All language subtitles for Super Man The Christopher Reeve Story 2024 2160p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 265-FLUX_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,427 --> 00:00:52,720 Conoceremos a alguien 2 00:00:52,720 --> 00:00:56,474 que hizo que todo el mundo creyera que podía volar. 3 00:00:57,391 --> 00:01:01,270 A EE. UU. le pasa algo, y es que no tiene muchos héroes. 4 00:01:04,482 --> 00:01:07,777 Necesitamos algo. Necesitamos todos los héroes que podamos tener. 5 00:01:08,444 --> 00:01:10,112 Buenas tardes, señor presidente. 6 00:01:10,488 --> 00:01:12,198 Señor presidente, damas y caballeros, 7 00:01:12,198 --> 00:01:14,658 quizás Superman sea ficticio. 8 00:01:16,660 --> 00:01:19,622 Pero las cualidades como el valor 9 00:01:19,622 --> 00:01:23,209 y el carácter, que lo hacen único, son muy reales. 10 00:01:24,168 --> 00:01:25,836 Protagonizó cuatro películas de Superman 11 00:01:25,961 --> 00:01:28,422 que lo convirtieron en una de las caras más famosas de Hollywood. 12 00:01:28,547 --> 00:01:29,590 ¿Cómo estás? 13 00:01:29,590 --> 00:01:31,592 Superman cambió todo. 14 00:01:32,468 --> 00:01:34,136 ¿Hay más en casa como tú? 15 00:01:34,970 --> 00:01:36,055 La verdad, no. 16 00:01:36,472 --> 00:01:38,641 Hoy, Superman. ¿Mañana qué? 17 00:01:39,558 --> 00:01:42,520 Me quedan otros 20 o 30 años por delante 18 00:01:42,520 --> 00:01:46,857 y una gama más amplia e interesante de papeles que interpretar. 19 00:01:48,776 --> 00:01:50,986 ¿Prefieres que te llamen Chris, Christopher 20 00:01:50,986 --> 00:01:52,238 o señor Reeve? 21 00:01:52,238 --> 00:01:54,907 ¿O caballero? ¿O excelencia? 22 00:01:54,907 --> 00:01:56,575 No. Chris está bien. 23 00:01:57,201 --> 00:02:00,579 VÍSPERA DE AÑO NUEVO 24 00:02:02,248 --> 00:02:03,833 Por primera vez 25 00:02:03,833 --> 00:02:06,836 mi vida profesional y personal parecía equilibrada. 26 00:02:08,420 --> 00:02:11,757 Nuestros planes para el año encajaban perfectamente. 27 00:02:13,509 --> 00:02:16,554 {\an8}Tómense un momento para pedir un deseo de año nuevo. 28 00:02:16,554 --> 00:02:18,097 {\an8}Piensen en un bonito deseo, 29 00:02:18,097 --> 00:02:19,723 {\an8}y soplaremos las velas juntos. 30 00:02:20,933 --> 00:02:24,228 Uno, dos, tres... 31 00:02:25,104 --> 00:02:26,939 Y en un instante, 32 00:02:28,649 --> 00:02:30,150 todo cambió. 33 00:03:30,044 --> 00:03:37,051 SUPER/MAN LA HISTORIA DE CHRISTOPHER REEVE 34 00:03:49,355 --> 00:03:52,066 Casi todo lo que recuerdo de mi papá 35 00:03:52,066 --> 00:03:56,403 proviene de historias, fotos y videos. 36 00:03:57,863 --> 00:03:59,990 Se fusionaron en mi cerebro como un recuerdo, 37 00:03:59,990 --> 00:04:03,035 - y es un día perfecto. - También te amo, papá. 38 00:04:03,202 --> 00:04:04,495 ¿Por qué no subes a la cama con mamá? 39 00:04:05,579 --> 00:04:09,750 Mi habitación de niño compartía una pared con el baño de mis padres, 40 00:04:09,750 --> 00:04:12,628 y cuando tenía dos años 41 00:04:12,628 --> 00:04:16,715 {\an8}despertaba y golpeaba en la pared del baño... 42 00:04:16,715 --> 00:04:17,800 {\an8}HIJO DE CHRISTOPHER 43 00:04:17,800 --> 00:04:19,677 {\an8}...y papá me contestaba. 44 00:04:19,677 --> 00:04:20,636 Sí. 45 00:04:20,636 --> 00:04:23,138 Después él o mi mamá venían y me cargaban. 46 00:04:26,934 --> 00:04:29,144 Mi mamá era maravillosa. 47 00:04:29,144 --> 00:04:30,187 No. 48 00:04:30,187 --> 00:04:34,608 Un abrazo de mamá era como ser cobijado por el sol. 49 00:04:35,192 --> 00:04:38,696 {\an8}Mi aspecto matutino perdurará por siempre. 50 00:04:39,697 --> 00:04:40,739 {\an8}- Te amo. - Te amo más. 51 00:04:40,739 --> 00:04:42,324 - Oye, Matthew. - ¿Sí? 52 00:04:42,324 --> 00:04:43,742 Hola. Feliz Navidad. 53 00:04:45,619 --> 00:04:48,706 - Al Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 54 00:04:48,706 --> 00:04:49,790 Feliz Navidad. 55 00:04:49,790 --> 00:04:54,294 Matthew y Al son mis medios hermanos, pero, como decimos: "No son medios". 56 00:04:54,294 --> 00:04:56,213 Son mis hermanos. 57 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 Mis padres se separaron cuando yo tenía tres años, 58 00:04:58,632 --> 00:05:02,302 así que al principio teníamos dos hogares. 59 00:05:02,302 --> 00:05:04,805 {\an8}Durante el año escolar, estábamos en Inglaterra... 60 00:05:04,805 --> 00:05:05,764 {\an8}HIJA DE CHRISTOPHER 61 00:05:05,764 --> 00:05:08,058 {\an8}...y durante las vacaciones veníamos a EE. UU. 62 00:05:10,019 --> 00:05:11,061 Gracias. 63 00:05:12,646 --> 00:05:13,564 ¿Grabaste eso? ¿El beso? 64 00:05:13,564 --> 00:05:14,690 - Genial. - Sí. 65 00:05:14,690 --> 00:05:15,774 - Increíble. - Lo hicimos. 66 00:05:16,191 --> 00:05:18,986 Normalmente, nos daban diez días o dos semanas. 67 00:05:19,486 --> 00:05:21,321 ¿Está listo para su primer plano, señor Reeve? 68 00:05:21,321 --> 00:05:25,367 Estar con mi papá implicaba actividad y acción. 69 00:05:25,367 --> 00:05:27,244 {\an8}Andar en bicicleta, jugar al fútbol, 70 00:05:27,244 --> 00:05:30,205 {\an8}esquiar, nadar o montar a caballo con mi hermana. 71 00:05:30,205 --> 00:05:31,248 {\an8}HIJO DE CHRISTOPHER 72 00:05:32,750 --> 00:05:33,876 Hola. 73 00:05:35,753 --> 00:05:37,504 Unas palabras del entrenador. ¿Cómo está su alumna? 74 00:05:37,504 --> 00:05:38,714 Bien. Se está preparando. 75 00:05:38,714 --> 00:05:42,259 Creo que iremos a Saratoga y saltaremos las grandes este año. 76 00:05:42,259 --> 00:05:44,261 Podría vivir de esto. 77 00:05:44,261 --> 00:05:45,429 - Me alegra saberlo. - Gracias. 78 00:05:45,429 --> 00:05:46,805 Muchas gracias. 79 00:05:46,805 --> 00:05:49,224 Aprender a montar a caballo fue raro para mí, 80 00:05:49,224 --> 00:05:50,601 porque soy alérgico a los caballos. 81 00:05:51,769 --> 00:05:54,855 {\an8}Lo eligieron para Anna Karenina y había escenas a caballo, 82 00:05:54,855 --> 00:05:56,857 {\an8}y se dio cuenta de que si lo hacía 83 00:05:56,857 --> 00:05:58,609 tenía que hacerlo de verdad. 84 00:05:59,234 --> 00:06:02,696 Se inyectó antihistamínicos todos los días durante meses. 85 00:06:04,323 --> 00:06:07,201 Tomé un curso rápido para filmar la película. 86 00:06:07,201 --> 00:06:08,660 Si te fijas, soy yo 87 00:06:08,660 --> 00:06:11,914 en medio del equipo ecuestre nacional de Hungría 88 00:06:11,914 --> 00:06:13,082 en una carrera de obstáculos. 89 00:06:13,082 --> 00:06:14,041 ¡Vamos! 90 00:06:14,625 --> 00:06:17,044 Iba en medio por una razón, si me caía 91 00:06:17,044 --> 00:06:18,921 podrían sujetarme y yo seguir. 92 00:06:18,921 --> 00:06:21,507 En fin, mi esposa y yo tenemos la equitación en común. 93 00:06:21,507 --> 00:06:24,051 Se convirtió en una parte esencial de nuestra vida. 94 00:06:25,552 --> 00:06:27,971 Le encantaba. 95 00:06:29,473 --> 00:06:32,976 Era un hombre intenso. No hacía nada a medias. 96 00:06:34,019 --> 00:06:36,105 No podías fracasar y renunciar. 97 00:06:36,105 --> 00:06:38,148 Si lo intentabas y fracasabas, tenías que esforzarte más. 98 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 En los años de Superman, 99 00:06:41,944 --> 00:06:46,073 solía bromear sobre la necesidad de cuidarse mucho, 100 00:06:46,073 --> 00:06:50,536 porque no quería leer un titular en el New York Post 101 00:06:50,536 --> 00:06:52,913 de "Superman atropellado por autobús escolar". 102 00:06:53,997 --> 00:06:56,416 Me estaba volviendo un buen jinete. 103 00:06:57,292 --> 00:07:01,171 En primer lugar, Denver, montado por Christopher Reeve. 104 00:07:01,171 --> 00:07:02,464 ¡Sí! 105 00:07:04,007 --> 00:07:05,676 El más reciente, 106 00:07:05,676 --> 00:07:08,846 - él es Will Reeve. Di: "Hola". - Hola. 107 00:07:09,805 --> 00:07:13,142 Era el fin de semana del Día de los Caídos en 1995. 108 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Mi papá tenía una competencia de equitación. 109 00:07:18,647 --> 00:07:21,400 Y estaba muy emocionado de ir. 110 00:07:21,400 --> 00:07:22,609 ¿Qué? 111 00:07:22,609 --> 00:07:24,611 Mi papá había estado en Londres 112 00:07:24,611 --> 00:07:26,196 unas semanas antes. 113 00:07:27,156 --> 00:07:29,449 Nos despedimos y subí corriendo, 114 00:07:30,242 --> 00:07:33,912 supongo que a verlo irse. 115 00:07:33,912 --> 00:07:36,582 Recuerdo que volteó 116 00:07:36,582 --> 00:07:38,125 instintivamente, supongo, 117 00:07:39,251 --> 00:07:41,879 sabiendo que yo haría eso y... 118 00:07:43,922 --> 00:07:45,757 Me dijo adiós con la mano. 119 00:07:49,761 --> 00:07:52,055 Fue la última vez que lo vi de pie. 120 00:07:56,351 --> 00:07:57,728 27 DE MAYO DE 1995 121 00:07:57,728 --> 00:07:59,021 Hay rumores 122 00:07:59,021 --> 00:08:02,441 de que Christopher Reeve, de 42 años, cayó de un caballo el fin de semana. 123 00:08:02,608 --> 00:08:05,611 Esta noche, la mayoría de los rumores se confirman. 124 00:08:05,611 --> 00:08:08,488 Wendy Rieger nos acompaña con noticias del hospital. 125 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Hoy esperamos conocer el estado de Christopher Reeve. 126 00:08:14,203 --> 00:08:17,289 Los médicos no hablan sobre sus posibilidades de sobrevivir. 127 00:08:17,289 --> 00:08:20,375 Esta noche, millones de personas rezan y lo tienen presente. 128 00:08:21,335 --> 00:08:23,337 HOSPITAL UNIVERSITARIO CHARLOTTESVILLE, VIRGINIA 129 00:08:23,337 --> 00:08:26,256 La familia Reeve se niega a hablar de la lesión. 130 00:08:26,256 --> 00:08:29,468 Su silencio provocó especulaciones de que estuvo a punto de morir. 131 00:08:30,427 --> 00:08:33,180 Recuerdo haber pensado: "Es imposible". 132 00:08:33,180 --> 00:08:35,557 {\an8}Seguíamos llamando e intentando averiguar qué pasaba. 133 00:08:35,557 --> 00:08:37,100 {\an8}Si era cierto y cómo podía haber pasado. 134 00:08:37,100 --> 00:08:38,018 {\an8}ACTRIZ Y AMIGA 135 00:08:38,018 --> 00:08:39,478 Había mucha incredulidad. 136 00:08:39,478 --> 00:08:41,897 Matthew y yo viajamos con mi mamá. 137 00:08:41,897 --> 00:08:45,859 En ese momento todo era un circo. Y aún no sabíamos nada, 138 00:08:45,859 --> 00:08:48,028 porque nadie sabía lo que sucedía. 139 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 Fue como una gran nube de confusión. 140 00:08:50,864 --> 00:08:54,660 Vimos a Dana y estalló en lágrimas. 141 00:08:54,660 --> 00:08:56,662 Creo que fue la primera vez que la vi llorar. 142 00:08:56,662 --> 00:08:58,664 Fue una pesadilla. 143 00:08:58,664 --> 00:09:00,249 {\an8}No sabíamos qué pasaría. 144 00:09:00,249 --> 00:09:01,166 {\an8}MEDIO HERMANO DE CHRISTOPHER 145 00:09:01,750 --> 00:09:04,586 Su médico habló con la prensa. No fueron noticias alentadoras. 146 00:09:04,586 --> 00:09:08,298 El señor Reeve no se mueve ni respira naturalmente. 147 00:09:10,175 --> 00:09:13,929 Quizás requiera cirugía para estabilizar la columna cervical. 148 00:09:13,929 --> 00:09:16,556 Casi muere. Su corazón se detuvo. 149 00:09:16,556 --> 00:09:19,184 Tuvo dos paros cardíacos. 150 00:09:19,184 --> 00:09:25,857 Le dieron el 50 % de probabilidades de sobrevivir. 151 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 {\an8}SUPERMAN LUCHA POR SU VIDA 152 00:09:30,445 --> 00:09:32,739 {\an8}Crees que tus padres son invulnerables. 153 00:09:32,739 --> 00:09:33,949 VIGILIA POR SUPERMAN 154 00:09:33,949 --> 00:09:35,534 {\an8}Siempre fue cuidadoso y hábil. 155 00:09:35,534 --> 00:09:36,827 {\an8}QUIZÁS NO SOBREVIVA 156 00:09:38,578 --> 00:09:39,746 Él era mi papá, ¿no? 157 00:09:39,746 --> 00:09:42,916 {\an8}Es algo en lo que nunca quieres pensar. 158 00:09:42,916 --> 00:09:44,042 {\an8}LOIS LANE REZA POR SUPERMAN 159 00:09:45,335 --> 00:09:48,797 Nunca se había efectuado una cirugía como la de mi papá. 160 00:09:48,922 --> 00:09:51,425 Volvieron a unir su cabeza al cuerpo. 161 00:09:52,259 --> 00:09:56,054 {\an8}Trágicas noticias para el actor conocido como el Hombre de Acero. 162 00:09:56,054 --> 00:09:56,972 {\an8}SUPERMAN PARALIZADO 163 00:09:56,972 --> 00:09:58,932 {\an8}Los médicos confirman que Reeve está paralizado... 164 00:09:58,932 --> 00:09:59,850 QUIZÁS NO VUELVA A CAMINAR 165 00:09:59,850 --> 00:10:02,269 {\an8}...y es incapaz de respirar solo. 166 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 {\an8}PARALIZADO DE POR VIDA 167 00:10:04,521 --> 00:10:07,399 {\an8}¿Superman? Claro que no. 168 00:10:07,399 --> 00:10:10,652 Solo por esa cosita sobre el caballo. Claro que no. 169 00:10:26,668 --> 00:10:28,337 OXÍGENO 170 00:10:33,050 --> 00:10:35,594 Acostado, inmóvil, 171 00:10:35,594 --> 00:10:39,139 incapaz de evitar los pensamientos más oscuros, 172 00:10:39,139 --> 00:10:44,811 porque me di cuenta de que había arruinado mi vida y la de todos. 173 00:10:45,687 --> 00:10:49,149 No podré esquiar. No podré navegar, 174 00:10:49,733 --> 00:10:51,735 no podré hacerle el amor a Dana. 175 00:10:52,694 --> 00:10:57,074 No podré lanzarle un balón a Will. No podré hacer nada. 176 00:10:57,491 --> 00:10:58,658 Otra vez. 177 00:10:59,534 --> 00:11:01,912 No puedo ser yo. ¿Por qué yo? Debe haber un error. 178 00:11:01,912 --> 00:11:04,331 Soy un idiota. ¡Estoy atrapado! No tengo vida. 179 00:11:04,331 --> 00:11:06,249 ¿Qué voy a hacer? Arruiné todo. 180 00:11:06,249 --> 00:11:07,876 Dependeré de la caridad de los demás. 181 00:11:10,128 --> 00:11:12,422 Estaba semiconsciente. 182 00:11:13,215 --> 00:11:17,928 Claramente tenía horribles alucinaciones. 183 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Estoy en prisión. Me dieron cadena perpetua. Déjenme salir. 184 00:11:20,430 --> 00:11:24,476 Por alguna razón, no bajé las manos para detener la caída. 185 00:11:25,602 --> 00:11:29,022 Los testigos dijeron que Buck estaba dispuesto y listo. 186 00:11:29,481 --> 00:11:32,943 Que yo no iba muy rápido. 187 00:11:33,735 --> 00:11:36,738 Por lo visto, Buck comenzó a saltar la cerca, 188 00:11:36,738 --> 00:11:39,491 pero de repente, frenó. 189 00:11:43,328 --> 00:11:45,997 {\an8}Se rehusó a saltar, diría un jinete. 190 00:11:47,207 --> 00:11:49,292 Y aterricé sobre mi cabeza, 191 00:11:49,292 --> 00:11:52,546 1.93 metros y 97 kilos de mí. 192 00:11:55,465 --> 00:11:58,635 Esto es lo que sucede cuando la trampilla se abre 193 00:11:58,635 --> 00:12:00,470 y la soga presiona con fuerza. 194 00:12:01,096 --> 00:12:04,015 Un centímetro a la izquierda, habría muerto instantáneamente. 195 00:12:04,015 --> 00:12:08,061 Un centímetro a la derecha, habría sido una terrible y vergonzosa caída 196 00:12:08,061 --> 00:12:09,855 de la que se hubiera levantado e ido. 197 00:12:11,648 --> 00:12:17,028 {\an8}Feliz cumpleaños, querido Will. 198 00:12:17,028 --> 00:12:19,614 {\an8}7 DE JUNIO DE 1995 DOS SEMANAS DESPUÉS DEL ACCIDENTE 199 00:12:19,614 --> 00:12:21,616 {\an8}Feliz cumpleaños a ti. 200 00:12:21,616 --> 00:12:22,701 ¡Sopla! 201 00:12:26,371 --> 00:12:29,791 Celebramos mi tercer cumpleaños afuera de cuidados intensivos. 202 00:12:30,417 --> 00:12:33,295 Dana le hizo una fiesta de cumpleaños a Will, 203 00:12:33,295 --> 00:12:35,755 con todo y payasa. 204 00:12:35,755 --> 00:12:38,049 ¡Les dije que traje mi maleta! ¡Miren! 205 00:12:38,049 --> 00:12:41,136 La pasó muy bien y se divirtió mucho. 206 00:12:41,136 --> 00:12:42,512 Hola. 207 00:12:43,388 --> 00:12:46,057 Intentó mantener la normalidad por Will 208 00:12:46,057 --> 00:12:48,685 y trató de protegerlo como pudo. 209 00:12:50,228 --> 00:12:52,731 Hubo algunas peleas en la familia. 210 00:12:53,273 --> 00:12:56,401 La mamá de mi papá quería quitarle el respirador artificial. 211 00:12:57,152 --> 00:12:58,653 {\an8}Tiene malos momentos. 212 00:12:58,653 --> 00:13:00,322 {\an8}MADRE DE CHRISTOPHER 213 00:13:00,322 --> 00:13:03,867 {\an8}Creo que cualquiera con una lesión tan grave como la suya 214 00:13:03,867 --> 00:13:05,785 {\an8}tiene malos momentos. 215 00:13:07,245 --> 00:13:08,914 Mamá no quería desconectarlo. 216 00:13:09,623 --> 00:13:10,499 Él es un luchador. 217 00:13:11,458 --> 00:13:14,085 Pero este es el desafío más difícil que haya enfrentado. 218 00:13:14,085 --> 00:13:15,504 También el mío. 219 00:13:16,379 --> 00:13:19,925 Dana entró a la habitación, se arrodilló a mi lado 220 00:13:19,925 --> 00:13:21,718 e hicimos contacto visual. 221 00:13:22,260 --> 00:13:25,347 Y luego le dije mis primeras palabras coherentes: 222 00:13:25,347 --> 00:13:27,682 "Quizá deberíamos dejar que me vaya". 223 00:13:29,684 --> 00:13:31,478 Dana comenzó a llorar. 224 00:13:33,980 --> 00:13:36,733 "Solo lo diré una vez. 225 00:13:38,235 --> 00:13:40,654 Apoyaré lo que quieras hacer 226 00:13:40,654 --> 00:13:43,198 porque es tu vida y tu decisión. 227 00:13:43,198 --> 00:13:46,451 Pero quiero que sepas que estaré contigo siempre, 228 00:13:46,451 --> 00:13:48,370 sin importar nada". 229 00:13:48,370 --> 00:13:51,414 Y después pronunció las palabras que salvaron mi vida. 230 00:13:56,878 --> 00:13:59,881 "Sigues siendo tú y te amo". 231 00:14:05,595 --> 00:14:10,475 Creo que si hubiera apartado la mirada, hecho una pausa, dudado un poco, 232 00:14:10,475 --> 00:14:14,104 o si hubiera sentido que solo estaba siendo amable, 233 00:14:15,063 --> 00:14:17,107 no sé si hubiera podido salir adelante. 234 00:14:18,483 --> 00:14:21,570 "Sigues siendo tú. Y te amamos". 235 00:14:23,488 --> 00:14:25,991 Así que, sobre la conversación 236 00:14:25,991 --> 00:14:28,368 de "¿tiene sentido que siga con vida?", 237 00:14:28,368 --> 00:14:34,291 surgió la idea del valor de vivir. 238 00:14:36,209 --> 00:14:40,589 Todos estaban devastados. Pero hubo buenos momentos. 239 00:14:40,589 --> 00:14:43,425 Uno increíble fue el de Robin Williams. 240 00:14:43,425 --> 00:14:47,554 Hola, soy Robin Williams, y si no lo saben... 241 00:14:47,554 --> 00:14:50,140 Robin Williams fue compañero de cuarto de papá, 242 00:14:50,140 --> 00:14:53,768 y tenía una profunda relación con él desde hace muchos años. 243 00:14:53,768 --> 00:14:55,478 Robin es uno de los mejores seres humanos 244 00:14:55,478 --> 00:14:56,479 que existen. 245 00:14:56,479 --> 00:14:58,857 Incluso soy padrino de su hijo. 246 00:14:58,857 --> 00:15:02,652 Lo que encuentras en Robin es mucha humanidad y respeto. 247 00:15:03,278 --> 00:15:06,323 Su esposa, Marsha, se convirtió en la mejor amiga de mi mamá, 248 00:15:06,323 --> 00:15:08,533 y es casi un hada madrina para mí. 249 00:15:08,533 --> 00:15:13,330 El enfoque de Robin era diferente al de otros miembros de la familia. 250 00:15:13,913 --> 00:15:16,708 Acababan de quitarle la sedación profunda, 251 00:15:16,708 --> 00:15:20,879 creo que estaba más consciente, y entré como un proctólogo ruso. 252 00:15:22,339 --> 00:15:23,548 ¿Él no sabía que eras tú? 253 00:15:23,548 --> 00:15:26,092 No, tenía bata y mascarilla, solo se veía mi cara. 254 00:15:26,092 --> 00:15:28,553 Le dije: "Si no le importa, me pondré guantes 255 00:15:28,553 --> 00:15:30,639 para examinar sus órganos internos". 256 00:15:30,639 --> 00:15:33,350 Y dije algo así como: "Mire el tamaño de este bebé". 257 00:15:35,101 --> 00:15:38,313 Comenzó a reírse porque sus ojos se iluminaron cuando supo que era yo. 258 00:15:39,856 --> 00:15:43,526 Mi amigo me había ayudado a entender que, de alguna manera, estaría bien. 259 00:15:43,526 --> 00:15:47,697 La vida será muy diferente, pero aún puedo reírme. 260 00:15:48,198 --> 00:15:50,283 Robin era un gran amigo. 261 00:15:51,159 --> 00:15:53,787 Si necesitabas lo que fuera, él estaba ahí. 262 00:15:53,787 --> 00:15:57,540 {\an8}Creo que eran muy buenos amigos porque se complementaban. 263 00:15:57,540 --> 00:15:58,500 {\an8}ACTRIZ Y AMIGA 264 00:15:58,500 --> 00:16:00,335 {\an8}Chris no tenía la chispa de Robin, 265 00:16:00,335 --> 00:16:03,004 pero podía seguirle el ritmo. 266 00:16:04,798 --> 00:16:06,257 La fantasía de alguien. 267 00:16:09,678 --> 00:16:11,513 No mucha gente podía hacer eso. 268 00:16:13,723 --> 00:16:16,768 Cuando enfrenté la realidad en cuidados intensivos, 269 00:16:17,519 --> 00:16:20,105 momentos de mi vida anterior me venían a la cabeza. 270 00:16:21,106 --> 00:16:24,317 Como una presentación de diapositivas, pero sin orden cronológico. 271 00:16:25,068 --> 00:16:29,698 Mis recuerdos más preciados de cuando estaba entero, sano, libre. 272 00:16:38,206 --> 00:16:41,960 Después de graduarme de Cornell, me fui a Nueva York 273 00:16:41,960 --> 00:16:45,880 a unirme a las filas de aspirantes que soñaban con una carrera teatral. 274 00:16:46,840 --> 00:16:49,050 Juilliard es una de las mejores escuelas del país, 275 00:16:49,050 --> 00:16:51,678 donde aprendes a moverte y a actuar. 276 00:16:51,678 --> 00:16:54,222 ¿Robin Williams y tú eran compañeros de clase? 277 00:16:54,681 --> 00:16:56,975 Así es. Estábamos en el programa avanzado. 278 00:16:56,975 --> 00:17:02,230 Y entrenábamos para ser actores shakespearianos 279 00:17:02,355 --> 00:17:05,358 en la tradición inglesa, capaces de vocalizar sin motivo. 280 00:17:05,942 --> 00:17:08,069 No había nada que pudieran enseñarle. 281 00:17:08,528 --> 00:17:11,072 Ya liberé el teatro con el horario de ensayos. 282 00:17:11,072 --> 00:17:12,699 En la luz, pensarás que fue un buen... 283 00:17:12,699 --> 00:17:13,825 John Houseman 284 00:17:13,825 --> 00:17:16,703 acababa de ganar el Premio de la Academia al mejor actor secundario. 285 00:17:16,703 --> 00:17:18,872 Me dijo: "Señor Reeve, es muy importante 286 00:17:18,872 --> 00:17:20,290 que se convierta en un actor serio. 287 00:17:20,874 --> 00:17:24,794 A menos, por supuesto, que le ofrezcan mucho dinero por otro papel". 288 00:17:25,587 --> 00:17:26,713 Es todo suyo. 289 00:17:28,214 --> 00:17:31,050 Probablemente me incliné hacia el teatro 290 00:17:31,634 --> 00:17:35,847 como una forma de salir de la inestabilidad de mi infancia. 291 00:17:35,847 --> 00:17:39,684 El teatro se convirtió en un territorio neutral, 292 00:17:39,684 --> 00:17:41,644 era como mi hogar. 293 00:17:43,313 --> 00:17:45,315 Crecí entre dos familias, 294 00:17:46,149 --> 00:17:48,985 y ninguna era realmente un lugar seguro. 295 00:17:50,278 --> 00:17:52,530 La historia de la familia 296 00:17:53,323 --> 00:17:54,407 es complicada. 297 00:17:54,407 --> 00:17:57,202 {\an8}No sé si quiero meterme con la familia Reeve... 298 00:17:57,202 --> 00:17:58,411 {\an8}AMIGO 299 00:17:58,411 --> 00:17:59,871 ...porque estaban muy dañados. 300 00:18:01,289 --> 00:18:04,292 Mi padre, el poeta y erudito Franklin Reeve 301 00:18:04,417 --> 00:18:07,587 cortejó a mi madre, Barbara Pitney Lamb, fervientemente. 302 00:18:08,254 --> 00:18:12,467 Pero había un abismo entre mis padres cuando nací. 303 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Mis padres se divorciaron cuando tenía tres años, 304 00:18:15,345 --> 00:18:17,722 y había una especie de agresividad entre ellos 305 00:18:17,722 --> 00:18:18,640 que fue muy dolorosa. 306 00:18:18,640 --> 00:18:19,390 Bien. 307 00:18:19,390 --> 00:18:20,600 Casi había que llamar a la policía 308 00:18:20,600 --> 00:18:22,060 para mantener la paz. 309 00:18:22,685 --> 00:18:27,190 Sus padres se volvieron a casar dos veces y tuvieron otros hijos. 310 00:18:27,190 --> 00:18:30,485 Era una familia grande y bastante fracturada. 311 00:18:31,194 --> 00:18:33,154 Parecía que vivía entre arenas movedizas, 312 00:18:33,154 --> 00:18:35,031 porque iba y venía 313 00:18:35,031 --> 00:18:37,575 de la casa de su madre y de su padre. 314 00:18:38,117 --> 00:18:40,495 Nunca tuvo esa sensación de hogar. 315 00:18:41,538 --> 00:18:44,123 Franklin, aunque no estuviera cerca, 316 00:18:44,123 --> 00:18:46,459 jugó un gran papel en la vida de mi papá. 317 00:18:47,085 --> 00:18:49,170 Estoy seguro de que hubo algo 318 00:18:49,170 --> 00:18:52,674 de ¿cómo satisfaces al padre que, en cierto modo, te dejó? 319 00:18:53,508 --> 00:18:55,385 Era un hombre muy carismático 320 00:18:55,385 --> 00:18:57,512 que podía hacer cualquier cosa, desde traducir Dostoievski 321 00:18:57,512 --> 00:19:00,682 hasta navegar un barco, cortar árboles y jugar al tenis. 322 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Y no fue nada fácil. 323 00:19:02,100 --> 00:19:04,644 Creí que nunca haría nada para impresionarlo. 324 00:19:05,353 --> 00:19:07,355 Le decía que estaba en alguna obra y contestaba: "Ah". 325 00:19:07,355 --> 00:19:10,692 O que tenía buenas notas, y lo mismo. Nada era suficiente. 326 00:19:12,485 --> 00:19:15,989 Pero encontré alivio interpretando personajes. 327 00:19:24,455 --> 00:19:26,833 Me gusta conocer toda la trama. 328 00:19:28,126 --> 00:19:30,503 El principio, la mitad y el final. 329 00:19:33,298 --> 00:19:38,261 Nos eligieron para la misma obra en 1977. 330 00:19:38,261 --> 00:19:42,891 {\an8}Era otro joven y apuesto actor cuando lo conocí. 331 00:19:42,891 --> 00:19:44,225 {\an8}ACTOR Y AMIGO 332 00:19:44,225 --> 00:19:46,978 Parecía la típica estrella de cine. 333 00:19:46,978 --> 00:19:49,731 Y, pues, bueno... 334 00:19:50,607 --> 00:19:53,151 Lo que me impresionó fue su inteligencia. 335 00:19:53,151 --> 00:19:54,611 O sea, no soy tonto. 336 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 Actué en Dumb and Dumber, pero no soy tonto. 337 00:19:57,322 --> 00:20:02,160 En la obra había otro actor nuevo llamado William Hurt. 338 00:20:02,702 --> 00:20:05,163 De repente, Chris dice: 339 00:20:05,163 --> 00:20:08,583 "Me voy a Londres esta noche. Audicionaré para una película". 340 00:20:08,583 --> 00:20:11,878 Que alguien diga eso en un camerino del off- Broadway 341 00:20:12,712 --> 00:20:15,465 es como: "¿Qué? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Cómo?". 342 00:20:15,465 --> 00:20:17,050 Bill preguntó: "¿Qué película?". 343 00:20:17,634 --> 00:20:21,012 Y Chris contestó: "Superman". 344 00:20:21,638 --> 00:20:23,806 Y Bill dijo inmediatamente: "No te vayas. 345 00:20:23,806 --> 00:20:25,892 No te vendas, eres un artista". 346 00:20:25,892 --> 00:20:29,520 Y Chris dijo: "No, yo solo... Brando interpretará al padre". 347 00:20:29,520 --> 00:20:31,397 "No me importa. Te estás vendiendo". 348 00:20:31,397 --> 00:20:34,192 De verdad no quería que fuera. 349 00:20:38,613 --> 00:20:39,572 POR AMOR 350 00:20:39,739 --> 00:20:41,783 Buscábamos desesperadamente a un Superman, 351 00:20:41,950 --> 00:20:43,159 y el director de reparto... 352 00:20:43,326 --> 00:20:44,410 {\an8}PRODUCTOR DE SUPERMAN 353 00:20:44,577 --> 00:20:47,246 {\an8}...tenía a mucha gente que quería interpretarlo. 354 00:20:47,413 --> 00:20:52,752 El más extraño fue Neil Diamond, quería ser Superman. 355 00:20:53,795 --> 00:20:54,879 Robert Redford. 356 00:20:55,046 --> 00:20:56,839 Hicimos una oferta, inmediatamente nos rechazó. 357 00:20:58,257 --> 00:20:59,300 Sigue ahora. 358 00:20:59,467 --> 00:21:00,510 Bruce Jenner. 359 00:21:01,094 --> 00:21:02,804 - Sí, así es. - Ahí va. 360 00:21:03,388 --> 00:21:05,348 Físicamente, era muy atractivo, 361 00:21:05,348 --> 00:21:07,767 pero su actuación, no tanto. 362 00:21:07,767 --> 00:21:10,436 Schwarzenegger nos perseguía. 363 00:21:10,436 --> 00:21:12,355 - El hombre principal regresó. - Sí. 364 00:21:12,355 --> 00:21:16,275 Teóricamente, tenía el físico del cómic. 365 00:21:17,068 --> 00:21:18,653 Pero no podíamos dejar que Superman 366 00:21:18,653 --> 00:21:20,947 hablara con acento austriaco. 367 00:21:20,947 --> 00:21:22,365 ...tú, imbécil. 368 00:21:22,824 --> 00:21:27,203 Surgió una idea, en lugar de elegir a un Superman conocido, 369 00:21:27,203 --> 00:21:31,541 buscar a un desconocido con grandes estrellas a su alrededor. 370 00:21:34,377 --> 00:21:37,422 Habíamos hecho un traje de leotardo azul 371 00:21:37,422 --> 00:21:39,841 y Chris sudaba como un cerdo. 372 00:21:39,841 --> 00:21:43,219 Tomé cera para zapatos y le pintamos el cabello, 373 00:21:43,219 --> 00:21:48,141 {\an8}y este chico delgadito hizo una escena con varias chicas 374 00:21:48,141 --> 00:21:49,392 {\an8}para el papel de Lois Lane. 375 00:21:49,392 --> 00:21:50,351 {\an8}DIRECTOR DE SUPERMAN 376 00:21:50,351 --> 00:21:52,061 {\an8}¿Por qué estás aquí? 377 00:21:52,645 --> 00:21:53,479 {\an8}PRUEBA DE CÁMARA - 1977 378 00:21:53,479 --> 00:21:55,106 {\an8}Porque vine a luchar por la verdad, 379 00:21:55,106 --> 00:21:57,191 {\an8}la justicia y las tradiciones de EE. UU. 380 00:21:58,609 --> 00:22:02,238 Voló el domingo por la noche, audicionó en Londres el lunes 381 00:22:02,238 --> 00:22:03,865 y volvió por la noche. 382 00:22:03,865 --> 00:22:06,743 Bill preguntó: "¿Cómo te fue?". Chris contestó: "Me lo dieron". 383 00:22:09,954 --> 00:22:13,291 Me di cuenta de que si podía interpretar ese papel 384 00:22:13,291 --> 00:22:14,709 cambiaría mi vida. 385 00:22:16,836 --> 00:22:22,341 En nuestra familia está la leyenda de que cuando papá obtuvo el papel, 386 00:22:22,341 --> 00:22:27,013 se lo contó a su padre, y Franklin pidió champaña. 387 00:22:27,013 --> 00:22:29,682 No es algo usual de Franklin. 388 00:22:29,682 --> 00:22:32,268 "Salud. Felicidades. Estoy orgulloso de ti". 389 00:22:32,268 --> 00:22:33,853 Hubo un malentendido. 390 00:22:34,687 --> 00:22:37,315 Su papá pensó que hablaba de la famosa obra 391 00:22:37,315 --> 00:22:39,734 Man and Superman, de George Bernard Shaw. 392 00:22:39,901 --> 00:22:42,445 No del legendario personaje del cómic. 393 00:22:42,612 --> 00:22:44,822 {\an8}Franklin no lo aprobó. 394 00:22:44,822 --> 00:22:46,908 {\an8}¿Cómo te dijo 395 00:22:46,908 --> 00:22:49,744 que obtuvo el papel de Superman? 396 00:22:51,037 --> 00:22:53,456 Después de que firmó el contrato. 397 00:22:54,373 --> 00:22:57,460 No era lo suficientemente serio. 398 00:22:57,460 --> 00:22:59,545 No era lo suficientemente académico ni intelectual. 399 00:22:59,545 --> 00:23:00,630 Era 400 00:23:01,798 --> 00:23:03,174 vergonzoso para él. 401 00:23:04,133 --> 00:23:07,386 Estaba muy ansioso por complacer a mi padre. 402 00:23:07,386 --> 00:23:09,597 Era difícil ser yo mismo 403 00:23:09,722 --> 00:23:12,975 o respirar tranquilamente cuando él estaba cerca. 404 00:23:21,150 --> 00:23:24,112 Desde el accidente, he tenido tiempo de mirar hacia atrás. 405 00:23:24,112 --> 00:23:26,531 Mucho más tiempo del que hubiera querido. 406 00:23:27,740 --> 00:23:29,325 Reeve surcó los cielos esta tarde. 407 00:23:31,369 --> 00:23:34,956 Lo transfirieron de Charlottesville, Virginia, al Instituto Kessler. 408 00:23:36,958 --> 00:23:40,586 {\an8}INSTITUTO KESSLER NUEVA JERSEY 409 00:23:40,586 --> 00:23:43,756 INSTITUTO KESSLER DE REHABILITACIÓN 410 00:23:43,756 --> 00:23:45,550 28 DE JUNIO DE 1995 411 00:23:45,550 --> 00:23:47,385 UN MES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 412 00:23:47,385 --> 00:23:50,096 En un terrible giro del destino, el último papel del actor 413 00:23:50,096 --> 00:23:53,307 fue el de un policía con discapacidad en la película Above Suspicion. 414 00:23:56,936 --> 00:23:58,771 {\an8}Los fisioterapeutas que trabajan conmigo me enseñan 415 00:23:58,771 --> 00:24:00,731 a entrar y salir de la bañera. 416 00:24:00,731 --> 00:24:02,733 A entrar y salir de un auto. 417 00:24:02,733 --> 00:24:05,611 Cada vez que salía de ese centro de rehabilitación, pensaba: 418 00:24:05,611 --> 00:24:06,946 "Qué bueno que no soy yo". 419 00:24:06,946 --> 00:24:11,367 Era muy arrogante. Y me arrepiento mucho, 420 00:24:11,367 --> 00:24:15,454 porque me diferencié de esa gente que sufría. 421 00:24:15,454 --> 00:24:18,374 Sin darme cuenta de que podría ser yo. 422 00:24:19,625 --> 00:24:20,960 Sí, la izquierda es difícil. 423 00:24:21,752 --> 00:24:23,004 Christopher ahora enfrenta 424 00:24:23,004 --> 00:24:26,632 lo que cientos de miles de hombres y mujeres con discapacidad 425 00:24:26,632 --> 00:24:28,634 enfrentan a diario en todo el mundo. 426 00:24:28,634 --> 00:24:34,182 Limitaciones, frustración, tristeza, enojo, humillación, injusticia. 427 00:24:34,182 --> 00:24:38,102 Cuando el doctor Kirshblum se hizo cargo de mis cuidados 428 00:24:38,102 --> 00:24:40,605 fue un impulso psicológico inmenso. 429 00:24:41,314 --> 00:24:42,690 Sé que es aburrido. 430 00:24:43,649 --> 00:24:44,650 ¿Sientes eso? 431 00:24:45,484 --> 00:24:46,903 - No. Nada, está bien. - No. 432 00:24:47,236 --> 00:24:51,073 Después de pensar si viviría o moriría, pensaba: "¿Ahora qué?". 433 00:24:51,073 --> 00:24:51,991 DIRECTOR MÉDICO DEL INSTITUTO KESSLER 434 00:24:51,991 --> 00:24:53,910 "¿Cómo será la vida?". 435 00:24:59,582 --> 00:25:02,460 Crees que es solo sobre si puedes moverte o respirar, 436 00:25:02,460 --> 00:25:05,004 pero hay tanto 437 00:25:05,004 --> 00:25:08,841 que conlleva una lesión en la médula espinal. 438 00:25:10,009 --> 00:25:13,387 El intestino, la vejiga, la piel, la terapia del lenguaje, 439 00:25:14,096 --> 00:25:16,724 cómo llevar una relación de marido y mujer. 440 00:25:17,642 --> 00:25:20,353 - ¿Lo sientes? - No, no lo siento. No. 441 00:25:20,353 --> 00:25:23,856 Es difícil. Porque yo puedo sentirlo, pero él a mí no. 442 00:25:27,443 --> 00:25:30,488 Reaprender habilidades que ni te imaginas. 443 00:25:33,282 --> 00:25:38,120 Seguía en un estado de incredulidad y mucho miedo. 444 00:25:38,120 --> 00:25:40,957 No podía respirar por mí mismo. 445 00:25:40,957 --> 00:25:46,170 Y las conexiones de las mangueras con los respiradores son frágiles. 446 00:25:47,797 --> 00:25:50,424 {\an8}Y estás ahí a las 3:00 de la mañana, 447 00:25:50,424 --> 00:25:52,343 {\an8}temiendo que se desconecten. 448 00:25:52,343 --> 00:25:55,471 {\an8}Si la manguera se sale del respirador, 449 00:25:58,224 --> 00:26:02,019 {\an8}después de perder dos respiraciones, suena una alarma. 450 00:26:08,317 --> 00:26:10,569 Y se preguntan dónde están todos. 451 00:26:11,279 --> 00:26:13,990 Como no tienen aire, no pueden pedir ayuda. 452 00:26:13,990 --> 00:26:16,158 Necesito ayuda, por favor. 453 00:26:16,158 --> 00:26:17,451 Solo resiste, ¿sí? 454 00:26:17,451 --> 00:26:19,370 - Puedes durar un par de minutos. - Quédate conmigo. 455 00:26:19,370 --> 00:26:22,957 - Lo siento. - Pero son minutos llenos de ansiedad. 456 00:26:22,957 --> 00:26:24,041 Eso es. 457 00:26:26,627 --> 00:26:27,753 Está bien. 458 00:26:28,170 --> 00:26:29,588 Qué susto. 459 00:26:30,923 --> 00:26:33,092 Lo vi cuando estaba en rehabilitación. 460 00:26:33,092 --> 00:26:37,680 Le aterraba morir en cualquier momento. 461 00:26:40,308 --> 00:26:43,811 Al principio, no quería pasar tiempo con nadie ahí, 462 00:26:43,936 --> 00:26:46,063 porque en su mente, seguía pensando: 463 00:26:46,689 --> 00:26:50,901 "Solo soy un visitante temporal en esta tierra de discapacidad". 464 00:26:50,901 --> 00:26:54,613 Y con el tiempo, lo que cambió fue la magia de la rehabilitación. 465 00:26:55,948 --> 00:26:59,160 Poco a poco, comencé a salir de mi aislamiento. 466 00:26:59,160 --> 00:27:04,206 Hablaba de temas profundos con gente que normalmente no conocería. 467 00:27:04,206 --> 00:27:06,208 Y conectándome con muchos de ellos. 468 00:27:07,960 --> 00:27:11,339 Chris empezaba a respirar por sí mismo 469 00:27:11,339 --> 00:27:14,133 y comenzaba a ver un poco la luz. 470 00:27:14,675 --> 00:27:16,802 Y había un niño 471 00:27:18,512 --> 00:27:21,682 que había intentado hacer lo mismo, pero había fracasado. 472 00:27:21,682 --> 00:27:24,060 Yo intentaba hablar con él y con su mamá. 473 00:27:24,060 --> 00:27:26,854 Pero fue tajante. Lo tenía muy claro. 474 00:27:26,854 --> 00:27:28,731 "No quiero fallar de nuevo". 475 00:27:28,731 --> 00:27:32,568 Chris habló con él. Y el niño solo dijo: 476 00:27:32,568 --> 00:27:35,279 "Christopher Reeve habló conmigo. Lo lograré". 477 00:27:35,279 --> 00:27:37,823 Eso demuestra su calidad humana, 478 00:27:37,823 --> 00:27:39,492 no se trataba solo de él. 479 00:27:39,617 --> 00:27:43,287 Me pregunto si ese caso lo llevó a pensar: "Quizás pueda 480 00:27:43,287 --> 00:27:47,416 hacer más para ayudar a otras personas con lesiones en la médula espinal, 481 00:27:47,416 --> 00:27:49,418 no solo a mí mismo". 482 00:27:49,418 --> 00:27:51,337 {\an8}ERES UN HÉROE MEJÓRATE PRONTO 483 00:27:51,337 --> 00:27:52,713 {\an8}ESPERO QUE TU MÉDULA MEJORE 484 00:27:52,713 --> 00:27:56,926 {\an8}Pasa gran parte del día escuchando mensajes de aliento. 485 00:27:57,468 --> 00:28:01,263 No saben lo importantes que son estas cosas para él. 486 00:28:01,263 --> 00:28:02,181 ¡PUEDES LOGRARLO! 487 00:28:02,181 --> 00:28:03,766 ¡LOS ADMIRADORES TE NECESITAMOS! 488 00:28:04,433 --> 00:28:05,559 Una carta de Inglaterra decía: 489 00:28:06,143 --> 00:28:07,937 "Superman, EE. UU.". 490 00:28:07,937 --> 00:28:08,813 QUERIDO CHRISTOPHER, 491 00:28:08,813 --> 00:28:09,730 DIME SI PUEDO HACER ALGO. 492 00:28:09,730 --> 00:28:12,525 Y llegaban en cajas todos los días. 493 00:28:12,691 --> 00:28:14,568 {\an8}Había por todo el pasillo. 494 00:28:14,735 --> 00:28:17,571 {\an8}Ahí fue cuando me llamó Dana y me dijo: 495 00:28:17,571 --> 00:28:21,158 "Michael, necesitamos ayuda. No puedo sola". 496 00:28:21,826 --> 00:28:25,538 - Cuando nos conocimos en 1985... - Hace mucho. 497 00:28:25,538 --> 00:28:28,499 ...le dije: "Te pareces mucho a ese actor, Christopher Reeve". 498 00:28:28,499 --> 00:28:30,209 ¿No es curioso? Ahora lo entiendo, 499 00:28:30,209 --> 00:28:32,711 y más cuando estoy con él y tengo el cabello largo. 500 00:28:32,711 --> 00:28:35,131 Me preguntan si soy su hermano. 501 00:28:35,965 --> 00:28:39,343 Ella era graciosa y sabía contar chistes sucios. 502 00:28:39,844 --> 00:28:42,847 Nos gustaban los mismos chicos. Era... 503 00:28:43,180 --> 00:28:44,432 Era tremenda. 504 00:28:44,432 --> 00:28:46,183 Le ayudé a organizar las cosas. 505 00:28:46,392 --> 00:28:47,351 ¡RECUPÉRATE! PENN & TELLER 506 00:28:47,518 --> 00:28:50,438 Organizaba las cartas por celebridades, científicos famosos, 507 00:28:50,604 --> 00:28:54,275 políticos, locos los locos. 508 00:28:54,567 --> 00:28:56,735 Otras personas que viven con lesiones en la médula. 509 00:28:56,735 --> 00:29:00,114 Solo en EE. UU., 200 000 personas tienen el mismo problema que yo. 510 00:29:01,949 --> 00:29:03,284 Si la gente exigiera 511 00:29:03,284 --> 00:29:05,536 que los políticos gastaran un poco de dinero, 512 00:29:07,455 --> 00:29:09,915 que hicieran esa inversión, yo caminaría de nuevo. 513 00:29:11,208 --> 00:29:13,752 {\an8}Chris quería levantarse de esa silla. Eso era todo. 514 00:29:13,752 --> 00:29:14,712 {\an8}CAMINARÉ DE NUEVO 515 00:29:17,798 --> 00:29:21,844 No podía rendirme porque los nervios encuentran nuevos caminos. 516 00:29:22,970 --> 00:29:26,140 {\an8}Trabajaba mucho y se esforzaba. 517 00:29:27,349 --> 00:29:29,602 El hermano Chris lucha como loco. 518 00:29:30,102 --> 00:29:32,771 Cuando encuentras gente que lucha así, pero aún conserva su humanidad 519 00:29:32,771 --> 00:29:34,523 te da muchas esperanzas. 520 00:29:35,024 --> 00:29:37,985 Mi mente regresó al entrenamiento para Superman, 521 00:29:38,110 --> 00:29:40,362 cuando podía levantar más que mi propio peso. 522 00:29:42,531 --> 00:29:47,369 Entrenó mucho para fortalecerse. Dos sesiones al día. 523 00:29:50,289 --> 00:29:53,834 El actor que interpretó a Darth Vader en Star Wars, 524 00:29:53,834 --> 00:29:57,213 Dave Prowse, creó una rutina para mí. 525 00:29:57,630 --> 00:29:58,714 Es ex Míster Universo. 526 00:30:00,799 --> 00:30:03,469 El punto es que cuando empecé, era un larguirucho. 527 00:30:03,469 --> 00:30:05,513 Y Superman no es un larguirucho, así que... 528 00:30:07,932 --> 00:30:11,602 Todos me decían que había arruinado mi carrera. 529 00:30:11,602 --> 00:30:13,562 Nadie creyó que estuviera en mis cabales. 530 00:30:14,688 --> 00:30:17,399 "¿Cómo van a hacer esta película y lograr que un hombre vuele? 531 00:30:17,399 --> 00:30:18,859 Es un dibujo animado". 532 00:30:18,859 --> 00:30:20,819 Eran muy escépticos. 533 00:30:22,446 --> 00:30:25,241 Cuando firmamos el contrato para Superman, 534 00:30:25,241 --> 00:30:28,410 el jefe de producción de Warner Bros., no diré su nombre, 535 00:30:28,410 --> 00:30:30,746 dijo: "Nunca será una película". 536 00:30:37,586 --> 00:30:40,005 La idea era nueva en 1977. 537 00:30:40,005 --> 00:30:44,843 Superman fue la primera película en intentar hacer realidad el cómic. 538 00:30:46,095 --> 00:30:47,638 {\an8}C. REEVE CAPA PARA VOLAR 539 00:30:47,638 --> 00:30:48,806 {\an8}C. REEVE CAPA PARA CAMINAR 540 00:30:52,017 --> 00:30:56,146 Christopher era desconocido. Iba a compartir pantalla con Brando 541 00:30:56,146 --> 00:30:57,481 y con Hackman. 542 00:30:58,857 --> 00:31:02,695 Brando era considerado el mejor actor de su época. 543 00:31:02,695 --> 00:31:05,906 Gene Hackman quería estar en la película con Brando. 544 00:31:05,906 --> 00:31:08,534 Mi camerino estaba frente al de Hackman. 545 00:31:08,534 --> 00:31:11,745 Yo era muy entusiasta, tenía 24 años y estaba emocionado, 546 00:31:11,745 --> 00:31:15,082 recuerdo que llamé a su puerta y le pregunté si quería ensayar. 547 00:31:15,874 --> 00:31:18,711 Él estaba sorprendido. Estaba... ya sabes. 548 00:31:18,877 --> 00:31:20,421 626, toma uno. 549 00:31:21,589 --> 00:31:24,675 Esto es California. El estado más rico y poblado de la Unión. 550 00:31:24,675 --> 00:31:27,052 No necesito una clase de geografía, Luthor. 551 00:31:27,595 --> 00:31:30,306 Marlon Brando. ¿Fue emocionante trabajar con él? 552 00:31:30,306 --> 00:31:31,890 En realidad, no. 553 00:31:33,100 --> 00:31:34,018 No le importaba. 554 00:31:34,018 --> 00:31:36,729 Lo siento. Solo tomó los dos millones y huyó. 555 00:31:36,729 --> 00:31:38,856 - Pues está aquí esta noche. - ¿Está aquí? 556 00:31:43,277 --> 00:31:46,572 Me importa tanto que duele cuando a alguien no le importa. 557 00:31:46,572 --> 00:31:48,449 Se lo tomaba muy en serio. 558 00:31:50,284 --> 00:31:51,910 Para papá, Superman debía ser arte. 559 00:31:51,910 --> 00:31:53,412 Todos, retrocedan. Por favor, retrocedan. 560 00:31:53,412 --> 00:31:55,164 Está bien. No hay de qué preocuparse. 561 00:31:58,709 --> 00:32:00,419 Lo pensaba en términos emocionales. 562 00:32:02,296 --> 00:32:04,256 ¿Qué es ser huérfano? ¿Qué es ser diferente? 563 00:32:04,256 --> 00:32:07,051 ¿Qué se siente ser alienígena? ¿Qué se siente haber perdido tu hogar? 564 00:32:08,302 --> 00:32:11,847 Actúas algo que entiendes, en lugar de solo posar. 565 00:32:13,515 --> 00:32:18,520 Debo darle crédito a Donner, quien realmente lo apoyó y ayudó. 566 00:32:19,355 --> 00:32:22,316 Sin duda, fue Superman desde el primer día. 567 00:32:24,401 --> 00:32:26,070 - Saluda a Clark Kent. - Te lo dije. 568 00:32:26,070 --> 00:32:27,488 - Hola. - Srta. Lane. ¿Cómo? 569 00:32:28,072 --> 00:32:31,158 Lo que me gustaba era interpretar a dos personas al mismo tiempo, 570 00:32:31,283 --> 00:32:32,284 Superman y Clark Kent. 571 00:32:32,284 --> 00:32:36,246 Hay una especie de esquizofrenia calculada entre los dos. 572 00:32:36,872 --> 00:32:41,293 Hay una escena increíble. Es mi escena favorita de la película, 573 00:32:41,293 --> 00:32:44,004 donde interpreta a Superman interpretando a Clark Kent. 574 00:32:46,715 --> 00:32:47,716 Hola, ¿puedo pasar? 575 00:32:47,716 --> 00:32:51,929 Se quita los lentes y se transforma. 576 00:32:52,846 --> 00:32:54,348 Me pondré un poco de rubor y... 577 00:33:10,781 --> 00:33:14,535 Lois, tengo algo que decirte. 578 00:33:14,535 --> 00:33:15,828 Estoy muy... 579 00:33:18,622 --> 00:33:22,751 Al principio estaba muy nervioso por esta noche. 580 00:33:22,751 --> 00:33:25,129 Se pone los lentes y vuelve a ser Clark. 581 00:33:25,129 --> 00:33:26,797 Lo hizo genial. 582 00:33:29,049 --> 00:33:29,925 Hola. 583 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 La magia era que creías en su historia de amor. 584 00:33:34,263 --> 00:33:37,015 Creo que allá afuera, ojalá que en todo el mundo, 585 00:33:37,015 --> 00:33:39,143 lo que quieren ver es romance. 586 00:33:40,269 --> 00:33:42,479 - ¿Lo tienes? - Sí. Lo encontré. 587 00:33:42,479 --> 00:33:46,233 Tengo mucha suerte. Conocí a esta chica mientras filmaba Superman en Londres. 588 00:33:46,358 --> 00:33:47,693 - Hola. - Bienvenidos. 589 00:33:47,693 --> 00:33:49,820 - Gracias. - Preséntame a tu hermosa dama. 590 00:33:49,820 --> 00:33:52,740 - Sí, ella es Gae Exton. - Hola. ¿Cómo estás? 591 00:33:52,740 --> 00:33:54,950 Parece que alguien te besó antes de llegar aquí. 592 00:33:54,950 --> 00:33:55,993 - ¿Ah, sí? - Vaya. 593 00:33:56,869 --> 00:34:02,583 Mis padres se conocieron en la fila para almorzar de Pinewood Studios. 594 00:34:03,667 --> 00:34:07,546 Sabía que estaban filmando grandes producciones, como James Bond y Superman. 595 00:34:07,546 --> 00:34:11,925 Tenían un comedor increíble, era como un gran bufé. 596 00:34:11,925 --> 00:34:14,553 La gente iba en sus vestuarios con batas. 597 00:34:14,553 --> 00:34:15,637 MADRE DE MATTHEW Y ALEXANDRA 598 00:34:15,637 --> 00:34:19,266 Y el tipo adelante de mí llevaba una bata y tenía el pelo negro. 599 00:34:19,266 --> 00:34:22,770 Creí que era Richard Kiel. De James Bond, 600 00:34:22,770 --> 00:34:26,565 el de los dientes. Porque era muy alto. 601 00:34:26,565 --> 00:34:31,069 Se dio la vuelta y era un tipo guapísimo 602 00:34:31,069 --> 00:34:32,654 con acento estadounidense. 603 00:34:33,155 --> 00:34:37,075 Necesitaba algo de donde yo estaba, se giró, 604 00:34:37,075 --> 00:34:41,163 me golpeó y solo dijo: "Hola". 605 00:34:41,163 --> 00:34:46,168 Yo dije: "¿Cómo? ¿Hola? Deberías disculparte". 606 00:34:46,168 --> 00:34:48,921 Y tuve que ir a limpiarme. 607 00:34:51,340 --> 00:34:55,344 Unos días después, vi a Dick Donner, y dijo: 608 00:34:55,344 --> 00:34:57,513 "Aquí está. Hola, Gae, ¿cómo estás?". 609 00:34:57,513 --> 00:34:59,681 Y me presentó a Christopher. 610 00:34:59,681 --> 00:35:01,308 Chris se detuvo y dijo... 611 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 "Lo siento", el resto es historia. 612 00:35:04,978 --> 00:35:06,814 Mi mamá era agente de modelos 613 00:35:06,814 --> 00:35:10,567 y estaba muy conectada a la escena londinense de finales de los 70. 614 00:35:10,567 --> 00:35:12,569 Comenzaron un tórrido romance. 615 00:35:15,572 --> 00:35:16,657 Fue muy divertido. 616 00:35:16,657 --> 00:35:19,076 Me arrastré al set muchas mañanas, 617 00:35:19,076 --> 00:35:23,038 arriba y a volar. 618 00:35:23,205 --> 00:35:25,332 - Qué gracioso. - Tal vez, no lo sé. 619 00:35:25,457 --> 00:35:27,209 - ¿Crees que vuela? Sí. - "Hoy no me siento bien". 620 00:35:28,293 --> 00:35:30,295 Estaba perdidamente enamorada. 621 00:35:31,213 --> 00:35:34,091 Los fines de semana hacíamos todo tipo de cosas 622 00:35:34,091 --> 00:35:36,844 que él no debería hacer. Como planear. 623 00:35:53,110 --> 00:35:55,946 A miles de kilómetros sobre el mundo. 624 00:35:56,822 --> 00:35:58,991 Hay una clase de revelación que te acompaña, 625 00:35:58,991 --> 00:36:02,411 no puedes pensar en nada malo que haya en tu vida. 626 00:36:04,830 --> 00:36:05,873 Y todo lo que oyes es... 627 00:36:11,503 --> 00:36:14,214 "Confía en mí, te llevaré de vuelta". 628 00:36:19,344 --> 00:36:20,929 Siempre me encantó volar. 629 00:36:20,929 --> 00:36:23,307 Es lo que más me gusta hacer en la vida. 630 00:36:24,558 --> 00:36:27,352 Cruzó el Atlántico dos veces, solo. 631 00:36:31,565 --> 00:36:34,192 Christopher estaba decidido a que, pasara lo que pasara, 632 00:36:34,192 --> 00:36:38,322 haría que pareciera que el personaje podía volar. 633 00:36:40,908 --> 00:36:42,910 Estamos haciendo algo que nadie ha hecho antes. 634 00:36:43,452 --> 00:36:45,871 Hay un equipo llamado Unidad de Vuelo. 635 00:36:45,871 --> 00:36:48,123 No lo tenían todo resuelto en un principio. 636 00:36:48,123 --> 00:36:49,791 Era más bien como aprender sobre la marcha. 637 00:36:54,463 --> 00:36:56,548 La primera vez que vi a Chris volar, 638 00:36:57,507 --> 00:36:59,259 se acercó a la cámara 639 00:36:59,259 --> 00:37:02,054 y, por alguna razón, inclinó su cuerpo 640 00:37:02,054 --> 00:37:04,306 y nos pasó volando. 641 00:37:12,606 --> 00:37:15,609 La cámara dejó de rodar y hubo un silencio absoluto. 642 00:37:16,610 --> 00:37:19,738 De repente, 50 personas comenzaron a gritar de alegría. 643 00:37:22,491 --> 00:37:25,118 El vuelo está en los ojos. Debe ser como un estado mental. 644 00:37:29,498 --> 00:37:32,459 Nunca has visto a un hombre volar así. 645 00:37:33,043 --> 00:37:36,421 Trabajé mucho para lograr la elegancia que se necesitaba. 646 00:37:36,421 --> 00:37:39,299 Me pidió que girara en el aire mientras subía en una grúa 647 00:37:39,299 --> 00:37:41,843 arqueándome hacia atrás y saludando al mismo tiempo. 648 00:37:43,261 --> 00:37:44,096 Adiós. 649 00:37:45,806 --> 00:37:48,892 Cuando lo conocí, me convenció de que volaría. 650 00:37:50,602 --> 00:37:52,437 También me convenció de que caminaría de nuevo. 651 00:37:55,983 --> 00:37:59,486 CASA DE LOS REEVE BEDFORD, NUEVA YORK 652 00:38:01,780 --> 00:38:03,865 DICIEMBRE DE 1995 653 00:38:03,865 --> 00:38:06,868 SIETE MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 654 00:38:06,868 --> 00:38:08,954 Comencé a enfrentar mi nueva vida. 655 00:38:09,788 --> 00:38:13,083 Intenté ocultar mis sentimientos lo mejor que pude. 656 00:38:13,083 --> 00:38:16,044 Pero cuando volví a ver nuestro hogar, lloré. 657 00:38:19,339 --> 00:38:21,508 Me pregunto cómo fue para él ver el estanque 658 00:38:21,633 --> 00:38:24,011 en el que patinó. 659 00:38:27,055 --> 00:38:29,307 "Ahora solo miro hacia el pasado". 660 00:38:30,183 --> 00:38:31,643 Un hermoso día en los Berkshires. 661 00:38:35,981 --> 00:38:36,940 Sí. 662 00:38:37,858 --> 00:38:39,109 - ¡Hasta el final! - No. 663 00:38:40,068 --> 00:38:42,571 - ¡Agárralo! - ¡Carpe diem, Al! 664 00:38:44,114 --> 00:38:47,534 La gente me pregunta cómo es estar confinado a una silla de ruedas. 665 00:38:48,160 --> 00:38:52,289 Diría que lo peor es la transición 666 00:38:52,289 --> 00:38:57,335 de participante a observador antes de lo que hubiera esperado. 667 00:38:58,045 --> 00:39:01,548 Papá tenía 42 años cuando tuvo el accidente, y Will tenía casi tres años. 668 00:39:02,090 --> 00:39:04,301 Yo tengo 42 ahora y mi hijo tiene tres. 669 00:39:05,844 --> 00:39:08,680 Fue después de convertirme en padre 670 00:39:08,680 --> 00:39:11,058 cuando me di cuenta 671 00:39:12,976 --> 00:39:14,895 de lo difícil que debe haber sido para él. 672 00:39:15,729 --> 00:39:17,105 Una escena clásica. 673 00:39:19,399 --> 00:39:23,236 Es la película del corte de pelo. Ahí está papá haciendo fila. 674 00:39:23,737 --> 00:39:28,241 Seguía siendo el mismo tipo brillante, extravagante y atento. 675 00:39:28,241 --> 00:39:30,660 Pero mi mamá hacía todo. 676 00:39:30,660 --> 00:39:31,787 Aún lo tienes, cariño. 677 00:39:35,332 --> 00:39:37,584 Interpretaba el papel de madre, 678 00:39:38,251 --> 00:39:39,836 - padre físico... - Tranquilo. 679 00:39:41,004 --> 00:39:42,881 ...y cuidadora de un esposo. 680 00:39:42,881 --> 00:39:46,760 Papá está haciendo sus ejercicios de respiración. 681 00:39:46,760 --> 00:39:49,888 Nos adaptamos porque, ¿cuál es la alternativa? 682 00:39:49,888 --> 00:39:51,681 Sería lamentable no hacerlo. 683 00:39:53,016 --> 00:39:55,727 Pero ¿anhelamos nuestra otra vida? Sí, todos los días. 684 00:39:55,727 --> 00:39:57,896 Fue un cambio drástico. 685 00:39:57,896 --> 00:39:59,731 Dos, tres... 686 00:40:00,190 --> 00:40:02,943 Nunca volvería a estar solo ni en mi propia casa. 687 00:40:03,735 --> 00:40:06,947 Necesitaba cuidados las 24 horas. 688 00:40:06,947 --> 00:40:09,741 Cuidarlo costaba alrededor de $400 000 al año. 689 00:40:10,992 --> 00:40:12,577 Aunque estaban mejor que la mayoría, 690 00:40:12,577 --> 00:40:15,038 no estaban como la mayoría de la gente pensaba. 691 00:40:15,789 --> 00:40:18,542 De hecho, nuestro seguro se agotará en dos años. 692 00:40:18,542 --> 00:40:19,960 ¿Qué pasará entonces? 693 00:40:19,960 --> 00:40:21,461 Debemos pensar mucho. 694 00:40:22,712 --> 00:40:24,047 Pero es desalentador. 695 00:40:24,047 --> 00:40:27,926 Mucha gente en el estado de Chris acude a los asilos... 696 00:40:28,093 --> 00:40:31,596 Con un respirador, es... No puedes... La gente no puede pagarlo. 697 00:40:31,596 --> 00:40:34,683 Tenía un miedo: "Soy actor, es un trabajo físico. 698 00:40:34,683 --> 00:40:37,227 ¿Cómo me ganaré la vida?". 699 00:40:40,564 --> 00:40:45,277 En febrero del 96, me pidieron que hiciera una aparición especial 700 00:40:45,277 --> 00:40:46,528 en los Premios de la Academia. 701 00:40:47,195 --> 00:40:49,114 Fue casi un año después del accidente, 702 00:40:49,114 --> 00:40:51,700 creo que es una invitación difícil de rechazar. 703 00:40:52,284 --> 00:40:55,662 En cuanto acepté, me di cuenta 704 00:40:55,787 --> 00:40:58,331 del desafío que implicaba este viaje. 705 00:41:00,250 --> 00:41:03,628 Papá describió lo desgarrado que se sintió al hacerlo, 706 00:41:03,628 --> 00:41:05,881 porque fue un momento muy público. 707 00:41:06,673 --> 00:41:10,218 Se transmite a dos mil millones de personas en el mundo. 708 00:41:14,264 --> 00:41:15,432 Debo ir a mi asiento. 709 00:41:15,432 --> 00:41:18,226 Fue toda una producción solo para sacar a papá de casa. 710 00:41:18,935 --> 00:41:23,440 Pero Robin y Marsha nos compraron una camioneta adaptada. 711 00:41:23,440 --> 00:41:26,568 Necesitaba estar atado físicamente al piso. 712 00:41:30,572 --> 00:41:33,742 Fue una especie de locura llevarlo 713 00:41:33,742 --> 00:41:37,245 y mantenerlo en secreto porque necesitaban esa libertad. 714 00:41:37,245 --> 00:41:39,247 Que si papá tenía algún tipo de emergencia médica 715 00:41:39,247 --> 00:41:40,373 podría salir de ahí. 716 00:41:43,835 --> 00:41:48,215 Quizá ahora tengo la oportunidad de darle sentido a este accidente. 717 00:41:51,509 --> 00:41:55,055 Sentí que necesitaba hacer algo, no solo por mí, 718 00:41:55,055 --> 00:41:57,724 sino por todos los que padecen lo mismo. 719 00:42:05,941 --> 00:42:07,275 MARZO DE 1996 720 00:42:07,275 --> 00:42:08,985 DIEZ MESES DESPUÉS DEL ACCIDENTE 721 00:42:09,152 --> 00:42:11,363 PREMIOS ÓSCAR 722 00:42:12,572 --> 00:42:14,324 Los Premios de la Academia. 723 00:42:14,324 --> 00:42:16,201 Whoopi Goldberg. 724 00:42:18,328 --> 00:42:22,374 Es duro escuchar que alguien tuvo un accidente así, 725 00:42:22,374 --> 00:42:24,960 {\an8}y luego lees las historias, y no sabes nada. 726 00:42:24,960 --> 00:42:26,044 {\an8}ACTRIZ Y AMIGA 727 00:42:26,711 --> 00:42:28,296 La gente estaba muy nerviosa. 728 00:42:31,174 --> 00:42:33,468 Era hora de prepararme para salir al escenario. 729 00:42:34,219 --> 00:42:40,016 Me preocupaba tener un espasmo y retorcerme de forma desagradable. 730 00:42:40,684 --> 00:42:42,269 ¿Me desconectaría? 731 00:42:46,231 --> 00:42:49,401 Damas y caballeros, Christopher Reeve. 732 00:42:54,531 --> 00:42:55,532 Gracias. 733 00:42:58,118 --> 00:42:59,160 Gracias. 734 00:43:03,248 --> 00:43:04,708 Muchas gracias. 735 00:43:09,629 --> 00:43:10,630 Gracias. 736 00:43:16,177 --> 00:43:17,804 Muchas gracias. 737 00:43:22,267 --> 00:43:23,268 Gracias. 738 00:43:35,572 --> 00:43:37,824 Lo que quizás no sepan 739 00:43:40,243 --> 00:43:43,204 es que salí de Nueva York en septiembre 740 00:43:45,749 --> 00:43:47,959 y acabo de llegar esta mañana. 741 00:43:52,797 --> 00:43:53,798 Y... 742 00:43:57,093 --> 00:43:58,720 Y me alegra haberlo hecho. 743 00:44:02,307 --> 00:44:05,101 Porque no querría perderme esta bienvenida por nada del mundo. 744 00:44:05,101 --> 00:44:06,186 Gracias. 745 00:44:14,277 --> 00:44:15,862 Ya sabes... 746 00:44:16,821 --> 00:44:21,993 La fortaleza de tener que lidiar con mucha gente 747 00:44:21,993 --> 00:44:24,162 que intenta no mirarte con lástima. 748 00:44:24,662 --> 00:44:27,916 Y creo que el hecho de que Superman estuviera en silla de ruedas 749 00:44:28,500 --> 00:44:32,253 y estuviera dispuesto a hacerlo público fue increíble. 750 00:44:33,421 --> 00:44:37,008 Que las personas con discapacidad fueran visibles 751 00:44:37,008 --> 00:44:40,428 era casi inaudito en esa época. 752 00:44:41,304 --> 00:44:46,518 {\an8}La discapacidad no era algo que la humanidad quisiera incluir. 753 00:44:46,518 --> 00:44:47,977 {\an8}AMIGA Y DEFENSORA DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD 754 00:44:47,977 --> 00:44:52,732 {\an8}Y que Chris ayudara a cambiar esa narrativa fue transformador. 755 00:44:52,732 --> 00:44:54,484 Al menos, para mí. 756 00:44:54,484 --> 00:44:56,361 Robin, esta es su primera aparición. 757 00:44:56,361 --> 00:44:58,988 Debes estar contento. 758 00:44:58,988 --> 00:44:59,906 Sí, así es. 759 00:45:01,032 --> 00:45:04,702 Fue un momento crucial para papá 760 00:45:04,702 --> 00:45:07,872 seguir adelante y decir: "Bueno, volví al mundo". 761 00:45:10,166 --> 00:45:12,794 Otro beneficio completamente inesperado 762 00:45:12,794 --> 00:45:15,422 fue durante mi estadía en Hollywood. 763 00:45:15,422 --> 00:45:19,509 Entré a hoteles y edificios a través de garajes, cocinas, 764 00:45:19,509 --> 00:45:23,638 y conocí a cocineros, camareros y equipos de mantenimiento en el camino. 765 00:45:24,180 --> 00:45:26,558 Muchos dijeron que rezaban por mí. 766 00:45:26,558 --> 00:45:29,352 Hola, señor Christopher, lo queremos. 767 00:45:29,352 --> 00:45:32,188 - Chris, te quiero. - Te queremos, Christopher. 768 00:45:32,188 --> 00:45:34,858 Otros me miraron a los ojos y dijeron: 769 00:45:34,858 --> 00:45:37,902 "Te queremos, Superman. Eres nuestro héroe". 770 00:45:39,446 --> 00:45:43,741 El hecho de estar en una silla de ruedas sin poderme mover 771 00:45:43,741 --> 00:45:46,161 y depender del apoyo de otros 772 00:45:46,161 --> 00:45:51,833 no borraba el hecho de que yo era y siempre sería su Superman. 773 00:46:03,803 --> 00:46:06,139 -"¡Jim!". - Disculpa. 774 00:46:06,139 --> 00:46:07,807 Qué feo traje. 775 00:46:09,392 --> 00:46:10,977 Bresslaw, saca a esta gente. 776 00:46:20,862 --> 00:46:22,155 Mira hacia arriba. 777 00:46:24,282 --> 00:46:25,450 ¿Qué diablos es eso? 778 00:46:27,285 --> 00:46:32,123 - Tranquila, señorita. La tengo. - ¿Me tienes? ¿Quién te tiene a ti? 779 00:46:34,709 --> 00:46:37,504 Nunca se había visto un cómic cobrar vida 780 00:46:37,504 --> 00:46:39,756 y todos pensaron que era broma. 781 00:46:40,798 --> 00:46:44,677 Creímos que podíamos ganarnos el corazón de la gente, y lo hicimos. 782 00:46:44,677 --> 00:46:45,929 {\an8}LLEGA SUPERMAN 783 00:46:45,929 --> 00:46:47,013 {\an8}Cuando se estrenó la película... 784 00:46:47,013 --> 00:46:47,805 ¡SUPERMAN! 785 00:46:47,805 --> 00:46:49,807 ...fue un éxito de inmediato. 786 00:46:49,807 --> 00:46:51,059 TRECE SEMANAS ¡NÚMERO UNO EN TAQUILLA! 787 00:46:51,059 --> 00:46:52,852 Superman hizo $425 millones. 788 00:46:52,852 --> 00:46:57,023 Era 1977. Fue mucho dinero. 789 00:46:57,148 --> 00:47:00,151 Los críticos dijeron que el joven actor 790 00:47:00,151 --> 00:47:01,694 es la mejor razón para ver la película. 791 00:47:01,694 --> 00:47:03,071 Y está aquí esta mañana. 792 00:47:03,071 --> 00:47:05,740 Pensé: "Ojalá hubiera sido Lois". 793 00:47:05,740 --> 00:47:07,534 Eso habría sido divertido. 794 00:47:07,534 --> 00:47:11,079 Que le dieran el papel a alguien tan masculino 795 00:47:11,079 --> 00:47:14,582 pudo haber caído fácilmente en una masculinidad tóxica. 796 00:47:14,582 --> 00:47:16,876 Pero siempre me pareció amable. 797 00:47:16,876 --> 00:47:22,549 Nunca me consideré lujuriosa hasta que lo vi en ese... 798 00:47:23,424 --> 00:47:24,676 diminuto atuendo. 799 00:47:24,676 --> 00:47:27,262 Siempre será Superman. 800 00:47:27,262 --> 00:47:30,223 Sí, me encanta ese pequeño rizo. 801 00:47:31,015 --> 00:47:35,103 Hasta el presidente de EE. UU. está en el estreno de Superman. 802 00:47:35,645 --> 00:47:37,355 Y así surgió Chris. 803 00:47:37,355 --> 00:47:41,568 Para alguien que, unos meses antes 804 00:47:41,568 --> 00:47:44,988 estaba en el off-off-Broadway, ahora era una estrella. 805 00:47:44,988 --> 00:47:47,198 - Se fueron por ahí. - Sí, adelante. 806 00:47:47,574 --> 00:47:49,367 - - Él y Robin iban por la calle. - Sobrevivimos 807 00:47:49,367 --> 00:47:51,828 Y Robin dijo: "Me encanta esta ciudad. 808 00:47:51,828 --> 00:47:54,539 Nadie te molesta. No saben quiénes somos". 809 00:47:54,539 --> 00:47:57,292 Yo iba detrás, y todos decían: 810 00:47:57,792 --> 00:47:59,669 "¿Viste quién era?". 811 00:47:59,669 --> 00:48:01,254 "Superman y Popeye. 812 00:48:02,213 --> 00:48:04,340 Olvídate de Popeye. Quiero conocer a Superman. 813 00:48:05,550 --> 00:48:06,634 Sí. 814 00:48:06,634 --> 00:48:09,721 No tiene mallas, pero sé que puede volar. Vamos". 815 00:48:09,721 --> 00:48:10,888 ¿POR QUÉ ESTÁ EN LA CIMA? 816 00:48:10,888 --> 00:48:12,390 ¿Te sientes como una estrella? 817 00:48:12,390 --> 00:48:14,934 {\an8}Aún no lo sé. Te lo diré en un año. 818 00:48:15,101 --> 00:48:16,936 Pero lo estás disfrutando, ¿no? Es divertido. 819 00:48:16,936 --> 00:48:18,354 ¿Bromeas? Es increíble. 820 00:48:19,314 --> 00:48:20,648 Hola, ¿cómo estás? 821 00:48:21,566 --> 00:48:23,443 Hola, ¿cómo están? 822 00:48:24,569 --> 00:48:27,113 Me alegraba por mi amigo 823 00:48:27,238 --> 00:48:29,782 en una forma en la quizás no te alegras por otros. 824 00:48:29,782 --> 00:48:33,286 Generalmente piensas: "¡Lo odio, carajo!". 825 00:48:33,703 --> 00:48:36,914 Fue un gran ejemplo de cómo manejarlo. 826 00:48:36,914 --> 00:48:39,834 Porque la fama es un tren de carga. 827 00:48:39,834 --> 00:48:41,044 De la luna. 828 00:48:41,044 --> 00:48:42,712 Que te golpea de frente. 829 00:48:43,171 --> 00:48:44,922 A medida que se hizo más famoso 830 00:48:44,922 --> 00:48:49,886 Gae le dio seguridad, un ancla y apoyo. 831 00:48:50,470 --> 00:48:51,929 Todos quieren estar con alguien 832 00:48:51,929 --> 00:48:54,599 {\an8}que creen que tiene el poder en ese momento. 833 00:48:54,766 --> 00:48:56,726 {\an8}Es un afrodisíaco para hombres y mujeres, 834 00:48:56,726 --> 00:48:58,936 y para algunos es muy difícil resistirse. 835 00:48:58,936 --> 00:49:00,688 Si Gae no hubiera estado, 836 00:49:00,688 --> 00:49:03,483 no habría podido evitar las tentaciones. 837 00:49:03,483 --> 00:49:05,234 No solo creen que actúo en un éxito, 838 00:49:05,234 --> 00:49:07,487 creen que soy Superman. 839 00:49:07,487 --> 00:49:09,280 No puedes equivocarte. 840 00:49:13,826 --> 00:49:15,453 Matthew Reeve. 841 00:49:15,453 --> 00:49:17,080 Matthew Exton Reeve. 842 00:49:17,080 --> 00:49:18,915 Lo llamamos el señor Papa. 843 00:49:18,915 --> 00:49:20,833 Es la luz de mi vida. 844 00:49:21,542 --> 00:49:26,381 Tuve a Matthew en Londres mientras Christopher filmaba Superman II. 845 00:49:27,048 --> 00:49:28,758 Al convertirme en padre 846 00:49:28,758 --> 00:49:31,469 me pregunté si estaría a la altura. 847 00:49:32,053 --> 00:49:35,682 ¿Te gustaría que Matthew tuviera algo que quizá tú nunca tuviste? 848 00:49:35,682 --> 00:49:36,974 Un hogar estable. 849 00:49:36,974 --> 00:49:39,602 Al venir de un hogar que fue destrozado muy pronto, 850 00:49:39,602 --> 00:49:42,230 estoy decidido a que esto no le pase a él. 851 00:49:43,231 --> 00:49:47,193 ¿Tiene la edad suficiente para saber que papá interpreta a Superman? 852 00:49:47,318 --> 00:49:48,361 Claro. 853 00:49:48,361 --> 00:49:52,782 Hay pruebas de que me hice pasar por él. 854 00:49:52,782 --> 00:49:56,160 Me hacía llamar "Sopaman". 855 00:49:56,160 --> 00:49:59,372 Tenía una pequeña lonchera con sopa adentro. 856 00:49:59,372 --> 00:50:03,126 Iba a todas partes con ella. "Sopaman". 857 00:50:04,252 --> 00:50:05,920 Era muy gracioso. 858 00:50:09,632 --> 00:50:13,219 {\an8}General, ¿le importaría salir? 859 00:50:13,219 --> 00:50:14,470 Superman. Gracias al cielo. 860 00:50:15,304 --> 00:50:16,639 Digo, atrápalo. 861 00:50:17,682 --> 00:50:20,017 Superman II fue muy exitosa. 862 00:50:21,144 --> 00:50:24,439 Muchos críticos dijeron que era mejor que la primera. 863 00:50:24,981 --> 00:50:26,858 Yo no estoy de acuerdo. 864 00:50:26,858 --> 00:50:30,695 Creo que la primera fue una obra maestra de su género. 865 00:50:30,695 --> 00:50:33,573 Christopher, ¿te emocionó la reacción a la película? 866 00:50:33,573 --> 00:50:35,032 Fue increíble. 867 00:50:35,032 --> 00:50:37,827 La recibieron muy bien. Creo que a la gente le gustó. 868 00:50:37,827 --> 00:50:39,370 Así que estoy muy feliz. 869 00:50:40,580 --> 00:50:44,250 Mis primeros recuerdos son de cuando fui al plató con papá 870 00:50:44,250 --> 00:50:46,961 y salí en Superman. 871 00:50:49,380 --> 00:50:52,592 Alexandra llegó y nos consolidamos. 872 00:50:53,176 --> 00:50:55,344 Nos convertimos en esta familia. 873 00:50:55,344 --> 00:50:58,389 Estaba muy contento con el nacimiento de Alexandra, 874 00:50:58,389 --> 00:51:01,934 pero confundido y ansioso por el rumbo que tomaba mi vida. 875 00:51:03,269 --> 00:51:04,312 Christopher, ¿estás casado? 876 00:51:04,479 --> 00:51:05,855 - No. - ¡Sí! 877 00:51:09,942 --> 00:51:12,737 La gente podría pensar que no eres un romántico a la antigua, 878 00:51:12,737 --> 00:51:14,864 porque no están casados. 879 00:51:14,864 --> 00:51:18,701 Hablamos de matrimonio cuando esperaba a Matthew, 880 00:51:18,701 --> 00:51:22,079 pero después no tocamos el tema. 881 00:51:22,705 --> 00:51:25,166 Sentimos que... O yo sentí que... 882 00:51:25,875 --> 00:51:29,837 el matrimonio es un permiso para subestimar a la otra persona. 883 00:51:29,837 --> 00:51:32,423 Ya no te esfuerzas. Dejas que se desintegre. 884 00:51:32,548 --> 00:51:33,841 ¿Crees que todos piensen así? 885 00:51:34,008 --> 00:51:36,010 - Porque yo no. - Está bien. 886 00:51:36,803 --> 00:51:38,012 Nos criticaron, 887 00:51:40,223 --> 00:51:43,059 pero cada quien vive su vida, nosotros vivimos la nuestra. 888 00:51:43,976 --> 00:51:47,355 Ella quería que tuviéramos una vida lo más normal posible, 889 00:51:47,355 --> 00:51:48,523 pero él estaba en la cima de su carrera. 890 00:51:48,689 --> 00:51:49,941 Es increíble, en serio. 891 00:51:50,107 --> 00:51:53,486 ¿Qué esperas que te haya pasado en veinte años? 892 00:51:53,986 --> 00:51:56,989 Espero haber interpretado diversos papeles, 893 00:51:56,989 --> 00:51:58,866 cada vez más profundos. 894 00:51:58,866 --> 00:52:01,452 Y espero ser director. 895 00:52:06,958 --> 00:52:08,709 Acción. 896 00:52:09,418 --> 00:52:13,422 La aparición en los Óscar me dio el valor para volver a trabajar. 897 00:52:14,048 --> 00:52:15,049 ¿Tenías miedo? 898 00:52:15,258 --> 00:52:18,261 Fue lo primero que dirigiste, ¿no? 899 00:52:18,261 --> 00:52:19,846 Ya nada me asusta. 900 00:52:21,389 --> 00:52:24,267 No quiero ser melodramático, pero he estado al límite. 901 00:52:24,892 --> 00:52:27,228 Me dijo: "Hay algo que quisiera saber, 902 00:52:27,228 --> 00:52:28,688 si te interesa". 903 00:52:28,688 --> 00:52:31,065 Le dije que sí, y me dijo: "Pero no sabes lo que es". 904 00:52:31,065 --> 00:52:33,609 Le dije que no importaba, quería hacerlo. 905 00:52:33,901 --> 00:52:37,363 Me habló sobre el proyecto y me encantó. 906 00:52:37,488 --> 00:52:43,286 Interpreto a una blanca anglosajona puritana y protestante, de lo que sé algo. 907 00:52:44,078 --> 00:52:48,708 {\an8}Cuyo hijo llega a casa y está muriendo de sida. 908 00:52:48,708 --> 00:52:50,293 {\an8}Él tomó su decisión, 909 00:52:50,293 --> 00:52:54,297 {\an8}y lo mejor que puedes hacer por él, es amarlo. 910 00:52:55,673 --> 00:52:59,510 Los que estamos en la comunidad teatral, Chris fue parte de eso, 911 00:53:00,011 --> 00:53:02,763 perdimos a mucha gente por el sida. 912 00:53:03,264 --> 00:53:04,098 ENFERMERA 913 00:53:04,265 --> 00:53:05,892 Lo que aprendí de mi experiencia 914 00:53:05,892 --> 00:53:09,812 es que sales de algo así sin querer culpar a nadie. 915 00:53:10,187 --> 00:53:12,023 Te das cuenta de que la vida es muy corta 916 00:53:12,023 --> 00:53:14,150 para buscarle una explicación a todo. 917 00:53:14,150 --> 00:53:16,861 Al sentir la muerte tan cerca 918 00:53:17,528 --> 00:53:22,283 creo que tuvo la sensibilidad de hacer un trabajo hermoso con eso. 919 00:53:22,283 --> 00:53:24,660 Siento que, aunque estoy sentado, 920 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 aterricé de pie. 921 00:53:27,788 --> 00:53:31,375 Me sorprendió su disposición de salir, 922 00:53:31,375 --> 00:53:33,169 {\an8}ser proactivo, dirigir... 923 00:53:33,169 --> 00:53:34,211 {\an8}POLÍTICO Y AMIGO 924 00:53:34,211 --> 00:53:35,296 {\an8}...e incluso actuar. 925 00:53:36,881 --> 00:53:41,344 Rear Window fue su primer papel como actor después del accidente. 926 00:53:43,346 --> 00:53:48,100 Quiero que el público conozca mejor a las personas con discapacidad, 927 00:53:48,100 --> 00:53:50,770 que no teman vernos, 928 00:53:51,771 --> 00:53:55,024 y esta película creo que lo logra. 929 00:53:56,067 --> 00:53:57,860 Volvió a trabajar. 930 00:53:57,860 --> 00:54:04,659 Tuvo éxito en una industria que no era apta para personas con discapacidad. 931 00:54:05,743 --> 00:54:08,746 Imaginen lo que significa ser yo por un día. 932 00:54:10,748 --> 00:54:13,793 Y he tenido más suerte que la mayoría con esta lesión. 933 00:54:14,460 --> 00:54:18,089 Quería cambiar el panorama para las personas con discapacidad. 934 00:54:19,423 --> 00:54:21,092 El vicepresidente le pidió a Chris 935 00:54:21,092 --> 00:54:23,678 que hablara en la Convención Nacional Demócrata. 936 00:54:24,387 --> 00:54:27,515 Y el vicepresidente envió a su redactor de discursos. 937 00:54:27,515 --> 00:54:29,642 Era un escritor de discursos brillante. 938 00:54:29,892 --> 00:54:31,686 Y Chris casi lo despide. 939 00:54:33,187 --> 00:54:34,397 {\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 940 00:54:34,397 --> 00:54:36,190 {\an8}Desde el United Center en Chicago 941 00:54:36,190 --> 00:54:39,694 {\an8}cubriremos en vivo la Convención Nacional Demócrata. 942 00:54:46,450 --> 00:54:47,994 Muchas gracias. 943 00:54:49,078 --> 00:54:51,038 En los últimos años 944 00:54:54,417 --> 00:54:57,795 hemos oído hablar sobre algo llamado "valores familiares". 945 00:54:58,462 --> 00:55:01,924 Y como a muchos de ustedes, me ha costado entender qué significa. 946 00:55:02,758 --> 00:55:05,177 Creo que significa que todos somos familia. 947 00:55:08,389 --> 00:55:10,599 Y que todos valemos. 948 00:55:18,065 --> 00:55:21,110 Una de cada cinco personas tiene alguna discapacidad. 949 00:55:22,028 --> 00:55:24,530 Quizás tengan una tía con la enfermedad de Parkinson. 950 00:55:25,322 --> 00:55:27,575 Una vecina con una lesión en la médula espinal. 951 00:55:28,117 --> 00:55:30,911 Si nos comprometemos con esta idea de familia 952 00:55:31,203 --> 00:55:33,581 debemos hacer algo al respecto. 953 00:55:36,709 --> 00:55:40,379 De alguna manera, la injusticia de lo que había sucedido 954 00:55:40,379 --> 00:55:43,758 parecía incomprensible para la gente. 955 00:55:44,175 --> 00:55:47,803 Y suena tonto, lo sé, pero ahí estaba Superman. 956 00:55:49,472 --> 00:55:53,559 Uno era tan grande, poderoso e invencible, 957 00:55:54,602 --> 00:55:57,772 y el otro era muy vulnerable. 958 00:55:59,148 --> 00:56:02,193 Algo que podemos hacer sobre la discapacidad 959 00:56:02,193 --> 00:56:06,363 es invertir en investigación que nos proteja de enfermedades 960 00:56:06,363 --> 00:56:08,365 y nos lleve a curas. 961 00:56:08,699 --> 00:56:12,953 Esa combinación movió montañas. 962 00:56:15,539 --> 00:56:16,874 Así fue. 963 00:56:19,043 --> 00:56:23,839 EE. UU. no dejará que sus ciudadanos más necesitados 964 00:56:24,840 --> 00:56:27,134 se las arreglen solos. 965 00:56:40,981 --> 00:56:43,901 Gracias. Muchas gracias. 966 00:56:50,241 --> 00:56:54,912 Salió la primera película de Superman. La gente te consideraba Superman. 967 00:56:54,912 --> 00:56:56,497 Todos necesitan un héroe. 968 00:56:56,497 --> 00:56:58,082 No solo los niños de cinco años. 969 00:56:58,082 --> 00:57:00,835 Ese fue un papel. Yo lo interpreté. No soy ese hombre. 970 00:57:00,835 --> 00:57:01,877 CHRISTOPHER REEVE ES SUPERMAN 971 00:57:01,877 --> 00:57:03,254 Es una imagen creada por otros 972 00:57:03,254 --> 00:57:04,713 pero no soy yo. 973 00:57:05,339 --> 00:57:11,095 {\an8}Además de Superman, parece haber elegido papeles muy opuestos. 974 00:57:11,095 --> 00:57:14,807 {\an8}Como en Somewhere in Time, que era extremadamente romántica. 975 00:57:16,016 --> 00:57:19,895 {\an8}Después actuó en Deathtrap con Michael Caine. 976 00:57:19,895 --> 00:57:20,771 {\an8}Deathtrap. 977 00:57:21,856 --> 00:57:24,608 {\an8}Después interpretó a un sacerdote corrupto. 978 00:57:26,193 --> 00:57:32,783 Ninguna de sus películas, además de Superman, tuvo éxito comercial. 979 00:57:34,451 --> 00:57:36,120 ¿DEJARÁ ATRÁS SUPERMAN? 980 00:57:36,120 --> 00:57:38,539 La peor crítica que recibí fue del New York Times. 981 00:57:38,539 --> 00:57:41,917 Le afectaban mucho las malas críticas. 982 00:57:41,917 --> 00:57:44,420 "El señor Reeve parece un canario lleno de helio. 983 00:57:44,420 --> 00:57:47,423 Una película más así, y volverá a la capa para siempre". 984 00:57:49,800 --> 00:57:54,513 Lo contrataron para hacer Superman III, pero no tenía el corazón puesto en ella. 985 00:57:55,723 --> 00:57:58,934 Hollywood sufre de una enfermedad muy grave llamada "secuelitis". 986 00:57:58,934 --> 00:58:01,770 {\an8}Tomas cien millones de lo recaudado un año antes 987 00:58:01,770 --> 00:58:05,232 {\an8}y repites la fórmula un par de veces más. 988 00:58:05,357 --> 00:58:08,861 {\an8}Por supuesto, la calidad va disminuyendo. 989 00:58:13,741 --> 00:58:16,869 En el fondo pensó: "No será muy buena". 990 00:58:17,578 --> 00:58:18,996 Fueron momentos difíciles. 991 00:58:22,291 --> 00:58:25,836 Todos deberían poder cerrar la puerta en ciertos momentos 992 00:58:25,836 --> 00:58:27,254 y abrir otras puertas. 993 00:58:31,592 --> 00:58:36,764 Si tienes un éxito así de grande, en eso te conviertes. 994 00:58:36,764 --> 00:58:40,267 Es lo que eres y lo que puedes hacer. 995 00:58:41,393 --> 00:58:45,564 Chris volvió e hizo Fifth of July en Broadway, 996 00:58:45,564 --> 00:58:47,024 y yo era su amante. 997 00:58:47,608 --> 00:58:51,779 El público se sorprendió al ver a Chris besar a un hombre. 998 00:58:51,779 --> 00:58:54,990 Alguien gritó: "¡Dime que es mentira, Superman!". 999 00:58:55,699 --> 00:58:58,869 Fue difícil para el público. 1000 00:58:58,869 --> 00:59:02,581 Quería demostrarles a todos que era un buen actor. 1001 00:59:03,290 --> 00:59:06,961 Y no creo que haya podido averiguarlo. 1002 00:59:07,503 --> 00:59:08,504 "Eres Superman". 1003 00:59:15,678 --> 00:59:17,763 Corte. Perfecto. 1004 00:59:18,931 --> 00:59:20,432 Y llegó Superman IV. 1005 00:59:20,641 --> 00:59:21,642 - Creo que pensó... - Sí. 1006 00:59:21,767 --> 00:59:23,185 ..."No debería seguir haciéndolo". 1007 00:59:24,561 --> 00:59:28,107 Superman IV fue una catástrofe de principio a fin. 1008 00:59:29,984 --> 00:59:33,362 De pequeño, el único padre más cool como estrella de cine 1009 00:59:33,362 --> 00:59:35,531 era Luke Skywalker, Mark Hamill 1010 00:59:35,531 --> 00:59:37,908 o quizá Indiana Jones, Harrison Ford. 1011 00:59:37,908 --> 00:59:41,745 Era una de las estrellas de cine más grandes del mundo, 1012 00:59:41,745 --> 00:59:44,915 pero cuando yo tenía diez años 1013 00:59:45,291 --> 00:59:48,210 hacía películas de televisión para pagar las cuentas. 1014 00:59:49,670 --> 00:59:52,673 Y ahí empezaron los problemas en nuestra relación. 1015 00:59:54,133 --> 00:59:57,344 Vivíamos en Londres, principalmente. 1016 00:59:57,344 --> 01:00:01,015 Teníamos un apartamento en Nueva York, y pensamos 1017 01:00:01,015 --> 01:00:03,225 que quizá debería estar en EE. UU. por un tiempo 1018 01:00:03,225 --> 01:00:05,978 para pensar bien las cosas. 1019 01:00:06,186 --> 01:00:08,689 Todos juntos. Aquí. 1020 01:00:08,856 --> 01:00:14,194 Creo que quería probar la soltería. 1021 01:00:15,112 --> 01:00:16,613 - Somos buenos amigos. - Gracias. 1022 01:00:20,284 --> 01:00:21,535 Solo somos buenos amigos. 1023 01:00:23,037 --> 01:00:26,332 Volvió a Londres durante un tiempo. 1024 01:00:26,332 --> 01:00:28,167 "Esto no funcionará, ¿verdad?". 1025 01:00:32,755 --> 01:00:38,886 Y decidimos que quizá era hora de tomar caminos separados. 1026 01:00:47,311 --> 01:00:48,562 Lo siento mucho. 1027 01:00:57,196 --> 01:00:58,739 Fue difícil para mamá. 1028 01:00:59,740 --> 01:01:02,493 No fue algo de mutuo acuerdo. 1029 01:01:02,493 --> 01:01:06,205 Creo que él tomó la decisión. 1030 01:01:06,205 --> 01:01:07,915 Creo que fue difícil para ella. 1031 01:01:18,092 --> 01:01:21,220 Mi papá tenía un gran problema. No se comprometía. 1032 01:01:21,220 --> 01:01:25,349 Todos los matrimonios que había visto en su vida familiar, habían fallado. 1033 01:01:25,349 --> 01:01:28,435 El matrimonio de sus padres. El de su padre con su madrastra. 1034 01:01:29,436 --> 01:01:35,109 No conocía un matrimonio exitoso, saludable y a largo plazo. 1035 01:01:36,693 --> 01:01:41,198 Las vidas se repiten en las generaciones sucesivas, 1036 01:01:41,198 --> 01:01:43,200 generalmente de las peores maneras. 1037 01:01:43,700 --> 01:01:46,537 Y los patrones de comportamiento son difíciles de romper. 1038 01:01:50,916 --> 01:01:53,043 De cualquier forma, no estuvo cerca. 1039 01:01:53,043 --> 01:01:55,921 No fue que dejara de recogerme en la escuela 1040 01:01:56,046 --> 01:01:57,297 de un día para otro. 1041 01:01:58,882 --> 01:01:59,716 Fue solo... 1042 01:02:02,302 --> 01:02:03,720 Dejó de venir a casa. 1043 01:02:04,513 --> 01:02:08,392 Durante la mayor parte de mi infancia, ella fue mamá soltera. 1044 01:02:10,894 --> 01:02:12,813 El día después de que nací, 1045 01:02:14,064 --> 01:02:18,152 él se fue a Francia a esquiar con amigos. 1046 01:02:21,155 --> 01:02:25,701 No éramos muy cercanos. 1047 01:02:26,076 --> 01:02:29,079 Las relaciones se reducen a pequeños momentos, no solo grandes eventos. 1048 01:02:32,708 --> 01:02:34,918 Cuando interpretas un papel como Superman 1049 01:02:34,918 --> 01:02:36,753 la gente te pone en un pedestal. 1050 01:02:36,753 --> 01:02:38,755 - Creen que eres esa persona. - Sí. 1051 01:02:38,755 --> 01:02:41,300 - Que moralmente eres esa persona. - Sí. 1052 01:02:42,718 --> 01:02:45,262 Recibo biblias y cartas de sacerdotes diciendo: 1053 01:02:45,262 --> 01:02:47,556 "Debes pensar en tu responsabilidad religiosa. 1054 01:02:47,556 --> 01:02:50,142 Superman es la versión de Jesucristo en la cultura pop". 1055 01:02:50,142 --> 01:02:52,144 - Me desconcertaba. - Vaya. 1056 01:02:52,895 --> 01:02:54,104 No tengo todas las respuestas. 1057 01:02:54,897 --> 01:02:56,607 No sé qué debo hacer todo el tiempo. 1058 01:02:58,609 --> 01:02:59,693 No soy un héroe. 1059 01:02:59,693 --> 01:03:01,445 Nunca lo he sido y nunca lo seré. 1060 01:03:09,244 --> 01:03:12,539 {\an8}Para la gente que nos ve desde la cama de un hospital... 1061 01:03:12,539 --> 01:03:14,041 {\an8}EVENTO BENÉFICO 1062 01:03:14,041 --> 01:03:18,045 {\an8}...o de cualquier lugar donde se sientan encerrados, la ayuda viene en camino. 1063 01:03:21,840 --> 01:03:25,886 Cuando Chris se lastimó, era una sentencia de muerte 1064 01:03:25,886 --> 01:03:31,517 o entender que así sería su vida, sin tratamiento ni cura. 1065 01:03:32,684 --> 01:03:34,645 Imposible e irremediable 1066 01:03:34,645 --> 01:03:39,233 ya no existen en el vocabulario de la comunidad científica. 1067 01:03:39,233 --> 01:03:44,530 Se necesitó una voz como la de Chris para decir: "No es suficiente". 1068 01:03:45,739 --> 01:03:47,866 Así que Chris creó la fundación. 1069 01:03:47,866 --> 01:03:50,035 Se llamaba Fundación Christopher Reeve. 1070 01:03:51,453 --> 01:03:55,123 Me dijo que yo sería el director ejecutivo y tuve que aceptar. 1071 01:03:55,624 --> 01:04:00,045 Barbara Walters y Robin Williams eran parte del Consejo. Era... 1072 01:04:00,504 --> 01:04:02,923 Estamos aquí para ayudar a mi amigo 1073 01:04:02,923 --> 01:04:05,509 y a otras 250 000 personas a recuperarse. 1074 01:04:09,513 --> 01:04:12,516 Quería financiar las mejores investigaciones. 1075 01:04:13,475 --> 01:04:16,103 Comprendía la importancia del activismo. 1076 01:04:16,478 --> 01:04:20,148 Era activista antes de su lesión. 1077 01:04:21,191 --> 01:04:24,695 Chris se tomaba en serio los problemas ambientales 1078 01:04:24,695 --> 01:04:27,030 y también los de derechos humanos. 1079 01:04:28,407 --> 01:04:29,116 Los derechos de los animales. 1080 01:04:29,283 --> 01:04:30,033 MARCHA POR LOS ANIMALES 1081 01:04:30,200 --> 01:04:32,286 Íbamos a ir a D. C. 1082 01:04:32,286 --> 01:04:36,832 A veces, Chris nos llevaba en avión, no en su espalda. 1083 01:04:37,749 --> 01:04:40,002 Lo que solía hacer a nivel político 1084 01:04:40,419 --> 01:04:42,462 era aprovechar los contactos que hacía en Washington. 1085 01:04:43,213 --> 01:04:45,549 Volveré y los convenceré. 1086 01:04:45,549 --> 01:04:46,717 Lo hizo bipartidista. 1087 01:04:46,717 --> 01:04:49,553 Lo presentaba a republicanos y demócratas. 1088 01:04:49,970 --> 01:04:52,723 Después de reunirse con el presidente Clinton, le dijeron... 1089 01:04:52,723 --> 01:04:54,975 Habrá un aumento de diez millones de dólares 1090 01:04:54,975 --> 01:04:58,103 en fondos para lesiones de la médula espinal. 1091 01:04:58,103 --> 01:05:00,397 {\an8}Nos llegaba dinero por todas partes. 1092 01:05:04,401 --> 01:05:07,154 A principios de los 90, la lesión de médula espinal 1093 01:05:07,154 --> 01:05:09,156 era conocida como un campo de miseria y desolación. 1094 01:05:09,656 --> 01:05:15,037 Al convertirla en un tema popular, obtuvo grandes beneficios. 1095 01:05:17,247 --> 01:05:18,999 No hay duda de que Christopher Reeve 1096 01:05:18,999 --> 01:05:24,212 se convirtió en un ícono para la comunidad con parálisis 1097 01:05:24,212 --> 01:05:26,590 y para la comunidad con discapacidades en general. 1098 01:05:28,842 --> 01:05:31,637 Hola, doctor Peterson. ¿Cómo va todo en Cambridge? 1099 01:05:31,637 --> 01:05:35,098 Quería profundizar en la investigación con células madre. 1100 01:05:36,475 --> 01:05:37,934 Chris se entusiasmaba mucho. 1101 01:05:37,934 --> 01:05:40,812 {\an8}Decía que cambiaría la ciencia y la vida de la gente. 1102 01:05:40,812 --> 01:05:41,772 {\an8}ASISTENTE DE CHRISTOPHER 1103 01:05:47,694 --> 01:05:50,447 Se puede hacer un corazón o un hígado nuevo. 1104 01:05:51,031 --> 01:05:53,784 Pueden reemplazarse los nervios afectados por las lesiones medulares. 1105 01:05:54,284 --> 01:05:58,455 Diabetes juvenil, ELA, enfermedad de Parkinson. 1106 01:05:58,872 --> 01:05:59,706 Una cura para casi todo. 1107 01:06:01,291 --> 01:06:04,211 Mi papá estaba obsesionado con la cura del mañana. 1108 01:06:04,211 --> 01:06:07,005 Creo que es el mayor avance en la historia de la ciencia. 1109 01:06:07,464 --> 01:06:10,926 Habría sido el primero en cualquier estudio en humanos. 1110 01:06:29,611 --> 01:06:32,406 Las personas con discapacidad se molestaron con un anuncio 1111 01:06:32,406 --> 01:06:34,825 en el que el actor parapléjico, Christopher Reeve, 1112 01:06:34,825 --> 01:06:38,787 baja de su silla de ruedas y camina usando tecnología informática. 1113 01:06:38,787 --> 01:06:39,830 ¿CAMINA? 1114 01:06:39,830 --> 01:06:41,039 Millones lo vieron... 1115 01:06:41,039 --> 01:06:42,082 REEVE RECIBE CRÍTICAS 1116 01:06:42,082 --> 01:06:44,334 ...y llamaron para saber dónde habían tratado a Reeve. 1117 01:06:44,334 --> 01:06:47,129 Las personas con discapacidad se molestaron 1118 01:06:47,129 --> 01:06:50,382 por el mensaje de Christopher Reeve. 1119 01:06:50,924 --> 01:06:53,260 Chris fue un increíble impulsor 1120 01:06:53,260 --> 01:06:55,679 y polarizador a la vez. 1121 01:06:56,179 --> 01:07:02,561 El concepto de cura es muy arriesgado entre las personas con discapacidad. 1122 01:07:02,561 --> 01:07:07,065 "Cura" connota el hecho de que hay algo malo en ti, 1123 01:07:07,065 --> 01:07:09,651 algo que debe arreglarse. 1124 01:07:09,651 --> 01:07:14,990 Christopher Reeve no ha pasado por el proceso de duelo por su pérdida. 1125 01:07:15,782 --> 01:07:17,492 Creyó que hacía lo correcto. 1126 01:07:18,034 --> 01:07:20,662 Yo creo que podía hacer lo que quisiera. 1127 01:07:21,747 --> 01:07:24,458 Se levantaba todos los días luchando por todos. 1128 01:07:25,459 --> 01:07:28,003 El tiempo es sumamente crítico. 1129 01:07:28,879 --> 01:07:31,465 Alguien le dijo que le daba falsas esperanzas a la gente. 1130 01:07:31,465 --> 01:07:33,759 Dijo que no había falsas esperanzas, solo esperanzas. 1131 01:07:34,176 --> 01:07:35,010 {\an8}¿FALSAS ESPERANZAS? 1132 01:07:35,010 --> 01:07:37,053 {\an8}Hay un grupo de gente con discapacidad 1133 01:07:37,053 --> 01:07:38,889 {\an8}que se opuso a la investigación. 1134 01:07:39,014 --> 01:07:42,184 Dijeron que no le importaba la gente que vivía con alguna discapacidad. 1135 01:07:42,184 --> 01:07:43,685 Que solo quería levantarse de su silla. 1136 01:07:44,770 --> 01:07:47,981 Están tan acostumbrados a estar en una silla que no imaginan dejarla. 1137 01:07:48,106 --> 01:07:53,612 Y lo entiendo... Pero no lo acepto. 1138 01:07:53,612 --> 01:07:55,864 Fue cuando Dana intervino 1139 01:07:55,864 --> 01:07:58,533 y dijo que tenían un argumento válido. 1140 01:07:58,533 --> 01:08:01,578 Así empezamos el programa Calidad de Vida en la Fundación Reeve. 1141 01:08:02,412 --> 01:08:03,205 Así que... 1142 01:08:03,371 --> 01:08:07,459 Hacíamos desde campamentos de verano para niños con discapacidad 1143 01:08:07,459 --> 01:08:09,961 hasta hacer los teatros accesibles. 1144 01:08:09,961 --> 01:08:13,048 El dinero puede usarse en un millón de cosas. 1145 01:08:13,423 --> 01:08:15,967 Quiero presentarles a Dana Reeve. 1146 01:08:15,967 --> 01:08:18,845 Del consejo directivo de la Fundación Reeve 1147 01:08:18,845 --> 01:08:21,306 y presidenta del programa Calidad de Vida, 1148 01:08:21,306 --> 01:08:24,267 además del corazón y alma de este centro de recursos. 1149 01:08:24,267 --> 01:08:25,185 Dana Reeve. 1150 01:08:25,185 --> 01:08:27,771 Hace unos siete años, mi esposo tuvo un accidente 1151 01:08:28,271 --> 01:08:33,151 y, como Chris es quien es, la información se divulgó rápidamente. 1152 01:08:33,693 --> 01:08:36,613 Eso no le pasa a la gran mayoría de la gente. 1153 01:08:36,738 --> 01:08:39,658 Nunca había hecho esto, nunca he sido reina de belleza. 1154 01:08:40,700 --> 01:08:43,370 La cura del mañana lo era todo para mi papá. 1155 01:08:43,370 --> 01:08:46,331 Dana se encargaba del cuidado del hoy. 1156 01:08:46,331 --> 01:08:51,962 Porque dedicó su vida a cuidar de mi papá, 1157 01:08:51,962 --> 01:08:53,338 de mí y de nuestra familia. 1158 01:08:55,090 --> 01:08:58,718 Me rescató cuando estaba en Virginia con el cuerpo roto, 1159 01:08:58,718 --> 01:09:00,512 pero esa fue la segunda vez. 1160 01:09:01,763 --> 01:09:04,182 La primera vez fue cuando nos conocimos. 1161 01:09:04,808 --> 01:09:09,563 JUNIO DE 1987 FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN 1162 01:09:13,650 --> 01:09:18,029 Estaré contigo siempre, 1163 01:09:18,029 --> 01:09:24,452 cuando llueva o brille el sol. 1164 01:09:24,452 --> 01:09:28,164 - Cuando me conociste... - Era junio de 1987, 1165 01:09:28,665 --> 01:09:33,712 y en una de las mesas había una estrella de cine. 1166 01:09:33,712 --> 01:09:35,380 Le advirtieron sobre mí. 1167 01:09:35,505 --> 01:09:38,842 Le dijeron: "Cuidado, está al acecho". 1168 01:09:39,676 --> 01:09:41,845 Supongo que tenía una reputación de... 1169 01:09:41,845 --> 01:09:44,180 - Amarlas y dejarlas o... - Un poco. Sí. 1170 01:09:44,180 --> 01:09:45,682 Eran otros tiempos. 1171 01:09:45,932 --> 01:09:48,518 Me llamó y dijo que salía con alguien. 1172 01:09:48,518 --> 01:09:53,189 Me alegré por ella. Me dijo que era Christopher Reeve. 1173 01:09:53,189 --> 01:09:55,775 "¿Sales con Superman?". 1174 01:09:56,192 --> 01:09:58,445 Tenía muchas preguntas Olvídalo. 1175 01:09:59,738 --> 01:10:03,158 Pasé cierto tiempo intentando negar mi reputación. 1176 01:10:03,158 --> 01:10:04,951 Pero fue despacio 1177 01:10:04,951 --> 01:10:07,454 y para quien nunca experimentó 1178 01:10:07,454 --> 01:10:11,082 un romance a la antigua, es increíble. 1179 01:10:13,376 --> 01:10:17,589 Fue una noche y había un estanque o algo así, 1180 01:10:17,589 --> 01:10:22,552 y se dieron su primer beso bajo las estrellas. 1181 01:10:24,220 --> 01:10:27,849 Era como una película romántica. 1182 01:10:29,225 --> 01:10:31,853 Así viví esa noche. 1183 01:10:34,856 --> 01:10:36,566 Pero escuchar a Chris contarla... 1184 01:10:37,943 --> 01:10:41,863 Caminaba sin molestar a nadie. 1185 01:10:43,073 --> 01:10:46,034 Me enamoré perdidamente. 1186 01:10:46,660 --> 01:10:49,245 Mis amigos fueron testigos de lo que pasó. 1187 01:10:50,789 --> 01:10:52,916 Tenían una conexión maravillosa. 1188 01:10:52,916 --> 01:10:56,920 Ambos estaban muy felices de estar en la vida del otro. 1189 01:10:56,920 --> 01:10:59,089 - No podías ver ni 50 metros. - Fue horrible. 1190 01:10:59,089 --> 01:11:02,342 Sí, había mucha niebla. En fin. 1191 01:11:02,509 --> 01:11:03,468 ¿Cuánta película nos queda? 1192 01:11:03,635 --> 01:11:04,636 - Es el primer día. - Bien. 1193 01:11:06,429 --> 01:11:09,432 Creo que no han descrito el papel heroico de Kevin Johnson. 1194 01:11:10,183 --> 01:11:11,017 Sí, es cierto. 1195 01:11:11,476 --> 01:11:15,313 Lo que a ella realmente la conectó con Chris 1196 01:11:15,313 --> 01:11:17,357 fue lo excitante de su vida. 1197 01:11:17,983 --> 01:11:22,529 En parte, fue la actuación y su lado artístico, pero fue más que eso. 1198 01:11:22,529 --> 01:11:27,867 Fue la capacidad de compartir la diversión intensa 1199 01:11:27,867 --> 01:11:29,244 y las actividades juntos. 1200 01:11:36,626 --> 01:11:39,921 Creo que entre que terminó la relación con mamá 1201 01:11:40,630 --> 01:11:44,217 hasta la noche que conoció a Dana, pasaron cinco meses. 1202 01:11:44,634 --> 01:11:47,721 No fue mucho tiempo. Fue una especie de locura. 1203 01:11:49,014 --> 01:11:50,265 - Espera - Recuerdo 1204 01:11:50,432 --> 01:11:51,725 cuando conocí a Dana por primera vez. 1205 01:11:52,100 --> 01:11:55,687 No sabía quién era ni por qué la veíamos. 1206 01:11:57,647 --> 01:12:02,736 Pero su sonrisa... Una sonrisa cálida y brillante. 1207 01:12:03,653 --> 01:12:05,071 Hola. Eso es... 1208 01:12:05,780 --> 01:12:07,365 - Hola. - La Navidad nunca termina. 1209 01:12:07,615 --> 01:12:11,036 Era evidente lo que papá sentía por ella. 1210 01:12:11,036 --> 01:12:13,455 Ella fue su luz desde el primer día. 1211 01:12:13,455 --> 01:12:16,124 - ¿Para quién es? - Para Michael. 1212 01:12:16,916 --> 01:12:18,752 Ella tenía 26 años. 1213 01:12:18,752 --> 01:12:20,712 Qué locura, 1214 01:12:20,712 --> 01:12:24,966 de repente tener a una niña de tres y otro niño de siete años. 1215 01:12:25,550 --> 01:12:29,471 Me escribió: "Tus hijos son increíbles. 1216 01:12:30,013 --> 01:12:33,308 Pero no seré su madrastra. Quiero ser su amiga". 1217 01:12:33,308 --> 01:12:35,268 Así que le contesté: 1218 01:12:35,435 --> 01:12:38,063 "Gracias. Te lo agradezco mucho. 1219 01:12:38,063 --> 01:12:40,231 Cuida a Alexandra. Es la única niña ahí". 1220 01:12:40,398 --> 01:12:41,232 Tienen este... 1221 01:12:41,399 --> 01:12:43,651 Dana intentó asegurarse 1222 01:12:43,651 --> 01:12:47,530 de que los niños estuvieran ahí el mayor tiempo posible. 1223 01:12:48,656 --> 01:12:51,201 Debes decidirlo. 1224 01:12:51,201 --> 01:12:52,744 No sucede naturalmente. 1225 01:12:52,952 --> 01:12:54,788 Papá, está arruinando el cartón. 1226 01:12:55,747 --> 01:12:57,832 - ¿Qué tanto? No lo sé. - ¿Lo leíste? 1227 01:12:58,750 --> 01:13:00,543 Ella era la indicada. 1228 01:13:00,543 --> 01:13:04,172 Papá era muy competitivo y eso no cambió. 1229 01:13:08,093 --> 01:13:08,927 Vamos. 1230 01:13:09,302 --> 01:13:13,056 Como cuando esquiábamos, íbamos todos juntos en el telesilla 1231 01:13:13,056 --> 01:13:17,268 y él se lanzaba por la colina y nos esperaba abajo. 1232 01:13:18,311 --> 01:13:19,354 Y nosotros detrás. 1233 01:13:20,271 --> 01:13:22,774 Él decía: "¿No te alegra que no sea como Franklin?". 1234 01:13:23,608 --> 01:13:26,861 Presioné menos a mis hijos que mi padre a mí. 1235 01:13:27,987 --> 01:13:29,072 Pero Dana diría: 1236 01:13:29,072 --> 01:13:31,366 "Bueno, hay un par de cosas... 1237 01:13:31,366 --> 01:13:33,743 No eres muy diferente a él". 1238 01:13:34,244 --> 01:13:36,037 Era Dana quien decía 1239 01:13:36,037 --> 01:13:38,832 que nos esperara a Matthew y a mí. 1240 01:13:38,832 --> 01:13:41,584 Fue muy amable desde el principio, al igual que su familia, 1241 01:13:41,584 --> 01:13:44,671 cálida y acogedora... 1242 01:13:45,338 --> 01:13:47,757 No hablaré mal de la familia Reeve, 1243 01:13:47,757 --> 01:13:49,300 pero se notaba el contraste. 1244 01:13:49,300 --> 01:13:52,303 Por favor, papá. Romperás la pantalla. Vamos. 1245 01:13:53,346 --> 01:13:54,222 Hola, amigo. 1246 01:13:54,347 --> 01:13:56,933 - Qué tonto. - ¿"Tonto"? 1247 01:13:57,350 --> 01:13:58,560 No hablaba contigo. 1248 01:13:59,435 --> 01:14:01,187 Leeré un poema de Alexandra Reeve. 1249 01:14:01,187 --> 01:14:02,355 Papá, por favor. 1250 01:14:02,355 --> 01:14:03,982 Ella leerá un poema de Alexandra Reeve. 1251 01:14:03,982 --> 01:14:05,233 No lo haré. 1252 01:14:05,233 --> 01:14:06,276 Leeré un poema de Alexandra Reeve. 1253 01:14:06,276 --> 01:14:09,612 - No, papá, por favor. - "Mi poesía. Escrita por mí". 1254 01:14:13,074 --> 01:14:15,618 Finalmente, en la relación con Dana 1255 01:14:15,618 --> 01:14:18,246 comprendí que el matrimonio es libertad. 1256 01:14:18,246 --> 01:14:20,874 Es una oportunidad. Es un equipo. 1257 01:14:20,874 --> 01:14:23,668 - ¿Te falta algo en la vida? - Una película exitosa. 1258 01:14:25,170 --> 01:14:28,923 Y al final, nos casamos. 1259 01:14:30,675 --> 01:14:32,844 Cinco años después. 1260 01:14:33,386 --> 01:14:37,807 La falta de compromiso tardó en resolverse. 1261 01:14:39,267 --> 01:14:43,271 Una persona se rio, pero las demás ya lo sabían. 1262 01:14:55,533 --> 01:14:58,661 Te amo. Me caso contigo. 1263 01:14:59,537 --> 01:15:02,540 Toma este anillo como símbolo de mi amor. 1264 01:15:08,963 --> 01:15:10,757 ¿Formarás una familia? 1265 01:15:10,757 --> 01:15:13,509 Bueno, tenemos un hijo en camino... 1266 01:15:13,509 --> 01:15:15,720 - Ya empezaron. - ...que llegará en junio. 1267 01:15:15,720 --> 01:15:16,763 Ya empezamos la familia. 1268 01:15:19,182 --> 01:15:20,225 Acción. 1269 01:15:22,727 --> 01:15:24,062 Acción, Will. 1270 01:15:29,525 --> 01:15:30,568 ¿No te das cuenta? 1271 01:15:32,737 --> 01:15:35,990 Cariño, te lastimarás. No podrás quitártelo. 1272 01:15:37,200 --> 01:15:39,327 Hablábamos en la oficina. 1273 01:15:39,869 --> 01:15:41,246 Estaba muy enojado y dijo: 1274 01:15:41,246 --> 01:15:46,501 "Ojalá pudiera hacer algo, mover un pedazo de papel, lo que sea". 1275 01:15:46,960 --> 01:15:50,338 Y se veía en sus gestos. 1276 01:15:50,880 --> 01:15:52,966 Notaba que cuando lo hacía 1277 01:15:52,966 --> 01:15:55,009 su dedo se movía. 1278 01:16:02,642 --> 01:16:05,687 No había movido nada en seis años. 1279 01:16:05,812 --> 01:16:08,982 No sé qué significaba, pero era algo. 1280 01:16:10,275 --> 01:16:11,401 Se divirtieron con eso. 1281 01:16:11,401 --> 01:16:13,736 Un día Matthew llegó a casa de la universidad 1282 01:16:13,861 --> 01:16:16,197 y compró algo para la silla de ruedas. 1283 01:16:16,572 --> 01:16:19,867 Un botón de eyección que pusimos debajo de su dedo. 1284 01:16:29,794 --> 01:16:32,547 Papá comenzó a recuperar algo de movimiento. 1285 01:16:40,888 --> 01:16:43,725 Era poco, pero muy significativo. 1286 01:16:51,399 --> 01:16:53,234 Cuenta como horas de ejercicio. 1287 01:16:56,446 --> 01:16:59,073 - Empuja. - Empuja. 1288 01:16:59,615 --> 01:17:01,159 Eso es. Ahí va. 1289 01:17:03,911 --> 01:17:05,455 Increíble. 1290 01:17:07,248 --> 01:17:08,750 Fuerte. Muy fuerte. 1291 01:17:15,631 --> 01:17:17,008 Mi ánimo volvió 1292 01:17:17,008 --> 01:17:19,844 con la posibilidad de recuperarme. 1293 01:17:28,102 --> 01:17:31,105 Debes aprender a caminar por la delgada línea 1294 01:17:31,105 --> 01:17:34,692 de la esperanza sin expectativas. 1295 01:17:34,692 --> 01:17:37,403 En cuanto esperas algo, 1296 01:17:37,403 --> 01:17:39,238 la decepción es mucho peor. 1297 01:17:39,238 --> 01:17:41,657 Creo que si hubiera podido dejar el respirador... 1298 01:17:41,657 --> 01:17:43,910 Practicaba mucho. 1299 01:17:44,452 --> 01:17:46,037 Fue muy duro de ver. 1300 01:17:52,126 --> 01:17:55,880 Pero no tenía la fuerza en los músculos 1301 01:17:56,005 --> 01:17:59,509 para darle la capacidad de dejarlo por completo. 1302 01:18:01,636 --> 01:18:02,553 Está bien. 1303 01:18:10,978 --> 01:18:12,522 Quería darle esperanza a la gente. 1304 01:18:13,689 --> 01:18:15,525 Pero fue muy difícil, 1305 01:18:15,900 --> 01:18:18,152 y eso no se lo mostró al mundo. 1306 01:18:19,612 --> 01:18:23,908 Lo curioso es que desde mi lesión 1307 01:18:23,908 --> 01:18:28,204 nunca tuve un sueño en el que estuviera en silla de ruedas. 1308 01:18:29,664 --> 01:18:31,290 Es fácil caer en depresión. 1309 01:18:32,542 --> 01:18:34,043 Y había que sacarlo de ahí. 1310 01:18:34,377 --> 01:18:37,505 Teníamos una lista de gente a quien llamar si hacía falta. 1311 01:18:37,880 --> 01:18:39,173 Llamábamos a Robin. 1312 01:18:44,303 --> 01:18:45,972 - Cielos, ¿qué? - Deslizándose. 1313 01:18:46,139 --> 01:18:47,181 Cada vez que mueves esto... 1314 01:18:47,807 --> 01:18:51,018 Otra cosa que hacían Robin y Marsha, era... 1315 01:18:51,018 --> 01:18:53,896 En el aniversario del accidente, 1316 01:18:53,896 --> 01:18:58,234 cada año, llevaban a un chef a casa de Chris y Dana 1317 01:18:58,234 --> 01:18:59,819 y hacían una gran fiesta. 1318 01:18:59,819 --> 01:19:05,783 Se convirtió en una celebración para apreciar la vida. 1319 01:19:06,242 --> 01:19:07,743 Así eran Marsha y Robin. 1320 01:19:10,163 --> 01:19:13,207 Robin y yo nos reíamos como siempre, 1321 01:19:13,499 --> 01:19:16,002 pero casi nunca hablamos de discapacidad. 1322 01:19:16,669 --> 01:19:19,088 Casi nunca hablamos de la silla. 1323 01:19:21,549 --> 01:19:24,886 Robin también tuvo problemas con los que lidió toda su vida. 1324 01:19:24,886 --> 01:19:29,390 Y creo que... A pesar de su aspecto e imagen, 1325 01:19:29,390 --> 01:19:32,226 ambos conocían la oscuridad. 1326 01:19:35,563 --> 01:19:36,647 Uno, dos, tres. 1327 01:19:37,815 --> 01:19:42,195 El nivel de la lesión de Chris fue tan dramático y grave... 1328 01:19:43,196 --> 01:19:45,031 Creo que es una existencia solitaria. 1329 01:19:46,365 --> 01:19:49,744 Debe haber sido un infierno para él. Y también para mi mamá, 1330 01:19:49,744 --> 01:19:56,334 saber que al hombre del que se enamoró le quitaron una parte para siempre. 1331 01:19:57,710 --> 01:19:59,837 Encontré esto en uno de sus diarios. 1332 01:20:01,631 --> 01:20:05,176 "He estudiado la diferencia entre la soledad física y mental. 1333 01:20:05,801 --> 01:20:08,721 Contarle la historia de mi vida a las toallas limpias, 1334 01:20:08,721 --> 01:20:12,308 tomadas calientes de la secadora y abrazadas a mi pecho. 1335 01:20:12,850 --> 01:20:15,937 Un triste sustituto de un cuerpo cercano. 1336 01:20:17,980 --> 01:20:22,360 El hombre completo se alejó de mí hace cinco años, 1337 01:20:23,361 --> 01:20:27,448 dejando solo la mente, el alma, el corazón y la tristeza. 1338 01:20:29,075 --> 01:20:33,037 Pienso en él como diferentes luces. Al amanecer, al atardecer, 1339 01:20:33,037 --> 01:20:36,249 con días soleados y con viento que serían perfectos para navegar. 1340 01:20:40,294 --> 01:20:46,050 Lo que más extraño es la delicadeza y el peso de sus manos. 1341 01:20:46,842 --> 01:20:50,888 El calor de sus manos sobre mi piel. Envolverme en sus brazos, 1342 01:20:50,888 --> 01:20:52,515 dos convirtiéndonos en uno. 1343 01:20:54,058 --> 01:20:56,227 Subo la pila de toallas 1344 01:20:56,227 --> 01:20:59,647 apoyándolas cuidadosamente para no dejarlas caer. 1345 01:21:00,106 --> 01:21:02,191 Guardo una, aún húmeda, 1346 01:21:02,525 --> 01:21:08,281 la que había presionado contra mi cara, la que necesita más tiempo para secarse". 1347 01:21:13,369 --> 01:21:15,580 Con eso lidiaba. 1348 01:21:16,706 --> 01:21:18,583 Es lo que perdió 1349 01:21:22,962 --> 01:21:24,547 cuando mi papá se lesionó. 1350 01:21:28,509 --> 01:21:29,802 - ¿Estás bien? - Sí. 1351 01:21:31,637 --> 01:21:32,680 Pero... 1352 01:21:33,347 --> 01:21:34,599 Tienes que sujetarte. 1353 01:21:34,765 --> 01:21:35,766 Lo sé. 1354 01:21:38,436 --> 01:21:40,563 - Cielos. - Vamos, entremos. 1355 01:21:40,563 --> 01:21:45,234 Dana hizo lo que siempre hacía, encontrar las formas de acercarse a él. 1356 01:21:46,068 --> 01:21:47,528 Y papá hizo lo que siempre hacía, 1357 01:21:47,528 --> 01:21:51,407 bajar por el valle y volver a la cima de la colina. 1358 01:21:52,491 --> 01:21:56,662 Es como un juego de cartas. Si crees que el juego vale la pena, 1359 01:21:57,622 --> 01:21:59,373 juega la mano que te toca. 1360 01:22:00,041 --> 01:22:02,209 Creo que este juego vale la pena. 1361 01:22:03,669 --> 01:22:09,425 Creí que sería buena idea contar la historia 1362 01:22:09,425 --> 01:22:13,888 de una familia que lidia con un acontecimiento devastador. 1363 01:22:14,764 --> 01:22:17,975 Sonó el teléfono y un hombre dijo: 1364 01:22:17,975 --> 01:22:22,146 "Tengo a Christopher Reeve en la línea. 1365 01:22:22,271 --> 01:22:24,273 ¿Quieres hablar con él?". 1366 01:22:24,815 --> 01:22:29,445 Y me dijo: "Hace mucho que quiero contar la historia de alguien 1367 01:22:29,445 --> 01:22:32,615 que vive con una cuadriplejia dependiente del respirador. 1368 01:22:32,740 --> 01:22:37,161 Para que la gente entienda mejor lo que es vivir con una cuadriplejia". 1369 01:22:38,120 --> 01:22:43,542 Es una persona extraordinaria porque es sumamente inteligente, 1370 01:22:43,542 --> 01:22:47,338 y la devoción y lealtad de su familia es increíble. 1371 01:22:48,255 --> 01:22:51,550 Solicitó que la admitieran en Harvard y entró. 1372 01:22:51,550 --> 01:22:55,262 Su madre, Jean, la acompañaba todos los días. 1373 01:22:55,262 --> 01:22:58,015 Vivían juntas. Comían juntas. 1374 01:22:58,641 --> 01:23:01,727 Brooke se graduó con un título en neurociencia. 1375 01:23:02,061 --> 01:23:05,981 Mi madre y yo hemos aprendido mucho de todos ustedes. 1376 01:23:06,816 --> 01:23:11,112 Lo que esperamos que puedan aprender de nosotras y entre ustedes 1377 01:23:11,612 --> 01:23:14,156 es que no den por sentado a nadie en su vida. 1378 01:23:16,033 --> 01:23:18,369 Lo que esperamos que puedan aprender de nosotras 1379 01:23:19,620 --> 01:23:22,206 {\an8}es que no den por sentado a nadie en su vida. 1380 01:23:27,586 --> 01:23:31,966 Ojalá esta película haga que la gente de todo el mundo 1381 01:23:31,966 --> 01:23:34,552 reflexione sobre su propia familia. 1382 01:23:34,552 --> 01:23:37,221 ¿Cuáles son los lazos? ¿El amor está ahí? 1383 01:23:38,222 --> 01:23:39,348 Creo que sí pasó. 1384 01:23:39,849 --> 01:23:44,311 Mi papá cambió mucho desde el accidente. 1385 01:23:44,311 --> 01:23:45,896 Feliz Día del Padre. 1386 01:23:46,021 --> 01:23:48,441 - Hola. - Hola. ¿Ya está? 1387 01:23:48,649 --> 01:23:51,318 Su manera de criarnos cambió. 1388 01:23:51,318 --> 01:23:54,780 Comenzó a vernos y a conectarse con nosotros como personas. 1389 01:23:55,364 --> 01:24:00,411 Estar juntos y hablar era mucho más valioso y significativo 1390 01:24:00,411 --> 01:24:03,330 que hacer sus alocadas actividades físicas. 1391 01:24:03,789 --> 01:24:08,669 Navegaba. Esquiaba. Montaba a caballo. Viajaba a todas partes. 1392 01:24:09,128 --> 01:24:14,675 Y te das cuenta de que esa no es la definición o esencia de tu existencia. 1393 01:24:15,050 --> 01:24:17,303 La esencia son las relaciones. 1394 01:24:18,262 --> 01:24:19,930 Te arrepentirás de esto. 1395 01:24:21,932 --> 01:24:23,851 Papá está en su todoterreno. 1396 01:24:23,851 --> 01:24:26,228 Papá me enseñó a montar en bicicleta, 1397 01:24:26,228 --> 01:24:30,733 lo cual es extraordinario considerando que no podía moverse. 1398 01:24:31,358 --> 01:24:33,319 ¿Qué tal su bicicleta, señor? 1399 01:24:33,319 --> 01:24:34,779 Bien. 1400 01:24:36,697 --> 01:24:39,074 Si alguien me hubiera dicho antes de mi lesión 1401 01:24:39,074 --> 01:24:42,286 que puedes enseñar a un niño a montar en bicicleta así, 1402 01:24:42,411 --> 01:24:44,538 habría dicho que era imposible. 1403 01:24:45,039 --> 01:24:48,334 En mi caso, quizá fuera necesario un evento catastrófico 1404 01:24:48,334 --> 01:24:49,752 para cambiar mi perspectiva. 1405 01:24:51,587 --> 01:24:54,548 Necesitaba romperme el cuello para aprender algunas cosas. 1406 01:24:55,883 --> 01:24:57,343 Matthew Exton Reeve. 1407 01:25:05,059 --> 01:25:06,560 Estoy muy orgullosa de ti. 1408 01:25:08,729 --> 01:25:12,441 El accidente fue lo que nos unió, 1409 01:25:12,817 --> 01:25:13,943 sin duda alguna. 1410 01:25:15,861 --> 01:25:17,446 Así de juntos. 1411 01:25:21,951 --> 01:25:24,703 Por primera vez desde el accidente 1412 01:25:24,703 --> 01:25:27,331 veo mi vida como una línea de tiempo continua, 1413 01:25:28,582 --> 01:25:34,839 en lugar de antes y después, estar de pie y sentado. 1414 01:25:36,674 --> 01:25:39,051 Es todo parte de la historia completa. 1415 01:25:46,141 --> 01:25:49,311 Las cosas estaban bien. Las cosas iban tan bien 1416 01:25:49,311 --> 01:25:51,522 que Dana se fue a hacer una obra en California 1417 01:25:51,522 --> 01:25:53,107 dejando a papá y a Will en casa. 1418 01:25:53,482 --> 01:25:56,735 Feliz cumpleaños a ti. 1419 01:25:56,735 --> 01:25:58,404 Tenía dos noches libres. 1420 01:25:58,404 --> 01:25:59,488 - Volvió a casa. - Feliz cumpleaños... 1421 01:25:59,488 --> 01:26:01,532 Tuvimos una cena 1422 01:26:01,532 --> 01:26:02,408 - muy informal. - ...a ti. 1423 01:26:02,575 --> 01:26:04,702 - Algunas son bengalas. - Cumplía 52. 1424 01:26:05,327 --> 01:26:07,162 Si apagas una, yo apagaré el resto. 1425 01:26:08,289 --> 01:26:09,582 Más cerca. 1426 01:26:11,333 --> 01:26:13,043 ¡Sí! 1427 01:26:13,043 --> 01:26:17,548 Las cosas estaban bien hasta que ya no lo estaban. 1428 01:26:18,048 --> 01:26:22,595 9 DE OCTUBRE DE 2004 1429 01:26:23,304 --> 01:26:25,180 Muy bien, aquí viene Will. 1430 01:26:26,932 --> 01:26:29,977 Mencionó esta infección que no iba a desaparecer. 1431 01:26:30,477 --> 01:26:31,770 Estaba frustrado. 1432 01:26:32,438 --> 01:26:33,647 Llegué a casa. 1433 01:26:33,647 --> 01:26:37,192 Nuestro equipo favorito de béisbol jugaba en las eliminatorias, 1434 01:26:37,526 --> 01:26:40,321 así que le froté la cabeza para la suerte. 1435 01:26:40,321 --> 01:26:42,239 Los Yankees volvieron y ganaron. 1436 01:26:44,366 --> 01:26:47,286 En algún momento, después de medianoche, 1437 01:26:48,203 --> 01:26:52,666 la enfermera de turno abrió de golpe la puerta de mi habitación. 1438 01:26:52,666 --> 01:26:57,713 "Will, pasó algo malo. Tu papá está en coma". 1439 01:27:00,341 --> 01:27:03,469 Dana me llamó a medianoche. 1440 01:27:03,469 --> 01:27:07,389 Solo dijo: "Al, es muy serio. Tienes que ir a casa ahora". 1441 01:27:07,389 --> 01:27:08,891 Mamá intentaba mantener la calma, 1442 01:27:08,891 --> 01:27:12,853 pero nunca la había oído así de asustada. 1443 01:27:13,771 --> 01:27:16,065 Llegó a casa tan pronto como pudo. 1444 01:27:17,232 --> 01:27:22,071 Llamé a mi mamá y se lo conté. Tomamos un avión unas horas después. 1445 01:27:23,489 --> 01:27:26,241 Ahí estábamos, de vuelta en terapia intensiva. 1446 01:27:27,159 --> 01:27:29,870 Michael y yo entramos, Chris estaba inconsciente, 1447 01:27:29,870 --> 01:27:32,539 tomamos su mano y hablamos con él. 1448 01:27:32,539 --> 01:27:35,918 Teníamos la esperanza de que algo cambiara. 1449 01:27:35,918 --> 01:27:39,630 Pero no estaba estable. Su cuerpo seguía colapsando. 1450 01:27:39,755 --> 01:27:42,549 Creo que murió tres o cuatro veces ese día. 1451 01:27:42,549 --> 01:27:44,510 Y los médicos lo mantuvieron vivo. 1452 01:27:44,510 --> 01:27:48,055 Lo resucitaban para que Dana lo viera. 1453 01:27:48,180 --> 01:27:49,473 Y... 1454 01:27:52,267 --> 01:27:54,853 Y luego, frente a mí, aparece mi mamá. 1455 01:27:55,813 --> 01:27:57,064 Llegó volando. 1456 01:27:58,941 --> 01:28:02,903 Y solo gritaba: "Te amo". 1457 01:28:04,863 --> 01:28:08,784 Una y otra vez, asegurándose de que pudiera oírla. 1458 01:28:08,784 --> 01:28:10,285 Ella quería que lo escuchara. 1459 01:28:12,371 --> 01:28:15,541 Una parte de ella también murió en ese momento. 1460 01:28:16,625 --> 01:28:17,626 Y... 1461 01:28:19,503 --> 01:28:20,629 Le dije... 1462 01:28:22,047 --> 01:28:23,048 que lo amaba. 1463 01:28:24,675 --> 01:28:26,844 Que haría todo lo posible 1464 01:28:28,095 --> 01:28:29,346 para que se sintiera orgulloso. 1465 01:28:31,390 --> 01:28:33,058 Y luego se fue. 1466 01:28:43,736 --> 01:28:47,614 Estaba en un taxi de camino al hospital 1467 01:28:47,614 --> 01:28:49,950 cuando mi hermana llamó y dijo que había muerto. 1468 01:29:08,719 --> 01:29:09,928 {\an8}Buenos días a todos. 1469 01:29:09,928 --> 01:29:11,138 DE VERDAD ERA UN SUPERMAN 1470 01:29:11,138 --> 01:29:12,681 Christopher Reeve será recordado... 1471 01:29:12,681 --> 01:29:13,599 SUPERMAN ESTÁ MUERTO 1472 01:29:13,599 --> 01:29:16,769 ...como un valiente que brindó esperanza a millones de personas. 1473 01:29:21,106 --> 01:29:23,984 Las condolencias llegan de todo el mundo 1474 01:29:23,984 --> 01:29:25,110 para Christopher Reeve 1475 01:29:25,110 --> 01:29:27,279 dos días después de su muerte a los 52 años. 1476 01:29:27,988 --> 01:29:32,701 Amigos y admiradores por igual lo describen como un héroe. 1477 01:29:40,334 --> 01:29:42,669 Nunca se dio por vencido. No lo hizo. 1478 01:29:42,669 --> 01:29:46,924 Y creo que, después de tantos años, la gente buscaba una respuesta. 1479 01:29:46,924 --> 01:29:50,010 Si había sido una escara Su cuerpo no pudo más. 1480 01:29:51,553 --> 01:29:53,138 Sabíamos que este día llegaría. 1481 01:29:53,138 --> 01:29:55,682 Sabes que llegará en algún momento. Es inevitable. 1482 01:29:56,100 --> 01:29:59,353 Pero nos habíamos acostumbrado a que Chris sobreviviera a todo. 1483 01:30:10,656 --> 01:30:13,617 Tenía que regar las células madre. 1484 01:30:16,453 --> 01:30:20,082 Siempre lo consideré un hermano. 1485 01:30:20,499 --> 01:30:25,003 Fui su bufón, es todo. Alguien tenía que hacerlo. 1486 01:30:25,587 --> 01:30:29,216 En su orden de las cosas porque él era muy preciso 1487 01:30:29,508 --> 01:30:32,803 yo era un caos para él. Y eso le daba alegría. 1488 01:30:33,804 --> 01:30:36,431 No sé si he visto a una persona más triste en mi vida. 1489 01:30:36,431 --> 01:30:38,767 Lo miraba y... 1490 01:30:39,434 --> 01:30:42,896 Me daban ganas de llorar. Estaba muy triste. 1491 01:30:43,021 --> 01:30:47,818 Siempre he creído que si Chris siguiera vivo, Robin también lo estaría. 1492 01:30:50,362 --> 01:30:51,780 De verdad lo creo. 1493 01:30:53,907 --> 01:30:57,494 Buenas noches, dulce príncipe, que un coro de ángeles arrulle tu sueño. 1494 01:31:02,291 --> 01:31:04,501 Le prometí algo a Chris cuando nos casamos, 1495 01:31:04,501 --> 01:31:09,631 que lo amaría. Y que estaría con él en la salud y la enfermedad. 1496 01:31:10,132 --> 01:31:11,842 Y lo hice bien. 1497 01:31:12,426 --> 01:31:15,429 Pero hay otra promesa que debo rectificar hoy. 1498 01:31:15,971 --> 01:31:21,226 Prometí amarlo, honrarlo y atesorarlo hasta que la muerte nos separara. 1499 01:31:21,894 --> 01:31:23,187 No puedo hacerlo. 1500 01:31:24,521 --> 01:31:26,106 Porque lo amaré, 1501 01:31:32,613 --> 01:31:37,659 honraré y atesoraré por siempre. 1502 01:31:40,037 --> 01:31:41,455 Me despido de ti. 1503 01:32:08,065 --> 01:32:10,776 Cuando murió papá, solo quedamos mi mamá y yo. 1504 01:32:10,776 --> 01:32:12,194 Fue muy raro. 1505 01:32:16,406 --> 01:32:20,202 Le regalamos la camioneta a un niño de New Hampshire. 1506 01:32:20,202 --> 01:32:22,955 Cambió su vida por completo porque antes no podía salir. 1507 01:32:24,039 --> 01:32:25,165 {\an8}CENTRO DE RECURSOS PARA PARÁLISIS 1508 01:32:25,165 --> 01:32:28,335 {\an8}Fue duro porque la fundación perdió a su mayor defensor, 1509 01:32:28,335 --> 01:32:29,878 su mayor imán. 1510 01:32:29,878 --> 01:32:33,840 Pero Dana ayudó a llenar ese vacío. 1511 01:32:36,134 --> 01:32:40,097 A pesar de la tristeza, la pérdida y el dolor, 1512 01:32:40,097 --> 01:32:45,310 creyó que era importante alzar la voz de Chris a través de ella. 1513 01:32:46,353 --> 01:32:47,479 UN NUEVO COMIENZO PARA EE. UU. 1514 01:32:47,479 --> 01:32:50,232 Intento ayudar a los niños a llevar 1515 01:32:50,232 --> 01:32:52,234 una vida sin su padre. 1516 01:32:53,360 --> 01:32:55,946 Estaba tan llena de vida y esperanza 1517 01:32:55,946 --> 01:33:00,909 que aunque había perdido una parte de su alma cuando papá murió 1518 01:33:01,493 --> 01:33:04,079 creo que se mantuvo fiel a su creencia 1519 01:33:04,079 --> 01:33:06,206 de que no hay tiempo para la autocompasión 1520 01:33:06,206 --> 01:33:07,582 y hay que seguir adelante. 1521 01:33:08,041 --> 01:33:08,959 {\an8}UNA NOCHE MUSICAL CON DANA REEVE 1522 01:33:08,959 --> 01:33:12,546 {\an8}Un compositor de Broadway le pidió que cantara. 1523 01:33:12,546 --> 01:33:14,464 El suyo es el único... 1524 01:33:15,340 --> 01:33:16,508 Se siente como... 1525 01:33:16,717 --> 01:33:18,051 Se siente... 1526 01:33:18,051 --> 01:33:20,178 Se siente un poco apretado. 1527 01:33:20,178 --> 01:33:21,179 Creo que es por mi... 1528 01:33:22,222 --> 01:33:23,557 Tenía un poco de tos. 1529 01:33:27,144 --> 01:33:28,437 Nunca lo dejaré ir. 1530 01:33:28,437 --> 01:33:30,605 No entendía qué pasaba. 1531 01:33:31,023 --> 01:33:33,692 La tos no se iba y le dolía la espalda. 1532 01:33:34,526 --> 01:33:36,945 Le dije que la llevaría al médico. 1533 01:33:44,036 --> 01:33:46,872 Y como era de esperar, le diagnosticaron cáncer de pulmón. 1534 01:33:49,916 --> 01:33:54,171 Nos dieron los primeros resultados, Michael me llamó y dijo: 1535 01:33:55,380 --> 01:33:58,967 "¿Era un laboratorio de juguete?". Le dije que era un laboratorio real. 1536 01:34:00,886 --> 01:34:03,597 Era cáncer de células no pequeñas, estadio IV. 1537 01:34:04,723 --> 01:34:08,769 Recibió ese diagnóstico a menos de un año de que papá falleciera. 1538 01:34:10,103 --> 01:34:11,688 Sigo en estado de shock. 1539 01:34:11,688 --> 01:34:14,733 Nunca había fumado en su vida. Llevaba una vida sana. 1540 01:34:14,733 --> 01:34:18,570 Estaba mal. Todo estaba mal. 1541 01:34:18,570 --> 01:34:19,863 Dana fue muy valiente. 1542 01:34:19,863 --> 01:34:22,115 "Está bien, haré lo que tenga que hacer". 1543 01:34:23,158 --> 01:34:26,203 Porque lo último que haría sería dejar a ese niño. 1544 01:34:26,203 --> 01:34:27,662 No sucedería. 1545 01:34:27,662 --> 01:34:32,501 ¿De qué estás más orgullosa en estos nueve años y medio? 1546 01:34:32,501 --> 01:34:33,627 Está sentado ahí. 1547 01:34:33,835 --> 01:34:35,379 - Es mi más grande orgullo. - Sí. 1548 01:34:36,880 --> 01:34:38,340 Estoy muy orgullosa. 1549 01:34:40,300 --> 01:34:41,176 Sí. 1550 01:34:41,176 --> 01:34:43,553 Así es. Tenemos extraordinarios... 1551 01:34:44,262 --> 01:34:45,931 Tenemos hijos extraordinarios. 1552 01:34:46,515 --> 01:34:49,768 Matthew se mudó a casa y fue increíble. 1553 01:34:49,768 --> 01:34:53,563 Actuaba como un papá. Como un hermano, 1554 01:34:53,563 --> 01:34:54,648 como el mejor amigo. 1555 01:34:54,648 --> 01:35:00,112 Me cuidó. Cuidó de mi mamá e hizo que la vida se sintiera normal. 1556 01:35:03,698 --> 01:35:07,661 Dana nos había dejado muy claro 1557 01:35:08,620 --> 01:35:13,458 lo que quería si algo le sucedía. 1558 01:35:14,251 --> 01:35:16,711 Creo que todos estábamos en negación. 1559 01:35:16,711 --> 01:35:19,506 No sé qué pasa con esta familia y la esperanza, 1560 01:35:19,506 --> 01:35:23,510 pero Chris sabía que volvería a caminar. 1561 01:35:23,510 --> 01:35:26,179 Dana sabía que sobreviviría a esto. 1562 01:35:26,179 --> 01:35:27,639 Tuve un gran ejemplo. 1563 01:35:27,639 --> 01:35:31,935 Estuve casada con un hombre que nunca se rindió. 1564 01:35:32,519 --> 01:35:37,149 Me enseñó mucho sobre el coraje y sobre seguir adelante, 1565 01:35:37,149 --> 01:35:40,235 y está conmigo ahora. 1566 01:35:41,945 --> 01:35:46,032 Se enfermó muy rápido. Se puso grave muy rápido. 1567 01:35:47,784 --> 01:35:49,286 6 DE MARZO DE 2006 1568 01:35:49,286 --> 01:35:52,289 Marsha Williams nos hospedó en un hotel de Nueva York. 1569 01:35:52,289 --> 01:35:55,208 Matthew, Al y yo en una habitación. 1570 01:35:55,500 --> 01:35:57,419 En algún momento, el teléfono sonó 1571 01:36:00,172 --> 01:36:01,715 con la noticia 1572 01:36:03,216 --> 01:36:04,759 de que mi mamá había muerto. 1573 01:36:07,095 --> 01:36:11,141 Y recuerdo estar despierto 1574 01:36:11,725 --> 01:36:15,312 pero fingiendo estar dormido. 1575 01:36:15,937 --> 01:36:20,108 Porque no quería afrontarlo. 1576 01:36:32,204 --> 01:36:34,122 Esperé a que saliera el sol, 1577 01:36:34,122 --> 01:36:37,209 lo desperté y se lo dijimos. 1578 01:36:40,754 --> 01:36:42,672 Así que, en 18 meses, 1579 01:36:43,131 --> 01:36:47,761 Will perdió a su papá, a su abuela, a quien quería mucho, y a su mamá. 1580 01:36:51,014 --> 01:36:55,143 A pesar del amor y la seguridad que... 1581 01:36:56,728 --> 01:36:58,104 mis hermanos me brindaron, 1582 01:36:58,104 --> 01:37:01,191 y mi familia me brindó, y mi familia adoptiva me brinda, 1583 01:37:01,191 --> 01:37:02,692 ese fue el momento, 1584 01:37:03,902 --> 01:37:07,489 el 6 de marzo de 2006, fue... 1585 01:37:07,489 --> 01:37:09,741 Me he sentido solo desde entonces. 1586 01:37:30,428 --> 01:37:33,098 Puede decirse que el universo es totalmente aleatorio. 1587 01:37:33,431 --> 01:37:37,185 Son solo moléculas que chocan todo el tiempo, en un caos total. 1588 01:37:37,519 --> 01:37:39,980 Y que nuestro trabajo es darle sentido al caos. 1589 01:37:41,606 --> 01:37:44,067 O puedes pensar que las cosas suceden por una razón, 1590 01:37:44,609 --> 01:37:46,695 y tu trabajo es descubrir la razón. 1591 01:37:49,990 --> 01:37:53,702 De repente, ahí estábamos, tres niños solos. 1592 01:37:54,911 --> 01:37:56,997 Tomas las piezas y piensas: 1593 01:37:56,997 --> 01:37:59,249 "Muy bien, ¿cómo será el futuro? 1594 01:37:59,249 --> 01:38:01,585 ¿Cómo lo enfrentaremos juntos?". 1595 01:38:03,044 --> 01:38:08,049 Mi padres y sus valores, la forma en que se comportaban, 1596 01:38:08,049 --> 01:38:10,844 su ejemplo a través de sus palabras y acciones, 1597 01:38:10,844 --> 01:38:14,764 su amor inquebrantable, su apoyo y aliento. 1598 01:38:15,515 --> 01:38:17,851 Así encontramos nuestro camino y el sentido. 1599 01:38:18,768 --> 01:38:22,606 Mis hermanos y yo nos unimos al consejo cuando Dana falleció 1600 01:38:22,606 --> 01:38:24,566 para ayudar a dar continuidad a la familia. 1601 01:38:25,108 --> 01:38:27,902 Ahora es la Fundación Christopher y Dana Reeve. 1602 01:38:28,903 --> 01:38:31,573 Chris y Dana marcaron una diferencia. 1603 01:38:31,573 --> 01:38:35,493 Marcaron la diferencia en la continuación de la fundación. 1604 01:38:36,077 --> 01:38:39,539 Tanto Chris como Dana hicieron un gran trabajo. 1605 01:38:39,539 --> 01:38:42,626 Porque ahora esos niños ya no son niños, 1606 01:38:42,917 --> 01:38:44,294 mira lo que están haciendo. 1607 01:38:44,294 --> 01:38:48,298 {\an8}Cincuenta y seis millones y medio de estadounidenses con discapacidades. 1608 01:38:48,298 --> 01:38:52,636 Más de $130 millones en fondos para laboratorios de todo el mundo. 1609 01:38:52,969 --> 01:38:57,307 Lo que está pasando ahora es el comienzo del fin de la parálisis. 1610 01:38:58,475 --> 01:39:01,478 Personas con discapacidades después de Chris 1611 01:39:01,478 --> 01:39:04,022 caminan gracias a él. 1612 01:39:04,022 --> 01:39:07,400 Un hombre paralizado del cuello hacia abajo camina de nuevo. 1613 01:39:09,861 --> 01:39:12,781 Quería animar a todos a pensar en grande. 1614 01:39:12,781 --> 01:39:16,034 Esa es la llama que quieres encender en la gente, 1615 01:39:16,034 --> 01:39:19,329 y nadie lo hizo mejor que Christopher Reeve. Nadie. 1616 01:39:19,329 --> 01:39:22,374 Nos ayudó a decir: "Hay vidas que nos necesitan. 1617 01:39:22,374 --> 01:39:26,086 Las personas con discapacidad tienen un papel fundamental en la sociedad". 1618 01:39:26,461 --> 01:39:29,589 Chris quería cambiar el mundo, y lo hicimos, carajo. 1619 01:39:30,173 --> 01:39:33,802 La Ley de Parálisis de Christopher y Dana Reeve 1620 01:39:33,802 --> 01:39:37,222 es la primera legislación integral 1621 01:39:37,222 --> 01:39:39,974 dirigida específicamente a abordar los desafíos 1622 01:39:39,974 --> 01:39:42,102 que enfrenta la gente con parálisis en EE. UU. 1623 01:39:42,227 --> 01:39:43,895 Matthew, ven aquí. 1624 01:39:44,979 --> 01:39:46,648 Se parece a su papá, ¿no? 1625 01:39:56,783 --> 01:39:58,952 Cuando salió la primera película de Superman 1626 01:39:58,952 --> 01:40:02,997 la pregunta más frecuente era: "¿Qué es un héroe?". 1627 01:40:06,459 --> 01:40:11,881 Y mi respuesta fue que un héroe es alguien que es valiente 1628 01:40:12,590 --> 01:40:15,009 sin pensar en las consecuencias. 1629 01:40:15,719 --> 01:40:18,304 Ahora mi definición es completamente diferente. 1630 01:40:19,264 --> 01:40:21,683 Creo que un héroe es una persona común 1631 01:40:22,100 --> 01:40:25,103 que encuentra la fuerza para perseverar y resistir 1632 01:40:25,645 --> 01:40:27,814 a pesar de cualquier obstáculo. 1633 01:43:48,514 --> 01:43:51,559 EN MEMORIA DE CHRISTOPHER REEVE Y DANA REEVE 1634 01:44:00,109 --> 01:44:02,111 Subtítulos: Valeria Bortoni 136235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.