All language subtitles for Amie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,600 --> 00:00:42,061 Pada tanggal 3 September 1973 6:28pm 32 detik, 2 00:00:42,105 --> 00:00:47,347 seekor lalat mampu terbang dengan 14,670 kepakan sayap dalam semenit 3 00:00:47,402 --> 00:00:49,774 mendarat di Rue St Vincent, Montmartre. 4 00:00:54,242 --> 00:00:58,536 Pada saat yg sama, di teras salah satu restoran, 5 00:00:58,579 --> 00:01:03,455 angin secara ajaib membuat dua gelas menari diatas taplak meja. 6 00:01:04,627 --> 00:01:10,333 Sementara itu, di lantai 5 sebuah flat, 28 Avenue Trudaine, Paris, 7 00:01:10,383 --> 00:01:15,175 kembali dari pemakamam sahabatnya, Eug�ne Col�re menghapus namanya 8 00:01:15,221 --> 00:01:17,297 dari buku alamat miliknya. 9 00:01:21,769 --> 00:01:25,767 Pada saat yg sama, sperma dengan satu kromosom X, 10 00:01:25,815 --> 00:01:28,223 milik Rapha�l Poulain, 11 00:01:28,276 --> 00:01:32,321 bersatu dengan benih istrinya, Amandine. 12 00:01:32,363 --> 00:01:34,439 Sembilan bulan kemudian, 13 00:01:34,490 --> 00:01:37,028 Am�lie Poulain lahir. 14 00:01:41,956 --> 00:01:45,906 [Amelie - Penerjemah: Ardi JM (rthe_jm@yahoo.com] 15 00:03:21,890 --> 00:03:24,463 Ayahnya, mantan dokter tentara, 16 00:03:24,517 --> 00:03:26,973 bekerja di sebuah spa di Enghien-Les-Bains. 17 00:03:27,020 --> 00:03:28,977 [BIBIR TIPIS = KERAS KEPALA] 18 00:03:29,022 --> 00:03:30,979 Rapha�l Poulain menyukai: 19 00:03:32,025 --> 00:03:36,023 Pipis berdekatan dengan orang lain. Dia juga tidak menyukai: 20 00:03:36,071 --> 00:03:38,776 Pandangan sinis buat sandalnya. 21 00:03:42,369 --> 00:03:45,405 celana renang yg basah dan menempel. 22 00:03:48,041 --> 00:03:50,117 Rapha�l Poulain menyukai: 23 00:03:50,168 --> 00:03:52,410 Mengupas lembaran walpaper yg lebar. 24 00:03:55,424 --> 00:03:57,997 Mengatur semua sepatu miliknya, kemudian menyemirnya. 25 00:03:59,052 --> 00:04:01,259 Mengosongkan kotak perkakas, 26 00:04:01,304 --> 00:04:04,175 membersihkannya, 27 00:04:04,224 --> 00:04:07,260 dan merapikan semuanya kembali. 28 00:04:07,310 --> 00:04:11,439 Ibu Am�lie, Amandine, seorang kepala sekolah dari Gueugnon, 29 00:04:11,481 --> 00:04:13,557 selalu telihat gugup. 30 00:04:13,608 --> 00:04:15,684 [WAJAH TEGANG = MUDAH GUGUP] 31 00:04:15,736 --> 00:04:20,029 Amandine Poulain tidak menyukai: Kulit tangan yg kerut ketika mandi. 32 00:04:20,073 --> 00:04:23,110 ketika seseorang yg tidak dia sukai 33 00:04:23,160 --> 00:04:24,868 menyentuh tangannya. 34 00:04:26,413 --> 00:04:29,782 Kerutan di wajah saat bangun di pagi hari. 35 00:04:29,833 --> 00:04:34,329 Amandine Poulain menyukai: Kostum pemain ski di televisi. 36 00:04:34,379 --> 00:04:37,582 Mengepel lantai dengan sandal. 37 00:04:37,633 --> 00:04:39,293 Mengosongkan tas, 38 00:04:39,343 --> 00:04:41,134 membersihkannya, 39 00:04:41,178 --> 00:04:43,585 kemudian merapikannya kembali. 40 00:04:48,143 --> 00:04:49,970 Am�lie berumur 6 tahun. 41 00:04:50,020 --> 00:04:53,436 seperti layaknya setiap gadis kecil, dia sangat menyukai ketika dipeluk ayahnya. 42 00:04:54,483 --> 00:04:58,527 namun ayahnya tak pernah menyentuhnya, kecuali ketika pemeriksaan kesehatan bulanan. 43 00:04:58,570 --> 00:05:01,275 Kontak yg jarang itu 44 00:05:01,323 --> 00:05:03,612 membuat jantungnya berdebar-debar. 45 00:05:03,659 --> 00:05:05,201 Akibatnya, 46 00:05:05,244 --> 00:05:07,320 Ayahnya berfikir Am�lie memiliki kelainan jantung. 47 00:05:08,580 --> 00:05:10,869 Diputuskan tak layak untuk sekolah, 48 00:05:10,916 --> 00:05:14,036 Am�lie belajar di rumah bersama ibunya. 49 00:05:14,086 --> 00:05:15,366 Empat... 50 00:05:15,420 --> 00:05:16,535 ayam betina... 51 00:05:16,588 --> 00:05:17,620 mengeram... 52 00:05:17,673 --> 00:05:19,167 disini... 53 00:05:19,216 --> 00:05:21,458 Terus. 54 00:05:21,510 --> 00:05:23,633 Empat ayam betina... 55 00:05:23,679 --> 00:05:25,256 Bagus. 56 00:05:25,305 --> 00:05:27,879 ...ayam betina keempat! - Aduh! 57 00:05:27,933 --> 00:05:30,602 Karena kekurangan teman bermain, 58 00:05:30,644 --> 00:05:33,265 Amelie terombang ambing diantara kenyataan dan imajinasai, 59 00:05:33,313 --> 00:05:36,480 Dalam fikiran Amelie. 60 00:05:37,860 --> 00:05:41,809 Piringan hitam dibuat seperti pancakes. 61 00:05:41,864 --> 00:05:44,699 Istri tetangga yg sedang koma 62 00:05:44,742 --> 00:05:48,324 telah memilih untuk tidur sepanjang hidupnya. 63 00:05:48,370 --> 00:05:51,704 Setelah ini, aku akan terjaga siang dan malam. 64 00:05:55,085 --> 00:05:57,837 Am�lie punya satu teman, Blubber. 65 00:05:57,880 --> 00:06:02,625 Akuarium rumah yg kecil membuat Blubber mencoba bunuh diri. 66 00:06:20,611 --> 00:06:24,739 Percobaan bunuh diri Blubber sangat membuat ibu Amelie ketakutan. 67 00:06:24,782 --> 00:06:26,406 Keputusan dibuat. 68 00:06:26,450 --> 00:06:27,825 Cukup!!! 69 00:07:01,735 --> 00:07:06,528 Untuk menyenangkan Am�lie, ibunya memberikan Amelie sebuah kamera seken. 70 00:07:18,252 --> 00:07:20,790 Hai bocah! liat apa yg kau lakukan! 71 00:07:20,838 --> 00:07:25,998 Seorang tetangga goblok membuatnya berfikir kamera miliknya menyebabkan kecelakaan. 72 00:07:26,052 --> 00:07:30,713 Kemudian dia ingat telah banyak mengambil gambar dengan kameranya. sepanjang sore, Am�lie membeku. 73 00:07:31,766 --> 00:07:34,767 Dia melihat TV, tersiksa oleh rasa bersalah 74 00:07:34,810 --> 00:07:36,933 karena menyebabkan kebakaran yg dahsyat, 75 00:07:36,979 --> 00:07:38,888 kereta api bertabrakan 76 00:07:38,939 --> 00:07:40,813 dan kecelakaan pesawat jet. 77 00:07:40,858 --> 00:07:42,767 Beberapa hari kemudian, 78 00:07:42,818 --> 00:07:44,645 setelah menyadari apa yg sebenarnya terjadi, 79 00:07:44,695 --> 00:07:46,771 Am�lie merencanakan sebuah balas dendam. 80 00:07:58,209 --> 00:08:00,498 Apa...? 81 00:08:28,364 --> 00:08:30,440 Tragedi di suatu hari. 82 00:08:30,491 --> 00:08:35,830 Amandine mengajak Am�lie ke Notre Dame untuk menyalakan lilin dan berdoa untuk datangnya adik laki-laki. 83 00:08:35,872 --> 00:08:38,244 Tiga menit kemudian, surga menjawab, 84 00:08:38,291 --> 00:08:43,451 sayangnya, bukan bayi laki-laki, tapi Marguerite, turis dari Quebec, 85 00:08:43,504 --> 00:08:45,580 melompat untuk mengakhiri hidupnya. 86 00:08:48,217 --> 00:08:50,127 Amandine Poulain meninggal seketika. 87 00:08:53,556 --> 00:08:58,432 Setelah kematian ibunya, Am�lie hanya tinggal bersama ayahnya. 88 00:08:58,478 --> 00:09:02,522 ketidakramahanya dalam bergaul semakin menjadi-jadi. 89 00:09:02,565 --> 00:09:06,016 Dia terobsesi membangun miniatur tempat suci 90 00:09:06,069 --> 00:09:08,275 sebagai rumah peristirahatan istrinya. 91 00:09:14,285 --> 00:09:16,907 hari, bulan dan tahun berganti. 92 00:09:21,793 --> 00:09:23,869 Dalam dunia yg serasa mati, 93 00:09:23,920 --> 00:09:27,585 Am�lie sering bermimpi sampai ketika dia cukup dewasa untuk meninggalkan rumah. 94 00:09:37,934 --> 00:09:41,267 Lima tahun kemudian, Dia bekerja sebagai pelayan di Montmartre 95 00:09:41,312 --> 00:09:43,471 di Two Windmails Cafe. 96 00:09:44,774 --> 00:09:46,434 Hari ini 29 Agustus. 97 00:09:46,484 --> 00:09:50,185 Dalam 48 jam, hidupnya akan berubah untuk selamanya. 98 00:09:52,073 --> 00:09:54,860 Akan tetapi, dia belum menyadarinya. 99 00:09:54,909 --> 00:09:59,571 Dia hidup dengan tenang diantara rekan-rekannya dan pengunjung tetap kafe itu. 100 00:09:59,622 --> 00:10:02,113 Itu Suzanne, pemilik kafe. 101 00:10:02,167 --> 00:10:05,002 Dia sedikit pincang tapi tak pernah menumpahkan minuman. 102 00:10:05,044 --> 00:10:08,164 Ketika masih muda, dia seorang pemain sirkus. 103 00:10:08,214 --> 00:10:10,788 Dia menyukai atlet yg menangis karena kecewa. 104 00:10:10,842 --> 00:10:15,836 Dia tidak menyukai laki-laki yg berkata kasar di depan anak-anak di kafe-nya. 105 00:10:15,889 --> 00:10:19,838 Georgette adalah penjual rokok. dia selalu dicemaskan urusan kesehatan. 106 00:10:19,893 --> 00:10:24,602 satu hari migrain, pegal-pegal di lain hari. Dia tidak menyukai kalimat 107 00:10:24,647 --> 00:10:26,854 "buah dalam kandungan". 108 00:10:26,900 --> 00:10:31,063 Gina bekerja bersama Am�lie. Neneknya seorang cenayang. 109 00:10:31,112 --> 00:10:34,113 dia menyukai suara kerekan tulang. 110 00:10:34,157 --> 00:10:37,573 dia memberikan kir ke Hipolito, seorang penulis gagal. 111 00:10:37,619 --> 00:10:41,154 Dia menyukai matador yg tertanduk di TV. 112 00:10:43,166 --> 00:10:47,709 Yang merengut ke arah mereka adalah Joseph, lelaki yg cintanya ditolak Gina. 113 00:10:47,754 --> 00:10:50,327 Dia selalu menatapnya dengan cemburu. 114 00:10:50,382 --> 00:10:52,125 Membuatnya menyukai 115 00:10:52,175 --> 00:10:55,129 letusan gelembung. 116 00:10:55,178 --> 00:10:57,634 Dan ini Philom�ne, seorang pramugari. 117 00:10:57,681 --> 00:11:01,678 dia menitipkan Rodrigue, kucing piaraannya ke Am�lie ketika dia bepergian. Philom�ne menyukai 118 00:11:01,726 --> 00:11:04,644 Suara mangkuk makanan kucing ketika menyentuh lantai. 119 00:11:04,688 --> 00:11:08,637 Rodrigue suka ikut mendengarkan dongeng buat anak-anak. 120 00:11:09,943 --> 00:11:12,481 Tidak, terimakasih. Aku tidak bekerja di hari minggu. 121 00:11:13,530 --> 00:11:18,239 Pada akhir pekan, Am�lie sering bepergian naik kereta dari Gare du Nord untuk menjenguk ayahnya. 122 00:11:18,285 --> 00:11:22,234 - Mengapa tidak mengisi pensiunmu dengan...? - Untuk apa? 123 00:11:22,289 --> 00:11:24,365 Traveling misalnya. Kau tak pernah kemana-mana. 124 00:11:26,042 --> 00:11:29,957 ketika kami masih muda, ibumu dan aku selalu berencana untuk traveling. 125 00:11:31,423 --> 00:11:33,499 tapi kemudian kami tidak bisa. 126 00:11:33,550 --> 00:11:36,551 - karena hati mu - Ya. Aku tau. 127 00:11:36,595 --> 00:11:38,967 Jadi sekarang... 128 00:11:39,014 --> 00:11:40,841 Sekarang... 129 00:11:40,891 --> 00:11:43,726 ketika jum'at malam tiba, Am�lie pergi ke bioskop. 130 00:11:43,768 --> 00:11:47,434 Aku suka menoleh ke belakang dan melihat wajah orang-orang dalam kegelapan. 131 00:11:53,945 --> 00:11:57,813 Aku suka menandai detail yg orang lain tidak melihatnya. 132 00:12:00,368 --> 00:12:04,449 Aku membenci adegan dalam Film Amerika ketika supir tidak melihat lurus ke depan. 133 00:12:09,920 --> 00:12:12,292 Am�lie tidak memiliki kekasih. 134 00:12:12,339 --> 00:12:16,716 Dia beberapa kali mencoba, tapi hasilnya selalu mengecewakan. 135 00:12:16,760 --> 00:12:20,592 Sebaliknya, dia memupuk perasaan dengan hal-hal kecil. 136 00:12:21,640 --> 00:12:24,131 Memasukkan tangannya ke dalam sekarung gandum. 137 00:12:24,184 --> 00:12:26,936 Memecahkan Es cr�me br�l�e 138 00:12:26,978 --> 00:12:29,018 dengan sendok teh. 139 00:12:32,943 --> 00:12:35,612 Dan melempar batu di kanal St Martin. 140 00:13:16,570 --> 00:13:19,487 Mereka memangillnya The Glass Man. 141 00:13:19,531 --> 00:13:22,283 Dia dilahirkan dengan tulang yg rapuh seperti kristal. 142 00:13:23,327 --> 00:13:25,782 Semua perabotannya empuk. 143 00:13:25,829 --> 00:13:29,163 Sebuah jabat tangan akan cukup untuk meremukkan jari-jarinya. 144 00:13:29,208 --> 00:13:31,366 Dia selalu tinggal dalam rumah selama hampir 20 tahun. 145 00:13:35,506 --> 00:13:37,582 Waktu tak merubah apa-apa. 146 00:13:37,633 --> 00:13:39,958 Am�lie masih berlindung dalam kesendiriannya. 147 00:13:40,010 --> 00:13:44,672 Dia menghibur diri dengan pertanyaan2 konyol tentang dunia di bawah sana, 148 00:13:44,723 --> 00:13:48,721 seperti : "Ada berapa pasangan yg sedang orgasme saat ini?" 149 00:13:58,987 --> 00:14:00,150 Limabelas. 150 00:14:03,367 --> 00:14:06,119 Akhirnya, pada malam 30 Agustus 1997. 151 00:14:06,161 --> 00:14:10,823 terjadi sesuatu yg akan merubah hidupnya selamanya. 152 00:14:10,874 --> 00:14:15,501 Lady Di, Princess of Wales, meninggal dalam sebuah kecelakaan semalam di Paris 153 00:14:15,546 --> 00:14:19,460 dengan pasangannya Dodi Al Fayed... 154 00:15:10,309 --> 00:15:14,010 hanya orang pertama yg menemukan makam Tutankhamen 155 00:15:14,063 --> 00:15:16,139 yg mengerti bagaimana perasaannya 156 00:15:16,190 --> 00:15:18,432 ketika menemukan harta karun ini 157 00:15:18,484 --> 00:15:22,316 disimpan oleh seorang bocah laki-laki 40 tahun yg lalu. 158 00:15:27,827 --> 00:15:30,400 31 Agustus pukul 4 pagi, 159 00:15:30,454 --> 00:15:33,491 Am�lie memikirkan gagasan yg istimewa. 160 00:15:33,541 --> 00:15:37,075 Dimanapun orangnya, Dia harus menemukan pemilik kotak itu 161 00:15:37,128 --> 00:15:39,453 kemudian mengembalikan harta karunnya. 162 00:15:39,505 --> 00:15:44,250 Jika kemudian dia tersentuh, dia akan menjadi orang yg selalu ingin terbiasa berbuat baik. 163 00:15:44,301 --> 00:15:46,294 jika tidak, sayang sekali. 164 00:15:53,227 --> 00:15:57,059 Gadis dari lantai lima! tak sering berjmpa kamu. 165 00:15:57,106 --> 00:16:01,400 Apakah kamu pernah mengenal seorang anak laki-laki yg tinggal di flatku sekitar tahun 50an? 166 00:16:01,444 --> 00:16:03,686 Anak laki-laki? Silahkan masuk untuk secangkir minuman dulu. 167 00:16:05,448 --> 00:16:08,283 - Tidak, terima kasih. - Masuklah! tutup pintunya. 168 00:16:08,326 --> 00:16:12,454 Apa? Aku mengenal banyak anak laki-laki. 169 00:16:12,496 --> 00:16:16,790 Mereka lucu2 sampai mereka menemukan bola salju dan kastanye. 170 00:16:16,834 --> 00:16:18,910 Aku mengenal banyak sekali anak laki-laki. 171 00:16:18,961 --> 00:16:22,496 - Kapan kau mulai tinggal disini? - Tahun 64! 172 00:16:22,548 --> 00:16:25,300 Kau harus mendengarkan ceritaku ini. 173 00:16:25,343 --> 00:16:27,549 Ah, aku tidak berfikir seperti itu. 174 00:16:27,595 --> 00:16:29,422 Cerita ini menarik, Duduklah. 175 00:16:31,140 --> 00:16:34,141 Suamiku berkerja di Asuransi Ladybird. 176 00:16:34,185 --> 00:16:37,636 Bukan rahasia kalau dia ada affair dengan sekretarisnya. 177 00:16:39,190 --> 00:16:41,645 Mereka mampir disetiap hotel disekitar sini. 178 00:16:41,692 --> 00:16:43,400 Bukan yg kumuh, yg bagus. 179 00:16:43,444 --> 00:16:46,778 Si bimbo suka mengangkangkan kakinya, 180 00:16:46,823 --> 00:16:48,317 tapi hanya pada satin. 181 00:16:48,366 --> 00:16:51,367 Kemudian suamiku tak bisa lepas. 182 00:16:51,410 --> 00:16:54,447 Sedikit awalnya, jadi 50 juta. 183 00:16:54,497 --> 00:16:57,783 Mereka lari ke Amerika Selatan. 184 00:17:00,044 --> 00:17:01,075 Minum dong. 185 00:17:03,131 --> 00:17:06,167 20 Januari 1970, 186 00:17:06,217 --> 00:17:08,625 Bell ku berbunyi. 187 00:17:08,678 --> 00:17:13,755 "Suamimu tewas dalam sebuah kecelakaan lalu lintas di Amerika Selatan." 188 00:17:14,851 --> 00:17:16,927 Hidupku berhenti saat itu. 189 00:17:16,978 --> 00:17:20,145 Dan si hitam juga ikut mati. 190 00:17:20,189 --> 00:17:23,025 Mahluk yg malang. 191 00:17:25,570 --> 00:17:27,646 liat betapa setianya 192 00:17:27,697 --> 00:17:29,736 dia masih memandang tegar ke arah majikannya 193 00:17:30,783 --> 00:17:31,815 Suatu hari 194 00:17:31,868 --> 00:17:33,362 Kubacakan untukmu surat-suratnya. 195 00:17:33,411 --> 00:17:35,154 Tidak, jangan pergi dulu! 196 00:17:35,204 --> 00:17:37,660 Sabarlah untuk 5 menit. 197 00:17:37,707 --> 00:17:39,367 Dia menulis ini 198 00:17:39,417 --> 00:17:41,077 Dari barak. 199 00:17:43,671 --> 00:17:45,165 "Darling Mado." itu aku. 200 00:17:45,214 --> 00:17:46,874 Aq dipanggil Madeleine. 201 00:17:46,925 --> 00:17:49,925 "Aku tak bisa tidur, tak bisa makan, 202 00:17:49,969 --> 00:17:54,762 insaf bahwa alasanku untuk hidup berada jauh di Paris sana. 203 00:17:54,807 --> 00:17:57,215 Aku tidak mau melihatnya sampai dua minggu setelahnya, 204 00:17:57,268 --> 00:18:03,057 Sampai saat musang kecilku tiba di stasiun kereta 205 00:18:03,107 --> 00:18:06,192 dalam balutan gaun bertali biru." 206 00:18:06,236 --> 00:18:10,280 Dalam kurung : "Apa kau pikir terlalu transparan." 207 00:18:18,832 --> 00:18:21,157 Pernahkah seseorang menulis seperti itu padamu? 208 00:18:21,209 --> 00:18:25,289 Tidak. Aku bukan musang kecil seseorang. 209 00:18:25,338 --> 00:18:27,911 Namaku Madeleine Wells. 210 00:18:27,966 --> 00:18:31,050 Madeleine, Seperti Maria Magdalena. 211 00:18:31,094 --> 00:18:34,593 Dia meneteskan airmata kan? kemudian larut dalam air. 212 00:18:34,639 --> 00:18:38,851 Bicara tentang dilahirkan untuk menangis! 213 00:18:42,439 --> 00:18:44,265 Tentang pertanyaanmu... 214 00:18:44,315 --> 00:18:49,772 Tanyalah Collignon, tukang grosir itu. Dia tinggal disini sepanjang hdupnya. 215 00:18:50,822 --> 00:18:53,230 Hallo, Am�lie-mellow! 216 00:18:53,283 --> 00:18:55,821 Sebungkus ara dan tiga hazelnut seperti biasa? 217 00:18:55,869 --> 00:18:58,656 Siapa yg tinggal di flatku sekitar tahun 50an?? 218 00:18:58,705 --> 00:19:02,703 - Siapa namanya? - kau disana kan waktu itu. 219 00:19:02,751 --> 00:19:06,700 1950, ada dua. Ada seorang idot dungu. 220 00:19:06,755 --> 00:19:08,379 "si dungu" itu Lucien. 221 00:19:08,423 --> 00:19:12,468 Dia bukan orang yg jenius, tapi amelie menyukainya. menyukai bagaimana dirinya 222 00:19:12,510 --> 00:19:15,844 menangani setiap benda ditangannya seperti barang antik 223 00:19:15,889 --> 00:19:19,092 diperlakukan dengan hati-hati. Ini caranya untuk menunjukkan 224 00:19:19,142 --> 00:19:20,553 Dia bisa bekerja dengan baik. 225 00:19:20,602 --> 00:19:21,633 Lihat dia! 226 00:19:21,686 --> 00:19:26,147 Seperti merawat bayi burung yg jatuh dari sangkarnya! 227 00:19:26,191 --> 00:19:28,860 Jangan coba-coba meminta kismis! 228 00:19:28,902 --> 00:19:30,526 Kau akan menunggu sampai seminggu! 229 00:19:31,821 --> 00:19:33,731 bergerak sana, spastic! 230 00:19:33,782 --> 00:19:35,821 pelanggan tidak punya waktu seharian. 231 00:19:38,662 --> 00:19:40,868 Baiklah. 232 00:19:40,914 --> 00:19:44,615 Pergilah kau jumpa ibuku. Dia punya ingatan seperti gajah. 233 00:19:44,668 --> 00:19:46,826 ibunya Gajah! 234 00:19:48,129 --> 00:19:49,624 Makasih. 235 00:20:08,108 --> 00:20:09,353 Bredoteau. 236 00:20:10,944 --> 00:20:11,975 Maaf? 237 00:20:12,028 --> 00:20:13,820 Itu nama orang yg kau cari. 238 00:20:13,864 --> 00:20:18,276 Tapi jika aku aku yg mengatakan begitu, tak diperhatikan. Aku pikun. 239 00:20:18,326 --> 00:20:20,284 Jangan Pedulikan dia. Dia pikun. 240 00:20:21,329 --> 00:20:23,406 Liat apa yg dia lakukan pada pohon salamku 241 00:20:27,544 --> 00:20:30,213 Sebelum ini, biasanya dia melubangi tiket metro. 242 00:20:30,255 --> 00:20:35,462 Tiga bulan belakangan, dia bangun setiap malam untuk membuat lubang 243 00:20:35,510 --> 00:20:39,010 - Di pohon salamku! - Aku tak punya pilihan lili. Begitulah kehidupan! 244 00:20:39,056 --> 00:20:43,516 - Kita semua masing2 punya cara untuk relaksasi. - Aku melempar batu di kanal. 245 00:20:43,560 --> 00:20:47,724 - Benarkah? - Aku akan bisa. Tenang saja. 246 00:20:47,773 --> 00:20:50,727 - Semuanya ku simpan dengan rapi. - Apa saja? 247 00:20:50,776 --> 00:20:55,568 Anakmu sebentar lagi berumur 50 Sampai sekarang selalu aku yg mengatur pembukuannya. 248 00:20:55,614 --> 00:21:00,323 Kau dulu masih senang meremas-remas pasta saat umurmu 15, Jadi itu bawaan keturunan. 249 00:21:00,369 --> 00:21:02,741 oke. Camus... 250 00:21:02,788 --> 00:21:06,785 Di lantai kedua sebelah kanan. Brossard... Brossard di tangga sebelah B. 251 00:21:06,833 --> 00:21:08,411 ketemu! 252 00:21:08,460 --> 00:21:10,583 Bredoteau, Lantai lima sisi kanan. 253 00:21:10,629 --> 00:21:13,381 Mereka berasal dari Pas de Calais. 254 00:21:13,423 --> 00:21:16,045 Bredoteau. Ada lagi yg bisa aku bantu? 255 00:22:20,908 --> 00:22:24,491 Yang membungkuk disbelah photoboxs adalah Nino Quincampoix. 256 00:22:28,958 --> 00:22:33,620 Saat Amelie kekurangan teman, Nino sebaliknya, punya lebih. 257 00:22:44,765 --> 00:22:49,842 sekitar lima mil mereka terpisah, seseorang bermimpi memiliki saudari, satunya memimpikan adik laki-laki 258 00:22:49,895 --> 00:22:51,935 untuk menghabiskan waktu bersama. 259 00:23:13,586 --> 00:23:14,617 Hai, Yah. 260 00:23:16,255 --> 00:23:17,630 Teman baru? 261 00:23:18,674 --> 00:23:20,880 Tidak, udah bertahun-tahun kok. 262 00:23:20,926 --> 00:23:24,841 Ibumu tak suka padanya, jadi selama ini dia hidup dalam kotak perkakas. 263 00:23:24,889 --> 00:23:27,890 Nah. Mari kita damaikan mereka. 264 00:23:31,312 --> 00:23:33,388 Hmmmm. Tidak buruk kan? 265 00:23:37,276 --> 00:23:42,733 Yah, seandainya ayah menemukan peninggalan berharga dari masa kecilmu, 266 00:23:42,782 --> 00:23:46,649 Bagaimana persaanmu? Gembira? Sedih? Rindu? Apa? 267 00:23:47,745 --> 00:23:50,236 Aku pernah punya pusaka seperti itu. 268 00:23:50,289 --> 00:23:53,907 Semacam hadiah pensiun dari resimenku. 269 00:23:53,959 --> 00:23:58,420 Bukan, maksudku sesuatu yg kau sembunyikan seperti harta karun tersembunyi. 270 00:23:59,966 --> 00:24:02,042 Harus di pernis sebelum musim gugur datang. 271 00:24:05,972 --> 00:24:08,593 Aku mau bikin secangkir teh. ayah mau? 272 00:24:08,641 --> 00:24:10,717 Tarik nafas. Tahan. 273 00:24:12,812 --> 00:24:14,520 merasa lebih baik? 274 00:24:14,564 --> 00:24:16,437 tutup pintunya! 275 00:24:16,482 --> 00:24:18,522 Badai akan datang. 276 00:24:18,568 --> 00:24:20,560 Sepertinya dari Siberia. 277 00:24:20,611 --> 00:24:23,185 Menurutku kau tidak alergi 278 00:24:23,239 --> 00:24:27,901 karena asap mobil. Aku terbatuk semalam sampai kerongkonganku keluar. 279 00:24:27,952 --> 00:24:29,446 kerongkongan mu keluar? 280 00:24:29,495 --> 00:24:33,078 - Apa menu hari ini Suzanne? - Endives au gratin. 281 00:24:33,124 --> 00:24:35,579 Mereka akan membuatmu berlutut, liat saja. 282 00:24:35,626 --> 00:24:36,824 Mereka baik, lalu? 283 00:24:36,878 --> 00:24:39,084 - Tergantung dimana tempatnya. - Kalau di toilet... 284 00:24:39,130 --> 00:24:40,410 tak baik! 285 00:24:45,970 --> 00:24:49,920 12:15, Tawa orgasmik untuk menarik perhatian laki-laki. 286 00:24:49,974 --> 00:24:52,892 Dia akan membutku gila! 287 00:24:52,935 --> 00:24:56,684 Apakah dia tidak bisa menyerah? Ada banyak kafe lain disini. 288 00:24:56,731 --> 00:24:58,688 Selamat tinggal. 289 00:24:58,733 --> 00:24:59,978 Suzanne. 290 00:25:00,026 --> 00:25:01,935 - Suzanne. - Ya. 291 00:25:01,986 --> 00:25:04,738 "Au gratin" artinya saus putih, benarkah? 292 00:25:04,781 --> 00:25:06,405 Ya, Kenapa? 293 00:25:06,449 --> 00:25:11,490 Perutku tidak bisa menerimanya. Seperti dirimu dan daging kuda. 294 00:25:11,537 --> 00:25:14,289 Bukan perutku, tapi otakku. 295 00:25:15,333 --> 00:25:17,124 Lebih baik aku memakan daging manusia. 296 00:25:17,168 --> 00:25:19,208 Ah, kau bercanda! 297 00:25:30,348 --> 00:25:34,725 Suzanne, tidak keberatan kan kalau aku pulang cepat hari ini? 298 00:25:34,769 --> 00:25:36,809 Siapa namanya? 299 00:25:36,854 --> 00:25:38,930 Dominique Bredoteau. 300 00:25:44,487 --> 00:25:46,314 Hallo. 301 00:25:47,448 --> 00:25:49,358 Anda Dominique Bredoteau? 302 00:25:49,409 --> 00:25:50,784 Aku sendiri. 303 00:25:50,827 --> 00:25:52,819 Kenapa? 304 00:25:52,870 --> 00:25:54,947 Ini tentang... 305 00:25:55,999 --> 00:25:57,244 ...suatu permohonan. 306 00:25:57,292 --> 00:25:58,702 Permohonan? 307 00:25:58,751 --> 00:26:03,497 Ya. Permohonan untuk... 308 00:26:04,924 --> 00:26:06,833 ...untuk mengiringi Lady Di. 309 00:26:06,885 --> 00:26:08,545 Tidak, terima kasih. 310 00:26:08,595 --> 00:26:09,626 Tidak. 311 00:26:17,437 --> 00:26:20,010 Ladies and gentlemen, maafkan gangguan... 312 00:26:24,986 --> 00:26:27,144 - Ya? - Hallo. 313 00:26:27,197 --> 00:26:30,862 Aku mencari Dominique Bredoteau untuk sensus Eropa. 314 00:26:32,035 --> 00:26:34,074 Naiklah. Lantai tiga. 315 00:26:44,422 --> 00:26:45,453 Hallo, manis. 316 00:26:48,843 --> 00:26:50,041 Pangeran abu-abu? 317 00:26:50,095 --> 00:26:52,171 Melati? 318 00:26:52,222 --> 00:26:55,258 yg mana akan kau pilih? 319 00:26:59,145 --> 00:27:00,604 Aku bekerja. 320 00:27:09,406 --> 00:27:12,276 Ada. Aku datang. 321 00:27:12,325 --> 00:27:16,703 Dimana aku bisa bertemu Dominique Bredoteau? 322 00:27:16,746 --> 00:27:19,035 Oh, sayangku malang! 323 00:27:20,125 --> 00:27:21,287 Kau hanya bisa merindukannya. 324 00:27:22,335 --> 00:27:25,087 Lihat, mereka datang. 325 00:27:34,556 --> 00:27:35,587 Bre-to-deau. 326 00:27:37,100 --> 00:27:38,511 Bukan Bre-do-teau. 327 00:27:38,560 --> 00:27:40,434 Kau memerlukan 328 00:27:40,478 --> 00:27:43,978 segelas anggur hangat. 329 00:27:44,024 --> 00:27:45,851 Masuk. 330 00:27:45,901 --> 00:27:47,146 masuklah. 331 00:27:50,155 --> 00:27:54,781 Aku sudah disini selama lima tahun. Untuk kali pertama kita berjumpa. 332 00:27:54,826 --> 00:27:57,613 Aku tak pernah berniat keluar. 333 00:27:57,662 --> 00:28:01,660 Aku rewel untuk urusan bertemu dengan siapa. 334 00:28:01,708 --> 00:28:03,286 Mereka semua selalu merinding. 335 00:28:05,504 --> 00:28:08,077 Masuklah. Sini. 336 00:28:08,131 --> 00:28:09,507 Masuk. 337 00:28:10,550 --> 00:28:13,124 Mereka memanggilku Manusia Kaca, 338 00:28:13,178 --> 00:28:16,761 sebenarnya namaku, Raymond Dufayel. 339 00:28:17,891 --> 00:28:22,185 - Am�lie Poulain. Aku pelayan di.... - The Two Windmills. Aku tau. 340 00:28:23,230 --> 00:28:28,355 Dan kau datang dengan tangan kosong dari pencarian Bretodeau. 341 00:28:29,861 --> 00:28:33,111 Karena itu bukanlah "do", itu "to". 342 00:28:33,156 --> 00:28:35,694 - Seperti "Toto". - Terima kasih. 343 00:28:39,496 --> 00:28:41,204 Aku sangat menyukai lukisan. 344 00:28:41,248 --> 00:28:43,953 Ini Luncheon Of The Boating Party. 345 00:28:45,669 --> 00:28:46,700 Oleh Renoir. 346 00:28:52,551 --> 00:28:56,501 Aku melukis satu lukisan setiap tahun selama 20 tahun ini. 347 00:28:58,140 --> 00:29:00,845 Bagian tersulitnya adalah 'pandangan mata' 348 00:29:00,892 --> 00:29:06,978 Kadang-kadang aku merasa mereka merubah perasaan mereka ketika aku membelakangi mereka. 349 00:29:07,024 --> 00:29:08,684 Mereka kelihatan bahagia disana. 350 00:29:08,734 --> 00:29:11,022 Sudah seharusnya. 351 00:29:11,069 --> 00:29:13,145 Tahun ini mereka ku beri makan morel. 352 00:29:14,364 --> 00:29:17,983 dan biskuit dengan selai untuk anak-anak. 353 00:29:18,035 --> 00:29:23,539 Sekarang, apa yg harus aku lakukan dengan selembar kertas ini? 354 00:29:25,667 --> 00:29:31,041 Ah, kau menemukan kamera videku di sebelah jendela. 355 00:29:31,089 --> 00:29:33,759 Itu hadiah dari adik iparku. 356 00:29:33,801 --> 00:29:36,671 Aku meletakkannya disitu 357 00:29:36,720 --> 00:29:39,638 jadi, aku tak perlu kena angin ketika melihat jam. 358 00:29:41,058 --> 00:29:43,679 Setelah bertahun-tahun, 359 00:29:43,727 --> 00:29:48,056 Satu-satunya yg tak bisa ku gambar 360 00:29:48,107 --> 00:29:50,395 adalah gadis dengan segelas air. 361 00:29:50,442 --> 00:29:51,936 Dia di tengah, 362 00:29:51,985 --> 00:29:54,821 sebelumnya di diluar. 363 00:29:56,448 --> 00:29:59,022 Mungkin, dia dia hanya berbeda dengan yg lainnya. 364 00:30:00,411 --> 00:30:01,869 Dalam hal apa? 365 00:30:03,539 --> 00:30:04,949 Aku tak tahu. 366 00:30:04,998 --> 00:30:10,241 Ketika masih kecil, dia tak punya kesempatan untuk bermain dengan anak-anak yg lain. 367 00:30:12,047 --> 00:30:14,336 mungkin tak pernah. 368 00:30:18,053 --> 00:30:19,429 ini. 369 00:30:19,471 --> 00:30:23,421 Dominique Bretodeau, 27 Rue Mouffetard. 370 00:30:24,727 --> 00:30:26,007 Untukmu. 371 00:30:27,229 --> 00:30:32,224 Setiap selalsa pagi, Dominique Bretodeau keluar untuk belanja ayam. 372 00:30:32,276 --> 00:30:35,396 Dia akan memanggangnya memberinya saus kentang. 373 00:30:35,446 --> 00:30:38,731 Setelah mengiris paha, dada dan sayap, 374 00:30:38,782 --> 00:30:42,827 Dia akan mendahulukan daging panas bagian dalam langsung dengan tangan, 375 00:30:42,870 --> 00:30:44,530 Memulainya dengan dengan sekerat daging. 376 00:30:47,708 --> 00:30:51,540 Tapi hari ini. Bretodeau tidak membeli ayam. 377 00:30:51,587 --> 00:30:53,046 Dia melangkah lebih maju 378 00:30:53,088 --> 00:30:54,748 Kemudian berderinglah telepon di dekatnya. 379 00:32:05,119 --> 00:32:08,453 Dalam sekejap, dia kembali ke masa lalu. 380 00:32:08,497 --> 00:32:11,701 Federico Bahamontes Juara Tour de France tahun '59. 381 00:32:14,712 --> 00:32:16,788 terpelesetnya bibi Josette. 382 00:32:19,342 --> 00:32:22,426 Dan terutama, hari tragis itu. 383 00:32:23,804 --> 00:32:27,423 Hari tragis Ketika dia memenangkan seluruh kelereng saat istirahat kelas. 384 00:32:36,275 --> 00:32:37,307 Bretodeau! 385 00:32:40,488 --> 00:32:41,650 Bretodeau! 386 00:32:49,038 --> 00:32:51,410 Ku jewer kau, Bretodeau! 387 00:32:51,457 --> 00:32:53,533 Mengerti, Bretodeau? 388 00:33:01,259 --> 00:33:02,634 Cognac, tolong. 389 00:33:08,015 --> 00:33:10,720 Ajaib, apa yg barusan terjadi padaku. 390 00:33:10,768 --> 00:33:14,980 Pasti pekerjaan malaikat. Hanya itu penjelasan yg mungkin. 391 00:33:15,022 --> 00:33:17,478 Seolah telepon itu memangilku. 392 00:33:17,525 --> 00:33:19,933 Berdering, terus berdering. 393 00:33:22,447 --> 00:33:25,531 Seperti disini. Microwave memanggilku. 394 00:33:27,785 --> 00:33:29,861 Tambahkan cognac-nya. 395 00:33:38,546 --> 00:33:40,005 Hidup memang aneh. 396 00:33:42,508 --> 00:33:46,921 Ketika masih anak-anak, waktu terasa membosankan. Lalu tiba-tiba kau berumur 50. 397 00:33:49,098 --> 00:33:51,174 Semua yg terjadi di masa kanak-kanakmu 398 00:33:51,225 --> 00:33:53,467 Kemudian tersimpan dalam sebuah kotak kecil, 399 00:33:53,519 --> 00:33:54,978 kotak kecil yg berkarat. 400 00:33:58,399 --> 00:34:00,937 Punya anak? 401 00:34:06,074 --> 00:34:08,695 Aku punya saudari. Kira-kira seumuran denganmu. 402 00:34:12,455 --> 00:34:14,448 Sudah bertahun-tahun kami tidak saling berbicara. 403 00:34:15,500 --> 00:34:18,454 Ku dengar kabar dia melahirkan seorang anak, laki-laki. 404 00:34:19,629 --> 00:34:20,660 Namanya Lucas. 405 00:34:27,262 --> 00:34:31,805 Sudah saatnya menjenguk mereka sebelum diriku sendiri yg berada dalam kotak. 406 00:34:33,101 --> 00:34:34,560 begitu harusnya? 407 00:34:42,152 --> 00:34:46,529 Tiba-tiba Am�lie merasakan perasaan aneh tentang harmoni yg begitu lengkap. 408 00:34:46,573 --> 00:34:52,528 Momen yg sempurna. Cahaya terasa lembut, udara terasa harum, kota bergumam dengan tenang, 409 00:34:53,872 --> 00:34:57,075 Dia bernapas dengan dalam. Hidup terlihat sederhana dan jelas. 410 00:34:57,125 --> 00:35:01,917 Menjadi gelombang cinta, dorongan untuk menolong umat manusia memenuhi dirinya. 411 00:35:14,309 --> 00:35:16,930 biar kubantu. Pelan-pelan. 412 00:35:16,978 --> 00:35:20,015 Kita berangkat! melewati mayor band yg sudah janda! 413 00:35:20,065 --> 00:35:23,066 Dia mengenakan kostum suaminya yg sudah mati. Hati-hati. 414 00:35:23,109 --> 00:35:26,229 Kepala kuda di dinding toko kehilangan telinga. 415 00:35:26,279 --> 00:35:29,814 Tawa itu milik penjual bunga, matanya terkerut-kerut. 416 00:35:29,866 --> 00:35:32,950 Ada lolipop di jendela toko roti! 417 00:35:32,994 --> 00:35:34,786 Mmm. harumnya. 418 00:35:34,829 --> 00:35:37,071 Ada potongan melon. 419 00:35:38,750 --> 00:35:41,206 ice cream! 420 00:35:41,253 --> 00:35:43,922 Kita melewati daging babi. 421 00:35:43,964 --> 00:35:46,371 Ham, 79 francs. Spareribs, 45! 422 00:35:46,424 --> 00:35:51,252 Sekarang toko keju. Picodons harganya 12.90, cabecous 23.50. 423 00:35:51,304 --> 00:35:55,883 Seorang bayi tersenyum pada anjing yg tertetes liurnya melihat ayam panggang. 424 00:35:55,934 --> 00:35:59,350 Kita sampai di kios koran di m�tro. 425 00:35:59,396 --> 00:36:01,472 Kita berpisah disini. Bye. 426 00:36:52,949 --> 00:36:55,238 "Dia tidak dapat berhubungan dengan orang lain." 427 00:36:57,454 --> 00:37:00,325 "Dia akan selalu kesepian." 428 00:37:03,293 --> 00:37:06,247 Pada suatu malam gemerlap di bulan juli, 429 00:37:06,296 --> 00:37:09,167 ketika para wisatawan berlibur menikmati pantai 430 00:37:09,216 --> 00:37:11,789 menikmati matahari, 431 00:37:11,843 --> 00:37:14,381 dan di Paris banyak kemeriahan 432 00:37:14,429 --> 00:37:16,802 orang2 bersemangat menyaksikan 433 00:37:16,848 --> 00:37:19,518 kembang api tradisional, Am�lie Poulain, 434 00:37:19,560 --> 00:37:23,308 wali dari orang2 buangan, 435 00:37:23,355 --> 00:37:25,846 idola kaum putus asa, 436 00:37:25,899 --> 00:37:28,058 akhirnya menyerah pada kelelahan. 437 00:37:28,110 --> 00:37:32,855 Di jalan2 suka cita di Paris, 438 00:37:32,906 --> 00:37:35,741 ribuan pelayat yg sedih 439 00:37:35,784 --> 00:37:38,904 menyemut meyaksikan pemakamannya dalam diam 440 00:37:38,954 --> 00:37:43,415 kesedihan yg merasuk bagaikan kesesedihan anak-anak yg baru menjadi yatim piatu. 441 00:37:44,460 --> 00:37:46,582 Sungguh aneh perjalanan nasib seseorang 442 00:37:46,628 --> 00:37:48,039 bagaimana hidup hanya memberinya, 443 00:37:48,088 --> 00:37:53,758 kesenangan dengan hal-hal yg sederhana. 444 00:37:53,802 --> 00:37:57,420 Seperti Don Quixote, dia membenturkan dirinya/i> 445 00:37:57,473 --> 00:38:00,639 ke penggilingan padi, putus asa pada penderitaan hidup. 446 00:38:13,072 --> 00:38:15,148 Sungguh ini kekalahan 447 00:38:15,199 --> 00:38:17,191 Mengklaim hidup terlalu cepat. 448 00:38:17,242 --> 00:38:19,531 Am�lie Poulain, di usia 23 tahun 449 00:38:19,578 --> 00:38:23,196 menyia-nyiakan masa mudanya, tubuhnya lelah 450 00:38:23,248 --> 00:38:26,664 bergabung bersama aliran duka universal. 451 00:38:26,710 --> 00:38:32,962 Ketika dia pergi, dia merasa sedikit menyesal karena membiarkan ayahnya sekarat 452 00:38:33,008 --> 00:38:36,591 tanpa berusaha untuk sedikit berbagi 453 00:38:36,637 --> 00:38:40,884 hirupan udara miliknya yg banyak terbagi 454 00:38:40,933 --> 00:38:43,009 buat banyak orang lain. 455 00:40:59,280 --> 00:41:00,311 Tunggu! 456 00:41:05,369 --> 00:41:07,161 Tunggu! 457 00:41:10,041 --> 00:41:11,072 Tunggu... 458 00:41:12,460 --> 00:41:13,491 Tunggu, tunggu! 459 00:42:00,049 --> 00:42:05,470 Buku itu penuh dengan photo2 wajah robek dan telah dibuang oleh pemiliknya, 460 00:42:05,513 --> 00:42:09,178 kemudian dengan hati-hati disusun kembali oleh si nyentrik itu. 461 00:42:10,226 --> 00:42:12,302 Seperti sebuah album keluarga! 462 00:42:16,441 --> 00:42:18,065 Sebungkus Gauloises. 463 00:42:18,109 --> 00:42:22,189 Sebentar, udara disini berasap. bantu aku mengatakan tempatnya? 464 00:42:22,238 --> 00:42:24,908 - Mataku kabur. - Sedikit ke kiri. 465 00:42:24,949 --> 00:42:26,609 - Disini? - Sedikit lagi. disitu. 466 00:42:29,454 --> 00:42:31,779 Terima kasih. Kembalianmu. 467 00:42:31,831 --> 00:42:34,239 Lupakan saja. 468 00:42:34,292 --> 00:42:36,285 - Ya? - Mauresque. 469 00:42:36,336 --> 00:42:38,827 Mauresque untuk anak muda ini. 470 00:42:38,880 --> 00:42:42,296 Secangkir aligot�, satu mauresque, dan dua soda mint. 471 00:42:42,342 --> 00:42:45,627 apakah itu pranikah atau pasca nikah? 472 00:42:45,678 --> 00:42:47,754 Penyakit bawaanmu? 473 00:42:49,766 --> 00:42:51,842 - pranikah. - Jangan kuatir. 474 00:42:51,893 --> 00:42:53,969 Kau akan menemukan seorang yg tepat suatu hari nanti. 475 00:42:55,105 --> 00:42:58,390 Semua wanita pasti ingin bersandar di bahu laki-laki. Semuanya. 476 00:42:58,441 --> 00:43:03,269 Semua lelaki jadi melantur (mendengkur) setelah minum, telingaku cukup bisa mengerti. 477 00:43:03,321 --> 00:43:07,070 Aku pernah menjalani operasi pernapasan. 478 00:43:07,117 --> 00:43:09,193 Oh, kau memang dilahirkan romantis. 479 00:43:10,996 --> 00:43:13,747 Menurutku kau tak pernah mengenal cinta sejati. 480 00:43:15,083 --> 00:43:17,656 Pernah. Hasilnya memincangkan kakiku. 481 00:43:19,170 --> 00:43:23,667 - Kukira kau terjatuh dari kuda. - Itu benar. 482 00:43:23,717 --> 00:43:26,208 Aku jatuh cinta pada seorang artis sirkus. 483 00:43:26,261 --> 00:43:29,546 Seharusnya aku tahu. Dia menjatuhkanku disaat terakhir. 484 00:43:29,598 --> 00:43:32,302 Dia menghancurkanku sebelum aku sempat bertindak. 485 00:43:34,394 --> 00:43:38,012 Membuatku terpana. Dan kuda itu. 486 00:43:38,064 --> 00:43:41,101 Dengan aku dibawahnya. 487 00:43:43,028 --> 00:43:45,400 Mauresque? 488 00:43:45,447 --> 00:43:48,364 Percayalah, cinta sejati itu ada. 489 00:43:48,408 --> 00:43:52,358 Aku tidak mengatakan tidak ada. Setelah tiga puluh tahun mengelola kafe ini, 490 00:43:52,412 --> 00:43:56,077 Aku menjadi ahli. Aku tahu mana minuman yg baik untukmu. 491 00:43:58,418 --> 00:44:01,170 Beri dia dua gelas minuman spesial. 492 00:44:01,213 --> 00:44:04,498 Teguk sepuasnya, jangan terburu-buru. Sisakan sedikit di bibirmu. 493 00:44:04,549 --> 00:44:06,458 Tidak akan gagal. 494 00:44:15,393 --> 00:44:16,592 Permisi! 495 00:44:16,645 --> 00:44:18,388 Permisi. 496 00:44:18,438 --> 00:44:20,230 - Cukuplah aku berurusan dengannya. - Aku tangani. 497 00:44:23,902 --> 00:44:25,978 tidakkah kau merasa cukup menyakitinya? 498 00:44:29,783 --> 00:44:31,443 Gina bisa melindungi diri sendiri. 499 00:44:31,493 --> 00:44:34,743 Bukan gina yg kumaksud. Tapi Georgette. 500 00:44:37,958 --> 00:44:38,989 Georgette? 501 00:44:39,042 --> 00:44:42,127 Buka matamu! Dia mencoba menarik perhatianmu 502 00:44:42,170 --> 00:44:43,962 tapi kau hanya memandang ke arah Gina. 503 00:44:46,216 --> 00:44:49,550 Gadis malang!! Lihat yg dia lakukan 504 00:44:49,594 --> 00:44:51,670 Untuk menarik perhatianmu! 505 00:44:54,224 --> 00:44:56,300 Kau sungguh buta. 506 00:45:04,985 --> 00:45:07,061 Aku duluan ya. Daaa! 507 00:45:07,112 --> 00:45:09,188 Dadaaa. 508 00:45:11,491 --> 00:45:13,864 dengan siapapun dia kencan nanti, 509 00:45:13,911 --> 00:45:17,493 Semoga tidak lebih buruk dibanding si aneh dengan tape rocorder. 510 00:45:18,707 --> 00:45:20,616 Joseph tidak seburuk itu. 511 00:45:21,668 --> 00:45:23,412 Dia hanya merasa kesakitan. 512 00:45:23,462 --> 00:45:26,463 Ayolah, Am�lie. Mereka baru putus dua bulan yg lalu. 513 00:45:26,506 --> 00:45:29,792 Untuk terus datang kesini tiap hari, dia pasti seorang masokis. 514 00:45:29,843 --> 00:45:32,880 Jangan katakan kalau kau tidak pernah memperhatikan. 515 00:45:34,598 --> 00:45:35,796 Memperhatikan apa? 516 00:45:35,849 --> 00:45:38,720 Dia selalu duduk disini bukan? 517 00:45:38,769 --> 00:45:40,311 Ya. 518 00:45:40,354 --> 00:45:41,729 Duduklah. 519 00:45:42,773 --> 00:45:44,018 Duduk, Georgette. 520 00:45:46,360 --> 00:45:49,444 - Apa yg kau lihat? - Konter rokokku. 521 00:45:50,489 --> 00:45:52,695 Tidak ada yg terlewat? 522 00:45:52,741 --> 00:45:53,772 Hmmmm. 523 00:45:54,910 --> 00:45:56,369 Berusahalah. 524 00:46:03,377 --> 00:46:05,251 Aku tidak mengerti apa2! 525 00:46:06,338 --> 00:46:08,912 Berfikirlah, kau akan kutinggalkan dulu. Selamat malam. 526 00:46:25,649 --> 00:46:28,520 Selamat pagi. 527 00:46:28,569 --> 00:46:32,068 Surat yg terlambat selama 30 tahun. 528 00:46:32,114 --> 00:46:38,781 Sekotak surat ditemukan oleh pendaki di gletser Mont Blanc dalam bagian sebuah kargo 529 00:46:38,829 --> 00:46:42,412 hilang dalam sebuah kecelakaan pesawat di akhir 1960. 530 00:46:43,459 --> 00:46:46,958 Sedihnya! begitu muda, begitu cantiknya. 531 00:46:47,004 --> 00:46:49,412 Apakah akan kurang sedih kalo dia sudah tua dan jelek? 532 00:46:49,465 --> 00:46:51,671 Tentu. Liat saja bunda teresa. 533 00:46:53,552 --> 00:46:56,090 Apakah dia masih mengejar-ngejar Gina? 534 00:46:56,138 --> 00:46:58,380 Tidak, dia mengejar cewek lain sekarang. 535 00:46:58,432 --> 00:47:02,809 - Seseorang yg kukenal? - Ya. 536 00:47:02,853 --> 00:47:05,261 Ada yg lucu tentang gletser ini. 537 00:47:05,314 --> 00:47:08,185 Seseorang di Two Windmills? 538 00:47:08,234 --> 00:47:10,357 Bukan kau, pastinya! 539 00:47:10,402 --> 00:47:11,600 Bukan. 540 00:47:12,822 --> 00:47:15,609 Bukan Suzanne. 541 00:47:15,658 --> 00:47:17,615 Bukan! 542 00:47:17,660 --> 00:47:19,368 Ya. 543 00:47:23,040 --> 00:47:26,575 - Lihat. Ada dia lagi. - Anehnya. 544 00:47:26,627 --> 00:47:29,996 - Dan disini. - Dia lagi. 545 00:47:30,047 --> 00:47:31,625 "Gare de Lyon." 546 00:47:33,509 --> 00:47:34,540 Disini lagi. 547 00:47:34,593 --> 00:47:36,253 "Austerlitz, 5 Maret." 548 00:47:36,303 --> 00:47:40,218 Selalu dalam ekspresi yg kosong. 549 00:47:41,308 --> 00:47:42,803 12 kali. 550 00:47:42,852 --> 00:47:45,806 Aku menghitungnya. 551 00:47:45,855 --> 00:47:47,183 Benar-benar aneh. 552 00:47:47,231 --> 00:47:52,189 Untuk apa terus mengambil photo di sana-sini kemudian hanya untuk dibuang? 553 00:47:52,236 --> 00:47:55,071 benar juga. 554 00:47:55,114 --> 00:47:57,985 Seperti semacam ritual. 555 00:47:58,034 --> 00:48:00,240 Mungkin dia ketakutan 556 00:48:00,286 --> 00:48:03,655 menjadi tua, lalu hanya ini hiburannya. 557 00:48:05,499 --> 00:48:06,780 Dia mati. 558 00:48:08,044 --> 00:48:09,075 Mati? 559 00:48:09,128 --> 00:48:11,963 Ya. Dia takut dilupakan. 560 00:48:12,006 --> 00:48:16,217 Dia menggunakan photobox untuk mengingatkan orang2 seperti apa rupanya. 561 00:48:16,260 --> 00:48:20,673 Seperti mengirim photo dari akherat. 562 00:48:20,723 --> 00:48:24,721 Lelaki-lelaki mati yg takut dilupakan. 563 00:48:24,769 --> 00:48:27,972 Namun setidaknya orang-orang itu berhasil. 564 00:48:28,022 --> 00:48:30,145 Mereka sudah lama meninggal, 565 00:48:30,191 --> 00:48:34,105 mereka tak akan dilupakan. 566 00:48:36,447 --> 00:48:38,903 - Si gadis dengan gelas... - Ya. 567 00:48:38,950 --> 00:48:42,319 Mungkin dia kebingungan karena memikirkan seseorang. 568 00:48:42,370 --> 00:48:44,279 Seseorang dalam lukisan? 569 00:48:45,915 --> 00:48:46,946 Bukan. 570 00:48:46,999 --> 00:48:49,704 Lebih mungkin dia melihat seorang lelaki di suatu tempat, 571 00:48:49,752 --> 00:48:53,168 kemudian terjadi ketertarikan. 572 00:48:53,214 --> 00:48:59,383 Jadi pikirmu, dia membayangkan dirinya berhubungan dengan seseorang yg tidak hadir 573 00:48:59,428 --> 00:49:04,137 ketimbang membangun sebuah hubungan dengan seseorang disisinya? 574 00:49:06,394 --> 00:49:07,722 Tidak. 575 00:49:07,770 --> 00:49:11,934 Mungkin dia sedang berusaha keras untuk meperbaiki kehidupan kacau orang lain. 576 00:49:11,983 --> 00:49:13,940 Lalu bagaimana dengan dirinya? 577 00:49:13,985 --> 00:49:16,939 Dan kehidupannya sendiri yg juga kacau? 578 00:49:18,448 --> 00:49:20,524 Siapa yg akan memperbaikinya? 579 00:49:22,201 --> 00:49:25,736 Lebih baik memperbaki orang yg hidup daripada kurcaci taman yg tak mengerti apa2. 580 00:50:37,569 --> 00:50:42,729 Ada 2.8g alkohol dalam darah supirnya! 581 00:50:42,782 --> 00:50:44,241 Membuaku marah! 582 00:50:44,284 --> 00:50:47,238 Aku bicara tentang mempekerjakan orang bodoh yg tidak bertanggung jawab! 583 00:50:47,287 --> 00:50:48,567 Mr. Collignon. 584 00:50:48,621 --> 00:50:52,619 - Kau melupakan kuncimu... - Sebentar, Am�lie-mellow. Kecepatan bisa membunuhmu. 585 00:50:52,667 --> 00:50:55,039 Contohkan dirimu dengan Lucien. 586 00:50:55,086 --> 00:50:58,787 Tidak ada radar yg akan menangkapnya kalau dia bekerja, benar kan? 587 00:50:58,840 --> 00:51:01,331 Kau tak boleh begitu Mr. Collignon. 588 00:51:01,384 --> 00:51:03,293 Ini bukan salahnya. 589 00:51:03,344 --> 00:51:05,088 Benar, Mrs. Cauchoix! 590 00:51:05,138 --> 00:51:09,136 Bukan salahnya dia tak bisa tertidur. Salah Lady Di. 591 00:51:10,894 --> 00:51:15,271 Tebak apa yg aku temukan di mobil. Katalog pakaian dalam. 592 00:51:15,315 --> 00:51:19,776 Dia menempelkan photo Lady Di di muka modelnya. 593 00:51:21,196 --> 00:51:23,484 Apa hari ini? Lima asparagus, 594 00:51:23,531 --> 00:51:25,489 atau sejarah lokal yg lain? 595 00:51:25,533 --> 00:51:26,814 Tidak ada. 596 00:51:36,378 --> 00:51:38,703 [PEMBUATAN KUNCI. DAPAT DITUNGGU] 597 00:51:49,474 --> 00:51:52,475 Terima Kasih. 598 00:51:52,519 --> 00:51:54,595 Migrainmu sepertinya sudah sembuh. 599 00:51:54,646 --> 00:51:58,560 Ya, sekarang pinggulku yg membuatku terjaga sepanjang malam. 600 00:51:58,608 --> 00:52:02,523 - Sudah lama aku tidak melihatmu sebaik sekarang. - Benarkah? 601 00:52:02,571 --> 00:52:07,696 Wanita tanpa cinta seperti bunga tanpa sinar matahari. 602 00:52:13,665 --> 00:52:15,741 Aneh sekali cuaca hari ini. 603 00:52:15,792 --> 00:52:17,452 Apanya yg lucu? 604 00:52:17,502 --> 00:52:20,836 Semua yg datang hari ini melaporkanku tentang cuaca. 605 00:52:20,881 --> 00:52:24,166 Kita melewati waktu hari ni untuk melupakan waktu yg terlewat. 606 00:52:24,217 --> 00:52:26,755 kita melakukannya untuk menjaga diri dari omong kosong. 607 00:52:26,803 --> 00:52:29,473 Aku menulis omong kosong dan tak ada yg mau menerbitkan. 608 00:52:29,514 --> 00:52:32,088 - Penolakan lagi? - Yg ketigabelas kalinya. 609 00:52:32,142 --> 00:52:34,550 Bukankah sepupu anda seorang kritikus buku? 610 00:52:34,603 --> 00:52:37,639 Lupakan saja! Pengkritik seperti lintah 611 00:52:37,689 --> 00:52:40,975 menghisap darah penulis. 612 00:52:41,026 --> 00:52:44,525 Apakah bukumu tentang cerita cinta? 613 00:52:44,571 --> 00:52:47,691 Bukan, ini tentang lelaki yg menyimpan sebuah jurnal. 614 00:52:47,741 --> 00:52:50,066 Bukan tentang apa yg terjadi padanya, 615 00:52:50,118 --> 00:52:52,905 tapi bencana yg mungkin akan terjadi di masa yg akan datang. 616 00:52:52,954 --> 00:52:58,293 - Lalu dia ketakutan dan tidak melakukan sesuatu. - Dengan kata lain, ini tentang pemalas. 617 00:52:59,378 --> 00:53:00,409 Suzanne, 618 00:53:00,462 --> 00:53:03,131 Aku akan mempersembahkan naskah ini untukmu juga. 619 00:53:03,173 --> 00:53:06,376 Dia mengetik hanya menggunakan tab! 620 00:53:06,426 --> 00:53:10,590 Coretan itu untuk cemilan disini. Anggap saja sponsor. 621 00:53:15,811 --> 00:53:19,346 Kenapa kau begitu lama? 622 00:53:19,398 --> 00:53:20,856 Lihat waktu! 623 00:53:22,776 --> 00:53:24,899 Ada yg berani mengencingi tuannya! 624 00:54:15,371 --> 00:54:17,493 [krim kaki] 625 00:55:25,566 --> 00:55:30,524 Tanpamu, semangat hari ini hanya menjadi kutu dari hari kemarin. 626 00:55:30,571 --> 00:55:34,272 "Tanpamu, semangat hari ini hanya menjadi kutu 627 00:55:34,325 --> 00:55:36,483 dari hari kemarin." 628 00:55:36,535 --> 00:55:37,911 Maaf? 629 00:55:37,953 --> 00:55:42,615 Tanpamu, semangat hari ini hanya menjadi kutu dari hari kemarin. 630 00:55:42,666 --> 00:55:45,039 Tiket, silahkan. 631 00:55:49,298 --> 00:55:50,757 Bagaimana pekerjaanmu? 632 00:55:52,301 --> 00:55:54,970 - Kau menanyakan itu berkali-kali. - Ya. Ya. 633 00:55:57,640 --> 00:55:59,134 Kau baik-baik saja kan? 634 00:56:00,184 --> 00:56:01,643 Sangat baik. 635 00:56:02,895 --> 00:56:04,852 Aku merasa berubah. 636 00:56:08,859 --> 00:56:11,860 Aku sempat terserang dua kali serangan jantung dan harus aborsi 637 00:56:11,904 --> 00:56:14,360 karena keguguran ketika diriku hamil. 638 00:56:15,449 --> 00:56:17,027 Selain itu, aku baik-baik saja. 639 00:56:17,076 --> 00:56:18,701 Bagus. 640 00:56:18,744 --> 00:56:20,820 Bagus. 641 00:56:22,623 --> 00:56:24,497 Ada yg salah? 642 00:56:27,503 --> 00:56:28,618 Tidak, tidak ada. 643 00:56:30,214 --> 00:56:32,088 Kurcaci di tamanmu hilang. 644 00:56:33,593 --> 00:56:35,881 Apakah dia kembali berada dalam kotak peyimpanan? 645 00:56:48,774 --> 00:56:49,806 Moskow. 646 00:56:49,859 --> 00:56:51,935 Lihat. 647 00:56:53,487 --> 00:56:55,314 Tanpa penjelasan. 648 00:56:55,364 --> 00:56:58,615 Mungkin dia hanya ingin melihat dunia. 649 00:57:01,871 --> 00:57:03,413 Aku tidak mengerti. 650 00:57:04,457 --> 00:57:06,533 Aku tidak mengerti. 651 00:57:22,266 --> 00:57:24,140 [HILANG... TAS... PHOTO] 652 00:57:28,523 --> 00:57:31,773 Seorang gadis normal akan langsung menelpon nomor itu, 653 00:57:31,818 --> 00:57:33,976 berjanji bertemu untuk mengembalikan album itu. 654 00:57:34,028 --> 00:57:37,314 Kemudian dia bisa tahu apakah hayalannya layak. 655 00:57:37,365 --> 00:57:42,821 Kita menyebutnya 'Pengecekan Realitas', tapi itu adalah hal terakhir dalam pikiran Am�lie. 656 00:57:47,417 --> 00:57:48,662 Menurutku! 657 00:57:48,710 --> 00:57:51,201 Dia tidak sedang jatuh cinta, benar kan? 658 00:59:17,757 --> 00:59:20,675 ...30 jadi dapat 50. - Terima kasih, Lucien. 659 00:59:20,719 --> 00:59:22,343 ya, Ibu-ibu? 660 00:59:22,387 --> 00:59:24,878 - Satu on bawang. - Dua artichokes. 661 00:59:24,931 --> 00:59:26,805 Oke. 662 00:59:27,851 --> 00:59:32,062 - Kemana majikanmu? - Shh! Dia tertidur ditengah bunga kol. 663 00:59:32,105 --> 00:59:33,220 Apa? 664 00:59:33,273 --> 00:59:36,227 Dia tertidur ditengah bunga kol. 665 00:59:36,276 --> 00:59:37,687 Oh, baiklah. 666 00:59:43,366 --> 00:59:44,861 Anda butuh... butuh apa? 667 00:59:44,910 --> 00:59:47,365 Kartu undian, tolong. 668 00:59:56,254 --> 00:59:57,962 Bagaimana caranya? 669 00:59:59,883 --> 01:00:01,674 Akan kutunjukkan. 670 01:00:01,718 --> 01:00:05,301 Aku harus mengambil satu juga, kita akan lakukan bersama-sama. 671 01:00:07,557 --> 01:00:09,633 Gosok disini... 672 01:00:11,436 --> 01:00:12,930 ...menyamping. 673 01:00:22,989 --> 01:00:24,152 Tidak ada, kamu? 674 01:00:24,199 --> 01:00:25,990 Tidak ada juga. 675 01:00:29,746 --> 01:00:32,118 Sialnya di kartu... 676 01:00:33,458 --> 01:00:35,285 Begitulah! 677 01:00:37,671 --> 01:00:40,043 Aku harus kembali. 678 01:00:40,090 --> 01:00:42,711 Oke. Sampai ketemu. 679 01:00:50,350 --> 01:00:52,010 Istana Video Porno. 680 01:00:53,061 --> 01:00:55,268 Aku ingin menanyakan perihal iklan. 681 01:00:55,313 --> 01:00:57,520 - Apakah umurmu lewat 18? - Ya. 682 01:00:57,566 --> 01:01:00,899 - Dicukur? - Maaf? 683 01:01:00,944 --> 01:01:04,858 Apakah punyamu tercukur? barang yg jelek tidak menjual. 684 01:01:24,134 --> 01:01:25,379 Apa kabar Mrs. Wells? 685 01:01:25,427 --> 01:01:28,262 Aku tak punya alasan lagi untuk hidup... 686 01:01:28,305 --> 01:01:32,883 - Jangan begitu. Hidup ini indah! - Ya. Terus saja kau bermimpi! 687 01:01:48,283 --> 01:01:49,315 Hallo, Mr. Dufayel. 688 01:01:49,368 --> 01:01:51,076 Hallo, Lucien. 689 01:01:51,119 --> 01:01:54,951 Ini pesananmu, Mr. Dufayel. 690 01:01:54,998 --> 01:01:57,999 Benarkah. Itu bukan untukku. 691 01:01:59,044 --> 01:02:00,075 Tunggu dulu. 692 01:02:00,129 --> 01:02:02,205 Lihat ini. 693 01:02:08,178 --> 01:02:10,254 Ambillah. 694 01:02:12,391 --> 01:02:14,182 Baiklah. 695 01:02:27,322 --> 01:02:29,280 Lucien, kau ini penyihir! 696 01:02:29,324 --> 01:02:31,898 Semua karena kebaikan Mr. Collignon. 697 01:02:34,705 --> 01:02:37,741 Si Collignon? Lucien... 698 01:02:37,791 --> 01:02:40,578 Maaf, Mr. Dufayel. Aku keceplosan. 699 01:02:40,627 --> 01:02:42,786 Berlatihlah, Lucien! 700 01:02:42,838 --> 01:02:44,581 Berlatih! 701 01:02:44,632 --> 01:02:46,505 Ikuti kata-kataku. 702 01:02:46,550 --> 01:02:48,709 Collignon, meniduri john. 703 01:02:50,721 --> 01:02:53,508 - Col... Collignon, meniduri john. - Itu dia. 704 01:02:53,557 --> 01:02:56,262 Giliranmu. Ayo. Collignon... 705 01:02:59,688 --> 01:03:01,847 Collignon, otak kosong! 706 01:03:01,899 --> 01:03:04,604 lihat? Kau bisa melakukan apa saja yg kau mau! 707 01:03:04,652 --> 01:03:07,273 Collignon, mati dan dan gosong! 708 01:03:07,321 --> 01:03:09,527 Bagus sekali! 709 01:03:09,573 --> 01:03:10,604 Collignon... 710 01:03:10,658 --> 01:03:14,786 - Collignon, otak kosong, meniduri john! - Itu dia! 711 01:03:22,378 --> 01:03:24,785 Oke! Cukup untuk hari ini. 712 01:03:24,839 --> 01:03:26,831 Cukup! cukup! 713 01:03:26,882 --> 01:03:29,836 Lucien, stop! 714 01:03:29,885 --> 01:03:31,629 Bagus. 715 01:03:33,222 --> 01:03:36,673 Mr. Dufayel, Aku menemukan ini di bawah kesetmu. 716 01:04:53,719 --> 01:04:55,759 Tidak menang menang! 717 01:04:55,805 --> 01:04:57,881 Aku juga. 718 01:05:00,935 --> 01:05:01,966 Bolehkah? 719 01:05:03,312 --> 01:05:05,388 Ada sesuatu... 720 01:05:11,237 --> 01:05:12,482 Kau terlihat mempesona 721 01:05:12,530 --> 01:05:14,238 kalau kau tesipu. 722 01:05:15,283 --> 01:05:17,655 Seperti bunga liar. 723 01:05:17,702 --> 01:05:21,035 Baru kudengar. 724 01:05:22,707 --> 01:05:23,738 Selamat pagi semua. 725 01:05:25,293 --> 01:05:26,491 Hari yg indah. 726 01:05:45,563 --> 01:05:47,306 Segelas Gitanes, silahkan. 727 01:05:47,357 --> 01:05:51,271 Bravo! Viva la France! Kau menyiramku. 728 01:05:51,319 --> 01:05:55,732 Bravo! Sepuluh dari sepuluh! dimana matamu! 729 01:05:59,744 --> 01:06:01,902 Gara-gara Am�lie. Dia... 730 01:06:35,905 --> 01:06:39,903 Kalian tahu apa yg terjadi ketika mereka mendaki Mont Blanc? 731 01:06:39,951 --> 01:06:42,407 Silicon di mukanya membeku. 732 01:06:42,453 --> 01:06:46,950 Mukanya sungguh sebuah keborokan! 733 01:07:12,817 --> 01:07:16,601 Wine hangat dan biskuit jahe. 734 01:07:17,655 --> 01:07:19,315 Terima kasih. 735 01:07:19,366 --> 01:07:22,569 Kemarin aku terlalu keras kepada si gadis dengan gelas. 736 01:07:23,620 --> 01:07:27,570 Ceritakan aku tentang lelaki yg dilihatnya. Apakah mereka kembali bertemu? 737 01:07:29,125 --> 01:07:30,157 Tidak. 738 01:07:31,378 --> 01:07:33,038 Mereka berjalan di jalan yg berbeda. 739 01:07:34,089 --> 01:07:36,662 Keberuntungan itu seperti Tour de France. 740 01:07:36,716 --> 01:07:38,792 Kau menunggu, dia melesat melewatimu. 741 01:07:40,387 --> 01:07:44,336 kau harus menangkapnya selagi bisa. 742 01:08:08,748 --> 01:08:10,492 Ada yg bisa ku bantu? 743 01:08:10,542 --> 01:08:13,709 Permisi. Aku menemukan ini ini di jalan... 744 01:08:13,753 --> 01:08:18,332 Nino akan gembira sekali! Dia begitu sedih kehilangan itu. 745 01:08:18,383 --> 01:08:20,340 Bahkan sampai memohon ke St Anthony. 746 01:08:21,887 --> 01:08:24,093 Apakah... Nino ada disini? 747 01:08:24,139 --> 01:08:26,926 Tidak. Hari rabu dia bekerja di taman sirkus. 748 01:08:29,269 --> 01:08:31,345 Sudah berapa lama dia mengkoleksi ini? 749 01:08:31,396 --> 01:08:35,857 Sejak mulai mengenalnya, saat dia mulai bekerja disini tahun lalu. 750 01:08:35,901 --> 01:08:40,112 Sebelumnya, dia mengkoleksi cetak kaki. Dia bekerja malam hari. 751 01:08:40,155 --> 01:08:46,110 Di siang hari Dia mengambil gambar cetak kaki di semen yg basah. 752 01:08:46,161 --> 01:08:48,319 Anak yg lucu. 753 01:08:48,372 --> 01:08:50,660 Ketika kami bertemu, dia adalah Santa Claus. 754 01:08:53,835 --> 01:08:55,579 Dan juga ha-hal lain seperti... 755 01:08:55,629 --> 01:08:59,496 Jika dia mendengar tawa yg unik, dia merekamnya. 756 01:09:03,679 --> 01:09:04,710 Benarkah? 757 01:09:06,556 --> 01:09:09,178 Pasti sulit bagi pacarnya. 758 01:09:09,226 --> 01:09:11,551 Dia tak pernah lama dalam berpacaran. 759 01:09:11,603 --> 01:09:14,390 Waktu sungguh rumit bagi para pemimpi. 760 01:09:14,439 --> 01:09:17,227 Eva! Mana kopi pesananku? 761 01:09:17,276 --> 01:09:19,731 Aku harus pergi. Terimakasih untuk albumnya. 762 01:09:19,778 --> 01:09:23,443 Sebaiknya. Aku saja yg mengantarkan langsung ke pasar sirkus. 763 01:09:23,490 --> 01:09:27,951 Terserah. Temukan dia di kereta hantu. Tanyakan mana Nino Quincampoix, semoga lancar. 764 01:09:52,227 --> 01:09:54,350 Aku mencari Nino. Dia disini? 765 01:09:54,396 --> 01:09:56,472 Dia tidak akan keluar sampai pukul tujuh. 766 01:09:58,025 --> 01:10:00,432 - Adakah cara agar aku bertemu dengannya sebelum itu? - Ada. 767 01:10:01,778 --> 01:10:03,356 20 francs. 768 01:11:14,310 --> 01:11:15,934 Jumpa lagi rabu depan. 769 01:11:27,615 --> 01:11:32,075 pukul 5 sore, besok di Montmartre carousel dekat telepon umum. Bawalah duit receh 5 franc. 770 01:11:50,179 --> 01:11:52,302 Mau tahu tentang wanita itu? 771 01:11:54,892 --> 01:11:57,763 - Kau mengenalnya? Kau melihatnya? - Tentu saja. 772 01:11:57,812 --> 01:11:59,804 Dia menaruh kita di kantungnya. 773 01:12:00,856 --> 01:12:02,434 Berdekatan dengan dadanya. 774 01:12:02,483 --> 01:12:04,392 Apakah dia cantik? 775 01:12:04,443 --> 01:12:06,400 Lumayan. 776 01:12:07,446 --> 01:12:09,486 - Manis. - Tidak, cantik. 777 01:12:09,532 --> 01:12:10,860 - Manis. - Cantik. 778 01:12:10,908 --> 01:12:14,740 - Dia menginginkan sesuatu. - Dia bangkrut. 779 01:12:14,787 --> 01:12:17,492 Dia menginginkan imbalan untuk album itu. 780 01:12:17,540 --> 01:12:19,828 Atau dia juga mengkoleksi photo. 781 01:12:19,875 --> 01:12:24,169 Dia mau menukar kita dengan lelaki berkacamata bermata satu! 782 01:12:28,843 --> 01:12:29,874 Tidak begitu, bodoh! 783 01:12:31,429 --> 01:12:33,801 Dia sedang jatuh cinta. 784 01:12:33,848 --> 01:12:36,599 - Aku tak pernah mengenalnya. - Kau mengenalnya. 785 01:12:36,642 --> 01:12:38,469 Sejak kapan? 786 01:12:38,519 --> 01:12:40,263 Kau selalu mengenalnya. 787 01:12:40,313 --> 01:12:41,593 Dalam mimpi-mimpimu. 788 01:12:54,535 --> 01:12:56,113 Hallo? 789 01:12:56,162 --> 01:13:00,242 Ya. Kamu! Lelaki yg menenteng tas plastik! Ini untukmu. 790 01:13:01,792 --> 01:13:03,251 - Aku? - Ya. 791 01:13:06,589 --> 01:13:07,620 Terima kasih. 792 01:13:09,592 --> 01:13:10,623 Hallo? 793 01:13:10,676 --> 01:13:13,428 Ikuti tanda panah biru, Mr. Quincampoix. 794 01:14:38,723 --> 01:14:43,184 Kalau telunjuknya menunjuk ke atas, hanya orang bodoh yg memperhatikan telunjuknya. 795 01:15:55,717 --> 01:15:56,748 Hallo? 796 01:15:57,802 --> 01:16:00,128 Aku mengerti keanehan photo-photo itu. 797 01:16:00,180 --> 01:16:04,260 Kau adalah hantu. tidak terlihat, Mr. Quincampoix. 798 01:16:04,309 --> 01:16:07,678 Muncul hanya ketika film dikembangkan. 799 01:16:07,729 --> 01:16:11,098 Ketika seorang gadis mengambil gambarnya, 800 01:16:11,149 --> 01:16:17,104 Dia membisiki "Oooh!" di telinganya, sambil membelai lehernya. 801 01:16:17,155 --> 01:16:19,729 Begitulah bagaimana kau tertangkap, Mr. Quincampoix. 802 01:16:23,453 --> 01:16:24,734 Siapa dirimu? 803 01:16:24,788 --> 01:16:26,247 Halaman 51. 804 01:16:34,840 --> 01:16:36,417 [APAKAH KAU 805 01:16:36,466 --> 01:16:38,293 MAU 806 01:16:38,343 --> 01:16:40,799 BERTEMU DENGANKU?] 807 01:18:18,819 --> 01:18:21,654 Dengar ini. "Seorang bocah enam tahun, 808 01:18:21,697 --> 01:18:23,855 ketika orang tuanya tertidur, dia mengambil kunci 809 01:18:23,907 --> 01:18:25,651 kemudian mengendarai mobil. 810 01:18:25,701 --> 01:18:29,401 Dia ditemukan di jalan raya dekat M�nster di Jerman, 811 01:18:29,455 --> 01:18:33,037 dia berkata pada Polisi, dia ingin melihat bintang." 812 01:18:33,083 --> 01:18:36,748 Hidup sungguh indah, bukan begitu? 813 01:18:36,795 --> 01:18:41,374 Cinta. Bisa melanda siapa saja! 814 01:18:41,425 --> 01:18:44,461 - Tanpa terkecuali. - Setidaknya itu membuatku tenang. 815 01:18:44,511 --> 01:18:46,718 Cinta adalah keindahan tak terperi. 816 01:18:48,932 --> 01:18:52,384 Seperti apa rupanya? Tinggi? Kecil? Pirang? Gelap? 817 01:18:54,813 --> 01:18:56,889 Katakanlah... tinginya sedang. 818 01:18:58,150 --> 01:19:01,186 Tidak pendek tidak tinggi. Normal. 819 01:19:02,571 --> 01:19:04,813 Cantik, untuk tipenya. 820 01:19:04,865 --> 01:19:07,190 Kalau masalah pirang atau gelap... 821 01:19:08,786 --> 01:19:11,870 ...Sulit mengatakannya, tidak merah pastinya. 822 01:19:11,914 --> 01:19:13,788 - Setidaknya... - Lupakan itu. 823 01:19:14,917 --> 01:19:19,793 Aku ingat dia bertanya padaku apakah kau punya pacar. 824 01:19:19,838 --> 01:19:20,870 dan? 825 01:19:20,923 --> 01:19:23,378 Aku bilang kau tidak tertarik dengan urusan itu, benar kan? 826 01:19:24,802 --> 01:19:26,296 Kau bilang begitu! 827 01:19:26,345 --> 01:19:28,587 Apa pedulimu? Kau bahkan tidak mengenalnya. 828 01:19:29,640 --> 01:19:33,851 - Tepat. Ini sebuah misteri. - Tidak ada misteri disini. 829 01:19:33,894 --> 01:19:36,101 Satu pon nectarines, tolong. 830 01:19:36,147 --> 01:19:38,982 Yang satu ini barang terbaik. 831 01:19:39,024 --> 01:19:41,147 Percaya padanya. Dia seorang artis! 832 01:19:41,193 --> 01:19:44,278 Dia pulang ke rumah tiap malam membawa berton-ton stok tidak terjual. 833 01:19:44,321 --> 01:19:47,488 Untuk apa? Apakah dia memelihara babi? 834 01:19:47,533 --> 01:19:49,691 Tidak! Dia belajar seni! 835 01:19:49,743 --> 01:19:53,444 Dia menjual bawang di siang hari dan melukis lobak di malam hari! 836 01:19:53,497 --> 01:19:55,573 Anak ini sayuran yg berguna. 837 01:19:55,624 --> 01:19:57,119 Seorang pembisik yg baik 838 01:19:57,168 --> 01:20:00,750 Di sela jeruji berbisik menyela colignon 839 01:20:00,796 --> 01:20:03,418 dia menyampaikan sesuatu yg akan membuat orang terbahak-bahak. 840 01:20:03,466 --> 01:20:05,921 Sesungguhnya kau tidak akan pernah menjadi sayuran. 841 01:20:05,968 --> 01:20:08,210 Bahkan bayam pun 842 01:20:08,262 --> 01:20:09,293 memiliki hati. 843 01:20:12,308 --> 01:20:15,926 Kau tidak pernah menjadi sayuran. Bahkan bayam pun memiliki hati! 844 01:20:57,353 --> 01:20:58,978 Memori tujuh. 845 01:21:16,664 --> 01:21:20,911 Mado sayang, Aku selalu merindukanmu setiap hari. 846 01:21:20,960 --> 01:21:24,246 aku merasa terasing di dunia ini. 847 01:21:24,297 --> 01:21:26,585 Aku tak bisa makan, tidak bisa tidur... 848 01:21:26,632 --> 01:21:29,337 Camp ini adalah kesalahan terbesar dalam hidupku, 849 01:21:29,385 --> 01:21:33,169 merampas diriku dari kekasihku selama lima minggu. 850 01:21:33,222 --> 01:21:36,093 Aku selalu memikirkanmu. Adrien-mu. 851 01:21:37,852 --> 01:21:42,644 Aku menolak upah bulan kemarin Alih-alih menandatangi itu. 852 01:21:43,691 --> 01:21:47,025 Aku malah bermimpi tentang kenangan Indah. 853 01:21:47,070 --> 01:21:51,067 Pada suatu hari penuh warna jingga. Ingatkah dirimu? 854 01:21:51,115 --> 01:21:53,191 Cintamu selamanya - Adrien. 855 01:21:54,994 --> 01:21:56,405 Berita baik, Mado sayang. 856 01:21:56,454 --> 01:21:59,788 Dalam waktu dekat aku akan membeli mobil 857 01:21:59,832 --> 01:22:02,323 dan menyetir sendiri ke rumah. 858 01:22:02,377 --> 01:22:06,789 Tunggu aku, kita akan bertemu di hari jum'at lalu keluar bersama. 859 01:24:53,757 --> 01:24:55,963 [MAMA] 860 01:24:58,804 --> 01:25:00,880 Psychiatri disini. 861 01:25:02,432 --> 01:25:04,508 Hallo? Hallo? 862 01:25:33,255 --> 01:25:35,710 [KAPAN & DIMANA?] 863 01:25:45,434 --> 01:25:47,889 Satu jam setelah itu di jalan St Martin, 864 01:25:47,936 --> 01:25:51,554 Am�lie berjalan menuju toko kostum dan peralatan pesta. 865 01:25:52,608 --> 01:25:57,068 Di waktu yg sama, seorang lelaki meninggalkan rumahnya di Rue Lecourbe 108. 866 01:25:59,031 --> 01:26:02,779 26 menit setelahnya, Am�lie berada di photobox di Gare de I'Est. 867 01:26:07,039 --> 01:26:11,119 Serentak itu, si lelaki dengan sepatu merahnya parkir di luar. 868 01:26:11,168 --> 01:26:14,537 Jam menunjukkan pukul 11:40. 869 01:27:00,175 --> 01:27:02,251 Di momen yg tepat ini, 870 01:27:02,303 --> 01:27:07,048 hanya Am�lie yg memiliki kunci ke rahasia lelaki misteri itu. 871 01:27:11,937 --> 01:27:13,645 Apa kabar hari ini, Mrs. Wells? 872 01:27:13,689 --> 01:27:16,524 Selalu kabar baik jika hari tak hujan. 873 01:27:16,567 --> 01:27:19,022 - Ini untukmu. - Untukku? 874 01:27:28,954 --> 01:27:32,655 Mrs. Wells, kami baru menemukan sekotak surat 875 01:27:32,708 --> 01:27:34,784 yg hilang dalam kecelakaan pesawat 876 01:27:34,835 --> 01:27:38,500 pada 12 Oktober 1969 di Mont Blanc. 877 01:27:38,547 --> 01:27:43,008 Surat ini ini masih tertutup, kami mengirimkannya ke alamat anda. 878 01:27:43,052 --> 01:27:47,215 Terimalah permintaan maaf kami atas keterlambatan yg tidak biasa ini. 879 01:27:47,264 --> 01:27:49,969 Jacques Grosjean, Customer Service. 880 01:27:51,310 --> 01:27:55,604 Mado sayang, Aku tersesat. Tidak bisa makan, tidak bisa tidur. 881 01:27:55,648 --> 01:27:57,391 Aku selalu memikirkanmu. 882 01:27:57,441 --> 01:28:01,309 Aku menyadari telah melakukan kesalahan terbesar dalam hidupku. 883 01:28:01,362 --> 01:28:04,067 kemudian ku tolak uang wanita itu. 884 01:28:04,115 --> 01:28:09,073 Jika semuanya berjalan lancar, dalam waktu dekat aku akan tiba di rumah. 885 01:28:09,120 --> 01:28:12,156 Aku memimpikan masa depan yg indah 886 01:28:12,206 --> 01:28:16,073 saat kau memaafkan dan menemaniku nanti 887 01:28:16,127 --> 01:28:19,496 di suatu hari berwarna jingga. Cintamu selalu - Adrien. 888 01:28:49,327 --> 01:28:51,485 Mr. Dufayel, paket lain untukmu. 889 01:29:01,297 --> 01:29:04,547 Mr. Dufayel, tahukah kau yg berlaku pada penjaga pintu? 890 01:29:05,968 --> 01:29:07,297 Dia mendapat surat. 891 01:29:08,346 --> 01:29:11,181 Dari almarhum suaminya. Telat 40 tahun. 892 01:29:13,518 --> 01:29:15,594 Waktu yg sangat lama, bukan begitu Mr. Dufayel? 893 01:29:28,825 --> 01:29:32,276 Aku tidak jago dalam keheningan, Mr. Dufayel. 894 01:29:32,328 --> 01:29:35,329 Kau hanya perlu melakukan sesuatu pada kanvasmu. 895 01:29:35,373 --> 01:29:38,125 kelemahan akan terutup ketekunan. Pasti! 896 01:29:56,978 --> 01:29:58,769 - Mr. Dufayel... - Ya! 897 01:29:58,813 --> 01:30:03,190 Kata koran akan segera ada bintang baru. 898 01:30:03,234 --> 01:30:10,364 - kau ingin jadi bintang? - Aku melihatnya di TV di tempat mama, itu sebabnya. 899 01:30:12,201 --> 01:30:13,945 Aku tak mengerti ini benar atau tidak. 900 01:30:13,995 --> 01:30:16,320 Di Amerika 901 01:30:16,372 --> 01:30:19,658 mereka mengambil abu orang-orang kaya, 902 01:30:19,709 --> 01:30:22,378 menaruhnya di satelit 903 01:30:22,420 --> 01:30:24,745 dan menerbangkannya ke luar angkasa. 904 01:30:24,797 --> 01:30:27,170 Satelit itu akan bersinar selamanya. 905 01:30:31,804 --> 01:30:33,347 Dan Lady Di... 906 01:30:33,389 --> 01:30:35,631 Apakah mereka akan melakukan hal yg sama padanya? 907 01:30:35,683 --> 01:30:36,715 Lady Di, Lady Di! 908 01:30:36,768 --> 01:30:38,013 Berhenti membicarakannya! 909 01:30:38,061 --> 01:30:40,812 Aku tidak bisa konsentrasi. 910 01:30:42,982 --> 01:30:44,014 Lady Di! 911 01:30:45,109 --> 01:30:46,141 Lady Di! 912 01:30:47,362 --> 01:30:48,393 Renoir. 913 01:32:29,714 --> 01:32:30,746 Pagi, sir. 914 01:32:47,482 --> 01:32:48,513 Kambodia. 915 01:32:54,114 --> 01:32:55,857 Aku tak mengerti. 916 01:32:55,907 --> 01:32:59,775 Brilian! Aku tidak bisa meminta lebih. 917 01:32:59,828 --> 01:33:03,031 - Berjalan dengan baik? - Tentu saja. 918 01:33:03,081 --> 01:33:05,999 Lain waktu kau harus menyuruhku lagi. Tak ada ruginya. 919 01:33:06,043 --> 01:33:09,708 - Apa maksudmu? - orang-orang jadi memanggilku Putri Salju! 920 01:34:15,445 --> 01:34:18,281 [Two Windmills kaf� pukul 4 sore.] 921 01:34:24,788 --> 01:34:26,697 - Eva? - Ya? 922 01:34:26,749 --> 01:34:30,497 Maukah kau menggantikanku jam 4 nanti? 923 01:34:30,544 --> 01:34:32,453 Lagi-lagi? 924 01:34:35,799 --> 01:34:37,258 Tutup pintunya! 925 01:34:39,428 --> 01:34:41,421 Ada apa dengannya? 926 01:34:41,472 --> 01:34:43,215 Dia merajuk? 927 01:34:43,265 --> 01:34:46,848 - Dia bilang aku terlalu banyak tersenyum. - Dia suka dahimu berkerut? 928 01:34:46,894 --> 01:34:49,811 Dengan lelaki lain, iya. 929 01:34:52,524 --> 01:34:56,937 Nino terlambat. Am�lie hanya bisa berfikir ada dua kemungkinan penjelasan. 930 01:34:56,987 --> 01:34:59,063 Pertama, dia tidak menemukan photo itu. 931 01:35:00,908 --> 01:35:03,363 Kedua, sebelum dia sempat menghimpunnya, 932 01:35:03,410 --> 01:35:07,704 sekelompok perampok menjadikannya sandera. 933 01:35:07,748 --> 01:35:09,741 Polisi kemudian mengejar. 934 01:35:09,792 --> 01:35:11,583 Mereka lolos, 935 01:35:11,627 --> 01:35:14,379 tapi terjadi kecelakaan. 936 01:35:14,421 --> 01:35:16,628 Ketika datang padanya, 937 01:35:16,674 --> 01:35:18,334 dia telah kehilangan ingatan, 938 01:35:20,219 --> 01:35:22,093 Seorang penipu memperdayainya, 939 01:35:22,137 --> 01:35:26,349 nino adalah seorang buron, lalu mengirimnya ke Istanbul. 940 01:35:27,309 --> 01:35:29,551 Dia bertemu pejuang Afghan, 941 01:35:29,603 --> 01:35:33,186 yg memaksanya mencuri hulu ledak meriam Rusia. 942 01:35:36,819 --> 01:35:40,651 Tapi kemudian truk mereka terkena ranjau di perbatasan Tajikistan. 943 01:35:40,698 --> 01:35:46,202 Dia selamat, tersesat menuruni bukit-bukit, Akhirnya menjadi seorang Mujahiddin. 944 01:35:46,245 --> 01:35:49,199 Am�lie menolak untuk kecewa pada lelaki 945 01:35:49,248 --> 01:35:53,827 yg sepanjang hidupnya memakan sup dengan sebuah topi seperti layaknya teh yg nikmat. 946 01:36:13,064 --> 01:36:15,270 - Anda ingin sesuatu? - Kopi, tolong. 947 01:36:16,358 --> 01:36:18,232 Kopi. 948 01:36:40,257 --> 01:36:41,716 Ini kopimu. 949 01:36:43,260 --> 01:36:44,292 Terima kasih. 950 01:37:07,994 --> 01:37:10,319 [Menu Hari Ini] 951 01:37:19,338 --> 01:37:20,797 Dia mengerti. 952 01:37:20,840 --> 01:37:24,043 Dia akan meletakkan sendoknya, 953 01:37:25,470 --> 01:37:29,052 menyentuhkan jarinya ke gula, 954 01:37:33,811 --> 01:37:36,516 berputar dengan pelan, 955 01:37:36,564 --> 01:37:38,640 dan berbicara padaku. 956 01:37:44,238 --> 01:37:46,231 Maaf. 957 01:37:47,742 --> 01:37:48,987 Apakah ini dirimu? 958 01:37:55,458 --> 01:37:56,703 Ya, ini dirimu. 959 01:38:17,397 --> 01:38:19,473 Aku akan merapikan ini. 960 01:38:21,901 --> 01:38:23,561 Kopi lagi? 961 01:38:23,611 --> 01:38:25,734 - Tidak, cukuplah. - Oke. 962 01:38:46,301 --> 01:38:50,761 Jadi ini dia lelaki itu, lelaki dengan tangan terangkat? 963 01:38:52,015 --> 01:38:53,046 Ya. 964 01:38:55,393 --> 01:38:58,264 Apakah si gadis jatuh cinta padanya? 965 01:39:01,065 --> 01:39:02,097 Ya. 966 01:39:04,027 --> 01:39:07,396 Menurutku, inilah saat dia harus mengambil resiko besar. 967 01:39:07,447 --> 01:39:11,943 Hanya itu yg dia bisa. Merancang sebuah teka-teki. 968 01:39:11,993 --> 01:39:15,658 Dia menyukai teka-teki. 969 01:39:17,707 --> 01:39:18,738 Ya. 970 01:39:20,460 --> 01:39:22,583 Faktanya, dia seorang pengecut. 971 01:39:23,963 --> 01:39:27,332 Itu sebabnya aku tak bisa menggambar matanya. 972 01:39:29,177 --> 01:39:34,681 Ikut campurnya Dufayel tidak bisa ditoleransi! 973 01:39:37,185 --> 01:39:43,140 Jika Am�lie selama ini memilih hidup dalam mimpi 974 01:39:43,191 --> 01:39:47,403 dan tetap menjadi wanita introvert, 975 01:39:47,445 --> 01:39:52,107 sungguh dia menyia-nyiakan hidupnya! 976 01:40:26,860 --> 01:40:28,603 Apa yg kau lakukan, Mr. Dufayel? 977 01:40:30,989 --> 01:40:33,112 Katakan, Lucien. 978 01:40:33,158 --> 01:40:38,034 Untuk pengiriman, apakah kau menyimpan kunci semua kamar apartemen? 979 01:40:50,509 --> 01:40:54,376 Salah satu stan photo anda rusak. 980 01:40:56,515 --> 01:40:59,053 Tampaknya macet. 981 01:41:00,185 --> 01:41:02,474 Dekat penjualan tiket di Gare de I'Est. 982 01:41:05,315 --> 01:41:07,687 - Satu video lagi, anda dapat gratis satu. - Tidak, terima kasih. 983 01:41:14,449 --> 01:41:16,109 Sam? 984 01:41:17,160 --> 01:41:18,192 Samantha? 985 01:41:21,540 --> 01:41:22,571 Samantha? 986 01:41:27,504 --> 01:41:29,413 Bisakah kau menggantikanku... 987 01:41:51,862 --> 01:41:55,527 Photobox, Penjualan Tiket Gare de I'Est, Selasa, pukul 5 sore. 988 01:41:55,574 --> 01:41:58,907 [Bisakah kau menggantikanku sore ini?] 989 01:43:10,149 --> 01:43:11,477 Hampir selesai. 990 01:43:16,614 --> 01:43:20,658 Lelaki misteri itu ternyata bukanlah hantu atau seseorang yg takut tua, 991 01:43:20,701 --> 01:43:22,777 hanya tukang reparasi sederhana, 992 01:43:22,828 --> 01:43:25,284 lekaki biasa yg melakukan pekerjaannya. 993 01:43:27,416 --> 01:43:29,076 Maaf. 994 01:44:14,713 --> 01:44:18,082 Dia terus memata-mataiku! Membuatku sakit. 995 01:44:18,134 --> 01:44:21,550 4:05: Konspirasi antar wanita. 996 01:44:22,596 --> 01:44:26,048 Tenanglah, kau hanya terlalu tegang, Georgette! 997 01:44:27,101 --> 01:44:28,643 Sukses ya. Kau akan membutuhkannya. 998 01:44:34,066 --> 01:44:38,645 Maaf. Kau yg menaruh ini dikantungku bukan? 999 01:44:38,696 --> 01:44:42,112 - Ya, tapi bukan aku.... - Aku tahu. Dimana dia? 1000 01:44:42,158 --> 01:44:43,700 Dia mengunjungi ayahnya. 1001 01:44:43,743 --> 01:44:49,164 Maaf sebelumnya. Aku ingin berbicara denganmu, tapi.... Aku selesai bekerja pukul enam. 1002 01:44:49,206 --> 01:44:51,164 - Kau akan kembali? - Oke. 1003 01:44:52,209 --> 01:44:53,289 Sampai jumpa nanti. 1004 01:44:53,336 --> 01:44:56,918 4:08: Kencan dijadwalkan. 1005 01:45:28,746 --> 01:45:33,408 Lelaki pirang dengan mantel unta. Dia itu linglung, kebingungan. 1006 01:45:33,459 --> 01:45:35,203 Kenapa? 1007 01:45:36,254 --> 01:45:38,709 Dia kembali kesini tiga kali sore ini. 1008 01:45:39,966 --> 01:45:41,246 1:12: 1009 01:45:41,300 --> 01:45:42,581 Mantel unta. 1010 01:45:42,635 --> 01:45:43,880 2:50: 1011 01:45:43,928 --> 01:45:45,755 Mantel unta. 1012 01:45:45,805 --> 01:45:48,011 - 4:17: Mantel unta. - Berhenti! 1013 01:45:49,058 --> 01:45:52,261 Sakitku datang lagi! lihat, Suzanne! 1014 01:45:52,311 --> 01:45:56,012 Sakitku datang lagi. Dia membuatku gila. 1015 01:45:56,065 --> 01:45:58,224 Berhenti kau! 1016 01:45:58,276 --> 01:46:02,570 jika hatinya bersih, dia tidak akan berada dalam keadaan ini. 1017 01:46:02,613 --> 01:46:04,571 Cukup sudah. Aku pulang. 1018 01:46:04,615 --> 01:46:08,115 Dasar kau Psikopat!! 1019 01:46:09,495 --> 01:46:11,535 Georgette! Georg... 1020 01:46:13,124 --> 01:46:15,876 Kau hanya mencekiknya! Wanita perlu bernafas. 1021 01:46:15,918 --> 01:46:19,204 Kalau dibiarkan bernafas, mereka ingin perubahan udara. 1022 01:46:19,255 --> 01:46:21,129 Udara segar yg lebih sehat. 1023 01:46:21,174 --> 01:46:23,166 Diam kau, pecundang! 1024 01:46:25,720 --> 01:46:27,428 Penulis yg gagal, Kehidupan yg gagal... 1025 01:46:27,472 --> 01:46:30,045 Aku menyukai kata "gagal". 1026 01:46:30,099 --> 01:46:32,139 Kegagalan adalah takdir manusia. 1027 01:46:32,185 --> 01:46:33,762 Waktunya ceramah! 1028 01:46:33,811 --> 01:46:37,062 Kegagalan mengajarkan kita bahwa hidup hanyalah sebuah konsep, 1029 01:46:37,106 --> 01:46:40,974 sebuah latihan panjang untuk pertunjukan yg tidak akan pernah dimainkan. 1030 01:46:42,403 --> 01:46:44,729 Aku yakin dia mencuri kata-kata itu. 1031 01:46:44,781 --> 01:46:47,272 Aku juga punya ide-ide original, 1032 01:46:47,325 --> 01:46:52,781 orang-orang sering kali mencurinya. Hanya sedikit wanita seperti pacarmu. 1033 01:46:52,830 --> 01:46:54,870 Maksudmu? 1034 01:46:54,916 --> 01:46:58,119 Maksudku, sebaiknya kau membiasakan diri! 1035 01:46:58,169 --> 01:47:00,707 Katakan itu pada dirimu sendiri, kau... 1036 01:47:00,755 --> 01:47:01,786 Apa? 1037 01:47:05,552 --> 01:47:08,671 - Ada apa ini? - Tidak ada apa-apa. Georgette keluar. 1038 01:47:08,721 --> 01:47:10,465 Joseph marah-marah. 1039 01:47:10,515 --> 01:47:12,009 "Keluar?" 1040 01:47:12,058 --> 01:47:17,265 Seperti Gina. Kau tahu dengan siapa dia? Lelaki dengan kantung plastik. 1041 01:47:18,982 --> 01:47:21,354 Aku melihat permainan kecil mereka. 1042 01:47:21,401 --> 01:47:23,726 Catatan di saku mantel, 1043 01:47:23,778 --> 01:47:25,403 4:08. 1044 01:47:25,447 --> 01:47:29,396 Dia kembali kesini. Kemudian, hai cewek! Keluarlah mereka bersama. 1045 01:47:33,329 --> 01:47:36,995 - Aku khawatir untuk Am�lie karena aku menyukaimu. - Apa maksudmu? 1046 01:47:38,043 --> 01:47:41,827 Pada umumnya, aku menyukai mereka yg secara mental punya kecendrungan khusus. 1047 01:47:41,880 --> 01:47:44,916 - Aku ingin lebih tahu tentang dirimu. - Beri aku pertanyaan. 1048 01:47:47,719 --> 01:47:49,510 Satu tegukan tidak akan membuat...? 1049 01:47:50,597 --> 01:47:51,628 Tegukan? 1050 01:47:53,224 --> 01:47:54,767 Musim panas. 1051 01:47:54,809 --> 01:47:56,185 Dan pakaian...? 1052 01:47:56,227 --> 01:47:57,770 Lelaki. 1053 01:47:57,812 --> 01:47:59,223 - Kucing yg baik pantas untuk...? - Tikus. 1054 01:47:59,272 --> 01:48:00,932 - Kesabaran...? - adalah kebaikan. 1055 01:48:00,982 --> 01:48:02,560 - Rolling stone...? - Kumpulan lumut. 1056 01:48:02,609 --> 01:48:04,934 - Apakah suatu dosa...? - Mencuri peniti. 1057 01:48:04,986 --> 01:48:06,979 Ketiadaan membuat...? 1058 01:48:07,030 --> 01:48:08,489 Hati membeku. 1059 01:48:08,531 --> 01:48:10,524 - Tidak buruk. - Kau suka mengumpulkan itu? 1060 01:48:10,575 --> 01:48:14,905 Di keluargaku ada pemahaman, lelaki yg mengerti peribahasa tidak akan benar-benar buruk. 1061 01:48:19,501 --> 01:48:22,952 Gadis cantik dari lantai 5, dengarkan ceritaku! 1062 01:48:23,004 --> 01:48:25,958 - Apakah percaya pada keajaiban? - Tidak hari ini. 1063 01:48:27,384 --> 01:48:29,542 Kau akan terkejut mendengar ini. 1064 01:48:29,594 --> 01:48:32,928 Bagaimana jika kuberitahu padamu tim pendaki 1065 01:48:32,973 --> 01:48:36,922 di gunung Mont Blanc menemukan 1066 01:48:36,977 --> 01:48:41,603 bukti kuat bahwa suamiku mencintaiku? 1067 01:49:14,973 --> 01:49:17,096 Lucien, Aku butuh beberapa ragi. 1068 01:49:17,142 --> 01:49:21,056 Untuk nona Am�lie? Untuk plum cake-nya yg terkenal itu? 1069 01:49:21,104 --> 01:49:24,058 Collignon! Ambil ragi. 1070 01:50:18,245 --> 01:50:19,869 Am�lie? 1071 01:50:19,913 --> 01:50:20,945 Am�lie? 1072 01:50:28,297 --> 01:50:29,328 Am�lie? 1073 01:50:51,195 --> 01:50:52,226 [Aku akan kembali] 1074 01:51:23,310 --> 01:51:26,311 Masuklah ke kamarmu, nona Poulain. 1075 01:51:42,371 --> 01:51:45,491 Jadi, Am�lie kecilku, 1076 01:51:45,541 --> 01:51:49,621 tulang-tulangmu tidaklah terbuat dari gelas. 1077 01:51:49,670 --> 01:51:52,790 Kau bisa membuat membuat dobrakan. 1078 01:51:52,840 --> 01:51:57,217 Jika kesempatan ini kau lepas, 1079 01:51:57,261 --> 01:52:03,928 pada akhirnya hatimu akan menjadi 1080 01:52:03,976 --> 01:52:10,014 kering dan rapuh seperti kerangkaku. 1081 01:52:11,650 --> 01:52:13,193 Jadi... 1082 01:52:13,235 --> 01:52:16,402 pergi dan kejar dia. Demi st peter! 1083 01:55:03,907 --> 01:55:09,743 [Tanpamu, semangat hari ini hanya menjadi kutu dari hari kemarin] 1084 01:56:06,052 --> 01:56:07,760 Internasional airport. 1085 01:56:07,804 --> 01:56:12,846 12 September 1997. Tepat pukul 11 siang. 1086 01:56:12,892 --> 01:56:15,597 Di pasar sirkus, dekat kereta hantu, 1087 01:56:15,645 --> 01:56:18,812 setumpuk marshmallow berputar. 1088 01:56:18,857 --> 01:56:21,146 Sementara itu, di sebuah bangku di taman Villette, 1089 01:56:21,192 --> 01:56:26,649 F�lix Lerbier akhirnya mengerti bahwa jaringan di kepalanya lebih banyak dibanding atom di jagat raya. 1090 01:56:27,741 --> 01:56:28,855 Sementara itu, 1091 01:56:28,909 --> 01:56:32,574 di atap Sacr� C�ur, para biarawati berlatih backhand. 1092 01:56:32,621 --> 01:56:35,028 Temperature 24�C, 1093 01:56:35,081 --> 01:56:36,955 kelembaban 70%, 1094 01:56:37,000 --> 01:56:40,250 tekanan udara 999 millibars. 84982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.