All language subtitles for Healer_S01E10_Episode 10.es.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,798 --> 00:00:49,632 Hola. 2 00:00:49,716 --> 00:00:50,717 CAPÍTULO 10 3 00:00:50,800 --> 00:00:53,511 ¡Atención! Kim Ui-chan tendrá conferencia de prensa 4 00:00:53,595 --> 00:00:55,138 a las cuatro de la tarde, chicos. 5 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 Anunciará su candidatura para alcalde, 6 00:00:57,474 --> 00:00:59,100 y el Someday tendrá noticiario. 7 00:00:59,184 --> 00:01:02,312 [Jong-su] Solo dejan entrar a reporteros de la lista. 8 00:01:02,395 --> 00:01:04,647 Y tampoco pueden hacer preguntas. 9 00:01:04,731 --> 00:01:08,193 Ni una credencial del Someday u otra falsificada podrá hacernos entrar. 10 00:01:08,526 --> 00:01:12,238 No vamos a poder entrar, porque no estamos dentro de la lista. 11 00:01:12,614 --> 00:01:15,408 El hijo del director Kim Se-gwang tendrá una reunión. 12 00:01:16,201 --> 00:01:18,369 Debe ser en el salón que está a un lado. 13 00:01:18,453 --> 00:01:20,371 Jefe, ¿tú los conoces? 14 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 No detendrán a los invitados tan fácilmente. 15 00:01:24,542 --> 00:01:25,585 ¿Qué? 16 00:01:26,795 --> 00:01:29,672 ¿Ir encubiertos? ¿Por dónde? 17 00:01:30,799 --> 00:01:32,509 KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA 18 00:01:40,767 --> 00:01:44,229 El asambleísta Kim Ui-chan llegará en secreto y sin avisar. 19 00:01:44,479 --> 00:01:48,316 Evitará preguntas innecesarias al cruzar los salones hacia la conferencia. 20 00:01:49,067 --> 00:01:50,193 [gritan] 21 00:01:50,902 --> 00:01:52,695 Solo los reporteros autorizados 22 00:01:52,779 --> 00:01:54,781 se les permitirá la entrada a la conferencia. 23 00:01:55,198 --> 00:01:56,825 Se harán las preguntas en orden 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,202 y sobre los temas que se especificaron. 25 00:01:59,369 --> 00:02:02,455 Así que no debería haber ningún tipo de imprevisto. 26 00:02:02,539 --> 00:02:05,750 [hombre] Están preocupados por algunas de las preguntas sobre esa mujer 27 00:02:05,834 --> 00:02:08,753 que denunció al asambleísta Kim por supuestos favores sexuales. 28 00:02:08,837 --> 00:02:11,297 No podemos permitir que salga al aire algo relacionado. 29 00:02:11,381 --> 00:02:13,550 - ¿Sí te quedó claro? - Sí, quedó claro. 30 00:02:13,633 --> 00:02:15,927 Nuestra estación tiene los derechos de exclusividad 31 00:02:16,010 --> 00:02:18,221 para transmitir en vivo la conferencia de prensa. 32 00:02:18,304 --> 00:02:21,015 Así que tengamos cuidado. No quiero que nos culpen por algo. 33 00:02:21,099 --> 00:02:22,308 Lo comprendo muy bien. 34 00:02:24,602 --> 00:02:26,062 Acaba de llegar el asambleísta. 35 00:02:31,442 --> 00:02:33,486 NOTICIAS SOMEDAY 36 00:02:36,865 --> 00:02:39,701 Creo que son suficientes fotografías las que tomamos. 37 00:02:39,784 --> 00:02:42,078 - Mun-ho, ¿te encuentras bien? - ¿Por qué? 38 00:02:42,162 --> 00:02:44,289 Mun-ho es la punta de lanza de esta generación 39 00:02:44,372 --> 00:02:46,833 en cuanto a verdad y moral. Tienes una imagen especial, 40 00:02:46,916 --> 00:02:49,210 poderosa y con mucho prestigio. 41 00:02:49,294 --> 00:02:50,670 Dañarás tu imagen. 42 00:02:50,753 --> 00:02:53,548 Una amiga que tengo dijo que era adicto a la popularidad. 43 00:02:53,631 --> 00:02:56,217 Y que si era popular iba a tener que aprovecharlo, así que 44 00:02:56,301 --> 00:02:58,219 - aprovéchalo. - ¿Cómo? 45 00:02:58,303 --> 00:03:00,930 "Kim Mun-ho deja las ataduras de las televisoras opresoras 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,640 e inicia su noticiario. 47 00:03:02,724 --> 00:03:05,560 Y su propia cadena. Vamos a ver". 48 00:03:06,519 --> 00:03:07,729 Sí, ya comprendí. 49 00:03:07,812 --> 00:03:10,523 Los reporteros de celebridades tenemos una sólida intuición. 50 00:03:10,607 --> 00:03:12,775 Entre más altos mandos estén involucrados, 51 00:03:12,859 --> 00:03:15,361 más atractivo será el encabezado que publicaremos. 52 00:03:15,445 --> 00:03:18,364 ¡Hecho! Vamos a encargarnos de tener impacto. 53 00:03:18,448 --> 00:03:19,490 Muchas gracias. 54 00:03:24,245 --> 00:03:26,414 [guardia] Lo lamento, pero usted no puede pasar. 55 00:03:26,497 --> 00:03:29,125 - ¡No está en la lista! - Le pediría que revisara de nuevo. 56 00:03:29,208 --> 00:03:32,086 - ¡Sí estoy! Le dije que sí estoy. - No, señor. No puede entrar. 57 00:03:55,944 --> 00:03:56,986 Un segundo. 58 00:03:57,779 --> 00:03:59,864 Es un área restringida, no pueden entrar. 59 00:04:02,075 --> 00:04:05,745 ¿Quién me restringió a mí y por qué? 60 00:04:08,164 --> 00:04:09,165 Ah. 61 00:04:09,874 --> 00:04:11,751 Estamos aquí para 62 00:04:11,834 --> 00:04:13,419 la fiesta del Salón Cristal. 63 00:04:13,503 --> 00:04:14,963 Somos familiares del prometido. 64 00:04:15,046 --> 00:04:18,007 Ah, claro, entiendo. Sí. 65 00:04:23,388 --> 00:04:25,848 Ah... Amor, 66 00:04:26,683 --> 00:04:29,978 estoy por ponerme de mal humor. Trabaja en algo. 67 00:04:30,061 --> 00:04:31,062 Sí. 68 00:04:32,939 --> 00:04:34,440 ¿A quién llamaré? 69 00:04:35,525 --> 00:04:38,528 ¿A Kim? ¿O al asistente Park? 70 00:04:38,736 --> 00:04:41,239 O al presidente del hotel. Dile que venga 71 00:04:41,322 --> 00:04:42,740 antes de gritarle. 72 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 Si alguien como yo se enoja, 73 00:04:44,951 --> 00:04:47,120 no se calmará en un instante. ¿Está consciente? 74 00:04:47,203 --> 00:04:48,830 - Así que tú decides. - ¡Disculpe! 75 00:04:49,372 --> 00:04:51,040 El Salón Cristal está por allá. 76 00:04:52,917 --> 00:04:54,627 Si ustedes son parientes, pasen. 77 00:04:56,963 --> 00:04:58,923 Ah, abran. 78 00:05:01,634 --> 00:05:02,677 Adelante. 79 00:05:16,274 --> 00:05:19,277 - ¡Por aquí! - Tenemos que entrar. Hablo en serio. 80 00:05:19,402 --> 00:05:21,487 No, no puedo entrar al de caballeros. 81 00:05:21,571 --> 00:05:23,573 No, no me meteré. 82 00:05:24,115 --> 00:05:25,491 No, oye. 83 00:05:42,091 --> 00:05:43,092 [suena celular] 84 00:05:44,677 --> 00:05:45,678 Sí, jefe. 85 00:05:46,095 --> 00:05:49,015 Ya casi, necesitamos entrar y ya. Estamos a unos segundos. 86 00:05:49,098 --> 00:05:52,685 Haz lo que sea para hacer las preguntas que debes hacer. 87 00:05:52,769 --> 00:05:54,520 No importa que él no te responda. 88 00:05:54,604 --> 00:05:56,898 Pregunta todo lo que puedas. Lo pasaremos al aire. 89 00:05:56,981 --> 00:05:58,649 Nos encargaremos del resto. 90 00:05:58,816 --> 00:05:59,776 Sí, le preguntaré. 91 00:05:59,859 --> 00:06:02,445 No dejaré de preguntar, claro que sí. 92 00:06:12,163 --> 00:06:13,956 - ¿Por qué me sigues llamando? - ¿Estás 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,084 ocupado? ¿Dime por qué estás ocupado? 94 00:06:16,167 --> 00:06:17,543 Estoy siendo un reportero. 95 00:06:17,627 --> 00:06:21,089 ¿Es en serio? ¿Y por qué estás en situaciones tan visibles? 96 00:06:22,507 --> 00:06:25,426 Necesito filmar la conferencia de un candidato. 97 00:06:25,510 --> 00:06:26,344 ¿De quién? 98 00:06:26,969 --> 00:06:29,263 Lo oí, solo que ya no lo recuerdo. 99 00:06:29,347 --> 00:06:31,891 Debe haber cientos de cámaras en ese lugar. 100 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 Si te graban por ahí... 101 00:06:33,559 --> 00:06:36,771 Soy un maestro para evadir las grabaciones. No te preocupes. 102 00:06:36,854 --> 00:06:39,398 - Ya me voy. - La policía la vigila. 103 00:06:40,691 --> 00:06:42,777 Dae-yong me envió unas fotos 104 00:06:42,860 --> 00:06:45,822 y están vigilando todo lo que ocurre cerca de Chae Yeong-sin. 105 00:06:45,905 --> 00:06:47,573 Tú ya fuiste fotografiado. 106 00:06:47,657 --> 00:06:50,743 ¿Qué? Con que maestro para evadir las grabaciones, ¿eh? 107 00:06:51,536 --> 00:06:52,537 [exhala molesto] 108 00:06:54,705 --> 00:06:57,959 ¿Podrían investigar a Bong-su? 109 00:06:58,042 --> 00:07:00,837 Son los chicos de Yoon Dong. Tendría que revisar 110 00:07:01,420 --> 00:07:06,217 qué hacen vigilándola a ella. No sé, tengo una mala sensación sobre esto. 111 00:07:07,093 --> 00:07:08,886 Sal de ahí inmediatamente. 112 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 ¡Creo que tienes que salir de ahí ahora! 113 00:07:11,681 --> 00:07:12,807 No puedo ahora. 114 00:07:12,932 --> 00:07:14,016 ¿Por qué? 115 00:07:15,726 --> 00:07:16,727 Tengo... 116 00:07:17,603 --> 00:07:18,729 trabajo que hacer. 117 00:07:18,813 --> 00:07:21,441 ¿Con mi autorización? ¿Quién te lo encargó? 118 00:07:25,236 --> 00:07:27,864 Yo lo hice. Me quedaré con Yeong-sin. 119 00:07:29,073 --> 00:07:30,741 Estoy ocupado. Adiós. 120 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 [tocan la puerta] 121 00:07:32,994 --> 00:07:35,204 [Yeong-sin] ¿Qué haces? Tenemos que irnos ya. 122 00:07:43,254 --> 00:07:44,172 [teléfono marcando] 123 00:07:44,255 --> 00:07:46,674 BUSCANDO TELÉFONO CONECTADO 124 00:07:47,091 --> 00:07:49,594 [Sang-su] ¿Detective Jo? Estoy ocupado. 125 00:07:49,677 --> 00:07:52,722 ¡Tanto el viejo como el joven son unos desgraciados! 126 00:07:52,805 --> 00:07:54,140 ¿Y ahora qué pasó? 127 00:07:54,223 --> 00:07:56,642 Tu estudiante ha decidido perder el control. 128 00:07:56,726 --> 00:07:57,852 ¿Qué vas a hacer? 129 00:08:00,813 --> 00:08:03,774 ESCUADRÓN DE INVESTIGACIÓN DE CIBERCRIMEN 130 00:08:03,858 --> 00:08:06,027 ARCHIVO PERSONAL PARK BONG-SU 131 00:08:11,407 --> 00:08:14,952 Necesito revisar a las personas. Quiero corroborar el historial y la dirección. 132 00:08:15,036 --> 00:08:18,873 Debo saber si tenemos coincidencias. Debemos vincular a estos personajes. 133 00:08:18,956 --> 00:08:20,166 Ah. 134 00:08:20,541 --> 00:08:22,710 Casi lo olvido. El rostro. 135 00:08:23,294 --> 00:08:24,754 Y quiero que revises bien 136 00:08:25,171 --> 00:08:27,882 si sus rostros se encuentran en sus respectivos archivos. 137 00:08:27,965 --> 00:08:30,551 Revisa sus licencias e identificaciones. 138 00:08:31,719 --> 00:08:32,887 - Claro, señor. - Gracias. 139 00:08:32,970 --> 00:08:34,680 ARCHIVO PERSONAL 140 00:08:50,905 --> 00:08:52,156 Pasa por favor. 141 00:08:52,990 --> 00:08:54,992 Está por empezar en este instante. 142 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 Siéntate a verla y hablaremos al finalizar. 143 00:09:03,125 --> 00:09:06,420 AHORA: KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA A ALCALDE 144 00:09:06,629 --> 00:09:08,047 Ya estamos por iniciar. 145 00:09:08,923 --> 00:09:10,841 Y, ¡al aire! 146 00:09:11,842 --> 00:09:13,261 [público aplaude] 147 00:09:15,137 --> 00:09:18,266 Quiero un mensaje de texto que pase... ahora. 148 00:09:18,349 --> 00:09:23,771 KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA A ALCALDE 149 00:09:30,236 --> 00:09:32,655 Bienvenidos. El asambleísta Kim Ui-chan 150 00:09:32,738 --> 00:09:35,783 va a anunciarles su postura respecto a su candidatura. 151 00:09:36,867 --> 00:09:39,120 [Ui-chan] Mis amables ciudadanos de Seúl, 152 00:09:39,870 --> 00:09:42,456 gracias por resistir estos tiempos difíciles. 153 00:09:42,540 --> 00:09:44,875 Estoy consciente del dolor que les causa. 154 00:09:44,959 --> 00:09:47,211 Por eso estoy aquí, frente a ustedes, 155 00:09:47,962 --> 00:09:53,175 para aliviar su hartazgo, aunque sea un poco. Lo hago 156 00:09:53,926 --> 00:09:57,763 porque Seúl es el centro de nuestra nación coreana. 157 00:09:58,598 --> 00:10:01,809 Si Seúl llega a ser vulnerable, 158 00:10:02,685 --> 00:10:05,896 Corea lo será igual. Si Seúl se fortalece, 159 00:10:06,314 --> 00:10:11,277 Corea se fortalecerá. Así responde una capital sensible. 160 00:10:18,618 --> 00:10:20,870 Soy Yoo Jae-seok de Noticias Gyeongdong. 161 00:10:21,245 --> 00:10:25,291 Su promesa de una Seúl segura me parece emocionante, pero elabore más. 162 00:10:25,374 --> 00:10:26,917 Quisiera saber los detalles. 163 00:10:28,044 --> 00:10:29,670 [Ui-chan] Bienestar, más desarrollo 164 00:10:29,754 --> 00:10:31,756 creación de empleos y más infraestructura. 165 00:10:32,256 --> 00:10:34,216 Pero hay un problema más importante. 166 00:10:34,300 --> 00:10:36,260 Uno que han estado olvidando. 167 00:10:37,261 --> 00:10:40,097 Los problemas de salud de los ciudadanos de Seúl. 168 00:10:40,181 --> 00:10:41,641 KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA 169 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 Debajo de nuestros pies 170 00:10:43,809 --> 00:10:46,228 fluye algo riesgoso para la salud de todos. 171 00:10:46,312 --> 00:10:47,772 Y es el agua. 172 00:10:48,981 --> 00:10:53,027 ¿Creen que el agua es saludable? Pues ya no lo es del todo. 173 00:10:54,028 --> 00:10:55,071 Lo lamento. 174 00:10:56,322 --> 00:10:59,909 - [reportero] ¿Por qué no lo mencionaron? - [suena celular] 175 00:11:01,077 --> 00:11:03,245 No han podido resolverlo en su gestión. 176 00:11:04,330 --> 00:11:06,207 No puedo hablar ahora. Te llamaré. 177 00:11:06,290 --> 00:11:08,709 Necesito decirte algo importante en este instante. 178 00:11:08,793 --> 00:11:12,463 - ¿Qué es lo que quieres? - Tenía que decirte antes que a nadie. 179 00:11:12,838 --> 00:11:15,966 Debo decírtelo. Es importante. 180 00:11:21,097 --> 00:11:22,181 Dime qué. 181 00:11:22,264 --> 00:11:23,891 Yo, Kim Ui-chan 182 00:11:23,974 --> 00:11:28,771 tengo una visión y un plan para establecer una buena compañía 183 00:11:28,854 --> 00:11:32,400 de servicios públicos de agua. Siguiente pregunta por favor. 184 00:11:33,859 --> 00:11:35,361 Aprovechen, por favor. 185 00:11:47,206 --> 00:11:48,958 Aprovecha la oportunidad 186 00:11:49,041 --> 00:11:51,919 de preguntarle a Ui-chan todo lo de Hwang Je-guk. 187 00:11:52,169 --> 00:11:53,462 Deberás cuestionarlo, 188 00:11:54,046 --> 00:11:56,298 habrá cientos de cámaras grabando. 189 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 ¿Quieres hacerlo? 190 00:12:11,105 --> 00:12:14,400 Asambleísta Kim Ui-chan, ¿usted conoce a Seon Yeong? 191 00:12:14,775 --> 00:12:15,943 [público murmura] 192 00:12:24,076 --> 00:12:26,412 Soy el reportero Park Seong-sik de Noticias Juhan. 193 00:12:26,495 --> 00:12:29,874 Usted dijo que no haría ninguna campaña de calumnias contra otros. 194 00:12:29,957 --> 00:12:32,084 ¿Quiero saber cuál es su estrategia de campaña? 195 00:12:32,168 --> 00:12:33,586 [Mun-ho] ¡Lanza un zapato! 196 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 Deberás llamar la atención si quieres 197 00:12:35,880 --> 00:12:38,007 lograr continuar con la entrevista. ¿Oíste? 198 00:12:39,508 --> 00:12:42,845 Sí, la estrategia... 199 00:12:43,429 --> 00:12:44,889 La estrategia... 200 00:12:55,858 --> 00:12:57,693 ¡Escuché que el empresario Hwang Je-guk 201 00:12:57,776 --> 00:12:59,820 le presentó a esa chica! 202 00:13:00,321 --> 00:13:02,072 ¿Qué fue lo que le pidió a cambio? 203 00:13:02,156 --> 00:13:03,157 ¿Qué está pasando? 204 00:13:03,991 --> 00:13:07,828 Usted estaba en el Comité de Finanzas cuando Je-guk ganó la licitación. 205 00:13:07,912 --> 00:13:10,206 ¡Él trabajó en la construcción de alcantarillado! 206 00:13:10,873 --> 00:13:13,375 ¡Y después usted compró un departamento 207 00:13:13,459 --> 00:13:15,419 en Seocho-gu y era el apartamento 208 00:13:15,503 --> 00:13:18,255 en el que frecuentaba a Joo Yeon-hui. 209 00:13:19,632 --> 00:13:22,259 - ¿Qué cosa? - Que lo siento. 210 00:13:22,510 --> 00:13:25,346 Hubiera querido que no fueras tú la mánager de la unidad móvil. 211 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 ¿Por qué tenías que ser tú? 212 00:13:28,182 --> 00:13:30,309 Solo necesitaba 30 segundos, 213 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 así que tuve que sacarte de la unidad para conseguirlo. 214 00:13:34,355 --> 00:13:35,606 Lo siento, Min-jae. 215 00:13:38,359 --> 00:13:40,027 ¡El reportero Kim Mun-ho continuará 216 00:13:40,110 --> 00:13:41,987 transmitiendo en vivo esta historia! 217 00:13:42,071 --> 00:13:44,114 ¿Quién es la mujer del asambleísta? ¿Cuál es 218 00:13:44,198 --> 00:13:46,825 su relación con Constructores Je-guk? 219 00:13:46,909 --> 00:13:50,246 ¡Si revisan las noticias del Someday, verán que Kim Mun-ho...! 220 00:13:51,705 --> 00:13:53,874 - [Ui-chan] ¿Cómo se encuentra? - [hombre] Hola. 221 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 KIM UI-CHAN ANUNCIA CANDIDATURA 222 00:13:55,459 --> 00:13:56,544 Soy Kim Ui-chan. 223 00:13:56,627 --> 00:13:57,628 [pitido de TV] 224 00:14:03,509 --> 00:14:04,718 [ríe] 225 00:14:11,892 --> 00:14:14,103 ¿"Someday", oí bien? 226 00:14:16,939 --> 00:14:19,859 - Disculpe, tengo que hablar por teléfono. - ¿Con quién hablarás? 227 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 Debo iniciar la contención de daños 228 00:14:21,986 --> 00:14:24,655 para evitar a la prensa y a todos los reporteros invasivos. 229 00:14:24,738 --> 00:14:26,031 ¿Alcanzaste a escuchar eso? 230 00:14:28,409 --> 00:14:29,493 Adelante. 231 00:14:35,165 --> 00:14:38,919 Esa chica del vestido rojo me parece demasiado atrevida. 232 00:14:39,003 --> 00:14:40,337 Me encargaré de ella, señor. 233 00:14:40,421 --> 00:14:42,256 ¿Y cómo tienes pensado encargarte? 234 00:14:42,339 --> 00:14:44,550 Fue una reportera que simplemente hizo preguntas. 235 00:14:44,633 --> 00:14:46,218 ¿Con qué cargos la arrestarías? 236 00:14:46,302 --> 00:14:48,596 No sé. Le crearé algún delito. 237 00:14:48,679 --> 00:14:50,014 Pero... 238 00:14:51,265 --> 00:14:54,226 esto ya salió al aire en toda la nación. 239 00:14:55,352 --> 00:14:58,105 Y fue por una reportera atractiva y valiente. 240 00:14:58,522 --> 00:15:01,275 Si nosotros decidimos actuar contra ella, 241 00:15:01,358 --> 00:15:04,570 nos colocarán en los encabezados. 242 00:15:08,574 --> 00:15:12,578 Kim Mun-ho ha enviado una legítima advertencia. 243 00:15:14,038 --> 00:15:15,289 ¡No te atrevas... 244 00:15:16,415 --> 00:15:18,125 a tocarla! 245 00:15:20,920 --> 00:15:24,131 [Mun-ho en computadora] Aquí en Someday obtuvimos videos de los favores 246 00:15:24,214 --> 00:15:25,758 sexuales que proveía Hwang Je-guk. 247 00:15:25,841 --> 00:15:28,302 Alguien anónimo nos envió los videos directo a Someday 248 00:15:28,385 --> 00:15:31,388 para transmitirlos sin revelar nuestra fuente. 249 00:15:31,805 --> 00:15:33,474 Estos videos muestran a 14 hombres 250 00:15:33,557 --> 00:15:35,768 recibiendo los servicios de diferentes mujeres. 251 00:15:36,310 --> 00:15:39,939 Entre ellos está dicho asambleísta quien anunció su candidatura 252 00:15:40,022 --> 00:15:42,024 para contender como alcalde de Seúl. 253 00:15:42,107 --> 00:15:44,818 Intentamos confirmarlo con él, pero ya vieron que no tuvimos 254 00:15:44,902 --> 00:15:46,445 la respuesta favorable. 255 00:15:46,695 --> 00:15:48,864 E interrogamos a una de las mujeres. 256 00:15:48,948 --> 00:15:51,033 Veremos lo que dijo acerca de cómo conoció 257 00:15:51,116 --> 00:15:53,118 a este asambleísta. 258 00:15:59,333 --> 00:16:02,503 ¿Y qué fue lo que comentó sobre el asambleísta K? 259 00:16:02,753 --> 00:16:04,922 ¿El asambleísta Kim Ui-chan? 260 00:16:05,339 --> 00:16:06,256 Sí. 261 00:16:06,423 --> 00:16:09,468 Dijo que iba a ser el próximo alcalde de Seúl. 262 00:16:09,551 --> 00:16:14,598 Y que podría terminar siendo el futuro presidente de Corea del Sur. 263 00:16:19,645 --> 00:16:23,732 Ya nos encargamos de los políticos y de los grupos nuevos, señor, 264 00:16:24,066 --> 00:16:25,025 solo que... 265 00:16:25,109 --> 00:16:26,193 ¿Qué cosa? 266 00:16:26,360 --> 00:16:29,154 Está expandiéndose a través de una ruta inesperada. 267 00:16:29,405 --> 00:16:32,032 En cada segmento están colocando esta historia 268 00:16:32,116 --> 00:16:34,201 como si fuera su historia principal. 269 00:16:34,284 --> 00:16:36,203 Mun-ho es la imagen del artículo. 270 00:16:36,286 --> 00:16:39,331 Y todos lo hacen de forma sincronizada. 271 00:16:39,623 --> 00:16:40,958 [se carcajea] 272 00:16:45,421 --> 00:16:48,382 ¡Ese condenado Mun-ho es talentoso! 273 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 Voy a encontrar alguna solución. 274 00:16:55,180 --> 00:16:56,515 Señor Kim. 275 00:16:57,558 --> 00:16:58,642 ¿Sí? 276 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 Tendremos que descartar a Kim Ui-chan. 277 00:17:03,272 --> 00:17:05,357 Aún hay tiempo de enterrar esto, ¿no cree? 278 00:17:05,441 --> 00:17:06,567 ¿Quisieras... 279 00:17:08,027 --> 00:17:09,528 ser candidato? 280 00:17:17,536 --> 00:17:21,206 El Noticiario Someday es incapaz aún de transmitir diario. 281 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Podríamos transmitir una vez a la semana, 282 00:17:23,792 --> 00:17:26,462 o quizá pase más tiempo para volver a transmitir. 283 00:17:26,545 --> 00:17:29,548 Sin embargo, si tuviéramos una sola oportunidad, 284 00:17:29,798 --> 00:17:31,633 nunca transmitiremos 285 00:17:32,217 --> 00:17:35,763 temas que nutran a los poderosos y cieguen a los débiles. 286 00:17:35,846 --> 00:17:37,056 No es nuestro estilo. 287 00:17:37,139 --> 00:17:38,640 Estaremos viéndonos de nuevo 288 00:17:39,141 --> 00:17:40,476 cuando algo necesite una voz. 289 00:17:40,559 --> 00:17:44,438 Esto concluye la primera transmisión de Noticias Someday. 290 00:17:44,521 --> 00:17:47,149 Fue un placer. Y muchas gracias. 291 00:18:08,212 --> 00:18:09,630 [suenan teléfonos] 292 00:18:12,341 --> 00:18:14,968 ASAMBLEÍSTA K, NOTICIAS SOMEDAY 293 00:18:16,804 --> 00:18:17,638 KIM MUN-HO 294 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 KIM MUN-HO 295 00:18:23,060 --> 00:18:25,437 KIM MUN-HO INICIÓ SU PRIMER TRANSMISIÓN EN INTERNET 296 00:18:25,521 --> 00:18:27,648 MÁS BUSCADO: KIM MUN-HO 297 00:18:43,705 --> 00:18:49,211 ¿Qué pasa? ¿Qué hice? No sé. Me quedé atónito. 298 00:18:49,628 --> 00:18:52,422 ¡Ya no sé ni lo que me pasa, no! 299 00:19:10,691 --> 00:19:11,900 Les agradezco mucho. 300 00:19:13,277 --> 00:19:14,278 [exhala aliviado] 301 00:19:15,529 --> 00:19:19,366 Señor, nuestro servidor está por reventar. Quieren verlo de nuevo 302 00:19:19,449 --> 00:19:21,034 y buscan descargar la transmisión. 303 00:19:21,118 --> 00:19:23,078 ¡Son los números más altos que hemos tenido! 304 00:19:23,162 --> 00:19:25,873 ¡Sí, que estalle el servidor! ¡Que estalle! 305 00:19:25,956 --> 00:19:29,877 Oye, ¿sabes? Casi me orino en el pantalón. ¡Qué nervios! 306 00:19:31,545 --> 00:19:34,756 - [Yeo] ¡Increíble, increíble! - Chicos, les aseguro 307 00:19:34,840 --> 00:19:36,717 que ese es solo el inicio 308 00:19:36,800 --> 00:19:39,678 - de una gran aventura. - ¿Sí van a pagarnos a nosotros? ¿Jefe? 309 00:19:46,101 --> 00:19:47,102 [todos ríen] 310 00:19:47,519 --> 00:19:51,732 ¿Oyeron a este tonto? ¡Que si le van a pagar! 311 00:19:51,815 --> 00:19:56,320 ¡Ven acá, tarado! ¿Por qué tenías que hablar de dinero en este momento, eh? 312 00:20:06,997 --> 00:20:07,998 [suena celular] 313 00:20:08,332 --> 00:20:09,374 ¡Jefe! 314 00:20:16,715 --> 00:20:18,217 Kim Mun-ho la llamó. 315 00:20:18,425 --> 00:20:20,636 Primero, un gran reportero que respeta 316 00:20:20,719 --> 00:20:22,512 y una chica que debe aprender. 317 00:20:22,596 --> 00:20:25,849 Segundo, hombre, mujer y el amor. 318 00:20:26,516 --> 00:20:27,976 ¿Dime cuál crees tú? 319 00:20:28,310 --> 00:20:31,021 Si es el segundo, en verdad me doy por vencido. 320 00:20:31,396 --> 00:20:35,317 Si es lo primero, yo pienso que empezaré a seducir a Yeong-sin. 321 00:20:35,817 --> 00:20:36,818 [ríe] 322 00:20:42,491 --> 00:20:43,909 Ay, qué malo. 323 00:20:51,166 --> 00:20:52,167 [chasquea] 324 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 [suspira] 325 00:21:01,009 --> 00:21:05,389 Claro que no, solo hice lo que me pediste que hiciera. 326 00:21:05,889 --> 00:21:10,519 Aunque, ¿no crees que sobrepasé las expectativas? 327 00:21:10,894 --> 00:21:13,021 Creo que yo también me sorprendí así. 328 00:21:13,105 --> 00:21:15,899 Y no sabía que tenía ese talento. Yo normalmente 329 00:21:15,983 --> 00:21:20,487 soy muy callada, tímida y reservada para ese tipo de cosas. [ríe] 330 00:21:20,570 --> 00:21:24,283 Bien hecho. Lo hiciste muy bien. Te lo agradezco. 331 00:21:25,534 --> 00:21:28,161 Guau. Una felicitación. 332 00:21:28,662 --> 00:21:30,414 Todo será difícil. 333 00:21:30,497 --> 00:21:33,834 Tendrás que enfrentar cosas que nunca imaginaste. Tienes que estar alerta. 334 00:21:33,917 --> 00:21:36,962 Estoy bien preparada. Solo enséñame. 335 00:21:37,045 --> 00:21:39,965 ¡Hecho! Pero descansa el día de hoy. 336 00:21:40,674 --> 00:21:43,468 ¿Jeong-hu está contigo? Le diré que te lleve a casa. 337 00:21:43,552 --> 00:21:47,014 No, las personas se quejarán de que eres sexista y me molestarán. 338 00:21:47,097 --> 00:21:48,432 ¡A casa! 339 00:21:49,099 --> 00:21:51,435 Sí, jefe. Muchas gracias. 340 00:21:51,560 --> 00:21:52,894 - Gracias. - Ah, Mun-ho. 341 00:21:53,395 --> 00:21:54,229 ¿Hm? 342 00:21:54,980 --> 00:21:56,398 Eres mejor... 343 00:21:57,149 --> 00:21:59,776 Eres mejor persona de lo que pensaba. 344 00:22:00,569 --> 00:22:02,612 No te había entendido bien. 345 00:22:03,405 --> 00:22:04,573 Nos vemos. 346 00:22:06,491 --> 00:22:07,534 Adiós. 347 00:22:18,045 --> 00:22:19,171 Gracias, Ji-an. 348 00:22:52,829 --> 00:22:57,542 Ay, Park Bong-su, cada vez te vuelves más perceptivo. 349 00:22:57,667 --> 00:23:01,588 Como si tuvieras superpoderes de percepción y también de sensibilidad. 350 00:23:01,671 --> 00:23:03,298 ¡Qué lindo! [ríe] 351 00:23:11,807 --> 00:23:16,812 Oigan, hay algo que no me gusta. A Mun-ho no le agrada divertirse. 352 00:23:16,895 --> 00:23:19,940 Las personas de esta empresa acabamos de lograr algo muy importante. 353 00:23:20,023 --> 00:23:22,025 Deberíamos de festejar o ir a comer. 354 00:23:22,109 --> 00:23:24,736 Deberíamos de ir a beber algunos tragos. 355 00:23:28,490 --> 00:23:30,534 Todos deberíamos de ir a desahogarnos, 356 00:23:30,617 --> 00:23:32,994 ir a comer, ir a tomar algo, vamos a festejar. 357 00:23:33,495 --> 00:23:35,872 - ¿Ves el callejón por ahí? ¡Entra, entra! - ¡No, no! 358 00:23:35,956 --> 00:23:36,957 [neumáticos rechinan] 359 00:23:48,593 --> 00:23:50,470 ¿Qué pasó? ¿Dónde están? 360 00:23:51,721 --> 00:23:53,807 ¡Oye, oye! ¡Da la vuelta, anda! 361 00:23:58,436 --> 00:23:59,646 [Jeong-hu] ¡Alto, alto! 362 00:24:01,565 --> 00:24:03,483 - ¡Abre! ¡Abre! - [Jong-su] ¿Qué estás...? 363 00:24:03,567 --> 00:24:04,860 ¡Rápido, rápido, jefa! 364 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 [Jong-su] ¿Por qué? ¿A dónde van? 365 00:24:06,611 --> 00:24:09,030 - ¡Arranca! ¡Vete ya! - [Jong-su] ¿Qué estás haciendo? 366 00:24:09,197 --> 00:24:10,574 - ¿Qué? - ¡Camine! 367 00:24:18,081 --> 00:24:19,875 ¡Oye! ¿Qué estás haciendo? 368 00:24:22,919 --> 00:24:25,297 Ah... jefa. 369 00:24:25,922 --> 00:24:28,049 - ¿Qué sucede? - Vamos... 370 00:24:29,217 --> 00:24:30,510 a salir. 371 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 ¿Qué? 372 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 Usted y yo. A festejar. 373 00:24:36,433 --> 00:24:37,517 - ¿Quieres beber? - Ajá. 374 00:24:37,601 --> 00:24:39,227 - ¿Y algo íntimo? - Ajá. 375 00:24:39,895 --> 00:24:43,690 Creo que Jong-su es algo incómodo, ¿no estás de acuerdo? 376 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 Sí. 377 00:24:45,025 --> 00:24:49,446 Ya que nos vestimos así, deberíamos ir por algo de vino, ¿no? 378 00:24:50,989 --> 00:24:53,909 Sí, hay que animarnos un poco. ¡Sí! Vamos. 379 00:24:55,827 --> 00:24:56,912 Ah, espere. 380 00:24:57,913 --> 00:24:59,456 Conozco un lugar muy especial. 381 00:24:59,956 --> 00:25:01,166 ¿Es un buen lugar? 382 00:25:01,416 --> 00:25:05,253 - [aspira] Solo que ahí no hay vino. - ¿Y qué hay? ¿Soju? 383 00:25:08,215 --> 00:25:09,216 Por aquí. 384 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 [Yeong-sin] Oh, oh. 385 00:25:54,844 --> 00:25:55,845 [jadea nervioso] 386 00:25:57,722 --> 00:25:58,932 [jefe] Jovencito. 387 00:26:00,850 --> 00:26:02,560 Repíteme tu nombre. 388 00:26:05,105 --> 00:26:08,024 Si te quedas viendo de ese modo a lo que te rodea... 389 00:26:09,609 --> 00:26:11,820 lo que pasará es que quedarás devastado. 390 00:26:14,614 --> 00:26:15,615 Despedazado. 391 00:26:16,658 --> 00:26:17,742 Y para siempre. 392 00:26:18,576 --> 00:26:19,786 Cierra los ojos. 393 00:26:20,495 --> 00:26:24,082 Una vez. Después ábrelos inmediatamente. 394 00:26:26,793 --> 00:26:28,837 Verás cosas que no habías visto. 395 00:26:28,920 --> 00:26:30,672 Eso se llama madurar, 396 00:26:31,840 --> 00:26:33,591 engañar a la gente, 397 00:26:34,509 --> 00:26:36,177 hacer declaraciones falsas... 398 00:26:37,512 --> 00:26:40,890 traicionar. ¿Eso es madurar? 399 00:26:41,099 --> 00:26:42,267 Exacto. 400 00:26:43,018 --> 00:26:44,978 Esa es la única forma de existir. 401 00:26:46,229 --> 00:26:49,983 Oye, ¿dónde está la chica que tanto te interesaba? 402 00:26:51,735 --> 00:26:53,611 Es la única forma en que viviría. 403 00:26:55,238 --> 00:26:59,034 Necesitas llevarla con un doctor inmediatamente para que puedas rescatarla. 404 00:27:00,368 --> 00:27:02,245 Después harás lo que quieras. 405 00:27:03,288 --> 00:27:05,123 Podrás expiar tu cariño. 406 00:27:05,874 --> 00:27:08,376 Te darás cuenta de lo que es... 407 00:27:10,128 --> 00:27:12,213 madurar en realidad. 408 00:27:13,006 --> 00:27:14,716 ¿Cuál era tu nombre? 409 00:27:17,594 --> 00:27:18,762 Dímelo. 410 00:27:20,263 --> 00:27:23,558 ¿Cuál era tu nombre? 411 00:27:46,039 --> 00:27:47,040 ¡Ah! 412 00:27:48,750 --> 00:27:52,003 - ¿Por qué estás solo? - ¿Por qué vine solo? ¿Qué no es obvio? 413 00:27:52,337 --> 00:27:53,713 Me abandonaron. 414 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 ¿Y qué es esto? 415 00:27:55,423 --> 00:27:57,759 Yeong-sin y Bong-su se cambiaron de ropa. 416 00:27:57,842 --> 00:28:01,054 Esos tontos me dejaron, ¿sí? ¡Y yo no soy un botones o algo así! 417 00:28:02,764 --> 00:28:04,182 Vamos a beber algo. 418 00:28:04,891 --> 00:28:06,393 ¿Te gustaría celebrar? ¡Vamos! 419 00:28:06,476 --> 00:28:08,144 ¡Uy! ¿En serio? 420 00:28:08,228 --> 00:28:11,314 Sí, Mun-ho... ¿Cómo lo voy a llamar? Reportero. 421 00:28:11,398 --> 00:28:13,024 Él invita. 422 00:28:28,081 --> 00:28:29,416 Son mejores los bares. 423 00:28:29,499 --> 00:28:32,961 ¿Qué tal un lugar más abajo? Como un sótano. No tendríamos por qué ir 424 00:28:33,044 --> 00:28:34,129 a una azotea. 425 00:28:34,212 --> 00:28:35,255 Espere. 426 00:28:36,131 --> 00:28:37,382 Es que... 427 00:28:38,717 --> 00:28:40,427 me gustan las alturas. 428 00:28:41,261 --> 00:28:46,182 Digamos que disfruto mucho ver a las personas desde arriba. 429 00:28:46,933 --> 00:28:49,561 Y ahí solo un par de lugares en Seúl como este. 430 00:28:50,061 --> 00:28:51,980 Los comparto con el personal de seguridad 431 00:28:52,063 --> 00:28:55,233 y a veces ellos me dan permiso de entrar. 432 00:28:55,442 --> 00:28:58,361 Es mi espacio secreto. 433 00:28:58,820 --> 00:29:02,449 ¿Te gusta ver a las personas desde arriba? 434 00:29:03,324 --> 00:29:05,243 Sí, así veo a las personas y ellos 435 00:29:06,161 --> 00:29:08,496 no pueden verme a mí. 436 00:29:09,497 --> 00:29:11,332 ¿Espacio secreto? 437 00:29:12,292 --> 00:29:13,626 Espacio secreto. 438 00:29:19,257 --> 00:29:20,258 [exhala] 439 00:30:35,166 --> 00:30:36,167 [elevador habla] 440 00:30:50,557 --> 00:30:51,558 Por aquí. 441 00:31:08,074 --> 00:31:09,617 ¿Qué? ¿No tienes la llave? 442 00:31:11,494 --> 00:31:13,079 Ah... 443 00:31:13,162 --> 00:31:17,208 La llave estaba en la ropa que tenía antes. 444 00:31:37,645 --> 00:31:40,356 Le dices a alguien de esto y te mataré. 445 00:31:46,613 --> 00:31:47,614 Guau. 446 00:31:49,198 --> 00:31:50,199 Ah. 447 00:32:08,676 --> 00:32:09,677 ¡Guau! [ríe] 448 00:32:27,111 --> 00:32:28,112 [ríe] 449 00:32:29,822 --> 00:32:31,491 La primera vez que fui a su casa, 450 00:32:32,116 --> 00:32:36,371 su padre me advirtió algo. Dejó claras algunas cosas. 451 00:32:37,580 --> 00:32:39,374 ¿Qué? ¿Mi padre? ¿Qué te dijo? 452 00:32:39,457 --> 00:32:42,377 Dijo que no debía beber alcohol. 453 00:32:42,543 --> 00:32:45,421 En especial si empezaba a hablar de... 454 00:32:46,297 --> 00:32:48,049 De dinosaurios y esas cosas. 455 00:32:48,132 --> 00:32:51,678 ¡Ay, qué tonterías! ¡Eso ya fue hace un siglo! 456 00:32:51,761 --> 00:32:54,222 No he hablado de dinosaurios en miles de años. 457 00:32:54,305 --> 00:32:57,558 De hecho, ya no lo recuerdo. Yo ya puedo beber, así que dame eso. 458 00:32:57,642 --> 00:32:59,060 Sí puedo. Dame eso. 459 00:32:59,143 --> 00:33:00,228 Y segundo, 460 00:33:00,812 --> 00:33:03,523 que no dejara que abriera las latas de cerveza. 461 00:33:04,023 --> 00:33:06,484 Que una de tres veces, se cortaba. 462 00:33:06,567 --> 00:33:08,736 ¡Dios! ¡No es cierto! 463 00:33:08,820 --> 00:33:12,824 Solo me corto de vez en cuando. Me parece que fue muy exagerado. Ya, ya. 464 00:33:22,542 --> 00:33:23,543 ¡Oye! 465 00:33:35,722 --> 00:33:36,723 [Yeong-sin suspira] 466 00:33:37,724 --> 00:33:39,100 Es lindo aquí. 467 00:33:41,227 --> 00:33:42,395 Te gustó. 468 00:33:46,107 --> 00:33:47,442 No está nevando. 469 00:33:51,404 --> 00:33:52,405 Sí. 470 00:33:53,656 --> 00:33:56,492 No está nevando hoy. 471 00:33:58,494 --> 00:33:59,412 Park Bong-su. 472 00:33:59,495 --> 00:34:00,538 ¿Hm? 473 00:34:00,747 --> 00:34:04,125 Háblame un poco sobre ti. Lo único que has hecho es escuchar. 474 00:34:04,208 --> 00:34:06,419 Adelante, quiero que me hables sobre ti. 475 00:34:08,755 --> 00:34:12,800 Ahora tú hablarás sobre la vida y sobre tus relaciones. Yo escucharé. 476 00:34:13,217 --> 00:34:17,472 ¿Esa persona aún no ha llegado? ¿Esa chica? ¿La mujer de tus sueños? 477 00:34:17,555 --> 00:34:19,057 Eso es un tema personal. 478 00:34:22,727 --> 00:34:24,812 Mejor quisiera que habláramos de usted. 479 00:34:26,856 --> 00:34:29,442 ¿En serio? Hay que charlar de ti. Cada uno 480 00:34:29,525 --> 00:34:31,194 tiene que hablar de uno mismo. 481 00:34:33,154 --> 00:34:35,114 - ¿Algo sobre mí? - Sí. 482 00:34:40,161 --> 00:34:41,454 ¿Qué hay de mí? 483 00:34:43,164 --> 00:34:44,165 ¿Hm? 484 00:34:47,460 --> 00:34:49,796 En lugar de esperar por alguien que no llegará, 485 00:34:50,463 --> 00:34:52,256 ¿qué opina de mí? 486 00:34:57,428 --> 00:35:00,306 ¡Oye, tus chistes no son graciosos! 487 00:35:00,389 --> 00:35:02,642 Más bien me confundes. Eso no fue gracioso. 488 00:35:02,725 --> 00:35:03,935 Pero si quiere... 489 00:35:05,394 --> 00:35:07,730 viviré con la imagen que usted prefiera. 490 00:35:10,066 --> 00:35:12,944 En lo más posible tendré mucho cuidado... 491 00:35:14,862 --> 00:35:16,280 siempre que sea a su lado. 492 00:35:22,954 --> 00:35:25,706 ¿Significa que yo te gusto? 493 00:35:26,415 --> 00:35:27,416 Ajá. 494 00:35:30,461 --> 00:35:31,712 ¿De verdad? 495 00:35:32,839 --> 00:35:33,881 Ajá. 496 00:35:39,470 --> 00:35:40,888 Ah... 497 00:35:41,472 --> 00:35:45,351 ¿Qué tal si lo piensa un segundo? ¿No le gustaría? 498 00:35:48,646 --> 00:35:50,481 No hay nada que pensar ahora... 499 00:35:51,899 --> 00:35:53,234 no puedo hacerlo. 500 00:35:55,903 --> 00:35:59,407 Aquí aún no hay espacio. Es por eso. 501 00:35:59,740 --> 00:36:00,950 ¿Y es por él? 502 00:36:01,951 --> 00:36:04,704 Ajá. Sí, es por él. 503 00:36:07,540 --> 00:36:08,624 Perdón. 504 00:36:14,297 --> 00:36:16,340 Ah, entonces... 505 00:36:19,552 --> 00:36:20,678 ¿Es el final? 506 00:36:21,554 --> 00:36:24,557 Sí, se acabó todo. 507 00:36:29,604 --> 00:36:33,274 ¡Uy! Me asusté con lo que dijiste. [ríe] 508 00:36:38,196 --> 00:36:39,405 Oye, Bong-su. 509 00:36:40,948 --> 00:36:42,825 ¿Sí, jefa? 510 00:36:43,534 --> 00:36:45,411 Estuviste extraño hace unos segundos. 511 00:36:47,288 --> 00:36:48,414 Parecías... 512 00:36:49,832 --> 00:36:51,834 alguien totalmente distinto. 513 00:36:52,710 --> 00:36:54,921 Bueno, sin duda es así, yo le dije a una chica... 514 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 que me gustaba 515 00:36:59,383 --> 00:37:01,427 y fui rechazado en tres segundos. 516 00:37:03,221 --> 00:37:04,805 ¡Ay! Ya no te deprimas. 517 00:37:05,848 --> 00:37:07,308 Hice un esfuerzo. 518 00:37:08,476 --> 00:37:11,729 Te sentí seguro, valiente y sincero. 519 00:37:13,564 --> 00:37:15,024 ¡Ya deje de decirme cosas! 520 00:37:15,691 --> 00:37:19,445 ¿Disfruta colocar sal en las heridas de las personas, eh? 521 00:37:21,739 --> 00:37:22,949 Perdóname. 522 00:37:36,003 --> 00:37:37,004 Ah. 523 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 Oye, Bong-su. 524 00:37:40,466 --> 00:37:41,384 ¿Qué? 525 00:37:42,802 --> 00:37:46,722 Y, ¿desde cuándo empecé a gustarte? ¿Desde que me viste? 526 00:37:47,014 --> 00:37:48,808 ¿Acaso fue amor a primera vista? 527 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 ¿O te fuiste enamorando con el tiempo? 528 00:37:51,269 --> 00:37:52,561 ¡Déjeme en paz! 529 00:37:54,397 --> 00:37:55,606 [hablan indistintamente] 530 00:38:16,877 --> 00:38:17,878 Ah. 531 00:38:20,172 --> 00:38:24,260 ARCHIVO PERSONAL LICENCIA DE CONDUCIR 532 00:38:24,343 --> 00:38:25,303 LICENCIA DE CONDUCIR 533 00:38:25,386 --> 00:38:27,138 IDENTIFICACIÓN PARK BONG-SU 534 00:38:27,888 --> 00:38:30,516 - ¿Terminaste? - Sí, tengo todas las fotografías. 535 00:38:30,599 --> 00:38:31,642 Ah, muy bien. 536 00:38:32,393 --> 00:38:34,562 - [suena celular] - Ay. 537 00:38:36,897 --> 00:38:38,607 ¿Sí? Dong-won. 538 00:38:39,859 --> 00:38:42,987 ¿Hwang Je-guk? Ah, sí, estuve en su casa. 539 00:38:46,449 --> 00:38:47,575 ¿Qué falleció? 540 00:38:50,536 --> 00:38:51,912 ¿Suicidio? 541 00:39:11,974 --> 00:39:16,228 Y dígame, ¿nadie entró después de que se fue el detective Yoon Dong-won? 542 00:39:16,854 --> 00:39:19,982 Estuvo solo todo el tiempo encerrado. No entró nadie. 543 00:39:20,107 --> 00:39:22,693 No quería comer y jamás respondió. 544 00:39:22,777 --> 00:39:24,779 Nos angustiamos y rompimos la puerta. 545 00:39:28,699 --> 00:39:30,326 SIENTO TODO LO QUE HICE 546 00:39:49,929 --> 00:39:52,681 - ¿No quiere ver? - Envíalo por correo. 547 00:39:53,391 --> 00:39:56,811 Ah, detective. Sí, soy Yoon Dong-won. 548 00:40:13,160 --> 00:40:14,161 Hola. 549 00:40:15,496 --> 00:40:17,915 Creo que no fue suicidio y ya empezamos a investigar. 550 00:40:17,998 --> 00:40:19,708 Me parece que pasó otra cosa. 551 00:40:20,209 --> 00:40:21,502 ¿Y has descubierto algo? 552 00:40:22,628 --> 00:40:24,672 Parece la cueva de algún gran tesoro. 553 00:40:25,673 --> 00:40:27,216 En primera su nota de suicidio. 554 00:40:29,135 --> 00:40:31,095 Aquí se disculpa... 555 00:40:32,555 --> 00:40:36,308 por todo lo que hizo a lo largo de su existencia. Nos hizo favor de listarlo. 556 00:40:36,892 --> 00:40:40,521 Dijo que dañó a esas chicas y que hasta llegó a matar a una persona. 557 00:40:41,439 --> 00:40:45,109 Aquí dice que él fue quien asesinó a un sujeto, a uno que 558 00:40:45,484 --> 00:40:46,735 tú conoces, supongo. 559 00:40:47,820 --> 00:40:50,489 ¿Crees que haya matado a Ko Seong-cheol? 560 00:40:52,700 --> 00:40:54,910 Él estuvo en el tren a Busan ese día. 561 00:40:54,994 --> 00:40:56,912 Y que la persona estuvo acosándolo, 562 00:40:56,996 --> 00:40:58,789 así que le dio un somnífero para que 563 00:40:58,873 --> 00:40:59,915 se durmiera. 564 00:40:59,999 --> 00:41:03,586 Lo mató sin querer, y es por eso que se arrepiente tanto. 565 00:41:06,255 --> 00:41:07,756 Él usó lo mismo. 566 00:41:08,632 --> 00:41:10,009 Se suicidó con esto. 567 00:41:12,261 --> 00:41:14,013 Y hasta nos dejó el boleto. 568 00:41:14,096 --> 00:41:17,224 ¿Habías conocido a un suicida tan generoso y amable? 569 00:41:18,809 --> 00:41:20,186 No creo que existan personas 570 00:41:20,269 --> 00:41:22,271 que nos den las pistas que estamos buscando. 571 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 ¿O tú qué crees? 572 00:41:51,675 --> 00:41:52,676 [exhala] 573 00:41:58,140 --> 00:42:00,559 PREPARATORIA MIBONG 574 00:42:04,855 --> 00:42:06,565 [ríe] Hola, Seo Jeong-hu. 575 00:42:07,775 --> 00:42:10,319 Yo soy Ki Yeong-jae, un amigo de tu padre. 576 00:42:10,736 --> 00:42:11,862 Ven, yo te llevaré. 577 00:42:13,322 --> 00:42:14,907 ¿Y cuál es tu plan? 578 00:42:16,033 --> 00:42:18,118 Cuando estuviste en el reformatorio tu abuela 579 00:42:18,202 --> 00:42:20,329 falleció y hasta la enterraron. ¿Oíste? 580 00:42:20,746 --> 00:42:24,041 Y tu madre se volvió a casar con otra persona. Si vas allá 581 00:42:24,124 --> 00:42:26,794 vas a arruinar la nueva familia que tiene. 582 00:42:26,877 --> 00:42:28,754 ¡No tienes ningún lugar a dónde ir! 583 00:42:32,383 --> 00:42:34,260 ¡Yo vendí la casa de tu abuela! 584 00:42:34,343 --> 00:42:37,846 Usé parte del dinero para su funeral, y por aquí traigo el resto. 585 00:42:39,974 --> 00:42:43,561 El dinero que sobró después del funeral de tu abuela lo guardé para que vivieras 586 00:42:43,644 --> 00:42:45,688 - con él, después de que salieras. - ¡Dámelo! 587 00:42:46,939 --> 00:42:48,357 - ¿Ahora? - Sí, es mío. 588 00:42:49,024 --> 00:42:50,067 Es mi derecho. 589 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 No lo haré. 590 00:42:54,154 --> 00:42:55,155 [ríe] 591 00:42:55,239 --> 00:42:56,323 ¡Dámelo! 592 00:42:58,409 --> 00:42:59,618 ¡Dámelo! 593 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 [Sang-su ríe] 594 00:43:04,665 --> 00:43:07,418 ¡Ladrón miserable! [gritando] ¡Quiero mi dinero ahora! 595 00:43:09,086 --> 00:43:12,006 ¡Está aquí! ¿Por qué no vienes y lo tomas ahora? 596 00:43:31,150 --> 00:43:32,693 No voy a dártelo así. 597 00:43:32,776 --> 00:43:35,070 Vas a tener que regalármelo o quitármelo. 598 00:43:35,154 --> 00:43:38,157 Tienes mucho que aprender antes de quitármelo. 599 00:43:38,949 --> 00:43:41,994 ¡Anda! ¿Va a seguir intentándolo o no, niño? 600 00:43:42,077 --> 00:43:44,413 No, no vas a lograrlo. 601 00:43:44,705 --> 00:43:45,706 [ríe] 602 00:43:49,627 --> 00:43:50,836 [hablan indistintamente] 603 00:44:38,884 --> 00:44:40,094 [Sang-su ronca] 604 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 [gruñe] 605 00:44:57,820 --> 00:44:59,029 [ríe] 606 00:45:03,492 --> 00:45:04,493 Ay. 607 00:45:20,467 --> 00:45:21,468 [grita] 608 00:45:32,855 --> 00:45:33,856 [grita] 609 00:46:21,069 --> 00:46:22,070 - [exhala] - [ríe] 610 00:46:25,282 --> 00:46:26,283 ¡Uh! 611 00:46:37,544 --> 00:46:38,962 Dime, ¿cuál escoges? 612 00:46:39,046 --> 00:46:40,130 Oye, viejo. 613 00:46:40,756 --> 00:46:43,050 Come kimchi, ¿quieres? Yo ya casi termino con esto. 614 00:46:43,133 --> 00:46:45,427 - ¿Cuál escoges? - Ay, Dios. 615 00:46:48,388 --> 00:46:49,389 A esa. 616 00:46:50,098 --> 00:46:53,977 ¿En serio? Las del Pacífico Sur son lindas. [ríe] 617 00:46:57,189 --> 00:46:58,398 Se ve bueno. 618 00:47:09,076 --> 00:47:10,827 ¿Qué? ¿Te vas? 619 00:47:10,911 --> 00:47:12,246 Al Pacífico Sur. 620 00:47:12,329 --> 00:47:15,707 Donde pueda ver mujeres en bikini. ¡Paraíso! 621 00:47:15,791 --> 00:47:16,792 [ríe] 622 00:47:17,209 --> 00:47:19,211 ¿Cuándo regresarás? 623 00:47:19,545 --> 00:47:21,213 - No lo haré. - [cierra cremallera] 624 00:47:21,296 --> 00:47:22,339 Ten. 625 00:47:23,340 --> 00:47:25,968 Es tuyo. Hay un teléfono. Y también será 626 00:47:26,051 --> 00:47:28,303 tu fuente de ingresos. Si tú llamas, 627 00:47:28,887 --> 00:47:32,558 una mujer terriblemente enojada contestará. 628 00:47:32,641 --> 00:47:34,935 Debes asegurarte de trabajar bien. 629 00:47:35,018 --> 00:47:36,228 Oye, maestro. 630 00:47:37,563 --> 00:47:39,273 Te convertiste en adulto. 631 00:47:39,356 --> 00:47:42,484 Ya puedes vivir solo, Jeong-hu. ¿No crees? 632 00:47:43,860 --> 00:47:46,655 ¿Qué, qué? 633 00:47:46,947 --> 00:47:48,699 ¡No, espera! ¡Espera un minuto! 634 00:47:48,782 --> 00:47:53,328 Yo cociné fideos para dos personas. 635 00:47:53,412 --> 00:47:56,081 Es tuyo. ¡Cómetelo! [ríe] 636 00:47:57,207 --> 00:47:59,376 No. Espera... ¡Maestro! 637 00:47:59,668 --> 00:48:00,877 ¡Maestro, no! 638 00:48:01,461 --> 00:48:02,879 ¡Maestro, no te vayas! 639 00:48:03,422 --> 00:48:05,340 ¡Estás dándome un golpe bajo! 640 00:48:05,424 --> 00:48:08,010 ¡Por favor no te vayas! ¡Maestro! 641 00:48:08,218 --> 00:48:10,178 [gritando] ¡No olvides que es mi cumpleaños! 642 00:48:10,971 --> 00:48:12,180 ¡Maestro! 643 00:48:38,206 --> 00:48:39,207 Uh. 644 00:48:40,000 --> 00:48:41,960 - Dijiste que no volverías. - ¿En serio? 645 00:48:42,586 --> 00:48:44,046 - ¿Regresaste? - Ah, 646 00:48:44,129 --> 00:48:46,673 es que dos mujeres se rasguñaron por mí. 647 00:48:47,382 --> 00:48:49,551 Las mujeres son violentas. ¡Sacan las garras! 648 00:48:49,635 --> 00:48:51,011 No llamaste nunca. 649 00:48:52,512 --> 00:48:53,930 Ni siquiera en un día especial. 650 00:48:58,310 --> 00:49:00,979 ¿No te dieron ganas? Tal vez... 651 00:49:02,189 --> 00:49:05,150 ¿te olvidaste y me dejaste? 652 00:49:05,233 --> 00:49:08,278 Para nada. Tengo una roca 653 00:49:08,612 --> 00:49:11,156 así de grande adentro. 654 00:49:11,239 --> 00:49:14,284 Cada vez que te veía la roca me raspaba. 655 00:49:16,745 --> 00:49:17,746 Ah... 656 00:49:18,372 --> 00:49:21,083 ¿Por qué muchas personas se lastiman al verme? 657 00:49:21,166 --> 00:49:23,752 La detective Jo llamaba demasiado. 658 00:49:24,586 --> 00:49:26,838 Siempre estaba con alguna chica. 659 00:49:37,307 --> 00:49:38,684 Ella me dijo que tú... 660 00:49:39,434 --> 00:49:43,397 tenías ganas de saber de la fotografía. 661 00:49:44,022 --> 00:49:46,983 ¿Qué más quieres saber? Pregunta lo que quieras. 662 00:49:48,985 --> 00:49:51,822 ¡Dime! Yo vine a contestar todo. 663 00:49:52,572 --> 00:49:53,740 ¿Por qué mi padre...? 664 00:49:57,077 --> 00:49:58,412 ¿Por qué se suicidó? 665 00:50:02,999 --> 00:50:05,293 - ¿Tú ya lo sabías? - Sí. 666 00:50:05,627 --> 00:50:06,795 ¿Desde cuándo? 667 00:50:09,297 --> 00:50:10,757 Hubo muchos adultos... 668 00:50:12,134 --> 00:50:15,887 insensibles cerca de mí y me lo dijeron. 669 00:50:15,971 --> 00:50:17,681 ¿Por qué decidiste preguntarme ahora? 670 00:50:17,764 --> 00:50:20,058 Fui con mi madre a preguntarle. 671 00:50:20,392 --> 00:50:22,269 La busqué en innumerables ayuntamientos. 672 00:50:22,352 --> 00:50:24,521 [en voz alta] ¡Hasta perdí una semana de clases! 673 00:50:25,522 --> 00:50:27,524 Solo para aferrarme a encontrarla. 674 00:50:31,445 --> 00:50:33,655 Cuando la vi no pude preguntarle... 675 00:50:35,240 --> 00:50:36,825 porque al verme ella, 676 00:50:37,659 --> 00:50:38,910 empezó a llorar. 677 00:50:40,662 --> 00:50:43,415 Así que decidí dejarlo así. 678 00:50:45,167 --> 00:50:46,293 Papá había muerto... 679 00:50:48,503 --> 00:50:49,755 en un accidente. 680 00:50:51,214 --> 00:50:53,759 Mira. Mira. 681 00:50:54,426 --> 00:50:56,845 Mira lo feliz que se ve con todos sus amigos. 682 00:50:57,262 --> 00:51:00,849 Alguien así de feliz no hubiera hecho eso. Me gustaba esta fotografía. 683 00:51:01,349 --> 00:51:03,727 Ya que esa era la sensación que me dejaba al verla. 684 00:51:03,810 --> 00:51:06,480 Qué gusto, Jeong-hu. Deberías seguir pensando así. 685 00:51:06,563 --> 00:51:09,983 Apareció esta fotografía en la casa de un idiota, y por eso cambié de idea. 686 00:51:12,486 --> 00:51:16,323 ¡Alguien que me inculpó como homicida! 687 00:51:16,406 --> 00:51:17,449 Mira. 688 00:51:18,408 --> 00:51:20,744 Este, y esta mujer 689 00:51:21,328 --> 00:51:23,121 vive con él en esa casa. 690 00:51:23,205 --> 00:51:24,206 Jeong-hu. 691 00:51:25,916 --> 00:51:27,250 ¿Por qué... 692 00:51:28,168 --> 00:51:29,586 mi padre... 693 00:51:31,671 --> 00:51:33,215 cometió suicidio? 694 00:51:33,799 --> 00:51:34,800 Tenía... 695 00:51:35,842 --> 00:51:38,220 a su mujer y a su hijo, ¿por qué? 696 00:51:38,345 --> 00:51:40,639 ¿En qué cambiaría las cosas? 697 00:51:43,391 --> 00:51:44,392 Yo pienso... 698 00:51:46,603 --> 00:51:48,355 que soy capaz de hallar la razón. 699 00:51:48,438 --> 00:51:50,190 - ¿Tú? - Maestro... 700 00:51:52,275 --> 00:51:53,318 no tengo... 701 00:51:56,780 --> 00:51:58,323 razón alguna de vivir. 702 00:52:00,742 --> 00:52:01,910 Y tengo miedo... 703 00:52:04,329 --> 00:52:06,373 de hacer lo que hizo mi padre antes. 704 00:52:06,790 --> 00:52:09,543 Que un día diga: "Olvídalo, ¿sí?". 705 00:52:10,252 --> 00:52:12,838 Que ya no soporte, que me harte. 706 00:52:13,880 --> 00:52:14,923 ¿Fue lo que hizo? 707 00:52:16,508 --> 00:52:19,427 ¿Mi padre se hartó? 708 00:52:20,804 --> 00:52:22,264 ¿Acaso perdió... 709 00:52:23,557 --> 00:52:24,558 [suspira] 710 00:52:26,810 --> 00:52:28,311 ...su felicidad? 711 00:52:29,437 --> 00:52:30,689 ¿En verdad fue así? 712 00:52:30,939 --> 00:52:34,234 Tu padre fue un reportero. Era investigador. 713 00:52:34,317 --> 00:52:36,152 Estaba investigando una historia 714 00:52:36,236 --> 00:52:38,822 y encontró mucho dinero en ese entonces. 715 00:52:39,531 --> 00:52:41,783 Y por ese dinero él tuvo... 716 00:52:42,784 --> 00:52:44,077 que asesinar a alguien. 717 00:52:45,412 --> 00:52:48,123 ¿En verdad tuvo que... 718 00:52:50,542 --> 00:52:54,337 asesinar a una persona? ¿La asesinó? 719 00:52:54,421 --> 00:52:56,464 Esa fue la historia oficial. 720 00:52:56,548 --> 00:52:59,551 Yo revisé cuando salí de la cárcel. Yo lo corroboré. 721 00:53:02,262 --> 00:53:05,223 ¿Él mató a alguien? ¿En verdad lo asesinó? 722 00:53:05,724 --> 00:53:08,476 Dijeron que no resistió la culpa y fue 723 00:53:08,560 --> 00:53:09,686 que se mató mientras 724 00:53:09,769 --> 00:53:12,939 estaba investigando. Eso dijeron. 725 00:53:13,023 --> 00:53:14,274 Yo... 726 00:53:15,358 --> 00:53:18,111 [con voz entrecortada] ...lo encuentro excesivamente extraño. 727 00:53:18,528 --> 00:53:19,696 Sí, entonces... 728 00:53:21,323 --> 00:53:22,532 asesinó a una persona. 729 00:53:22,824 --> 00:53:25,702 Jeong-hu, escucha con atención. Fue lo que dijeron las personas, 730 00:53:25,785 --> 00:53:27,329 yo nunca apoyé esa teoría. 731 00:53:27,829 --> 00:53:29,664 - Oye, tranquilo. - [grita] ¡Cállate! 732 00:53:29,748 --> 00:53:30,790 ¡Cállate! 733 00:53:31,875 --> 00:53:32,876 Cállate. 734 00:53:35,378 --> 00:53:36,755 Mi padre es un criminal. 735 00:53:38,798 --> 00:53:39,633 Y yo... 736 00:53:42,135 --> 00:53:42,969 soy un... 737 00:53:44,721 --> 00:53:45,555 ladrón infeliz. 738 00:53:46,389 --> 00:53:49,267 - Así es. - Tranquilízate. Tranquilízate, ¿sí? 739 00:53:49,517 --> 00:53:50,644 [Jeong-hu grita] 740 00:53:54,189 --> 00:53:55,607 [Jeong-hu grita] 741 00:54:01,196 --> 00:54:02,197 [Jeong-hu] ¡Ah! 742 00:54:03,323 --> 00:54:04,741 ¿Por qué soy así, eh? 743 00:54:08,036 --> 00:54:09,955 Ay, ¡mi vida es un asco! 744 00:54:10,664 --> 00:54:11,665 [jadea] 745 00:54:14,042 --> 00:54:16,002 ¿Y por qué viniste a decirme? 746 00:54:17,420 --> 00:54:18,672 ¿Por qué me dijiste? 747 00:54:19,339 --> 00:54:22,634 [gritando] ¿Desde cuándo contestas lo que te pregunto? ¡Nunca respondiste 748 00:54:22,717 --> 00:54:25,136 mis preguntas pero decidiste hacerlo ahora? ¿Por qué? 749 00:54:26,513 --> 00:54:27,514 [jadea] 750 00:54:31,434 --> 00:54:32,811 No me tenías que decir. 751 00:54:32,978 --> 00:54:34,562 Por favor, escucha. 752 00:54:35,897 --> 00:54:37,232 Tu padre, Seo Jun-seok, 753 00:54:38,316 --> 00:54:39,818 jamás mató a nadie. 754 00:54:40,527 --> 00:54:41,778 Yo lo sé. 755 00:54:42,529 --> 00:54:45,240 Tal vez tú no. Yo sí. 756 00:54:45,991 --> 00:54:47,951 Y si vas a reaccionar así, 757 00:54:48,785 --> 00:54:49,869 busca la verdad. 758 00:54:50,495 --> 00:54:51,329 Averigua... 759 00:54:52,664 --> 00:54:53,623 quién lo asesinó. 760 00:54:54,499 --> 00:54:55,333 ¿Qué? 761 00:54:55,834 --> 00:54:58,628 Sí. Yo me rendí. 762 00:54:59,379 --> 00:55:00,213 Tú... 763 00:55:01,506 --> 00:55:02,340 ¿qué harás? 764 00:55:37,083 --> 00:55:40,045 DESTINATARIO: SANADOR@MOEBIUS.COM 765 00:55:43,006 --> 00:55:44,966 DESTINATARIO: SANADOR@MOEBIUS.COM 766 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 [Yeong-sin] Hola, Sanador. Tengo una petición. 767 00:55:53,516 --> 00:55:55,810 [mujer en computadora] Usted tiene una visita. 768 00:55:55,894 --> 00:55:57,437 [suenan campanitas en computadora] 769 00:55:57,520 --> 00:56:00,231 USTED TIENE UNA VISITA 770 00:56:37,852 --> 00:56:40,188 [Sang-su] Hay cinco hombres en estas imágenes. 771 00:56:40,688 --> 00:56:42,023 Pero hay un sexto. 772 00:56:43,066 --> 00:56:45,193 El que tomó la fotografía. 773 00:56:46,236 --> 00:56:48,613 No le pregunté mientras investigaba lo que le sucedió 774 00:56:49,072 --> 00:56:50,824 a tu padre porque era un adolescente. 775 00:56:51,991 --> 00:56:54,494 Creo que yo lo protegí a él... 776 00:56:55,787 --> 00:56:57,705 quizá por ser el pequeño. 777 00:56:58,081 --> 00:57:02,127 Era el hermano menor. Yo lo quería. 778 00:57:16,641 --> 00:57:18,560 [Yeong-sin] Yo no sé lo que necesito hacer 779 00:57:19,227 --> 00:57:21,604 o lo que me cueste contratar al Sanador. 780 00:57:22,230 --> 00:57:25,525 Ni siquiera sé si a través de este correo podré llegar al Sanador. 781 00:57:26,234 --> 00:57:28,194 Pero aquí estoy escribiendo... 782 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 esperando que pueda localizar al Sanador. Me gustaría mucho. 783 00:57:37,787 --> 00:57:39,205 Ojalá me responda. 784 00:58:31,633 --> 00:58:33,176 Ay, Dios santo. 785 00:58:34,636 --> 00:58:36,304 [Yeong-sin] Yo soy Chae Yeong-sin. 786 00:58:37,055 --> 00:58:41,017 Y necesito conocerte al menos una vez en persona. 787 00:58:41,684 --> 00:58:45,021 Tú... ¿podrías reunirte conmigo? 788 00:58:46,606 --> 00:58:48,942 Este sería el fin de mi petición. 789 00:59:13,716 --> 00:59:16,135 SANADOR PRIMERA EDICIÓN 790 00:59:19,138 --> 00:59:20,932 SANADOR 791 00:59:21,015 --> 00:59:25,061 LA PRENSA TRANSMITE EL DOLOR DE LA SOCIEDAD 792 00:59:53,339 --> 00:59:55,508 SANADOR 54136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.