Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,687 --> 00:00:23,314
Não percebo.
2
00:00:23,481 --> 00:00:25,483
Ele quer-me a mim.
3
00:00:25,650 --> 00:00:28,069
Eu sei, filha.
4
00:00:28,236 --> 00:00:30,447
Ele teve um motivo para fazer isto.
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,656
Não o defendas, Nacha.
6
00:00:32,824 --> 00:00:34,784
O Pedro saiu sem dar a cara.
7
00:00:36,202 --> 00:00:40,582
Porque não posso casar-me,
nem ter a minha família?
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,168
Porque me castiga assim a minha mãe?
9
00:00:53,762 --> 00:00:55,430
Não percebo.
10
00:00:55,597 --> 00:00:59,142
- Porque concordaste com a velha?
- Ela deu-me alternativa?
11
00:00:59,309 --> 00:01:02,395
O senhor ouviu-a:
"A Tita nunca sairá desta casa!"
12
00:01:02,562 --> 00:01:04,563
Sim, mas também te ouvi dizer
13
00:01:04,730 --> 00:01:06,649
que casarias mesmo sem eu querer.
14
00:01:06,816 --> 00:01:10,362
- "Ela ou nenhuma", não foi isso?
- Por isso mesmo, pai.
15
00:01:10,528 --> 00:01:12,822
E achas que esse disparate resultará?
16
00:01:12,989 --> 00:01:15,909
Não sei, ocorreu-me, disse-o, pronto.
17
00:01:16,076 --> 00:01:18,244
Um homem são
não faria o que vais fazer.
18
00:01:18,411 --> 00:01:20,205
Então, enlouqueci.
19
00:01:24,334 --> 00:01:27,379
Mas não havia outra maneira
de estar perto da Tita.
20
00:01:42,894 --> 00:01:45,271
É lindo, Miguel.
21
00:01:46,898 --> 00:01:51,027
Para a semana,
vamos a San Gabriel de los Hornos.
22
00:01:51,194 --> 00:01:52,946
Tão rápido?
23
00:01:54,030 --> 00:01:56,408
Se queremos mesmo casar-nos,
24
00:01:56,574 --> 00:01:58,076
vais conhecer os meus pais.
25
00:02:01,538 --> 00:02:05,166
Elena? Presta atenção.
26
00:02:05,333 --> 00:02:08,336
Aprende a defender a tua casa.
27
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
HERDADE LAS PALOMAS
28
00:02:15,135 --> 00:02:17,637
Já não tens a certeza?
29
00:02:17,804 --> 00:02:20,515
Sim, claro que tenho.
30
00:02:20,682 --> 00:02:23,476
Nacha, não tens que fazer?
Vai para a cozinha.
31
00:02:23,643 --> 00:02:27,022
Senhora, por favor!
Juro que ele vai embora e não volta.
32
00:02:27,188 --> 00:02:30,442
Quantas vezes te disse
que ele não pode estar aqui?
33
00:02:30,608 --> 00:02:34,446
Vai para a cozinha. E leva a menina.
34
00:02:48,960 --> 00:02:51,421
Este é o último aviso que te faço.
35
00:02:51,588 --> 00:02:52,922
A Nacha nasceu aqui,
36
00:02:53,089 --> 00:02:56,843
pertence aqui e nunca sairá daqui.
37
00:02:58,428 --> 00:03:00,138
Ficou claro?
38
00:03:53,024 --> 00:03:55,735
Ao saber que Pedro
ia casar-se com a sua irmã,
39
00:03:55,902 --> 00:03:59,989
o inverno invadiu o coração de Tita.
40
00:04:00,156 --> 00:04:05,787
O frio que sentia era pior
que o vento das montanhas da serra.
41
00:04:05,954 --> 00:04:08,957
Era um frio que lhe nascia nos ossos.
42
00:04:10,417 --> 00:04:14,504
Nada na vida poderia aquecê-la
sem o amor de Pedro.
43
00:04:16,880 --> 00:04:19,466
Ela desejava que todo o amor
que sentia por Pedro
44
00:04:19,634 --> 00:04:21,928
se transformasse em ódio,
45
00:04:23,013 --> 00:04:25,557
mas pode odiar-se o que se ama?
46
00:04:43,033 --> 00:04:50,040
COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE
47
00:04:55,587 --> 00:04:58,590
Não percebo por que não podemos
escolher com quem casar.
48
00:04:58,757 --> 00:05:02,135
Já estava na hora
de acabar com esse costume idiota.
49
00:05:02,302 --> 00:05:06,514
Eu amarei quem quiser,
ninguém escolherá por mim.
50
00:05:06,681 --> 00:05:10,810
- Ao menos, poderás casar um dia.
- Desculpa, Tita.
51
00:05:17,233 --> 00:05:18,985
Anda, depressa.
52
00:05:28,244 --> 00:05:30,080
Juan!
53
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
Juan!
54
00:05:33,457 --> 00:05:34,793
Leva este cavalo.
55
00:05:34,959 --> 00:05:38,046
Juan! Onde estás?
56
00:05:39,297 --> 00:05:41,049
Pascual.
57
00:05:41,216 --> 00:05:43,343
Não está bem, patrão?
Que lhe aconteceu?
58
00:05:43,510 --> 00:05:46,513
- O raio do cavalo atirou-me ao chão!
- Eu avisei-o.
59
00:05:46,680 --> 00:05:49,599
- Disse-lhe que ele estava cansado.
- A culpa é minha?
60
00:05:49,766 --> 00:05:53,520
- Se o tivesses ferrado bem...
- A ferradura estava boa, patrão.
61
00:05:53,687 --> 00:05:58,108
- Como?
- Juan...
62
00:05:58,274 --> 00:06:01,236
Se o patrão diz que estava mal posta,
então estava.
63
00:06:01,403 --> 00:06:06,074
- Pede desculpa.
- Eu não fiz nada de mal, pai.
64
00:06:06,241 --> 00:06:08,868
Sabes qual é o problema, Pascual?
65
00:06:09,035 --> 00:06:11,830
Hoje em dia,
os jovens acham que têm sempre razão.
66
00:06:11,996 --> 00:06:13,415
Pede desculpa.
67
00:06:15,458 --> 00:06:17,335
Pede desculpa, já te disse!
68
00:06:25,385 --> 00:06:28,179
Estou cansado de pedir desculpas.
69
00:06:37,897 --> 00:06:41,609
Perdão, D. Pedro.
Eu falo com ele e pedirá desculpa.
70
00:06:41,776 --> 00:06:44,446
Não é preciso.
71
00:06:44,612 --> 00:06:47,032
Quero que saiam da minha casa.
72
00:06:47,198 --> 00:06:49,576
- D. Pedro...
- Saiam hoje, a família toda!
73
00:06:49,743 --> 00:06:51,911
Não vos quero mais na minha herdade.
74
00:06:56,041 --> 00:06:57,834
- Queres que fale com ele?
- Não.
75
00:06:58,001 --> 00:07:01,046
- Tita!
- Deviam capá-lo como a um porco.
76
00:07:01,212 --> 00:07:03,048
Vou para dentro.
77
00:07:03,214 --> 00:07:05,592
Se precisares de mim, grita.
78
00:07:05,759 --> 00:07:09,429
Tita, precisamos de falar.
79
00:07:10,472 --> 00:07:12,515
Tita, por favor. Ouve-me, por favor.
80
00:07:12,682 --> 00:07:16,770
Já trouxeste o gado,
a minha mãe ficará muito feliz.
81
00:07:16,936 --> 00:07:18,271
Deixa-me explicar.
82
00:07:18,438 --> 00:07:21,983
A mãe disse que não me caso e
tu decidiste casar com a minha irmã.
83
00:07:22,150 --> 00:07:24,402
É a razão,
decidem todos sem me consultar.
84
00:07:24,569 --> 00:07:27,572
Então, muito bem,
que sejas muito feliz.
85
00:07:43,880 --> 00:07:45,465
Anda cá.
86
00:07:45,632 --> 00:07:48,385
Olha só para ti, a tremer.
87
00:07:48,551 --> 00:07:51,930
Pedro! Veio cortejar a sua noiva?
88
00:07:55,266 --> 00:07:58,978
Claro, foi para isso que eu vim cá.
89
00:08:05,568 --> 00:08:08,071
D.ª Elena, conversei com o Nicolás.
90
00:08:08,238 --> 00:08:09,948
Conversou com o meu capataz?
91
00:08:10,115 --> 00:08:12,283
Estão descontentes com o soldo,
a comida.
92
00:08:12,450 --> 00:08:15,161
Estão sempre descontentes, os peões.
93
00:08:15,328 --> 00:08:16,830
Estão fartos.
94
00:08:16,996 --> 00:08:19,832
- Posso falar com eles...
- Deixe isso comigo.
95
00:08:20,000 --> 00:08:22,293
E não lhes dê confiança.
96
00:08:23,837 --> 00:08:26,464
- Até logo.
- Anda, Pedro.
97
00:08:26,631 --> 00:08:30,093
Temos pouco tempo
para nos conhecermos até à boda.
98
00:08:33,471 --> 00:08:35,849
- Rosaura.
- Sim?
99
00:08:36,015 --> 00:08:38,308
Ouve...
100
00:08:38,476 --> 00:08:40,770
não quero que te sintas forçada.
101
00:08:40,937 --> 00:08:43,815
Eu compreenderia
se recusasses este casamento.
102
00:08:43,982 --> 00:08:46,401
Não te preocupes, Pedro.
103
00:08:47,402 --> 00:08:50,989
Eu sei que um dia
seremos muito felizes juntos.
104
00:08:53,700 --> 00:08:57,537
- Vamos?
- Claro.
105
00:09:01,833 --> 00:09:04,419
Vou-me embora daqui,
vou para longe.
106
00:09:04,586 --> 00:09:06,171
- Para onde?
- Sei lá.
107
00:09:06,338 --> 00:09:08,173
Para qualquer lado.
108
00:09:08,340 --> 00:09:10,925
Filha, eu sei que o amas.
109
00:09:11,092 --> 00:09:15,597
E ele sente o mesmo por ti.
Amam-se desde pequeninos.
110
00:09:15,764 --> 00:09:19,684
E que faço? O que hei de fazer?
111
00:09:19,851 --> 00:09:24,731
Vai-te embora, se quiseres,
mas fala com ele antes.
112
00:09:24,898 --> 00:09:26,775
Ouve-o.
113
00:09:29,819 --> 00:09:32,197
Diz-lhe o que tens para lhe dizer.
114
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
Ouve o que diz esta velha.
115
00:10:04,521 --> 00:10:06,940
Que aconteceu aqui?
116
00:10:07,107 --> 00:10:11,319
Ordens do teu pai, pergunta-lhe.
117
00:10:11,486 --> 00:10:15,031
Do meu pai? Porquê?
118
00:10:16,241 --> 00:10:18,535
O patrão expulsou-nos.
119
00:10:18,702 --> 00:10:21,955
Não pode ser. Porque faria isso?
120
00:10:24,374 --> 00:10:28,253
Porque o meu filho é um arrogante
e não sabe qual é o seu lugar.
121
00:10:28,420 --> 00:10:32,007
- Disse-te, não contraries o patrão.
- Não, pai!
122
00:10:33,633 --> 00:10:36,136
Eu contrariei-o, porque tinha razão!
123
00:10:37,929 --> 00:10:41,266
Estou farto
que se aproveitarem de nós.
124
00:10:43,977 --> 00:10:45,603
São horas de darmos a cara.
125
00:10:50,692 --> 00:10:54,112
Vamos, mãe,
não temos nada para fazer aqui.
126
00:10:58,867 --> 00:11:01,036
Juan.
127
00:11:01,202 --> 00:11:02,704
Juan!
128
00:11:02,871 --> 00:11:06,207
- Deixa-me falar com o meu pai.
- O mal está feito.
129
00:11:06,374 --> 00:11:09,794
Deixa-me ajudar-te, somos amigos.
130
00:11:09,961 --> 00:11:12,380
Amigos?
131
00:11:12,547 --> 00:11:14,966
Olha-te ao espelho, Pedro.
132
00:11:16,426 --> 00:11:18,803
E olha para mim.
133
00:11:18,970 --> 00:11:21,765
Éramos amigos quando éramos miúdos.
134
00:11:27,562 --> 00:11:31,232
Vou falar com a D. Elena!
Vêm todos comigo para a herdade!
135
00:11:32,859 --> 00:11:35,362
Não, obrigado.
136
00:11:35,528 --> 00:11:40,116
Não quero mais patrões.
Eu já não pertenço a ninguém.
137
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Vamos começar hoje
os preparativos da boda.
138
00:11:54,214 --> 00:11:56,716
A modista virá assim que puder.
139
00:11:56,883 --> 00:12:00,053
Gertrudes, ficas encarregada
de bordar o lençol de núpcias.
140
00:12:00,220 --> 00:12:02,263
A Rosaura ajuda-te.
141
00:12:02,430 --> 00:12:04,307
Será uma celebração discreta.
142
00:12:04,474 --> 00:12:09,562
Com o país à beira da guerra,
temos de contar cada cêntimo.
143
00:12:09,729 --> 00:12:12,023
Só Deus sabe o que aí vem.
144
00:12:12,190 --> 00:12:14,901
Tita, tu tratas dos convites.
145
00:12:15,068 --> 00:12:19,072
E ajudarás a Nacha
a preparar os pratos do banquete.
146
00:12:19,239 --> 00:12:21,324
Mãe, posso perguntar-lhe uma coisa?
147
00:12:22,367 --> 00:12:24,202
O que queres saber?
148
00:12:25,537 --> 00:12:27,330
É mesmo a minha mãe?
149
00:12:29,416 --> 00:12:32,544
Porque é estranho que me trate assim,
sendo minha mãe.
150
00:12:32,711 --> 00:12:36,214
- Basta, Tita.
- Porque quer sempre magoar-me?
151
00:12:36,381 --> 00:12:38,925
- Que lhe fiz eu?
- Basta, Tita! Cala-te!
152
00:12:40,593 --> 00:12:42,137
Cala-te.
153
00:12:43,972 --> 00:12:47,392
Claro, mamã, eu calo-me.
154
00:13:29,309 --> 00:13:32,228
Tita sentira sempre
o desprezo da sua mãe,
155
00:13:32,395 --> 00:13:35,815
mas ninguém lhe revelou
os motivos desse ódio.
156
00:13:39,444 --> 00:13:41,613
O coração da mãe
guardava um segredo
157
00:13:41,780 --> 00:13:44,324
que a impedia de amar a sua filha.
158
00:13:44,491 --> 00:13:46,743
Um segredo que levaria para o túmulo.
159
00:13:49,037 --> 00:13:50,663
Estás aqui outra vez, Tita?
160
00:13:52,248 --> 00:13:54,167
Aparece.
161
00:13:56,878 --> 00:13:59,130
Aparece, já disse!
162
00:14:06,763 --> 00:14:08,098
Basta de lamentações.
163
00:14:08,264 --> 00:14:12,394
Chora tudo o que tiveres de chorar
e depois arregaça as mangas,
164
00:14:12,560 --> 00:14:14,604
porque há muito trabalho para fazer.
165
00:14:14,771 --> 00:14:16,981
Não estou a chorar.
166
00:14:17,148 --> 00:14:19,609
Acabei de decidir uma coisa.
167
00:14:19,776 --> 00:14:24,072
Estarás ao lado da tua irmã
na igreja, serás madrinha dela.
168
00:14:25,740 --> 00:14:28,034
E não te esqueças dos convites.
169
00:14:31,496 --> 00:14:36,251
Quando Tita nasceu,
o coração de Elena já secara.
170
00:14:44,926 --> 00:14:49,556
Os dias antes da boda
foram os mais difíceis para Tita.
171
00:14:49,723 --> 00:14:51,349
Tinha de viver com o facto
172
00:14:51,516 --> 00:14:53,935
de Pedro ir casar-se com a sua irmã
173
00:14:54,102 --> 00:14:56,021
e, além disso, tinha de aceitar
174
00:14:56,187 --> 00:14:59,107
que o seu destino
seria cuidar da sua mãe.
175
00:15:00,483 --> 00:15:06,281
Os dias passavam,
mas as perguntas permaneciam.
176
00:15:06,448 --> 00:15:08,742
Porque não podia ela casar?
177
00:15:08,908 --> 00:15:12,495
Porque não podia ser feliz
como as suas irmãs?
178
00:15:12,662 --> 00:15:15,874
Porque é que Pedro
aceitara casar com Rosaura?
179
00:15:16,041 --> 00:15:21,546
Pipián verde, creme de grão, puré
de batata doce, costeletas marinadas.
180
00:15:21,713 --> 00:15:26,134
Codornizes com molho verde, axolote
com mole e bolo de noiva Chabela.
181
00:15:26,301 --> 00:15:30,638
Vinte pratos, Nacha.
Os mesmos que na minha boda.
182
00:16:39,457 --> 00:16:40,834
Tita, Espera! Ouve-me!
183
00:16:41,001 --> 00:16:43,753
- Ouvi-te, e só me mentiste.
- Eu nunca te menti.
184
00:16:43,920 --> 00:16:45,422
Amavas-me, ias casar comigo,
185
00:16:45,588 --> 00:16:47,340
escreveste-me todos os dias,
186
00:16:47,507 --> 00:16:49,551
nada disso era verdade.
187
00:16:53,596 --> 00:16:57,225
- A espingarda da avó está carregada?
- Claro que não, filha.
188
00:16:57,392 --> 00:17:00,770
- Isso seria perigoso.
- Quero aprender a disparar.
189
00:17:03,273 --> 00:17:06,693
Está bem, aponta-a.
190
00:17:10,238 --> 00:17:13,907
Este será o teu lençol de núpcias,
Rosaura.
191
00:17:17,203 --> 00:17:23,585
Através deste buraco,
o homem entra no corpo da mulher.
192
00:17:29,341 --> 00:17:31,718
E dói, mamã?
193
00:17:32,844 --> 00:17:35,680
- Ris-te de mim?
- Gertrudes, não rias da tua irmã.
194
00:17:35,847 --> 00:17:38,975
Não há rosas sem espinhos.
195
00:17:39,142 --> 00:17:42,562
Este pano separa o corpo dos esposos.
196
00:17:42,729 --> 00:17:45,774
Assim, evita-se a luxúria,
que é pecado capital
197
00:17:45,940 --> 00:17:48,985
e só traz desgraças.
198
00:17:49,152 --> 00:17:51,279
Faz um bordado lindo.
199
00:18:14,969 --> 00:18:20,642
Após três dias a cozinhar,
Nacha estava morta de cansaço,
200
00:18:20,809 --> 00:18:24,312
um cansaço que vinha de longe.
201
00:18:24,479 --> 00:18:26,106
Pesavam-lhe os anos
202
00:18:26,272 --> 00:18:31,277
e todos os banquetes que preparara
para os de la Garza ao longo da vida,
203
00:18:31,444 --> 00:18:34,572
mas, sobretudo,
pesava-lhe a memória do grande amor
204
00:18:34,739 --> 00:18:36,616
pelo qual não se atrevera a lutar.
205
00:18:45,458 --> 00:18:50,755
Para a cobertura do bolo Chabela,
só são precisos quatro ingredientes.
206
00:18:50,922 --> 00:18:55,301
Água, açúcar,
207
00:18:55,468 --> 00:18:58,430
algumas gotas de limão e carmim.
208
00:18:58,596 --> 00:19:01,683
A preparação da cobertura
parece simples,
209
00:19:01,850 --> 00:19:07,147
mas tem de ser trabalhada com muito
cuidado, pois quebra facilmente.
210
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
O segredo é juntar o carmim
no momento certo,
211
00:19:10,859 --> 00:19:13,820
e não deixar
que nada contamine a mistura.
212
00:19:17,198 --> 00:19:22,704
Nacha, nunca te apaixonaste,
depois do Miguel?
213
00:19:23,788 --> 00:19:26,750
Não, não houve ninguém depois dele.
214
00:19:34,174 --> 00:19:36,259
Comigo, acontecerá a mesma coisa.
215
00:19:37,594 --> 00:19:41,389
Não, filha, não digas isso.
216
00:19:41,556 --> 00:19:43,808
Ouve-me bem.
217
00:19:43,975 --> 00:19:46,770
Não deixes que a tua família
te faça o que me fez.
218
00:19:47,896 --> 00:19:50,982
Não deixes que ninguém te diga
quem podes amar.
219
00:19:52,067 --> 00:19:58,656
Prefiro que estejas longe e feliz
a ficares aqui escondida a sofrer,
220
00:20:00,992 --> 00:20:05,330
mas, suplico-te, se partires,
fá-lo por queres caminhar,
221
00:20:05,497 --> 00:20:07,707
não voltes atrás.
222
00:20:07,874 --> 00:20:11,836
Um amor perdido permanece cá dentro.
223
00:20:13,380 --> 00:20:15,674
Não sabes o que isso é.
224
00:20:15,840 --> 00:20:18,885
Aperta-te o coração.
225
00:20:22,263 --> 00:20:24,015
Não chores.
226
00:20:52,877 --> 00:20:56,297
Vai-te deitar, eu termino isto.
227
00:20:56,464 --> 00:20:58,049
Tu é que estás cansada.
228
00:20:58,216 --> 00:21:01,970
Vai, faz-me esse favor.
229
00:21:02,137 --> 00:21:05,056
Amanhã, tens de ser a mais linda.
230
00:21:36,546 --> 00:21:38,298
Abram!
231
00:22:04,366 --> 00:22:08,370
Pouse a arma, D. Pedro.
Não viemos magoar ninguém.
232
00:22:08,536 --> 00:22:12,165
Saiam daqui. Saiam!
233
00:22:13,500 --> 00:22:17,962
Que se passa?
Juan, o que fazem aqui?
234
00:22:18,129 --> 00:22:22,008
- O teu amigo é bandido e ladrão.
- O único ladrão é você.
235
00:22:23,051 --> 00:22:26,888
Que há anos que nos rouba a saúde.
E a vida.
236
00:22:27,055 --> 00:22:31,518
Em troca de quê?
Nada mais que tortilhas e amaranto.
237
00:22:31,685 --> 00:22:36,147
Está na hora de nos devolver algo.
A fome dá-nos coragem!
238
00:22:36,314 --> 00:22:37,774
- Mato-te, cabrão!
- Calma!
239
00:22:37,941 --> 00:22:42,821
Eu é que me acalmo?
Vêm à meia-noite para levarem tudo.
240
00:22:42,987 --> 00:22:46,991
- E para nos matarem!
- Ninguém vai matar ninguém.
241
00:22:47,158 --> 00:22:50,662
Vocês, levem o que precisarem
do celeiro e vão-se embora.
242
00:23:03,383 --> 00:23:04,884
Vamos.
243
00:23:09,139 --> 00:23:11,307
Pai. Pai!
244
00:23:12,642 --> 00:23:14,436
Raios!
245
00:23:17,105 --> 00:23:20,900
- Enlouqueceste?
- Quer um banho de sangue?
246
00:23:21,067 --> 00:23:22,986
Quero que defendas o que é teu!
247
00:23:23,153 --> 00:23:26,156
Se tivesse sido justo com eles,
não aconteceria isto.
248
00:23:26,322 --> 00:23:28,241
Peço desculpa.
249
00:23:29,325 --> 00:23:31,536
O que te aconteceu?
250
00:23:32,787 --> 00:23:35,040
Tornaste-te um traidor!
251
00:23:35,206 --> 00:23:37,959
Tenho vergonha de ti!
252
00:23:38,126 --> 00:23:41,296
Graças a Deus,
amanhã sais desta casa para sempre!
253
00:24:47,112 --> 00:24:53,201
BOLO DE NOIVA CHABELA
254
00:25:10,051 --> 00:25:12,303
Queres que to desembarace?
255
00:25:15,682 --> 00:25:19,561
Não tens boa cara.
Que foi? Sentes-te mal?
256
00:25:19,728 --> 00:25:23,356
Estou só cansada
de trabalhar toda a noite.
257
00:25:24,566 --> 00:25:28,945
Não quero que me façam levantar.
Preciso de descansar o dia todo.
258
00:25:30,697 --> 00:25:34,117
Quem me dera poder fazer o mesmo.
259
00:25:34,284 --> 00:25:38,288
Vá, começa a vestir-te, já são horas.
260
00:25:49,174 --> 00:25:53,178
Ai, Nacha, o que faria eu sem ti?
261
00:25:55,263 --> 00:25:59,642
Ai, menina, ainda me partes um osso.
262
00:26:06,733 --> 00:26:09,319
Hoje devia ter sido o teu dia.
263
00:26:12,197 --> 00:26:14,032
Jura-me que vais ser forte.
264
00:26:19,662 --> 00:26:24,084
Está bem. Vai lá descansar.
265
00:26:39,391 --> 00:26:41,101
Estás linda, filha.
266
00:26:45,313 --> 00:26:48,983
Que foi? São os nervos?
267
00:26:49,150 --> 00:26:52,821
Sim. Não sei.
268
00:26:54,864 --> 00:26:58,243
A mãe e o pai
amavam-se quando se casaram?
269
00:27:00,620 --> 00:27:05,667
- Casamento não tem a ver com amor.
- Nunca?
270
00:27:05,834 --> 00:27:11,256
Não conheço uma única mulher
da nossa classe que casasse por amor.
271
00:27:11,423 --> 00:27:14,050
O amor é uma ilusão.
272
00:27:15,051 --> 00:27:18,138
E as ilusões desvanecem-se.
273
00:27:18,304 --> 00:27:21,141
O casamento
é um acordo entre duas família.
274
00:27:21,307 --> 00:27:22,976
É um negócio.
275
00:27:23,143 --> 00:27:25,854
Os Muzquiz
são uma família respeitada.
276
00:27:26,021 --> 00:27:28,148
Poderosa.
277
00:27:28,314 --> 00:27:30,066
Os seus filhos herdarão tudo
278
00:27:30,233 --> 00:27:33,820
e unirão duas das maiores herdades
de Coahuila.
279
00:27:33,987 --> 00:27:36,031
Se a noiva fosse a Tita, seria igual.
280
00:27:36,197 --> 00:27:39,242
Não penses na tua irmã, Rosaura.
281
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
O lugar da Tita é ao meu lado,
a cuidar de mim,
282
00:27:42,245 --> 00:27:44,664
mas o teu é com o Pedro.
283
00:27:44,831 --> 00:27:47,876
Vais casar-te, ter filhos,
284
00:27:48,043 --> 00:27:51,129
e isso fará com que Las Palomas
cresça e perdure.
285
00:27:52,213 --> 00:27:56,718
Foi esse o meu dever,
e é também o teu.
286
00:27:58,011 --> 00:27:59,637
Sim, mamã.
287
00:28:01,389 --> 00:28:03,558
Vou cumprir o meu dever,
288
00:28:05,143 --> 00:28:09,481
mas acha que, com o tempo,
conseguirei que o Pedro me ame?
289
00:28:18,740 --> 00:28:20,825
Estás pronta, filha.
290
00:30:23,365 --> 00:30:24,699
Sê forte, Tita.
291
00:30:27,410 --> 00:30:30,038
Nem olhes para aquele cretino.
292
00:31:06,533 --> 00:31:08,243
Pedro Muzquiz,
293
00:31:08,410 --> 00:31:13,289
aceitas receber Rosaura de la Garza
como esposa,
294
00:31:13,456 --> 00:31:17,585
para a amar e honrar,
na saúde e na doença,
295
00:31:17,752 --> 00:31:23,842
sendo-lhe fiel toda a tua vida,
até que a morte vos separe?
296
00:31:29,806 --> 00:31:33,601
Sim. Aceito.
297
00:31:33,768 --> 00:31:35,645
Rosaura De la Garza,
298
00:31:35,812 --> 00:31:39,399
aceitas Pedro Muzquiz como esposo,
299
00:31:39,566 --> 00:31:43,820
para o amar e honrar,
na saúde e na doença,
300
00:31:43,987 --> 00:31:48,366
sendo-lhe fiel toda a tua vida,
até que a morte vos separe?
301
00:31:48,533 --> 00:31:49,868
Sim, aceito.
302
00:31:51,578 --> 00:31:54,080
As alianças, por favor.
303
00:32:09,095 --> 00:32:11,681
Rosaura, aceita esta aliança
304
00:32:11,848 --> 00:32:16,603
como símbolo do meu amor
e fidelidade.
305
00:32:16,770 --> 00:32:19,522
Pedro, aceita esta aliança
306
00:32:19,689 --> 00:32:23,735
como símbolo do meu amor
e fidelidade.
307
00:32:23,902 --> 00:32:26,237
Aos vossos lugares, por favor.
308
00:32:34,454 --> 00:32:38,333
Unidos por este laço sagrado,
309
00:32:38,500 --> 00:32:42,128
declaro-vos marido e mulher.
310
00:33:18,373 --> 00:33:21,626
- Como está tudo aqui?
- Delicioso.
311
00:33:27,257 --> 00:33:30,927
- Bom proveito.
- Obrigada.
312
00:33:31,094 --> 00:33:34,431
D.ª Elena, que grande banquete.
313
00:33:34,597 --> 00:33:36,725
Os pratos estão todos maravilhosos.
314
00:33:36,891 --> 00:33:40,478
São as mãos da Nacha.
Foi ela que os preparou a todos.
315
00:33:42,939 --> 00:33:46,735
- Dê-lhe os meus parabéns, por favor.
- Serão entregues.
316
00:33:46,901 --> 00:33:51,406
- Com licença, vou ajudar no vinho.
- Eu vou contigo.
317
00:33:53,366 --> 00:33:55,201
Com licença.
318
00:33:57,620 --> 00:34:01,291
A Nacha nunca mais se levanta.
Que belo dia para ficar doente.
319
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
Doente de trabalhar a noite toda.
É preciso servir mais vinho.
320
00:34:05,295 --> 00:34:09,049
Vinho? Devíamos era servir tequila
para adormecerem depressa.
321
00:34:09,215 --> 00:34:10,717
Vamos.
322
00:34:11,801 --> 00:34:14,429
É verdade que assaltaram
a herdade do seu irmão?
323
00:34:14,596 --> 00:34:17,681
É a terceira assaltada numa semana.
324
00:34:17,849 --> 00:34:22,312
- E houve mortos?
- Só numa das herdades.
325
00:34:22,478 --> 00:34:26,107
E que se passou, Coronel? Conte-nos!
326
00:34:26,274 --> 00:34:28,318
Uma mulher disparou.
327
00:34:28,485 --> 00:34:30,570
Eu brindo a isso.
328
00:34:30,737 --> 00:34:33,864
Uma velha matou o fazendeiro,
e tu festejas?
329
00:34:34,032 --> 00:34:37,577
Festejo as mulheres aprenderem
a empunhar armas e defenderem-se.
330
00:34:37,744 --> 00:34:40,621
Não estava a defender-se,
cometeu um crime.
331
00:34:40,789 --> 00:34:44,125
Mas apanhámo-la.
Vamos enforcá-la em breve.
332
00:34:44,292 --> 00:34:48,254
Então, é verdade
que vem aí uma revolução?
333
00:34:48,420 --> 00:34:51,424
Que revolução podem fazer
um bando de índios?
334
00:34:51,591 --> 00:34:54,135
É só fumo sem fogo.
335
00:34:54,302 --> 00:34:58,264
- Um brinde aos noivos!
- Sim, aos noivos.
336
00:34:58,431 --> 00:35:01,101
- Um brinde!
- Aos noivos!
337
00:35:01,267 --> 00:35:04,562
- Discurso do noivo!
- Sim, discurso do noivo!
338
00:35:04,729 --> 00:35:08,692
- Discurso da noiva!
- Não, não! Discurso do noive!
339
00:35:08,858 --> 00:35:12,195
- Algumas palavras, Pedrito.
- Um brinde! Discurso do noivo!
340
00:35:12,362 --> 00:35:14,906
Sim! Algumas palavras!
341
00:35:21,871 --> 00:35:25,000
Bom, já que me obrigam...
342
00:35:27,127 --> 00:35:29,170
Brindo a todos vós.
343
00:35:29,337 --> 00:35:32,799
E agradeço-vos
por nos terem acompanhado hoje.
344
00:35:34,843 --> 00:35:41,850
E, se me permitem, brindo à Nacha,
a cozinheira de Las Palomas.
345
00:35:45,854 --> 00:35:49,399
E a todos os que a ajudaram
a preparar estas iguarias.
346
00:35:52,777 --> 00:35:54,487
Obrigado.
347
00:35:57,240 --> 00:36:00,744
- Saúde a todos.
- Saúde!
348
00:36:00,910 --> 00:36:05,915
- Pai, brinde comigo.
- Diga algo, D. Pedro.
349
00:36:08,501 --> 00:36:11,921
- Saúde a todos.
- Saúde!
350
00:36:19,012 --> 00:36:24,225
Se a tua mãe te visse,
ficaria tão desiludida quanto eu.
351
00:36:38,406 --> 00:36:42,118
Levante o queixo. Prontos?
352
00:36:57,842 --> 00:37:00,136
- Bravo!
- Bravo!
353
00:37:05,934 --> 00:37:07,602
Obrigada.
354
00:37:20,323 --> 00:37:23,952
Nacha, trouxe-te bolo.
355
00:37:24,119 --> 00:37:26,121
A Fina passou o dia a praguejar.
356
00:37:26,287 --> 00:37:29,916
Diz que traz um balde de água fria,
se não te levantares.
357
00:37:34,963 --> 00:37:36,631
Nacha.
358
00:37:39,634 --> 00:37:41,302
Nacha?
359
00:37:53,064 --> 00:37:56,067
Não! Nacha!
360
00:38:03,700 --> 00:38:07,120
Que coisa tão linda na minha vida
361
00:38:07,287 --> 00:38:11,124
É estar ao teu lado
362
00:38:14,210 --> 00:38:17,839
Os meus céus ficam nublados
363
00:38:18,006 --> 00:38:21,301
Quando tu não estás aqui
364
00:38:24,637 --> 00:38:28,266
Agora espero ansioso
365
00:38:28,433 --> 00:38:32,187
As chuvas de maio
366
00:38:38,526 --> 00:38:44,240
Ao provar o bolo, apoderou-se
de todos uma enorme nostalgia.
367
00:38:44,407 --> 00:38:49,746
Os que algum dia sofreram por amor,
sucumbiram ao efeito das lágrimas.
368
00:38:56,086 --> 00:39:01,174
Por favor, se amanhã
369
00:39:01,341 --> 00:39:06,763
O meu horizonte não tiver fim
370
00:39:06,930 --> 00:39:10,392
Leva-me
371
00:39:10,558 --> 00:39:14,145
Nas tuas orações
372
00:39:16,940 --> 00:39:20,694
Por mim, prometo sentir a tua falta
373
00:39:20,860 --> 00:39:24,489
Com outra canção
374
00:39:28,034 --> 00:39:32,372
Darei o teu nome a uma estrela
375
00:39:32,539 --> 00:39:34,374
O que puseste no bolo?
376
00:39:34,541 --> 00:39:38,586
Arruinaste a boda da tua irmã,
Tita de la Garza!
377
00:39:38,753 --> 00:39:41,047
A Nacha morreu.
378
00:39:42,090 --> 00:39:45,719
- Que é que disseste?
- Que a Nacha está morta.
379
00:39:48,888 --> 00:39:52,350
Ai que bonita é a minha vida
380
00:39:52,517 --> 00:39:56,021
Estando ao teu lado
381
00:39:59,315 --> 00:40:02,944
A noite encarrega-se de que possas
382
00:40:03,111 --> 00:40:06,364
Ouvir a minha voz
383
00:40:10,035 --> 00:40:13,413
Restarão muitos dias
384
00:40:13,580 --> 00:40:17,375
No calendário
385
00:40:20,378 --> 00:40:26,968
Para te recordar
Que o teu coração é meu
386
00:40:27,969 --> 00:40:32,098
A morte de Nacha inundou
o coração de Tita de solidão.
387
00:40:32,265 --> 00:40:34,434
Era tamanha a sua tristeza,
388
00:40:34,601 --> 00:40:38,480
que, naquele dia, em Las Palomas,
até o céu chorou com ela.
389
00:40:46,946 --> 00:40:49,324
Desculpa, estou muito nervosa.
390
00:40:50,408 --> 00:40:52,702
Nunca estive com um homem.
391
00:40:54,287 --> 00:40:56,623
Nem sequer me beijaram.
392
00:41:01,336 --> 00:41:03,922
Bem, a noite de núpcias
deve ser a primeira.
393
00:41:04,089 --> 00:41:06,007
- Sim.
- Sim.
394
00:41:29,823 --> 00:41:33,159
Importas-te que deixemos isso
para outra altura?
395
00:41:37,080 --> 00:41:43,044
- Estás muito cansado?
- Não, mas com a morte da Nacha...
396
00:41:44,087 --> 00:41:48,800
Conceber um filho com uma morte
tão próxima é mau agoiro, não achas?
397
00:41:55,974 --> 00:41:57,809
Como queiras.
398
00:42:00,520 --> 00:42:03,064
Sim. É melhor depois.
399
00:42:48,818 --> 00:42:51,112
Boa noite, marido.
400
00:42:55,492 --> 00:42:57,243
Boa noite.
401
00:43:14,427 --> 00:43:18,973
- Aonde vais?
- O que acha?
402
00:43:19,140 --> 00:43:21,226
Vou ao enterro da Nacha.
403
00:43:21,393 --> 00:43:25,689
Essa cerimónia é dos peões,
Tita, não é para a família.
404
00:43:27,023 --> 00:43:29,901
- Pois eu vou.
- E eu proíbo-te.
405
00:43:31,820 --> 00:43:34,364
Desta vez, não posso obedecer-lhe.
406
00:43:34,531 --> 00:43:37,325
Queres cinco açoites?
407
00:43:37,492 --> 00:43:39,953
Cinco ou 500, os que quiser, eu vou.
408
00:43:40,120 --> 00:43:42,997
Proíbo-te de saíres de casa,
Tita de la Garza!
409
00:43:45,250 --> 00:43:47,168
Eu vou, de qualquer maneira.
410
00:43:52,841 --> 00:43:54,843
A Nacha criou-me.
411
00:43:56,594 --> 00:43:58,596
Deu-me de comer.
412
00:43:59,723 --> 00:44:01,433
Cuidou-me quando estava doente.
413
00:44:02,600 --> 00:44:04,644
Nunca me bateu.
414
00:44:05,729 --> 00:44:09,024
Sempre me disse palavras simpáticas.
415
00:44:09,190 --> 00:44:14,154
Cantou quando eu tinha medo,
contou-me mil histórias.
416
00:44:17,741 --> 00:44:20,118
A Nacha amou-me
como uma mãe ama a sua filha.
417
00:44:23,496 --> 00:44:29,127
Portanto, mesmo que me proíba
ou me castigue mais tarde,
418
00:44:29,294 --> 00:44:33,590
vou com os peões despedir-me
da minha ama como ela merece.
419
00:44:35,592 --> 00:44:42,182
Já vais a caminho do céu
420
00:44:42,349 --> 00:44:48,980
Já vais para a tua morada
421
00:44:49,147 --> 00:44:53,360
No céu há uma
422
00:44:53,526 --> 00:44:59,366
Estrela
423
00:44:59,532 --> 00:45:03,286
Que ilumina
424
00:45:03,453 --> 00:45:08,208
O meu dia
425
00:45:08,375 --> 00:45:10,794
O amor
426
00:45:10,960 --> 00:45:16,049
E o sofrimento
427
00:45:16,216 --> 00:45:18,718
Lutam
428
00:45:18,885 --> 00:45:23,848
Duras batalhas
429
00:45:24,015 --> 00:45:27,852
Enterradas
430
00:45:28,019 --> 00:45:33,817
Na alma
431
00:45:33,983 --> 00:45:36,403
Como espinho
432
00:45:36,569 --> 00:45:41,825
Do deserto
433
00:45:43,034 --> 00:45:48,164
Não sei qual é o meu fim
434
00:45:48,331 --> 00:45:50,959
Vou continuar
435
00:45:51,126 --> 00:45:55,547
Sem te ver
436
00:45:55,714 --> 00:46:02,262
Eis o meu caminho
437
00:46:02,429 --> 00:46:08,309
Tenho que o seguir
438
00:46:09,894 --> 00:46:15,400
Eu só estou aqui
439
00:46:15,567 --> 00:46:22,407
Não pude impedir-te
440
00:46:23,408 --> 00:46:30,373
Porque era o teu destino
441
00:46:30,540 --> 00:46:34,085
E tinhas que te ir
442
00:46:34,252 --> 00:46:36,004
O que fazes aqui?
443
00:46:37,297 --> 00:46:41,009
Sei que gostas muito da Nacha,
quero acompanhar-te.
444
00:46:41,176 --> 00:46:46,056
Diz-me o que tens a dizer,
mas nada me fará perdoar-te.
445
00:46:48,183 --> 00:46:50,143
A tua mãe não me deu opção.
446
00:46:50,310 --> 00:46:52,854
Disse que o teu destino
era ficar com ela,
447
00:46:53,021 --> 00:46:56,524
que não podias amar ninguém,
nem casar ou ter filhos.
448
00:46:56,691 --> 00:47:01,321
Casando com a Rosaura, estou perto
de ti. E conformei-me com isso.
449
00:47:01,488 --> 00:47:03,698
Achaste que concordaria
com essa loucura?
450
00:47:03,865 --> 00:47:06,117
Não te importa
o que acho desse plano?
451
00:47:06,284 --> 00:47:07,702
Tita...
452
00:47:09,204 --> 00:47:10,830
eu amo-te.
453
00:47:11,998 --> 00:47:15,168
Quero viver ao teu lado
todos os dias da minha vida.
454
00:47:16,753 --> 00:47:20,173
Dormindo com a minha irmã
e tendo filhos com ela?
455
00:47:20,340 --> 00:47:23,218
Eu não amo a Rosaura. Tita.
456
00:47:25,929 --> 00:47:27,931
Talvez tenha errado,
457
00:47:29,224 --> 00:47:32,477
mas sem te ter por perto,
nada faz sentido.
458
00:47:34,979 --> 00:47:38,483
Pois, a mim apetece-me partir,
para não te ver mais.
459
00:47:55,750 --> 00:47:58,003
Quem me dera conseguir odiar-te.
460
00:48:11,933 --> 00:48:14,352
BASEADO NO ROMANCE
DE LAURA ESQUIVEL
461
00:48:52,891 --> 00:48:56,895
Tradução: Cândida Matos
Iyuno
32166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.