Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,340 --> 00:00:41,801
Pada tanggal 3 September 1973
6:28pm 32 detik,
2
00:00:41,845 --> 00:00:47,087
seekor lalat mampu terbang
dengan 14,670 kepakan sayap dalam semenit
3
00:00:47,142 --> 00:00:49,515
mendarat di Rue St Vincent, Montmartre.
4
00:00:53,983 --> 00:00:58,276
Pada saat yg sama,
di teras salah satu restoran,
5
00:00:58,320 --> 00:01:03,196
angin secara ajaib membuat dua gelas
menari diatas taplak meja.
6
00:01:04,368 --> 00:01:10,075
Sementara itu, di lantai 5 sebuah flat,
28 Avenue Trudaine, Paris,
7
00:01:10,125 --> 00:01:14,916
kembali dari pemakamam sahabatnya,
Eug�ne Col�re menghapus namanya
8
00:01:14,962 --> 00:01:17,038
dari buku alamat miliknya.
9
00:01:21,511 --> 00:01:25,509
Pada saat yg sama,
sperma dengan satu kromosom X,
10
00:01:25,557 --> 00:01:27,965
milik Rapha�l Poulain,
11
00:01:28,018 --> 00:01:32,063
bersatu dengan benih istrinya, Amandine.
12
00:01:32,105 --> 00:01:34,181
Sembilan bulan kemudian,
13
00:01:34,232 --> 00:01:36,770
Am�lie Poulain lahir.
14
00:01:41,699 --> 00:01:45,649
Penerjemah: Ardi JM rthe_jm@yahoo.com
sync by chrisk8er
15
00:03:21,637 --> 00:03:24,209
Ayahnya, mantan dokter tentara,
16
00:03:24,263 --> 00:03:26,719
bekerja di sebuah spa di Enghien-Les-Bains.
17
00:03:26,766 --> 00:03:28,723
[BIBIR TIPIS = KERAS KEPALA]
18
00:03:28,768 --> 00:03:30,726
Rapha�l Poulain menyukai:
19
00:03:31,772 --> 00:03:35,770
Pipis berdekatan dengan orang lain.
Dia juga tidak menyukai:
20
00:03:35,818 --> 00:03:38,523
Pandangan sinis buat sandalnya.
21
00:03:42,116 --> 00:03:45,152
celana renang yg basah dan menempel.
22
00:03:47,788 --> 00:03:49,864
Rapha�l Poulain menyukai:
23
00:03:49,915 --> 00:03:52,157
Mengupas lembaran walpaper yg lebar.
24
00:03:55,171 --> 00:03:57,745
Mengatur semua sepatu miliknya,
kemudian menyemirnya.
25
00:03:58,800 --> 00:04:01,007
Mengosongkan kotak perkakas,
26
00:04:01,051 --> 00:04:03,922
membersihkannya,
27
00:04:03,971 --> 00:04:07,008
dan merapikan semuanya kembali.
28
00:04:07,058 --> 00:04:11,187
Ibu Am�lie, Amandine,
seorang kepala sekolah dari Gueugnon,
29
00:04:11,229 --> 00:04:13,305
selalu telihat gugup.
30
00:04:13,356 --> 00:04:15,433
[WAJAH TEGANG = MUDAH GUGUP]
31
00:04:15,484 --> 00:04:19,777
Amandine Poulain tidak menyukai:
Kulit tangan yg kerut ketika mandi.
32
00:04:19,822 --> 00:04:22,858
ketika seseorang yg tidak dia sukai
33
00:04:22,908 --> 00:04:24,617
menyentuh tangannya.
34
00:04:26,162 --> 00:04:29,530
Kerutan di wajah saat bangun di pagi hari.
35
00:04:29,581 --> 00:04:34,078
Amandine Poulain menyukai:
Kostum pemain ski di televisi.
36
00:04:34,128 --> 00:04:37,331
Mengepel lantai dengan sandal.
37
00:04:37,382 --> 00:04:39,042
Mengosongkan tas,
38
00:04:39,092 --> 00:04:40,883
membersihkannya,
39
00:04:40,927 --> 00:04:43,334
kemudian merapikannya kembali.
40
00:04:47,892 --> 00:04:49,719
Am�lie berumur 6 tahun.
41
00:04:49,769 --> 00:04:53,185
seperti layaknya setiap gadis kecil,
dia sangat menyukai ketika dipeluk ayahnya.
42
00:04:54,232 --> 00:04:58,277
namun ayahnya tak pernah menyentuhnya,
kecuali ketika pemeriksaan kesehatan bulanan.
43
00:04:58,320 --> 00:05:01,025
Kontak yg jarang itu
44
00:05:01,073 --> 00:05:03,362
membuat jantungnya berdebar-debar.
45
00:05:03,409 --> 00:05:04,951
Akibatnya,
46
00:05:04,994 --> 00:05:07,070
Ayahnya berfikir Am�lie memiliki
kelainan jantung.
47
00:05:08,330 --> 00:05:10,619
Diputuskan tak layak untuk sekolah,
48
00:05:10,667 --> 00:05:13,787
Am�lie belajar di rumah bersama ibunya.
49
00:05:13,837 --> 00:05:15,116
Empat...
50
00:05:15,171 --> 00:05:16,285
ayam betina...
51
00:05:16,339 --> 00:05:17,371
mengeram...
52
00:05:17,423 --> 00:05:18,917
disini...
53
00:05:18,966 --> 00:05:21,208
Terus.
54
00:05:21,261 --> 00:05:23,384
Empat ayam betina...
55
00:05:23,430 --> 00:05:25,006
Bagus.
56
00:05:25,055 --> 00:05:27,630
...ayam betina keempat!
- Aduh!
57
00:05:27,684 --> 00:05:30,353
Karena kekurangan teman bermain,
58
00:05:30,394 --> 00:05:33,016
Amelie terombang ambing
diantara kenyataan dan imajinasai,
59
00:05:33,064 --> 00:05:36,231
Dalam fikiran Amelie.
60
00:05:37,612 --> 00:05:41,561
Piringan hitam dibuat seperti pancakes.
61
00:05:41,615 --> 00:05:44,450
Istri tetangga yg sedang koma
62
00:05:44,493 --> 00:05:48,075
telah memilih untuk tidur sepanjang hidupnya.
63
00:05:48,122 --> 00:05:51,456
Setelah ini, aku akan terjaga siang dan malam.
64
00:05:54,837 --> 00:05:57,589
Am�lie punya satu teman, Blubber.
65
00:05:57,632 --> 00:06:02,377
Akuarium rumah yg kecil
membuat Blubber mencoba bunuh diri.
66
00:06:20,363 --> 00:06:24,492
Percobaan bunuh diri Blubber
sangat membuat ibu Amelie ketakutan.
67
00:06:24,535 --> 00:06:26,159
Keputusan dibuat.
68
00:06:26,203 --> 00:06:27,579
Cukup!!!
69
00:07:01,489 --> 00:07:06,282
Untuk menyenangkan Am�lie, ibunya
memberikan Amelie sebuah kamera seken.
70
00:07:18,007 --> 00:07:20,545
Hai bocah! liat apa yg kau lakukan!
71
00:07:20,594 --> 00:07:25,753
Seorang tetangga goblok membuatnya berfikir
kamera miliknya menyebabkan kecelakaan.
72
00:07:25,808 --> 00:07:30,469
Kemudian dia ingat telah banyak mengambil gambar dengan kameranya.
sepanjang sore, Am�lie membeku.
73
00:07:31,521 --> 00:07:34,522
Dia melihat TV, tersiksa oleh rasa bersalah
74
00:07:34,566 --> 00:07:36,688
karena menyebabkan kebakaran yg dahsyat,
75
00:07:36,735 --> 00:07:38,643
kereta api bertabrakan
76
00:07:38,695 --> 00:07:40,568
dan kecelakaan pesawat jet.
77
00:07:40,613 --> 00:07:42,523
Beberapa hari kemudian,
78
00:07:42,574 --> 00:07:44,401
setelah menyadari apa yg sebenarnya terjadi,
79
00:07:44,451 --> 00:07:46,527
Am�lie merencanakan sebuah balas dendam.
80
00:07:57,966 --> 00:08:00,254
Apa...?
81
00:08:28,121 --> 00:08:30,197
Tragedi di suatu hari.
82
00:08:30,249 --> 00:08:35,588
Amandine mengajak Am�lie ke Notre Dame
untuk menyalakan lilin dan berdoa untuk datangnya adik laki-laki.
83
00:08:35,629 --> 00:08:38,002
Tiga menit kemudian, surga menjawab,
84
00:08:38,049 --> 00:08:43,210
sayangnya, bukan bayi laki-laki, tapi Marguerite,
turis dari Quebec,
85
00:08:43,262 --> 00:08:45,338
melompat untuk mengakhiri hidupnya.
86
00:08:47,975 --> 00:08:49,886
Amandine Poulain meninggal seketika.
87
00:08:53,314 --> 00:08:58,190
Setelah kematian ibunya,
Am�lie hanya tinggal bersama ayahnya.
88
00:08:58,236 --> 00:09:02,281
ketidakramahanya dalam bergaul semakin menjadi-jadi.
89
00:09:02,324 --> 00:09:05,775
Dia terobsesi membangun miniatur tempat suci
90
00:09:05,828 --> 00:09:08,035
sebagai rumah peristirahatan istrinya.
91
00:09:14,044 --> 00:09:16,667
hari, bulan dan tahun berganti.
92
00:09:21,552 --> 00:09:23,629
Dalam dunia yg serasa mati,
93
00:09:23,680 --> 00:09:27,345
Am�lie sering bermimpi
sampai ketika dia cukup dewasa untuk meninggalkan rumah.
94
00:09:37,694 --> 00:09:41,028
Lima tahun kemudian,
Dia bekerja sebagai pelayan di Montmartre
95
00:09:41,073 --> 00:09:43,231
di Two Windmails Cafe.
96
00:09:44,535 --> 00:09:46,195
Hari ini 29 Agustus.
97
00:09:46,245 --> 00:09:49,946
Dalam 48 jam, hidupnya akan berubah untuk selamanya.
98
00:09:51,833 --> 00:09:54,621
Akan tetapi, dia belum menyadarinya.
99
00:09:54,670 --> 00:09:59,332
Dia hidup dengan tenang diantara rekan-rekannya
dan pengunjung tetap kafe itu.
100
00:09:59,383 --> 00:10:01,874
Itu Suzanne, pemilik kafe.
101
00:10:01,929 --> 00:10:04,763
Dia sedikit pincang tapi tak pernah menumpahkan minuman.
102
00:10:04,806 --> 00:10:07,926
Ketika masih muda, dia seorang pemain sirkus.
103
00:10:07,976 --> 00:10:10,549
Dia menyukai atlet yg menangis karena kecewa.
104
00:10:10,604 --> 00:10:15,598
Dia tidak menyukai laki-laki yg berkata kasar
di depan anak-anak di kafe-nya.
105
00:10:15,651 --> 00:10:19,600
Georgette adalah penjual rokok.
dia selalu dicemaskan urusan kesehatan.
106
00:10:19,655 --> 00:10:24,363
satu hari migrain, pegal-pegal di lain hari.
Dia tidak menyukai kalimat
107
00:10:24,409 --> 00:10:26,616
"buah dalam kandungan".
108
00:10:26,662 --> 00:10:30,826
Gina bekerja bersama Am�lie.
Neneknya seorang cenayang.
109
00:10:30,875 --> 00:10:33,875
dia menyukai suara kerekan tulang.
110
00:10:33,920 --> 00:10:37,336
dia memberikan kir ke Hipolito, seorang penulis gagal.
111
00:10:37,382 --> 00:10:40,917
Dia menyukai matador yg tertanduk di TV.
112
00:10:42,928 --> 00:10:47,472
Yang merengut ke arah mereka adalah Joseph,
lelaki yg cintanya ditolak Gina.
113
00:10:47,517 --> 00:10:50,090
Dia selalu menatapnya dengan cemburu.
114
00:10:50,145 --> 00:10:51,888
Membuatnya menyukai
115
00:10:51,938 --> 00:10:54,893
letusan gelembung.
116
00:10:54,942 --> 00:10:57,397
Dan ini Philom�ne, seorang pramugari.
117
00:10:57,444 --> 00:11:01,441
dia menitipkan Rodrigue, kucing piaraannya ke Am�lie
ketika dia bepergian. Philom�ne menyukai
118
00:11:01,489 --> 00:11:04,407
Suara mangkuk makanan kucing ketika menyentuh lantai.
119
00:11:04,452 --> 00:11:08,401
Rodrigue suka ikut mendengarkan dongeng buat anak-anak.
120
00:11:09,707 --> 00:11:12,245
Tidak, terimakasih. Aku tidak bekerja di hari minggu.
121
00:11:13,294 --> 00:11:18,003
Pada akhir pekan, Am�lie sering bepergian naik kereta
dari Gare du Nord untuk menjenguk ayahnya.
122
00:11:18,049 --> 00:11:21,998
- Mengapa tidak mengisi pensiunmu dengan...?
- Untuk apa?
123
00:11:22,053 --> 00:11:24,130
Traveling misalnya. Kau tak pernah kemana-mana.
124
00:11:25,806 --> 00:11:29,721
ketika kami masih muda,
ibumu dan aku selalu berencana untuk traveling.
125
00:11:31,187 --> 00:11:33,263
tapi kemudian kami tidak bisa.
126
00:11:33,315 --> 00:11:36,316
- karena hati mu
- Ya. Aku tau.
127
00:11:36,360 --> 00:11:38,732
Jadi sekarang...
128
00:11:38,779 --> 00:11:40,606
Sekarang...
129
00:11:40,656 --> 00:11:43,491
ketika jum'at malam tiba,
Am�lie pergi ke bioskop.
130
00:11:43,533 --> 00:11:47,199
Aku suka menoleh ke belakang
dan melihat wajah orang-orang dalam kegelapan.
131
00:11:53,711 --> 00:11:57,578
Aku suka menandai detail
yg orang lain tidak melihatnya.
132
00:12:00,133 --> 00:12:04,215
Aku membenci adegan dalam Film Amerika
ketika supir tidak melihat lurus ke depan.
133
00:12:09,685 --> 00:12:12,058
Am�lie tidak memiliki kekasih.
134
00:12:12,105 --> 00:12:16,482
Dia beberapa kali mencoba,
tapi hasilnya selalu mengecewakan.
135
00:12:16,526 --> 00:12:20,358
Sebaliknya, dia memupuk perasaan
dengan hal-hal kecil.
136
00:12:21,406 --> 00:12:23,898
Memasukkan tangannya ke dalam sekarung gandum.
137
00:12:23,951 --> 00:12:26,703
Memecahkan Es cr�me br�l�e
138
00:12:26,745 --> 00:12:28,784
dengan sendok teh.
139
00:12:32,709 --> 00:12:35,379
Dan melempar batu di kanal St Martin.
140
00:13:16,338 --> 00:13:19,256
Mereka memangillnya The Glass Man.
141
00:13:19,300 --> 00:13:22,052
Dia dilahirkan dengan tulang yg rapuh seperti kristal.
142
00:13:23,096 --> 00:13:25,550
Semua perabotannya empuk.
143
00:13:25,598 --> 00:13:28,932
Sebuah jabat tangan akan cukup
untuk meremukkan jari-jarinya.
144
00:13:28,977 --> 00:13:31,134
Dia selalu tinggal dalam rumah selama hampir 20 tahun.
145
00:13:35,275 --> 00:13:37,352
Waktu tak merubah apa-apa.
146
00:13:37,402 --> 00:13:39,727
Am�lie masih berlindung dalam kesendiriannya.
147
00:13:39,779 --> 00:13:44,442
Dia menghibur diri dengan pertanyaan2 konyol
tentang dunia di bawah sana,
148
00:13:44,493 --> 00:13:48,491
seperti : "Ada berapa pasangan
yg sedang orgasme saat ini?"
149
00:13:58,757 --> 00:13:59,920
Limabelas.
150
00:14:03,137 --> 00:14:05,889
Akhirnya, pada malam 30 Agustus 1997.
151
00:14:05,932 --> 00:14:10,593
terjadi sesuatu
yg akan merubah hidupnya selamanya.
152
00:14:10,644 --> 00:14:15,271
Lady Di, Princess of Wales,
meninggal dalam sebuah kecelakaan semalam di Paris
153
00:14:15,317 --> 00:14:19,231
dengan pasangannya Dodi Al Fayed...
154
00:15:10,082 --> 00:15:13,783
hanya orang pertama
yg menemukan makam Tutankhamen
155
00:15:13,836 --> 00:15:15,912
yg mengerti bagaimana perasaannya
156
00:15:15,963 --> 00:15:18,205
ketika menemukan harta karun ini
157
00:15:18,257 --> 00:15:22,089
disimpan oleh seorang bocah laki-laki 40 tahun yg lalu.
158
00:15:27,600 --> 00:15:30,173
31 Agustus pukul 4 pagi,
159
00:15:30,228 --> 00:15:33,264
Am�lie memikirkan gagasan yg istimewa.
160
00:15:33,314 --> 00:15:36,848
Dimanapun orangnya,
Dia harus menemukan pemilik kotak itu
161
00:15:36,902 --> 00:15:39,227
kemudian mengembalikan harta karunnya.
162
00:15:39,279 --> 00:15:44,024
Jika kemudian dia tersentuh,
dia akan menjadi orang yg selalu ingin terbiasa berbuat baik.
163
00:15:44,075 --> 00:15:46,068
jika tidak, sayang sekali.
164
00:15:53,001 --> 00:15:56,834
Gadis dari lantai lima!
tak sering berjmpa kamu.
165
00:15:56,881 --> 00:16:01,175
Apakah kamu pernah mengenal seorang anak laki-laki
yg tinggal di flatku sekitar tahun 50an?
166
00:16:01,219 --> 00:16:03,461
Anak laki-laki? Silahkan masuk untuk secangkir minuman dulu.
167
00:16:05,223 --> 00:16:08,057
- Tidak, terima kasih.
- Masuklah! tutup pintunya.
168
00:16:08,101 --> 00:16:12,229
Apa? Aku mengenal banyak anak laki-laki.
169
00:16:12,271 --> 00:16:16,566
Mereka lucu2 sampai mereka menemukan
bola salju dan kastanye.
170
00:16:16,609 --> 00:16:18,686
Aku mengenal banyak sekali anak laki-laki.
171
00:16:18,736 --> 00:16:22,272
- Kapan kau mulai tinggal disini?
- Tahun 64!
172
00:16:22,323 --> 00:16:25,076
Kau harus mendengarkan ceritaku ini.
173
00:16:25,119 --> 00:16:27,324
Ah, aku tidak berfikir seperti itu.
174
00:16:27,370 --> 00:16:29,198
Cerita ini menarik, Duduklah.
175
00:16:30,916 --> 00:16:33,917
Suamiku berkerja di Asuransi Ladybird.
176
00:16:33,961 --> 00:16:37,412
Bukan rahasia kalau dia ada affair dengan sekretarisnya.
177
00:16:38,966 --> 00:16:41,421
Mereka mampir disetiap hotel disekitar sini.
178
00:16:41,468 --> 00:16:43,176
Bukan yg kumuh, yg bagus.
179
00:16:43,220 --> 00:16:46,555
Si bimbo suka mengangkangkan kakinya,
180
00:16:46,599 --> 00:16:48,094
tapi hanya pada satin.
181
00:16:48,143 --> 00:16:51,144
Kemudian suamiku tak bisa lepas.
182
00:16:51,187 --> 00:16:54,223
Sedikit awalnya, jadi 50 juta.
183
00:16:54,273 --> 00:16:57,559
Mereka lari ke Amerika Selatan.
184
00:16:59,821 --> 00:17:00,851
Minum dong.
185
00:17:02,908 --> 00:17:05,944
20 Januari 1970,
186
00:17:05,994 --> 00:17:08,402
Bell ku berbunyi.
187
00:17:08,455 --> 00:17:13,532
"Suamimu tewas dalam sebuah kecelakaan
lalu lintas di Amerika Selatan."
188
00:17:14,628 --> 00:17:16,704
Hidupku berhenti saat itu.
189
00:17:16,755 --> 00:17:19,922
Dan si hitam juga ikut mati.
190
00:17:19,967 --> 00:17:22,802
Mahluk yg malang.
191
00:17:25,348 --> 00:17:27,424
liat betapa setianya
192
00:17:27,475 --> 00:17:29,514
dia masih memandang tegar ke arah majikannya
193
00:17:30,561 --> 00:17:31,593
Suatu hari
194
00:17:31,646 --> 00:17:33,140
Kubacakan untukmu surat-suratnya.
195
00:17:33,189 --> 00:17:34,932
Tidak, jangan pergi dulu!
196
00:17:34,982 --> 00:17:37,438
Sabarlah untuk 5 menit.
197
00:17:37,485 --> 00:17:39,145
Dia menulis ini
198
00:17:39,195 --> 00:17:40,855
Dari barak.
199
00:17:43,450 --> 00:17:44,943
"Darling Mado." itu aku.
200
00:17:44,992 --> 00:17:46,652
Aq dipanggil Madeleine.
201
00:17:46,703 --> 00:17:49,703
"Aku tak bisa tidur, tak bisa makan,
202
00:17:49,747 --> 00:17:54,541
insaf bahwa alasanku untuk hidup
berada jauh di Paris sana.
203
00:17:54,586 --> 00:17:56,994
Aku tidak mau melihatnya sampai dua minggu setelahnya,
204
00:17:57,047 --> 00:18:02,837
Sampai saat musang kecilku
tiba di stasiun kereta
205
00:18:02,887 --> 00:18:05,971
dalam balutan gaun bertali biru."
206
00:18:06,015 --> 00:18:10,059
Dalam kurung : "Apa kau pikir
terlalu transparan."
207
00:18:18,612 --> 00:18:20,936
Pernahkah seseorang menulis seperti itu padamu?
208
00:18:20,989 --> 00:18:25,069
Tidak. Aku bukan musang kecil seseorang.
209
00:18:25,118 --> 00:18:27,691
Namaku Madeleine Wells.
210
00:18:27,746 --> 00:18:30,831
Madeleine, Seperti Maria Magdalena.
211
00:18:30,874 --> 00:18:34,373
Dia meneteskan airmata kan? kemudian larut dalam air.
212
00:18:34,419 --> 00:18:38,632
Bicara tentang dilahirkan untuk menangis!
213
00:18:42,220 --> 00:18:44,046
Tentang pertanyaanmu...
214
00:18:44,096 --> 00:18:49,553
Tanyalah Collignon, tukang grosir itu.
Dia tinggal disini sepanjang hdupnya.
215
00:18:50,603 --> 00:18:53,011
Hallo, Am�lie-mellow!
216
00:18:53,064 --> 00:18:55,602
Sebungkus ara dan tiga hazelnut seperti biasa?
217
00:18:55,650 --> 00:18:58,438
Siapa yg tinggal di flatku sekitar tahun 50an??
218
00:18:58,487 --> 00:19:02,485
- Siapa namanya?
- kau disana kan waktu itu.
219
00:19:02,533 --> 00:19:06,482
1950, ada dua.
Ada seorang idot dungu.
220
00:19:06,536 --> 00:19:08,161
"si dungu" itu Lucien.
221
00:19:08,205 --> 00:19:12,250
Dia bukan orang yg jenius, tapi amelie menyukainya.
menyukai bagaimana dirinya
222
00:19:12,291 --> 00:19:15,626
menangani setiap benda ditangannya seperti barang antik
223
00:19:15,671 --> 00:19:18,873
diperlakukan dengan hati-hati.
Ini caranya untuk menunjukkan
224
00:19:18,924 --> 00:19:20,335
Dia bisa bekerja dengan baik.
225
00:19:20,384 --> 00:19:21,415
Lihat dia!
226
00:19:21,468 --> 00:19:25,929
Seperti merawat bayi burung
yg jatuh dari sangkarnya!
227
00:19:25,973 --> 00:19:28,642
Jangan coba-coba meminta kismis!
228
00:19:28,684 --> 00:19:30,309
Kau akan menunggu sampai seminggu!
229
00:19:31,603 --> 00:19:33,513
bergerak sana, spastic!
230
00:19:33,564 --> 00:19:35,603
pelanggan tidak punya waktu seharian.
231
00:19:38,445 --> 00:19:40,650
Baiklah.
232
00:19:40,697 --> 00:19:44,398
Pergilah kau jumpa ibuku.
Dia punya ingatan seperti gajah.
233
00:19:44,451 --> 00:19:46,609
ibunya Gajah!
234
00:19:47,912 --> 00:19:49,407
Makasih.
235
00:20:07,891 --> 00:20:09,137
Bredoteau.
236
00:20:10,728 --> 00:20:11,759
Maaf?
237
00:20:11,812 --> 00:20:13,604
Itu nama orang yg kau cari.
238
00:20:13,648 --> 00:20:18,060
Tapi jika aku aku yg mengatakan begitu,
tak diperhatikan. Aku pikun.
239
00:20:18,110 --> 00:20:20,068
Jangan Pedulikan dia. Dia pikun.
240
00:20:21,113 --> 00:20:23,190
Liat apa yg dia lakukan pada pohon salamku
241
00:20:27,328 --> 00:20:29,998
Sebelum ini, biasanya dia melubangi tiket metro.
242
00:20:30,039 --> 00:20:35,247
Tiga bulan belakangan,
dia bangun setiap malam untuk membuat lubang
243
00:20:35,295 --> 00:20:38,795
- Di pohon salamku!
- Aku tak punya pilihan lili. Begitulah kehidupan!
244
00:20:38,841 --> 00:20:43,301
- Kita semua masing2 punya cara untuk relaksasi.
- Aku melempar batu di kanal.
245
00:20:43,346 --> 00:20:47,510
- Benarkah?
- Aku akan bisa. Tenang saja.
246
00:20:47,559 --> 00:20:50,513
- Semuanya ku simpan dengan rapi.
- Apa saja?
247
00:20:50,562 --> 00:20:55,353
Anakmu sebentar lagi berumur 50
Sampai sekarang selalu aku yg mengatur pembukuannya.
248
00:20:55,399 --> 00:21:00,109
Kau dulu masih senang meremas-remas pasta saat umurmu 15,
Jadi itu bawaan keturunan.
249
00:21:00,155 --> 00:21:02,527
oke. Camus...
250
00:21:02,574 --> 00:21:06,571
Di lantai kedua sebelah kanan. Brossard...
Brossard di tangga sebelah B.
251
00:21:06,619 --> 00:21:08,197
ketemu!
252
00:21:08,246 --> 00:21:10,369
Bredoteau, Lantai lima sisi kanan.
253
00:21:10,415 --> 00:21:13,168
Mereka berasal dari Pas de Calais.
254
00:21:13,209 --> 00:21:15,831
Bredoteau. Ada lagi yg bisa aku bantu?
255
00:22:20,696 --> 00:22:24,279
Yang membungkuk disbelah photoboxs
adalah Nino Quincampoix.
256
00:22:28,747 --> 00:22:33,409
Saat Amelie kekurangan teman,
Nino sebaliknya, punya lebih.
257
00:22:44,555 --> 00:22:49,632
sekitar lima mil mereka terpisah, seseorang bermimpi
memiliki saudari, satunya memimpikan adik laki-laki
258
00:22:49,685 --> 00:22:51,725
untuk menghabiskan waktu bersama.
259
00:23:13,377 --> 00:23:14,408
Hai, Yah.
260
00:23:16,046 --> 00:23:17,421
Teman baru?
261
00:23:18,465 --> 00:23:20,671
Tidak, udah bertahun-tahun kok.
262
00:23:20,717 --> 00:23:24,632
Ibumu tak suka padanya,
jadi selama ini dia hidup dalam kotak perkakas.
263
00:23:24,681 --> 00:23:27,681
Nah. Mari kita damaikan mereka.
264
00:23:31,103 --> 00:23:33,179
Hmmmm. Tidak buruk kan?
265
00:23:37,068 --> 00:23:42,525
Yah, seandainya ayah menemukan peninggalan berharga
dari masa kecilmu,
266
00:23:42,574 --> 00:23:46,441
Bagaimana persaanmu?
Gembira? Sedih? Rindu? Apa?
267
00:23:47,537 --> 00:23:50,028
Aku pernah punya pusaka seperti itu.
268
00:23:50,081 --> 00:23:53,700
Semacam hadiah pensiun dari resimenku.
269
00:23:53,751 --> 00:23:58,212
Bukan, maksudku sesuatu yg kau sembunyikan
seperti harta karun tersembunyi.
270
00:23:59,758 --> 00:24:01,835
Harus di pernis sebelum musim gugur datang.
271
00:24:05,765 --> 00:24:08,386
Aku mau bikin secangkir teh. ayah mau?
272
00:24:08,433 --> 00:24:10,510
Tarik nafas. Tahan.
273
00:24:12,605 --> 00:24:14,313
merasa lebih baik?
274
00:24:14,357 --> 00:24:16,231
tutup pintunya!
275
00:24:16,275 --> 00:24:18,315
Badai akan datang.
276
00:24:18,361 --> 00:24:20,354
Sepertinya dari Siberia.
277
00:24:20,404 --> 00:24:22,978
Menurutku kau tidak alergi
278
00:24:23,033 --> 00:24:27,694
karena asap mobil.
Aku terbatuk semalam sampai kerongkonganku keluar.
279
00:24:27,745 --> 00:24:29,239
kerongkongan mu keluar?
280
00:24:29,288 --> 00:24:32,872
- Apa menu hari ini Suzanne?
- Endives au gratin.
281
00:24:32,917 --> 00:24:35,373
Mereka akan membuatmu berlutut, liat saja.
282
00:24:35,420 --> 00:24:36,618
Mereka baik, lalu?
283
00:24:36,672 --> 00:24:38,878
- Tergantung dimana tempatnya.
- Kalau di toilet...
284
00:24:38,924 --> 00:24:40,203
tak baik!
285
00:24:45,764 --> 00:24:49,714
12:15, Tawa orgasmik
untuk menarik perhatian laki-laki.
286
00:24:49,768 --> 00:24:52,687
Dia akan membutku gila!
287
00:24:52,730 --> 00:24:56,478
Apakah dia tidak bisa menyerah?
Ada banyak kafe lain disini.
288
00:24:56,525 --> 00:24:58,483
Selamat tinggal.
289
00:24:58,528 --> 00:24:59,773
Suzanne.
290
00:24:59,821 --> 00:25:01,730
- Suzanne.
- Ya.
291
00:25:01,781 --> 00:25:04,533
"Au gratin" artinya saus putih, benarkah?
292
00:25:04,576 --> 00:25:06,199
Ya, Kenapa?
293
00:25:06,244 --> 00:25:11,285
Perutku tidak bisa menerimanya. Seperti dirimu dan daging kuda.
294
00:25:11,332 --> 00:25:14,084
Bukan perutku, tapi otakku.
295
00:25:15,128 --> 00:25:16,920
Lebih baik aku memakan daging manusia.
296
00:25:16,963 --> 00:25:19,003
Ah, kau bercanda!
297
00:25:30,144 --> 00:25:34,521
Suzanne, tidak keberatan kan kalau aku pulang cepat hari ini?
298
00:25:34,565 --> 00:25:36,606
Siapa namanya?
299
00:25:36,650 --> 00:25:38,727
Dominique Bredoteau.
300
00:25:44,284 --> 00:25:46,111
Hallo.
301
00:25:47,244 --> 00:25:49,155
Anda Dominique Bredoteau?
302
00:25:49,206 --> 00:25:50,580
Aku sendiri.
303
00:25:50,624 --> 00:25:52,616
Kenapa?
304
00:25:52,667 --> 00:25:54,744
Ini tentang...
305
00:25:55,796 --> 00:25:57,041
...suatu permohonan.
306
00:25:57,089 --> 00:25:58,499
Permohonan?
307
00:25:58,548 --> 00:26:03,294
Ya. Permohonan untuk...
308
00:26:04,722 --> 00:26:06,630
...untuk mengiringi Lady Di.
309
00:26:06,682 --> 00:26:08,342
Tidak, terima kasih.
310
00:26:08,392 --> 00:26:09,424
Tidak.
311
00:26:17,234 --> 00:26:19,808
Ladies and gentlemen, maafkan gangguan...
312
00:26:24,784 --> 00:26:26,942
- Ya?
- Hallo.
313
00:26:26,995 --> 00:26:30,660
Aku mencari Dominique Bredoteau
untuk sensus Eropa.
314
00:26:31,833 --> 00:26:33,872
Naiklah. Lantai tiga.
315
00:26:44,221 --> 00:26:45,252
Hallo, manis.
316
00:26:48,642 --> 00:26:49,839
Pangeran abu-abu?
317
00:26:49,894 --> 00:26:51,970
Melati?
318
00:26:52,021 --> 00:26:55,057
yg mana akan kau pilih?
319
00:26:58,944 --> 00:27:00,403
Aku bekerja.
320
00:27:09,205 --> 00:27:12,076
Ada. Aku datang.
321
00:27:12,125 --> 00:27:16,503
Dimana aku bisa bertemu
Dominique Bredoteau?
322
00:27:16,546 --> 00:27:18,835
Oh, sayangku malang!
323
00:27:19,925 --> 00:27:21,087
Kau hanya bisa merindukannya.
324
00:27:22,135 --> 00:27:24,887
Lihat, mereka datang.
325
00:27:34,357 --> 00:27:35,388
Bre-to-deau.
326
00:27:36,901 --> 00:27:38,312
Bukan Bre-do-teau.
327
00:27:38,361 --> 00:27:40,235
Kau memerlukan
328
00:27:40,279 --> 00:27:43,778
segelas anggur hangat.
329
00:27:43,825 --> 00:27:45,652
Masuk.
330
00:27:45,702 --> 00:27:46,947
masuklah.
331
00:27:49,956 --> 00:27:54,582
Aku sudah disini selama lima tahun.
Untuk kali pertama kita berjumpa.
332
00:27:54,628 --> 00:27:57,414
Aku tak pernah berniat keluar.
333
00:27:57,463 --> 00:28:01,461
Aku rewel untuk urusan bertemu dengan siapa.
334
00:28:01,509 --> 00:28:03,088
Mereka semua selalu merinding.
335
00:28:05,306 --> 00:28:07,879
Masuklah. Sini.
336
00:28:07,933 --> 00:28:09,309
Masuk.
337
00:28:10,352 --> 00:28:12,926
Mereka memanggilku Manusia Kaca,
338
00:28:12,980 --> 00:28:16,563
sebenarnya namaku, Raymond Dufayel.
339
00:28:17,693 --> 00:28:21,988
- Am�lie Poulain. Aku pelayan di....
- The Two Windmills. Aku tau.
340
00:28:23,033 --> 00:28:28,158
Dan kau datang dengan tangan kosong
dari pencarian Bretodeau.
341
00:28:29,664 --> 00:28:32,914
Karena itu bukanlah "do", itu "to".
342
00:28:32,959 --> 00:28:35,497
- Seperti "Toto".
- Terima kasih.
343
00:28:39,299 --> 00:28:41,007
Aku sangat menyukai lukisan.
344
00:28:41,051 --> 00:28:43,756
Ini Luncheon Of The Boating Party.
345
00:28:45,473 --> 00:28:46,503
Oleh Renoir.
346
00:28:52,354 --> 00:28:56,304
Aku melukis satu lukisan setiap tahun selama 20 tahun ini.
347
00:28:57,943 --> 00:29:00,648
Bagian tersulitnya adalah 'pandangan mata'
348
00:29:00,695 --> 00:29:06,782
Kadang-kadang aku merasa mereka merubah
perasaan mereka ketika aku membelakangi mereka.
349
00:29:06,828 --> 00:29:08,488
Mereka kelihatan bahagia disana.
350
00:29:08,538 --> 00:29:10,826
Sudah seharusnya.
351
00:29:10,873 --> 00:29:12,949
Tahun ini mereka ku beri makan morel.
352
00:29:14,168 --> 00:29:17,787
dan biskuit dengan selai untuk anak-anak.
353
00:29:17,839 --> 00:29:23,344
Sekarang, apa yg harus aku lakukan
dengan selembar kertas ini?
354
00:29:25,471 --> 00:29:30,846
Ah, kau menemukan kamera videku
di sebelah jendela.
355
00:29:30,894 --> 00:29:33,563
Itu hadiah dari adik iparku.
356
00:29:33,606 --> 00:29:36,476
Aku meletakkannya disitu
357
00:29:36,525 --> 00:29:39,443
jadi, aku tak perlu kena angin ketika melihat jam.
358
00:29:40,863 --> 00:29:43,485
Setelah bertahun-tahun,
359
00:29:43,533 --> 00:29:47,861
Satu-satunya yg tak bisa ku gambar
360
00:29:47,912 --> 00:29:50,200
adalah gadis dengan segelas air.
361
00:29:50,247 --> 00:29:51,742
Dia di tengah,
362
00:29:51,791 --> 00:29:54,627
sebelumnya di diluar.
363
00:29:56,254 --> 00:29:58,827
Mungkin, dia dia hanya berbeda dengan yg lainnya.
364
00:30:00,216 --> 00:30:01,675
Dalam hal apa?
365
00:30:03,345 --> 00:30:04,755
Aku tak tahu.
366
00:30:04,804 --> 00:30:10,047
Ketika masih kecil, dia tak punya kesempatan
untuk bermain dengan anak-anak yg lain.
367
00:30:11,853 --> 00:30:14,142
mungkin tak pernah.
368
00:30:17,860 --> 00:30:19,236
ini.
369
00:30:19,278 --> 00:30:23,228
Dominique Bretodeau, 27 Rue Mouffetard.
370
00:30:24,534 --> 00:30:25,814
Untukmu.
371
00:30:27,036 --> 00:30:32,031
Setiap selalsa pagi,
Dominique Bretodeau keluar untuk belanja ayam.
372
00:30:32,083 --> 00:30:35,204
Dia akan memanggangnya
memberinya saus kentang.
373
00:30:35,254 --> 00:30:38,538
Setelah mengiris paha,
dada dan sayap,
374
00:30:38,589 --> 00:30:42,635
Dia akan mendahulukan daging panas bagian dalam
langsung dengan tangan,
375
00:30:42,677 --> 00:30:44,337
Memulainya dengan dengan sekerat daging.
376
00:30:47,516 --> 00:30:51,348
Tapi hari ini. Bretodeau tidak membeli ayam.
377
00:30:51,395 --> 00:30:52,854
Dia melangkah lebih maju
378
00:30:52,896 --> 00:30:54,556
Kemudian berderinglah telepon di dekatnya.
379
00:32:04,929 --> 00:32:08,264
Dalam sekejap, dia kembali ke masa lalu.
380
00:32:08,308 --> 00:32:11,511
Federico Bahamontes
Juara Tour de France tahun '59.
381
00:32:14,523 --> 00:32:16,599
terpelesetnya bibi Josette.
382
00:32:19,153 --> 00:32:22,238
Dan terutama, hari tragis itu.
383
00:32:23,615 --> 00:32:27,235
Hari tragis
Ketika dia memenangkan seluruh kelereng saat istirahat kelas.
384
00:32:36,087 --> 00:32:37,119
Bretodeau!
385
00:32:40,300 --> 00:32:41,462
Bretodeau!
386
00:32:48,850 --> 00:32:51,222
Ku jewer kau, Bretodeau!
387
00:32:51,269 --> 00:32:53,346
Mengerti, Bretodeau?
388
00:33:01,072 --> 00:33:02,447
Cognac, tolong.
389
00:33:07,828 --> 00:33:10,533
Ajaib, apa yg barusan terjadi padaku.
390
00:33:10,581 --> 00:33:14,793
Pasti pekerjaan malaikat.
Hanya itu penjelasan yg mungkin.
391
00:33:14,836 --> 00:33:17,291
Seolah telepon itu memangilku.
392
00:33:17,338 --> 00:33:19,746
Berdering, terus berdering.
393
00:33:22,260 --> 00:33:25,345
Seperti disini. Microwave memanggilku.
394
00:33:27,598 --> 00:33:29,675
Tambahkan cognac-nya.
395
00:33:38,360 --> 00:33:39,819
Hidup memang aneh.
396
00:33:42,322 --> 00:33:46,735
Ketika masih anak-anak, waktu terasa membosankan.
Lalu tiba-tiba kau berumur 50.
397
00:33:48,912 --> 00:33:50,989
Semua yg terjadi di masa kanak-kanakmu
398
00:33:51,040 --> 00:33:53,282
Kemudian tersimpan dalam sebuah kotak kecil,
399
00:33:53,334 --> 00:33:54,793
kotak kecil yg berkarat.
400
00:33:58,214 --> 00:34:00,752
Punya anak?
401
00:34:05,889 --> 00:34:08,511
Aku punya saudari.
Kira-kira seumuran denganmu.
402
00:34:12,270 --> 00:34:14,264
Sudah bertahun-tahun kami tidak saling berbicara.
403
00:34:15,315 --> 00:34:18,269
Ku dengar kabar dia melahirkan seorang anak, laki-laki.
404
00:34:19,444 --> 00:34:20,476
Namanya Lucas.
405
00:34:27,078 --> 00:34:31,621
Sudah saatnya menjenguk mereka
sebelum diriku sendiri yg berada dalam kotak.
406
00:34:32,917 --> 00:34:34,376
begitu harusnya?
407
00:34:41,969 --> 00:34:46,346
Tiba-tiba Am�lie merasakan perasaan aneh
tentang harmoni yg begitu lengkap.
408
00:34:46,389 --> 00:34:52,345
Momen yg sempurna. Cahaya terasa lembut,
udara terasa harum, kota bergumam dengan tenang,
409
00:34:53,689 --> 00:34:56,893
Dia bernapas dengan dalam.
Hidup terlihat sederhana dan jelas.
410
00:34:56,942 --> 00:35:01,734
Menjadi gelombang cinta,
dorongan untuk menolong umat manusia memenuhi dirinya.
411
00:35:14,127 --> 00:35:16,748
biar kubantu. Pelan-pelan.
412
00:35:16,795 --> 00:35:19,833
Kita berangkat!
melewati mayor band yg sudah janda!
413
00:35:19,883 --> 00:35:22,884
Dia mengenakan kostum suaminya yg sudah mati.
Hati-hati.
414
00:35:22,927 --> 00:35:26,047
Kepala kuda di dinding toko
kehilangan telinga.
415
00:35:26,097 --> 00:35:29,632
Tawa itu milik penjual bunga, matanya terkerut-kerut.
416
00:35:29,685 --> 00:35:32,768
Ada lolipop di jendela toko roti!
417
00:35:32,813 --> 00:35:34,604
Mmm. harumnya.
418
00:35:34,647 --> 00:35:36,889
Ada potongan melon.
419
00:35:38,568 --> 00:35:41,025
ice cream!
420
00:35:41,072 --> 00:35:43,740
Kita melewati daging babi.
421
00:35:43,783 --> 00:35:46,190
Ham, 79 francs. Spareribs, 45!
422
00:35:46,243 --> 00:35:51,071
Sekarang toko keju.
Picodons harganya 12.90, cabecous 23.50.
423
00:35:51,123 --> 00:35:55,702
Seorang bayi tersenyum pada anjing
yg tertetes liurnya melihat ayam panggang.
424
00:35:55,754 --> 00:35:59,170
Kita sampai di kios koran
di m�tro.
425
00:35:59,216 --> 00:36:01,292
Kita berpisah disini. Bye.
426
00:36:52,771 --> 00:36:55,060
"Dia tidak dapat berhubungan dengan orang lain."
427
00:36:57,276 --> 00:37:00,147
"Dia akan selalu kesepian."
428
00:37:03,114 --> 00:37:06,069
Pada suatu malam gemerlap di bulan juli,
429
00:37:06,118 --> 00:37:08,989
ketika para wisatawan berlibur menikmati pantai
430
00:37:09,039 --> 00:37:11,611
menikmati matahari,
431
00:37:11,665 --> 00:37:14,204
dan di Paris banyak kemeriahan
432
00:37:14,251 --> 00:37:16,624
orang2 bersemangat menyaksikan
433
00:37:16,671 --> 00:37:19,340
kembang api tradisional,
Am�lie Poulain,
434
00:37:19,382 --> 00:37:23,131
wali dari orang2 buangan,
435
00:37:23,178 --> 00:37:25,669
idola kaum putus asa,
436
00:37:25,721 --> 00:37:27,881
akhirnya menyerah pada kelelahan.
437
00:37:27,933 --> 00:37:32,678
Di jalan2 suka cita di Paris,
438
00:37:32,729 --> 00:37:35,564
ribuan pelayat yg sedih
439
00:37:35,607 --> 00:37:38,727
menyemut meyaksikan pemakamannya dalam diam
440
00:37:38,777 --> 00:37:43,238
kesedihan yg merasuk bagaikan
kesesedihan anak-anak yg baru menjadi yatim piatu.
441
00:37:44,283 --> 00:37:46,405
Sungguh aneh perjalanan nasib seseorang
442
00:37:46,451 --> 00:37:47,862
bagaimana hidup hanya memberinya,
443
00:37:47,911 --> 00:37:53,582
kesenangan dengan hal-hal yg sederhana.
444
00:37:53,626 --> 00:37:57,244
Seperti Don Quixote, dia membenturkan dirinya/i>
445
00:37:57,297 --> 00:38:00,463
ke penggilingan padi, putus asa
pada penderitaan hidup.
446
00:38:12,897 --> 00:38:14,973
Sungguh ini kekalahan
447
00:38:15,024 --> 00:38:17,016
Mengklaim hidup terlalu cepat.
448
00:38:17,067 --> 00:38:19,356
Am�lie Poulain, di usia 23 tahun
449
00:38:19,403 --> 00:38:23,021
menyia-nyiakan masa mudanya, tubuhnya lelah
450
00:38:23,073 --> 00:38:26,488
bergabung bersama aliran duka universal.
451
00:38:26,535 --> 00:38:32,787
Ketika dia pergi, dia merasa sedikit menyesal
karena membiarkan ayahnya sekarat
452
00:38:32,833 --> 00:38:36,416
tanpa berusaha untuk sedikit berbagi
453
00:38:36,462 --> 00:38:40,709
hirupan udara miliknya yg banyak terbagi
454
00:38:40,758 --> 00:38:42,834
buat banyak orang lain.
455
00:40:59,111 --> 00:41:00,141
Tunggu!
456
00:41:05,200 --> 00:41:06,992
Tunggu!
457
00:41:09,872 --> 00:41:10,903
Tunggu...
458
00:41:12,291 --> 00:41:13,322
Tunggu, tunggu!
459
00:41:59,882 --> 00:42:05,303
Buku itu penuh dengan photo2 wajah
robek dan telah dibuang oleh pemiliknya,
460
00:42:05,346 --> 00:42:09,011
kemudian dengan hati-hati disusun kembali oleh si nyentrik itu.
461
00:42:10,059 --> 00:42:12,135
Seperti sebuah album keluarga!
462
00:42:16,274 --> 00:42:17,899
Sebungkus Gauloises.
463
00:42:17,943 --> 00:42:22,023
Sebentar, udara disini berasap.
bantu aku mengatakan tempatnya?
464
00:42:22,072 --> 00:42:24,742
- Mataku kabur.
- Sedikit ke kiri.
465
00:42:24,783 --> 00:42:26,442
- Disini?
- Sedikit lagi. disitu.
466
00:42:29,288 --> 00:42:31,613
Terima kasih. Kembalianmu.
467
00:42:31,665 --> 00:42:34,074
Lupakan saja.
468
00:42:34,126 --> 00:42:36,120
- Ya?
- Mauresque.
469
00:42:36,171 --> 00:42:38,661
Mauresque untuk anak muda ini.
470
00:42:38,714 --> 00:42:42,130
Secangkir aligot�, satu mauresque,
dan dua soda mint.
471
00:42:42,176 --> 00:42:45,462
apakah itu pranikah atau pasca nikah?
472
00:42:45,512 --> 00:42:47,588
Penyakit bawaanmu?
473
00:42:49,601 --> 00:42:51,677
- pranikah.
- Jangan kuatir.
474
00:42:51,728 --> 00:42:53,803
Kau akan menemukan seorang yg tepat suatu hari nanti.
475
00:42:54,940 --> 00:42:58,225
Semua wanita pasti ingin bersandar di bahu laki-laki.
Semuanya.
476
00:42:58,276 --> 00:43:03,104
Semua lelaki jadi melantur (mendengkur) setelah minum,
telingaku cukup bisa mengerti.
477
00:43:03,156 --> 00:43:06,905
Aku pernah menjalani operasi pernapasan.
478
00:43:06,952 --> 00:43:09,028
Oh, kau memang dilahirkan romantis.
479
00:43:10,831 --> 00:43:13,582
Menurutku kau tak pernah mengenal cinta sejati.
480
00:43:14,919 --> 00:43:17,492
Pernah. Hasilnya memincangkan kakiku.
481
00:43:19,006 --> 00:43:23,503
- Kukira kau terjatuh dari kuda.
- Itu benar.
482
00:43:23,554 --> 00:43:26,044
Aku jatuh cinta pada seorang artis sirkus.
483
00:43:26,097 --> 00:43:29,382
Seharusnya aku tahu.
Dia menjatuhkanku disaat terakhir.
484
00:43:29,434 --> 00:43:32,138
Dia menghancurkanku sebelum aku sempat bertindak.
485
00:43:34,231 --> 00:43:37,848
Membuatku terpana. Dan kuda itu.
486
00:43:37,900 --> 00:43:40,938
Dengan aku dibawahnya.
487
00:43:42,865 --> 00:43:45,236
Mauresque?
488
00:43:45,283 --> 00:43:48,201
Percayalah, cinta sejati itu ada.
489
00:43:48,245 --> 00:43:52,195
Aku tidak mengatakan tidak ada.
Setelah tiga puluh tahun mengelola kafe ini,
490
00:43:52,249 --> 00:43:55,914
Aku menjadi ahli. Aku tahu mana minuman yg baik untukmu.
491
00:43:58,255 --> 00:44:01,008
Beri dia dua gelas minuman spesial.
492
00:44:01,051 --> 00:44:04,335
Teguk sepuasnya, jangan terburu-buru.
Sisakan sedikit di bibirmu.
493
00:44:04,387 --> 00:44:06,296
Tidak akan gagal.
494
00:44:15,231 --> 00:44:16,430
Permisi!
495
00:44:16,483 --> 00:44:18,227
Permisi.
496
00:44:18,276 --> 00:44:20,068
- Cukuplah aku berurusan dengannya.
- Aku tangani.
497
00:44:23,740 --> 00:44:25,816
tidakkah kau merasa cukup menyakitinya?
498
00:44:29,621 --> 00:44:31,281
Gina bisa melindungi diri sendiri.
499
00:44:31,331 --> 00:44:34,582
Bukan gina yg kumaksud. Tapi Georgette.
500
00:44:37,797 --> 00:44:38,828
Georgette?
501
00:44:38,881 --> 00:44:41,966
Buka matamu! Dia mencoba menarik perhatianmu
502
00:44:42,009 --> 00:44:43,801
tapi kau hanya memandang ke arah Gina.
503
00:44:46,055 --> 00:44:49,390
Gadis malang!! Lihat yg dia lakukan
504
00:44:49,433 --> 00:44:51,510
Untuk menarik perhatianmu!
505
00:44:54,064 --> 00:44:56,140
Kau sungguh buta.
506
00:45:04,825 --> 00:45:06,900
Aku duluan ya. Daaa!
507
00:45:06,951 --> 00:45:09,028
Dadaaa.
508
00:45:11,331 --> 00:45:13,704
dengan siapapun dia kencan nanti,
509
00:45:13,752 --> 00:45:17,334
Semoga tidak lebih buruk
dibanding si aneh dengan tape rocorder.
510
00:45:18,547 --> 00:45:20,457
Joseph tidak seburuk itu.
511
00:45:21,508 --> 00:45:23,253
Dia hanya merasa kesakitan.
512
00:45:23,303 --> 00:45:26,304
Ayolah, Am�lie.
Mereka baru putus dua bulan yg lalu.
513
00:45:26,347 --> 00:45:29,632
Untuk terus datang kesini tiap hari,
dia pasti seorang masokis.
514
00:45:29,684 --> 00:45:32,721
Jangan katakan kalau kau tidak pernah memperhatikan.
515
00:45:34,439 --> 00:45:35,637
Memperhatikan apa?
516
00:45:35,690 --> 00:45:38,561
Dia selalu duduk disini bukan?
517
00:45:38,610 --> 00:45:40,152
Ya.
518
00:45:40,195 --> 00:45:41,570
Duduklah.
519
00:45:42,614 --> 00:45:43,859
Duduk, Georgette.
520
00:45:46,202 --> 00:45:49,285
- Apa yg kau lihat?
- Konter rokokku.
521
00:45:50,331 --> 00:45:52,537
Tidak ada yg terlewat?
522
00:45:52,582 --> 00:45:53,614
Hmmmm.
523
00:45:54,751 --> 00:45:56,210
Berusahalah.
524
00:46:03,219 --> 00:46:05,093
Aku tidak mengerti apa2!
525
00:46:06,181 --> 00:46:08,754
Berfikirlah, kau akan kutinggalkan dulu. Selamat malam.
526
00:46:25,492 --> 00:46:28,363
Selamat pagi.
527
00:46:28,412 --> 00:46:31,911
Surat yg terlambat selama 30 tahun.
528
00:46:31,958 --> 00:46:38,624
Sekotak surat ditemukan oleh pendaki
di gletser Mont Blanc dalam bagian sebuah kargo
529
00:46:38,672 --> 00:46:42,255
hilang dalam sebuah kecelakaan pesawat di akhir 1960.
530
00:46:43,302 --> 00:46:46,802
Sedihnya! begitu muda, begitu cantiknya.
531
00:46:46,848 --> 00:46:49,256
Apakah akan kurang sedih kalo dia sudah tua dan jelek?
532
00:46:49,309 --> 00:46:51,515
Tentu. Liat saja bunda teresa.
533
00:46:53,395 --> 00:46:55,934
Apakah dia masih mengejar-ngejar Gina?
534
00:46:55,982 --> 00:46:58,224
Tidak, dia mengejar cewek lain sekarang.
535
00:46:58,276 --> 00:47:02,653
- Seseorang yg kukenal?
- Ya.
536
00:47:02,697 --> 00:47:05,105
Ada yg lucu tentang gletser ini.
537
00:47:05,158 --> 00:47:08,029
Seseorang di Two Windmills?
538
00:47:08,078 --> 00:47:10,201
Bukan kau, pastinya!
539
00:47:10,246 --> 00:47:11,444
Bukan.
540
00:47:12,666 --> 00:47:15,454
Bukan Suzanne.
541
00:47:15,503 --> 00:47:17,460
Bukan!
542
00:47:17,505 --> 00:47:19,213
Ya.
543
00:47:22,885 --> 00:47:26,420
- Lihat. Ada dia lagi.
- Anehnya.
544
00:47:26,472 --> 00:47:29,841
- Dan disini.
- Dia lagi.
545
00:47:29,893 --> 00:47:31,470
"Gare de Lyon."
546
00:47:33,355 --> 00:47:34,385
Disini lagi.
547
00:47:34,438 --> 00:47:36,098
"Austerlitz, 5 Maret."
548
00:47:36,148 --> 00:47:40,064
Selalu dalam ekspresi yg kosong.
549
00:47:41,154 --> 00:47:42,649
12 kali.
550
00:47:42,698 --> 00:47:45,651
Aku menghitungnya.
551
00:47:45,700 --> 00:47:47,029
Benar-benar aneh.
552
00:47:47,077 --> 00:47:52,035
Untuk apa terus mengambil photo di sana-sini
kemudian hanya untuk dibuang?
553
00:47:52,082 --> 00:47:54,918
benar juga.
554
00:47:54,960 --> 00:47:57,831
Seperti semacam ritual.
555
00:47:57,880 --> 00:48:00,087
Mungkin dia ketakutan
556
00:48:00,133 --> 00:48:03,501
menjadi tua, lalu hanya ini hiburannya.
557
00:48:05,346 --> 00:48:06,626
Dia mati.
558
00:48:07,891 --> 00:48:08,921
Mati?
559
00:48:08,975 --> 00:48:11,810
Ya. Dia takut dilupakan.
560
00:48:11,853 --> 00:48:16,064
Dia menggunakan photobox
untuk mengingatkan orang2 seperti apa rupanya.
561
00:48:16,107 --> 00:48:20,521
Seperti mengirim photo dari akherat.
562
00:48:20,571 --> 00:48:24,569
Lelaki-lelaki mati yg takut dilupakan.
563
00:48:24,617 --> 00:48:27,819
Namun setidaknya orang-orang itu berhasil.
564
00:48:27,869 --> 00:48:29,992
Mereka sudah lama meninggal,
565
00:48:30,038 --> 00:48:33,953
mereka tak akan dilupakan.
566
00:48:36,295 --> 00:48:38,751
- Si gadis dengan gelas...
- Ya.
567
00:48:38,798 --> 00:48:42,167
Mungkin dia kebingungan
karena memikirkan seseorang.
568
00:48:42,218 --> 00:48:44,128
Seseorang dalam lukisan?
569
00:48:45,763 --> 00:48:46,794
Bukan.
570
00:48:46,847 --> 00:48:49,552
Lebih mungkin dia melihat seorang lelaki di suatu tempat,
571
00:48:49,600 --> 00:48:53,016
kemudian terjadi ketertarikan.
572
00:48:53,062 --> 00:48:59,231
Jadi pikirmu, dia membayangkan dirinya
berhubungan dengan seseorang yg tidak hadir
573
00:48:59,276 --> 00:49:03,986
ketimbang membangun sebuah hubungan dengan seseorang disisinya?
574
00:49:06,243 --> 00:49:07,571
Tidak.
575
00:49:07,619 --> 00:49:11,783
Mungkin dia sedang berusaha keras
untuk meperbaiki kehidupan kacau orang lain.
576
00:49:11,832 --> 00:49:13,789
Lalu bagaimana dengan dirinya?
577
00:49:13,834 --> 00:49:16,788
Dan kehidupannya sendiri yg juga kacau?
578
00:49:18,297 --> 00:49:20,373
Siapa yg akan memperbaikinya?
579
00:49:22,050 --> 00:49:25,585
Lebih baik memperbaki orang yg hidup daripada kurcaci taman yg tak mengerti apa2.
580
00:50:37,422 --> 00:50:42,581
Ada 2.8g alkohol dalam darah supirnya!
581
00:50:42,635 --> 00:50:44,094
Membuaku marah!
582
00:50:44,136 --> 00:50:47,091
Aku bicara tentang mempekerjakan orang bodoh yg tidak bertanggung jawab!
583
00:50:47,140 --> 00:50:48,420
Mr. Collignon.
584
00:50:48,473 --> 00:50:52,471
- Kau melupakan kuncimu...
- Sebentar, Am�lie-mellow. Kecepatan bisa membunuhmu.
585
00:50:52,519 --> 00:50:54,892
Contohkan dirimu dengan Lucien.
586
00:50:54,939 --> 00:50:58,640
Tidak ada radar yg akan menangkapnya
kalau dia bekerja, benar kan?
587
00:50:58,693 --> 00:51:01,184
Kau tak boleh begitu Mr. Collignon.
588
00:51:01,237 --> 00:51:03,147
Ini bukan salahnya.
589
00:51:03,198 --> 00:51:04,941
Benar, Mrs. Cauchoix!
590
00:51:04,991 --> 00:51:08,989
Bukan salahnya dia tak bisa tertidur. Salah Lady Di.
591
00:51:10,748 --> 00:51:15,124
Tebak apa yg aku temukan di mobil.
Katalog pakaian dalam.
592
00:51:15,169 --> 00:51:19,630
Dia menempelkan photo Lady Di di muka modelnya.
593
00:51:21,049 --> 00:51:23,338
Apa hari ini? Lima asparagus,
594
00:51:23,385 --> 00:51:25,343
atau sejarah lokal yg lain?
595
00:51:25,387 --> 00:51:26,668
Tidak ada.
596
00:51:36,233 --> 00:51:38,558
[PEMBUATAN KUNCI. DAPAT DITUNGGU]
597
00:51:49,329 --> 00:51:52,330
Terima Kasih.
598
00:51:52,374 --> 00:51:54,450
Migrainmu sepertinya sudah sembuh.
599
00:51:54,501 --> 00:51:58,415
Ya, sekarang pinggulku yg membuatku terjaga sepanjang malam.
600
00:51:58,463 --> 00:52:02,379
- Sudah lama aku tidak melihatmu sebaik sekarang.
- Benarkah?
601
00:52:02,427 --> 00:52:07,552
Wanita tanpa cinta
seperti bunga tanpa sinar matahari.
602
00:52:13,521 --> 00:52:15,597
Aneh sekali cuaca hari ini.
603
00:52:15,648 --> 00:52:17,308
Apanya yg lucu?
604
00:52:17,358 --> 00:52:20,692
Semua yg datang hari ini
melaporkanku tentang cuaca.
605
00:52:20,737 --> 00:52:24,022
Kita melewati waktu hari ni
untuk melupakan waktu yg terlewat.
606
00:52:24,073 --> 00:52:26,611
kita melakukannya untuk menjaga diri dari omong kosong.
607
00:52:26,659 --> 00:52:29,330
Aku menulis omong kosong dan tak ada yg mau menerbitkan.
608
00:52:29,371 --> 00:52:31,944
- Penolakan lagi?
- Yg ketigabelas kalinya.
609
00:52:31,998 --> 00:52:34,406
Bukankah sepupu anda seorang kritikus buku?
610
00:52:34,460 --> 00:52:37,496
Lupakan saja! Pengkritik seperti lintah
611
00:52:37,546 --> 00:52:40,832
menghisap darah penulis.
612
00:52:40,883 --> 00:52:44,382
Apakah bukumu tentang cerita cinta?
613
00:52:44,428 --> 00:52:47,548
Bukan, ini tentang lelaki yg menyimpan sebuah jurnal.
614
00:52:47,598 --> 00:52:49,923
Bukan tentang apa yg terjadi padanya,
615
00:52:49,975 --> 00:52:52,763
tapi bencana yg mungkin akan terjadi di masa yg akan datang.
616
00:52:52,812 --> 00:52:58,151
- Lalu dia ketakutan dan tidak melakukan sesuatu.
- Dengan kata lain, ini tentang pemalas.
617
00:52:59,235 --> 00:53:00,267
Suzanne,
618
00:53:00,320 --> 00:53:02,988
Aku akan mempersembahkan naskah ini untukmu juga.
619
00:53:03,030 --> 00:53:06,234
Dia mengetik hanya menggunakan tab!
620
00:53:06,284 --> 00:53:10,448
Coretan itu untuk cemilan disini.
Anggap saja sponsor.
621
00:53:15,669 --> 00:53:19,204
Kenapa kau begitu lama?
622
00:53:19,256 --> 00:53:20,714
Lihat waktu!
623
00:53:22,635 --> 00:53:24,758
Ada yg berani mengencingi tuannya!
624
00:54:15,232 --> 00:54:17,354
[krim kaki]
625
00:55:25,429 --> 00:55:30,387
Tanpamu, semangat hari ini
hanya menjadi kutu dari hari kemarin.
626
00:55:30,434 --> 00:55:34,135
"Tanpamu,
semangat hari ini hanya menjadi kutu
627
00:55:34,189 --> 00:55:36,346
dari hari kemarin."
628
00:55:36,398 --> 00:55:37,775
Maaf?
629
00:55:37,816 --> 00:55:42,479
Tanpamu, semangat hari ini
hanya menjadi kutu dari hari kemarin.
630
00:55:42,530 --> 00:55:44,902
Tiket, silahkan.
631
00:55:49,162 --> 00:55:50,621
Bagaimana pekerjaanmu?
632
00:55:52,165 --> 00:55:54,834
- Kau menanyakan itu berkali-kali.
- Ya. Ya.
633
00:55:57,505 --> 00:55:58,998
Kau baik-baik saja kan?
634
00:56:00,048 --> 00:56:01,508
Sangat baik.
635
00:56:02,759 --> 00:56:04,717
Aku merasa berubah.
636
00:56:08,724 --> 00:56:11,725
Aku sempat terserang dua kali serangan jantung
dan harus aborsi
637
00:56:11,769 --> 00:56:14,225
karena keguguran ketika diriku hamil.
638
00:56:15,313 --> 00:56:16,892
Selain itu, aku baik-baik saja.
639
00:56:16,941 --> 00:56:18,566
Bagus.
640
00:56:18,609 --> 00:56:20,685
Bagus.
641
00:56:22,488 --> 00:56:24,362
Ada yg salah?
642
00:56:27,368 --> 00:56:28,483
Tidak, tidak ada.
643
00:56:30,080 --> 00:56:31,953
Kurcaci di tamanmu hilang.
644
00:56:33,458 --> 00:56:35,747
Apakah dia kembali berada dalam kotak peyimpanan?
645
00:56:48,640 --> 00:56:49,672
Moskow.
646
00:56:49,725 --> 00:56:51,801
Lihat.
647
00:56:53,353 --> 00:56:55,181
Tanpa penjelasan.
648
00:56:55,231 --> 00:56:58,481
Mungkin dia hanya ingin melihat dunia.
649
00:57:01,738 --> 00:57:03,279
Aku tidak mengerti.
650
00:57:04,324 --> 00:57:06,399
Aku tidak mengerti.
651
00:57:22,133 --> 00:57:24,007
[HILANG... TAS... PHOTO]
652
00:57:28,391 --> 00:57:31,640
Seorang gadis normal
akan langsung menelpon nomor itu,
653
00:57:31,686 --> 00:57:33,844
berjanji bertemu untuk mengembalikan album itu.
654
00:57:33,896 --> 00:57:37,182
Kemudian dia bisa tahu apakah hayalannya layak.
655
00:57:37,233 --> 00:57:42,689
Kita menyebutnya 'Pengecekan Realitas',
tapi itu adalah hal terakhir dalam pikiran Am�lie.
656
00:57:47,285 --> 00:57:48,531
Menurutku!
657
00:57:48,579 --> 00:57:51,070
Dia tidak sedang jatuh cinta, benar kan?
658
00:59:17,629 --> 00:59:20,546
...30 jadi dapat 50.
- Terima kasih, Lucien.
659
00:59:20,591 --> 00:59:22,215
ya, Ibu-ibu?
660
00:59:22,259 --> 00:59:24,750
- Satu on bawang.
- Dua artichokes.
661
00:59:24,803 --> 00:59:26,677
Oke.
662
00:59:27,723 --> 00:59:31,934
- Kemana majikanmu?
- Shh! Dia tertidur ditengah bunga kol.
663
00:59:31,978 --> 00:59:33,092
Apa?
664
00:59:33,146 --> 00:59:36,100
Dia tertidur ditengah bunga kol.
665
00:59:36,149 --> 00:59:37,560
Oh, baiklah.
666
00:59:43,239 --> 00:59:44,734
Anda butuh... butuh apa?
667
00:59:44,783 --> 00:59:47,238
Kartu undian, tolong.
668
00:59:56,127 --> 00:59:57,835
Bagaimana caranya?
669
00:59:59,757 --> 01:00:01,547
Akan kutunjukkan.
670
01:00:01,591 --> 01:00:05,174
Aku harus mengambil satu juga, kita akan lakukan bersama-sama.
671
01:00:07,431 --> 01:00:09,507
Gosok disini...
672
01:00:11,310 --> 01:00:12,803
...menyamping.
673
01:00:22,863 --> 01:00:24,026
Tidak ada, kamu?
674
01:00:24,073 --> 01:00:25,864
Tidak ada juga.
675
01:00:29,621 --> 01:00:31,993
Sialnya di kartu...
676
01:00:33,333 --> 01:00:35,160
Begitulah!
677
01:00:37,546 --> 01:00:39,918
Aku harus kembali.
678
01:00:39,965 --> 01:00:42,586
Oke. Sampai ketemu.
679
01:00:50,225 --> 01:00:51,885
Istana Video Porno.
680
01:00:52,937 --> 01:00:55,143
Aku ingin menanyakan perihal iklan.
681
01:00:55,188 --> 01:00:57,396
- Apakah umurmu lewat 18?
- Ya.
682
01:00:57,441 --> 01:01:00,774
- Dicukur?
- Maaf?
683
01:01:00,819 --> 01:01:04,734
Apakah punyamu tercukur? barang yg jelek tidak menjual.
684
01:01:24,010 --> 01:01:25,255
Apa kabar Mrs. Wells?
685
01:01:25,303 --> 01:01:28,138
Aku tak punya alasan lagi untuk hidup...
686
01:01:28,181 --> 01:01:32,760
- Jangan begitu. Hidup ini indah!
- Ya. Terus saja kau bermimpi!
687
01:01:48,160 --> 01:01:49,193
Hallo, Mr. Dufayel.
688
01:01:49,246 --> 01:01:50,954
Hallo, Lucien.
689
01:01:50,997 --> 01:01:54,829
Ini pesananmu, Mr. Dufayel.
690
01:01:54,876 --> 01:01:57,877
Benarkah. Itu bukan untukku.
691
01:01:58,922 --> 01:01:59,953
Tunggu dulu.
692
01:02:00,006 --> 01:02:02,083
Lihat ini.
693
01:02:08,056 --> 01:02:10,132
Ambillah.
694
01:02:12,269 --> 01:02:14,060
Baiklah.
695
01:02:27,201 --> 01:02:29,159
Lucien, kau ini penyihir!
696
01:02:29,203 --> 01:02:31,777
Semua karena kebaikan Mr. Collignon.
697
01:02:34,584 --> 01:02:37,620
Si Collignon? Lucien...
698
01:02:37,670 --> 01:02:40,458
Maaf, Mr. Dufayel. Aku keceplosan.
699
01:02:40,507 --> 01:02:42,665
Berlatihlah, Lucien!
700
01:02:42,718 --> 01:02:44,460
Berlatih!
701
01:02:44,511 --> 01:02:46,385
Ikuti kata-kataku.
702
01:02:46,430 --> 01:02:48,588
Collignon, meniduri john.
703
01:02:50,601 --> 01:02:53,387
- Col... Collignon, meniduri john.
- Itu dia.
704
01:02:53,436 --> 01:02:56,142
Giliranmu. Ayo. Collignon...
705
01:02:59,568 --> 01:03:01,727
Collignon, otak kosong!
706
01:03:01,779 --> 01:03:04,484
lihat? Kau bisa melakukan apa saja yg kau mau!
707
01:03:04,532 --> 01:03:07,154
Collignon, mati dan dan gosong!
708
01:03:07,201 --> 01:03:09,407
Bagus sekali!
709
01:03:09,454 --> 01:03:10,484
Collignon...
710
01:03:10,538 --> 01:03:14,667
- Collignon, otak kosong, meniduri john!
- Itu dia!
711
01:03:22,258 --> 01:03:24,666
Oke! Cukup untuk hari ini.
712
01:03:24,720 --> 01:03:26,712
Cukup! cukup!
713
01:03:26,763 --> 01:03:29,718
Lucien, stop!
714
01:03:29,767 --> 01:03:31,510
Bagus.
715
01:03:33,104 --> 01:03:36,554
Mr. Dufayel, Aku menemukan ini di bawah kesetmu.
716
01:04:53,604 --> 01:04:55,643
Tidak menang menang!
717
01:04:55,689 --> 01:04:57,766
Aku juga.
718
01:05:00,820 --> 01:05:01,850
Bolehkah?
719
01:05:03,196 --> 01:05:05,273
Ada sesuatu...
720
01:05:11,122 --> 01:05:12,367
Kau terlihat mempesona
721
01:05:12,415 --> 01:05:14,123
kalau kau tesipu.
722
01:05:15,168 --> 01:05:17,540
Seperti bunga liar.
723
01:05:17,587 --> 01:05:20,920
Baru kudengar.
724
01:05:22,593 --> 01:05:23,624
Selamat pagi semua.
725
01:05:25,179 --> 01:05:26,377
Hari yg indah.
726
01:05:45,449 --> 01:05:47,192
Segelas Gitanes, silahkan.
727
01:05:47,243 --> 01:05:51,157
Bravo! Viva la France! Kau menyiramku.
728
01:05:51,205 --> 01:05:55,618
Bravo! Sepuluh dari sepuluh! dimana matamu!
729
01:05:59,631 --> 01:06:01,788
Gara-gara Am�lie. Dia...
730
01:06:35,793 --> 01:06:39,791
Kalian tahu apa yg terjadi
ketika mereka mendaki Mont Blanc?
731
01:06:39,839 --> 01:06:42,295
Silicon di mukanya membeku.
732
01:06:42,341 --> 01:06:46,838
Mukanya sungguh sebuah keborokan!
733
01:07:12,706 --> 01:07:16,491
Wine hangat dan biskuit jahe.
734
01:07:17,545 --> 01:07:19,205
Terima kasih.
735
01:07:19,256 --> 01:07:22,459
Kemarin aku terlalu keras
kepada si gadis dengan gelas.
736
01:07:23,510 --> 01:07:27,460
Ceritakan aku tentang lelaki yg dilihatnya.
Apakah mereka kembali bertemu?
737
01:07:29,015 --> 01:07:30,047
Tidak.
738
01:07:31,268 --> 01:07:32,928
Mereka berjalan di jalan yg berbeda.
739
01:07:33,979 --> 01:07:36,552
Keberuntungan itu seperti Tour de France.
740
01:07:36,606 --> 01:07:38,682
Kau menunggu, dia melesat melewatimu.
741
01:07:40,278 --> 01:07:44,227
kau harus menangkapnya selagi bisa.
742
01:08:08,640 --> 01:08:10,384
Ada yg bisa ku bantu?
743
01:08:10,434 --> 01:08:13,601
Permisi.
Aku menemukan ini ini di jalan...
744
01:08:13,644 --> 01:08:18,224
Nino akan gembira sekali!
Dia begitu sedih kehilangan itu.
745
01:08:18,274 --> 01:08:20,232
Bahkan sampai memohon ke St Anthony.
746
01:08:21,779 --> 01:08:23,985
Apakah... Nino ada disini?
747
01:08:24,031 --> 01:08:26,818
Tidak. Hari rabu dia bekerja di taman sirkus.
748
01:08:29,161 --> 01:08:31,238
Sudah berapa lama dia mengkoleksi ini?
749
01:08:31,289 --> 01:08:35,750
Sejak mulai mengenalnya, saat dia mulai bekerja disini tahun lalu.
750
01:08:35,794 --> 01:08:40,004
Sebelumnya, dia mengkoleksi cetak kaki.
Dia bekerja malam hari.
751
01:08:40,048 --> 01:08:46,003
Di siang hari
Dia mengambil gambar cetak kaki di semen yg basah.
752
01:08:46,054 --> 01:08:48,212
Anak yg lucu.
753
01:08:48,265 --> 01:08:50,553
Ketika kami bertemu, dia adalah Santa Claus.
754
01:08:53,729 --> 01:08:55,472
Dan juga ha-hal lain seperti...
755
01:08:55,522 --> 01:08:59,389
Jika dia mendengar tawa yg unik, dia merekamnya.
756
01:09:03,573 --> 01:09:04,604
Benarkah?
757
01:09:06,450 --> 01:09:09,071
Pasti sulit bagi pacarnya.
758
01:09:09,119 --> 01:09:11,445
Dia tak pernah lama dalam berpacaran.
759
01:09:11,497 --> 01:09:14,284
Waktu sungguh rumit bagi para pemimpi.
760
01:09:14,333 --> 01:09:17,121
Eva! Mana kopi pesananku?
761
01:09:17,170 --> 01:09:19,626
Aku harus pergi. Terimakasih untuk albumnya.
762
01:09:19,673 --> 01:09:23,337
Sebaiknya. Aku saja yg mengantarkan langsung ke pasar sirkus.
763
01:09:23,384 --> 01:09:27,846
Terserah. Temukan dia di kereta hantu.
Tanyakan mana Nino Quincampoix, semoga lancar.
764
01:09:52,122 --> 01:09:54,246
Aku mencari Nino. Dia disini?
765
01:09:54,292 --> 01:09:56,368
Dia tidak akan keluar sampai pukul tujuh.
766
01:09:57,920 --> 01:10:00,328
- Adakah cara agar aku bertemu dengannya sebelum itu?
- Ada.
767
01:10:01,674 --> 01:10:03,252
20 francs.
768
01:11:14,209 --> 01:11:15,832
Jumpa lagi rabu depan.
769
01:11:27,514 --> 01:11:31,974
pukul 5 sore, besok di Montmartre carousel
dekat telepon umum. Bawalah duit receh 5 franc.
770
01:11:50,079 --> 01:11:52,202
Mau tahu tentang wanita itu?
771
01:11:54,793 --> 01:11:57,663
- Kau mengenalnya? Kau melihatnya?
- Tentu saja.
772
01:11:57,712 --> 01:11:59,704
Dia menaruh kita di kantungnya.
773
01:12:00,756 --> 01:12:02,334
Berdekatan dengan dadanya.
774
01:12:02,383 --> 01:12:04,292
Apakah dia cantik?
775
01:12:04,344 --> 01:12:06,301
Lumayan.
776
01:12:07,347 --> 01:12:09,387
- Manis.
- Tidak, cantik.
777
01:12:09,432 --> 01:12:10,761
- Manis.
- Cantik.
778
01:12:10,809 --> 01:12:14,641
- Dia menginginkan sesuatu.
- Dia bangkrut.
779
01:12:14,688 --> 01:12:17,393
Dia menginginkan imbalan untuk album itu.
780
01:12:17,441 --> 01:12:19,729
Atau dia juga mengkoleksi photo.
781
01:12:19,776 --> 01:12:24,070
Dia mau menukar kita
dengan lelaki berkacamata bermata satu!
782
01:12:28,744 --> 01:12:29,775
Tidak begitu, bodoh!
783
01:12:31,330 --> 01:12:33,703
Dia sedang jatuh cinta.
784
01:12:33,749 --> 01:12:36,500
- Aku tak pernah mengenalnya.
- Kau mengenalnya.
785
01:12:36,543 --> 01:12:38,371
Sejak kapan?
786
01:12:38,420 --> 01:12:40,165
Kau selalu mengenalnya.
787
01:12:40,215 --> 01:12:41,494
Dalam mimpi-mimpimu.
788
01:12:54,438 --> 01:12:56,015
Hallo?
789
01:12:56,064 --> 01:13:00,145
Ya. Kamu! Lelaki yg menenteng tas plastik! Ini untukmu.
790
01:13:01,695 --> 01:13:03,153
- Aku?
- Ya.
791
01:13:06,491 --> 01:13:07,523
Terima kasih.
792
01:13:09,495 --> 01:13:10,526
Hallo?
793
01:13:10,579 --> 01:13:13,331
Ikuti tanda panah biru, Mr. Quincampoix.
794
01:14:38,629 --> 01:14:43,090
Kalau telunjuknya menunjuk ke atas,
hanya orang bodoh yg memperhatikan telunjuknya.
795
01:15:55,627 --> 01:15:56,657
Hallo?
796
01:15:57,711 --> 01:16:00,038
Aku mengerti keanehan photo-photo itu.
797
01:16:00,090 --> 01:16:04,169
Kau adalah hantu. tidak terlihat, Mr. Quincampoix.
798
01:16:04,218 --> 01:16:07,588
Muncul hanya ketika film dikembangkan.
799
01:16:07,639 --> 01:16:11,008
Ketika seorang gadis mengambil gambarnya,
800
01:16:11,059 --> 01:16:17,013
Dia membisiki "Oooh!" di telinganya,
sambil membelai lehernya.
801
01:16:17,064 --> 01:16:19,639
Begitulah bagaimana kau tertangkap, Mr. Quincampoix.
802
01:16:23,363 --> 01:16:24,645
Siapa dirimu?
803
01:16:24,698 --> 01:16:26,158
Halaman 51.
804
01:16:34,750 --> 01:16:36,327
[APAKAH KAU
805
01:16:36,376 --> 01:16:38,204
MAU
806
01:16:38,253 --> 01:16:40,710
BERTEMU DENGANKU?]
807
01:18:18,733 --> 01:18:21,569
Dengar ini. "Seorang bocah enam tahun,
808
01:18:21,612 --> 01:18:23,770
ketika orang tuanya tertidur, dia mengambil kunci
809
01:18:23,821 --> 01:18:25,566
kemudian mengendarai mobil.
810
01:18:25,616 --> 01:18:29,316
Dia ditemukan di jalan raya
dekat M�nster di Jerman,
811
01:18:29,370 --> 01:18:32,952
dia berkata pada Polisi, dia ingin melihat bintang."
812
01:18:32,998 --> 01:18:36,663
Hidup sungguh indah, bukan begitu?
813
01:18:36,710 --> 01:18:41,289
Cinta. Bisa melanda siapa saja!
814
01:18:41,340 --> 01:18:44,376
- Tanpa terkecuali.
- Setidaknya itu membuatku tenang.
815
01:18:44,426 --> 01:18:46,634
Cinta adalah keindahan tak terperi.
816
01:18:48,847 --> 01:18:52,300
Seperti apa rupanya? Tinggi? Kecil? Pirang? Gelap?
817
01:18:54,729 --> 01:18:56,805
Katakanlah... tinginya sedang.
818
01:18:58,066 --> 01:19:01,102
Tidak pendek tidak tinggi. Normal.
819
01:19:02,487 --> 01:19:04,729
Cantik, untuk tipenya.
820
01:19:04,781 --> 01:19:07,106
Kalau masalah pirang atau gelap...
821
01:19:08,702 --> 01:19:11,786
...Sulit mengatakannya, tidak merah pastinya.
822
01:19:11,831 --> 01:19:13,705
- Setidaknya...
- Lupakan itu.
823
01:19:14,834 --> 01:19:19,710
Aku ingat dia bertanya padaku
apakah kau punya pacar.
824
01:19:19,755 --> 01:19:20,786
dan?
825
01:19:20,840 --> 01:19:23,295
Aku bilang kau tidak tertarik dengan urusan itu, benar kan?
826
01:19:24,719 --> 01:19:26,213
Kau bilang begitu!
827
01:19:26,262 --> 01:19:28,504
Apa pedulimu? Kau bahkan tidak mengenalnya.
828
01:19:29,557 --> 01:19:33,768
- Tepat. Ini sebuah misteri.
- Tidak ada misteri disini.
829
01:19:33,811 --> 01:19:36,019
Satu pon nectarines, tolong.
830
01:19:36,064 --> 01:19:38,900
Yang satu ini barang terbaik.
831
01:19:38,942 --> 01:19:41,065
Percaya padanya. Dia seorang artis!
832
01:19:41,111 --> 01:19:44,195
Dia pulang ke rumah tiap malam
membawa berton-ton stok tidak terjual.
833
01:19:44,239 --> 01:19:47,406
Untuk apa? Apakah dia memelihara babi?
834
01:19:47,451 --> 01:19:49,608
Tidak! Dia belajar seni!
835
01:19:49,661 --> 01:19:53,362
Dia menjual bawang di siang hari
dan melukis lobak di malam hari!
836
01:19:53,415 --> 01:19:55,491
Anak ini sayuran yg berguna.
837
01:19:55,542 --> 01:19:57,037
Seorang pembisik yg baik
838
01:19:57,086 --> 01:20:00,668
Di sela jeruji
berbisik menyela colignon
839
01:20:00,714 --> 01:20:03,337
dia menyampaikan sesuatu yg akan membuat orang terbahak-bahak.
840
01:20:03,385 --> 01:20:05,840
Sesungguhnya kau tidak akan pernah menjadi sayuran.
841
01:20:05,887 --> 01:20:08,129
Bahkan bayam pun
842
01:20:08,181 --> 01:20:09,212
memiliki hati.
843
01:20:12,227 --> 01:20:15,845
Kau tidak pernah menjadi sayuran.
Bahkan bayam pun memiliki hati!
844
01:20:57,274 --> 01:20:58,898
Memori tujuh.
845
01:21:16,585 --> 01:21:20,833
Mado sayang,
Aku selalu merindukanmu setiap hari.
846
01:21:20,882 --> 01:21:24,168
aku merasa terasing di dunia ini.
847
01:21:24,219 --> 01:21:26,507
Aku tak bisa makan, tidak bisa tidur...
848
01:21:26,553 --> 01:21:29,259
Camp ini adalah kesalahan terbesar dalam hidupku,
849
01:21:29,306 --> 01:21:33,091
merampas diriku dari kekasihku
selama lima minggu.
850
01:21:33,144 --> 01:21:36,015
Aku selalu memikirkanmu. Adrien-mu.
851
01:21:37,774 --> 01:21:42,566
Aku menolak upah bulan kemarin
Alih-alih menandatangi itu.
852
01:21:43,613 --> 01:21:46,948
Aku malah bermimpi tentang kenangan Indah.
853
01:21:46,992 --> 01:21:50,989
Pada suatu hari penuh warna jingga. Ingatkah dirimu?
854
01:21:51,037 --> 01:21:53,114
Cintamu selamanya - Adrien.
855
01:21:54,917 --> 01:21:56,328
Berita baik, Mado sayang.
856
01:21:56,377 --> 01:21:59,710
Dalam waktu dekat aku akan membeli mobil
857
01:21:59,754 --> 01:22:02,245
dan menyetir sendiri ke rumah.
858
01:22:02,300 --> 01:22:06,712
Tunggu aku, kita akan bertemu di hari jum'at lalu keluar bersama.
859
01:24:53,686 --> 01:24:55,892
[MAMA]
860
01:24:58,733 --> 01:25:00,810
Psychiatri disini.
861
01:25:02,361 --> 01:25:04,438
Hallo? Hallo?
862
01:25:33,186 --> 01:25:35,640
[KAPAN & DIMANA?]
863
01:25:45,365 --> 01:25:47,820
Satu jam setelah itu di jalan St Martin,
864
01:25:47,867 --> 01:25:51,486
Am�lie berjalan menuju
toko kostum dan peralatan pesta.
865
01:25:52,540 --> 01:25:57,000
Di waktu yg sama,
seorang lelaki meninggalkan rumahnya di Rue Lecourbe 108.
866
01:25:58,963 --> 01:26:02,710
26 menit setelahnya, Am�lie berada di photobox
di Gare de I'Est.
867
01:26:06,971 --> 01:26:11,051
Serentak itu,
si lelaki dengan sepatu merahnya parkir di luar.
868
01:26:11,100 --> 01:26:14,469
Jam menunjukkan pukul 11:40.
869
01:27:00,109 --> 01:27:02,186
Di momen yg tepat ini,
870
01:27:02,237 --> 01:27:06,982
hanya Am�lie yg memiliki kunci
ke rahasia lelaki misteri itu.
871
01:27:11,871 --> 01:27:13,579
Apa kabar hari ini, Mrs. Wells?
872
01:27:13,623 --> 01:27:16,458
Selalu kabar baik jika hari tak hujan.
873
01:27:16,501 --> 01:27:18,957
- Ini untukmu.
- Untukku?
874
01:27:28,889 --> 01:27:32,591
Mrs. Wells,
kami baru menemukan sekotak surat
875
01:27:32,643 --> 01:27:34,719
yg hilang dalam kecelakaan pesawat
876
01:27:34,770 --> 01:27:38,435
pada 12 Oktober 1969 di Mont Blanc.
877
01:27:38,482 --> 01:27:42,943
Surat ini ini masih tertutup, kami mengirimkannya
ke alamat anda.
878
01:27:42,987 --> 01:27:47,151
Terimalah permintaan maaf kami
atas keterlambatan yg tidak biasa ini.
879
01:27:47,200 --> 01:27:49,905
Jacques Grosjean, Customer Service.
880
01:27:51,246 --> 01:27:55,541
Mado sayang, Aku tersesat.
Tidak bisa makan, tidak bisa tidur.
881
01:27:55,584 --> 01:27:57,327
Aku selalu memikirkanmu.
882
01:27:57,377 --> 01:28:01,246
Aku menyadari telah melakukan
kesalahan terbesar dalam hidupku.
883
01:28:01,298 --> 01:28:04,003
kemudian ku tolak uang wanita itu.
884
01:28:04,052 --> 01:28:09,009
Jika semuanya berjalan lancar,
dalam waktu dekat aku akan tiba di rumah.
885
01:28:09,056 --> 01:28:12,093
Aku memimpikan masa depan yg indah
886
01:28:12,143 --> 01:28:16,010
saat kau memaafkan dan menemaniku nanti
887
01:28:16,064 --> 01:28:19,433
di suatu hari berwarna jingga.
Cintamu selalu - Adrien.
888
01:28:49,265 --> 01:28:51,423
Mr. Dufayel, paket lain untukmu.
889
01:29:01,236 --> 01:29:04,485
Mr. Dufayel, tahukah kau
yg berlaku pada penjaga pintu?
890
01:29:05,907 --> 01:29:07,235
Dia mendapat surat.
891
01:29:08,284 --> 01:29:11,120
Dari almarhum suaminya. Telat 40 tahun.
892
01:29:13,457 --> 01:29:15,533
Waktu yg sangat lama, bukan begitu Mr. Dufayel?
893
01:29:28,765 --> 01:29:32,216
Aku tidak jago dalam keheningan, Mr. Dufayel.
894
01:29:32,268 --> 01:29:35,269
Kau hanya perlu melakukan sesuatu pada kanvasmu.
895
01:29:35,313 --> 01:29:38,065
kelemahan akan terutup ketekunan. Pasti!
896
01:29:56,918 --> 01:29:58,710
- Mr. Dufayel...
- Ya!
897
01:29:58,754 --> 01:30:03,130
Kata koran
akan segera ada bintang baru.
898
01:30:03,175 --> 01:30:10,305
- kau ingin jadi bintang?
- Aku melihatnya di TV di tempat mama, itu sebabnya.
899
01:30:12,142 --> 01:30:13,886
Aku tak mengerti ini benar atau tidak.
900
01:30:13,936 --> 01:30:16,261
Di Amerika
901
01:30:16,314 --> 01:30:19,599
mereka mengambil abu orang-orang kaya,
902
01:30:19,651 --> 01:30:22,319
menaruhnya di satelit
903
01:30:22,362 --> 01:30:24,686
dan menerbangkannya ke luar angkasa.
904
01:30:24,738 --> 01:30:27,112
Satelit itu akan bersinar selamanya.
905
01:30:31,746 --> 01:30:33,289
Dan Lady Di...
906
01:30:33,331 --> 01:30:35,573
Apakah mereka akan melakukan hal yg sama padanya?
907
01:30:35,625 --> 01:30:36,658
Lady Di, Lady Di!
908
01:30:36,710 --> 01:30:37,955
Berhenti membicarakannya!
909
01:30:38,003 --> 01:30:40,754
Aku tidak bisa konsentrasi.
910
01:30:42,925 --> 01:30:43,956
Lady Di!
911
01:30:45,051 --> 01:30:46,083
Lady Di!
912
01:30:47,305 --> 01:30:48,336
Renoir.
913
01:32:29,661 --> 01:32:30,692
Pagi, sir.
914
01:32:47,429 --> 01:32:48,460
Kambodia.
915
01:32:54,061 --> 01:32:55,804
Aku tak mengerti.
916
01:32:55,854 --> 01:32:59,723
Brilian! Aku tidak bisa meminta lebih.
917
01:32:59,776 --> 01:33:02,978
- Berjalan dengan baik?
- Tentu saja.
918
01:33:03,028 --> 01:33:05,946
Lain waktu kau harus menyuruhku lagi. Tak ada ruginya.
919
01:33:05,991 --> 01:33:09,655
- Apa maksudmu?
- orang-orang jadi memanggilku Putri Salju!
920
01:34:15,396 --> 01:34:18,231
[Two Windmills kaf� pukul 4 sore.]
921
01:34:24,738 --> 01:34:26,648
- Eva?
- Ya?
922
01:34:26,700 --> 01:34:30,448
Maukah kau menggantikanku jam 4 nanti?
923
01:34:30,494 --> 01:34:32,404
Lagi-lagi?
924
01:34:35,750 --> 01:34:37,209
Tutup pintunya!
925
01:34:39,379 --> 01:34:41,372
Ada apa dengannya?
926
01:34:41,423 --> 01:34:43,167
Dia merajuk?
927
01:34:43,217 --> 01:34:46,800
- Dia bilang aku terlalu banyak tersenyum.
- Dia suka dahimu berkerut?
928
01:34:46,846 --> 01:34:49,762
Dengan lelaki lain, iya.
929
01:34:52,476 --> 01:34:56,889
Nino terlambat. Am�lie hanya bisa berfikir
ada dua kemungkinan penjelasan.
930
01:34:56,939 --> 01:34:59,015
Pertama, dia tidak menemukan photo itu.
931
01:35:00,860 --> 01:35:03,315
Kedua, sebelum dia sempat menghimpunnya,
932
01:35:03,363 --> 01:35:07,656
sekelompok perampok menjadikannya sandera.
933
01:35:07,701 --> 01:35:09,693
Polisi kemudian mengejar.
934
01:35:09,744 --> 01:35:11,535
Mereka lolos,
935
01:35:11,580 --> 01:35:14,332
tapi terjadi kecelakaan.
936
01:35:14,373 --> 01:35:16,580
Ketika datang padanya,
937
01:35:16,627 --> 01:35:18,287
dia telah kehilangan ingatan,
938
01:35:20,171 --> 01:35:22,045
Seorang penipu memperdayainya,
939
01:35:22,090 --> 01:35:26,302
nino adalah seorang buron,
lalu mengirimnya ke Istanbul.
940
01:35:27,261 --> 01:35:29,505
Dia bertemu pejuang Afghan,
941
01:35:29,556 --> 01:35:33,139
yg memaksanya mencuri
hulu ledak meriam Rusia.
942
01:35:36,772 --> 01:35:40,604
Tapi kemudian truk mereka terkena ranjau
di perbatasan Tajikistan.
943
01:35:40,651 --> 01:35:46,156
Dia selamat, tersesat menuruni bukit-bukit,
Akhirnya menjadi seorang Mujahiddin.
944
01:35:46,199 --> 01:35:49,153
Am�lie menolak untuk kecewa pada lelaki
945
01:35:49,202 --> 01:35:53,781
yg sepanjang hidupnya memakan sup
dengan sebuah topi seperti layaknya teh yg nikmat.
946
01:36:13,019 --> 01:36:15,225
- Anda ingin sesuatu?
- Kopi, tolong.
947
01:36:16,313 --> 01:36:18,187
Kopi.
948
01:36:40,213 --> 01:36:41,672
Ini kopimu.
949
01:36:43,216 --> 01:36:44,247
Terima kasih.
950
01:37:07,950 --> 01:37:10,276
[Menu Hari Ini]
951
01:37:19,295 --> 01:37:20,754
Dia mengerti.
952
01:37:20,798 --> 01:37:24,000
Dia akan meletakkan sendoknya,
953
01:37:25,428 --> 01:37:29,010
menyentuhkan jarinya ke gula,
954
01:37:33,769 --> 01:37:36,474
berputar dengan pelan,
955
01:37:36,522 --> 01:37:38,598
dan berbicara padaku.
956
01:37:44,196 --> 01:37:46,189
Maaf.
957
01:37:47,700 --> 01:37:48,945
Apakah ini dirimu?
958
01:37:55,416 --> 01:37:56,662
Ya, ini dirimu.
959
01:38:17,356 --> 01:38:19,432
Aku akan merapikan ini.
960
01:38:21,861 --> 01:38:23,521
Kopi lagi?
961
01:38:23,570 --> 01:38:25,693
- Tidak, cukuplah.
- Oke.
962
01:38:46,261 --> 01:38:50,721
Jadi ini dia lelaki itu,
lelaki dengan tangan terangkat?
963
01:38:51,976 --> 01:38:53,006
Ya.
964
01:38:55,354 --> 01:38:58,224
Apakah si gadis jatuh cinta padanya?
965
01:39:01,026 --> 01:39:02,058
Ya.
966
01:39:03,988 --> 01:39:07,357
Menurutku, inilah saat dia harus mengambil resiko besar.
967
01:39:07,408 --> 01:39:11,904
Hanya itu yg dia bisa.
Merancang sebuah teka-teki.
968
01:39:11,954 --> 01:39:15,619
Dia menyukai teka-teki.
969
01:39:17,669 --> 01:39:18,700
Ya.
970
01:39:20,422 --> 01:39:22,545
Faktanya, dia seorang pengecut.
971
01:39:23,924 --> 01:39:27,294
Itu sebabnya aku tak bisa menggambar matanya.
972
01:39:29,139 --> 01:39:34,643
Ikut campurnya Dufayel tidak bisa ditoleransi!
973
01:39:37,147 --> 01:39:43,102
Jika Am�lie selama ini memilih hidup dalam mimpi
974
01:39:43,154 --> 01:39:47,365
dan tetap menjadi wanita introvert,
975
01:39:47,407 --> 01:39:52,070
sungguh dia menyia-nyiakan hidupnya!
976
01:40:26,824 --> 01:40:28,568
Apa yg kau lakukan, Mr. Dufayel?
977
01:40:30,954 --> 01:40:33,077
Katakan, Lucien.
978
01:40:33,123 --> 01:40:37,999
Untuk pengiriman,
apakah kau menyimpan kunci semua kamar apartemen?
979
01:40:50,474 --> 01:40:54,341
Salah satu stan photo anda rusak.
980
01:40:56,480 --> 01:40:59,018
Tampaknya macet.
981
01:41:00,150 --> 01:41:02,440
Dekat penjualan tiket di Gare de I'Est.
982
01:41:05,280 --> 01:41:07,653
- Satu video lagi, anda dapat gratis satu.
- Tidak, terima kasih.
983
01:41:14,415 --> 01:41:16,075
Sam?
984
01:41:17,126 --> 01:41:18,158
Samantha?
985
01:41:21,506 --> 01:41:22,537
Samantha?
986
01:41:27,470 --> 01:41:29,380
Bisakah kau menggantikanku...
987
01:41:51,829 --> 01:41:55,495
Photobox, Penjualan Tiket Gare de I'Est,
Selasa, pukul 5 sore.
988
01:41:55,541 --> 01:41:58,874
[Bisakah kau menggantikanku sore ini?]
989
01:43:10,120 --> 01:43:11,447
Hampir selesai.
990
01:43:16,585 --> 01:43:20,629
Lelaki misteri itu ternyata bukanlah hantu
atau seseorang yg takut tua,
991
01:43:20,672 --> 01:43:22,748
hanya tukang reparasi sederhana,
992
01:43:22,799 --> 01:43:25,255
lekaki biasa yg melakukan pekerjaannya.
993
01:43:27,387 --> 01:43:29,047
Maaf.
994
01:44:14,686 --> 01:44:18,055
Dia terus memata-mataiku!
Membuatku sakit.
995
01:44:18,107 --> 01:44:21,523
4:05: Konspirasi antar wanita.
996
01:44:22,569 --> 01:44:26,021
Tenanglah, kau hanya terlalu tegang, Georgette!
997
01:44:27,074 --> 01:44:28,616
Sukses ya. Kau akan membutuhkannya.
998
01:44:34,039 --> 01:44:38,619
Maaf. Kau yg menaruh ini dikantungku bukan?
999
01:44:38,670 --> 01:44:42,085
- Ya, tapi bukan aku....
- Aku tahu. Dimana dia?
1000
01:44:42,132 --> 01:44:43,673
Dia mengunjungi ayahnya.
1001
01:44:43,717 --> 01:44:49,138
Maaf sebelumnya. Aku ingin berbicara denganmu, tapi....
Aku selesai bekerja pukul enam.
1002
01:44:49,180 --> 01:44:51,138
- Kau akan kembali?
- Oke.
1003
01:44:52,183 --> 01:44:53,263
Sampai jumpa nanti.
1004
01:44:53,310 --> 01:44:56,892
4:08: Kencan dijadwalkan.
1005
01:45:28,721 --> 01:45:33,384
Lelaki pirang dengan mantel unta.
Dia itu linglung, kebingungan.
1006
01:45:33,435 --> 01:45:35,178
Kenapa?
1007
01:45:36,230 --> 01:45:38,684
Dia kembali kesini tiga kali sore ini.
1008
01:45:39,942 --> 01:45:41,222
1:12:
1009
01:45:41,276 --> 01:45:42,557
Mantel unta.
1010
01:45:42,611 --> 01:45:43,856
2:50:
1011
01:45:43,904 --> 01:45:45,731
Mantel unta.
1012
01:45:45,781 --> 01:45:47,987
- 4:17: Mantel unta.
- Berhenti!
1013
01:45:49,034 --> 01:45:52,238
Sakitku datang lagi! lihat, Suzanne!
1014
01:45:52,288 --> 01:45:55,989
Sakitku datang lagi. Dia membuatku gila.
1015
01:45:56,042 --> 01:45:58,200
Berhenti kau!
1016
01:45:58,253 --> 01:46:02,547
jika hatinya bersih,
dia tidak akan berada dalam keadaan ini.
1017
01:46:02,590 --> 01:46:04,548
Cukup sudah. Aku pulang.
1018
01:46:04,592 --> 01:46:08,092
Dasar kau Psikopat!!
1019
01:46:09,472 --> 01:46:11,512
Georgette! Georg...
1020
01:46:13,101 --> 01:46:15,853
Kau hanya mencekiknya!
Wanita perlu bernafas.
1021
01:46:15,896 --> 01:46:19,182
Kalau dibiarkan bernafas,
mereka ingin perubahan udara.
1022
01:46:19,233 --> 01:46:21,107
Udara segar yg lebih sehat.
1023
01:46:21,151 --> 01:46:23,143
Diam kau, pecundang!
1024
01:46:25,698 --> 01:46:27,406
Penulis yg gagal, Kehidupan yg gagal...
1025
01:46:27,450 --> 01:46:30,023
Aku menyukai kata "gagal".
1026
01:46:30,077 --> 01:46:32,116
Kegagalan adalah takdir manusia.
1027
01:46:32,162 --> 01:46:33,740
Waktunya ceramah!
1028
01:46:33,789 --> 01:46:37,040
Kegagalan mengajarkan kita bahwa hidup hanyalah sebuah konsep,
1029
01:46:37,084 --> 01:46:40,952
sebuah latihan panjang untuk pertunjukan yg tidak akan pernah dimainkan.
1030
01:46:42,381 --> 01:46:44,707
Aku yakin dia mencuri kata-kata itu.
1031
01:46:44,759 --> 01:46:47,251
Aku juga punya ide-ide original,
1032
01:46:47,304 --> 01:46:52,760
orang-orang sering kali mencurinya.
Hanya sedikit wanita seperti pacarmu.
1033
01:46:52,809 --> 01:46:54,849
Maksudmu?
1034
01:46:54,894 --> 01:46:58,098
Maksudku, sebaiknya kau membiasakan diri!
1035
01:46:58,148 --> 01:47:00,686
Katakan itu pada dirimu sendiri, kau...
1036
01:47:00,734 --> 01:47:01,765
Apa?
1037
01:47:05,531 --> 01:47:08,650
- Ada apa ini?
- Tidak ada apa-apa. Georgette keluar.
1038
01:47:08,700 --> 01:47:10,445
Joseph marah-marah.
1039
01:47:10,495 --> 01:47:11,988
"Keluar?"
1040
01:47:12,037 --> 01:47:17,245
Seperti Gina. Kau tahu dengan siapa dia?
Lelaki dengan kantung plastik.
1041
01:47:18,961 --> 01:47:21,334
Aku melihat permainan kecil mereka.
1042
01:47:21,381 --> 01:47:23,706
Catatan di saku mantel,
1043
01:47:23,758 --> 01:47:25,383
4:08.
1044
01:47:25,427 --> 01:47:29,376
Dia kembali kesini. Kemudian, hai cewek!
Keluarlah mereka bersama.
1045
01:47:33,309 --> 01:47:36,976
- Aku khawatir untuk Am�lie karena aku menyukaimu.
- Apa maksudmu?
1046
01:47:38,024 --> 01:47:41,807
Pada umumnya, aku menyukai mereka yg secara mental
punya kecendrungan khusus.
1047
01:47:41,860 --> 01:47:44,897
- Aku ingin lebih tahu tentang dirimu.
- Beri aku pertanyaan.
1048
01:47:47,700 --> 01:47:49,490
Satu tegukan tidak akan membuat...?
1049
01:47:50,578 --> 01:47:51,609
Tegukan?
1050
01:47:53,205 --> 01:47:54,748
Musim panas.
1051
01:47:54,790 --> 01:47:56,166
Dan pakaian...?
1052
01:47:56,208 --> 01:47:57,751
Lelaki.
1053
01:47:57,793 --> 01:47:59,204
- Kucing yg baik pantas untuk...?
- Tikus.
1054
01:47:59,253 --> 01:48:00,913
- Kesabaran...?
- adalah kebaikan.
1055
01:48:00,963 --> 01:48:02,541
- Rolling stone...?
- Kumpulan lumut.
1056
01:48:02,590 --> 01:48:04,915
- Apakah suatu dosa...?
- Mencuri peniti.
1057
01:48:04,968 --> 01:48:06,960
Ketiadaan membuat...?
1058
01:48:07,011 --> 01:48:08,470
Hati membeku.
1059
01:48:08,512 --> 01:48:10,506
- Tidak buruk.
- Kau suka mengumpulkan itu?
1060
01:48:10,557 --> 01:48:14,887
Di keluargaku ada pemahaman, lelaki yg mengerti
peribahasa tidak akan benar-benar buruk.
1061
01:48:19,482 --> 01:48:22,934
Gadis cantik dari lantai 5, dengarkan ceritaku!
1062
01:48:22,986 --> 01:48:25,940
- Apakah percaya pada keajaiban?
- Tidak hari ini.
1063
01:48:27,366 --> 01:48:29,525
Kau akan terkejut mendengar ini.
1064
01:48:29,577 --> 01:48:32,910
Bagaimana jika kuberitahu padamu tim pendaki
1065
01:48:32,955 --> 01:48:36,904
di gunung Mont Blanc menemukan
1066
01:48:36,960 --> 01:48:41,586
bukti kuat bahwa suamiku mencintaiku?
1067
01:49:14,957 --> 01:49:17,080
Lucien, Aku butuh beberapa ragi.
1068
01:49:17,126 --> 01:49:21,040
Untuk nona Am�lie?
Untuk plum cake-nya yg terkenal itu?
1069
01:49:21,088 --> 01:49:24,042
Collignon! Ambil ragi.
1070
01:50:18,231 --> 01:50:19,855
Am�lie?
1071
01:50:19,899 --> 01:50:20,931
Am�lie?
1072
01:50:28,284 --> 01:50:29,314
Am�lie?
1073
01:50:51,183 --> 01:50:52,213
[Aku akan kembali]
1074
01:51:23,299 --> 01:51:26,300
Masuklah ke kamarmu, nona Poulain.
1075
01:51:42,360 --> 01:51:45,481
Jadi, Am�lie kecilku,
1076
01:51:45,531 --> 01:51:49,611
tulang-tulangmu tidaklah terbuat dari gelas.
1077
01:51:49,660 --> 01:51:52,780
Kau bisa membuat membuat dobrakan.
1078
01:51:52,830 --> 01:51:57,207
Jika kesempatan ini kau lepas,
1079
01:51:57,251 --> 01:52:03,918
pada akhirnya hatimu akan menjadi
1080
01:52:03,966 --> 01:52:10,004
kering dan rapuh seperti kerangkaku.
1081
01:52:11,640 --> 01:52:13,184
Jadi...
1082
01:52:13,225 --> 01:52:16,392
pergi dan kejar dia. Demi st peter!
1083
01:55:03,904 --> 01:55:09,740
[Tanpamu, semangat hari ini
hanya menjadi kutu dari hari kemarin]
1084
01:56:06,052 --> 01:56:07,760
Internasional airport.
1085
01:56:07,804 --> 01:56:12,846
12 September 1997. Tepat pukul 11 siang.
1086
01:56:12,891 --> 01:56:15,596
Di pasar sirkus, dekat kereta hantu,
1087
01:56:15,644 --> 01:56:18,811
setumpuk marshmallow berputar.
1088
01:56:18,856 --> 01:56:21,146
Sementara itu, di sebuah bangku di taman Villette,
1089
01:56:21,192 --> 01:56:26,649
F�lix Lerbier akhirnya mengerti bahwa jaringan di kepalanya
lebih banyak dibanding atom di jagat raya.
1090
01:56:27,741 --> 01:56:28,855
Sementara itu,
1091
01:56:28,909 --> 01:56:32,574
di atap Sacr� C�ur,
para biarawati berlatih backhand.
1092
01:56:32,621 --> 01:56:35,028
Temperature 24�C,
1093
01:56:35,081 --> 01:56:36,955
kelembaban 70%,
1094
01:56:37,000 --> 01:56:40,250
tekanan udara 999 millibars.
84992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.