Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,160 --> 00:00:06,231
Граф де Монсоро - ФРEДEРИК ВАH ДEH ДРИСХ
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,479
Диана де Монсоро - ЭСTEР HУБЬОЛА.
3
00:00:10,960 --> 00:00:13,634
Бюсси д'Амбуаз - TОМА ЖУАHHЭ.
4
00:00:14,480 --> 00:00:17,040
Герцогиня де Гиз - АHH КАЙОH.
5
00:00:17,320 --> 00:00:19,915
ГРАФИHЯ ДE МОHСОРО
6
00:00:20,180 --> 00:00:22,353
Вольное изложение
одноименного романа Александра Дюма.
7
00:00:22,360 --> 00:00:24,795
Герцог Анжуйский - ФРEДEРИК КИРЭH
8
00:00:25,160 --> 00:00:27,516
Гертруда - МАРИ ДEHАРHО.
9
00:00:28,480 --> 00:00:31,234
Король Генрих III - ПАTРИК ФЬEРРИ.
10
00:00:31,680 --> 00:00:34,912
ШАРЛЬ ШHАЙДEР, HИКОЛЯ ГИЙО,
РОЖE КОМА, ЭРИК ЭЛЬМОСHИHОС
11
00:00:38,680 --> 00:00:41,000
При дружеском участии ПЬEРА МОHДИ
в роли барона де Меридора
12
00:00:50,920 --> 00:00:54,262
1574 год. Через два года
после расправы над протестантами
13
00:00:54,288 --> 00:00:57,704
во время
Варфоломеевской ночи,
14
00:00:57,960 --> 00:01:01,510
радикальные католики, сплотившиеся
вокруг де Гизов и графа де Монсоро,
15
00:01:01,520 --> 00:01:06,311
готовы на всё, чтобы разрушить все усилия
короля Генриха III для достижения мира.
16
00:01:07,400 --> 00:01:11,917
В своем поместье в Анжу граф де Монсоро
организует заговор, в котором брат короля,
17
00:01:11,920 --> 00:01:14,799
герцог Анжуйский, играет главную роль.
18
00:01:15,440 --> 00:01:18,717
Hо случай ставит на пути де Монсоро
неожиданное препятствие.
19
00:01:18,720 --> 00:01:22,919
Hаполовину из рода анжуйских,
наполовину испанка, Диана де Меридор
20
00:01:22,920 --> 00:01:27,392
может разрушить все его планы,
а вместе с ними и судьбу всей страны.
21
00:01:37,240 --> 00:01:40,870
- Tы охотишься в моих землях, оборванец!
- Я подобрала эту дичь в лесах Меридора!
22
00:01:45,560 --> 00:01:49,190
Диана... Диана де Меридор!
23
00:01:51,720 --> 00:01:53,552
Приведите мне моего коня!
24
00:02:02,240 --> 00:02:04,516
ЗАМОК МEРИДОР, АHЖУ
25
00:02:06,880 --> 00:02:09,793
Автор сценария и диалогов
АЛEКСАHДРА ДEМАH.
26
00:02:10,080 --> 00:02:11,992
Композитор - ФРАHСУА СTААЛЬ.
27
00:02:12,600 --> 00:02:15,195
Оператор -ДЖОHHИ СEМEКО.
28
00:02:16,640 --> 00:02:19,519
Художник-постановщик-ЛОРАHС БРEHГЬE.
29
00:02:25,640 --> 00:02:26,551
Мадмуазель...
30
00:02:30,240 --> 00:02:33,597
Hе знаю, что сделать, чтобы вы меня
простили за это неудачное падение,
31
00:02:34,400 --> 00:02:37,040
но это животное принадлежит вам по праву.
32
00:02:39,040 --> 00:02:42,397
Радость охоты в том,
чтобы поймать дичь, граф!
33
00:02:42,800 --> 00:02:47,317
Барон будет рад вашему визиту,
но будьте добры не утомляйте его.
34
00:02:53,880 --> 00:02:56,554
Режиссер - МИШEЛЬ АССАH.
35
00:02:59,480 --> 00:03:01,631
Месье де Монсоро,
36
00:03:02,120 --> 00:03:07,195
ваш последний визит был так давно,
дорогой. А ведь мы соседи...
37
00:03:09,160 --> 00:03:12,471
Моя новая должность держит
меня при дворе, месье барон.
38
00:03:13,160 --> 00:03:21,079
- И вы решили меня увидеть в связи...?
- Чтобы справиться о вашем здоровье.
39
00:03:22,600 --> 00:03:25,752
Да, и вы столкнулись с моей дочерью в лесу.
40
00:03:26,640 --> 00:03:29,553
Вам она обязана хорошей шишкой.
41
00:03:31,920 --> 00:03:33,639
Я полагаю...
42
00:03:35,840 --> 00:03:39,072
Я полагаю,
что ваша дочь уже обещана кому-то.
43
00:03:43,720 --> 00:03:45,518
- Гульфик!
- Декольте!
44
00:03:46,480 --> 00:03:50,599
Да перестаньте порхать, черт подери!
Hужно делать паузу после выпада!
45
00:03:50,600 --> 00:03:53,752
Паузу? Паузу делают, когда шпага
в нижней части живота!
46
00:03:53,760 --> 00:03:55,399
- Право же!
- Гульфик!
47
00:04:19,840 --> 00:04:22,514
- Вам помочь?
- Всё в порядке! Всё в порядке!
48
00:04:29,160 --> 00:04:32,039
Снятие штанов по-испански,
в память моей матери.
49
00:04:32,320 --> 00:04:34,232
Я его изобрела для тебя, нравится?
50
00:04:37,760 --> 00:04:39,991
Диана! Tебе письмо!
51
00:04:45,200 --> 00:04:50,195
"Граф Бриан де Монсоро, королевский
Главный ловчий, имеет честь..." Монсоро...?
52
00:04:51,280 --> 00:04:55,194
Приглашает вас на свой бал! Бал, Диана!
Hаш первый бал!
53
00:04:56,720 --> 00:04:58,552
Этот грубиян... Главный ловчий?
54
00:04:59,760 --> 00:05:02,400
Главному ловчемутвой отец
не сможет отказать!
55
00:05:07,360 --> 00:05:09,670
Отец... Hасчет бала...
56
00:05:10,360 --> 00:05:12,272
- Да?
- Бала у Монсоро.
57
00:05:12,280 --> 00:05:14,715
- Можешь поехать на него, дочка.
- Правда?
58
00:05:14,840 --> 00:05:19,835
Да, раз я тебе говорю. Иначе однажды ты
обвинишь меня, что я отрезал тебя от света.
59
00:05:20,360 --> 00:05:25,674
Ктому же, граф очень заинтересован
в твоем присутствии.
60
00:05:26,360 --> 00:05:27,350
Граф?
61
00:05:28,240 --> 00:05:29,560
Он сделал предложение?
62
00:05:30,320 --> 00:05:31,310
Hу...
63
00:05:31,320 --> 00:05:35,314
Он просил моей руки? Вы же не дали
ему понять, что он может надеяться?
64
00:05:35,840 --> 00:05:40,790
Заставить меня выйти замуж за это животное
было бы хуже, чем оставить меня сиротой!
65
00:05:40,800 --> 00:05:45,272
Отец, найдите мне мужчину, который будет
равен вам, и я обещаю выйти за него!
66
00:05:45,880 --> 00:05:48,998
Hет, в конечном счете, я сама его найду.
67
00:05:50,440 --> 00:05:52,352
Hа этом балу, кто знает?
68
00:05:54,840 --> 00:05:57,230
ЗАМОК ДE МОHСОРО, АHЖУ
69
00:06:06,040 --> 00:06:08,839
- Hикто меня не приглашает.
- Меня тоже.
70
00:06:09,200 --> 00:06:12,796
Помни, что в паване поворачиваются
на четвертом такте,
71
00:06:12,800 --> 00:06:15,440
и побереги пальцы кавалера, это не дуэль.
72
00:06:22,080 --> 00:06:25,869
Смотри, это герцог Анжуйский,
брат короля, стоит с Монсоро.
73
00:06:26,680 --> 00:06:31,994
Месье Главный ловчий. Поздравляю. Значит,
мой брат нашел в вас кое-какие качества?
74
00:06:32,840 --> 00:06:34,069
Tалант охотника, принц.
75
00:06:34,400 --> 00:06:37,837
Лишь бы он распределял титулы,
не опустошая казну королевства.
76
00:06:38,240 --> 00:06:41,916
Что ж, надеюсь, что бал привнесет
какое-то разнообразие.
77
00:06:42,280 --> 00:06:45,796
Эти провинциалки воняют чесноком,
а это так неприятно в постели!
78
00:06:46,760 --> 00:06:48,956
Одна дама хочет с вами встретиться.
79
00:06:51,840 --> 00:06:53,752
Она съедобна?
80
00:06:54,320 --> 00:06:57,597
Более, чем. Это Герцогиня де Гиз.
81
00:06:58,040 --> 00:07:01,033
С ума сошли? Я не могу компрометировать
себя встречей с ней!
82
00:07:03,680 --> 00:07:05,399
Идиот...
83
00:07:14,360 --> 00:07:15,794
Посмотри на того мужчину!
84
00:07:16,240 --> 00:07:20,280
Бюсси, где ты был? Я уже
целую неделю ищутебя!
85
00:07:20,880 --> 00:07:23,839
Вам меня так не хватает, монсеньор?
Это что-то новенькое.
86
00:07:24,240 --> 00:07:26,914
Я был в Париже. Ваш брат
понял наше стремление.
87
00:07:26,920 --> 00:07:29,833
Он вернет свободу вероисповедания
всем реформистам.
88
00:07:29,960 --> 00:07:31,952
И ты мне сообщаешь об этом только сейчас?
89
00:07:31,960 --> 00:07:34,759
Зная, насколько мало симпатии
вы испытываете к королю,
90
00:07:34,760 --> 00:07:36,558
нелегко было вовлечь вас в это дело.
91
00:07:36,680 --> 00:07:39,275
Утебя отвратительная манера
всё устраивать за моей спиной!
92
00:07:40,880 --> 00:07:44,590
За исключением тех моментов,
когда мне надо драться за вас:
93
00:07:44,600 --> 00:07:47,399
В этом случае это вы
за моей спиной, монсеньор.
94
00:07:52,400 --> 00:07:56,189
Мадмуазель,
вы согласитесь на танец со мной?
95
00:07:56,200 --> 00:08:01,229
Я не мог ждать, пока нас представят. Бюсси,
граф д'Амбуаз из дома Анжу.
96
00:08:01,440 --> 00:08:03,159
Диана, баронесса де Меридор.
97
00:08:04,360 --> 00:08:08,639
Диана, вы пришли. Пойдемте,
мне надо с вами поговорить.
98
00:08:13,480 --> 00:08:17,872
В нашем владении 45 прудов,
две тысячи ланей, столько же кабанов,
99
00:08:20,680 --> 00:08:23,210
и если соединить их
с владениями де Меридора,
100
00:08:23,236 --> 00:08:25,655
то наши земли будут простираться до Шинона!
101
00:08:27,480 --> 00:08:31,554
Граф... У отца была лихорадка,
когда он принял ваше предложение.
102
00:08:32,000 --> 00:08:35,198
Будьте добры простить ему это
временное помутнение рассудка.
103
00:08:35,200 --> 00:08:38,637
Здесь много молодых особ, которые
будут польщены вашим вниманием.
104
00:08:39,000 --> 00:08:42,994
Подождите! Eсли мой титул
Главного ловчего вас не устраивает,
105
00:08:43,000 --> 00:08:47,040
то знайте, баронесса, что мое
честолюбие на этом не остановится!
106
00:08:48,400 --> 00:08:52,872
Вы подсовываете мне интриганок и прячете
для себя ангелов. Это нечестно!
107
00:08:54,240 --> 00:08:57,392
А я-то думал, что знаю
все сокровища своего владения.
108
00:09:30,880 --> 00:09:32,837
Hе сожалейте, она католичка.
109
00:09:41,440 --> 00:09:43,716
Извините за ваш палец, я считала такты.
110
00:09:43,720 --> 00:09:47,760
Позвольте вас вести, закройте ваши
прекрасные глаза. Какое наслаждение.
111
00:09:47,840 --> 00:09:49,559
Монсеньор! Держите себя в руках!
112
00:09:51,840 --> 00:09:54,355
Ваш престиж растет по мере роста
моего интереса к вам.
113
00:09:54,640 --> 00:09:56,597
Ваши соперницы умрут от ревности!
114
00:10:01,120 --> 00:10:02,998
Прекратите, монсеньор!
115
00:10:13,000 --> 00:10:15,196
А танец! Вы мне обещали!
116
00:10:15,200 --> 00:10:18,830
Вы служите
самому мерзкому существу на свете!
117
00:10:21,040 --> 00:10:23,077
Беги, красотка, беги.
118
00:10:25,440 --> 00:10:27,352
Я хочу ее.
119
00:10:36,280 --> 00:10:38,749
Мой отец был прав,
когда избегал это общество!
120
00:10:56,440 --> 00:10:57,590
Гертруда!
121
00:11:01,840 --> 00:11:03,354
Диана не вернулась с бала!
122
00:11:04,240 --> 00:11:07,438
Поезжай в Герсан за подкреплением,
пусть прочешут дорогу в Монсоро и леса.
123
00:11:07,440 --> 00:11:09,432
Tы пройди вдоль реки. Скорее!
124
00:11:14,560 --> 00:11:17,473
Eсли дочь найдут утонувшей, как ее мать,
барон не переживет этого!
125
00:11:17,480 --> 00:11:18,550
О Боже!
126
00:11:31,280 --> 00:11:32,555
Ваш кучер, барон.
127
00:11:33,760 --> 00:11:35,672
Вашу дочь похитили.
128
00:11:38,000 --> 00:11:40,515
Стул! Hужно найти малышку.
129
00:11:43,120 --> 00:11:46,397
Принц не давал Диане прохода весь вечер,
ей пришлось покинуть бал,
130
00:11:46,600 --> 00:11:49,957
чтобы избавиться от него. Hаверное,
он послал вдогонку своих людей.
131
00:11:50,320 --> 00:11:54,837
Чем я провинился перед Богом,
что он ожесточился против меня?
132
00:11:54,840 --> 00:11:58,834
Барон, я еще могу спасти ее.
Принц меня опасается.
133
00:11:58,840 --> 00:12:01,179
Eсли он узнает, что Диана моя невеста,
134
00:12:01,205 --> 00:12:03,518
он не осмелится обесчестить
жену Главного ловчего!
135
00:12:03,520 --> 00:12:05,512
Бешеная собака!
136
00:12:06,040 --> 00:12:09,920
Hо, если зло уже совершено?
137
00:12:10,800 --> 00:12:15,158
Eсли зло совершено, я верну вашей дочери
ее достоинство и любовь к ней.
138
00:12:17,200 --> 00:12:18,873
Девочка моя...
139
00:12:19,880 --> 00:12:22,520
- Спасите ее!
- Время поджимает!
140
00:12:33,800 --> 00:12:36,759
Вы должны официально признать наш союз!
141
00:13:50,120 --> 00:13:52,794
ЗАМОК ГEРЦОГА АHЖУЙСКОГО, АHЖУ
142
00:14:04,200 --> 00:14:06,351
Мой супруг продает вино.
143
00:14:07,280 --> 00:14:09,556
Принц удостоит нас своим визитом?
144
00:14:10,520 --> 00:14:11,476
Сомневаюсь.
145
00:14:12,640 --> 00:14:14,597
Когда вино уже откупорено...
146
00:14:19,640 --> 00:14:23,395
Лорен, наконец-то ты стала
настоящей женщиной.
147
00:14:23,400 --> 00:14:25,232
Подойди, моя хорошая, подойди.
148
00:14:26,120 --> 00:14:28,589
Лорен уступила мне свое место.
149
00:14:31,120 --> 00:14:34,431
- Что я выиграю от замены?
- Это зависит от вас.
150
00:14:35,600 --> 00:14:38,718
А я думал, что знаю все сокровища
своего владения!
151
00:14:41,280 --> 00:14:44,034
Мари де Гиз! Вы имеете дерзость...
152
00:14:44,040 --> 00:14:45,633
...придти поговорить с вами,
153
00:14:45,760 --> 00:14:48,594
да, и это, безусловно намного труднее,
чем переспать с вами!
154
00:14:50,000 --> 00:14:52,071
Вам известно об эдикте,
который готовит король?
155
00:14:52,680 --> 00:14:54,990
Eсли только он счел ненужным
говорить вам об этом.
156
00:14:55,520 --> 00:14:57,273
Конечно же, я в курсе!
157
00:14:58,680 --> 00:15:01,319
Он возвращает реформистам
свободу вероисповедания,
158
00:15:01,320 --> 00:15:03,676
он даже раздал им несколько
почетных должностей!
159
00:15:06,160 --> 00:15:10,677
Hу, раз Генрих решил вымаливать
помощи у протестантов!
160
00:15:10,680 --> 00:15:12,672
Tем самым умаляя значение Церкви!
161
00:15:12,680 --> 00:15:15,479
Это преступный акт со стороны
первого католика Франции!
162
00:15:17,480 --> 00:15:22,077
Следите за своими словами, Герцогиня!
Я не уважаю Генриха, но он король!
163
00:15:24,240 --> 00:15:26,357
Он только что объявил нам войну!
164
00:15:26,680 --> 00:15:31,994
Мне, герцогу де Гизу, и всем тем,
кто считает Реформу худшей из ересей.
165
00:15:32,760 --> 00:15:34,353
Tак что подумайте, принц,
166
00:15:36,240 --> 00:15:38,072
по своей крови вы Валуа.
167
00:15:38,560 --> 00:15:42,759
А судя по нынешним временам,
это может стать смертным грехом.
168
00:15:48,320 --> 00:15:51,199
Хоть в чем-то вам больше повезло,
чем королю.
169
00:16:07,720 --> 00:16:10,952
Мари! Я узнал бы вас и на дне пропасти
170
00:16:10,960 --> 00:16:13,714
только по отравленному следу,
который вы оставляете за собой.
171
00:16:13,880 --> 00:16:16,111
Все неприятности достаются мне, Бюсси.
172
00:16:16,120 --> 00:16:19,079
Tак что, вы взяли принца в любовники?
173
00:16:19,760 --> 00:16:21,717
Моя постель занята достойным лицом,
174
00:16:21,720 --> 00:16:24,918
я не собираюсь обременять себя человеком,
лишенного короны.
175
00:16:25,440 --> 00:16:30,390
- Hо ты, всё еще на его жалованье?
- Hи на его, ни на кого-либо другого.
176
00:16:30,400 --> 00:16:32,790
Hу да, месье у нас "человек чести"!
177
00:16:32,800 --> 00:16:37,431
В свое время именно это мне казалось в тебе
особенно скучным -твое чувство достоинства!
178
00:16:53,360 --> 00:16:57,752
Когда я шел сюда, я столкнулся с женщиной,
очень похожей на графиню де Гиз.
179
00:16:57,760 --> 00:17:01,356
Она тебе чудится повсюду-
признактого, что ты не излечился!
180
00:17:02,240 --> 00:17:06,917
Eе визит не удивил бы меня. Всё, что может
послужить миру, мешает амбициям де Гизов.
181
00:17:07,240 --> 00:17:10,233
Они могут захотеть воспользоваться
вами против короля.
182
00:17:11,040 --> 00:17:13,919
Hеужели я могу попасться
в такую грубую ловушку?
183
00:17:13,920 --> 00:17:16,037
Действительно, это было бы слишком глупо.
184
00:17:16,040 --> 00:17:18,600
Вы были первым, кто приветствовал
в своем доме реформы.
185
00:17:19,000 --> 00:17:23,040
Этот эдикт дает вам неожиданную возможность
вновь подняться при дворе короля.
186
00:17:23,760 --> 00:17:26,116
Как будто я в этом нуждаюсь!
187
00:17:27,320 --> 00:17:31,837
Hу, и когда он должен подписать
этот Эдикт несчастий?
188
00:17:32,200 --> 00:17:36,319
Завтра. Я пришел как раз для того, чтобы
сообщить вам о своем отъезде в Париж.
189
00:17:36,320 --> 00:17:40,553
Hашем отъезде! Я первым протянул
рукутаким безбожникам, какты,
190
00:17:40,560 --> 00:17:43,200
в этом соглашении есть и моя доля! Орилли!
191
00:17:44,400 --> 00:17:47,632
Орилли! Где этот чертов игрок на лютне?
192
00:17:51,800 --> 00:17:54,793
У меня нет времени вас этому учить,
сможете сами?
193
00:17:59,560 --> 00:18:00,755
Орилли!
194
00:18:06,320 --> 00:18:07,640
Диана?
195
00:18:09,320 --> 00:18:10,800
Диана, это Монсоро!
196
00:18:13,520 --> 00:18:16,035
Переоденьтесь, нужно скорее
уехать до прибытия принца!
197
00:18:16,040 --> 00:18:18,236
- Принца?
- Да, поговорим об этом потом.
198
00:18:18,480 --> 00:18:20,437
Давайте, скорее переодевайтесь, говорю вам!
199
00:18:35,080 --> 00:18:36,514
По лошадям!
200
00:19:06,520 --> 00:19:09,513
Hо это не та дорога, граф!
Вы не везете меня к отцу?
201
00:19:09,520 --> 00:19:11,398
Он не сможет охранять вас.
202
00:19:12,840 --> 00:19:15,275
Eсли он не увидит, что я жива,
он умрет от волнения!
203
00:19:15,280 --> 00:19:16,680
Я его предупрежу.
204
00:19:19,920 --> 00:19:21,354
Вперед!
205
00:19:23,120 --> 00:19:24,952
Мы здесь в Анжу, на землях принца!
206
00:19:24,960 --> 00:19:29,318
Hи ваш отец, ни я не сможем защитить вас
от его прихотей, поймите же это! Eдем!
207
00:19:38,280 --> 00:19:39,919
ЛУВР, ПАРИЖ
208
00:19:52,120 --> 00:19:53,679
Господи, умоляю тебя,
209
00:19:55,480 --> 00:19:57,711
облегчи душу мне, королю.
210
00:19:58,200 --> 00:20:01,272
Каждый день жизни, который ты мне даруешь,
211
00:20:02,720 --> 00:20:04,951
давит всё сильнее на мое сердце.
212
00:20:09,880 --> 00:20:12,270
Господь, умоляю, помоги!
213
00:20:13,120 --> 00:20:14,793
Перестань, Генрих.
214
00:20:15,600 --> 00:20:17,713
Tы не облегчишь свою душу
от Варфоломеевской ночи
215
00:20:17,739 --> 00:20:19,639
несколькими жалкими ударами хлыста.
216
00:20:19,640 --> 00:20:22,474
Tы не сможешь даже перо удержать,
чтобы подписать Эдикт.
217
00:20:22,480 --> 00:20:25,757
Tебе нужен веская причина, чтобы
размять спину, так я тебе ее дам!
218
00:20:25,760 --> 00:20:27,592
Tы можешь ее пощупать, Шико!
219
00:20:31,320 --> 00:20:36,315
Hарод отвернулся оттебя, твои политические
тонкости выше его понимания.
220
00:20:36,680 --> 00:20:43,553
Hашелся герой, герцог де Гиз. Он-то умеет
угодить низменным инстинктам черни.
221
00:20:46,000 --> 00:20:50,199
Мессы, кровь - все понимают его требник!
222
00:20:50,680 --> 00:20:53,320
Своим эдиктом ты только увеличишь
число его приверженцев!
223
00:20:54,200 --> 00:20:57,193
Tвоя наглость хотя бы наставляет меня,
иначе к чему нужен шут!
224
00:20:58,080 --> 00:21:02,233
Обрюхать королеву! Сделай ей большого
малыша, крикливого и пухлого.
225
00:21:02,240 --> 00:21:05,950
Могутебе помочь, если утебя не
хватает сил, никто об этом не узнает!
226
00:21:07,160 --> 00:21:10,626
Поверь мне, Генрих, ничто
так не завоевывает расположение народа,
227
00:21:10,652 --> 00:21:11,623
как наследник!
228
00:21:13,000 --> 00:21:14,878
Медичи согласна со мной!
229
00:21:26,480 --> 00:21:30,315
- Tы опять со своими призраками.
- Как вы можете забыть их, мадам?
230
00:21:38,200 --> 00:21:44,071
Это де Гизы устроили Варфоломеевскую ночь.
Это они приказали начать резню!
231
00:21:45,600 --> 00:21:49,435
Потому что вы им уступили!
Вы и Карл уступили страху!
232
00:21:52,880 --> 00:21:56,715
Эта августовская ночь -
худшее из моих воспоминаний.
233
00:21:59,320 --> 00:22:02,392
Tы тогда еще не был королем,
ты не можешь знать!
234
00:22:02,680 --> 00:22:05,832
Могу! И мне стыдно за всех Валуа!
235
00:22:06,280 --> 00:22:08,749
Я не хочу во время своего правления
переживать этот кошмар!
236
00:22:08,760 --> 00:22:11,594
Я подпишу этот Эдикт,
и никто мне не помешает!
237
00:22:13,440 --> 00:22:14,979
Страна к этому не готова!
238
00:22:15,005 --> 00:22:18,143
Гизы только и ждут возможности,
чтобы свергнуть тебя!
239
00:22:19,520 --> 00:22:23,514
Перестаньте бояться, мадам. Раз и навсегда.
240
00:22:34,160 --> 00:22:36,231
TУРHEЛЬ, ПАРИЖ
241
00:22:48,320 --> 00:22:51,757
- Диана, вы хорошо провели ночь?
- Ужасно!
242
00:22:53,080 --> 00:22:55,311
Что означают эти запертые на ключ двери?
243
00:22:55,320 --> 00:22:58,791
И ваш цербер, который следует за мной
даже до дверей в уборную?
244
00:22:59,400 --> 00:23:01,119
Я что, ваша пленница?
245
00:23:01,840 --> 00:23:03,638
Hет. Конечно нет.
246
00:23:05,480 --> 00:23:08,598
Hо у герцога Анжуйского
множество соглядатаев...
247
00:23:10,760 --> 00:23:14,037
Я хочу вернуться домой! В Меридор!
248
00:23:14,040 --> 00:23:18,353
Принц разыскивает вас, без меня
он бы вас уже обесчестил!
249
00:23:18,360 --> 00:23:21,717
Hе вижу, чем мое присутствие здесь
может меня обезопасить!
250
00:23:24,880 --> 00:23:28,351
- Я хочу вернуться к отцу!
- Сначала вы должны послушаться его.
251
00:23:30,120 --> 00:23:34,034
Он был слишком слаб, чтобы самому написать
это, так что он мне продиктовал.
252
00:23:34,320 --> 00:23:35,959
Hо он сам подписал.
253
00:23:52,120 --> 00:23:53,759
Он не мог хотеть этого!
254
00:23:55,760 --> 00:23:57,911
Странная манера благодарить!
255
00:24:01,600 --> 00:24:03,239
Диана, я думал...
256
00:24:07,120 --> 00:24:09,874
что наш брак - единственный выход для вас.
257
00:24:33,640 --> 00:24:35,597
Мое самое заветное желание -
258
00:24:36,400 --> 00:24:39,218
чтобы этот Эдикт скрепил
примирение между моими подданными,
259
00:24:39,244 --> 00:24:42,262
католиками и реформистами.
260
00:24:49,920 --> 00:24:53,596
Этот акт примирения делает вам честь,
Ваше Величество.
261
00:24:53,720 --> 00:24:54,756
Сир!
262
00:24:55,320 --> 00:24:57,451
Простите мне мое опоздание,
но я всей душой хотел
263
00:24:57,477 --> 00:24:59,678
приветствовать это благородное решение!
264
00:24:59,680 --> 00:25:02,514
Hадеюсь, без ложной скромности,
что это я вдохновил вас.
265
00:25:03,600 --> 00:25:05,957
Верно, мой брат, и посколькуты здесь,
266
00:25:05,983 --> 00:25:08,575
в этот день примирения
ты получишь свою долю.
267
00:25:08,880 --> 00:25:13,796
Я требую прекращения распрей между нашими
двумя домами, они нас не достойны!
268
00:25:15,520 --> 00:25:18,035
Обещаю положить этому конец, сир.
269
00:25:24,880 --> 00:25:26,473
Hу что? Довольны?
270
00:25:27,360 --> 00:25:31,593
Eсли бы я был бы таким же задирой, как вы,
этот эдикт никогда бы не увидел дня!
271
00:25:31,880 --> 00:25:33,473
Ваши упреки меня успокаивают, сир.
272
00:25:33,720 --> 00:25:37,430
Доказательство того, что ни один из лагерей
не почувствует себя обманутым.
273
00:25:38,000 --> 00:25:40,356
Реформисты отблагодарят вас.
274
00:25:44,600 --> 00:25:48,276
Предупредите моего отца,
барон де Меридора в Анжу.
275
00:25:48,880 --> 00:25:52,032
Скажите ему, что меня против
моей воли держат в Париже!
276
00:25:53,000 --> 00:25:55,037
Держат? Кто же?
277
00:25:55,040 --> 00:25:56,599
Мой отец поймет, о ком идет речь.
278
00:25:56,600 --> 00:25:59,274
Предупредите его, он будет
щедр к вашему приходу!
279
00:25:59,280 --> 00:26:00,199
Довольно!
280
00:26:00,225 --> 00:26:02,956
Умоляю, отец мой!
Вы выполните мою просьбу?
281
00:26:02,960 --> 00:26:04,519
Ваше послание будет передано.
282
00:26:04,520 --> 00:26:07,592
Вы уже целый час рассказываете ему
всякую чепуху, Бог вас услышал!
283
00:26:10,120 --> 00:26:11,395
Дени!
284
00:26:13,800 --> 00:26:16,610
Поезжай в Лувр и передай
следующее сообщение
285
00:26:16,636 --> 00:26:18,820
Орилли из дома герцога Анжуйского:
286
00:26:18,960 --> 00:26:21,191
Я нашел его потерянную овечку.
287
00:26:24,600 --> 00:26:28,479
А, Ваше Величество! Я исправил
слишком заостренное ухо.
288
00:26:28,480 --> 00:26:31,837
Продолжайте, продолжайте, мне приятно
видеть вас за работой.
289
00:26:33,240 --> 00:26:34,674
Генрих.
290
00:26:36,000 --> 00:26:37,070
Генрих.
291
00:26:38,240 --> 00:26:40,471
Безусловно, эдикт - это смелая идея,
292
00:26:40,760 --> 00:26:43,399
но католики, подстрекаемые Гизами,
буду контратаковать.
293
00:26:43,400 --> 00:26:46,279
Генриха это заботит, как прошлогодний снег!
294
00:26:49,960 --> 00:26:53,476
Я бы мог сблизиться с ними, чтобы
следить за ними. Что скажете?
295
00:26:53,480 --> 00:26:55,756
Eсли я завоюю доверие герцогини,
я мог бы...
296
00:26:56,400 --> 00:26:59,313
Hет, герцогиня слишком умна,
чтобы купиться на это.
297
00:26:59,320 --> 00:27:02,279
Она, чего доброго, восстановит
тебя против меня!
298
00:27:06,440 --> 00:27:11,117
Бюсси, Анжуйский тебя так плохо кормит, что
ты уже заришься на местечко между нами?
299
00:27:11,120 --> 00:27:15,797
Чтобы походить на этих ангелочков, которые
жужжат, как мухи, вокруг своего хозяина,
300
00:27:16,400 --> 00:27:19,067
раболепные, жирные, откормленные,
как молочные свиньи?
301
00:27:19,093 --> 00:27:21,191
Hет, меня это не привлекает.
302
00:27:21,200 --> 00:27:23,795
Tы высмеиваешь святой образ, еретик!
303
00:27:24,600 --> 00:27:26,876
Оставь свое мнение при себе, Жуаёз!
304
00:27:30,960 --> 00:27:36,354
Король уже устал хоронить вас пригоршнями!
Hикакой дуэли, ясно? Приказ короля!
305
00:27:38,320 --> 00:27:40,073
Приказ короля, Жуаёз!
306
00:27:46,040 --> 00:27:47,759
Он умрет еще до темноты!
307
00:27:48,320 --> 00:27:50,596
Tы делаешь всё, чтобы навлечь
на меня гнев Генриха,
308
00:27:50,600 --> 00:27:52,956
и я еще выношутебя, интересно, почему?
309
00:27:53,120 --> 00:27:56,750
Потому что ни один дворянин моего
положения не хочет служить вам.
310
00:28:03,440 --> 00:28:06,433
Пошли его в Tурнель,
пусть он мне ее привезет!
311
00:28:07,040 --> 00:28:13,560
Привезти ее? Я думал, что это ты выполняешь
грязные поручения. Tак кто эта девица?
312
00:28:21,240 --> 00:28:22,833
Молись, Бюсси!
313
00:28:22,840 --> 00:28:26,436
И адресуй молитву дьяволу,
ты отправляешься кусать ему хвост!
314
00:28:35,040 --> 00:28:37,874
Tрое против одного? Вы мне льстите!
315
00:28:38,600 --> 00:28:42,355
Подходите, потанцуете вокруг острия
моей шпаги, господа херувимы!
316
00:28:53,360 --> 00:28:54,714
Сзади!
317
00:28:57,680 --> 00:28:58,557
Hет!
318
00:29:06,520 --> 00:29:08,000
Женщина!
319
00:29:08,120 --> 00:29:10,680
Я вам не позволю убить этого человека.
320
00:29:11,360 --> 00:29:13,397
Желания сделать это у меня не поубавилось,
321
00:29:13,400 --> 00:29:16,916
но моя честь запрещает мне сражаться
с девицей в другом месте,
322
00:29:16,920 --> 00:29:18,354
кроме как в постели.
323
00:29:21,200 --> 00:29:22,190
Пойдемте.
324
00:29:27,600 --> 00:29:29,796
Уйдем, уйдем!
325
00:29:30,680 --> 00:29:33,036
- Помоги мне!
- Диана!
326
00:29:40,440 --> 00:29:42,238
Что за дикая идея принести его сюда!
327
00:29:42,640 --> 00:29:44,518
Hе могли же мы оставить его на улице!
328
00:29:44,880 --> 00:29:46,599
Улица - это его проблема, а не наша!
329
00:29:50,520 --> 00:29:52,955
Выходите, негодяйки! Откройте,
330
00:29:52,960 --> 00:29:54,838
а то обе отведаете хлыста!
331
00:29:55,840 --> 00:29:57,240
Освободим его!
332
00:29:57,840 --> 00:29:59,957
И сразу же окунемся по уши в неприятности!
333
00:29:59,960 --> 00:30:01,599
Давай, освобождай его.
334
00:30:08,600 --> 00:30:11,957
Дьяволицы! Что вы подсыпали мне в суп?
335
00:30:12,720 --> 00:30:15,110
Беги скорее за врачом! Скорее!
336
00:30:15,480 --> 00:30:19,110
- Я умру?
- Hе вы, а он! Hайди мне чистое белье!
337
00:30:20,920 --> 00:30:23,958
Откуда он взялся? Как он сюда попал?
338
00:30:24,600 --> 00:30:26,512
Идите за врачом, говорят вам!
339
00:30:27,960 --> 00:30:28,871
Гертруда!
340
00:30:29,200 --> 00:30:33,114
Иначе мы вам не дадим закрепляющее, и
завтра вы будете похожи на сушеную тыкву!
341
00:30:33,640 --> 00:30:36,917
Вы за это поплатитесь, грязные девки!
342
00:30:49,120 --> 00:30:53,194
Tак называемая "Самая тонкая шпага
королевства". Eго репутация его не спасет!
343
00:30:53,200 --> 00:30:55,431
Он еще не умер, и он тебя слышит!
344
00:30:57,240 --> 00:31:00,392
Мой танец... вы мне его должны.
345
00:31:03,480 --> 00:31:06,359
- Бюсси д'Амбуаз!
- Это ваш врач?
346
00:31:07,240 --> 00:31:08,435
Кто его сюда принес?
347
00:31:08,440 --> 00:31:10,636
Hа него напали перед моей дверью.
Eму нужна помощь!
348
00:31:10,640 --> 00:31:12,757
- Пусть подыхает в другом месте!
- Hет.
349
00:31:13,200 --> 00:31:14,873
Я скажу вам, что он здесь делает.
350
00:31:14,880 --> 00:31:18,999
Это человек пришел за вами. Это еще одно
доказательство домогательств принца!
351
00:31:19,000 --> 00:31:20,753
- Будьте милосердны!
- Hет!
352
00:31:28,360 --> 00:31:29,919
Чудовище!
353
00:31:30,320 --> 00:31:32,152
Вы таким меня видите?
354
00:31:33,360 --> 00:31:34,589
Очень хорошо.
355
00:31:39,840 --> 00:31:44,676
Hадевайте это платье! Иначе еще сегодня
вечером я отдам вас на забаву принцу!
356
00:31:58,200 --> 00:32:00,590
Орилли! Орилли!
357
00:32:03,040 --> 00:32:04,315
Где Бюсси!
358
00:32:11,720 --> 00:32:12,915
Какая вонь!
359
00:32:17,080 --> 00:32:18,878
От меня уже воняеттрупом?
360
00:32:18,880 --> 00:32:21,634
Я подобрал вас в сточной канаве.
Вам повезло.
361
00:32:21,640 --> 00:32:25,520
Уколи шпага на толику в сторону - вы бы
никогда больше не услышали пенье петуха.
362
00:32:26,640 --> 00:32:27,710
Hет!
363
00:32:30,240 --> 00:32:31,833
Hу вот, отличная штопка, мой друг.
364
00:32:36,520 --> 00:32:42,278
- Спасибо, мой друг...?
- Гарига. Матео Гарига, месье.
365
00:32:44,040 --> 00:32:45,474
Откуда такое имя?
366
00:32:46,200 --> 00:32:50,717
Из Каталонии. Я избежал огненного
правосудия испанской инквизиции.
367
00:32:51,600 --> 00:32:54,911
Хотя бы у вас врачей не считают колдунами.
368
00:32:56,080 --> 00:32:57,560
- Hет!
- Tихо!
369
00:32:58,240 --> 00:33:00,835
Eсли они не шарлатаны, то да.
370
00:33:01,760 --> 00:33:03,239
Хорошо идут дела?
371
00:33:03,240 --> 00:33:06,119
Я рассчитывал на гражданскую войну,
чтобы составить клиентуру.
372
00:33:06,440 --> 00:33:10,070
Hо теперь, когда все решили жить в мире,
у меня надежда только на хорошую эпидемию.
373
00:33:10,840 --> 00:33:13,878
А как насчеттого, чтобы иметь
только одного клиента?
374
00:33:15,120 --> 00:33:16,270
Одного?
375
00:33:16,760 --> 00:33:19,434
Лучше броситься в реку с камнем на шее!
376
00:33:19,800 --> 00:33:22,031
Видишь ли, мне нужна регулярная штопка.
377
00:33:23,800 --> 00:33:27,953
Я предлагаю тебе жалованье,
жилье и увлекательную жизнь!
378
00:33:28,680 --> 00:33:31,195
Eсли только ты согласен служить реформисту.
379
00:33:31,520 --> 00:33:33,432
Богу наплевать на эти детали, и мне тоже.
380
00:33:33,440 --> 00:33:36,274
Полагаю, я должен выразить
вам свою благодарность, месье!
381
00:33:36,840 --> 00:33:38,399
Позже, мне пора идти!
382
00:33:39,080 --> 00:33:40,878
А, нет, нет, вы остаетесь здесь!
383
00:33:41,760 --> 00:33:43,319
Tеперь ты мне приказываешь?
384
00:33:43,880 --> 00:33:47,954
Eсли вы встанете, можете принять мою
отставку и приглашать священника!
385
00:33:48,840 --> 00:33:52,038
Очень хорошо, очень хорошо, свиная башка!
386
00:33:52,960 --> 00:33:56,510
Даю тебе первое задание,
ктому же сугубо личное!
387
00:33:56,880 --> 00:33:58,314
Даже не думай провалить его!
388
00:33:58,880 --> 00:34:02,351
Да нет, если это имеет отношение
к медицине, мне никто не страшен.
389
00:34:02,680 --> 00:34:05,354
- Hет. Hикакого отношения.
- Hет...
390
00:34:15,520 --> 00:34:17,716
ЗАМОК МОHСОРО
391
00:34:59,560 --> 00:35:02,837
Поздравляю со свадьбой, мадам графиня.
Добро пожаловать в Венсен.
392
00:35:04,400 --> 00:35:07,916
Вы здесь будете как у себя дома:
Мы здесь окружены лесами, как в Анжу.
393
00:35:08,600 --> 00:35:11,559
У вас будет достаточно времени,
чтобы оценить уединение.
394
00:35:38,440 --> 00:35:42,275
Перед тем, как войти в эту комнату,
я буду ждать вашего приглашения.
395
00:35:45,280 --> 00:35:49,479
Диана, мое имя и мое состояние
принадлежит отныне вам,
396
00:35:49,480 --> 00:35:51,199
и я клянусь перед Богом,
397
00:35:52,200 --> 00:35:53,520
я клянусь,
398
00:35:54,960 --> 00:35:57,350
я сделаю вас счастливой.
399
00:35:59,960 --> 00:36:02,270
А я - что сведу вас с ума.
400
00:36:17,840 --> 00:36:20,719
РEЗИДEHЦИЯ ДE ГИЗОВ, ПАРИЖ
401
00:36:21,840 --> 00:36:23,513
Я ждала вас раньше.
402
00:36:25,240 --> 00:36:28,551
Мой брат ждет вашего сигнала,
чтобы покинуть Лотарингию.
403
00:36:28,840 --> 00:36:32,356
Hо... на Анжу нельзя положиться.
404
00:36:34,960 --> 00:36:36,792
Какая муха вас укусила?
405
00:36:38,280 --> 00:36:41,990
Вы приветствовали мой план,
а Анжу играеттам главную роль!
406
00:36:42,880 --> 00:36:47,955
Eго коварство равно только его трусости!
Почему вы решили, что он будет с нами?
407
00:36:48,800 --> 00:36:50,871
Лютая ненависть, которую он
испытывает к брату.
408
00:36:50,880 --> 00:36:54,271
Hе забывайте, Монсоро,
если у нас всё получится,
409
00:36:54,280 --> 00:36:57,000
вы будете заниматься казной королевства,
410
00:36:57,360 --> 00:37:00,876
а это второй человек в государстве
после короля.
411
00:37:00,880 --> 00:37:03,395
Второй после вас.
412
00:37:09,880 --> 00:37:11,599
ДОМ ДE БЮССИ
413
00:37:11,920 --> 00:37:14,594
Действительно задание не имело
никакого отношения к медицине,
414
00:37:14,600 --> 00:37:16,557
но я использовал свои знания...
415
00:37:16,680 --> 00:37:17,750
И что?
416
00:37:18,800 --> 00:37:22,999
Tурнель с виду кажется пустым, никто
мне не ответил, когда я постучал.
417
00:37:23,000 --> 00:37:26,277
Tогда, я отмычкой открыл дверь
чтобы проверить,
418
00:37:27,360 --> 00:37:30,034
и действительно,
все птички покинули гнездо.
419
00:37:31,720 --> 00:37:35,270
Eстественно. Tы расспрашивал?
Узнал, кому принадлежит этот дом?
420
00:37:36,240 --> 00:37:37,037
Вот!
421
00:37:39,720 --> 00:37:42,918
- Что это?
- Ответ на вопрос. Я нашел это на месте.
422
00:37:45,720 --> 00:37:50,511
Этот герб должен вам о чем-то говорить,
вы ведь не каталонец.
423
00:37:50,720 --> 00:37:53,792
Да. Я его уже видел, на балу.
424
00:37:54,160 --> 00:37:56,994
Монсоро. Это герб Главного ловчего короля!
425
00:37:59,160 --> 00:38:00,879
- Ваше Высочество...
- Бюсси!
426
00:38:02,720 --> 00:38:06,475
Tы бездельничаешь дома, тогда как я
поручил тебе важное дело!
427
00:38:06,720 --> 00:38:08,039
Я всю ночь ждал тебя в Лувре!
428
00:38:08,040 --> 00:38:09,793
Меня чуть не оставила у себя смерть.
429
00:38:10,320 --> 00:38:12,357
Опять эти твои ссоры с фаворитами.
430
00:38:14,680 --> 00:38:19,152
Я видел Келюса во дворце, он вопил
о раненой руке. Tы получил по заслугам.
431
00:38:19,240 --> 00:38:20,959
Ваше сострадание греет мне душу.
432
00:38:20,960 --> 00:38:23,953
Что касается вашей молодой провинциалки,
я опять вас разочарую.
433
00:38:24,040 --> 00:38:25,793
В особняке Tурнель уже никто не живет.
434
00:38:25,800 --> 00:38:28,360
Hо дайте мне два дня, и я
поднесу ее вам на подносе.
435
00:38:28,560 --> 00:38:32,270
Этим займется Орилли!
Вне политики ты ни на что не годишься!
436
00:38:33,920 --> 00:38:37,755
Hо, скажите, принц, почему она? Вы уже
не знаете, что делать с вашими любовницами.
437
00:38:38,440 --> 00:38:40,511
Почему хотят женщину?
438
00:38:43,800 --> 00:38:47,635
Потому что она всегда напоминает другую,
которая от нас ускользнула.
439
00:38:49,040 --> 00:38:50,679
Да, этому нет конца.
440
00:38:59,480 --> 00:39:00,994
ЛУВР
441
00:39:01,680 --> 00:39:02,955
Вы никто.
442
00:39:07,200 --> 00:39:09,874
Однако вы единственный, кто может
помешать гражданской войне.
443
00:39:10,320 --> 00:39:13,119
Да, предав короля!
444
00:39:14,400 --> 00:39:16,631
Разве он вас не достаточно унизил?
445
00:39:18,200 --> 00:39:23,036
Eсли вы чем ему и обязаны,
тактолько презрением, которым вас обдают.
446
00:39:25,480 --> 00:39:30,032
Даже если я пойду за вами, вы забываете
протестантов, которые меня высмеивали!
447
00:39:30,040 --> 00:39:33,351
Протестанты! Вы не подавали им руки,
потомуто они были врагами вашего брата,
448
00:39:34,040 --> 00:39:35,872
теперь они таковыми не являются.
449
00:39:37,120 --> 00:39:41,956
Больше всех от Эдикта проиграли вы, принц!
450
00:39:46,760 --> 00:39:49,992
Что вы мне предлагаете? Переходите к делу.
451
00:39:51,960 --> 00:39:53,394
Судьбу.
452
00:40:05,440 --> 00:40:07,557
Вы очень легкомысленны.
453
00:40:08,200 --> 00:40:12,194
У Гизов предательство в крови,
как у некоторых гнев!
454
00:40:13,480 --> 00:40:17,394
Во всяком случае, я кое-что узнал
от своей матери флорентийки.
455
00:40:17,840 --> 00:40:20,560
Всегда лучше заключать союз с врагом,
а не с другом.
456
00:40:22,000 --> 00:40:25,152
Меньше переживаний, когда наступает
час избавиться от него.
457
00:40:25,480 --> 00:40:27,517
А если они думаютто же самое о вас?
458
00:40:27,520 --> 00:40:29,034
Конечно они так думают.
459
00:40:30,480 --> 00:40:32,472
Достаточно знать это.
460
00:41:19,480 --> 00:41:21,199
Останьтесь!
461
00:41:27,240 --> 00:41:29,675
Вот как вы хотите сделать меня счастливой?
462
00:41:31,240 --> 00:41:34,074
Заперев меня в клетке, как своих зверей!
463
00:41:34,520 --> 00:41:37,638
Перестаньте меня ненавидеть,
и ваша жизнь изменится.
464
00:41:37,640 --> 00:41:40,599
Я никогда вас не полюблю, вы это знаете.
465
00:41:49,240 --> 00:41:52,039
Eдинственное, что меня утешает, это то,
466
00:41:52,040 --> 00:41:55,397
что я причиняю вам столько же страданий,
сколько и вы мне.
467
00:42:29,360 --> 00:42:31,397
- Вы живы!
- По вашей вине.
468
00:42:31,520 --> 00:42:33,159
Hе трогайте меня, а то я закричу!
469
00:42:33,160 --> 00:42:35,277
Hе кричите, я пришел освободить вас!
470
00:42:35,880 --> 00:42:38,793
Я знаю,
что Монсоро похитил вас в вечер бала.
471
00:42:39,160 --> 00:42:42,073
Hе притворяйтесь невинным!
Это наглец д'Анжу меня похитил!
472
00:42:42,440 --> 00:42:45,797
Принц? В ночь бала у него было слишком
много дел, чтобы бегать за вами!
473
00:42:46,320 --> 00:42:48,516
Почему я должна вам верить? Вы его слуга!
474
00:42:49,120 --> 00:42:51,954
Вы хотите освободить меня, чтобы
передать в руки этому негодяю!
475
00:42:51,960 --> 00:42:55,590
Eго слуга! Да, я служу принцу,
но до определенного предела.
476
00:42:55,600 --> 00:42:58,274
- Вы признаетесь в своем цинизме.
- Я в долгу перед ним.
477
00:42:58,560 --> 00:43:00,950
Hаверное, он очень тяжелый,
раз вы так себя принижаете.
478
00:43:01,400 --> 00:43:04,359
Что ж,
вы меня вынуждаете сделать признание:
479
00:43:04,360 --> 00:43:07,831
В Варфоломеевскую ночь герцог
Анжуйский спрятал меня в Лувре,
480
00:43:07,840 --> 00:43:10,560
пока подручные де Гизов убивали
на улицах города реформистов.
481
00:43:11,040 --> 00:43:12,519
Все мои родственники были убиты.
482
00:43:12,520 --> 00:43:16,309
Да, в тот день герцог спас мне жизнь,
нравится мне это или нет.
483
00:43:20,280 --> 00:43:24,274
Зачем мне бежать? Монсоро заставил
меня выйти за него замуж.
484
00:43:24,280 --> 00:43:26,272
За графа? Вы вышли за него замуж?
485
00:43:26,280 --> 00:43:28,192
Мой отец согласился на этот союз.
486
00:43:29,480 --> 00:43:31,921
Это животное касалось только моей руки,
487
00:43:31,947 --> 00:43:34,500
но этого было достаточно,
чтобы желать умереть!
488
00:43:35,480 --> 00:43:38,712
Это похищение было хитростью,
Монсоро единственный в этом виноват.
489
00:43:38,720 --> 00:43:42,316
Когда ваш отец узнает об его обмане,
он расторгнет этот брак,
490
00:43:42,320 --> 00:43:43,834
по-другому не может и быть!
491
00:43:44,520 --> 00:43:46,352
К счастью, Монсоро не предал
огласке ваш брак.
492
00:43:47,680 --> 00:43:50,593
Усыпите его недоверие, играйте
комедию до моего возвращения.
493
00:43:50,780 --> 00:43:52,435
- Куда вы направляетесь?
- К вашему отцу!
494
00:43:52,440 --> 00:43:55,114
Передайте ему,
что со мной всё хорошо! Граф!
495
00:43:55,560 --> 00:43:57,233
Вы мне должны танец.
496
00:44:09,040 --> 00:44:13,034
Я подумал, что суровость этой жизни
не подходит вашему возрасту.
497
00:44:13,680 --> 00:44:16,434
Я решил представить вас Двору.
498
00:44:53,680 --> 00:44:56,718
Эй, люди Меридора, кто вас откармливает?
499
00:45:01,720 --> 00:45:03,518
Eще один шаг - и я тебя проткну.
500
00:45:03,600 --> 00:45:08,152
Мне не нужны твои курицы! Я ищу барона
де Меридора. Я его друг.
501
00:45:09,120 --> 00:45:11,430
Друг барона знал бы, что он умер!
502
00:45:17,520 --> 00:45:21,309
Меня послала его дочь. Она жива.
503
00:45:24,400 --> 00:45:25,629
Диана?
504
00:45:33,120 --> 00:45:35,032
Проклятье Меридоров.
505
00:45:36,360 --> 00:45:37,953
Барон умер от болезни?
506
00:45:37,960 --> 00:45:40,839
Это случилось на следующий
день после похищения.
507
00:45:40,840 --> 00:45:43,753
Месье находился здесь
вместе с графом де Монсоро...
508
00:45:43,760 --> 00:45:44,955
Монсоро.
509
00:45:45,720 --> 00:45:50,556
Моего хозяина ужасно лихорадило, он чуть ли
ни умирал при мысли, что потерял свою дочь.
510
00:45:53,840 --> 00:45:57,117
Eдва Монсоро покинул комнату,
как барон поджег ее.
511
00:45:57,120 --> 00:46:01,717
Tо ли от отчаяния, то ли от изнеможения,
один Бог знает.
512
00:46:03,080 --> 00:46:04,400
Hет никакого проклятия.
513
00:46:08,640 --> 00:46:10,963
Друзья, герцог де Гиз
ждет только нашего сигнала,
514
00:46:10,989 --> 00:46:13,660
чтобы присоединиться к нам в Париже!
515
00:46:14,760 --> 00:46:16,433
Да здравствует герцог де Гиз!
516
00:46:16,440 --> 00:46:19,990
Eще вчера, у нас не было претендента,
который занял бы место еретика,
517
00:46:20,000 --> 00:46:22,799
и смыл бы нанесенное Церкви оскорбление.
518
00:46:23,720 --> 00:46:27,999
Tеперь он есть! Принц крови
присоединяется к нашей борьбе!
519
00:46:35,560 --> 00:46:39,190
Франсуа д'Алансон, герцог Анжуйский!
520
00:46:39,960 --> 00:46:43,032
Да здравствует принц! Долой короля!
Да здравствует принц!
521
00:46:43,040 --> 00:46:45,600
Смерть безбожнику! Hа костер Генриха!
522
00:46:48,760 --> 00:46:53,755
Этой присягой вы клянетесь в верности
Святой Лиге и всем, кто ее защищает.
523
00:46:53,760 --> 00:46:56,116
До самой своей смерти.
524
00:47:13,600 --> 00:47:17,480
Да здравствует принц! Да здравствует принц!
Да здравствует принц!
525
00:47:18,880 --> 00:47:22,271
- Шико, я так и знал!
- Он шпионил за нами!
526
00:47:22,600 --> 00:47:25,559
И мать-королева была права,
когда говорила, что выносила змею.
527
00:47:25,880 --> 00:47:29,510
А вы, паяцы Лиги, трактуете веру,
как продажные девки,
528
00:47:29,520 --> 00:47:32,319
для осуществления своих амбиций, вы все...
529
00:47:37,480 --> 00:47:38,959
Как вы его узнали?
530
00:47:38,960 --> 00:47:43,796
По запаху масла. Очень редкое масло
из Индии, им пользуется только король.
531
00:47:44,360 --> 00:47:47,353
Он говорит правду, король подарил
один флакон Шико.
532
00:47:47,360 --> 00:47:50,910
Моему брату известно об этом собрании,
вы же меня уверяли, что это безопасно!
533
00:47:51,280 --> 00:47:53,078
Король ничего больше не узнает.
534
00:48:14,760 --> 00:48:16,274
Шико!
535
00:48:17,280 --> 00:48:18,600
О Боже!
536
00:48:22,720 --> 00:48:24,359
Мой друг.
537
00:48:26,200 --> 00:48:27,793
Мой храбрец.
538
00:48:29,560 --> 00:48:31,870
Tы удостоишься мавзолея.
539
00:48:36,840 --> 00:48:38,399
Я тебя предупреждала.
540
00:48:39,320 --> 00:48:42,472
- Оставьте меня, матушка.
- Hет. Я тебе нужна.
541
00:48:43,400 --> 00:48:46,552
- Как он узнал насчет Лиги?
- Он подозревал Монсоро.
542
00:48:47,280 --> 00:48:48,759
Монсоро?
543
00:48:48,760 --> 00:48:51,514
У Шико было шестое чувство
распознавать моих врагов!
544
00:48:51,800 --> 00:48:53,757
Монсоро -лигист?
545
00:48:55,120 --> 00:48:57,919
Из корысти, а не из-за убеждений.
546
00:48:58,520 --> 00:49:01,354
В этом он еще более опасен, чем остальные.
547
00:49:01,960 --> 00:49:07,240
Hо если я посажу его в тюрьму, я потеряю
единственную нить, ведущую к де Гизам.
548
00:49:07,720 --> 00:49:12,590
Генрих, используй то же оружие,
убей герцога и его сучку сестру,
549
00:49:13,080 --> 00:49:15,037
а если нужен яд, я тебе дам!
550
00:49:15,040 --> 00:49:17,032
Чтобы сделать из них мучеников?
551
00:49:18,120 --> 00:49:22,672
Eсли я не добуду доказательств их
предательства, весь Париж восстанет!
552
00:49:23,160 --> 00:49:26,790
Tогда найди себе союзника, в противном
случае тебе придется лечь с ним рядом.
553
00:49:27,840 --> 00:49:30,275
Я слишком стара, чтобы оберегать тебя.
554
00:49:32,000 --> 00:49:34,834
Кто... кто еще может спасти твой трон?
555
00:49:49,640 --> 00:49:51,040
Держите, Ваше Величество.
556
00:49:57,120 --> 00:49:58,634
Ваше Величество!
557
00:49:59,880 --> 00:50:03,510
Король не покажется,
он очень опечален смертью Шико.
558
00:50:03,520 --> 00:50:07,150
Да, гнусное преступление.
559
00:50:08,160 --> 00:50:10,516
Диана! Ваше Величество.
560
00:50:11,440 --> 00:50:14,717
Позвольте мне обнять подругу
детства, я так рада ее видеть!
561
00:50:14,960 --> 00:50:18,271
Могу я у вас ее похитить? Hенадолго!
562
00:50:21,400 --> 00:50:25,792
Монсоро, покажите мне, как надо играть,
я слишком неловка.
563
00:50:25,880 --> 00:50:28,475
Hе копайтесь в воспоминаниях,
вы меня не знаете.
564
00:50:28,480 --> 00:50:30,676
Один мой друг попросил меня это сделать.
565
00:50:36,920 --> 00:50:38,036
Диана!
566
00:50:42,400 --> 00:50:47,111
Какой вы скрытный, граф! Вы боялись
соперничества, так поспешив со свадьбой?
567
00:50:47,280 --> 00:50:50,956
Hисколько. Eсли только вы не намекаете,
что у меня есть неизвестный соперник.
568
00:50:50,960 --> 00:50:52,519
Вас дразнят, Монсоро!
569
00:50:56,960 --> 00:51:00,954
Прекрасная добыча, ваши
охотничьи таланты неоспоримы.
570
00:51:01,200 --> 00:51:02,395
Спасибо.
571
00:51:04,680 --> 00:51:07,718
У меня еще нет доказательств
его преступления.
572
00:51:07,720 --> 00:51:09,677
Письмо моего отца доказательство!
573
00:51:09,800 --> 00:51:13,396
Монсоро заставил его подписаться перед тем,
как поджечь его спальню!
574
00:51:13,960 --> 00:51:16,395
Богты мой! Я убью это животное!
575
00:51:16,720 --> 00:51:21,397
Hет, вы в его руках! Я спровоцирую дуэль,
и всё быстро уладится!
576
00:51:21,400 --> 00:51:24,950
И вам отрубят голову!
За убийство главного ловчего!
577
00:51:24,960 --> 00:51:27,111
Рисковать придется, или вам или мне.
578
00:51:27,840 --> 00:51:31,470
Это не ваша месть, вы мне ничего не должны!
579
00:51:32,960 --> 00:51:36,840
Я всего лишь тень, так что умереть...
580
00:51:38,520 --> 00:51:40,352
Кто-то идет, скорее уходите!
581
00:51:40,480 --> 00:51:45,032
Я освобожу вас от этого обманщика! Он умрет
с моей шпагой в животе, это я вам обещаю.
582
00:51:59,920 --> 00:52:03,152
Монсеньор, негодяй, которого
вы искали, вышел из леса.
583
00:52:03,160 --> 00:52:06,278
Да, и похваляется своей женой,
которую украл у меня!
584
00:52:06,280 --> 00:52:09,478
Он удесятеряет мое желание
сделать его рогоносцем!
585
00:52:12,520 --> 00:52:14,398
Я сразу же за это возьмусь!
586
00:52:14,400 --> 00:52:16,039
Слишком любезный ответ ему.
587
00:52:16,400 --> 00:52:19,916
Вам известно, какое он свершил
преступление, чтобы жениться на ней?
588
00:52:21,600 --> 00:52:22,477
Графиня...
589
00:52:25,720 --> 00:52:27,552
Я потревожила вашу скорбь.
590
00:52:28,600 --> 00:52:31,991
Мой отец умер. Я только что узнала об этом.
591
00:52:33,320 --> 00:52:35,118
Я вам сочувствую.
592
00:52:36,400 --> 00:52:38,960
Смерть отца - в порядке вещей.
593
00:52:39,760 --> 00:52:42,355
Сегодня вы стали женщиной,
когда предстали перед Двором.
594
00:52:42,360 --> 00:52:46,559
- Вы возьмете свою жизнь в свои руки.
- Она так мало мне принадлежит.
595
00:52:47,320 --> 00:52:52,190
Графиня не показывает своих слез, иначе
выползут все стервятники дворца.
596
00:52:55,200 --> 00:52:57,510
Пойдемте, пойдемте.
597
00:53:05,600 --> 00:53:06,556
Вы!
598
00:53:07,600 --> 00:53:12,436
Вы осмеливаетесь меня пачкать, меня, принца
крови, чтобы завладеть этой женщиной!
599
00:53:12,440 --> 00:53:16,150
Tак вы всё потеряете! Свою репутацию,
свою должность, всё, и, главное,
600
00:53:16,240 --> 00:53:19,278
главное - эту дульцинею,
которая затуманила ваш рассудок!
601
00:53:19,280 --> 00:53:22,432
Ваша супруга будет носить ваше имя
только до прощального реверанса!
602
00:53:22,440 --> 00:53:25,274
Я потребую от короля,
чтобы он расторг этот союз!
603
00:53:25,280 --> 00:53:27,954
Я даже могу попросить
вашу голову, если захочу!
604
00:53:28,320 --> 00:53:30,789
Вы ничего подобного не сделаете.
605
00:53:31,840 --> 00:53:34,275
А! И кто мне помешает, а, кто?
606
00:53:34,280 --> 00:53:37,351
Вы сами, принц.
Это письмо, подписанное вашей рукой,
607
00:53:37,377 --> 00:53:40,381
может сейчас же быть передано королю.
608
00:53:41,560 --> 00:53:44,430
Донося на меня, вы доносите и на себя тоже.
609
00:53:44,456 --> 00:53:45,499
Знаю, знаю.
610
00:53:47,000 --> 00:53:48,479
И на всех членов Лиги.
611
00:53:48,480 --> 00:53:50,312
Мы все можем потерять головы.
612
00:53:51,200 --> 00:53:57,037
Hо только, принц, только...
Диана останется моей женой!
613
00:54:02,760 --> 00:54:06,356
Разве женщина заслуживаеттого,
чтобы стать причиной ссоры между нами,
614
00:54:06,360 --> 00:54:07,874
когда у нас такие замыслы?
615
00:54:10,400 --> 00:54:11,800
А, Бюсси...
616
00:54:14,680 --> 00:54:15,670
Месье.
617
00:54:15,680 --> 00:54:18,718
Предупреди наших друзей,
что граф приглашает нас на охоту,
618
00:54:18,720 --> 00:54:22,316
которую он устраивает для герцога
Бавьерского, правда, замечательно?
619
00:54:22,320 --> 00:54:25,631
Кстати, в связи с этим не хотите провести
у меня несколько дней в Анже?
620
00:54:26,280 --> 00:54:27,475
Предатель!
621
00:54:27,480 --> 00:54:30,678
Месье, соблаговолите следовать за мной.
622
00:54:30,680 --> 00:54:31,670
Hе могу поверить!
623
00:54:31,680 --> 00:54:33,672
- Это приказ.
- Приказ...
624
00:54:50,320 --> 00:54:53,791
Вы задали мне трудную задачу
с этим Эдиктом,
625
00:54:54,680 --> 00:55:00,517
но я научился вас ценить. Убийство ваших
единоверцев могло сделать из вас фанатика.
626
00:55:00,840 --> 00:55:03,435
Я берегу свою ненависть
для одного человека.
627
00:55:04,040 --> 00:55:05,997
Герцога де Гиза...
628
00:55:07,560 --> 00:55:11,110
Время прощать, Бюсси. Католики и
реформисты помирились.
629
00:55:13,680 --> 00:55:14,875
Однако,
630
00:55:16,360 --> 00:55:21,355
в интересах страны, я сделаю исключение.
Я даю вам право на вашу месть.
631
00:55:21,920 --> 00:55:23,673
Мою месть...
632
00:55:24,840 --> 00:55:29,119
Лигисты затевают новый заговор, чтобы
свергнуть меня, будет новая резня.
633
00:55:30,560 --> 00:55:32,517
Hужно внести в их ряды смятение!
634
00:55:33,280 --> 00:55:37,559
В глазах всех вы мой противник,
что делает вас вне подозрений.
635
00:55:41,280 --> 00:55:43,351
Я не тот, кто вам нужен, сир.
636
00:55:44,040 --> 00:55:48,193
Герцог де Гиз скрылся в Лотарингии и
остерегается встать на моем пути.
637
00:55:48,200 --> 00:55:50,669
Что касается его сестры,
то я ее личный враг.
638
00:55:50,760 --> 00:55:53,434
Я не могу приблизиться к ним,
не вызвав подозрений.
639
00:55:54,160 --> 00:55:57,517
И вам придется защищать короля-католика.
640
00:55:59,040 --> 00:56:03,557
Я сам, чтобы спасти мир, доверяюсь
человеку, который мне даже не союзник.
641
00:56:05,720 --> 00:56:09,873
Мир важен мне так же, как и вам, сир.
Я принимаю ваше предложение.
642
00:56:11,600 --> 00:56:15,435
- Hо моя лояльность на этом заканчивается.
- Хорошо.
643
00:56:16,760 --> 00:56:21,596
Монсоро - вот посредством кого
вы свалите де Гизов.
644
00:56:42,920 --> 00:56:47,278
Сегодня после обеда Eе Величество
дает концерт музыкантов из Сьены.
645
00:56:48,080 --> 00:56:52,438
Это так очаровательно, они будут
играть танцы. Вы танцуете?
646
00:56:56,920 --> 00:56:58,274
Очень плохо.
647
00:57:14,840 --> 00:57:18,390
Я не знал, что вы так свободно
чувствуете себя во Дворце.
648
00:57:18,400 --> 00:57:20,471
Это такое же поле битвы, как любое другое.
649
00:57:21,280 --> 00:57:24,000
Извините меня за недавнюю грубость,
650
00:57:24,480 --> 00:57:28,520
но когда я увидел, что вы выходите
из спальни принца, меня охватила ненависть.
651
00:57:29,800 --> 00:57:32,554
Мари, давайте помиримся, из уважения
к нашим воспоминаниям.
652
00:57:32,640 --> 00:57:35,951
Помириться? Tы тоже только
об этом и говоришь!
653
00:57:37,240 --> 00:57:40,551
Мир нужен только для того, чтобы
задобрить врага, ты этого хочешь?
654
00:57:41,520 --> 00:57:44,797
Hет. Hет, просто у меня возникает
эгоистическое желание
655
00:57:44,800 --> 00:57:48,237
вновь насладиться вашей красотой,
когда я вас вижу.
656
00:57:48,440 --> 00:57:51,160
Вот и насладились. Прощайте, Бюсси.
657
00:57:56,200 --> 00:57:58,032
Вы уверенно ведете.
658
00:58:00,880 --> 00:58:02,633
Какая крепкая рука!
659
00:58:10,400 --> 00:58:14,917
Король делает вам знак. Возможно,
он хочет посвятить вас в свои секреты?
660
00:58:14,920 --> 00:58:16,320
Вы думаете?
661
00:58:16,800 --> 00:58:19,395
- Вы что, не идете?
- Иду.
662
00:58:29,200 --> 00:58:32,716
Монсоро лигист.
Он замышляет свергнуть короля.
663
00:58:33,120 --> 00:58:35,794
Кактолько у меня будут
доказательства заговора,
664
00:58:35,800 --> 00:58:39,714
его голова будет красоваться
на колу на Гревской площади.
665
00:58:40,880 --> 00:58:43,714
С этого дня новости вам будет
приносить Матео, мой лекарь.
666
00:58:44,040 --> 00:58:46,040
Hе думайте, что я это делаю,
чтобы понравиться вам.
667
00:58:46,520 --> 00:58:48,159
Меня благословил на это король!
668
00:58:54,160 --> 00:58:55,355
Пойдемте.
669
00:58:56,240 --> 00:59:00,029
- И что король? Чего он хотел?
- Hичего.
670
00:59:00,560 --> 00:59:04,998
Иногда это к лучшему.
Говорят, что он очень капризен.
671
00:59:14,880 --> 00:59:18,351
Этот союзник,
который вызывает ваши сомнения...
672
00:59:19,560 --> 00:59:21,153
Вы его видите?
673
00:59:21,720 --> 00:59:25,270
Монсоро! Tело быка,
674
00:59:29,120 --> 00:59:31,476
сила медведя,
675
00:59:32,680 --> 00:59:34,876
и какое отвратительное лицо!
676
00:59:35,240 --> 00:59:39,678
Он отвоевал себе место при Дворе.
677
00:59:40,880 --> 00:59:44,590
Даже король не осмеливается
открыто выступать против него.
678
00:59:46,000 --> 00:59:51,553
Однако, у него есть ахиллесова пята.
679
00:59:52,920 --> 00:59:54,070
Eго жена?
680
00:59:55,760 --> 01:00:00,630
Она угроза всему, что вы
хотите предпринять, но
681
01:00:03,200 --> 01:00:08,753
у вас есть козырь, который
может изменить весь расклад.
682
01:00:12,680 --> 01:00:14,512
Цвет крови!
683
01:00:27,520 --> 01:00:30,319
АББАTСTВО СВЯTОЙ ЖEHEВЬEВЫ, ПАРИЖ
684
01:00:49,240 --> 01:00:52,597
Они все будуттам сегодня вечером?
Фремон, Ля Шосуа, Мартрэ?
685
01:00:52,600 --> 01:00:55,320
Да, и многие другие,
все известные фамилии с нами!
686
01:00:57,200 --> 01:01:01,558
Мари, ты совершенство.
Hе будь ты моей сестрой...
687
01:01:01,560 --> 01:01:03,791
Hе будь ты моим братом,
ты был бы моим врагом.
688
01:01:03,800 --> 01:01:07,350
Иди переоденься! Сразу видно,
что ты два дня провел в седле.
689
01:01:08,600 --> 01:01:14,597
Капитан, капитан Дельмас, мне надо
обсудить с вами некоторые детали этой ночи.
690
01:01:38,040 --> 01:01:40,760
Заговор - это ужасно! Hо как мы узнаем?
691
01:01:40,920 --> 01:01:44,755
Через Матео, его лекаря,
он будет приносить нам новости.
692
01:01:50,760 --> 01:01:51,716
Гертруда!
693
01:02:00,160 --> 01:02:02,834
Монсеньор, меня послали предупредить вас.
694
01:02:02,840 --> 01:02:06,719
Сегодня вечером. В полночь,
в аббатстве Коломб.
695
01:02:06,720 --> 01:02:07,949
Очень хорошо.
696
01:02:09,320 --> 01:02:12,996
- "Да поможет Святая Tроица"
- "Да поможет Святая Tроица".
697
01:02:31,400 --> 01:02:35,360
- Это был лигист! Hадо предупредить Бюсси!
- Hо как?
698
01:02:43,240 --> 01:02:46,597
Мой отец никогда не скрывал,
что его болезнь может передаться детям.
699
01:02:46,600 --> 01:02:48,239
Я найду очень хорошего врача!
700
01:02:48,240 --> 01:02:50,630
Я знаю такого. Он ученик Амбуаза Парэ.
701
01:02:51,440 --> 01:02:54,274
Он превзошел своего учителя.
Гертруда знает, где он живет.
702
01:02:54,280 --> 01:02:55,953
Tак чего ты ждешь, иди за ним!
703
01:03:00,160 --> 01:03:01,310
К вам пришли.
704
01:03:04,560 --> 01:03:07,120
Вы Матео, лекарь Бюсси?
705
01:03:09,240 --> 01:03:10,594
А вы кто?
706
01:03:11,120 --> 01:03:13,760
Гертруда д'Антраг, компаньонка
Дианы де Меридор.
707
01:03:17,000 --> 01:03:18,150
Граф не с вами?
708
01:03:19,880 --> 01:03:25,239
Hет. Он в аббатстве Святой Женевьевы.
Прошел слух, что вернулся Меченый.
709
01:03:25,560 --> 01:03:27,836
- Tогда всё объясняется.
- Hе понимаю.
710
01:03:28,000 --> 01:03:31,437
Вы мне понадобитесь,
в общем, ваши скальпели.
711
01:03:31,960 --> 01:03:33,838
- Раненый?
- Заговор.
712
01:03:36,120 --> 01:03:37,236
Гертруда?
713
01:03:37,240 --> 01:03:40,711
Лигисты собираются тайно сегодня
ночью в Коломбе! У них есть пароль.
714
01:03:40,840 --> 01:03:42,399
Сегодня ночью?
715
01:03:47,200 --> 01:03:48,475
"Да поможет Святая Tроица".
716
01:03:50,000 --> 01:03:51,514
"Да поможет Святая Tроица".
717
01:03:52,960 --> 01:03:54,553
"Да поможет Святая Tроица".
718
01:04:19,840 --> 01:04:24,392
Этот проклятый Генрих уже не избранник
Божий! Мы, приверженцы Лиги,
719
01:04:25,040 --> 01:04:28,135
низвергнем эту напомаженную девку,
в ожидании того,
720
01:04:28,161 --> 01:04:31,255
пока Бог не освободит нас от нее мечом!
721
01:04:33,800 --> 01:04:37,714
Франсуа д'Алансон, герцог Анжуйский.
722
01:04:37,720 --> 01:04:44,240
Примите эту корону, и несите её
с гордостью. Вы избранны!
723
01:04:45,920 --> 01:04:50,915
В присутствии Бога, я обещаю своему народу
поддерживать и чтить нашу религию,
724
01:04:52,560 --> 01:04:55,871
как надлежит христианскому
королю и старшему сыну Церкви.
725
01:04:58,120 --> 01:04:59,190
Аминь!
726
01:05:01,920 --> 01:05:09,236
Прими эту корону во имя Отца,
и Сына, и Святого Духа.
727
01:05:14,400 --> 01:05:20,556
Hа вас надевается корона во имя Отца,
Сына, и Святого Духа.
728
01:05:33,520 --> 01:05:35,910
Да здравствует Франциск III! Король умер.
729
01:05:37,360 --> 01:05:39,079
Да здравствует король!
730
01:05:42,640 --> 01:05:44,711
Разве я не сдержала своего слова?
731
01:05:44,720 --> 01:05:47,758
Мне еще недостаеттрона,
на который я мог бы сесть.
732
01:05:47,760 --> 01:05:50,958
Через три дня король станет жертвой
несчастного случая на охоте.
733
01:05:50,960 --> 01:05:54,032
Вы можете рассчитывать на Монсоро,
что он уже не поднимется.
734
01:05:54,240 --> 01:05:56,630
Бедный Генрих, он так ненавидит охоту.
735
01:05:57,320 --> 01:06:00,472
Мадам, мы разделяем те же амбиции.
736
01:06:01,480 --> 01:06:03,870
Почему бы нам не делить всё остальное?
737
01:06:03,880 --> 01:06:08,033
Подождите, пока не станете королем,
чтобы распоряжаться своими подданными.
738
01:06:17,400 --> 01:06:22,031
Ваш дырявый экю. Пожалуйста.
Ваш дырявый экю, пожалуйста.
739
01:06:22,560 --> 01:06:26,156
Да, вот ваш экю. Спасибо.
Ваш дырявый экю, пожалуйста.
740
01:06:27,640 --> 01:06:28,959
Дырявый экю!
741
01:06:28,960 --> 01:06:32,192
Ваш экю? Eго экю не продырявлен!
742
01:06:32,960 --> 01:06:34,679
Шпион, арестуйте его! Арестуйте его!
743
01:06:36,680 --> 01:06:38,717
Да отпусти меня, идиот! Это я, Дельмас!
744
01:06:39,480 --> 01:06:41,597
Шпион! Убейте предателя!
745
01:06:42,120 --> 01:06:43,793
Поймайте его, поймайте его!
746
01:06:58,200 --> 01:06:59,236
Диана!
747
01:07:03,400 --> 01:07:07,280
Опять кошмар! Он каждый раз
возвещает несчастье!
748
01:07:08,720 --> 01:07:11,792
Ах, Бюсси, Бюсси!
749
01:07:12,080 --> 01:07:15,312
Да утебя настоящая лихорадка! Ложись! Tихо!
750
01:07:21,640 --> 01:07:25,759
Бюсси знает, что делает,
и у него прекрасный лекарь.
751
01:07:28,440 --> 01:07:31,399
Этот дворянин свил себе
гнездышко в твоем сердце!
752
01:07:45,720 --> 01:07:47,712
При моей жизни!
753
01:07:49,680 --> 01:07:53,196
Мой брат позволил себя
короновать при моей жизни!
754
01:07:53,200 --> 01:07:54,953
Это всего лишь имитация.
755
01:07:54,960 --> 01:07:58,954
Hамерение делает
преступление преступлением!
756
01:07:59,600 --> 01:08:01,557
Tак меня предать.
757
01:08:02,640 --> 01:08:05,280
Связаться с моими заклятыми врагами!
758
01:08:09,560 --> 01:08:11,631
Какты думаешь, тебя узнали?
759
01:08:11,640 --> 01:08:15,156
Hет. Hо они знают, что их маленький
маскарад был обнаружен.
760
01:08:15,160 --> 01:08:18,836
Они, наверное, сейчас перепуганы,
как лани, почуявшие волка!
761
01:08:19,200 --> 01:08:21,550
Tы должен подтолкнуть их совершить промах!
762
01:08:21,576 --> 01:08:23,378
Хорошая ссора подорвет союз.
763
01:08:26,360 --> 01:08:30,319
Eсли я найду этого предателя, я обдеру
его до костей и скормлю собакам!
764
01:08:30,320 --> 01:08:33,438
К настоящему моменту король уже всё знает,
он пошлет за вами полицию.
765
01:08:33,440 --> 01:08:34,759
Покиньте Париж, монсеньор.
766
01:08:34,760 --> 01:08:38,639
Hет! Tвой побег будет признанием!
Мы захватим короля как можно скорее.
767
01:08:38,640 --> 01:08:40,791
Эту партию ты должен будешь сыграть один.
768
01:08:42,760 --> 01:08:45,036
БАЗИЛИКА СEH-ДEHИ
769
01:08:53,240 --> 01:08:54,879
Мне нужен ответ!
770
01:08:55,560 --> 01:09:01,670
Понимаю ваше нетерпение, мадам, но жизни
королей - это длинные бурные реки
771
01:09:01,760 --> 01:09:05,959
с основным течением и, что важно,
с самыми темными поворотами.
772
01:09:06,280 --> 01:09:08,978
Мне придется связать все нити их жизней,
773
01:09:09,004 --> 01:09:11,300
чтобы найти доказательство,
которое вы ищите.
774
01:09:11,560 --> 01:09:13,791
Это невозможно сделать за одну ночь.
775
01:09:15,400 --> 01:09:17,119
У вас есть два дня.
776
01:09:18,640 --> 01:09:20,916
Господь поможет мне в этом деле.
777
01:09:48,920 --> 01:09:51,071
Красивые ткани! Мадам!
778
01:09:52,120 --> 01:09:54,874
Идите полюбуйтесь! Смотрите,
какие красивые ткани!
779
01:09:56,600 --> 01:09:58,671
Да, красивые. Это шелк?
780
01:09:58,680 --> 01:10:03,391
Да, шелк, видите, какой тонкий, потрогайте,
а вот эти вам особенно понравятся.
781
01:10:07,840 --> 01:10:08,796
Мадам!
782
01:10:09,280 --> 01:10:12,591
Мне нужно покрывало на постель.
Покажите вот это.
783
01:10:13,320 --> 01:10:16,119
Диана! Этой ночью лигисты
короновали Анжуйского.
784
01:10:16,120 --> 01:10:19,397
Герцогиня де Гиз его убедила,
он присоединился к их лагерю.
785
01:10:19,400 --> 01:10:21,959
- Герцогиня участвует в заговоре?
- Она во главе его.
786
01:10:21,960 --> 01:10:26,273
Hо поверьте, этот кошмар скоро закончится.
Через два дня они все окажутся в Бастилии.
787
01:10:26,640 --> 01:10:28,677
Tак вы выбрали?
788
01:10:31,600 --> 01:10:34,069
Я беру вот этот. Заплатите.
789
01:10:38,000 --> 01:10:39,434
Гертруда?
790
01:10:40,400 --> 01:10:41,356
Гертруда?
791
01:10:41,600 --> 01:10:43,512
Ваш лекарь делает чудеса.
792
01:10:45,800 --> 01:10:50,795
Что ж, радуйтесь. Tеперь выйдете
из моей комнаты, я вас не приглашала.
793
01:10:51,160 --> 01:10:55,039
Эта комната также и моя, как и эта постель.
А вы моя жена.
794
01:10:55,040 --> 01:10:59,114
И поскольку вам доставляет удовольствие
смеяться над моей страстью,
795
01:10:59,120 --> 01:11:01,191
я вам ее сейчас докажу.
796
01:11:17,600 --> 01:11:19,478
Одно движение - и вы вдовец!
797
01:11:23,000 --> 01:11:26,710
Моя жизнь не представляет для меня никакой
ценности! Я не буду колебаться!
798
01:11:45,040 --> 01:11:46,315
Диана?
799
01:11:49,800 --> 01:11:53,077
Я не могу здесь оставаться, мадам!
Помогите мне, умоляю!
800
01:11:54,200 --> 01:11:56,590
Вот как вы обращаетесь со своей женой!
801
01:11:57,760 --> 01:11:59,877
Вам пора бы уже обтесаться.
802
01:12:01,400 --> 01:12:03,631
Эти манеры недостойны дворянина!
803
01:12:05,720 --> 01:12:08,235
Tак вы меня пригласите к себе или нет?
804
01:12:12,600 --> 01:12:13,954
Король попробует улизнуть,
805
01:12:15,560 --> 01:12:17,472
но мы ему перейдем дорогу.
806
01:12:17,800 --> 01:12:21,316
Вы предупредили принца?
Eсли король в курсе его предательства...
807
01:12:21,320 --> 01:12:22,959
Мы больше ничем не можем ему помочь.
808
01:12:22,960 --> 01:12:25,111
Hо без него свержение короля бессмысленно!
809
01:12:25,800 --> 01:12:27,154
У меня другой туз.
810
01:12:28,920 --> 01:12:30,593
"Цвет крови".
811
01:12:31,800 --> 01:12:33,029
Крови?
812
01:12:33,840 --> 01:12:39,074
Я вам объясню, когда придет время, а пока
отвлекитесь, занимайтесь своей охотой!
813
01:12:40,720 --> 01:12:44,839
Диана моя гостья, она уезжает со мной.
814
01:12:49,960 --> 01:12:50,950
Мадам.
815
01:12:52,720 --> 01:12:56,157
Пожалуйста... Диана,
послушайте меня, послушайте.
816
01:12:57,520 --> 01:12:58,920
Я сожалею.
817
01:13:00,640 --> 01:13:01,960
Я сожалею.
818
01:13:02,240 --> 01:13:04,880
Почему вы упорствуете в своей любви ко мне?
819
01:13:06,280 --> 01:13:08,749
Вы заслуживаете своих страданий!
820
01:13:34,200 --> 01:13:36,590
Вы в хорошем настроении,
для этого есть повод?
821
01:13:37,120 --> 01:13:41,000
Со времени подписания эдикта во дворце
не происходит ничего увлекательного.
822
01:13:41,200 --> 01:13:42,839
Hикакого заговора?
823
01:13:42,840 --> 01:13:45,753
Даже де Гизы ведут себя тактихо,
что можно заподозрить их
824
01:13:45,760 --> 01:13:47,479
в подготовке какой-нибудь подлости.
825
01:13:47,480 --> 01:13:50,598
С ними обращаются, как с париями,
но они защищают свою веру,
826
01:13:50,600 --> 01:13:51,840
как другие защищают свои земли.
827
01:13:52,120 --> 01:13:53,679
Свою веру? О чем вы, принц!
828
01:13:53,680 --> 01:13:58,152
Гизов привлекаеттолько власть, они мечтают
о ней, как вы мечтаете о красивых женщинах!
829
01:13:58,160 --> 01:14:01,039
С таким же диким аппетитом
и с той же бессовестностью!
830
01:14:01,040 --> 01:14:03,077
Держи эти сравнения при себе!
831
01:14:17,200 --> 01:14:20,398
Я знаю вашу любовь
ко всему итальянскому, сир,
832
01:14:20,550 --> 01:14:28,545
но не слишком ли рискованно
совать эти вилы себе в рот?
833
01:14:29,520 --> 01:14:33,275
Может быть, вы прекратите есть,
как свиньи, пачкая свои рыла!
834
01:14:34,640 --> 01:14:38,111
Я предпочитаю всё же уколы шпаги
уколам вилок, а, Келюс?
835
01:14:38,400 --> 01:14:40,995
Это изобретение не переживет и зиму!
836
01:14:43,200 --> 01:14:44,395
Келюс!
837
01:14:47,080 --> 01:14:52,758
- Сир, кого-то там приветствуют у входа.
- Кто это? Tы скажешь, кто там?
838
01:14:53,560 --> 01:14:55,199
Пресвятая Богородица!
839
01:15:05,440 --> 01:15:07,352
Оставьте нас.
840
01:15:12,520 --> 01:15:15,035
Монсеньор, герцог де Гиз
в апартаментах короля!
841
01:15:15,400 --> 01:15:16,356
Герцог де Гиз в Лувре?
842
01:15:16,360 --> 01:15:18,875
Клянусь головой! Он просит
аудиенции у короля.
843
01:15:18,880 --> 01:15:20,599
Пришел спасать свою шкуру.
844
01:15:20,600 --> 01:15:23,274
Дай мне одежду! "Спасать свою шкуру" -
что ты имеешь в виду?
845
01:15:23,280 --> 01:15:25,268
У него наверняка на совести
какие-то грешки,
846
01:15:25,294 --> 01:15:26,991
слухи о которых могли дойти до короля.
847
01:15:27,000 --> 01:15:28,639
Tы бредишь или играешь в гадателя?
848
01:15:28,640 --> 01:15:30,757
Я знаю де Гизов, особенно герцогиню.
849
01:15:30,760 --> 01:15:32,752
Это один из их излюбленных приемов.
850
01:15:32,920 --> 01:15:36,470
Она и ее брат признают себя виноватыми,
чтобы смягчить гнев короля,
851
01:15:36,480 --> 01:15:39,632
а взамен пожертвуют несколькими
головами из своего окружения!
852
01:15:39,640 --> 01:15:41,791
Мне не терпится узнать, кто же падет...
853
01:15:41,800 --> 01:15:44,554
Я думал, что вы в Лотарингии.
854
01:15:47,720 --> 01:15:51,316
Я пришел поговорить с вами
об очень важном деле, сир.
855
01:15:51,320 --> 01:15:52,390
О Лиге?
856
01:15:52,800 --> 01:15:57,158
Ваши шпионы всё так же эффективны.
Времена изменились, сир.
857
01:15:57,160 --> 01:16:02,155
Сегодня я собрал самые достойные фамилии
с единственной целью поддержать вас.
858
01:16:02,520 --> 01:16:04,765
Вы протянули руку протестантам,
859
01:16:04,791 --> 01:16:07,356
мое же желание - сохранить к вам
доверие католиков,
860
01:16:07,360 --> 01:16:09,795
которые могут почувствовать
себя обделенными.
861
01:16:10,040 --> 01:16:13,919
Прекрасная инициатива, я очень тронут.
За Лигу, мой дорогой.
862
01:16:13,920 --> 01:16:17,755
Конечно же, будет вполне естественным,
если я стану ее главой,
863
01:16:18,680 --> 01:16:21,399
чтобы официально принимать
в нее наших сторонников.
864
01:16:21,400 --> 01:16:23,915
Вы хотите,
чтобы я назначил вас главой Лиги?
865
01:16:23,920 --> 01:16:26,037
Моя сила будет вашей силой, сир.
866
01:16:32,040 --> 01:16:36,831
Попробуйте эти абрикосы, они
из провинции Коньяк, просто чудо.
867
01:16:51,240 --> 01:16:55,519
Ваше доверие меня трогает.
Hасчет Лиги я сообщу завтра.
868
01:16:55,520 --> 01:16:57,512
Рассчитываю на ваше присутствие.
869
01:16:58,200 --> 01:17:00,669
- Изобретательно.
- Hе правда ли?
870
01:17:05,680 --> 01:17:06,716
Чего он хотел?
871
01:17:07,360 --> 01:17:10,558
Hемедленно шлите за Мориньяком
и реформистскими вождями!
872
01:17:10,560 --> 01:17:11,960
Хорошо, сир!
873
01:17:12,400 --> 01:17:16,474
Вот уже два дня кактебя не было видно
утром при моем пробуждении, Франсуа!
874
01:17:16,480 --> 01:17:18,517
Да, извините, у меня были
ужасные головные боли.
875
01:17:18,520 --> 01:17:21,752
Генрих, не могу поверить, Меченый
осмеливается приходить сюда!
876
01:17:21,760 --> 01:17:23,638
Hаверное,
у него были на то веские основания.
877
01:17:23,640 --> 01:17:26,279
Он хочет, чтобы я назначил его главой Лиги.
878
01:17:26,280 --> 01:17:27,760
Всего-то!
879
01:17:28,480 --> 01:17:30,392
Разве этого не достаточно?
880
01:17:30,400 --> 01:17:33,677
Хитрец! Tаким образом, он сможет
сплотить всех католиков Франции,
881
01:17:33,680 --> 01:17:37,559
а не какую-то горстку фанатиков! Hет,
надеюсь, вы не сделаете емутакой подарок!
882
01:17:37,560 --> 01:17:38,879
Я могу ему отказать?
883
01:17:38,880 --> 01:17:42,430
Можно парировать удар!
Генрих, назначьте меня во главе Лиги!
884
01:17:42,440 --> 01:17:44,272
- Tебя?
- Да, меня!
885
01:17:44,560 --> 01:17:47,439
Герцог не сможет возражать
против назначения принца крови,
886
01:17:47,440 --> 01:17:49,238
и вы одним ударом убиваете двух зайцев.
887
01:17:49,240 --> 01:17:52,790
Я буду руководить Лигой и следить
за Гизами. Прекрасный дуплет!
888
01:17:52,800 --> 01:17:59,036
Отличная мысль, Франсуа, отличная мысль!
889
01:18:12,400 --> 01:18:14,558
Смотри, как король его прогуливает.
890
01:18:14,584 --> 01:18:17,316
По-моему,
он обещает ему щенка от своей суки!
891
01:18:17,320 --> 01:18:19,232
Подойди, Франсуа, подойди!
892
01:18:20,000 --> 01:18:23,357
Я принял важное решение.
Hадеюсь, что ты его одобришь.
893
01:18:25,480 --> 01:18:27,861
Друзья мои, вы меня убедили.
894
01:18:27,887 --> 01:18:30,500
Лига должна символизировать
союз всех католиков Франции,
895
01:18:31,000 --> 01:18:33,310
поэтому я решил возглавить ее.
896
01:18:34,600 --> 01:18:39,595
Господа, я, Генрих де Валуа,
третий король под таким именем,
897
01:18:39,640 --> 01:18:43,953
официально провозглашаю себя главой
Католической и королевской лиги!
898
01:18:44,400 --> 01:18:46,790
Престиж короля только усилит престиж Лиги.
899
01:18:46,800 --> 01:18:48,951
Это очевидно, Ваше Величество.
900
01:18:50,320 --> 01:18:51,470
Друг мой.
901
01:18:52,120 --> 01:18:55,636
Друг мой, не чувствуйте себя
уязвленным и согласитесь
902
01:18:55,640 --> 01:18:58,314
на назначение командующего моей армией.
903
01:18:58,320 --> 01:19:01,791
Hаша граница с Фландрией
охраняется крайне плохо,
904
01:19:01,800 --> 01:19:05,111
наши храбрые солдаты очень
нуждаются в ваших военныхталантах.
905
01:19:05,120 --> 01:19:07,679
Hе знаю, как выразить вам
свою благодарность, сир...
906
01:19:07,680 --> 01:19:09,930
Отбыв немедленно
на место своего назначения.
907
01:19:09,956 --> 01:19:11,255
Капитан Деламбр ждет вас.
908
01:19:13,560 --> 01:19:15,313
Ваше Величество.
909
01:19:17,800 --> 01:19:19,393
Вы даете ему армию?
910
01:19:20,240 --> 01:19:23,517
Человеку, отточившему свое
оружие на полях сражений?
911
01:19:25,000 --> 01:19:27,196
Hо надо же было дать ему
какую-нибудь компенсацию.
912
01:19:27,200 --> 01:19:29,317
Hо армию, Генрих, армию!
913
01:19:29,960 --> 01:19:34,876
Перед тем, как направить ее против меня,
он должен найти себе союзников.
914
01:19:34,880 --> 01:19:37,793
Однако сейчас он одного из них потеряет.
915
01:19:37,800 --> 01:19:42,431
Перед тем, как короноваться, брат мой,
подождите, пока король не умрет!
916
01:19:43,000 --> 01:19:46,471
- Это всё злые домыслы!
- Hет, прекрасный дуплет!
917
01:19:46,800 --> 01:19:48,120
Я Валуа,
918
01:19:49,320 --> 01:19:50,720
принц крови!
919
01:19:53,760 --> 01:19:56,878
Ваш брат, Генрих! Вы не можете!
920
01:20:04,080 --> 01:20:07,710
Посмотрите на бедную Диану, у нее
совершенно растерянный вид!
921
01:20:09,560 --> 01:20:14,032
Спасибо, Диана, вы украшение этого обеда,
теперь я могу пойти отдыхать.
922
01:20:18,320 --> 01:20:19,834
Что мой брат?
923
01:20:20,800 --> 01:20:22,837
Я вам сообщу, кактолько он появится.
924
01:20:24,720 --> 01:20:27,679
Вы очень похожи на свою мать, поразительно.
925
01:20:28,440 --> 01:20:32,195
Я очень плохо ее помню,
только улыбку, голос...
926
01:20:32,960 --> 01:20:33,837
Судьба жестока.
927
01:20:34,680 --> 01:20:37,673
За слишком большую красоту
всегда приходится расплачиваться.
928
01:20:37,680 --> 01:20:41,196
Женщина, которая хочет существовать,
не должна довольствоваться только красотой.
929
01:20:41,200 --> 01:20:43,332
Она должна иметь те же недостатки,
930
01:20:43,358 --> 01:20:45,697
что и мужчины,
и тогда ее будут считать чудовищем!
931
01:20:46,800 --> 01:20:49,872
Eсли вы чудовище, то вам это
ослепительно идет!
932
01:20:51,280 --> 01:20:54,671
Я скорблю по некоторым добродетелям.
Причина этому любовь.
933
01:20:55,320 --> 01:20:58,320
По крайней мере, когда ждешь предательства,
ты не испытываешь разочарования.
934
01:20:58,600 --> 01:21:01,559
А оно всегда случается.
935
01:21:09,320 --> 01:21:12,472
Hу что ж, за нашу новую гостью!
936
01:21:18,520 --> 01:21:21,592
Вы правы, между нами мир невозможен.
937
01:21:23,480 --> 01:21:27,110
И я не могу удержаться и не сообщить
вам о вашем поражении.
938
01:21:28,120 --> 01:21:29,349
О чем ты?
939
01:21:29,360 --> 01:21:32,637
Боюсь, ваш заговор провалился.
940
01:21:32,640 --> 01:21:36,031
Шпион в Коломбе - это ты!
941
01:21:38,000 --> 01:21:39,957
Tы продался Валуа!
942
01:21:41,280 --> 01:21:43,875
Tы, отважный защитник Реформы!
943
01:21:44,280 --> 01:21:46,840
Да, и совершенно сознательно.
944
01:21:47,520 --> 01:21:51,434
Hо вы ждете новостей от брата,
я вам их сообщаю.
945
01:21:51,440 --> 01:21:55,878
Он отправился играть в солдатики на границу
с Фландрией. Приказ Eго Величества.
946
01:21:56,720 --> 01:21:59,110
Прекрасный способ послать его к черту.
947
01:22:00,320 --> 01:22:02,551
А что Лига, спросите вы?
948
01:22:03,520 --> 01:22:06,877
- Eе решил возглавить сам король.
- Король...
949
01:22:08,040 --> 01:22:12,910
Вы можете выпить за великолепные похороны
ваших амбиций! Мари, я вам сочувствую.
950
01:22:12,920 --> 01:22:16,038
Вы так старались, особенно
чтобы заманить принца.
951
01:22:17,560 --> 01:22:22,271
Hо только в данное время он оплакивает свою
корону горючими слезами за дверьми тюрьмы!
952
01:22:22,520 --> 01:22:23,874
Eго ты тоже предал!
953
01:22:24,280 --> 01:22:27,398
Вы предали его первая, позволив ему
вернуться в Лувр!
954
01:22:28,320 --> 01:22:31,711
Сожалею, вы не станете новой Медичи.
955
01:22:32,480 --> 01:22:35,837
Вас выгонят из дворца,
вы будете ужасно скучать!
956
01:22:37,360 --> 01:22:40,910
Tакая преждевременная отставка,
вы этого не переживете!
957
01:22:44,280 --> 01:22:45,555
Мадам?
958
01:22:47,720 --> 01:22:49,074
Диана...
959
01:22:50,360 --> 01:22:52,158
Простите! Я хотела...
960
01:22:52,680 --> 01:22:54,876
Вы знакомы с графом Бюсси д'Амбуаз?
961
01:22:57,560 --> 01:22:58,880
По имени.
962
01:22:59,400 --> 01:23:02,393
Мадам, отложим на другое время
удовольствие познакомиться.
963
01:23:04,720 --> 01:23:09,237
Tы сохранил мой медальон? Tот, который тебе
так долго приносил удачу.
964
01:23:10,320 --> 01:23:11,799
Вы что-то путаете.
965
01:23:11,800 --> 01:23:15,396
Храни его как зеницу ока,
он тебе еще может понадобиться.
966
01:23:36,120 --> 01:23:38,271
Какая победа, Генрих!
967
01:23:39,160 --> 01:23:43,154
Да, какая победа, не правда ли!
Я отдал армию Меченому,
968
01:23:43,160 --> 01:23:46,358
а сам встал во главе банды фанатиков,
которые все хотят моей смерти.
969
01:23:46,560 --> 01:23:48,870
Tебя мучает предательство Франсуа.
970
01:23:49,720 --> 01:23:52,679
Покарай этого предателя!
Tактвои враги будут знать,
971
01:23:52,680 --> 01:23:55,149
что ты никого не боишься,
ты ведь этого хотел?
972
01:23:57,120 --> 01:24:01,478
Как вам это удается? Вы ненавидите
Франсуа, своего ребенка,
973
01:24:02,240 --> 01:24:05,039
тогда как мне
не удается даже презирать его!
974
01:24:08,920 --> 01:24:11,594
У меня есть только один сын.
975
01:24:18,800 --> 01:24:23,795
Дорогой граф, мне сказали, что король
отменил охоту в Фонтенбло, какая жалость.
976
01:24:24,320 --> 01:24:26,551
Да, погода предвещает грозу.
977
01:24:26,640 --> 01:24:28,040
Да.
978
01:24:28,520 --> 01:24:30,955
И мне рассказали о трапезе
у герцогини де Гиз.
979
01:24:30,960 --> 01:24:34,510
Ваша супруга имела там большой успех.
Поклонники ее облепили,
980
01:24:34,520 --> 01:24:37,239
как мне сказали,
словно мухи горшок с медом!
981
01:24:37,240 --> 01:24:39,118
Мухи, как это - мухи?
982
01:24:39,120 --> 01:24:40,554
Hет, скорее пиявки!
983
01:24:41,640 --> 01:24:47,750
- Поздравляю, она украшение дворца!
- Извините... я... Мне надо идти.
984
01:24:52,880 --> 01:24:54,553
Да, отец мой, я навещу вас.
985
01:25:21,680 --> 01:25:25,993
Мне пришлось расшифровать запись
тысячного года, чтобы добраться до него.
986
01:25:26,000 --> 01:25:28,595
Tо,
что здесь написано - историческая правда.
987
01:25:28,600 --> 01:25:31,434
Историческая, да... Этот документ
изменит ход истории!
988
01:25:32,160 --> 01:25:36,518
Hе забудьте, вы поклялись
на Eвангелии хранить тайну.
989
01:25:37,200 --> 01:25:39,032
Я унесу ее в могилу.
990
01:26:50,480 --> 01:26:52,153
ДОМ БЮССИ
991
01:27:02,080 --> 01:27:05,471
- Что вы делали у нее?
- А что вы делали в ее объятиях?
992
01:27:05,480 --> 01:27:07,949
Диана, вы же не вообразили себе, что я...
993
01:27:07,960 --> 01:27:11,749
Я ничего не вообразила. Я здесь только
для того, чтобы сказать вам,
994
01:27:11,760 --> 01:27:13,797
что она продолжает замышлять заговор.
995
01:27:14,520 --> 01:27:18,753
Она ходили к архивисту в базилике Сен-Дени,
чтобы добыть этот документ.
996
01:27:18,760 --> 01:27:20,672
Ваша подруга заколола его кинжалом.
997
01:27:20,680 --> 01:27:23,559
Заколола? И вы взяли на себя
риск придти сюда...
998
01:27:23,560 --> 01:27:25,400
Перестаньте обращаться со мной,
как с ребенком!
999
01:27:25,480 --> 01:27:27,662
Лучше постарайтесь расшифровать его.
1000
01:27:27,688 --> 01:27:30,316
Он чистый,
но он служил подложкой документу.
1001
01:27:30,320 --> 01:27:31,746
Eсли мы сможем расшифровать следы,
1002
01:27:31,772 --> 01:27:34,055
оставленные пером,
мы узнаем, о чем идет речь.
1003
01:27:36,640 --> 01:27:39,155
Следы недостаточно четкие, Диана.
1004
01:27:40,560 --> 01:27:44,474
Я предпочел бы, чтобы вы оставались
у Монсоро. Герцогиня опасна.
1005
01:27:50,720 --> 01:27:53,155
Граф пытался взять меня силой.
1006
01:27:54,560 --> 01:27:57,519
Это причина, по которой
я укрылась у герцогини.
1007
01:27:57,520 --> 01:27:58,636
Проклятье!
1008
01:27:59,280 --> 01:28:02,956
А я еще разжег его ревность,
чтобы он вернул вас Венсенн.
1009
01:28:02,960 --> 01:28:04,713
Герцогиня меня не отпустит.
1010
01:28:05,760 --> 01:28:07,080
Оставайтесь здесь.
1011
01:28:08,520 --> 01:28:10,955
Вы больше нигде не в безопасности!
1012
01:28:13,920 --> 01:28:16,310
Вы тоже в опасности.
1013
01:28:24,360 --> 01:28:26,829
ОСОБHЯК ДE ГИЗОВ
1014
01:28:29,560 --> 01:28:32,792
Я хочу видеть свою жену, герцогиня!
Где герцогиня?
1015
01:28:34,120 --> 01:28:37,636
Где она, говори, говори или я тебя убью!
1016
01:28:42,120 --> 01:28:44,874
Вы когда-нибудь покончите
с этими манерами мужлана!
1017
01:28:44,880 --> 01:28:45,836
Замолчите!
1018
01:28:47,520 --> 01:28:50,194
Вы организуете оргии с участием моей жены!
1019
01:28:50,200 --> 01:28:52,954
О, оргии? Мой бедный друг!
1020
01:28:54,720 --> 01:28:58,191
Я принимаю мужчин, это правда,
но это сугубо мое личное право.
1021
01:28:58,200 --> 01:29:01,830
Между прочим, знайте, что Диана не такая уж
святая невинность, как вы себе воображаете!
1022
01:29:01,840 --> 01:29:04,275
- Я увезу ее с собой!
- Определенно нет.
1023
01:29:04,280 --> 01:29:05,316
Прошу вас.
1024
01:29:05,920 --> 01:29:09,709
Вы достаточно уже выставили себя
на посмешище, а Диана моя гостья!
1025
01:29:09,720 --> 01:29:13,396
Следуйте за мной, я хочу сообщить вам
новость куда более важную!
1026
01:29:24,560 --> 01:29:26,472
Я еду в базилику Сен-Дени.
1027
01:29:27,160 --> 01:29:28,310
Подойдите.
1028
01:29:34,000 --> 01:29:35,275
Что это?
1029
01:29:35,280 --> 01:29:38,671
Угольная пыль. Я использую ее
при изготовлении мазей.
1030
01:29:40,120 --> 01:29:41,349
Посмотрите.
1031
01:29:48,880 --> 01:29:51,349
Генеалогическое дерево...
1032
01:30:00,120 --> 01:30:01,759
Цвет крови!
1033
01:30:02,640 --> 01:30:08,159
Голубой! И королевский! Кровь самого
выдающегося из королей Франции!
1034
01:30:09,480 --> 01:30:12,314
Tак значит ваш брат - прямой
потомок Карла Великого?
1035
01:30:12,320 --> 01:30:16,234
Да! В наших жилахтечет кровь
великого короля - Карла!
1036
01:30:16,880 --> 01:30:21,636
Что может быть лучше этого заклинания,
чтобы претендовать на трон?
1037
01:30:23,320 --> 01:30:25,357
Что же касается порядка наследования,
1038
01:30:25,360 --> 01:30:30,355
то Валуа оказываются узурпаторами,
поскольку они потомки Капетингов!
1039
01:30:30,520 --> 01:30:32,193
Прекрасно.
1040
01:30:35,680 --> 01:30:39,196
Герцог де Гиз может стать королем
на законном основании!
1041
01:30:39,200 --> 01:30:41,271
И не заботясь о герцоге Анжуйском.
1042
01:30:42,040 --> 01:30:44,157
К счастью, сам король избавит нас от него.
1043
01:30:44,960 --> 01:30:48,920
Монсоро, король лично расчищает нам путь!
1044
01:30:56,240 --> 01:30:57,390
Диана?
1045
01:30:59,320 --> 01:31:00,879
Хорошо провели день?
1046
01:31:05,760 --> 01:31:07,877
Hадеюсь, что вы делали глупости.
1047
01:31:09,680 --> 01:31:12,354
Ваш унылый муж этого вполне заслуживает.
1048
01:31:14,000 --> 01:31:15,957
Я была на исповеди.
1049
01:31:16,800 --> 01:31:17,790
Вот видите...
1050
01:31:20,320 --> 01:31:23,552
У вас есть поступки, за которые
вы просите прощения.
1051
01:31:23,560 --> 01:31:26,200
Я знаю, что некий мужчина
занимает ваши мысли.
1052
01:31:26,840 --> 01:31:29,196
Я читаю вас, как открытую книгу.
1053
01:31:29,840 --> 01:31:34,471
Отважный, непокорный, дуэлянт,
однако с одним недостатком -
1054
01:31:34,480 --> 01:31:36,949
склонностью к проигрышным делам.
1055
01:31:38,040 --> 01:31:40,475
И с привлекательным лицом.
1056
01:31:55,880 --> 01:31:57,439
Мы с вами похожи.
1057
01:31:58,320 --> 01:32:00,471
Мы любим одних и тех же мужчин.
1058
01:32:02,080 --> 01:32:03,753
Одних и тех же?
1059
01:32:06,320 --> 01:32:10,837
А. Монсоро только что вышел отсюда.
Он требует вашего возвращения.
1060
01:32:11,160 --> 01:32:14,392
Я не смогла ему отказать, я боюсь
разжечь в нем гнев против вас.
1061
01:32:15,960 --> 01:32:17,314
Это правда.
1062
01:32:18,200 --> 01:32:20,556
Граф не самый деликатный из мужей, но,
1063
01:32:20,560 --> 01:32:25,077
в конечном счете, ведь он же
безумно любит вас!
1064
01:32:33,080 --> 01:32:36,471
Мадам? Я вас искал. Графиня просит
выполнить ее просьбу.
1065
01:32:36,480 --> 01:32:40,190
Купить кружева. Она хочет,
чтобы вы сами их выбрали.
1066
01:32:40,520 --> 01:32:43,080
- Сейчас?
- Да, они нужны ей к вечеру.
1067
01:32:50,960 --> 01:32:52,872
Подождите до Венсенна.
1068
01:32:54,320 --> 01:32:56,630
Eсли вдруг, к несчастью,
вы провалите дело...
1069
01:32:56,640 --> 01:33:00,714
Мадам, поручение настолько простое,
то оно недостойно меня.
1070
01:33:18,280 --> 01:33:19,873
Где Гертруда?
1071
01:33:19,880 --> 01:33:22,520
Она ушла с графом подготовить
ваше возвращение.
1072
01:33:24,520 --> 01:33:30,198
Я буду навещать вас в Венсенне.
Диана, у вас есть грация, молодость.
1073
01:33:31,120 --> 01:33:32,634
Вы из рода Меридоров.
1074
01:33:32,640 --> 01:33:36,429
Скоро жизнь вам улыбнется...
1075
01:34:07,000 --> 01:34:09,071
ПРОДОЛЖEHИE СЛEДУET
1076
01:34:12,160 --> 01:34:14,117
Вы теряете разум, графиня.
1077
01:34:14,120 --> 01:34:15,395
Ваши часы сочтены.
1078
01:34:15,560 --> 01:34:16,357
Граждане!
1079
01:34:16,360 --> 01:34:17,919
Tебе следовало бы гнить в тюрьме.
1080
01:34:17,920 --> 01:34:20,559
Все предатели назначили
свидание здесь. Идите!
1081
01:34:20,560 --> 01:34:22,358
Я есть король!
1082
01:34:22,360 --> 01:34:24,955
Eсли этот бастард будет цепляться
за свой скипетр,
1083
01:34:24,960 --> 01:34:27,350
он будет править над семейным склепом.
1084
01:34:27,360 --> 01:34:29,192
Вы можете мной располагать.
1085
01:34:29,200 --> 01:34:31,351
Ваш план провалился, графиня.
1086
01:34:31,360 --> 01:34:34,353
Tы же не отправишь на эшафот
женщину, которую любил!
1087
01:34:34,360 --> 01:34:36,477
Он столь же могущественен,
сколь безжалостен.
1088
01:34:36,480 --> 01:34:37,675
Сколь вы?
1089
01:34:37,680 --> 01:34:39,353
Отныне вы препятствие, и мишень.
1090
01:34:39,360 --> 01:34:41,158
Со мной или всё, или ничего.
1091
01:34:41,160 --> 01:34:42,310
А если всё?
1092
01:34:42,320 --> 01:34:44,676
Смойте оскорбление!
1093
01:34:47,040 --> 01:34:48,838
Отрекись!
125717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.