All language subtitles for Little.Red.Riding.Hood.1997.VHSRip.XviD-ANKA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:03,128 movie info: XVID` 336x282 25.0fps 97.1 MB /SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/ 2 00:00:03,545 --> 00:00:09,342 T艂umaczenie ze s艂uchu: Takamori kawanakajima@poczta.onet.pl 3 00:00:51,718 --> 00:00:54,721 CZERWONY KAPTUREK 4 00:01:08,151 --> 00:01:14,157 By艂a sobie niegdy艣 dziewczynka, kt贸ra posz艂a do lasu, aby zanie艣膰 babci troszk臋 chleba i mleka. 5 00:01:26,544 --> 00:01:29,255 W lesie spotka艂a Wilka. 6 00:02:28,064 --> 00:02:30,942 "Dok膮d idziesz?" - spyta艂 wilk. 7 00:02:31,151 --> 00:02:33,903 "Do domku mojej babci" - odpowiedzia艂a dziewczynka. 8 00:02:36,406 --> 00:02:42,287 Wi臋c spyta艂 si臋 jej: "Kt贸r膮 z dr贸偶ek b臋dziesz sz艂a? Dr贸偶k膮 Igie艂, czy dr贸偶k膮 szpilek?" 9 00:02:43,329 --> 00:02:46,041 "Dr贸偶k膮 Igie艂" - odpar艂a. 10 00:02:49,377 --> 00:02:52,464 Wiec on pobieg艂 dr贸偶k膮 szpilek. 11 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 Krew babci wla艂 do butelki. 12 00:05:02,344 --> 00:05:05,722 Troch臋 mi臋sa i sk贸ry po艂o偶y艂 za艣 w talerzu na stole... 13 00:05:08,933 --> 00:05:11,603 W贸wczas nadesz艂a dziewczynka. 14 00:05:19,527 --> 00:05:24,908 "Dzie艅 dobry, babciu, przynios艂am ci bochenek chleba i butelk臋 mleka." 15 00:05:25,950 --> 00:05:29,371 "Dzi臋kuj臋, moje dziecko" - powiedzia艂 wilk. 16 00:05:29,537 --> 00:05:33,958 "Nie kr臋puj si臋. Pocz臋stuj si臋 straw膮 i winem, stoj膮cymi na stoliku." 17 00:05:39,923 --> 00:05:45,679 W贸wczas ma艂y kocur powiedzia艂: "Tylko pod艂a zdzira zje cia艂o w艂asnej babci臋!" 18 00:05:52,435 --> 00:05:55,271 Po tym jak zjad艂a, wilk powiedzia艂:... 19 00:05:55,397 --> 00:06:00,735 ..."Rozbierz si臋 moje dziecko i po艂贸偶 si臋 obok mnie." 20 00:06:04,656 --> 00:06:08,785 "Gdzie mam od艂o偶y膰 m贸j fartuszek?" - spyta艂a dziewczynka. 21 00:06:08,952 --> 00:06:13,790 "Wrzu膰 go do ognia, nie b臋dzie ci ju偶 potrzebny." 22 00:06:28,138 --> 00:06:31,766 Za ka偶dym razem kiedy pyta艂a, gdzie ma od艂o偶y膰:... 23 00:06:31,933 --> 00:06:37,605 ...sukienk臋, d艂ugie po艅czoszki, bluzeczk臋, czy staniczek... 24 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 ...wilk odpowiada艂:... 25 00:06:39,524 --> 00:06:44,446 ..."Wrzu膰 je do ognia, moje dziecko, nie b臋d膮 ci ju偶 potrzebne." 26 00:07:25,695 --> 00:07:28,531 Kiedy wesz艂a pod ko艂dr臋 zapyta艂a:... 27 00:07:28,698 --> 00:07:31,826 "Babciu, dlaczego jeste艣 taka w艂ochata?" 28 00:07:33,078 --> 00:07:36,581 "Abym nie marz艂a w zimie, moje dziecko." 29 00:07:37,248 --> 00:07:40,710 "Babciu dlaczego masz takie du偶e bary?" 30 00:07:40,877 --> 00:07:45,048 "Bym mog艂a nosi膰 drewno na opa艂, moje dzieci臋." 31 00:07:47,425 --> 00:07:51,346 "Babciu dlaczego masz takie du偶e pazury?" 32 00:07:52,597 --> 00:07:56,226 "Aby m贸c si臋 lepiej drapa膰, moje dziecko." 33 00:08:01,231 --> 00:08:05,485 "Och babciu, dlaczego masz taki wielki pysk?" 34 00:08:07,195 --> 00:08:10,699 "呕eby m贸c ci臋 lepiej zje艣膰, moje dziecko." 35 00:08:13,952 --> 00:08:17,205 "Och babciu, musz臋 i艣膰 zrobi膰 siusiu" 36 00:08:17,372 --> 00:08:19,582 "Zr贸b siusiu tutaj, do 艂贸偶ka, moje dziecko." 37 00:08:20,083 --> 00:08:22,836 "Ale musz臋 r贸wnie偶 zrobi膰 kupk臋." 38 00:08:23,003 --> 00:08:24,587 "Zr贸b kupk臋 tutaj" 39 00:08:24,754 --> 00:08:29,217 "Nie babciu, brzydko by w贸wczas pachnia艂o. Pozw贸l mi wyj艣膰 na zewn膮trz." 40 00:08:30,301 --> 00:08:32,387 "Dobra, dobra..." - powiedzia艂 wilk... 41 00:08:32,595 --> 00:08:34,139 "Tylko szybko si臋 uwi艅." 42 00:08:39,477 --> 00:08:44,774 Tak wiec przywi膮za艂 ni膰 do kostki dziewczynki i pozwoli艂 jej p贸j艣膰. 43 00:08:50,280 --> 00:08:53,324 Czeka艂, czeka艂 i czeka艂... 44 00:08:53,908 --> 00:08:56,703 ...a偶 sta艂 si臋 niecierpliwy i krzykn膮艂:... 45 00:08:56,911 --> 00:09:00,582 "Wyciskasz tam du偶ego kloca?" 46 00:09:00,749 --> 00:09:03,043 "Stawiasz du偶y pomnik z br膮zu?" 47 00:09:14,804 --> 00:09:20,977 Dziewczynka rozwi膮za艂a supe艂ek ig艂膮 i przywi膮za艂a ni膰 do 艣liwki. 48 00:11:23,391 --> 00:11:26,061 Wilk pobieg艂 za dziewczynk膮... 49 00:11:26,144 --> 00:11:27,687 ...ale dotar艂 do jej domku... 50 00:11:27,771 --> 00:11:31,441 ...w艂a艣nie wtedy, gdy zamyka艂a drzwi. 51 00:11:47,665 --> 00:11:53,129 Scenariusz i Re偶yseria: DAVID KAPLAN Na podstawie opowiadania: "CONTE DE LA MERE GRANDE" 52 00:11:52,921 --> 00:11:55,298 Wyst膮pili: 53 00:11:55,465 --> 00:11:59,052 T艂umaczenie ze s艂uchu: Takamori kawanakajima@poczta.onet.pl 54 00:11:59,219 --> 00:12:02,806 Dla u偶ytkownik贸w serwisu: NAPISY.INFO 55 00:12:03,390 --> 00:12:07,560 >> Napisy pobrane z http://napisy.org << >>>>>>>> nowa wizja napis贸w <<<<<<<< 4622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.