All language subtitles for frBride.of.Re.Animator.1989.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,375 --> 00:00:18,855 West, 2 00:00:21,596 --> 00:00:23,716 espèce de salaud ! 3 00:00:25,626 --> 00:00:28,237 C'est toi qui m'as fait ça. 4 00:00:31,027 --> 00:00:33,848 Mais tu ne m'échapperas pas, 5 00:00:34,678 --> 00:00:37,199 pas cette fois ! 6 00:00:50,731 --> 00:00:53,422 Pérou, Amérique du sud. 7 00:00:54,472 --> 00:00:56,122 8 mois plus tard, 8 00:00:56,342 --> 00:01:00,253 à 16000 km du massacre de l'Hôpital Miskatonic. 9 00:01:01,733 --> 00:01:04,294 Les médecins Herbert West et Dan Cain 10 00:01:04,474 --> 00:01:07,214 terminent leur bénévolat dans une guerre 11 00:01:07,384 --> 00:01:09,435 qui leur a révélé un élément décisif 12 00:01:10,515 --> 00:01:12,255 pour leurs expériences sur la vie... 13 00:01:12,566 --> 00:01:14,606 et la mort. 14 00:01:17,306 --> 00:01:18,347 L'artère a éclaté. 15 00:01:18,607 --> 00:01:22,307 Si on ne la retire pas, il va faire un infarctus. Prêt ? 16 00:01:22,657 --> 00:01:25,528 - Et si le coeur lâche ? 17 00:01:27,788 --> 00:01:28,439 Vas-y ! 18 00:01:31,879 --> 00:01:33,270 Bon dieu ! 19 00:01:34,270 --> 00:01:35,490 Le coeur a lâché ! 20 00:01:41,751 --> 00:01:44,362 Mais le système nerveux est intact. 21 00:01:46,052 --> 00:01:48,182 Il pourra nous être utile. 22 00:01:49,313 --> 00:01:51,053 Et même plus qu'avant. 23 00:02:17,018 --> 00:02:18,318 Il faut fuir ! 24 00:02:18,578 --> 00:02:19,629 Le front est tombé. 25 00:02:35,542 --> 00:02:37,542 Tu fais quoi ? 26 00:02:37,722 --> 00:02:40,283 - Tu le sais bien. 27 00:02:40,803 --> 00:02:44,153 On n'aura plus jamais 28 00:02:50,335 --> 00:02:51,465 Reste où tu es ! 29 00:02:51,635 --> 00:02:53,855 Que faites-vous au juste ? 30 00:02:54,295 --> 00:02:56,076 - Tire-toi. 31 00:02:56,336 --> 00:02:58,166 Ça devient dangereux de rester. 32 00:02:58,596 --> 00:03:00,377 Où tu vas ? On a du boulot. 33 00:03:00,647 --> 00:03:02,727 Venez ! J'y crois pas ! 34 00:03:03,687 --> 00:03:05,258 - Elle a raison. 35 00:03:05,428 --> 00:03:06,858 On touche au but. 36 00:03:07,778 --> 00:03:10,339 On sait que la conscience 37 00:03:10,519 --> 00:03:11,999 On a dépassé ça. 38 00:03:12,689 --> 00:03:13,689 Regarde ! 39 00:03:15,430 --> 00:03:18,000 Ces reptiles sont la clé de tout. 40 00:03:19,820 --> 00:03:21,741 Tu ne comprends pas ? 41 00:03:22,301 --> 00:03:23,911 Il ne s'agit plus 42 00:03:24,131 --> 00:03:26,352 de ranimer les morts. 43 00:03:27,392 --> 00:03:29,912 On va créer de la vie. 44 00:03:40,524 --> 00:03:41,615 Sors de là ! 45 00:03:45,185 --> 00:03:46,266 On y va. 46 00:03:48,536 --> 00:03:50,096 - Viens. 47 00:03:50,356 --> 00:03:51,227 Tant pis. 48 00:03:52,097 --> 00:03:54,577 - Laisse-les ! 49 00:04:34,285 --> 00:04:35,975 Ça va aller. 50 00:04:38,626 --> 00:04:39,546 Partons. 51 00:04:42,157 --> 00:04:44,937 Viens, on rentre chez nous. 52 00:07:27,509 --> 00:07:31,340 Hôpital Miskatonic 53 00:07:41,952 --> 00:07:43,432 bonjour, gloria. 54 00:07:50,784 --> 00:07:52,214 Comment va la star ? 55 00:07:52,784 --> 00:07:53,784 Bien, docteur. 56 00:07:54,044 --> 00:07:56,605 Vous avez bonne mine. 57 00:07:57,565 --> 00:07:59,345 Ne me taquinez pas. 58 00:07:59,915 --> 00:08:01,306 Un tout petit peu. 59 00:08:02,526 --> 00:08:05,216 Il n'y a que ma tête qui ne soit pas malade. 60 00:08:10,357 --> 00:08:11,438 Pardon. 61 00:08:12,138 --> 00:08:16,359 Voici le Dr West. 62 00:08:16,879 --> 00:08:19,749 C'est vrai. 63 00:08:22,750 --> 00:08:24,010 J'ai peur ! 64 00:08:25,270 --> 00:08:27,491 C'est une opération de routine. 65 00:08:28,011 --> 00:08:29,931 On prendra bien soin de vous. 66 00:08:58,027 --> 00:08:59,807 Ce n'est pas un cobaye ! 67 00:09:00,727 --> 00:09:02,808 - Elle est condamnée. 68 00:09:02,988 --> 00:09:04,158 Elle peut nous servir. 69 00:09:04,328 --> 00:09:07,159 Pas à nous, à toi. 70 00:09:07,339 --> 00:09:08,989 Redeviens chercheur. 71 00:09:51,037 --> 00:09:53,998 Inspecteur Leslie Chapham, 72 00:09:54,168 --> 00:09:56,558 - Leslie ? 73 00:09:57,518 --> 00:10:00,039 Que puis-je pour vous, inspecteur ? 74 00:10:00,739 --> 00:10:04,090 Vous avez autopsié les corps après la tuerie ? 75 00:10:05,090 --> 00:10:08,000 Mais je croyais l'affaire classée. 76 00:10:09,351 --> 00:10:10,651 Pas à mes yeux. 77 00:10:22,183 --> 00:10:25,274 On a trouvé ça dans une fête foraine. 78 00:10:25,924 --> 00:10:27,484 Dr Hill ? 79 00:10:29,185 --> 00:10:32,365 Remarquablement conservé après huit mois. 80 00:10:32,885 --> 00:10:36,016 Les victimes ont toutes la même particularité : 81 00:10:36,756 --> 00:10:38,186 Une fracture du crâne 82 00:10:39,367 --> 00:10:40,627 à cet endroit. 83 00:10:41,147 --> 00:10:42,147 Il avait disparu ? 84 00:10:44,017 --> 00:10:44,928 Vous savez, 85 00:10:46,148 --> 00:10:47,848 je peux y remédier. 86 00:10:48,718 --> 00:10:50,329 Où gardez-vous les corps ? 87 00:10:57,540 --> 00:10:59,841 Les victimes de la tuerie 88 00:11:00,011 --> 00:11:03,491 ne présentent aucun signe de détérioration. 89 00:11:03,671 --> 00:11:06,842 Et ce n'est pas seulement vrai de leur corps. 90 00:11:07,022 --> 00:11:08,712 Chaque cellule individuelle 91 00:11:09,362 --> 00:11:12,323 a résisté à la décomposition. 92 00:11:13,763 --> 00:11:16,234 Elles ne sont pas vraiment mortes ? 93 00:11:16,634 --> 00:11:18,374 Ce qui est mort est mort. 94 00:11:19,714 --> 00:11:21,895 Je suis bien placé pour le savoir. 95 00:11:28,506 --> 00:11:29,636 C'est quoi ? 96 00:11:30,377 --> 00:11:33,417 Un sérum sur lequel le Dr Hill travaillait. 97 00:11:34,417 --> 00:11:36,338 Je ne l'ai pas encore analysé. 98 00:11:36,858 --> 00:11:40,639 Je comptais m'y mettre ce matin en fait. 99 00:11:42,249 --> 00:11:43,289 Tout est là ? 100 00:11:43,769 --> 00:11:45,560 A part les plus petits fragments. 101 00:11:45,820 --> 00:11:46,990 Où sont-ils passés ? 102 00:11:47,510 --> 00:11:50,080 Nous les avons brûlés, évidemment. 103 00:12:00,733 --> 00:12:01,953 Suicide. 104 00:12:02,433 --> 00:12:04,133 Une danseuse pas assez douée. 105 00:12:04,393 --> 00:12:06,084 Elle s'est tranché les pieds. 106 00:12:09,084 --> 00:12:10,614 Où sont-ils ? 107 00:12:11,435 --> 00:12:12,435 Ses pieds ? 108 00:12:13,915 --> 00:12:14,955 Ils ont disparu. 109 00:12:16,786 --> 00:12:18,266 Comme plein de trucs ici. 110 00:12:21,967 --> 00:12:23,567 Des membres ? 111 00:12:24,527 --> 00:12:25,577 Allons, 112 00:12:25,837 --> 00:12:27,878 qui voudrait voler des membres ? 113 00:13:36,291 --> 00:13:38,332 Comment tu es revenu ici ? 114 00:13:56,905 --> 00:14:01,346 Que pensez-vous de l'emplacement de la volonté, maintenant ? 115 00:14:02,776 --> 00:14:04,517 Pardon, vous avez dit ? 116 00:14:06,737 --> 00:14:09,518 En tout cas, vous m'avez été très utile. 117 00:14:09,698 --> 00:14:11,738 J'ai pu prouver que la conscience 118 00:14:11,908 --> 00:14:15,479 se trouvait répartie dans tout le corps. 119 00:14:17,439 --> 00:14:20,870 Vous aviez de telles envies de grandeur, 120 00:14:21,130 --> 00:14:24,921 espèce de plagiaire sentencieux. 121 00:14:26,181 --> 00:14:27,661 Mais regardez-vous. 122 00:14:28,611 --> 00:14:32,562 Vous n'êtes rien d'autre qu'une tête morte... 123 00:14:37,303 --> 00:14:39,694 en quête d'épaules ! 124 00:15:06,139 --> 00:15:08,409 Le policier vous a trouvé ? 125 00:15:08,579 --> 00:15:09,359 Un policier ? 126 00:15:09,540 --> 00:15:11,930 Il est passé lorsque vous opériez. 127 00:15:18,321 --> 00:15:20,362 Vous allez guérir, 128 00:15:22,372 --> 00:15:23,502 Gloria. 129 00:16:01,600 --> 00:16:02,910 Herbert ? 130 00:17:03,832 --> 00:17:04,792 Dan ! 131 00:17:06,883 --> 00:17:10,313 Regarde : On partage pour ainsi dire un mur 132 00:17:10,883 --> 00:17:13,184 avec la crypte du cimetière. 133 00:17:16,584 --> 00:17:18,665 Un siècle et demi de putréfaction. 134 00:17:21,495 --> 00:17:23,106 Tout retourne à la poussière. 135 00:17:29,147 --> 00:17:30,807 Où est passé le cadavre ? 136 00:17:31,147 --> 00:17:34,018 Je n'en avais plus besoin. 137 00:17:42,369 --> 00:17:43,550 Sécurité oblige. 138 00:17:44,640 --> 00:17:45,810 Quelle sécurité ? 139 00:17:56,862 --> 00:17:58,073 J'ai un truc à te dire. 140 00:17:58,333 --> 00:18:01,473 C'est vrai ? 141 00:18:31,209 --> 00:18:32,859 Regarde ça, Dan. 142 00:18:33,039 --> 00:18:35,260 Pas de lésion des tissus. 143 00:18:36,430 --> 00:18:40,561 Ça provoque un infarctus 144 00:18:46,132 --> 00:18:48,822 C'est utile si on veut tuer quelqu'un. 145 00:18:49,173 --> 00:18:50,693 C'est utile 146 00:18:52,003 --> 00:18:53,563 si on veut se procurer 147 00:18:54,224 --> 00:18:57,094 des sujets de première fraîcheur. 148 00:19:03,315 --> 00:19:06,006 Le liquide amniotique de l'iguane de Cuzco. 149 00:19:06,186 --> 00:19:09,527 Sais-tu que ce reptile a très peu changé depuis... 150 00:19:09,707 --> 00:19:12,707 Cent millions d'années ? 151 00:19:12,877 --> 00:19:14,007 Et maintenant, 152 00:19:15,098 --> 00:19:17,408 on extrait le liquide 153 00:19:17,928 --> 00:19:19,228 de sa poche 154 00:19:20,019 --> 00:19:21,059 et ensuite, 155 00:19:21,889 --> 00:19:23,539 on ajoute des protéines : 156 00:19:23,759 --> 00:19:25,760 Myosine, actine et... 157 00:19:26,020 --> 00:19:27,280 tropomyosine. 158 00:19:28,970 --> 00:19:29,971 Très bien. 159 00:19:31,501 --> 00:19:32,411 Et puis... 160 00:19:48,594 --> 00:19:50,285 le réactif. 161 00:20:02,677 --> 00:20:05,367 La puissance à l'état pur. 162 00:20:06,288 --> 00:20:10,849 Le ferment originel où la vie prend sa source. 163 00:20:18,940 --> 00:20:21,031 Je dois cette idée au Dr Hill. 164 00:20:44,865 --> 00:20:46,085 Je vais déménager. 165 00:20:47,736 --> 00:20:48,566 Quoi ? 166 00:20:50,476 --> 00:20:51,787 Je déménage. 167 00:20:55,257 --> 00:20:57,308 Tu ne peux pas rebrousser chemin. 168 00:21:00,088 --> 00:21:02,959 Ce sérum va nous permettre de créer la vie, 169 00:21:03,139 --> 00:21:05,139 de ranimer des morceaux. 170 00:21:05,399 --> 00:21:06,880 Seuls comptent les gens. 171 00:21:07,140 --> 00:21:10,750 Parce que les gens ne sont pas des morceaux vivants ? 172 00:21:13,491 --> 00:21:15,181 Nous allons créer 173 00:21:16,401 --> 00:21:18,052 de nouvelles formes de vie. 174 00:21:34,975 --> 00:21:39,356 Un petit jeu morbide avec des morceaux de cadavre, 175 00:21:42,707 --> 00:21:46,147 c'est à ça que se résume notre grande mission ? 176 00:21:46,277 --> 00:21:49,408 - Que veux-tu dire ? 177 00:21:49,578 --> 00:21:51,968 Tu ne condamnais pas mon travail 178 00:21:52,228 --> 00:21:55,319 lorsque le sol était jonché de cadavres ! 179 00:21:55,669 --> 00:21:56,969 Pas de ça ! 180 00:22:08,982 --> 00:22:11,282 Qu'est-ce que tu aimais chez Meg ? 181 00:22:33,376 --> 00:22:35,297 Le coeur de Meg. 182 00:22:51,000 --> 00:22:52,390 Aide-moi 183 00:22:52,870 --> 00:22:54,951 à poursuivre nos travaux. 184 00:23:17,795 --> 00:23:20,006 Nous créerons une nouvelle vie... 185 00:23:24,827 --> 00:23:25,917 en commençant... 186 00:23:29,918 --> 00:23:31,088 par le coeur de Meg. 187 00:23:42,400 --> 00:23:43,880 Mais d'abord, 188 00:23:45,491 --> 00:23:47,231 il va falloir que tu m'aides... 189 00:23:48,881 --> 00:23:50,142 là-bas à l'hôpital. 190 00:23:51,792 --> 00:23:53,232 Et la police ? 191 00:23:54,192 --> 00:23:57,103 La police ne viendra jamais ici. 192 00:24:28,639 --> 00:24:30,249 - Daniel Cain ? 193 00:24:37,421 --> 00:24:38,901 La police ? 194 00:24:50,083 --> 00:24:51,253 Entrez donc. 195 00:24:56,955 --> 00:24:57,915 Un problème ? 196 00:25:05,826 --> 00:25:06,917 Qui êtes-vous ? 197 00:25:10,907 --> 00:25:12,558 Dr West ! 198 00:25:14,558 --> 00:25:17,349 - Inspecteur Chapham. 199 00:25:18,869 --> 00:25:20,039 Que voulez-vous ? 200 00:25:24,260 --> 00:25:26,390 Vous avez une bien vieille maison. 201 00:25:26,560 --> 00:25:29,391 C'était un funérarium. 202 00:25:29,571 --> 00:25:33,912 c'est devenu la maison du gardien. 203 00:25:36,522 --> 00:25:38,003 Curieuse habitation. 204 00:25:39,093 --> 00:25:40,703 Ça a ses avantages. 205 00:25:46,794 --> 00:25:48,095 Assez horrible. 206 00:25:49,055 --> 00:25:50,665 La science n'a rien d'horrible. 207 00:25:50,925 --> 00:25:53,096 Contrairement à la mort du Dr Hill 208 00:25:54,096 --> 00:25:55,016 et du doyen... 209 00:26:00,667 --> 00:26:01,497 Halsey. 210 00:26:01,927 --> 00:26:03,578 Du doyen Halsey, exact. 211 00:26:05,668 --> 00:26:07,238 Et de Megan Halsey. 212 00:26:10,799 --> 00:26:12,149 Je peux m'asseoir ? 213 00:26:16,980 --> 00:26:17,890 Dr West, 214 00:26:18,411 --> 00:26:21,071 vous avez eu des démêlés avec le Dr Hill ? 215 00:26:21,281 --> 00:26:24,722 Il s'agissait de divergences professionnelles. 216 00:26:24,892 --> 00:26:27,762 Rien de personnel. 217 00:26:28,022 --> 00:26:31,203 C'est dans ma déposition. 218 00:26:32,243 --> 00:26:33,554 Vous avez, paraît-il, 219 00:26:33,814 --> 00:26:35,114 des idées audacieuses 220 00:26:37,594 --> 00:26:39,775 sur la réanimation des tissus morts. 221 00:26:41,075 --> 00:26:44,946 Etudiant, j'aurais pris le temps 222 00:26:45,116 --> 00:26:46,296 Plus maintenant. 223 00:26:47,386 --> 00:26:50,037 Vous considérez les malheureux de la morgue 224 00:26:51,077 --> 00:26:52,297 comme des théories ? 225 00:26:58,068 --> 00:26:59,809 De quoi parlez-vous ? 226 00:27:07,550 --> 00:27:08,820 Vous ne saviez pas 227 00:27:09,030 --> 00:27:12,031 que des morceaux de cadavres avaient disparu ? 228 00:27:14,212 --> 00:27:16,302 Des morceaux de cadavres ? 229 00:27:25,824 --> 00:27:27,124 Je connais le chemin. 230 00:29:15,385 --> 00:29:16,686 Va-t'en ! 231 00:29:54,873 --> 00:29:57,093 Dr Graves veut te voir tout de suite. 232 00:29:58,144 --> 00:30:00,314 - A la morgue ? 233 00:30:04,275 --> 00:30:06,575 - Et ça ? 234 00:30:56,195 --> 00:30:58,766 Encore... 235 00:30:59,766 --> 00:31:00,856 Hill ? 236 00:31:02,506 --> 00:31:03,726 C'est vous ? 237 00:31:04,197 --> 00:31:06,157 Encore ! 238 00:31:21,210 --> 00:31:24,431 Dr Graves... 239 00:31:25,771 --> 00:31:27,601 vous... voyez ? 240 00:31:28,251 --> 00:31:31,212 Je vous reconnais. 241 00:31:32,252 --> 00:31:33,432 C'est vrai ? 242 00:31:33,822 --> 00:31:37,653 Le séminaire, à Zurich. 243 00:31:39,343 --> 00:31:41,914 Votre théorie 244 00:31:42,044 --> 00:31:45,825 sur le rapprochement entre créationnisme 245 00:31:46,135 --> 00:31:50,176 et origine de la maladie... 246 00:31:53,266 --> 00:31:55,097 complètement idiote ! 247 00:32:15,311 --> 00:32:16,661 C'est toi ? Entre. 248 00:32:23,612 --> 00:32:24,612 N'allume pas. 249 00:32:26,313 --> 00:32:27,613 Viens ici. 250 00:32:40,015 --> 00:32:42,406 Dr Hill, parlez-moi. 251 00:32:47,847 --> 00:32:49,667 Parlez-moi, Dr Hill. 252 00:32:50,237 --> 00:32:51,408 Parlez. 253 00:32:53,368 --> 00:32:54,848 C'est une blague, hein ? 254 00:32:56,979 --> 00:32:59,939 Non, ce n'en est pas une. 255 00:33:00,109 --> 00:33:02,240 Il a assisté à ma conférence à Zurich. 256 00:33:02,420 --> 00:33:04,940 Cette tête a assisté à votre conférence ? 257 00:33:05,110 --> 00:33:07,591 Il parle, bon sang ! 258 00:33:08,421 --> 00:33:09,591 Ecoute. 259 00:33:10,551 --> 00:33:12,502 Vous allez parler, nom de dieu ! 260 00:33:13,812 --> 00:33:15,162 C'est qu'une tête ! 261 00:33:26,034 --> 00:33:29,815 Ne faites plus jamais ça, espèce d'avorton mental ! 262 00:33:31,906 --> 00:33:33,946 Mon dieu, je perds la tête ! 263 00:33:34,736 --> 00:33:38,647 J'ai certaines affaires à régler 264 00:33:39,167 --> 00:33:43,738 et vous allez m'assister. 265 00:33:47,909 --> 00:33:48,909 Pas par là. 266 00:33:49,699 --> 00:33:53,000 C'est un patient à qui je fais prendre l'air. 267 00:34:29,657 --> 00:34:32,137 C'est bien ! Tu lui as dit bonjour. 268 00:34:32,397 --> 00:34:33,878 Francesca ! 269 00:34:42,839 --> 00:34:44,190 Bonjour, docteur. 270 00:34:44,970 --> 00:34:48,320 Ne laisse pas popaul penser à ta place. 271 00:34:53,191 --> 00:34:55,672 Qu'est-ce qui t'amène à Arkham ? 272 00:34:56,542 --> 00:34:59,153 Je fais des interviews à Boston. 273 00:35:00,103 --> 00:35:02,893 Dr Cain, appelez le poste 5436. 274 00:35:03,063 --> 00:35:04,674 Il faut que j'y aille. 275 00:35:07,674 --> 00:35:09,195 On dîne ensemble ? 276 00:35:09,935 --> 00:35:12,725 A condition que je puisse cuisiner. 277 00:35:12,855 --> 00:35:14,856 A la mode italienne. 278 00:35:15,896 --> 00:35:18,076 A condition que je puisse t'aider. 279 00:35:18,246 --> 00:35:20,337 A la mode américaine. 280 00:35:21,987 --> 00:35:23,597 - Ça marche. 281 00:35:25,728 --> 00:35:27,558 Tu aimes l'ail, j'espère ! 282 00:35:34,470 --> 00:35:35,690 Alors, Angei, 283 00:35:35,950 --> 00:35:37,510 qu'est-ce que tu en dis ? 284 00:35:40,381 --> 00:35:41,121 Et toi, le chien, 285 00:35:41,601 --> 00:35:42,391 d'où tu viens ? 286 00:35:43,521 --> 00:35:46,852 - Du Pérou. 287 00:35:50,943 --> 00:35:53,733 En quoi ça vous intéresse, monsieur... ? 288 00:35:55,994 --> 00:35:57,384 Leslie Chapham. 289 00:35:59,074 --> 00:36:00,555 Police d'Arkham. 290 00:36:02,735 --> 00:36:03,825 Inspecteur. 291 00:36:06,696 --> 00:36:08,736 J'aimerais vous parler de lui. 292 00:36:12,997 --> 00:36:15,868 - La tuerie du CHU, vous connaissez ? 293 00:36:15,998 --> 00:36:17,918 Elle s'est déroulée ici à l'hôpital. 294 00:36:20,789 --> 00:36:25,049 Il y a 8 mois, 295 00:36:26,480 --> 00:36:29,530 Panique générale. 296 00:36:30,270 --> 00:36:32,091 Il y avait du sang partout. 297 00:36:32,791 --> 00:36:34,661 Si vous avez déjà vu des cadavres, 298 00:36:38,492 --> 00:36:42,143 vous connaissez l'odeur 299 00:36:43,273 --> 00:36:46,574 Un toubib a été attaqué par un fou furieux. 300 00:36:47,534 --> 00:36:49,844 Il s'est fait mordre au bras 301 00:36:50,104 --> 00:36:51,625 et n'a pas pu se dégager. 302 00:36:52,145 --> 00:36:55,976 L'autre lui a arraché le muscle 303 00:36:56,326 --> 00:36:58,106 Service psychiatrique 304 00:37:03,407 --> 00:37:05,587 le doyen de la fac était là aussi... 305 00:37:06,848 --> 00:37:07,848 en morceaux. 306 00:37:14,979 --> 00:37:16,850 On a aussi trouvé le Dr Carl Hill. 307 00:37:19,940 --> 00:37:21,721 Enfin, seulement sa tête. 308 00:37:22,591 --> 00:37:25,901 Le reste du corps était en bouillie. 309 00:37:28,422 --> 00:37:29,902 C'est drôle, d'ailleurs... 310 00:37:32,413 --> 00:37:34,593 quand j'ai trouvé sa tête, 311 00:37:36,413 --> 00:37:39,114 - elle bougeait encore. 312 00:37:39,284 --> 00:37:41,244 Le toubib y est allé de sa formule. 313 00:37:41,414 --> 00:37:44,595 Spasme post mortem ou je sais pas quoi. 314 00:37:47,156 --> 00:37:49,556 J'ai vu un paquet de morts, 315 00:37:51,986 --> 00:37:55,427 mais jamais des convulsions pareilles. 316 00:37:57,298 --> 00:37:59,508 Il a accusé ces types-là. 317 00:38:00,338 --> 00:38:01,378 Le plus drôle, 318 00:38:01,948 --> 00:38:04,599 c'est qu'ils ont tous été déclarés morts. 319 00:38:04,779 --> 00:38:06,039 Déclarés morts ? 320 00:38:06,169 --> 00:38:09,950 Autrement dit, ils ne sont pas arrivés à la morgue sur leurs deux pieds. 321 00:38:11,600 --> 00:38:13,081 L'hôpital a pu se tromper. 322 00:38:19,002 --> 00:38:21,042 Sur ces deux-là peut-être. 323 00:38:27,043 --> 00:38:29,964 Mais pas sur celle-ci. 324 00:38:31,394 --> 00:38:33,915 Je la connais. 325 00:38:35,745 --> 00:38:37,355 C'était ma femme. 326 00:38:39,006 --> 00:38:40,396 Je suis navrée. 327 00:38:45,707 --> 00:38:46,747 Lâchez-moi ! 328 00:38:56,749 --> 00:38:59,100 - Ça va ? 329 00:39:03,581 --> 00:39:04,631 C 'est bon. 330 00:39:05,451 --> 00:39:07,411 Elle n'a jamais fait ça. 331 00:39:09,452 --> 00:39:11,852 Quel rapport avec Daniel ? 332 00:39:12,022 --> 00:39:16,023 Cain et West sont les deux seuls 333 00:39:16,283 --> 00:39:19,364 Meg Halsey, la fille du doyen, 334 00:39:19,844 --> 00:39:21,104 On a retrouvé Dan 335 00:39:21,494 --> 00:39:23,924 avec son corps dans les bras. 336 00:39:25,065 --> 00:39:28,405 Le corps était agité de convulsions, 337 00:39:29,626 --> 00:39:31,456 comme cette foutue tête. 338 00:39:50,460 --> 00:39:53,720 Vas-y doucement. 339 00:39:53,940 --> 00:39:55,551 Merci, je débute ! 340 00:40:21,866 --> 00:40:22,776 C'est bien. 341 00:40:30,918 --> 00:40:33,348 La circulation va bientôt se faire. 342 00:40:36,179 --> 00:40:37,609 Bon dieu, Herbert ! 343 00:40:42,960 --> 00:40:46,831 Pourquoi on fait ça ? 344 00:40:47,311 --> 00:40:49,361 Ils ne comprendraient pas nos méthodes. 345 00:40:49,531 --> 00:40:52,232 Et ils nous piqueraient notre travail. 346 00:40:53,882 --> 00:40:55,492 Ça ne marchera jamais. 347 00:40:56,013 --> 00:40:58,583 Elle aura des mouvements saccadés. 348 00:40:59,053 --> 00:41:01,754 Jamais les membres ne seront coordonnés. 349 00:41:01,924 --> 00:41:04,574 On lui injectera le sérum dans le coeur. 350 00:41:05,224 --> 00:41:09,005 L'appareil circulatoire irriguera tous les membres, 351 00:41:09,185 --> 00:41:12,006 provoquant leur animation simultanée. 352 00:41:12,356 --> 00:41:13,356 On innove. 353 00:41:13,536 --> 00:41:14,746 Je sais. 354 00:41:15,796 --> 00:41:17,967 Je ne sacrifierai pas le coeur de Meg. 355 00:41:47,893 --> 00:41:51,113 Excuse le désordre. Je n'ai pas eu le temps de... 356 00:41:51,283 --> 00:41:54,414 - je suis en avance ? 357 00:41:55,204 --> 00:41:56,634 Tu es ravissante. 358 00:42:00,815 --> 00:42:04,246 Ouvre la bouteille. 359 00:42:06,076 --> 00:42:08,947 - Où est la cuisine ? 360 00:42:10,687 --> 00:42:15,518 - Tu as eu du mal à trouver ? 361 00:42:31,911 --> 00:42:34,432 C'est ma fameuse sauce. 362 00:42:41,133 --> 00:42:43,614 - Elle te plaît ? 363 00:42:45,314 --> 00:42:46,524 Moi aussi. 364 00:45:56,801 --> 00:45:58,332 Tu es tellement belle. 365 00:46:03,203 --> 00:46:05,073 Tu as la peau si douce. 366 00:46:09,074 --> 00:46:10,634 Si chaude. 367 00:46:42,640 --> 00:46:44,821 Que faites-vous ici ? 368 00:46:51,382 --> 00:46:53,123 Que voulez-vous ? 369 00:46:55,693 --> 00:46:57,783 Le corps que vous avez volé. 370 00:46:57,953 --> 00:46:59,954 Sortez d'ici, tout de suite ! 371 00:47:04,085 --> 00:47:05,175 Ça mène où ? 372 00:47:07,265 --> 00:47:08,826 Ça ne vous regarde pas. 373 00:47:34,051 --> 00:47:36,361 Vous faites une grave erreur. 374 00:47:37,841 --> 00:47:41,492 Pensez-vous que ce qui est mort est mort, 375 00:47:42,532 --> 00:47:44,063 Dr West ? 376 00:47:44,933 --> 00:47:46,543 De quoi parlez-vous ? 377 00:47:46,673 --> 00:47:48,753 Je vous parle de ma femme ! 378 00:47:53,064 --> 00:47:55,545 - Vous n'entrerez pas. 379 00:47:56,455 --> 00:47:57,715 Poussez-vous ! 380 00:48:47,335 --> 00:48:51,386 Espèce de boucher ! 381 00:48:51,946 --> 00:48:54,126 Comment osez-vous juger mon travail ? 382 00:48:55,036 --> 00:48:56,337 Votre travail ? 383 00:48:58,557 --> 00:49:00,427 Ma femme en faisait partie ? 384 00:49:01,218 --> 00:49:03,558 Ne me faites pas porter le chapeau. 385 00:49:03,738 --> 00:49:06,479 Votre femme a été battue à mort. 386 00:49:06,649 --> 00:49:08,869 Elle a reçu des coups répétés ! 387 00:49:09,089 --> 00:49:11,910 - Elle est tombée ! 388 00:49:14,520 --> 00:49:16,221 Ce n'était pas ma faute ! 389 00:49:34,924 --> 00:49:36,314 Que s'est-il passé ? 390 00:49:36,885 --> 00:49:38,145 Il m'a agressé. 391 00:49:38,665 --> 00:49:41,886 Je n'y suis pour rien si le coeur a lâché ! 392 00:49:42,056 --> 00:49:43,886 Punaise, c'est un flic ! 393 00:49:49,797 --> 00:49:51,107 On va en faire quoi ? 394 00:49:54,588 --> 00:49:57,009 On pourrait le renvoyer dans la rue... 395 00:49:57,489 --> 00:49:58,749 sur ses 2 jambes. 396 00:50:04,450 --> 00:50:06,880 Tu veux pas sacrifier le coeur de Meg. 397 00:50:07,061 --> 00:50:10,141 C'est l'occasion ou jamais de faire un test ! 398 00:50:17,713 --> 00:50:19,843 Combien il pèse ? 105, 110 kg ? 399 00:50:26,024 --> 00:50:28,715 Ça va abîmer un peu les chairs. 400 00:50:34,026 --> 00:50:35,116 Au cas où. 401 00:50:46,338 --> 00:50:47,468 Daniel ? 402 00:50:55,080 --> 00:50:56,510 Ça marche. 403 00:51:03,782 --> 00:51:05,342 Posez ce crochet ! 404 00:51:16,734 --> 00:51:18,655 Il a tué sa femme. Tire ! 405 00:52:35,590 --> 00:52:37,280 Inspecteur Chapham ? 406 00:52:37,720 --> 00:52:39,110 Que faites-vous là ? 407 00:53:03,865 --> 00:53:04,945 N'approchez pas ! 408 00:53:05,686 --> 00:53:08,166 Sortez d'ici ! Me touchez pas ! 409 00:53:52,045 --> 00:53:53,225 Il est parti ? 410 00:53:54,305 --> 00:53:56,616 Qu'est-ce qui se passe ici ? 411 00:54:01,176 --> 00:54:03,787 Qu'est-ce que vous lui avez fait ? 412 00:54:04,747 --> 00:54:06,097 Elle est hystérique. 413 00:54:08,268 --> 00:54:10,658 Qu'est-ce que vous lui avez fait ? 414 00:55:51,828 --> 00:55:53,178 Que fais-tu là ? 415 00:55:54,739 --> 00:55:57,219 Je ne veux pas de toi ici. 416 00:56:00,310 --> 00:56:01,400 Angel ? 417 00:56:15,753 --> 00:56:16,963 Laisse-moi passer. 418 00:56:17,143 --> 00:56:18,623 Elle est de trop. 419 00:56:18,793 --> 00:56:20,404 Vire-moi cette chose. 420 00:56:20,574 --> 00:56:21,924 Francesca, attends. 421 00:56:22,054 --> 00:56:24,314 C'est ça que tu as fait à Meg ? 422 00:56:25,105 --> 00:56:26,105 Monstre ! 423 00:56:27,405 --> 00:56:28,925 Je te déteste ! 424 00:56:34,796 --> 00:56:36,587 Tu seras mieux sans elle. 425 00:56:56,331 --> 00:56:58,771 Dan, écoute-moi bien. 426 00:56:59,941 --> 00:57:03,412 Il ne nous manque plus qu'un morceau. 427 00:57:20,816 --> 00:57:22,206 Comment allez-vous ? 428 00:57:32,298 --> 00:57:33,508 Vous savez... 429 00:57:34,688 --> 00:57:37,949 ça m'aide de vous imaginer en Meg. 430 00:57:41,119 --> 00:57:42,820 Une Meg qui aurait vécu. 431 00:58:00,483 --> 00:58:01,303 Infirmière ! 432 00:58:03,784 --> 00:58:04,614 Au secours ! 433 00:58:09,305 --> 00:58:12,656 Je n'ai rien vu. Qu'est-ce qui m'a pris ? 434 00:58:13,316 --> 00:58:14,836 Ecartez-vous. 435 00:58:18,447 --> 00:58:19,267 On dégage ! 436 00:58:21,057 --> 00:58:21,747 Encore. 437 00:58:25,228 --> 00:58:26,278 On dégage ! 438 00:58:28,619 --> 00:58:29,669 Prépare-toi. 439 00:58:30,059 --> 00:58:30,969 J'incise. 440 00:58:42,542 --> 00:58:43,712 Elle ne survivra pas. 441 00:58:43,972 --> 00:58:45,502 Elle est déjà morte. 442 00:58:45,632 --> 00:58:46,662 Tu as dévié. 443 00:58:57,584 --> 00:58:59,795 - On n'arrive à rien. 444 00:59:00,065 --> 00:59:01,275 Allez ! 445 00:59:03,756 --> 00:59:05,236 - E.C.G ? 446 00:59:07,546 --> 00:59:08,367 J'abandonne. 447 00:59:14,198 --> 00:59:15,498 Pas deux fois. 448 00:59:31,681 --> 00:59:32,861 Rentre. 449 00:59:37,292 --> 00:59:39,863 Rentre à la maison. 450 00:59:59,517 --> 01:00:03,217 Viens chambre 613 sur-le-champ. 451 01:00:40,915 --> 01:00:42,185 Salaud de West ! 452 01:00:44,745 --> 01:00:47,006 Wilbur, sortez-moi d'ici ! 453 01:00:48,226 --> 01:00:49,966 West m'a pris mon corps. 454 01:00:50,137 --> 01:00:52,577 Il ne me prendra pas mon esprit. 455 01:00:52,747 --> 01:00:54,707 Emmenez-moi jusqu'à lui. 456 01:00:55,928 --> 01:00:59,098 Non. Taisez-vous. 457 01:00:59,618 --> 01:01:01,059 Plus un mot. 458 01:01:09,150 --> 01:01:13,281 Ne m'obligez pas à trouver quelqu'un d'autre. 459 01:01:40,296 --> 01:01:41,817 Vous allez pas faire ça ? 460 01:01:42,037 --> 01:01:43,247 Arrêtez ! 461 01:01:44,297 --> 01:01:47,078 Faites ce que je vous dis, gros ballot ! 462 01:02:16,483 --> 01:02:18,394 Yo, Dr West. 463 01:02:18,574 --> 01:02:19,514 Allons-y. 464 01:02:23,175 --> 01:02:24,215 Prends les pieds. 465 01:02:25,865 --> 01:02:27,126 Je prends la tête. 466 01:02:34,957 --> 01:02:36,347 Elle était jolie, doc ? 467 01:02:55,271 --> 01:02:57,101 Descends-la au crématorium. 468 01:02:57,231 --> 01:02:59,622 Vous voulez dire à la morgue ? 469 01:02:59,792 --> 01:03:01,322 Non, au crématorium. 470 01:03:07,493 --> 01:03:09,494 Pardon ! 471 01:03:12,324 --> 01:03:15,065 Excusez-moi, vous avez vu le Dr Cain ? 472 01:03:16,065 --> 01:03:18,146 Il est rentré chez lui, je crois. 473 01:03:19,106 --> 01:03:20,626 Ça n'allait pas ? 474 01:03:20,886 --> 01:03:24,237 Il était bouleversé. Il a perdu une patiente. 475 01:03:25,417 --> 01:03:27,847 Il s'attache toujours énormément. 476 01:03:39,860 --> 01:03:42,460 Je vais avoir besoin de ton aide, tu sais. 477 01:03:46,031 --> 01:03:47,211 C'est pour toi aussi. 478 01:03:51,382 --> 01:03:52,552 Gloria ! 479 01:03:53,032 --> 01:03:55,473 Ne me lâche pas maintenant, 480 01:03:55,643 --> 01:03:58,773 Aide-moi à raccorder le cerveau à la colonne. 481 01:03:59,824 --> 01:04:00,774 Ecoute ! 482 01:04:02,514 --> 01:04:04,085 Regarde ce qu'on a fait. 483 01:04:04,255 --> 01:04:06,685 Le coeur de Meg va battre à nouveau. 484 01:04:07,505 --> 01:04:11,376 Certains rêvent de faire ce que nous allons tenter. 485 01:04:19,688 --> 01:04:23,428 Les pieds d'une jeune ballerine 486 01:04:23,818 --> 01:04:26,819 qui n'a pas supporté son manque de talent. 487 01:04:29,780 --> 01:04:30,910 Des jambes 488 01:04:32,220 --> 01:04:34,090 qui ont arpenté les rues. 489 01:04:34,561 --> 01:04:38,611 Souviens-toi de la prostituée 490 01:04:39,571 --> 01:04:42,172 Pense aux corps qu'elle a enlacés. 491 01:04:42,442 --> 01:04:44,352 Après une telle vie, 492 01:04:44,522 --> 01:04:49,183 finir disséquée par le Dr Graves 493 01:04:50,964 --> 01:04:52,134 et ici, 494 01:04:53,444 --> 01:04:54,834 le ventre d'une vierge 495 01:04:55,005 --> 01:04:58,445 fauchée avant d'avoir goûté aux plaisirs de la vie. 496 01:05:02,876 --> 01:05:03,926 Et cette peau, 497 01:05:05,227 --> 01:05:06,537 si douce... 498 01:05:08,097 --> 01:05:09,497 si chaude... 499 01:05:11,578 --> 01:05:14,408 et pourtant glacée dans la mort. 500 01:05:17,499 --> 01:05:20,059 Les bras d'une serveuse. 501 01:05:23,670 --> 01:05:25,240 La main d'une avocate. 502 01:05:27,761 --> 01:05:29,411 "J'exige un non-lieu !" 503 01:05:33,242 --> 01:05:37,413 Admire la finesse du travail. 504 01:05:39,203 --> 01:05:40,373 A ton avis ? 505 01:05:42,294 --> 01:05:43,894 Est-ce une sculptrice ? 506 01:05:45,114 --> 01:05:46,425 Une harpiste ? 507 01:05:48,765 --> 01:05:50,035 Ou bien alors 508 01:05:51,586 --> 01:05:53,066 une meurtrière ? 509 01:05:59,117 --> 01:06:00,987 Elles sont toutes égales. 510 01:06:01,808 --> 01:06:05,898 Les restes dédaignés d'une existence dérisoire. 511 01:06:13,030 --> 01:06:15,550 Quel visage magnifique ! 512 01:06:20,691 --> 01:06:24,732 C'était une personne remarquable. 513 01:06:29,643 --> 01:06:33,434 La voilà réduite à des tissus morts... 514 01:06:35,734 --> 01:06:37,305 mais sous nos doigts, 515 01:06:38,865 --> 01:06:41,175 c'est la vie qui va s'exprimer. 516 01:06:43,606 --> 01:06:45,956 Dans cette poitrine, 517 01:06:46,136 --> 01:06:48,567 le coeur de Meg battra à nouveau. 518 01:07:01,789 --> 01:07:02,920 Parfait. 519 01:07:05,310 --> 01:07:06,660 Au travail. 520 01:07:22,363 --> 01:07:23,544 Qui est là ? 521 01:07:58,721 --> 01:08:00,151 Je n'ai rien fait. 522 01:08:05,112 --> 01:08:08,242 Vous me décevez, 523 01:08:08,422 --> 01:08:10,423 Dr Graves. 524 01:08:11,983 --> 01:08:12,853 Pitié ! 525 01:08:14,294 --> 01:08:15,594 Sur la table ! 526 01:08:24,556 --> 01:08:25,386 Scalpel ! 527 01:08:56,262 --> 01:08:57,352 A gauche. 528 01:09:12,755 --> 01:09:14,535 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 529 01:09:14,705 --> 01:09:16,926 Pourquoi ? Vous ne m'aimez pas ? 530 01:09:20,236 --> 01:09:21,367 Lâchez-moi ! 531 01:09:25,357 --> 01:09:27,968 C'est Cain et West qui m'ont fait ça ! 532 01:09:28,138 --> 01:09:29,708 Barrez-vous ! 533 01:09:30,579 --> 01:09:32,229 Et ils me le paieront ! 534 01:09:33,269 --> 01:09:35,620 Par pitié, laissez-moi sortir. 535 01:09:35,790 --> 01:09:37,450 Laissez-moi sortir. 536 01:09:37,920 --> 01:09:40,100 Laissez-moi sortir, par pitié ! 537 01:09:43,361 --> 01:09:44,621 Quelle horreur ! 538 01:10:21,208 --> 01:10:23,809 Tout n'a pas la fraîcheur de la tête, 539 01:10:27,290 --> 01:10:28,820 mais on est prêts. 540 01:10:42,123 --> 01:10:43,343 On dirait des rats. 541 01:10:45,563 --> 01:10:46,563 Des rats ? 542 01:10:50,394 --> 01:10:51,524 Oui, c'est ça. 543 01:10:53,825 --> 01:10:56,435 Ils ont intérêt à bien se tenir sinon... 544 01:11:03,957 --> 01:11:05,137 le coeur d'abord. 545 01:11:22,050 --> 01:11:24,351 Et dieu créa la femme... 546 01:11:31,532 --> 01:11:32,832 laisse-moi faire. 547 01:12:19,292 --> 01:12:20,202 Combien ? 548 01:12:22,032 --> 01:12:23,502 15 secondes. 549 01:12:37,735 --> 01:12:39,295 45 secondes. 550 01:12:54,779 --> 01:12:56,989 3 minutes et 15 secondes. 551 01:12:58,029 --> 01:12:59,689 Ça va prendre du temps. 552 01:13:04,300 --> 01:13:05,561 Bordel ! 553 01:13:07,081 --> 01:13:08,251 Pas maintenant. 554 01:16:43,193 --> 01:16:44,283 Respire ! 555 01:16:53,415 --> 01:16:54,676 Respire ! 556 01:17:02,077 --> 01:17:03,467 Reste avec moi. 557 01:18:09,410 --> 01:18:10,970 Tu es vivante. 558 01:18:26,273 --> 01:18:28,104 Vivante ! 559 01:20:03,873 --> 01:20:05,043 Herbert ! 560 01:20:43,800 --> 01:20:45,411 Je t'ai faite. 561 01:20:49,111 --> 01:20:50,722 Elle est vivante. 562 01:20:50,932 --> 01:20:51,892 Ils arrivent ! 563 01:20:52,412 --> 01:20:53,462 C'est parti ! 564 01:20:56,853 --> 01:20:57,763 Emmène-la. 565 01:20:58,023 --> 01:20:59,243 Pas un geste ! 566 01:21:05,505 --> 01:21:06,765 Descends ! 567 01:21:17,687 --> 01:21:18,817 Aide-moi ! 568 01:21:43,822 --> 01:21:45,393 Non, ça ! 569 01:21:53,344 --> 01:21:54,434 Approche-le. 570 01:22:30,571 --> 01:22:31,622 Qui est-ce ? 571 01:22:34,052 --> 01:22:35,052 Meg. 572 01:22:36,663 --> 01:22:37,923 Meg est morte. 573 01:22:49,545 --> 01:22:51,976 Ils ont pris des outils. 574 01:23:15,680 --> 01:23:17,030 Qu'avez-vous fait ? 575 01:23:17,291 --> 01:23:19,331 Nous avons créé une vie. 576 01:23:21,071 --> 01:23:24,342 - Vous l'avez créée ? 577 01:23:24,552 --> 01:23:27,422 J'ai créé ce que ni l'esprit d'un homme 578 01:23:27,603 --> 01:23:30,083 ni le ventre d'une femme n'auraient pondu. 579 01:23:30,603 --> 01:23:32,564 C'est un blasphème ! 580 01:23:33,334 --> 01:23:36,594 Un blasphème ? Contre quel dieu ? 581 01:23:37,204 --> 01:23:40,035 Un dieu rebuté par une humanité misérable 582 01:23:40,205 --> 01:23:42,505 pourtant créée à son image. 583 01:23:42,685 --> 01:23:46,296 Je ne me laisserai pas arrêter 584 01:23:47,036 --> 01:23:51,117 Le seul blasphème 585 01:23:51,987 --> 01:23:55,908 J'ai utilisé les rebuts de votre dieu 586 01:23:56,078 --> 01:23:58,038 et j'ai triomphé ! 587 01:23:59,819 --> 01:24:04,210 Regarde ! Voilà mon oeuvre ! 588 01:24:06,740 --> 01:24:08,561 Tu m'as faite ! 589 01:24:12,911 --> 01:24:14,612 Ouvrez ! Ouvrez ! 590 01:24:18,913 --> 01:24:21,043 Il faut qu'on les repousse. 591 01:24:21,913 --> 01:24:23,874 Fous-lui la paix ! 592 01:24:24,054 --> 01:24:25,704 Ecoute-moi. 593 01:24:57,020 --> 01:24:59,020 Ta copine n'a aucune chance. 594 01:25:00,801 --> 01:25:02,331 Gloria est plus forte. 595 01:25:13,853 --> 01:25:15,024 Au secours ! 596 01:25:16,424 --> 01:25:18,634 Laisse-la, espèce de monstre ! 597 01:25:21,585 --> 01:25:22,845 Laisse tomber. 598 01:25:23,025 --> 01:25:25,026 C'est un patchwork de tissus morts. 599 01:25:37,158 --> 01:25:38,808 Tu m'as faite ! 600 01:25:39,028 --> 01:25:40,329 Non, c'est moi. 601 01:25:44,289 --> 01:25:45,600 Ne t'en va pas. 602 01:26:09,304 --> 01:26:11,345 Tu ne veux pas de moi ? 603 01:26:13,865 --> 01:26:16,216 Pas de ton corps en tout cas. 604 01:26:24,877 --> 01:26:26,308 Qu'est-ce que tu veux ? 605 01:26:55,453 --> 01:26:57,104 C'est ça que tu veux ? 606 01:26:58,674 --> 01:27:01,364 Tu n'es pas Meg. 607 01:27:02,715 --> 01:27:03,845 Meg est morte. 608 01:27:20,888 --> 01:27:23,629 - Tire-toi ! 609 01:27:55,515 --> 01:27:57,165 Note-le, Dan. 610 01:28:00,816 --> 01:28:02,556 Rejet des greffons ! 611 01:28:10,518 --> 01:28:12,168 Ma femme est pas jalouse. 612 01:28:37,923 --> 01:28:41,184 Espèce de bipède imbécile ! 613 01:28:50,406 --> 01:28:51,566 Reculez ! 614 01:28:52,526 --> 01:28:53,566 Comment osez-vous ! 615 01:28:58,617 --> 01:29:00,268 Je vous arrête ! 616 01:29:09,179 --> 01:29:10,190 Lâchez-moi ! 617 01:29:56,679 --> 01:29:59,679 Vous vous amusez bien ? 618 01:30:20,083 --> 01:30:22,304 Bas les pattes, bande de ratés ! 619 01:30:32,006 --> 01:30:34,216 C'est fini, West ! 37924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.