Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,798 --> 00:00:49,632
Hola.
2
00:00:49,716 --> 00:00:50,717
CAPÍTULO 10
3
00:00:50,800 --> 00:00:53,511
¡Atención! Kim Ui-chan tendrá
conferencia de prensa
4
00:00:53,595 --> 00:00:55,138
a las cuatro de la tarde, chicos.
5
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
Anunciará su candidatura para alcalde,
6
00:00:57,474 --> 00:00:59,100
y el Someday tendrá noticiario.
7
00:00:59,184 --> 00:01:02,312
[Jong-su] Solo dejan entrar a reporteros
de la lista.
8
00:01:02,395 --> 00:01:04,647
Y tampoco pueden hacer preguntas.
9
00:01:04,731 --> 00:01:08,193
Ni una credencial del Someday u otra
falsificada podrá hacernos entrar.
10
00:01:08,526 --> 00:01:12,238
No vamos a poder entrar,
porque no estamos dentro de la lista.
11
00:01:12,614 --> 00:01:15,408
El hijo del director Kim Se-gwang
tendrá una reunión.
12
00:01:16,201 --> 00:01:18,369
Debe ser en el salón que está a un lado.
13
00:01:18,453 --> 00:01:20,371
Jefe, ¿tú los conoces?
14
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
No detendrán a los invitados
tan fácilmente.
15
00:01:24,542 --> 00:01:25,585
¿Qué?
16
00:01:26,795 --> 00:01:29,672
¿Ir encubiertos? ¿Por dónde?
17
00:01:30,799 --> 00:01:32,509
KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA
18
00:01:40,767 --> 00:01:44,229
El asambleísta Kim Ui-chan
llegará en secreto y sin avisar.
19
00:01:44,479 --> 00:01:48,316
Evitará preguntas innecesarias al
cruzar los salones hacia la conferencia.
20
00:01:49,067 --> 00:01:50,193
[gritan]
21
00:01:50,902 --> 00:01:52,695
Solo los reporteros autorizados
22
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
se les permitirá la entrada
a la conferencia.
23
00:01:55,198 --> 00:01:56,825
Se harán las preguntas en orden
24
00:01:56,908 --> 00:01:59,202
y sobre los temas que se especificaron.
25
00:01:59,369 --> 00:02:02,455
Así que no debería haber
ningún tipo de imprevisto.
26
00:02:02,539 --> 00:02:05,750
[hombre] Están preocupados por algunas
de las preguntas sobre esa mujer
27
00:02:05,834 --> 00:02:08,753
que denunció al asambleísta Kim
por supuestos favores sexuales.
28
00:02:08,837 --> 00:02:11,297
No podemos permitir que salga
al aire algo relacionado.
29
00:02:11,381 --> 00:02:13,550
- ¿Sí te quedó claro?
- Sí, quedó claro.
30
00:02:13,633 --> 00:02:15,927
Nuestra estación tiene los derechos
de exclusividad
31
00:02:16,010 --> 00:02:18,221
para transmitir en vivo
la conferencia de prensa.
32
00:02:18,304 --> 00:02:21,015
Así que tengamos cuidado.
No quiero que nos culpen por algo.
33
00:02:21,099 --> 00:02:22,308
Lo comprendo muy bien.
34
00:02:24,602 --> 00:02:26,062
Acaba de llegar el asambleísta.
35
00:02:31,442 --> 00:02:33,486
NOTICIAS SOMEDAY
36
00:02:36,865 --> 00:02:39,701
Creo que son suficientes fotografías
las que tomamos.
37
00:02:39,784 --> 00:02:42,078
- Mun-ho, ¿te encuentras bien?
- ¿Por qué?
38
00:02:42,162 --> 00:02:44,289
Mun-ho es la punta
de lanza de esta generación
39
00:02:44,372 --> 00:02:46,833
en cuanto a verdad y moral.
Tienes una imagen especial,
40
00:02:46,916 --> 00:02:49,210
poderosa y con mucho prestigio.
41
00:02:49,294 --> 00:02:50,670
Dañarás tu imagen.
42
00:02:50,753 --> 00:02:53,548
Una amiga que tengo dijo
que era adicto a la popularidad.
43
00:02:53,631 --> 00:02:56,217
Y que si era popular iba a tener
que aprovecharlo, así que
44
00:02:56,301 --> 00:02:58,219
- aprovéchalo.
- ¿Cómo?
45
00:02:58,303 --> 00:03:00,930
"Kim Mun-ho deja las ataduras
de las televisoras opresoras
46
00:03:01,014 --> 00:03:02,640
e inicia su noticiario.
47
00:03:02,724 --> 00:03:05,560
Y su propia cadena. Vamos a ver".
48
00:03:06,519 --> 00:03:07,729
Sí, ya comprendí.
49
00:03:07,812 --> 00:03:10,523
Los reporteros de celebridades
tenemos una sólida intuición.
50
00:03:10,607 --> 00:03:12,775
Entre más altos mandos estén involucrados,
51
00:03:12,859 --> 00:03:15,361
más atractivo será el encabezado
que publicaremos.
52
00:03:15,445 --> 00:03:18,364
¡Hecho! Vamos a encargarnos
de tener impacto.
53
00:03:18,448 --> 00:03:19,490
Muchas gracias.
54
00:03:24,245 --> 00:03:26,414
[guardia] Lo lamento,
pero usted no puede pasar.
55
00:03:26,497 --> 00:03:29,125
- ¡No está en la lista!
- Le pediría que revisara de nuevo.
56
00:03:29,208 --> 00:03:32,086
- ¡Sí estoy! Le dije que sí estoy.
- No, señor. No puede entrar.
57
00:03:55,944 --> 00:03:56,986
Un segundo.
58
00:03:57,779 --> 00:03:59,864
Es un área restringida, no pueden entrar.
59
00:04:02,075 --> 00:04:05,745
¿Quién me restringió a mí y por qué?
60
00:04:08,164 --> 00:04:09,165
Ah.
61
00:04:09,874 --> 00:04:11,751
Estamos aquí para
62
00:04:11,834 --> 00:04:13,419
la fiesta del Salón Cristal.
63
00:04:13,503 --> 00:04:14,963
Somos familiares del prometido.
64
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
Ah, claro, entiendo. Sí.
65
00:04:23,388 --> 00:04:25,848
Ah... Amor,
66
00:04:26,683 --> 00:04:29,978
estoy por ponerme de mal humor.
Trabaja en algo.
67
00:04:30,061 --> 00:04:31,062
Sí.
68
00:04:32,939 --> 00:04:34,440
¿A quién llamaré?
69
00:04:35,525 --> 00:04:38,528
¿A Kim? ¿O al asistente Park?
70
00:04:38,736 --> 00:04:41,239
O al presidente del hotel. Dile que venga
71
00:04:41,322 --> 00:04:42,740
antes de gritarle.
72
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
Si alguien como yo se enoja,
73
00:04:44,951 --> 00:04:47,120
no se calmará en un instante.
¿Está consciente?
74
00:04:47,203 --> 00:04:48,830
- Así que tú decides.
- ¡Disculpe!
75
00:04:49,372 --> 00:04:51,040
El Salón Cristal está por allá.
76
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
Si ustedes son parientes, pasen.
77
00:04:56,963 --> 00:04:58,923
Ah, abran.
78
00:05:01,634 --> 00:05:02,677
Adelante.
79
00:05:16,274 --> 00:05:19,277
- ¡Por aquí!
- Tenemos que entrar. Hablo en serio.
80
00:05:19,402 --> 00:05:21,487
No, no puedo entrar al de caballeros.
81
00:05:21,571 --> 00:05:23,573
No, no me meteré.
82
00:05:24,115 --> 00:05:25,491
No, oye.
83
00:05:42,091 --> 00:05:43,092
[suena celular]
84
00:05:44,677 --> 00:05:45,678
Sí, jefe.
85
00:05:46,095 --> 00:05:49,015
Ya casi, necesitamos entrar y ya.
Estamos a unos segundos.
86
00:05:49,098 --> 00:05:52,685
Haz lo que sea para hacer
las preguntas que debes hacer.
87
00:05:52,769 --> 00:05:54,520
No importa que él no te responda.
88
00:05:54,604 --> 00:05:56,898
Pregunta todo lo que puedas.
Lo pasaremos al aire.
89
00:05:56,981 --> 00:05:58,649
Nos encargaremos del resto.
90
00:05:58,816 --> 00:05:59,776
Sí, le preguntaré.
91
00:05:59,859 --> 00:06:02,445
No dejaré de preguntar, claro que sí.
92
00:06:12,163 --> 00:06:13,956
- ¿Por qué me sigues llamando?
- ¿Estás
93
00:06:14,040 --> 00:06:16,084
ocupado? ¿Dime por qué estás ocupado?
94
00:06:16,167 --> 00:06:17,543
Estoy siendo un reportero.
95
00:06:17,627 --> 00:06:21,089
¿Es en serio? ¿Y por qué estás
en situaciones tan visibles?
96
00:06:22,507 --> 00:06:25,426
Necesito filmar la conferencia
de un candidato.
97
00:06:25,510 --> 00:06:26,344
¿De quién?
98
00:06:26,969 --> 00:06:29,263
Lo oí, solo que ya no lo recuerdo.
99
00:06:29,347 --> 00:06:31,891
Debe haber cientos de cámaras
en ese lugar.
100
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
Si te graban por ahí...
101
00:06:33,559 --> 00:06:36,771
Soy un maestro para evadir
las grabaciones. No te preocupes.
102
00:06:36,854 --> 00:06:39,398
- Ya me voy.
- La policía la vigila.
103
00:06:40,691 --> 00:06:42,777
Dae-yong me envió unas fotos
104
00:06:42,860 --> 00:06:45,822
y están vigilando todo lo que ocurre
cerca de Chae Yeong-sin.
105
00:06:45,905 --> 00:06:47,573
Tú ya fuiste fotografiado.
106
00:06:47,657 --> 00:06:50,743
¿Qué? Con que maestro para evadir
las grabaciones, ¿eh?
107
00:06:51,536 --> 00:06:52,537
[exhala molesto]
108
00:06:54,705 --> 00:06:57,959
¿Podrían investigar a Bong-su?
109
00:06:58,042 --> 00:07:00,837
Son los chicos de Yoon Dong.
Tendría que revisar
110
00:07:01,420 --> 00:07:06,217
qué hacen vigilándola a ella. No sé,
tengo una mala sensación sobre esto.
111
00:07:07,093 --> 00:07:08,886
Sal de ahí inmediatamente.
112
00:07:08,970 --> 00:07:10,930
¡Creo que tienes que salir de ahí ahora!
113
00:07:11,681 --> 00:07:12,807
No puedo ahora.
114
00:07:12,932 --> 00:07:14,016
¿Por qué?
115
00:07:15,726 --> 00:07:16,727
Tengo...
116
00:07:17,603 --> 00:07:18,729
trabajo que hacer.
117
00:07:18,813 --> 00:07:21,441
¿Con mi autorización?
¿Quién te lo encargó?
118
00:07:25,236 --> 00:07:27,864
Yo lo hice. Me quedaré con Yeong-sin.
119
00:07:29,073 --> 00:07:30,741
Estoy ocupado. Adiós.
120
00:07:31,200 --> 00:07:32,201
[tocan la puerta]
121
00:07:32,994 --> 00:07:35,204
[Yeong-sin] ¿Qué haces?
Tenemos que irnos ya.
122
00:07:43,254 --> 00:07:44,172
[teléfono marcando]
123
00:07:44,255 --> 00:07:46,674
BUSCANDO TELÉFONO
CONECTADO
124
00:07:47,091 --> 00:07:49,594
[Sang-su] ¿Detective Jo? Estoy ocupado.
125
00:07:49,677 --> 00:07:52,722
¡Tanto el viejo como el joven
son unos desgraciados!
126
00:07:52,805 --> 00:07:54,140
¿Y ahora qué pasó?
127
00:07:54,223 --> 00:07:56,642
Tu estudiante ha decidido
perder el control.
128
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
¿Qué vas a hacer?
129
00:08:00,813 --> 00:08:03,774
ESCUADRÓN DE INVESTIGACIÓN
DE CIBERCRIMEN
130
00:08:03,858 --> 00:08:06,027
ARCHIVO PERSONAL
PARK BONG-SU
131
00:08:11,407 --> 00:08:14,952
Necesito revisar a las personas. Quiero
corroborar el historial y la dirección.
132
00:08:15,036 --> 00:08:18,873
Debo saber si tenemos coincidencias.
Debemos vincular a estos personajes.
133
00:08:18,956 --> 00:08:20,166
Ah.
134
00:08:20,541 --> 00:08:22,710
Casi lo olvido. El rostro.
135
00:08:23,294 --> 00:08:24,754
Y quiero que revises bien
136
00:08:25,171 --> 00:08:27,882
si sus rostros se encuentran
en sus respectivos archivos.
137
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
Revisa sus licencias e identificaciones.
138
00:08:31,719 --> 00:08:32,887
- Claro, señor.
- Gracias.
139
00:08:32,970 --> 00:08:34,680
ARCHIVO PERSONAL
140
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
Pasa por favor.
141
00:08:52,990 --> 00:08:54,992
Está por empezar en este instante.
142
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
Siéntate a verla
y hablaremos al finalizar.
143
00:09:03,125 --> 00:09:06,420
AHORA: KIM UI-CHAN ANUNCIA
CANDIDATURA A ALCALDE
144
00:09:06,629 --> 00:09:08,047
Ya estamos por iniciar.
145
00:09:08,923 --> 00:09:10,841
Y, ¡al aire!
146
00:09:11,842 --> 00:09:13,261
[público aplaude]
147
00:09:15,137 --> 00:09:18,266
Quiero un mensaje de texto que pase...
ahora.
148
00:09:18,349 --> 00:09:23,771
KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA
A ALCALDE
149
00:09:30,236 --> 00:09:32,655
Bienvenidos.
El asambleísta Kim Ui-chan
150
00:09:32,738 --> 00:09:35,783
va a anunciarles su postura
respecto a su candidatura.
151
00:09:36,867 --> 00:09:39,120
[Ui-chan] Mis amables ciudadanos de Seúl,
152
00:09:39,870 --> 00:09:42,456
gracias por resistir
estos tiempos difíciles.
153
00:09:42,540 --> 00:09:44,875
Estoy consciente del dolor que les causa.
154
00:09:44,959 --> 00:09:47,211
Por eso estoy aquí, frente a ustedes,
155
00:09:47,962 --> 00:09:53,175
para aliviar su hartazgo,
aunque sea un poco. Lo hago
156
00:09:53,926 --> 00:09:57,763
porque Seúl es el centro
de nuestra nación coreana.
157
00:09:58,598 --> 00:10:01,809
Si Seúl llega a ser vulnerable,
158
00:10:02,685 --> 00:10:05,896
Corea lo será igual. Si Seúl se fortalece,
159
00:10:06,314 --> 00:10:11,277
Corea se fortalecerá.
Así responde una capital sensible.
160
00:10:18,618 --> 00:10:20,870
Soy Yoo Jae-seok de Noticias Gyeongdong.
161
00:10:21,245 --> 00:10:25,291
Su promesa de una Seúl segura me parece
emocionante, pero elabore más.
162
00:10:25,374 --> 00:10:26,917
Quisiera saber los detalles.
163
00:10:28,044 --> 00:10:29,670
[Ui-chan] Bienestar, más desarrollo
164
00:10:29,754 --> 00:10:31,756
creación de empleos y más infraestructura.
165
00:10:32,256 --> 00:10:34,216
Pero hay un problema más importante.
166
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
Uno que han estado olvidando.
167
00:10:37,261 --> 00:10:40,097
Los problemas de salud
de los ciudadanos de Seúl.
168
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA
169
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
Debajo de nuestros pies
170
00:10:43,809 --> 00:10:46,228
fluye algo riesgoso
para la salud de todos.
171
00:10:46,312 --> 00:10:47,772
Y es el agua.
172
00:10:48,981 --> 00:10:53,027
¿Creen que el agua es saludable?
Pues ya no lo es del todo.
173
00:10:54,028 --> 00:10:55,071
Lo lamento.
174
00:10:56,322 --> 00:10:59,909
- [reportero] ¿Por qué no lo mencionaron?
- [suena celular]
175
00:11:01,077 --> 00:11:03,245
No han podido resolverlo en su gestión.
176
00:11:04,330 --> 00:11:06,207
No puedo hablar ahora. Te llamaré.
177
00:11:06,290 --> 00:11:08,709
Necesito decirte algo importante
en este instante.
178
00:11:08,793 --> 00:11:12,463
- ¿Qué es lo que quieres?
- Tenía que decirte antes que a nadie.
179
00:11:12,838 --> 00:11:15,966
Debo decírtelo. Es importante.
180
00:11:21,097 --> 00:11:22,181
Dime qué.
181
00:11:22,264 --> 00:11:23,891
Yo, Kim Ui-chan
182
00:11:23,974 --> 00:11:28,771
tengo una visión y un plan
para establecer una buena compañía
183
00:11:28,854 --> 00:11:32,400
de servicios públicos de agua.
Siguiente pregunta por favor.
184
00:11:33,859 --> 00:11:35,361
Aprovechen, por favor.
185
00:11:47,206 --> 00:11:48,958
Aprovecha la oportunidad
186
00:11:49,041 --> 00:11:51,919
de preguntarle a Ui-chan
todo lo de Hwang Je-guk.
187
00:11:52,169 --> 00:11:53,462
Deberás cuestionarlo,
188
00:11:54,046 --> 00:11:56,298
habrá cientos de cámaras grabando.
189
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
¿Quieres hacerlo?
190
00:12:11,105 --> 00:12:14,400
Asambleísta Kim Ui-chan,
¿usted conoce a Seon Yeong?
191
00:12:14,775 --> 00:12:15,943
[público murmura]
192
00:12:24,076 --> 00:12:26,412
Soy el reportero Park Seong-sik
de Noticias Juhan.
193
00:12:26,495 --> 00:12:29,874
Usted dijo que no haría ninguna
campaña de calumnias contra otros.
194
00:12:29,957 --> 00:12:32,084
¿Quiero saber cuál es
su estrategia de campaña?
195
00:12:32,168 --> 00:12:33,586
[Mun-ho] ¡Lanza un zapato!
196
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
Deberás llamar la atención si quieres
197
00:12:35,880 --> 00:12:38,007
lograr continuar con la entrevista.
¿Oíste?
198
00:12:39,508 --> 00:12:42,845
Sí, la estrategia...
199
00:12:43,429 --> 00:12:44,889
La estrategia...
200
00:12:55,858 --> 00:12:57,693
¡Escuché que el empresario Hwang Je-guk
201
00:12:57,776 --> 00:12:59,820
le presentó a esa chica!
202
00:13:00,321 --> 00:13:02,072
¿Qué fue lo que le pidió a cambio?
203
00:13:02,156 --> 00:13:03,157
¿Qué está pasando?
204
00:13:03,991 --> 00:13:07,828
Usted estaba en el Comité de Finanzas
cuando Je-guk ganó la licitación.
205
00:13:07,912 --> 00:13:10,206
¡Él trabajó en la construcción
de alcantarillado!
206
00:13:10,873 --> 00:13:13,375
¡Y después usted compró un departamento
207
00:13:13,459 --> 00:13:15,419
en Seocho-gu y era el apartamento
208
00:13:15,503 --> 00:13:18,255
en el que frecuentaba a Joo Yeon-hui.
209
00:13:19,632 --> 00:13:22,259
- ¿Qué cosa?
- Que lo siento.
210
00:13:22,510 --> 00:13:25,346
Hubiera querido que no fueras tú
la mánager de la unidad móvil.
211
00:13:25,429 --> 00:13:27,056
¿Por qué tenías que ser tú?
212
00:13:28,182 --> 00:13:30,309
Solo necesitaba 30 segundos,
213
00:13:30,976 --> 00:13:33,479
así que tuve que sacarte
de la unidad para conseguirlo.
214
00:13:34,355 --> 00:13:35,606
Lo siento, Min-jae.
215
00:13:38,359 --> 00:13:40,027
¡El reportero Kim Mun-ho continuará
216
00:13:40,110 --> 00:13:41,987
transmitiendo en vivo esta historia!
217
00:13:42,071 --> 00:13:44,114
¿Quién es la mujer del asambleísta?
¿Cuál es
218
00:13:44,198 --> 00:13:46,825
su relación con Constructores Je-guk?
219
00:13:46,909 --> 00:13:50,246
¡Si revisan las noticias del Someday,
verán que Kim Mun-ho...!
220
00:13:51,705 --> 00:13:53,874
- [Ui-chan] ¿Cómo se encuentra?
- [hombre] Hola.
221
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA
222
00:13:55,459 --> 00:13:56,544
Soy Kim Ui-chan.
223
00:13:56,627 --> 00:13:57,628
[pitido de TV]
224
00:14:03,509 --> 00:14:04,718
[ríe]
225
00:14:11,892 --> 00:14:14,103
¿"Someday", oí bien?
226
00:14:16,939 --> 00:14:19,859
- Disculpe, tengo que hablar por teléfono.
- ¿Con quién hablarás?
227
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
Debo iniciar la contención de daños
228
00:14:21,986 --> 00:14:24,655
para evitar a la prensa y a todos
los reporteros invasivos.
229
00:14:24,738 --> 00:14:26,031
¿Alcanzaste a escuchar eso?
230
00:14:28,409 --> 00:14:29,493
Adelante.
231
00:14:35,165 --> 00:14:38,919
Esa chica del vestido rojo
me parece demasiado atrevida.
232
00:14:39,003 --> 00:14:40,337
Me encargaré de ella, señor.
233
00:14:40,421 --> 00:14:42,256
¿Y cómo tienes pensado encargarte?
234
00:14:42,339 --> 00:14:44,550
Fue una reportera
que simplemente hizo preguntas.
235
00:14:44,633 --> 00:14:46,218
¿Con qué cargos la arrestarías?
236
00:14:46,302 --> 00:14:48,596
No sé. Le crearé algún delito.
237
00:14:48,679 --> 00:14:50,014
Pero...
238
00:14:51,265 --> 00:14:54,226
esto ya salió al aire en toda la nación.
239
00:14:55,352 --> 00:14:58,105
Y fue por una reportera atractiva
y valiente.
240
00:14:58,522 --> 00:15:01,275
Si nosotros decidimos actuar contra ella,
241
00:15:01,358 --> 00:15:04,570
nos colocarán en los encabezados.
242
00:15:08,574 --> 00:15:12,578
Kim Mun-ho ha enviado
una legítima advertencia.
243
00:15:14,038 --> 00:15:15,289
¡No te atrevas...
244
00:15:16,415 --> 00:15:18,125
a tocarla!
245
00:15:20,920 --> 00:15:24,131
[Mun-ho en computadora] Aquí en Someday
obtuvimos videos de los favores
246
00:15:24,214 --> 00:15:25,758
sexuales que proveía Hwang Je-guk.
247
00:15:25,841 --> 00:15:28,302
Alguien anónimo nos envió
los videos directo a Someday
248
00:15:28,385 --> 00:15:31,388
para transmitirlos
sin revelar nuestra fuente.
249
00:15:31,805 --> 00:15:33,474
Estos videos muestran a 14 hombres
250
00:15:33,557 --> 00:15:35,768
recibiendo los servicios
de diferentes mujeres.
251
00:15:36,310 --> 00:15:39,939
Entre ellos está dicho asambleísta
quien anunció su candidatura
252
00:15:40,022 --> 00:15:42,024
para contender como alcalde de Seúl.
253
00:15:42,107 --> 00:15:44,818
Intentamos confirmarlo con él,
pero ya vieron que no tuvimos
254
00:15:44,902 --> 00:15:46,445
la respuesta favorable.
255
00:15:46,695 --> 00:15:48,864
E interrogamos a una de las mujeres.
256
00:15:48,948 --> 00:15:51,033
Veremos lo que dijo acerca de cómo conoció
257
00:15:51,116 --> 00:15:53,118
a este asambleísta.
258
00:15:59,333 --> 00:16:02,503
¿Y qué fue lo que comentó
sobre el asambleísta K?
259
00:16:02,753 --> 00:16:04,922
¿El asambleísta Kim Ui-chan?
260
00:16:05,339 --> 00:16:06,256
Sí.
261
00:16:06,423 --> 00:16:09,468
Dijo que iba a ser el próximo
alcalde de Seúl.
262
00:16:09,551 --> 00:16:14,598
Y que podría terminar siendo
el futuro presidente de Corea del Sur.
263
00:16:19,645 --> 00:16:23,732
Ya nos encargamos de los políticos
y de los grupos nuevos, señor,
264
00:16:24,066 --> 00:16:25,025
solo que...
265
00:16:25,109 --> 00:16:26,193
¿Qué cosa?
266
00:16:26,360 --> 00:16:29,154
Está expandiéndose
a través de una ruta inesperada.
267
00:16:29,405 --> 00:16:32,032
En cada segmento están
colocando esta historia
268
00:16:32,116 --> 00:16:34,201
como si fuera su historia principal.
269
00:16:34,284 --> 00:16:36,203
Mun-ho es la imagen del artículo.
270
00:16:36,286 --> 00:16:39,331
Y todos lo hacen de forma sincronizada.
271
00:16:39,623 --> 00:16:40,958
[se carcajea]
272
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
¡Ese condenado Mun-ho es talentoso!
273
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
Voy a encontrar alguna solución.
274
00:16:55,180 --> 00:16:56,515
Señor Kim.
275
00:16:57,558 --> 00:16:58,642
¿Sí?
276
00:16:58,726 --> 00:17:01,645
Tendremos que descartar a Kim Ui-chan.
277
00:17:03,272 --> 00:17:05,357
Aún hay tiempo de enterrar esto, ¿no cree?
278
00:17:05,441 --> 00:17:06,567
¿Quisieras...
279
00:17:08,027 --> 00:17:09,528
ser candidato?
280
00:17:17,536 --> 00:17:21,206
El Noticiario Someday
es incapaz aún de transmitir diario.
281
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Podríamos transmitir una vez a la semana,
282
00:17:23,792 --> 00:17:26,462
o quizá pase más tiempo
para volver a transmitir.
283
00:17:26,545 --> 00:17:29,548
Sin embargo,
si tuviéramos una sola oportunidad,
284
00:17:29,798 --> 00:17:31,633
nunca transmitiremos
285
00:17:32,217 --> 00:17:35,763
temas que nutran a los poderosos
y cieguen a los débiles.
286
00:17:35,846 --> 00:17:37,056
No es nuestro estilo.
287
00:17:37,139 --> 00:17:38,640
Estaremos viéndonos de nuevo
288
00:17:39,141 --> 00:17:40,476
cuando algo necesite una voz.
289
00:17:40,559 --> 00:17:44,438
Esto concluye la primera transmisión
de Noticias Someday.
290
00:17:44,521 --> 00:17:47,149
Fue un placer. Y muchas gracias.
291
00:18:08,212 --> 00:18:09,630
[suenan teléfonos]
292
00:18:12,341 --> 00:18:14,968
ASAMBLEÍSTA K, NOTICIAS SOMEDAY
293
00:18:16,804 --> 00:18:17,638
KIM MUN-HO
294
00:18:18,722 --> 00:18:20,641
KIM MUN-HO
295
00:18:23,060 --> 00:18:25,437
KIM MUN-HO INICIÓ SU PRIMER
TRANSMISIÓN EN INTERNET
296
00:18:25,521 --> 00:18:27,648
MÁS BUSCADO: KIM MUN-HO
297
00:18:43,705 --> 00:18:49,211
¿Qué pasa? ¿Qué hice? No sé.
Me quedé atónito.
298
00:18:49,628 --> 00:18:52,422
¡Ya no sé ni lo que me pasa, no!
299
00:19:10,691 --> 00:19:11,900
Les agradezco mucho.
300
00:19:13,277 --> 00:19:14,278
[exhala aliviado]
301
00:19:15,529 --> 00:19:19,366
Señor, nuestro servidor está
por reventar. Quieren verlo de nuevo
302
00:19:19,449 --> 00:19:21,034
y buscan descargar la transmisión.
303
00:19:21,118 --> 00:19:23,078
¡Son los números más altos
que hemos tenido!
304
00:19:23,162 --> 00:19:25,873
¡Sí, que estalle el servidor!
¡Que estalle!
305
00:19:25,956 --> 00:19:29,877
Oye, ¿sabes? Casi me orino
en el pantalón. ¡Qué nervios!
306
00:19:31,545 --> 00:19:34,756
- [Yeo] ¡Increíble, increíble!
- Chicos, les aseguro
307
00:19:34,840 --> 00:19:36,717
que ese es solo el inicio
308
00:19:36,800 --> 00:19:39,678
- de una gran aventura.
- ¿Sí van a pagarnos a nosotros? ¿Jefe?
309
00:19:46,101 --> 00:19:47,102
[todos ríen]
310
00:19:47,519 --> 00:19:51,732
¿Oyeron a este tonto?
¡Que si le van a pagar!
311
00:19:51,815 --> 00:19:56,320
¡Ven acá, tarado! ¿Por qué tenías
que hablar de dinero en este momento, eh?
312
00:20:06,997 --> 00:20:07,998
[suena celular]
313
00:20:08,332 --> 00:20:09,374
¡Jefe!
314
00:20:16,715 --> 00:20:18,217
Kim Mun-ho la llamó.
315
00:20:18,425 --> 00:20:20,636
Primero, un gran reportero que respeta
316
00:20:20,719 --> 00:20:22,512
y una chica que debe aprender.
317
00:20:22,596 --> 00:20:25,849
Segundo, hombre, mujer y el amor.
318
00:20:26,516 --> 00:20:27,976
¿Dime cuál crees tú?
319
00:20:28,310 --> 00:20:31,021
Si es el segundo,
en verdad me doy por vencido.
320
00:20:31,396 --> 00:20:35,317
Si es lo primero, yo pienso
que empezaré a seducir a Yeong-sin.
321
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
[ríe]
322
00:20:42,491 --> 00:20:43,909
Ay, qué malo.
323
00:20:51,166 --> 00:20:52,167
[chasquea]
324
00:20:54,711 --> 00:20:55,712
[suspira]
325
00:21:01,009 --> 00:21:05,389
Claro que no, solo hice
lo que me pediste que hiciera.
326
00:21:05,889 --> 00:21:10,519
Aunque, ¿no crees que sobrepasé
las expectativas?
327
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
Creo que yo también me sorprendí así.
328
00:21:13,105 --> 00:21:15,899
Y no sabía que tenía ese talento.
Yo normalmente
329
00:21:15,983 --> 00:21:20,487
soy muy callada, tímida y reservada
para ese tipo de cosas. [ríe]
330
00:21:20,570 --> 00:21:24,283
Bien hecho. Lo hiciste muy bien.
Te lo agradezco.
331
00:21:25,534 --> 00:21:28,161
Guau. Una felicitación.
332
00:21:28,662 --> 00:21:30,414
Todo será difícil.
333
00:21:30,497 --> 00:21:33,834
Tendrás que enfrentar cosas que nunca
imaginaste. Tienes que estar alerta.
334
00:21:33,917 --> 00:21:36,962
Estoy bien preparada. Solo enséñame.
335
00:21:37,045 --> 00:21:39,965
¡Hecho! Pero descansa el día de hoy.
336
00:21:40,674 --> 00:21:43,468
¿Jeong-hu está contigo?
Le diré que te lleve a casa.
337
00:21:43,552 --> 00:21:47,014
No, las personas se quejarán
de que eres sexista y me molestarán.
338
00:21:47,097 --> 00:21:48,432
¡A casa!
339
00:21:49,099 --> 00:21:51,435
Sí, jefe. Muchas gracias.
340
00:21:51,560 --> 00:21:52,894
- Gracias.
- Ah, Mun-ho.
341
00:21:53,395 --> 00:21:54,229
¿Hm?
342
00:21:54,980 --> 00:21:56,398
Eres mejor...
343
00:21:57,149 --> 00:21:59,776
Eres mejor persona de lo que pensaba.
344
00:22:00,569 --> 00:22:02,612
No te había entendido bien.
345
00:22:03,405 --> 00:22:04,573
Nos vemos.
346
00:22:06,491 --> 00:22:07,534
Adiós.
347
00:22:18,045 --> 00:22:19,171
Gracias, Ji-an.
348
00:22:52,829 --> 00:22:57,542
Ay, Park Bong-su, cada vez
te vuelves más perceptivo.
349
00:22:57,667 --> 00:23:01,588
Como si tuvieras superpoderes
de percepción y también de sensibilidad.
350
00:23:01,671 --> 00:23:03,298
¡Qué lindo! [ríe]
351
00:23:11,807 --> 00:23:16,812
Oigan, hay algo que no me gusta.
A Mun-ho no le agrada divertirse.
352
00:23:16,895 --> 00:23:19,940
Las personas de esta empresa
acabamos de lograr algo muy importante.
353
00:23:20,023 --> 00:23:22,025
Deberíamos de festejar o ir a comer.
354
00:23:22,109 --> 00:23:24,736
Deberíamos de ir a beber algunos tragos.
355
00:23:28,490 --> 00:23:30,534
Todos deberíamos de ir a desahogarnos,
356
00:23:30,617 --> 00:23:32,994
ir a comer, ir a tomar algo,
vamos a festejar.
357
00:23:33,495 --> 00:23:35,872
- ¿Ves el callejón por ahí? ¡Entra, entra!
- ¡No, no!
358
00:23:35,956 --> 00:23:36,957
[neumáticos rechinan]
359
00:23:48,593 --> 00:23:50,470
¿Qué pasó? ¿Dónde están?
360
00:23:51,721 --> 00:23:53,807
¡Oye, oye! ¡Da la vuelta, anda!
361
00:23:58,436 --> 00:23:59,646
[Jeong-hu] ¡Alto, alto!
362
00:24:01,565 --> 00:24:03,483
- ¡Abre! ¡Abre!
- [Jong-su] ¿Qué estás...?
363
00:24:03,567 --> 00:24:04,860
¡Rápido, rápido, jefa!
364
00:24:04,943 --> 00:24:06,528
[Jong-su] ¿Por qué? ¿A dónde van?
365
00:24:06,611 --> 00:24:09,030
- ¡Arranca! ¡Vete ya!
- [Jong-su] ¿Qué estás haciendo?
366
00:24:09,197 --> 00:24:10,574
- ¿Qué?
- ¡Camine!
367
00:24:18,081 --> 00:24:19,875
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?
368
00:24:22,919 --> 00:24:25,297
Ah... jefa.
369
00:24:25,922 --> 00:24:28,049
- ¿Qué sucede?
- Vamos...
370
00:24:29,217 --> 00:24:30,510
a salir.
371
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
¿Qué?
372
00:24:32,637 --> 00:24:34,723
Usted y yo. A festejar.
373
00:24:36,433 --> 00:24:37,517
- ¿Quieres beber?
- Ajá.
374
00:24:37,601 --> 00:24:39,227
- ¿Y algo íntimo?
- Ajá.
375
00:24:39,895 --> 00:24:43,690
Creo que Jong-su es algo incómodo,
¿no estás de acuerdo?
376
00:24:43,773 --> 00:24:44,858
Sí.
377
00:24:45,025 --> 00:24:49,446
Ya que nos vestimos así,
deberíamos ir por algo de vino, ¿no?
378
00:24:50,989 --> 00:24:53,909
Sí, hay que animarnos un poco. ¡Sí! Vamos.
379
00:24:55,827 --> 00:24:56,912
Ah, espere.
380
00:24:57,913 --> 00:24:59,456
Conozco un lugar muy especial.
381
00:24:59,956 --> 00:25:01,166
¿Es un buen lugar?
382
00:25:01,416 --> 00:25:05,253
- [aspira] Solo que ahí no hay vino.
- ¿Y qué hay? ¿Soju?
383
00:25:08,215 --> 00:25:09,216
Por aquí.
384
00:25:09,633 --> 00:25:10,634
[Yeong-sin] Oh, oh.
385
00:25:54,844 --> 00:25:55,845
[jadea nervioso]
386
00:25:57,722 --> 00:25:58,932
[jefe] Jovencito.
387
00:26:00,850 --> 00:26:02,560
Repíteme tu nombre.
388
00:26:05,105 --> 00:26:08,024
Si te quedas viendo de ese modo
a lo que te rodea...
389
00:26:09,609 --> 00:26:11,820
lo que pasará es que quedarás devastado.
390
00:26:14,614 --> 00:26:15,615
Despedazado.
391
00:26:16,658 --> 00:26:17,742
Y para siempre.
392
00:26:18,576 --> 00:26:19,786
Cierra los ojos.
393
00:26:20,495 --> 00:26:24,082
Una vez. Después ábrelos inmediatamente.
394
00:26:26,793 --> 00:26:28,837
Verás cosas que no habías visto.
395
00:26:28,920 --> 00:26:30,672
Eso se llama madurar,
396
00:26:31,840 --> 00:26:33,591
engañar a la gente,
397
00:26:34,509 --> 00:26:36,177
hacer declaraciones falsas...
398
00:26:37,512 --> 00:26:40,890
traicionar. ¿Eso es madurar?
399
00:26:41,099 --> 00:26:42,267
Exacto.
400
00:26:43,018 --> 00:26:44,978
Esa es la única forma de existir.
401
00:26:46,229 --> 00:26:49,983
Oye, ¿dónde está la chica
que tanto te interesaba?
402
00:26:51,735 --> 00:26:53,611
Es la única forma en que viviría.
403
00:26:55,238 --> 00:26:59,034
Necesitas llevarla con un doctor
inmediatamente para que puedas rescatarla.
404
00:27:00,368 --> 00:27:02,245
Después harás lo que quieras.
405
00:27:03,288 --> 00:27:05,123
Podrás expiar tu cariño.
406
00:27:05,874 --> 00:27:08,376
Te darás cuenta de lo que es...
407
00:27:10,128 --> 00:27:12,213
madurar en realidad.
408
00:27:13,006 --> 00:27:14,716
¿Cuál era tu nombre?
409
00:27:17,594 --> 00:27:18,762
Dímelo.
410
00:27:20,263 --> 00:27:23,558
¿Cuál era tu nombre?
411
00:27:46,039 --> 00:27:47,040
¡Ah!
412
00:27:48,750 --> 00:27:52,003
- ¿Por qué estás solo?
- ¿Por qué vine solo? ¿Qué no es obvio?
413
00:27:52,337 --> 00:27:53,713
Me abandonaron.
414
00:27:54,339 --> 00:27:55,340
¿Y qué es esto?
415
00:27:55,423 --> 00:27:57,759
Yeong-sin y Bong-su se cambiaron de ropa.
416
00:27:57,842 --> 00:28:01,054
Esos tontos me dejaron, ¿sí?
¡Y yo no soy un botones o algo así!
417
00:28:02,764 --> 00:28:04,182
Vamos a beber algo.
418
00:28:04,891 --> 00:28:06,393
¿Te gustaría celebrar? ¡Vamos!
419
00:28:06,476 --> 00:28:08,144
¡Uy! ¿En serio?
420
00:28:08,228 --> 00:28:11,314
Sí, Mun-ho...
¿Cómo lo voy a llamar? Reportero.
421
00:28:11,398 --> 00:28:13,024
Él invita.
422
00:28:28,081 --> 00:28:29,416
Son mejores los bares.
423
00:28:29,499 --> 00:28:32,961
¿Qué tal un lugar más abajo?
Como un sótano. No tendríamos por qué ir
424
00:28:33,044 --> 00:28:34,129
a una azotea.
425
00:28:34,212 --> 00:28:35,255
Espere.
426
00:28:36,131 --> 00:28:37,382
Es que...
427
00:28:38,717 --> 00:28:40,427
me gustan las alturas.
428
00:28:41,261 --> 00:28:46,182
Digamos que disfruto mucho
ver a las personas desde arriba.
429
00:28:46,933 --> 00:28:49,561
Y ahí solo un par de lugares
en Seúl como este.
430
00:28:50,061 --> 00:28:51,980
Los comparto con el personal de seguridad
431
00:28:52,063 --> 00:28:55,233
y a veces ellos me dan permiso de entrar.
432
00:28:55,442 --> 00:28:58,361
Es mi espacio secreto.
433
00:28:58,820 --> 00:29:02,449
¿Te gusta ver a las personas desde arriba?
434
00:29:03,324 --> 00:29:05,243
Sí, así veo a las personas y ellos
435
00:29:06,161 --> 00:29:08,496
no pueden verme a mí.
436
00:29:09,497 --> 00:29:11,332
¿Espacio secreto?
437
00:29:12,292 --> 00:29:13,626
Espacio secreto.
438
00:29:19,257 --> 00:29:20,258
[exhala]
439
00:30:35,166 --> 00:30:36,167
[elevador habla]
440
00:30:50,557 --> 00:30:51,558
Por aquí.
441
00:31:08,074 --> 00:31:09,617
¿Qué? ¿No tienes la llave?
442
00:31:11,494 --> 00:31:13,079
Ah...
443
00:31:13,162 --> 00:31:17,208
La llave estaba en la ropa
que tenía antes.
444
00:31:37,645 --> 00:31:40,356
Le dices a alguien de esto y te mataré.
445
00:31:46,613 --> 00:31:47,614
Guau.
446
00:31:49,198 --> 00:31:50,199
Ah.
447
00:32:08,676 --> 00:32:09,677
¡Guau! [ríe]
448
00:32:27,111 --> 00:32:28,112
[ríe]
449
00:32:29,822 --> 00:32:31,491
La primera vez que fui a su casa,
450
00:32:32,116 --> 00:32:36,371
su padre me advirtió algo.
Dejó claras algunas cosas.
451
00:32:37,580 --> 00:32:39,374
¿Qué? ¿Mi padre? ¿Qué te dijo?
452
00:32:39,457 --> 00:32:42,377
Dijo que no debía beber alcohol.
453
00:32:42,543 --> 00:32:45,421
En especial si empezaba a hablar de...
454
00:32:46,297 --> 00:32:48,049
De dinosaurios y esas cosas.
455
00:32:48,132 --> 00:32:51,678
¡Ay, qué tonterías!
¡Eso ya fue hace un siglo!
456
00:32:51,761 --> 00:32:54,222
No he hablado de dinosaurios
en miles de años.
457
00:32:54,305 --> 00:32:57,558
De hecho, ya no lo recuerdo.
Yo ya puedo beber, así que dame eso.
458
00:32:57,642 --> 00:32:59,060
Sí puedo. Dame eso.
459
00:32:59,143 --> 00:33:00,228
Y segundo,
460
00:33:00,812 --> 00:33:03,523
que no dejara que abriera
las latas de cerveza.
461
00:33:04,023 --> 00:33:06,484
Que una de tres veces, se cortaba.
462
00:33:06,567 --> 00:33:08,736
¡Dios! ¡No es cierto!
463
00:33:08,820 --> 00:33:12,824
Solo me corto de vez en cuando.
Me parece que fue muy exagerado. Ya, ya.
464
00:33:22,542 --> 00:33:23,543
¡Oye!
465
00:33:35,722 --> 00:33:36,723
[Yeong-sin suspira]
466
00:33:37,724 --> 00:33:39,100
Es lindo aquí.
467
00:33:41,227 --> 00:33:42,395
Te gustó.
468
00:33:46,107 --> 00:33:47,442
No está nevando.
469
00:33:51,404 --> 00:33:52,405
Sí.
470
00:33:53,656 --> 00:33:56,492
No está nevando hoy.
471
00:33:58,494 --> 00:33:59,412
Park Bong-su.
472
00:33:59,495 --> 00:34:00,538
¿Hm?
473
00:34:00,747 --> 00:34:04,125
Háblame un poco sobre ti.
Lo único que has hecho es escuchar.
474
00:34:04,208 --> 00:34:06,419
Adelante, quiero que me hables sobre ti.
475
00:34:08,755 --> 00:34:12,800
Ahora tú hablarás sobre la vida
y sobre tus relaciones. Yo escucharé.
476
00:34:13,217 --> 00:34:17,472
¿Esa persona aún no ha llegado?
¿Esa chica? ¿La mujer de tus sueños?
477
00:34:17,555 --> 00:34:19,057
Eso es un tema personal.
478
00:34:22,727 --> 00:34:24,812
Mejor quisiera que habláramos de usted.
479
00:34:26,856 --> 00:34:29,442
¿En serio? Hay que charlar de ti.
Cada uno
480
00:34:29,525 --> 00:34:31,194
tiene que hablar de uno mismo.
481
00:34:33,154 --> 00:34:35,114
- ¿Algo sobre mí?
- Sí.
482
00:34:40,161 --> 00:34:41,454
¿Qué hay de mí?
483
00:34:43,164 --> 00:34:44,165
¿Hm?
484
00:34:47,460 --> 00:34:49,796
En lugar de esperar por alguien
que no llegará,
485
00:34:50,463 --> 00:34:52,256
¿qué opina de mí?
486
00:34:57,428 --> 00:35:00,306
¡Oye, tus chistes no son graciosos!
487
00:35:00,389 --> 00:35:02,642
Más bien me confundes.
Eso no fue gracioso.
488
00:35:02,725 --> 00:35:03,935
Pero si quiere...
489
00:35:05,394 --> 00:35:07,730
viviré con la imagen que usted prefiera.
490
00:35:10,066 --> 00:35:12,944
En lo más posible tendré mucho cuidado...
491
00:35:14,862 --> 00:35:16,280
siempre que sea a su lado.
492
00:35:22,954 --> 00:35:25,706
¿Significa que yo te gusto?
493
00:35:26,415 --> 00:35:27,416
Ajá.
494
00:35:30,461 --> 00:35:31,712
¿De verdad?
495
00:35:32,839 --> 00:35:33,881
Ajá.
496
00:35:39,470 --> 00:35:40,888
Ah...
497
00:35:41,472 --> 00:35:45,351
¿Qué tal si lo piensa un segundo?
¿No le gustaría?
498
00:35:48,646 --> 00:35:50,481
No hay nada que pensar ahora...
499
00:35:51,899 --> 00:35:53,234
no puedo hacerlo.
500
00:35:55,903 --> 00:35:59,407
Aquí aún no hay espacio. Es por eso.
501
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
¿Y es por él?
502
00:36:01,951 --> 00:36:04,704
Ajá. Sí, es por él.
503
00:36:07,540 --> 00:36:08,624
Perdón.
504
00:36:14,297 --> 00:36:16,340
Ah, entonces...
505
00:36:19,552 --> 00:36:20,678
¿Es el final?
506
00:36:21,554 --> 00:36:24,557
Sí, se acabó todo.
507
00:36:29,604 --> 00:36:33,274
¡Uy! Me asusté con lo que dijiste. [ríe]
508
00:36:38,196 --> 00:36:39,405
Oye, Bong-su.
509
00:36:40,948 --> 00:36:42,825
¿Sí, jefa?
510
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
Estuviste extraño hace unos segundos.
511
00:36:47,288 --> 00:36:48,414
Parecías...
512
00:36:49,832 --> 00:36:51,834
alguien totalmente distinto.
513
00:36:52,710 --> 00:36:54,921
Bueno, sin duda es así,
yo le dije a una chica...
514
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
que me gustaba
515
00:36:59,383 --> 00:37:01,427
y fui rechazado en tres segundos.
516
00:37:03,221 --> 00:37:04,805
¡Ay! Ya no te deprimas.
517
00:37:05,848 --> 00:37:07,308
Hice un esfuerzo.
518
00:37:08,476 --> 00:37:11,729
Te sentí seguro, valiente y sincero.
519
00:37:13,564 --> 00:37:15,024
¡Ya deje de decirme cosas!
520
00:37:15,691 --> 00:37:19,445
¿Disfruta colocar sal
en las heridas de las personas, eh?
521
00:37:21,739 --> 00:37:22,949
Perdóname.
522
00:37:36,003 --> 00:37:37,004
Ah.
523
00:37:37,838 --> 00:37:39,006
Oye, Bong-su.
524
00:37:40,466 --> 00:37:41,384
¿Qué?
525
00:37:42,802 --> 00:37:46,722
Y, ¿desde cuándo empecé a gustarte?
¿Desde que me viste?
526
00:37:47,014 --> 00:37:48,808
¿Acaso fue amor a primera vista?
527
00:37:48,891 --> 00:37:51,185
¿O te fuiste enamorando con el tiempo?
528
00:37:51,269 --> 00:37:52,561
¡Déjeme en paz!
529
00:37:54,397 --> 00:37:55,606
[hablan indistintamente]
530
00:38:16,877 --> 00:38:17,878
Ah.
531
00:38:20,172 --> 00:38:24,260
ARCHIVO PERSONAL
LICENCIA DE CONDUCIR
532
00:38:24,343 --> 00:38:25,303
LICENCIA DE CONDUCIR
533
00:38:25,386 --> 00:38:27,138
IDENTIFICACIÓN
PARK BONG-SU
534
00:38:27,888 --> 00:38:30,516
- ¿Terminaste?
- Sí, tengo todas las fotografías.
535
00:38:30,599 --> 00:38:31,642
Ah, muy bien.
536
00:38:32,393 --> 00:38:34,562
- [suena celular]
- Ay.
537
00:38:36,897 --> 00:38:38,607
¿Sí? Dong-won.
538
00:38:39,859 --> 00:38:42,987
¿Hwang Je-guk? Ah, sí, estuve en su casa.
539
00:38:46,449 --> 00:38:47,575
¿Qué falleció?
540
00:38:50,536 --> 00:38:51,912
¿Suicidio?
541
00:39:11,974 --> 00:39:16,228
Y dígame, ¿nadie entró después de que
se fue el detective Yoon Dong-won?
542
00:39:16,854 --> 00:39:19,982
Estuvo solo todo el tiempo encerrado.
No entró nadie.
543
00:39:20,107 --> 00:39:22,693
No quería comer y jamás respondió.
544
00:39:22,777 --> 00:39:24,779
Nos angustiamos y rompimos la puerta.
545
00:39:28,699 --> 00:39:30,326
SIENTO TODO LO QUE HICE
546
00:39:49,929 --> 00:39:52,681
- ¿No quiere ver?
- Envíalo por correo.
547
00:39:53,391 --> 00:39:56,811
Ah, detective. Sí, soy Yoon Dong-won.
548
00:40:13,160 --> 00:40:14,161
Hola.
549
00:40:15,496 --> 00:40:17,915
Creo que no fue suicidio
y ya empezamos a investigar.
550
00:40:17,998 --> 00:40:19,708
Me parece que pasó otra cosa.
551
00:40:20,209 --> 00:40:21,502
¿Y has descubierto algo?
552
00:40:22,628 --> 00:40:24,672
Parece la cueva de algún gran tesoro.
553
00:40:25,673 --> 00:40:27,216
En primera su nota de suicidio.
554
00:40:29,135 --> 00:40:31,095
Aquí se disculpa...
555
00:40:32,555 --> 00:40:36,308
por todo lo que hizo a lo largo de
su existencia. Nos hizo favor de listarlo.
556
00:40:36,892 --> 00:40:40,521
Dijo que dañó a esas chicas
y que hasta llegó a matar a una persona.
557
00:40:41,439 --> 00:40:45,109
Aquí dice que él fue quien asesinó
a un sujeto, a uno que
558
00:40:45,484 --> 00:40:46,735
tú conoces, supongo.
559
00:40:47,820 --> 00:40:50,489
¿Crees que haya matado a Ko Seong-cheol?
560
00:40:52,700 --> 00:40:54,910
Él estuvo en el tren a Busan ese día.
561
00:40:54,994 --> 00:40:56,912
Y que la persona estuvo acosándolo,
562
00:40:56,996 --> 00:40:58,789
así que le dio un somnífero para que
563
00:40:58,873 --> 00:40:59,915
se durmiera.
564
00:40:59,999 --> 00:41:03,586
Lo mató sin querer,
y es por eso que se arrepiente tanto.
565
00:41:06,255 --> 00:41:07,756
Él usó lo mismo.
566
00:41:08,632 --> 00:41:10,009
Se suicidó con esto.
567
00:41:12,261 --> 00:41:14,013
Y hasta nos dejó el boleto.
568
00:41:14,096 --> 00:41:17,224
¿Habías conocido a un suicida
tan generoso y amable?
569
00:41:18,809 --> 00:41:20,186
No creo que existan personas
570
00:41:20,269 --> 00:41:22,271
que nos den las pistas
que estamos buscando.
571
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
¿O tú qué crees?
572
00:41:51,675 --> 00:41:52,676
[exhala]
573
00:41:58,140 --> 00:42:00,559
PREPARATORIA MIBONG
574
00:42:04,855 --> 00:42:06,565
[ríe] Hola, Seo Jeong-hu.
575
00:42:07,775 --> 00:42:10,319
Yo soy Ki Yeong-jae, un amigo de tu padre.
576
00:42:10,736 --> 00:42:11,862
Ven, yo te llevaré.
577
00:42:13,322 --> 00:42:14,907
¿Y cuál es tu plan?
578
00:42:16,033 --> 00:42:18,118
Cuando estuviste en el reformatorio
tu abuela
579
00:42:18,202 --> 00:42:20,329
falleció y hasta la enterraron. ¿Oíste?
580
00:42:20,746 --> 00:42:24,041
Y tu madre se volvió a casar
con otra persona. Si vas allá
581
00:42:24,124 --> 00:42:26,794
vas a arruinar la nueva familia que tiene.
582
00:42:26,877 --> 00:42:28,754
¡No tienes ningún lugar a dónde ir!
583
00:42:32,383 --> 00:42:34,260
¡Yo vendí la casa de tu abuela!
584
00:42:34,343 --> 00:42:37,846
Usé parte del dinero para su funeral,
y por aquí traigo el resto.
585
00:42:39,974 --> 00:42:43,561
El dinero que sobró después del funeral
de tu abuela lo guardé para que vivieras
586
00:42:43,644 --> 00:42:45,688
- con él, después de que salieras.
- ¡Dámelo!
587
00:42:46,939 --> 00:42:48,357
- ¿Ahora?
- Sí, es mío.
588
00:42:49,024 --> 00:42:50,067
Es mi derecho.
589
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
No lo haré.
590
00:42:54,154 --> 00:42:55,155
[ríe]
591
00:42:55,239 --> 00:42:56,323
¡Dámelo!
592
00:42:58,409 --> 00:42:59,618
¡Dámelo!
593
00:43:00,286 --> 00:43:01,287
[Sang-su ríe]
594
00:43:04,665 --> 00:43:07,418
¡Ladrón miserable!
[gritando] ¡Quiero mi dinero ahora!
595
00:43:09,086 --> 00:43:12,006
¡Está aquí! ¿Por qué no vienes
y lo tomas ahora?
596
00:43:31,150 --> 00:43:32,693
No voy a dártelo así.
597
00:43:32,776 --> 00:43:35,070
Vas a tener que regalármelo o quitármelo.
598
00:43:35,154 --> 00:43:38,157
Tienes mucho que aprender
antes de quitármelo.
599
00:43:38,949 --> 00:43:41,994
¡Anda! ¿Va a seguir intentándolo
o no, niño?
600
00:43:42,077 --> 00:43:44,413
No, no vas a lograrlo.
601
00:43:44,705 --> 00:43:45,706
[ríe]
602
00:43:49,627 --> 00:43:50,836
[hablan indistintamente]
603
00:44:38,884 --> 00:44:40,094
[Sang-su ronca]
604
00:44:45,974 --> 00:44:46,975
[gruñe]
605
00:44:57,820 --> 00:44:59,029
[ríe]
606
00:45:03,492 --> 00:45:04,493
Ay.
607
00:45:20,467 --> 00:45:21,468
[grita]
608
00:45:32,855 --> 00:45:33,856
[grita]
609
00:46:21,069 --> 00:46:22,070
- [exhala]
- [ríe]
610
00:46:25,282 --> 00:46:26,283
¡Uh!
611
00:46:37,544 --> 00:46:38,962
Dime, ¿cuál escoges?
612
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Oye, viejo.
613
00:46:40,756 --> 00:46:43,050
Come kimchi, ¿quieres?
Yo ya casi termino con esto.
614
00:46:43,133 --> 00:46:45,427
- ¿Cuál escoges?
- Ay, Dios.
615
00:46:48,388 --> 00:46:49,389
A esa.
616
00:46:50,098 --> 00:46:53,977
¿En serio? Las del Pacífico Sur
son lindas. [ríe]
617
00:46:57,189 --> 00:46:58,398
Se ve bueno.
618
00:47:09,076 --> 00:47:10,827
¿Qué? ¿Te vas?
619
00:47:10,911 --> 00:47:12,246
Al Pacífico Sur.
620
00:47:12,329 --> 00:47:15,707
Donde pueda ver mujeres en bikini.
¡Paraíso!
621
00:47:15,791 --> 00:47:16,792
[ríe]
622
00:47:17,209 --> 00:47:19,211
¿Cuándo regresarás?
623
00:47:19,545 --> 00:47:21,213
- No lo haré.
- [cierra cremallera]
624
00:47:21,296 --> 00:47:22,339
Ten.
625
00:47:23,340 --> 00:47:25,968
Es tuyo. Hay un teléfono. Y también será
626
00:47:26,051 --> 00:47:28,303
tu fuente de ingresos. Si tú llamas,
627
00:47:28,887 --> 00:47:32,558
una mujer terriblemente enojada
contestará.
628
00:47:32,641 --> 00:47:34,935
Debes asegurarte de trabajar bien.
629
00:47:35,018 --> 00:47:36,228
Oye, maestro.
630
00:47:37,563 --> 00:47:39,273
Te convertiste en adulto.
631
00:47:39,356 --> 00:47:42,484
Ya puedes vivir solo, Jeong-hu.
¿No crees?
632
00:47:43,860 --> 00:47:46,655
¿Qué, qué?
633
00:47:46,947 --> 00:47:48,699
¡No, espera! ¡Espera un minuto!
634
00:47:48,782 --> 00:47:53,328
Yo cociné fideos para dos personas.
635
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
Es tuyo. ¡Cómetelo! [ríe]
636
00:47:57,207 --> 00:47:59,376
No. Espera... ¡Maestro!
637
00:47:59,668 --> 00:48:00,877
¡Maestro, no!
638
00:48:01,461 --> 00:48:02,879
¡Maestro, no te vayas!
639
00:48:03,422 --> 00:48:05,340
¡Estás dándome un golpe bajo!
640
00:48:05,424 --> 00:48:08,010
¡Por favor no te vayas! ¡Maestro!
641
00:48:08,218 --> 00:48:10,178
[gritando] ¡No olvides
que es mi cumpleaños!
642
00:48:10,971 --> 00:48:12,180
¡Maestro!
643
00:48:38,206 --> 00:48:39,207
Uh.
644
00:48:40,000 --> 00:48:41,960
- Dijiste que no volverías.
- ¿En serio?
645
00:48:42,586 --> 00:48:44,046
- ¿Regresaste?
- Ah,
646
00:48:44,129 --> 00:48:46,673
es que dos mujeres se rasguñaron por mí.
647
00:48:47,382 --> 00:48:49,551
Las mujeres son violentas.
¡Sacan las garras!
648
00:48:49,635 --> 00:48:51,011
No llamaste nunca.
649
00:48:52,512 --> 00:48:53,930
Ni siquiera en un día especial.
650
00:48:58,310 --> 00:49:00,979
¿No te dieron ganas? Tal vez...
651
00:49:02,189 --> 00:49:05,150
¿te olvidaste y me dejaste?
652
00:49:05,233 --> 00:49:08,278
Para nada. Tengo una roca
653
00:49:08,612 --> 00:49:11,156
así de grande adentro.
654
00:49:11,239 --> 00:49:14,284
Cada vez que te veía la roca me raspaba.
655
00:49:16,745 --> 00:49:17,746
Ah...
656
00:49:18,372 --> 00:49:21,083
¿Por qué muchas personas
se lastiman al verme?
657
00:49:21,166 --> 00:49:23,752
La detective Jo llamaba demasiado.
658
00:49:24,586 --> 00:49:26,838
Siempre estaba con alguna chica.
659
00:49:37,307 --> 00:49:38,684
Ella me dijo que tú...
660
00:49:39,434 --> 00:49:43,397
tenías ganas de saber de la fotografía.
661
00:49:44,022 --> 00:49:46,983
¿Qué más quieres saber?
Pregunta lo que quieras.
662
00:49:48,985 --> 00:49:51,822
¡Dime! Yo vine a contestar todo.
663
00:49:52,572 --> 00:49:53,740
¿Por qué mi padre...?
664
00:49:57,077 --> 00:49:58,412
¿Por qué se suicidó?
665
00:50:02,999 --> 00:50:05,293
- ¿Tú ya lo sabías?
- Sí.
666
00:50:05,627 --> 00:50:06,795
¿Desde cuándo?
667
00:50:09,297 --> 00:50:10,757
Hubo muchos adultos...
668
00:50:12,134 --> 00:50:15,887
insensibles cerca de mí y me lo dijeron.
669
00:50:15,971 --> 00:50:17,681
¿Por qué decidiste preguntarme ahora?
670
00:50:17,764 --> 00:50:20,058
Fui con mi madre a preguntarle.
671
00:50:20,392 --> 00:50:22,269
La busqué en innumerables ayuntamientos.
672
00:50:22,352 --> 00:50:24,521
[en voz alta] ¡Hasta perdí una semana
de clases!
673
00:50:25,522 --> 00:50:27,524
Solo para aferrarme a encontrarla.
674
00:50:31,445 --> 00:50:33,655
Cuando la vi no pude preguntarle...
675
00:50:35,240 --> 00:50:36,825
porque al verme ella,
676
00:50:37,659 --> 00:50:38,910
empezó a llorar.
677
00:50:40,662 --> 00:50:43,415
Así que decidí dejarlo así.
678
00:50:45,167 --> 00:50:46,293
Papá había muerto...
679
00:50:48,503 --> 00:50:49,755
en un accidente.
680
00:50:51,214 --> 00:50:53,759
Mira. Mira.
681
00:50:54,426 --> 00:50:56,845
Mira lo feliz que se ve
con todos sus amigos.
682
00:50:57,262 --> 00:51:00,849
Alguien así de feliz no hubiera hecho eso.
Me gustaba esta fotografía.
683
00:51:01,349 --> 00:51:03,727
Ya que esa era la sensación
que me dejaba al verla.
684
00:51:03,810 --> 00:51:06,480
Qué gusto, Jeong-hu.
Deberías seguir pensando así.
685
00:51:06,563 --> 00:51:09,983
Apareció esta fotografía en la casa
de un idiota, y por eso cambié de idea.
686
00:51:12,486 --> 00:51:16,323
¡Alguien que me inculpó como homicida!
687
00:51:16,406 --> 00:51:17,449
Mira.
688
00:51:18,408 --> 00:51:20,744
Este, y esta mujer
689
00:51:21,328 --> 00:51:23,121
vive con él en esa casa.
690
00:51:23,205 --> 00:51:24,206
Jeong-hu.
691
00:51:25,916 --> 00:51:27,250
¿Por qué...
692
00:51:28,168 --> 00:51:29,586
mi padre...
693
00:51:31,671 --> 00:51:33,215
cometió suicidio?
694
00:51:33,799 --> 00:51:34,800
Tenía...
695
00:51:35,842 --> 00:51:38,220
a su mujer y a su hijo, ¿por qué?
696
00:51:38,345 --> 00:51:40,639
¿En qué cambiaría las cosas?
697
00:51:43,391 --> 00:51:44,392
Yo pienso...
698
00:51:46,603 --> 00:51:48,355
que soy capaz de hallar la razón.
699
00:51:48,438 --> 00:51:50,190
- ¿Tú?
- Maestro...
700
00:51:52,275 --> 00:51:53,318
no tengo...
701
00:51:56,780 --> 00:51:58,323
razón alguna de vivir.
702
00:52:00,742 --> 00:52:01,910
Y tengo miedo...
703
00:52:04,329 --> 00:52:06,373
de hacer lo que hizo mi padre antes.
704
00:52:06,790 --> 00:52:09,543
Que un día diga: "Olvídalo, ¿sí?".
705
00:52:10,252 --> 00:52:12,838
Que ya no soporte, que me harte.
706
00:52:13,880 --> 00:52:14,923
¿Fue lo que hizo?
707
00:52:16,508 --> 00:52:19,427
¿Mi padre se hartó?
708
00:52:20,804 --> 00:52:22,264
¿Acaso perdió...
709
00:52:23,557 --> 00:52:24,558
[suspira]
710
00:52:26,810 --> 00:52:28,311
...su felicidad?
711
00:52:29,437 --> 00:52:30,689
¿En verdad fue así?
712
00:52:30,939 --> 00:52:34,234
Tu padre fue un reportero.
Era investigador.
713
00:52:34,317 --> 00:52:36,152
Estaba investigando una historia
714
00:52:36,236 --> 00:52:38,822
y encontró mucho dinero en ese entonces.
715
00:52:39,531 --> 00:52:41,783
Y por ese dinero él tuvo...
716
00:52:42,784 --> 00:52:44,077
que asesinar a alguien.
717
00:52:45,412 --> 00:52:48,123
¿En verdad tuvo que...
718
00:52:50,542 --> 00:52:54,337
asesinar a una persona? ¿La asesinó?
719
00:52:54,421 --> 00:52:56,464
Esa fue la historia oficial.
720
00:52:56,548 --> 00:52:59,551
Yo revisé cuando salí de la cárcel.
Yo lo corroboré.
721
00:53:02,262 --> 00:53:05,223
¿Él mató a alguien? ¿En verdad lo asesinó?
722
00:53:05,724 --> 00:53:08,476
Dijeron que no resistió la culpa y fue
723
00:53:08,560 --> 00:53:09,686
que se mató mientras
724
00:53:09,769 --> 00:53:12,939
estaba investigando. Eso dijeron.
725
00:53:13,023 --> 00:53:14,274
Yo...
726
00:53:15,358 --> 00:53:18,111
[con voz entrecortada] ...lo encuentro
excesivamente extraño.
727
00:53:18,528 --> 00:53:19,696
Sí, entonces...
728
00:53:21,323 --> 00:53:22,532
asesinó a una persona.
729
00:53:22,824 --> 00:53:25,702
Jeong-hu, escucha con atención.
Fue lo que dijeron las personas,
730
00:53:25,785 --> 00:53:27,329
yo nunca apoyé esa teoría.
731
00:53:27,829 --> 00:53:29,664
- Oye, tranquilo.
- [grita] ¡Cállate!
732
00:53:29,748 --> 00:53:30,790
¡Cállate!
733
00:53:31,875 --> 00:53:32,876
Cállate.
734
00:53:35,378 --> 00:53:36,755
Mi padre es un criminal.
735
00:53:38,798 --> 00:53:39,633
Y yo...
736
00:53:42,135 --> 00:53:42,969
soy un...
737
00:53:44,721 --> 00:53:45,555
ladrón infeliz.
738
00:53:46,389 --> 00:53:49,267
- Así es.
- Tranquilízate. Tranquilízate, ¿sí?
739
00:53:49,517 --> 00:53:50,644
[Jeong-hu grita]
740
00:53:54,189 --> 00:53:55,607
[Jeong-hu grita]
741
00:54:01,196 --> 00:54:02,197
[Jeong-hu] ¡Ah!
742
00:54:03,323 --> 00:54:04,741
¿Por qué soy así, eh?
743
00:54:08,036 --> 00:54:09,955
Ay, ¡mi vida es un asco!
744
00:54:10,664 --> 00:54:11,665
[jadea]
745
00:54:14,042 --> 00:54:16,002
¿Y por qué viniste a decirme?
746
00:54:17,420 --> 00:54:18,672
¿Por qué me dijiste?
747
00:54:19,339 --> 00:54:22,634
[gritando] ¿Desde cuándo contestas
lo que te pregunto? ¡Nunca respondiste
748
00:54:22,717 --> 00:54:25,136
mis preguntas pero decidiste
hacerlo ahora? ¿Por qué?
749
00:54:26,513 --> 00:54:27,514
[jadea]
750
00:54:31,434 --> 00:54:32,811
No me tenías que decir.
751
00:54:32,978 --> 00:54:34,562
Por favor, escucha.
752
00:54:35,897 --> 00:54:37,232
Tu padre, Seo Jun-seok,
753
00:54:38,316 --> 00:54:39,818
jamás mató a nadie.
754
00:54:40,527 --> 00:54:41,778
Yo lo sé.
755
00:54:42,529 --> 00:54:45,240
Tal vez tú no. Yo sí.
756
00:54:45,991 --> 00:54:47,951
Y si vas a reaccionar así,
757
00:54:48,785 --> 00:54:49,869
busca la verdad.
758
00:54:50,495 --> 00:54:51,329
Averigua...
759
00:54:52,664 --> 00:54:53,623
quién lo asesinó.
760
00:54:54,499 --> 00:54:55,333
¿Qué?
761
00:54:55,834 --> 00:54:58,628
Sí. Yo me rendí.
762
00:54:59,379 --> 00:55:00,213
Tú...
763
00:55:01,506 --> 00:55:02,340
¿qué harás?
764
00:55:37,083 --> 00:55:40,045
DESTINATARIO: SANADOR@MOEBIUS.COM
765
00:55:43,006 --> 00:55:44,966
DESTINATARIO: SANADOR@MOEBIUS.COM
766
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
[Yeong-sin] Hola, Sanador.
Tengo una petición.
767
00:55:53,516 --> 00:55:55,810
[mujer en computadora]
Usted tiene una visita.
768
00:55:55,894 --> 00:55:57,437
[suenan campanitas en computadora]
769
00:55:57,520 --> 00:56:00,231
USTED TIENE UNA VISITA
770
00:56:37,852 --> 00:56:40,188
[Sang-su] Hay cinco hombres
en estas imágenes.
771
00:56:40,688 --> 00:56:42,023
Pero hay un sexto.
772
00:56:43,066 --> 00:56:45,193
El que tomó la fotografía.
773
00:56:46,236 --> 00:56:48,613
No le pregunté mientras
investigaba lo que le sucedió
774
00:56:49,072 --> 00:56:50,824
a tu padre porque era un adolescente.
775
00:56:51,991 --> 00:56:54,494
Creo que yo lo protegí a él...
776
00:56:55,787 --> 00:56:57,705
quizá por ser el pequeño.
777
00:56:58,081 --> 00:57:02,127
Era el hermano menor. Yo lo quería.
778
00:57:16,641 --> 00:57:18,560
[Yeong-sin] Yo no sé lo que necesito hacer
779
00:57:19,227 --> 00:57:21,604
o lo que me cueste contratar al Sanador.
780
00:57:22,230 --> 00:57:25,525
Ni siquiera sé si a través de este correo
podré llegar al Sanador.
781
00:57:26,234 --> 00:57:28,194
Pero aquí estoy escribiendo...
782
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
esperando que pueda localizar
al Sanador. Me gustaría mucho.
783
00:57:37,787 --> 00:57:39,205
Ojalá me responda.
784
00:58:31,633 --> 00:58:33,176
Ay, Dios santo.
785
00:58:34,636 --> 00:58:36,304
[Yeong-sin] Yo soy Chae Yeong-sin.
786
00:58:37,055 --> 00:58:41,017
Y necesito conocerte
al menos una vez en persona.
787
00:58:41,684 --> 00:58:45,021
Tú... ¿podrías reunirte conmigo?
788
00:58:46,606 --> 00:58:48,942
Este sería el fin de mi petición.
789
00:59:13,716 --> 00:59:16,135
SANADOR
PRIMERA EDICIÓN
790
00:59:19,138 --> 00:59:20,932
SANADOR
791
00:59:21,015 --> 00:59:25,061
LA PRENSA TRANSMITE
EL DOLOR DE LA SOCIEDAD
792
00:59:53,339 --> 00:59:55,508
SANADOR
54136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.