All language subtitles for River.Road.2015.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS-ENG.Mp4Ba 1920x1034.en Synchro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,799 --> 00:00:20,763 In the early centuries C.E. 2 00:00:20,964 --> 00:00:24,260 the nomadic Tangut, Khitan, Tibetan people roamed Central Asia 3 00:00:24,430 --> 00:00:26,226 vying for control of the region. 4 00:00:26,396 --> 00:00:28,590 In the late 9th century 5 00:00:28,761 --> 00:00:31,093 the kingdom of the Sari Uyghur was powerful in the Hexi Corridor of the Silk Road. 6 00:00:31,297 --> 00:00:34,455 7 00:00:39,796 --> 00:00:42,196 By the 11th century 8 00:00:42,364 --> 00:00:45,797 the regime had been destroyed 9 00:00:45,997 --> 00:00:48,588 by the Western Xia dynasty 10 00:00:48,764 --> 00:00:51,592 leaving the Sari Uyghur people scattered throughout the Corridor 11 00:00:51,796 --> 00:00:54,764 12 00:01:00,330 --> 00:01:04,094 Today, 14,000 descendants of the ancient Sari Uyghur 13 00:01:04,263 --> 00:01:07,060 still live in the Hexi Corridor. 14 00:01:07,196 --> 00:01:09,629 In 1953, they were officially 15 00:01:09,832 --> 00:01:14,092 named the Yugur ethnic minority, meaning wealth and stability. 16 00:01:14,296 --> 00:01:18,526 17 00:02:02,163 --> 00:02:04,289 Don't bring any more water 18 00:02:04,764 --> 00:02:09,214 We've broken some drills already They used to drill 4 or 5 meters deep for water 19 00:02:09,414 --> 00:02:11,095 Now we can't get any water for 10 or 20 meters 20 00:02:13,829 --> 00:02:17,091 People are digging wells everywhere for new farmland 21 00:02:17,263 --> 00:02:19,754 There are too many wells, and there's not enough water 22 00:02:20,163 --> 00:02:22,755 The water level has fallen. Now it's almost run dry 23 00:02:23,963 --> 00:02:27,760 Sell your sheep while they're still fat 24 00:02:29,130 --> 00:02:33,460 Otherwise, you won't get a good price. 25 00:03:40,696 --> 00:03:45,621 Dad, here's your medicine. How do you feel? 26 00:03:45,830 --> 00:03:48,387 The same. I'm not going to die 27 00:03:49,264 --> 00:03:51,195 It makes no difference if I take it or not 28 00:03:52,263 --> 00:03:57,197 I live close to town 29 00:03:58,297 --> 00:04:01,854 There's no need for you to get me medicine 30 00:04:02,897 --> 00:04:06,194 How is your wife feeling? 31 00:04:06,364 --> 00:04:10,092 I had to sell half my herd to pay the doctor 32 00:04:10,697 --> 00:04:13,027 You should look after her anyway 33 00:04:13,296 --> 00:04:17,695 I will make sure that Bartel comes to see his mom this summer 34 00:04:31,032 --> 00:04:36,690 Is there water in the fields so the herds can graze? 35 00:04:36,863 --> 00:04:39,693 We can't stay there very long 36 00:04:41,129 --> 00:04:45,857 The grasslands closer to the town are drying up 37 00:04:46,263 --> 00:04:50,594 Better fields for grazing are further away We walked along the river for days 38 00:04:50,829 --> 00:04:55,923 before we found a meadow with water Most of the grasslands are protected by conservation 39 00:04:57,630 --> 00:05:01,063 It's getting hard to do an honest day's work as a herdsman 40 00:05:01,397 --> 00:05:02,590 Be persistent 41 00:05:03,263 --> 00:05:06,697 Too many young people 42 00:05:08,028 --> 00:05:13,429 have sold their herds and become farmers 43 00:05:14,429 --> 00:05:17,863 Crops are being planted on the grasslands 44 00:05:18,198 --> 00:05:21,096 Wells are everywhere 45 00:05:21,863 --> 00:05:26,262 But the wells are nearly dry and so are the lakes 46 00:05:26,430 --> 00:05:28,421 Some people are trying to mine gold 47 00:05:29,964 --> 00:05:35,691 or have gone to the city for work. They will never herd again 48 00:05:36,696 --> 00:05:38,789 It's a pity. When I was young 49 00:05:39,297 --> 00:05:47,858 cows and sheep grazed on the grassy meadows. 50 00:05:48,029 --> 00:05:54,793 That wasn't a long time ago 51 00:05:56,965 --> 00:06:01,590 We can't stay very long on the new pasture We must go further away to find water 52 00:06:02,064 --> 00:06:06,428 Summer vacation starts in another month 53 00:06:07,796 --> 00:06:10,593 If you herd further away from town 54 00:06:10,796 --> 00:06:13,423 I'll look after Adikeer for you 55 00:06:13,631 --> 00:06:15,926 I'll give him food and a little money 56 00:06:19,296 --> 00:06:21,092 Dad, don't come with me any further 57 00:06:21,265 --> 00:06:23,026 The herd hasn't been out to graze for days 58 00:06:23,197 --> 00:06:26,926 My wife is waiting for me to bring her medicine 59 00:06:31,729 --> 00:06:32,925 Dad! 60 00:06:33,696 --> 00:06:35,754 I found this balloon box on my way here 61 00:06:35,964 --> 00:06:38,259 Give to Bartel but don't let Adikeer know 62 00:06:38,463 --> 00:06:39,521 Okay 63 00:06:52,730 --> 00:06:55,925 The touch of mother's hand is always gentle 64 00:06:56,264 --> 00:06:57,925 Ever since I can remember 65 00:06:58,097 --> 00:07:03,030 my mother's gentle hands sewed new cloths for me 66 00:07:03,830 --> 00:07:07,729 When I left home for school 67 00:07:07,963 --> 00:07:11,420 my mother's gentle hands 68 00:07:11,730 --> 00:07:15,288 silently packed my bags 69 00:07:15,696 --> 00:07:19,391 All her longing and endless love 70 00:07:20,196 --> 00:07:25,062 accompanied me on my journey 71 00:07:25,732 --> 00:07:29,855 Children! In addition to identifying the main themes of each paragraph 72 00:07:30,030 --> 00:07:32,758 also write down the lines of this author 73 00:07:32,930 --> 00:07:37,261 that evoke images of tears streaming down your face 74 00:07:37,363 --> 00:07:42,923 and an aching heart 75 00:07:43,096 --> 00:07:47,690 when you think of those gentle 76 00:07:48,096 --> 00:07:51,087 yet tired and withered hands of your mother 77 00:08:14,730 --> 00:08:16,856 This shirt seems to fit Bartel 78 00:08:17,397 --> 00:08:18,421 Hello 79 00:08:18,598 --> 00:08:19,723 How much for this shirt? 80 00:08:19,898 --> 00:08:20,896 That one? 81 00:08:20,930 --> 00:08:21,929 50 yuan 82 00:08:22,298 --> 00:08:24,558 No way! 83 00:08:24,697 --> 00:08:28,458 Fatty's mom bought the same shirt last week for only 40 yuan 84 00:08:28,662 --> 00:08:30,926 That's true. 30 yuan for a child's shirt is enough 85 00:08:31,097 --> 00:08:32,096 I'm not selling it for less than 50 yuan! 86 00:08:34,863 --> 00:08:38,261 Bartel! Bartel! Dad is buying you a new shirt! 87 00:08:38,597 --> 00:08:41,087 Bartel! Dad's bought you a new shirt! 88 00:08:44,397 --> 00:08:45,885 Dad, didn't you buy me one? 89 00:08:46,065 --> 00:08:46,757 No. Let's go 90 00:08:46,963 --> 00:08:48,126 What about me? 91 00:08:48,397 --> 00:08:51,226 Your brother will grow out of it by next spring. You can have it then 92 00:08:51,397 --> 00:08:54,694 Why do I always have to wear Bartel's hand-me-downs? 93 00:08:54,864 --> 00:08:56,192 That's not fair 94 00:09:00,763 --> 00:09:04,458 Don't behave like this. Stop crying. You're not little anymore 95 00:09:07,198 --> 00:09:08,425 Dad! Odorji! 96 00:09:08,597 --> 00:09:11,564 That's unfair! 97 00:09:53,297 --> 00:09:58,094 Tell your wife to take this medicine 98 00:09:58,263 --> 00:10:02,254 Make sure you give her the drops 99 00:10:02,464 --> 00:10:04,896 the same way you used to do 100 00:10:05,997 --> 00:10:09,089 If you don't see any improvement 101 00:10:09,798 --> 00:10:14,594 you should take her to be examined in the city hospital 102 00:10:28,897 --> 00:10:31,920 Wait! I need to tell you something 103 00:10:32,464 --> 00:10:36,761 Your father came to buy pills a few days ago 104 00:10:36,931 --> 00:10:38,522 He's not been well lately 105 00:10:39,297 --> 00:10:42,060 You'd better take him to the hospital to be checked 106 00:10:42,531 --> 00:10:43,529 Okay 107 00:10:52,529 --> 00:10:54,223 Don't waste your money 108 00:10:54,463 --> 00:10:56,293 Listen to your teachers 109 00:10:56,497 --> 00:11:00,191 You must dry the meat and cheese so they don't go bad 110 00:11:13,765 --> 00:11:15,092 Go back to class 111 00:11:15,296 --> 00:11:17,956 You can come home next month for your holiday 112 00:11:18,163 --> 00:11:22,394 Don't forget to pay the camel fees 113 00:11:47,431 --> 00:11:49,919 Take it all! I don't want anything from our father 114 00:11:50,097 --> 00:11:52,722 My grandpa cooks me great meals everyday 115 00:12:10,231 --> 00:12:12,595 Your father found this on the street 116 00:12:12,797 --> 00:12:16,787 He only found one so he wants you to have it 117 00:12:17,730 --> 00:12:19,527 But don't tell Adikeer 118 00:12:22,197 --> 00:12:25,924 Your parents want you to go live with them. Your mom is very ill 119 00:12:27,730 --> 00:12:29,754 This summer I will take you to them 120 00:12:30,197 --> 00:12:34,096 You must go to see her 121 00:12:36,165 --> 00:12:37,528 Don't blame Adikeer 122 00:12:37,697 --> 00:12:41,596 It was your grandma and I who felt that your mom was finding it difficult 123 00:12:42,297 --> 00:12:46,855 looking after you when she was pregnant 124 00:12:47,030 --> 00:12:49,359 We felt it was better for you to live with us 125 00:12:50,229 --> 00:13:00,354 We thought that when you were older you could go back to live with your parents and brother 126 00:13:02,663 --> 00:13:07,120 Even though they treated me like their favorite guest and gave me everything I wanted 127 00:13:07,331 --> 00:13:11,853 I still cried for you and Grandma at night 128 00:13:12,030 --> 00:13:13,756 They had no choice except to bring me back here 129 00:13:13,930 --> 00:13:16,760 I was four when Grandma died. They didn't want you to be lonely 130 00:13:16,930 --> 00:13:18,260 so they left me here with you 131 00:13:18,465 --> 00:13:19,931 You've told me this so many times 132 00:13:20,130 --> 00:13:22,359 Grandpa, did I get it right? 133 00:13:23,431 --> 00:13:25,557 It happened because your mom was pregnant 134 00:13:25,730 --> 00:13:29,221 with Adikeer before you turned one 135 00:13:29,397 --> 00:13:33,422 She couldn't look after you because she was having another baby 136 00:13:34,430 --> 00:13:37,626 My parents don't care whether I'm around or not. Isn't Adikeer enough for them 137 00:13:37,897 --> 00:13:40,262 No matter what, you have to go to see your mom this summer 138 00:13:40,431 --> 00:13:43,761 I promised your dad I would take you to see her this summer 139 00:13:59,363 --> 00:14:01,559 Grandpa, why are you here? 140 00:14:01,932 --> 00:14:06,555 I came to get medicine and also to pick you up 141 00:14:06,730 --> 00:14:08,560 Let's go, Grandpa 142 00:14:08,730 --> 00:14:12,187 Go get your younger brother. We'll go home together 143 00:14:22,897 --> 00:14:24,058 Adikeer 144 00:14:24,364 --> 00:14:25,627 Adikeer, come here! 145 00:14:26,631 --> 00:14:27,688 Come here! 146 00:14:30,365 --> 00:14:32,921 You will stay with us this weekend 147 00:14:33,431 --> 00:14:37,761 and come back to school on Monday with your brother 148 00:14:37,966 --> 00:14:38,963 Let's go 149 00:14:43,665 --> 00:14:45,060 Do you like school? 150 00:14:45,231 --> 00:14:46,230 No 151 00:14:46,364 --> 00:14:48,057 Why not? 152 00:14:48,231 --> 00:14:51,925 If I wasn't in school, I could ride horses and herd sheep 153 00:14:52,097 --> 00:14:54,360 In school I feel like a sheep 154 00:14:54,531 --> 00:14:56,930 Oh, you like to herd? 155 00:14:57,297 --> 00:14:59,764 I wish I could grow up faster. I want to be a herder like Dad 156 00:14:59,965 --> 00:15:02,934 and go wherever I want 157 00:15:03,098 --> 00:15:06,927 Grand[a, why doesn't Dad herd closer to town? 158 00:15:07,363 --> 00:15:09,387 The grasslands closer to town 159 00:15:09,699 --> 00:15:13,358 are getting drier and drier 160 00:15:13,531 --> 00:15:16,554 The pastures further away from town are more fertile 161 00:15:17,797 --> 00:15:19,593 Herdsmen always live near the lusher pastures 162 00:15:20,531 --> 00:15:25,090 Grandpa, why aren't the grasslands here as lush as the ones far away? 163 00:15:25,966 --> 00:15:29,522 The grass is getting old like me 164 00:15:33,599 --> 00:15:39,222 It's sick and needs to rest 165 00:15:45,764 --> 00:15:49,958 Bartel, share your toys with your brother 166 00:16:06,363 --> 00:16:10,763 Adikeer, eat some cheese and jerky 167 00:16:14,297 --> 00:16:16,888 Grandpa, where's my balloon box? 168 00:16:17,998 --> 00:16:19,590 It's underneath the drawers 169 00:16:19,798 --> 00:16:23,230 I thought you didn't like the balloon box I found 170 00:16:27,265 --> 00:16:30,754 You didn't find it. Odorji found it. He only found one 171 00:16:31,198 --> 00:16:32,788 and he gave it to me 172 00:16:35,364 --> 00:16:38,262 I'll take you to Sandaoliang meadow tomorrow 173 00:16:38,430 --> 00:16:40,954 Many balloon boxes have come down there 174 00:16:41,632 --> 00:16:43,427 You're lying, Grandpa. They haven't found any in Sandaoliang 175 00:16:43,632 --> 00:16:46,723 They've only dropped in the desert on the west side 176 00:16:50,563 --> 00:16:51,689 Where are you going? 177 00:16:51,864 --> 00:16:53,092 To pee 178 00:17:12,031 --> 00:17:16,963 Deep in the meadow there lived a family 179 00:17:17,199 --> 00:17:21,893 They are the Huda family 180 00:17:22,330 --> 00:17:27,526 They have many cows and sheep 181 00:17:27,699 --> 00:17:28,789 One 182 00:17:28,964 --> 00:17:30,124 Two 183 00:17:30,331 --> 00:17:31,594 Three 184 00:17:31,997 --> 00:17:34,396 Four Five Six 185 00:17:34,564 --> 00:17:36,690 Count them all 186 00:17:36,863 --> 00:17:39,523 Oh, the sheep are in the meadow 187 00:17:45,932 --> 00:17:49,865 Sir, please give me handful of wool 188 00:18:21,097 --> 00:18:25,929 The river carries 189 00:18:26,165 --> 00:18:30,256 The blessings of our ancestors 190 00:18:30,730 --> 00:18:35,563 Please bless our children 191 00:18:35,732 --> 00:18:40,254 and help them find their way home 192 00:18:41,764 --> 00:18:49,063 The meadow expands like a father's embrace 193 00:18:51,066 --> 00:18:59,057 The river flows like a mother's love 194 00:19:00,531 --> 00:19:08,523 The green grass is disappearing 195 00:19:15,664 --> 00:19:23,657 The rivers are drying up 196 00:19:54,564 --> 00:19:59,122 Students. We've just learnt the method of rounding-off to get the approximate answer 197 00:19:59,332 --> 00:20:01,263 Let's do an exercise 198 00:20:01,764 --> 00:20:03,253 Suppose today's exchange rate is 199 00:20:03,464 --> 00:20:07,398 one dollar to 6.21 yuan 200 00:20:07,765 --> 00:20:11,424 Alright. Your mom has 600 yuan 201 00:20:11,764 --> 00:20:15,095 How many dollars can she get? Can you calculate this? 202 00:20:15,297 --> 00:20:16,296 Yes 203 00:20:16,433 --> 00:20:17,760 Do it 204 00:20:24,664 --> 00:20:26,857 Please calculate to two decimal points 205 00:20:36,231 --> 00:20:37,529 Adikeer 206 00:20:38,464 --> 00:20:39,862 Why isn't your brother here? 207 00:20:40,065 --> 00:20:41,363 I don't know 208 00:20:41,864 --> 00:20:45,456 Go to your grandpa's home after school. Tell your older brother to come to my office 209 00:20:46,431 --> 00:20:47,454 Okay 210 00:20:47,697 --> 00:20:50,254 He's delinquent and has a bad attitude 211 00:20:50,965 --> 00:20:52,898 He's been absent from school for two days 212 00:20:53,531 --> 00:20:54,862 Sit down 213 00:24:05,032 --> 00:24:07,963 Time is up. Pass your exam papers to the front 214 00:24:12,532 --> 00:24:14,861 Hand them in quickly 215 00:24:15,663 --> 00:24:17,563 Quickly, please! 216 00:24:17,831 --> 00:24:18,830 Hurry up! 217 00:24:18,931 --> 00:24:21,363 You should study harder instead of cramming at the last minute 218 00:24:21,532 --> 00:24:22,725 Give them to me 219 00:24:31,632 --> 00:24:33,098 Have I got all the papers? 220 00:24:33,366 --> 00:24:35,228 Yes 221 00:24:40,297 --> 00:24:42,458 We're on holiday! 222 00:24:42,631 --> 00:24:44,359 We can go home! 223 00:25:48,332 --> 00:25:50,129 Why did you hang this on my camel's neck? 224 00:25:50,298 --> 00:25:52,765 Can't you see it's making his knees beed? 225 00:25:52,966 --> 00:25:55,761 Your came; was running wild without the block 226 00:25:56,098 --> 00:25:59,463 My camel is used to roaming freely. He goes where he wants, eats what he likes 227 00:25:59,665 --> 00:26:02,790 but you hunt this block on him. He can't run anymore 228 00:26:03,232 --> 00:26:07,028 You brought your camels to our region. Yugurs should observe our rules here 229 00:26:08,098 --> 00:26:09,120 Let's go 230 00:26:09,497 --> 00:26:11,760 Give me the camel fees for this month. Give them to me 231 00:26:17,799 --> 00:26:20,094 You're a pretty bad tempered kid 232 00:28:04,298 --> 00:28:08,458 Bartel, we're grownup enough to look for Mom and Dad on the prairie 233 00:28:08,632 --> 00:28:11,121 Let's go together 234 00:28:11,364 --> 00:28:14,263 Grandpa said you must visit Mom this summer 235 00:28:14,664 --> 00:28:16,098 Mom misses you! 236 00:28:16,265 --> 00:28:19,926 She only misses me because she's dying. Where were Mom and Dad when Grandpa died? 237 00:28:21,132 --> 00:28:28,364 If you don't go home, Grandpa's soul can't return to the grasslands. His soul will be lost forever. 238 00:29:58,131 --> 00:29:59,222 Bartel! 239 00:29:59,366 --> 00:30:02,264 We can take Grandpa and Grandma's portraits with us 240 00:30:02,699 --> 00:30:05,256 They will protect us on our journey home 241 00:30:05,798 --> 00:30:08,288 I packed up everything Dad bought you 242 00:30:08,498 --> 00:30:11,590 and the rest of the jerky and cheese 243 00:30:11,932 --> 00:30:14,092 It'll be enough for us on the way home 244 00:30:17,098 --> 00:30:19,393 If you want to stay here 245 00:30:19,565 --> 00:30:22,532 you can still come back after the summer holiday 246 00:36:00,099 --> 00:36:01,096 Bartel! 247 00:36:01,130 --> 00:36:04,098 There used to be a river here. This is fun! 248 00:37:20,498 --> 00:37:23,692 Stop drinking so much water. You're wasting it 249 00:37:23,865 --> 00:37:27,422 We should stop and rest. We can set out when the sun goes down 250 00:40:00,298 --> 00:40:02,196 Bartel, did you see that? 251 00:40:02,665 --> 00:40:03,756 No 252 00:40:54,666 --> 00:40:57,597 Bartel. The sun is setting. We should go 253 00:42:55,466 --> 00:42:56,627 Don't look for water there 254 00:42:56,833 --> 00:43:00,390 Dad and I took this route in the spring. The well has dried up 255 00:47:23,899 --> 00:47:27,059 Hey! Look! It's Fatty! This could have been his family's house 256 00:49:41,600 --> 00:49:43,862 Bartel! Are you scared? 257 00:49:45,335 --> 00:49:46,857 Stupid 258 00:49:54,399 --> 00:49:58,890 Dad and I passed by this village in the spring 259 00:49:59,067 --> 00:50:01,863 There were still a few families living here 260 00:50:02,200 --> 00:50:04,633 But now they've all gone 261 00:51:07,401 --> 00:51:09,731 Bartel, let's stop! We're lost! 262 00:52:28,033 --> 00:52:31,228 Bartel! I think we should head east 263 00:52:35,799 --> 00:52:38,096 Why should I listen to you? 264 00:52:39,499 --> 00:52:43,556 Dad told me to always follow the river 265 00:52:49,700 --> 00:52:52,065 So which river do you want to follow? 266 00:52:52,235 --> 00:52:54,598 I've been following the river! 267 00:52:54,766 --> 00:52:57,061 I don't need to listen to your garbage 268 00:53:00,834 --> 00:53:04,265 Dad and I walked this path to and from school 269 00:53:04,467 --> 00:53:09,092 every spring and summer 270 00:53:10,031 --> 00:53:12,022 You should listen to me! 271 00:53:12,700 --> 00:53:14,928 We've been guiding the camels 272 00:53:15,133 --> 00:53:17,428 Now let's let them loose 273 00:53:17,600 --> 00:53:21,260 Grandpa said camels know where to find water 274 00:53:21,398 --> 00:53:25,060 So let's see where they head and we'll follow them 275 00:54:25,567 --> 00:54:29,726 Heh! I know where we are. Dad and I always passed this empty house 276 00:56:56,900 --> 00:56:59,594 Bartel. Come and join me by the fire 277 00:57:00,000 --> 00:57:02,262 It's much warmer here 278 00:57:12,667 --> 00:57:17,189 If you don't want to there's still more dung. You can make your own fire 279 00:57:25,801 --> 00:57:27,732 Isn't it better if I freeze to death? 280 00:57:28,565 --> 00:57:30,931 When I was little they didn't want me 281 00:57:31,733 --> 00:57:34,530 I'm only going home because I told Grandpa I'd see Mom 282 01:02:29,300 --> 01:02:33,858 The murals describe Emperor Wu of Han sending his ambassador Zhang Qian 283 01:02:34,034 --> 01:02:38,932 to the Tocharian Kingdom of the Western Regions to find out the origin and significance of the statues 284 01:02:39,132 --> 01:02:45,266 The gold statues were presented to Wu in 120 BCE after his campaign against the nomadic Xiongnu of Central Asia 285 01:05:12,701 --> 01:05:15,191 286 01:07:32,867 --> 01:07:34,026 Bartel! 287 01:07:34,500 --> 01:07:35,762 Bartel! 288 01:08:03,801 --> 01:08:05,790 Bartel! Have you seen my camel? 289 01:09:20,800 --> 01:09:22,927 Adikeer! Run faster! 290 01:10:48,701 --> 01:10:50,413 Mom, bring me the nose stud for the calf 291 01:10:50,512 --> 01:10:51,795 Alright. I'm coming 292 01:10:59,200 --> 01:11:00,258 Here you are 293 01:11:02,367 --> 01:11:05,358 I told you not to fight over your mother's milk 294 01:11:05,635 --> 01:11:08,226 Bartel, don't hit your dad 295 01:11:08,568 --> 01:11:09,762 Stop! Listen to me! 296 01:11:10,967 --> 01:11:12,900 Your camel will be okay 297 01:11:52,468 --> 01:11:55,957 If mt camel wasn't sick we wouldn't have found this place 298 01:11:56,168 --> 01:11:59,226 We spent summers here. The grasslands were as beautiful as gold 299 01:12:13,134 --> 01:12:16,260 Your camel's dying anyway. Let' kill it so we can drink its blood 300 01:12:23,234 --> 01:12:26,759 I hope you die of thirst! I told you not to drink so much water but you didn't listen to me 301 01:12:27,102 --> 01:12:29,261 Grandpa said that camels have an amazing memory 302 01:12:29,435 --> 01:12:31,764 They go back to their birthplace when they're dying 303 01:12:32,802 --> 01:12:35,235 We don't have any more water and we've miles to go 304 01:12:37,867 --> 01:12:39,594 Who do you think you are? Don't tell me what to do 305 01:12:39,800 --> 01:12:43,791 If Grandpa didn't make me promise to see Mom this summer I would never go back 306 01:12:44,000 --> 01:12:48,696 You think I like traveling with you? If Mom wasn't sick and didn't want to see you so much I wouldn't have asked you to come with me 307 01:12:48,867 --> 01:12:51,890 Everyone loves you more than me! 308 01:12:52,134 --> 01:12:55,032 Every winter Mom sews new wool into clothes for you and Grandpa 309 01:12:55,201 --> 01:12:56,259 What about me? 310 01:12:59,436 --> 01:13:00,095 You bastard! 311 01:13:00,268 --> 01:13:01,599 I hate you! 312 01:13:01,802 --> 01:13:02,801 We are the same! 313 01:13:02,868 --> 01:13:03,629 I hate you! 314 01:13:03,835 --> 01:13:04,527 Shit! 315 01:13:04,700 --> 01:13:06,133 Damn it! 316 01:13:06,334 --> 01:13:07,391 The favorite! 317 01:13:07,567 --> 01:13:08,930 Asshole! 318 01:13:14,435 --> 01:13:17,957 It's all your fault! If you weren't around they wouldn't have sent me to live with Grandma and Grandpa 319 01:13:18,168 --> 01:13:22,101 Why are you blaming me? If it was up to me I wouldn't have been born into this family 320 01:13:22,302 --> 01:13:24,098 Everyone likes you the best 321 01:13:27,768 --> 01:13:30,257 Why'd you throw sand into me eyes? You're a piece of shit! 322 01:13:39,802 --> 01:13:43,131 You deserved it! I hope you die. Shut the fuck up! 323 01:16:22,802 --> 01:16:25,768 That doesn't hurt much. He'll be fine 324 01:16:52,933 --> 01:16:54,456 Hey camel. Look at me 325 01:16:54,667 --> 01:16:58,100 I punched Adikeer hard in his chest 326 01:16:58,301 --> 01:17:01,233 I'm fine. He was faking it 327 01:17:01,401 --> 01:17:03,095 Don't you think so? 328 01:17:08,835 --> 01:17:11,200 Stupid camel, you're on his side 329 01:17:18,535 --> 01:17:20,467 Don't cry 330 01:17:20,668 --> 01:17:23,258 Your younger brother won't die 331 01:20:42,934 --> 01:20:44,196 Excuse me, Lama 332 01:20:44,667 --> 01:20:49,794 Have you seen a little boy a bit shorter than me? 333 01:21:03,468 --> 01:21:06,094 Can you give me some water for my camel? 334 01:21:07,835 --> 01:21:10,530 There's barely enough water for the lamas 335 01:21:10,835 --> 01:21:13,096 Let alone for your camel 336 01:21:13,501 --> 01:21:17,592 I still have several days to travel. My camel will die without water 337 01:21:18,069 --> 01:21:19,066 Mao Lan 338 01:21:19,201 --> 01:21:20,258 Yes? 339 01:21:21,735 --> 01:21:26,759 When you give salt to our camels can you also give some to this boy's camel? 340 01:21:27,035 --> 01:21:28,194 Okay 341 01:21:37,269 --> 01:21:39,394 You came just in time 342 01:21:39,934 --> 01:21:42,094 You would find no one in this temple 343 01:21:42,635 --> 01:21:45,034 if you came tomorrow 344 01:21:46,501 --> 01:21:52,026 All the lamas are going to other temples in town 345 01:21:52,501 --> 01:21:55,092 There's no need for this temple anymore 346 01:21:57,501 --> 01:21:59,195 Where did you come from? 347 01:22:00,202 --> 01:22:01,793 I came from the town 348 01:22:02,002 --> 01:22:04,899 My grandfather lived on the prairie close to town 349 01:22:05,102 --> 01:22:06,727 but his well ran dry 350 01:22:06,902 --> 01:22:10,528 He asked someone to dig a new well 351 01:22:10,701 --> 01:22:12,259 but there was still no water after digging 25 meters 352 01:22:12,435 --> 01:22:14,527 So Grandpa sold all his sheep 353 01:22:20,135 --> 01:22:22,100 Then we all have to go to town 354 01:22:22,535 --> 01:22:24,764 to find someplace with water 355 01:22:29,035 --> 01:22:30,524 Are you alone? 356 01:22:30,703 --> 01:22:33,964 Adikeer was with me 357 01:22:42,435 --> 01:22:44,868 Then why are you alone? Where's Adikeer? 358 01:22:58,703 --> 01:23:00,531 Where are you going? 359 01:23:00,803 --> 01:23:04,860 To his home to see his sick mom 360 01:23:07,268 --> 01:23:08,462 Where is his home? 361 01:23:08,668 --> 01:23:13,567 Adikeer says it's where the grass is lush 362 01:23:52,902 --> 01:23:54,267 Come here, boy 363 01:23:54,502 --> 01:23:56,093 Do you want water? 364 01:24:00,035 --> 01:24:02,092 Come with me 365 01:24:40,135 --> 01:24:41,397 Boy 366 01:24:41,602 --> 01:24:43,898 The scroll you're looking at 367 01:24:44,834 --> 01:24:47,961 is called "Gratitude towards Parents" 368 01:24:51,902 --> 01:24:53,925 Parents are dear to us 369 01:24:54,468 --> 01:25:00,525 They give us life. They raise us up 370 01:25:03,435 --> 01:25:10,860 The rivers, like our mothers, are drying up 371 01:25:12,802 --> 01:25:18,929 The prairies, like our fathers, are becoming impotent 372 01:25:26,534 --> 01:25:28,524 To live a life of gratitude 373 01:25:31,969 --> 01:25:35,424 you must pray for your parents 374 01:25:36,069 --> 01:25:39,093 This is how you repay them their love 375 01:25:42,134 --> 01:25:44,261 Let us pray 376 01:25:50,603 --> 01:25:54,967 for the recovery of your parents and our lands 377 01:27:05,803 --> 01:27:10,633 My child. Your father did not come to pick up you 378 01:27:11,335 --> 01:27:13,598 because he continues herding 379 01:27:14,302 --> 01:27:17,235 and is fighting to stay on the prairie 380 01:27:17,468 --> 01:27:19,265 We must respect him 381 01:27:21,001 --> 01:27:24,194 Child. This's my camel, now you can have it 382 01:27:25,535 --> 01:27:30,096 May Buddha bless your journey home 383 01:27:39,935 --> 01:27:42,368 I have something for you 384 01:27:51,935 --> 01:27:53,197 Go! 385 01:28:38,768 --> 01:28:40,928 I'll wait here for you till the day when the grass will be lush 386 01:28:42,202 --> 01:28:44,463 and you shall return 387 01:29:55,970 --> 01:29:59,061 You catch it. Dad gave me one 388 01:30:50,935 --> 01:30:52,766 You can't suck on that 389 01:30:52,970 --> 01:30:55,731 Mom says they use balloons as urine bags on planes 390 01:30:57,302 --> 01:31:00,065 It's true. I'm right! 391 01:31:00,768 --> 01:31:04,430 So when you pick it up did you see urine in the balloon? 392 01:31:30,568 --> 01:31:32,934 Whenever Mom cooked 393 01:31:33,802 --> 01:31:36,235 she always thought about you 394 01:31:36,502 --> 01:31:40,560 and left lots of food for you, even if you weren't there 395 01:31:42,902 --> 01:31:46,063 When Grandpa and Grandma came back with you 396 01:31:46,301 --> 01:31:48,768 and then when you left with them again 397 01:31:48,970 --> 01:31:52,402 Mom became very sad and wouldn't speak for days 398 01:32:09,069 --> 01:32:11,092 Here. You can try it 399 01:32:15,634 --> 01:32:18,533 No! it doesn't work like that. Do it this way 400 01:32:21,069 --> 01:32:22,695 First, put the string 401 01:32:24,302 --> 01:32:25,360 on your fingertip 402 01:32:26,237 --> 01:32:27,896 Then wrap it around 403 01:32:34,369 --> 01:32:35,699 Throw it down like this 404 01:32:35,868 --> 01:32:38,267 Got it! Give it to me! 405 01:32:38,569 --> 01:32:40,057 Here you are 406 01:32:46,737 --> 01:32:48,134 Hooray! We've found water 407 01:32:48,703 --> 01:32:50,295 Bartel! Come here! 408 01:32:57,669 --> 01:33:00,262 It's too hot. I'm going swimming! 409 01:33:10,336 --> 01:33:13,530 Bartel, aren't you hot? Come and join me 410 01:33:30,035 --> 01:33:32,025 Come in! 411 01:34:24,036 --> 01:34:25,230 Hurry up! 412 01:34:25,402 --> 01:34:28,369 We're almost home. There's water here 413 01:34:28,536 --> 01:34:32,934 If we can get home before dark Mom will cook dinner for us 414 01:34:34,402 --> 01:34:37,924 Mom said that the sheep she helped birth are yours 415 01:34:38,268 --> 01:34:40,532 The sheep that dad helped birth will be mine 416 01:34:41,368 --> 01:34:42,598 After we arrive home 417 01:34:42,769 --> 01:34:46,759 We'll have our herds and can go herding with Dad 418 01:35:23,036 --> 01:35:24,866 Uncle, what are you doing here? 419 01:35:25,038 --> 01:35:26,559 Mining for gold 31552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.