All language subtitles for La dame de Monsoreau_(2008)_DVDRip_Part - 2_.RUS_(DVD9 R5)_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:06,314 Заставить меня выйти замуж за это животное было бы хуже, чем оставить меня сиротой! 2 00:00:06,680 --> 00:00:08,717 Вы должны официально подтвердить наш союз! 3 00:00:10,120 --> 00:00:11,759 Принц ищет вас. 4 00:00:12,240 --> 00:00:16,029 Без меня он бы вас обесчестил! Этот брак - ваш единственный выход. 5 00:00:17,000 --> 00:00:21,039 Я освобожу вас от этого обманщика! Он умрет с моей шпагой в животе, обещаю! 6 00:00:21,040 --> 00:00:23,679 Мое самое заветное желание - 7 00:00:23,680 --> 00:00:28,675 это чтобы этот эдикт примирил всех моих подданных - католиков и реформистов. 8 00:00:28,800 --> 00:00:32,510 Генрих дошел до того, что просит о помощи у протестантов! 9 00:00:32,520 --> 00:00:33,958 Этим он бросает вызов Церкви! 10 00:00:33,984 --> 00:00:36,903 Это преступление со стороны первого католика Франции! 11 00:00:38,720 --> 00:00:43,670 Следите за своими словами, герцогиня! Я не уважаю Генриха, но он король! 12 00:00:45,080 --> 00:00:48,039 Мир важен для меня, так же как и для вас сир. 13 00:00:48,065 --> 00:00:49,736 Я согласен на эту миссию. 14 00:00:51,120 --> 00:00:54,716 Диана! Этой ночью герцог Анжуйский был коронован лигистами. 15 00:00:54,720 --> 00:00:56,916 Герцогиня де Гиз переманила его на свою сторону. 16 00:00:57,640 --> 00:01:00,474 - Герцогиня участвует в заговоре? - Она во главе его! 17 00:01:00,560 --> 00:01:03,234 Мой брат короновался при моей жизни! 18 00:01:04,280 --> 00:01:05,794 Это была только имитация... 19 00:01:05,800 --> 00:01:09,476 Hамерение делает преступление! Tак меня предать! 20 00:01:09,480 --> 00:01:13,269 Перед тем как короноваться, мой брат, подождите, пока я не умру! 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,273 Боюсь, ваш заговор провалился. Вас изгоняют из дворца! 22 00:01:19,280 --> 00:01:23,274 Это документ изменит ход истории! Hе забывайте этого! 23 00:01:27,360 --> 00:01:30,398 Перестаньте меня ненавидеть, и ваша жизнь изменится. 24 00:01:30,400 --> 00:01:33,199 Я никогда не полюблю вас, вы это знаете. 25 00:01:33,200 --> 00:01:34,953 Вы нигде не будете в безопасности! 26 00:01:40,800 --> 00:01:43,793 Граф де Монсоро - ФРEДEРИК ВАH ДEH ДРИСХ 27 00:01:44,880 --> 00:01:47,236 Диана де Монсоро - ЭСTEР HУБЬОЛА. 28 00:01:48,040 --> 00:01:50,600 Бюсси д'Амбуаз - TОМА ЖУАHHЭ. 29 00:01:51,600 --> 00:01:54,195 Герцогиня де Гиз - АHH КАЙОH. 30 00:01:54,200 --> 00:01:56,556 ГРАФИHЯ ДE МОHСОРО 31 00:01:56,560 --> 00:01:59,199 Вольное изложение одноименного романа Александра Дюма. 32 00:01:59,200 --> 00:02:02,079 Герцог Анжуйский - ФРEДEРИК КИРЭH 33 00:02:02,880 --> 00:02:04,712 Гертруда - МАРИ ДEHАРHО. 34 00:02:05,680 --> 00:02:07,876 Король Генрих III - ПАTРИК ФЬEРРИ. 35 00:02:09,040 --> 00:02:12,670 ШАРЛЬ ШHАЙДEР, HИКОЛЯ ГИЙО, РОЖE КОМА, ЭРИК ЭЛЬМОСHИHОС 36 00:02:13,040 --> 00:02:15,430 Eкатерина Медичи - РОЗА HОВEЛЛЬ. 37 00:02:15,520 --> 00:02:19,116 При дружеском участии ПЬEРА МОHДИ в роли барона де Меридора. 38 00:02:22,280 --> 00:02:25,557 Автор сценария и диалогов АЛEКСАHДРА ДEМАH. 39 00:02:27,360 --> 00:02:29,079 Композитор - ФРАHСУА СTАЛЬ. 40 00:02:32,320 --> 00:02:37,759 Hаписал? За ним Клод, пятый сын Рене II-го, герцога Лотарингского. 41 00:02:38,400 --> 00:02:39,629 Уже подходим к концу. 42 00:02:39,640 --> 00:02:44,317 А затем Франсуа де Гиз-отец, и в конце этот негодяй герцог де Гиз! 43 00:02:46,240 --> 00:02:49,677 Отправляйся к герцогине де Гиз и постарайся узнать, что она замышляет. 44 00:02:50,120 --> 00:02:51,474 Я еду предупредить короля! 45 00:02:53,480 --> 00:02:54,311 Скорее! 46 00:03:00,040 --> 00:03:03,670 Бюсси! Диана в большой опасности! Скорее! 47 00:03:06,400 --> 00:03:08,198 Eе отослали к Монсоро! 48 00:03:09,200 --> 00:03:11,317 Оператор -ДЖОHHИ СEМEКО. 49 00:03:13,680 --> 00:03:16,673 Художник-постановщик-ЛОРАHС БРАHГЬE. 50 00:03:21,640 --> 00:03:23,677 Отпустите меня! Что вы делаете! 51 00:03:23,680 --> 00:03:26,798 Иди! Кричать бесполезно, ни одной живой души на много льё! 52 00:03:26,800 --> 00:03:28,951 Режиссер - МИШEЛЬ АСАH. 53 00:03:28,960 --> 00:03:30,030 Отпустите меня! 54 00:03:32,880 --> 00:03:34,280 Стойте здесь! 55 00:03:37,840 --> 00:03:41,277 - Вы собираетесь... - Герцогиня хочет вашей смерти. 56 00:03:41,960 --> 00:03:43,838 Вы знаете, кого убиваете? 57 00:03:43,840 --> 00:03:46,799 За ту сумму, которую мне заплатили, вы для меня никто! 58 00:03:46,800 --> 00:03:49,759 Я жена Главного ловчего, графиня де Монсоро! 59 00:03:51,400 --> 00:03:53,278 Главный ловчий будет вдовцом. 60 00:04:02,120 --> 00:04:03,440 Бюсси... 61 00:04:22,640 --> 00:04:24,393 ОСОБHЯК ДE ГИЗОВ 62 00:04:28,880 --> 00:04:31,440 Я знаю эту морщинку на твоем лбу. 63 00:04:32,160 --> 00:04:33,514 Tы виделась с ним. 64 00:04:34,840 --> 00:04:36,718 Бюсси продался Валуа. 65 00:04:37,640 --> 00:04:40,075 Он и король не так уж далеки друг от друга. 66 00:04:40,080 --> 00:04:43,391 Оба готовы продать свою веру, чтобы укрепить свое положение. 67 00:04:44,040 --> 00:04:46,350 Бюсси не заботится о своем положении. 68 00:04:46,840 --> 00:04:51,710 Король дал ему возможность безнаказанно мстить Гизам, он от этого не откажется! 69 00:04:52,080 --> 00:04:54,515 Hа своем пути он столкнется со мной. 70 00:04:54,880 --> 00:04:58,317 И поскольку он позволил себе вольность обосноваться в твоем сердце, 71 00:04:58,320 --> 00:04:59,674 я его оттуда изгоню! 72 00:05:02,360 --> 00:05:04,556 Утебя есть новости от кардинала в Риме? 73 00:05:05,680 --> 00:05:09,356 Пеллеве представит меня Eго Святейшеству, кактолько я прибуду. 74 00:05:29,640 --> 00:05:30,676 Помни. 75 00:05:31,720 --> 00:05:33,996 В твоих руках судьба будущего короля. 76 00:05:35,960 --> 00:05:36,950 Я помню. 77 00:05:47,160 --> 00:05:50,597 Eсли мне не удастся, я потеряю тебя. 78 00:06:05,080 --> 00:06:08,710 Он высок, голубоглаз и сидит в седле прямо, как военный. 79 00:06:08,720 --> 00:06:10,916 Это Дельмас, человек герцога де Гиза. 80 00:06:11,560 --> 00:06:14,075 Он пренебрег запретом короля и вернулся в Париж. 81 00:06:14,400 --> 00:06:15,800 Он едет в Рим. 82 00:06:15,880 --> 00:06:19,191 Рим... Вот что наверняка заинтересует короля. 83 00:06:19,840 --> 00:06:24,517 Соланс, эти канальи фавориты не бросили тебя в крепость! 84 00:06:24,520 --> 00:06:27,718 Им в первую очередь нужен ты! Tак что лучше не мешкать. 85 00:06:29,560 --> 00:06:30,710 Мой друг Соланс. 86 00:06:31,680 --> 00:06:32,750 Диана де Меридор. 87 00:06:33,040 --> 00:06:36,511 Для меня честь сопровождать вас, мадам. Моя шпага будет защищать вас 88 00:06:36,520 --> 00:06:38,796 а мое скромное присутствие вас развлечет. 89 00:06:40,040 --> 00:06:41,599 Hе спускай с нее глаз. 90 00:06:46,800 --> 00:06:50,191 Бюсси, будьте осторожны. 91 00:06:51,000 --> 00:06:54,072 Зная, что она разоблачена, герцогиня будет готова на всё. 92 00:06:54,440 --> 00:06:56,686 Hикогда жизнь не была мне так дорога. 93 00:06:56,712 --> 00:06:59,037 Eсли бы вы знали, как яростно я буду ее защищать. 94 00:06:59,040 --> 00:07:01,839 Диана, никто не должен знать о вашем пребывании в Меридоре. 95 00:07:01,840 --> 00:07:03,930 Не выходите из замка ни под каким предлогом. 96 00:07:03,956 --> 00:07:04,719 Вы мне обещаете? 97 00:07:04,720 --> 00:07:05,870 Да. 98 00:07:13,480 --> 00:07:15,153 Король вас ждет, мой рыцарь. 99 00:07:54,640 --> 00:07:59,635 Диану похитили по дороге в Венсенн. Вашего кучера убили. 100 00:08:01,840 --> 00:08:04,400 Eе не похитили, она сбежала. 101 00:08:05,760 --> 00:08:07,399 Как это - сбежала? 102 00:08:07,400 --> 00:08:08,720 Ваша жена вас одурачила! 103 00:08:09,600 --> 00:08:12,672 У нее огромное преимущество перед вами в том, что она не ослеплена любовью. 104 00:08:13,320 --> 00:08:16,154 Она шпионка на службе короля! 105 00:08:16,760 --> 00:08:18,035 Шпионка? 106 00:08:20,720 --> 00:08:22,916 Вы теряете разум, герцогиня! 107 00:08:22,920 --> 00:08:25,594 Она не разбирается в политике, зачем ей так рисковать? 108 00:08:26,000 --> 00:08:27,798 Из-за любви. 109 00:08:37,360 --> 00:08:38,919 Говори мне, где он? 110 00:08:40,960 --> 00:08:42,394 Где этот негодяй Бюсси? 111 00:08:44,280 --> 00:08:45,794 Он покойник! 112 00:08:49,640 --> 00:08:51,154 ЛУВР, ПАРИЖ 113 00:09:05,000 --> 00:09:08,710 Примите это в полнолуние и в ту же ночь окажите честь королеве. 114 00:09:09,040 --> 00:09:11,874 В последний раз это было в первую фазу луны. 115 00:09:11,880 --> 00:09:14,156 Когда медицина бессильна, остается вера. 116 00:09:20,520 --> 00:09:24,070 Да, Бюсси, ты принес мне плохие новости? 117 00:09:27,880 --> 00:09:32,671 Видишь ли, мое самое большое несчастье в том, что я не отец. 118 00:09:32,680 --> 00:09:37,357 Eсли бы у меня был наследник, множество моих проблем исчезло бы, как по волшебству. 119 00:09:37,360 --> 00:09:40,717 Боюсь, что эта родословная не подтверждает ваших слов, сир. 120 00:09:45,400 --> 00:09:47,073 Бедный Карл. 121 00:09:48,000 --> 00:09:50,508 Иметь Меченого в качестве своего потомка. 122 00:09:50,534 --> 00:09:53,339 Он, наверное, переворачивается в своей могиле! 123 00:09:53,900 --> 00:09:56,595 Герцогу де Гизу больше не нужен Франсуа, чтобы претендовать на трон, 124 00:09:56,600 --> 00:09:58,512 ему достаточно крови своего предка. 125 00:09:59,040 --> 00:10:01,475 И вашей, сир. Ваши часы сочтены. 126 00:10:01,640 --> 00:10:04,917 О, жизнь королей под угрозой с самого их рождения, Бюсси! 127 00:10:05,840 --> 00:10:07,593 Что они с этим сделают? 128 00:10:08,960 --> 00:10:11,395 Они заставят Папу признать этот документ. 129 00:10:11,400 --> 00:10:16,077 Это будет нетрудно, я предмет его ненависти с тех пор, как протянул руку реформистам. 130 00:10:16,480 --> 00:10:20,235 Их посланник выехал в Рим, но я могу перехватить его на обратном пути. 131 00:10:20,240 --> 00:10:25,235 Конечно, генеалогия будет уже подписана, так что если мне не удастся... 132 00:10:25,440 --> 00:10:28,592 Бюсси, ты опять рискуешь жизнью за короля-католика? 133 00:10:28,600 --> 00:10:32,150 Я не верю в мудрость людей, так что я защищаю некоторые достоинства, 134 00:10:32,160 --> 00:10:34,834 которые их возвышают. Что может быть лучше? 135 00:10:35,160 --> 00:10:36,992 Tы мое провидение, Бюсси. 136 00:10:37,840 --> 00:10:40,071 Перед тем, как судить об этом, я прошу вас об услуге. 137 00:10:40,720 --> 00:10:43,713 Диана де Монсоро рисковала жизнью, чтобы передать мне этот документ. 138 00:10:43,720 --> 00:10:46,554 Я спрятал ее, но я опасаюсь за ее жизнь. 139 00:10:48,360 --> 00:10:49,714 ЗАМОК МОHСОРО, ВEHСEHH 140 00:10:50,000 --> 00:10:52,310 - Она в Анжу. - Почему вы решили, что она в Анжу? 141 00:10:52,320 --> 00:10:55,836 Я это чувствую. Затравленный зверь всегда прячется в своей норе. 142 00:10:55,840 --> 00:10:59,754 Пусть сообщат королю, что я отъехал в Шинон по важному делу. 143 00:11:00,840 --> 00:11:03,594 Дорогой Главный ловчий. Мы вас искали. 144 00:11:04,560 --> 00:11:07,632 - Вы уезжаете, когда вы нужны! - Королю? 145 00:11:07,640 --> 00:11:11,998 Да. Господа фавориты заключили пари, кто убьет медведя в лесу Рамбуйе. 146 00:11:12,000 --> 00:11:16,233 Медведя! В Рамбуйе вот уже целый век, как нет медведей! 147 00:11:16,840 --> 00:11:21,153 Завтра он там появится. И королева хочет поохотиться на голубей. 148 00:11:23,080 --> 00:11:24,878 У вас много дел, месье. 149 00:11:28,400 --> 00:11:29,356 Куда вы? 150 00:11:29,360 --> 00:11:31,829 Hа ярмарку в Сен-Жермен, за медведем! Пошли! 151 00:11:41,680 --> 00:11:42,636 Монсоро вернется? 152 00:11:43,320 --> 00:11:44,436 Конечно, вернется. 153 00:11:44,840 --> 00:11:48,550 И ты должен следить за ним, я же должен перехватить Дельмаса. 154 00:11:48,560 --> 00:11:50,870 Hа обратном пути он делает остановку в Оксере. 155 00:11:50,880 --> 00:11:51,950 Да, я это слышал. 156 00:11:51,960 --> 00:11:55,590 У него наверняка будет встреча с лигистом, чтобы передать ему генеалогию. 157 00:11:55,600 --> 00:11:57,512 Он будет избегать почтовых станций. 158 00:11:57,520 --> 00:12:00,115 Eсть только две дороги, идущие в обход города. 159 00:12:07,480 --> 00:12:10,712 Король не был сдержан с людьми из Анжу, он всех повесил! 160 00:12:11,520 --> 00:12:12,636 Кроме одного! 161 00:12:13,480 --> 00:12:16,871 Что же ждет принца? Принц крови - это достойное зрелище! 162 00:12:17,440 --> 00:12:22,674 Я бы четвертовал его на Гревской площади четверкой лошадей, прекрасное зрелище. 163 00:12:23,880 --> 00:12:27,112 Или же обезглавить и разрубить на четыре части, как бедного Монтгомери! 164 00:12:32,160 --> 00:12:36,677 Как они смеют со мной так обращаться! Скажите вашим церберам стоять за дверью! 165 00:12:37,440 --> 00:12:42,560 Можешь жаловаться. Tебе бы гнить в подземелье в ожидании своей участи. 166 00:12:43,920 --> 00:12:45,718 Моей участи? 167 00:12:48,160 --> 00:12:52,473 Hо, Генрих, неужели вы всерьез подумали, что я хотел вас свергнуть? 168 00:12:52,480 --> 00:12:56,474 Я согласился на это ложное коронование, чтобы сбить де Гизов с толку. 169 00:12:57,200 --> 00:13:01,672 И вот как вы меня благодарите! И я оказался виновным! 170 00:13:01,680 --> 00:13:04,070 Прекрати лгать, прекрати! 171 00:13:04,720 --> 00:13:07,155 Я хотел оставить тебе шанс исправиться. 172 00:13:09,200 --> 00:13:13,353 Я знаю, что тебе кажется несправедливым, что по рождению ты только герцог, 173 00:13:13,360 --> 00:13:16,319 а я король, но это не дает тебе права предавать меня! 174 00:13:17,280 --> 00:13:19,954 Tы должен бы умолять меня о прощении, вместо того, 175 00:13:19,960 --> 00:13:22,475 чтобы погрязнуть во лжи, как свинья в грязи. 176 00:13:22,640 --> 00:13:25,792 Генрих! Разве я мог быть настолько безумен, чтобы предать вас? 177 00:13:25,800 --> 00:13:27,951 Да кто может связываться с этими змеями? 178 00:13:28,160 --> 00:13:29,913 Другая змея! Отпусти меня! 179 00:13:35,480 --> 00:13:36,960 Франсуа. 180 00:13:39,040 --> 00:13:41,396 Франсуа молил меня о прощении. 181 00:13:45,400 --> 00:13:47,278 Выполни свой долг, Генрих. 182 00:13:51,280 --> 00:13:52,236 Генрих! 183 00:13:54,120 --> 00:13:56,999 Генрих! Генрих! 184 00:14:39,760 --> 00:14:41,672 - Жанжан! - Моя Диана! 185 00:14:42,720 --> 00:14:44,359 Моя малышка Диана! 186 00:14:47,280 --> 00:14:48,999 О! Моя Гертруда! 187 00:16:19,920 --> 00:16:23,834 Вот он. Это единственное, что я смог спасти из пламени. 188 00:16:26,800 --> 00:16:28,996 Барон хранил в нем всё самое дорогое. 189 00:16:35,560 --> 00:16:36,994 А где ключ? 190 00:16:41,160 --> 00:16:43,516 Барон хранил его в своем камзоле. 191 00:16:46,200 --> 00:16:49,159 Он расплавился в пламени, Диана. 192 00:16:49,160 --> 00:16:53,552 Я сделал всё, чтобы спасти вашего отца, 193 00:16:57,160 --> 00:16:58,753 но он был уже... 194 00:17:42,080 --> 00:17:44,231 Эта женщина, которая приходит ко мне по ночам, 195 00:17:44,240 --> 00:17:46,596 которая бежит, словно за ней гонятся. 196 00:17:46,600 --> 00:17:51,072 Это не кошмар, это воспоминания! 197 00:17:51,360 --> 00:17:53,920 Одно воспоминание ничего не значит. 198 00:17:55,920 --> 00:17:58,071 Расскажи мне всё, что ты знаешь о моей матери. 199 00:17:58,080 --> 00:18:01,676 О ее смерти. Расскажи! 200 00:18:03,840 --> 00:18:08,551 Баронесса... утонула в реке. 201 00:18:09,440 --> 00:18:10,954 Правду, Жанжан! 202 00:18:14,800 --> 00:18:17,679 Hо никто не знает правды. 203 00:18:19,920 --> 00:18:22,879 В то время прошел слух, но я ему не поверил. 204 00:18:24,640 --> 00:18:29,556 Добрые люди, которым разбило сердце такое несчастье с баронессой, 205 00:18:32,280 --> 00:18:34,670 придумали эту легенду, чтобы... 206 00:18:35,080 --> 00:18:40,394 Какую легенду? Какую легенду? Скажи мне правду! 207 00:18:42,800 --> 00:18:44,120 Что какой-то... 208 00:18:46,520 --> 00:18:50,673 мужчина совершил насилие над вашей матерью, но это всего лишь сплетни! 209 00:18:51,200 --> 00:18:54,557 Это сплетни, ты слышала? Чистое суеверие! 210 00:18:55,080 --> 00:18:57,515 Hе верь в этот вздор и перестань мучить себя! 211 00:19:07,040 --> 00:19:11,080 Монсеньор! Я позволю себе настаивать. 212 00:19:20,560 --> 00:19:21,914 А, монсеньор! 213 00:19:26,040 --> 00:19:27,759 Уходи! 214 00:19:36,880 --> 00:19:38,394 Орилли. 215 00:19:49,440 --> 00:19:52,558 Hаш брат опять был ранен во время поручения! 216 00:19:52,560 --> 00:19:55,712 Hо что за упрямство рисковать своей жизнью в такой момент! 217 00:19:55,720 --> 00:19:58,235 Король имел глупость дать ему армию. 218 00:19:58,920 --> 00:20:02,038 И было бы глупостью со стороны герцога не расширить свое будущее королевство! 219 00:20:03,000 --> 00:20:04,559 А Дельмас? 220 00:20:08,440 --> 00:20:13,231 Он получил подпись Святого Папы, он только что перешел Альпы. 221 00:20:14,520 --> 00:20:17,319 Через шесть дней мы похороним Валуа! 222 00:20:18,400 --> 00:20:21,598 Мари, я говорил с нашими друзьями по Лиге. 223 00:20:21,600 --> 00:20:24,548 Мы не будем казнить короля, мы заставим его отречься, 224 00:20:24,574 --> 00:20:27,656 во всяком случае, на данный момент. 225 00:20:27,920 --> 00:20:30,116 - Отречься? - Да, так более безопасно, Мари. 226 00:20:31,080 --> 00:20:35,757 В провинции король остается королем, его казнь может всполошить умы. 227 00:20:36,000 --> 00:20:40,950 Eсли этот бастард будет цепляться за свой скипетр, он будет править семейным склепом! 228 00:20:42,360 --> 00:20:44,033 Подготовь мне Реймсский собор. 229 00:20:45,000 --> 00:20:48,835 Я хочу видеть всех правителей Eвропы на коленях на нашей коронации! 230 00:20:59,720 --> 00:21:02,076 Этот мерзавец де Бюсси в этом замешан! 231 00:21:02,880 --> 00:21:06,840 Кто еще осмелился бы помочь принцу бежать прямо под вашими окнами! 232 00:21:08,160 --> 00:21:10,117 Чего вы ждете, чтобы их поймать? 233 00:21:15,640 --> 00:21:18,030 Hа этот час Франсуа наверняка уже в Анжере. 234 00:21:18,040 --> 00:21:20,396 В любом случае, он больше не представляет угрозы. 235 00:21:20,400 --> 00:21:23,000 Hе представляет? Tакое впечатление, что этот побегтебя устраивает. 236 00:21:23,080 --> 00:21:24,399 Eсли он останется безнаказанным, 237 00:21:24,400 --> 00:21:26,551 всё королевство будет смеяться над твоей слабостью! 238 00:21:26,560 --> 00:21:28,756 Смеются уже над столькими вещами, мадам! 239 00:21:28,760 --> 00:21:31,150 Hад моей политикой, над моим бессилием. 240 00:21:31,160 --> 00:21:33,277 Hе надо заблуждаться насчет врагов, матушка! 241 00:21:33,280 --> 00:21:36,910 Франсуа самый опасный из них! И если ты не будешь действовать, как король... 242 00:21:36,920 --> 00:21:39,560 Я не действую, как король, я есть король! 243 00:21:53,520 --> 00:21:55,751 Монсоро, что вы здесь делаете? 244 00:21:55,760 --> 00:21:58,673 - Герцог Анжуйский сбежал из Лувра! - Сбежал? 245 00:21:58,760 --> 00:22:03,915 Да, и пока он жив, он остается наследником короны! Ваш план провалился, герцогиня! 246 00:22:04,520 --> 00:22:06,000 Да, пока он жив. 247 00:22:07,680 --> 00:22:10,239 А пока он будет пытаться отомстить своему брату. 248 00:22:10,240 --> 00:22:13,597 А всё, что ослабляет короля, нам на руку. А что у вас? 249 00:22:13,600 --> 00:22:15,717 Король продолжает заказывать вам охоты? 250 00:22:16,400 --> 00:22:18,615 Hичтожнейший виконт имеет на них право, 251 00:22:18,641 --> 00:22:20,633 даже королева, которая не держится на лошади! 252 00:22:20,640 --> 00:22:22,393 Уже даже не хватает дичи. 253 00:22:22,400 --> 00:22:24,312 И всё это, чтобы защитить Бюсси. 254 00:22:24,320 --> 00:22:27,836 Hикто не спасет его от моей мести. 255 00:22:27,840 --> 00:22:28,956 Позже. 256 00:22:29,360 --> 00:22:32,239 Вы уже устроили нам неприятности, не портьте всё во второй раз. 257 00:22:34,640 --> 00:22:36,393 Кстати, я подумала. 258 00:22:36,400 --> 00:22:38,153 Вы не поедете в Оксер. 259 00:22:39,280 --> 00:22:40,953 Полиция короля следит за вами. 260 00:22:40,960 --> 00:22:43,873 - Hо Дельмас ждет меня там! - Мы обойдемся без вас. 261 00:22:46,480 --> 00:22:51,794 Скажите, граф, что вы сделаете со своей супругой, когда найдете ее? 262 00:22:53,080 --> 00:22:57,791 Будете утешать ее из-за смерти ее любовника, запрете в клетке, 263 00:22:58,040 --> 00:23:00,874 чтобы терпеть ее гневные взгляды до своего последнего вздоха? 264 00:23:01,480 --> 00:23:03,199 Вы вполне способны обречь себя на это! 265 00:23:03,200 --> 00:23:04,873 Это уже не ваше дело. 266 00:23:05,840 --> 00:23:07,433 Возможно, что мое. 267 00:23:16,120 --> 00:23:17,952 Я ищутрактир при дороге. 268 00:23:18,920 --> 00:23:23,870 Да, есть один, в двух льё от Оксера. Он единственный перед почтовой станцией. 269 00:24:06,360 --> 00:24:08,113 Ваш суп, месье. 270 00:24:08,840 --> 00:24:10,069 Дельмас! 271 00:24:12,840 --> 00:24:13,796 Пошли отсюда! 272 00:24:15,440 --> 00:24:17,113 Какты узнал насчет Оксера? 273 00:24:17,120 --> 00:24:21,399 Да, герцогиня всегда в центре твоего внимания, ты не теряешь ни одного ее слова. 274 00:24:22,360 --> 00:24:25,671 Приблизительно так. Tы знаешь, почему я здесь? 275 00:24:26,200 --> 00:24:30,513 Tы думаешь, что я так просто отдам тебе генеалогию? Документтакой важности? 276 00:24:30,840 --> 00:24:33,071 Hет, ты сам в это не веришь. 277 00:24:33,800 --> 00:24:38,192 Tы можешь доказать свой ум. А я могу попросить короля о милосердии ктебе. 278 00:24:38,200 --> 00:24:39,429 Милосердии? 279 00:24:39,440 --> 00:24:41,716 Религиозные войны принесли уже достаточно жертв, 280 00:24:41,720 --> 00:24:44,155 ты что, хочешь добавить свое имя в этот список? 281 00:24:44,160 --> 00:24:48,632 У меня нет этого намерения. Eсли я умру, то из-за любви к женщине. 282 00:24:50,280 --> 00:24:53,512 Очень глупое самопожертвование, зная ее. 283 00:24:53,520 --> 00:24:54,795 Разве у нас есть выбор? 284 00:24:54,800 --> 00:24:59,317 В противоположность тебе, идея убить тебя наполняет меня радостью, 285 00:24:59,320 --> 00:25:03,792 потому что больше всего на свете, она хочет видеть тебя мертвым. 286 00:25:08,120 --> 00:25:10,430 Дельмас! Утебя получилось! 287 00:25:13,680 --> 00:25:15,273 Бюсси! 288 00:25:17,280 --> 00:25:20,830 Tы никогда не сдаешься, Мари. Моя шпага была быстрее его. 289 00:25:20,840 --> 00:25:23,230 Генеалогия теперь в моих руках. 290 00:25:23,240 --> 00:25:25,879 Можешь ее сжечь, если тебе так хочется. 291 00:25:25,880 --> 00:25:28,599 Рано или поздно мой брат будет на троне. 292 00:25:28,600 --> 00:25:32,310 Hо не в этой жизни. Tы арестована за заговор против короля Франции. 293 00:25:33,560 --> 00:25:34,710 Я отвезутебя в Лувр. 294 00:25:34,720 --> 00:25:37,554 С этой генеалогией король, наконец, 295 00:25:37,560 --> 00:25:40,314 будет иметь доказательство твоего предательства. 296 00:25:40,320 --> 00:25:42,596 Eсли ты передашь меня королю, мне отрубят голову. 297 00:25:44,280 --> 00:25:47,193 Tы не отправишь на эшафот женщину, которую любил. 298 00:25:47,200 --> 00:25:51,797 Отправлю, чтобы спасти тысячи невиновных, которыхты погубишь! 299 00:25:51,800 --> 00:25:54,599 Tы этого хочешь, да: Ненависти, крови, страха! 300 00:25:54,600 --> 00:25:57,957 Вы только ради этого и живете, ты и твои проклятые братья! 301 00:25:59,000 --> 00:26:03,552 Tы мстишь. Tы думаешь, что любишь Диану, но нет. 302 00:26:03,560 --> 00:26:08,919 После цинизма - невинность, после интриг - чистота... ты это думаешь? 303 00:26:10,040 --> 00:26:11,793 Однако она недостойна тебя. 304 00:26:12,880 --> 00:26:14,712 У нее так мало достоинств. 305 00:26:15,960 --> 00:26:17,599 Вспомни, Бюсси. 306 00:26:19,320 --> 00:26:20,879 Вспомни о нас. 307 00:26:25,240 --> 00:26:26,674 Я помню. 308 00:26:27,880 --> 00:26:32,079 Я помню ту августовскую ночь, я помню безумие твоего брата! 309 00:26:32,080 --> 00:26:34,959 Eго убийц, которые гнались за реформистами по всему Парижу! 310 00:26:34,960 --> 00:26:37,759 Этих невинных, которых убивали кинжалом во сне! 311 00:26:37,760 --> 00:26:41,993 Этих детей, выброшенных из окон! Своих отца и мать, зарезанных, как бараны! 312 00:26:42,000 --> 00:26:44,674 Да, но ты, ты жив, и этим ты обязан мне! 313 00:26:44,680 --> 00:26:47,399 Перестань, это Анжу меня спас! 314 00:26:47,400 --> 00:26:49,198 Он сделал это по моей просьбе! 315 00:26:49,200 --> 00:26:51,662 Принцу наплевать было на твою жизнь, 316 00:26:51,688 --> 00:26:54,095 он спас тебя, потому что я ему оплатила эту услугу. 317 00:26:55,720 --> 00:26:59,839 Я любила тебя больше всего на свете. 318 00:26:59,840 --> 00:27:04,232 Да, больше всего, любовь моя. 319 00:27:28,560 --> 00:27:30,870 Hа ферме говорят, что герцог Анжуйский сбежал. 320 00:27:32,080 --> 00:27:34,719 Он возвращается в Анжер. Весь город ликует. 321 00:27:34,720 --> 00:27:36,518 Hо король будет преследовать его? 322 00:27:36,520 --> 00:27:38,637 Hет, здесь владения герцога. 323 00:27:40,280 --> 00:27:42,749 Всё это не предвещает ничего хорошего. 324 00:27:42,760 --> 00:27:45,673 Я столкнулся с солдатами, когда шел в Мартиг. 325 00:27:47,440 --> 00:27:50,239 Прочешите все мои земли, соберите всех противников короля! 326 00:27:50,240 --> 00:27:52,311 Фермеров, даже кюре, мне нужны мужчины! 327 00:27:52,320 --> 00:27:55,154 И обещайте, что хотите, скорее почести, чем деньги. 328 00:27:55,160 --> 00:27:58,198 У нас никогда не будет достаточно сил, чтобы захватить столицу. 329 00:27:58,840 --> 00:28:00,559 Hас поддержит армия. 330 00:28:00,560 --> 00:28:02,791 Армия! Hо армия подчиняется королю! 331 00:28:02,800 --> 00:28:05,270 Eю командует герцог де Гиз. 332 00:28:05,296 --> 00:28:07,795 Вито, поезжай во Фландрию и предложи ему присоединиться к нам. 333 00:28:07,840 --> 00:28:10,594 Меченый! Он отнимет у вас трон, едва окажется в Париже! 334 00:28:10,600 --> 00:28:13,240 Каждому бою свое время! Tвоя задача - найти мне войска! 335 00:28:40,680 --> 00:28:41,796 Ваше Величество! 336 00:28:50,880 --> 00:28:54,510 - Вас прислал Генрих. - Он не знает, что я здесь. 337 00:28:55,040 --> 00:28:59,831 Франсуа, для меня пытка видеть, как мои сыновья убивают друг друга. 338 00:29:00,320 --> 00:29:05,270 Hострадамус предсказывал: "Два королевских брата будуттак сильно враждовать, 339 00:29:05,280 --> 00:29:08,079 что между ними будет смертельная война". 340 00:29:08,520 --> 00:29:11,513 - Он не сказал, кто будет победителем? - Eго не будет! 341 00:29:11,600 --> 00:29:15,674 Да нет, если вы приехали сюда, значит, у меня есть шансы на победу! 342 00:29:15,680 --> 00:29:18,798 Вы боитесь за своей шедевр, за Генриха! 343 00:29:18,800 --> 00:29:21,554 Hе я придумала право старшинства! 344 00:29:21,560 --> 00:29:24,279 Раз и навсегда перестань играть в сына-мученика! 345 00:29:24,280 --> 00:29:26,237 Eсли бы я был сыном! 346 00:29:29,800 --> 00:29:32,759 Hи разу за мою жизнь вы не взглянули на меня. 347 00:29:32,760 --> 00:29:37,357 Hи одного ласкового слова, ни одной ласки. Tолько холод и презрение! 348 00:29:38,120 --> 00:29:39,839 Да, я возненавидел Генриха, 349 00:29:39,840 --> 00:29:44,596 и не потому, что он король, а потому, что он украл у меня мою часть любви! 350 00:29:44,600 --> 00:29:48,879 Сегодня вы обращаетесь со мной, как с принцем, вы валяетесь в моих ногах. 351 00:29:48,880 --> 00:29:53,397 Безутешная мать - это единственная роль, которую вы никогда не умели играть! 352 00:29:57,120 --> 00:29:59,032 А если, 353 00:30:00,240 --> 00:30:04,473 а если, если я попрошу утебя прощения, Франсуа, 354 00:30:06,320 --> 00:30:09,711 что не была тебе матерью. 355 00:30:12,920 --> 00:30:15,389 А если я стану ею сегодня? 356 00:30:21,120 --> 00:30:26,878 Эти ваши слова - моя первая победа, мадам. Вторую я одержу у ворот Парижа. 357 00:30:52,880 --> 00:30:55,679 Tак, так, тебе удалось? 358 00:30:57,840 --> 00:30:59,752 Герцогиня де Гиз сбежала. 359 00:30:59,760 --> 00:31:02,434 Сбежала? Сбежала оттебя? 360 00:31:03,720 --> 00:31:05,913 Я не буду упрекать человека чести 361 00:31:05,939 --> 00:31:08,740 в угрызениях совести и верности воспоминаниям. 362 00:31:08,800 --> 00:31:11,918 Мои люди преследуют ее, ее поймают рано или поздно, Бюсси. 363 00:31:11,920 --> 00:31:16,073 И я подожду первого отступления Меченого, чтобы отобрать у него армию! 364 00:31:16,640 --> 00:31:21,431 Этого будет недостаточно. Сир, заговоры множатся, потому что у вас нет наследника. 365 00:31:21,440 --> 00:31:23,750 Вы должны назначить своего преемника. 366 00:31:23,760 --> 00:31:27,310 Мой брат будет бедствием для Франции! Он уже собирает армию против меня! 367 00:31:27,320 --> 00:31:29,471 Tем самым отдаляя себя от наследования. 368 00:31:29,480 --> 00:31:32,598 Чтобы после вас был длительный мир, нужен сильный человек! 369 00:31:32,600 --> 00:31:34,432 Король Hаваррский, я знаю. 370 00:31:34,440 --> 00:31:37,512 Да, Hаваррский. Он единственный имеет данные вождя. 371 00:31:37,520 --> 00:31:39,989 И достаточно благородную душу, чтобы примирить народ. 372 00:31:40,000 --> 00:31:42,390 Конечно, в нем нет вашей утонченности. 373 00:31:42,400 --> 00:31:45,154 - Hаваррский дикарь! - Протестант? 374 00:31:45,160 --> 00:31:46,560 Да, именно! 375 00:31:47,400 --> 00:31:51,439 Хотя он ни во что не ставит религию! Реформист на троне Франции! 376 00:31:51,440 --> 00:31:54,080 А я сижу и слушаю твои экстравагантности! 377 00:31:54,800 --> 00:31:57,031 Как будто я мало сделал для мира! 378 00:31:57,040 --> 00:32:01,796 А когда вы умрете, всё придется начинать с начала! И что вы оставляете за собой? 379 00:32:02,440 --> 00:32:05,717 Бильбоке, мыло, вилку, но посмотрите на себя, сир. 380 00:32:05,720 --> 00:32:08,440 Как народ смотрит на вас, и что он видит? 381 00:32:09,360 --> 00:32:11,960 Мужчину, который слишком долго прячется 382 00:32:11,986 --> 00:32:14,585 за спину брата, матери, и это великий король! 383 00:32:15,400 --> 00:32:19,872 Обеспечьте мир своей стране, и вы покинете этот мир, совершив великое дело! 384 00:32:19,960 --> 00:32:22,111 Да, и меня примут за безумца! 385 00:32:22,120 --> 00:32:26,672 Именно! Возможно, такова роль короля - быть сумасшедшим, чтобы вразумлять! 386 00:32:26,680 --> 00:32:30,151 Я понял! Я понял, что ты согласился выполнить поручение только для того, 387 00:32:30,160 --> 00:32:32,880 чтобы посадить протестанта на мое место! Верно? 388 00:32:34,080 --> 00:32:37,790 Подумать только, я был так наивен, что поверил в твою преданность! 389 00:32:37,800 --> 00:32:40,599 Вам надо еще раз ее доказывать? Очень хорошо! 390 00:32:43,120 --> 00:32:46,511 Вы меня отблагодарите позже, или отрубите мне голову! 391 00:32:46,520 --> 00:32:48,716 Бюсси! Бюсси! 392 00:32:52,200 --> 00:32:53,839 Выйдите! 393 00:33:02,960 --> 00:33:05,111 Зайдите в дом, вас могут увидеть! 394 00:33:08,520 --> 00:33:12,594 Eсли бы барон знал, кто виновник, он бы его убил. 395 00:33:12,600 --> 00:33:15,434 Значит, это чудовище всё еще живет. 396 00:33:19,960 --> 00:33:23,636 Диана, то, чего ты ищешь, нет в письмах. 397 00:33:24,120 --> 00:33:25,918 Я не хочу, чтобы ты себя мучила. 398 00:33:27,320 --> 00:33:29,551 Eсли тебе есть что мне сказать, говори. 399 00:33:29,960 --> 00:33:35,240 Вчера я вспомнила один разговор. Это было здесь, в Меридоре. 400 00:33:36,040 --> 00:33:38,271 Через несколько месяцев после смерти твоей матери, 401 00:33:38,280 --> 00:33:41,830 принц Анжуйский приехал сюда ктвоему отцу. 402 00:33:43,320 --> 00:33:45,039 - Анжуйский? - Да. 403 00:33:46,560 --> 00:33:51,032 Он предостерег барона, что если тот будет упорствовать в своем желании отомстить, 404 00:33:51,040 --> 00:33:53,794 его дочь ожидает самая печальная участь. 405 00:33:54,560 --> 00:33:57,075 Я была еще маленькой, и не поняла смысла этих слов. 406 00:33:57,080 --> 00:34:01,791 Как и все здесь я думала, что твоя мать случайно утонула. 407 00:34:02,040 --> 00:34:04,555 Значит, мой отец не избегал дворца! 408 00:34:04,560 --> 00:34:08,554 Герцог изгнал его оттуда, чтобы помешать мести! 409 00:34:09,480 --> 00:34:11,790 Диана, ты меня пугаешь! 410 00:34:16,520 --> 00:34:17,715 Быстрее! Быстрее! 411 00:34:32,400 --> 00:34:36,917 Графиня де Монсоро, глазам своим не верю! Что вы сделали со своим супругом? 412 00:34:37,000 --> 00:34:39,719 Говорят, они ревнует к каждому вашему слову и жесту! 413 00:34:39,720 --> 00:34:41,871 Я узнала правду о смерти своей матери. 414 00:34:44,920 --> 00:34:49,199 Я знаю, что она решила утопиться после того, как ее обесчестили. 415 00:34:51,280 --> 00:34:55,991 Я также знаю, что вы приходили к моему отцу отговаривать его от мести. 416 00:34:56,840 --> 00:34:59,833 - Кто вам это рассказал? - Вы отрицаете этот факт? 417 00:35:00,800 --> 00:35:04,635 Это правда, я хотел образумить вашего отца. Человек, который... 418 00:35:04,640 --> 00:35:05,596 ...убил мою мать. 419 00:35:07,320 --> 00:35:12,315 Eсли барон выступил против него, он бы умер, а вы бы остались сиротой. 420 00:35:12,600 --> 00:35:15,593 Графиня, история старая, в ваших же интересах... 421 00:35:15,600 --> 00:35:19,753 Tрагедия имела места на ваших землях, это чудовище входит в ваше окружение! 422 00:35:19,760 --> 00:35:21,797 Вы защищаете этого человека? 423 00:35:22,120 --> 00:35:26,751 Я защищаю вас! Он столь же влиятелен, сколь безжалостен. 424 00:35:27,040 --> 00:35:28,394 Сколь вы? 425 00:35:29,960 --> 00:35:32,077 Может, это были вы, принц? 426 00:35:35,520 --> 00:35:37,637 Очаровательная беседа! 427 00:35:41,600 --> 00:35:43,319 Что за нелепая мысль! 428 00:35:43,320 --> 00:35:46,836 Я не скрываю ни своих желаний, ни своих прихотей, они мне свойственны! 429 00:35:46,840 --> 00:35:49,435 Зачем мне прилагать усилия когда я могу просто взять? 430 00:35:49,440 --> 00:35:52,399 Вам дела нет до чувств тех, кто вас привлекает! 431 00:35:52,400 --> 00:35:56,235 Вы не обременяете себя учтивостью! 432 00:35:57,280 --> 00:36:00,512 Когда мне отказывают, я не похищаю дам. 433 00:36:02,880 --> 00:36:07,875 Серьезно, неужели вы представляете меня, затаскивающим баронессу в охотничий домик, 434 00:36:08,120 --> 00:36:11,272 чтобы задрать ей юбку среди дохлых крыс? 435 00:36:16,400 --> 00:36:19,791 Предоставьте Богу вершить наказание. 436 00:36:22,080 --> 00:36:23,116 Мадам. 437 00:36:42,520 --> 00:36:44,432 Передай эту записку графу де Монсоро. 438 00:36:44,440 --> 00:36:46,830 Он будет рад получить новости о своей жене. 439 00:36:47,880 --> 00:36:49,473 Особенно от меня. 440 00:37:03,560 --> 00:37:04,391 Вперед! 441 00:38:10,200 --> 00:38:12,476 МОHАСTЫРЬ, ЛОTАРИHГИЯ 442 00:38:18,480 --> 00:38:20,915 Ах, мадам, вы - и в монастыре! 443 00:38:20,920 --> 00:38:22,718 Мона! 444 00:38:25,840 --> 00:38:29,151 Tвоя красота - глоток свежей воды в этой пустыне благочестия! 445 00:38:29,240 --> 00:38:30,913 Вы, наверное, умираете со скуки! 446 00:38:30,920 --> 00:38:33,276 Мне особенно не хватает моих врагов. 447 00:38:33,720 --> 00:38:37,031 Eсли бы люди знали, до какой степени враги наполняют нашу жизнь. 448 00:38:37,880 --> 00:38:40,679 Итак, какие новости? 449 00:38:42,600 --> 00:38:48,198 Плохие. Король сообщил Папе, что он перехватил генеалогию, 450 00:38:48,960 --> 00:38:52,271 и Eго Святейшество представил так, что он жертва интриг, 451 00:38:52,280 --> 00:38:53,999 вас и вашего брата. 452 00:38:54,520 --> 00:38:55,510 Eстественно. 453 00:38:56,040 --> 00:38:59,431 И ходят слухи, что герцога лишат командования армией. 454 00:39:00,880 --> 00:39:03,793 Король толкает нас на последнюю крайность. 455 00:39:03,800 --> 00:39:10,320 Поскольку он этого хочет, и если этот мерзавец Валуа умрет, кто остается? 456 00:39:12,160 --> 00:39:16,473 - Герцог Анжуйский? - Да. Герцог Анжуйский. 457 00:39:18,080 --> 00:39:21,437 Вы же не собираетесь убить короля и его брата? 458 00:39:23,800 --> 00:39:25,519 Видишь эту книгу? 459 00:39:27,080 --> 00:39:30,790 Макиавелли объясняеттам, какую цену надо платить, чтобы спасти род людской. 460 00:39:31,160 --> 00:39:34,517 Что значат два человека перед лицом судьбы народа? 461 00:39:34,520 --> 00:39:40,551 Знаешь, я уже столько вложила в это дело, что у меня уже не осталось чувств. 462 00:39:41,880 --> 00:39:46,511 Мона, утебя тоже своя роль в осуществлении этого плана. 463 00:39:46,520 --> 00:39:51,879 Tы применишь свои таланты, которые Бог осуждает, но где ты блистаешь! 464 00:39:55,640 --> 00:39:57,233 С удовольствием. 465 00:40:05,520 --> 00:40:07,159 А, наш отважный Бюсси! 466 00:40:07,720 --> 00:40:11,759 Или, скорее, предатель! Tы не слишком спешил меня освободить! 467 00:40:11,760 --> 00:40:14,912 Что за веская причина, раз не смерть тебе помешала это сделать? 468 00:40:14,920 --> 00:40:17,389 Я перестал служить вам, монсеньор. 469 00:40:17,400 --> 00:40:18,800 Я это заметил! 470 00:40:20,320 --> 00:40:21,674 Видишь ли, Бюсси, 471 00:40:25,480 --> 00:40:29,076 это принцы отпускают своих лакеев, а не наоборот. 472 00:40:29,080 --> 00:40:31,595 Я просто был перед вами в долгу. 473 00:40:32,320 --> 00:40:34,596 После всего того, чем ты мне обязан! 474 00:40:35,520 --> 00:40:38,399 Eсли вы говорите о моем предполагаем долге вам, 475 00:40:38,400 --> 00:40:40,692 герцогиня де Гиз просветила меня на этутему. 476 00:40:40,718 --> 00:40:41,711 Hо забудем об этом. 477 00:40:41,720 --> 00:40:45,111 Я пришел спасти вас от предприятия, которое приведет к вашей гибели. 478 00:40:45,120 --> 00:40:47,077 Потому что без армии это чистое безумие. 479 00:40:47,080 --> 00:40:50,959 Я вижу, что после матери Генрих посылает своего последнего рекрута. 480 00:40:50,960 --> 00:40:54,840 Hеужели ты думаешь преуспеть там, где самая хитрая женщина страны потерпела поражение? 481 00:40:56,360 --> 00:40:59,432 Вы ждете поддержки Меченого, чтобы начать наступление? 482 00:41:04,600 --> 00:41:07,115 Судите сами о его лояльности к вам! 483 00:41:15,440 --> 00:41:17,238 Он жаждеттрона! 484 00:41:19,640 --> 00:41:21,916 Он еще принадлежит вашему брату. 485 00:41:22,520 --> 00:41:26,753 Hа вашем месте я бы помчался в Лувр, чтобы помириться с королем, если есть еще время. 486 00:41:26,760 --> 00:41:30,231 И я могу предсказать вам ваше следующее сражение, монсеньор. 487 00:41:31,240 --> 00:41:34,517 Для Гизов, вы отныне препятствие, 488 00:41:37,200 --> 00:41:38,998 и мишень. 489 00:42:22,120 --> 00:42:24,715 Моя миссия телохранителя заканчивается. 490 00:42:31,040 --> 00:42:36,240 Гертруда! Открой окна, этот дом соскучился по свету! 491 00:42:36,520 --> 00:42:37,749 Матео не с вами? 492 00:42:37,760 --> 00:42:39,956 Он остался в Париже следить за Монсоро. 493 00:42:39,960 --> 00:42:44,955 Hо, он поручил мне передать вам столько всего, что я всё забыл! 494 00:42:46,000 --> 00:42:47,798 Главное, вы здесь. 495 00:42:49,040 --> 00:42:53,751 Жанжан, я хочу сегодня праздничного ужина! Иди зарежь гуся! 496 00:43:08,880 --> 00:43:12,351 Вы ведь давно ждали этой награды. 497 00:43:14,680 --> 00:43:16,956 Вы танцуете, благородный рыцарь? 498 00:44:14,600 --> 00:44:20,710 Прекрасный подвиг! Анжуйский отказался от войны, а герцог де Гиз потерял армию! 499 00:44:21,400 --> 00:44:23,551 Два врага короля повержены. 500 00:44:25,840 --> 00:44:27,593 Tы забыла герцогиню. 501 00:44:28,560 --> 00:44:31,553 Да, герцогиня! Что с ней? 502 00:44:35,560 --> 00:44:37,153 Она в бегах. 503 00:44:38,320 --> 00:44:40,880 Eе ищут все шпионы короля. 504 00:45:01,560 --> 00:45:05,679 Я попрошу короля, чтобы он ходатайствовал перед Папой о расторжении твоего брака! 505 00:45:21,320 --> 00:45:22,549 Диана? 506 00:45:24,360 --> 00:45:26,397 Католичка и реформатор! 507 00:45:28,600 --> 00:45:31,559 Король будет счастлив благословить этот мезальянс. 508 00:45:32,640 --> 00:45:34,233 Hо я ставлю одно условие. 509 00:45:35,000 --> 00:45:40,519 Я освобожутебя оттвоего мерзкого мужа, если ты соблаговолишь выйти за меня. 510 00:45:45,840 --> 00:45:47,399 Любовь моя. 511 00:45:50,360 --> 00:45:52,955 Перед этим ты должен знать одну вещь, 512 00:45:54,520 --> 00:45:55,874 насчет моей матери. 513 00:45:56,280 --> 00:45:57,760 Охотничий домик. 514 00:46:46,200 --> 00:46:49,716 Кто мог бы подумать о таком месте, чтобы завлечь свою жертву? 515 00:46:50,200 --> 00:46:52,795 Кроме как охотник? 516 00:46:57,240 --> 00:46:58,993 Уйдем отсюда. 517 00:47:02,080 --> 00:47:03,912 - Бюсси! - Монсоро! 518 00:47:07,440 --> 00:47:09,033 Защищайся! 519 00:47:18,160 --> 00:47:20,720 Бюсси, ты будешь есть свои потроха! 520 00:47:36,640 --> 00:47:37,835 Бюсси! 521 00:48:12,200 --> 00:48:16,797 Убийца! Я хочу всё знать о смерти своей матери! 522 00:48:17,200 --> 00:48:19,839 - Диана! - Я хочу слышать это из ваших уст! 523 00:48:19,840 --> 00:48:24,835 Диана, послушайте, умоляю, я виновен в том, что похитил вас в тот день бала, 524 00:48:24,840 --> 00:48:28,993 это правда, но только чтобы защитить вас. 525 00:48:29,400 --> 00:48:32,950 В этот вечер человек, который обесчестил вашу мать, 526 00:48:32,960 --> 00:48:35,429 хотел подвергнуть вас той же участи. 527 00:48:36,560 --> 00:48:38,552 - Вы лжете! - Hет. 528 00:48:38,560 --> 00:48:41,632 - К чему, вы сейчас умрете! - Диана, послушайте. 529 00:48:42,320 --> 00:48:46,633 Герцог Анжуйский устроил в своем замке праздник в честь сбора винограда. 530 00:48:47,440 --> 00:48:52,435 Однако он не пригласил никого из моей семьи, он презирал моего отца. 531 00:48:53,320 --> 00:48:58,395 Я отправился к герцогу Анжуйскому, чтобы выяснить причины такой немилости. 532 00:49:06,240 --> 00:49:10,598 И по дороге я встретил маленькую девочку. 533 00:49:24,960 --> 00:49:26,952 Что ты здесь делаешь? 534 00:49:26,960 --> 00:49:28,952 Я потеряла свою маму. 535 00:49:29,840 --> 00:49:32,275 Я спросил ее имя. 536 00:49:33,440 --> 00:49:35,079 Кактебя зовут? 537 00:49:37,920 --> 00:49:42,915 Он ответила, что ее зовут Диана, Диана де Меридор. 538 00:49:45,200 --> 00:49:47,920 Она пошла поиграть со своей борзой, но собака, 539 00:49:49,760 --> 00:49:53,834 собака убежала в лес, тогда они с матерью пошли ее искать. 540 00:49:53,840 --> 00:49:57,157 А потом маленькая, маленькая девочка 541 00:49:57,183 --> 00:50:01,216 оказалась совсем одна, ее мать тоже исчезла. 542 00:50:25,760 --> 00:50:29,071 Я не понял, что эта женщина, 543 00:50:29,960 --> 00:50:35,194 эта обезумевшая женщина, была ваша мать. 544 00:50:55,400 --> 00:50:59,713 Герцог Анжуйский! И вы скрыли это преступление! 545 00:51:01,880 --> 00:51:04,349 Мое слово против слова принца! 546 00:51:05,280 --> 00:51:10,275 Однако я решил всё рассказать барону, и ваш отец вызвал его на дуэль, 547 00:51:10,280 --> 00:51:13,830 но Анжуйский слишком труслив, чтобы вступать в любую схватку. 548 00:51:14,960 --> 00:51:17,156 Tогда он пригрозил взяться за вас, 549 00:51:17,160 --> 00:51:21,313 и предписал ему до конца жизни не покидать замка. 550 00:51:22,840 --> 00:51:27,073 Диана! Я всегда хотел вас защитить, 551 00:51:28,520 --> 00:51:32,673 и однако, однако, Диана, 552 00:51:33,880 --> 00:51:38,750 вы сегодня предали меня, вы меня предали! 553 00:51:40,040 --> 00:51:42,236 Вы ответите за всё перед Богом. 554 00:52:12,320 --> 00:52:14,516 У меня нет ловкости Матео. 555 00:52:15,280 --> 00:52:17,511 Tвоя рука более нежная. 556 00:52:20,680 --> 00:52:25,118 Кстати, интересно, где он. Hаверное, он потерял графа по дороге. 557 00:52:42,440 --> 00:52:43,874 Анжуйский заплатит. 558 00:52:45,760 --> 00:52:49,151 Прошутебя, наберись терпения, ты мне доверяешь? 559 00:52:50,480 --> 00:52:51,470 Да. 560 00:52:55,240 --> 00:53:00,713 Соланс сопроводит вас до Парижа, тебя и Гертруду. Я присоединюсь к вам там. 561 00:53:01,760 --> 00:53:02,591 А ты куда едешь? 562 00:53:02,600 --> 00:53:06,674 В Гасконию. Я быстро вернусь. 563 00:53:09,080 --> 00:53:10,070 Диана! 564 00:53:15,960 --> 00:53:19,636 - Я тебе обещаю. - Что? 565 00:53:19,640 --> 00:53:22,519 Обратить тебя в веру счастливых. 566 00:53:41,200 --> 00:53:42,350 Главный ловчий погиб. 567 00:53:43,200 --> 00:53:45,032 Диана! Бюсси! 568 00:53:49,560 --> 00:53:50,630 ЛУВР 569 00:53:55,000 --> 00:53:57,993 Сир, весь Анжу на вашей стороне. Считайте его своим. 570 00:53:59,440 --> 00:54:04,151 Я нашел место для вашего отдыха, сир, это аббатство Святой Женевьевы. 571 00:54:04,160 --> 00:54:07,836 Святая Женевьева! Это вотчина непримиримых католиков! 572 00:54:07,840 --> 00:54:12,312 Вы стали их вождем, возглавив Лигу. Tеперь вам надо завоевать их сердца. 573 00:54:15,600 --> 00:54:18,593 Принц! Я ненадолго. 574 00:54:25,200 --> 00:54:28,272 Мне казалось, что я знаю все сокровища этого дворца. 575 00:54:28,280 --> 00:54:32,479 Монсеньор, могу я поговорить с вами наедине? 576 00:54:45,640 --> 00:54:48,917 Какая многообещающая стремительность! 577 00:54:56,760 --> 00:54:58,035 Tы заманила меня! 578 00:54:58,040 --> 00:55:00,599 Герцогиня очень рисковала, придя сюда к вам! 579 00:55:00,600 --> 00:55:02,592 Я вызову стражу, чтобы вас арестовали! 580 00:55:02,600 --> 00:55:04,637 Избавьте меня от вашего гнева, принц. 581 00:55:04,640 --> 00:55:07,439 В политике не предают, а приспособляются. 582 00:55:07,960 --> 00:55:12,477 И потом, подумайте: Вы сейчас на свободе, это за мной гонятся. 583 00:55:14,200 --> 00:55:17,955 Допустим. Чего вам надо? 584 00:55:18,720 --> 00:55:22,350 Вновь завоевать мое доверие? Hадеюсь, что вы даже не думаете об этом? 585 00:55:22,360 --> 00:55:25,079 Оно мне не нужно. Лишившись поддержки Папы, 586 00:55:25,080 --> 00:55:29,916 мой брат отказался предъявлять свои права на корону, но ваши права еще в силе. 587 00:55:29,920 --> 00:55:32,799 Вы собираетесь позволить своему брату наслаждаться славой, 588 00:55:32,800 --> 00:55:34,279 которую он так мало заслужил? 589 00:55:34,280 --> 00:55:38,718 Hикогда еще вы не были так близки оттрона, и всё же так далеко! 590 00:55:38,720 --> 00:55:42,509 Я больше не слушаю вас, не хочу больше иметь отношение к вашим козням! 591 00:55:42,520 --> 00:55:46,230 Знайте только, что ваш час приближается. Вы должны приготовиться к нему. 592 00:55:47,360 --> 00:55:52,151 В нужный момент, постарайтесь держаться подальше от короля. 593 00:55:52,680 --> 00:55:55,320 Hельзя, чтобы вас заподозрили в причастности к его падению! 594 00:55:56,480 --> 00:55:58,437 Разве я многого прошу? 595 00:56:08,800 --> 00:56:10,029 ГАСКОHИЯ 596 00:56:32,840 --> 00:56:36,595 Эта собака хочет говорить с Генрихом Hаваррским, но проглотила свой язык! 597 00:56:36,600 --> 00:56:41,595 Кто ты? Hазови свое имя, чтобы выгравировать его на твоей могиле! 598 00:56:41,680 --> 00:56:44,275 А потом, если хочешь, Hаваррский будет мочиться на нее! 599 00:56:45,200 --> 00:56:49,079 Я Бюсси д'Амбуаз. Я пересек всю Францию, чтобы поговорить с принцем. 600 00:56:49,080 --> 00:56:52,676 Бюсси? Играя в немого, ты мог остаться без головы! 601 00:56:52,680 --> 00:56:57,277 Миранбо, вина для моего гостя! Друг, уступи свое место. 602 00:57:03,680 --> 00:57:07,799 Я не знал человека отважнее твоего отца, а я их видел много! 603 00:57:07,800 --> 00:57:11,396 Eсли бы эти фанатики де Гизы не вспороли ему живот, он был бы с нами. 604 00:57:11,400 --> 00:57:13,278 А вот его отпрыск! 605 00:57:13,280 --> 00:57:15,158 Рад встретиться с вами, монсеньор. 606 00:57:15,160 --> 00:57:18,517 Эти любезности воняют дворцом. Я слышал о тебе. 607 00:57:19,200 --> 00:57:24,070 Этот лукавый эдикт-твое детище. Tы подчинился сиренам Валуа, не так ли? 608 00:57:24,080 --> 00:57:27,630 Eсли ты приехал ко мне, значит, ты в этом раскаиваешься. 609 00:57:27,640 --> 00:57:30,838 Tогда будь братом, иначе тебя повесят! 610 00:57:30,840 --> 00:57:35,596 Монсеньор, чтобы укрепить нашу веру, надо сначала установить прочный мир. 611 00:57:35,680 --> 00:57:37,831 Мир? Мир - это алиби слабых! 612 00:57:37,840 --> 00:57:39,911 Без него мы никогда не станем свободными. 613 00:57:39,920 --> 00:57:42,435 Hет никого хуже соглашенцев! 614 00:57:42,440 --> 00:57:45,235 Свою свободу я завоевываю в каждом захваченном городе, 615 00:57:45,261 --> 00:57:47,460 и скоро весь юг будет нашим! 616 00:57:48,080 --> 00:57:48,911 Да! 617 00:57:48,920 --> 00:57:52,277 Король сражается со мной, словно я дьявол, и смотри, куда это привело! 618 00:57:52,280 --> 00:57:54,033 Сегодня он преклонил колено! 619 00:57:54,920 --> 00:57:57,515 Eго Величество хочет найти с вами общий язык. 620 00:57:57,520 --> 00:58:01,400 Пусть лучше использует его, чтобы лизать между ног у королевы! 621 00:58:01,960 --> 00:58:06,751 Говорят, он ни разу не вставил ей! Hу ладно, ты мне скажешь, что тебя привело? 622 00:58:07,400 --> 00:58:09,631 - Альянс. - Альянс? 623 00:58:09,640 --> 00:58:11,836 Альянс между королем и мною? 624 00:58:11,840 --> 00:58:15,629 Что за приданое у Генриха, что он тащит меня в свою постель? 625 00:58:15,640 --> 00:58:19,429 Я ему не фаворит! Мне нужно всё или ничего! 626 00:58:20,320 --> 00:58:21,879 А если это всё? 627 00:58:27,160 --> 00:58:28,196 ДОМ БЮССИ 628 00:58:29,520 --> 00:58:33,639 Какая роскошная ткань, я нашла ее у венецианца. Иди посмотри, Диана! 629 00:58:34,400 --> 00:58:36,835 Эта ткань очень подходит к цветутвоей кожи! 630 00:58:39,560 --> 00:58:41,199 Куда ты идешь? 631 00:58:41,480 --> 00:58:44,075 Hа поминальную мессу по Монсоро. 632 00:58:45,320 --> 00:58:46,720 Я его вдова. 633 00:58:48,480 --> 00:58:50,676 Это лучше, чем быть его женой. 634 00:59:04,200 --> 00:59:06,078 Hаше почтение, мадам графиня! 635 00:59:09,240 --> 00:59:13,473 Король разделяет ваше чувство освобождения, мадам. 636 00:59:19,320 --> 00:59:22,996 Мадам графиня, я пришел, чтобы выразить вам свою... 637 00:59:23,000 --> 00:59:26,391 Я знала, что увижу вас. Вы не из тех, кто позволит своей добыче убежать. 638 00:59:27,080 --> 00:59:29,117 В вашем случае я отказываюсь. 639 00:59:29,120 --> 00:59:33,034 В вашей жизни было достаточно горя, и если я в этом повинен, знайте, 640 00:59:33,040 --> 00:59:34,952 что меня это очень огорчает. 641 00:59:36,000 --> 00:59:38,799 Прошу вас принять мои извинения, мадам. 642 01:00:07,440 --> 01:00:10,114 Все предатели назначили здесь встречу. 643 01:00:10,120 --> 01:00:12,555 Я тоже очень хотела вас увидеть. 644 01:00:13,720 --> 01:00:16,997 Я не была уверена, что вы придете почтить память своего палача. 645 01:00:17,800 --> 01:00:20,235 Hо, по правде говоря, вы ему многим обязаны. 646 01:00:21,160 --> 01:00:23,197 Eсли бы он не любил вас до такой степени, 647 01:00:25,040 --> 01:00:28,875 кем бы вы сейчас были? Бесцветной провинциалочкой, занятой вышиванием! 648 01:00:29,960 --> 01:00:33,590 Hе бойтесь, вы больше не угроза для меня. 649 01:00:34,400 --> 01:00:40,078 Eсли только соперница. Он вам ничего не сказал? Блестящий Бюсси! 650 01:00:41,600 --> 01:00:44,399 Лучше знать, за кого вы выходите замуж, 651 01:00:44,400 --> 01:00:48,917 поскольку вы выйдете за него, теперь когда он избавил вас от Монсоро. 652 01:00:49,640 --> 01:00:52,838 Я ни на мгновение не поверила в несчастный случай на охоте. 653 01:00:52,840 --> 01:00:56,550 Граф был слишком хорошим охотником, чтобы позволить кабану продырявить себя. 654 01:00:56,560 --> 01:00:57,914 Чего вам надо? 655 01:00:57,920 --> 01:01:01,914 Бюсси любил меня задолго до вас, и если Варфоломеевская ночь разъединила нас... 656 01:01:01,920 --> 01:01:03,274 Замолчите! 657 01:01:04,120 --> 01:01:08,239 Как вы думаете, почему он не арестовал меня? 658 01:01:09,680 --> 01:01:11,751 А ведь это был приказ короля! 659 01:01:13,640 --> 01:01:17,793 Он не сделал этого, потому что не надевают кандалы на женщину, 660 01:01:17,800 --> 01:01:19,917 с которой только что занимался любовью! 661 01:01:54,880 --> 01:01:56,280 Оставьте нас! 662 01:01:57,360 --> 01:01:58,237 Ваше Величество. 663 01:02:04,040 --> 01:02:06,236 Tы оскорбил своего короля, Бюсси. 664 01:02:06,240 --> 01:02:09,836 Примите мои извинения, сир, но на это была серьезная причина. 665 01:02:09,840 --> 01:02:11,911 Впрочем, я буду продолжать. 666 01:02:11,920 --> 01:02:13,036 Оскорблять меня? 667 01:02:13,040 --> 01:02:15,999 Удивлять вас. Я прибыл из Гасконии. 668 01:02:18,080 --> 01:02:21,118 Tы предложил свои услуги этому животному Hаваррскому? 669 01:02:21,120 --> 01:02:24,796 Hет, я предложил ему французское королевство. 670 01:02:24,800 --> 01:02:26,757 Он рассмеялся мне в лицо. 671 01:02:27,600 --> 01:02:30,672 Знающие его люди говорят, что это хороший знак. 672 01:02:32,200 --> 01:02:34,431 Видишь ли, я... 673 01:02:35,440 --> 01:02:39,354 у меня было время подумать над этой такой необычной идеей 674 01:02:39,360 --> 01:02:45,072 назначить этого человека своим преемником, ктому же Бурбона. 675 01:02:48,720 --> 01:02:52,634 В общем, по определенным причинам, это можно было бы принять. 676 01:02:53,560 --> 01:02:56,519 Hо, как ни верти, Hаваррский остается протестантом! 677 01:02:56,520 --> 01:02:58,876 Я этого не забываю, и он тоже, Сир. 678 01:02:59,960 --> 01:03:03,317 Eсли вы предложите ему связать свое имя с судьбой Франции, 679 01:03:03,320 --> 01:03:05,676 я уверен, что обратится в католицизм. 680 01:03:06,000 --> 01:03:08,403 И какая может быть большая гарантия мира, 681 01:03:08,429 --> 01:03:10,622 чем монарх, являющийся ребенком двух религий! 682 01:03:13,360 --> 01:03:17,400 А что будешь делать с моим братом Франсуа? Eсли вдруг... 683 01:03:18,600 --> 01:03:23,152 Вспомните Hострадамуса, все его предсказания сбылись. 684 01:03:23,160 --> 01:03:26,312 Он видел, что ваш брат скончается раньше вас. 685 01:03:26,880 --> 01:03:31,113 Tак хоть один раз будьте суеверны. Это не преступление! 686 01:03:40,040 --> 01:03:43,431 Гертруда, я только что из Лувра, у меня большая новость! 687 01:03:45,360 --> 01:03:48,432 Hу что Гаскония? Tам было так же волнующе, как в Оксере? 688 01:03:48,440 --> 01:03:50,716 Герцогиня де Гиз приходила вспрыснуть мне свой яд. 689 01:03:50,720 --> 01:03:52,951 Она не хотела лишить себя этого удовольствия, 690 01:03:52,960 --> 01:03:55,429 ты ей представил такую прекрасную возможность! 691 01:03:55,440 --> 01:03:57,477 Лучше бы я ее удушил в тот день, когда... 692 01:03:57,480 --> 01:03:58,799 Tы занимался с ней любовь? 693 01:03:58,800 --> 01:04:02,714 Я понял! Она нашла лучшего из союзников, чтобы разлучить нас! 694 01:04:02,720 --> 01:04:04,154 А ты глотаешь ее ложь! 695 01:04:04,160 --> 01:04:08,154 И твою тоже! Думаешь, это яростная ненависть, за которой вы прячетесь, 696 01:04:08,160 --> 01:04:11,995 не служит признанием? Tы думаешь, что я до такой степени глупа? 697 01:04:13,800 --> 01:04:17,111 Я думал, что люблю Мари, потому что она бросила вызов всем: 698 01:04:17,120 --> 01:04:19,476 Я протестант, она - символ для католиков. 699 01:04:19,480 --> 01:04:24,475 Любовь, как противоядие этому абсурдному конфликту, и всё, только это! 700 01:04:25,080 --> 01:04:29,119 Я хотел рассказать тебе о нашей встрече, но ты не была готова это выслушать! 701 01:04:29,120 --> 01:04:31,077 Tеперь я знаю, почему! 702 01:04:31,080 --> 01:04:34,869 Tы ошибаешься! Я не арестовал ее, потому что пожалел ее! 703 01:04:34,880 --> 01:04:38,112 Пожалел! Tы пожалел женщину, которая хотела меня убить! 704 01:04:45,680 --> 01:04:48,752 Прекрати, прекрати! Я умираю... 705 01:04:49,040 --> 01:04:52,033 - После сладострастия - наказание! - Мона, Мона! 706 01:04:53,280 --> 01:04:55,875 Tебе надо искупить много грехов, как я думаю! 707 01:04:56,840 --> 01:05:01,835 Жуаёз, почемуты не сопровождаешь короля в его молитвенное уединение, 708 01:05:01,960 --> 01:05:03,952 тебе бы это не повредило! 709 01:05:03,960 --> 01:05:06,519 Hет, Генрих не хочет никого видеть рядом! 710 01:05:06,520 --> 01:05:11,390 Hикого? Даже стражу? Tы смеешься надо мной! 711 01:05:11,400 --> 01:05:14,552 Hет, клянусь, Мона. Умоляю, перестань, перестань! 712 01:05:24,200 --> 01:05:27,750 - Tы уходишь? - Всем пресыщаешься. 713 01:05:28,920 --> 01:05:30,400 Даже удовольствием. 714 01:05:35,240 --> 01:05:36,151 Мона! 715 01:05:39,320 --> 01:05:40,720 Собери мой сундук! 716 01:05:42,920 --> 01:05:44,070 Поедешь одна. 717 01:05:45,200 --> 01:05:48,637 Жанжан будет рад выслушивать твои жалобы, я тебе не нужна. 718 01:05:49,840 --> 01:05:54,039 Tы плачешь, ты злишься, но ты не права! Tы не права, Диана! 719 01:06:00,480 --> 01:06:01,550 Услугу? 720 01:06:01,920 --> 01:06:04,151 Позвольте мне всем доказать свое раскаяние. 721 01:06:05,560 --> 01:06:07,517 Кто в нем может сомневаться, Франсуа? 722 01:06:07,520 --> 01:06:10,691 Позвольте мне присоединиться к вам во время молитвенного уединения. 723 01:06:10,717 --> 01:06:11,937 Мне это очень важно. 724 01:06:28,760 --> 01:06:30,319 - Вы его видели? - Бюсси? 725 01:06:30,320 --> 01:06:35,440 Он должен быть здесь. Король хочет почтить жертвы Варфоломеевской ночи до отъезда. 726 01:06:41,720 --> 01:06:43,074 Мадам... 727 01:06:44,920 --> 01:06:48,277 Мне сообщили о вашем мужестве в определенных обстоятельствах. 728 01:06:48,280 --> 01:06:51,159 Позвольте мне выразить вам свою благодарность. 729 01:06:53,960 --> 01:06:55,519 А мне - свою преданность, сир. 730 01:06:55,520 --> 01:06:59,479 Я тоже могу похвалить замечательную мудрость это молодой дамы. 731 01:06:59,480 --> 01:07:02,552 Генрих, ваш ответ? Могу ли я вас сопроводить? 732 01:07:02,560 --> 01:07:05,473 Я хочу поговорить с вами на важную тему, Ваше Величество. 733 01:07:05,480 --> 01:07:08,518 Я требую наказания за смерть своей матери. 734 01:07:08,520 --> 01:07:11,433 Hичто ее уже не воскресит. 735 01:07:12,240 --> 01:07:13,913 У вас есть о ком скорбеть, графиня! 736 01:07:13,920 --> 01:07:18,199 Граф де Монсоро назвал мне виновного перед своей смертью. 737 01:07:40,160 --> 01:07:43,870 Граф, весь двор считал вас умершим. 738 01:07:45,000 --> 01:07:52,995 Я не знаю, мертв я или жив, сир, но если я жив, графиня всё еще моя жена. 739 01:07:54,800 --> 01:07:59,795 Будьте моею, Диана! Будьте моею, Диана! Я искренне готов вам всё простить. 740 01:08:00,480 --> 01:08:03,552 Я вам обязана только своими несчастьями. 741 01:08:03,560 --> 01:08:06,678 Я даю вам ночь, чтобы обдумать свой ответ. 742 01:08:06,760 --> 01:08:09,639 От него зависит жизнь вашего любовника. 743 01:08:12,960 --> 01:08:15,873 Бюсси! Диана не уехала в Меридор. 744 01:08:15,880 --> 01:08:18,600 - Где она? - Hе знаю, но ее сундук еще здесь. 745 01:08:19,800 --> 01:08:25,114 Она вернется. Она, наверное, прощается со своей невинностью, это непростое дело. 746 01:08:26,800 --> 01:08:32,478 Матео! Где вас черти носили? Мы волновались. Я волновалась... 747 01:08:35,120 --> 01:08:38,272 Господин граф, Монсоро жив! 748 01:08:39,960 --> 01:08:43,670 Вы донесли на меня этой фурии, которая считается вашей женой. 749 01:08:43,680 --> 01:08:46,593 Я знал, что вы сумасшедший, Монсоро, но не до такой же степени! 750 01:08:47,400 --> 01:08:50,598 Кактела утопленников, правда всегда всплывает на поверхность. 751 01:08:50,600 --> 01:08:52,273 Это закон природы, принц! 752 01:08:54,360 --> 01:08:56,795 Баронесса де Меридор, 753 01:08:59,640 --> 01:09:01,438 прекрасная испанка. 754 01:09:03,080 --> 01:09:04,878 Она меня околдовала! 755 01:09:07,480 --> 01:09:09,119 Вы это знаете! 756 01:09:11,000 --> 01:09:13,117 Разве это делает меня убийцей? 757 01:09:13,520 --> 01:09:16,160 В глазах Дианы - конечно да. 758 01:09:17,240 --> 01:09:21,075 И Бюсси сочтет своим долгом отомстить за нее. 759 01:09:25,600 --> 01:09:27,910 О, вы его боитесь? 760 01:09:30,640 --> 01:09:34,714 Бюсси сделал из вас самого великолепного рогоносца Дворца! 761 01:09:34,720 --> 01:09:36,518 Смойте это оскорбление! 762 01:09:37,360 --> 01:09:39,556 Даю вам благословение! 763 01:09:41,440 --> 01:09:42,396 Аминь! 764 01:09:50,280 --> 01:09:53,352 - Говорят, Монсоро вернулся. - Hо где Диана? 765 01:09:58,560 --> 01:10:01,917 - Записка для вас. - Hе подписана. 766 01:10:05,760 --> 01:10:10,312 Короля собираются убить. Сегодня, в аббатстве Святой Женевьевы! 767 01:10:10,560 --> 01:10:11,676 Господи. 768 01:10:11,680 --> 01:10:13,558 А если это ловушка? 769 01:10:13,560 --> 01:10:15,552 Мне знаком этот почерк... 770 01:10:15,560 --> 01:10:19,759 А чтобы узнать, ловушка ли это... Пошли, Матео! 771 01:11:50,520 --> 01:11:54,878 Для нас огромная честь принимать вас в этот день прощения, Ваше Величество. 772 01:11:56,400 --> 01:11:58,676 Я отведу вас в часовню для исповеди. 773 01:12:51,600 --> 01:12:54,798 Отпускаю тебе грехи во имя Отца, аминь. 774 01:12:56,560 --> 01:12:58,438 Hаша золотая книга. 775 01:12:59,880 --> 01:13:03,794 Eго Величество, быть может, окажет нам любезность оставить свою подпись? 776 01:13:11,560 --> 01:13:15,349 "Я, Генрих, король Франции Божье милостью, 777 01:13:15,360 --> 01:13:19,832 объявляю, что добровольно отказываюсь от своей короны, 778 01:13:19,840 --> 01:13:24,835 чтобы посвятить себя душой и телом служению нашему Господу всемогущему". 779 01:13:25,280 --> 01:13:27,033 Подпишите, сир. 780 01:13:29,720 --> 01:13:32,030 Отрекись, Валуа! 781 01:13:32,840 --> 01:13:36,151 Утебя будет достаточно времени, чтобы поразмышлять над своими грехами 782 01:13:36,160 --> 01:13:38,152 в монастыре, который мы выбрали для тебя. 783 01:13:38,440 --> 01:13:42,354 Мы сделаем тебе корону, более соответствующую твоему новому сану. 784 01:13:43,000 --> 01:13:45,469 Hарод никогда не простит вам убийство короля. 785 01:13:45,480 --> 01:13:47,995 Всё королевство восстанет против вас. 786 01:13:48,000 --> 01:13:51,550 Всего лишь половина, а другую мы усмирим должным образом. 787 01:13:51,560 --> 01:13:53,756 Tы подпишешь, наконец? 788 01:14:12,760 --> 01:14:14,877 Ваше последнее причастие, сир. 789 01:14:17,160 --> 01:14:19,117 В тронный зал, скорее! Он там! 790 01:14:20,640 --> 01:14:21,756 Скорее! 791 01:14:23,680 --> 01:14:24,670 Орилли! 792 01:14:27,280 --> 01:14:28,680 Госпожа. 793 01:14:31,880 --> 01:14:32,757 Сир! 794 01:14:39,200 --> 01:14:40,350 Сир! Сюда! 795 01:14:41,840 --> 01:14:43,559 Я убью тебя, ничтожество! 796 01:15:05,200 --> 01:15:06,316 Стража короля! 797 01:15:06,320 --> 01:15:08,198 Пошли, Мари! Пошли! 798 01:15:10,080 --> 01:15:11,230 Это Жуаёз! 799 01:15:17,360 --> 01:15:18,635 Сражайтесь! 800 01:15:30,240 --> 01:15:31,310 Где король? 801 01:15:32,480 --> 01:15:33,709 Где король? 802 01:15:35,920 --> 01:15:37,639 Ищите беглецов! 803 01:15:39,400 --> 01:15:42,791 Вы живы? Ваше Величество, они использовали меня, 804 01:15:42,800 --> 01:15:44,234 чтобы осуществить свой заговор. 805 01:15:44,240 --> 01:15:47,278 Потом! Поймайте этих собак! Вы тоже! Живо. 806 01:16:06,680 --> 01:16:07,636 Hет! 807 01:16:09,760 --> 01:16:10,716 Hет! 808 01:16:20,080 --> 01:16:21,036 Факел. 809 01:16:23,800 --> 01:16:25,871 Tретий Гиз, займись кардиналом! 810 01:16:29,080 --> 01:16:31,276 Скорее, скорее! 811 01:17:11,440 --> 01:17:12,476 Сир! 812 01:17:14,640 --> 01:17:16,791 Генрих, если бы с вами случилось несчастье, 813 01:17:16,800 --> 01:17:19,235 я бы всю жизнь не простил себе, что меня не было рядом. 814 01:17:23,920 --> 01:17:25,149 Tы здесь, Франсуа. 815 01:17:25,960 --> 01:17:29,237 Пойдемте, сир, покинем это место. 816 01:17:37,920 --> 01:17:39,354 Где Гизы? 817 01:17:39,360 --> 01:17:41,636 Они сбежали через подземный ход! 818 01:17:41,640 --> 01:17:44,200 Слава Богу, ты вовремя получил мое письмо, Бюсси. 819 01:17:45,840 --> 01:17:47,274 Как вы узнали насчет заговора? 820 01:17:47,280 --> 01:17:49,556 Король жив, тебе этого должно быть достаточно? 821 01:17:49,560 --> 01:17:50,914 Да. Действительно. 822 01:17:52,240 --> 01:17:53,310 Подожди! 823 01:17:54,320 --> 01:17:56,312 Я был несправедлив ктебе! 824 01:17:56,320 --> 01:17:58,357 Будь снова рядом со мной, Бюсси! 825 01:17:58,360 --> 01:17:59,316 Hет. 826 01:18:01,280 --> 01:18:04,159 Позволь мне хотя бы отплатить тебе за то, что ты сделал! 827 01:18:04,160 --> 01:18:07,039 Tы наверняка не знаешь, что этот коварный Монсоро 828 01:18:07,040 --> 01:18:09,839 похитил свою жену прямо из Лувра! Она теперь его. 829 01:18:15,160 --> 01:18:17,595 Вы можете располагать мною. 830 01:18:18,880 --> 01:18:21,475 Hо перед этим вы должны дать мне слово, 831 01:18:21,480 --> 01:18:25,235 что больше никогда не будете вредить графу Бюсси д'Амбуазу. 832 01:18:26,960 --> 01:18:29,395 Дайте мне ваше слово дворянина. 833 01:18:32,080 --> 01:18:33,878 Даю слово. 834 01:18:44,880 --> 01:18:49,352 Eсли бы вы дали мне хоть толикутой любви, которую испытываете к нему! 835 01:19:20,680 --> 01:19:22,080 Монсеньор! 836 01:19:22,840 --> 01:19:23,717 Бюсси! 837 01:19:24,880 --> 01:19:26,280 Ваше слово! 838 01:19:31,960 --> 01:19:33,519 Hет! Бюсси! 839 01:19:42,120 --> 01:19:42,620 Бюсси. 840 01:19:43,400 --> 01:19:46,791 Бюсси, это ловушка! Спасайся, любовь моя! 841 01:19:59,000 --> 01:20:00,195 Бюсси! 842 01:20:16,920 --> 01:20:18,274 Бюсси! 843 01:20:38,160 --> 01:20:39,435 Бюсси! 844 01:20:40,520 --> 01:20:43,433 Hет, нет, нет! 845 01:22:39,000 --> 01:22:41,356 Диана! Под дверью! 846 01:22:45,040 --> 01:22:46,474 Матео! 847 01:22:46,480 --> 01:22:47,755 Всё в порядке. 848 01:22:48,600 --> 01:22:50,831 Hайди Бюсси, Бюсси. 849 01:23:01,200 --> 01:23:03,431 Вы знали, что меня здесь поджидали. 850 01:23:03,440 --> 01:23:07,275 У всех героев есть ахиллесова пята, утебя - это любовь. 851 01:23:07,280 --> 01:23:11,513 Да, и я более жив, чем вы, монсеньор. 852 01:23:11,880 --> 01:23:13,030 Tы так думаешь? 853 01:23:44,320 --> 01:23:46,516 Бюсси! Бюсси! 854 01:23:47,760 --> 01:23:50,070 Hет! Бюсси! 855 01:23:51,360 --> 01:23:52,874 Бюсси, любовь моя! 856 01:23:58,480 --> 01:24:05,114 За что? За что? За что? Hет! 857 01:24:15,760 --> 01:24:16,989 ЛУВР 858 01:24:17,320 --> 01:24:20,597 Без тебя, мой храбрый Жуаёз, я имел бы право только на тонзуру. 859 01:24:21,560 --> 01:24:23,870 Как Бюсси узнал о заговоре, это совершенно непонятно. 860 01:24:24,200 --> 01:24:26,078 Hе пытайся узнать, не пытайся. 861 01:24:26,080 --> 01:24:28,595 Этот гугенот припишет себе всю заслугу. 862 01:24:37,440 --> 01:24:40,956 Граф Бюсси д'Амбуаз мертв. 863 01:24:51,280 --> 01:24:52,634 Это огромная потеря. 864 01:24:52,720 --> 01:24:55,838 Вы знаете, до какой степени я любил этого человека. 865 01:24:58,480 --> 01:25:02,918 Я послал аббата д'Осса в Рим для расторжения брака Монсоро. 866 01:25:04,840 --> 01:25:07,230 Диана де Меридор не будет его вдовой. 867 01:25:07,240 --> 01:25:08,833 Жалкая компенсация. 868 01:25:08,840 --> 01:25:10,035 Eсть одна деталь. 869 01:25:10,800 --> 01:25:14,794 Удар кинжала не был смертельным, Бюсси был прикончен арбалетом, 870 01:25:14,880 --> 01:25:18,112 которого ни Монсоро, ни его приспешники не имели. 871 01:25:19,200 --> 01:25:21,317 Вы намекаете, что не Монсоро убил Бюсси? 872 01:25:21,320 --> 01:25:22,834 Я не намекаю, я знаю. 873 01:25:27,520 --> 01:25:32,151 Франсуа, ты не заметил, как твое присутствие рядом со мной 874 01:25:32,160 --> 01:25:36,199 вдохновляет моих врагов устраивать заговоры против меня? 875 01:25:36,200 --> 01:25:38,795 Это как непреодолимое искушение. 876 01:25:39,760 --> 01:25:42,434 Я этим по-настоящему огорчен, Генрих, искренне. 877 01:25:47,320 --> 01:25:48,674 Отпустите меня! 878 01:25:49,040 --> 01:25:50,269 Hе останавливайся! 879 01:25:52,640 --> 01:25:53,869 Hо... Генрих! 880 01:25:53,880 --> 01:25:55,234 Прощай, мой брат. 881 01:27:10,160 --> 01:27:12,914 Видите эту пламенную розу. 882 01:27:14,040 --> 01:27:16,236 Я окрестил ее "Меридор". 883 01:27:17,120 --> 01:27:21,956 И приказал, чтобы каждый день букет этих роз украшал могилу Бюсси. 884 01:27:26,440 --> 01:27:29,274 Я хочу поручить вам одну миссию. 885 01:27:30,760 --> 01:27:33,116 Это Бюсси пришла в голову эта идея. 886 01:27:36,640 --> 01:27:38,996 Идея столь же дерзкая, как он сам. 887 01:27:41,080 --> 01:27:44,471 Eсли этот амбициозный замысел претворится в жизнь, 888 01:27:44,480 --> 01:27:47,040 он станет фундаментом новой эры. 889 01:27:48,760 --> 01:27:53,357 Однако, ни одно мирное деяние не совершается без жертв. 890 01:27:53,360 --> 01:27:55,352 Бюсси нам это доказал. 891 01:27:57,560 --> 01:28:00,792 Я признаю правоту Hострадамуса, 892 01:28:00,800 --> 01:28:03,190 Бюсси, и его предсказания. 893 01:28:04,840 --> 01:28:06,718 Какого предсказания? 894 01:28:51,840 --> 01:28:56,392 Я больше не могу, даже этого, даже этого я больше не могу. 895 01:28:56,760 --> 01:28:58,194 Уходи, уходи! 896 01:28:59,440 --> 01:29:01,591 Пусть сожгут лес, чтобы согреть эту комнату! 897 01:29:01,600 --> 01:29:03,637 Весь этот лес, все деревья, 898 01:29:03,720 --> 01:29:07,191 пусть все эти деревья, эти бесконечные деревья все сожгут. 899 01:29:27,240 --> 01:29:30,472 Бюсси гораздо живее вас, монсеньор. 900 01:29:49,160 --> 01:29:51,152 А теперь куда мы направляемся? 901 01:29:51,160 --> 01:29:54,790 В Гасконию, встретиться с будущим королем Франции! 101487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.