Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,888 --> 00:00:23,790
If you will excuse me.
2
00:00:23,990 --> 00:00:25,291
You can relax.
3
00:00:25,725 --> 00:00:27,327
I could not make him abdicate his throne,
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,362
but I will not lose the seal.
5
00:00:33,533 --> 00:00:35,835
Father, Concubine Ki wishes to see you.
6
00:00:36,369 --> 00:00:38,304
What? Concubine Ki?
7
00:00:39,773 --> 00:00:41,941
-I will send her away.
-Send her in.
8
00:00:44,544 --> 00:00:46,913
Why would you even bother with her?
9
00:01:05,765 --> 00:01:07,067
How dare you--
10
00:01:07,133 --> 00:01:09,102
I am not here to see you,
General Dang Gise.
11
00:01:13,873 --> 00:01:15,675
I want a word with the Grand Councillor.
12
00:01:16,609 --> 00:01:17,710
You are a bold one.
13
00:01:18,511 --> 00:01:20,013
A mere concubine
14
00:01:21,047 --> 00:01:22,849
dares to walk into the tiger's lair
by herself?
15
00:01:23,249 --> 00:01:24,851
How can you call yourself a tiger
16
00:01:25,819 --> 00:01:29,556
when you are doing something
even a sneaky cat would not do?
17
00:01:29,889 --> 00:01:30,857
What?
18
00:01:34,527 --> 00:01:36,129
What is your business here?
19
00:01:36,563 --> 00:01:37,931
What do you think?
20
00:01:38,398 --> 00:01:41,868
-I do not have time for this.
-I knew you would say so.
21
00:01:42,902 --> 00:01:45,171
You must be busy coming up with a plan
to frame your enemy
22
00:01:46,940 --> 00:01:48,541
for the attempted assassination
of the Prince.
23
00:01:51,244 --> 00:01:54,481
I know what the assassin will say.
24
00:01:56,049 --> 00:01:59,886
He will say that I was the one who
sent them to kill His Imperial Highness.
25
00:02:00,386 --> 00:02:01,988
That out of spite and jealousy,
26
00:02:02,055 --> 00:02:04,824
I tried to kill the Empress's son...
27
00:02:05,959 --> 00:02:08,461
with the help of Governor Baekan
of Yoyang Province.
28
00:02:09,529 --> 00:02:11,264
You are quite clever.
29
00:02:12,799 --> 00:02:14,134
I am aware...
30
00:02:14,834 --> 00:02:16,903
that you are trying to
make an example of someone.
31
00:02:17,470 --> 00:02:19,706
After getting rid of
Governor Baekan and me,
32
00:02:20,507 --> 00:02:23,977
you will summon the governors one by one.
33
00:02:24,811 --> 00:02:27,580
Then you will tell them
34
00:02:28,648 --> 00:02:31,951
not to allow the Emperor restoring
his sovereignty at the Kurultai
35
00:02:32,585 --> 00:02:36,856
if they do not want to meet their ends
in the same way Governor Baekan and I did.
36
00:02:41,394 --> 00:02:44,063
Am I mistaken?
37
00:02:44,864 --> 00:02:47,967
So? How will you counter it?
38
00:02:49,536 --> 00:02:52,338
Zhuge Liang defeated Sima Yi's 150,000 men
39
00:02:52,405 --> 00:02:55,808
with just 2,500 men.
40
00:02:56,576 --> 00:02:58,845
How did he do it?
41
00:03:00,813 --> 00:03:02,649
Zhuge Liang hid...
42
00:03:03,783 --> 00:03:05,385
his actual deployment.
43
00:03:06,586 --> 00:03:08,188
Even with 150,000 men,
44
00:03:08,254 --> 00:03:11,191
Sima Yi felt anxious
since he knew nothing about his enemy.
45
00:03:14,494 --> 00:03:16,396
I doubt you have any counterplan.
46
00:03:16,696 --> 00:03:18,598
Truth has no power over lies.
47
00:03:19,332 --> 00:03:21,935
Whatever it takes,
I will make you go down for it.
48
00:03:22,402 --> 00:03:23,736
"Shift the blame onto another person."
49
00:03:25,138 --> 00:03:26,739
It is indeed...
50
00:03:27,407 --> 00:03:29,242
an incredibly cruel tactic.
51
00:03:33,379 --> 00:03:34,914
But I am afraid
52
00:03:35,114 --> 00:03:39,752
you can never accuse me
and Governor Baekan of the crime.
53
00:03:39,919 --> 00:03:42,355
-Why not?
-Accusing us...
54
00:03:43,189 --> 00:03:44,490
would only serve as proof
55
00:03:44,958 --> 00:03:48,361
that you are the culprit of the crime.
56
00:03:50,563 --> 00:03:54,934
You will be seen as an unfit grandfather,
57
00:03:56,035 --> 00:03:57,971
who tried to kill his own grandson.
58
00:03:58,671 --> 00:03:59,906
Your reputation will be...
59
00:04:01,207 --> 00:04:03,876
in tatters overnight.
60
00:04:07,480 --> 00:04:08,414
Moreover...
61
00:04:09,582 --> 00:04:11,584
-you will go down in history--
-Silence.
62
00:04:12,852 --> 00:04:14,754
If you had something
you can use against me,
63
00:04:15,288 --> 00:04:17,557
you would not have come to see me.
64
00:04:17,790 --> 00:04:19,225
Do not try to fool me with your lies.
65
00:04:20,693 --> 00:04:22,462
We will see...
66
00:04:22,895 --> 00:04:26,065
if I am lying or not.
67
00:04:30,903 --> 00:04:34,707
I will be looking forward to it,
Grand Councillor.
68
00:05:08,908 --> 00:05:10,043
How did it go?
69
00:05:10,543 --> 00:05:11,778
Did he fall for it?
70
00:05:13,479 --> 00:05:14,480
I could see...
71
00:05:16,516 --> 00:05:17,650
anxiousness in his eyes.
72
00:05:19,118 --> 00:05:22,622
That would only mean
that we have successfully unnerved him.
73
00:05:24,891 --> 00:05:26,326
You have done a great job.
74
00:05:30,396 --> 00:05:34,367
We still do not know what he will do.
75
00:05:35,668 --> 00:05:37,003
You are right.
76
00:05:38,438 --> 00:05:41,908
All we can do is wait and see.
77
00:05:52,552 --> 00:05:55,521
Seeing how she boldly faced the enemy
who clearly has the upper hand,
78
00:05:56,189 --> 00:05:57,824
I must admit, she really is incredible.
79
00:06:00,460 --> 00:06:04,197
Please do not let her fool you.
80
00:06:04,931 --> 00:06:06,466
I agree.
81
00:06:07,867 --> 00:06:09,135
And you?
82
00:06:10,470 --> 00:06:12,939
You must know her well
as she once served you.
83
00:06:14,173 --> 00:06:17,810
Do you also think
she was only trying to deceive me?
84
00:06:20,213 --> 00:06:21,247
If I were you,
85
00:06:22,982 --> 00:06:24,817
I would not target her.
86
00:06:29,021 --> 00:06:30,423
One failure is deadlier...
87
00:06:31,190 --> 00:06:33,826
than a hundred victories.
88
00:06:35,128 --> 00:06:37,430
Right now, we should be extra careful
with everything we do.
89
00:06:37,730 --> 00:06:39,866
Taking a risk is not our option.
90
00:06:44,604 --> 00:06:45,605
What?
91
00:06:46,172 --> 00:06:48,174
The Empress left the Cold Palace?
92
00:06:48,341 --> 00:06:51,310
She fainted upon hearing
about Prince Maha.
93
00:06:51,577 --> 00:06:53,613
They had no choice but to take her
to the Empress's palace
94
00:06:53,946 --> 00:06:56,249
to expedite her recovery.
95
00:06:58,618 --> 00:07:00,153
Is she still unconscious?
96
00:07:00,386 --> 00:07:02,755
Thankfully,
she has regained consciousness.
97
00:07:04,557 --> 00:07:06,159
But she is fasting herself
98
00:07:06,292 --> 00:07:09,228
to show her reluctance to return
to the Cold Palace.
99
00:07:09,562 --> 00:07:12,165
-Is she refusing to eat?
-Yes, Your Highness.
100
00:07:13,332 --> 00:07:15,868
She said she would rather starve to death.
101
00:07:15,935 --> 00:07:19,238
Be that as it may,
if something happens to her,
102
00:07:20,006 --> 00:07:22,208
they will hold Your Highness accountable.
103
00:07:23,009 --> 00:07:24,410
Even so,
104
00:07:25,878 --> 00:07:27,346
the law is the law.
105
00:07:38,624 --> 00:07:41,994
I missed these sweets so much.
106
00:07:44,997 --> 00:07:46,232
Did you forget what you need to do?
107
00:07:48,968 --> 00:07:50,436
Your Imperial Majesty,
108
00:07:50,837 --> 00:07:54,407
at this rate, you will end up
starving to death.
109
00:07:54,474 --> 00:07:55,675
Your Imperial Majesty!
110
00:07:56,442 --> 00:07:59,178
Try to eat something.
111
00:08:01,214 --> 00:08:02,482
Louder.
112
00:08:02,548 --> 00:08:04,684
I want everyone to hear.
113
00:08:05,985 --> 00:08:09,388
Your Imperial Majesty,
please do not starve yourself.
114
00:08:09,455 --> 00:08:11,524
Your Imperial Majesty!
115
00:08:11,591 --> 00:08:14,794
Your Imperial Majesty!
116
00:08:14,861 --> 00:08:17,396
Her Highness has arrived.
117
00:08:23,970 --> 00:08:25,538
Greetings, Your Highness.
118
00:08:33,946 --> 00:08:37,650
Why have you not taken her
to the Cold Palace?
119
00:08:39,318 --> 00:08:42,855
Her Imperial Majesty
has not fully recovered yet.
120
00:08:43,089 --> 00:08:46,726
She will not take water,
much less a tonic.
121
00:08:47,360 --> 00:08:48,995
I will send for a palanquin.
122
00:08:50,429 --> 00:08:52,064
If she cannot walk...
123
00:08:55,301 --> 00:08:57,970
I will not go alone.
124
00:08:58,738 --> 00:09:02,008
Your Imperial Majesty,
you do not really have a choice.
125
00:09:03,075 --> 00:09:04,644
I will grovel for mercy,
so get ready for it.
126
00:09:05,344 --> 00:09:07,613
I will die pleading His Imperial Majesty
to hear me out.
127
00:09:07,713 --> 00:09:10,816
You are being punished for attempting
to poison the Imperial Concubines.
128
00:09:11,717 --> 00:09:12,952
Have you forgotten?
129
00:09:13,352 --> 00:09:17,256
I need to protect my son from you.
130
00:09:18,624 --> 00:09:20,393
What is that supposed to mean?
131
00:09:20,526 --> 00:09:22,461
No assassin can manage
to slip into the Prince's chamber
132
00:09:23,229 --> 00:09:26,065
without your help, can they?
133
00:09:26,999 --> 00:09:28,434
That ridiculous theory of yours
134
00:09:29,302 --> 00:09:31,270
will not keep you out of the Cold Palace.
135
00:09:32,305 --> 00:09:33,639
Is it really just a theory?
136
00:09:34,373 --> 00:09:35,942
What mother would not walk through hell
137
00:09:36,475 --> 00:09:39,011
to save her own child?
138
00:09:39,245 --> 00:09:44,016
To me, it seems like you are only using
your son as an excuse.
139
00:09:46,185 --> 00:09:48,554
We are different in that regard.
140
00:09:49,655 --> 00:09:51,824
I just want to protect my son.
141
00:09:56,028 --> 00:09:57,029
Your Highness,
142
00:09:57,563 --> 00:10:01,334
just now, the assassin
started to speak at last.
143
00:10:03,502 --> 00:10:05,137
Who ordered the assassination?
144
00:10:11,811 --> 00:10:14,380
His Imperial Majesty will restore
his sovereignty soon enough.
145
00:10:14,447 --> 00:10:15,681
-It seems so.
-Right.
146
00:10:19,418 --> 00:10:20,286
What is this about?
147
00:10:20,753 --> 00:10:22,021
-What?
-What is going on?
148
00:10:23,222 --> 00:10:25,992
How dare you! What is this about?
149
00:10:26,125 --> 00:10:27,793
How dare you bring in the Kheshig here?
150
00:10:27,860 --> 00:10:29,729
You must be out of your mind!
151
00:10:31,097 --> 00:10:33,733
Arrest Jeok Gong,
the governor of Seomseo Province.
152
00:10:33,933 --> 00:10:34,934
-Yes, General.
-Yes, General.
153
00:10:36,769 --> 00:10:39,105
-Unhand me. What is this?
-Governor Jeok!
154
00:10:39,171 --> 00:10:42,108
-Let go of me! What did I do wrong?
-That little...
155
00:10:42,174 --> 00:10:43,476
Let go!
156
00:10:43,609 --> 00:10:46,379
Unhand me!
157
00:10:46,712 --> 00:10:47,747
Relax.
158
00:10:47,847 --> 00:10:48,948
Let go of me!
159
00:10:49,015 --> 00:10:52,118
The assassin finally named
the one who gave him the order.
160
00:10:52,485 --> 00:10:54,620
What? He did?
161
00:10:55,688 --> 00:10:59,058
Are you saying Governor Jeok Gong
tried to kill His Imperial Highness?
162
00:11:01,694 --> 00:11:03,362
Where are you taking me to?
163
00:11:04,263 --> 00:11:06,599
You bastards! Unhand me.
164
00:11:07,933 --> 00:11:08,934
You...
165
00:11:10,269 --> 00:11:13,873
Baekan. Please help me.
166
00:11:14,507 --> 00:11:15,941
They think...
167
00:11:16,175 --> 00:11:17,977
-Take him away.
-Take him away.
168
00:11:18,044 --> 00:11:19,211
-Baekan.
-Yes, General.
169
00:11:20,179 --> 00:11:21,147
Baekan!
170
00:11:27,953 --> 00:11:29,121
I am impressed.
171
00:11:29,889 --> 00:11:33,426
You have managed to fool
the Grand Councillor with your lie.
172
00:11:33,726 --> 00:11:35,895
I am impressed by the amount of effort
you put in
173
00:11:36,629 --> 00:11:39,231
to hold onto the seal
that does not even belong to you.
174
00:11:39,632 --> 00:11:40,666
It is what I ought to do
175
00:11:41,467 --> 00:11:45,237
since the one who is seating on the throne
is unfit to govern.
176
00:11:45,304 --> 00:11:46,872
His Imperial Majesty has changed.
177
00:11:47,807 --> 00:11:51,577
You have seen what he is capable of
at the Kurultai.
178
00:11:52,044 --> 00:11:54,847
Right. It was almost frightening.
179
00:11:55,414 --> 00:11:58,417
I was so impressed by how you
made something out of a total fool.
180
00:11:58,751 --> 00:12:00,619
I almost had a heart attack.
181
00:12:06,559 --> 00:12:10,563
I urge you to stop manipulating
the Emperor.
182
00:12:10,930 --> 00:12:14,100
There is a line a concubine
should not cross. Know your place,
183
00:12:14,834 --> 00:12:17,069
or suffer the consequences.
184
00:12:17,570 --> 00:12:19,672
There is also a line
a vassal should not cross.
185
00:12:21,340 --> 00:12:25,211
Disturbing the order of the nation
is what traitors do.
186
00:12:26,946 --> 00:12:27,947
Baekan.
187
00:12:28,814 --> 00:12:31,350
You can thank Concubine Ki here
for saving your life.
188
00:12:43,496 --> 00:12:45,131
The luck was on our side this time.
189
00:12:47,099 --> 00:12:48,868
But I can feel
190
00:12:49,201 --> 00:12:51,237
that we will have to deal with
something worse soon.
191
00:12:52,438 --> 00:12:54,173
It is such a lovely day.
192
00:12:54,540 --> 00:12:55,674
It really is.
193
00:13:02,281 --> 00:13:03,783
May I help you?
194
00:13:08,454 --> 00:13:09,789
Why are you doing this to me?
195
00:13:10,089 --> 00:13:11,423
What did I do?
196
00:13:11,557 --> 00:13:13,025
Concubine Oh! Concubine Bu!
197
00:13:13,692 --> 00:13:15,227
Explain yourself.
198
00:13:15,294 --> 00:13:18,731
The Inner Court feud is truly frightening.
199
00:13:19,098 --> 00:13:21,600
I cannot believe she dared to harm
His Imperial Highness.
200
00:13:23,602 --> 00:13:26,705
I guess she was blinded by her jealousy.
201
00:13:26,972 --> 00:13:30,576
I hope none of you would make
a stupid mistake like she did.
202
00:13:55,868 --> 00:13:56,869
Halt.
203
00:13:58,470 --> 00:13:59,638
Splash water on them.
204
00:14:15,554 --> 00:14:16,822
Confess.
205
00:14:17,456 --> 00:14:20,492
Tell us who else is involved in
the heinous act.
206
00:14:21,060 --> 00:14:23,529
I have no idea.
207
00:14:26,465 --> 00:14:27,499
You have no idea?
208
00:14:28,701 --> 00:14:30,002
Listen, Jeok Gong.
209
00:14:30,603 --> 00:14:35,040
Do you know how criminals like you
were executed back in the day?
210
00:14:36,008 --> 00:14:37,810
They were boiled alive.
211
00:14:39,211 --> 00:14:43,282
They were boiled alive
in a cauldron full of hot oil.
212
00:14:43,749 --> 00:14:45,284
Is that what you want?
213
00:14:46,452 --> 00:14:49,221
Spare my life, Grand Councillor.
214
00:14:49,655 --> 00:14:51,490
I will, if you confess.
215
00:14:53,158 --> 00:14:57,630
Which of those governors
was working with you?
216
00:15:03,235 --> 00:15:07,239
His Imperial Majesty has arrived.
217
00:15:16,916 --> 00:15:19,818
I sent you a note,
telling you not to get involved.
218
00:15:23,889 --> 00:15:25,291
Stop this at once.
219
00:15:25,925 --> 00:15:26,892
Stop?
220
00:15:27,393 --> 00:15:29,395
They tried to kill Prince Maha.
221
00:15:29,461 --> 00:15:31,830
We need a thorough investigation.
222
00:15:32,231 --> 00:15:34,333
You cannot take the word of an assassin.
223
00:15:34,400 --> 00:15:35,968
I am investigating the case.
224
00:15:36,769 --> 00:15:39,972
It is clear that at least three
or four governors were involved.
225
00:15:42,408 --> 00:15:44,877
This one will tell me the names.
226
00:15:45,077 --> 00:15:46,145
Would you like to stay for it?
227
00:15:48,180 --> 00:15:51,016
Bring out a cauldron
and start boiling oil.
228
00:15:51,350 --> 00:15:52,318
Yes, Grand Councillor.
229
00:15:53,152 --> 00:15:54,820
-Get ready for the execution.
-Yes, Commander.
230
00:15:55,220 --> 00:15:58,724
Your Imperial Majesty, I am innocent.
231
00:15:59,258 --> 00:16:03,729
I have not done anything,
Your Imperial Majesty.
232
00:16:03,796 --> 00:16:05,764
Your Imperial Majesty, have mercy on us.
233
00:16:18,177 --> 00:16:19,445
It was me.
234
00:16:22,114 --> 00:16:23,115
I...
235
00:16:23,983 --> 00:16:26,085
I ordered them to assassinate the Prince.
236
00:16:26,452 --> 00:16:27,453
Your Imperial Majesty.
237
00:16:33,726 --> 00:16:35,594
They did nothing wrong.
238
00:16:36,428 --> 00:16:39,498
Boil me in oil if you must.
239
00:16:41,300 --> 00:16:43,635
Your Imperial Majesty.
240
00:16:51,076 --> 00:16:54,346
Did Concubine Ki put you up to this?
241
00:16:55,547 --> 00:16:59,618
To win over the governors, is that it?
242
00:17:01,053 --> 00:17:02,988
Come to your senses,
Your Imperial Majesty.
243
00:17:04,056 --> 00:17:05,924
The Prince is your son.
244
00:17:06,458 --> 00:17:09,895
How will you govern if you cannot
distinguish right from wrong?
245
00:17:12,464 --> 00:17:13,999
You cannot even imagine
246
00:17:14,800 --> 00:17:17,102
how much I care for this nation.
247
00:17:18,170 --> 00:17:19,271
I can never...
248
00:17:20,205 --> 00:17:23,509
let you restore your sovereignty.
Do you understand?
249
00:17:24,276 --> 00:17:26,045
The Kurultai will be held tomorrow.
250
00:17:27,980 --> 00:17:30,249
It is not up to you.
251
00:17:30,749 --> 00:17:32,651
The decision must be unanimous.
252
00:17:32,818 --> 00:17:34,820
Yes, it must.
253
00:17:35,387 --> 00:17:36,989
Have it your way, Your Imperial Majesty.
254
00:17:53,472 --> 00:17:55,707
Release Governor Jeok Gong.
255
00:17:56,341 --> 00:17:59,378
If I do,
what will you do for me in return?
256
00:17:59,445 --> 00:18:01,280
This is not a matter for negotiation.
257
00:18:01,346 --> 00:18:04,817
We all know Governor Jeok Gong
has nothing to do with
258
00:18:05,150 --> 00:18:06,652
the attempted assassination of the Prince.
259
00:18:06,985 --> 00:18:09,655
Grand Councillor, you should not kill him.
260
00:18:11,323 --> 00:18:13,058
-Bring it.
-Yes, Grand Councillor.
261
00:18:20,365 --> 00:18:22,234
What is this box for?
262
00:18:23,735 --> 00:18:25,370
My answer is inside.
263
00:18:52,664 --> 00:18:53,632
I have...
264
00:18:54,733 --> 00:18:57,169
nine more boxes.
265
00:18:58,904 --> 00:19:00,806
One for each of your heads.
266
00:19:00,873 --> 00:19:04,476
But do not think I only have nine ways
267
00:19:04,543 --> 00:19:06,812
to get rid of my enemies.
268
00:19:09,815 --> 00:19:12,050
I have hundreds of ways
to get back at them.
269
00:19:13,352 --> 00:19:16,622
What I did to Jeok Gong
was my simplest one.
270
00:19:17,222 --> 00:19:19,091
So that you will see and learn.
271
00:19:25,297 --> 00:19:27,065
Do you know what kind of person
would be considered
272
00:19:27,132 --> 00:19:28,333
the biggest fool on a battlefield?
273
00:19:30,969 --> 00:19:33,539
It would be the one
who put justifications and honor
274
00:19:34,106 --> 00:19:36,041
above their own life.
275
00:19:37,776 --> 00:19:39,077
I really do not want you
276
00:19:39,878 --> 00:19:42,314
to make such a foolish mistake.
277
00:19:49,521 --> 00:19:53,258
Loyalty to the Emperor? Duty as a vassal?
278
00:19:53,959 --> 00:19:56,995
Do you think Jeok Gong
had died an honorable death?
279
00:20:01,099 --> 00:20:03,435
He only died in vain.
280
00:20:03,936 --> 00:20:06,705
Think carefully
about what you should do next.
281
00:20:46,545 --> 00:20:47,679
Take your place.
282
00:21:02,094 --> 00:21:03,729
Let us cut to the chase.
283
00:21:04,963 --> 00:21:07,032
-Begin.
-Yes, Father.
284
00:21:07,232 --> 00:21:08,200
First...
285
00:21:16,475 --> 00:21:18,243
I have something to say.
286
00:21:23,382 --> 00:21:27,286
I must beg forgiveness of all of you.
287
00:21:29,788 --> 00:21:31,123
To be frank,
288
00:21:32,557 --> 00:21:34,226
I am not much of an Emperor.
289
00:21:34,693 --> 00:21:36,828
I was nothing but a cowardly fool.
290
00:21:37,129 --> 00:21:38,764
I only cared for myself.
291
00:21:39,765 --> 00:21:42,034
Your opinions,
292
00:21:42,868 --> 00:21:45,103
the concerns of our people...
293
00:21:45,937 --> 00:21:49,908
None of it meant anything
to the worthless man I was.
294
00:21:50,809 --> 00:21:51,810
Your Imperial Majesty.
295
00:21:54,579 --> 00:21:55,580
But...
296
00:21:56,481 --> 00:21:59,885
my days of being worthless are over.
297
00:22:00,485 --> 00:22:03,188
I will not tremble in fear
and run from Grand Councillor.
298
00:22:05,524 --> 00:22:06,525
So...
299
00:22:07,793 --> 00:22:10,495
I dare to ask for your loyalty.
300
00:22:12,898 --> 00:22:16,568
Give me a chance
and you will not regret it.
301
00:22:18,136 --> 00:22:19,104
So I ask of you.
302
00:22:24,776 --> 00:22:25,744
Please trust me
303
00:22:26,778 --> 00:22:28,146
just this once.
304
00:22:41,326 --> 00:22:42,294
Let us begin.
305
00:22:47,132 --> 00:22:51,603
Kurultai tradition requires
a unanimous vote.
306
00:22:52,137 --> 00:22:55,440
All those who wish His Imperial Majesty
to restore his sovereignty...
307
00:22:57,676 --> 00:22:58,944
step forward.
308
00:23:16,595 --> 00:23:18,096
I, Governor Baekan of Yoyang Province,
309
00:23:20,766 --> 00:23:24,403
stand for His Imperial Majesty.
310
00:23:29,741 --> 00:23:30,976
Anyone else?
311
00:23:52,731 --> 00:23:53,765
How did it go?
312
00:23:54,433 --> 00:23:55,667
We have failed.
313
00:23:58,336 --> 00:24:03,008
Except for Governor Baekan, no one
voted in favor of His Imperial Majesty.
314
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
So this is it?
315
00:24:08,580 --> 00:24:10,282
This is as far as we can go...
316
00:24:12,584 --> 00:24:14,753
against Yeoncheol?
317
00:24:23,228 --> 00:24:24,262
Your Imperial Majesty.
318
00:24:24,830 --> 00:24:27,833
Do you now understand what
the provincial governors think of you?
319
00:24:29,367 --> 00:24:33,004
Just as I have been,
I will take good care of you.
320
00:24:33,705 --> 00:24:38,677
So do not even bother to say a word
about governing the Empire yourself.
321
00:24:42,614 --> 00:24:43,615
Let us get going.
322
00:25:15,280 --> 00:25:16,948
Allow me to thank you.
323
00:25:23,388 --> 00:25:26,291
Thank me? Have you lost your senses?
324
00:25:32,197 --> 00:25:36,334
We failed you. Forgive us.
325
00:25:36,668 --> 00:25:39,371
-Forgive us, Your Imperial Majesty.
-Forgive us, Your Imperial Majesty.
326
00:25:41,540 --> 00:25:42,841
Your Imperial Majesty.
327
00:25:42,908 --> 00:25:44,409
Thanks to you,
328
00:25:45,076 --> 00:25:46,912
the provincial governors
have finally accepted
329
00:25:46,978 --> 00:25:49,414
His Imperial Majesty as their true leader.
330
00:25:49,714 --> 00:25:53,752
Do you think he is capable
of ruling over them?
331
00:25:53,919 --> 00:25:58,390
Lions push their cubs off cliffs.
332
00:25:59,558 --> 00:26:03,995
Your cruelty has been making
His Imperial Majesty stronger.
333
00:26:09,034 --> 00:26:10,035
Concubine Ki.
334
00:26:11,403 --> 00:26:13,438
You were a tribute woman from Goryeo,
correct?
335
00:26:15,840 --> 00:26:19,678
You have come to my attention.
336
00:26:21,379 --> 00:26:23,281
You know what that means?
337
00:26:24,015 --> 00:26:25,317
It will not be long...
338
00:26:26,785 --> 00:26:28,753
until you understand what my words mean.
339
00:26:53,078 --> 00:26:56,915
You should retire to your chamber.
340
00:26:58,216 --> 00:27:02,387
I am right back where I started.
341
00:27:03,622 --> 00:27:04,689
Why do you say so?
342
00:27:07,826 --> 00:27:09,227
That is not true.
343
00:27:13,598 --> 00:27:15,800
I gained nothing.
344
00:27:16,501 --> 00:27:19,037
I only managed to protect my title.
345
00:27:19,471 --> 00:27:23,274
Those who can win people over
can conquest the world.
346
00:27:25,710 --> 00:27:28,913
Yeoncheol got to keep the seal,
but he lost his people.
347
00:27:30,015 --> 00:27:30,949
On the other hand,
348
00:27:31,716 --> 00:27:34,019
you now have the nine provincial governors
on your side.
349
00:27:35,620 --> 00:27:36,755
This time,
350
00:27:37,355 --> 00:27:39,057
the victory is yours.
351
00:27:41,059 --> 00:27:44,229
Like a tree buried in snow,
352
00:27:45,063 --> 00:27:46,564
you are going through
353
00:27:47,866 --> 00:27:52,137
a painful process
of becoming a true emperor.
354
00:27:54,205 --> 00:27:59,010
You may get hurt,
but do not get discouraged.
355
00:28:02,280 --> 00:28:03,515
I can stay strong
356
00:28:05,984 --> 00:28:07,519
as long as you are by my side.
357
00:28:10,455 --> 00:28:11,723
Thank you, Yang.
358
00:28:18,129 --> 00:28:19,998
Her Imperial Majesty has arrived.
359
00:28:27,672 --> 00:28:30,942
Congratulations on your safe return.
360
00:28:31,342 --> 00:28:33,144
Congratulations, Your Imperial Majesty.
361
00:28:37,982 --> 00:28:39,150
Congratulations?
362
00:28:40,685 --> 00:28:42,320
I know what you are really thinking.
363
00:28:43,088 --> 00:28:45,623
You just lied right to my face.
364
00:28:46,124 --> 00:28:48,426
Do you think I do not know you hoped
365
00:28:49,861 --> 00:28:51,362
I would freeze to death
in the Cold Palace?
366
00:28:53,631 --> 00:28:54,599
How dare you smile?
367
00:28:55,066 --> 00:28:57,802
Would you prefer I cried?
368
00:28:58,069 --> 00:28:59,204
You must have no idea...
369
00:28:59,904 --> 00:29:02,841
what provoking me would do to you.
370
00:29:04,476 --> 00:29:07,345
-Chief Eunuch Dok-man.
-Your Imperial Majesty.
371
00:29:07,645 --> 00:29:11,249
We will have an assembly this afternoon.
Get ready for it.
372
00:29:13,585 --> 00:29:15,887
Yes, Your Imperial Majesty.
373
00:29:16,454 --> 00:29:17,455
Now that I am back,
374
00:29:17,922 --> 00:29:20,625
I will make your life a living hell.
375
00:29:22,627 --> 00:29:23,828
An assembly?
376
00:29:24,262 --> 00:29:26,097
On whose orders?
377
00:29:26,664 --> 00:29:31,636
The Empress holds grudges
against the concubines.
378
00:29:33,471 --> 00:29:35,440
She must have learned nothing
in the Cold Palace.
379
00:29:36,074 --> 00:29:39,110
How dare she try to cause a stir
as soon as she comes back?
380
00:29:41,546 --> 00:29:42,514
Concubine Ki.
381
00:29:43,948 --> 00:29:44,916
Yes, Your Highness.
382
00:29:46,985 --> 00:29:48,620
You will take the lead for the assembly.
383
00:29:53,191 --> 00:29:55,326
Your Highness, how could I--
384
00:29:55,393 --> 00:29:57,395
I hold the Empress's authority.
385
00:29:58,363 --> 00:30:00,498
I grant it to you temporarily.
386
00:30:02,300 --> 00:30:04,269
I appreciate it, Your Highness.
387
00:30:06,171 --> 00:30:07,172
Chief Eunuch Dok-man.
388
00:30:08,106 --> 00:30:09,808
Inform the concubines
and their female attendants
389
00:30:10,408 --> 00:30:13,578
that I have given
Concubine Ki full authority.
390
00:30:14,279 --> 00:30:15,847
Yes, Your Highness.
391
00:30:19,217 --> 00:30:20,985
You are the Empress for the assembly.
392
00:30:22,253 --> 00:30:27,659
Make sure to show everyone that Tanashilli
has no authority whatsoever.
393
00:30:29,060 --> 00:30:30,595
Yes, Your Highness.
394
00:30:34,065 --> 00:30:35,500
In the next full moon,
395
00:30:35,667 --> 00:30:38,837
the largest hunting competition
will be held by the court.
396
00:30:39,170 --> 00:30:42,006
Does anyone know
why we hold the competition?
397
00:30:42,207 --> 00:30:46,044
It is to wish for prosperity
and a good harvest.
398
00:30:46,177 --> 00:30:47,979
It is to offer the animals we hunt
399
00:30:48,179 --> 00:30:50,582
to the heavens.
400
00:30:50,815 --> 00:30:52,550
Well said.
401
00:30:52,984 --> 00:30:54,719
All the officials of the court
402
00:30:55,253 --> 00:30:57,555
and the Imperial Concubines
are supposed to participate.
403
00:30:58,723 --> 00:31:00,491
Be ready.
404
00:31:00,758 --> 00:31:02,493
-Yes, Your Ladyship.
-Yes, Your Ladyship.
405
00:31:02,594 --> 00:31:03,895
What is all this?
406
00:31:10,935 --> 00:31:12,503
What have you been doing?
407
00:31:12,871 --> 00:31:14,372
We are having an assembly.
408
00:31:14,706 --> 00:31:16,341
You dare to pose as the empress?
409
00:31:16,808 --> 00:31:19,043
You truly are insane.
410
00:31:23,481 --> 00:31:25,984
Strip her and make her kneel.
411
00:31:29,320 --> 00:31:31,189
Are you deaf?
412
00:31:31,623 --> 00:31:33,491
Make her kneel.
413
00:31:38,229 --> 00:31:40,365
Did you not hear her?
414
00:31:40,932 --> 00:31:44,202
Are you disobeying me?
415
00:31:46,704 --> 00:31:47,705
All of you,
416
00:31:50,842 --> 00:31:51,876
turn around.
417
00:31:58,182 --> 00:31:59,651
What are you doing?
418
00:32:00,285 --> 00:32:02,287
Look at me.
419
00:32:06,291 --> 00:32:07,292
Chief Eunuch Dok-man.
420
00:32:10,862 --> 00:32:13,598
Now explain what this is about.
421
00:32:14,265 --> 00:32:15,400
The Empress Dowager--
422
00:32:15,466 --> 00:32:17,635
The authority you lost...
423
00:32:19,804 --> 00:32:23,441
has been granted to me by Her Highness.
424
00:32:24,943 --> 00:32:27,645
Could you please leave now?
425
00:32:29,047 --> 00:32:32,417
I will not. Why should I?
426
00:32:33,651 --> 00:32:36,421
Turn back around.
427
00:32:42,927 --> 00:32:44,262
Leave,
428
00:32:45,830 --> 00:32:48,232
or I will have you removed.
429
00:32:52,637 --> 00:32:56,341
Must I... go that far?
430
00:33:06,384 --> 00:33:08,619
Do not let it worry you.
431
00:33:08,753 --> 00:33:10,488
Once you are restored to...
432
00:33:12,757 --> 00:33:13,758
Your Imperial Majesty.
433
00:33:16,294 --> 00:33:17,929
Are you all right?
434
00:33:20,231 --> 00:33:21,199
Of course.
435
00:33:22,834 --> 00:33:24,135
I am fine.
436
00:33:27,071 --> 00:33:28,573
She will be gone soon.
437
00:33:29,540 --> 00:33:31,075
This is nothing.
438
00:33:34,479 --> 00:33:37,448
I want you to participate
in the hunting competition.
439
00:33:39,951 --> 00:33:42,286
Is there a reason
you would like me to participate?
440
00:33:43,521 --> 00:33:45,623
There will be quite a sight.
441
00:33:46,691 --> 00:33:50,261
I plan on hunting something big.
442
00:33:51,996 --> 00:33:55,333
I have hunted a few tigers myself too.
443
00:33:55,833 --> 00:33:57,802
Not all tigers are the same.
444
00:33:58,202 --> 00:33:59,837
You have to hunt a big one
while you are at it.
445
00:34:01,439 --> 00:34:04,308
The biggest one anyone has ever seen.
446
00:34:07,645 --> 00:34:08,780
The big one?
447
00:34:09,480 --> 00:34:12,316
Does such a tiger exist
in the hunting ground?
448
00:34:13,518 --> 00:34:14,786
A tiger is one thing.
449
00:34:16,020 --> 00:34:18,256
There is also a nine-tailed fox.
450
00:34:20,291 --> 00:34:24,228
A nine-tailed fox?
I have never seen or heard of it.
451
00:34:27,031 --> 00:34:28,599
On the final day of the competition,
452
00:34:31,469 --> 00:34:33,471
we will kill the Emperor and Concubine Ki.
453
00:34:36,040 --> 00:34:37,008
General.
454
00:34:38,042 --> 00:34:39,677
Are you conspiring treason--
455
00:34:40,478 --> 00:34:42,046
Watch it.
456
00:34:42,613 --> 00:34:43,714
We are not conspiring treason.
457
00:34:47,385 --> 00:34:48,920
It is just a hunt.
458
00:34:49,520 --> 00:34:52,090
It is just that our preys are the Emperor
and Concubine Ki.
459
00:34:55,726 --> 00:34:57,228
Pull this off,
460
00:34:57,795 --> 00:35:00,798
and you will be credited
with the establishment of the new regime.
461
00:35:00,865 --> 00:35:02,767
You know what that means?
462
00:35:03,367 --> 00:35:05,503
You can have any title you want.
463
00:35:06,137 --> 00:35:08,339
You can even become a minister
if you want to.
464
00:35:10,341 --> 00:35:11,876
Minister?
465
00:35:13,411 --> 00:35:17,181
I can become a minister
of the Yuan dynasty?
466
00:35:20,284 --> 00:35:22,253
I can even become the Privy Council's...
467
00:35:22,320 --> 00:35:23,955
No.
468
00:35:24,589 --> 00:35:27,725
-I shall ask them to make me a governor--
-What are you doing?
469
00:35:29,393 --> 00:35:30,394
You startled me.
470
00:35:32,697 --> 00:35:34,599
Say something before you enter.
471
00:35:34,732 --> 00:35:37,001
We should not be heard by others.
472
00:35:42,540 --> 00:35:45,476
Has Her Imperial Majesty
told you anything?
473
00:35:45,943 --> 00:35:46,777
About...
474
00:35:48,212 --> 00:35:49,280
what, you mean?
475
00:35:49,347 --> 00:35:50,948
At the hunting competition--
476
00:35:55,119 --> 00:35:56,988
Watch your mouth.
477
00:36:00,324 --> 00:36:02,226
I am in charge of it.
478
00:36:02,793 --> 00:36:03,761
Pardon?
479
00:36:04,662 --> 00:36:08,766
I am to kill the Emperor and Concubine Ki.
480
00:36:12,970 --> 00:36:15,640
I did not hear that. Not a word.
481
00:36:15,973 --> 00:36:18,376
If all goes well,
482
00:36:18,476 --> 00:36:21,812
I will be a man of rank and position.
483
00:36:23,881 --> 00:36:28,252
Then I plan on marrying you.
484
00:36:29,320 --> 00:36:30,288
What do you say?
485
00:36:31,689 --> 00:36:32,957
What do you think?
486
00:36:34,559 --> 00:36:36,093
I am not allowed to marry anyone.
487
00:36:36,160 --> 00:36:38,963
Anything is possible with a new Emperor.
488
00:36:40,731 --> 00:36:42,466
You and I...
489
00:36:43,634 --> 00:36:46,504
will start our life anew. What do you say?
490
00:36:58,883 --> 00:37:02,486
This is a letter master of the Eagle House
is sending to Yeoncheol.
491
00:37:06,924 --> 00:37:07,925
What is it?
492
00:37:09,060 --> 00:37:12,563
The Eagle House is requesting funds.
493
00:37:12,763 --> 00:37:15,099
That does not make sense.
494
00:37:15,166 --> 00:37:17,602
The Eagle House
would have more funds than Yeoncheol.
495
00:37:17,802 --> 00:37:21,572
Does that mean
Yeoncheol has more than them?
496
00:37:21,639 --> 00:37:25,009
Otherwise, why would they ask him
for money?
497
00:37:26,344 --> 00:37:27,345
One thing is certain.
498
00:37:28,713 --> 00:37:32,550
Even if we cut off the funds,
Yeoncheol will not fall.
499
00:37:32,950 --> 00:37:34,352
I knew from the start
500
00:37:35,286 --> 00:37:37,154
that we do not stand a chance against him.
501
00:37:38,789 --> 00:37:40,925
Maybe it is time we give up.
502
00:37:42,793 --> 00:37:45,196
How could you say that so easily?
503
00:37:47,164 --> 00:37:49,033
Do you know why my tribe fell?
504
00:37:50,568 --> 00:37:54,205
It is because we were too foolish
to know when to quit.
505
00:38:04,148 --> 00:38:05,216
Take it.
506
00:38:13,291 --> 00:38:14,492
Attack.
507
00:38:19,063 --> 00:38:22,533
Your wooden sword does not stand a chance.
508
00:38:22,967 --> 00:38:26,704
Attack in earnest, or I will kill you.
509
00:38:48,159 --> 00:38:50,161
Are you so eager to die?
510
00:39:07,111 --> 00:39:09,080
Did you say we do not stand a chance?
511
00:39:10,648 --> 00:39:12,483
Never show your fear.
512
00:39:13,951 --> 00:39:15,086
Even if you do not know the way,
513
00:39:16,187 --> 00:39:17,922
you have to pretend you do.
514
00:39:23,327 --> 00:39:24,295
Is that...
515
00:39:25,329 --> 00:39:26,731
what you have been doing?
516
00:39:27,631 --> 00:39:29,133
Why?
517
00:39:30,167 --> 00:39:31,435
If I give up,
518
00:39:33,304 --> 00:39:35,206
that means I am abandoning my people.
519
00:39:36,374 --> 00:39:38,709
It means you are abandoning your tribe.
520
00:39:41,512 --> 00:39:42,880
No matter how lonely and tiring it is,
521
00:39:44,281 --> 00:39:47,017
you have to carry on for the sake of those
who trust you and follow you.
522
00:40:11,442 --> 00:40:12,443
Your Imperial Majesty.
523
00:40:14,211 --> 00:40:16,313
It is time to go.
524
00:40:16,680 --> 00:40:18,015
One minute.
525
00:40:24,422 --> 00:40:26,056
Although we are going on a hunt,
526
00:40:28,626 --> 00:40:30,127
since you are my concubine,
527
00:40:38,702 --> 00:40:40,070
you have to look the part.
528
00:40:42,473 --> 00:40:43,474
There we go.
529
00:40:45,643 --> 00:40:47,778
Do we have a plan to kill her?
530
00:40:48,579 --> 00:40:49,747
Relax.
531
00:40:49,914 --> 00:40:52,983
It will look like an accident.
No one will know before or after.
532
00:40:53,818 --> 00:40:57,688
Even last night, she showed up
in my dream and choked me.
533
00:40:58,222 --> 00:41:01,125
She has to die, or I will die of...
534
00:41:18,108 --> 00:41:21,512
Your Imperial Majesty,
the outfit suits you.
535
00:41:22,046 --> 00:41:23,981
I did not know you were coming as well.
536
00:41:24,148 --> 00:41:27,985
It is only fitting
that the Empress attend such an event.
537
00:41:28,519 --> 00:41:29,954
Hunting is dangerous.
538
00:41:30,221 --> 00:41:31,522
If something happened--
539
00:41:31,622 --> 00:41:35,693
You seem to have forgotten
whose daughter I am.
540
00:41:36,727 --> 00:41:40,030
I come from generations of warriors,
my father included.
541
00:41:41,232 --> 00:41:44,268
One thing I know is
that when it comes to archery,
542
00:41:45,236 --> 00:41:47,004
none of the ladies here...
543
00:41:48,272 --> 00:41:49,807
has the skills I have.
544
00:41:53,277 --> 00:41:54,845
Seal off the mountain.
545
00:42:01,886 --> 00:42:02,887
Hurry.
546
00:42:03,053 --> 00:42:04,321
-Yes, sir.
-Yes, sir.
547
00:42:14,331 --> 00:42:17,101
The winner moves up a rank
548
00:42:17,167 --> 00:42:19,570
and gets 10,000 yang of gold.
549
00:42:19,637 --> 00:42:22,273
It is as good as ours.
550
00:42:22,773 --> 00:42:25,175
Your Majesty, show them what you have got.
551
00:42:25,809 --> 00:42:26,810
Wang Yu.
552
00:42:28,712 --> 00:42:31,282
Here comes a nasty piece of work.
553
00:42:31,348 --> 00:42:32,349
She will hear.
554
00:42:34,084 --> 00:42:37,755
I heard you were coming,
so I have been looking all over for you.
555
00:42:38,355 --> 00:42:40,124
I trust your trip to Goryeo went well?
556
00:42:41,158 --> 00:42:42,159
Thanks to you.
557
00:42:42,259 --> 00:42:44,962
Congratulations on your marriage.
558
00:42:45,296 --> 00:42:46,263
Thank you.
559
00:42:47,298 --> 00:42:48,265
Well...
560
00:42:49,166 --> 00:42:52,369
It has been too long.
Would you care for a cup of tea?
561
00:43:04,615 --> 00:43:06,216
What was that about?
562
00:43:08,319 --> 00:43:10,120
He probably has trouble at home.
563
00:43:16,694 --> 00:43:17,661
Your Majesty.
564
00:43:20,664 --> 00:43:22,333
Have you been well?
565
00:43:26,070 --> 00:43:27,304
It has been a long time.
566
00:43:28,238 --> 00:43:29,239
Senior Officer Park.
567
00:43:29,573 --> 00:43:31,909
"Senior Officer Park"? Look at him.
568
00:43:32,610 --> 00:43:34,044
He is a eunuch now.
569
00:43:34,111 --> 00:43:37,081
You look ten years younger now.
570
00:43:37,481 --> 00:43:40,317
You would look twenty years younger.
571
00:43:40,884 --> 00:43:41,885
Well?
572
00:43:43,220 --> 00:43:44,254
Do you want to try?
573
00:43:45,456 --> 00:43:47,057
I will pass.
574
00:43:48,325 --> 00:43:51,829
His Imperial Majesty has arrived.
575
00:44:09,880 --> 00:44:11,482
Let the hunt begin.
576
00:44:43,380 --> 00:44:45,315
There is a pheasant. Shoot.
577
00:44:53,957 --> 00:44:55,025
You have caught it!
578
00:45:03,033 --> 00:45:05,569
-Congratulations.
-Congratulations.
579
00:45:30,327 --> 00:45:31,395
A hit.
580
00:45:33,030 --> 00:45:34,231
Go away!
581
00:45:55,819 --> 00:45:57,755
We have not raced in a while.
582
00:46:00,224 --> 00:46:03,861
First one to get to the big tree
over there wins.
583
00:46:05,629 --> 00:46:06,897
What are the stakes?
584
00:46:08,198 --> 00:46:10,534
The loser should grant the winner a wish.
585
00:46:11,368 --> 00:46:12,336
What do you say?
586
00:46:13,270 --> 00:46:18,275
Only if you promise me you would not cheat
like you did on Daecheong Island.
587
00:46:18,408 --> 00:46:19,409
My goodness.
588
00:46:20,377 --> 00:46:21,845
I have changed.
589
00:46:27,618 --> 00:46:28,585
Your Imperial Majesty.
590
00:46:30,454 --> 00:46:31,655
There is a roe deer.
591
00:46:35,259 --> 00:46:37,394
Your Imperial Majesty, not that way.
592
00:46:38,061 --> 00:46:40,230
What are you doing? Follow him.
593
00:46:40,831 --> 00:46:41,799
Your Imperial Majesty!
594
00:46:44,701 --> 00:46:45,669
Your Imperial Majesty!
595
00:47:47,364 --> 00:47:50,467
Three of you caught this one rabbit?
596
00:47:51,468 --> 00:47:54,838
Do not worry. We will get more tomorrow.
597
00:47:54,905 --> 00:47:57,608
Imperial Concubines,
598
00:47:57,741 --> 00:48:01,712
one little bunny.
599
00:48:01,912 --> 00:48:04,281
-It must be a slow day.
-It must be.
600
00:48:04,348 --> 00:48:08,252
Make way.
601
00:48:08,418 --> 00:48:10,754
Make way.
602
00:48:10,888 --> 00:48:11,922
Here we go.
603
00:48:13,023 --> 00:48:13,991
Put it down.
604
00:48:19,496 --> 00:48:22,099
Well, get to writing.
605
00:48:22,332 --> 00:48:25,469
"Wang Yu, one huge boar."
606
00:48:25,569 --> 00:48:26,570
Well...
607
00:48:29,606 --> 00:48:32,476
Wang Yu, one boar.
608
00:48:32,542 --> 00:48:34,177
Wang Yu acted strange.
609
00:48:34,778 --> 00:48:37,848
He is treating me so differently.
610
00:48:38,982 --> 00:48:41,084
How so?
611
00:48:42,519 --> 00:48:45,689
How else? He threw himself at me.
612
00:48:45,923 --> 00:48:46,924
Your Imperial Majesty.
613
00:48:48,191 --> 00:48:49,993
I did not want to tell you this.
614
00:48:51,194 --> 00:48:55,532
He has feelings for Concubine Ki.
615
00:48:56,833 --> 00:48:57,834
What?
616
00:48:58,068 --> 00:49:02,572
I heard General Dang Gise
and Commander Yeom talking about it.
617
00:49:04,374 --> 00:49:05,542
It cannot be.
618
00:49:06,143 --> 00:49:08,946
She probably went all over him.
619
00:49:10,480 --> 00:49:13,450
Wait. A concubine had affection for a man
other than the Emperor?
620
00:49:13,684 --> 00:49:15,185
It was a while ago.
621
00:49:15,252 --> 00:49:17,955
Who knows if they still have
feelings for each other?
622
00:49:19,423 --> 00:49:21,224
We will know when the four meet up.
623
00:49:22,359 --> 00:49:25,128
They would feel uncomfortable around
each other. Do you think they would come?
624
00:49:25,228 --> 00:49:27,497
Tell the Emperor and Concubine Ki
625
00:49:27,564 --> 00:49:29,566
there is something to discuss.
626
00:49:29,866 --> 00:49:32,769
Tell Wang Yu the Emperor wants him.
627
00:49:33,003 --> 00:49:34,471
Yes, Your Imperial Majesty.
628
00:49:48,552 --> 00:49:50,354
I threw you a party.
629
00:49:51,254 --> 00:49:54,291
Yet you all look uncomfortable.
630
00:49:54,424 --> 00:49:55,659
Not at all.
631
00:49:57,327 --> 00:49:59,363
Here. Have a drink.
632
00:50:05,402 --> 00:50:06,803
Let me pour you a cup.
633
00:50:11,608 --> 00:50:14,144
Now, shall we?
634
00:50:19,082 --> 00:50:20,317
Why do you not drink?
635
00:50:21,418 --> 00:50:24,688
Are you worried that you might
make a mistake when you get drunk?
636
00:50:26,089 --> 00:50:27,157
Why would I be?
637
00:50:27,224 --> 00:50:29,526
You might say something
you should not say when you are drunk.
638
00:50:31,962 --> 00:50:36,533
You look anxious
as if you are hiding something.
639
00:50:37,968 --> 00:50:40,270
You and Wang Yu are old friends.
640
00:50:40,670 --> 00:50:42,472
You can relax.
641
00:50:44,875 --> 00:50:46,243
Am I wrong?
642
00:50:49,946 --> 00:50:52,682
Not everyone enjoys drinking like you do.
643
00:50:53,550 --> 00:50:56,386
I have nothing to hide.
644
00:51:00,190 --> 00:51:01,558
As you please.
645
00:51:07,697 --> 00:51:08,932
That lowly wench.
646
00:51:09,966 --> 00:51:11,068
What a sly wench.
647
00:51:16,306 --> 00:51:19,242
Would you like another drink?
648
00:51:38,095 --> 00:51:39,062
Concubine Ki.
649
00:51:41,865 --> 00:51:44,201
You can hold your wine.
650
00:51:45,068 --> 00:51:46,937
Would you like another?
651
00:51:48,371 --> 00:51:51,007
I never turn down a drink.
652
00:52:01,351 --> 00:52:03,887
Tomorrow, the Emperor will be
653
00:52:03,954 --> 00:52:06,056
around the Dragon Rock,
Yukbong Valley, and Cheon Ridge.
654
00:52:06,556 --> 00:52:07,624
Set it up there tonight.
655
00:52:08,992 --> 00:52:11,962
Then the Emperor and Concubine Ki die...
656
00:52:12,696 --> 00:52:13,663
Tomorrow.
657
00:52:14,664 --> 00:52:17,501
Tomorrow at the hunting ground,
we will get rid of
658
00:52:19,402 --> 00:52:20,770
the Emperor and Concubine Ki.
659
00:52:31,915 --> 00:52:36,520
Where are they off to at this hour?
660
00:52:36,820 --> 00:52:39,523
Good question. The hills are that way.
661
00:52:40,090 --> 00:52:41,124
Let's follow them.
662
00:52:42,292 --> 00:52:43,260
Right.
663
00:52:50,867 --> 00:52:53,537
That is enough. You are drunk.
664
00:52:55,238 --> 00:52:58,275
Although I am drunk, I can still
understand what you are trying to say.
665
00:53:00,010 --> 00:53:02,379
It is Concubine Ki
that you are really worried about,
666
00:53:03,213 --> 00:53:04,714
not me.
667
00:53:06,783 --> 00:53:09,219
Oh, Wang Yu.
668
00:53:10,654 --> 00:53:14,157
I received a letter from my cousin
who you married.
669
00:53:14,724 --> 00:53:15,926
Apparently,
670
00:53:16,927 --> 00:53:20,030
the woman you love is in Yeongyeong.
Am I wrong?
671
00:53:23,900 --> 00:53:24,901
Enough.
672
00:53:27,404 --> 00:53:29,306
Concubine Ki should know.
673
00:53:29,973 --> 00:53:34,277
You two were so close after all.
674
00:53:35,679 --> 00:53:37,047
Go on then.
675
00:53:37,747 --> 00:53:40,383
Who is this lucky girl?
676
00:53:43,353 --> 00:53:44,421
She died.
677
00:53:53,897 --> 00:53:54,998
She died?
678
00:53:56,967 --> 00:53:58,535
You have your answer.
679
00:54:00,237 --> 00:54:01,871
I shall excuse myself.
680
00:54:31,468 --> 00:54:33,570
Wait. I will do it.
681
00:54:35,338 --> 00:54:37,173
I can make it alone.
682
00:54:40,944 --> 00:54:42,312
You are drunk.
683
00:54:44,781 --> 00:54:46,016
Lean on me.
684
00:55:53,616 --> 00:55:55,118
I could tell he still has feelings for her
685
00:55:55,719 --> 00:55:57,987
from the way he looked at that wench.
686
00:56:00,023 --> 00:56:02,592
Have you been thinking about
Wang Yu all along?
687
00:56:03,293 --> 00:56:05,428
What does she have that I do not?
688
00:56:05,628 --> 00:56:07,097
Nothing at all.
689
00:56:07,764 --> 00:56:09,299
Your eyes, nose, and lips...
690
00:56:10,200 --> 00:56:14,137
No matter how much she tries, she just
cannot compare to Your Imperial Majesty.
691
00:56:14,371 --> 00:56:17,107
Then why? Why do the Emperor and Wang Yu
692
00:56:17,173 --> 00:56:19,075
obsess over that wench?
693
00:56:19,442 --> 00:56:21,044
Why not over me?
694
00:56:22,579 --> 00:56:25,115
It is not your fault.
695
00:56:25,882 --> 00:56:28,985
It is because men do not have
an eye for true beauty.
696
00:56:31,321 --> 00:56:34,657
Wang Yu has made a fool out of me.
697
00:56:36,659 --> 00:56:38,328
Come to think of it,
698
00:56:40,330 --> 00:56:42,399
he has been playing me all along.
699
00:56:44,334 --> 00:56:46,870
-Your Imperial Majesty.
-I cannot forgive him.
700
00:56:47,737 --> 00:56:49,439
What does he take me for?
701
00:56:52,308 --> 00:56:53,877
Now I want him dead...
702
00:56:55,211 --> 00:56:56,246
even more...
703
00:56:58,314 --> 00:57:00,116
than I want Concubine Ki dead.
704
00:57:09,426 --> 00:57:10,860
Are you sobered up?
705
00:57:12,862 --> 00:57:13,863
Yes.
706
00:57:15,398 --> 00:57:17,200
Do not mind what the Empress said.
707
00:57:17,500 --> 00:57:19,202
That was just the wine talking.
708
00:57:22,539 --> 00:57:25,375
I will return to my chamber now.
709
00:57:32,715 --> 00:57:33,616
I want you
710
00:57:34,384 --> 00:57:35,819
to spend the night here.
711
00:57:41,257 --> 00:57:43,259
How long will you make me feel lonely?
712
00:57:44,494 --> 00:57:47,063
-Your Imperial Majesty.
-How long will you keep your distance?
713
00:57:57,440 --> 00:57:58,608
I want you.
714
00:58:29,672 --> 00:58:30,974
It is Father's order.
715
00:58:31,040 --> 00:58:33,343
Both the Emperor and Concubine Ki
will die.
716
00:58:33,409 --> 00:58:34,477
I want you.
717
00:58:34,544 --> 00:58:37,614
After tonight, the two will
never be able to break your heart again.
718
00:58:37,680 --> 00:58:39,949
Are you all ready to kill her?
719
00:58:40,016 --> 00:58:41,818
-Where are they?
-At Cheon Ridge.
720
00:58:41,885 --> 00:58:44,387
Seung-nyang is there.
721
00:58:44,454 --> 00:58:46,256
Do you wish to kill me?
722
00:58:46,322 --> 00:58:48,591
I guess you did not know
the price you had to pay
723
00:58:48,658 --> 00:58:51,094
for being with His Imperial Majesty.
724
00:58:51,895 --> 00:58:54,030
Subtitle translation by Min-jin Kim
48097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.