> 02:12:41,681 Чезаре вернёт власть над армией. Он - герцог Валентинуа, он - принц. 1227 02:12:42,593 --> 02:12:48,441 Выберут нового папу. За одним всегда приходит другой. 1228 02:12:50,392 --> 02:12:53,275 Нам остаётся только ждать. 1229 02:12:54,605 --> 02:12:58,033 Ждать и довериться Господу. 1230 02:12:59,359 --> 02:13:03,500 Господь должен довериться нам. 1231 02:14:11,139 --> 02:14:14,901 Его святейшество Александр шестой умер. 1232 02:15:11,742 --> 02:15:13,498 Ваше святейшество. 1233 02:15:30,053 --> 02:15:32,983 "Три года спустя" 1234 02:16:00,165 --> 02:16:03,843 Его здесь нет! Его здесь нет! Он сбежал! Чезаре Борджиа сбежал! 1235 02:16:04,127 --> 02:16:08,007 Стража! Стража! Чезаре Борджиа сбежал! 1236 02:16:23,981 --> 02:16:26,365 Медленно. Смотри, что ты делаешь. 1237 02:16:33,907 --> 02:16:35,497 Он здесь. 1238 02:16:37,411 --> 02:16:40,258 Что ты здесь делаешь? 1239 02:16:40,539 --> 02:16:44,170 Чезаре пишет из Наварры. Он хочет вернуться в Италию. 1240 02:16:44,461 --> 02:16:46,014 Я поговорила с твоим отцом. 1241 02:16:46,295 --> 02:16:48,631 Вернуться в Италию? Зачем? 1242 02:16:48,922 --> 02:16:50,762 Он всё ещё герцог Романьи. 1243 02:16:51,049 --> 02:16:52,805 Не существует герцога Романьи. 1244 02:16:53,093 --> 02:16:56,806 Эта земля, как и другие земли, принадлежит папе Юлию второму. 1245 02:16:57,097 --> 02:17:00,728 Ты хочешь сделать его нашим врагом? Возвращайся к себе. 1246 02:17:01,018 --> 02:17:03,486 Здесь нет места моей жене. 1247 02:17:03,770 --> 02:17:05,822 Я должна ответить на это письмо. 1248 02:17:06,106 --> 02:17:08,194 Вот мой ответ. 1249 02:17:08,485 --> 02:17:13,076 Напиши брату, чтобы он оставался в Наварре и благодарил бога за то, 1250 02:17:13,363 --> 02:17:17,872 что он оставил в живых убийцу стольких людей. 1251 02:17:30,714 --> 02:17:35,270 Я все ещё надеюсь, что мой дорогой свёкор, герцог Эрколь, 1252 02:17:35,552 --> 02:17:38,815 или герцогиня Изабелла выслушают мою просьбу. 1253 02:17:39,097 --> 02:17:44,021 Но если говорить откровенно, то никто здесь не любит меня так, 1254 02:17:44,311 --> 02:17:47,775 как любил меня ты и наш отец. 1255 02:17:49,066 --> 02:17:53,206 Я умоляю тебя, наберись терпения так же, как делаю это я 1256 02:17:53,487 --> 02:17:56,121 для того, чтобы выжить. 1257 02:18:04,541 --> 02:18:08,551 Говорят, он носит маску, потому что сифилис превратил его в монстра. 1258 02:18:08,836 --> 02:18:10,342 Ты видел его? 1259 02:18:10,629 --> 02:18:12,136 Нет. Никогда. 1260 02:18:12,422 --> 02:18:17,013 Говорят, что однажды он пронзил своим мечом десятерых человек, 1261 02:18:17,302 --> 02:18:19,722 а потом поднял их в воздух. 1262 02:18:22,432 --> 02:18:24,603 Это он. Заплати мне. 1263 02:18:48,333 --> 02:18:50,552 Письмо для Чезаре Борджиа, 1264 02:18:52,255 --> 02:18:55,268 но я отдам его только лично в руки. 1265 02:18:55,549 --> 02:18:59,143 Ты опоздал. Если твоя жизнь зависит от этого письма, 1266 02:18:59,428 --> 02:19:01,647 то лучше бы тебе не приходить. 1267 02:19:01,931 --> 02:19:03,604 Это так важно для него? 1268 02:19:03,891 --> 02:19:07,521 Никто не ответил на его просьбы вернуться в Рим. 1269 02:19:07,811 --> 02:19:11,442 Они отвернулись от него, чтобы стереть память о нём, 1270 02:19:11,732 --> 02:19:13,404 раз они не смогли убить его. 1271 02:19:13,692 --> 02:19:15,329 Мне не приказано ждать ответ. 1272 02:19:19,740 --> 02:19:21,994 Это - плохой знак. 1273 02:19:51,355 --> 02:19:55,198 Я испробовала всё, Чезаре. Никто не хочет слышать даже нашего имени. 1274 02:19:55,484 --> 02:19:56,991 Они стыдятся нас 1275 02:19:57,277 --> 02:20:02,201 и отрицают нашу роль даже в уже прошедшей истории Рима. 1276 02:20:03,283 --> 02:20:07,709 Никто не хочет, чтобы ты возвращался. Никто. 1277 02:20:07,997 --> 02:20:09,919 Моя душа умирает каждый раз, 1278 02:20:10,207 --> 02:20:14,300 когда я думаю о том, что больше никогда тебя не увижу. 1279 02:20:14,586 --> 02:20:18,217 Но если ты вернёшься, они убьют тебя. 1280 02:20:18,507 --> 02:20:22,138 Я молюсь Господу, чтобы он нашёл для тебя место, 1281 02:20:22,427 --> 02:20:26,105 в котором ты мог бы дожить до конца своих дней в мире. 1282 02:20:26,390 --> 02:20:30,352 Место, в котором ты спрячешься от мести наших врагов. 1283 02:20:51,374 --> 02:20:52,964 Они здесь, сеньор. 1284 02:20:53,250 --> 02:20:54,757 Нет. 1285 02:20:55,044 --> 02:20:57,215 Это - наёмники. 1286 02:21:01,967 --> 02:21:04,054 Уйдём, пока они не увидели нас! 1287 02:21:19,068 --> 02:21:21,370 Что вы делаете? Вернёмся! 1288 02:21:21,653 --> 02:21:23,160 Куда, Рамон? 1289 02:21:24,198 --> 02:21:26,084 Сеньор. 1290 02:21:34,041 --> 02:21:37,255 Уходи. Уходи! Уходи! 1291 02:23:50,719 --> 02:23:54,350 Останки Чезаре Борджиа не вернулись в Рим. 1292 02:23:54,640 --> 02:23:58,650 Инквизиция похоронила их во дворе церкви Девы Марии в Виане так, 1293 02:23:58,936 --> 02:24:01,700 что люди могли ходить по его могиле. 1294 02:24:03,023 --> 02:24:05,277 Лукреция тоже не вернулась в Рим. 1295 02:24:05,568 --> 02:24:09,412 В Ферарре он стала известна, как покровительница искусства и культуры. 1296 02:24:09,696 --> 02:24:13,409 Она умерла двенадцать лет спустя, родив своего пятого ребёнка. 128780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.