Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,121 --> 00:02:38,400
Trên đỉnh thế giới...
2
00:02:38,746 --> 00:02:41,827
... gần cực bắc hơn bất kỳ
khu vực văn minh nào...
3
00:02:42,329 --> 00:02:44,734
nơi đó sinh sống một số cư dân
của một chủng tộc du mục.
4
00:02:45,870 --> 00:02:46,983
Họ rất tự hào...
5
00:02:47,286 --> 00:02:48,993
rằng họ tự gọi mình đơn giản là...
6
00:02:49,410 --> 00:02:50,410
... những người đàn ông.
7
00:02:51,369 --> 00:02:54,283
Chúng tôi gọi họ là eskimos...
8
00:02:54,410 --> 00:02:56,531
'Có nghĩa là 'những người ăn thịt sống'.
9
00:02:58,409 --> 00:03:00,075
Trong thời đại của bom nguyên tử...
10
00:03:00,076 --> 00:03:02,067
Họ vẫn săn bắn bằng cung tên.
11
00:03:03,075 --> 00:03:04,817
Họ chia sẻ bất cứ điều gì họ sở hữu.
12
00:03:05,408 --> 00:03:06,782
Họ thật thô thiển...
13
00:03:06,867 --> 00:03:08,739
Họ không biết nói dối.
14
00:03:10,866 --> 00:03:12,781
Trong vùng băng vĩnh cửu này...
15
00:03:12,782 --> 00:03:15,806
chưa quyết định liệu đàn ông hay gấu...
16
00:03:15,906 --> 00:03:17,185
là vương miện của sáng tạo.
17
00:03:18,156 --> 00:03:20,230
Nhưng, trong khi gấu thật dồi dào
18
00:03:20,781 --> 00:03:22,571
thì, phụ nữ lại khan hiếm.
19
00:03:23,697 --> 00:03:25,604
Người đàn ông này, Inuk...
20
00:03:26,197 --> 00:03:27,773
không có một người phụ nữ của riêng mình.
21
00:03:29,654 --> 00:03:31,778
Trong một thời gian dài,
anh đã biết tầm quan trọng...
22
00:03:31,779 --> 00:03:33,770
khi có một người vợ để ra lệnh.
23
00:03:34,238 --> 00:03:36,145
Một người sẽ may quần áo của mình...
24
00:03:36,236 --> 00:03:38,652
làm găng tay của anh, sửa giày...
25
00:03:38,653 --> 00:03:40,443
và cười với anh...
26
00:03:41,277 --> 00:03:43,232
có nghĩa giống như làm tình.
27
00:03:43,777 --> 00:03:46,526
Một yếu tố quan trọng
khi một phần ba của năm...
28
00:03:46,860 --> 00:03:47,860
là đêm.
29
00:04:26,021 --> 00:04:27,430
Anarvik, Lukik.
30
00:04:29,978 --> 00:04:31,305
Inuk...
31
00:04:33,310 --> 00:04:36,178
Âm thanh giọng nói của anh rất tốt.
32
00:04:37,560 --> 00:04:38,934
Bây giờ là cuối mùa đông năm ngoái...
33
00:04:39,019 --> 00:04:40,476
Và anh vẫn đang ở trên giường.
34
00:04:41,059 --> 00:04:42,635
Mùa đông dường như ngắn ngủi đối với chúng tôi.
35
00:04:45,143 --> 00:04:46,256
Còn anh thì thấy thế nào?
36
00:04:49,850 --> 00:04:51,129
Không có người phụ nữ nào để cười với.
37
00:04:51,850 --> 00:04:53,094
Quá tệ.
38
00:04:53,849 --> 00:04:54,963
Có trà nóng.
39
00:04:55,099 --> 00:04:56,296
Uống một chút và nói chuyện.
40
00:04:56,682 --> 00:04:57,682
Tám với nhau!
41
00:04:58,766 --> 00:05:01,384
Khi nào anh sẽ quyết định lấy vợ?
42
00:05:18,263 --> 00:05:20,716
Anarvik, người đàn ông này đã đến để hỏi...
43
00:05:22,386 --> 00:05:23,583
về những cô con gái...
44
00:05:23,678 --> 00:05:24,678
của anh trai anh.
45
00:05:24,720 --> 00:05:27,208
Chúng tôi đã mong đợi họ trong hai năm.
46
00:05:27,719 --> 00:05:28,797
Họ sẽ đến.
47
00:05:30,844 --> 00:05:31,844
Có lẽ.
48
00:05:31,926 --> 00:05:33,088
Có lẽ.
49
00:05:34,343 --> 00:05:36,831
Vào lúc này, có thể có những người khác
đã lấy con gái của anh ấy.
50
00:05:56,381 --> 00:05:58,171
Inuk, anh rời bỏ chúng tôi sao?
51
00:05:59,172 --> 00:06:00,546
Tại sao anh không làm anh ấy vui?
52
00:06:02,797 --> 00:06:03,910
Hãy làm cho em đẹp.
53
00:06:11,586 --> 00:06:13,992
Vậy, hãy ở lại ít lâu sau một hành trình dài?
54
00:06:16,170 --> 00:06:17,497
Những con chó đang đói.
55
00:06:18,085 --> 00:06:19,376
Cần phải đi săn.
56
00:06:19,377 --> 00:06:20,377
Một mình?
57
00:06:21,544 --> 00:06:22,544
Có lẽ.
58
00:06:22,919 --> 00:06:24,744
Anh có thể cười với vợ tôi một lúc.
59
00:06:25,126 --> 00:06:26,240
Anh đã được phép.
60
00:06:26,918 --> 00:06:28,576
Một chút thay đổi sẽ làm cô ấy vui.
61
00:06:28,918 --> 00:06:30,327
Khiến đôi mắt cô tỏa sáng.
62
00:06:31,458 --> 00:06:33,034
anh là một người anh tuyệt vời, Anarvik.
63
00:06:33,333 --> 00:06:34,447
Nhưng Anarvik à...
64
00:06:35,708 --> 00:06:39,572
người đàn ông này mệt mỏi vì đòi hỏi giúp đỡ.
65
00:06:41,332 --> 00:06:43,572
Anh ta muốn cười...
66
00:06:44,915 --> 00:06:46,905
với một người phụ nữ của riêng mình.
67
00:06:47,956 --> 00:06:49,034
Cho đến khi đó, Anarvik...
68
00:06:49,415 --> 00:06:50,955
anh ấy thích đi săn hơn.
69
00:06:51,539 --> 00:06:53,246
Anh thật thô lỗ và vô ơn.
70
00:06:53,247 --> 00:06:54,905
Không thô lỗ, tự hào.
71
00:06:55,164 --> 00:06:56,621
Thô lỗ, vô ơn...
72
00:06:56,954 --> 00:06:59,490
Từ chối lời đề nghị của một người đàn ông là xúc phạm.
73
00:07:01,038 --> 00:07:02,696
Anarvik...
74
00:07:03,036 --> 00:07:05,110
... nó không có ý xúc phạm một người bạn.
75
00:07:21,951 --> 00:07:22,951
Anarvik.
76
00:09:50,448 --> 00:09:51,448
Inuk.
77
00:09:59,904 --> 00:10:00,904
Inuk.
78
00:10:01,279 --> 00:10:02,279
Im lặng.
79
00:10:09,778 --> 00:10:10,856
Inuk.
80
00:10:11,153 --> 00:10:12,153
Im lặng.
81
00:10:13,944 --> 00:10:15,651
Một người đàn ông muốn nói gì đó với anh.
82
00:10:15,652 --> 00:10:16,652
Mỗi lúc làm một chuyện thôi.
83
00:10:17,819 --> 00:10:19,098
Đây, giúp ai đó một tay.
84
00:10:25,026 --> 00:10:26,026
Anarvik...
85
00:10:27,400 --> 00:10:30,067
Tôi cảm ơn anh đã cho phép cười với vợ của anh.
86
00:10:30,733 --> 00:10:33,190
Người đàn ông này thật thô lỗ và vô ơn.
87
00:10:33,191 --> 00:10:35,098
Nó đã bị lãng quên, cả cú đập cũng vậy.
88
00:10:35,982 --> 00:10:37,144
Nếu anh muốn đập tôi...
89
00:10:38,191 --> 00:10:39,191
anh có thể.
90
00:10:39,940 --> 00:10:41,230
Và sẽ con hải cẩu?
91
00:10:41,231 --> 00:10:43,103
Tốt hơn là để anh biết
chúng tôi có khách đến thăm.
92
00:10:43,440 --> 00:10:44,440
Ai?
93
00:10:45,022 --> 00:10:46,301
Anh tôi đã chết...
94
00:10:46,772 --> 00:10:48,979
nhưng góa phụ, Powtee
và hai cô con gái của anh ấy...
95
00:10:48,980 --> 00:10:49,980
đã đến.
96
00:10:51,688 --> 00:10:52,688
Rồi sao?
97
00:10:56,729 --> 00:10:58,803
Họ nhìn ra sao?
Những người phụ nữ.
98
00:11:01,561 --> 00:11:02,935
Khi một con hải cẩu bị bắt...
99
00:11:02,936 --> 00:11:05,226
có những nghi thức nhất định
và những điều thiết thực...
100
00:11:05,227 --> 00:11:06,257
... phải được thi hành.
101
00:11:06,769 --> 00:11:07,882
Đầu tiên là như vấy:
102
00:11:08,852 --> 00:11:10,684
... Vì hải cẩu sống trong nước mặn...
103
00:11:10,685 --> 00:11:11,847
chúng luôn bị khát...
104
00:11:11,976 --> 00:11:14,346
Và thợ săn phải làm như
những thợ săn này đang làm.
105
00:11:15,559 --> 00:11:17,183
Linh hồn của con vật này sẽ kể...
106
00:11:17,184 --> 00:11:18,677
... cho linh hồn của những con hải cẩu khác...
107
00:11:18,933 --> 00:11:21,422
... rằng nó đã nhận được một ly nước ngọt.
108
00:11:22,058 --> 00:11:24,464
Vì vậy, chúng cũng sẽ đến và cố gắng để bị bắt...
109
00:11:24,724 --> 00:11:26,133
... với hy vọng có được một thức uống.
110
00:11:54,011 --> 00:11:55,090
Anh có hài lòng không?
111
00:11:56,470 --> 00:11:57,500
Tên của họ là gì?
112
00:11:57,594 --> 00:11:59,384
Imina, Asiak...
113
00:11:59,385 --> 00:12:00,385
Và mẹ của họ.
114
00:12:01,427 --> 00:12:02,427
Inuk.
115
00:12:06,176 --> 00:12:07,373
Imina. Asiak.
116
00:12:09,426 --> 00:12:11,174
Quãng đường thật quá xa
đối với ba người phụ nữ...
117
00:12:11,175 --> 00:12:12,205
... du hành một mình.
118
00:12:12,300 --> 00:12:13,627
Kidok đi cùng với chúng tôi.
119
00:12:14,800 --> 00:12:15,800
Kidok có ở đây sao?
120
00:12:16,008 --> 00:12:18,793
Anh ấy nghĩ ba người phụ nữ
không thể tự bảo vệ mình.
121
00:12:20,382 --> 00:12:22,005
Con hải cẩu không nhỏ.
122
00:12:22,798 --> 00:12:24,125
Không ai muốn giết nó.
123
00:12:24,631 --> 00:12:26,207
Nó cứ khăng khăng chịu bị bắt.
124
00:12:30,922 --> 00:12:31,922
Kidok đâu rồi?
125
00:12:32,089 --> 00:12:34,079
Kidok tình cờ nghe thấy tiếng hải mã.
126
00:12:34,922 --> 00:12:36,628
Anh ấy đã đi săn.
127
00:12:38,421 --> 00:12:39,499
Đó là một bộ da hải cẩu đẹp.
128
00:12:40,713 --> 00:12:41,713
Nó chỉ là...
129
00:12:42,170 --> 00:12:43,200
... một em bé hải cẩu.
130
00:13:13,832 --> 00:13:15,705
Họ thật cẩn thận không chạm vào miếng thịt nào...
131
00:13:15,706 --> 00:13:18,029
khi họ ăn cá hoặc, nếu họ làm vậy...
132
00:13:18,206 --> 00:13:20,611
họ sẽ khơi dậy sự tức giận của các linh hồn bảo vệ.
133
00:13:24,247 --> 00:13:27,280
Các cô gái không còn quá trẻ để chấp nhận
trái tim của một người đàn ông...
134
00:13:27,829 --> 00:13:29,654
Nhưng trái tim của một con hải cẩu là điều cấm kỵ.
135
00:13:30,996 --> 00:13:34,776
Mẹ của Asiak đã bị mòn răng
để làm mềm da hải cẩu...
136
00:13:35,120 --> 00:13:37,494
Vì vậy, các con gái mớm cho bà
như bà đã từng làm cho họ trước kia...
137
00:13:37,495 --> 00:13:38,739
khi họ còn bé.
138
00:13:41,369 --> 00:13:42,369
Thôi nào, ăn đi.
139
00:14:50,775 --> 00:14:52,232
Chào mừng, Kidok.
140
00:14:54,774 --> 00:14:56,018
Kidok.
141
00:14:57,441 --> 00:14:59,313
Đã hơn một mùa không gặp anh.
142
00:15:00,106 --> 00:15:00,981
Đến đây.
143
00:15:00,982 --> 00:15:03,304
Con hải mã biến mất, nhưng
tôi bắt gặp một con gấu nhỏ.
144
00:15:03,981 --> 00:15:05,391
Không thể tránh khỏi giết nó được.
145
00:15:06,439 --> 00:15:08,310
Nó nhỏ đến mức một
cô gái độc thân có thể ăn hết nó.
146
00:15:11,814 --> 00:15:12,814
Kidok.
147
00:15:16,146 --> 00:15:17,146
Inuk.
148
00:16:49,630 --> 00:16:51,796
Đối với một người thiếu kiên nhẫn...
149
00:16:51,797 --> 00:16:54,748
người đàn ông có vẻ rất chậm thức dậy.
150
00:17:04,628 --> 00:17:05,955
Thợ săn này sẽ rời đi ngay bây giờ...
151
00:17:06,378 --> 00:17:07,498
và quay lại với...
152
00:17:08,086 --> 00:17:09,086
... con hải cẩu lớn nhất...
153
00:17:09,169 --> 00:17:11,168
... hai cô gái ngốc chưa bao giờ từng thấy.
154
00:17:11,169 --> 00:17:12,834
Một thợ săn khác đã đi khỏi rồi...
155
00:17:12,835 --> 00:17:13,997
... bám theo một con hải cẩu lớn như vậy.
156
00:17:15,169 --> 00:17:16,169
Kidok?
157
00:17:19,584 --> 00:17:22,417
Thợ săn này sẽ trở lại với một con hải mã.
158
00:17:23,375 --> 00:17:25,745
Tốt hơn anh nên ở lại với các cô gái.
159
00:17:29,041 --> 00:17:30,154
Chiếc xe trượt tuyết đã sẵn sàng.
160
00:17:41,073 --> 00:17:43,905
Inuk, anh thích ai hơn?
161
00:17:44,364 --> 00:17:45,643
Imina hay Asiak?
162
00:17:46,614 --> 00:17:48,190
Quyết định thật khó khăn.
163
00:17:50,029 --> 00:17:51,735
Người đàn ông này thích cả hai phụ nữ.
164
00:17:53,029 --> 00:17:54,029
Tại sao phải chọn?
165
00:17:54,571 --> 00:17:56,194
Anh phải quyết định...
166
00:17:57,986 --> 00:17:59,360
Hoặc anh sẽ không bao giờ có được một người vợ.
167
00:19:06,226 --> 00:19:08,217
Inuk, hãy nghe tôi.
168
00:19:09,142 --> 00:19:11,974
Mọi người đều biết một người
phụ nữ cũng tốt như người phụ nữ khác.
169
00:19:12,600 --> 00:19:15,005
Nhưng một người phụ nữ
không phải là một con hải cẩu,
hoặc thậm chí là một con hải mã.
170
00:19:16,766 --> 00:19:18,424
Một người phụ nữ là...
171
00:19:20,015 --> 00:19:21,176
vậy thì hãy lấy Asiak.
172
00:19:22,806 --> 00:19:24,264
Nhưng có người thích Imina.
173
00:19:24,890 --> 00:19:26,090
Quan trọng hơn chuyện phụ nữ...
174
00:19:26,305 --> 00:19:28,379
... đó là người đàn ông phải quyết định.
175
00:20:45,084 --> 00:20:46,083
Anarvik.
176
00:20:46,084 --> 00:20:46,958
Gì?
177
00:20:46,959 --> 00:20:47,959
Nhìn kìa.
178
00:22:14,529 --> 00:22:16,354
Tôi sẽ cho Kidok thấy.
179
00:23:46,431 --> 00:23:49,002
Có ai đó muốn cho Imina...
180
00:23:49,430 --> 00:23:51,551
... thấy con hải mã nhỏ này.
181
00:23:52,180 --> 00:23:54,503
Kidok đã rời và mang theo...
182
00:23:55,012 --> 00:23:56,043
... đứa con gái khác của tôi.
183
00:23:57,054 --> 00:23:58,054
Anh thấy chưa.
184
00:24:19,217 --> 00:24:20,217
Nó đã xảy ra...
185
00:24:20,758 --> 00:24:22,749
... Ai đó muốn Imina.
186
00:24:23,092 --> 00:24:26,457
Kidok đã cho tôi một cái bát và một chiếc đèn mới...
187
00:24:26,591 --> 00:24:27,834
... vì vậy, cuộc hôn nhân đã được thực hiện.
188
00:24:28,716 --> 00:24:30,125
Vậy thì ...
189
00:24:31,382 --> 00:24:32,792
... đây là...
190
00:24:33,090 --> 00:24:34,090
... một con hải mã con.
191
00:24:35,590 --> 00:24:36,590
Đây là...
192
00:24:38,131 --> 00:24:39,589
đây là da gấu...
193
00:24:41,005 --> 00:24:42,711
đây là con dao tuyết.
194
00:24:43,755 --> 00:24:45,545
Bây giờ Imina đã kết hôn với tôi.
195
00:24:46,588 --> 00:24:48,661
Tại sao anh không lấy bé Asiak?
196
00:24:48,963 --> 00:24:50,455
Người đàn ông này đã đưa ra quyết định.
197
00:24:51,296 --> 00:24:53,168
Cô ấy chỉ là vô giá trị.
198
00:24:53,545 --> 00:24:55,502
Nhưng không gì Imina có thể làm...
199
00:24:55,503 --> 00:24:56,700
... mà Asiak không làm được.
200
00:24:57,003 --> 00:24:59,918
Nhưng ai đó muốn Imina và không muốn Asiak.
201
00:25:00,085 --> 00:25:01,708
Imina đã là của anh nếu yêu cầu.
202
00:25:02,794 --> 00:25:04,251
Sẽ dễ dàng để đuổi bắt Kidok.
203
00:25:04,252 --> 00:25:05,458
Nhưng chó của anh đã mệt mỏi.
204
00:25:05,459 --> 00:25:06,917
Chúng vẫn nhanh hơn chó anh ta nhiều.
205
00:25:07,751 --> 00:25:08,829
Khi anh ta bị bắt...
206
00:25:09,168 --> 00:25:11,075
ai đó sẽ nhét con dao vào cổ họng...
207
00:25:11,542 --> 00:25:14,160
... cắt lưỡi anh ta và đặt nó lên trên đầu anh ta.
208
00:25:14,875 --> 00:25:17,280
Cắt tai anh ta và nhét chúng vào miệng.
209
00:25:18,457 --> 00:25:20,448
Rồi ai đó sẽ mở ngực anh ta ...
210
00:25:20,707 --> 00:25:22,081
... và lấp đầy nó bằng nước đá.
211
00:25:22,332 --> 00:25:23,166
Nếu anh giết anh ta...
212
00:25:23,167 --> 00:25:25,203
Sẽ không ai thừa nhận anh
trong lều tuyết của anh ấy nữa.
213
00:25:27,373 --> 00:25:28,486
Thậm chí ngay cả anh?
Phải.
214
00:25:30,622 --> 00:25:33,163
Ngay cả một con hải cẩu cũng sẽ làm
như vậy với một con hải cẩu khác...
215
00:25:33,164 --> 00:25:34,039
nếu nó lấy con cái của mình.
216
00:25:34,040 --> 00:25:35,121
Một con hải cẩu có thể giết con khác...
217
00:25:35,122 --> 00:25:36,681
và vẫn sống cùng với bầy hải cẩu của mình..
218
00:25:36,705 --> 00:25:38,992
Nhưng có vài điều làm một người
đàn ông khác với một con hải cẩu .
219
00:25:39,996 --> 00:25:42,536
Ai đó sẽ cho anh ta...
220
00:25:42,537 --> 00:25:43,995
một bầy nhóm tốt.
221
00:25:44,328 --> 00:25:45,161
Tốt.
222
00:25:45,162 --> 00:25:48,244
Nhưng nếu anh ta không chịu hết sức chống trả...
223
00:25:48,245 --> 00:25:49,524
anh ta sẽ bị giết.
224
00:25:49,620 --> 00:25:52,369
Nếu anh không giết anh ta,
ăn một chút gan của anh ta...
225
00:25:52,619 --> 00:25:53,863
để hòa giải với hồn ma của anh ta.
226
00:25:54,577 --> 00:25:56,655
Một con ma tức giận sẽ rất nguy hiểm.
227
00:26:00,201 --> 00:26:02,073
Tại sao anh không mang theo Asiak đi cùng?
228
00:26:02,534 --> 00:26:05,319
Như thế sẽ dễ dàng làm một thỏa thuận với Kidok.
229
00:26:06,117 --> 00:26:07,906
Anh ta đã trả tiền cho Imina...
230
00:26:08,033 --> 00:26:10,700
Và chúng tôi không thể để
anh ta ra đi mình không.
231
00:26:19,198 --> 00:26:21,817
Người phụ nữ già và vô dụng này sẽ sống với...
232
00:26:22,031 --> 00:26:23,690
bất cứ người chồng nào lấy Asiak.
233
00:26:27,947 --> 00:26:29,653
Có lẽ anh không quá ngu ngốc.
234
00:27:27,229 --> 00:27:28,307
Kidok!
235
00:27:29,228 --> 00:27:30,258
Kidok!
236
00:27:31,353 --> 00:27:34,055
Asiak, đến đây.
Chúng ta đã bắt được Kidok.
237
00:27:35,144 --> 00:27:36,850
Kidok, tôi bắt anh.
238
00:27:45,559 --> 00:27:47,301
Tại sao anh lại đuổi theo Kidok?
239
00:27:48,392 --> 00:27:49,392
Để bắt Imina.
240
00:27:52,225 --> 00:27:53,422
Cô thật ngu ngốc.
241
00:28:16,054 --> 00:28:17,054
Asiak.
242
00:28:17,221 --> 00:28:18,221
Asiak.
243
00:28:19,013 --> 00:28:21,299
Xin hãy xuống, giúp làm lều tuyết.
244
00:28:22,053 --> 00:28:23,053
Đến đây.
245
00:28:23,303 --> 00:28:24,961
Phụ nữ ở lại đây.
246
00:28:26,011 --> 00:28:27,588
Cô ở lại và đóng băng.
247
00:29:43,166 --> 00:29:44,872
Tại sao anh không ngủ?
248
00:29:45,748 --> 00:29:47,822
Bàn chân của ai đó quá lạnh.
249
00:31:43,603 --> 00:31:44,603
Inuk...
250
00:31:45,560 --> 00:31:46,840
Chúng tôi thấy anh theo chúng tôi.
251
00:31:47,102 --> 00:31:48,476
Tôi đến để lấy Imina.
252
00:31:49,644 --> 00:31:50,757
Nếu anh chống đối ...
253
00:31:51,060 --> 00:31:52,683
Ai đó sẽ giết anh như một con hải cẩu .
254
00:31:52,684 --> 00:31:53,881
Tại sao không ở lại với Asiak?
255
00:31:55,101 --> 00:31:56,594
Ai đó không muốn Asiak.
256
00:31:56,726 --> 00:31:58,183
Cô ấy có thể cạo da và may giày...
257
00:31:58,267 --> 00:32:00,304
Và làm tất cả những việc khác mà phụ nữ có thể làm.
258
00:32:00,558 --> 00:32:01,885
Người này muốn Imina...
259
00:32:03,892 --> 00:32:04,892
bởi vì...
260
00:32:10,806 --> 00:32:11,681
bởi vì...
261
00:32:11,682 --> 00:32:13,055
không ai có thể ép buộc một người phụ nữ.
262
00:32:13,348 --> 00:32:15,054
Imina được tự do đi cùng anh nếu cô ấy muốn.
263
00:32:17,764 --> 00:32:18,764
Vì thế...
264
00:32:24,763 --> 00:32:25,763
Trong trường hợp đó...
265
00:32:27,262 --> 00:32:29,178
... Asiak sẽ di với một thợ săn vô giá trị...
266
00:32:29,179 --> 00:32:30,885
... vì anh ta không muốn đi một mình?
267
00:32:34,678 --> 00:32:35,678
Đúng.
268
00:32:56,549 --> 00:32:57,549
Cô, mau lên.
269
00:33:20,671 --> 00:33:22,045
Mẹ tôi đi với chúng ta.
270
00:33:22,171 --> 00:33:23,171
Chúng ta sẽ đem theo bà ấy.
271
00:33:42,625 --> 00:33:44,034
Ai đó đã thay đổi suy nghĩ của mình...
272
00:33:44,458 --> 00:33:46,449
và cuối cùng sẽ đem Asiak đi.
273
00:33:46,958 --> 00:33:49,411
Nhưng anh nói một người phụ nữ
cũng tốt như người phụ nữ khác.
274
00:33:50,791 --> 00:33:52,031
Hãy mang bất cứ người phụ nữ nào anh muốn...
275
00:33:52,166 --> 00:33:53,742
Miễn là anh chất đồ lại cho
chiếc xe trượt tuyết của tôi.
276
00:34:04,164 --> 00:34:05,164
Cô đi nào.
277
00:34:08,329 --> 00:34:11,363
Cô đi đi.
278
00:34:20,411 --> 00:34:21,411
Kidok.
279
00:34:34,325 --> 00:34:35,325
Asiak.
280
00:34:37,700 --> 00:34:38,700
Asiak.
281
00:35:03,904 --> 00:35:06,736
Có thể người phụ nữ ngốc nghếch này không dễ...
282
00:35:06,903 --> 00:35:07,860
để đặt xuống như một con gấu.
283
00:35:07,861 --> 00:35:08,736
Asiak.
284
00:35:08,737 --> 00:35:09,850
Asiak, cô là vợ của tôi.
285
00:35:09,945 --> 00:35:11,651
Chúng ta không được đánh lộn.
Chúng ta phải cười.
286
00:35:12,361 --> 00:35:13,361
Đúng.
287
00:35:14,277 --> 00:35:15,391
Người này là vợ của anh.
288
00:35:16,485 --> 00:35:19,318
Nhưng anh đã đuổi theo Imina trong bốn lượt mặt trời.
289
00:35:19,734 --> 00:35:21,275
Vì vậy, anh sẽ phải theo đuổi người này...
290
00:35:21,526 --> 00:35:23,019
... ít nhất gấp mười lần.
291
00:36:15,753 --> 00:36:18,001
Thợ săn này sẽ cố gắng giết một con gấu.
292
00:36:18,002 --> 00:36:19,168
Để cho những con chó giết nó.
293
00:36:19,169 --> 00:36:20,169
Chúng ta có thể mất một vài con.
294
00:36:20,544 --> 00:36:21,668
Chúng ta không còn chó thay thế.
295
00:36:21,669 --> 00:36:22,866
Nhưng chó thì nhanh hơn.
296
00:36:23,044 --> 00:36:24,323
Người đàn ông ngu ngốc này sẽ sử dụng...
297
00:36:24,793 --> 00:36:26,167
Một cách chậm hơn nhưng tốt hơn.
298
00:36:27,501 --> 00:36:28,501
Làm mềm cái này.
299
00:36:48,623 --> 00:36:49,623
Đây.
300
00:37:01,663 --> 00:37:03,570
Khi lò xo xương cá voi này mở bung...
301
00:37:03,995 --> 00:37:05,618
... con gấu sẽ bị đau bụng.
302
00:37:18,701 --> 00:37:19,701
Nanuk.
303
00:37:20,159 --> 00:37:21,159
Nanuk.
304
00:38:26,649 --> 00:38:28,307
Những con chó sẽ nhanh hơn.
305
00:38:30,565 --> 00:38:31,761
Cô là một thợ săn tuyệt vời.
306
00:38:33,231 --> 00:38:34,937
Lưỡi kiếm vừa mới bung ra.
307
00:39:18,041 --> 00:39:20,364
Chẳng mấy chốc anh sẽ nghỉ ngơi lâu, nanuk.
308
00:39:22,540 --> 00:39:25,028
Tìm thấy anh dễ y như Kidok.
309
00:39:35,454 --> 00:39:37,528
Người thợ săn có thể nghỉ ngơi cũng như người bị săn.
310
00:39:38,288 --> 00:39:40,278
Cô cũng nên nghỉ ngơi tốt hơn.
311
00:40:04,825 --> 00:40:07,195
Người đàn ông ngu ngốc thấy
hạnh phúc vì anh ta đã quyết định.
312
00:40:08,616 --> 00:40:12,277
Cô gái biết ơn người thợ săn vĩ đại
vì đã chấp nhận mẹ cô.
313
00:40:13,073 --> 00:40:14,780
Đối với người đàn ông thêm một miệng ăn...
314
00:40:14,781 --> 00:40:16,191
... là không quá nhiều
315
00:40:20,905 --> 00:40:22,943
Bây giờ anh ta có hai người phụ nữ vô dụng.
316
00:40:25,072 --> 00:40:26,695
Bây giờ anh ta đã có vợ.
317
00:40:28,863 --> 00:40:31,028
Anh ấy tự hào vì có...
318
00:40:31,029 --> 00:40:32,191
... một người phụ nữ của riêng anh.
319
00:40:34,861 --> 00:40:37,432
Lần tới chúng ta gặp Anarvik
và chúng ta có một tách trà...
320
00:40:38,195 --> 00:40:41,193
... anh ta nói, 'Anarvik...
321
00:40:45,277 --> 00:40:49,436
... bạn của tôi, người đàn ông này
không yêu cầu ân huệ nữa...
322
00:40:50,026 --> 00:40:51,223
... không được phép nữa.
323
00:40:52,317 --> 00:40:55,524
Từ giờ anh xin phép được cười...
324
00:40:55,525 --> 00:40:59,056
với người vợ đáng khao khát nhất của tôi, Asiak '.
325
00:40:59,316 --> 00:41:00,974
Anh ta thậm chí không thể cười khúc khích.
326
00:41:56,159 --> 00:41:58,034
Cách cư xử tốt đòi hỏi anh phải xin phép...
327
00:41:58,035 --> 00:41:59,619
... trước khi anh chạm vào gấu của ai đó.
328
00:41:59,620 --> 00:42:00,579
Nhưng anh đã không giết nó.
329
00:42:00,580 --> 00:42:02,914
Chúng tôi đã theo đuổi con gấu này trong ba ngày.
330
00:42:02,915 --> 00:42:04,497
Nhưng anh đã không giết nó.
331
00:42:04,498 --> 00:42:05,744
Dĩ nhiên là không.
332
00:42:06,083 --> 00:42:08,251
Nó đã chết từ mồi lò xo của chúng tôi.
333
00:42:08,252 --> 00:42:10,161
Không.
Không?
334
00:42:11,337 --> 00:42:12,963
Có lẽ nó đã chết vì sợ hãi từ...
335
00:42:12,964 --> 00:42:14,164
... tiếng sấm lớn anh có thể đã nghe.
336
00:42:15,050 --> 00:42:16,758
Nhưng người đàn ông này đã giết nó.
337
00:42:18,886 --> 00:42:19,886
Làm thế nào?
338
00:42:22,389 --> 00:42:23,389
Còn cái này thì sao?
339
00:42:24,891 --> 00:42:26,967
Nó không có điểm sắc bén,
không có cạnh cắt.
340
00:42:28,102 --> 00:42:29,265
Anh đã không giết con gấu.
341
00:42:30,145 --> 00:42:31,224
Làm thế nào anh có thể giết?
342
00:42:31,437 --> 00:42:33,311
Cái này sẽ cho anh thấy.
343
00:42:53,582 --> 00:42:54,613
Asiak....
344
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
Nhìn này.
345
00:43:02,714 --> 00:43:03,714
Anh có thể chạm vào nó.
346
00:43:10,888 --> 00:43:12,429
Để sử dụng nó tốt...
347
00:43:12,765 --> 00:43:14,010
... nó được đặt ở đây
348
00:43:19,521 --> 00:43:20,600
Nhấn nó ở đây.
349
00:43:24,733 --> 00:43:26,440
Lều tuyết của tôi không còn xa.
350
00:43:26,652 --> 00:43:28,810
Một người vợ vô giá trị sẽ làm cho anh một ít trà.
351
00:43:30,821 --> 00:43:33,526
Nhưng trước tiên người thợ săn
phải lột da gấu của mình.
352
00:43:47,670 --> 00:43:48,670
Hiko.
353
00:43:50,797 --> 00:43:51,797
Asiak.
354
00:43:58,804 --> 00:43:59,804
Inuk.
355
00:44:03,015 --> 00:44:04,640
Thợ săn gấu rất giỏi.
356
00:44:08,603 --> 00:44:10,262
Anh đã giết con gấu này?
357
00:44:12,940 --> 00:44:13,940
Chúng tôi đã làm.
358
00:44:14,775 --> 00:44:16,851
Quá nhiều da vô dụng.
359
00:44:17,861 --> 00:44:19,023
Chúng có tốt cho giẻ lau sàn không?
360
00:44:25,785 --> 00:44:27,824
Anh biết gì về người đàn ông da trắng?
361
00:44:29,287 --> 00:44:30,568
Nó không phải là không thể.
362
00:44:31,706 --> 00:44:35,288
Người đàn ông da trắng không
thích cá đông lạnh và thịt cũ.
363
00:44:37,044 --> 00:44:39,086
Anh ta rất thích da cáo.
364
00:44:39,087 --> 00:44:40,795
Nhưng anh ta có nhiều súng.
365
00:44:41,338 --> 00:44:43,173
Và cô thích cái đuôi chồn...
366
00:44:43,174 --> 00:44:45,213
.. và mỡ đỏ nhiều như người phụ nữ da trắng.
367
00:44:47,302 --> 00:44:48,333
Rất xinh xắn?
368
00:44:49,513 --> 00:44:52,383
Anh ta sống trong ngôi nhà lớn bằng gỗ.
Gỗ.
369
00:44:52,473 --> 00:44:54,348
Nó lúc nào cũng nóng và...
370
00:44:54,349 --> 00:44:56,556
... anh ta luôn bị cảm lạnh.
371
00:44:56,602 --> 00:44:58,309
Anh ta thật là ngu ngốc.
372
00:44:58,896 --> 00:45:00,853
Nhưng cho anh ta đủ da cáo...
373
00:45:01,105 --> 00:45:02,813
... anh ta sẽ đưa cho anh
một khẩu súng như thế này...
374
00:45:03,232 --> 00:45:05,806
... mà với nó, anh sẽ giết con gấu của mình.
375
00:45:06,568 --> 00:45:07,568
Vậy hả?
376
00:45:09,237 --> 00:45:11,859
Đây là điều người đàn
ông da trắng gọi là buôn bán.
377
00:45:13,240 --> 00:45:14,699
Cần bao nhiêu da...
378
00:45:14,700 --> 00:45:16,159
... để có một khẩu súng như vậy?
379
00:45:16,326 --> 00:45:18,735
Năm lần một người đàn ông đếm đến cuối cùng.
380
00:45:26,126 --> 00:45:28,586
Ai đó có thể mang theo xạ hương bò và da tuần lộc.
381
00:45:28,587 --> 00:45:29,587
Tốt hơn nhiều.
382
00:45:29,672 --> 00:45:31,830
Người đàn ông da trắng chỉ muốn da cáo.
383
00:45:32,340 --> 00:45:34,049
Não anh ta không nhạy bén...
384
00:45:34,091 --> 00:45:35,509
... và ý thích của anh ta thật kỳ cục.
385
00:45:35,510 --> 00:45:37,383
Nhưng đó là những gì anh ta muốn.
386
00:45:49,897 --> 00:45:52,138
Ai đó chỉ muốn cho thấy nó hoạt động như thế nào.
387
00:45:53,149 --> 00:45:54,149
Viên đạn nhảy lại.
388
00:45:55,777 --> 00:45:57,520
Điều đó cho thấy sức mạnh của súng.
389
00:45:57,904 --> 00:45:59,731
Nó giết bất kỳ động vật nào từ xa.
390
00:46:00,531 --> 00:46:02,321
Đó là vậy, nếu nó không đập vào tường trước.
391
00:46:04,075 --> 00:46:05,949
Thợ săn này phải có một khẩu súng như vậy.
392
00:46:07,452 --> 00:46:09,908
Khi anh đã chất đống một trăm da cáo...
393
00:46:10,289 --> 00:46:12,164
... anh tự mình tới địa điểm buôn bán...
394
00:46:12,165 --> 00:46:13,874
... đó là nơi bốn con sông phía nam...
395
00:46:13,875 --> 00:46:16,247
... và nói 'Ittimangnerk gửi tôi đến'.
396
00:46:16,586 --> 00:46:17,586
Ittimangnerk.
397
00:46:18,129 --> 00:46:20,335
Và người đàn ông da trắng sẽ
cho anh một khẩu súng như vậy.
398
00:46:20,548 --> 00:46:22,423
Sau đó, anh sẽ có thể mua cho vợ của anh...
399
00:46:22,424 --> 00:46:24,084
... những thứ đẹp đẽ như của tôi.
400
00:46:28,513 --> 00:46:29,711
Thật đúng là một khẩu súng.
401
00:46:30,973 --> 00:46:31,973
Asiak....
402
00:46:33,058 --> 00:46:34,766
... kể từ giờ chúng ta đi theo con cáo.
403
00:46:42,232 --> 00:46:44,640
Năm đó, những con vật ở phía bắc xung quanh Inuk...
404
00:46:44,776 --> 00:46:46,902
... đã có một mùa hè hạnh phúc và vô tư nhất...
405
00:46:46,903 --> 00:46:47,903
... cho cuộc sống của chúng.
406
00:46:56,327 --> 00:46:59,328
Những con chó
vẫn đuổi theo gấu và giữ chúng ở vịnh...
407
00:46:59,705 --> 00:47:01,781
... hy vọng Inuk sẽ tham gia cùng chúng để giết.
408
00:47:01,957 --> 00:47:02,989
Nhưng anh không bao giờ đến.
409
00:47:06,210 --> 00:47:09,129
Người thợ săn vĩ đại gần như
đã quên nuôi gia đình mình...
410
00:47:09,130 --> 00:47:11,087
... và cung cấp nhu cầu cho mùa đông sắp tới.
411
00:47:11,590 --> 00:47:13,499
Chỉ có một ý nghĩ chiếm giữ tâm trí anh ta.
412
00:47:14,092 --> 00:47:15,092
Con cáo.
413
00:47:27,563 --> 00:47:30,018
Với hàng trăm bộ da anh ta cần
cho khẩu súng của mình...
414
00:47:30,272 --> 00:47:33,772
Inuk, Asiak và Powtee
lên đường đến địa điểm giao dịch.
415
00:47:34,359 --> 00:47:36,316
Một hành trình kéo dài trọn một mùa hè...
416
00:47:36,569 --> 00:47:37,850
... và một mùa đông trọn vẹn.
417
00:47:38,571 --> 00:47:39,603
Asiak, nhìn kìa.
418
00:48:21,566 --> 00:48:23,559
Chúng ta đã ở đây.
Rồi sao?
419
00:48:23,859 --> 00:48:24,859
Vậy, xuống xe.
420
00:48:25,861 --> 00:48:27,688
Bà cũng vậy, giúp đỡ.
421
00:49:29,039 --> 00:49:30,367
Ê, nhìn kìa.
422
00:49:31,792 --> 00:49:33,369
Cha tôi nên nhìn thấy điều này.
423
00:49:33,669 --> 00:49:35,502
Ông ấy luôn nói rằng con gấu...
424
00:49:35,503 --> 00:49:36,997
... đã biến mất khỏi vịnh.
425
00:49:37,880 --> 00:49:39,673
Ông linh mục ở đây trước anh...
426
00:49:39,674 --> 00:49:40,674
... đã rất khó khăn.
427
00:49:41,424 --> 00:49:43,381
Những người trẻ tuổi như họ
rất khó văn minh hóa.
428
00:49:55,603 --> 00:49:56,603
Gấu?
429
00:49:57,396 --> 00:49:58,725
Gấu, không. Chó sói.
430
00:50:00,774 --> 00:50:01,774
Toàn bộ gia đinh?
431
00:50:32,092 --> 00:50:33,092
Trò chơi hay.
432
00:50:35,178 --> 00:50:36,921
Bây giờ ai đó phải đi và thực hiện giao dịch.
433
00:50:37,096 --> 00:50:38,211
Chúng ta chơi sau.
434
00:50:40,015 --> 00:50:42,058
Cho đến mười năm trước,
gần như tất cả các người Eskimos...
435
00:50:42,059 --> 00:50:43,684
... giống như ba người đó, tuyệt vời.
436
00:50:44,687 --> 00:50:45,718
Asiak....
437
00:50:46,979 --> 00:50:47,979
... nhìn người đàn ông da trắng.
438
00:50:49,524 --> 00:50:50,899
Undik, hãy tìm ra những gì họ muốn.
439
00:50:51,651 --> 00:50:53,809
Người phụ nữ ngu ngốc này mong anh ta sẽ...
440
00:50:53,902 --> 00:50:56,938
... trắng như tuyết, nhưng anh ta
là một người đàn ông đỏ.
441
00:50:58,322 --> 00:50:59,354
Ai có thể giúp anh không?
442
00:51:00,448 --> 00:51:02,441
Một người muốn nói chuyện
với người đàn ông da trắng.
443
00:51:02,951 --> 00:51:03,951
Về chuyện gì?
444
00:51:05,912 --> 00:51:08,617
Nó đến để gặp một người quen Ittimangnerk.
445
00:51:09,791 --> 00:51:12,459
Vì vậy, một người đã mang đến
những bộ da không có giá trị.
446
00:51:17,839 --> 00:51:18,839
Rồi sao?
447
00:51:20,299 --> 00:51:24,296
Một người nghe nói
đàn ông da trắng thích da cáo.
448
00:51:27,180 --> 00:51:28,180
Có thể.
449
00:51:29,724 --> 00:51:31,266
Và anh muốn trao đổi chúng với cái gì?
450
00:51:31,809 --> 00:51:33,219
Quá nhiều hy vọng để cho...
451
00:51:34,311 --> 00:51:36,518
... có súng?
452
00:51:53,744 --> 00:51:54,859
Anh muốn thử nó?
453
00:51:55,829 --> 00:51:57,109
Có một viên đạn trong nòng súng.
454
00:52:03,752 --> 00:52:05,795
Coi chừng. Coi chừng thằng đó.
455
00:52:05,796 --> 00:52:07,504
Đi ra ngoài nếu anh muốn bắn nó.
456
00:52:16,180 --> 00:52:17,805
Cái này làm tiếng ồn hơn cái kia.
457
00:52:18,932 --> 00:52:20,473
Nếu anh muốn đạn đi cùng với nó...
458
00:52:21,976 --> 00:52:23,637
... anh sẽ phải mang lại nhiều da chồn hơn.
459
00:52:23,686 --> 00:52:24,686
Tất nhiên.
460
00:52:25,187 --> 00:52:27,144
Một người sẽ giết tất cả
những con cáo ở phía bắc.
461
00:52:32,359 --> 00:52:33,640
Anh nói với người đàn ông da trắng...
462
00:52:34,111 --> 00:52:36,234
... anh ấy đã làm cho ai đó rất hạnh phúc.
463
00:52:37,321 --> 00:52:39,657
Nếu anh ấy muốn, anh ấy có sự cho phép của tôi...
464
00:52:39,658 --> 00:52:41,983
để cười với người vợ xinh đẹp của tôi.
465
00:52:42,619 --> 00:52:45,370
Nhưng người đàn ông da trắng không cười
với phụ nữ của những người đàn ông khác.
466
00:52:45,996 --> 00:52:48,202
Anh ấy không cho phép bất cứ ai
cười trong nhà của mình.
467
00:52:48,331 --> 00:52:50,158
Vậy sao?
Đó là lỗi thời.
468
00:52:54,587 --> 00:52:55,587
Asiak.
469
00:52:57,172 --> 00:52:58,063
Người đàn ông da trắng không cho phép...
470
00:52:59,090 --> 00:53:00,585
... cười trong ngôi nhà này.
471
00:53:03,385 --> 00:53:04,844
Anh ta hẳn là một người u buồn...
472
00:53:05,513 --> 00:53:06,888
... người đàn ông da trắng, đỏ này.
473
00:53:14,020 --> 00:53:15,929
Này, hãy thử một ít thứ này.
Nó rất là tốt.
474
00:53:36,872 --> 00:53:38,746
Âm nhạc, chỉ là âm nhạc.
475
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Ngồi xuống.
476
00:53:48,173 --> 00:53:49,173
Nhảy?
477
00:53:51,217 --> 00:53:52,217
Nhảy.
478
00:54:19,116 --> 00:54:20,116
Hãy thử một ít thứ này.
479
00:54:21,409 --> 00:54:22,655
Nó không ngon...
480
00:54:22,786 --> 00:54:24,445
... nhưng nó sẽ làm cho anh ấm áp và sống động.
481
00:54:25,038 --> 00:54:26,580
Vợ tôi không phàn nàn.
482
00:54:39,258 --> 00:54:41,928
Anh thích nó?
Không.
483
00:55:25,463 --> 00:55:26,463
Nhảy.
484
00:55:35,972 --> 00:55:37,217
Ở đây nóng lắm.
485
00:55:37,849 --> 00:55:38,849
Không.
486
00:55:40,475 --> 00:55:42,018
Ông chủ không chấp thuận...
487
00:55:42,019 --> 00:55:43,019
... những người khỏa thân.
488
00:55:43,353 --> 00:55:44,517
Ai là chủ sở hữu?
489
00:55:46,189 --> 00:55:48,228
Người đàn ông da trắng, ông chủ của tôi.
490
00:56:00,159 --> 00:56:02,615
Undik, đó là tất cả cho tối nay.
491
00:56:03,287 --> 00:56:05,955
Người da trắng, tại sao anh có thể nói...
492
00:56:05,956 --> 00:56:08,493
khi nào thì tối và khi nào nên sáng?
493
00:56:08,917 --> 00:56:10,708
Anh phải cư xử đứng đắn,
như những người khác.
494
00:56:12,085 --> 00:56:13,995
Tốt nhất là anh đi ngủ.
495
00:56:39,233 --> 00:56:40,233
Inuk...
496
00:56:43,655 --> 00:56:44,817
... anh còn thức không?
497
00:56:51,452 --> 00:56:52,994
Có gì đó không đúng.
498
00:56:59,918 --> 00:57:02,243
Có gì đó không ổn với người đàn ông da trắng.
499
00:57:05,047 --> 00:57:06,457
Nếu khẩu súng của anh ta tốt...
500
00:57:08,676 --> 00:57:11,511
... tại sao anh ta lại ăn những thứ có mùi tà...
501
00:57:11,844 --> 00:57:13,172
... ở trong hộp thiếc?
502
00:57:17,473 --> 00:57:19,182
Tại sao anh ấy không bao giờ cười?
503
00:57:22,688 --> 00:57:26,187
Tại sao anh ta không cười
với người phụ nữ của đàn ông?
504
00:57:28,526 --> 00:57:31,859
Tại sao anh ta không biết rằng lều tuyết nhỏ...
505
00:57:32,486 --> 00:57:33,946
... là nhanh hơn để xây dựng...
506
00:57:35,031 --> 00:57:37,783
... và dễ giữ ấm hơn một ngôi nhà như thế này?
507
00:57:39,535 --> 00:57:41,361
Tất cả những điều này là gì?
508
00:57:42,745 --> 00:57:44,537
Tại sao người phụ nữ điên làm ồn?
509
00:57:46,040 --> 00:57:47,949
Tha lỗi cho người phụ nữ ngốc nghếch...
510
00:57:48,960 --> 00:57:51,629
... nói chuyện trước rất nhiều người đàn ông tuyệt vời.
511
00:57:52,587 --> 00:57:53,587
Nhưng...
512
00:57:54,255 --> 00:57:58,419
... cô ấy nghĩ rằng người đàn ông
da trắng là ngu ngốc hoặc điên rồ.
513
00:57:59,009 --> 00:58:00,966
Nếu anh ta điên...
514
00:58:02,386 --> 00:58:04,046
... chúng ta nên đi khỏi đây...
515
00:58:04,639 --> 00:58:06,097
... nhanh nhất có thể...
516
00:58:07,099 --> 00:58:11,263
... bởi vì sự điên rồ bị lây.
517
00:58:13,479 --> 00:58:15,769
Có vẻ như nên rời khỏi nơi này...
518
00:58:15,981 --> 00:58:17,013
... và không bao giờ quay lại.
519
00:58:17,399 --> 00:58:18,775
Chúng ta phải quay lại.
520
00:58:20,570 --> 00:58:23,321
Chúng ta phải mang lại nhiều da hơn cho đạn.
521
00:58:25,198 --> 00:58:27,155
Vậy thì, anh có thể nhận được đạn của anh.
522
00:58:27,742 --> 00:58:29,450
Người phụ nữ sẽ lấy người chồng mới.
523
00:58:31,579 --> 00:58:33,072
Có nhiều đàn ông hơn phụ nữ.
524
00:58:50,844 --> 00:58:53,762
Người phụ nữ vô giá trị này đang
tìm kiếm một người đàn ông mới.
525
00:58:54,221 --> 00:58:57,591
Một người có thể hòa đồng
mà không cần người da trắng...
526
00:58:57,975 --> 00:58:59,553
... và là một người cung cấp tốt.
527
00:59:02,813 --> 00:59:05,386
Người phụ nữ thật ngu ngốc và xấu xí...
528
00:59:06,066 --> 00:59:09,351
... nhưng đôi khi may mắn khi làm những việc nhỏ...
529
00:59:09,652 --> 00:59:12,107
... làm cho người đàn ông
của cô ấy cảm thấy thoải mái.
530
00:59:12,780 --> 00:59:14,108
Ai đó có thể làm với người phụ nữ.
531
00:59:17,576 --> 00:59:18,951
Anh trông gầy.
532
00:59:20,327 --> 00:59:21,358
Anh có phải là thợ săn?
533
00:59:22,162 --> 00:59:24,404
Một thợ săn giỏi đến nỗi
tôi không chỉ có một khẩu súng...
534
00:59:24,790 --> 00:59:26,497
... nhưng đủ đạn để tồn tại suốt đời.
535
00:59:32,839 --> 00:59:34,036
Anh có tất cả các răng đầy đủ?
536
00:59:35,215 --> 00:59:37,006
Tôi có tất cả các răng của tôi, ngoại trừ hai.
537
00:59:45,849 --> 00:59:48,422
Ai đó sẽ đi với anh,
nếu anh quyết định mau.
538
00:59:56,608 --> 00:59:57,522
Anh ở lại.
539
00:59:57,568 --> 00:59:59,358
Anh đã nghe người phụ nữ,
cô ấy đang đến với tôi.
540
00:59:59,359 --> 01:00:01,317
Người phụ nữ đã có một người đàn ông.
541
01:00:07,784 --> 01:00:08,784
Nhanh lên, anh bạn.
542
01:00:09,118 --> 01:00:11,111
Cần thiết phải xây dựng một lều tuyết mới.
543
01:00:11,204 --> 01:00:12,615
Đây không phải là người đàn ông khác.
544
01:00:13,455 --> 01:00:16,325
Đây là chồng của cô, Inuk.
545
01:00:18,001 --> 01:00:19,662
Anh ta muốn đi cùng cô.
546
01:00:21,796 --> 01:00:23,076
Một người xấu như người kia.
547
01:00:25,257 --> 01:00:26,965
Anh sửa soạn sẵn xe trượt tuyết của anh.
548
01:00:27,509 --> 01:00:28,754
Người này sẽ lấy hành lý cho anh.
549
01:00:37,726 --> 01:00:38,726
Cô nên lấy nó.
550
01:00:39,226 --> 01:00:40,887
Đưa nó cho người khác.
551
01:00:41,729 --> 01:00:42,729
Đưa nó cho anh ta.
552
01:00:42,939 --> 01:00:44,018
Đi nào.
553
01:00:44,356 --> 01:00:48,057
Người phụ nữ lớn tuổi này đã không ngủ
một cái nháy mắt suốt mùa hè.
554
01:00:55,175 --> 01:00:56,206
Chào buổi sáng.
555
01:00:58,052 --> 01:00:59,961
Tôi là Cha Angeli.
556
01:01:01,513 --> 01:01:03,221
Có phải những người trẻ ở đây?
557
01:01:04,057 --> 01:01:05,057
Bên trong.
558
01:01:13,190 --> 01:01:14,600
Chúa sẽ ở bên anh.
559
01:01:17,568 --> 01:01:19,893
Không, chỉ là Asiak, Powtee và tôi.
560
01:01:21,322 --> 01:01:22,946
Chúng tôi không biết Chúa.
561
01:01:27,451 --> 01:01:29,574
Một giấc ngủ rất ngắn trước đây...
562
01:01:29,828 --> 01:01:31,406
cả hai người đã xúc phạm với Ngài.
563
01:01:33,081 --> 01:01:34,081
Chúng tôi không biết.
564
01:01:35,583 --> 01:01:36,912
Một người phải xin lỗi.
565
01:01:37,334 --> 01:01:40,785
Nếu anh sẽ lắng
nghe những lời của tôi và tin tưởng vào tôi...
566
01:01:41,797 --> 01:01:44,418
... Chúa sẽ đến và ở lại với anh...
567
01:01:45,050 --> 01:01:48,051
... và sẽ theo anh trong chuyến đi của anh.
568
01:01:48,678 --> 01:01:49,678
Vậy thì.
569
01:01:50,179 --> 01:01:52,218
Chúng ta không muốn ai khác đi với chúng ta.
570
01:01:53,723 --> 01:01:54,887
Có lẽ anh ta là thợ săn giỏi.
571
01:01:57,393 --> 01:01:59,931
Chúng tôi sẽ hài lòng nếu bạn
của anh đến với chúng tôi.
572
01:02:01,022 --> 01:02:02,681
Anh ta phải mang xe trượt tuyết của riêng mình.
573
01:02:04,316 --> 01:02:05,316
Cảm ơn cô.
574
01:02:09,319 --> 01:02:11,608
Chúa này sẽ mang theo mọi thứ cần thiết?
575
01:02:12,739 --> 01:02:14,364
Ngài sẽ mang lại cho các bạn niềm tin.
576
01:02:17,410 --> 01:02:18,410
Niềm tin?
577
01:02:19,037 --> 01:02:22,820
Niềm tin, ánh sáng tuyệt vời đó...
578
01:02:23,331 --> 01:02:25,953
... sẽ đẩy lùi bóng tối của tội lỗi.
579
01:02:28,669 --> 01:02:30,211
Ồ, ánh sáng!
580
01:02:30,754 --> 01:02:32,035
Nó tốt, Inuk.
581
01:02:32,548 --> 01:02:34,540
Nếu đó là thứ trong tiệm buôn ...
582
01:02:35,175 --> 01:02:36,799
... chúng ta có thể để dành nó cho mùa đông...
583
01:02:36,927 --> 01:02:39,382
... và đôi mắt của chúng ta
sẽ không còn mệt mỏi nữa.
584
01:02:49,062 --> 01:02:51,848
Đây là một cái gì đó anh sẽ thích.
585
01:02:52,773 --> 01:02:54,897
Tôi đến để cho, không nhận.
586
01:02:55,608 --> 01:02:56,723
Đây là tất cả tủy xương.
587
01:02:57,402 --> 01:02:58,278
Nó không nhiều...
588
01:02:58,279 --> 01:03:00,685
... nhưng nó đã cũ và đầy giòi.
589
01:03:01,363 --> 01:03:02,156
Anh thấy sao?
590
01:03:02,157 --> 01:03:04,611
Một lần khác, không phải bây giờ.
591
01:03:05,409 --> 01:03:06,904
Nhưng nó là thứ tốt nhất chúng tôi có.
592
01:03:14,374 --> 01:03:16,580
Người đàn ông da trắng này
đã đến làm nhục chúng ta sao?
593
01:03:17,627 --> 01:03:20,961
Có lẽ anh ta đã quen với thức ăn khác.
594
01:03:23,049 --> 01:03:26,215
Con người không sống chỉ bằng bánh mì.
595
01:03:27,635 --> 01:03:31,633
Có lẽ anh ta muốn cười với một phụ nữ.
596
01:03:43,316 --> 01:03:45,355
Anh ta có khuôn mặt của
một người đàn ông thích cười.
597
01:03:53,574 --> 01:03:54,949
Hãy làm cho mình đẹp.
598
01:03:57,536 --> 01:03:59,279
Tôi ở đây chỉ vì một mục đích.
599
01:04:00,329 --> 01:04:01,409
Lắng nghe tôi.
600
01:04:01,998 --> 01:04:04,916
Anh tin vào sức mạnh của gió và tuyết...
601
01:04:05,459 --> 01:04:07,417
... và anh cẩn thận không xúc phạm họ.
602
01:04:09,462 --> 01:04:12,547
Tôi muốn anh bây giờ
tìm hiểu về Chúa của chúng tôi.
603
01:04:15,176 --> 01:04:18,544
Tối hôm qua, tôi nhận ra anh
không có nhận thức về tội lỗi...
604
01:04:19,263 --> 01:04:21,220
... và tôi muốn làm cho anh hiểu...
605
01:04:21,681 --> 01:04:23,923
... vẻ đẹp của những ý tưởng Kitô giáo...
606
01:04:24,559 --> 01:04:27,429
... điều đó cấm anh ham muốn
người phụ nữ của người đàn ông khác...
607
01:04:28,145 --> 01:04:30,184
... coi hôn nhân là thiêng liêng...
608
01:04:30,814 --> 01:04:34,100
... và người vợ là sở hữu đẹp nhất
mà một người đàn ông có thể có.
609
01:04:37,236 --> 01:04:38,236
Này anh...
610
01:04:38,446 --> 01:04:41,864
... đây là người vợ vô dụng của thợ săn này...
611
01:04:41,865 --> 01:04:43,489
... chưa bao giờ cười với người đàn ông khác.
612
01:04:48,162 --> 01:04:50,487
Bây giờ cô ấy sẽ cười với anh.
613
01:04:53,082 --> 01:04:54,000
Không.
614
01:04:54,001 --> 01:04:57,460
Không, làm ơn.
Đừng xấu hổ.
Không.
615
01:04:57,461 --> 01:04:58,336
Người đàn ông này sẽ rời đi.
616
01:04:58,337 --> 01:04:59,337
Không.
617
01:04:59,754 --> 01:05:00,754
Không.
618
01:05:00,881 --> 01:05:02,256
Đó là một tội lỗi!
619
01:05:02,549 --> 01:05:05,218
Thật là xấu xa, xấu xa!
620
01:05:06,843 --> 01:05:08,172
Anh từ chối thức ăn của chúng tôi.
621
01:05:08,429 --> 01:05:10,670
Anh là ai mà xúc phạm vợ tôi?
622
01:05:11,265 --> 01:05:13,672
Anh hèn nhát.
Anh thật tệ.
623
01:05:14,142 --> 01:05:15,142
Anh thật thô lỗ.
624
01:05:15,185 --> 01:05:16,595
Anh không có cách cư xử.
625
01:05:22,983 --> 01:05:25,272
Có lẽ anh va đập quá mạnh.
626
01:05:27,904 --> 01:05:29,232
Đầu anh ta quá mềm.
627
01:05:32,324 --> 01:05:33,984
Một người không có ý định giết.
628
01:05:37,079 --> 01:05:38,110
Chúng ta hãy rời đi ngay lập tức.
629
01:05:38,703 --> 01:05:40,288
Con ma của người da trắng có thể mang lại...
630
01:05:40,289 --> 01:05:41,289
quá nhiều rắc rối.
631
01:05:48,087 --> 01:05:49,796
Anh phải cắt bỏ một ngón chân và một ngón tay...
632
01:05:49,797 --> 01:05:51,126
và đặt chúng vào miệng anh ta ...
633
01:05:51,339 --> 01:05:52,454
... để hòa giải hồn ma của anh ta.
634
01:05:52,632 --> 01:05:54,459
Cô nghĩ là một người không biết cách cư xử sao?
635
01:05:55,593 --> 01:05:56,427
Nhanh lên.
636
01:05:56,428 --> 01:05:57,428
Nhanh lên.
637
01:06:43,675 --> 01:06:46,166
Asiak, có người quên súng.
638
01:06:46,344 --> 01:06:48,586
Không, Inuk,
người phụ nữ vụng về của anh đã cho đi.
639
01:06:50,597 --> 01:06:51,597
Cô đã cho nó?
640
01:06:52,558 --> 01:06:54,931
Nếu chúng ta phải ăn thịt cáo
một lần nữa cho cả mùa hè...
641
01:06:55,311 --> 01:06:57,220
... vậy cứ đi lấy súng của anh ngay bây giờ.
642
01:06:57,520 --> 01:06:59,928
Nhưng ai đó đã cho da, bây giờ không có súng.
643
01:07:00,190 --> 01:07:01,600
Đó là một giao dịch xấu.
644
01:07:01,691 --> 01:07:02,691
Đó là một món hời.
645
01:07:11,950 --> 01:07:14,191
Hai ngày dài miền cực,
hai đêm dài miền cực...
646
01:07:14,577 --> 01:07:15,988
... từ mùa này sang mùa khác...
647
01:07:16,244 --> 01:07:18,287
Inuk và gia đình quay trở lại...
648
01:07:18,288 --> 01:07:19,367
... vào nơi hoang dã.
649
01:07:20,082 --> 01:07:22,489
... quên mất việc giết chết người da trắng...
650
01:07:23,084 --> 01:07:25,539
... nhưng những người đàn ông da trắng khác thì không.
651
01:07:29,797 --> 01:07:31,078
Asiak!
652
01:07:38,013 --> 01:07:39,013
Dậy đi, bà già.
653
01:07:39,181 --> 01:07:44,887
Chỉ là một bà già vô dụng.
654
01:08:10,040 --> 01:08:11,119
Mẹ.
655
01:08:11,249 --> 01:08:14,085
Hãy để một bà già chết trong yên bình.
656
01:08:14,251 --> 01:08:17,170
Con và Inuk phải đi về phía bắc để săn bắn.
657
01:08:17,171 --> 01:08:18,581
Không, mẹ à. Ở lại với chúng con.
658
01:08:19,465 --> 01:08:20,923
Con cần nhiều thức ăn...
659
01:08:20,924 --> 01:08:22,832
... cho em bé bên trong con.
660
01:08:24,468 --> 01:08:26,093
Đêm mùa đông dài đã đến.
661
01:08:27,220 --> 01:08:30,091
Họ dừng lại và xây dựng một lều tuyết
để cho mẹ của Asiak nghỉ ngơi.
662
01:08:31,016 --> 01:08:33,092
Họ đối xử với bà bằng lòng tốt và tình cảm.
663
01:08:34,101 --> 01:08:36,853
Nhưng Powtee bây giờ là một bà già vô dụng.
664
01:08:37,688 --> 01:08:39,895
Răng của bà quá mòn để làm mềm da.
665
01:08:40,190 --> 01:08:42,431
Đôi tay bà quá cứng để may quần áo.
666
01:08:43,193 --> 01:08:46,278
Kể từ khi đứa trẻ mà Asiak bây giờ đang mang ...
667
01:08:46,279 --> 01:08:49,738
... vào thế giới, đã đến lúc Powtee...
668
01:08:49,739 --> 01:08:50,770
... phải bị bỏ lại để chết.
669
01:08:51,909 --> 01:08:54,993
Đối với bà, hành trình cuối cùng sắp bắt đầu.
670
01:08:58,081 --> 01:09:00,120
Anh đã cho tôi thêm ngày ...
671
01:09:00,373 --> 01:09:02,583
... nhưng đã đến lúc người này chết.
672
01:09:02,584 --> 01:09:03,698
Bà ấy không nên lo lắng.
673
01:09:04,044 --> 01:09:06,416
Inuk, nói điều đó với bà ấy.
674
01:09:06,670 --> 01:09:10,039
Nói rằng một thợ săn tuyệt vời sẽ luôn luôn cung cấp.
675
01:09:12,051 --> 01:09:13,960
Chúng ta sẽ nói khi nào thời gian đến.
676
01:09:16,637 --> 01:09:19,176
Bà già ơi, đã quyết định chưa?
677
01:09:24,895 --> 01:09:25,895
Bà ấy đã quyết định.
678
01:09:26,520 --> 01:09:29,189
Asiak biết nỗ lực cuối cùng
của mình để ngăn chặn mẹ cô...
679
01:09:29,190 --> 01:09:30,221
... ra đi đã thất bại.
680
01:09:31,025 --> 01:09:33,562
Cô không thể thay đổi luật
khắc nghiệt của người dân.
681
01:09:33,860 --> 01:09:36,268
Luật quyết định bởi sự khắc nghiệt của đất đai.
682
01:09:37,155 --> 01:09:39,646
Không có chỗ cho quá nhiều miệng ăn vô dụng.
683
01:10:21,692 --> 01:10:23,103
Hãy đến gần đây, bé của mẹ.
684
01:10:28,323 --> 01:10:31,615
Một bà già đã suy nghĩ quá nhiều về bản thân...
685
01:10:31,616 --> 01:10:33,277
Thay vì cho con gái.
686
01:10:33,577 --> 01:10:34,775
Mẹ muốn nói gì?
687
01:10:35,370 --> 01:10:37,493
Chẳng mấy chốc con sắp có con.
688
01:10:38,122 --> 01:10:41,408
Đối với con, đó là một kinh nghiệm chưa biết.
689
01:10:41,709 --> 01:10:44,828
Một cô gái không biết gì đã thấy
nhiều chú chó con chào đời.
690
01:10:45,879 --> 01:10:47,919
Với con người thì có một chút khác biệt.
691
01:10:48,798 --> 01:10:52,962
Hãy cố gắng nhớ những gì
một bà mẹ già nói với con bây giờ.
692
01:10:53,844 --> 01:10:55,042
Đầu tiên...
693
01:10:55,221 --> 01:10:58,921
... vào giây phút cuối cùng,
đứa trẻ sợ hãi không dám chồi ra.
694
01:10:59,765 --> 01:11:03,051
Sau khi bước vào thế giới, nó vẫn bám lấy con...
695
01:11:03,685 --> 01:11:07,386
... không giống như những chú chó con
mà con đã thấy được sinh ra miễn phí.
696
01:11:08,148 --> 01:11:11,232
Con phải cắt nó khỏi con bằng
bất cứ thứ gì con có trong tay...
697
01:11:11,733 --> 01:11:12,765
... hoặc với răng của con.
698
01:11:13,027 --> 01:11:14,651
Cắt rời nó ra ngay lập tức.
699
01:11:15,404 --> 01:11:18,405
Nếu không nó và con sẽ chết.
700
01:11:19,365 --> 01:11:20,693
Mẹ thật khôn ngoan làm sao.
701
01:11:21,451 --> 01:11:22,826
Bây giờ hãy lắng nghe cẩn thận.
702
01:11:23,994 --> 01:11:25,654
Ngay khi đứa trẻ được sinh ra...
703
01:11:25,829 --> 01:11:27,988
... nhìn xem đó là trai hay gái.
704
01:11:28,748 --> 01:11:31,708
Nếu đó là con trai, con phải liếm sạch bằng lưỡi.
705
01:11:31,709 --> 01:11:33,120
Sau đó chà xát nó với mỡ cá voi.
706
01:11:34,170 --> 01:11:35,201
Nhưng nếu đó là một bé gái...
707
01:11:35,421 --> 01:11:36,941
... con phải đặt bé ấy ra ngoài băng...
708
01:11:37,172 --> 01:11:39,378
... và nhét tuyết đầy miệng đứa bé.
709
01:11:40,342 --> 01:11:41,342
Tại sao?
710
01:11:41,426 --> 01:11:44,260
Để nuôi lớn một bé gái vô dụng,
con có thể làm trì hoãn...
711
01:11:44,261 --> 01:11:45,719
sự xuất hiện của một cậu bé.
712
01:11:46,222 --> 01:11:49,306
Điều không thể thiếu là con phải nuôi một bé trai...
713
01:11:49,307 --> 01:11:50,765
... ngay lập tức trong gia đình.
714
01:11:51,350 --> 01:11:55,062
Nó sẽ mang thức ăn vào khi con...
715
01:11:55,063 --> 01:11:56,770
... và chồng con già đi...
716
01:11:57,730 --> 01:12:00,648
... điều đó xảy ra rất, rất nhanh.
717
01:12:02,318 --> 01:12:05,319
Một khi con đã có con trai,
con cũng có thể có một cô gái.
718
01:12:06,238 --> 01:12:09,073
Nhưng bây giờ, con phải
đem ra ngoài đặt nó lên băng...
719
01:12:09,074 --> 01:12:12,656
... ngay lập tức, nếu không con sẽ rất thích nó.
720
01:12:14,454 --> 01:12:16,660
Có phải tất cả đã rõ ràng với con, bé cưng?
721
01:12:17,497 --> 01:12:18,957
Hầu như tất cả, mẹ à.
722
01:12:19,624 --> 01:12:21,451
Ai đó rất vui vì điều đó.
723
01:13:08,916 --> 01:13:11,750
Bà chờ đợi hình dạng mà phải sớm đến với bà.
724
01:13:12,711 --> 01:13:14,787
Bà nghĩ đến niềm vui của Inuk.
725
01:13:15,838 --> 01:13:19,503
Ngày anh sẽ gặp chú gấu vĩ đại mặt đối mặt...
726
01:13:20,009 --> 01:13:21,800
... trên biển trắng rộng lớn.
727
01:13:23,470 --> 01:13:26,257
Bà ấy biết tương lai vì bà ấy biết quá khứ.
728
01:13:27,181 --> 01:13:29,718
Kiến thức về cuộc sống của bà cho phép bà hiểu.
729
01:13:30,726 --> 01:13:34,142
Bà chấp nhận mà không có cay đắng
bi kịch vĩnh cửu của thiên nhiên.
730
01:13:35,188 --> 01:13:36,516
Rằng xác thịt phải diệt vong...
731
01:13:36,981 --> 01:13:38,641
... để xác thịt có thể sống.
732
01:13:39,567 --> 01:13:41,940
Bà phải chết để con gấu có thể sống...
733
01:13:42,861 --> 01:13:46,989
Cho đến ngày,
Inuk sẽ giết nó để nuôi Asiak và con của cô ấy.
734
01:13:49,533 --> 01:13:51,775
Và vì vậy bà sẽ trở lại với họ.
735
01:19:41,741 --> 01:19:45,573
Nó đã đến do người phụ nữ ra đi mang tới.
736
01:19:48,957 --> 01:19:49,957
Vậy sao.
737
01:19:51,042 --> 01:19:52,701
Nó không đẹp sao?
738
01:19:57,047 --> 01:19:58,339
Ai đó đã thấy gấu con...
739
01:19:58,340 --> 01:19:59,620
... nhìn đẹp hơn.
740
01:20:00,008 --> 01:20:01,668
Nó sẽ đẹp hơn khi nó lớn.
741
01:20:02,092 --> 01:20:03,468
Nó có tất cả mọi thứ nó cần.
742
01:20:03,469 --> 01:20:04,469
Vậy hả.
743
01:20:05,429 --> 01:20:08,003
Ngay cả một cái tên.
Tên nó là Papik.
744
01:20:10,224 --> 01:20:12,264
Có thật không?
Đúng vậy.
745
01:20:13,895 --> 01:20:15,389
Làm sao cô biết tên của nó là Papik?
746
01:20:15,854 --> 01:20:18,807
Bởi vì một người phụ nữ vô dụng thích cái tên đó.
747
01:20:24,236 --> 01:20:25,236
Papik.
748
01:20:26,780 --> 01:20:27,780
Papik.
749
01:20:28,949 --> 01:20:29,949
Papik.
750
01:20:31,701 --> 01:20:32,701
Papik.
751
01:20:32,785 --> 01:20:33,785
Papik.
752
01:20:39,458 --> 01:20:40,458
Nó có tóc.
753
01:20:44,128 --> 01:20:45,128
Có ngón chân.
754
01:20:49,007 --> 01:20:50,335
Và một cái mũi.
755
01:20:53,928 --> 01:20:54,928
Asiak.
756
01:20:56,805 --> 01:20:57,836
Nó không có răng.
757
01:21:01,017 --> 01:21:02,392
Cô đã phạm vào một vài điều cấm kỵ.
758
01:21:02,560 --> 01:21:03,518
Không phải do kiến thức của tôi.
759
01:21:03,519 --> 01:21:04,437
Cô đã ăn động vật trên cạn...
760
01:21:04,438 --> 01:21:06,478
... cùng với động vật biển?
Dĩ nhiên là không.
761
01:21:06,479 --> 01:21:08,272
Cô đã ăn nai trắng hay hải cẩu trái mùa?
762
01:21:08,273 --> 01:21:09,149
Không.
763
01:21:09,150 --> 01:21:10,501
Cô phải làm điều gì đó sai.
764
01:21:10,525 --> 01:21:11,733
Thế lỡ anh phạm một số điều cấm kỵ thì sao?
765
01:21:11,734 --> 01:21:12,565
Tôi?
766
01:21:12,652 --> 01:21:13,683
Suy nghĩ kĩ đi.
767
01:21:14,028 --> 01:21:15,438
Có lẽ là hồn ma của người da trắng.
768
01:21:21,784 --> 01:21:22,784
Có lẽ.
769
01:21:26,621 --> 01:21:29,077
Có thể một người phụ nữ ngu
ngốc không biết tất cả về em bé?
770
01:21:29,499 --> 01:21:31,042
Một người mẹ đã nói với cô ấy.
771
01:21:35,964 --> 01:21:36,995
Một cái gì đó đã phải làm rồi.
772
01:21:40,092 --> 01:21:43,135
Khi nó lớn lên, một người mẹ ngốc nghếch...
773
01:21:43,136 --> 01:21:44,251
... có thể nhai thức ăn cho nó.
774
01:21:44,471 --> 01:21:45,471
Và khi cô chết?
775
01:21:46,055 --> 01:21:47,055
Đàn ông sẽ chế nhạo nó ...
776
01:21:47,264 --> 01:21:48,722
... và phụ nữ khinh miệt nó cả đời.
777
01:21:52,226 --> 01:21:54,682
Bây giờ nó phải được đưa ra ngoài băng.
778
01:22:00,442 --> 01:22:04,522
Một người cha sẽ làm điều đó một mình?
Không.
779
01:22:06,072 --> 01:22:08,278
Sẽ tốt hơn nếu một người mẹ không biết gì...
780
01:22:08,449 --> 01:22:11,319
... người yêu con mình yêu cầu sự giúp đỡ...
781
01:22:11,617 --> 01:22:14,322
.... từ sức mạnh của gió và tuyết.
782
01:22:24,753 --> 01:22:25,753
Anh ta kìa.
783
01:22:26,839 --> 01:22:27,839
Một mình?
784
01:22:28,216 --> 01:22:29,416
Bọn họ phải có ba người.
785
01:22:30,218 --> 01:22:31,961
Tôi có thể thấy ít nhất hai.
786
01:22:33,428 --> 01:22:34,626
Chúng ta có thể hạ cánh trên địa thế này?
787
01:22:34,888 --> 01:22:36,168
Mềm mại, nhưng nó sẽ ổn thôi.
788
01:23:24,637 --> 01:23:25,472
Anh là Inuk?
789
01:23:25,473 --> 01:23:29,469
Tôi là Ittimangnerk
và đây là người vợ vô dụng của tôi, Hiko.
790
01:23:29,808 --> 01:23:31,682
Chúng tôi đang tìm kiếm một eskimo tên là Inuk.
791
01:23:32,519 --> 01:23:34,927
Anh ta đang du hành theo hướng này
với người phụ nữ của mình và mẹ cô.
792
01:23:35,772 --> 01:23:36,772
Anh có nhìn thấy họ không?
793
01:23:37,690 --> 01:23:40,264
Một lần, hơn một mùa trước.
794
01:23:40,902 --> 01:23:43,108
Nhiều hơn một mùa trước.
795
01:23:44,404 --> 01:23:46,231
Vợ tôi sẽ pha trà cho anh.
796
01:23:46,614 --> 01:23:48,275
Lều tuyết của chúng tôi chỉ ở gần đây.
797
01:23:48,575 --> 01:23:51,445
Cảm ơn, chúng ta nên đi thôi.
798
01:24:05,496 --> 01:24:07,156
Sai người?
Vâng.
799
01:24:07,999 --> 01:24:08,999
Chúng ta gặp rắc rối.
800
01:24:12,878 --> 01:24:14,288
Anh sẽ mất bao lâu để sửa chữa?
801
01:24:14,713 --> 01:24:15,876
Tôi đã gọi về căn cứ.
802
01:24:16,380 --> 01:24:18,254
Anh có thể quên những người
eskimos cho năm nay.
803
01:24:18,883 --> 01:24:19,883
Ý anh là gì?
804
01:24:20,635 --> 01:24:23,304
Vào thời điểm sửa chữa xong,
đêm miền cực sẽ ở đây.
805
01:24:24,512 --> 01:24:27,134
Năm tới, đừng đến và yêu cầu tôi bay.
806
01:24:27,891 --> 01:24:29,635
Đây là một công việc cho xe trượt tuyết và chó.
807
01:24:30,976 --> 01:24:33,301
Những người eskimos đó sống gần đây?
Vâng.
808
01:24:35,230 --> 01:24:37,935
Trà? Họ mời chúng tôi uống trà.
809
01:24:38,440 --> 01:24:39,440
Hãy nhận nó.
810
01:25:09,133 --> 01:25:12,803
Papik, nhìn kìa.
811
01:25:12,804 --> 01:25:13,804
Một con nai con.
812
01:25:28,691 --> 01:25:29,936
Asiak, đến xem.
813
01:25:32,528 --> 01:25:33,528
Anh nhìn ở đâu?
814
01:25:33,988 --> 01:25:34,988
Không, đàng kia.
815
01:25:35,488 --> 01:25:39,189
Asiak, cô nghĩ bao nhiêu?
Nhiều lắm.
816
01:25:44,914 --> 01:25:45,945
Papik.
817
01:25:46,415 --> 01:25:49,582
Papik, hôm nay con trở thành thợ săn vĩ đại.
818
01:25:59,968 --> 01:26:01,083
Bọn chúng đông quá.
819
01:26:01,343 --> 01:26:02,838
Anh có nghĩ rằng chúng sẽ chạy tán loạn?
820
01:26:03,429 --> 01:26:05,138
Mặc dù vậy cô sẽ được an toàn ở đây.
821
01:26:05,139 --> 01:26:06,467
Papik, con ở lại.
822
01:26:07,181 --> 01:26:08,213
Papik.
823
01:26:24,906 --> 01:26:25,906
Inuk.
824
01:26:27,741 --> 01:26:28,741
Đừng để nó đi lang thang.
825
01:26:29,450 --> 01:26:31,242
Con muốn biết quá nhiều quá sớm.
826
01:26:33,996 --> 01:26:36,119
Papik, con có thể chơi ở đây.
827
01:26:57,349 --> 01:26:58,380
Eskimo.
828
01:27:00,309 --> 01:27:01,309
Inuk?
829
01:27:02,938 --> 01:27:03,938
Oh! Người da trắng.
830
01:27:06,023 --> 01:27:07,185
Anh ở phía bắc rất xa.
831
01:27:08,942 --> 01:27:09,942
Anh bị lạc?
832
01:27:10,068 --> 01:27:11,895
Chúng tôi đi suốt quãng đường
chỉ để gặp anh.
833
01:27:14,155 --> 01:27:16,194
Có thật không?
Đúng.
834
01:27:17,283 --> 01:27:19,026
Lều tuyết của tôi không ở đâu xa.
835
01:27:19,492 --> 01:27:21,152
Chúng tôi có một ít trà và nói chuyện.
836
01:27:21,828 --> 01:27:23,156
Xe trượt tuyết của các anh ở đâu?
837
01:27:24,706 --> 01:27:26,081
Anh đã giết một người đàn ông da trắng, Inuk.
838
01:27:26,832 --> 01:27:27,832
Tất nhiên.
839
01:27:29,084 --> 01:27:30,709
Nhiều mùa trước, vâng.
840
01:27:31,170 --> 01:27:33,293
Chúng tôi đã tìm kiếm anh nhiều mùa.
841
01:27:33,504 --> 01:27:34,338
Tại sao?
842
01:27:34,339 --> 01:27:36,047
Để đưa anh đi với chúng tôi để bị trừng phạt.
843
01:27:36,841 --> 01:27:37,841
Trừng phạt?
844
01:27:38,258 --> 01:27:40,426
Nhưng ai đó đã đúng và anh ta đã sai.
845
01:27:40,427 --> 01:27:43,262
Bất cứ ai giết chết một người đàn
ông đều được xét xử công bằng.
846
01:27:44,347 --> 01:27:47,467
Sau đó, anh ta bị treo cổ
trên cây cho đến khi chết.
847
01:27:48,392 --> 01:27:49,392
Chết?
848
01:27:57,108 --> 01:27:58,651
Một người có thể thấy anh đang nói đùa.
849
01:27:59,276 --> 01:28:01,236
Nếu anh định giết tôi, anh sẽ làm điều đó ngay bây giờ.
850
01:28:01,319 --> 01:28:03,237
Tại sao phải đưa tôi vào
một hành trình dài, mệt mỏi?
851
01:28:03,238 --> 01:28:04,436
Đó là luật.
852
01:28:06,574 --> 01:28:08,816
Luật của cha tôi đã không bị phá vỡ.
853
01:28:09,201 --> 01:28:10,201
Đứng dậy.
854
01:28:17,917 --> 01:28:18,917
Anh có một con dao ở đây?
855
01:28:19,168 --> 01:28:20,199
Tất nhiên.
856
01:28:21,378 --> 01:28:22,879
Nhưng ai đó cần nó để săn bắn.
857
01:28:22,880 --> 01:28:23,911
Thôi nào, đi thôi.
858
01:28:25,715 --> 01:28:26,715
Nhanh nào.
859
01:28:29,177 --> 01:28:30,421
Vợ của ai đó đang đợi.
860
01:28:30,928 --> 01:28:31,887
Cô sẽ lo lắng.
861
01:28:31,888 --> 01:28:33,595
Chỉ cho đến khi một người đàn ông khác xuất hiện.
862
01:31:07,973 --> 01:31:11,140
Tốt nhất là dừng lại cho đến khi cơn bão kết thúc.
863
01:31:14,646 --> 01:31:16,306
Chúng ta đang ở trên biển.
864
01:31:16,647 --> 01:31:18,935
Gió có thể khiến băng mở.
865
01:31:19,941 --> 01:31:20,941
Đi tới.
866
01:31:23,944 --> 01:31:26,483
Hãy để người này lái, anh ấy biết rành đá băng.
867
01:31:27,323 --> 01:31:28,402
Anh ấy đã đưa chúng ta đến đây.
868
01:31:42,253 --> 01:31:44,021
Băng đã biến mất.
Nhìn nó xem.
869
01:31:49,341 --> 01:31:50,341
Cứu giúp.
870
01:31:56,722 --> 01:31:59,178
Inuk, đến giúp tôi với.
871
01:32:00,934 --> 01:32:02,132
Anh ấy đã chết.
872
01:32:03,144 --> 01:32:04,144
Đừng dại dột.
873
01:32:04,271 --> 01:32:05,515
Đừng chạm vào nước.
874
01:32:19,409 --> 01:32:21,318
Giúp tôi. Quần áo của anh ấy bị đóng băng.
875
01:32:48,766 --> 01:32:50,474
Những con gấu sẽ thưởng thức bạn của anh.
876
01:32:52,811 --> 01:32:55,018
Thay vì dại dột cứu bạn anh ...
877
01:32:55,772 --> 01:32:58,228
... anh nên cứu thức ăn và súng.
878
01:33:07,698 --> 01:33:09,490
Chúng ta có sáu con chó và một con dao.
879
01:33:10,576 --> 01:33:12,369
Chúng ta sẽ tiếp tục đi bộ và ăn...
880
01:33:12,370 --> 01:33:13,410
... những con chó nếu cần phải vậy.
881
01:33:13,621 --> 01:33:14,621
Đứng dậy.
882
01:33:16,915 --> 01:33:17,915
Đi nào.
883
01:33:19,668 --> 01:33:20,668
Chúng ta sẽ đi.
884
01:33:21,168 --> 01:33:23,624
Lều tuyết của tôi gần
hơn nơi treo cổ của anh.
885
01:33:24,963 --> 01:33:26,671
Người này sẽ đi theo lối riêng của mình.
886
01:33:30,218 --> 01:33:31,463
Inuk, dừng lại.
887
01:33:33,387 --> 01:33:34,387
Anh là tù nhân của tôi.
888
01:33:36,139 --> 01:33:37,468
Anh có mạnh mẽ như vậy không?
889
01:34:11,461 --> 01:34:12,789
Bàn tay của anh đã bị đóng băng.
890
01:34:39,317 --> 01:34:40,515
Cởi găng tay anh ra.
891
01:34:43,821 --> 01:34:45,530
Anh không nghe thấy sao?
Cởi găng tay anh ra.
892
01:35:01,002 --> 01:35:02,002
Đau quá.
893
01:35:02,086 --> 01:35:04,126
Tốt, nó có nghĩa là cuộc sống đang trở lại.
894
01:35:05,464 --> 01:35:06,922
Chỉ có cái chết là không đau.
895
01:35:14,013 --> 01:35:15,424
Anh không thể chịu đựng nổi đau đớn sao?
896
01:35:30,403 --> 01:35:33,688
Đối với người da trắng, băng Bắc cực
và tuyết là kẻ thù tàn nhẫn...
897
01:35:34,239 --> 01:35:37,157
... nhưng với người eskimo,
nó có thể là những người bạn hữu ích.
898
01:35:37,908 --> 01:35:41,111
Da của một con vật nhúng trong
nước băng giá và đông cứng...
899
01:35:41,287 --> 01:35:42,994
... sẽ làm cho một chiếc xe trượt tuyết hoàn hảo.
900
01:35:46,123 --> 01:35:47,322
Một người nhớ nơi này.
901
01:35:49,669 --> 01:35:50,669
Anh này ...
902
01:35:51,503 --> 01:35:53,127
... người này nghĩ rằng thức ăn ở gần đây
903
01:35:54,548 --> 01:35:55,548
Đừng ngủ.
904
01:35:57,758 --> 01:35:58,758
Nếu anh ngủ...
905
01:36:00,344 --> 01:36:01,459
... chó sẽ ăn xe trượt tuyết...
906
01:36:04,138 --> 01:36:05,138
... hoặc anh.
907
01:36:42,546 --> 01:36:43,546
Đi đi.
908
01:36:45,089 --> 01:36:46,205
Cút khỏi đây.
909
01:36:49,760 --> 01:36:50,079
Inuk!
910
01:36:52,805 --> 01:36:53,805
Inuk!
911
01:37:27,125 --> 01:37:28,833
Anh, đừng sợ hãi.
912
01:37:31,504 --> 01:37:34,209
Bây giờ chúng ta sẽ không
bao giờ quay trở về được.
913
01:37:41,803 --> 01:37:44,092
Có người đã du hành
mà không có chó trước đây.
914
01:37:46,308 --> 01:37:47,058
Chúng tôi sẽ trở về được.
915
01:37:58,568 --> 01:37:59,568
Inuk...
916
01:38:02,613 --> 01:38:03,692
... khi chúng ta quay về ...
917
01:38:05,283 --> 01:38:06,741
... tôi sẽ phải bắt giữ anh.
918
01:38:10,287 --> 01:38:11,745
Anh sẽ trừng phạt tôi?
919
01:38:14,373 --> 01:38:15,488
Đó là nhiệm vụ của tôi.
920
01:38:18,752 --> 01:38:21,326
Thậm chí không một người đàn ông
da trắng nào sẽ trừng phạt...
921
01:38:21,671 --> 01:38:22,871
... một người đã cứu mạng anh ta.
922
01:38:24,131 --> 01:38:25,294
Anh đã giết một người đàn ông.
923
01:38:26,176 --> 01:38:27,753
Nó không có nghĩa là giết.
924
01:38:28,177 --> 01:38:29,291
Nó không có gì khác.
925
01:38:30,220 --> 01:38:31,595
Nếu anh quay lại với tôi...
926
01:38:32,222 --> 01:38:33,222
... tôi sẽ bắt giữ anh.
927
01:38:34,473 --> 01:38:35,718
Nó là như vậy đấy.
928
01:38:36,600 --> 01:38:37,763
Đó là luật của chúng tôi.
929
01:40:02,298 --> 01:40:03,412
Không ngủ.
930
01:40:04,049 --> 01:40:05,128
Người đàn ông, dậy đi.
931
01:40:08,344 --> 01:40:09,624
Anh ngủ, anh chết.
932
01:40:36,326 --> 01:40:37,326
Inuk...
933
01:40:39,077 --> 01:40:41,651
... anh đã đi mất qua rất nhiều giấc ngủ.
934
01:40:44,040 --> 01:40:45,040
Asiak.
935
01:40:47,084 --> 01:40:48,084
Papik.
936
01:40:49,379 --> 01:40:50,494
Papik.
937
01:40:52,464 --> 01:40:53,464
Papik.
938
01:40:54,049 --> 01:40:55,378
Thực phẩm đã khan hiếm.
939
01:40:56,426 --> 01:40:57,588
Anh đã đánh bắt tốt?
940
01:40:59,804 --> 01:41:00,918
Bị bắt khổ sở.
941
01:41:05,434 --> 01:41:06,434
Papik.
942
01:41:09,271 --> 01:41:10,930
Người đàn ông này và một người khác...
943
01:41:12,105 --> 01:41:13,730
... đưa tôi đi để giết.
944
01:41:14,192 --> 01:41:15,223
Tại sao?
945
01:41:15,276 --> 01:41:17,233
Vì những gì đã xảy ra với
người đàn ông da trắng từ lâu.
946
01:41:18,403 --> 01:41:19,601
Hai người đàn ông bắt anh?
947
01:41:20,655 --> 01:41:21,655
Họ có súng.
948
01:41:24,866 --> 01:41:25,866
Người đàn ông khác...
949
01:41:27,286 --> 01:41:28,910
... dại dột tự làm mình chết.
950
01:41:30,163 --> 01:41:31,242
Người đàn ông này không tệ.
951
01:41:35,293 --> 01:41:38,043
Một người phụ nữ ngu ngốc
nghĩ rằng nó sẽ tốt hơn...
952
01:41:38,044 --> 01:41:39,159
... nếu anh ta cũng chết.
953
01:42:07,444 --> 01:42:08,559
Ngon và cũ, hả.
954
01:42:09,362 --> 01:42:10,904
Anh không giống như nhà truyền giáo.
955
01:42:11,989 --> 01:42:14,445
Có lẽ nhà truyền giáo chưa bao giờ gặp một eskimo.
956
01:42:15,116 --> 01:42:17,201
Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ
không bao giờ muốn thấy...
957
01:42:17,202 --> 01:42:18,202
Một người đàn ông da trắng khác.
958
01:42:19,538 --> 01:42:20,538
Papik, không quá gần.
959
01:42:21,747 --> 01:42:22,747
Chó đã sẵn sàng.
960
01:42:23,707 --> 01:42:24,707
Tôi cũng vậy.
961
01:42:26,294 --> 01:42:29,378
Inuk, anh không được quên đeo bùa của anh.
962
01:42:29,796 --> 01:42:31,124
Đúng rồi.
963
01:42:37,093 --> 01:42:38,093
Papik.
964
01:42:38,720 --> 01:42:40,879
Papik, đặt nó lên xe trượt tuyết.
965
01:42:45,100 --> 01:42:46,560
Inuk, tôi muốn làm rõ điều này.
966
01:42:46,561 --> 01:42:48,352
Tôi muốn chắc chắn rằng chúng ta hiểu nhau.
967
01:42:49,604 --> 01:42:51,846
Nếu anh quay lại với tôi, anh sẽ bị bắt giữ.
968
01:42:54,400 --> 01:42:55,400
Anh là tù nhân của tôi.
969
01:42:58,028 --> 01:42:59,191
Chắc chắn điều đó đã được quên.
970
01:42:59,696 --> 01:43:00,728
Tôi không quên.
971
01:43:01,406 --> 01:43:02,926
Những người đàn ông đã
gửi tôi đi đã không quên.
972
01:43:03,032 --> 01:43:04,712
Họ sẽ tìm kiếm anh cho đến khi họ tìm thấy anh.
973
01:43:07,619 --> 01:43:09,162
Nhưng những người đàn ông
nhớ người thợ săn này...
974
01:43:09,329 --> 01:43:10,610
... có lẽ họ đã chết.
975
01:43:10,872 --> 01:43:12,616
Họ sẽ viết tên anh trong một cuốn sách.
976
01:43:13,999 --> 01:43:14,999
Sách?
977
01:43:15,168 --> 01:43:16,043
Những người đàn ông sẽ chết.
978
01:43:16,044 --> 01:43:17,242
Cuốn sách sẽ vẫn còn.
979
01:43:19,046 --> 01:43:20,046
Một cuốn sách là gì?
980
01:43:21,881 --> 01:43:22,881
Một cuốn sách là...
981
01:43:23,508 --> 01:43:24,508
những từ ngữ.
982
01:43:25,552 --> 01:43:27,840
Những chữ nói Inuk là một kẻ giết người.
983
01:43:27,969 --> 01:43:29,512
Không, Inuk không phải là một kẻ giết người.
984
01:43:30,264 --> 01:43:31,758
Hãy để người đàn ông này giải thích.
985
01:43:32,057 --> 01:43:33,932
Giải thích.
Làm thế nào anh có thể giải thích?
986
01:43:33,933 --> 01:43:35,047
Anh có thể nói gì?
987
01:43:37,144 --> 01:43:38,852
Người đàn ông đã thô lỗ.
988
01:43:39,646 --> 01:43:40,974
Anh ta xúc phạm nhà tôi.
989
01:43:42,691 --> 01:43:44,482
Anh ta từ chối thịt lâu đời nhất của chúng tôi.
990
01:43:45,402 --> 01:43:46,818
Nhưng hầu hết đàn ông da trắng...
991
01:43:46,819 --> 01:43:48,195
... đều không thích thịt cũ.
992
01:43:48,196 --> 01:43:49,570
Nhưng những con giòi vẫn tươi.
993
01:43:49,738 --> 01:43:53,487
Và khi ai đó đề nghị anh ta,
một đề nghị lịch sự nhất...
994
01:43:54,074 --> 01:43:55,984
... là cười với Asiak...
995
01:43:56,786 --> 01:43:57,786
... anh ấy từ chối.
996
01:43:58,037 --> 01:43:59,531
Hãy để người phụ nữ giải thích.
997
01:43:59,746 --> 01:44:01,289
Một người phụ nữ chải tóc mình ...
998
01:44:02,166 --> 01:44:03,790
... thoa mặt bóng với mỡ cá voi...
999
01:44:04,083 --> 01:44:05,957
... và làm sạch bản thân để trở nên lịch sự.
1000
01:44:06,294 --> 01:44:08,333
Một người chồng đã sẵn sàng để ra đi.
1001
01:44:09,338 --> 01:44:10,338
Người đàn ông làm gì?
1002
01:44:11,048 --> 01:44:12,163
Anh ấy bắt đầu chạy.
1003
01:44:12,507 --> 01:44:14,665
Vậy, ai đó nắm lấy vai anh để...
1004
01:44:14,717 --> 01:44:16,544
... đập đầu vào tường.
1005
01:44:16,761 --> 01:44:18,041
Không phải để giết.
1006
01:44:18,429 --> 01:44:20,136
Chỉ để nứt đầu anh ta một chút.
1007
01:44:21,515 --> 01:44:23,092
Thật không may, nó bị nứt rất nhiều.
1008
01:44:23,684 --> 01:44:26,638
Khi ai đó đập đầu Inuk vào tường...
1009
01:44:26,977 --> 01:44:28,140
... bức tường sụp đổ.
1010
01:44:28,271 --> 01:44:30,144
Không phải đầu anh ấy.
Thực là như vậy.
1011
01:44:30,481 --> 01:44:31,481
Inuk, nghe đây.
1012
01:44:32,566 --> 01:44:34,192
Không có thẩm phán nào trên thế giới sẽ hiểu...
1013
01:44:34,193 --> 01:44:36,564
... anh đề nghị vợ anh cho một người đàn ông khác.
1014
01:44:37,529 --> 01:44:39,687
Nhưng đó là phong tục của chúng tôi.
Chúng tôi phải lịch sự.
1015
01:44:40,947 --> 01:44:42,940
Đàn ông da trắng không mượn vợ người đàn ông khác?
1016
01:44:43,867 --> 01:44:45,147
Nhưng...
1017
01:44:45,493 --> 01:44:46,821
... thôi đừng bận tâm.
1018
01:44:48,171 --> 01:44:49,546
Anh không thể cho mượn vợ ...
1019
01:44:50,090 --> 01:44:51,465
... như thể cô ấy là một chiếc xe trượt tuyết.
1020
01:44:55,094 --> 01:44:57,419
Có người thà cho mượn vợ hơn là
cho mượn xe trượt tuyết của anh ta.
1021
01:44:58,012 --> 01:44:59,012
Anh cho mượn xe trượt tuyết của anh...
1022
01:44:59,180 --> 01:45:00,343
... khi nó trở lại đã bị nứt.
1023
01:45:00,514 --> 01:45:02,637
Anh cho mượn con dao của anh, nó trở lại bị lụt.
1024
01:45:02,891 --> 01:45:04,516
Anh cho mượn chó của anh.
1025
01:45:05,018 --> 01:45:07,225
Chúng trở lại mệt mỏi và bò lê.
1026
01:45:07,729 --> 01:45:09,605
Nhưng nếu anh yêu vợ anh ...
1027
01:45:09,606 --> 01:45:11,349
... kể cả khi anh có thường xuyên cho mượn cô ấy ...
1028
01:45:11,482 --> 01:45:14,020
... cô ấy luôn trở lại như mới.
1029
01:45:20,740 --> 01:45:21,740
Ông anh...
1030
01:45:23,326 --> 01:45:24,326
Ông anh...
1031
01:45:24,909 --> 01:45:26,783
... anh không hiểu hả?
1032
01:45:29,123 --> 01:45:30,123
Tôi hiểu.
1033
01:45:31,457 --> 01:45:32,457
Tốt.
1034
01:45:32,875 --> 01:45:34,453
Nhưng những người đàn ông khác sống bằng cuốn sách.
1035
01:45:34,961 --> 01:45:36,502
Ở đó, anh là một kẻ giết người.
1036
01:45:39,505 --> 01:45:41,794
Chúng ta phải làm cho họ hiểu.
1037
01:45:43,050 --> 01:45:45,043
Nếu không thì Papik, Asiak và tôi...
1038
01:45:45,385 --> 01:45:47,303
... chúng tôi không thể
đi vào các lều tuyết nam khác.
1039
01:45:47,304 --> 01:45:48,383
Đó là luật của chúng tôi.
1040
01:45:52,225 --> 01:45:53,600
Chúng ta thay đổi cuốn sách.
1041
01:45:54,268 --> 01:45:55,679
Asiak, cô mang thức ăn.
1042
01:46:03,692 --> 01:46:04,692
Asiak....
1043
01:46:05,777 --> 01:46:07,355
Họ sẽ không bao giờ hiểu.
1044
01:46:15,286 --> 01:46:16,745
Khi anh đến một vùng đất xa lạ...
1045
01:46:17,162 --> 01:46:19,238
... anh nên mang theo vợ
chứ không phải luật pháp của anh.
1046
01:46:42,725 --> 01:46:43,725
Tạm biệt.
1047
01:46:44,643 --> 01:46:46,019
Chúng ta không đi đến chỗ buôn bán?
1048
01:46:46,479 --> 01:46:47,479
Tôi đi.
1049
01:46:47,938 --> 01:46:48,938
Anh không.
1050
01:46:50,482 --> 01:46:51,482
Tại sao?
1051
01:46:52,067 --> 01:46:55,483
Inuk, chúng ta không thể thay đổi một điều.
1052
01:46:56,112 --> 01:46:57,440
Anh sẽ phải quay lại.
1053
01:46:57,571 --> 01:46:58,840
Anh không được để bất cứ ai ở đây thấy anh.
1054
01:46:58,864 --> 01:46:59,740
Nhưng, anh bạn ...
1055
01:46:59,741 --> 01:47:02,859
Cho đến khi chúng ta đi vào đó, tôi có toàn quyền.
1056
01:47:03,994 --> 01:47:04,994
Tôi có thể để anh đi.
1057
01:47:06,079 --> 01:47:07,359
Tất cả những gì tôi làm là điền vào một mẫu...
1058
01:47:07,538 --> 01:47:10,658
... ký một báo cáo và Inuk không còn tồn tại nữa.
1059
01:47:10,749 --> 01:47:11,828
Inuk đã chết.
1060
01:47:12,834 --> 01:47:15,456
Nhưng chỉ có một Inuk.
1061
01:47:16,003 --> 01:47:17,035
Inuk đang ở đây.
1062
01:47:18,130 --> 01:47:19,589
Anh ta không muốn chết.
1063
01:47:19,840 --> 01:47:21,465
Họ sẽ phải trừng phạt anh...
1064
01:47:21,466 --> 01:47:23,423
... bởi vì các quy tắc mạnh hơn họ.
1065
01:47:24,427 --> 01:47:26,669
Các quy tắc đã phát triển mạnh mẽ hơn
những người tạo ra chúng.
1066
01:47:27,637 --> 01:47:28,637
Quay lại đi.
1067
01:47:29,056 --> 01:47:30,056
Anh bạn.
1068
01:47:31,725 --> 01:47:32,850
Anh và tôi...
1069
01:47:32,851 --> 01:47:34,180
... chúng ta làm cho họ hiểu.
1070
01:47:35,519 --> 01:47:36,519
Được rồi ...
1071
01:47:43,818 --> 01:47:45,361
... tôi sẽ giải thích nó theo một cách khác.
1072
01:47:48,239 --> 01:47:49,982
Tôi không muốn anh đi với tôi.
1073
01:47:52,409 --> 01:47:53,409
Tôi phát bệnh vì anh.
1074
01:47:53,576 --> 01:47:54,452
Nhưng...
1075
01:47:54,453 --> 01:47:55,953
Tôi không muốn có tiếng cười của Asiak...
1076
01:47:55,954 --> 01:47:56,954
... nếu nó được đề nghị.
1077
01:47:58,123 --> 01:47:59,700
Khi chúng tôi đến tiệm buôn...
1078
01:48:00,415 --> 01:48:02,289
... tôi sẽ đặt một viên đạn vào bụng lớn của anh.
1079
01:48:02,834 --> 01:48:05,372
Tôi sẽ đem Asiak và thằng bé Papik đó cho gấu ăn.
1080
01:48:06,296 --> 01:48:07,755
Vì tôi ghét gấu.
1081
01:48:09,340 --> 01:48:11,131
Tôi không muốn anh đi với tôi.
1082
01:48:23,268 --> 01:48:24,268
Inuk.
1083
01:48:24,979 --> 01:48:27,386
Asiak, chúng ta đã làm gì với anh ấy?
1084
01:48:29,815 --> 01:48:30,815
Người da trắng.
1085
01:48:31,567 --> 01:48:33,856
Họ thực sự khó hiểu.
1086
01:48:34,611 --> 01:48:36,153
Họ xấu như con gấu.
1087
01:48:39,031 --> 01:48:40,031
Tệ hơn.
1088
01:48:43,577 --> 01:48:44,577
Tệ hơn nhiều.
1089
01:48:46,371 --> 01:48:47,568
Bây giờ, chúng ta quay lại?
1090
01:48:50,666 --> 01:48:51,697
Chúng ta quay trở lại.
1091
01:50:36,666 --> 01:50:39,697
Phụ đề Việt ngữ: Nam Le.
Tháng 11/2019.
86843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.