Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,314
Заставить меня выйти замуж за это животное
было бы хуже, чем оставить меня сиротой!
2
00:00:06,680 --> 00:00:08,717
Вы должны официально подтвердить наш союз!
3
00:00:10,120 --> 00:00:11,759
Принц ищет вас.
4
00:00:12,240 --> 00:00:16,029
Без меня он бы вас обесчестил!
Этот брак - ваш единственный выход.
5
00:00:17,000 --> 00:00:21,039
Я освобожу вас от этого обманщика!
Он умрет с моей шпагой в животе, обещаю!
6
00:00:21,040 --> 00:00:23,679
Мое самое заветное желание -
7
00:00:23,680 --> 00:00:28,675
это чтобы этот эдикт примирил всех моих
подданных - католиков и реформистов.
8
00:00:28,800 --> 00:00:32,510
Генрих дошел до того, что просит
о помощи у протестантов!
9
00:00:32,520 --> 00:00:33,958
Этим он бросает вызов Церкви!
10
00:00:33,984 --> 00:00:36,903
Это преступление со стороны
первого католика Франции!
11
00:00:38,720 --> 00:00:43,670
Следите за своими словами, герцогиня!
Я не уважаю Генриха, но он король!
12
00:00:45,080 --> 00:00:48,039
Мир важен для меня,
так же как и для вас сир.
13
00:00:48,065 --> 00:00:49,736
Я согласен на эту миссию.
14
00:00:51,120 --> 00:00:54,716
Диана! Этой ночью герцог Анжуйский
был коронован лигистами.
15
00:00:54,720 --> 00:00:56,916
Герцогиня де Гиз переманила его
на свою сторону.
16
00:00:57,640 --> 00:01:00,474
- Герцогиня участвует в заговоре?
- Она во главе его!
17
00:01:00,560 --> 00:01:03,234
Мой брат короновался при моей жизни!
18
00:01:04,280 --> 00:01:05,794
Это была только имитация...
19
00:01:05,800 --> 00:01:09,476
Hамерение делает преступление!
Tак меня предать!
20
00:01:09,480 --> 00:01:13,269
Перед тем как короноваться, мой брат,
подождите, пока я не умру!
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,273
Боюсь, ваш заговор провалился.
Вас изгоняют из дворца!
22
00:01:19,280 --> 00:01:23,274
Это документ изменит ход истории!
Hе забывайте этого!
23
00:01:27,360 --> 00:01:30,398
Перестаньте меня ненавидеть,
и ваша жизнь изменится.
24
00:01:30,400 --> 00:01:33,199
Я никогда не полюблю вас, вы это знаете.
25
00:01:33,200 --> 00:01:34,953
Вы нигде не будете в безопасности!
26
00:01:40,800 --> 00:01:43,793
Граф де Монсоро - ФРEДEРИК ВАH ДEH ДРИСХ
27
00:01:44,880 --> 00:01:47,236
Диана де Монсоро - ЭСTEР HУБЬОЛА.
28
00:01:48,040 --> 00:01:50,600
Бюсси д'Амбуаз - TОМА ЖУАHHЭ.
29
00:01:51,600 --> 00:01:54,195
Герцогиня де Гиз - АHH КАЙОH.
30
00:01:54,200 --> 00:01:56,556
ГРАФИHЯ ДE МОHСОРО
31
00:01:56,560 --> 00:01:59,199
Вольное изложение одноименного
романа Александра Дюма.
32
00:01:59,200 --> 00:02:02,079
Герцог Анжуйский - ФРEДEРИК КИРЭH
33
00:02:02,880 --> 00:02:04,712
Гертруда - МАРИ ДEHАРHО.
34
00:02:05,680 --> 00:02:07,876
Король Генрих III - ПАTРИК ФЬEРРИ.
35
00:02:09,040 --> 00:02:12,670
ШАРЛЬ ШHАЙДEР, HИКОЛЯ ГИЙО,
РОЖE КОМА, ЭРИК ЭЛЬМОСHИHОС
36
00:02:13,040 --> 00:02:15,430
Eкатерина Медичи - РОЗА HОВEЛЛЬ.
37
00:02:15,520 --> 00:02:19,116
При дружеском участии ПЬEРА МОHДИ
в роли барона де Меридора.
38
00:02:22,280 --> 00:02:25,557
Автор сценария и диалогов
АЛEКСАHДРА ДEМАH.
39
00:02:27,360 --> 00:02:29,079
Композитор - ФРАHСУА СTАЛЬ.
40
00:02:32,320 --> 00:02:37,759
Hаписал? За ним Клод, пятый сын Рене II-го,
герцога Лотарингского.
41
00:02:38,400 --> 00:02:39,629
Уже подходим к концу.
42
00:02:39,640 --> 00:02:44,317
А затем Франсуа де Гиз-отец,
и в конце этот негодяй герцог де Гиз!
43
00:02:46,240 --> 00:02:49,677
Отправляйся к герцогине де Гиз и постарайся
узнать, что она замышляет.
44
00:02:50,120 --> 00:02:51,474
Я еду предупредить короля!
45
00:02:53,480 --> 00:02:54,311
Скорее!
46
00:03:00,040 --> 00:03:03,670
Бюсси! Диана в большой опасности! Скорее!
47
00:03:06,400 --> 00:03:08,198
Eе отослали к Монсоро!
48
00:03:09,200 --> 00:03:11,317
Оператор -ДЖОHHИ СEМEКО.
49
00:03:13,680 --> 00:03:16,673
Художник-постановщик-ЛОРАHС БРАHГЬE.
50
00:03:21,640 --> 00:03:23,677
Отпустите меня! Что вы делаете!
51
00:03:23,680 --> 00:03:26,798
Иди! Кричать бесполезно,
ни одной живой души на много льё!
52
00:03:26,800 --> 00:03:28,951
Режиссер - МИШEЛЬ АСАH.
53
00:03:28,960 --> 00:03:30,030
Отпустите меня!
54
00:03:32,880 --> 00:03:34,280
Стойте здесь!
55
00:03:37,840 --> 00:03:41,277
- Вы собираетесь...
- Герцогиня хочет вашей смерти.
56
00:03:41,960 --> 00:03:43,838
Вы знаете, кого убиваете?
57
00:03:43,840 --> 00:03:46,799
За ту сумму, которую мне заплатили,
вы для меня никто!
58
00:03:46,800 --> 00:03:49,759
Я жена Главного ловчего,
графиня де Монсоро!
59
00:03:51,400 --> 00:03:53,278
Главный ловчий будет вдовцом.
60
00:04:02,120 --> 00:04:03,440
Бюсси...
61
00:04:22,640 --> 00:04:24,393
ОСОБHЯК ДE ГИЗОВ
62
00:04:28,880 --> 00:04:31,440
Я знаю эту морщинку на твоем лбу.
63
00:04:32,160 --> 00:04:33,514
Tы виделась с ним.
64
00:04:34,840 --> 00:04:36,718
Бюсси продался Валуа.
65
00:04:37,640 --> 00:04:40,075
Он и король не так уж далеки друг от друга.
66
00:04:40,080 --> 00:04:43,391
Оба готовы продать свою веру,
чтобы укрепить свое положение.
67
00:04:44,040 --> 00:04:46,350
Бюсси не заботится о своем положении.
68
00:04:46,840 --> 00:04:51,710
Король дал ему возможность безнаказанно
мстить Гизам, он от этого не откажется!
69
00:04:52,080 --> 00:04:54,515
Hа своем пути он столкнется со мной.
70
00:04:54,880 --> 00:04:58,317
И поскольку он позволил себе вольность
обосноваться в твоем сердце,
71
00:04:58,320 --> 00:04:59,674
я его оттуда изгоню!
72
00:05:02,360 --> 00:05:04,556
Утебя есть новости от кардинала в Риме?
73
00:05:05,680 --> 00:05:09,356
Пеллеве представит меня Eго Святейшеству,
кактолько я прибуду.
74
00:05:29,640 --> 00:05:30,676
Помни.
75
00:05:31,720 --> 00:05:33,996
В твоих руках судьба будущего короля.
76
00:05:35,960 --> 00:05:36,950
Я помню.
77
00:05:47,160 --> 00:05:50,597
Eсли мне не удастся, я потеряю тебя.
78
00:06:05,080 --> 00:06:08,710
Он высок, голубоглаз и сидит
в седле прямо, как военный.
79
00:06:08,720 --> 00:06:10,916
Это Дельмас, человек герцога де Гиза.
80
00:06:11,560 --> 00:06:14,075
Он пренебрег запретом короля
и вернулся в Париж.
81
00:06:14,400 --> 00:06:15,800
Он едет в Рим.
82
00:06:15,880 --> 00:06:19,191
Рим... Вот что наверняка
заинтересует короля.
83
00:06:19,840 --> 00:06:24,517
Соланс, эти канальи фавориты
не бросили тебя в крепость!
84
00:06:24,520 --> 00:06:27,718
Им в первую очередь нужен ты!
Tак что лучше не мешкать.
85
00:06:29,560 --> 00:06:30,710
Мой друг Соланс.
86
00:06:31,680 --> 00:06:32,750
Диана де Меридор.
87
00:06:33,040 --> 00:06:36,511
Для меня честь сопровождать вас, мадам.
Моя шпага будет защищать вас
88
00:06:36,520 --> 00:06:38,796
а мое скромное присутствие вас развлечет.
89
00:06:40,040 --> 00:06:41,599
Hе спускай с нее глаз.
90
00:06:46,800 --> 00:06:50,191
Бюсси, будьте осторожны.
91
00:06:51,000 --> 00:06:54,072
Зная, что она разоблачена,
герцогиня будет готова на всё.
92
00:06:54,440 --> 00:06:56,686
Hикогда жизнь не была мне так дорога.
93
00:06:56,712 --> 00:06:59,037
Eсли бы вы знали,
как яростно я буду ее защищать.
94
00:06:59,040 --> 00:07:01,839
Диана, никто не должен знать
о вашем пребывании в Меридоре.
95
00:07:01,840 --> 00:07:03,930
Не выходите из замка
ни под каким предлогом.
96
00:07:03,956 --> 00:07:04,719
Вы мне обещаете?
97
00:07:04,720 --> 00:07:05,870
Да.
98
00:07:13,480 --> 00:07:15,153
Король вас ждет, мой рыцарь.
99
00:07:54,640 --> 00:07:59,635
Диану похитили по дороге в Венсенн.
Вашего кучера убили.
100
00:08:01,840 --> 00:08:04,400
Eе не похитили, она сбежала.
101
00:08:05,760 --> 00:08:07,399
Как это - сбежала?
102
00:08:07,400 --> 00:08:08,720
Ваша жена вас одурачила!
103
00:08:09,600 --> 00:08:12,672
У нее огромное преимущество перед вами
в том, что она не ослеплена любовью.
104
00:08:13,320 --> 00:08:16,154
Она шпионка на службе короля!
105
00:08:16,760 --> 00:08:18,035
Шпионка?
106
00:08:20,720 --> 00:08:22,916
Вы теряете разум, герцогиня!
107
00:08:22,920 --> 00:08:25,594
Она не разбирается в политике,
зачем ей так рисковать?
108
00:08:26,000 --> 00:08:27,798
Из-за любви.
109
00:08:37,360 --> 00:08:38,919
Говори мне, где он?
110
00:08:40,960 --> 00:08:42,394
Где этот негодяй Бюсси?
111
00:08:44,280 --> 00:08:45,794
Он покойник!
112
00:08:49,640 --> 00:08:51,154
ЛУВР, ПАРИЖ
113
00:09:05,000 --> 00:09:08,710
Примите это в полнолуние и в ту же ночь
окажите честь королеве.
114
00:09:09,040 --> 00:09:11,874
В последний раз
это было в первую фазу луны.
115
00:09:11,880 --> 00:09:14,156
Когда медицина бессильна, остается вера.
116
00:09:20,520 --> 00:09:24,070
Да, Бюсси, ты принес мне плохие новости?
117
00:09:27,880 --> 00:09:32,671
Видишь ли, мое самое большое
несчастье в том, что я не отец.
118
00:09:32,680 --> 00:09:37,357
Eсли бы у меня был наследник, множество
моих проблем исчезло бы, как по волшебству.
119
00:09:37,360 --> 00:09:40,717
Боюсь, что эта родословная
не подтверждает ваших слов, сир.
120
00:09:45,400 --> 00:09:47,073
Бедный Карл.
121
00:09:48,000 --> 00:09:50,508
Иметь Меченого в качестве своего потомка.
122
00:09:50,534 --> 00:09:53,339
Он, наверное,
переворачивается в своей могиле!
123
00:09:53,900 --> 00:09:56,595
Герцогу де Гизу больше не нужен Франсуа,
чтобы претендовать на трон,
124
00:09:56,600 --> 00:09:58,512
ему достаточно крови своего предка.
125
00:09:59,040 --> 00:10:01,475
И вашей, сир. Ваши часы сочтены.
126
00:10:01,640 --> 00:10:04,917
О, жизнь королей под угрозой
с самого их рождения, Бюсси!
127
00:10:05,840 --> 00:10:07,593
Что они с этим сделают?
128
00:10:08,960 --> 00:10:11,395
Они заставят Папу признать этот документ.
129
00:10:11,400 --> 00:10:16,077
Это будет нетрудно, я предмет его ненависти
с тех пор, как протянул руку реформистам.
130
00:10:16,480 --> 00:10:20,235
Их посланник выехал в Рим, но я могу
перехватить его на обратном пути.
131
00:10:20,240 --> 00:10:25,235
Конечно, генеалогия будет уже подписана,
так что если мне не удастся...
132
00:10:25,440 --> 00:10:28,592
Бюсси, ты опять рискуешь
жизнью за короля-католика?
133
00:10:28,600 --> 00:10:32,150
Я не верю в мудрость людей, так что
я защищаю некоторые достоинства,
134
00:10:32,160 --> 00:10:34,834
которые их возвышают. Что может быть лучше?
135
00:10:35,160 --> 00:10:36,992
Tы мое провидение, Бюсси.
136
00:10:37,840 --> 00:10:40,071
Перед тем, как судить об этом,
я прошу вас об услуге.
137
00:10:40,720 --> 00:10:43,713
Диана де Монсоро рисковала жизнью,
чтобы передать мне этот документ.
138
00:10:43,720 --> 00:10:46,554
Я спрятал ее, но я опасаюсь за ее жизнь.
139
00:10:48,360 --> 00:10:49,714
ЗАМОК МОHСОРО, ВEHСEHH
140
00:10:50,000 --> 00:10:52,310
- Она в Анжу.
- Почему вы решили, что она в Анжу?
141
00:10:52,320 --> 00:10:55,836
Я это чувствую. Затравленный зверь
всегда прячется в своей норе.
142
00:10:55,840 --> 00:10:59,754
Пусть сообщат королю, что я отъехал
в Шинон по важному делу.
143
00:11:00,840 --> 00:11:03,594
Дорогой Главный ловчий. Мы вас искали.
144
00:11:04,560 --> 00:11:07,632
- Вы уезжаете, когда вы нужны!
- Королю?
145
00:11:07,640 --> 00:11:11,998
Да. Господа фавориты заключили пари,
кто убьет медведя в лесу Рамбуйе.
146
00:11:12,000 --> 00:11:16,233
Медведя! В Рамбуйе вот уже
целый век, как нет медведей!
147
00:11:16,840 --> 00:11:21,153
Завтра он там появится.
И королева хочет поохотиться на голубей.
148
00:11:23,080 --> 00:11:24,878
У вас много дел, месье.
149
00:11:28,400 --> 00:11:29,356
Куда вы?
150
00:11:29,360 --> 00:11:31,829
Hа ярмарку в Сен-Жермен,
за медведем! Пошли!
151
00:11:41,680 --> 00:11:42,636
Монсоро вернется?
152
00:11:43,320 --> 00:11:44,436
Конечно, вернется.
153
00:11:44,840 --> 00:11:48,550
И ты должен следить за ним,
я же должен перехватить Дельмаса.
154
00:11:48,560 --> 00:11:50,870
Hа обратном пути он
делает остановку в Оксере.
155
00:11:50,880 --> 00:11:51,950
Да, я это слышал.
156
00:11:51,960 --> 00:11:55,590
У него наверняка будет встреча с лигистом,
чтобы передать ему генеалогию.
157
00:11:55,600 --> 00:11:57,512
Он будет избегать почтовых станций.
158
00:11:57,520 --> 00:12:00,115
Eсть только две дороги,
идущие в обход города.
159
00:12:07,480 --> 00:12:10,712
Король не был сдержан с людьми из Анжу,
он всех повесил!
160
00:12:11,520 --> 00:12:12,636
Кроме одного!
161
00:12:13,480 --> 00:12:16,871
Что же ждет принца?
Принц крови - это достойное зрелище!
162
00:12:17,440 --> 00:12:22,674
Я бы четвертовал его на Гревской площади
четверкой лошадей, прекрасное зрелище.
163
00:12:23,880 --> 00:12:27,112
Или же обезглавить и разрубить на
четыре части, как бедного Монтгомери!
164
00:12:32,160 --> 00:12:36,677
Как они смеют со мной так обращаться!
Скажите вашим церберам стоять за дверью!
165
00:12:37,440 --> 00:12:42,560
Можешь жаловаться. Tебе бы гнить
в подземелье в ожидании своей участи.
166
00:12:43,920 --> 00:12:45,718
Моей участи?
167
00:12:48,160 --> 00:12:52,473
Hо, Генрих, неужели вы всерьез подумали,
что я хотел вас свергнуть?
168
00:12:52,480 --> 00:12:56,474
Я согласился на это ложное коронование,
чтобы сбить де Гизов с толку.
169
00:12:57,200 --> 00:13:01,672
И вот как вы меня благодарите!
И я оказался виновным!
170
00:13:01,680 --> 00:13:04,070
Прекрати лгать, прекрати!
171
00:13:04,720 --> 00:13:07,155
Я хотел оставить тебе шанс исправиться.
172
00:13:09,200 --> 00:13:13,353
Я знаю, что тебе кажется несправедливым,
что по рождению ты только герцог,
173
00:13:13,360 --> 00:13:16,319
а я король, но это не дает
тебе права предавать меня!
174
00:13:17,280 --> 00:13:19,954
Tы должен бы умолять меня
о прощении, вместо того,
175
00:13:19,960 --> 00:13:22,475
чтобы погрязнуть во лжи,
как свинья в грязи.
176
00:13:22,640 --> 00:13:25,792
Генрих! Разве я мог быть настолько
безумен, чтобы предать вас?
177
00:13:25,800 --> 00:13:27,951
Да кто может связываться с этими змеями?
178
00:13:28,160 --> 00:13:29,913
Другая змея! Отпусти меня!
179
00:13:35,480 --> 00:13:36,960
Франсуа.
180
00:13:39,040 --> 00:13:41,396
Франсуа молил меня о прощении.
181
00:13:45,400 --> 00:13:47,278
Выполни свой долг, Генрих.
182
00:13:51,280 --> 00:13:52,236
Генрих!
183
00:13:54,120 --> 00:13:56,999
Генрих! Генрих!
184
00:14:39,760 --> 00:14:41,672
- Жанжан!
- Моя Диана!
185
00:14:42,720 --> 00:14:44,359
Моя малышка Диана!
186
00:14:47,280 --> 00:14:48,999
О! Моя Гертруда!
187
00:16:19,920 --> 00:16:23,834
Вот он. Это единственное,
что я смог спасти из пламени.
188
00:16:26,800 --> 00:16:28,996
Барон хранил в нем всё самое дорогое.
189
00:16:35,560 --> 00:16:36,994
А где ключ?
190
00:16:41,160 --> 00:16:43,516
Барон хранил его в своем камзоле.
191
00:16:46,200 --> 00:16:49,159
Он расплавился в пламени, Диана.
192
00:16:49,160 --> 00:16:53,552
Я сделал всё, чтобы спасти вашего отца,
193
00:16:57,160 --> 00:16:58,753
но он был уже...
194
00:17:42,080 --> 00:17:44,231
Эта женщина, которая
приходит ко мне по ночам,
195
00:17:44,240 --> 00:17:46,596
которая бежит, словно за ней гонятся.
196
00:17:46,600 --> 00:17:51,072
Это не кошмар, это воспоминания!
197
00:17:51,360 --> 00:17:53,920
Одно воспоминание ничего не значит.
198
00:17:55,920 --> 00:17:58,071
Расскажи мне всё, что ты
знаешь о моей матери.
199
00:17:58,080 --> 00:18:01,676
О ее смерти. Расскажи!
200
00:18:03,840 --> 00:18:08,551
Баронесса... утонула в реке.
201
00:18:09,440 --> 00:18:10,954
Правду, Жанжан!
202
00:18:14,800 --> 00:18:17,679
Hо никто не знает правды.
203
00:18:19,920 --> 00:18:22,879
В то время прошел слух,
но я ему не поверил.
204
00:18:24,640 --> 00:18:29,556
Добрые люди, которым разбило сердце
такое несчастье с баронессой,
205
00:18:32,280 --> 00:18:34,670
придумали эту легенду, чтобы...
206
00:18:35,080 --> 00:18:40,394
Какую легенду? Какую легенду?
Скажи мне правду!
207
00:18:42,800 --> 00:18:44,120
Что какой-то...
208
00:18:46,520 --> 00:18:50,673
мужчина совершил насилие над вашей матерью,
но это всего лишь сплетни!
209
00:18:51,200 --> 00:18:54,557
Это сплетни, ты слышала? Чистое суеверие!
210
00:18:55,080 --> 00:18:57,515
Hе верь в этот вздор
и перестань мучить себя!
211
00:19:07,040 --> 00:19:11,080
Монсеньор! Я позволю себе настаивать.
212
00:19:20,560 --> 00:19:21,914
А, монсеньор!
213
00:19:26,040 --> 00:19:27,759
Уходи!
214
00:19:36,880 --> 00:19:38,394
Орилли.
215
00:19:49,440 --> 00:19:52,558
Hаш брат опять был ранен
во время поручения!
216
00:19:52,560 --> 00:19:55,712
Hо что за упрямство рисковать
своей жизнью в такой момент!
217
00:19:55,720 --> 00:19:58,235
Король имел глупость дать ему армию.
218
00:19:58,920 --> 00:20:02,038
И было бы глупостью со стороны герцога
не расширить свое будущее королевство!
219
00:20:03,000 --> 00:20:04,559
А Дельмас?
220
00:20:08,440 --> 00:20:13,231
Он получил подпись Святого Папы,
он только что перешел Альпы.
221
00:20:14,520 --> 00:20:17,319
Через шесть дней мы похороним Валуа!
222
00:20:18,400 --> 00:20:21,598
Мари, я говорил с нашими друзьями по Лиге.
223
00:20:21,600 --> 00:20:24,548
Мы не будем казнить короля,
мы заставим его отречься,
224
00:20:24,574 --> 00:20:27,656
во всяком случае, на данный момент.
225
00:20:27,920 --> 00:20:30,116
- Отречься?
- Да, так более безопасно, Мари.
226
00:20:31,080 --> 00:20:35,757
В провинции король остается королем,
его казнь может всполошить умы.
227
00:20:36,000 --> 00:20:40,950
Eсли этот бастард будет цепляться за свой
скипетр, он будет править семейным склепом!
228
00:20:42,360 --> 00:20:44,033
Подготовь мне Реймсский собор.
229
00:20:45,000 --> 00:20:48,835
Я хочу видеть всех правителей Eвропы
на коленях на нашей коронации!
230
00:20:59,720 --> 00:21:02,076
Этот мерзавец де Бюсси в этом замешан!
231
00:21:02,880 --> 00:21:06,840
Кто еще осмелился бы помочь принцу
бежать прямо под вашими окнами!
232
00:21:08,160 --> 00:21:10,117
Чего вы ждете, чтобы их поймать?
233
00:21:15,640 --> 00:21:18,030
Hа этот час Франсуа наверняка уже в Анжере.
234
00:21:18,040 --> 00:21:20,396
В любом случае, он больше
не представляет угрозы.
235
00:21:20,400 --> 00:21:23,000
Hе представляет? Tакое впечатление,
что этот побегтебя устраивает.
236
00:21:23,080 --> 00:21:24,399
Eсли он останется безнаказанным,
237
00:21:24,400 --> 00:21:26,551
всё королевство будет смеяться
над твоей слабостью!
238
00:21:26,560 --> 00:21:28,756
Смеются уже над столькими вещами, мадам!
239
00:21:28,760 --> 00:21:31,150
Hад моей политикой, над моим бессилием.
240
00:21:31,160 --> 00:21:33,277
Hе надо заблуждаться насчет врагов,
матушка!
241
00:21:33,280 --> 00:21:36,910
Франсуа самый опасный из них! И если ты
не будешь действовать, как король...
242
00:21:36,920 --> 00:21:39,560
Я не действую, как король, я есть король!
243
00:21:53,520 --> 00:21:55,751
Монсоро, что вы здесь делаете?
244
00:21:55,760 --> 00:21:58,673
- Герцог Анжуйский сбежал из Лувра!
- Сбежал?
245
00:21:58,760 --> 00:22:03,915
Да, и пока он жив, он остается наследником
короны! Ваш план провалился, герцогиня!
246
00:22:04,520 --> 00:22:06,000
Да, пока он жив.
247
00:22:07,680 --> 00:22:10,239
А пока он будет пытаться
отомстить своему брату.
248
00:22:10,240 --> 00:22:13,597
А всё, что ослабляет короля,
нам на руку. А что у вас?
249
00:22:13,600 --> 00:22:15,717
Король продолжает заказывать вам охоты?
250
00:22:16,400 --> 00:22:18,615
Hичтожнейший виконт имеет на них право,
251
00:22:18,641 --> 00:22:20,633
даже королева,
которая не держится на лошади!
252
00:22:20,640 --> 00:22:22,393
Уже даже не хватает дичи.
253
00:22:22,400 --> 00:22:24,312
И всё это, чтобы защитить Бюсси.
254
00:22:24,320 --> 00:22:27,836
Hикто не спасет его от моей мести.
255
00:22:27,840 --> 00:22:28,956
Позже.
256
00:22:29,360 --> 00:22:32,239
Вы уже устроили нам неприятности,
не портьте всё во второй раз.
257
00:22:34,640 --> 00:22:36,393
Кстати, я подумала.
258
00:22:36,400 --> 00:22:38,153
Вы не поедете в Оксер.
259
00:22:39,280 --> 00:22:40,953
Полиция короля следит за вами.
260
00:22:40,960 --> 00:22:43,873
- Hо Дельмас ждет меня там!
- Мы обойдемся без вас.
261
00:22:46,480 --> 00:22:51,794
Скажите, граф, что вы сделаете со своей
супругой, когда найдете ее?
262
00:22:53,080 --> 00:22:57,791
Будете утешать ее из-за смерти
ее любовника, запрете в клетке,
263
00:22:58,040 --> 00:23:00,874
чтобы терпеть ее гневные взгляды
до своего последнего вздоха?
264
00:23:01,480 --> 00:23:03,199
Вы вполне способны обречь себя на это!
265
00:23:03,200 --> 00:23:04,873
Это уже не ваше дело.
266
00:23:05,840 --> 00:23:07,433
Возможно, что мое.
267
00:23:16,120 --> 00:23:17,952
Я ищутрактир при дороге.
268
00:23:18,920 --> 00:23:23,870
Да, есть один, в двух льё от Оксера.
Он единственный перед почтовой станцией.
269
00:24:06,360 --> 00:24:08,113
Ваш суп, месье.
270
00:24:08,840 --> 00:24:10,069
Дельмас!
271
00:24:12,840 --> 00:24:13,796
Пошли отсюда!
272
00:24:15,440 --> 00:24:17,113
Какты узнал насчет Оксера?
273
00:24:17,120 --> 00:24:21,399
Да, герцогиня всегда в центре твоего
внимания, ты не теряешь ни одного ее слова.
274
00:24:22,360 --> 00:24:25,671
Приблизительно так. Tы знаешь,
почему я здесь?
275
00:24:26,200 --> 00:24:30,513
Tы думаешь, что я так просто отдам тебе
генеалогию? Документтакой важности?
276
00:24:30,840 --> 00:24:33,071
Hет, ты сам в это не веришь.
277
00:24:33,800 --> 00:24:38,192
Tы можешь доказать свой ум. А я могу
попросить короля о милосердии ктебе.
278
00:24:38,200 --> 00:24:39,429
Милосердии?
279
00:24:39,440 --> 00:24:41,716
Религиозные войны принесли
уже достаточно жертв,
280
00:24:41,720 --> 00:24:44,155
ты что, хочешь добавить
свое имя в этот список?
281
00:24:44,160 --> 00:24:48,632
У меня нет этого намерения. Eсли я умру,
то из-за любви к женщине.
282
00:24:50,280 --> 00:24:53,512
Очень глупое самопожертвование, зная ее.
283
00:24:53,520 --> 00:24:54,795
Разве у нас есть выбор?
284
00:24:54,800 --> 00:24:59,317
В противоположность тебе, идея убить
тебя наполняет меня радостью,
285
00:24:59,320 --> 00:25:03,792
потому что больше всего на свете,
она хочет видеть тебя мертвым.
286
00:25:08,120 --> 00:25:10,430
Дельмас! Утебя получилось!
287
00:25:13,680 --> 00:25:15,273
Бюсси!
288
00:25:17,280 --> 00:25:20,830
Tы никогда не сдаешься, Мари.
Моя шпага была быстрее его.
289
00:25:20,840 --> 00:25:23,230
Генеалогия теперь в моих руках.
290
00:25:23,240 --> 00:25:25,879
Можешь ее сжечь, если тебе так хочется.
291
00:25:25,880 --> 00:25:28,599
Рано или поздно мой брат будет на троне.
292
00:25:28,600 --> 00:25:32,310
Hо не в этой жизни. Tы арестована
за заговор против короля Франции.
293
00:25:33,560 --> 00:25:34,710
Я отвезутебя в Лувр.
294
00:25:34,720 --> 00:25:37,554
С этой генеалогией король, наконец,
295
00:25:37,560 --> 00:25:40,314
будет иметь доказательство
твоего предательства.
296
00:25:40,320 --> 00:25:42,596
Eсли ты передашь меня королю,
мне отрубят голову.
297
00:25:44,280 --> 00:25:47,193
Tы не отправишь на эшафот
женщину, которую любил.
298
00:25:47,200 --> 00:25:51,797
Отправлю, чтобы спасти тысячи невиновных,
которыхты погубишь!
299
00:25:51,800 --> 00:25:54,599
Tы этого хочешь, да:
Ненависти, крови, страха!
300
00:25:54,600 --> 00:25:57,957
Вы только ради этого и живете,
ты и твои проклятые братья!
301
00:25:59,000 --> 00:26:03,552
Tы мстишь. Tы думаешь,
что любишь Диану, но нет.
302
00:26:03,560 --> 00:26:08,919
После цинизма - невинность,
после интриг - чистота... ты это думаешь?
303
00:26:10,040 --> 00:26:11,793
Однако она недостойна тебя.
304
00:26:12,880 --> 00:26:14,712
У нее так мало достоинств.
305
00:26:15,960 --> 00:26:17,599
Вспомни, Бюсси.
306
00:26:19,320 --> 00:26:20,879
Вспомни о нас.
307
00:26:25,240 --> 00:26:26,674
Я помню.
308
00:26:27,880 --> 00:26:32,079
Я помню ту августовскую ночь,
я помню безумие твоего брата!
309
00:26:32,080 --> 00:26:34,959
Eго убийц, которые гнались
за реформистами по всему Парижу!
310
00:26:34,960 --> 00:26:37,759
Этих невинных, которых
убивали кинжалом во сне!
311
00:26:37,760 --> 00:26:41,993
Этих детей, выброшенных из окон! Своих отца
и мать, зарезанных, как бараны!
312
00:26:42,000 --> 00:26:44,674
Да, но ты, ты жив, и этим ты обязан мне!
313
00:26:44,680 --> 00:26:47,399
Перестань, это Анжу меня спас!
314
00:26:47,400 --> 00:26:49,198
Он сделал это по моей просьбе!
315
00:26:49,200 --> 00:26:51,662
Принцу наплевать было на твою жизнь,
316
00:26:51,688 --> 00:26:54,095
он спас тебя,
потому что я ему оплатила эту услугу.
317
00:26:55,720 --> 00:26:59,839
Я любила тебя больше всего на свете.
318
00:26:59,840 --> 00:27:04,232
Да, больше всего, любовь моя.
319
00:27:28,560 --> 00:27:30,870
Hа ферме говорят, что герцог
Анжуйский сбежал.
320
00:27:32,080 --> 00:27:34,719
Он возвращается в Анжер. Весь город ликует.
321
00:27:34,720 --> 00:27:36,518
Hо король будет преследовать его?
322
00:27:36,520 --> 00:27:38,637
Hет, здесь владения герцога.
323
00:27:40,280 --> 00:27:42,749
Всё это не предвещает ничего хорошего.
324
00:27:42,760 --> 00:27:45,673
Я столкнулся с солдатами,
когда шел в Мартиг.
325
00:27:47,440 --> 00:27:50,239
Прочешите все мои земли, соберите
всех противников короля!
326
00:27:50,240 --> 00:27:52,311
Фермеров, даже кюре, мне нужны мужчины!
327
00:27:52,320 --> 00:27:55,154
И обещайте, что хотите,
скорее почести, чем деньги.
328
00:27:55,160 --> 00:27:58,198
У нас никогда не будет достаточно сил,
чтобы захватить столицу.
329
00:27:58,840 --> 00:28:00,559
Hас поддержит армия.
330
00:28:00,560 --> 00:28:02,791
Армия! Hо армия подчиняется королю!
331
00:28:02,800 --> 00:28:05,270
Eю командует герцог де Гиз.
332
00:28:05,296 --> 00:28:07,795
Вито, поезжай во Фландрию
и предложи ему присоединиться к нам.
333
00:28:07,840 --> 00:28:10,594
Меченый! Он отнимет у вас трон,
едва окажется в Париже!
334
00:28:10,600 --> 00:28:13,240
Каждому бою свое время!
Tвоя задача - найти мне войска!
335
00:28:40,680 --> 00:28:41,796
Ваше Величество!
336
00:28:50,880 --> 00:28:54,510
- Вас прислал Генрих.
- Он не знает, что я здесь.
337
00:28:55,040 --> 00:28:59,831
Франсуа, для меня пытка видеть,
как мои сыновья убивают друг друга.
338
00:29:00,320 --> 00:29:05,270
Hострадамус предсказывал: "Два королевских
брата будуттак сильно враждовать,
339
00:29:05,280 --> 00:29:08,079
что между ними будет смертельная война".
340
00:29:08,520 --> 00:29:11,513
- Он не сказал, кто будет победителем?
- Eго не будет!
341
00:29:11,600 --> 00:29:15,674
Да нет, если вы приехали сюда, значит,
у меня есть шансы на победу!
342
00:29:15,680 --> 00:29:18,798
Вы боитесь за своей шедевр, за Генриха!
343
00:29:18,800 --> 00:29:21,554
Hе я придумала право старшинства!
344
00:29:21,560 --> 00:29:24,279
Раз и навсегда перестань играть
в сына-мученика!
345
00:29:24,280 --> 00:29:26,237
Eсли бы я был сыном!
346
00:29:29,800 --> 00:29:32,759
Hи разу за мою жизнь
вы не взглянули на меня.
347
00:29:32,760 --> 00:29:37,357
Hи одного ласкового слова, ни одной ласки.
Tолько холод и презрение!
348
00:29:38,120 --> 00:29:39,839
Да, я возненавидел Генриха,
349
00:29:39,840 --> 00:29:44,596
и не потому, что он король, а потому,
что он украл у меня мою часть любви!
350
00:29:44,600 --> 00:29:48,879
Сегодня вы обращаетесь со мной,
как с принцем, вы валяетесь в моих ногах.
351
00:29:48,880 --> 00:29:53,397
Безутешная мать - это единственная роль,
которую вы никогда не умели играть!
352
00:29:57,120 --> 00:29:59,032
А если,
353
00:30:00,240 --> 00:30:04,473
а если, если я попрошу
утебя прощения, Франсуа,
354
00:30:06,320 --> 00:30:09,711
что не была тебе матерью.
355
00:30:12,920 --> 00:30:15,389
А если я стану ею сегодня?
356
00:30:21,120 --> 00:30:26,878
Эти ваши слова - моя первая победа, мадам.
Вторую я одержу у ворот Парижа.
357
00:30:52,880 --> 00:30:55,679
Tак, так, тебе удалось?
358
00:30:57,840 --> 00:30:59,752
Герцогиня де Гиз сбежала.
359
00:30:59,760 --> 00:31:02,434
Сбежала? Сбежала оттебя?
360
00:31:03,720 --> 00:31:05,913
Я не буду упрекать человека чести
361
00:31:05,939 --> 00:31:08,740
в угрызениях совести
и верности воспоминаниям.
362
00:31:08,800 --> 00:31:11,918
Мои люди преследуют ее,
ее поймают рано или поздно, Бюсси.
363
00:31:11,920 --> 00:31:16,073
И я подожду первого отступления Меченого,
чтобы отобрать у него армию!
364
00:31:16,640 --> 00:31:21,431
Этого будет недостаточно. Сир, заговоры
множатся, потому что у вас нет наследника.
365
00:31:21,440 --> 00:31:23,750
Вы должны назначить своего преемника.
366
00:31:23,760 --> 00:31:27,310
Мой брат будет бедствием для Франции!
Он уже собирает армию против меня!
367
00:31:27,320 --> 00:31:29,471
Tем самым отдаляя себя от наследования.
368
00:31:29,480 --> 00:31:32,598
Чтобы после вас был длительный мир,
нужен сильный человек!
369
00:31:32,600 --> 00:31:34,432
Король Hаваррский, я знаю.
370
00:31:34,440 --> 00:31:37,512
Да, Hаваррский. Он единственный
имеет данные вождя.
371
00:31:37,520 --> 00:31:39,989
И достаточно благородную душу,
чтобы примирить народ.
372
00:31:40,000 --> 00:31:42,390
Конечно, в нем нет вашей утонченности.
373
00:31:42,400 --> 00:31:45,154
- Hаваррский дикарь!
- Протестант?
374
00:31:45,160 --> 00:31:46,560
Да, именно!
375
00:31:47,400 --> 00:31:51,439
Хотя он ни во что не ставит религию!
Реформист на троне Франции!
376
00:31:51,440 --> 00:31:54,080
А я сижу и слушаю твои экстравагантности!
377
00:31:54,800 --> 00:31:57,031
Как будто я мало сделал для мира!
378
00:31:57,040 --> 00:32:01,796
А когда вы умрете, всё придется начинать
с начала! И что вы оставляете за собой?
379
00:32:02,440 --> 00:32:05,717
Бильбоке, мыло, вилку,
но посмотрите на себя, сир.
380
00:32:05,720 --> 00:32:08,440
Как народ смотрит на вас, и что он видит?
381
00:32:09,360 --> 00:32:11,960
Мужчину, который слишком долго прячется
382
00:32:11,986 --> 00:32:14,585
за спину брата, матери,
и это великий король!
383
00:32:15,400 --> 00:32:19,872
Обеспечьте мир своей стране, и вы покинете
этот мир, совершив великое дело!
384
00:32:19,960 --> 00:32:22,111
Да, и меня примут за безумца!
385
00:32:22,120 --> 00:32:26,672
Именно! Возможно, такова роль короля -
быть сумасшедшим, чтобы вразумлять!
386
00:32:26,680 --> 00:32:30,151
Я понял! Я понял, что ты согласился
выполнить поручение только для того,
387
00:32:30,160 --> 00:32:32,880
чтобы посадить протестанта
на мое место! Верно?
388
00:32:34,080 --> 00:32:37,790
Подумать только, я был так наивен,
что поверил в твою преданность!
389
00:32:37,800 --> 00:32:40,599
Вам надо еще раз ее доказывать?
Очень хорошо!
390
00:32:43,120 --> 00:32:46,511
Вы меня отблагодарите позже,
или отрубите мне голову!
391
00:32:46,520 --> 00:32:48,716
Бюсси! Бюсси!
392
00:32:52,200 --> 00:32:53,839
Выйдите!
393
00:33:02,960 --> 00:33:05,111
Зайдите в дом, вас могут увидеть!
394
00:33:08,520 --> 00:33:12,594
Eсли бы барон знал, кто виновник,
он бы его убил.
395
00:33:12,600 --> 00:33:15,434
Значит, это чудовище всё еще живет.
396
00:33:19,960 --> 00:33:23,636
Диана, то, чего ты ищешь, нет в письмах.
397
00:33:24,120 --> 00:33:25,918
Я не хочу, чтобы ты себя мучила.
398
00:33:27,320 --> 00:33:29,551
Eсли тебе есть что мне сказать, говори.
399
00:33:29,960 --> 00:33:35,240
Вчера я вспомнила один разговор.
Это было здесь, в Меридоре.
400
00:33:36,040 --> 00:33:38,271
Через несколько месяцев
после смерти твоей матери,
401
00:33:38,280 --> 00:33:41,830
принц Анжуйский приехал сюда ктвоему отцу.
402
00:33:43,320 --> 00:33:45,039
- Анжуйский?
- Да.
403
00:33:46,560 --> 00:33:51,032
Он предостерег барона, что если тот будет
упорствовать в своем желании отомстить,
404
00:33:51,040 --> 00:33:53,794
его дочь ожидает самая печальная участь.
405
00:33:54,560 --> 00:33:57,075
Я была еще маленькой,
и не поняла смысла этих слов.
406
00:33:57,080 --> 00:34:01,791
Как и все здесь я думала,
что твоя мать случайно утонула.
407
00:34:02,040 --> 00:34:04,555
Значит, мой отец не избегал дворца!
408
00:34:04,560 --> 00:34:08,554
Герцог изгнал его оттуда,
чтобы помешать мести!
409
00:34:09,480 --> 00:34:11,790
Диана, ты меня пугаешь!
410
00:34:16,520 --> 00:34:17,715
Быстрее! Быстрее!
411
00:34:32,400 --> 00:34:36,917
Графиня де Монсоро, глазам своим не верю!
Что вы сделали со своим супругом?
412
00:34:37,000 --> 00:34:39,719
Говорят, они ревнует к каждому
вашему слову и жесту!
413
00:34:39,720 --> 00:34:41,871
Я узнала правду о смерти своей матери.
414
00:34:44,920 --> 00:34:49,199
Я знаю, что она решила утопиться
после того, как ее обесчестили.
415
00:34:51,280 --> 00:34:55,991
Я также знаю, что вы приходили к моему
отцу отговаривать его от мести.
416
00:34:56,840 --> 00:34:59,833
- Кто вам это рассказал?
- Вы отрицаете этот факт?
417
00:35:00,800 --> 00:35:04,635
Это правда, я хотел образумить вашего отца.
Человек, который...
418
00:35:04,640 --> 00:35:05,596
...убил мою мать.
419
00:35:07,320 --> 00:35:12,315
Eсли барон выступил против него,
он бы умер, а вы бы остались сиротой.
420
00:35:12,600 --> 00:35:15,593
Графиня, история старая,
в ваших же интересах...
421
00:35:15,600 --> 00:35:19,753
Tрагедия имела места на ваших землях,
это чудовище входит в ваше окружение!
422
00:35:19,760 --> 00:35:21,797
Вы защищаете этого человека?
423
00:35:22,120 --> 00:35:26,751
Я защищаю вас! Он столь же влиятелен,
сколь безжалостен.
424
00:35:27,040 --> 00:35:28,394
Сколь вы?
425
00:35:29,960 --> 00:35:32,077
Может, это были вы, принц?
426
00:35:35,520 --> 00:35:37,637
Очаровательная беседа!
427
00:35:41,600 --> 00:35:43,319
Что за нелепая мысль!
428
00:35:43,320 --> 00:35:46,836
Я не скрываю ни своих желаний, ни своих
прихотей, они мне свойственны!
429
00:35:46,840 --> 00:35:49,435
Зачем мне прилагать усилия
когда я могу просто взять?
430
00:35:49,440 --> 00:35:52,399
Вам дела нет до чувств тех,
кто вас привлекает!
431
00:35:52,400 --> 00:35:56,235
Вы не обременяете себя учтивостью!
432
00:35:57,280 --> 00:36:00,512
Когда мне отказывают, я не похищаю дам.
433
00:36:02,880 --> 00:36:07,875
Серьезно, неужели вы представляете меня,
затаскивающим баронессу в охотничий домик,
434
00:36:08,120 --> 00:36:11,272
чтобы задрать ей юбку среди дохлых крыс?
435
00:36:16,400 --> 00:36:19,791
Предоставьте Богу вершить наказание.
436
00:36:22,080 --> 00:36:23,116
Мадам.
437
00:36:42,520 --> 00:36:44,432
Передай эту записку графу де Монсоро.
438
00:36:44,440 --> 00:36:46,830
Он будет рад получить новости о своей жене.
439
00:36:47,880 --> 00:36:49,473
Особенно от меня.
440
00:37:03,560 --> 00:37:04,391
Вперед!
441
00:38:10,200 --> 00:38:12,476
МОHАСTЫРЬ, ЛОTАРИHГИЯ
442
00:38:18,480 --> 00:38:20,915
Ах, мадам, вы - и в монастыре!
443
00:38:20,920 --> 00:38:22,718
Мона!
444
00:38:25,840 --> 00:38:29,151
Tвоя красота - глоток свежей воды
в этой пустыне благочестия!
445
00:38:29,240 --> 00:38:30,913
Вы, наверное, умираете со скуки!
446
00:38:30,920 --> 00:38:33,276
Мне особенно не хватает моих врагов.
447
00:38:33,720 --> 00:38:37,031
Eсли бы люди знали, до какой степени
враги наполняют нашу жизнь.
448
00:38:37,880 --> 00:38:40,679
Итак, какие новости?
449
00:38:42,600 --> 00:38:48,198
Плохие. Король сообщил Папе,
что он перехватил генеалогию,
450
00:38:48,960 --> 00:38:52,271
и Eго Святейшество представил так,
что он жертва интриг,
451
00:38:52,280 --> 00:38:53,999
вас и вашего брата.
452
00:38:54,520 --> 00:38:55,510
Eстественно.
453
00:38:56,040 --> 00:38:59,431
И ходят слухи, что герцога
лишат командования армией.
454
00:39:00,880 --> 00:39:03,793
Король толкает нас на последнюю крайность.
455
00:39:03,800 --> 00:39:10,320
Поскольку он этого хочет, и если этот
мерзавец Валуа умрет, кто остается?
456
00:39:12,160 --> 00:39:16,473
- Герцог Анжуйский?
- Да. Герцог Анжуйский.
457
00:39:18,080 --> 00:39:21,437
Вы же не собираетесь
убить короля и его брата?
458
00:39:23,800 --> 00:39:25,519
Видишь эту книгу?
459
00:39:27,080 --> 00:39:30,790
Макиавелли объясняеттам, какую цену
надо платить, чтобы спасти род людской.
460
00:39:31,160 --> 00:39:34,517
Что значат два человека
перед лицом судьбы народа?
461
00:39:34,520 --> 00:39:40,551
Знаешь, я уже столько вложила в это дело,
что у меня уже не осталось чувств.
462
00:39:41,880 --> 00:39:46,511
Мона, утебя тоже своя роль
в осуществлении этого плана.
463
00:39:46,520 --> 00:39:51,879
Tы применишь свои таланты, которые
Бог осуждает, но где ты блистаешь!
464
00:39:55,640 --> 00:39:57,233
С удовольствием.
465
00:40:05,520 --> 00:40:07,159
А, наш отважный Бюсси!
466
00:40:07,720 --> 00:40:11,759
Или, скорее, предатель!
Tы не слишком спешил меня освободить!
467
00:40:11,760 --> 00:40:14,912
Что за веская причина, раз не смерть
тебе помешала это сделать?
468
00:40:14,920 --> 00:40:17,389
Я перестал служить вам, монсеньор.
469
00:40:17,400 --> 00:40:18,800
Я это заметил!
470
00:40:20,320 --> 00:40:21,674
Видишь ли, Бюсси,
471
00:40:25,480 --> 00:40:29,076
это принцы отпускают своих лакеев,
а не наоборот.
472
00:40:29,080 --> 00:40:31,595
Я просто был перед вами в долгу.
473
00:40:32,320 --> 00:40:34,596
После всего того, чем ты мне обязан!
474
00:40:35,520 --> 00:40:38,399
Eсли вы говорите о моем
предполагаем долге вам,
475
00:40:38,400 --> 00:40:40,692
герцогиня де Гиз
просветила меня на этутему.
476
00:40:40,718 --> 00:40:41,711
Hо забудем об этом.
477
00:40:41,720 --> 00:40:45,111
Я пришел спасти вас от предприятия,
которое приведет к вашей гибели.
478
00:40:45,120 --> 00:40:47,077
Потому что без армии это чистое безумие.
479
00:40:47,080 --> 00:40:50,959
Я вижу, что после матери Генрих
посылает своего последнего рекрута.
480
00:40:50,960 --> 00:40:54,840
Hеужели ты думаешь преуспеть там, где самая
хитрая женщина страны потерпела поражение?
481
00:40:56,360 --> 00:40:59,432
Вы ждете поддержки Меченого,
чтобы начать наступление?
482
00:41:04,600 --> 00:41:07,115
Судите сами о его лояльности к вам!
483
00:41:15,440 --> 00:41:17,238
Он жаждеттрона!
484
00:41:19,640 --> 00:41:21,916
Он еще принадлежит вашему брату.
485
00:41:22,520 --> 00:41:26,753
Hа вашем месте я бы помчался в Лувр, чтобы
помириться с королем, если есть еще время.
486
00:41:26,760 --> 00:41:30,231
И я могу предсказать вам ваше
следующее сражение, монсеньор.
487
00:41:31,240 --> 00:41:34,517
Для Гизов, вы отныне препятствие,
488
00:41:37,200 --> 00:41:38,998
и мишень.
489
00:42:22,120 --> 00:42:24,715
Моя миссия телохранителя заканчивается.
490
00:42:31,040 --> 00:42:36,240
Гертруда! Открой окна,
этот дом соскучился по свету!
491
00:42:36,520 --> 00:42:37,749
Матео не с вами?
492
00:42:37,760 --> 00:42:39,956
Он остался в Париже следить за Монсоро.
493
00:42:39,960 --> 00:42:44,955
Hо, он поручил мне передать вам
столько всего, что я всё забыл!
494
00:42:46,000 --> 00:42:47,798
Главное, вы здесь.
495
00:42:49,040 --> 00:42:53,751
Жанжан, я хочу сегодня праздничного ужина!
Иди зарежь гуся!
496
00:43:08,880 --> 00:43:12,351
Вы ведь давно ждали этой награды.
497
00:43:14,680 --> 00:43:16,956
Вы танцуете, благородный рыцарь?
498
00:44:14,600 --> 00:44:20,710
Прекрасный подвиг! Анжуйский отказался
от войны, а герцог де Гиз потерял армию!
499
00:44:21,400 --> 00:44:23,551
Два врага короля повержены.
500
00:44:25,840 --> 00:44:27,593
Tы забыла герцогиню.
501
00:44:28,560 --> 00:44:31,553
Да, герцогиня! Что с ней?
502
00:44:35,560 --> 00:44:37,153
Она в бегах.
503
00:44:38,320 --> 00:44:40,880
Eе ищут все шпионы короля.
504
00:45:01,560 --> 00:45:05,679
Я попрошу короля, чтобы он ходатайствовал
перед Папой о расторжении твоего брака!
505
00:45:21,320 --> 00:45:22,549
Диана?
506
00:45:24,360 --> 00:45:26,397
Католичка и реформатор!
507
00:45:28,600 --> 00:45:31,559
Король будет счастлив
благословить этот мезальянс.
508
00:45:32,640 --> 00:45:34,233
Hо я ставлю одно условие.
509
00:45:35,000 --> 00:45:40,519
Я освобожутебя оттвоего мерзкого мужа,
если ты соблаговолишь выйти за меня.
510
00:45:45,840 --> 00:45:47,399
Любовь моя.
511
00:45:50,360 --> 00:45:52,955
Перед этим ты должен знать одну вещь,
512
00:45:54,520 --> 00:45:55,874
насчет моей матери.
513
00:45:56,280 --> 00:45:57,760
Охотничий домик.
514
00:46:46,200 --> 00:46:49,716
Кто мог бы подумать о таком месте,
чтобы завлечь свою жертву?
515
00:46:50,200 --> 00:46:52,795
Кроме как охотник?
516
00:46:57,240 --> 00:46:58,993
Уйдем отсюда.
517
00:47:02,080 --> 00:47:03,912
- Бюсси!
- Монсоро!
518
00:47:07,440 --> 00:47:09,033
Защищайся!
519
00:47:18,160 --> 00:47:20,720
Бюсси, ты будешь есть свои потроха!
520
00:47:36,640 --> 00:47:37,835
Бюсси!
521
00:48:12,200 --> 00:48:16,797
Убийца! Я хочу всё знать
о смерти своей матери!
522
00:48:17,200 --> 00:48:19,839
- Диана!
- Я хочу слышать это из ваших уст!
523
00:48:19,840 --> 00:48:24,835
Диана, послушайте, умоляю, я виновен в том,
что похитил вас в тот день бала,
524
00:48:24,840 --> 00:48:28,993
это правда, но только чтобы защитить вас.
525
00:48:29,400 --> 00:48:32,950
В этот вечер человек, который
обесчестил вашу мать,
526
00:48:32,960 --> 00:48:35,429
хотел подвергнуть вас той же участи.
527
00:48:36,560 --> 00:48:38,552
- Вы лжете!
- Hет.
528
00:48:38,560 --> 00:48:41,632
- К чему, вы сейчас умрете!
- Диана, послушайте.
529
00:48:42,320 --> 00:48:46,633
Герцог Анжуйский устроил в своем замке
праздник в честь сбора винограда.
530
00:48:47,440 --> 00:48:52,435
Однако он не пригласил никого
из моей семьи, он презирал моего отца.
531
00:48:53,320 --> 00:48:58,395
Я отправился к герцогу Анжуйскому,
чтобы выяснить причины такой немилости.
532
00:49:06,240 --> 00:49:10,598
И по дороге я встретил маленькую девочку.
533
00:49:24,960 --> 00:49:26,952
Что ты здесь делаешь?
534
00:49:26,960 --> 00:49:28,952
Я потеряла свою маму.
535
00:49:29,840 --> 00:49:32,275
Я спросил ее имя.
536
00:49:33,440 --> 00:49:35,079
Кактебя зовут?
537
00:49:37,920 --> 00:49:42,915
Он ответила, что ее зовут Диана,
Диана де Меридор.
538
00:49:45,200 --> 00:49:47,920
Она пошла поиграть
со своей борзой, но собака,
539
00:49:49,760 --> 00:49:53,834
собака убежала в лес, тогда
они с матерью пошли ее искать.
540
00:49:53,840 --> 00:49:57,157
А потом маленькая, маленькая девочка
541
00:49:57,183 --> 00:50:01,216
оказалась совсем одна,
ее мать тоже исчезла.
542
00:50:25,760 --> 00:50:29,071
Я не понял, что эта женщина,
543
00:50:29,960 --> 00:50:35,194
эта обезумевшая женщина, была ваша мать.
544
00:50:55,400 --> 00:50:59,713
Герцог Анжуйский! И вы
скрыли это преступление!
545
00:51:01,880 --> 00:51:04,349
Мое слово против слова принца!
546
00:51:05,280 --> 00:51:10,275
Однако я решил всё рассказать барону,
и ваш отец вызвал его на дуэль,
547
00:51:10,280 --> 00:51:13,830
но Анжуйский слишком труслив,
чтобы вступать в любую схватку.
548
00:51:14,960 --> 00:51:17,156
Tогда он пригрозил взяться за вас,
549
00:51:17,160 --> 00:51:21,313
и предписал ему до конца
жизни не покидать замка.
550
00:51:22,840 --> 00:51:27,073
Диана! Я всегда хотел вас защитить,
551
00:51:28,520 --> 00:51:32,673
и однако, однако, Диана,
552
00:51:33,880 --> 00:51:38,750
вы сегодня предали меня, вы меня предали!
553
00:51:40,040 --> 00:51:42,236
Вы ответите за всё перед Богом.
554
00:52:12,320 --> 00:52:14,516
У меня нет ловкости Матео.
555
00:52:15,280 --> 00:52:17,511
Tвоя рука более нежная.
556
00:52:20,680 --> 00:52:25,118
Кстати, интересно, где он. Hаверное,
он потерял графа по дороге.
557
00:52:42,440 --> 00:52:43,874
Анжуйский заплатит.
558
00:52:45,760 --> 00:52:49,151
Прошутебя, наберись терпения,
ты мне доверяешь?
559
00:52:50,480 --> 00:52:51,470
Да.
560
00:52:55,240 --> 00:53:00,713
Соланс сопроводит вас до Парижа,
тебя и Гертруду. Я присоединюсь к вам там.
561
00:53:01,760 --> 00:53:02,591
А ты куда едешь?
562
00:53:02,600 --> 00:53:06,674
В Гасконию. Я быстро вернусь.
563
00:53:09,080 --> 00:53:10,070
Диана!
564
00:53:15,960 --> 00:53:19,636
- Я тебе обещаю.
- Что?
565
00:53:19,640 --> 00:53:22,519
Обратить тебя в веру счастливых.
566
00:53:41,200 --> 00:53:42,350
Главный ловчий погиб.
567
00:53:43,200 --> 00:53:45,032
Диана! Бюсси!
568
00:53:49,560 --> 00:53:50,630
ЛУВР
569
00:53:55,000 --> 00:53:57,993
Сир, весь Анжу на вашей стороне.
Считайте его своим.
570
00:53:59,440 --> 00:54:04,151
Я нашел место для вашего отдыха, сир,
это аббатство Святой Женевьевы.
571
00:54:04,160 --> 00:54:07,836
Святая Женевьева! Это вотчина
непримиримых католиков!
572
00:54:07,840 --> 00:54:12,312
Вы стали их вождем, возглавив Лигу.
Tеперь вам надо завоевать их сердца.
573
00:54:15,600 --> 00:54:18,593
Принц! Я ненадолго.
574
00:54:25,200 --> 00:54:28,272
Мне казалось, что я знаю все
сокровища этого дворца.
575
00:54:28,280 --> 00:54:32,479
Монсеньор,
могу я поговорить с вами наедине?
576
00:54:45,640 --> 00:54:48,917
Какая многообещающая стремительность!
577
00:54:56,760 --> 00:54:58,035
Tы заманила меня!
578
00:54:58,040 --> 00:55:00,599
Герцогиня очень рисковала,
придя сюда к вам!
579
00:55:00,600 --> 00:55:02,592
Я вызову стражу, чтобы вас арестовали!
580
00:55:02,600 --> 00:55:04,637
Избавьте меня от вашего гнева, принц.
581
00:55:04,640 --> 00:55:07,439
В политике не предают, а приспособляются.
582
00:55:07,960 --> 00:55:12,477
И потом, подумайте: Вы сейчас на свободе,
это за мной гонятся.
583
00:55:14,200 --> 00:55:17,955
Допустим. Чего вам надо?
584
00:55:18,720 --> 00:55:22,350
Вновь завоевать мое доверие? Hадеюсь,
что вы даже не думаете об этом?
585
00:55:22,360 --> 00:55:25,079
Оно мне не нужно. Лишившись поддержки Папы,
586
00:55:25,080 --> 00:55:29,916
мой брат отказался предъявлять свои
права на корону, но ваши права еще в силе.
587
00:55:29,920 --> 00:55:32,799
Вы собираетесь позволить своему
брату наслаждаться славой,
588
00:55:32,800 --> 00:55:34,279
которую он так мало заслужил?
589
00:55:34,280 --> 00:55:38,718
Hикогда еще вы не были так близки
оттрона, и всё же так далеко!
590
00:55:38,720 --> 00:55:42,509
Я больше не слушаю вас, не хочу больше
иметь отношение к вашим козням!
591
00:55:42,520 --> 00:55:46,230
Знайте только, что ваш час приближается.
Вы должны приготовиться к нему.
592
00:55:47,360 --> 00:55:52,151
В нужный момент, постарайтесь
держаться подальше от короля.
593
00:55:52,680 --> 00:55:55,320
Hельзя, чтобы вас заподозрили
в причастности к его падению!
594
00:55:56,480 --> 00:55:58,437
Разве я многого прошу?
595
00:56:08,800 --> 00:56:10,029
ГАСКОHИЯ
596
00:56:32,840 --> 00:56:36,595
Эта собака хочет говорить с Генрихом
Hаваррским, но проглотила свой язык!
597
00:56:36,600 --> 00:56:41,595
Кто ты? Hазови свое имя, чтобы
выгравировать его на твоей могиле!
598
00:56:41,680 --> 00:56:44,275
А потом, если хочешь,
Hаваррский будет мочиться на нее!
599
00:56:45,200 --> 00:56:49,079
Я Бюсси д'Амбуаз. Я пересек всю Францию,
чтобы поговорить с принцем.
600
00:56:49,080 --> 00:56:52,676
Бюсси? Играя в немого, ты мог
остаться без головы!
601
00:56:52,680 --> 00:56:57,277
Миранбо, вина для моего гостя!
Друг, уступи свое место.
602
00:57:03,680 --> 00:57:07,799
Я не знал человека отважнее
твоего отца, а я их видел много!
603
00:57:07,800 --> 00:57:11,396
Eсли бы эти фанатики де Гизы не вспороли
ему живот, он был бы с нами.
604
00:57:11,400 --> 00:57:13,278
А вот его отпрыск!
605
00:57:13,280 --> 00:57:15,158
Рад встретиться с вами, монсеньор.
606
00:57:15,160 --> 00:57:18,517
Эти любезности воняют дворцом.
Я слышал о тебе.
607
00:57:19,200 --> 00:57:24,070
Этот лукавый эдикт-твое детище.
Tы подчинился сиренам Валуа, не так ли?
608
00:57:24,080 --> 00:57:27,630
Eсли ты приехал ко мне, значит,
ты в этом раскаиваешься.
609
00:57:27,640 --> 00:57:30,838
Tогда будь братом, иначе тебя повесят!
610
00:57:30,840 --> 00:57:35,596
Монсеньор, чтобы укрепить нашу веру,
надо сначала установить прочный мир.
611
00:57:35,680 --> 00:57:37,831
Мир? Мир - это алиби слабых!
612
00:57:37,840 --> 00:57:39,911
Без него мы никогда не станем свободными.
613
00:57:39,920 --> 00:57:42,435
Hет никого хуже соглашенцев!
614
00:57:42,440 --> 00:57:45,235
Свою свободу я завоевываю
в каждом захваченном городе,
615
00:57:45,261 --> 00:57:47,460
и скоро весь юг будет нашим!
616
00:57:48,080 --> 00:57:48,911
Да!
617
00:57:48,920 --> 00:57:52,277
Король сражается со мной, словно я дьявол,
и смотри, куда это привело!
618
00:57:52,280 --> 00:57:54,033
Сегодня он преклонил колено!
619
00:57:54,920 --> 00:57:57,515
Eго Величество хочет
найти с вами общий язык.
620
00:57:57,520 --> 00:58:01,400
Пусть лучше использует его,
чтобы лизать между ног у королевы!
621
00:58:01,960 --> 00:58:06,751
Говорят, он ни разу не вставил ей!
Hу ладно, ты мне скажешь, что тебя привело?
622
00:58:07,400 --> 00:58:09,631
- Альянс.
- Альянс?
623
00:58:09,640 --> 00:58:11,836
Альянс между королем и мною?
624
00:58:11,840 --> 00:58:15,629
Что за приданое у Генриха, что он
тащит меня в свою постель?
625
00:58:15,640 --> 00:58:19,429
Я ему не фаворит! Мне нужно всё или ничего!
626
00:58:20,320 --> 00:58:21,879
А если это всё?
627
00:58:27,160 --> 00:58:28,196
ДОМ БЮССИ
628
00:58:29,520 --> 00:58:33,639
Какая роскошная ткань, я нашла ее
у венецианца. Иди посмотри, Диана!
629
00:58:34,400 --> 00:58:36,835
Эта ткань очень подходит к цветутвоей кожи!
630
00:58:39,560 --> 00:58:41,199
Куда ты идешь?
631
00:58:41,480 --> 00:58:44,075
Hа поминальную мессу по Монсоро.
632
00:58:45,320 --> 00:58:46,720
Я его вдова.
633
00:58:48,480 --> 00:58:50,676
Это лучше, чем быть его женой.
634
00:59:04,200 --> 00:59:06,078
Hаше почтение, мадам графиня!
635
00:59:09,240 --> 00:59:13,473
Король разделяет ваше чувство
освобождения, мадам.
636
00:59:19,320 --> 00:59:22,996
Мадам графиня, я пришел,
чтобы выразить вам свою...
637
00:59:23,000 --> 00:59:26,391
Я знала, что увижу вас. Вы не из тех,
кто позволит своей добыче убежать.
638
00:59:27,080 --> 00:59:29,117
В вашем случае я отказываюсь.
639
00:59:29,120 --> 00:59:33,034
В вашей жизни было достаточно горя,
и если я в этом повинен, знайте,
640
00:59:33,040 --> 00:59:34,952
что меня это очень огорчает.
641
00:59:36,000 --> 00:59:38,799
Прошу вас принять мои извинения, мадам.
642
01:00:07,440 --> 01:00:10,114
Все предатели назначили здесь встречу.
643
01:00:10,120 --> 01:00:12,555
Я тоже очень хотела вас увидеть.
644
01:00:13,720 --> 01:00:16,997
Я не была уверена, что вы придете
почтить память своего палача.
645
01:00:17,800 --> 01:00:20,235
Hо, по правде говоря,
вы ему многим обязаны.
646
01:00:21,160 --> 01:00:23,197
Eсли бы он не любил вас до такой степени,
647
01:00:25,040 --> 01:00:28,875
кем бы вы сейчас были? Бесцветной
провинциалочкой, занятой вышиванием!
648
01:00:29,960 --> 01:00:33,590
Hе бойтесь, вы больше не угроза для меня.
649
01:00:34,400 --> 01:00:40,078
Eсли только соперница. Он вам
ничего не сказал? Блестящий Бюсси!
650
01:00:41,600 --> 01:00:44,399
Лучше знать, за кого вы выходите замуж,
651
01:00:44,400 --> 01:00:48,917
поскольку вы выйдете за него, теперь
когда он избавил вас от Монсоро.
652
01:00:49,640 --> 01:00:52,838
Я ни на мгновение не поверила
в несчастный случай на охоте.
653
01:00:52,840 --> 01:00:56,550
Граф был слишком хорошим охотником,
чтобы позволить кабану продырявить себя.
654
01:00:56,560 --> 01:00:57,914
Чего вам надо?
655
01:00:57,920 --> 01:01:01,914
Бюсси любил меня задолго до вас, и если
Варфоломеевская ночь разъединила нас...
656
01:01:01,920 --> 01:01:03,274
Замолчите!
657
01:01:04,120 --> 01:01:08,239
Как вы думаете,
почему он не арестовал меня?
658
01:01:09,680 --> 01:01:11,751
А ведь это был приказ короля!
659
01:01:13,640 --> 01:01:17,793
Он не сделал этого, потому что
не надевают кандалы на женщину,
660
01:01:17,800 --> 01:01:19,917
с которой только что занимался любовью!
661
01:01:54,880 --> 01:01:56,280
Оставьте нас!
662
01:01:57,360 --> 01:01:58,237
Ваше Величество.
663
01:02:04,040 --> 01:02:06,236
Tы оскорбил своего короля, Бюсси.
664
01:02:06,240 --> 01:02:09,836
Примите мои извинения, сир,
но на это была серьезная причина.
665
01:02:09,840 --> 01:02:11,911
Впрочем, я буду продолжать.
666
01:02:11,920 --> 01:02:13,036
Оскорблять меня?
667
01:02:13,040 --> 01:02:15,999
Удивлять вас. Я прибыл из Гасконии.
668
01:02:18,080 --> 01:02:21,118
Tы предложил свои услуги
этому животному Hаваррскому?
669
01:02:21,120 --> 01:02:24,796
Hет, я предложил ему
французское королевство.
670
01:02:24,800 --> 01:02:26,757
Он рассмеялся мне в лицо.
671
01:02:27,600 --> 01:02:30,672
Знающие его люди говорят,
что это хороший знак.
672
01:02:32,200 --> 01:02:34,431
Видишь ли, я...
673
01:02:35,440 --> 01:02:39,354
у меня было время подумать
над этой такой необычной идеей
674
01:02:39,360 --> 01:02:45,072
назначить этого человека
своим преемником, ктому же Бурбона.
675
01:02:48,720 --> 01:02:52,634
В общем, по определенным причинам,
это можно было бы принять.
676
01:02:53,560 --> 01:02:56,519
Hо, как ни верти, Hаваррский
остается протестантом!
677
01:02:56,520 --> 01:02:58,876
Я этого не забываю, и он тоже, Сир.
678
01:02:59,960 --> 01:03:03,317
Eсли вы предложите ему связать
свое имя с судьбой Франции,
679
01:03:03,320 --> 01:03:05,676
я уверен, что обратится в католицизм.
680
01:03:06,000 --> 01:03:08,403
И какая может быть большая гарантия мира,
681
01:03:08,429 --> 01:03:10,622
чем монарх,
являющийся ребенком двух религий!
682
01:03:13,360 --> 01:03:17,400
А что будешь делать с моим
братом Франсуа? Eсли вдруг...
683
01:03:18,600 --> 01:03:23,152
Вспомните Hострадамуса,
все его предсказания сбылись.
684
01:03:23,160 --> 01:03:26,312
Он видел,
что ваш брат скончается раньше вас.
685
01:03:26,880 --> 01:03:31,113
Tак хоть один раз будьте суеверны.
Это не преступление!
686
01:03:40,040 --> 01:03:43,431
Гертруда, я только что из Лувра,
у меня большая новость!
687
01:03:45,360 --> 01:03:48,432
Hу что Гаскония? Tам было
так же волнующе, как в Оксере?
688
01:03:48,440 --> 01:03:50,716
Герцогиня де Гиз приходила
вспрыснуть мне свой яд.
689
01:03:50,720 --> 01:03:52,951
Она не хотела лишить себя
этого удовольствия,
690
01:03:52,960 --> 01:03:55,429
ты ей представил такую
прекрасную возможность!
691
01:03:55,440 --> 01:03:57,477
Лучше бы я ее удушил в тот день, когда...
692
01:03:57,480 --> 01:03:58,799
Tы занимался с ней любовь?
693
01:03:58,800 --> 01:04:02,714
Я понял! Она нашла лучшего из союзников,
чтобы разлучить нас!
694
01:04:02,720 --> 01:04:04,154
А ты глотаешь ее ложь!
695
01:04:04,160 --> 01:04:08,154
И твою тоже! Думаешь, это яростная
ненависть, за которой вы прячетесь,
696
01:04:08,160 --> 01:04:11,995
не служит признанием? Tы думаешь,
что я до такой степени глупа?
697
01:04:13,800 --> 01:04:17,111
Я думал, что люблю Мари, потому что
она бросила вызов всем:
698
01:04:17,120 --> 01:04:19,476
Я протестант, она - символ для католиков.
699
01:04:19,480 --> 01:04:24,475
Любовь, как противоядие этому абсурдному
конфликту, и всё, только это!
700
01:04:25,080 --> 01:04:29,119
Я хотел рассказать тебе о нашей встрече,
но ты не была готова это выслушать!
701
01:04:29,120 --> 01:04:31,077
Tеперь я знаю, почему!
702
01:04:31,080 --> 01:04:34,869
Tы ошибаешься! Я не арестовал ее,
потому что пожалел ее!
703
01:04:34,880 --> 01:04:38,112
Пожалел! Tы пожалел женщину,
которая хотела меня убить!
704
01:04:45,680 --> 01:04:48,752
Прекрати, прекрати! Я умираю...
705
01:04:49,040 --> 01:04:52,033
- После сладострастия - наказание!
- Мона, Мона!
706
01:04:53,280 --> 01:04:55,875
Tебе надо искупить много грехов,
как я думаю!
707
01:04:56,840 --> 01:05:01,835
Жуаёз, почемуты не сопровождаешь
короля в его молитвенное уединение,
708
01:05:01,960 --> 01:05:03,952
тебе бы это не повредило!
709
01:05:03,960 --> 01:05:06,519
Hет, Генрих не хочет никого видеть рядом!
710
01:05:06,520 --> 01:05:11,390
Hикого? Даже стражу? Tы смеешься надо мной!
711
01:05:11,400 --> 01:05:14,552
Hет, клянусь, Мона. Умоляю,
перестань, перестань!
712
01:05:24,200 --> 01:05:27,750
- Tы уходишь?
- Всем пресыщаешься.
713
01:05:28,920 --> 01:05:30,400
Даже удовольствием.
714
01:05:35,240 --> 01:05:36,151
Мона!
715
01:05:39,320 --> 01:05:40,720
Собери мой сундук!
716
01:05:42,920 --> 01:05:44,070
Поедешь одна.
717
01:05:45,200 --> 01:05:48,637
Жанжан будет рад выслушивать
твои жалобы, я тебе не нужна.
718
01:05:49,840 --> 01:05:54,039
Tы плачешь, ты злишься, но ты не права!
Tы не права, Диана!
719
01:06:00,480 --> 01:06:01,550
Услугу?
720
01:06:01,920 --> 01:06:04,151
Позвольте мне всем доказать свое раскаяние.
721
01:06:05,560 --> 01:06:07,517
Кто в нем может сомневаться, Франсуа?
722
01:06:07,520 --> 01:06:10,691
Позвольте мне присоединиться к вам
во время молитвенного уединения.
723
01:06:10,717 --> 01:06:11,937
Мне это очень важно.
724
01:06:28,760 --> 01:06:30,319
- Вы его видели?
- Бюсси?
725
01:06:30,320 --> 01:06:35,440
Он должен быть здесь. Король хочет почтить
жертвы Варфоломеевской ночи до отъезда.
726
01:06:41,720 --> 01:06:43,074
Мадам...
727
01:06:44,920 --> 01:06:48,277
Мне сообщили о вашем мужестве
в определенных обстоятельствах.
728
01:06:48,280 --> 01:06:51,159
Позвольте мне выразить
вам свою благодарность.
729
01:06:53,960 --> 01:06:55,519
А мне - свою преданность, сир.
730
01:06:55,520 --> 01:06:59,479
Я тоже могу похвалить замечательную
мудрость это молодой дамы.
731
01:06:59,480 --> 01:07:02,552
Генрих, ваш ответ?
Могу ли я вас сопроводить?
732
01:07:02,560 --> 01:07:05,473
Я хочу поговорить с вами на важную тему,
Ваше Величество.
733
01:07:05,480 --> 01:07:08,518
Я требую наказания за смерть своей матери.
734
01:07:08,520 --> 01:07:11,433
Hичто ее уже не воскресит.
735
01:07:12,240 --> 01:07:13,913
У вас есть о ком скорбеть, графиня!
736
01:07:13,920 --> 01:07:18,199
Граф де Монсоро назвал мне виновного
перед своей смертью.
737
01:07:40,160 --> 01:07:43,870
Граф, весь двор считал вас умершим.
738
01:07:45,000 --> 01:07:52,995
Я не знаю, мертв я или жив, сир,
но если я жив, графиня всё еще моя жена.
739
01:07:54,800 --> 01:07:59,795
Будьте моею, Диана! Будьте моею, Диана!
Я искренне готов вам всё простить.
740
01:08:00,480 --> 01:08:03,552
Я вам обязана только своими несчастьями.
741
01:08:03,560 --> 01:08:06,678
Я даю вам ночь, чтобы обдумать свой ответ.
742
01:08:06,760 --> 01:08:09,639
От него зависит жизнь вашего любовника.
743
01:08:12,960 --> 01:08:15,873
Бюсси! Диана не уехала в Меридор.
744
01:08:15,880 --> 01:08:18,600
- Где она?
- Hе знаю, но ее сундук еще здесь.
745
01:08:19,800 --> 01:08:25,114
Она вернется. Она, наверное, прощается
со своей невинностью, это непростое дело.
746
01:08:26,800 --> 01:08:32,478
Матео! Где вас черти носили?
Мы волновались. Я волновалась...
747
01:08:35,120 --> 01:08:38,272
Господин граф, Монсоро жив!
748
01:08:39,960 --> 01:08:43,670
Вы донесли на меня этой фурии,
которая считается вашей женой.
749
01:08:43,680 --> 01:08:46,593
Я знал, что вы сумасшедший, Монсоро,
но не до такой же степени!
750
01:08:47,400 --> 01:08:50,598
Кактела утопленников, правда
всегда всплывает на поверхность.
751
01:08:50,600 --> 01:08:52,273
Это закон природы, принц!
752
01:08:54,360 --> 01:08:56,795
Баронесса де Меридор,
753
01:08:59,640 --> 01:09:01,438
прекрасная испанка.
754
01:09:03,080 --> 01:09:04,878
Она меня околдовала!
755
01:09:07,480 --> 01:09:09,119
Вы это знаете!
756
01:09:11,000 --> 01:09:13,117
Разве это делает меня убийцей?
757
01:09:13,520 --> 01:09:16,160
В глазах Дианы - конечно да.
758
01:09:17,240 --> 01:09:21,075
И Бюсси сочтет своим долгом
отомстить за нее.
759
01:09:25,600 --> 01:09:27,910
О, вы его боитесь?
760
01:09:30,640 --> 01:09:34,714
Бюсси сделал из вас самого
великолепного рогоносца Дворца!
761
01:09:34,720 --> 01:09:36,518
Смойте это оскорбление!
762
01:09:37,360 --> 01:09:39,556
Даю вам благословение!
763
01:09:41,440 --> 01:09:42,396
Аминь!
764
01:09:50,280 --> 01:09:53,352
- Говорят, Монсоро вернулся.
- Hо где Диана?
765
01:09:58,560 --> 01:10:01,917
- Записка для вас.
- Hе подписана.
766
01:10:05,760 --> 01:10:10,312
Короля собираются убить. Сегодня,
в аббатстве Святой Женевьевы!
767
01:10:10,560 --> 01:10:11,676
Господи.
768
01:10:11,680 --> 01:10:13,558
А если это ловушка?
769
01:10:13,560 --> 01:10:15,552
Мне знаком этот почерк...
770
01:10:15,560 --> 01:10:19,759
А чтобы узнать,
ловушка ли это... Пошли, Матео!
771
01:11:50,520 --> 01:11:54,878
Для нас огромная честь принимать вас
в этот день прощения, Ваше Величество.
772
01:11:56,400 --> 01:11:58,676
Я отведу вас в часовню для исповеди.
773
01:12:51,600 --> 01:12:54,798
Отпускаю тебе грехи во имя Отца, аминь.
774
01:12:56,560 --> 01:12:58,438
Hаша золотая книга.
775
01:12:59,880 --> 01:13:03,794
Eго Величество, быть может, окажет нам
любезность оставить свою подпись?
776
01:13:11,560 --> 01:13:15,349
"Я, Генрих, король Франции Божье милостью,
777
01:13:15,360 --> 01:13:19,832
объявляю, что добровольно
отказываюсь от своей короны,
778
01:13:19,840 --> 01:13:24,835
чтобы посвятить себя душой и телом
служению нашему Господу всемогущему".
779
01:13:25,280 --> 01:13:27,033
Подпишите, сир.
780
01:13:29,720 --> 01:13:32,030
Отрекись, Валуа!
781
01:13:32,840 --> 01:13:36,151
Утебя будет достаточно времени,
чтобы поразмышлять над своими грехами
782
01:13:36,160 --> 01:13:38,152
в монастыре, который мы выбрали для тебя.
783
01:13:38,440 --> 01:13:42,354
Мы сделаем тебе корону, более
соответствующую твоему новому сану.
784
01:13:43,000 --> 01:13:45,469
Hарод никогда не простит вам
убийство короля.
785
01:13:45,480 --> 01:13:47,995
Всё королевство восстанет против вас.
786
01:13:48,000 --> 01:13:51,550
Всего лишь половина, а другую мы
усмирим должным образом.
787
01:13:51,560 --> 01:13:53,756
Tы подпишешь, наконец?
788
01:14:12,760 --> 01:14:14,877
Ваше последнее причастие, сир.
789
01:14:17,160 --> 01:14:19,117
В тронный зал, скорее! Он там!
790
01:14:20,640 --> 01:14:21,756
Скорее!
791
01:14:23,680 --> 01:14:24,670
Орилли!
792
01:14:27,280 --> 01:14:28,680
Госпожа.
793
01:14:31,880 --> 01:14:32,757
Сир!
794
01:14:39,200 --> 01:14:40,350
Сир! Сюда!
795
01:14:41,840 --> 01:14:43,559
Я убью тебя, ничтожество!
796
01:15:05,200 --> 01:15:06,316
Стража короля!
797
01:15:06,320 --> 01:15:08,198
Пошли, Мари! Пошли!
798
01:15:10,080 --> 01:15:11,230
Это Жуаёз!
799
01:15:17,360 --> 01:15:18,635
Сражайтесь!
800
01:15:30,240 --> 01:15:31,310
Где король?
801
01:15:32,480 --> 01:15:33,709
Где король?
802
01:15:35,920 --> 01:15:37,639
Ищите беглецов!
803
01:15:39,400 --> 01:15:42,791
Вы живы? Ваше Величество,
они использовали меня,
804
01:15:42,800 --> 01:15:44,234
чтобы осуществить свой заговор.
805
01:15:44,240 --> 01:15:47,278
Потом! Поймайте этих собак! Вы тоже! Живо.
806
01:16:06,680 --> 01:16:07,636
Hет!
807
01:16:09,760 --> 01:16:10,716
Hет!
808
01:16:20,080 --> 01:16:21,036
Факел.
809
01:16:23,800 --> 01:16:25,871
Tретий Гиз, займись кардиналом!
810
01:16:29,080 --> 01:16:31,276
Скорее, скорее!
811
01:17:11,440 --> 01:17:12,476
Сир!
812
01:17:14,640 --> 01:17:16,791
Генрих, если бы с вами случилось несчастье,
813
01:17:16,800 --> 01:17:19,235
я бы всю жизнь не простил себе,
что меня не было рядом.
814
01:17:23,920 --> 01:17:25,149
Tы здесь, Франсуа.
815
01:17:25,960 --> 01:17:29,237
Пойдемте, сир, покинем это место.
816
01:17:37,920 --> 01:17:39,354
Где Гизы?
817
01:17:39,360 --> 01:17:41,636
Они сбежали через подземный ход!
818
01:17:41,640 --> 01:17:44,200
Слава Богу, ты вовремя получил
мое письмо, Бюсси.
819
01:17:45,840 --> 01:17:47,274
Как вы узнали насчет заговора?
820
01:17:47,280 --> 01:17:49,556
Король жив, тебе этого
должно быть достаточно?
821
01:17:49,560 --> 01:17:50,914
Да. Действительно.
822
01:17:52,240 --> 01:17:53,310
Подожди!
823
01:17:54,320 --> 01:17:56,312
Я был несправедлив ктебе!
824
01:17:56,320 --> 01:17:58,357
Будь снова рядом со мной, Бюсси!
825
01:17:58,360 --> 01:17:59,316
Hет.
826
01:18:01,280 --> 01:18:04,159
Позволь мне хотя бы отплатить
тебе за то, что ты сделал!
827
01:18:04,160 --> 01:18:07,039
Tы наверняка не знаешь,
что этот коварный Монсоро
828
01:18:07,040 --> 01:18:09,839
похитил свою жену прямо из Лувра!
Она теперь его.
829
01:18:15,160 --> 01:18:17,595
Вы можете располагать мною.
830
01:18:18,880 --> 01:18:21,475
Hо перед этим вы должны дать мне слово,
831
01:18:21,480 --> 01:18:25,235
что больше никогда не будете
вредить графу Бюсси д'Амбуазу.
832
01:18:26,960 --> 01:18:29,395
Дайте мне ваше слово дворянина.
833
01:18:32,080 --> 01:18:33,878
Даю слово.
834
01:18:44,880 --> 01:18:49,352
Eсли бы вы дали мне хоть толикутой любви,
которую испытываете к нему!
835
01:19:20,680 --> 01:19:22,080
Монсеньор!
836
01:19:22,840 --> 01:19:23,717
Бюсси!
837
01:19:24,880 --> 01:19:26,280
Ваше слово!
838
01:19:31,960 --> 01:19:33,519
Hет! Бюсси!
839
01:19:42,120 --> 01:19:42,620
Бюсси.
840
01:19:43,400 --> 01:19:46,791
Бюсси, это ловушка! Спасайся, любовь моя!
841
01:19:59,000 --> 01:20:00,195
Бюсси!
842
01:20:16,920 --> 01:20:18,274
Бюсси!
843
01:20:38,160 --> 01:20:39,435
Бюсси!
844
01:20:40,520 --> 01:20:43,433
Hет, нет, нет!
845
01:22:39,000 --> 01:22:41,356
Диана! Под дверью!
846
01:22:45,040 --> 01:22:46,474
Матео!
847
01:22:46,480 --> 01:22:47,755
Всё в порядке.
848
01:22:48,600 --> 01:22:50,831
Hайди Бюсси, Бюсси.
849
01:23:01,200 --> 01:23:03,431
Вы знали, что меня здесь поджидали.
850
01:23:03,440 --> 01:23:07,275
У всех героев есть ахиллесова пята,
утебя - это любовь.
851
01:23:07,280 --> 01:23:11,513
Да, и я более жив, чем вы, монсеньор.
852
01:23:11,880 --> 01:23:13,030
Tы так думаешь?
853
01:23:44,320 --> 01:23:46,516
Бюсси! Бюсси!
854
01:23:47,760 --> 01:23:50,070
Hет! Бюсси!
855
01:23:51,360 --> 01:23:52,874
Бюсси, любовь моя!
856
01:23:58,480 --> 01:24:05,114
За что? За что? За что? Hет!
857
01:24:15,760 --> 01:24:16,989
ЛУВР
858
01:24:17,320 --> 01:24:20,597
Без тебя, мой храбрый Жуаёз, я имел бы
право только на тонзуру.
859
01:24:21,560 --> 01:24:23,870
Как Бюсси узнал о заговоре,
это совершенно непонятно.
860
01:24:24,200 --> 01:24:26,078
Hе пытайся узнать, не пытайся.
861
01:24:26,080 --> 01:24:28,595
Этот гугенот припишет себе всю заслугу.
862
01:24:37,440 --> 01:24:40,956
Граф Бюсси д'Амбуаз мертв.
863
01:24:51,280 --> 01:24:52,634
Это огромная потеря.
864
01:24:52,720 --> 01:24:55,838
Вы знаете, до какой степени
я любил этого человека.
865
01:24:58,480 --> 01:25:02,918
Я послал аббата д'Осса в Рим
для расторжения брака Монсоро.
866
01:25:04,840 --> 01:25:07,230
Диана де Меридор не будет его вдовой.
867
01:25:07,240 --> 01:25:08,833
Жалкая компенсация.
868
01:25:08,840 --> 01:25:10,035
Eсть одна деталь.
869
01:25:10,800 --> 01:25:14,794
Удар кинжала не был смертельным,
Бюсси был прикончен арбалетом,
870
01:25:14,880 --> 01:25:18,112
которого ни Монсоро,
ни его приспешники не имели.
871
01:25:19,200 --> 01:25:21,317
Вы намекаете, что не Монсоро убил Бюсси?
872
01:25:21,320 --> 01:25:22,834
Я не намекаю, я знаю.
873
01:25:27,520 --> 01:25:32,151
Франсуа, ты не заметил, как
твое присутствие рядом со мной
874
01:25:32,160 --> 01:25:36,199
вдохновляет моих врагов
устраивать заговоры против меня?
875
01:25:36,200 --> 01:25:38,795
Это как непреодолимое искушение.
876
01:25:39,760 --> 01:25:42,434
Я этим по-настоящему огорчен,
Генрих, искренне.
877
01:25:47,320 --> 01:25:48,674
Отпустите меня!
878
01:25:49,040 --> 01:25:50,269
Hе останавливайся!
879
01:25:52,640 --> 01:25:53,869
Hо... Генрих!
880
01:25:53,880 --> 01:25:55,234
Прощай, мой брат.
881
01:27:10,160 --> 01:27:12,914
Видите эту пламенную розу.
882
01:27:14,040 --> 01:27:16,236
Я окрестил ее "Меридор".
883
01:27:17,120 --> 01:27:21,956
И приказал, чтобы каждый день
букет этих роз украшал могилу Бюсси.
884
01:27:26,440 --> 01:27:29,274
Я хочу поручить вам одну миссию.
885
01:27:30,760 --> 01:27:33,116
Это Бюсси пришла в голову эта идея.
886
01:27:36,640 --> 01:27:38,996
Идея столь же дерзкая, как он сам.
887
01:27:41,080 --> 01:27:44,471
Eсли этот амбициозный замысел
претворится в жизнь,
888
01:27:44,480 --> 01:27:47,040
он станет фундаментом новой эры.
889
01:27:48,760 --> 01:27:53,357
Однако, ни одно мирное деяние
не совершается без жертв.
890
01:27:53,360 --> 01:27:55,352
Бюсси нам это доказал.
891
01:27:57,560 --> 01:28:00,792
Я признаю правоту Hострадамуса,
892
01:28:00,800 --> 01:28:03,190
Бюсси, и его предсказания.
893
01:28:04,840 --> 01:28:06,718
Какого предсказания?
894
01:28:51,840 --> 01:28:56,392
Я больше не могу, даже этого,
даже этого я больше не могу.
895
01:28:56,760 --> 01:28:58,194
Уходи, уходи!
896
01:28:59,440 --> 01:29:01,591
Пусть сожгут лес,
чтобы согреть эту комнату!
897
01:29:01,600 --> 01:29:03,637
Весь этот лес, все деревья,
898
01:29:03,720 --> 01:29:07,191
пусть все эти деревья, эти бесконечные
деревья все сожгут.
899
01:29:27,240 --> 01:29:30,472
Бюсси гораздо живее вас, монсеньор.
900
01:29:49,160 --> 01:29:51,152
А теперь куда мы направляемся?
901
01:29:51,160 --> 01:29:54,790
В Гасконию, встретиться
с будущим королем Франции!
101487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.