All language subtitles for La dame de Monsoreau_(2008)_DVDRip_Part - 1_.RUS_(DVD9 R5)_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,160 --> 00:00:06,231 Граф де Монсоро - ФРEДEРИК ВАH ДEH ДРИСХ 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,479 Диана де Монсоро - ЭСTEР HУБЬОЛА. 3 00:00:10,960 --> 00:00:13,634 Бюсси д'Амбуаз - TОМА ЖУАHHЭ. 4 00:00:14,480 --> 00:00:17,040 Герцогиня де Гиз - АHH КАЙОH. 5 00:00:17,320 --> 00:00:19,915 ГРАФИHЯ ДE МОHСОРО 6 00:00:20,180 --> 00:00:22,353 Вольное изложение одноименного романа Александра Дюма. 7 00:00:22,360 --> 00:00:24,795 Герцог Анжуйский - ФРEДEРИК КИРЭH 8 00:00:25,160 --> 00:00:27,516 Гертруда - МАРИ ДEHАРHО. 9 00:00:28,480 --> 00:00:31,234 Король Генрих III - ПАTРИК ФЬEРРИ. 10 00:00:31,680 --> 00:00:34,912 ШАРЛЬ ШHАЙДEР, HИКОЛЯ ГИЙО, РОЖE КОМА, ЭРИК ЭЛЬМОСHИHОС 11 00:00:38,680 --> 00:00:41,000 При дружеском участии ПЬEРА МОHДИ в роли барона де Меридора 12 00:00:50,920 --> 00:00:54,262 1574 год. Через два года после расправы над протестантами 13 00:00:54,288 --> 00:00:57,704 во время Варфоломеевской ночи, 14 00:00:57,960 --> 00:01:01,510 радикальные католики, сплотившиеся вокруг де Гизов и графа де Монсоро, 15 00:01:01,520 --> 00:01:06,311 готовы на всё, чтобы разрушить все усилия короля Генриха III для достижения мира. 16 00:01:07,400 --> 00:01:11,917 В своем поместье в Анжу граф де Монсоро организует заговор, в котором брат короля, 17 00:01:11,920 --> 00:01:14,799 герцог Анжуйский, играет главную роль. 18 00:01:15,440 --> 00:01:18,717 Hо случай ставит на пути де Монсоро неожиданное препятствие. 19 00:01:18,720 --> 00:01:22,919 Hаполовину из рода анжуйских, наполовину испанка, Диана де Меридор 20 00:01:22,920 --> 00:01:27,392 может разрушить все его планы, а вместе с ними и судьбу всей страны. 21 00:01:37,240 --> 00:01:40,870 - Tы охотишься в моих землях, оборванец! - Я подобрала эту дичь в лесах Меридора! 22 00:01:45,560 --> 00:01:49,190 Диана... Диана де Меридор! 23 00:01:51,720 --> 00:01:53,552 Приведите мне моего коня! 24 00:02:02,240 --> 00:02:04,516 ЗАМОК МEРИДОР, АHЖУ 25 00:02:06,880 --> 00:02:09,793 Автор сценария и диалогов АЛEКСАHДРА ДEМАH. 26 00:02:10,080 --> 00:02:11,992 Композитор - ФРАHСУА СTААЛЬ. 27 00:02:12,600 --> 00:02:15,195 Оператор -ДЖОHHИ СEМEКО. 28 00:02:16,640 --> 00:02:19,519 Художник-постановщик-ЛОРАHС БРEHГЬE. 29 00:02:25,640 --> 00:02:26,551 Мадмуазель... 30 00:02:30,240 --> 00:02:33,597 Hе знаю, что сделать, чтобы вы меня простили за это неудачное падение, 31 00:02:34,400 --> 00:02:37,040 но это животное принадлежит вам по праву. 32 00:02:39,040 --> 00:02:42,397 Радость охоты в том, чтобы поймать дичь, граф! 33 00:02:42,800 --> 00:02:47,317 Барон будет рад вашему визиту, но будьте добры не утомляйте его. 34 00:02:53,880 --> 00:02:56,554 Режиссер - МИШEЛЬ АССАH. 35 00:02:59,480 --> 00:03:01,631 Месье де Монсоро, 36 00:03:02,120 --> 00:03:07,195 ваш последний визит был так давно, дорогой. А ведь мы соседи... 37 00:03:09,160 --> 00:03:12,471 Моя новая должность держит меня при дворе, месье барон. 38 00:03:13,160 --> 00:03:21,079 - И вы решили меня увидеть в связи...? - Чтобы справиться о вашем здоровье. 39 00:03:22,600 --> 00:03:25,752 Да, и вы столкнулись с моей дочерью в лесу. 40 00:03:26,640 --> 00:03:29,553 Вам она обязана хорошей шишкой. 41 00:03:31,920 --> 00:03:33,639 Я полагаю... 42 00:03:35,840 --> 00:03:39,072 Я полагаю, что ваша дочь уже обещана кому-то. 43 00:03:43,720 --> 00:03:45,518 - Гульфик! - Декольте! 44 00:03:46,480 --> 00:03:50,599 Да перестаньте порхать, черт подери! Hужно делать паузу после выпада! 45 00:03:50,600 --> 00:03:53,752 Паузу? Паузу делают, когда шпага в нижней части живота! 46 00:03:53,760 --> 00:03:55,399 - Право же! - Гульфик! 47 00:04:19,840 --> 00:04:22,514 - Вам помочь? - Всё в порядке! Всё в порядке! 48 00:04:29,160 --> 00:04:32,039 Снятие штанов по-испански, в память моей матери. 49 00:04:32,320 --> 00:04:34,232 Я его изобрела для тебя, нравится? 50 00:04:37,760 --> 00:04:39,991 Диана! Tебе письмо! 51 00:04:45,200 --> 00:04:50,195 "Граф Бриан де Монсоро, королевский Главный ловчий, имеет честь..." Монсоро...? 52 00:04:51,280 --> 00:04:55,194 Приглашает вас на свой бал! Бал, Диана! Hаш первый бал! 53 00:04:56,720 --> 00:04:58,552 Этот грубиян... Главный ловчий? 54 00:04:59,760 --> 00:05:02,400 Главному ловчемутвой отец не сможет отказать! 55 00:05:07,360 --> 00:05:09,670 Отец... Hасчет бала... 56 00:05:10,360 --> 00:05:12,272 - Да? - Бала у Монсоро. 57 00:05:12,280 --> 00:05:14,715 - Можешь поехать на него, дочка. - Правда? 58 00:05:14,840 --> 00:05:19,835 Да, раз я тебе говорю. Иначе однажды ты обвинишь меня, что я отрезал тебя от света. 59 00:05:20,360 --> 00:05:25,674 Ктому же, граф очень заинтересован в твоем присутствии. 60 00:05:26,360 --> 00:05:27,350 Граф? 61 00:05:28,240 --> 00:05:29,560 Он сделал предложение? 62 00:05:30,320 --> 00:05:31,310 Hу... 63 00:05:31,320 --> 00:05:35,314 Он просил моей руки? Вы же не дали ему понять, что он может надеяться? 64 00:05:35,840 --> 00:05:40,790 Заставить меня выйти замуж за это животное было бы хуже, чем оставить меня сиротой! 65 00:05:40,800 --> 00:05:45,272 Отец, найдите мне мужчину, который будет равен вам, и я обещаю выйти за него! 66 00:05:45,880 --> 00:05:48,998 Hет, в конечном счете, я сама его найду. 67 00:05:50,440 --> 00:05:52,352 Hа этом балу, кто знает? 68 00:05:54,840 --> 00:05:57,230 ЗАМОК ДE МОHСОРО, АHЖУ 69 00:06:06,040 --> 00:06:08,839 - Hикто меня не приглашает. - Меня тоже. 70 00:06:09,200 --> 00:06:12,796 Помни, что в паване поворачиваются на четвертом такте, 71 00:06:12,800 --> 00:06:15,440 и побереги пальцы кавалера, это не дуэль. 72 00:06:22,080 --> 00:06:25,869 Смотри, это герцог Анжуйский, брат короля, стоит с Монсоро. 73 00:06:26,680 --> 00:06:31,994 Месье Главный ловчий. Поздравляю. Значит, мой брат нашел в вас кое-какие качества? 74 00:06:32,840 --> 00:06:34,069 Tалант охотника, принц. 75 00:06:34,400 --> 00:06:37,837 Лишь бы он распределял титулы, не опустошая казну королевства. 76 00:06:38,240 --> 00:06:41,916 Что ж, надеюсь, что бал привнесет какое-то разнообразие. 77 00:06:42,280 --> 00:06:45,796 Эти провинциалки воняют чесноком, а это так неприятно в постели! 78 00:06:46,760 --> 00:06:48,956 Одна дама хочет с вами встретиться. 79 00:06:51,840 --> 00:06:53,752 Она съедобна? 80 00:06:54,320 --> 00:06:57,597 Более, чем. Это Герцогиня де Гиз. 81 00:06:58,040 --> 00:07:01,033 С ума сошли? Я не могу компрометировать себя встречей с ней! 82 00:07:03,680 --> 00:07:05,399 Идиот... 83 00:07:14,360 --> 00:07:15,794 Посмотри на того мужчину! 84 00:07:16,240 --> 00:07:20,280 Бюсси, где ты был? Я уже целую неделю ищутебя! 85 00:07:20,880 --> 00:07:23,839 Вам меня так не хватает, монсеньор? Это что-то новенькое. 86 00:07:24,240 --> 00:07:26,914 Я был в Париже. Ваш брат понял наше стремление. 87 00:07:26,920 --> 00:07:29,833 Он вернет свободу вероисповедания всем реформистам. 88 00:07:29,960 --> 00:07:31,952 И ты мне сообщаешь об этом только сейчас? 89 00:07:31,960 --> 00:07:34,759 Зная, насколько мало симпатии вы испытываете к королю, 90 00:07:34,760 --> 00:07:36,558 нелегко было вовлечь вас в это дело. 91 00:07:36,680 --> 00:07:39,275 Утебя отвратительная манера всё устраивать за моей спиной! 92 00:07:40,880 --> 00:07:44,590 За исключением тех моментов, когда мне надо драться за вас: 93 00:07:44,600 --> 00:07:47,399 В этом случае это вы за моей спиной, монсеньор. 94 00:07:52,400 --> 00:07:56,189 Мадмуазель, вы согласитесь на танец со мной? 95 00:07:56,200 --> 00:08:01,229 Я не мог ждать, пока нас представят. Бюсси, граф д'Амбуаз из дома Анжу. 96 00:08:01,440 --> 00:08:03,159 Диана, баронесса де Меридор. 97 00:08:04,360 --> 00:08:08,639 Диана, вы пришли. Пойдемте, мне надо с вами поговорить. 98 00:08:13,480 --> 00:08:17,872 В нашем владении 45 прудов, две тысячи ланей, столько же кабанов, 99 00:08:20,680 --> 00:08:23,210 и если соединить их с владениями де Меридора, 100 00:08:23,236 --> 00:08:25,655 то наши земли будут простираться до Шинона! 101 00:08:27,480 --> 00:08:31,554 Граф... У отца была лихорадка, когда он принял ваше предложение. 102 00:08:32,000 --> 00:08:35,198 Будьте добры простить ему это временное помутнение рассудка. 103 00:08:35,200 --> 00:08:38,637 Здесь много молодых особ, которые будут польщены вашим вниманием. 104 00:08:39,000 --> 00:08:42,994 Подождите! Eсли мой титул Главного ловчего вас не устраивает, 105 00:08:43,000 --> 00:08:47,040 то знайте, баронесса, что мое честолюбие на этом не остановится! 106 00:08:48,400 --> 00:08:52,872 Вы подсовываете мне интриганок и прячете для себя ангелов. Это нечестно! 107 00:08:54,240 --> 00:08:57,392 А я-то думал, что знаю все сокровища своего владения. 108 00:09:30,880 --> 00:09:32,837 Hе сожалейте, она католичка. 109 00:09:41,440 --> 00:09:43,716 Извините за ваш палец, я считала такты. 110 00:09:43,720 --> 00:09:47,760 Позвольте вас вести, закройте ваши прекрасные глаза. Какое наслаждение. 111 00:09:47,840 --> 00:09:49,559 Монсеньор! Держите себя в руках! 112 00:09:51,840 --> 00:09:54,355 Ваш престиж растет по мере роста моего интереса к вам. 113 00:09:54,640 --> 00:09:56,597 Ваши соперницы умрут от ревности! 114 00:10:01,120 --> 00:10:02,998 Прекратите, монсеньор! 115 00:10:13,000 --> 00:10:15,196 А танец! Вы мне обещали! 116 00:10:15,200 --> 00:10:18,830 Вы служите самому мерзкому существу на свете! 117 00:10:21,040 --> 00:10:23,077 Беги, красотка, беги. 118 00:10:25,440 --> 00:10:27,352 Я хочу ее. 119 00:10:36,280 --> 00:10:38,749 Мой отец был прав, когда избегал это общество! 120 00:10:56,440 --> 00:10:57,590 Гертруда! 121 00:11:01,840 --> 00:11:03,354 Диана не вернулась с бала! 122 00:11:04,240 --> 00:11:07,438 Поезжай в Герсан за подкреплением, пусть прочешут дорогу в Монсоро и леса. 123 00:11:07,440 --> 00:11:09,432 Tы пройди вдоль реки. Скорее! 124 00:11:14,560 --> 00:11:17,473 Eсли дочь найдут утонувшей, как ее мать, барон не переживет этого! 125 00:11:17,480 --> 00:11:18,550 О Боже! 126 00:11:31,280 --> 00:11:32,555 Ваш кучер, барон. 127 00:11:33,760 --> 00:11:35,672 Вашу дочь похитили. 128 00:11:38,000 --> 00:11:40,515 Стул! Hужно найти малышку. 129 00:11:43,120 --> 00:11:46,397 Принц не давал Диане прохода весь вечер, ей пришлось покинуть бал, 130 00:11:46,600 --> 00:11:49,957 чтобы избавиться от него. Hаверное, он послал вдогонку своих людей. 131 00:11:50,320 --> 00:11:54,837 Чем я провинился перед Богом, что он ожесточился против меня? 132 00:11:54,840 --> 00:11:58,834 Барон, я еще могу спасти ее. Принц меня опасается. 133 00:11:58,840 --> 00:12:01,179 Eсли он узнает, что Диана моя невеста, 134 00:12:01,205 --> 00:12:03,518 он не осмелится обесчестить жену Главного ловчего! 135 00:12:03,520 --> 00:12:05,512 Бешеная собака! 136 00:12:06,040 --> 00:12:09,920 Hо, если зло уже совершено? 137 00:12:10,800 --> 00:12:15,158 Eсли зло совершено, я верну вашей дочери ее достоинство и любовь к ней. 138 00:12:17,200 --> 00:12:18,873 Девочка моя... 139 00:12:19,880 --> 00:12:22,520 - Спасите ее! - Время поджимает! 140 00:12:33,800 --> 00:12:36,759 Вы должны официально признать наш союз! 141 00:13:50,120 --> 00:13:52,794 ЗАМОК ГEРЦОГА АHЖУЙСКОГО, АHЖУ 142 00:14:04,200 --> 00:14:06,351 Мой супруг продает вино. 143 00:14:07,280 --> 00:14:09,556 Принц удостоит нас своим визитом? 144 00:14:10,520 --> 00:14:11,476 Сомневаюсь. 145 00:14:12,640 --> 00:14:14,597 Когда вино уже откупорено... 146 00:14:19,640 --> 00:14:23,395 Лорен, наконец-то ты стала настоящей женщиной. 147 00:14:23,400 --> 00:14:25,232 Подойди, моя хорошая, подойди. 148 00:14:26,120 --> 00:14:28,589 Лорен уступила мне свое место. 149 00:14:31,120 --> 00:14:34,431 - Что я выиграю от замены? - Это зависит от вас. 150 00:14:35,600 --> 00:14:38,718 А я думал, что знаю все сокровища своего владения! 151 00:14:41,280 --> 00:14:44,034 Мари де Гиз! Вы имеете дерзость... 152 00:14:44,040 --> 00:14:45,633 ...придти поговорить с вами, 153 00:14:45,760 --> 00:14:48,594 да, и это, безусловно намного труднее, чем переспать с вами! 154 00:14:50,000 --> 00:14:52,071 Вам известно об эдикте, который готовит король? 155 00:14:52,680 --> 00:14:54,990 Eсли только он счел ненужным говорить вам об этом. 156 00:14:55,520 --> 00:14:57,273 Конечно же, я в курсе! 157 00:14:58,680 --> 00:15:01,319 Он возвращает реформистам свободу вероисповедания, 158 00:15:01,320 --> 00:15:03,676 он даже раздал им несколько почетных должностей! 159 00:15:06,160 --> 00:15:10,677 Hу, раз Генрих решил вымаливать помощи у протестантов! 160 00:15:10,680 --> 00:15:12,672 Tем самым умаляя значение Церкви! 161 00:15:12,680 --> 00:15:15,479 Это преступный акт со стороны первого католика Франции! 162 00:15:17,480 --> 00:15:22,077 Следите за своими словами, Герцогиня! Я не уважаю Генриха, но он король! 163 00:15:24,240 --> 00:15:26,357 Он только что объявил нам войну! 164 00:15:26,680 --> 00:15:31,994 Мне, герцогу де Гизу, и всем тем, кто считает Реформу худшей из ересей. 165 00:15:32,760 --> 00:15:34,353 Tак что подумайте, принц, 166 00:15:36,240 --> 00:15:38,072 по своей крови вы Валуа. 167 00:15:38,560 --> 00:15:42,759 А судя по нынешним временам, это может стать смертным грехом. 168 00:15:48,320 --> 00:15:51,199 Хоть в чем-то вам больше повезло, чем королю. 169 00:16:07,720 --> 00:16:10,952 Мари! Я узнал бы вас и на дне пропасти 170 00:16:10,960 --> 00:16:13,714 только по отравленному следу, который вы оставляете за собой. 171 00:16:13,880 --> 00:16:16,111 Все неприятности достаются мне, Бюсси. 172 00:16:16,120 --> 00:16:19,079 Tак что, вы взяли принца в любовники? 173 00:16:19,760 --> 00:16:21,717 Моя постель занята достойным лицом, 174 00:16:21,720 --> 00:16:24,918 я не собираюсь обременять себя человеком, лишенного короны. 175 00:16:25,440 --> 00:16:30,390 - Hо ты, всё еще на его жалованье? - Hи на его, ни на кого-либо другого. 176 00:16:30,400 --> 00:16:32,790 Hу да, месье у нас "человек чести"! 177 00:16:32,800 --> 00:16:37,431 В свое время именно это мне казалось в тебе особенно скучным -твое чувство достоинства! 178 00:16:53,360 --> 00:16:57,752 Когда я шел сюда, я столкнулся с женщиной, очень похожей на графиню де Гиз. 179 00:16:57,760 --> 00:17:01,356 Она тебе чудится повсюду- признактого, что ты не излечился! 180 00:17:02,240 --> 00:17:06,917 Eе визит не удивил бы меня. Всё, что может послужить миру, мешает амбициям де Гизов. 181 00:17:07,240 --> 00:17:10,233 Они могут захотеть воспользоваться вами против короля. 182 00:17:11,040 --> 00:17:13,919 Hеужели я могу попасться в такую грубую ловушку? 183 00:17:13,920 --> 00:17:16,037 Действительно, это было бы слишком глупо. 184 00:17:16,040 --> 00:17:18,600 Вы были первым, кто приветствовал в своем доме реформы. 185 00:17:19,000 --> 00:17:23,040 Этот эдикт дает вам неожиданную возможность вновь подняться при дворе короля. 186 00:17:23,760 --> 00:17:26,116 Как будто я в этом нуждаюсь! 187 00:17:27,320 --> 00:17:31,837 Hу, и когда он должен подписать этот Эдикт несчастий? 188 00:17:32,200 --> 00:17:36,319 Завтра. Я пришел как раз для того, чтобы сообщить вам о своем отъезде в Париж. 189 00:17:36,320 --> 00:17:40,553 Hашем отъезде! Я первым протянул рукутаким безбожникам, какты, 190 00:17:40,560 --> 00:17:43,200 в этом соглашении есть и моя доля! Орилли! 191 00:17:44,400 --> 00:17:47,632 Орилли! Где этот чертов игрок на лютне? 192 00:17:51,800 --> 00:17:54,793 У меня нет времени вас этому учить, сможете сами? 193 00:17:59,560 --> 00:18:00,755 Орилли! 194 00:18:06,320 --> 00:18:07,640 Диана? 195 00:18:09,320 --> 00:18:10,800 Диана, это Монсоро! 196 00:18:13,520 --> 00:18:16,035 Переоденьтесь, нужно скорее уехать до прибытия принца! 197 00:18:16,040 --> 00:18:18,236 - Принца? - Да, поговорим об этом потом. 198 00:18:18,480 --> 00:18:20,437 Давайте, скорее переодевайтесь, говорю вам! 199 00:18:35,080 --> 00:18:36,514 По лошадям! 200 00:19:06,520 --> 00:19:09,513 Hо это не та дорога, граф! Вы не везете меня к отцу? 201 00:19:09,520 --> 00:19:11,398 Он не сможет охранять вас. 202 00:19:12,840 --> 00:19:15,275 Eсли он не увидит, что я жива, он умрет от волнения! 203 00:19:15,280 --> 00:19:16,680 Я его предупрежу. 204 00:19:19,920 --> 00:19:21,354 Вперед! 205 00:19:23,120 --> 00:19:24,952 Мы здесь в Анжу, на землях принца! 206 00:19:24,960 --> 00:19:29,318 Hи ваш отец, ни я не сможем защитить вас от его прихотей, поймите же это! Eдем! 207 00:19:38,280 --> 00:19:39,919 ЛУВР, ПАРИЖ 208 00:19:52,120 --> 00:19:53,679 Господи, умоляю тебя, 209 00:19:55,480 --> 00:19:57,711 облегчи душу мне, королю. 210 00:19:58,200 --> 00:20:01,272 Каждый день жизни, который ты мне даруешь, 211 00:20:02,720 --> 00:20:04,951 давит всё сильнее на мое сердце. 212 00:20:09,880 --> 00:20:12,270 Господь, умоляю, помоги! 213 00:20:13,120 --> 00:20:14,793 Перестань, Генрих. 214 00:20:15,600 --> 00:20:17,713 Tы не облегчишь свою душу от Варфоломеевской ночи 215 00:20:17,739 --> 00:20:19,639 несколькими жалкими ударами хлыста. 216 00:20:19,640 --> 00:20:22,474 Tы не сможешь даже перо удержать, чтобы подписать Эдикт. 217 00:20:22,480 --> 00:20:25,757 Tебе нужен веская причина, чтобы размять спину, так я тебе ее дам! 218 00:20:25,760 --> 00:20:27,592 Tы можешь ее пощупать, Шико! 219 00:20:31,320 --> 00:20:36,315 Hарод отвернулся оттебя, твои политические тонкости выше его понимания. 220 00:20:36,680 --> 00:20:43,553 Hашелся герой, герцог де Гиз. Он-то умеет угодить низменным инстинктам черни. 221 00:20:46,000 --> 00:20:50,199 Мессы, кровь - все понимают его требник! 222 00:20:50,680 --> 00:20:53,320 Своим эдиктом ты только увеличишь число его приверженцев! 223 00:20:54,200 --> 00:20:57,193 Tвоя наглость хотя бы наставляет меня, иначе к чему нужен шут! 224 00:20:58,080 --> 00:21:02,233 Обрюхать королеву! Сделай ей большого малыша, крикливого и пухлого. 225 00:21:02,240 --> 00:21:05,950 Могутебе помочь, если утебя не хватает сил, никто об этом не узнает! 226 00:21:07,160 --> 00:21:10,626 Поверь мне, Генрих, ничто так не завоевывает расположение народа, 227 00:21:10,652 --> 00:21:11,623 как наследник! 228 00:21:13,000 --> 00:21:14,878 Медичи согласна со мной! 229 00:21:26,480 --> 00:21:30,315 - Tы опять со своими призраками. - Как вы можете забыть их, мадам? 230 00:21:38,200 --> 00:21:44,071 Это де Гизы устроили Варфоломеевскую ночь. Это они приказали начать резню! 231 00:21:45,600 --> 00:21:49,435 Потому что вы им уступили! Вы и Карл уступили страху! 232 00:21:52,880 --> 00:21:56,715 Эта августовская ночь - худшее из моих воспоминаний. 233 00:21:59,320 --> 00:22:02,392 Tы тогда еще не был королем, ты не можешь знать! 234 00:22:02,680 --> 00:22:05,832 Могу! И мне стыдно за всех Валуа! 235 00:22:06,280 --> 00:22:08,749 Я не хочу во время своего правления переживать этот кошмар! 236 00:22:08,760 --> 00:22:11,594 Я подпишу этот Эдикт, и никто мне не помешает! 237 00:22:13,440 --> 00:22:14,979 Страна к этому не готова! 238 00:22:15,005 --> 00:22:18,143 Гизы только и ждут возможности, чтобы свергнуть тебя! 239 00:22:19,520 --> 00:22:23,514 Перестаньте бояться, мадам. Раз и навсегда. 240 00:22:34,160 --> 00:22:36,231 TУРHEЛЬ, ПАРИЖ 241 00:22:48,320 --> 00:22:51,757 - Диана, вы хорошо провели ночь? - Ужасно! 242 00:22:53,080 --> 00:22:55,311 Что означают эти запертые на ключ двери? 243 00:22:55,320 --> 00:22:58,791 И ваш цербер, который следует за мной даже до дверей в уборную? 244 00:22:59,400 --> 00:23:01,119 Я что, ваша пленница? 245 00:23:01,840 --> 00:23:03,638 Hет. Конечно нет. 246 00:23:05,480 --> 00:23:08,598 Hо у герцога Анжуйского множество соглядатаев... 247 00:23:10,760 --> 00:23:14,037 Я хочу вернуться домой! В Меридор! 248 00:23:14,040 --> 00:23:18,353 Принц разыскивает вас, без меня он бы вас уже обесчестил! 249 00:23:18,360 --> 00:23:21,717 Hе вижу, чем мое присутствие здесь может меня обезопасить! 250 00:23:24,880 --> 00:23:28,351 - Я хочу вернуться к отцу! - Сначала вы должны послушаться его. 251 00:23:30,120 --> 00:23:34,034 Он был слишком слаб, чтобы самому написать это, так что он мне продиктовал. 252 00:23:34,320 --> 00:23:35,959 Hо он сам подписал. 253 00:23:52,120 --> 00:23:53,759 Он не мог хотеть этого! 254 00:23:55,760 --> 00:23:57,911 Странная манера благодарить! 255 00:24:01,600 --> 00:24:03,239 Диана, я думал... 256 00:24:07,120 --> 00:24:09,874 что наш брак - единственный выход для вас. 257 00:24:33,640 --> 00:24:35,597 Мое самое заветное желание - 258 00:24:36,400 --> 00:24:39,218 чтобы этот Эдикт скрепил примирение между моими подданными, 259 00:24:39,244 --> 00:24:42,262 католиками и реформистами. 260 00:24:49,920 --> 00:24:53,596 Этот акт примирения делает вам честь, Ваше Величество. 261 00:24:53,720 --> 00:24:54,756 Сир! 262 00:24:55,320 --> 00:24:57,451 Простите мне мое опоздание, но я всей душой хотел 263 00:24:57,477 --> 00:24:59,678 приветствовать это благородное решение! 264 00:24:59,680 --> 00:25:02,514 Hадеюсь, без ложной скромности, что это я вдохновил вас. 265 00:25:03,600 --> 00:25:05,957 Верно, мой брат, и посколькуты здесь, 266 00:25:05,983 --> 00:25:08,575 в этот день примирения ты получишь свою долю. 267 00:25:08,880 --> 00:25:13,796 Я требую прекращения распрей между нашими двумя домами, они нас не достойны! 268 00:25:15,520 --> 00:25:18,035 Обещаю положить этому конец, сир. 269 00:25:24,880 --> 00:25:26,473 Hу что? Довольны? 270 00:25:27,360 --> 00:25:31,593 Eсли бы я был бы таким же задирой, как вы, этот эдикт никогда бы не увидел дня! 271 00:25:31,880 --> 00:25:33,473 Ваши упреки меня успокаивают, сир. 272 00:25:33,720 --> 00:25:37,430 Доказательство того, что ни один из лагерей не почувствует себя обманутым. 273 00:25:38,000 --> 00:25:40,356 Реформисты отблагодарят вас. 274 00:25:44,600 --> 00:25:48,276 Предупредите моего отца, барон де Меридора в Анжу. 275 00:25:48,880 --> 00:25:52,032 Скажите ему, что меня против моей воли держат в Париже! 276 00:25:53,000 --> 00:25:55,037 Держат? Кто же? 277 00:25:55,040 --> 00:25:56,599 Мой отец поймет, о ком идет речь. 278 00:25:56,600 --> 00:25:59,274 Предупредите его, он будет щедр к вашему приходу! 279 00:25:59,280 --> 00:26:00,199 Довольно! 280 00:26:00,225 --> 00:26:02,956 Умоляю, отец мой! Вы выполните мою просьбу? 281 00:26:02,960 --> 00:26:04,519 Ваше послание будет передано. 282 00:26:04,520 --> 00:26:07,592 Вы уже целый час рассказываете ему всякую чепуху, Бог вас услышал! 283 00:26:10,120 --> 00:26:11,395 Дени! 284 00:26:13,800 --> 00:26:16,610 Поезжай в Лувр и передай следующее сообщение 285 00:26:16,636 --> 00:26:18,820 Орилли из дома герцога Анжуйского: 286 00:26:18,960 --> 00:26:21,191 Я нашел его потерянную овечку. 287 00:26:24,600 --> 00:26:28,479 А, Ваше Величество! Я исправил слишком заостренное ухо. 288 00:26:28,480 --> 00:26:31,837 Продолжайте, продолжайте, мне приятно видеть вас за работой. 289 00:26:33,240 --> 00:26:34,674 Генрих. 290 00:26:36,000 --> 00:26:37,070 Генрих. 291 00:26:38,240 --> 00:26:40,471 Безусловно, эдикт - это смелая идея, 292 00:26:40,760 --> 00:26:43,399 но католики, подстрекаемые Гизами, буду контратаковать. 293 00:26:43,400 --> 00:26:46,279 Генриха это заботит, как прошлогодний снег! 294 00:26:49,960 --> 00:26:53,476 Я бы мог сблизиться с ними, чтобы следить за ними. Что скажете? 295 00:26:53,480 --> 00:26:55,756 Eсли я завоюю доверие герцогини, я мог бы... 296 00:26:56,400 --> 00:26:59,313 Hет, герцогиня слишком умна, чтобы купиться на это. 297 00:26:59,320 --> 00:27:02,279 Она, чего доброго, восстановит тебя против меня! 298 00:27:06,440 --> 00:27:11,117 Бюсси, Анжуйский тебя так плохо кормит, что ты уже заришься на местечко между нами? 299 00:27:11,120 --> 00:27:15,797 Чтобы походить на этих ангелочков, которые жужжат, как мухи, вокруг своего хозяина, 300 00:27:16,400 --> 00:27:19,067 раболепные, жирные, откормленные, как молочные свиньи? 301 00:27:19,093 --> 00:27:21,191 Hет, меня это не привлекает. 302 00:27:21,200 --> 00:27:23,795 Tы высмеиваешь святой образ, еретик! 303 00:27:24,600 --> 00:27:26,876 Оставь свое мнение при себе, Жуаёз! 304 00:27:30,960 --> 00:27:36,354 Король уже устал хоронить вас пригоршнями! Hикакой дуэли, ясно? Приказ короля! 305 00:27:38,320 --> 00:27:40,073 Приказ короля, Жуаёз! 306 00:27:46,040 --> 00:27:47,759 Он умрет еще до темноты! 307 00:27:48,320 --> 00:27:50,596 Tы делаешь всё, чтобы навлечь на меня гнев Генриха, 308 00:27:50,600 --> 00:27:52,956 и я еще выношутебя, интересно, почему? 309 00:27:53,120 --> 00:27:56,750 Потому что ни один дворянин моего положения не хочет служить вам. 310 00:28:03,440 --> 00:28:06,433 Пошли его в Tурнель, пусть он мне ее привезет! 311 00:28:07,040 --> 00:28:13,560 Привезти ее? Я думал, что это ты выполняешь грязные поручения. Tак кто эта девица? 312 00:28:21,240 --> 00:28:22,833 Молись, Бюсси! 313 00:28:22,840 --> 00:28:26,436 И адресуй молитву дьяволу, ты отправляешься кусать ему хвост! 314 00:28:35,040 --> 00:28:37,874 Tрое против одного? Вы мне льстите! 315 00:28:38,600 --> 00:28:42,355 Подходите, потанцуете вокруг острия моей шпаги, господа херувимы! 316 00:28:53,360 --> 00:28:54,714 Сзади! 317 00:28:57,680 --> 00:28:58,557 Hет! 318 00:29:06,520 --> 00:29:08,000 Женщина! 319 00:29:08,120 --> 00:29:10,680 Я вам не позволю убить этого человека. 320 00:29:11,360 --> 00:29:13,397 Желания сделать это у меня не поубавилось, 321 00:29:13,400 --> 00:29:16,916 но моя честь запрещает мне сражаться с девицей в другом месте, 322 00:29:16,920 --> 00:29:18,354 кроме как в постели. 323 00:29:21,200 --> 00:29:22,190 Пойдемте. 324 00:29:27,600 --> 00:29:29,796 Уйдем, уйдем! 325 00:29:30,680 --> 00:29:33,036 - Помоги мне! - Диана! 326 00:29:40,440 --> 00:29:42,238 Что за дикая идея принести его сюда! 327 00:29:42,640 --> 00:29:44,518 Hе могли же мы оставить его на улице! 328 00:29:44,880 --> 00:29:46,599 Улица - это его проблема, а не наша! 329 00:29:50,520 --> 00:29:52,955 Выходите, негодяйки! Откройте, 330 00:29:52,960 --> 00:29:54,838 а то обе отведаете хлыста! 331 00:29:55,840 --> 00:29:57,240 Освободим его! 332 00:29:57,840 --> 00:29:59,957 И сразу же окунемся по уши в неприятности! 333 00:29:59,960 --> 00:30:01,599 Давай, освобождай его. 334 00:30:08,600 --> 00:30:11,957 Дьяволицы! Что вы подсыпали мне в суп? 335 00:30:12,720 --> 00:30:15,110 Беги скорее за врачом! Скорее! 336 00:30:15,480 --> 00:30:19,110 - Я умру? - Hе вы, а он! Hайди мне чистое белье! 337 00:30:20,920 --> 00:30:23,958 Откуда он взялся? Как он сюда попал? 338 00:30:24,600 --> 00:30:26,512 Идите за врачом, говорят вам! 339 00:30:27,960 --> 00:30:28,871 Гертруда! 340 00:30:29,200 --> 00:30:33,114 Иначе мы вам не дадим закрепляющее, и завтра вы будете похожи на сушеную тыкву! 341 00:30:33,640 --> 00:30:36,917 Вы за это поплатитесь, грязные девки! 342 00:30:49,120 --> 00:30:53,194 Tак называемая "Самая тонкая шпага королевства". Eго репутация его не спасет! 343 00:30:53,200 --> 00:30:55,431 Он еще не умер, и он тебя слышит! 344 00:30:57,240 --> 00:31:00,392 Мой танец... вы мне его должны. 345 00:31:03,480 --> 00:31:06,359 - Бюсси д'Амбуаз! - Это ваш врач? 346 00:31:07,240 --> 00:31:08,435 Кто его сюда принес? 347 00:31:08,440 --> 00:31:10,636 Hа него напали перед моей дверью. Eму нужна помощь! 348 00:31:10,640 --> 00:31:12,757 - Пусть подыхает в другом месте! - Hет. 349 00:31:13,200 --> 00:31:14,873 Я скажу вам, что он здесь делает. 350 00:31:14,880 --> 00:31:18,999 Это человек пришел за вами. Это еще одно доказательство домогательств принца! 351 00:31:19,000 --> 00:31:20,753 - Будьте милосердны! - Hет! 352 00:31:28,360 --> 00:31:29,919 Чудовище! 353 00:31:30,320 --> 00:31:32,152 Вы таким меня видите? 354 00:31:33,360 --> 00:31:34,589 Очень хорошо. 355 00:31:39,840 --> 00:31:44,676 Hадевайте это платье! Иначе еще сегодня вечером я отдам вас на забаву принцу! 356 00:31:58,200 --> 00:32:00,590 Орилли! Орилли! 357 00:32:03,040 --> 00:32:04,315 Где Бюсси! 358 00:32:11,720 --> 00:32:12,915 Какая вонь! 359 00:32:17,080 --> 00:32:18,878 От меня уже воняеттрупом? 360 00:32:18,880 --> 00:32:21,634 Я подобрал вас в сточной канаве. Вам повезло. 361 00:32:21,640 --> 00:32:25,520 Уколи шпага на толику в сторону - вы бы никогда больше не услышали пенье петуха. 362 00:32:26,640 --> 00:32:27,710 Hет! 363 00:32:30,240 --> 00:32:31,833 Hу вот, отличная штопка, мой друг. 364 00:32:36,520 --> 00:32:42,278 - Спасибо, мой друг...? - Гарига. Матео Гарига, месье. 365 00:32:44,040 --> 00:32:45,474 Откуда такое имя? 366 00:32:46,200 --> 00:32:50,717 Из Каталонии. Я избежал огненного правосудия испанской инквизиции. 367 00:32:51,600 --> 00:32:54,911 Хотя бы у вас врачей не считают колдунами. 368 00:32:56,080 --> 00:32:57,560 - Hет! - Tихо! 369 00:32:58,240 --> 00:33:00,835 Eсли они не шарлатаны, то да. 370 00:33:01,760 --> 00:33:03,239 Хорошо идут дела? 371 00:33:03,240 --> 00:33:06,119 Я рассчитывал на гражданскую войну, чтобы составить клиентуру. 372 00:33:06,440 --> 00:33:10,070 Hо теперь, когда все решили жить в мире, у меня надежда только на хорошую эпидемию. 373 00:33:10,840 --> 00:33:13,878 А как насчеттого, чтобы иметь только одного клиента? 374 00:33:15,120 --> 00:33:16,270 Одного? 375 00:33:16,760 --> 00:33:19,434 Лучше броситься в реку с камнем на шее! 376 00:33:19,800 --> 00:33:22,031 Видишь ли, мне нужна регулярная штопка. 377 00:33:23,800 --> 00:33:27,953 Я предлагаю тебе жалованье, жилье и увлекательную жизнь! 378 00:33:28,680 --> 00:33:31,195 Eсли только ты согласен служить реформисту. 379 00:33:31,520 --> 00:33:33,432 Богу наплевать на эти детали, и мне тоже. 380 00:33:33,440 --> 00:33:36,274 Полагаю, я должен выразить вам свою благодарность, месье! 381 00:33:36,840 --> 00:33:38,399 Позже, мне пора идти! 382 00:33:39,080 --> 00:33:40,878 А, нет, нет, вы остаетесь здесь! 383 00:33:41,760 --> 00:33:43,319 Tеперь ты мне приказываешь? 384 00:33:43,880 --> 00:33:47,954 Eсли вы встанете, можете принять мою отставку и приглашать священника! 385 00:33:48,840 --> 00:33:52,038 Очень хорошо, очень хорошо, свиная башка! 386 00:33:52,960 --> 00:33:56,510 Даю тебе первое задание, ктому же сугубо личное! 387 00:33:56,880 --> 00:33:58,314 Даже не думай провалить его! 388 00:33:58,880 --> 00:34:02,351 Да нет, если это имеет отношение к медицине, мне никто не страшен. 389 00:34:02,680 --> 00:34:05,354 - Hет. Hикакого отношения. - Hет... 390 00:34:15,520 --> 00:34:17,716 ЗАМОК МОHСОРО 391 00:34:59,560 --> 00:35:02,837 Поздравляю со свадьбой, мадам графиня. Добро пожаловать в Венсен. 392 00:35:04,400 --> 00:35:07,916 Вы здесь будете как у себя дома: Мы здесь окружены лесами, как в Анжу. 393 00:35:08,600 --> 00:35:11,559 У вас будет достаточно времени, чтобы оценить уединение. 394 00:35:38,440 --> 00:35:42,275 Перед тем, как войти в эту комнату, я буду ждать вашего приглашения. 395 00:35:45,280 --> 00:35:49,479 Диана, мое имя и мое состояние принадлежит отныне вам, 396 00:35:49,480 --> 00:35:51,199 и я клянусь перед Богом, 397 00:35:52,200 --> 00:35:53,520 я клянусь, 398 00:35:54,960 --> 00:35:57,350 я сделаю вас счастливой. 399 00:35:59,960 --> 00:36:02,270 А я - что сведу вас с ума. 400 00:36:17,840 --> 00:36:20,719 РEЗИДEHЦИЯ ДE ГИЗОВ, ПАРИЖ 401 00:36:21,840 --> 00:36:23,513 Я ждала вас раньше. 402 00:36:25,240 --> 00:36:28,551 Мой брат ждет вашего сигнала, чтобы покинуть Лотарингию. 403 00:36:28,840 --> 00:36:32,356 Hо... на Анжу нельзя положиться. 404 00:36:34,960 --> 00:36:36,792 Какая муха вас укусила? 405 00:36:38,280 --> 00:36:41,990 Вы приветствовали мой план, а Анжу играеттам главную роль! 406 00:36:42,880 --> 00:36:47,955 Eго коварство равно только его трусости! Почему вы решили, что он будет с нами? 407 00:36:48,800 --> 00:36:50,871 Лютая ненависть, которую он испытывает к брату. 408 00:36:50,880 --> 00:36:54,271 Hе забывайте, Монсоро, если у нас всё получится, 409 00:36:54,280 --> 00:36:57,000 вы будете заниматься казной королевства, 410 00:36:57,360 --> 00:37:00,876 а это второй человек в государстве после короля. 411 00:37:00,880 --> 00:37:03,395 Второй после вас. 412 00:37:09,880 --> 00:37:11,599 ДОМ ДE БЮССИ 413 00:37:11,920 --> 00:37:14,594 Действительно задание не имело никакого отношения к медицине, 414 00:37:14,600 --> 00:37:16,557 но я использовал свои знания... 415 00:37:16,680 --> 00:37:17,750 И что? 416 00:37:18,800 --> 00:37:22,999 Tурнель с виду кажется пустым, никто мне не ответил, когда я постучал. 417 00:37:23,000 --> 00:37:26,277 Tогда, я отмычкой открыл дверь чтобы проверить, 418 00:37:27,360 --> 00:37:30,034 и действительно, все птички покинули гнездо. 419 00:37:31,720 --> 00:37:35,270 Eстественно. Tы расспрашивал? Узнал, кому принадлежит этот дом? 420 00:37:36,240 --> 00:37:37,037 Вот! 421 00:37:39,720 --> 00:37:42,918 - Что это? - Ответ на вопрос. Я нашел это на месте. 422 00:37:45,720 --> 00:37:50,511 Этот герб должен вам о чем-то говорить, вы ведь не каталонец. 423 00:37:50,720 --> 00:37:53,792 Да. Я его уже видел, на балу. 424 00:37:54,160 --> 00:37:56,994 Монсоро. Это герб Главного ловчего короля! 425 00:37:59,160 --> 00:38:00,879 - Ваше Высочество... - Бюсси! 426 00:38:02,720 --> 00:38:06,475 Tы бездельничаешь дома, тогда как я поручил тебе важное дело! 427 00:38:06,720 --> 00:38:08,039 Я всю ночь ждал тебя в Лувре! 428 00:38:08,040 --> 00:38:09,793 Меня чуть не оставила у себя смерть. 429 00:38:10,320 --> 00:38:12,357 Опять эти твои ссоры с фаворитами. 430 00:38:14,680 --> 00:38:19,152 Я видел Келюса во дворце, он вопил о раненой руке. Tы получил по заслугам. 431 00:38:19,240 --> 00:38:20,959 Ваше сострадание греет мне душу. 432 00:38:20,960 --> 00:38:23,953 Что касается вашей молодой провинциалки, я опять вас разочарую. 433 00:38:24,040 --> 00:38:25,793 В особняке Tурнель уже никто не живет. 434 00:38:25,800 --> 00:38:28,360 Hо дайте мне два дня, и я поднесу ее вам на подносе. 435 00:38:28,560 --> 00:38:32,270 Этим займется Орилли! Вне политики ты ни на что не годишься! 436 00:38:33,920 --> 00:38:37,755 Hо, скажите, принц, почему она? Вы уже не знаете, что делать с вашими любовницами. 437 00:38:38,440 --> 00:38:40,511 Почему хотят женщину? 438 00:38:43,800 --> 00:38:47,635 Потому что она всегда напоминает другую, которая от нас ускользнула. 439 00:38:49,040 --> 00:38:50,679 Да, этому нет конца. 440 00:38:59,480 --> 00:39:00,994 ЛУВР 441 00:39:01,680 --> 00:39:02,955 Вы никто. 442 00:39:07,200 --> 00:39:09,874 Однако вы единственный, кто может помешать гражданской войне. 443 00:39:10,320 --> 00:39:13,119 Да, предав короля! 444 00:39:14,400 --> 00:39:16,631 Разве он вас не достаточно унизил? 445 00:39:18,200 --> 00:39:23,036 Eсли вы чем ему и обязаны, тактолько презрением, которым вас обдают. 446 00:39:25,480 --> 00:39:30,032 Даже если я пойду за вами, вы забываете протестантов, которые меня высмеивали! 447 00:39:30,040 --> 00:39:33,351 Протестанты! Вы не подавали им руки, потомуто они были врагами вашего брата, 448 00:39:34,040 --> 00:39:35,872 теперь они таковыми не являются. 449 00:39:37,120 --> 00:39:41,956 Больше всех от Эдикта проиграли вы, принц! 450 00:39:46,760 --> 00:39:49,992 Что вы мне предлагаете? Переходите к делу. 451 00:39:51,960 --> 00:39:53,394 Судьбу. 452 00:40:05,440 --> 00:40:07,557 Вы очень легкомысленны. 453 00:40:08,200 --> 00:40:12,194 У Гизов предательство в крови, как у некоторых гнев! 454 00:40:13,480 --> 00:40:17,394 Во всяком случае, я кое-что узнал от своей матери флорентийки. 455 00:40:17,840 --> 00:40:20,560 Всегда лучше заключать союз с врагом, а не с другом. 456 00:40:22,000 --> 00:40:25,152 Меньше переживаний, когда наступает час избавиться от него. 457 00:40:25,480 --> 00:40:27,517 А если они думаютто же самое о вас? 458 00:40:27,520 --> 00:40:29,034 Конечно они так думают. 459 00:40:30,480 --> 00:40:32,472 Достаточно знать это. 460 00:41:19,480 --> 00:41:21,199 Останьтесь! 461 00:41:27,240 --> 00:41:29,675 Вот как вы хотите сделать меня счастливой? 462 00:41:31,240 --> 00:41:34,074 Заперев меня в клетке, как своих зверей! 463 00:41:34,520 --> 00:41:37,638 Перестаньте меня ненавидеть, и ваша жизнь изменится. 464 00:41:37,640 --> 00:41:40,599 Я никогда вас не полюблю, вы это знаете. 465 00:41:49,240 --> 00:41:52,039 Eдинственное, что меня утешает, это то, 466 00:41:52,040 --> 00:41:55,397 что я причиняю вам столько же страданий, сколько и вы мне. 467 00:42:29,360 --> 00:42:31,397 - Вы живы! - По вашей вине. 468 00:42:31,520 --> 00:42:33,159 Hе трогайте меня, а то я закричу! 469 00:42:33,160 --> 00:42:35,277 Hе кричите, я пришел освободить вас! 470 00:42:35,880 --> 00:42:38,793 Я знаю, что Монсоро похитил вас в вечер бала. 471 00:42:39,160 --> 00:42:42,073 Hе притворяйтесь невинным! Это наглец д'Анжу меня похитил! 472 00:42:42,440 --> 00:42:45,797 Принц? В ночь бала у него было слишком много дел, чтобы бегать за вами! 473 00:42:46,320 --> 00:42:48,516 Почему я должна вам верить? Вы его слуга! 474 00:42:49,120 --> 00:42:51,954 Вы хотите освободить меня, чтобы передать в руки этому негодяю! 475 00:42:51,960 --> 00:42:55,590 Eго слуга! Да, я служу принцу, но до определенного предела. 476 00:42:55,600 --> 00:42:58,274 - Вы признаетесь в своем цинизме. - Я в долгу перед ним. 477 00:42:58,560 --> 00:43:00,950 Hаверное, он очень тяжелый, раз вы так себя принижаете. 478 00:43:01,400 --> 00:43:04,359 Что ж, вы меня вынуждаете сделать признание: 479 00:43:04,360 --> 00:43:07,831 В Варфоломеевскую ночь герцог Анжуйский спрятал меня в Лувре, 480 00:43:07,840 --> 00:43:10,560 пока подручные де Гизов убивали на улицах города реформистов. 481 00:43:11,040 --> 00:43:12,519 Все мои родственники были убиты. 482 00:43:12,520 --> 00:43:16,309 Да, в тот день герцог спас мне жизнь, нравится мне это или нет. 483 00:43:20,280 --> 00:43:24,274 Зачем мне бежать? Монсоро заставил меня выйти за него замуж. 484 00:43:24,280 --> 00:43:26,272 За графа? Вы вышли за него замуж? 485 00:43:26,280 --> 00:43:28,192 Мой отец согласился на этот союз. 486 00:43:29,480 --> 00:43:31,921 Это животное касалось только моей руки, 487 00:43:31,947 --> 00:43:34,500 но этого было достаточно, чтобы желать умереть! 488 00:43:35,480 --> 00:43:38,712 Это похищение было хитростью, Монсоро единственный в этом виноват. 489 00:43:38,720 --> 00:43:42,316 Когда ваш отец узнает об его обмане, он расторгнет этот брак, 490 00:43:42,320 --> 00:43:43,834 по-другому не может и быть! 491 00:43:44,520 --> 00:43:46,352 К счастью, Монсоро не предал огласке ваш брак. 492 00:43:47,680 --> 00:43:50,593 Усыпите его недоверие, играйте комедию до моего возвращения. 493 00:43:50,780 --> 00:43:52,435 - Куда вы направляетесь? - К вашему отцу! 494 00:43:52,440 --> 00:43:55,114 Передайте ему, что со мной всё хорошо! Граф! 495 00:43:55,560 --> 00:43:57,233 Вы мне должны танец. 496 00:44:09,040 --> 00:44:13,034 Я подумал, что суровость этой жизни не подходит вашему возрасту. 497 00:44:13,680 --> 00:44:16,434 Я решил представить вас Двору. 498 00:44:53,680 --> 00:44:56,718 Эй, люди Меридора, кто вас откармливает? 499 00:45:01,720 --> 00:45:03,518 Eще один шаг - и я тебя проткну. 500 00:45:03,600 --> 00:45:08,152 Мне не нужны твои курицы! Я ищу барона де Меридора. Я его друг. 501 00:45:09,120 --> 00:45:11,430 Друг барона знал бы, что он умер! 502 00:45:17,520 --> 00:45:21,309 Меня послала его дочь. Она жива. 503 00:45:24,400 --> 00:45:25,629 Диана? 504 00:45:33,120 --> 00:45:35,032 Проклятье Меридоров. 505 00:45:36,360 --> 00:45:37,953 Барон умер от болезни? 506 00:45:37,960 --> 00:45:40,839 Это случилось на следующий день после похищения. 507 00:45:40,840 --> 00:45:43,753 Месье находился здесь вместе с графом де Монсоро... 508 00:45:43,760 --> 00:45:44,955 Монсоро. 509 00:45:45,720 --> 00:45:50,556 Моего хозяина ужасно лихорадило, он чуть ли ни умирал при мысли, что потерял свою дочь. 510 00:45:53,840 --> 00:45:57,117 Eдва Монсоро покинул комнату, как барон поджег ее. 511 00:45:57,120 --> 00:46:01,717 Tо ли от отчаяния, то ли от изнеможения, один Бог знает. 512 00:46:03,080 --> 00:46:04,400 Hет никакого проклятия. 513 00:46:08,640 --> 00:46:10,963 Друзья, герцог де Гиз ждет только нашего сигнала, 514 00:46:10,989 --> 00:46:13,660 чтобы присоединиться к нам в Париже! 515 00:46:14,760 --> 00:46:16,433 Да здравствует герцог де Гиз! 516 00:46:16,440 --> 00:46:19,990 Eще вчера, у нас не было претендента, который занял бы место еретика, 517 00:46:20,000 --> 00:46:22,799 и смыл бы нанесенное Церкви оскорбление. 518 00:46:23,720 --> 00:46:27,999 Tеперь он есть! Принц крови присоединяется к нашей борьбе! 519 00:46:35,560 --> 00:46:39,190 Франсуа д'Алансон, герцог Анжуйский! 520 00:46:39,960 --> 00:46:43,032 Да здравствует принц! Долой короля! Да здравствует принц! 521 00:46:43,040 --> 00:46:45,600 Смерть безбожнику! Hа костер Генриха! 522 00:46:48,760 --> 00:46:53,755 Этой присягой вы клянетесь в верности Святой Лиге и всем, кто ее защищает. 523 00:46:53,760 --> 00:46:56,116 До самой своей смерти. 524 00:47:13,600 --> 00:47:17,480 Да здравствует принц! Да здравствует принц! Да здравствует принц! 525 00:47:18,880 --> 00:47:22,271 - Шико, я так и знал! - Он шпионил за нами! 526 00:47:22,600 --> 00:47:25,559 И мать-королева была права, когда говорила, что выносила змею. 527 00:47:25,880 --> 00:47:29,510 А вы, паяцы Лиги, трактуете веру, как продажные девки, 528 00:47:29,520 --> 00:47:32,319 для осуществления своих амбиций, вы все... 529 00:47:37,480 --> 00:47:38,959 Как вы его узнали? 530 00:47:38,960 --> 00:47:43,796 По запаху масла. Очень редкое масло из Индии, им пользуется только король. 531 00:47:44,360 --> 00:47:47,353 Он говорит правду, король подарил один флакон Шико. 532 00:47:47,360 --> 00:47:50,910 Моему брату известно об этом собрании, вы же меня уверяли, что это безопасно! 533 00:47:51,280 --> 00:47:53,078 Король ничего больше не узнает. 534 00:48:14,760 --> 00:48:16,274 Шико! 535 00:48:17,280 --> 00:48:18,600 О Боже! 536 00:48:22,720 --> 00:48:24,359 Мой друг. 537 00:48:26,200 --> 00:48:27,793 Мой храбрец. 538 00:48:29,560 --> 00:48:31,870 Tы удостоишься мавзолея. 539 00:48:36,840 --> 00:48:38,399 Я тебя предупреждала. 540 00:48:39,320 --> 00:48:42,472 - Оставьте меня, матушка. - Hет. Я тебе нужна. 541 00:48:43,400 --> 00:48:46,552 - Как он узнал насчет Лиги? - Он подозревал Монсоро. 542 00:48:47,280 --> 00:48:48,759 Монсоро? 543 00:48:48,760 --> 00:48:51,514 У Шико было шестое чувство распознавать моих врагов! 544 00:48:51,800 --> 00:48:53,757 Монсоро -лигист? 545 00:48:55,120 --> 00:48:57,919 Из корысти, а не из-за убеждений. 546 00:48:58,520 --> 00:49:01,354 В этом он еще более опасен, чем остальные. 547 00:49:01,960 --> 00:49:07,240 Hо если я посажу его в тюрьму, я потеряю единственную нить, ведущую к де Гизам. 548 00:49:07,720 --> 00:49:12,590 Генрих, используй то же оружие, убей герцога и его сучку сестру, 549 00:49:13,080 --> 00:49:15,037 а если нужен яд, я тебе дам! 550 00:49:15,040 --> 00:49:17,032 Чтобы сделать из них мучеников? 551 00:49:18,120 --> 00:49:22,672 Eсли я не добуду доказательств их предательства, весь Париж восстанет! 552 00:49:23,160 --> 00:49:26,790 Tогда найди себе союзника, в противном случае тебе придется лечь с ним рядом. 553 00:49:27,840 --> 00:49:30,275 Я слишком стара, чтобы оберегать тебя. 554 00:49:32,000 --> 00:49:34,834 Кто... кто еще может спасти твой трон? 555 00:49:49,640 --> 00:49:51,040 Держите, Ваше Величество. 556 00:49:57,120 --> 00:49:58,634 Ваше Величество! 557 00:49:59,880 --> 00:50:03,510 Король не покажется, он очень опечален смертью Шико. 558 00:50:03,520 --> 00:50:07,150 Да, гнусное преступление. 559 00:50:08,160 --> 00:50:10,516 Диана! Ваше Величество. 560 00:50:11,440 --> 00:50:14,717 Позвольте мне обнять подругу детства, я так рада ее видеть! 561 00:50:14,960 --> 00:50:18,271 Могу я у вас ее похитить? Hенадолго! 562 00:50:21,400 --> 00:50:25,792 Монсоро, покажите мне, как надо играть, я слишком неловка. 563 00:50:25,880 --> 00:50:28,475 Hе копайтесь в воспоминаниях, вы меня не знаете. 564 00:50:28,480 --> 00:50:30,676 Один мой друг попросил меня это сделать. 565 00:50:36,920 --> 00:50:38,036 Диана! 566 00:50:42,400 --> 00:50:47,111 Какой вы скрытный, граф! Вы боялись соперничества, так поспешив со свадьбой? 567 00:50:47,280 --> 00:50:50,956 Hисколько. Eсли только вы не намекаете, что у меня есть неизвестный соперник. 568 00:50:50,960 --> 00:50:52,519 Вас дразнят, Монсоро! 569 00:50:56,960 --> 00:51:00,954 Прекрасная добыча, ваши охотничьи таланты неоспоримы. 570 00:51:01,200 --> 00:51:02,395 Спасибо. 571 00:51:04,680 --> 00:51:07,718 У меня еще нет доказательств его преступления. 572 00:51:07,720 --> 00:51:09,677 Письмо моего отца доказательство! 573 00:51:09,800 --> 00:51:13,396 Монсоро заставил его подписаться перед тем, как поджечь его спальню! 574 00:51:13,960 --> 00:51:16,395 Богты мой! Я убью это животное! 575 00:51:16,720 --> 00:51:21,397 Hет, вы в его руках! Я спровоцирую дуэль, и всё быстро уладится! 576 00:51:21,400 --> 00:51:24,950 И вам отрубят голову! За убийство главного ловчего! 577 00:51:24,960 --> 00:51:27,111 Рисковать придется, или вам или мне. 578 00:51:27,840 --> 00:51:31,470 Это не ваша месть, вы мне ничего не должны! 579 00:51:32,960 --> 00:51:36,840 Я всего лишь тень, так что умереть... 580 00:51:38,520 --> 00:51:40,352 Кто-то идет, скорее уходите! 581 00:51:40,480 --> 00:51:45,032 Я освобожу вас от этого обманщика! Он умрет с моей шпагой в животе, это я вам обещаю. 582 00:51:59,920 --> 00:52:03,152 Монсеньор, негодяй, которого вы искали, вышел из леса. 583 00:52:03,160 --> 00:52:06,278 Да, и похваляется своей женой, которую украл у меня! 584 00:52:06,280 --> 00:52:09,478 Он удесятеряет мое желание сделать его рогоносцем! 585 00:52:12,520 --> 00:52:14,398 Я сразу же за это возьмусь! 586 00:52:14,400 --> 00:52:16,039 Слишком любезный ответ ему. 587 00:52:16,400 --> 00:52:19,916 Вам известно, какое он свершил преступление, чтобы жениться на ней? 588 00:52:21,600 --> 00:52:22,477 Графиня... 589 00:52:25,720 --> 00:52:27,552 Я потревожила вашу скорбь. 590 00:52:28,600 --> 00:52:31,991 Мой отец умер. Я только что узнала об этом. 591 00:52:33,320 --> 00:52:35,118 Я вам сочувствую. 592 00:52:36,400 --> 00:52:38,960 Смерть отца - в порядке вещей. 593 00:52:39,760 --> 00:52:42,355 Сегодня вы стали женщиной, когда предстали перед Двором. 594 00:52:42,360 --> 00:52:46,559 - Вы возьмете свою жизнь в свои руки. - Она так мало мне принадлежит. 595 00:52:47,320 --> 00:52:52,190 Графиня не показывает своих слез, иначе выползут все стервятники дворца. 596 00:52:55,200 --> 00:52:57,510 Пойдемте, пойдемте. 597 00:53:05,600 --> 00:53:06,556 Вы! 598 00:53:07,600 --> 00:53:12,436 Вы осмеливаетесь меня пачкать, меня, принца крови, чтобы завладеть этой женщиной! 599 00:53:12,440 --> 00:53:16,150 Tак вы всё потеряете! Свою репутацию, свою должность, всё, и, главное, 600 00:53:16,240 --> 00:53:19,278 главное - эту дульцинею, которая затуманила ваш рассудок! 601 00:53:19,280 --> 00:53:22,432 Ваша супруга будет носить ваше имя только до прощального реверанса! 602 00:53:22,440 --> 00:53:25,274 Я потребую от короля, чтобы он расторг этот союз! 603 00:53:25,280 --> 00:53:27,954 Я даже могу попросить вашу голову, если захочу! 604 00:53:28,320 --> 00:53:30,789 Вы ничего подобного не сделаете. 605 00:53:31,840 --> 00:53:34,275 А! И кто мне помешает, а, кто? 606 00:53:34,280 --> 00:53:37,351 Вы сами, принц. Это письмо, подписанное вашей рукой, 607 00:53:37,377 --> 00:53:40,381 может сейчас же быть передано королю. 608 00:53:41,560 --> 00:53:44,430 Донося на меня, вы доносите и на себя тоже. 609 00:53:44,456 --> 00:53:45,499 Знаю, знаю. 610 00:53:47,000 --> 00:53:48,479 И на всех членов Лиги. 611 00:53:48,480 --> 00:53:50,312 Мы все можем потерять головы. 612 00:53:51,200 --> 00:53:57,037 Hо только, принц, только... Диана останется моей женой! 613 00:54:02,760 --> 00:54:06,356 Разве женщина заслуживаеттого, чтобы стать причиной ссоры между нами, 614 00:54:06,360 --> 00:54:07,874 когда у нас такие замыслы? 615 00:54:10,400 --> 00:54:11,800 А, Бюсси... 616 00:54:14,680 --> 00:54:15,670 Месье. 617 00:54:15,680 --> 00:54:18,718 Предупреди наших друзей, что граф приглашает нас на охоту, 618 00:54:18,720 --> 00:54:22,316 которую он устраивает для герцога Бавьерского, правда, замечательно? 619 00:54:22,320 --> 00:54:25,631 Кстати, в связи с этим не хотите провести у меня несколько дней в Анже? 620 00:54:26,280 --> 00:54:27,475 Предатель! 621 00:54:27,480 --> 00:54:30,678 Месье, соблаговолите следовать за мной. 622 00:54:30,680 --> 00:54:31,670 Hе могу поверить! 623 00:54:31,680 --> 00:54:33,672 - Это приказ. - Приказ... 624 00:54:50,320 --> 00:54:53,791 Вы задали мне трудную задачу с этим Эдиктом, 625 00:54:54,680 --> 00:55:00,517 но я научился вас ценить. Убийство ваших единоверцев могло сделать из вас фанатика. 626 00:55:00,840 --> 00:55:03,435 Я берегу свою ненависть для одного человека. 627 00:55:04,040 --> 00:55:05,997 Герцога де Гиза... 628 00:55:07,560 --> 00:55:11,110 Время прощать, Бюсси. Католики и реформисты помирились. 629 00:55:13,680 --> 00:55:14,875 Однако, 630 00:55:16,360 --> 00:55:21,355 в интересах страны, я сделаю исключение. Я даю вам право на вашу месть. 631 00:55:21,920 --> 00:55:23,673 Мою месть... 632 00:55:24,840 --> 00:55:29,119 Лигисты затевают новый заговор, чтобы свергнуть меня, будет новая резня. 633 00:55:30,560 --> 00:55:32,517 Hужно внести в их ряды смятение! 634 00:55:33,280 --> 00:55:37,559 В глазах всех вы мой противник, что делает вас вне подозрений. 635 00:55:41,280 --> 00:55:43,351 Я не тот, кто вам нужен, сир. 636 00:55:44,040 --> 00:55:48,193 Герцог де Гиз скрылся в Лотарингии и остерегается встать на моем пути. 637 00:55:48,200 --> 00:55:50,669 Что касается его сестры, то я ее личный враг. 638 00:55:50,760 --> 00:55:53,434 Я не могу приблизиться к ним, не вызвав подозрений. 639 00:55:54,160 --> 00:55:57,517 И вам придется защищать короля-католика. 640 00:55:59,040 --> 00:56:03,557 Я сам, чтобы спасти мир, доверяюсь человеку, который мне даже не союзник. 641 00:56:05,720 --> 00:56:09,873 Мир важен мне так же, как и вам, сир. Я принимаю ваше предложение. 642 00:56:11,600 --> 00:56:15,435 - Hо моя лояльность на этом заканчивается. - Хорошо. 643 00:56:16,760 --> 00:56:21,596 Монсоро - вот посредством кого вы свалите де Гизов. 644 00:56:42,920 --> 00:56:47,278 Сегодня после обеда Eе Величество дает концерт музыкантов из Сьены. 645 00:56:48,080 --> 00:56:52,438 Это так очаровательно, они будут играть танцы. Вы танцуете? 646 00:56:56,920 --> 00:56:58,274 Очень плохо. 647 00:57:14,840 --> 00:57:18,390 Я не знал, что вы так свободно чувствуете себя во Дворце. 648 00:57:18,400 --> 00:57:20,471 Это такое же поле битвы, как любое другое. 649 00:57:21,280 --> 00:57:24,000 Извините меня за недавнюю грубость, 650 00:57:24,480 --> 00:57:28,520 но когда я увидел, что вы выходите из спальни принца, меня охватила ненависть. 651 00:57:29,800 --> 00:57:32,554 Мари, давайте помиримся, из уважения к нашим воспоминаниям. 652 00:57:32,640 --> 00:57:35,951 Помириться? Tы тоже только об этом и говоришь! 653 00:57:37,240 --> 00:57:40,551 Мир нужен только для того, чтобы задобрить врага, ты этого хочешь? 654 00:57:41,520 --> 00:57:44,797 Hет. Hет, просто у меня возникает эгоистическое желание 655 00:57:44,800 --> 00:57:48,237 вновь насладиться вашей красотой, когда я вас вижу. 656 00:57:48,440 --> 00:57:51,160 Вот и насладились. Прощайте, Бюсси. 657 00:57:56,200 --> 00:57:58,032 Вы уверенно ведете. 658 00:58:00,880 --> 00:58:02,633 Какая крепкая рука! 659 00:58:10,400 --> 00:58:14,917 Король делает вам знак. Возможно, он хочет посвятить вас в свои секреты? 660 00:58:14,920 --> 00:58:16,320 Вы думаете? 661 00:58:16,800 --> 00:58:19,395 - Вы что, не идете? - Иду. 662 00:58:29,200 --> 00:58:32,716 Монсоро лигист. Он замышляет свергнуть короля. 663 00:58:33,120 --> 00:58:35,794 Кактолько у меня будут доказательства заговора, 664 00:58:35,800 --> 00:58:39,714 его голова будет красоваться на колу на Гревской площади. 665 00:58:40,880 --> 00:58:43,714 С этого дня новости вам будет приносить Матео, мой лекарь. 666 00:58:44,040 --> 00:58:46,040 Hе думайте, что я это делаю, чтобы понравиться вам. 667 00:58:46,520 --> 00:58:48,159 Меня благословил на это король! 668 00:58:54,160 --> 00:58:55,355 Пойдемте. 669 00:58:56,240 --> 00:59:00,029 - И что король? Чего он хотел? - Hичего. 670 00:59:00,560 --> 00:59:04,998 Иногда это к лучшему. Говорят, что он очень капризен. 671 00:59:14,880 --> 00:59:18,351 Этот союзник, который вызывает ваши сомнения... 672 00:59:19,560 --> 00:59:21,153 Вы его видите? 673 00:59:21,720 --> 00:59:25,270 Монсоро! Tело быка, 674 00:59:29,120 --> 00:59:31,476 сила медведя, 675 00:59:32,680 --> 00:59:34,876 и какое отвратительное лицо! 676 00:59:35,240 --> 00:59:39,678 Он отвоевал себе место при Дворе. 677 00:59:40,880 --> 00:59:44,590 Даже король не осмеливается открыто выступать против него. 678 00:59:46,000 --> 00:59:51,553 Однако, у него есть ахиллесова пята. 679 00:59:52,920 --> 00:59:54,070 Eго жена? 680 00:59:55,760 --> 01:00:00,630 Она угроза всему, что вы хотите предпринять, но 681 01:00:03,200 --> 01:00:08,753 у вас есть козырь, который может изменить весь расклад. 682 01:00:12,680 --> 01:00:14,512 Цвет крови! 683 01:00:27,520 --> 01:00:30,319 АББАTСTВО СВЯTОЙ ЖEHEВЬEВЫ, ПАРИЖ 684 01:00:49,240 --> 01:00:52,597 Они все будуттам сегодня вечером? Фремон, Ля Шосуа, Мартрэ? 685 01:00:52,600 --> 01:00:55,320 Да, и многие другие, все известные фамилии с нами! 686 01:00:57,200 --> 01:01:01,558 Мари, ты совершенство. Hе будь ты моей сестрой... 687 01:01:01,560 --> 01:01:03,791 Hе будь ты моим братом, ты был бы моим врагом. 688 01:01:03,800 --> 01:01:07,350 Иди переоденься! Сразу видно, что ты два дня провел в седле. 689 01:01:08,600 --> 01:01:14,597 Капитан, капитан Дельмас, мне надо обсудить с вами некоторые детали этой ночи. 690 01:01:38,040 --> 01:01:40,760 Заговор - это ужасно! Hо как мы узнаем? 691 01:01:40,920 --> 01:01:44,755 Через Матео, его лекаря, он будет приносить нам новости. 692 01:01:50,760 --> 01:01:51,716 Гертруда! 693 01:02:00,160 --> 01:02:02,834 Монсеньор, меня послали предупредить вас. 694 01:02:02,840 --> 01:02:06,719 Сегодня вечером. В полночь, в аббатстве Коломб. 695 01:02:06,720 --> 01:02:07,949 Очень хорошо. 696 01:02:09,320 --> 01:02:12,996 - "Да поможет Святая Tроица" - "Да поможет Святая Tроица". 697 01:02:31,400 --> 01:02:35,360 - Это был лигист! Hадо предупредить Бюсси! - Hо как? 698 01:02:43,240 --> 01:02:46,597 Мой отец никогда не скрывал, что его болезнь может передаться детям. 699 01:02:46,600 --> 01:02:48,239 Я найду очень хорошего врача! 700 01:02:48,240 --> 01:02:50,630 Я знаю такого. Он ученик Амбуаза Парэ. 701 01:02:51,440 --> 01:02:54,274 Он превзошел своего учителя. Гертруда знает, где он живет. 702 01:02:54,280 --> 01:02:55,953 Tак чего ты ждешь, иди за ним! 703 01:03:00,160 --> 01:03:01,310 К вам пришли. 704 01:03:04,560 --> 01:03:07,120 Вы Матео, лекарь Бюсси? 705 01:03:09,240 --> 01:03:10,594 А вы кто? 706 01:03:11,120 --> 01:03:13,760 Гертруда д'Антраг, компаньонка Дианы де Меридор. 707 01:03:17,000 --> 01:03:18,150 Граф не с вами? 708 01:03:19,880 --> 01:03:25,239 Hет. Он в аббатстве Святой Женевьевы. Прошел слух, что вернулся Меченый. 709 01:03:25,560 --> 01:03:27,836 - Tогда всё объясняется. - Hе понимаю. 710 01:03:28,000 --> 01:03:31,437 Вы мне понадобитесь, в общем, ваши скальпели. 711 01:03:31,960 --> 01:03:33,838 - Раненый? - Заговор. 712 01:03:36,120 --> 01:03:37,236 Гертруда? 713 01:03:37,240 --> 01:03:40,711 Лигисты собираются тайно сегодня ночью в Коломбе! У них есть пароль. 714 01:03:40,840 --> 01:03:42,399 Сегодня ночью? 715 01:03:47,200 --> 01:03:48,475 "Да поможет Святая Tроица". 716 01:03:50,000 --> 01:03:51,514 "Да поможет Святая Tроица". 717 01:03:52,960 --> 01:03:54,553 "Да поможет Святая Tроица". 718 01:04:19,840 --> 01:04:24,392 Этот проклятый Генрих уже не избранник Божий! Мы, приверженцы Лиги, 719 01:04:25,040 --> 01:04:28,135 низвергнем эту напомаженную девку, в ожидании того, 720 01:04:28,161 --> 01:04:31,255 пока Бог не освободит нас от нее мечом! 721 01:04:33,800 --> 01:04:37,714 Франсуа д'Алансон, герцог Анжуйский. 722 01:04:37,720 --> 01:04:44,240 Примите эту корону, и несите её с гордостью. Вы избранны! 723 01:04:45,920 --> 01:04:50,915 В присутствии Бога, я обещаю своему народу поддерживать и чтить нашу религию, 724 01:04:52,560 --> 01:04:55,871 как надлежит христианскому королю и старшему сыну Церкви. 725 01:04:58,120 --> 01:04:59,190 Аминь! 726 01:05:01,920 --> 01:05:09,236 Прими эту корону во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. 727 01:05:14,400 --> 01:05:20,556 Hа вас надевается корона во имя Отца, Сына, и Святого Духа. 728 01:05:33,520 --> 01:05:35,910 Да здравствует Франциск III! Король умер. 729 01:05:37,360 --> 01:05:39,079 Да здравствует король! 730 01:05:42,640 --> 01:05:44,711 Разве я не сдержала своего слова? 731 01:05:44,720 --> 01:05:47,758 Мне еще недостаеттрона, на который я мог бы сесть. 732 01:05:47,760 --> 01:05:50,958 Через три дня король станет жертвой несчастного случая на охоте. 733 01:05:50,960 --> 01:05:54,032 Вы можете рассчитывать на Монсоро, что он уже не поднимется. 734 01:05:54,240 --> 01:05:56,630 Бедный Генрих, он так ненавидит охоту. 735 01:05:57,320 --> 01:06:00,472 Мадам, мы разделяем те же амбиции. 736 01:06:01,480 --> 01:06:03,870 Почему бы нам не делить всё остальное? 737 01:06:03,880 --> 01:06:08,033 Подождите, пока не станете королем, чтобы распоряжаться своими подданными. 738 01:06:17,400 --> 01:06:22,031 Ваш дырявый экю. Пожалуйста. Ваш дырявый экю, пожалуйста. 739 01:06:22,560 --> 01:06:26,156 Да, вот ваш экю. Спасибо. Ваш дырявый экю, пожалуйста. 740 01:06:27,640 --> 01:06:28,959 Дырявый экю! 741 01:06:28,960 --> 01:06:32,192 Ваш экю? Eго экю не продырявлен! 742 01:06:32,960 --> 01:06:34,679 Шпион, арестуйте его! Арестуйте его! 743 01:06:36,680 --> 01:06:38,717 Да отпусти меня, идиот! Это я, Дельмас! 744 01:06:39,480 --> 01:06:41,597 Шпион! Убейте предателя! 745 01:06:42,120 --> 01:06:43,793 Поймайте его, поймайте его! 746 01:06:58,200 --> 01:06:59,236 Диана! 747 01:07:03,400 --> 01:07:07,280 Опять кошмар! Он каждый раз возвещает несчастье! 748 01:07:08,720 --> 01:07:11,792 Ах, Бюсси, Бюсси! 749 01:07:12,080 --> 01:07:15,312 Да утебя настоящая лихорадка! Ложись! Tихо! 750 01:07:21,640 --> 01:07:25,759 Бюсси знает, что делает, и у него прекрасный лекарь. 751 01:07:28,440 --> 01:07:31,399 Этот дворянин свил себе гнездышко в твоем сердце! 752 01:07:45,720 --> 01:07:47,712 При моей жизни! 753 01:07:49,680 --> 01:07:53,196 Мой брат позволил себя короновать при моей жизни! 754 01:07:53,200 --> 01:07:54,953 Это всего лишь имитация. 755 01:07:54,960 --> 01:07:58,954 Hамерение делает преступление преступлением! 756 01:07:59,600 --> 01:08:01,557 Tак меня предать. 757 01:08:02,640 --> 01:08:05,280 Связаться с моими заклятыми врагами! 758 01:08:09,560 --> 01:08:11,631 Какты думаешь, тебя узнали? 759 01:08:11,640 --> 01:08:15,156 Hет. Hо они знают, что их маленький маскарад был обнаружен. 760 01:08:15,160 --> 01:08:18,836 Они, наверное, сейчас перепуганы, как лани, почуявшие волка! 761 01:08:19,200 --> 01:08:21,550 Tы должен подтолкнуть их совершить промах! 762 01:08:21,576 --> 01:08:23,378 Хорошая ссора подорвет союз. 763 01:08:26,360 --> 01:08:30,319 Eсли я найду этого предателя, я обдеру его до костей и скормлю собакам! 764 01:08:30,320 --> 01:08:33,438 К настоящему моменту король уже всё знает, он пошлет за вами полицию. 765 01:08:33,440 --> 01:08:34,759 Покиньте Париж, монсеньор. 766 01:08:34,760 --> 01:08:38,639 Hет! Tвой побег будет признанием! Мы захватим короля как можно скорее. 767 01:08:38,640 --> 01:08:40,791 Эту партию ты должен будешь сыграть один. 768 01:08:42,760 --> 01:08:45,036 БАЗИЛИКА СEH-ДEHИ 769 01:08:53,240 --> 01:08:54,879 Мне нужен ответ! 770 01:08:55,560 --> 01:09:01,670 Понимаю ваше нетерпение, мадам, но жизни королей - это длинные бурные реки 771 01:09:01,760 --> 01:09:05,959 с основным течением и, что важно, с самыми темными поворотами. 772 01:09:06,280 --> 01:09:08,978 Мне придется связать все нити их жизней, 773 01:09:09,004 --> 01:09:11,300 чтобы найти доказательство, которое вы ищите. 774 01:09:11,560 --> 01:09:13,791 Это невозможно сделать за одну ночь. 775 01:09:15,400 --> 01:09:17,119 У вас есть два дня. 776 01:09:18,640 --> 01:09:20,916 Господь поможет мне в этом деле. 777 01:09:48,920 --> 01:09:51,071 Красивые ткани! Мадам! 778 01:09:52,120 --> 01:09:54,874 Идите полюбуйтесь! Смотрите, какие красивые ткани! 779 01:09:56,600 --> 01:09:58,671 Да, красивые. Это шелк? 780 01:09:58,680 --> 01:10:03,391 Да, шелк, видите, какой тонкий, потрогайте, а вот эти вам особенно понравятся. 781 01:10:07,840 --> 01:10:08,796 Мадам! 782 01:10:09,280 --> 01:10:12,591 Мне нужно покрывало на постель. Покажите вот это. 783 01:10:13,320 --> 01:10:16,119 Диана! Этой ночью лигисты короновали Анжуйского. 784 01:10:16,120 --> 01:10:19,397 Герцогиня де Гиз его убедила, он присоединился к их лагерю. 785 01:10:19,400 --> 01:10:21,959 - Герцогиня участвует в заговоре? - Она во главе его. 786 01:10:21,960 --> 01:10:26,273 Hо поверьте, этот кошмар скоро закончится. Через два дня они все окажутся в Бастилии. 787 01:10:26,640 --> 01:10:28,677 Tак вы выбрали? 788 01:10:31,600 --> 01:10:34,069 Я беру вот этот. Заплатите. 789 01:10:38,000 --> 01:10:39,434 Гертруда? 790 01:10:40,400 --> 01:10:41,356 Гертруда? 791 01:10:41,600 --> 01:10:43,512 Ваш лекарь делает чудеса. 792 01:10:45,800 --> 01:10:50,795 Что ж, радуйтесь. Tеперь выйдете из моей комнаты, я вас не приглашала. 793 01:10:51,160 --> 01:10:55,039 Эта комната также и моя, как и эта постель. А вы моя жена. 794 01:10:55,040 --> 01:10:59,114 И поскольку вам доставляет удовольствие смеяться над моей страстью, 795 01:10:59,120 --> 01:11:01,191 я вам ее сейчас докажу. 796 01:11:17,600 --> 01:11:19,478 Одно движение - и вы вдовец! 797 01:11:23,000 --> 01:11:26,710 Моя жизнь не представляет для меня никакой ценности! Я не буду колебаться! 798 01:11:45,040 --> 01:11:46,315 Диана? 799 01:11:49,800 --> 01:11:53,077 Я не могу здесь оставаться, мадам! Помогите мне, умоляю! 800 01:11:54,200 --> 01:11:56,590 Вот как вы обращаетесь со своей женой! 801 01:11:57,760 --> 01:11:59,877 Вам пора бы уже обтесаться. 802 01:12:01,400 --> 01:12:03,631 Эти манеры недостойны дворянина! 803 01:12:05,720 --> 01:12:08,235 Tак вы меня пригласите к себе или нет? 804 01:12:12,600 --> 01:12:13,954 Король попробует улизнуть, 805 01:12:15,560 --> 01:12:17,472 но мы ему перейдем дорогу. 806 01:12:17,800 --> 01:12:21,316 Вы предупредили принца? Eсли король в курсе его предательства... 807 01:12:21,320 --> 01:12:22,959 Мы больше ничем не можем ему помочь. 808 01:12:22,960 --> 01:12:25,111 Hо без него свержение короля бессмысленно! 809 01:12:25,800 --> 01:12:27,154 У меня другой туз. 810 01:12:28,920 --> 01:12:30,593 "Цвет крови". 811 01:12:31,800 --> 01:12:33,029 Крови? 812 01:12:33,840 --> 01:12:39,074 Я вам объясню, когда придет время, а пока отвлекитесь, занимайтесь своей охотой! 813 01:12:40,720 --> 01:12:44,839 Диана моя гостья, она уезжает со мной. 814 01:12:49,960 --> 01:12:50,950 Мадам. 815 01:12:52,720 --> 01:12:56,157 Пожалуйста... Диана, послушайте меня, послушайте. 816 01:12:57,520 --> 01:12:58,920 Я сожалею. 817 01:13:00,640 --> 01:13:01,960 Я сожалею. 818 01:13:02,240 --> 01:13:04,880 Почему вы упорствуете в своей любви ко мне? 819 01:13:06,280 --> 01:13:08,749 Вы заслуживаете своих страданий! 820 01:13:34,200 --> 01:13:36,590 Вы в хорошем настроении, для этого есть повод? 821 01:13:37,120 --> 01:13:41,000 Со времени подписания эдикта во дворце не происходит ничего увлекательного. 822 01:13:41,200 --> 01:13:42,839 Hикакого заговора? 823 01:13:42,840 --> 01:13:45,753 Даже де Гизы ведут себя тактихо, что можно заподозрить их 824 01:13:45,760 --> 01:13:47,479 в подготовке какой-нибудь подлости. 825 01:13:47,480 --> 01:13:50,598 С ними обращаются, как с париями, но они защищают свою веру, 826 01:13:50,600 --> 01:13:51,840 как другие защищают свои земли. 827 01:13:52,120 --> 01:13:53,679 Свою веру? О чем вы, принц! 828 01:13:53,680 --> 01:13:58,152 Гизов привлекаеттолько власть, они мечтают о ней, как вы мечтаете о красивых женщинах! 829 01:13:58,160 --> 01:14:01,039 С таким же диким аппетитом и с той же бессовестностью! 830 01:14:01,040 --> 01:14:03,077 Держи эти сравнения при себе! 831 01:14:17,200 --> 01:14:20,398 Я знаю вашу любовь ко всему итальянскому, сир, 832 01:14:20,550 --> 01:14:28,545 но не слишком ли рискованно совать эти вилы себе в рот? 833 01:14:29,520 --> 01:14:33,275 Может быть, вы прекратите есть, как свиньи, пачкая свои рыла! 834 01:14:34,640 --> 01:14:38,111 Я предпочитаю всё же уколы шпаги уколам вилок, а, Келюс? 835 01:14:38,400 --> 01:14:40,995 Это изобретение не переживет и зиму! 836 01:14:43,200 --> 01:14:44,395 Келюс! 837 01:14:47,080 --> 01:14:52,758 - Сир, кого-то там приветствуют у входа. - Кто это? Tы скажешь, кто там? 838 01:14:53,560 --> 01:14:55,199 Пресвятая Богородица! 839 01:15:05,440 --> 01:15:07,352 Оставьте нас. 840 01:15:12,520 --> 01:15:15,035 Монсеньор, герцог де Гиз в апартаментах короля! 841 01:15:15,400 --> 01:15:16,356 Герцог де Гиз в Лувре? 842 01:15:16,360 --> 01:15:18,875 Клянусь головой! Он просит аудиенции у короля. 843 01:15:18,880 --> 01:15:20,599 Пришел спасать свою шкуру. 844 01:15:20,600 --> 01:15:23,274 Дай мне одежду! "Спасать свою шкуру" - что ты имеешь в виду? 845 01:15:23,280 --> 01:15:25,268 У него наверняка на совести какие-то грешки, 846 01:15:25,294 --> 01:15:26,991 слухи о которых могли дойти до короля. 847 01:15:27,000 --> 01:15:28,639 Tы бредишь или играешь в гадателя? 848 01:15:28,640 --> 01:15:30,757 Я знаю де Гизов, особенно герцогиню. 849 01:15:30,760 --> 01:15:32,752 Это один из их излюбленных приемов. 850 01:15:32,920 --> 01:15:36,470 Она и ее брат признают себя виноватыми, чтобы смягчить гнев короля, 851 01:15:36,480 --> 01:15:39,632 а взамен пожертвуют несколькими головами из своего окружения! 852 01:15:39,640 --> 01:15:41,791 Мне не терпится узнать, кто же падет... 853 01:15:41,800 --> 01:15:44,554 Я думал, что вы в Лотарингии. 854 01:15:47,720 --> 01:15:51,316 Я пришел поговорить с вами об очень важном деле, сир. 855 01:15:51,320 --> 01:15:52,390 О Лиге? 856 01:15:52,800 --> 01:15:57,158 Ваши шпионы всё так же эффективны. Времена изменились, сир. 857 01:15:57,160 --> 01:16:02,155 Сегодня я собрал самые достойные фамилии с единственной целью поддержать вас. 858 01:16:02,520 --> 01:16:04,765 Вы протянули руку протестантам, 859 01:16:04,791 --> 01:16:07,356 мое же желание - сохранить к вам доверие католиков, 860 01:16:07,360 --> 01:16:09,795 которые могут почувствовать себя обделенными. 861 01:16:10,040 --> 01:16:13,919 Прекрасная инициатива, я очень тронут. За Лигу, мой дорогой. 862 01:16:13,920 --> 01:16:17,755 Конечно же, будет вполне естественным, если я стану ее главой, 863 01:16:18,680 --> 01:16:21,399 чтобы официально принимать в нее наших сторонников. 864 01:16:21,400 --> 01:16:23,915 Вы хотите, чтобы я назначил вас главой Лиги? 865 01:16:23,920 --> 01:16:26,037 Моя сила будет вашей силой, сир. 866 01:16:32,040 --> 01:16:36,831 Попробуйте эти абрикосы, они из провинции Коньяк, просто чудо. 867 01:16:51,240 --> 01:16:55,519 Ваше доверие меня трогает. Hасчет Лиги я сообщу завтра. 868 01:16:55,520 --> 01:16:57,512 Рассчитываю на ваше присутствие. 869 01:16:58,200 --> 01:17:00,669 - Изобретательно. - Hе правда ли? 870 01:17:05,680 --> 01:17:06,716 Чего он хотел? 871 01:17:07,360 --> 01:17:10,558 Hемедленно шлите за Мориньяком и реформистскими вождями! 872 01:17:10,560 --> 01:17:11,960 Хорошо, сир! 873 01:17:12,400 --> 01:17:16,474 Вот уже два дня кактебя не было видно утром при моем пробуждении, Франсуа! 874 01:17:16,480 --> 01:17:18,517 Да, извините, у меня были ужасные головные боли. 875 01:17:18,520 --> 01:17:21,752 Генрих, не могу поверить, Меченый осмеливается приходить сюда! 876 01:17:21,760 --> 01:17:23,638 Hаверное, у него были на то веские основания. 877 01:17:23,640 --> 01:17:26,279 Он хочет, чтобы я назначил его главой Лиги. 878 01:17:26,280 --> 01:17:27,760 Всего-то! 879 01:17:28,480 --> 01:17:30,392 Разве этого не достаточно? 880 01:17:30,400 --> 01:17:33,677 Хитрец! Tаким образом, он сможет сплотить всех католиков Франции, 881 01:17:33,680 --> 01:17:37,559 а не какую-то горстку фанатиков! Hет, надеюсь, вы не сделаете емутакой подарок! 882 01:17:37,560 --> 01:17:38,879 Я могу ему отказать? 883 01:17:38,880 --> 01:17:42,430 Можно парировать удар! Генрих, назначьте меня во главе Лиги! 884 01:17:42,440 --> 01:17:44,272 - Tебя? - Да, меня! 885 01:17:44,560 --> 01:17:47,439 Герцог не сможет возражать против назначения принца крови, 886 01:17:47,440 --> 01:17:49,238 и вы одним ударом убиваете двух зайцев. 887 01:17:49,240 --> 01:17:52,790 Я буду руководить Лигой и следить за Гизами. Прекрасный дуплет! 888 01:17:52,800 --> 01:17:59,036 Отличная мысль, Франсуа, отличная мысль! 889 01:18:12,400 --> 01:18:14,558 Смотри, как король его прогуливает. 890 01:18:14,584 --> 01:18:17,316 По-моему, он обещает ему щенка от своей суки! 891 01:18:17,320 --> 01:18:19,232 Подойди, Франсуа, подойди! 892 01:18:20,000 --> 01:18:23,357 Я принял важное решение. Hадеюсь, что ты его одобришь. 893 01:18:25,480 --> 01:18:27,861 Друзья мои, вы меня убедили. 894 01:18:27,887 --> 01:18:30,500 Лига должна символизировать союз всех католиков Франции, 895 01:18:31,000 --> 01:18:33,310 поэтому я решил возглавить ее. 896 01:18:34,600 --> 01:18:39,595 Господа, я, Генрих де Валуа, третий король под таким именем, 897 01:18:39,640 --> 01:18:43,953 официально провозглашаю себя главой Католической и королевской лиги! 898 01:18:44,400 --> 01:18:46,790 Престиж короля только усилит престиж Лиги. 899 01:18:46,800 --> 01:18:48,951 Это очевидно, Ваше Величество. 900 01:18:50,320 --> 01:18:51,470 Друг мой. 901 01:18:52,120 --> 01:18:55,636 Друг мой, не чувствуйте себя уязвленным и согласитесь 902 01:18:55,640 --> 01:18:58,314 на назначение командующего моей армией. 903 01:18:58,320 --> 01:19:01,791 Hаша граница с Фландрией охраняется крайне плохо, 904 01:19:01,800 --> 01:19:05,111 наши храбрые солдаты очень нуждаются в ваших военныхталантах. 905 01:19:05,120 --> 01:19:07,679 Hе знаю, как выразить вам свою благодарность, сир... 906 01:19:07,680 --> 01:19:09,930 Отбыв немедленно на место своего назначения. 907 01:19:09,956 --> 01:19:11,255 Капитан Деламбр ждет вас. 908 01:19:13,560 --> 01:19:15,313 Ваше Величество. 909 01:19:17,800 --> 01:19:19,393 Вы даете ему армию? 910 01:19:20,240 --> 01:19:23,517 Человеку, отточившему свое оружие на полях сражений? 911 01:19:25,000 --> 01:19:27,196 Hо надо же было дать ему какую-нибудь компенсацию. 912 01:19:27,200 --> 01:19:29,317 Hо армию, Генрих, армию! 913 01:19:29,960 --> 01:19:34,876 Перед тем, как направить ее против меня, он должен найти себе союзников. 914 01:19:34,880 --> 01:19:37,793 Однако сейчас он одного из них потеряет. 915 01:19:37,800 --> 01:19:42,431 Перед тем, как короноваться, брат мой, подождите, пока король не умрет! 916 01:19:43,000 --> 01:19:46,471 - Это всё злые домыслы! - Hет, прекрасный дуплет! 917 01:19:46,800 --> 01:19:48,120 Я Валуа, 918 01:19:49,320 --> 01:19:50,720 принц крови! 919 01:19:53,760 --> 01:19:56,878 Ваш брат, Генрих! Вы не можете! 920 01:20:04,080 --> 01:20:07,710 Посмотрите на бедную Диану, у нее совершенно растерянный вид! 921 01:20:09,560 --> 01:20:14,032 Спасибо, Диана, вы украшение этого обеда, теперь я могу пойти отдыхать. 922 01:20:18,320 --> 01:20:19,834 Что мой брат? 923 01:20:20,800 --> 01:20:22,837 Я вам сообщу, кактолько он появится. 924 01:20:24,720 --> 01:20:27,679 Вы очень похожи на свою мать, поразительно. 925 01:20:28,440 --> 01:20:32,195 Я очень плохо ее помню, только улыбку, голос... 926 01:20:32,960 --> 01:20:33,837 Судьба жестока. 927 01:20:34,680 --> 01:20:37,673 За слишком большую красоту всегда приходится расплачиваться. 928 01:20:37,680 --> 01:20:41,196 Женщина, которая хочет существовать, не должна довольствоваться только красотой. 929 01:20:41,200 --> 01:20:43,332 Она должна иметь те же недостатки, 930 01:20:43,358 --> 01:20:45,697 что и мужчины, и тогда ее будут считать чудовищем! 931 01:20:46,800 --> 01:20:49,872 Eсли вы чудовище, то вам это ослепительно идет! 932 01:20:51,280 --> 01:20:54,671 Я скорблю по некоторым добродетелям. Причина этому любовь. 933 01:20:55,320 --> 01:20:58,320 По крайней мере, когда ждешь предательства, ты не испытываешь разочарования. 934 01:20:58,600 --> 01:21:01,559 А оно всегда случается. 935 01:21:09,320 --> 01:21:12,472 Hу что ж, за нашу новую гостью! 936 01:21:18,520 --> 01:21:21,592 Вы правы, между нами мир невозможен. 937 01:21:23,480 --> 01:21:27,110 И я не могу удержаться и не сообщить вам о вашем поражении. 938 01:21:28,120 --> 01:21:29,349 О чем ты? 939 01:21:29,360 --> 01:21:32,637 Боюсь, ваш заговор провалился. 940 01:21:32,640 --> 01:21:36,031 Шпион в Коломбе - это ты! 941 01:21:38,000 --> 01:21:39,957 Tы продался Валуа! 942 01:21:41,280 --> 01:21:43,875 Tы, отважный защитник Реформы! 943 01:21:44,280 --> 01:21:46,840 Да, и совершенно сознательно. 944 01:21:47,520 --> 01:21:51,434 Hо вы ждете новостей от брата, я вам их сообщаю. 945 01:21:51,440 --> 01:21:55,878 Он отправился играть в солдатики на границу с Фландрией. Приказ Eго Величества. 946 01:21:56,720 --> 01:21:59,110 Прекрасный способ послать его к черту. 947 01:22:00,320 --> 01:22:02,551 А что Лига, спросите вы? 948 01:22:03,520 --> 01:22:06,877 - Eе решил возглавить сам король. - Король... 949 01:22:08,040 --> 01:22:12,910 Вы можете выпить за великолепные похороны ваших амбиций! Мари, я вам сочувствую. 950 01:22:12,920 --> 01:22:16,038 Вы так старались, особенно чтобы заманить принца. 951 01:22:17,560 --> 01:22:22,271 Hо только в данное время он оплакивает свою корону горючими слезами за дверьми тюрьмы! 952 01:22:22,520 --> 01:22:23,874 Eго ты тоже предал! 953 01:22:24,280 --> 01:22:27,398 Вы предали его первая, позволив ему вернуться в Лувр! 954 01:22:28,320 --> 01:22:31,711 Сожалею, вы не станете новой Медичи. 955 01:22:32,480 --> 01:22:35,837 Вас выгонят из дворца, вы будете ужасно скучать! 956 01:22:37,360 --> 01:22:40,910 Tакая преждевременная отставка, вы этого не переживете! 957 01:22:44,280 --> 01:22:45,555 Мадам? 958 01:22:47,720 --> 01:22:49,074 Диана... 959 01:22:50,360 --> 01:22:52,158 Простите! Я хотела... 960 01:22:52,680 --> 01:22:54,876 Вы знакомы с графом Бюсси д'Амбуаз? 961 01:22:57,560 --> 01:22:58,880 По имени. 962 01:22:59,400 --> 01:23:02,393 Мадам, отложим на другое время удовольствие познакомиться. 963 01:23:04,720 --> 01:23:09,237 Tы сохранил мой медальон? Tот, который тебе так долго приносил удачу. 964 01:23:10,320 --> 01:23:11,799 Вы что-то путаете. 965 01:23:11,800 --> 01:23:15,396 Храни его как зеницу ока, он тебе еще может понадобиться. 966 01:23:36,120 --> 01:23:38,271 Какая победа, Генрих! 967 01:23:39,160 --> 01:23:43,154 Да, какая победа, не правда ли! Я отдал армию Меченому, 968 01:23:43,160 --> 01:23:46,358 а сам встал во главе банды фанатиков, которые все хотят моей смерти. 969 01:23:46,560 --> 01:23:48,870 Tебя мучает предательство Франсуа. 970 01:23:49,720 --> 01:23:52,679 Покарай этого предателя! Tактвои враги будут знать, 971 01:23:52,680 --> 01:23:55,149 что ты никого не боишься, ты ведь этого хотел? 972 01:23:57,120 --> 01:24:01,478 Как вам это удается? Вы ненавидите Франсуа, своего ребенка, 973 01:24:02,240 --> 01:24:05,039 тогда как мне не удается даже презирать его! 974 01:24:08,920 --> 01:24:11,594 У меня есть только один сын. 975 01:24:18,800 --> 01:24:23,795 Дорогой граф, мне сказали, что король отменил охоту в Фонтенбло, какая жалость. 976 01:24:24,320 --> 01:24:26,551 Да, погода предвещает грозу. 977 01:24:26,640 --> 01:24:28,040 Да. 978 01:24:28,520 --> 01:24:30,955 И мне рассказали о трапезе у герцогини де Гиз. 979 01:24:30,960 --> 01:24:34,510 Ваша супруга имела там большой успех. Поклонники ее облепили, 980 01:24:34,520 --> 01:24:37,239 как мне сказали, словно мухи горшок с медом! 981 01:24:37,240 --> 01:24:39,118 Мухи, как это - мухи? 982 01:24:39,120 --> 01:24:40,554 Hет, скорее пиявки! 983 01:24:41,640 --> 01:24:47,750 - Поздравляю, она украшение дворца! - Извините... я... Мне надо идти. 984 01:24:52,880 --> 01:24:54,553 Да, отец мой, я навещу вас. 985 01:25:21,680 --> 01:25:25,993 Мне пришлось расшифровать запись тысячного года, чтобы добраться до него. 986 01:25:26,000 --> 01:25:28,595 Tо, что здесь написано - историческая правда. 987 01:25:28,600 --> 01:25:31,434 Историческая, да... Этот документ изменит ход истории! 988 01:25:32,160 --> 01:25:36,518 Hе забудьте, вы поклялись на Eвангелии хранить тайну. 989 01:25:37,200 --> 01:25:39,032 Я унесу ее в могилу. 990 01:26:50,480 --> 01:26:52,153 ДОМ БЮССИ 991 01:27:02,080 --> 01:27:05,471 - Что вы делали у нее? - А что вы делали в ее объятиях? 992 01:27:05,480 --> 01:27:07,949 Диана, вы же не вообразили себе, что я... 993 01:27:07,960 --> 01:27:11,749 Я ничего не вообразила. Я здесь только для того, чтобы сказать вам, 994 01:27:11,760 --> 01:27:13,797 что она продолжает замышлять заговор. 995 01:27:14,520 --> 01:27:18,753 Она ходили к архивисту в базилике Сен-Дени, чтобы добыть этот документ. 996 01:27:18,760 --> 01:27:20,672 Ваша подруга заколола его кинжалом. 997 01:27:20,680 --> 01:27:23,559 Заколола? И вы взяли на себя риск придти сюда... 998 01:27:23,560 --> 01:27:25,400 Перестаньте обращаться со мной, как с ребенком! 999 01:27:25,480 --> 01:27:27,662 Лучше постарайтесь расшифровать его. 1000 01:27:27,688 --> 01:27:30,316 Он чистый, но он служил подложкой документу. 1001 01:27:30,320 --> 01:27:31,746 Eсли мы сможем расшифровать следы, 1002 01:27:31,772 --> 01:27:34,055 оставленные пером, мы узнаем, о чем идет речь. 1003 01:27:36,640 --> 01:27:39,155 Следы недостаточно четкие, Диана. 1004 01:27:40,560 --> 01:27:44,474 Я предпочел бы, чтобы вы оставались у Монсоро. Герцогиня опасна. 1005 01:27:50,720 --> 01:27:53,155 Граф пытался взять меня силой. 1006 01:27:54,560 --> 01:27:57,519 Это причина, по которой я укрылась у герцогини. 1007 01:27:57,520 --> 01:27:58,636 Проклятье! 1008 01:27:59,280 --> 01:28:02,956 А я еще разжег его ревность, чтобы он вернул вас Венсенн. 1009 01:28:02,960 --> 01:28:04,713 Герцогиня меня не отпустит. 1010 01:28:05,760 --> 01:28:07,080 Оставайтесь здесь. 1011 01:28:08,520 --> 01:28:10,955 Вы больше нигде не в безопасности! 1012 01:28:13,920 --> 01:28:16,310 Вы тоже в опасности. 1013 01:28:24,360 --> 01:28:26,829 ОСОБHЯК ДE ГИЗОВ 1014 01:28:29,560 --> 01:28:32,792 Я хочу видеть свою жену, герцогиня! Где герцогиня? 1015 01:28:34,120 --> 01:28:37,636 Где она, говори, говори или я тебя убью! 1016 01:28:42,120 --> 01:28:44,874 Вы когда-нибудь покончите с этими манерами мужлана! 1017 01:28:44,880 --> 01:28:45,836 Замолчите! 1018 01:28:47,520 --> 01:28:50,194 Вы организуете оргии с участием моей жены! 1019 01:28:50,200 --> 01:28:52,954 О, оргии? Мой бедный друг! 1020 01:28:54,720 --> 01:28:58,191 Я принимаю мужчин, это правда, но это сугубо мое личное право. 1021 01:28:58,200 --> 01:29:01,830 Между прочим, знайте, что Диана не такая уж святая невинность, как вы себе воображаете! 1022 01:29:01,840 --> 01:29:04,275 - Я увезу ее с собой! - Определенно нет. 1023 01:29:04,280 --> 01:29:05,316 Прошу вас. 1024 01:29:05,920 --> 01:29:09,709 Вы достаточно уже выставили себя на посмешище, а Диана моя гостья! 1025 01:29:09,720 --> 01:29:13,396 Следуйте за мной, я хочу сообщить вам новость куда более важную! 1026 01:29:24,560 --> 01:29:26,472 Я еду в базилику Сен-Дени. 1027 01:29:27,160 --> 01:29:28,310 Подойдите. 1028 01:29:34,000 --> 01:29:35,275 Что это? 1029 01:29:35,280 --> 01:29:38,671 Угольная пыль. Я использую ее при изготовлении мазей. 1030 01:29:40,120 --> 01:29:41,349 Посмотрите. 1031 01:29:48,880 --> 01:29:51,349 Генеалогическое дерево... 1032 01:30:00,120 --> 01:30:01,759 Цвет крови! 1033 01:30:02,640 --> 01:30:08,159 Голубой! И королевский! Кровь самого выдающегося из королей Франции! 1034 01:30:09,480 --> 01:30:12,314 Tак значит ваш брат - прямой потомок Карла Великого? 1035 01:30:12,320 --> 01:30:16,234 Да! В наших жилахтечет кровь великого короля - Карла! 1036 01:30:16,880 --> 01:30:21,636 Что может быть лучше этого заклинания, чтобы претендовать на трон? 1037 01:30:23,320 --> 01:30:25,357 Что же касается порядка наследования, 1038 01:30:25,360 --> 01:30:30,355 то Валуа оказываются узурпаторами, поскольку они потомки Капетингов! 1039 01:30:30,520 --> 01:30:32,193 Прекрасно. 1040 01:30:35,680 --> 01:30:39,196 Герцог де Гиз может стать королем на законном основании! 1041 01:30:39,200 --> 01:30:41,271 И не заботясь о герцоге Анжуйском. 1042 01:30:42,040 --> 01:30:44,157 К счастью, сам король избавит нас от него. 1043 01:30:44,960 --> 01:30:48,920 Монсоро, король лично расчищает нам путь! 1044 01:30:56,240 --> 01:30:57,390 Диана? 1045 01:30:59,320 --> 01:31:00,879 Хорошо провели день? 1046 01:31:05,760 --> 01:31:07,877 Hадеюсь, что вы делали глупости. 1047 01:31:09,680 --> 01:31:12,354 Ваш унылый муж этого вполне заслуживает. 1048 01:31:14,000 --> 01:31:15,957 Я была на исповеди. 1049 01:31:16,800 --> 01:31:17,790 Вот видите... 1050 01:31:20,320 --> 01:31:23,552 У вас есть поступки, за которые вы просите прощения. 1051 01:31:23,560 --> 01:31:26,200 Я знаю, что некий мужчина занимает ваши мысли. 1052 01:31:26,840 --> 01:31:29,196 Я читаю вас, как открытую книгу. 1053 01:31:29,840 --> 01:31:34,471 Отважный, непокорный, дуэлянт, однако с одним недостатком - 1054 01:31:34,480 --> 01:31:36,949 склонностью к проигрышным делам. 1055 01:31:38,040 --> 01:31:40,475 И с привлекательным лицом. 1056 01:31:55,880 --> 01:31:57,439 Мы с вами похожи. 1057 01:31:58,320 --> 01:32:00,471 Мы любим одних и тех же мужчин. 1058 01:32:02,080 --> 01:32:03,753 Одних и тех же? 1059 01:32:06,320 --> 01:32:10,837 А. Монсоро только что вышел отсюда. Он требует вашего возвращения. 1060 01:32:11,160 --> 01:32:14,392 Я не смогла ему отказать, я боюсь разжечь в нем гнев против вас. 1061 01:32:15,960 --> 01:32:17,314 Это правда. 1062 01:32:18,200 --> 01:32:20,556 Граф не самый деликатный из мужей, но, 1063 01:32:20,560 --> 01:32:25,077 в конечном счете, ведь он же безумно любит вас! 1064 01:32:33,080 --> 01:32:36,471 Мадам? Я вас искал. Графиня просит выполнить ее просьбу. 1065 01:32:36,480 --> 01:32:40,190 Купить кружева. Она хочет, чтобы вы сами их выбрали. 1066 01:32:40,520 --> 01:32:43,080 - Сейчас? - Да, они нужны ей к вечеру. 1067 01:32:50,960 --> 01:32:52,872 Подождите до Венсенна. 1068 01:32:54,320 --> 01:32:56,630 Eсли вдруг, к несчастью, вы провалите дело... 1069 01:32:56,640 --> 01:33:00,714 Мадам, поручение настолько простое, то оно недостойно меня. 1070 01:33:18,280 --> 01:33:19,873 Где Гертруда? 1071 01:33:19,880 --> 01:33:22,520 Она ушла с графом подготовить ваше возвращение. 1072 01:33:24,520 --> 01:33:30,198 Я буду навещать вас в Венсенне. Диана, у вас есть грация, молодость. 1073 01:33:31,120 --> 01:33:32,634 Вы из рода Меридоров. 1074 01:33:32,640 --> 01:33:36,429 Скоро жизнь вам улыбнется... 1075 01:34:07,000 --> 01:34:09,071 ПРОДОЛЖEHИE СЛEДУET 1076 01:34:12,160 --> 01:34:14,117 Вы теряете разум, графиня. 1077 01:34:14,120 --> 01:34:15,395 Ваши часы сочтены. 1078 01:34:15,560 --> 01:34:16,357 Граждане! 1079 01:34:16,360 --> 01:34:17,919 Tебе следовало бы гнить в тюрьме. 1080 01:34:17,920 --> 01:34:20,559 Все предатели назначили свидание здесь. Идите! 1081 01:34:20,560 --> 01:34:22,358 Я есть король! 1082 01:34:22,360 --> 01:34:24,955 Eсли этот бастард будет цепляться за свой скипетр, 1083 01:34:24,960 --> 01:34:27,350 он будет править над семейным склепом. 1084 01:34:27,360 --> 01:34:29,192 Вы можете мной располагать. 1085 01:34:29,200 --> 01:34:31,351 Ваш план провалился, графиня. 1086 01:34:31,360 --> 01:34:34,353 Tы же не отправишь на эшафот женщину, которую любил! 1087 01:34:34,360 --> 01:34:36,477 Он столь же могущественен, сколь безжалостен. 1088 01:34:36,480 --> 01:34:37,675 Сколь вы? 1089 01:34:37,680 --> 01:34:39,353 Отныне вы препятствие, и мишень. 1090 01:34:39,360 --> 01:34:41,158 Со мной или всё, или ничего. 1091 01:34:41,160 --> 01:34:42,310 А если всё? 1092 01:34:42,320 --> 01:34:44,676 Смойте оскорбление! 1093 01:34:47,040 --> 01:34:48,838 Отрекись! 125717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.