Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,427 --> 00:00:52,720
Conoceremos a alguien
2
00:00:52,720 --> 00:00:56,474
que hizo que todo el mundo creyera
que podía volar.
3
00:00:57,391 --> 00:01:01,270
A EE. UU. le pasa algo,
y es que no tiene muchos héroes.
4
00:01:04,482 --> 00:01:07,777
Necesitamos algo. Necesitamos todos
los héroes que podamos tener.
5
00:01:08,444 --> 00:01:10,112
Buenas tardes, señor presidente.
6
00:01:10,488 --> 00:01:12,198
Señor presidente, damas y caballeros,
7
00:01:12,198 --> 00:01:14,658
quizás Superman sea ficticio.
8
00:01:16,660 --> 00:01:19,622
Pero las cualidades como el valor
9
00:01:19,622 --> 00:01:23,209
y el carácter,
que lo hacen único, son muy reales.
10
00:01:24,168 --> 00:01:25,836
Protagonizó cuatro películas de Superman
11
00:01:25,961 --> 00:01:28,422
que lo convirtieron en una
de las caras más famosas de Hollywood.
12
00:01:28,547 --> 00:01:29,590
¿Cómo estás?
13
00:01:29,590 --> 00:01:31,592
Superman cambió todo.
14
00:01:32,468 --> 00:01:34,136
¿Hay más en casa como tú?
15
00:01:34,970 --> 00:01:36,055
La verdad, no.
16
00:01:36,472 --> 00:01:38,641
Hoy, Superman. ¿Mañana qué?
17
00:01:39,558 --> 00:01:42,520
Me quedan otros 20 o 30 años por delante
18
00:01:42,520 --> 00:01:46,857
y una gama más amplia e interesante
de papeles que interpretar.
19
00:01:48,776 --> 00:01:50,986
¿Prefieres que te llamen
Chris, Christopher
20
00:01:50,986 --> 00:01:52,238
o señor Reeve?
21
00:01:52,238 --> 00:01:54,907
¿O caballero? ¿O excelencia?
22
00:01:54,907 --> 00:01:56,575
No. Chris está bien.
23
00:01:57,201 --> 00:02:00,579
VÍSPERA DE AÑO NUEVO
24
00:02:02,248 --> 00:02:03,833
Por primera vez
25
00:02:03,833 --> 00:02:06,836
mi vida profesional
y personal parecía equilibrada.
26
00:02:08,420 --> 00:02:11,757
Nuestros planes
para el año encajaban perfectamente.
27
00:02:13,509 --> 00:02:16,554
{\an8}Tómense un momento
para pedir un deseo de año nuevo.
28
00:02:16,554 --> 00:02:18,097
{\an8}Piensen en un bonito deseo,
29
00:02:18,097 --> 00:02:19,723
{\an8}y soplaremos las velas juntos.
30
00:02:20,933 --> 00:02:24,228
Uno, dos, tres...
31
00:02:25,104 --> 00:02:26,939
Y en un instante,
32
00:02:28,649 --> 00:02:30,150
todo cambió.
33
00:03:30,044 --> 00:03:37,051
SUPER/MAN
LA HISTORIA DE CHRISTOPHER REEVE
34
00:03:49,355 --> 00:03:52,066
Casi todo lo que recuerdo de mi papá
35
00:03:52,066 --> 00:03:56,403
proviene de historias, fotos y videos.
36
00:03:57,863 --> 00:03:59,990
Se fusionaron en mi cerebro
como un recuerdo,
37
00:03:59,990 --> 00:04:03,035
- y es un día perfecto.
- También te amo, papá.
38
00:04:03,202 --> 00:04:04,495
¿Por qué no subes a la cama con mamá?
39
00:04:05,579 --> 00:04:09,750
Mi habitación de niño compartía
una pared con el baño de mis padres,
40
00:04:09,750 --> 00:04:12,628
y cuando tenía dos años
41
00:04:12,628 --> 00:04:16,715
{\an8}despertaba y golpeaba
en la pared del baño...
42
00:04:16,715 --> 00:04:17,800
{\an8}HIJO DE CHRISTOPHER
43
00:04:17,800 --> 00:04:19,677
{\an8}...y papá me contestaba.
44
00:04:19,677 --> 00:04:20,636
Sí.
45
00:04:20,636 --> 00:04:23,138
Después él o mi mamá venían y me cargaban.
46
00:04:26,934 --> 00:04:29,144
Mi mamá era maravillosa.
47
00:04:29,144 --> 00:04:30,187
No.
48
00:04:30,187 --> 00:04:34,608
Un abrazo de mamá
era como ser cobijado por el sol.
49
00:04:35,192 --> 00:04:38,696
{\an8}Mi aspecto matutino perdurará por siempre.
50
00:04:39,697 --> 00:04:40,739
{\an8}- Te amo.
- Te amo más.
51
00:04:40,739 --> 00:04:42,324
- Oye, Matthew.
- ¿Sí?
52
00:04:42,324 --> 00:04:43,742
Hola. Feliz Navidad.
53
00:04:45,619 --> 00:04:48,706
- Al Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
54
00:04:48,706 --> 00:04:49,790
Feliz Navidad.
55
00:04:49,790 --> 00:04:54,294
Matthew y Al son mis medios hermanos,
pero, como decimos: "No son medios".
56
00:04:54,294 --> 00:04:56,213
Son mis hermanos.
57
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
Mis padres se separaron
cuando yo tenía tres años,
58
00:04:58,632 --> 00:05:02,302
así que al principio teníamos dos hogares.
59
00:05:02,302 --> 00:05:04,805
{\an8}Durante el año escolar,
estábamos en Inglaterra...
60
00:05:04,805 --> 00:05:05,764
{\an8}HIJA DE CHRISTOPHER
61
00:05:05,764 --> 00:05:08,058
{\an8}...y durante las vacaciones
veníamos a EE. UU.
62
00:05:10,019 --> 00:05:11,061
Gracias.
63
00:05:12,646 --> 00:05:13,564
¿Grabaste eso? ¿El beso?
64
00:05:13,564 --> 00:05:14,690
- Genial.
- Sí.
65
00:05:14,690 --> 00:05:15,774
- Increíble.
- Lo hicimos.
66
00:05:16,191 --> 00:05:18,986
Normalmente, nos daban
diez días o dos semanas.
67
00:05:19,486 --> 00:05:21,321
¿Está listo
para su primer plano, señor Reeve?
68
00:05:21,321 --> 00:05:25,367
Estar con mi papá implicaba
actividad y acción.
69
00:05:25,367 --> 00:05:27,244
{\an8}Andar en bicicleta, jugar al fútbol,
70
00:05:27,244 --> 00:05:30,205
{\an8}esquiar, nadar
o montar a caballo con mi hermana.
71
00:05:30,205 --> 00:05:31,248
{\an8}HIJO DE CHRISTOPHER
72
00:05:32,750 --> 00:05:33,876
Hola.
73
00:05:35,753 --> 00:05:37,504
Unas palabras del entrenador.
¿Cómo está su alumna?
74
00:05:37,504 --> 00:05:38,714
Bien. Se está preparando.
75
00:05:38,714 --> 00:05:42,259
Creo que iremos a Saratoga
y saltaremos las grandes este año.
76
00:05:42,259 --> 00:05:44,261
Podría vivir de esto.
77
00:05:44,261 --> 00:05:45,429
- Me alegra saberlo.
- Gracias.
78
00:05:45,429 --> 00:05:46,805
Muchas gracias.
79
00:05:46,805 --> 00:05:49,224
Aprender a montar a caballo
fue raro para mí,
80
00:05:49,224 --> 00:05:50,601
porque soy alérgico a los caballos.
81
00:05:51,769 --> 00:05:54,855
{\an8}Lo eligieron para Anna Karenina
y había escenas a caballo,
82
00:05:54,855 --> 00:05:56,857
{\an8}y se dio cuenta de que si lo hacía
83
00:05:56,857 --> 00:05:58,609
tenía que hacerlo de verdad.
84
00:05:59,234 --> 00:06:02,696
Se inyectó antihistamínicos
todos los días durante meses.
85
00:06:04,323 --> 00:06:07,201
Tomé un curso rápido
para filmar la película.
86
00:06:07,201 --> 00:06:08,660
Si te fijas, soy yo
87
00:06:08,660 --> 00:06:11,914
en medio
del equipo ecuestre nacional de Hungría
88
00:06:11,914 --> 00:06:13,082
en una carrera de obstáculos.
89
00:06:13,082 --> 00:06:14,041
¡Vamos!
90
00:06:14,625 --> 00:06:17,044
Iba en medio por una razón, si me caía
91
00:06:17,044 --> 00:06:18,921
podrían sujetarme y yo seguir.
92
00:06:18,921 --> 00:06:21,507
En fin, mi esposa y yo tenemos
la equitación en común.
93
00:06:21,507 --> 00:06:24,051
Se convirtió en una parte esencial
de nuestra vida.
94
00:06:25,552 --> 00:06:27,971
Le encantaba.
95
00:06:29,473 --> 00:06:32,976
Era un hombre intenso.
No hacía nada a medias.
96
00:06:34,019 --> 00:06:36,105
No podías fracasar y renunciar.
97
00:06:36,105 --> 00:06:38,148
Si lo intentabas y fracasabas,
tenías que esforzarte más.
98
00:06:39,983 --> 00:06:41,944
En los años de Superman,
99
00:06:41,944 --> 00:06:46,073
solía bromear sobre
la necesidad de cuidarse mucho,
100
00:06:46,073 --> 00:06:50,536
porque no quería leer un titular
en el New York Post
101
00:06:50,536 --> 00:06:52,913
de "Superman atropellado
por autobús escolar".
102
00:06:53,997 --> 00:06:56,416
Me estaba volviendo un buen jinete.
103
00:06:57,292 --> 00:07:01,171
En primer lugar, Denver,
montado por Christopher Reeve.
104
00:07:01,171 --> 00:07:02,464
¡Sí!
105
00:07:04,007 --> 00:07:05,676
El más reciente,
106
00:07:05,676 --> 00:07:08,846
- él es Will Reeve. Di: "Hola".
- Hola.
107
00:07:09,805 --> 00:07:13,142
Era el fin de semana
del Día de los Caídos en 1995.
108
00:07:13,142 --> 00:07:17,563
Mi papá tenía
una competencia de equitación.
109
00:07:18,647 --> 00:07:21,400
Y estaba muy emocionado de ir.
110
00:07:21,400 --> 00:07:22,609
¿Qué?
111
00:07:22,609 --> 00:07:24,611
Mi papá había estado en Londres
112
00:07:24,611 --> 00:07:26,196
unas semanas antes.
113
00:07:27,156 --> 00:07:29,449
Nos despedimos y subí corriendo,
114
00:07:30,242 --> 00:07:33,912
supongo que a verlo irse.
115
00:07:33,912 --> 00:07:36,582
Recuerdo que volteó
116
00:07:36,582 --> 00:07:38,125
instintivamente, supongo,
117
00:07:39,251 --> 00:07:41,879
sabiendo que yo haría eso y...
118
00:07:43,922 --> 00:07:45,757
Me dijo adiós con la mano.
119
00:07:49,761 --> 00:07:52,055
Fue la última vez que lo vi de pie.
120
00:07:56,351 --> 00:07:57,728
27 DE MAYO DE 1995
121
00:07:57,728 --> 00:07:59,021
Hay rumores
122
00:07:59,021 --> 00:08:02,441
de que Christopher Reeve, de 42 años,
cayó de un caballo el fin de semana.
123
00:08:02,608 --> 00:08:05,611
Esta noche,
la mayoría de los rumores se confirman.
124
00:08:05,611 --> 00:08:08,488
Wendy Rieger nos acompaña
con noticias del hospital.
125
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Hoy esperamos conocer
el estado de Christopher Reeve.
126
00:08:14,203 --> 00:08:17,289
Los médicos no hablan
sobre sus posibilidades de sobrevivir.
127
00:08:17,289 --> 00:08:20,375
Esta noche, millones de personas
rezan y lo tienen presente.
128
00:08:21,335 --> 00:08:23,337
HOSPITAL UNIVERSITARIO
CHARLOTTESVILLE, VIRGINIA
129
00:08:23,337 --> 00:08:26,256
La familia Reeve se niega
a hablar de la lesión.
130
00:08:26,256 --> 00:08:29,468
Su silencio provocó especulaciones
de que estuvo a punto de morir.
131
00:08:30,427 --> 00:08:33,180
Recuerdo haber pensado: "Es imposible".
132
00:08:33,180 --> 00:08:35,557
{\an8}Seguíamos llamando
e intentando averiguar qué pasaba.
133
00:08:35,557 --> 00:08:37,100
{\an8}Si era cierto y cómo podía haber pasado.
134
00:08:37,100 --> 00:08:38,018
{\an8}ACTRIZ Y AMIGA
135
00:08:38,018 --> 00:08:39,478
Había mucha incredulidad.
136
00:08:39,478 --> 00:08:41,897
Matthew y yo viajamos con mi mamá.
137
00:08:41,897 --> 00:08:45,859
En ese momento todo era un circo.
Y aún no sabíamos nada,
138
00:08:45,859 --> 00:08:48,028
porque nadie sabía lo que sucedía.
139
00:08:48,028 --> 00:08:50,864
Fue como una gran nube de confusión.
140
00:08:50,864 --> 00:08:54,660
Vimos a Dana y estalló en lágrimas.
141
00:08:54,660 --> 00:08:56,662
Creo que fue
la primera vez que la vi llorar.
142
00:08:56,662 --> 00:08:58,664
Fue una pesadilla.
143
00:08:58,664 --> 00:09:00,249
{\an8}No sabíamos qué pasaría.
144
00:09:00,249 --> 00:09:01,166
{\an8}MEDIO HERMANO DE CHRISTOPHER
145
00:09:01,750 --> 00:09:04,586
Su médico habló con la prensa.
No fueron noticias alentadoras.
146
00:09:04,586 --> 00:09:08,298
El señor Reeve no se mueve
ni respira naturalmente.
147
00:09:10,175 --> 00:09:13,929
Quizás requiera cirugía
para estabilizar la columna cervical.
148
00:09:13,929 --> 00:09:16,556
Casi muere. Su corazón se detuvo.
149
00:09:16,556 --> 00:09:19,184
Tuvo dos paros cardíacos.
150
00:09:19,184 --> 00:09:25,857
Le dieron el 50 %
de probabilidades de sobrevivir.
151
00:09:29,444 --> 00:09:30,445
{\an8}SUPERMAN LUCHA POR SU VIDA
152
00:09:30,445 --> 00:09:32,739
{\an8}Crees que tus padres son invulnerables.
153
00:09:32,739 --> 00:09:33,949
VIGILIA POR SUPERMAN
154
00:09:33,949 --> 00:09:35,534
{\an8}Siempre fue cuidadoso y hábil.
155
00:09:35,534 --> 00:09:36,827
{\an8}QUIZÁS NO SOBREVIVA
156
00:09:38,578 --> 00:09:39,746
Él era mi papá, ¿no?
157
00:09:39,746 --> 00:09:42,916
{\an8}Es algo en lo que nunca quieres pensar.
158
00:09:42,916 --> 00:09:44,042
{\an8}LOIS LANE REZA POR SUPERMAN
159
00:09:45,335 --> 00:09:48,797
Nunca se había efectuado
una cirugía como la de mi papá.
160
00:09:48,922 --> 00:09:51,425
Volvieron a unir su cabeza al cuerpo.
161
00:09:52,259 --> 00:09:56,054
{\an8}Trágicas noticias para el actor
conocido como el Hombre de Acero.
162
00:09:56,054 --> 00:09:56,972
{\an8}SUPERMAN PARALIZADO
163
00:09:56,972 --> 00:09:58,932
{\an8}Los médicos confirman
que Reeve está paralizado...
164
00:09:58,932 --> 00:09:59,850
QUIZÁS NO VUELVA A CAMINAR
165
00:09:59,850 --> 00:10:02,269
{\an8}...y es incapaz de respirar solo.
166
00:10:02,269 --> 00:10:04,521
{\an8}PARALIZADO DE POR VIDA
167
00:10:04,521 --> 00:10:07,399
{\an8}¿Superman? Claro que no.
168
00:10:07,399 --> 00:10:10,652
Solo por esa cosita
sobre el caballo. Claro que no.
169
00:10:26,668 --> 00:10:28,337
OXÍGENO
170
00:10:33,050 --> 00:10:35,594
Acostado, inmóvil,
171
00:10:35,594 --> 00:10:39,139
incapaz de evitar
los pensamientos más oscuros,
172
00:10:39,139 --> 00:10:44,811
porque me di cuenta de que había arruinado
mi vida y la de todos.
173
00:10:45,687 --> 00:10:49,149
No podré esquiar. No podré navegar,
174
00:10:49,733 --> 00:10:51,735
no podré hacerle el amor a Dana.
175
00:10:52,694 --> 00:10:57,074
No podré lanzarle un balón a Will.
No podré hacer nada.
176
00:10:57,491 --> 00:10:58,658
Otra vez.
177
00:10:59,534 --> 00:11:01,912
No puedo ser yo. ¿Por qué yo?
Debe haber un error.
178
00:11:01,912 --> 00:11:04,331
Soy un idiota.
¡Estoy atrapado! No tengo vida.
179
00:11:04,331 --> 00:11:06,249
¿Qué voy a hacer? Arruiné todo.
180
00:11:06,249 --> 00:11:07,876
Dependeré de la caridad de los demás.
181
00:11:10,128 --> 00:11:12,422
Estaba semiconsciente.
182
00:11:13,215 --> 00:11:17,928
Claramente tenía horribles alucinaciones.
183
00:11:17,928 --> 00:11:20,430
Estoy en prisión.
Me dieron cadena perpetua. Déjenme salir.
184
00:11:20,430 --> 00:11:24,476
Por alguna razón,
no bajé las manos para detener la caída.
185
00:11:25,602 --> 00:11:29,022
Los testigos dijeron
que Buck estaba dispuesto y listo.
186
00:11:29,481 --> 00:11:32,943
Que yo no iba muy rápido.
187
00:11:33,735 --> 00:11:36,738
Por lo visto,
Buck comenzó a saltar la cerca,
188
00:11:36,738 --> 00:11:39,491
pero de repente, frenó.
189
00:11:43,328 --> 00:11:45,997
{\an8}Se rehusó a saltar, diría un jinete.
190
00:11:47,207 --> 00:11:49,292
Y aterricé sobre mi cabeza,
191
00:11:49,292 --> 00:11:52,546
1.93 metros y 97 kilos de mí.
192
00:11:55,465 --> 00:11:58,635
Esto es lo que sucede
cuando la trampilla se abre
193
00:11:58,635 --> 00:12:00,470
y la soga presiona con fuerza.
194
00:12:01,096 --> 00:12:04,015
Un centímetro a la izquierda,
habría muerto instantáneamente.
195
00:12:04,015 --> 00:12:08,061
Un centímetro a la derecha, habría sido
una terrible y vergonzosa caída
196
00:12:08,061 --> 00:12:09,855
de la que se hubiera levantado e ido.
197
00:12:11,648 --> 00:12:17,028
{\an8}Feliz cumpleaños, querido Will.
198
00:12:17,028 --> 00:12:19,614
{\an8}7 DE JUNIO DE 1995
DOS SEMANAS DESPUÉS DEL ACCIDENTE
199
00:12:19,614 --> 00:12:21,616
{\an8}Feliz cumpleaños a ti.
200
00:12:21,616 --> 00:12:22,701
¡Sopla!
201
00:12:26,371 --> 00:12:29,791
Celebramos mi tercer cumpleaños
afuera de cuidados intensivos.
202
00:12:30,417 --> 00:12:33,295
Dana le hizo una fiesta
de cumpleaños a Will,
203
00:12:33,295 --> 00:12:35,755
con todo y payasa.
204
00:12:35,755 --> 00:12:38,049
¡Les dije que traje mi maleta! ¡Miren!
205
00:12:38,049 --> 00:12:41,136
La pasó muy bien y se divirtió mucho.
206
00:12:41,136 --> 00:12:42,512
Hola.
207
00:12:43,388 --> 00:12:46,057
Intentó mantener la normalidad por Will
208
00:12:46,057 --> 00:12:48,685
y trató de protegerlo como pudo.
209
00:12:50,228 --> 00:12:52,731
Hubo algunas peleas en la familia.
210
00:12:53,273 --> 00:12:56,401
La mamá de mi papá
quería quitarle el respirador artificial.
211
00:12:57,152 --> 00:12:58,653
{\an8}Tiene malos momentos.
212
00:12:58,653 --> 00:13:00,322
{\an8}MADRE DE CHRISTOPHER
213
00:13:00,322 --> 00:13:03,867
{\an8}Creo que cualquiera con una lesión
tan grave como la suya
214
00:13:03,867 --> 00:13:05,785
{\an8}tiene malos momentos.
215
00:13:07,245 --> 00:13:08,914
Mamá no quería desconectarlo.
216
00:13:09,623 --> 00:13:10,499
Él es un luchador.
217
00:13:11,458 --> 00:13:14,085
Pero este es el desafío
más difícil que haya enfrentado.
218
00:13:14,085 --> 00:13:15,504
También el mío.
219
00:13:16,379 --> 00:13:19,925
Dana entró a la habitación,
se arrodilló a mi lado
220
00:13:19,925 --> 00:13:21,718
e hicimos contacto visual.
221
00:13:22,260 --> 00:13:25,347
Y luego le dije mis primeras
palabras coherentes:
222
00:13:25,347 --> 00:13:27,682
"Quizá deberíamos dejar que me vaya".
223
00:13:29,684 --> 00:13:31,478
Dana comenzó a llorar.
224
00:13:33,980 --> 00:13:36,733
"Solo lo diré una vez.
225
00:13:38,235 --> 00:13:40,654
Apoyaré lo que quieras hacer
226
00:13:40,654 --> 00:13:43,198
porque es tu vida y tu decisión.
227
00:13:43,198 --> 00:13:46,451
Pero quiero que sepas
que estaré contigo siempre,
228
00:13:46,451 --> 00:13:48,370
sin importar nada".
229
00:13:48,370 --> 00:13:51,414
Y después pronunció
las palabras que salvaron mi vida.
230
00:13:56,878 --> 00:13:59,881
"Sigues siendo tú y te amo".
231
00:14:05,595 --> 00:14:10,475
Creo que si hubiera apartado la mirada,
hecho una pausa, dudado un poco,
232
00:14:10,475 --> 00:14:14,104
o si hubiera sentido
que solo estaba siendo amable,
233
00:14:15,063 --> 00:14:17,107
no sé si hubiera podido salir adelante.
234
00:14:18,483 --> 00:14:21,570
"Sigues siendo tú. Y te amamos".
235
00:14:23,488 --> 00:14:25,991
Así que, sobre la conversación
236
00:14:25,991 --> 00:14:28,368
de "¿tiene sentido que siga con vida?",
237
00:14:28,368 --> 00:14:34,291
surgió la idea del valor de vivir.
238
00:14:36,209 --> 00:14:40,589
Todos estaban devastados.
Pero hubo buenos momentos.
239
00:14:40,589 --> 00:14:43,425
Uno increíble fue el de Robin Williams.
240
00:14:43,425 --> 00:14:47,554
Hola, soy Robin Williams,
y si no lo saben...
241
00:14:47,554 --> 00:14:50,140
Robin Williams fue
compañero de cuarto de papá,
242
00:14:50,140 --> 00:14:53,768
y tenía una profunda relación
con él desde hace muchos años.
243
00:14:53,768 --> 00:14:55,478
Robin es uno
de los mejores seres humanos
244
00:14:55,478 --> 00:14:56,479
que existen.
245
00:14:56,479 --> 00:14:58,857
Incluso soy padrino de su hijo.
246
00:14:58,857 --> 00:15:02,652
Lo que encuentras en Robin
es mucha humanidad y respeto.
247
00:15:03,278 --> 00:15:06,323
Su esposa, Marsha, se convirtió
en la mejor amiga de mi mamá,
248
00:15:06,323 --> 00:15:08,533
y es casi un hada madrina para mí.
249
00:15:08,533 --> 00:15:13,330
El enfoque de Robin era diferente
al de otros miembros de la familia.
250
00:15:13,913 --> 00:15:16,708
Acababan de quitarle la sedación profunda,
251
00:15:16,708 --> 00:15:20,879
creo que estaba más consciente,
y entré como un proctólogo ruso.
252
00:15:22,339 --> 00:15:23,548
¿Él no sabía que eras tú?
253
00:15:23,548 --> 00:15:26,092
No, tenía bata y mascarilla,
solo se veía mi cara.
254
00:15:26,092 --> 00:15:28,553
Le dije: "Si no le importa,
me pondré guantes
255
00:15:28,553 --> 00:15:30,639
para examinar sus órganos internos".
256
00:15:30,639 --> 00:15:33,350
Y dije algo así como:
"Mire el tamaño de este bebé".
257
00:15:35,101 --> 00:15:38,313
Comenzó a reírse porque sus ojos
se iluminaron cuando supo que era yo.
258
00:15:39,856 --> 00:15:43,526
Mi amigo me había ayudado a entender
que, de alguna manera, estaría bien.
259
00:15:43,526 --> 00:15:47,697
La vida será muy diferente,
pero aún puedo reírme.
260
00:15:48,198 --> 00:15:50,283
Robin era un gran amigo.
261
00:15:51,159 --> 00:15:53,787
Si necesitabas
lo que fuera, él estaba ahí.
262
00:15:53,787 --> 00:15:57,540
{\an8}Creo que eran muy buenos amigos
porque se complementaban.
263
00:15:57,540 --> 00:15:58,500
{\an8}ACTRIZ Y AMIGA
264
00:15:58,500 --> 00:16:00,335
{\an8}Chris no tenía la chispa de Robin,
265
00:16:00,335 --> 00:16:03,004
pero podía seguirle el ritmo.
266
00:16:04,798 --> 00:16:06,257
La fantasía de alguien.
267
00:16:09,678 --> 00:16:11,513
No mucha gente podía hacer eso.
268
00:16:13,723 --> 00:16:16,768
Cuando enfrenté la realidad
en cuidados intensivos,
269
00:16:17,519 --> 00:16:20,105
momentos de mi vida anterior
me venían a la cabeza.
270
00:16:21,106 --> 00:16:24,317
Como una presentación de diapositivas,
pero sin orden cronológico.
271
00:16:25,068 --> 00:16:29,698
Mis recuerdos más preciados
de cuando estaba entero, sano, libre.
272
00:16:38,206 --> 00:16:41,960
Después de graduarme
de Cornell, me fui a Nueva York
273
00:16:41,960 --> 00:16:45,880
a unirme a las filas de aspirantes
que soñaban con una carrera teatral.
274
00:16:46,840 --> 00:16:49,050
Juilliard es una
de las mejores escuelas del país,
275
00:16:49,050 --> 00:16:51,678
donde aprendes a moverte y a actuar.
276
00:16:51,678 --> 00:16:54,222
¿Robin Williams y tú eran
compañeros de clase?
277
00:16:54,681 --> 00:16:56,975
Así es. Estábamos en el programa avanzado.
278
00:16:56,975 --> 00:17:02,230
Y entrenábamos
para ser actores shakespearianos
279
00:17:02,355 --> 00:17:05,358
en la tradición inglesa,
capaces de vocalizar sin motivo.
280
00:17:05,942 --> 00:17:08,069
No había nada que pudieran enseñarle.
281
00:17:08,528 --> 00:17:11,072
Ya liberé el teatro
con el horario de ensayos.
282
00:17:11,072 --> 00:17:12,699
En la luz, pensarás que fue un buen...
283
00:17:12,699 --> 00:17:13,825
John Houseman
284
00:17:13,825 --> 00:17:16,703
acababa de ganar el Premio de la Academia
al mejor actor secundario.
285
00:17:16,703 --> 00:17:18,872
Me dijo: "Señor Reeve, es muy importante
286
00:17:18,872 --> 00:17:20,290
que se convierta en un actor serio.
287
00:17:20,874 --> 00:17:24,794
A menos, por supuesto, que le ofrezcan
mucho dinero por otro papel".
288
00:17:25,587 --> 00:17:26,713
Es todo suyo.
289
00:17:28,214 --> 00:17:31,050
Probablemente me incliné hacia el teatro
290
00:17:31,634 --> 00:17:35,847
como una forma de salir
de la inestabilidad de mi infancia.
291
00:17:35,847 --> 00:17:39,684
El teatro se convirtió
en un territorio neutral,
292
00:17:39,684 --> 00:17:41,644
era como mi hogar.
293
00:17:43,313 --> 00:17:45,315
Crecí entre dos familias,
294
00:17:46,149 --> 00:17:48,985
y ninguna era realmente un lugar seguro.
295
00:17:50,278 --> 00:17:52,530
La historia de la familia
296
00:17:53,323 --> 00:17:54,407
es complicada.
297
00:17:54,407 --> 00:17:57,202
{\an8}No sé si quiero meterme
con la familia Reeve...
298
00:17:57,202 --> 00:17:58,411
{\an8}AMIGO
299
00:17:58,411 --> 00:17:59,871
...porque estaban muy dañados.
300
00:18:01,289 --> 00:18:04,292
Mi padre,
el poeta y erudito Franklin Reeve
301
00:18:04,417 --> 00:18:07,587
cortejó a mi madre,
Barbara Pitney Lamb, fervientemente.
302
00:18:08,254 --> 00:18:12,467
Pero había un abismo
entre mis padres cuando nací.
303
00:18:13,218 --> 00:18:15,345
Mis padres se divorciaron
cuando tenía tres años,
304
00:18:15,345 --> 00:18:17,722
y había una especie
de agresividad entre ellos
305
00:18:17,722 --> 00:18:18,640
que fue muy dolorosa.
306
00:18:18,640 --> 00:18:19,390
Bien.
307
00:18:19,390 --> 00:18:20,600
Casi había que llamar a la policía
308
00:18:20,600 --> 00:18:22,060
para mantener la paz.
309
00:18:22,685 --> 00:18:27,190
Sus padres se volvieron
a casar dos veces y tuvieron otros hijos.
310
00:18:27,190 --> 00:18:30,485
Era una familia grande
y bastante fracturada.
311
00:18:31,194 --> 00:18:33,154
Parecía que vivía
entre arenas movedizas,
312
00:18:33,154 --> 00:18:35,031
porque iba y venía
313
00:18:35,031 --> 00:18:37,575
de la casa de su madre y de su padre.
314
00:18:38,117 --> 00:18:40,495
Nunca tuvo esa sensación de hogar.
315
00:18:41,538 --> 00:18:44,123
Franklin, aunque no estuviera cerca,
316
00:18:44,123 --> 00:18:46,459
jugó un gran papel en la vida de mi papá.
317
00:18:47,085 --> 00:18:49,170
Estoy seguro de que hubo algo
318
00:18:49,170 --> 00:18:52,674
de ¿cómo satisfaces al padre
que, en cierto modo, te dejó?
319
00:18:53,508 --> 00:18:55,385
Era un hombre muy carismático
320
00:18:55,385 --> 00:18:57,512
que podía hacer cualquier cosa,
desde traducir Dostoievski
321
00:18:57,512 --> 00:19:00,682
hasta navegar un barco,
cortar árboles y jugar al tenis.
322
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Y no fue nada fácil.
323
00:19:02,100 --> 00:19:04,644
Creí que nunca
haría nada para impresionarlo.
324
00:19:05,353 --> 00:19:07,355
Le decía que estaba
en alguna obra y contestaba: "Ah".
325
00:19:07,355 --> 00:19:10,692
O que tenía buenas notas,
y lo mismo. Nada era suficiente.
326
00:19:12,485 --> 00:19:15,989
Pero encontré alivio
interpretando personajes.
327
00:19:24,455 --> 00:19:26,833
Me gusta conocer toda la trama.
328
00:19:28,126 --> 00:19:30,503
El principio, la mitad y el final.
329
00:19:33,298 --> 00:19:38,261
Nos eligieron para la misma obra en 1977.
330
00:19:38,261 --> 00:19:42,891
{\an8}Era otro joven y apuesto actor
cuando lo conocí.
331
00:19:42,891 --> 00:19:44,225
{\an8}ACTOR Y AMIGO
332
00:19:44,225 --> 00:19:46,978
Parecía la típica estrella de cine.
333
00:19:46,978 --> 00:19:49,731
Y, pues, bueno...
334
00:19:50,607 --> 00:19:53,151
Lo que me impresionó fue su inteligencia.
335
00:19:53,151 --> 00:19:54,611
O sea, no soy tonto.
336
00:19:54,611 --> 00:19:56,613
Actué en Dumb and Dumber,
pero no soy tonto.
337
00:19:57,322 --> 00:20:02,160
En la obra había otro actor nuevo
llamado William Hurt.
338
00:20:02,702 --> 00:20:05,163
De repente, Chris dice:
339
00:20:05,163 --> 00:20:08,583
"Me voy a Londres esta noche.
Audicionaré para una película".
340
00:20:08,583 --> 00:20:11,878
Que alguien diga eso
en un camerino del off- Broadway
341
00:20:12,712 --> 00:20:15,465
es como: "¿Qué? ¿Cuándo?
¿Dónde? ¿Cómo?".
342
00:20:15,465 --> 00:20:17,050
Bill preguntó: "¿Qué película?".
343
00:20:17,634 --> 00:20:21,012
Y Chris contestó: "Superman".
344
00:20:21,638 --> 00:20:23,806
Y Bill dijo inmediatamente: "No te vayas.
345
00:20:23,806 --> 00:20:25,892
No te vendas, eres un artista".
346
00:20:25,892 --> 00:20:29,520
Y Chris dijo: "No, yo solo...
Brando interpretará al padre".
347
00:20:29,520 --> 00:20:31,397
"No me importa. Te estás vendiendo".
348
00:20:31,397 --> 00:20:34,192
De verdad no quería que fuera.
349
00:20:38,613 --> 00:20:39,572
POR AMOR
350
00:20:39,739 --> 00:20:41,783
Buscábamos desesperadamente
a un Superman,
351
00:20:41,950 --> 00:20:43,159
y el director de reparto...
352
00:20:43,326 --> 00:20:44,410
{\an8}PRODUCTOR DE SUPERMAN
353
00:20:44,577 --> 00:20:47,246
{\an8}...tenía a mucha gente
que quería interpretarlo.
354
00:20:47,413 --> 00:20:52,752
El más extraño fue Neil Diamond,
quería ser Superman.
355
00:20:53,795 --> 00:20:54,879
Robert Redford.
356
00:20:55,046 --> 00:20:56,839
Hicimos una oferta,
inmediatamente nos rechazó.
357
00:20:58,257 --> 00:20:59,300
Sigue ahora.
358
00:20:59,467 --> 00:21:00,510
Bruce Jenner.
359
00:21:01,094 --> 00:21:02,804
- Sí, así es.
- Ahí va.
360
00:21:03,388 --> 00:21:05,348
Físicamente, era muy atractivo,
361
00:21:05,348 --> 00:21:07,767
pero su actuación, no tanto.
362
00:21:07,767 --> 00:21:10,436
Schwarzenegger nos perseguía.
363
00:21:10,436 --> 00:21:12,355
- El hombre principal regresó.
- Sí.
364
00:21:12,355 --> 00:21:16,275
Teóricamente, tenía el físico del cómic.
365
00:21:17,068 --> 00:21:18,653
Pero no podíamos dejar que Superman
366
00:21:18,653 --> 00:21:20,947
hablara con acento austriaco.
367
00:21:20,947 --> 00:21:22,365
...tú, imbécil.
368
00:21:22,824 --> 00:21:27,203
Surgió una idea, en lugar de elegir
a un Superman conocido,
369
00:21:27,203 --> 00:21:31,541
buscar a un desconocido
con grandes estrellas a su alrededor.
370
00:21:34,377 --> 00:21:37,422
Habíamos hecho
un traje de leotardo azul
371
00:21:37,422 --> 00:21:39,841
y Chris sudaba como un cerdo.
372
00:21:39,841 --> 00:21:43,219
Tomé cera para zapatos
y le pintamos el cabello,
373
00:21:43,219 --> 00:21:48,141
{\an8}y este chico delgadito
hizo una escena con varias chicas
374
00:21:48,141 --> 00:21:49,392
{\an8}para el papel de Lois Lane.
375
00:21:49,392 --> 00:21:50,351
{\an8}DIRECTOR DE SUPERMAN
376
00:21:50,351 --> 00:21:52,061
{\an8}¿Por qué estás aquí?
377
00:21:52,645 --> 00:21:53,479
{\an8}PRUEBA DE CÁMARA - 1977
378
00:21:53,479 --> 00:21:55,106
{\an8}Porque vine a luchar por la verdad,
379
00:21:55,106 --> 00:21:57,191
{\an8}la justicia y las tradiciones de EE. UU.
380
00:21:58,609 --> 00:22:02,238
Voló el domingo por la noche,
audicionó en Londres el lunes
381
00:22:02,238 --> 00:22:03,865
y volvió por la noche.
382
00:22:03,865 --> 00:22:06,743
Bill preguntó: "¿Cómo te fue?".
Chris contestó: "Me lo dieron".
383
00:22:09,954 --> 00:22:13,291
Me di cuenta
de que si podía interpretar ese papel
384
00:22:13,291 --> 00:22:14,709
cambiaría mi vida.
385
00:22:16,836 --> 00:22:22,341
En nuestra familia está la leyenda
de que cuando papá obtuvo el papel,
386
00:22:22,341 --> 00:22:27,013
se lo contó a su padre,
y Franklin pidió champaña.
387
00:22:27,013 --> 00:22:29,682
No es algo usual de Franklin.
388
00:22:29,682 --> 00:22:32,268
"Salud. Felicidades.
Estoy orgulloso de ti".
389
00:22:32,268 --> 00:22:33,853
Hubo un malentendido.
390
00:22:34,687 --> 00:22:37,315
Su papá pensó
que hablaba de la famosa obra
391
00:22:37,315 --> 00:22:39,734
Man and Superman,
de George Bernard Shaw.
392
00:22:39,901 --> 00:22:42,445
No del legendario personaje del cómic.
393
00:22:42,612 --> 00:22:44,822
{\an8}Franklin no lo aprobó.
394
00:22:44,822 --> 00:22:46,908
{\an8}¿Cómo te dijo
395
00:22:46,908 --> 00:22:49,744
que obtuvo el papel de Superman?
396
00:22:51,037 --> 00:22:53,456
Después de que firmó el contrato.
397
00:22:54,373 --> 00:22:57,460
No era lo suficientemente serio.
398
00:22:57,460 --> 00:22:59,545
No era lo suficientemente
académico ni intelectual.
399
00:22:59,545 --> 00:23:00,630
Era
400
00:23:01,798 --> 00:23:03,174
vergonzoso para él.
401
00:23:04,133 --> 00:23:07,386
Estaba muy ansioso
por complacer a mi padre.
402
00:23:07,386 --> 00:23:09,597
Era difícil ser yo mismo
403
00:23:09,722 --> 00:23:12,975
o respirar tranquilamente
cuando él estaba cerca.
404
00:23:21,150 --> 00:23:24,112
Desde el accidente,
he tenido tiempo de mirar hacia atrás.
405
00:23:24,112 --> 00:23:26,531
Mucho más tiempo del que hubiera querido.
406
00:23:27,740 --> 00:23:29,325
Reeve surcó los cielos esta tarde.
407
00:23:31,369 --> 00:23:34,956
Lo transfirieron de Charlottesville,
Virginia, al Instituto Kessler.
408
00:23:36,958 --> 00:23:40,586
{\an8}INSTITUTO KESSLER
NUEVA JERSEY
409
00:23:40,586 --> 00:23:43,756
INSTITUTO KESSLER DE REHABILITACIÓN
410
00:23:43,756 --> 00:23:45,550
28 DE JUNIO DE 1995
411
00:23:45,550 --> 00:23:47,385
UN MES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
412
00:23:47,385 --> 00:23:50,096
En un terrible giro del destino,
el último papel del actor
413
00:23:50,096 --> 00:23:53,307
fue el de un policía con discapacidad
en la película Above Suspicion.
414
00:23:56,936 --> 00:23:58,771
{\an8}Los fisioterapeutas que trabajan
conmigo me enseñan
415
00:23:58,771 --> 00:24:00,731
a entrar y salir de la bañera.
416
00:24:00,731 --> 00:24:02,733
A entrar y salir de un auto.
417
00:24:02,733 --> 00:24:05,611
Cada vez que salía
de ese centro de rehabilitación, pensaba:
418
00:24:05,611 --> 00:24:06,946
"Qué bueno que no soy yo".
419
00:24:06,946 --> 00:24:11,367
Era muy arrogante. Y me arrepiento mucho,
420
00:24:11,367 --> 00:24:15,454
porque me diferencié
de esa gente que sufría.
421
00:24:15,454 --> 00:24:18,374
Sin darme cuenta de que podría ser yo.
422
00:24:19,625 --> 00:24:20,960
Sí, la izquierda es difícil.
423
00:24:21,752 --> 00:24:23,004
Christopher ahora enfrenta
424
00:24:23,004 --> 00:24:26,632
lo que cientos de miles
de hombres y mujeres con discapacidad
425
00:24:26,632 --> 00:24:28,634
enfrentan a diario en todo el mundo.
426
00:24:28,634 --> 00:24:34,182
Limitaciones, frustración, tristeza,
enojo, humillación, injusticia.
427
00:24:34,182 --> 00:24:38,102
Cuando el doctor Kirshblum
se hizo cargo de mis cuidados
428
00:24:38,102 --> 00:24:40,605
fue un impulso psicológico inmenso.
429
00:24:41,314 --> 00:24:42,690
Sé que es aburrido.
430
00:24:43,649 --> 00:24:44,650
¿Sientes eso?
431
00:24:45,484 --> 00:24:46,903
- No. Nada, está bien.
- No.
432
00:24:47,236 --> 00:24:51,073
Después de pensar si viviría
o moriría, pensaba: "¿Ahora qué?".
433
00:24:51,073 --> 00:24:51,991
DIRECTOR MÉDICO DEL INSTITUTO KESSLER
434
00:24:51,991 --> 00:24:53,910
"¿Cómo será la vida?".
435
00:24:59,582 --> 00:25:02,460
Crees que es solo sobre
si puedes moverte o respirar,
436
00:25:02,460 --> 00:25:05,004
pero hay tanto
437
00:25:05,004 --> 00:25:08,841
que conlleva una lesión
en la médula espinal.
438
00:25:10,009 --> 00:25:13,387
El intestino, la vejiga,
la piel, la terapia del lenguaje,
439
00:25:14,096 --> 00:25:16,724
cómo llevar
una relación de marido y mujer.
440
00:25:17,642 --> 00:25:20,353
- ¿Lo sientes?
- No, no lo siento. No.
441
00:25:20,353 --> 00:25:23,856
Es difícil. Porque yo puedo sentirlo,
pero él a mí no.
442
00:25:27,443 --> 00:25:30,488
Reaprender habilidades que ni te imaginas.
443
00:25:33,282 --> 00:25:38,120
Seguía en un estado de incredulidad
y mucho miedo.
444
00:25:38,120 --> 00:25:40,957
No podía respirar por mí mismo.
445
00:25:40,957 --> 00:25:46,170
Y las conexiones de las mangueras
con los respiradores son frágiles.
446
00:25:47,797 --> 00:25:50,424
{\an8}Y estás ahí a las 3:00 de la mañana,
447
00:25:50,424 --> 00:25:52,343
{\an8}temiendo que se desconecten.
448
00:25:52,343 --> 00:25:55,471
{\an8}Si la manguera se sale del respirador,
449
00:25:58,224 --> 00:26:02,019
{\an8}después de perder
dos respiraciones, suena una alarma.
450
00:26:08,317 --> 00:26:10,569
Y se preguntan dónde están todos.
451
00:26:11,279 --> 00:26:13,990
Como no tienen aire,
no pueden pedir ayuda.
452
00:26:13,990 --> 00:26:16,158
Necesito ayuda, por favor.
453
00:26:16,158 --> 00:26:17,451
Solo resiste, ¿sí?
454
00:26:17,451 --> 00:26:19,370
- Puedes durar un par de minutos.
- Quédate conmigo.
455
00:26:19,370 --> 00:26:22,957
- Lo siento.
- Pero son minutos llenos de ansiedad.
456
00:26:22,957 --> 00:26:24,041
Eso es.
457
00:26:26,627 --> 00:26:27,753
Está bien.
458
00:26:28,170 --> 00:26:29,588
Qué susto.
459
00:26:30,923 --> 00:26:33,092
Lo vi cuando estaba en rehabilitación.
460
00:26:33,092 --> 00:26:37,680
Le aterraba morir en cualquier momento.
461
00:26:40,308 --> 00:26:43,811
Al principio, no quería
pasar tiempo con nadie ahí,
462
00:26:43,936 --> 00:26:46,063
porque en su mente, seguía pensando:
463
00:26:46,689 --> 00:26:50,901
"Solo soy un visitante temporal
en esta tierra de discapacidad".
464
00:26:50,901 --> 00:26:54,613
Y con el tiempo, lo que cambió
fue la magia de la rehabilitación.
465
00:26:55,948 --> 00:26:59,160
Poco a poco,
comencé a salir de mi aislamiento.
466
00:26:59,160 --> 00:27:04,206
Hablaba de temas profundos
con gente que normalmente no conocería.
467
00:27:04,206 --> 00:27:06,208
Y conectándome con muchos de ellos.
468
00:27:07,960 --> 00:27:11,339
Chris empezaba a respirar por sí mismo
469
00:27:11,339 --> 00:27:14,133
y comenzaba a ver un poco la luz.
470
00:27:14,675 --> 00:27:16,802
Y había un niño
471
00:27:18,512 --> 00:27:21,682
que había intentado hacer
lo mismo, pero había fracasado.
472
00:27:21,682 --> 00:27:24,060
Yo intentaba hablar con él y con su mamá.
473
00:27:24,060 --> 00:27:26,854
Pero fue tajante. Lo tenía muy claro.
474
00:27:26,854 --> 00:27:28,731
"No quiero fallar de nuevo".
475
00:27:28,731 --> 00:27:32,568
Chris habló con él. Y el niño solo dijo:
476
00:27:32,568 --> 00:27:35,279
"Christopher Reeve
habló conmigo. Lo lograré".
477
00:27:35,279 --> 00:27:37,823
Eso demuestra su calidad humana,
478
00:27:37,823 --> 00:27:39,492
no se trataba solo de él.
479
00:27:39,617 --> 00:27:43,287
Me pregunto si ese caso
lo llevó a pensar: "Quizás pueda
480
00:27:43,287 --> 00:27:47,416
hacer más para ayudar a otras personas
con lesiones en la médula espinal,
481
00:27:47,416 --> 00:27:49,418
no solo a mí mismo".
482
00:27:49,418 --> 00:27:51,337
{\an8}ERES UN HÉROE
MEJÓRATE PRONTO
483
00:27:51,337 --> 00:27:52,713
{\an8}ESPERO QUE TU MÉDULA MEJORE
484
00:27:52,713 --> 00:27:56,926
{\an8}Pasa gran parte del día
escuchando mensajes de aliento.
485
00:27:57,468 --> 00:28:01,263
No saben lo importantes
que son estas cosas para él.
486
00:28:01,263 --> 00:28:02,181
¡PUEDES LOGRARLO!
487
00:28:02,181 --> 00:28:03,766
¡LOS ADMIRADORES TE NECESITAMOS!
488
00:28:04,433 --> 00:28:05,559
Una carta de Inglaterra decía:
489
00:28:06,143 --> 00:28:07,937
"Superman, EE. UU.".
490
00:28:07,937 --> 00:28:08,813
QUERIDO CHRISTOPHER,
491
00:28:08,813 --> 00:28:09,730
DIME SI PUEDO HACER ALGO.
492
00:28:09,730 --> 00:28:12,525
Y llegaban en cajas todos los días.
493
00:28:12,691 --> 00:28:14,568
{\an8}Había por todo el pasillo.
494
00:28:14,735 --> 00:28:17,571
{\an8}Ahí fue cuando me llamó Dana y me dijo:
495
00:28:17,571 --> 00:28:21,158
"Michael, necesitamos ayuda.
No puedo sola".
496
00:28:21,826 --> 00:28:25,538
- Cuando nos conocimos en 1985...
- Hace mucho.
497
00:28:25,538 --> 00:28:28,499
...le dije: "Te pareces mucho
a ese actor, Christopher Reeve".
498
00:28:28,499 --> 00:28:30,209
¿No es curioso? Ahora lo entiendo,
499
00:28:30,209 --> 00:28:32,711
y más cuando estoy
con él y tengo el cabello largo.
500
00:28:32,711 --> 00:28:35,131
Me preguntan si soy su hermano.
501
00:28:35,965 --> 00:28:39,343
Ella era graciosa
y sabía contar chistes sucios.
502
00:28:39,844 --> 00:28:42,847
Nos gustaban los mismos chicos. Era...
503
00:28:43,180 --> 00:28:44,432
Era tremenda.
504
00:28:44,432 --> 00:28:46,183
Le ayudé a organizar las cosas.
505
00:28:46,392 --> 00:28:47,351
¡RECUPÉRATE!
PENN & TELLER
506
00:28:47,518 --> 00:28:50,438
Organizaba las cartas
por celebridades, científicos famosos,
507
00:28:50,604 --> 00:28:54,275
políticos, locos los locos.
508
00:28:54,567 --> 00:28:56,735
Otras personas que viven
con lesiones en la médula.
509
00:28:56,735 --> 00:29:00,114
Solo en EE. UU., 200 000 personas
tienen el mismo problema que yo.
510
00:29:01,949 --> 00:29:03,284
Si la gente exigiera
511
00:29:03,284 --> 00:29:05,536
que los políticos
gastaran un poco de dinero,
512
00:29:07,455 --> 00:29:09,915
que hicieran esa inversión,
yo caminaría de nuevo.
513
00:29:11,208 --> 00:29:13,752
{\an8}Chris quería levantarse
de esa silla. Eso era todo.
514
00:29:13,752 --> 00:29:14,712
{\an8}CAMINARÉ DE NUEVO
515
00:29:17,798 --> 00:29:21,844
No podía rendirme porque los nervios
encuentran nuevos caminos.
516
00:29:22,970 --> 00:29:26,140
{\an8}Trabajaba mucho y se esforzaba.
517
00:29:27,349 --> 00:29:29,602
El hermano Chris lucha como loco.
518
00:29:30,102 --> 00:29:32,771
Cuando encuentras gente que lucha así,
pero aún conserva su humanidad
519
00:29:32,771 --> 00:29:34,523
te da muchas esperanzas.
520
00:29:35,024 --> 00:29:37,985
Mi mente regresó
al entrenamiento para Superman,
521
00:29:38,110 --> 00:29:40,362
cuando podía levantar
más que mi propio peso.
522
00:29:42,531 --> 00:29:47,369
Entrenó mucho para fortalecerse.
Dos sesiones al día.
523
00:29:50,289 --> 00:29:53,834
El actor que interpretó
a Darth Vader en Star Wars,
524
00:29:53,834 --> 00:29:57,213
Dave Prowse, creó una rutina para mí.
525
00:29:57,630 --> 00:29:58,714
Es ex Míster Universo.
526
00:30:00,799 --> 00:30:03,469
El punto es que cuando empecé,
era un larguirucho.
527
00:30:03,469 --> 00:30:05,513
Y Superman no es
un larguirucho, así que...
528
00:30:07,932 --> 00:30:11,602
Todos me decían
que había arruinado mi carrera.
529
00:30:11,602 --> 00:30:13,562
Nadie creyó que estuviera en mis cabales.
530
00:30:14,688 --> 00:30:17,399
"¿Cómo van a hacer esta película
y lograr que un hombre vuele?
531
00:30:17,399 --> 00:30:18,859
Es un dibujo animado".
532
00:30:18,859 --> 00:30:20,819
Eran muy escépticos.
533
00:30:22,446 --> 00:30:25,241
Cuando firmamos el contrato para Superman,
534
00:30:25,241 --> 00:30:28,410
el jefe de producción
de Warner Bros., no diré su nombre,
535
00:30:28,410 --> 00:30:30,746
dijo: "Nunca será una película".
536
00:30:37,586 --> 00:30:40,005
La idea era nueva en 1977.
537
00:30:40,005 --> 00:30:44,843
Superman fue la primera película
en intentar hacer realidad el cómic.
538
00:30:46,095 --> 00:30:47,638
{\an8}C. REEVE
CAPA PARA VOLAR
539
00:30:47,638 --> 00:30:48,806
{\an8}C. REEVE
CAPA PARA CAMINAR
540
00:30:52,017 --> 00:30:56,146
Christopher era desconocido.
Iba a compartir pantalla con Brando
541
00:30:56,146 --> 00:30:57,481
y con Hackman.
542
00:30:58,857 --> 00:31:02,695
Brando era considerado
el mejor actor de su época.
543
00:31:02,695 --> 00:31:05,906
Gene Hackman quería estar
en la película con Brando.
544
00:31:05,906 --> 00:31:08,534
Mi camerino estaba frente al de Hackman.
545
00:31:08,534 --> 00:31:11,745
Yo era muy entusiasta,
tenía 24 años y estaba emocionado,
546
00:31:11,745 --> 00:31:15,082
recuerdo que llamé a su puerta
y le pregunté si quería ensayar.
547
00:31:15,874 --> 00:31:18,711
Él estaba sorprendido. Estaba... ya sabes.
548
00:31:18,877 --> 00:31:20,421
626, toma uno.
549
00:31:21,589 --> 00:31:24,675
Esto es California.
El estado más rico y poblado de la Unión.
550
00:31:24,675 --> 00:31:27,052
No necesito
una clase de geografía, Luthor.
551
00:31:27,595 --> 00:31:30,306
Marlon Brando.
¿Fue emocionante trabajar con él?
552
00:31:30,306 --> 00:31:31,890
En realidad, no.
553
00:31:33,100 --> 00:31:34,018
No le importaba.
554
00:31:34,018 --> 00:31:36,729
Lo siento.
Solo tomó los dos millones y huyó.
555
00:31:36,729 --> 00:31:38,856
- Pues está aquí esta noche.
- ¿Está aquí?
556
00:31:43,277 --> 00:31:46,572
Me importa tanto que duele
cuando a alguien no le importa.
557
00:31:46,572 --> 00:31:48,449
Se lo tomaba muy en serio.
558
00:31:50,284 --> 00:31:51,910
Para papá, Superman debía ser arte.
559
00:31:51,910 --> 00:31:53,412
Todos, retrocedan. Por favor, retrocedan.
560
00:31:53,412 --> 00:31:55,164
Está bien. No hay de qué preocuparse.
561
00:31:58,709 --> 00:32:00,419
Lo pensaba en términos emocionales.
562
00:32:02,296 --> 00:32:04,256
¿Qué es ser huérfano?
¿Qué es ser diferente?
563
00:32:04,256 --> 00:32:07,051
¿Qué se siente ser alienígena?
¿Qué se siente haber perdido tu hogar?
564
00:32:08,302 --> 00:32:11,847
Actúas algo que entiendes,
en lugar de solo posar.
565
00:32:13,515 --> 00:32:18,520
Debo darle crédito a Donner,
quien realmente lo apoyó y ayudó.
566
00:32:19,355 --> 00:32:22,316
Sin duda, fue Superman
desde el primer día.
567
00:32:24,401 --> 00:32:26,070
- Saluda a Clark Kent.
- Te lo dije.
568
00:32:26,070 --> 00:32:27,488
- Hola.
- Srta. Lane. ¿Cómo?
569
00:32:28,072 --> 00:32:31,158
Lo que me gustaba era interpretar
a dos personas al mismo tiempo,
570
00:32:31,283 --> 00:32:32,284
Superman y Clark Kent.
571
00:32:32,284 --> 00:32:36,246
Hay una especie
de esquizofrenia calculada entre los dos.
572
00:32:36,872 --> 00:32:41,293
Hay una escena increíble.
Es mi escena favorita de la película,
573
00:32:41,293 --> 00:32:44,004
donde interpreta a Superman
interpretando a Clark Kent.
574
00:32:46,715 --> 00:32:47,716
Hola, ¿puedo pasar?
575
00:32:47,716 --> 00:32:51,929
Se quita los lentes y se transforma.
576
00:32:52,846 --> 00:32:54,348
Me pondré un poco de rubor y...
577
00:33:10,781 --> 00:33:14,535
Lois, tengo algo que decirte.
578
00:33:14,535 --> 00:33:15,828
Estoy muy...
579
00:33:18,622 --> 00:33:22,751
Al principio estaba
muy nervioso por esta noche.
580
00:33:22,751 --> 00:33:25,129
Se pone los lentes y vuelve a ser Clark.
581
00:33:25,129 --> 00:33:26,797
Lo hizo genial.
582
00:33:29,049 --> 00:33:29,925
Hola.
583
00:33:29,925 --> 00:33:33,637
La magia era que creías
en su historia de amor.
584
00:33:34,263 --> 00:33:37,015
Creo que allá afuera,
ojalá que en todo el mundo,
585
00:33:37,015 --> 00:33:39,143
lo que quieren ver es romance.
586
00:33:40,269 --> 00:33:42,479
- ¿Lo tienes?
- Sí. Lo encontré.
587
00:33:42,479 --> 00:33:46,233
Tengo mucha suerte. Conocí a esta chica
mientras filmaba Superman en Londres.
588
00:33:46,358 --> 00:33:47,693
- Hola.
- Bienvenidos.
589
00:33:47,693 --> 00:33:49,820
- Gracias.
- Preséntame a tu hermosa dama.
590
00:33:49,820 --> 00:33:52,740
- Sí, ella es Gae Exton.
- Hola. ¿Cómo estás?
591
00:33:52,740 --> 00:33:54,950
Parece que alguien
te besó antes de llegar aquí.
592
00:33:54,950 --> 00:33:55,993
- ¿Ah, sí?
- Vaya.
593
00:33:56,869 --> 00:34:02,583
Mis padres se conocieron en la fila
para almorzar de Pinewood Studios.
594
00:34:03,667 --> 00:34:07,546
Sabía que estaban filmando grandes
producciones, como James Bond y Superman.
595
00:34:07,546 --> 00:34:11,925
Tenían un comedor increíble,
era como un gran bufé.
596
00:34:11,925 --> 00:34:14,553
La gente iba en sus vestuarios con batas.
597
00:34:14,553 --> 00:34:15,637
MADRE DE MATTHEW Y ALEXANDRA
598
00:34:15,637 --> 00:34:19,266
Y el tipo adelante de mí
llevaba una bata y tenía el pelo negro.
599
00:34:19,266 --> 00:34:22,770
Creí que era Richard Kiel.
De James Bond,
600
00:34:22,770 --> 00:34:26,565
el de los dientes. Porque era muy alto.
601
00:34:26,565 --> 00:34:31,069
Se dio la vuelta y era un tipo guapísimo
602
00:34:31,069 --> 00:34:32,654
con acento estadounidense.
603
00:34:33,155 --> 00:34:37,075
Necesitaba algo
de donde yo estaba, se giró,
604
00:34:37,075 --> 00:34:41,163
me golpeó y solo dijo: "Hola".
605
00:34:41,163 --> 00:34:46,168
Yo dije: "¿Cómo? ¿Hola?
Deberías disculparte".
606
00:34:46,168 --> 00:34:48,921
Y tuve que ir a limpiarme.
607
00:34:51,340 --> 00:34:55,344
Unos días después,
vi a Dick Donner, y dijo:
608
00:34:55,344 --> 00:34:57,513
"Aquí está. Hola, Gae, ¿cómo estás?".
609
00:34:57,513 --> 00:34:59,681
Y me presentó a Christopher.
610
00:34:59,681 --> 00:35:01,308
Chris se detuvo y dijo...
611
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
"Lo siento", el resto es historia.
612
00:35:04,978 --> 00:35:06,814
Mi mamá era agente de modelos
613
00:35:06,814 --> 00:35:10,567
y estaba muy conectada a la escena
londinense de finales de los 70.
614
00:35:10,567 --> 00:35:12,569
Comenzaron un tórrido romance.
615
00:35:15,572 --> 00:35:16,657
Fue muy divertido.
616
00:35:16,657 --> 00:35:19,076
Me arrastré al set muchas mañanas,
617
00:35:19,076 --> 00:35:23,038
arriba y a volar.
618
00:35:23,205 --> 00:35:25,332
- Qué gracioso.
- Tal vez, no lo sé.
619
00:35:25,457 --> 00:35:27,209
- ¿Crees que vuela? Sí.
- "Hoy no me siento bien".
620
00:35:28,293 --> 00:35:30,295
Estaba perdidamente enamorada.
621
00:35:31,213 --> 00:35:34,091
Los fines de semana
hacíamos todo tipo de cosas
622
00:35:34,091 --> 00:35:36,844
que él no debería hacer. Como planear.
623
00:35:53,110 --> 00:35:55,946
A miles de kilómetros sobre el mundo.
624
00:35:56,822 --> 00:35:58,991
Hay una clase
de revelación que te acompaña,
625
00:35:58,991 --> 00:36:02,411
no puedes pensar
en nada malo que haya en tu vida.
626
00:36:04,830 --> 00:36:05,873
Y todo lo que oyes es...
627
00:36:11,503 --> 00:36:14,214
"Confía en mí,
te llevaré de vuelta".
628
00:36:19,344 --> 00:36:20,929
Siempre me encantó volar.
629
00:36:20,929 --> 00:36:23,307
Es lo que más me gusta hacer en la vida.
630
00:36:24,558 --> 00:36:27,352
Cruzó el Atlántico dos veces, solo.
631
00:36:31,565 --> 00:36:34,192
Christopher estaba decidido
a que, pasara lo que pasara,
632
00:36:34,192 --> 00:36:38,322
haría que pareciera
que el personaje podía volar.
633
00:36:40,908 --> 00:36:42,910
Estamos haciendo algo
que nadie ha hecho antes.
634
00:36:43,452 --> 00:36:45,871
Hay un equipo llamado Unidad de Vuelo.
635
00:36:45,871 --> 00:36:48,123
No lo tenían
todo resuelto en un principio.
636
00:36:48,123 --> 00:36:49,791
Era más bien
como aprender sobre la marcha.
637
00:36:54,463 --> 00:36:56,548
La primera vez que vi a Chris volar,
638
00:36:57,507 --> 00:36:59,259
se acercó a la cámara
639
00:36:59,259 --> 00:37:02,054
y, por alguna razón, inclinó su cuerpo
640
00:37:02,054 --> 00:37:04,306
y nos pasó volando.
641
00:37:12,606 --> 00:37:15,609
La cámara dejó de rodar
y hubo un silencio absoluto.
642
00:37:16,610 --> 00:37:19,738
De repente, 50 personas
comenzaron a gritar de alegría.
643
00:37:22,491 --> 00:37:25,118
El vuelo está en los ojos.
Debe ser como un estado mental.
644
00:37:29,498 --> 00:37:32,459
Nunca has visto a un hombre volar así.
645
00:37:33,043 --> 00:37:36,421
Trabajé mucho para lograr
la elegancia que se necesitaba.
646
00:37:36,421 --> 00:37:39,299
Me pidió que girara en el aire
mientras subía en una grúa
647
00:37:39,299 --> 00:37:41,843
arqueándome hacia atrás
y saludando al mismo tiempo.
648
00:37:43,261 --> 00:37:44,096
Adiós.
649
00:37:45,806 --> 00:37:48,892
Cuando lo conocí,
me convenció de que volaría.
650
00:37:50,602 --> 00:37:52,437
También me convenció
de que caminaría de nuevo.
651
00:37:55,983 --> 00:37:59,486
CASA DE LOS REEVE
BEDFORD, NUEVA YORK
652
00:38:01,780 --> 00:38:03,865
DICIEMBRE DE 1995
653
00:38:03,865 --> 00:38:06,868
SIETE MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
654
00:38:06,868 --> 00:38:08,954
Comencé a enfrentar mi nueva vida.
655
00:38:09,788 --> 00:38:13,083
Intenté ocultar mis sentimientos
lo mejor que pude.
656
00:38:13,083 --> 00:38:16,044
Pero cuando volví a ver
nuestro hogar, lloré.
657
00:38:19,339 --> 00:38:21,508
Me pregunto cómo fue para él
ver el estanque
658
00:38:21,633 --> 00:38:24,011
en el que patinó.
659
00:38:27,055 --> 00:38:29,307
"Ahora solo miro hacia el pasado".
660
00:38:30,183 --> 00:38:31,643
Un hermoso día en los Berkshires.
661
00:38:35,981 --> 00:38:36,940
Sí.
662
00:38:37,858 --> 00:38:39,109
- ¡Hasta el final!
- No.
663
00:38:40,068 --> 00:38:42,571
- ¡Agárralo!
- ¡Carpe diem, Al!
664
00:38:44,114 --> 00:38:47,534
La gente me pregunta cómo es
estar confinado a una silla de ruedas.
665
00:38:48,160 --> 00:38:52,289
Diría que lo peor es la transición
666
00:38:52,289 --> 00:38:57,335
de participante a observador
antes de lo que hubiera esperado.
667
00:38:58,045 --> 00:39:01,548
Papá tenía 42 años cuando tuvo
el accidente, y Will tenía casi tres años.
668
00:39:02,090 --> 00:39:04,301
Yo tengo 42 ahora y mi hijo tiene tres.
669
00:39:05,844 --> 00:39:08,680
Fue después de convertirme en padre
670
00:39:08,680 --> 00:39:11,058
cuando me di cuenta
671
00:39:12,976 --> 00:39:14,895
de lo difícil que debe haber sido para él.
672
00:39:15,729 --> 00:39:17,105
Una escena clásica.
673
00:39:19,399 --> 00:39:23,236
Es la película del corte de pelo.
Ahí está papá haciendo fila.
674
00:39:23,737 --> 00:39:28,241
Seguía siendo el mismo tipo
brillante, extravagante y atento.
675
00:39:28,241 --> 00:39:30,660
Pero mi mamá hacía todo.
676
00:39:30,660 --> 00:39:31,787
Aún lo tienes, cariño.
677
00:39:35,332 --> 00:39:37,584
Interpretaba el papel de madre,
678
00:39:38,251 --> 00:39:39,836
- padre físico...
- Tranquilo.
679
00:39:41,004 --> 00:39:42,881
...y cuidadora de un esposo.
680
00:39:42,881 --> 00:39:46,760
Papá está haciendo
sus ejercicios de respiración.
681
00:39:46,760 --> 00:39:49,888
Nos adaptamos porque,
¿cuál es la alternativa?
682
00:39:49,888 --> 00:39:51,681
Sería lamentable no hacerlo.
683
00:39:53,016 --> 00:39:55,727
Pero ¿anhelamos nuestra otra vida?
Sí, todos los días.
684
00:39:55,727 --> 00:39:57,896
Fue un cambio drástico.
685
00:39:57,896 --> 00:39:59,731
Dos, tres...
686
00:40:00,190 --> 00:40:02,943
Nunca volvería a estar solo
ni en mi propia casa.
687
00:40:03,735 --> 00:40:06,947
Necesitaba cuidados las 24 horas.
688
00:40:06,947 --> 00:40:09,741
Cuidarlo costaba
alrededor de $400 000 al año.
689
00:40:10,992 --> 00:40:12,577
Aunque estaban mejor que la mayoría,
690
00:40:12,577 --> 00:40:15,038
no estaban
como la mayoría de la gente pensaba.
691
00:40:15,789 --> 00:40:18,542
De hecho, nuestro seguro
se agotará en dos años.
692
00:40:18,542 --> 00:40:19,960
¿Qué pasará entonces?
693
00:40:19,960 --> 00:40:21,461
Debemos pensar mucho.
694
00:40:22,712 --> 00:40:24,047
Pero es desalentador.
695
00:40:24,047 --> 00:40:27,926
Mucha gente en el estado de Chris
acude a los asilos...
696
00:40:28,093 --> 00:40:31,596
Con un respirador, es...
No puedes... La gente no puede pagarlo.
697
00:40:31,596 --> 00:40:34,683
Tenía un miedo:
"Soy actor, es un trabajo físico.
698
00:40:34,683 --> 00:40:37,227
¿Cómo me ganaré la vida?".
699
00:40:40,564 --> 00:40:45,277
En febrero del 96, me pidieron
que hiciera una aparición especial
700
00:40:45,277 --> 00:40:46,528
en los Premios de la Academia.
701
00:40:47,195 --> 00:40:49,114
Fue casi un año después del accidente,
702
00:40:49,114 --> 00:40:51,700
creo que es una invitación
difícil de rechazar.
703
00:40:52,284 --> 00:40:55,662
En cuanto acepté, me di cuenta
704
00:40:55,787 --> 00:40:58,331
del desafío que implicaba este viaje.
705
00:41:00,250 --> 00:41:03,628
Papá describió lo desgarrado
que se sintió al hacerlo,
706
00:41:03,628 --> 00:41:05,881
porque fue un momento muy público.
707
00:41:06,673 --> 00:41:10,218
Se transmite a dos mil millones
de personas en el mundo.
708
00:41:14,264 --> 00:41:15,432
Debo ir a mi asiento.
709
00:41:15,432 --> 00:41:18,226
Fue toda una producción
solo para sacar a papá de casa.
710
00:41:18,935 --> 00:41:23,440
Pero Robin y Marsha
nos compraron una camioneta adaptada.
711
00:41:23,440 --> 00:41:26,568
Necesitaba estar atado
físicamente al piso.
712
00:41:30,572 --> 00:41:33,742
Fue una especie de locura llevarlo
713
00:41:33,742 --> 00:41:37,245
y mantenerlo en secreto
porque necesitaban esa libertad.
714
00:41:37,245 --> 00:41:39,247
Que si papá tenía algún tipo
de emergencia médica
715
00:41:39,247 --> 00:41:40,373
podría salir de ahí.
716
00:41:43,835 --> 00:41:48,215
Quizá ahora tengo la oportunidad
de darle sentido a este accidente.
717
00:41:51,509 --> 00:41:55,055
Sentí que necesitaba
hacer algo, no solo por mí,
718
00:41:55,055 --> 00:41:57,724
sino por todos los que padecen lo mismo.
719
00:42:05,941 --> 00:42:07,275
MARZO DE 1996
720
00:42:07,275 --> 00:42:08,985
DIEZ MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE
721
00:42:09,152 --> 00:42:11,363
PREMIOS ÓSCAR
722
00:42:12,572 --> 00:42:14,324
Los Premios de la Academia.
723
00:42:14,324 --> 00:42:16,201
Whoopi Goldberg.
724
00:42:18,328 --> 00:42:22,374
Es duro escuchar que alguien
tuvo un accidente así,
725
00:42:22,374 --> 00:42:24,960
{\an8}y luego lees las historias,
y no sabes nada.
726
00:42:24,960 --> 00:42:26,044
{\an8}ACTRIZ Y AMIGA
727
00:42:26,711 --> 00:42:28,296
La gente estaba muy nerviosa.
728
00:42:31,174 --> 00:42:33,468
Era hora de prepararme
para salir al escenario.
729
00:42:34,219 --> 00:42:40,016
Me preocupaba tener un espasmo
y retorcerme de forma desagradable.
730
00:42:40,684 --> 00:42:42,269
¿Me desconectaría?
731
00:42:46,231 --> 00:42:49,401
Damas y caballeros, Christopher Reeve.
732
00:42:54,531 --> 00:42:55,532
Gracias.
733
00:42:58,118 --> 00:42:59,160
Gracias.
734
00:43:03,248 --> 00:43:04,708
Muchas gracias.
735
00:43:09,629 --> 00:43:10,630
Gracias.
736
00:43:16,177 --> 00:43:17,804
Muchas gracias.
737
00:43:22,267 --> 00:43:23,268
Gracias.
738
00:43:35,572 --> 00:43:37,824
Lo que quizás no sepan
739
00:43:40,243 --> 00:43:43,204
es que salí de Nueva York en septiembre
740
00:43:45,749 --> 00:43:47,959
y acabo de llegar esta mañana.
741
00:43:52,797 --> 00:43:53,798
Y...
742
00:43:57,093 --> 00:43:58,720
Y me alegra haberlo hecho.
743
00:44:02,307 --> 00:44:05,101
Porque no querría perderme
esta bienvenida por nada del mundo.
744
00:44:05,101 --> 00:44:06,186
Gracias.
745
00:44:14,277 --> 00:44:15,862
Ya sabes...
746
00:44:16,821 --> 00:44:21,993
La fortaleza de tener
que lidiar con mucha gente
747
00:44:21,993 --> 00:44:24,162
que intenta no mirarte con lástima.
748
00:44:24,662 --> 00:44:27,916
Y creo que el hecho de que Superman
estuviera en silla de ruedas
749
00:44:28,500 --> 00:44:32,253
y estuviera dispuesto
a hacerlo público fue increíble.
750
00:44:33,421 --> 00:44:37,008
Que las personas
con discapacidad fueran visibles
751
00:44:37,008 --> 00:44:40,428
era casi inaudito en esa época.
752
00:44:41,304 --> 00:44:46,518
{\an8}La discapacidad no era algo
que la humanidad quisiera incluir.
753
00:44:46,518 --> 00:44:47,977
{\an8}AMIGA Y DEFENSORA
DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD
754
00:44:47,977 --> 00:44:52,732
{\an8}Y que Chris ayudara a cambiar
esa narrativa fue transformador.
755
00:44:52,732 --> 00:44:54,484
Al menos, para mí.
756
00:44:54,484 --> 00:44:56,361
Robin, esta es su primera aparición.
757
00:44:56,361 --> 00:44:58,988
Debes estar contento.
758
00:44:58,988 --> 00:44:59,906
Sí, así es.
759
00:45:01,032 --> 00:45:04,702
Fue un momento crucial para papá
760
00:45:04,702 --> 00:45:07,872
seguir adelante
y decir: "Bueno, volví al mundo".
761
00:45:10,166 --> 00:45:12,794
Otro beneficio completamente inesperado
762
00:45:12,794 --> 00:45:15,422
fue durante mi estadía en Hollywood.
763
00:45:15,422 --> 00:45:19,509
Entré a hoteles y edificios
a través de garajes, cocinas,
764
00:45:19,509 --> 00:45:23,638
y conocí a cocineros, camareros
y equipos de mantenimiento en el camino.
765
00:45:24,180 --> 00:45:26,558
Muchos dijeron que rezaban por mí.
766
00:45:26,558 --> 00:45:29,352
Hola, señor Christopher, lo queremos.
767
00:45:29,352 --> 00:45:32,188
- Chris, te quiero.
- Te queremos, Christopher.
768
00:45:32,188 --> 00:45:34,858
Otros me miraron a los ojos y dijeron:
769
00:45:34,858 --> 00:45:37,902
"Te queremos, Superman.
Eres nuestro héroe".
770
00:45:39,446 --> 00:45:43,741
El hecho de estar en una silla
de ruedas sin poderme mover
771
00:45:43,741 --> 00:45:46,161
y depender del apoyo de otros
772
00:45:46,161 --> 00:45:51,833
no borraba el hecho
de que yo era y siempre sería su Superman.
773
00:46:03,803 --> 00:46:06,139
-"¡Jim!".
- Disculpa.
774
00:46:06,139 --> 00:46:07,807
Qué feo traje.
775
00:46:09,392 --> 00:46:10,977
Bresslaw, saca a esta gente.
776
00:46:20,862 --> 00:46:22,155
Mira hacia arriba.
777
00:46:24,282 --> 00:46:25,450
¿Qué diablos es eso?
778
00:46:27,285 --> 00:46:32,123
- Tranquila, señorita. La tengo.
- ¿Me tienes? ¿Quién te tiene a ti?
779
00:46:34,709 --> 00:46:37,504
Nunca se había visto un cómic cobrar vida
780
00:46:37,504 --> 00:46:39,756
y todos pensaron que era broma.
781
00:46:40,798 --> 00:46:44,677
Creímos que podíamos ganarnos
el corazón de la gente, y lo hicimos.
782
00:46:44,677 --> 00:46:45,929
{\an8}LLEGA SUPERMAN
783
00:46:45,929 --> 00:46:47,013
{\an8}Cuando se estrenó la película...
784
00:46:47,013 --> 00:46:47,805
¡SUPERMAN!
785
00:46:47,805 --> 00:46:49,807
...fue un éxito de inmediato.
786
00:46:49,807 --> 00:46:51,059
TRECE SEMANAS
¡NÚMERO UNO EN TAQUILLA!
787
00:46:51,059 --> 00:46:52,852
Superman hizo $425 millones.
788
00:46:52,852 --> 00:46:57,023
Era 1977. Fue mucho dinero.
789
00:46:57,148 --> 00:47:00,151
Los críticos dijeron que el joven actor
790
00:47:00,151 --> 00:47:01,694
es la mejor razón para ver la película.
791
00:47:01,694 --> 00:47:03,071
Y está aquí esta mañana.
792
00:47:03,071 --> 00:47:05,740
Pensé: "Ojalá hubiera sido Lois".
793
00:47:05,740 --> 00:47:07,534
Eso habría sido divertido.
794
00:47:07,534 --> 00:47:11,079
Que le dieran el papel
a alguien tan masculino
795
00:47:11,079 --> 00:47:14,582
pudo haber caído
fácilmente en una masculinidad tóxica.
796
00:47:14,582 --> 00:47:16,876
Pero siempre me pareció amable.
797
00:47:16,876 --> 00:47:22,549
Nunca me consideré lujuriosa
hasta que lo vi en ese...
798
00:47:23,424 --> 00:47:24,676
diminuto atuendo.
799
00:47:24,676 --> 00:47:27,262
Siempre será Superman.
800
00:47:27,262 --> 00:47:30,223
Sí, me encanta ese pequeño rizo.
801
00:47:31,015 --> 00:47:35,103
Hasta el presidente de EE. UU. está
en el estreno de Superman.
802
00:47:35,645 --> 00:47:37,355
Y así surgió Chris.
803
00:47:37,355 --> 00:47:41,568
Para alguien que, unos meses antes
804
00:47:41,568 --> 00:47:44,988
estaba en el off-off-Broadway,
ahora era una estrella.
805
00:47:44,988 --> 00:47:47,198
- Se fueron por ahí.
- Sí, adelante.
806
00:47:47,574 --> 00:47:49,367
- - Él y Robin iban por la calle.
- Sobrevivimos
807
00:47:49,367 --> 00:47:51,828
Y Robin dijo: "Me encanta esta ciudad.
808
00:47:51,828 --> 00:47:54,539
Nadie te molesta. No saben quiénes somos".
809
00:47:54,539 --> 00:47:57,292
Yo iba detrás, y todos decían:
810
00:47:57,792 --> 00:47:59,669
"¿Viste quién era?".
811
00:47:59,669 --> 00:48:01,254
"Superman y Popeye.
812
00:48:02,213 --> 00:48:04,340
Olvídate de Popeye.
Quiero conocer a Superman.
813
00:48:05,550 --> 00:48:06,634
Sí.
814
00:48:06,634 --> 00:48:09,721
No tiene mallas,
pero sé que puede volar. Vamos".
815
00:48:09,721 --> 00:48:10,888
¿POR QUÉ ESTÁ EN LA CIMA?
816
00:48:10,888 --> 00:48:12,390
¿Te sientes como una estrella?
817
00:48:12,390 --> 00:48:14,934
{\an8}Aún no lo sé. Te lo diré en un año.
818
00:48:15,101 --> 00:48:16,936
Pero lo estás
disfrutando, ¿no? Es divertido.
819
00:48:16,936 --> 00:48:18,354
¿Bromeas? Es increíble.
820
00:48:19,314 --> 00:48:20,648
Hola, ¿cómo estás?
821
00:48:21,566 --> 00:48:23,443
Hola, ¿cómo están?
822
00:48:24,569 --> 00:48:27,113
Me alegraba por mi amigo
823
00:48:27,238 --> 00:48:29,782
en una forma
en la quizás no te alegras por otros.
824
00:48:29,782 --> 00:48:33,286
Generalmente piensas: "¡Lo odio, carajo!".
825
00:48:33,703 --> 00:48:36,914
Fue un gran ejemplo de cómo manejarlo.
826
00:48:36,914 --> 00:48:39,834
Porque la fama es un tren de carga.
827
00:48:39,834 --> 00:48:41,044
De la luna.
828
00:48:41,044 --> 00:48:42,712
Que te golpea de frente.
829
00:48:43,171 --> 00:48:44,922
A medida que se hizo más famoso
830
00:48:44,922 --> 00:48:49,886
Gae le dio seguridad, un ancla y apoyo.
831
00:48:50,470 --> 00:48:51,929
Todos quieren estar con alguien
832
00:48:51,929 --> 00:48:54,599
{\an8}que creen que tiene
el poder en ese momento.
833
00:48:54,766 --> 00:48:56,726
{\an8}Es un afrodisíaco para hombres y mujeres,
834
00:48:56,726 --> 00:48:58,936
y para algunos es muy difícil resistirse.
835
00:48:58,936 --> 00:49:00,688
Si Gae no hubiera estado,
836
00:49:00,688 --> 00:49:03,483
no habría podido evitar las tentaciones.
837
00:49:03,483 --> 00:49:05,234
No solo creen que actúo en un éxito,
838
00:49:05,234 --> 00:49:07,487
creen que soy Superman.
839
00:49:07,487 --> 00:49:09,280
No puedes equivocarte.
840
00:49:13,826 --> 00:49:15,453
Matthew Reeve.
841
00:49:15,453 --> 00:49:17,080
Matthew Exton Reeve.
842
00:49:17,080 --> 00:49:18,915
Lo llamamos el señor Papa.
843
00:49:18,915 --> 00:49:20,833
Es la luz de mi vida.
844
00:49:21,542 --> 00:49:26,381
Tuve a Matthew en Londres
mientras Christopher filmaba Superman II.
845
00:49:27,048 --> 00:49:28,758
Al convertirme en padre
846
00:49:28,758 --> 00:49:31,469
me pregunté si estaría a la altura.
847
00:49:32,053 --> 00:49:35,682
¿Te gustaría que Matthew tuviera
algo que quizá tú nunca tuviste?
848
00:49:35,682 --> 00:49:36,974
Un hogar estable.
849
00:49:36,974 --> 00:49:39,602
Al venir de un hogar
que fue destrozado muy pronto,
850
00:49:39,602 --> 00:49:42,230
estoy decidido
a que esto no le pase a él.
851
00:49:43,231 --> 00:49:47,193
¿Tiene la edad suficiente para saber
que papá interpreta a Superman?
852
00:49:47,318 --> 00:49:48,361
Claro.
853
00:49:48,361 --> 00:49:52,782
Hay pruebas de que me hice pasar por él.
854
00:49:52,782 --> 00:49:56,160
Me hacía llamar "Sopaman".
855
00:49:56,160 --> 00:49:59,372
Tenía una pequeña
lonchera con sopa adentro.
856
00:49:59,372 --> 00:50:03,126
Iba a todas partes con ella. "Sopaman".
857
00:50:04,252 --> 00:50:05,920
Era muy gracioso.
858
00:50:09,632 --> 00:50:13,219
{\an8}General, ¿le importaría salir?
859
00:50:13,219 --> 00:50:14,470
Superman. Gracias al cielo.
860
00:50:15,304 --> 00:50:16,639
Digo, atrápalo.
861
00:50:17,682 --> 00:50:20,017
Superman II fue muy exitosa.
862
00:50:21,144 --> 00:50:24,439
Muchos críticos dijeron
que era mejor que la primera.
863
00:50:24,981 --> 00:50:26,858
Yo no estoy de acuerdo.
864
00:50:26,858 --> 00:50:30,695
Creo que la primera
fue una obra maestra de su género.
865
00:50:30,695 --> 00:50:33,573
Christopher, ¿te emocionó
la reacción a la película?
866
00:50:33,573 --> 00:50:35,032
Fue increíble.
867
00:50:35,032 --> 00:50:37,827
La recibieron muy bien.
Creo que a la gente le gustó.
868
00:50:37,827 --> 00:50:39,370
Así que estoy muy feliz.
869
00:50:40,580 --> 00:50:44,250
Mis primeros recuerdos
son de cuando fui al plató con papá
870
00:50:44,250 --> 00:50:46,961
y salí en Superman.
871
00:50:49,380 --> 00:50:52,592
Alexandra llegó y nos consolidamos.
872
00:50:53,176 --> 00:50:55,344
Nos convertimos en esta familia.
873
00:50:55,344 --> 00:50:58,389
Estaba muy contento
con el nacimiento de Alexandra,
874
00:50:58,389 --> 00:51:01,934
pero confundido y ansioso
por el rumbo que tomaba mi vida.
875
00:51:03,269 --> 00:51:04,312
Christopher, ¿estás casado?
876
00:51:04,479 --> 00:51:05,855
- No.
- ¡Sí!
877
00:51:09,942 --> 00:51:12,737
La gente podría pensar
que no eres un romántico a la antigua,
878
00:51:12,737 --> 00:51:14,864
porque no están casados.
879
00:51:14,864 --> 00:51:18,701
Hablamos de matrimonio
cuando esperaba a Matthew,
880
00:51:18,701 --> 00:51:22,079
pero después no tocamos el tema.
881
00:51:22,705 --> 00:51:25,166
Sentimos que... O yo sentí que...
882
00:51:25,875 --> 00:51:29,837
el matrimonio es un permiso
para subestimar a la otra persona.
883
00:51:29,837 --> 00:51:32,423
Ya no te esfuerzas.
Dejas que se desintegre.
884
00:51:32,548 --> 00:51:33,841
¿Crees que todos piensen así?
885
00:51:34,008 --> 00:51:36,010
- Porque yo no.
- Está bien.
886
00:51:36,803 --> 00:51:38,012
Nos criticaron,
887
00:51:40,223 --> 00:51:43,059
pero cada quien vive su vida,
nosotros vivimos la nuestra.
888
00:51:43,976 --> 00:51:47,355
Ella quería que tuviéramos
una vida lo más normal posible,
889
00:51:47,355 --> 00:51:48,523
pero él estaba en la cima de su carrera.
890
00:51:48,689 --> 00:51:49,941
Es increíble, en serio.
891
00:51:50,107 --> 00:51:53,486
¿Qué esperas que te haya
pasado en veinte años?
892
00:51:53,986 --> 00:51:56,989
Espero haber interpretado
diversos papeles,
893
00:51:56,989 --> 00:51:58,866
cada vez más profundos.
894
00:51:58,866 --> 00:52:01,452
Y espero ser director.
895
00:52:06,958 --> 00:52:08,709
Acción.
896
00:52:09,418 --> 00:52:13,422
La aparición en los Óscar
me dio el valor para volver a trabajar.
897
00:52:14,048 --> 00:52:15,049
¿Tenías miedo?
898
00:52:15,258 --> 00:52:18,261
Fue lo primero que dirigiste, ¿no?
899
00:52:18,261 --> 00:52:19,846
Ya nada me asusta.
900
00:52:21,389 --> 00:52:24,267
No quiero ser melodramático,
pero he estado al límite.
901
00:52:24,892 --> 00:52:27,228
Me dijo: "Hay algo que quisiera saber,
902
00:52:27,228 --> 00:52:28,688
si te interesa".
903
00:52:28,688 --> 00:52:31,065
Le dije que sí, y me dijo:
"Pero no sabes lo que es".
904
00:52:31,065 --> 00:52:33,609
Le dije que no importaba, quería hacerlo.
905
00:52:33,901 --> 00:52:37,363
Me habló sobre el proyecto y me encantó.
906
00:52:37,488 --> 00:52:43,286
Interpreto a una blanca anglosajona
puritana y protestante, de lo que sé algo.
907
00:52:44,078 --> 00:52:48,708
{\an8}Cuyo hijo llega a casa
y está muriendo de sida.
908
00:52:48,708 --> 00:52:50,293
{\an8}Él tomó su decisión,
909
00:52:50,293 --> 00:52:54,297
{\an8}y lo mejor que puedes
hacer por él, es amarlo.
910
00:52:55,673 --> 00:52:59,510
Los que estamos en la comunidad teatral,
Chris fue parte de eso,
911
00:53:00,011 --> 00:53:02,763
perdimos a mucha gente por el sida.
912
00:53:03,264 --> 00:53:04,098
ENFERMERA
913
00:53:04,265 --> 00:53:05,892
Lo que aprendí de mi experiencia
914
00:53:05,892 --> 00:53:09,812
es que sales de algo así
sin querer culpar a nadie.
915
00:53:10,187 --> 00:53:12,023
Te das cuenta
de que la vida es muy corta
916
00:53:12,023 --> 00:53:14,150
para buscarle una explicación a todo.
917
00:53:14,150 --> 00:53:16,861
Al sentir la muerte tan cerca
918
00:53:17,528 --> 00:53:22,283
creo que tuvo la sensibilidad
de hacer un trabajo hermoso con eso.
919
00:53:22,283 --> 00:53:24,660
Siento que, aunque estoy sentado,
920
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
aterricé de pie.
921
00:53:27,788 --> 00:53:31,375
Me sorprendió su disposición de salir,
922
00:53:31,375 --> 00:53:33,169
{\an8}ser proactivo, dirigir...
923
00:53:33,169 --> 00:53:34,211
{\an8}POLÍTICO Y AMIGO
924
00:53:34,211 --> 00:53:35,296
{\an8}...e incluso actuar.
925
00:53:36,881 --> 00:53:41,344
Rear Window fue su primer papel
como actor después del accidente.
926
00:53:43,346 --> 00:53:48,100
Quiero que el público conozca
mejor a las personas con discapacidad,
927
00:53:48,100 --> 00:53:50,770
que no teman vernos,
928
00:53:51,771 --> 00:53:55,024
y esta película creo que lo logra.
929
00:53:56,067 --> 00:53:57,860
Volvió a trabajar.
930
00:53:57,860 --> 00:54:04,659
Tuvo éxito en una industria que no era
apta para personas con discapacidad.
931
00:54:05,743 --> 00:54:08,746
Imaginen lo que significa
ser yo por un día.
932
00:54:10,748 --> 00:54:13,793
Y he tenido más suerte
que la mayoría con esta lesión.
933
00:54:14,460 --> 00:54:18,089
Quería cambiar el panorama
para las personas con discapacidad.
934
00:54:19,423 --> 00:54:21,092
El vicepresidente le pidió a Chris
935
00:54:21,092 --> 00:54:23,678
que hablara en
la Convención Nacional Demócrata.
936
00:54:24,387 --> 00:54:27,515
Y el vicepresidente envió
a su redactor de discursos.
937
00:54:27,515 --> 00:54:29,642
Era un escritor de discursos brillante.
938
00:54:29,892 --> 00:54:31,686
Y Chris casi lo despide.
939
00:54:33,187 --> 00:54:34,397
{\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
940
00:54:34,397 --> 00:54:36,190
{\an8}Desde el United Center en Chicago
941
00:54:36,190 --> 00:54:39,694
{\an8}cubriremos en vivo
la Convención Nacional Demócrata.
942
00:54:46,450 --> 00:54:47,994
Muchas gracias.
943
00:54:49,078 --> 00:54:51,038
En los últimos años
944
00:54:54,417 --> 00:54:57,795
hemos oído hablar sobre
algo llamado "valores familiares".
945
00:54:58,462 --> 00:55:01,924
Y como a muchos de ustedes,
me ha costado entender qué significa.
946
00:55:02,758 --> 00:55:05,177
Creo que significa
que todos somos familia.
947
00:55:08,389 --> 00:55:10,599
Y que todos valemos.
948
00:55:18,065 --> 00:55:21,110
Una de cada cinco personas
tiene alguna discapacidad.
949
00:55:22,028 --> 00:55:24,530
Quizás tengan una tía
con la enfermedad de Parkinson.
950
00:55:25,322 --> 00:55:27,575
Una vecina con una lesión
en la médula espinal.
951
00:55:28,117 --> 00:55:30,911
Si nos comprometemos
con esta idea de familia
952
00:55:31,203 --> 00:55:33,581
debemos hacer algo al respecto.
953
00:55:36,709 --> 00:55:40,379
De alguna manera, la injusticia
de lo que había sucedido
954
00:55:40,379 --> 00:55:43,758
parecía incomprensible para la gente.
955
00:55:44,175 --> 00:55:47,803
Y suena tonto, lo sé,
pero ahí estaba Superman.
956
00:55:49,472 --> 00:55:53,559
Uno era tan grande, poderoso e invencible,
957
00:55:54,602 --> 00:55:57,772
y el otro era muy vulnerable.
958
00:55:59,148 --> 00:56:02,193
Algo que podemos hacer
sobre la discapacidad
959
00:56:02,193 --> 00:56:06,363
es invertir en investigación
que nos proteja de enfermedades
960
00:56:06,363 --> 00:56:08,365
y nos lleve a curas.
961
00:56:08,699 --> 00:56:12,953
Esa combinación movió montañas.
962
00:56:15,539 --> 00:56:16,874
Así fue.
963
00:56:19,043 --> 00:56:23,839
EE. UU. no dejará
que sus ciudadanos más necesitados
964
00:56:24,840 --> 00:56:27,134
se las arreglen solos.
965
00:56:40,981 --> 00:56:43,901
Gracias. Muchas gracias.
966
00:56:50,241 --> 00:56:54,912
Salió la primera película de Superman.
La gente te consideraba Superman.
967
00:56:54,912 --> 00:56:56,497
Todos necesitan un héroe.
968
00:56:56,497 --> 00:56:58,082
No solo los niños de cinco años.
969
00:56:58,082 --> 00:57:00,835
Ese fue un papel.
Yo lo interpreté. No soy ese hombre.
970
00:57:00,835 --> 00:57:01,877
CHRISTOPHER REEVE
ES SUPERMAN
971
00:57:01,877 --> 00:57:03,254
Es una imagen creada por otros
972
00:57:03,254 --> 00:57:04,713
pero no soy yo.
973
00:57:05,339 --> 00:57:11,095
{\an8}Además de Superman,
parece haber elegido papeles muy opuestos.
974
00:57:11,095 --> 00:57:14,807
{\an8}Como en Somewhere in Time,
que era extremadamente romántica.
975
00:57:16,016 --> 00:57:19,895
{\an8}Después actuó
en Deathtrap con Michael Caine.
976
00:57:19,895 --> 00:57:20,771
{\an8}Deathtrap.
977
00:57:21,856 --> 00:57:24,608
{\an8}Después interpretó
a un sacerdote corrupto.
978
00:57:26,193 --> 00:57:32,783
Ninguna de sus películas, además
de Superman, tuvo éxito comercial.
979
00:57:34,451 --> 00:57:36,120
¿DEJARÁ ATRÁS SUPERMAN?
980
00:57:36,120 --> 00:57:38,539
La peor crítica que recibí
fue del New York Times.
981
00:57:38,539 --> 00:57:41,917
Le afectaban mucho las malas críticas.
982
00:57:41,917 --> 00:57:44,420
"El señor Reeve parece
un canario lleno de helio.
983
00:57:44,420 --> 00:57:47,423
Una película más así,
y volverá a la capa para siempre".
984
00:57:49,800 --> 00:57:54,513
Lo contrataron para hacer Superman III,
pero no tenía el corazón puesto en ella.
985
00:57:55,723 --> 00:57:58,934
Hollywood sufre de una enfermedad
muy grave llamada "secuelitis".
986
00:57:58,934 --> 00:58:01,770
{\an8}Tomas cien millones
de lo recaudado un año antes
987
00:58:01,770 --> 00:58:05,232
{\an8}y repites la fórmula un par de veces más.
988
00:58:05,357 --> 00:58:08,861
{\an8}Por supuesto, la calidad va disminuyendo.
989
00:58:13,741 --> 00:58:16,869
En el fondo pensó: "No será muy buena".
990
00:58:17,578 --> 00:58:18,996
Fueron momentos difíciles.
991
00:58:22,291 --> 00:58:25,836
Todos deberían poder
cerrar la puerta en ciertos momentos
992
00:58:25,836 --> 00:58:27,254
y abrir otras puertas.
993
00:58:31,592 --> 00:58:36,764
Si tienes un éxito
así de grande, en eso te conviertes.
994
00:58:36,764 --> 00:58:40,267
Es lo que eres y lo que puedes hacer.
995
00:58:41,393 --> 00:58:45,564
Chris volvió e hizo
Fifth of July en Broadway,
996
00:58:45,564 --> 00:58:47,024
y yo era su amante.
997
00:58:47,608 --> 00:58:51,779
El público se sorprendió
al ver a Chris besar a un hombre.
998
00:58:51,779 --> 00:58:54,990
Alguien gritó:
"¡Dime que es mentira, Superman!".
999
00:58:55,699 --> 00:58:58,869
Fue difícil para el público.
1000
00:58:58,869 --> 00:59:02,581
Quería demostrarles a todos
que era un buen actor.
1001
00:59:03,290 --> 00:59:06,961
Y no creo que haya podido averiguarlo.
1002
00:59:07,503 --> 00:59:08,504
"Eres Superman".
1003
00:59:15,678 --> 00:59:17,763
Corte. Perfecto.
1004
00:59:18,931 --> 00:59:20,432
Y llegó Superman IV.
1005
00:59:20,641 --> 00:59:21,642
- Creo que pensó...
- Sí.
1006
00:59:21,767 --> 00:59:23,185
..."No debería seguir haciéndolo".
1007
00:59:24,561 --> 00:59:28,107
Superman IV fue
una catástrofe de principio a fin.
1008
00:59:29,984 --> 00:59:33,362
De pequeño, el único padre más cool
como estrella de cine
1009
00:59:33,362 --> 00:59:35,531
era Luke Skywalker, Mark Hamill
1010
00:59:35,531 --> 00:59:37,908
o quizá Indiana Jones, Harrison Ford.
1011
00:59:37,908 --> 00:59:41,745
Era una de las estrellas de cine
más grandes del mundo,
1012
00:59:41,745 --> 00:59:44,915
pero cuando yo tenía diez años
1013
00:59:45,291 --> 00:59:48,210
hacía películas de televisión
para pagar las cuentas.
1014
00:59:49,670 --> 00:59:52,673
Y ahí empezaron
los problemas en nuestra relación.
1015
00:59:54,133 --> 00:59:57,344
Vivíamos en Londres, principalmente.
1016
00:59:57,344 --> 01:00:01,015
Teníamos un apartamento
en Nueva York, y pensamos
1017
01:00:01,015 --> 01:00:03,225
que quizá debería estar
en EE. UU. por un tiempo
1018
01:00:03,225 --> 01:00:05,978
para pensar bien las cosas.
1019
01:00:06,186 --> 01:00:08,689
Todos juntos. Aquí.
1020
01:00:08,856 --> 01:00:14,194
Creo que quería probar la soltería.
1021
01:00:15,112 --> 01:00:16,613
- Somos buenos amigos.
- Gracias.
1022
01:00:20,284 --> 01:00:21,535
Solo somos buenos amigos.
1023
01:00:23,037 --> 01:00:26,332
Volvió a Londres durante un tiempo.
1024
01:00:26,332 --> 01:00:28,167
"Esto no funcionará, ¿verdad?".
1025
01:00:32,755 --> 01:00:38,886
Y decidimos que quizá era hora
de tomar caminos separados.
1026
01:00:47,311 --> 01:00:48,562
Lo siento mucho.
1027
01:00:57,196 --> 01:00:58,739
Fue difícil para mamá.
1028
01:00:59,740 --> 01:01:02,493
No fue algo de mutuo acuerdo.
1029
01:01:02,493 --> 01:01:06,205
Creo que él tomó la decisión.
1030
01:01:06,205 --> 01:01:07,915
Creo que fue difícil para ella.
1031
01:01:18,092 --> 01:01:21,220
Mi papá tenía un gran problema.
No se comprometía.
1032
01:01:21,220 --> 01:01:25,349
Todos los matrimonios que había visto
en su vida familiar, habían fallado.
1033
01:01:25,349 --> 01:01:28,435
El matrimonio de sus padres.
El de su padre con su madrastra.
1034
01:01:29,436 --> 01:01:35,109
No conocía un matrimonio
exitoso, saludable y a largo plazo.
1035
01:01:36,693 --> 01:01:41,198
Las vidas se repiten
en las generaciones sucesivas,
1036
01:01:41,198 --> 01:01:43,200
generalmente de las peores maneras.
1037
01:01:43,700 --> 01:01:46,537
Y los patrones de comportamiento
son difíciles de romper.
1038
01:01:50,916 --> 01:01:53,043
De cualquier forma, no estuvo cerca.
1039
01:01:53,043 --> 01:01:55,921
No fue que dejara
de recogerme en la escuela
1040
01:01:56,046 --> 01:01:57,297
de un día para otro.
1041
01:01:58,882 --> 01:01:59,716
Fue solo...
1042
01:02:02,302 --> 01:02:03,720
Dejó de venir a casa.
1043
01:02:04,513 --> 01:02:08,392
Durante la mayor parte
de mi infancia, ella fue mamá soltera.
1044
01:02:10,894 --> 01:02:12,813
El día después de que nací,
1045
01:02:14,064 --> 01:02:18,152
él se fue a Francia a esquiar con amigos.
1046
01:02:21,155 --> 01:02:25,701
No éramos muy cercanos.
1047
01:02:26,076 --> 01:02:29,079
Las relaciones se reducen a pequeños
momentos, no solo grandes eventos.
1048
01:02:32,708 --> 01:02:34,918
Cuando interpretas
un papel como Superman
1049
01:02:34,918 --> 01:02:36,753
la gente te pone en un pedestal.
1050
01:02:36,753 --> 01:02:38,755
- Creen que eres esa persona.
- Sí.
1051
01:02:38,755 --> 01:02:41,300
- Que moralmente eres esa persona.
- Sí.
1052
01:02:42,718 --> 01:02:45,262
Recibo biblias
y cartas de sacerdotes diciendo:
1053
01:02:45,262 --> 01:02:47,556
"Debes pensar
en tu responsabilidad religiosa.
1054
01:02:47,556 --> 01:02:50,142
Superman es la versión
de Jesucristo en la cultura pop".
1055
01:02:50,142 --> 01:02:52,144
- Me desconcertaba.
- Vaya.
1056
01:02:52,895 --> 01:02:54,104
No tengo todas las respuestas.
1057
01:02:54,897 --> 01:02:56,607
No sé qué debo hacer todo el tiempo.
1058
01:02:58,609 --> 01:02:59,693
No soy un héroe.
1059
01:02:59,693 --> 01:03:01,445
Nunca lo he sido y nunca lo seré.
1060
01:03:09,244 --> 01:03:12,539
{\an8}Para la gente que nos ve
desde la cama de un hospital...
1061
01:03:12,539 --> 01:03:14,041
{\an8}EVENTO BENÉFICO
1062
01:03:14,041 --> 01:03:18,045
{\an8}...o de cualquier lugar donde se sientan
encerrados, la ayuda viene en camino.
1063
01:03:21,840 --> 01:03:25,886
Cuando Chris se lastimó,
era una sentencia de muerte
1064
01:03:25,886 --> 01:03:31,517
o entender que así sería su vida,
sin tratamiento ni cura.
1065
01:03:32,684 --> 01:03:34,645
Imposible e irremediable
1066
01:03:34,645 --> 01:03:39,233
ya no existen en el vocabulario
de la comunidad científica.
1067
01:03:39,233 --> 01:03:44,530
Se necesitó una voz como la de Chris
para decir: "No es suficiente".
1068
01:03:45,739 --> 01:03:47,866
Así que Chris creó la fundación.
1069
01:03:47,866 --> 01:03:50,035
Se llamaba Fundación Christopher Reeve.
1070
01:03:51,453 --> 01:03:55,123
Me dijo que yo sería
el director ejecutivo y tuve que aceptar.
1071
01:03:55,624 --> 01:04:00,045
Barbara Walters y Robin Williams
eran parte del Consejo. Era...
1072
01:04:00,504 --> 01:04:02,923
Estamos aquí para ayudar a mi amigo
1073
01:04:02,923 --> 01:04:05,509
y a otras 250 000 personas a recuperarse.
1074
01:04:09,513 --> 01:04:12,516
Quería financiar
las mejores investigaciones.
1075
01:04:13,475 --> 01:04:16,103
Comprendía la importancia del activismo.
1076
01:04:16,478 --> 01:04:20,148
Era activista antes de su lesión.
1077
01:04:21,191 --> 01:04:24,695
Chris se tomaba en serio
los problemas ambientales
1078
01:04:24,695 --> 01:04:27,030
y también los de derechos humanos.
1079
01:04:28,407 --> 01:04:29,116
Los derechos de los animales.
1080
01:04:29,283 --> 01:04:30,033
MARCHA POR LOS ANIMALES
1081
01:04:30,200 --> 01:04:32,286
Íbamos a ir a D. C.
1082
01:04:32,286 --> 01:04:36,832
A veces, Chris nos llevaba
en avión, no en su espalda.
1083
01:04:37,749 --> 01:04:40,002
Lo que solía hacer a nivel político
1084
01:04:40,419 --> 01:04:42,462
era aprovechar los contactos
que hacía en Washington.
1085
01:04:43,213 --> 01:04:45,549
Volveré y los convenceré.
1086
01:04:45,549 --> 01:04:46,717
Lo hizo bipartidista.
1087
01:04:46,717 --> 01:04:49,553
Lo presentaba a republicanos y demócratas.
1088
01:04:49,970 --> 01:04:52,723
Después de reunirse
con el presidente Clinton, le dijeron...
1089
01:04:52,723 --> 01:04:54,975
Habrá un aumento
de diez millones de dólares
1090
01:04:54,975 --> 01:04:58,103
en fondos para lesiones
de la médula espinal.
1091
01:04:58,103 --> 01:05:00,397
{\an8}Nos llegaba dinero por todas partes.
1092
01:05:04,401 --> 01:05:07,154
A principios de los 90,
la lesión de médula espinal
1093
01:05:07,154 --> 01:05:09,156
era conocida como un campo
de miseria y desolación.
1094
01:05:09,656 --> 01:05:15,037
Al convertirla en un tema popular,
obtuvo grandes beneficios.
1095
01:05:17,247 --> 01:05:18,999
No hay duda de que Christopher Reeve
1096
01:05:18,999 --> 01:05:24,212
se convirtió en un ícono
para la comunidad con parálisis
1097
01:05:24,212 --> 01:05:26,590
y para la comunidad
con discapacidades en general.
1098
01:05:28,842 --> 01:05:31,637
Hola, doctor Peterson.
¿Cómo va todo en Cambridge?
1099
01:05:31,637 --> 01:05:35,098
Quería profundizar
en la investigación con células madre.
1100
01:05:36,475 --> 01:05:37,934
Chris se entusiasmaba mucho.
1101
01:05:37,934 --> 01:05:40,812
{\an8}Decía que cambiaría la ciencia
y la vida de la gente.
1102
01:05:40,812 --> 01:05:41,772
{\an8}ASISTENTE DE CHRISTOPHER
1103
01:05:47,694 --> 01:05:50,447
Se puede hacer un corazón
o un hígado nuevo.
1104
01:05:51,031 --> 01:05:53,784
Pueden reemplazarse los nervios
afectados por las lesiones medulares.
1105
01:05:54,284 --> 01:05:58,455
Diabetes juvenil, ELA,
enfermedad de Parkinson.
1106
01:05:58,872 --> 01:05:59,706
Una cura para casi todo.
1107
01:06:01,291 --> 01:06:04,211
Mi papá estaba obsesionado
con la cura del mañana.
1108
01:06:04,211 --> 01:06:07,005
Creo que es el mayor avance
en la historia de la ciencia.
1109
01:06:07,464 --> 01:06:10,926
Habría sido el primero
en cualquier estudio en humanos.
1110
01:06:29,611 --> 01:06:32,406
Las personas con discapacidad
se molestaron con un anuncio
1111
01:06:32,406 --> 01:06:34,825
en el que el actor parapléjico,
Christopher Reeve,
1112
01:06:34,825 --> 01:06:38,787
baja de su silla de ruedas
y camina usando tecnología informática.
1113
01:06:38,787 --> 01:06:39,830
¿CAMINA?
1114
01:06:39,830 --> 01:06:41,039
Millones lo vieron...
1115
01:06:41,039 --> 01:06:42,082
REEVE RECIBE CRÍTICAS
1116
01:06:42,082 --> 01:06:44,334
...y llamaron para saber
dónde habían tratado a Reeve.
1117
01:06:44,334 --> 01:06:47,129
Las personas con discapacidad
se molestaron
1118
01:06:47,129 --> 01:06:50,382
por el mensaje de Christopher Reeve.
1119
01:06:50,924 --> 01:06:53,260
Chris fue un increíble impulsor
1120
01:06:53,260 --> 01:06:55,679
y polarizador a la vez.
1121
01:06:56,179 --> 01:07:02,561
El concepto de cura es muy arriesgado
entre las personas con discapacidad.
1122
01:07:02,561 --> 01:07:07,065
"Cura" connota el hecho
de que hay algo malo en ti,
1123
01:07:07,065 --> 01:07:09,651
algo que debe arreglarse.
1124
01:07:09,651 --> 01:07:14,990
Christopher Reeve no ha pasado
por el proceso de duelo por su pérdida.
1125
01:07:15,782 --> 01:07:17,492
Creyó que hacía lo correcto.
1126
01:07:18,034 --> 01:07:20,662
Yo creo que podía hacer lo que quisiera.
1127
01:07:21,747 --> 01:07:24,458
Se levantaba
todos los días luchando por todos.
1128
01:07:25,459 --> 01:07:28,003
El tiempo es sumamente crítico.
1129
01:07:28,879 --> 01:07:31,465
Alguien le dijo que le daba
falsas esperanzas a la gente.
1130
01:07:31,465 --> 01:07:33,759
Dijo que no había
falsas esperanzas, solo esperanzas.
1131
01:07:34,176 --> 01:07:35,010
{\an8}¿FALSAS ESPERANZAS?
1132
01:07:35,010 --> 01:07:37,053
{\an8}Hay un grupo de gente con discapacidad
1133
01:07:37,053 --> 01:07:38,889
{\an8}que se opuso a la investigación.
1134
01:07:39,014 --> 01:07:42,184
Dijeron que no le importaba la gente
que vivía con alguna discapacidad.
1135
01:07:42,184 --> 01:07:43,685
Que solo quería levantarse de su silla.
1136
01:07:44,770 --> 01:07:47,981
Están tan acostumbrados a estar
en una silla que no imaginan dejarla.
1137
01:07:48,106 --> 01:07:53,612
Y lo entiendo... Pero no lo acepto.
1138
01:07:53,612 --> 01:07:55,864
Fue cuando Dana intervino
1139
01:07:55,864 --> 01:07:58,533
y dijo que tenían un argumento válido.
1140
01:07:58,533 --> 01:08:01,578
Así empezamos el programa
Calidad de Vida en la Fundación Reeve.
1141
01:08:02,412 --> 01:08:03,205
Así que...
1142
01:08:03,371 --> 01:08:07,459
Hacíamos desde campamentos de verano
para niños con discapacidad
1143
01:08:07,459 --> 01:08:09,961
hasta hacer los teatros accesibles.
1144
01:08:09,961 --> 01:08:13,048
El dinero puede usarse
en un millón de cosas.
1145
01:08:13,423 --> 01:08:15,967
Quiero presentarles a Dana Reeve.
1146
01:08:15,967 --> 01:08:18,845
Del consejo directivo
de la Fundación Reeve
1147
01:08:18,845 --> 01:08:21,306
y presidenta del programa
Calidad de Vida,
1148
01:08:21,306 --> 01:08:24,267
además del corazón y alma
de este centro de recursos.
1149
01:08:24,267 --> 01:08:25,185
Dana Reeve.
1150
01:08:25,185 --> 01:08:27,771
Hace unos siete años,
mi esposo tuvo un accidente
1151
01:08:28,271 --> 01:08:33,151
y, como Chris es quien es,
la información se divulgó rápidamente.
1152
01:08:33,693 --> 01:08:36,613
Eso no le pasa a la gran
mayoría de la gente.
1153
01:08:36,738 --> 01:08:39,658
Nunca había hecho esto,
nunca he sido reina de belleza.
1154
01:08:40,700 --> 01:08:43,370
La cura del mañana
lo era todo para mi papá.
1155
01:08:43,370 --> 01:08:46,331
Dana se encargaba del cuidado del hoy.
1156
01:08:46,331 --> 01:08:51,962
Porque dedicó su vida a cuidar de mi papá,
1157
01:08:51,962 --> 01:08:53,338
de mí y de nuestra familia.
1158
01:08:55,090 --> 01:08:58,718
Me rescató cuando estaba
en Virginia con el cuerpo roto,
1159
01:08:58,718 --> 01:09:00,512
pero esa fue la segunda vez.
1160
01:09:01,763 --> 01:09:04,182
La primera vez fue cuando nos conocimos.
1161
01:09:04,808 --> 01:09:09,563
JUNIO DE 1987
FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN
1162
01:09:13,650 --> 01:09:18,029
Estaré contigo siempre,
1163
01:09:18,029 --> 01:09:24,452
cuando llueva o brille el sol.
1164
01:09:24,452 --> 01:09:28,164
- Cuando me conociste...
- Era junio de 1987,
1165
01:09:28,665 --> 01:09:33,712
y en una de las mesas había
una estrella de cine.
1166
01:09:33,712 --> 01:09:35,380
Le advirtieron sobre mí.
1167
01:09:35,505 --> 01:09:38,842
Le dijeron: "Cuidado, está al acecho".
1168
01:09:39,676 --> 01:09:41,845
Supongo que tenía una reputación de...
1169
01:09:41,845 --> 01:09:44,180
- Amarlas y dejarlas o...
- Un poco. Sí.
1170
01:09:44,180 --> 01:09:45,682
Eran otros tiempos.
1171
01:09:45,932 --> 01:09:48,518
Me llamó y dijo que salía con alguien.
1172
01:09:48,518 --> 01:09:53,189
Me alegré por ella.
Me dijo que era Christopher Reeve.
1173
01:09:53,189 --> 01:09:55,775
"¿Sales con Superman?".
1174
01:09:56,192 --> 01:09:58,445
Tenía muchas preguntas Olvídalo.
1175
01:09:59,738 --> 01:10:03,158
Pasé cierto tiempo
intentando negar mi reputación.
1176
01:10:03,158 --> 01:10:04,951
Pero fue despacio
1177
01:10:04,951 --> 01:10:07,454
y para quien nunca experimentó
1178
01:10:07,454 --> 01:10:11,082
un romance a la antigua, es increíble.
1179
01:10:13,376 --> 01:10:17,589
Fue una noche
y había un estanque o algo así,
1180
01:10:17,589 --> 01:10:22,552
y se dieron su primer beso
bajo las estrellas.
1181
01:10:24,220 --> 01:10:27,849
Era como una película romántica.
1182
01:10:29,225 --> 01:10:31,853
Así viví esa noche.
1183
01:10:34,856 --> 01:10:36,566
Pero escuchar a Chris contarla...
1184
01:10:37,943 --> 01:10:41,863
Caminaba sin molestar a nadie.
1185
01:10:43,073 --> 01:10:46,034
Me enamoré perdidamente.
1186
01:10:46,660 --> 01:10:49,245
Mis amigos fueron testigos de lo que pasó.
1187
01:10:50,789 --> 01:10:52,916
Tenían una conexión maravillosa.
1188
01:10:52,916 --> 01:10:56,920
Ambos estaban muy felices
de estar en la vida del otro.
1189
01:10:56,920 --> 01:10:59,089
- No podías ver ni 50 metros.
- Fue horrible.
1190
01:10:59,089 --> 01:11:02,342
Sí, había mucha niebla. En fin.
1191
01:11:02,509 --> 01:11:03,468
¿Cuánta película nos queda?
1192
01:11:03,635 --> 01:11:04,636
- Es el primer día.
- Bien.
1193
01:11:06,429 --> 01:11:09,432
Creo que no han descrito
el papel heroico de Kevin Johnson.
1194
01:11:10,183 --> 01:11:11,017
Sí, es cierto.
1195
01:11:11,476 --> 01:11:15,313
Lo que a ella realmente
la conectó con Chris
1196
01:11:15,313 --> 01:11:17,357
fue lo excitante de su vida.
1197
01:11:17,983 --> 01:11:22,529
En parte, fue la actuación
y su lado artístico, pero fue más que eso.
1198
01:11:22,529 --> 01:11:27,867
Fue la capacidad de compartir
la diversión intensa
1199
01:11:27,867 --> 01:11:29,244
y las actividades juntos.
1200
01:11:36,626 --> 01:11:39,921
Creo que entre
que terminó la relación con mamá
1201
01:11:40,630 --> 01:11:44,217
hasta la noche que conoció
a Dana, pasaron cinco meses.
1202
01:11:44,634 --> 01:11:47,721
No fue mucho tiempo.
Fue una especie de locura.
1203
01:11:49,014 --> 01:11:50,265
- Espera
- Recuerdo
1204
01:11:50,432 --> 01:11:51,725
cuando conocí a Dana por primera vez.
1205
01:11:52,100 --> 01:11:55,687
No sabía quién era ni por qué la veíamos.
1206
01:11:57,647 --> 01:12:02,736
Pero su sonrisa...
Una sonrisa cálida y brillante.
1207
01:12:03,653 --> 01:12:05,071
Hola. Eso es...
1208
01:12:05,780 --> 01:12:07,365
- Hola.
- La Navidad nunca termina.
1209
01:12:07,615 --> 01:12:11,036
Era evidente lo que papá sentía por ella.
1210
01:12:11,036 --> 01:12:13,455
Ella fue su luz desde el primer día.
1211
01:12:13,455 --> 01:12:16,124
- ¿Para quién es?
- Para Michael.
1212
01:12:16,916 --> 01:12:18,752
Ella tenía 26 años.
1213
01:12:18,752 --> 01:12:20,712
Qué locura,
1214
01:12:20,712 --> 01:12:24,966
de repente tener a una niña de tres
y otro niño de siete años.
1215
01:12:25,550 --> 01:12:29,471
Me escribió: "Tus hijos son increíbles.
1216
01:12:30,013 --> 01:12:33,308
Pero no seré su madrastra.
Quiero ser su amiga".
1217
01:12:33,308 --> 01:12:35,268
Así que le contesté:
1218
01:12:35,435 --> 01:12:38,063
"Gracias. Te lo agradezco mucho.
1219
01:12:38,063 --> 01:12:40,231
Cuida a Alexandra. Es la única niña ahí".
1220
01:12:40,398 --> 01:12:41,232
Tienen este...
1221
01:12:41,399 --> 01:12:43,651
Dana intentó asegurarse
1222
01:12:43,651 --> 01:12:47,530
de que los niños estuvieran ahí
el mayor tiempo posible.
1223
01:12:48,656 --> 01:12:51,201
Debes decidirlo.
1224
01:12:51,201 --> 01:12:52,744
No sucede naturalmente.
1225
01:12:52,952 --> 01:12:54,788
Papá, está arruinando el cartón.
1226
01:12:55,747 --> 01:12:57,832
- ¿Qué tanto? No lo sé.
- ¿Lo leíste?
1227
01:12:58,750 --> 01:13:00,543
Ella era la indicada.
1228
01:13:00,543 --> 01:13:04,172
Papá era muy competitivo y eso no cambió.
1229
01:13:08,093 --> 01:13:08,927
Vamos.
1230
01:13:09,302 --> 01:13:13,056
Como cuando esquiábamos,
íbamos todos juntos en el telesilla
1231
01:13:13,056 --> 01:13:17,268
y él se lanzaba por la colina
y nos esperaba abajo.
1232
01:13:18,311 --> 01:13:19,354
Y nosotros detrás.
1233
01:13:20,271 --> 01:13:22,774
Él decía: "¿No te alegra
que no sea como Franklin?".
1234
01:13:23,608 --> 01:13:26,861
Presioné menos
a mis hijos que mi padre a mí.
1235
01:13:27,987 --> 01:13:29,072
Pero Dana diría:
1236
01:13:29,072 --> 01:13:31,366
"Bueno, hay un par de cosas...
1237
01:13:31,366 --> 01:13:33,743
No eres muy diferente a él".
1238
01:13:34,244 --> 01:13:36,037
Era Dana quien decía
1239
01:13:36,037 --> 01:13:38,832
que nos esperara a Matthew y a mí.
1240
01:13:38,832 --> 01:13:41,584
Fue muy amable desde el principio,
al igual que su familia,
1241
01:13:41,584 --> 01:13:44,671
cálida y acogedora...
1242
01:13:45,338 --> 01:13:47,757
No hablaré mal de la familia Reeve,
1243
01:13:47,757 --> 01:13:49,300
pero se notaba el contraste.
1244
01:13:49,300 --> 01:13:52,303
Por favor, papá.
Romperás la pantalla. Vamos.
1245
01:13:53,346 --> 01:13:54,222
Hola, amigo.
1246
01:13:54,347 --> 01:13:56,933
- Qué tonto.
- ¿"Tonto"?
1247
01:13:57,350 --> 01:13:58,560
No hablaba contigo.
1248
01:13:59,435 --> 01:14:01,187
Leeré un poema de Alexandra Reeve.
1249
01:14:01,187 --> 01:14:02,355
Papá, por favor.
1250
01:14:02,355 --> 01:14:03,982
Ella leerá un poema de Alexandra Reeve.
1251
01:14:03,982 --> 01:14:05,233
No lo haré.
1252
01:14:05,233 --> 01:14:06,276
Leeré un poema de Alexandra Reeve.
1253
01:14:06,276 --> 01:14:09,612
- No, papá, por favor.
- "Mi poesía. Escrita por mí".
1254
01:14:13,074 --> 01:14:15,618
Finalmente, en la relación con Dana
1255
01:14:15,618 --> 01:14:18,246
comprendí que el matrimonio es libertad.
1256
01:14:18,246 --> 01:14:20,874
Es una oportunidad. Es un equipo.
1257
01:14:20,874 --> 01:14:23,668
- ¿Te falta algo en la vida?
- Una película exitosa.
1258
01:14:25,170 --> 01:14:28,923
Y al final, nos casamos.
1259
01:14:30,675 --> 01:14:32,844
Cinco años después.
1260
01:14:33,386 --> 01:14:37,807
La falta de compromiso
tardó en resolverse.
1261
01:14:39,267 --> 01:14:43,271
Una persona se rio,
pero las demás ya lo sabían.
1262
01:14:55,533 --> 01:14:58,661
Te amo. Me caso contigo.
1263
01:14:59,537 --> 01:15:02,540
Toma este anillo como símbolo de mi amor.
1264
01:15:08,963 --> 01:15:10,757
¿Formarás una familia?
1265
01:15:10,757 --> 01:15:13,509
Bueno, tenemos un hijo en camino...
1266
01:15:13,509 --> 01:15:15,720
- Ya empezaron.
- ...que llegará en junio.
1267
01:15:15,720 --> 01:15:16,763
Ya empezamos la familia.
1268
01:15:19,182 --> 01:15:20,225
Acción.
1269
01:15:22,727 --> 01:15:24,062
Acción, Will.
1270
01:15:29,525 --> 01:15:30,568
¿No te das cuenta?
1271
01:15:32,737 --> 01:15:35,990
Cariño, te lastimarás.
No podrás quitártelo.
1272
01:15:37,200 --> 01:15:39,327
Hablábamos en la oficina.
1273
01:15:39,869 --> 01:15:41,246
Estaba muy enojado y dijo:
1274
01:15:41,246 --> 01:15:46,501
"Ojalá pudiera hacer algo,
mover un pedazo de papel, lo que sea".
1275
01:15:46,960 --> 01:15:50,338
Y se veía en sus gestos.
1276
01:15:50,880 --> 01:15:52,966
Notaba que cuando lo hacía
1277
01:15:52,966 --> 01:15:55,009
su dedo se movía.
1278
01:16:02,642 --> 01:16:05,687
No había movido nada en seis años.
1279
01:16:05,812 --> 01:16:08,982
No sé qué significaba, pero era algo.
1280
01:16:10,275 --> 01:16:11,401
Se divirtieron con eso.
1281
01:16:11,401 --> 01:16:13,736
Un día Matthew llegó
a casa de la universidad
1282
01:16:13,861 --> 01:16:16,197
y compró algo para la silla de ruedas.
1283
01:16:16,572 --> 01:16:19,867
Un botón de eyección
que pusimos debajo de su dedo.
1284
01:16:29,794 --> 01:16:32,547
Papá comenzó a recuperar
algo de movimiento.
1285
01:16:40,888 --> 01:16:43,725
Era poco, pero muy significativo.
1286
01:16:51,399 --> 01:16:53,234
Cuenta como horas de ejercicio.
1287
01:16:56,446 --> 01:16:59,073
- Empuja.
- Empuja.
1288
01:16:59,615 --> 01:17:01,159
Eso es. Ahí va.
1289
01:17:03,911 --> 01:17:05,455
Increíble.
1290
01:17:07,248 --> 01:17:08,750
Fuerte. Muy fuerte.
1291
01:17:15,631 --> 01:17:17,008
Mi ánimo volvió
1292
01:17:17,008 --> 01:17:19,844
con la posibilidad de recuperarme.
1293
01:17:28,102 --> 01:17:31,105
Debes aprender a caminar
por la delgada línea
1294
01:17:31,105 --> 01:17:34,692
de la esperanza sin expectativas.
1295
01:17:34,692 --> 01:17:37,403
En cuanto esperas algo,
1296
01:17:37,403 --> 01:17:39,238
la decepción es mucho peor.
1297
01:17:39,238 --> 01:17:41,657
Creo que si hubiera
podido dejar el respirador...
1298
01:17:41,657 --> 01:17:43,910
Practicaba mucho.
1299
01:17:44,452 --> 01:17:46,037
Fue muy duro de ver.
1300
01:17:52,126 --> 01:17:55,880
Pero no tenía la fuerza en los músculos
1301
01:17:56,005 --> 01:17:59,509
para darle la capacidad
de dejarlo por completo.
1302
01:18:01,636 --> 01:18:02,553
Está bien.
1303
01:18:10,978 --> 01:18:12,522
Quería darle esperanza a la gente.
1304
01:18:13,689 --> 01:18:15,525
Pero fue muy difícil,
1305
01:18:15,900 --> 01:18:18,152
y eso no se lo mostró al mundo.
1306
01:18:19,612 --> 01:18:23,908
Lo curioso es que desde mi lesión
1307
01:18:23,908 --> 01:18:28,204
nunca tuve un sueño
en el que estuviera en silla de ruedas.
1308
01:18:29,664 --> 01:18:31,290
Es fácil caer en depresión.
1309
01:18:32,542 --> 01:18:34,043
Y había que sacarlo de ahí.
1310
01:18:34,377 --> 01:18:37,505
Teníamos una lista de gente
a quien llamar si hacía falta.
1311
01:18:37,880 --> 01:18:39,173
Llamábamos a Robin.
1312
01:18:44,303 --> 01:18:45,972
- Cielos, ¿qué?
- Deslizándose.
1313
01:18:46,139 --> 01:18:47,181
Cada vez que mueves esto...
1314
01:18:47,807 --> 01:18:51,018
Otra cosa que hacían
Robin y Marsha, era...
1315
01:18:51,018 --> 01:18:53,896
En el aniversario del accidente,
1316
01:18:53,896 --> 01:18:58,234
cada año, llevaban a un chef
a casa de Chris y Dana
1317
01:18:58,234 --> 01:18:59,819
y hacían una gran fiesta.
1318
01:18:59,819 --> 01:19:05,783
Se convirtió en una celebración
para apreciar la vida.
1319
01:19:06,242 --> 01:19:07,743
Así eran Marsha y Robin.
1320
01:19:10,163 --> 01:19:13,207
Robin y yo nos reíamos como siempre,
1321
01:19:13,499 --> 01:19:16,002
pero casi nunca
hablamos de discapacidad.
1322
01:19:16,669 --> 01:19:19,088
Casi nunca hablamos de la silla.
1323
01:19:21,549 --> 01:19:24,886
Robin también tuvo problemas
con los que lidió toda su vida.
1324
01:19:24,886 --> 01:19:29,390
Y creo que...
A pesar de su aspecto e imagen,
1325
01:19:29,390 --> 01:19:32,226
ambos conocían la oscuridad.
1326
01:19:35,563 --> 01:19:36,647
Uno, dos, tres.
1327
01:19:37,815 --> 01:19:42,195
El nivel de la lesión de Chris
fue tan dramático y grave...
1328
01:19:43,196 --> 01:19:45,031
Creo que es una existencia solitaria.
1329
01:19:46,365 --> 01:19:49,744
Debe haber sido un infierno para él.
Y también para mi mamá,
1330
01:19:49,744 --> 01:19:56,334
saber que al hombre del que se enamoró
le quitaron una parte para siempre.
1331
01:19:57,710 --> 01:19:59,837
Encontré esto en uno de sus diarios.
1332
01:20:01,631 --> 01:20:05,176
"He estudiado la diferencia
entre la soledad física y mental.
1333
01:20:05,801 --> 01:20:08,721
Contarle la historia de mi vida
a las toallas limpias,
1334
01:20:08,721 --> 01:20:12,308
tomadas calientes de la secadora
y abrazadas a mi pecho.
1335
01:20:12,850 --> 01:20:15,937
Un triste sustituto de un cuerpo cercano.
1336
01:20:17,980 --> 01:20:22,360
El hombre completo
se alejó de mí hace cinco años,
1337
01:20:23,361 --> 01:20:27,448
dejando solo la mente,
el alma, el corazón y la tristeza.
1338
01:20:29,075 --> 01:20:33,037
Pienso en él como diferentes luces.
Al amanecer, al atardecer,
1339
01:20:33,037 --> 01:20:36,249
con días soleados y con viento
que serían perfectos para navegar.
1340
01:20:40,294 --> 01:20:46,050
Lo que más extraño
es la delicadeza y el peso de sus manos.
1341
01:20:46,842 --> 01:20:50,888
El calor de sus manos sobre mi piel.
Envolverme en sus brazos,
1342
01:20:50,888 --> 01:20:52,515
dos convirtiéndonos en uno.
1343
01:20:54,058 --> 01:20:56,227
Subo la pila de toallas
1344
01:20:56,227 --> 01:20:59,647
apoyándolas cuidadosamente
para no dejarlas caer.
1345
01:21:00,106 --> 01:21:02,191
Guardo una, aún húmeda,
1346
01:21:02,525 --> 01:21:08,281
la que había presionado contra mi cara,
la que necesita más tiempo para secarse".
1347
01:21:13,369 --> 01:21:15,580
Con eso lidiaba.
1348
01:21:16,706 --> 01:21:18,583
Es lo que perdió
1349
01:21:22,962 --> 01:21:24,547
cuando mi papá se lesionó.
1350
01:21:28,509 --> 01:21:29,802
- ¿Estás bien?
- Sí.
1351
01:21:31,637 --> 01:21:32,680
Pero...
1352
01:21:33,347 --> 01:21:34,599
Tienes que sujetarte.
1353
01:21:34,765 --> 01:21:35,766
Lo sé.
1354
01:21:38,436 --> 01:21:40,563
- Cielos.
- Vamos, entremos.
1355
01:21:40,563 --> 01:21:45,234
Dana hizo lo que siempre hacía,
encontrar las formas de acercarse a él.
1356
01:21:46,068 --> 01:21:47,528
Y papá hizo lo que siempre hacía,
1357
01:21:47,528 --> 01:21:51,407
bajar por el valle
y volver a la cima de la colina.
1358
01:21:52,491 --> 01:21:56,662
Es como un juego de cartas.
Si crees que el juego vale la pena,
1359
01:21:57,622 --> 01:21:59,373
juega la mano que te toca.
1360
01:22:00,041 --> 01:22:02,209
Creo que este juego vale la pena.
1361
01:22:03,669 --> 01:22:09,425
Creí que sería buena
idea contar la historia
1362
01:22:09,425 --> 01:22:13,888
de una familia que lidia
con un acontecimiento devastador.
1363
01:22:14,764 --> 01:22:17,975
Sonó el teléfono y un hombre dijo:
1364
01:22:17,975 --> 01:22:22,146
"Tengo a Christopher Reeve en la línea.
1365
01:22:22,271 --> 01:22:24,273
¿Quieres hablar con él?".
1366
01:22:24,815 --> 01:22:29,445
Y me dijo: "Hace mucho que quiero
contar la historia de alguien
1367
01:22:29,445 --> 01:22:32,615
que vive con una cuadriplejia
dependiente del respirador.
1368
01:22:32,740 --> 01:22:37,161
Para que la gente entienda mejor
lo que es vivir con una cuadriplejia".
1369
01:22:38,120 --> 01:22:43,542
Es una persona extraordinaria
porque es sumamente inteligente,
1370
01:22:43,542 --> 01:22:47,338
y la devoción y lealtad
de su familia es increíble.
1371
01:22:48,255 --> 01:22:51,550
Solicitó que la admitieran
en Harvard y entró.
1372
01:22:51,550 --> 01:22:55,262
Su madre, Jean,
la acompañaba todos los días.
1373
01:22:55,262 --> 01:22:58,015
Vivían juntas. Comían juntas.
1374
01:22:58,641 --> 01:23:01,727
Brooke se graduó
con un título en neurociencia.
1375
01:23:02,061 --> 01:23:05,981
Mi madre y yo hemos aprendido
mucho de todos ustedes.
1376
01:23:06,816 --> 01:23:11,112
Lo que esperamos que puedan
aprender de nosotras y entre ustedes
1377
01:23:11,612 --> 01:23:14,156
es que no den por sentado
a nadie en su vida.
1378
01:23:16,033 --> 01:23:18,369
Lo que esperamos
que puedan aprender de nosotras
1379
01:23:19,620 --> 01:23:22,206
{\an8}es que no den por sentado
a nadie en su vida.
1380
01:23:27,586 --> 01:23:31,966
Ojalá esta película haga
que la gente de todo el mundo
1381
01:23:31,966 --> 01:23:34,552
reflexione sobre su propia familia.
1382
01:23:34,552 --> 01:23:37,221
¿Cuáles son los lazos? ¿El amor está ahí?
1383
01:23:38,222 --> 01:23:39,348
Creo que sí pasó.
1384
01:23:39,849 --> 01:23:44,311
Mi papá cambió mucho desde el accidente.
1385
01:23:44,311 --> 01:23:45,896
Feliz Día del Padre.
1386
01:23:46,021 --> 01:23:48,441
- Hola.
- Hola. ¿Ya está?
1387
01:23:48,649 --> 01:23:51,318
Su manera de criarnos cambió.
1388
01:23:51,318 --> 01:23:54,780
Comenzó a vernos y a conectarse
con nosotros como personas.
1389
01:23:55,364 --> 01:24:00,411
Estar juntos y hablar
era mucho más valioso y significativo
1390
01:24:00,411 --> 01:24:03,330
que hacer sus alocadas
actividades físicas.
1391
01:24:03,789 --> 01:24:08,669
Navegaba. Esquiaba.
Montaba a caballo. Viajaba a todas partes.
1392
01:24:09,128 --> 01:24:14,675
Y te das cuenta de que esa no es
la definición o esencia de tu existencia.
1393
01:24:15,050 --> 01:24:17,303
La esencia son las relaciones.
1394
01:24:18,262 --> 01:24:19,930
Te arrepentirás de esto.
1395
01:24:21,932 --> 01:24:23,851
Papá está en su todoterreno.
1396
01:24:23,851 --> 01:24:26,228
Papá me enseñó a montar en bicicleta,
1397
01:24:26,228 --> 01:24:30,733
lo cual es extraordinario
considerando que no podía moverse.
1398
01:24:31,358 --> 01:24:33,319
¿Qué tal su bicicleta, señor?
1399
01:24:33,319 --> 01:24:34,779
Bien.
1400
01:24:36,697 --> 01:24:39,074
Si alguien me hubiera dicho
antes de mi lesión
1401
01:24:39,074 --> 01:24:42,286
que puedes enseñar a un niño
a montar en bicicleta así,
1402
01:24:42,411 --> 01:24:44,538
habría dicho que era imposible.
1403
01:24:45,039 --> 01:24:48,334
En mi caso, quizá fuera
necesario un evento catastrófico
1404
01:24:48,334 --> 01:24:49,752
para cambiar mi perspectiva.
1405
01:24:51,587 --> 01:24:54,548
Necesitaba romperme el cuello
para aprender algunas cosas.
1406
01:24:55,883 --> 01:24:57,343
Matthew Exton Reeve.
1407
01:25:05,059 --> 01:25:06,560
Estoy muy orgullosa de ti.
1408
01:25:08,729 --> 01:25:12,441
El accidente fue lo que nos unió,
1409
01:25:12,817 --> 01:25:13,943
sin duda alguna.
1410
01:25:15,861 --> 01:25:17,446
Así de juntos.
1411
01:25:21,951 --> 01:25:24,703
Por primera vez desde el accidente
1412
01:25:24,703 --> 01:25:27,331
veo mi vida como una línea
de tiempo continua,
1413
01:25:28,582 --> 01:25:34,839
en lugar de antes
y después, estar de pie y sentado.
1414
01:25:36,674 --> 01:25:39,051
Es todo parte de la historia completa.
1415
01:25:46,141 --> 01:25:49,311
Las cosas estaban bien.
Las cosas iban tan bien
1416
01:25:49,311 --> 01:25:51,522
que Dana se fue
a hacer una obra en California
1417
01:25:51,522 --> 01:25:53,107
dejando a papá y a Will en casa.
1418
01:25:53,482 --> 01:25:56,735
Feliz cumpleaños a ti.
1419
01:25:56,735 --> 01:25:58,404
Tenía dos noches libres.
1420
01:25:58,404 --> 01:25:59,488
- Volvió a casa.
- Feliz cumpleaños...
1421
01:25:59,488 --> 01:26:01,532
Tuvimos una cena
1422
01:26:01,532 --> 01:26:02,408
- muy informal.
- ...a ti.
1423
01:26:02,575 --> 01:26:04,702
- Algunas son bengalas.
- Cumplía 52.
1424
01:26:05,327 --> 01:26:07,162
Si apagas una, yo apagaré el resto.
1425
01:26:08,289 --> 01:26:09,582
Más cerca.
1426
01:26:11,333 --> 01:26:13,043
¡Sí!
1427
01:26:13,043 --> 01:26:17,548
Las cosas estaban bien
hasta que ya no lo estaban.
1428
01:26:18,048 --> 01:26:22,595
9 DE OCTUBRE DE 2004
1429
01:26:23,304 --> 01:26:25,180
Muy bien, aquí viene Will.
1430
01:26:26,932 --> 01:26:29,977
Mencionó esta infección
que no iba a desaparecer.
1431
01:26:30,477 --> 01:26:31,770
Estaba frustrado.
1432
01:26:32,438 --> 01:26:33,647
Llegué a casa.
1433
01:26:33,647 --> 01:26:37,192
Nuestro equipo favorito de béisbol
jugaba en las eliminatorias,
1434
01:26:37,526 --> 01:26:40,321
así que le froté
la cabeza para la suerte.
1435
01:26:40,321 --> 01:26:42,239
Los Yankees volvieron y ganaron.
1436
01:26:44,366 --> 01:26:47,286
En algún momento, después de medianoche,
1437
01:26:48,203 --> 01:26:52,666
la enfermera de turno
abrió de golpe la puerta de mi habitación.
1438
01:26:52,666 --> 01:26:57,713
"Will, pasó algo malo.
Tu papá está en coma".
1439
01:27:00,341 --> 01:27:03,469
Dana me llamó a medianoche.
1440
01:27:03,469 --> 01:27:07,389
Solo dijo: "Al, es muy serio.
Tienes que ir a casa ahora".
1441
01:27:07,389 --> 01:27:08,891
Mamá intentaba mantener la calma,
1442
01:27:08,891 --> 01:27:12,853
pero nunca la había oído así de asustada.
1443
01:27:13,771 --> 01:27:16,065
Llegó a casa tan pronto como pudo.
1444
01:27:17,232 --> 01:27:22,071
Llamé a mi mamá y se lo conté.
Tomamos un avión unas horas después.
1445
01:27:23,489 --> 01:27:26,241
Ahí estábamos,
de vuelta en terapia intensiva.
1446
01:27:27,159 --> 01:27:29,870
Michael y yo entramos,
Chris estaba inconsciente,
1447
01:27:29,870 --> 01:27:32,539
tomamos su mano y hablamos con él.
1448
01:27:32,539 --> 01:27:35,918
Teníamos la esperanza
de que algo cambiara.
1449
01:27:35,918 --> 01:27:39,630
Pero no estaba estable.
Su cuerpo seguía colapsando.
1450
01:27:39,755 --> 01:27:42,549
Creo que murió
tres o cuatro veces ese día.
1451
01:27:42,549 --> 01:27:44,510
Y los médicos lo mantuvieron vivo.
1452
01:27:44,510 --> 01:27:48,055
Lo resucitaban para que Dana lo viera.
1453
01:27:48,180 --> 01:27:49,473
Y...
1454
01:27:52,267 --> 01:27:54,853
Y luego, frente a mí, aparece mi mamá.
1455
01:27:55,813 --> 01:27:57,064
Llegó volando.
1456
01:27:58,941 --> 01:28:02,903
Y solo gritaba: "Te amo".
1457
01:28:04,863 --> 01:28:08,784
Una y otra vez,
asegurándose de que pudiera oírla.
1458
01:28:08,784 --> 01:28:10,285
Ella quería que lo escuchara.
1459
01:28:12,371 --> 01:28:15,541
Una parte de ella
también murió en ese momento.
1460
01:28:16,625 --> 01:28:17,626
Y...
1461
01:28:19,503 --> 01:28:20,629
Le dije...
1462
01:28:22,047 --> 01:28:23,048
que lo amaba.
1463
01:28:24,675 --> 01:28:26,844
Que haría todo lo posible
1464
01:28:28,095 --> 01:28:29,346
para que se sintiera orgulloso.
1465
01:28:31,390 --> 01:28:33,058
Y luego se fue.
1466
01:28:43,736 --> 01:28:47,614
Estaba en un taxi de camino al hospital
1467
01:28:47,614 --> 01:28:49,950
cuando mi hermana llamó
y dijo que había muerto.
1468
01:29:08,719 --> 01:29:09,928
{\an8}Buenos días a todos.
1469
01:29:09,928 --> 01:29:11,138
DE VERDAD ERA UN SUPERMAN
1470
01:29:11,138 --> 01:29:12,681
Christopher Reeve será recordado...
1471
01:29:12,681 --> 01:29:13,599
SUPERMAN ESTÁ MUERTO
1472
01:29:13,599 --> 01:29:16,769
...como un valiente que brindó esperanza
a millones de personas.
1473
01:29:21,106 --> 01:29:23,984
Las condolencias llegan
de todo el mundo
1474
01:29:23,984 --> 01:29:25,110
para Christopher Reeve
1475
01:29:25,110 --> 01:29:27,279
dos días después
de su muerte a los 52 años.
1476
01:29:27,988 --> 01:29:32,701
Amigos y admiradores
por igual lo describen como un héroe.
1477
01:29:40,334 --> 01:29:42,669
Nunca se dio por vencido. No lo hizo.
1478
01:29:42,669 --> 01:29:46,924
Y creo que, después de tantos años,
la gente buscaba una respuesta.
1479
01:29:46,924 --> 01:29:50,010
Si había sido una escara
Su cuerpo no pudo más.
1480
01:29:51,553 --> 01:29:53,138
Sabíamos que este día llegaría.
1481
01:29:53,138 --> 01:29:55,682
Sabes que llegará
en algún momento. Es inevitable.
1482
01:29:56,100 --> 01:29:59,353
Pero nos habíamos acostumbrado
a que Chris sobreviviera a todo.
1483
01:30:10,656 --> 01:30:13,617
Tenía que regar las células madre.
1484
01:30:16,453 --> 01:30:20,082
Siempre lo consideré un hermano.
1485
01:30:20,499 --> 01:30:25,003
Fui su bufón, es todo.
Alguien tenía que hacerlo.
1486
01:30:25,587 --> 01:30:29,216
En su orden de las cosas
porque él era muy preciso
1487
01:30:29,508 --> 01:30:32,803
yo era un caos para él.
Y eso le daba alegría.
1488
01:30:33,804 --> 01:30:36,431
No sé si he visto
a una persona más triste en mi vida.
1489
01:30:36,431 --> 01:30:38,767
Lo miraba y...
1490
01:30:39,434 --> 01:30:42,896
Me daban ganas de llorar.
Estaba muy triste.
1491
01:30:43,021 --> 01:30:47,818
Siempre he creído que si Chris
siguiera vivo, Robin también lo estaría.
1492
01:30:50,362 --> 01:30:51,780
De verdad lo creo.
1493
01:30:53,907 --> 01:30:57,494
Buenas noches, dulce príncipe,
que un coro de ángeles arrulle tu sueño.
1494
01:31:02,291 --> 01:31:04,501
Le prometí algo a Chris
cuando nos casamos,
1495
01:31:04,501 --> 01:31:09,631
que lo amaría. Y que estaría con él
en la salud y la enfermedad.
1496
01:31:10,132 --> 01:31:11,842
Y lo hice bien.
1497
01:31:12,426 --> 01:31:15,429
Pero hay otra promesa
que debo rectificar hoy.
1498
01:31:15,971 --> 01:31:21,226
Prometí amarlo, honrarlo y atesorarlo
hasta que la muerte nos separara.
1499
01:31:21,894 --> 01:31:23,187
No puedo hacerlo.
1500
01:31:24,521 --> 01:31:26,106
Porque lo amaré,
1501
01:31:32,613 --> 01:31:37,659
honraré y atesoraré por siempre.
1502
01:31:40,037 --> 01:31:41,455
Me despido de ti.
1503
01:32:08,065 --> 01:32:10,776
Cuando murió papá,
solo quedamos mi mamá y yo.
1504
01:32:10,776 --> 01:32:12,194
Fue muy raro.
1505
01:32:16,406 --> 01:32:20,202
Le regalamos la camioneta
a un niño de New Hampshire.
1506
01:32:20,202 --> 01:32:22,955
Cambió su vida por completo
porque antes no podía salir.
1507
01:32:24,039 --> 01:32:25,165
{\an8}CENTRO DE RECURSOS PARA PARÁLISIS
1508
01:32:25,165 --> 01:32:28,335
{\an8}Fue duro porque la fundación
perdió a su mayor defensor,
1509
01:32:28,335 --> 01:32:29,878
su mayor imán.
1510
01:32:29,878 --> 01:32:33,840
Pero Dana ayudó a llenar ese vacío.
1511
01:32:36,134 --> 01:32:40,097
A pesar de la tristeza,
la pérdida y el dolor,
1512
01:32:40,097 --> 01:32:45,310
creyó que era importante
alzar la voz de Chris a través de ella.
1513
01:32:46,353 --> 01:32:47,479
UN NUEVO COMIENZO PARA EE. UU.
1514
01:32:47,479 --> 01:32:50,232
Intento ayudar a los niños a llevar
1515
01:32:50,232 --> 01:32:52,234
una vida sin su padre.
1516
01:32:53,360 --> 01:32:55,946
Estaba tan llena de vida y esperanza
1517
01:32:55,946 --> 01:33:00,909
que aunque había perdido una parte
de su alma cuando papá murió
1518
01:33:01,493 --> 01:33:04,079
creo que se mantuvo fiel a su creencia
1519
01:33:04,079 --> 01:33:06,206
de que no hay tiempo
para la autocompasión
1520
01:33:06,206 --> 01:33:07,582
y hay que seguir adelante.
1521
01:33:08,041 --> 01:33:08,959
{\an8}UNA NOCHE MUSICAL
CON DANA REEVE
1522
01:33:08,959 --> 01:33:12,546
{\an8}Un compositor de Broadway
le pidió que cantara.
1523
01:33:12,546 --> 01:33:14,464
El suyo es el único...
1524
01:33:15,340 --> 01:33:16,508
Se siente como...
1525
01:33:16,717 --> 01:33:18,051
Se siente...
1526
01:33:18,051 --> 01:33:20,178
Se siente un poco apretado.
1527
01:33:20,178 --> 01:33:21,179
Creo que es por mi...
1528
01:33:22,222 --> 01:33:23,557
Tenía un poco de tos.
1529
01:33:27,144 --> 01:33:28,437
Nunca lo dejaré ir.
1530
01:33:28,437 --> 01:33:30,605
No entendía qué pasaba.
1531
01:33:31,023 --> 01:33:33,692
La tos no se iba y le dolía la espalda.
1532
01:33:34,526 --> 01:33:36,945
Le dije que la llevaría al médico.
1533
01:33:44,036 --> 01:33:46,872
Y como era de esperar,
le diagnosticaron cáncer de pulmón.
1534
01:33:49,916 --> 01:33:54,171
Nos dieron los primeros resultados,
Michael me llamó y dijo:
1535
01:33:55,380 --> 01:33:58,967
"¿Era un laboratorio de juguete?".
Le dije que era un laboratorio real.
1536
01:34:00,886 --> 01:34:03,597
Era cáncer de células
no pequeñas, estadio IV.
1537
01:34:04,723 --> 01:34:08,769
Recibió ese diagnóstico a menos
de un año de que papá falleciera.
1538
01:34:10,103 --> 01:34:11,688
Sigo en estado de shock.
1539
01:34:11,688 --> 01:34:14,733
Nunca había fumado en su vida.
Llevaba una vida sana.
1540
01:34:14,733 --> 01:34:18,570
Estaba mal. Todo estaba mal.
1541
01:34:18,570 --> 01:34:19,863
Dana fue muy valiente.
1542
01:34:19,863 --> 01:34:22,115
"Está bien,
haré lo que tenga que hacer".
1543
01:34:23,158 --> 01:34:26,203
Porque lo último que haría
sería dejar a ese niño.
1544
01:34:26,203 --> 01:34:27,662
No sucedería.
1545
01:34:27,662 --> 01:34:32,501
¿De qué estás más orgullosa
en estos nueve años y medio?
1546
01:34:32,501 --> 01:34:33,627
Está sentado ahí.
1547
01:34:33,835 --> 01:34:35,379
- Es mi más grande orgullo.
- Sí.
1548
01:34:36,880 --> 01:34:38,340
Estoy muy orgullosa.
1549
01:34:40,300 --> 01:34:41,176
Sí.
1550
01:34:41,176 --> 01:34:43,553
Así es. Tenemos extraordinarios...
1551
01:34:44,262 --> 01:34:45,931
Tenemos hijos extraordinarios.
1552
01:34:46,515 --> 01:34:49,768
Matthew se mudó a casa y fue increíble.
1553
01:34:49,768 --> 01:34:53,563
Actuaba como un papá. Como un hermano,
1554
01:34:53,563 --> 01:34:54,648
como el mejor amigo.
1555
01:34:54,648 --> 01:35:00,112
Me cuidó. Cuidó de mi mamá
e hizo que la vida se sintiera normal.
1556
01:35:03,698 --> 01:35:07,661
Dana nos había dejado muy claro
1557
01:35:08,620 --> 01:35:13,458
lo que quería si algo le sucedía.
1558
01:35:14,251 --> 01:35:16,711
Creo que todos estábamos en negación.
1559
01:35:16,711 --> 01:35:19,506
No sé qué pasa
con esta familia y la esperanza,
1560
01:35:19,506 --> 01:35:23,510
pero Chris sabía que volvería a caminar.
1561
01:35:23,510 --> 01:35:26,179
Dana sabía que sobreviviría a esto.
1562
01:35:26,179 --> 01:35:27,639
Tuve un gran ejemplo.
1563
01:35:27,639 --> 01:35:31,935
Estuve casada
con un hombre que nunca se rindió.
1564
01:35:32,519 --> 01:35:37,149
Me enseñó mucho sobre el coraje
y sobre seguir adelante,
1565
01:35:37,149 --> 01:35:40,235
y está conmigo ahora.
1566
01:35:41,945 --> 01:35:46,032
Se enfermó muy rápido.
Se puso grave muy rápido.
1567
01:35:47,784 --> 01:35:49,286
6 DE MARZO DE 2006
1568
01:35:49,286 --> 01:35:52,289
Marsha Williams nos hospedó
en un hotel de Nueva York.
1569
01:35:52,289 --> 01:35:55,208
Matthew, Al y yo en una habitación.
1570
01:35:55,500 --> 01:35:57,419
En algún momento, el teléfono sonó
1571
01:36:00,172 --> 01:36:01,715
con la noticia
1572
01:36:03,216 --> 01:36:04,759
de que mi mamá había muerto.
1573
01:36:07,095 --> 01:36:11,141
Y recuerdo estar despierto
1574
01:36:11,725 --> 01:36:15,312
pero fingiendo estar dormido.
1575
01:36:15,937 --> 01:36:20,108
Porque no quería afrontarlo.
1576
01:36:32,204 --> 01:36:34,122
Esperé a que saliera el sol,
1577
01:36:34,122 --> 01:36:37,209
lo desperté y se lo dijimos.
1578
01:36:40,754 --> 01:36:42,672
Así que, en 18 meses,
1579
01:36:43,131 --> 01:36:47,761
Will perdió a su papá, a su abuela,
a quien quería mucho, y a su mamá.
1580
01:36:51,014 --> 01:36:55,143
A pesar del amor y la seguridad que...
1581
01:36:56,728 --> 01:36:58,104
mis hermanos me brindaron,
1582
01:36:58,104 --> 01:37:01,191
y mi familia me brindó,
y mi familia adoptiva me brinda,
1583
01:37:01,191 --> 01:37:02,692
ese fue el momento,
1584
01:37:03,902 --> 01:37:07,489
el 6 de marzo de 2006, fue...
1585
01:37:07,489 --> 01:37:09,741
Me he sentido solo desde entonces.
1586
01:37:30,428 --> 01:37:33,098
Puede decirse que el universo es
totalmente aleatorio.
1587
01:37:33,431 --> 01:37:37,185
Son solo moléculas que chocan
todo el tiempo, en un caos total.
1588
01:37:37,519 --> 01:37:39,980
Y que nuestro trabajo es
darle sentido al caos.
1589
01:37:41,606 --> 01:37:44,067
O puedes pensar que las cosas
suceden por una razón,
1590
01:37:44,609 --> 01:37:46,695
y tu trabajo es descubrir la razón.
1591
01:37:49,990 --> 01:37:53,702
De repente,
ahí estábamos, tres niños solos.
1592
01:37:54,911 --> 01:37:56,997
Tomas las piezas y piensas:
1593
01:37:56,997 --> 01:37:59,249
"Muy bien, ¿cómo será el futuro?
1594
01:37:59,249 --> 01:38:01,585
¿Cómo lo enfrentaremos juntos?".
1595
01:38:03,044 --> 01:38:08,049
Mi padres y sus valores,
la forma en que se comportaban,
1596
01:38:08,049 --> 01:38:10,844
su ejemplo a través
de sus palabras y acciones,
1597
01:38:10,844 --> 01:38:14,764
su amor inquebrantable,
su apoyo y aliento.
1598
01:38:15,515 --> 01:38:17,851
Así encontramos
nuestro camino y el sentido.
1599
01:38:18,768 --> 01:38:22,606
Mis hermanos y yo nos unimos
al consejo cuando Dana falleció
1600
01:38:22,606 --> 01:38:24,566
para ayudar
a dar continuidad a la familia.
1601
01:38:25,108 --> 01:38:27,902
Ahora es la Fundación Christopher
y Dana Reeve.
1602
01:38:28,903 --> 01:38:31,573
Chris y Dana marcaron una diferencia.
1603
01:38:31,573 --> 01:38:35,493
Marcaron la diferencia
en la continuación de la fundación.
1604
01:38:36,077 --> 01:38:39,539
Tanto Chris como Dana
hicieron un gran trabajo.
1605
01:38:39,539 --> 01:38:42,626
Porque ahora esos niños ya no son niños,
1606
01:38:42,917 --> 01:38:44,294
mira lo que están haciendo.
1607
01:38:44,294 --> 01:38:48,298
{\an8}Cincuenta y seis millones y medio
de estadounidenses con discapacidades.
1608
01:38:48,298 --> 01:38:52,636
Más de $130 millones en fondos
para laboratorios de todo el mundo.
1609
01:38:52,969 --> 01:38:57,307
Lo que está pasando ahora
es el comienzo del fin de la parálisis.
1610
01:38:58,475 --> 01:39:01,478
Personas con discapacidades
después de Chris
1611
01:39:01,478 --> 01:39:04,022
caminan gracias a él.
1612
01:39:04,022 --> 01:39:07,400
Un hombre paralizado del cuello
hacia abajo camina de nuevo.
1613
01:39:09,861 --> 01:39:12,781
Quería animar a todos a pensar en grande.
1614
01:39:12,781 --> 01:39:16,034
Esa es la llama que quieres
encender en la gente,
1615
01:39:16,034 --> 01:39:19,329
y nadie lo hizo mejor
que Christopher Reeve. Nadie.
1616
01:39:19,329 --> 01:39:22,374
Nos ayudó a decir:
"Hay vidas que nos necesitan.
1617
01:39:22,374 --> 01:39:26,086
Las personas con discapacidad tienen
un papel fundamental en la sociedad".
1618
01:39:26,461 --> 01:39:29,589
Chris quería cambiar
el mundo, y lo hicimos, carajo.
1619
01:39:30,173 --> 01:39:33,802
La Ley de Parálisis
de Christopher y Dana Reeve
1620
01:39:33,802 --> 01:39:37,222
es la primera legislación integral
1621
01:39:37,222 --> 01:39:39,974
dirigida específicamente
a abordar los desafíos
1622
01:39:39,974 --> 01:39:42,102
que enfrenta la gente
con parálisis en EE. UU.
1623
01:39:42,227 --> 01:39:43,895
Matthew, ven aquí.
1624
01:39:44,979 --> 01:39:46,648
Se parece a su papá, ¿no?
1625
01:39:56,783 --> 01:39:58,952
Cuando salió la primera
película de Superman
1626
01:39:58,952 --> 01:40:02,997
la pregunta más frecuente era:
"¿Qué es un héroe?".
1627
01:40:06,459 --> 01:40:11,881
Y mi respuesta fue que un héroe
es alguien que es valiente
1628
01:40:12,590 --> 01:40:15,009
sin pensar en las consecuencias.
1629
01:40:15,719 --> 01:40:18,304
Ahora mi definición
es completamente diferente.
1630
01:40:19,264 --> 01:40:21,683
Creo que un héroe es una persona común
1631
01:40:22,100 --> 01:40:25,103
que encuentra la fuerza
para perseverar y resistir
1632
01:40:25,645 --> 01:40:27,814
a pesar de cualquier obstáculo.
1633
01:43:48,514 --> 01:43:51,559
EN MEMORIA DE
CHRISTOPHER REEVE Y DANA REEVE
1634
01:44:00,109 --> 01:44:02,111
Subtítulos: Valeria Bortoni
136235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.