All language subtitles for The Iron Horse (1924)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,389 --> 00:00:06,780 GVOZDENI KONJ 2 00:01:06,843 --> 00:01:09,704 Precizna i verna u svakoj pojedina�noj �injenici i atmosferi, 3 00:01:10,208 --> 00:01:15,950 ovo je slikovita istorija izgradnje prve transkontinentalne �eleznice. 4 00:01:22,946 --> 00:01:24,314 POSVETA 5 00:01:25,354 --> 00:01:27,871 Ve�noj uspomeni na Abrahama Linkolna, Tvorca 6 00:01:27,903 --> 00:01:29,799 i neustra�ive in�injere i fizi�ke radnike 7 00:01:30,390 --> 00:01:34,857 koji su su ostvarili njegov san o velikoj Naciji. 8 00:01:48,050 --> 00:01:49,228 PREDGOVOR 9 00:01:49,772 --> 00:01:52,604 Tokom Gra�anskog rata Sjedinjene dr�ave su bile podeljene, 10 00:01:53,034 --> 00:01:55,568 ne samo na Sever i Jug, ve� i Istok i Zapad, 11 00:01:55,897 --> 00:01:59,719 naizgled nepremostivom preprekom od prerije, pustinje i planina. 12 00:02:06,020 --> 00:02:09,123 Vi�e nego bilo kojem drugom �oveku, Nacija duguje zahvalnost Abrahamu Linkolnu, 13 00:02:09,578 --> 00:02:11,775 �ija je vizija i Rezolucija ujedinila Sever i Jug 14 00:02:12,399 --> 00:02:16,963 dok je krvlju i gvo��em spojio Istok i Zapad. 15 00:02:30,709 --> 00:02:38,221 Springfild, Ilinois, kada je transkontinentalna pruga bila samo san. 16 00:02:57,765 --> 00:03:05,141 Jedan od sanjara, Brendon, geodeta... 17 00:03:21,582 --> 00:03:29,226 i jedan od skeptika, Tomas Mar�, mali dobavlja�. 18 00:03:35,377 --> 00:03:41,545 Jo� jedan od tvojih dana sanjarenja o pruzi preko kontinenta, Brendone? 19 00:03:56,321 --> 00:04:03,363 Da, Tome. Sanjarenje o pruzi koja �e raskr�iti tu divljinu odavde to Kalifornije. 20 00:04:13,471 --> 00:04:18,358 I uz Bo�ju pomo�, prionu�u da izgradim tu prugu. 21 00:05:52,225 --> 00:05:56,189 Samo smo premeravali teren preko jezera. 22 00:06:37,680 --> 00:06:43,646 �uh dole da smi�ljate da napravite prugu ka zapadu. 23 00:07:03,791 --> 00:07:07,422 Po�e�u za par nedelja, Ejbe. 24 00:07:31,951 --> 00:07:34,259 Protiv sne�ne zime, prodav�i svojih nekoliko stvari, 25 00:07:35,627 --> 00:07:40,754 Brendon i njegov de�ak su krenuli ka zapadu sna�nom ubrzavanju progresa. 26 00:08:00,184 --> 00:08:03,011 Ho�e� li se ikad vratiti natrag, Dejvi? 27 00:09:09,662 --> 00:09:12,613 Jadni sanjar, on tr�i za dugom! 28 00:09:21,152 --> 00:09:26,158 Da, Tome. I jednog dana �ovek poput tebe �e polagati �ine du�e te duge. 29 00:09:54,414 --> 00:10:01,132 On je osetio polet velike nacije koja se �irila ka zapadu. Uvideo je neizbe�no. 30 00:10:14,570 --> 00:10:19,914 I drugi su videli, ali su nipoda�tavali to. 31 00:11:01,103 --> 00:11:04,936 Tri meseca kasnije, prole�e u brdima �ejena. 32 00:11:44,836 --> 00:11:48,395 Vidi mom�e! Jednog dana ovde �e biti pruga kroz ovaj prolaz. 33 00:11:48,996 --> 00:11:52,546 To je dvesta milja kra�i put od Indijanskog puta. 34 00:14:48,839 --> 00:14:51,780 Ali ti si belac! 35 00:15:03,614 --> 00:15:07,663 Nikad vi�e to nikome ne�e� re�i! 36 00:18:41,369 --> 00:18:47,543 Tata, tata je ubijen. Dvoprsti indijanac ga je ubio. 37 00:19:36,093 --> 00:19:41,610 Godine su pro�le, a snovi o transkontinentalnoj pruzi postaju stvarnost. 38 00:19:48,962 --> 00:19:51,740 Bio je jun, 1862 Kongres je pokrenuo istovremenu gradnju dve �eleznice. 39 00:19:52,283 --> 00:19:55,305 Union Pacifik, je po�ao na zapad iz Omahe, Nebraska. 40 00:19:56,283 --> 00:20:00,430 Central Pacifik (prva jedinica Pacifik Juga), krenula je isto�no iz Sakramenta, Kalifornija. 41 00:20:39,496 --> 00:20:43,970 Naravno, g. predsedni�e, ne�ete potpisati zakon za in�injersku glupost, kada nam 42 00:20:44,630 --> 00:20:47,838 sada treba svaki cent za dobijanje rata? 43 00:21:09,996 --> 00:21:16,116 Ne smemo dopustiti problemima rata da zasene jo� ve�e probleme mira koji sti�e. 44 00:21:27,203 --> 00:21:30,633 Ili smo se borili uzalud. 45 00:21:52,240 --> 00:21:55,847 G. predsedni�e, zar me se ne se�ate, ja sam Mirijam Mar�. 46 00:22:15,544 --> 00:22:20,360 A gde je mali Dejvi, koji je oti�ao na zapad sa njegovim ocem? 47 00:22:33,190 --> 00:22:36,842 E to je bio momak, vredan va�eg �ekanja. 48 00:22:51,457 --> 00:22:57,184 G. predsedni�e, ovo je g. D�ejson, in�injer moga oca i moj verenik. 49 00:23:49,292 --> 00:23:54,028 G. predsedni�e, cela nacija se nada da �ete potpisati taj zakon. 50 00:24:03,283 --> 00:24:05,136 Odlu�io sam. 51 00:24:32,921 --> 00:24:34,861 Dalekose�na mudrost velikog spajanja �eleznica 52 00:24:35,421 --> 00:24:38,006 Predsednik je otpo�eo Imperiju Zapada. 53 00:24:49,182 --> 00:24:51,819 Iz Sakramenta, 1863, Central Pacifik je �urno krenuo 54 00:24:52,400 --> 00:24:55,297 i posle 14 meseci podsmeh se pretvorio u divljenje. 55 00:25:23,914 --> 00:25:29,427 Ovde nije bilo belih radnika. Bilo je neophodno dovesti Kineze za taj posao. 56 00:25:57,715 --> 00:26:01,222 Konji i ljudi su napregli svaku tetivu dok su vukli lokomotive i nabavke 57 00:26:01,678 --> 00:26:05,168 preko planina. Zato su napravili konstrukciju �etrdeset milja pruge 58 00:26:05,720 --> 00:26:09,696 dok su iza njih tuneli rukama kopani. 59 00:27:32,951 --> 00:27:35,960 Iz Omahe je slede�e godine do�la ekipa Union Pacifika, 60 00:27:36,417 --> 00:27:39,789 uglavnom biv�i vojnici Severa i Juga radili su miroljubivo bok uz bok. 61 00:27:40,485 --> 00:27:43,838 Polo�ili su prve �ine tri meseca posle ubistva Predsednika Linkolna. 62 00:28:00,334 --> 00:28:05,294 Bu�imo, mi Irci, bu�imo, bu�imo, mi Irci, bu�imo... 63 00:28:11,884 --> 00:28:18,777 Sigurno, radimo celi dan, bez �e�era u �aju, jer mi radimo za U. P. prugu. 64 00:28:31,640 --> 00:28:35,517 Bu�imo, mi Irci, bu�imo, 65 00:29:10,776 --> 00:29:16,045 Bu�imo, mi Irci, bu�imo, i radimo u znoju svom. 66 00:29:24,561 --> 00:29:31,911 Krajem zime, malo iza �ina koje su nadirale, �tab je preba�en na Severni Plato. 67 00:30:23,324 --> 00:30:25,045 Dobro jutro naredni�e Slateri. 68 00:30:27,494 --> 00:30:29,987 Tako�e vodni�e Kejsi. 69 00:30:33,867 --> 00:30:37,452 Po�uri sa tim gmizavim ka�ikarama. Spoti�em se o njih. 70 00:30:45,611 --> 00:30:52,157 Tako zna�i! Slu�aj! Ja usporavam namerno, jer mi ne�emo da te ostavimo iza nas. 71 00:31:24,452 --> 00:31:30,330 Nabavka njihove osnovne hrane bazirala se na mesu bizona. 72 00:31:50,219 --> 00:31:57,043 Mladi� zvani Kodi, strelac koji je nabavljao meso bizona za radnike, zvani Bufalo Bil. 73 00:33:09,953 --> 00:33:13,457 Tegobe te�kog rada i umora su dodatno ote�ane zimom. 74 00:34:01,508 --> 00:34:07,195 Odavno zakasnele nabavke i voz sa platama su nestrpljivo i��ekivani. 75 00:34:26,007 --> 00:34:30,703 Kako se ne stide, ti glupi indijanci bi da ve�u konopcem na�u malu, slabu lokomotivu. 76 00:36:02,629 --> 00:36:04,082 Njegov brat. 77 00:37:12,933 --> 00:37:16,796 Indijanci su napali voz br. 8 blizu Kleja, po�aljite nam pomo� da... 78 00:37:33,476 --> 00:37:38,606 Plate za dva meseca su u tom vozu. Ako ih izgubimo, bi�e nevolja sa radnicima. 79 00:37:58,270 --> 00:38:03,102 Pomo� za spasavanje voza kasni. 80 00:38:33,199 --> 00:38:37,691 Tomas Mar�, zadu�en za tu diviziju, uvideo je su�tinski problem izgradnje U. P. pruge. 81 00:38:38,322 --> 00:38:41,402 Pre�ica kroz brda mora biti prona�ena. 82 00:39:06,554 --> 00:39:11,793 D�ejsone, ovo �e biti finansijski nemogu�e odr�ati osim ako ne na�emo pre�icu da 83 00:39:12,713 --> 00:39:15,785 skratimo put za dvesta milja oko Crnih Brda. 84 00:39:54,665 --> 00:39:58,332 Diro, najbogatiji zemljoposednik u okrugu �ejen. 85 00:40:11,916 --> 00:40:15,076 Mar� je sada ovde i govori da mora imati kra�i prolaz od Smoki Rivera. 86 00:40:23,160 --> 00:40:27,648 Da li on zna da ja imam svu zemlju oko Smoki Rivera? 87 00:41:01,413 --> 00:41:04,671 �ujem da tra�ite pre�icu kroz brda. 88 00:41:10,799 --> 00:41:14,393 Da, poslao sam g. D�ejsona na par dana. 89 00:41:30,882 --> 00:41:35,657 Sav taj posao nije pla�en! Sneg i promrzline, meso bufala izaziva bolesti, 90 00:41:36,273 --> 00:41:40,976 Indijanci pucaju kao ludi, ovde ni�ta ne valja, dajemo otkaz! 91 00:42:37,712 --> 00:42:40,560 Hej �efe, ovde ne�emo dobiti ni�ta s tim furijama. 92 00:42:41,167 --> 00:42:44,872 Oborio sam ih nekoliko i opet ne�e da rade. 93 00:43:16,008 --> 00:43:20,408 Srce tog projekta, Mirijam, je stala uz svog oca. 94 00:43:45,771 --> 00:43:52,233 "Ljudi, ovaj veliki posao zavisi od vas, radi va�e zemlje tra�im da zavr�ite taj posao. 95 00:43:52,890 --> 00:43:55,778 U�inite da cela Nacija bude ponosna na vas". 96 00:44:23,504 --> 00:44:28,761 Oni vas ne razumeju gospo�ice! Tra�ite da vam se zakunu! 97 00:44:34,361 --> 00:44:39,939 Toni, molim te, ho�e� li se vratiti na jo� jednu nedelju, molim te? 98 00:44:53,528 --> 00:44:56,525 Sve �emo u�initi za damu! 99 00:45:09,259 --> 00:45:14,458 Za prelepu sinjoru, Toni �e izgraditi veliku prugu li�no, sam. 100 00:46:00,928 --> 00:46:06,218 To je moja Irska re�itost, kako sam to uradio, zar ne? 101 00:46:11,494 --> 00:46:13,272 Da... 102 00:46:15,023 --> 00:46:17,044 malo sutra! 103 00:46:33,716 --> 00:46:37,012 Radi stabilnosti posla na Union Pacifiku sudija Haler je koristio sudnicu i salun 104 00:46:37,638 --> 00:46:40,236 koji se ranije zvao "Pakao na to�kovima". 105 00:46:51,249 --> 00:46:54,737 Sudija Heler, vrhovni sudija po specijalnom ovla��enju. Moja dokumenta od guvernera 106 00:46:55,257 --> 00:47:02,512 ne�e do�i jer sam oplja�kan, ali ja sam sudija, zakon li�no. D�ed Heler 107 00:47:23,928 --> 00:47:29,630 Rubi, pametna, ali ne ba� naro�ito. Zvezda Arapskih no�i, plesa�kog �atora. 108 00:48:21,621 --> 00:48:25,334 Ovaj bar pi�a je od sada bar pravde. Sedite dole! 109 00:48:49,201 --> 00:48:51,723 Izvode Rubi pred sudiju ponovo zbog pucnjave! 110 00:49:44,409 --> 00:49:48,941 Vrhovni Sud Kanzasa, Ah Fat Vong protiv Megi Rut. Na �albu druge oblasti, optu�ena 111 00:49:49,557 --> 00:50:01,189 za napad. Osu�ena, kriva. Optu�ena je za napad na kineza. Dokazana je krivica. 112 00:50:12,773 --> 00:50:14,533 To nije bio kinez, ha? 113 00:50:39,074 --> 00:50:43,849 Va�a visosti, g. Diro zahteva moje prisustvu u hotelu, zato, dovi�enja. 114 00:50:50,376 --> 00:50:54,529 Po�teni branjenik je oslobo�en, su�enje �e se nastaviti bez nje. 115 00:51:14,305 --> 00:51:16,398 Optu�ba je poku�aj ubistva, 116 00:51:21,717 --> 00:51:28,301 ali gospodin je bacio viski u lice dame koja je znala da on nosi oru�je, 117 00:51:34,621 --> 00:51:41,261 i da nije nameravao da ubije, ve� je to promi�ljeno samoubistvo. Slu�aj se odbacuje! 118 00:51:53,572 --> 00:51:55,942 Poznaje� li D�ejsona, Mar�ovog in�injera? 119 00:52:10,421 --> 00:52:16,116 Vodi ga ukrug, daj mu sve �to �eli samo da ne na�e prolaz kroz brda. 120 00:52:36,849 --> 00:52:38,293 Ti si pametna devojka, Rubi. 121 00:52:38,990 --> 00:52:42,094 To je tvoja karta da se vrati� na Istok u Kanzas siti da vidi� svoje. 122 00:53:01,702 --> 00:53:09,461 Te no�i D�ejson je radio kasno na svojim mapama. Sutradan �e oti�i sa brda �ejena. 123 00:53:36,649 --> 00:53:43,641 Pla�im se da sam uganula �lanak. Molim vas, dozvolite da se oslonim na vas do moje ku�e. 124 00:54:15,665 --> 00:54:22,306 Moji prijatelji �e vas na�initi bogatim ako ne na�ete kra�i put od Smoki Rivera. 125 00:55:10,145 --> 00:55:14,958 Slede�eg dana, Mar� je izvr�io inspekciju. 126 00:55:40,039 --> 00:55:41,959 To je jaha� Poni ekspresa! 127 00:56:22,463 --> 00:56:25,372 Sko�i sa konja i tr�i! 128 00:56:43,268 --> 00:56:45,768 Sveci su uz nas, sko�io je! 129 00:57:54,952 --> 00:58:00,064 Jesi li pitala na�eg mladog prijatelja da ide sa nama do kraja trase, Mirijam? 130 00:58:10,445 --> 00:58:12,971 Mirijam! Nije valjda Mirijam Mar�?! 131 00:58:23,129 --> 00:58:26,962 Ne se�ate me se? Dejvi Brendon iz Springfilda. 132 00:58:49,117 --> 00:58:51,901 A gde je tvoj otac, Dejvi? 133 00:59:03,717 --> 00:59:08,192 Otac je ubijen na putu, tamo negde. 134 00:59:23,444 --> 00:59:27,301 Ovo je g. D�ejson, mi smo vereni i treba da se ven�amo. 135 01:00:10,580 --> 01:00:15,094 Iz istog ste dela zemlje. Mislim da smo se negde sreli ranije. 136 01:00:44,629 --> 01:00:47,008 Blizu kraja koloseka. 137 01:01:07,622 --> 01:01:12,946 Dejvi, na� novac nestaje. Dok ne na�emo kra�i put od Smoki Rivera, pobe�eni smo! 138 01:01:41,777 --> 01:01:45,488 Jednog dana, pruga �e i�i kroz taj prolaz. 139 01:01:58,063 --> 01:02:02,674 Otac mi je pokazao ta�no ono �to vi tra�ite, no� pre 140 01:02:11,200 --> 01:02:16,649 nego �to je ubijen. Ubio ga je dvoprsti odmetnik koji je vodio bandu �ejena. 141 01:02:37,800 --> 01:02:41,421 Ja poznajem tu oblast, tu nema takvog prolaza. 142 01:02:48,956 --> 01:02:54,109 Ho�e� li po�i sa D�ejsonom da potra�ite taj prolaz? 143 01:03:02,248 --> 01:03:05,188 Kraj koloseka. 144 01:03:40,441 --> 01:03:44,282 Za�to vi neradnici ne prestanete da besposli�ite i postavite koji prag? 145 01:03:46,769 --> 01:03:55,697 Sedi� u toj kabini! Ako sklonimo pijanistu, takvi kao ti bi mu ugrabili stolicu. 146 01:04:05,481 --> 01:04:09,656 Dejvi je sa D�ejsonom po�eo svoju potragu. 147 01:04:27,104 --> 01:04:30,168 Bi�e najbolje da se nikad ne vrati. 148 01:05:46,327 --> 01:05:50,511 Tvoja sre�a mom�e, da si sko�io kad sam ti rekao! 149 01:06:05,880 --> 01:06:08,811 Jo� jedan �ivot koji sam spasao! 150 01:06:18,716 --> 01:06:25,717 Veliko stado stoke krenulo je iz Teksasa da nahrani pru�ne radnike du� 1300 km pruge. 151 01:07:10,260 --> 01:07:16,324 Izgubljeni grad �ejena, koji �e uskoro biti slede�i �tab U. P. �eleznice. 152 01:07:40,219 --> 01:07:43,460 Momci, �tab �e biti ovde za par dana! 153 01:08:18,098 --> 01:08:22,354 Dan seobe sa Severnog Platoa. Njegova vladavina U. P. je gotova. Jo� jedna no�, 154 01:08:22,937 --> 01:08:35,062 i bi�e pust. Kraj doseljavanja i gradnja novog grada u okrugu �ejen. 155 01:09:10,396 --> 01:09:12,577 Pakao na to�kovima. 156 01:09:47,516 --> 01:09:53,692 Momci, ovaj bar pravde i pi�a �e jo� uvek raditi, kada do�emo u �ejen! Neka pro�e! 157 01:10:13,404 --> 01:10:17,476 Prijateljski Pauni indijanci, zaposleni od Vlade, �uvaju radnike. 158 01:10:42,143 --> 01:10:47,381 Sve, pa i stare ku�e se sele na to�kovima. 159 01:11:27,973 --> 01:11:33,221 Cena grada zadnje no�i pijanke. 160 01:11:59,294 --> 01:12:01,957 Hajde stari sun�eru, to je dovoljno duboko! 161 01:12:22,002 --> 01:12:25,446 Ovim vas progla�avam za mu�a i �enu. Na veliko iznena�enje. 162 01:12:52,438 --> 01:12:55,235 �ak ni pas nije ostao. 163 01:13:19,637 --> 01:13:25,122 U Crnim Brdima, Dejvi i D�ejson su do�li u Brendonov prolaz. 164 01:13:39,884 --> 01:13:42,964 To ti je sasvim sigurno za silazak dole. 165 01:13:52,676 --> 01:13:55,156 Ne za mene, hvala! 166 01:15:34,481 --> 01:15:39,849 Novi i bolji po�etak za �ejene. 167 01:17:27,433 --> 01:17:30,238 Ra�unam da o�uvam red i zakon u ovom gradu Divlji Bile, 168 01:17:31,038 --> 01:17:34,700 makar pobio sve stanovnike. 169 01:17:57,675 --> 01:17:59,332 �elim razvod! 170 01:18:07,940 --> 01:18:13,460 Razvod! Vidi, zar te nisam ven�ao u Severnom Platou, pre deset sati? 171 01:18:41,969 --> 01:18:44,268 Sada ste razvedeni! 172 01:18:49,102 --> 01:18:51,406 Zubar i berberin 173 01:19:02,822 --> 01:19:07,481 Tri musketara, narednik Slateri, desetar Kejsi, redov �ultz. 174 01:19:30,033 --> 01:19:33,095 Ma hajde, budi �ovek i vojnik! 175 01:20:53,788 --> 01:20:57,032 Mislim.... da bih se radije obrijao. 176 01:21:56,435 --> 01:22:00,315 Nisam ni sanjao da je koren mogao urasti tako duboko. 177 01:22:54,575 --> 01:23:00,225 Dobrodo�li nazad, D�ejsone! General Dod�, in�injer i �ef nestrpljivo o�ekuju izve�taj. 178 01:23:07,289 --> 01:23:12,111 �alim gospodine, ali ovde nema kra�eg puta od Smoki Rivera. 179 01:23:32,047 --> 01:23:36,550 Ali mladi Brendon je bio jako ube�en... I gde je on sada? 180 01:23:41,277 --> 01:23:46,945 Jako mi je �ao �to moram re�i da je pao u klanac i poginuo. 181 01:25:02,436 --> 01:25:05,704 �teta za mladog Brendona. 182 01:25:06,416 --> 01:25:10,175 Mora da ti je milo da se to desilo njemu a ne meni, zar ne? 183 01:25:29,629 --> 01:25:36,588 U isto vreme veliko krdo stoke tutnjalo je du� pruge kroz Kanzas. 184 01:26:32,001 --> 01:26:38,586 Put iz sna njegovog oca, njegov put, i on �e tako�e pomo�i da se on izgradi. 185 01:26:56,819 --> 01:27:00,257 Ali pruga skre�e ju�no ka Smoki Riveru. 186 01:27:01,329 --> 01:27:05,329 Je li D�ejson uspeo da javi otkri�e kra�eg puta? 187 01:27:40,743 --> 01:27:44,407 Kejsi, za�to postavljaju �ine ka Smoki Riveru? 188 01:28:21,205 --> 01:28:23,267 Bi�e tu�e! 189 01:29:34,167 --> 01:29:37,179 Oni postavljaju �ine ka jugu, za�to? 190 01:29:43,302 --> 01:29:47,452 D�ejson je izvestio da nema drugog prolaza. 191 01:29:59,685 --> 01:30:03,311 Ako ste sa�inili takav izve�taj, onda ste namerno lagali. 192 01:31:00,365 --> 01:31:01,886 Napravio si lepu zbrku. 193 01:31:02,606 --> 01:31:06,054 Kad je Mar�ova �ula �ta si uradio, ovo mesto �e ti biti vru�e. 194 01:31:16,566 --> 01:31:21,950 Zato, bolje dovr�i mladog Brendona slede�om prilikom, ili �e on tebe. 195 01:32:15,884 --> 01:32:21,186 G. Mar�, moje bele�ke �e vam pokazati da postoji kra�i put, i to izvodljiv. 196 01:32:42,556 --> 01:32:45,967 D�ord�! I moj stari posilni, narednik Slateri! 197 01:33:02,968 --> 01:33:07,243 Generale, zar se ne se�ate desetara Kejsija koji je ukrao koko�ku za va�u ve�eru? 198 01:34:14,590 --> 01:34:20,366 Kao bljesak baruta, glasine o duelu izme�u Dejvija i D�ejsona su pro�le kroz grad. 199 01:35:02,878 --> 01:35:04,844 Diro �eta okolo njegovu bandu, 200 01:35:05,610 --> 01:35:09,444 izgleda da ne�e dati tom de�aku �ansu da pre�ivi. 201 01:37:16,838 --> 01:37:19,116 Pozvala sam te, jer sam �ula da �e biti tu�e. 202 01:37:19,748 --> 01:37:22,188 Obe�aj mi da ne�e biti nevolja sa g. D�ejsonom 203 01:37:39,636 --> 01:37:42,696 Imao je pravo na njegovu �ansu. 204 01:37:58,937 --> 01:38:00,969 Ali �ta je sa mnom? 205 01:38:25,405 --> 01:38:28,811 �ao mi je Mirijam, zaboravio sam da si verena za D�ejsona. 206 01:38:44,223 --> 01:38:47,999 Zar ne razume�? Nije D�ejson taj kojeg volim! 207 01:39:31,134 --> 01:39:33,038 Dobro draga, obe�avam ti, 208 01:39:33,542 --> 01:39:36,148 dajem ti re�, da se ne�u tu�i sa D�ejsonom. 209 01:40:37,233 --> 01:40:39,922 Ti kukavice, pla�i� se njega! 210 01:41:13,465 --> 01:41:17,696 Gospodine D�ejson, �ao mi je, ali danas sam izgubio kontrolu. 211 01:41:28,779 --> 01:41:33,994 Obojica radimo na uspehu �eleznice, zato hajde da zaboravimo sve drugo... 212 01:41:40,257 --> 01:41:42,770 i rukujemo se. 213 01:42:40,390 --> 01:42:45,501 U ovom gradu ima reda i zakona i zato �e ova tu�a biti legalno sprovedena. 214 01:44:03,968 --> 01:44:05,747 �ta je to, tu�a? 215 01:44:59,594 --> 01:45:03,858 Brzo, po�uri! Brendon �e ubiti D�ejsona. Ti si jedina koja ga mo�e zaustaviti! 216 01:45:51,232 --> 01:45:54,952 Nisam mogao da izbegnem Mirijam. �ao mi je. 217 01:45:59,182 --> 01:46:01,322 Dejvide, obe�ao si! 218 01:46:17,085 --> 01:46:19,846 Obe�ao si mi, i prekr�io si svoju re�. 219 01:46:46,372 --> 01:46:48,412 Li�na gor�ina je potisnuta. 220 01:46:48,938 --> 01:46:52,874 Dejvi je postao nadzornik, i pruga je napredovala du� kra�e rase. 221 01:47:07,176 --> 01:47:10,897 Bu�imo, mi irski radnici, bu�imo... Bu�imo, mi irski radnici, bu�imo... 222 01:47:16,512 --> 01:47:23,592 Sigurno, radimo celi dan, bez �e�era u �aju, jer mi radimo za U. P. prugu. 223 01:47:29,424 --> 01:47:33,991 Bu�imo, mi Irci, bu�imo, i radimo u znoju svom. 224 01:47:52,912 --> 01:47:56,511 Sa tim stranim radnicima koji prave nevolje, mi Amerikanci se moramo dr�ati zajedno! 225 01:48:25,798 --> 01:48:29,416 Duh iz pro�losti pose�uje velikog �ejenskog poglavicu. 226 01:49:05,709 --> 01:49:09,014 Da li me se moj crveni brat se�a? 227 01:49:27,213 --> 01:49:29,669 Diro o�ajni�ki poku�ava da zaustavi rad kroz novi 228 01:49:30,262 --> 01:49:33,877 prolaz hu�kanjem neprijatljski raspolo�enih �ejena na rat. 229 01:50:12,164 --> 01:50:16,692 Brate moj, kroz nekoliko svitanja �emo zaustaviti gvozdenog konja, zauvek! 230 01:50:56,946 --> 01:50:59,215 Dotada, stoka je bila na kraju svog dugog puta, 231 01:50:59,959 --> 01:51:03,168 a �ejeni su bili par milja daleko. 232 01:52:54,892 --> 01:52:57,398 Moj Bo�e, Pate! Sredili su �ultza! 233 01:55:02,778 --> 01:55:04,858 Pat, mo�e� li pokrenuti lokomotivu? 234 01:55:08,580 --> 01:55:10,659 Mogu da uradim bilo �ta! 235 01:56:57,096 --> 01:57:00,729 Telegrafi�ite majoru Nortu da po�uri sa svojim Poni izvi�a�ima na kraj pruge! 236 01:57:14,440 --> 01:57:16,752 Indijanci na kraju pruge! 237 01:57:58,663 --> 01:58:01,908 Hajde momci, spasite svoje prijatelje i kolege, 238 01:58:02,521 --> 01:58:06,049 ovde ima oru�ja za svakog od vas! 239 01:58:09,800 --> 01:58:12,192 Pusti ih da po�alju vojnike! 240 01:58:52,864 --> 01:58:55,625 Obe�ali ste nam i govedinu, ali je nismo dobili. 241 01:59:02,824 --> 01:59:07,816 Va� Sveti Kolumbo je otkrio ovu zemlju, ali na� Sveti Patrik �e je sa�uvati! 242 01:59:20,513 --> 01:59:22,406 Oni sti�u! 243 02:00:00,902 --> 02:00:03,589 Ovde su �efe. Deset hiljada grla. 244 02:00:10,754 --> 02:00:15,099 Dovoljno dobra govedina da vas hrani celu godinu! 245 02:00:26,025 --> 02:00:31,832 Ako zabu�anti ne�e da se popnu, natera�emo stoku na njih, i ubaciti ih na voz! 246 02:01:06,329 --> 02:01:09,560 Ho�e� govedinu, zar ne? Pa, sada si je dobio. 247 02:05:18,579 --> 02:05:21,412 Taj strelac �e nas srediti! 248 02:05:57,018 --> 02:05:58,426 Diro! 249 02:06:17,745 --> 02:06:22,401 Kao nalet vetra, Pauni izvi�a�i napadaju i spa�avaju. 250 02:07:36,189 --> 02:07:38,095 DVOPRSTI! 251 02:13:01,974 --> 02:13:06,605 Nemoj biti tako �alostan, mladi�u. G�ica �e ti oprostiti ovih dana. 252 02:13:23,238 --> 02:13:27,869 Pate oti�i �u! C. P. trebaju ljudi, i mislim da �u otputovati na zapad. 253 02:13:38,476 --> 02:13:44,077 Svakako �e� morati i mene da povede�, jer bez mene ne vredi� ni�ta. 254 02:14:05,087 --> 02:14:08,503 Slede�eg dana ko�ija za Kaliforniju je spremna da krene. 255 02:14:26,788 --> 02:14:31,788 Ja i Dejvi odlazimo za Kaliforniju da preuzmemo du�nost na Central Pacifik pruzi. 256 02:15:00,986 --> 02:15:03,538 Je li Dejv Brendon u toj ko�iji? 257 02:15:25,205 --> 02:15:28,181 U dalekoj Kaliforniji od pesme C.P. �inopolaga�a, odjekuju planine: 258 02:15:38,277 --> 02:15:44,434 Bu�imo, mi kinezi, bu�imo i radimo u znoju svom. 259 02:15:56,551 --> 02:16:03,156 Sigurno, radimo celi dan, bez �e�era u �aju, jer mi radimo za C. P. prugu. 260 02:16:19,158 --> 02:16:22,356 Bu�imo, mi Irci, bu�imo, i radimo u znoju svom. 261 02:17:16,225 --> 02:17:18,578 Nakon jedne godine, preko osvojene prerije 262 02:17:19,293 --> 02:17:22,510 i kroz pokorene planine, linije su se spojile. 263 02:17:34,493 --> 02:17:36,817 TRKA U POSTAVLJANJU �INA! U. P. je preuzeo vo�stvo sa 6,44 km za jedan dan. 264 02:17:37,682 --> 02:17:41,757 C. P. se vratio sa 9,650 km, a onda je U. P. uradio 12,870 km. 265 02:18:29,388 --> 02:18:31,757 Do zavr�ne ta�ke, zavr�ni trenuci kada su se, 266 02:18:32,282 --> 02:18:35,131 sedam godina pre roka koji je Kongres odredio, 267 02:18:35,695 --> 02:18:38,941 �eleznice se spajaju, 1750 km zapadno od Omahe, 268 02:18:39,550 --> 02:18:42,789 i 1100 km isto�no od Sakramenta. 269 02:18:51,070 --> 02:18:53,049 SVETSKI REKORD C.P. je zavr�io trku 270 02:18:53,586 --> 02:18:56,201 polo�iv�i 16 km �ina od zore do mraka. 271 02:19:37,078 --> 02:19:42,402 Ni u jednom srcu, bilo kog �oveka, nije bilo rivaliteta i suparni�tva. 272 02:19:53,442 --> 02:19:58,970 Za njega �e pruga biti jedna sjajna putanja od mora do mora. 273 02:21:16,333 --> 02:21:17,604 Dejvi! 274 02:21:20,492 --> 02:21:22,220 Dini! 275 02:21:40,796 --> 02:21:46,430 Ura, kako �e sre�an biti narednik Slateri �to je do�iveo i ovaj veliki dan! 276 02:22:11,703 --> 02:22:14,702 Ja, ja sam Irac sada, tako�e. O�enio sam se Norom Hogan. 277 02:22:30,407 --> 02:22:34,669 Ostao je sam te no�i i video savr�enstvo sna njegovog oca. 278 02:23:15,525 --> 02:23:22,019 Vlastitim rukama namestio je zadnji klin - kop�u na pojasu preko kontinenta. 279 02:23:52,082 --> 02:23:56,780 Spajanje dve pruge proslavljeno je veselim trijumfom spajanja Istoka i Zapada. 280 02:23:57,476 --> 02:24:00,381 Popodne, 10-og maja, 1869. godine. 281 02:24:01,076 --> 02:24:07,364 Napomena: Lokomotive prikazane u scenama su originalne, Jupiter i 116. 282 02:24:49,420 --> 02:24:51,267 Lilend Stenford, predsednik Central Pacifika, 283 02:24:51,843 --> 02:24:55,636 pozdravlja Tomasa C. Duranta, podpredsednika Union Pacifika. 284 02:25:20,760 --> 02:25:22,853 Ti pripada� ovoj strani Dejvi. 285 02:25:49,492 --> 02:25:56,533 Kada pobodu zlatni klin svi �emo pripadati obema stranama, i jedni drugima. 286 02:26:15,019 --> 02:26:18,401 Kalifornija �alje zlatni klin presedniku Stenfordu. 287 02:27:01,524 --> 02:27:05,359 Dok je �eki� padao na zlatni klin, �ice su nosile 288 02:27:06,037 --> 02:27:11,171 u svaku telegrafsku stanicu u Sjedinjenim dr�avama 289 02:27:21,868 --> 02:27:24,832 i u Va�ingtonu, predsednik Sjedinjenih dr�ava Grant primio je telegrafsku poruku 290 02:27:25,384 --> 02:27:28,055 ZAVR�ENO 291 02:29:08,467 --> 02:29:12,516 Njegova vizija se ostvaruje. 292 02:29:20,145 --> 02:29:24,528 PREVEO: MARENOVI� SLAVI�A 293 02:29:25,287 --> 02:29:28,672 Korekcija i sinhronizacija: suadnovic 27644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.