All language subtitles for Like.Water.for.Chocolate.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,687 --> 00:00:23,314 Não percebo. 2 00:00:23,481 --> 00:00:25,483 Ele quer-me a mim. 3 00:00:25,650 --> 00:00:28,069 Eu sei, filha. 4 00:00:28,236 --> 00:00:30,447 Ele teve um motivo para fazer isto. 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,656 Não o defendas, Nacha. 6 00:00:32,824 --> 00:00:34,784 O Pedro saiu sem dar a cara. 7 00:00:36,202 --> 00:00:40,582 Porque não posso casar-me, nem ter a minha família? 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 Porque me castiga assim a minha mãe? 9 00:00:53,762 --> 00:00:55,430 Não percebo. 10 00:00:55,597 --> 00:00:59,142 - Porque concordaste com a velha? - Ela deu-me alternativa? 11 00:00:59,309 --> 00:01:02,395 O senhor ouviu-a: "A Tita nunca sairá desta casa!" 12 00:01:02,562 --> 00:01:04,563 Sim, mas também te ouvi dizer 13 00:01:04,730 --> 00:01:06,649 que casarias mesmo sem eu querer. 14 00:01:06,816 --> 00:01:10,362 - "Ela ou nenhuma", não foi isso? - Por isso mesmo, pai. 15 00:01:10,528 --> 00:01:12,822 E achas que esse disparate resultará? 16 00:01:12,989 --> 00:01:15,909 Não sei, ocorreu-me, disse-o, pronto. 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,244 Um homem são não faria o que vais fazer. 18 00:01:18,411 --> 00:01:20,205 Então, enlouqueci. 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,379 Mas não havia outra maneira de estar perto da Tita. 20 00:01:42,894 --> 00:01:45,271 É lindo, Miguel. 21 00:01:46,898 --> 00:01:51,027 Para a semana, vamos a San Gabriel de los Hornos. 22 00:01:51,194 --> 00:01:52,946 Tão rápido? 23 00:01:54,030 --> 00:01:56,408 Se queremos mesmo casar-nos, 24 00:01:56,574 --> 00:01:58,076 vais conhecer os meus pais. 25 00:02:01,538 --> 00:02:05,166 Elena? Presta atenção. 26 00:02:05,333 --> 00:02:08,336 Aprende a defender a tua casa. 27 00:02:10,880 --> 00:02:14,968 HERDADE LAS PALOMAS 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 Já não tens a certeza? 29 00:02:17,804 --> 00:02:20,515 Sim, claro que tenho. 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,476 Nacha, não tens que fazer? Vai para a cozinha. 31 00:02:23,643 --> 00:02:27,022 Senhora, por favor! Juro que ele vai embora e não volta. 32 00:02:27,188 --> 00:02:30,442 Quantas vezes te disse que ele não pode estar aqui? 33 00:02:30,608 --> 00:02:34,446 Vai para a cozinha. E leva a menina. 34 00:02:48,960 --> 00:02:51,421 Este é o último aviso que te faço. 35 00:02:51,588 --> 00:02:52,922 A Nacha nasceu aqui, 36 00:02:53,089 --> 00:02:56,843 pertence aqui e nunca sairá daqui. 37 00:02:58,428 --> 00:03:00,138 Ficou claro? 38 00:03:53,024 --> 00:03:55,735 Ao saber que Pedro ia casar-se com a sua irmã, 39 00:03:55,902 --> 00:03:59,989 o inverno invadiu o coração de Tita. 40 00:04:00,156 --> 00:04:05,787 O frio que sentia era pior que o vento das montanhas da serra. 41 00:04:05,954 --> 00:04:08,957 Era um frio que lhe nascia nos ossos. 42 00:04:10,417 --> 00:04:14,504 Nada na vida poderia aquecê-la sem o amor de Pedro. 43 00:04:16,880 --> 00:04:19,466 Ela desejava que todo o amor que sentia por Pedro 44 00:04:19,634 --> 00:04:21,928 se transformasse em ódio, 45 00:04:23,013 --> 00:04:25,557 mas pode odiar-se o que se ama? 46 00:04:43,033 --> 00:04:50,040 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 47 00:04:55,587 --> 00:04:58,590 Não percebo por que não podemos escolher com quem casar. 48 00:04:58,757 --> 00:05:02,135 Já estava na hora de acabar com esse costume idiota. 49 00:05:02,302 --> 00:05:06,514 Eu amarei quem quiser, ninguém escolherá por mim. 50 00:05:06,681 --> 00:05:10,810 - Ao menos, poderás casar um dia. - Desculpa, Tita. 51 00:05:17,233 --> 00:05:18,985 Anda, depressa. 52 00:05:28,244 --> 00:05:30,080 Juan! 53 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 Juan! 54 00:05:33,457 --> 00:05:34,793 Leva este cavalo. 55 00:05:34,959 --> 00:05:38,046 Juan! Onde estás? 56 00:05:39,297 --> 00:05:41,049 Pascual. 57 00:05:41,216 --> 00:05:43,343 Não está bem, patrão? Que lhe aconteceu? 58 00:05:43,510 --> 00:05:46,513 - O raio do cavalo atirou-me ao chão! - Eu avisei-o. 59 00:05:46,680 --> 00:05:49,599 - Disse-lhe que ele estava cansado. - A culpa é minha? 60 00:05:49,766 --> 00:05:53,520 - Se o tivesses ferrado bem... - A ferradura estava boa, patrão. 61 00:05:53,687 --> 00:05:58,108 - Como? - Juan... 62 00:05:58,274 --> 00:06:01,236 Se o patrão diz que estava mal posta, então estava. 63 00:06:01,403 --> 00:06:06,074 - Pede desculpa. - Eu não fiz nada de mal, pai. 64 00:06:06,241 --> 00:06:08,868 Sabes qual é o problema, Pascual? 65 00:06:09,035 --> 00:06:11,830 Hoje em dia, os jovens acham que têm sempre razão. 66 00:06:11,996 --> 00:06:13,415 Pede desculpa. 67 00:06:15,458 --> 00:06:17,335 Pede desculpa, já te disse! 68 00:06:25,385 --> 00:06:28,179 Estou cansado de pedir desculpas. 69 00:06:37,897 --> 00:06:41,609 Perdão, D. Pedro. Eu falo com ele e pedirá desculpa. 70 00:06:41,776 --> 00:06:44,446 Não é preciso. 71 00:06:44,612 --> 00:06:47,032 Quero que saiam da minha casa. 72 00:06:47,198 --> 00:06:49,576 - D. Pedro... - Saiam hoje, a família toda! 73 00:06:49,743 --> 00:06:51,911 Não vos quero mais na minha herdade. 74 00:06:56,041 --> 00:06:57,834 - Queres que fale com ele? - Não. 75 00:06:58,001 --> 00:07:01,046 - Tita! - Deviam capá-lo como a um porco. 76 00:07:01,212 --> 00:07:03,048 Vou para dentro. 77 00:07:03,214 --> 00:07:05,592 Se precisares de mim, grita. 78 00:07:05,759 --> 00:07:09,429 Tita, precisamos de falar. 79 00:07:10,472 --> 00:07:12,515 Tita, por favor. Ouve-me, por favor. 80 00:07:12,682 --> 00:07:16,770 Já trouxeste o gado, a minha mãe ficará muito feliz. 81 00:07:16,936 --> 00:07:18,271 Deixa-me explicar. 82 00:07:18,438 --> 00:07:21,983 A mãe disse que não me caso e tu decidiste casar com a minha irmã. 83 00:07:22,150 --> 00:07:24,402 É a razão, decidem todos sem me consultar. 84 00:07:24,569 --> 00:07:27,572 Então, muito bem, que sejas muito feliz. 85 00:07:43,880 --> 00:07:45,465 Anda cá. 86 00:07:45,632 --> 00:07:48,385 Olha só para ti, a tremer. 87 00:07:48,551 --> 00:07:51,930 Pedro! Veio cortejar a sua noiva? 88 00:07:55,266 --> 00:07:58,978 Claro, foi para isso que eu vim cá. 89 00:08:05,568 --> 00:08:08,071 D.ª Elena, conversei com o Nicolás. 90 00:08:08,238 --> 00:08:09,948 Conversou com o meu capataz? 91 00:08:10,115 --> 00:08:12,283 Estão descontentes com o soldo, a comida. 92 00:08:12,450 --> 00:08:15,161 Estão sempre descontentes, os peões. 93 00:08:15,328 --> 00:08:16,830 Estão fartos. 94 00:08:16,996 --> 00:08:19,832 - Posso falar com eles... - Deixe isso comigo. 95 00:08:20,000 --> 00:08:22,293 E não lhes dê confiança. 96 00:08:23,837 --> 00:08:26,464 - Até logo. - Anda, Pedro. 97 00:08:26,631 --> 00:08:30,093 Temos pouco tempo para nos conhecermos até à boda. 98 00:08:33,471 --> 00:08:35,849 - Rosaura. - Sim? 99 00:08:36,015 --> 00:08:38,308 Ouve... 100 00:08:38,476 --> 00:08:40,770 não quero que te sintas forçada. 101 00:08:40,937 --> 00:08:43,815 Eu compreenderia se recusasses este casamento. 102 00:08:43,982 --> 00:08:46,401 Não te preocupes, Pedro. 103 00:08:47,402 --> 00:08:50,989 Eu sei que um dia seremos muito felizes juntos. 104 00:08:53,700 --> 00:08:57,537 - Vamos? - Claro. 105 00:09:01,833 --> 00:09:04,419 Vou-me embora daqui, vou para longe. 106 00:09:04,586 --> 00:09:06,171 - Para onde? - Sei lá. 107 00:09:06,338 --> 00:09:08,173 Para qualquer lado. 108 00:09:08,340 --> 00:09:10,925 Filha, eu sei que o amas. 109 00:09:11,092 --> 00:09:15,597 E ele sente o mesmo por ti. Amam-se desde pequeninos. 110 00:09:15,764 --> 00:09:19,684 E que faço? O que hei de fazer? 111 00:09:19,851 --> 00:09:24,731 Vai-te embora, se quiseres, mas fala com ele antes. 112 00:09:24,898 --> 00:09:26,775 Ouve-o. 113 00:09:29,819 --> 00:09:32,197 Diz-lhe o que tens para lhe dizer. 114 00:09:35,367 --> 00:09:37,577 Ouve o que diz esta velha. 115 00:10:04,521 --> 00:10:06,940 Que aconteceu aqui? 116 00:10:07,107 --> 00:10:11,319 Ordens do teu pai, pergunta-lhe. 117 00:10:11,486 --> 00:10:15,031 Do meu pai? Porquê? 118 00:10:16,241 --> 00:10:18,535 O patrão expulsou-nos. 119 00:10:18,702 --> 00:10:21,955 Não pode ser. Porque faria isso? 120 00:10:24,374 --> 00:10:28,253 Porque o meu filho é um arrogante e não sabe qual é o seu lugar. 121 00:10:28,420 --> 00:10:32,007 - Disse-te, não contraries o patrão. - Não, pai! 122 00:10:33,633 --> 00:10:36,136 Eu contrariei-o, porque tinha razão! 123 00:10:37,929 --> 00:10:41,266 Estou farto que se aproveitarem de nós. 124 00:10:43,977 --> 00:10:45,603 São horas de darmos a cara. 125 00:10:50,692 --> 00:10:54,112 Vamos, mãe, não temos nada para fazer aqui. 126 00:10:58,867 --> 00:11:01,036 Juan. 127 00:11:01,202 --> 00:11:02,704 Juan! 128 00:11:02,871 --> 00:11:06,207 - Deixa-me falar com o meu pai. - O mal está feito. 129 00:11:06,374 --> 00:11:09,794 Deixa-me ajudar-te, somos amigos. 130 00:11:09,961 --> 00:11:12,380 Amigos? 131 00:11:12,547 --> 00:11:14,966 Olha-te ao espelho, Pedro. 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,803 E olha para mim. 133 00:11:18,970 --> 00:11:21,765 Éramos amigos quando éramos miúdos. 134 00:11:27,562 --> 00:11:31,232 Vou falar com a D. Elena! Vêm todos comigo para a herdade! 135 00:11:32,859 --> 00:11:35,362 Não, obrigado. 136 00:11:35,528 --> 00:11:40,116 Não quero mais patrões. Eu já não pertenço a ninguém. 137 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Vamos começar hoje os preparativos da boda. 138 00:11:54,214 --> 00:11:56,716 A modista virá assim que puder. 139 00:11:56,883 --> 00:12:00,053 Gertrudes, ficas encarregada de bordar o lençol de núpcias. 140 00:12:00,220 --> 00:12:02,263 A Rosaura ajuda-te. 141 00:12:02,430 --> 00:12:04,307 Será uma celebração discreta. 142 00:12:04,474 --> 00:12:09,562 Com o país à beira da guerra, temos de contar cada cêntimo. 143 00:12:09,729 --> 00:12:12,023 Só Deus sabe o que aí vem. 144 00:12:12,190 --> 00:12:14,901 Tita, tu tratas dos convites. 145 00:12:15,068 --> 00:12:19,072 E ajudarás a Nacha a preparar os pratos do banquete. 146 00:12:19,239 --> 00:12:21,324 Mãe, posso perguntar-lhe uma coisa? 147 00:12:22,367 --> 00:12:24,202 O que queres saber? 148 00:12:25,537 --> 00:12:27,330 É mesmo a minha mãe? 149 00:12:29,416 --> 00:12:32,544 Porque é estranho que me trate assim, sendo minha mãe. 150 00:12:32,711 --> 00:12:36,214 - Basta, Tita. - Porque quer sempre magoar-me? 151 00:12:36,381 --> 00:12:38,925 - Que lhe fiz eu? - Basta, Tita! Cala-te! 152 00:12:40,593 --> 00:12:42,137 Cala-te. 153 00:12:43,972 --> 00:12:47,392 Claro, mamã, eu calo-me. 154 00:13:29,309 --> 00:13:32,228 Tita sentira sempre o desprezo da sua mãe, 155 00:13:32,395 --> 00:13:35,815 mas ninguém lhe revelou os motivos desse ódio. 156 00:13:39,444 --> 00:13:41,613 O coração da mãe guardava um segredo 157 00:13:41,780 --> 00:13:44,324 que a impedia de amar a sua filha. 158 00:13:44,491 --> 00:13:46,743 Um segredo que levaria para o túmulo. 159 00:13:49,037 --> 00:13:50,663 Estás aqui outra vez, Tita? 160 00:13:52,248 --> 00:13:54,167 Aparece. 161 00:13:56,878 --> 00:13:59,130 Aparece, já disse! 162 00:14:06,763 --> 00:14:08,098 Basta de lamentações. 163 00:14:08,264 --> 00:14:12,394 Chora tudo o que tiveres de chorar e depois arregaça as mangas, 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,604 porque há muito trabalho para fazer. 165 00:14:14,771 --> 00:14:16,981 Não estou a chorar. 166 00:14:17,148 --> 00:14:19,609 Acabei de decidir uma coisa. 167 00:14:19,776 --> 00:14:24,072 Estarás ao lado da tua irmã na igreja, serás madrinha dela. 168 00:14:25,740 --> 00:14:28,034 E não te esqueças dos convites. 169 00:14:31,496 --> 00:14:36,251 Quando Tita nasceu, o coração de Elena já secara. 170 00:14:44,926 --> 00:14:49,556 Os dias antes da boda foram os mais difíceis para Tita. 171 00:14:49,723 --> 00:14:51,349 Tinha de viver com o facto 172 00:14:51,516 --> 00:14:53,935 de Pedro ir casar-se com a sua irmã 173 00:14:54,102 --> 00:14:56,021 e, além disso, tinha de aceitar 174 00:14:56,187 --> 00:14:59,107 que o seu destino seria cuidar da sua mãe. 175 00:15:00,483 --> 00:15:06,281 Os dias passavam, mas as perguntas permaneciam. 176 00:15:06,448 --> 00:15:08,742 Porque não podia ela casar? 177 00:15:08,908 --> 00:15:12,495 Porque não podia ser feliz como as suas irmãs? 178 00:15:12,662 --> 00:15:15,874 Porque é que Pedro aceitara casar com Rosaura? 179 00:15:16,041 --> 00:15:21,546 Pipián verde, creme de grão, puré de batata doce, costeletas marinadas. 180 00:15:21,713 --> 00:15:26,134 Codornizes com molho verde, axolote com mole e bolo de noiva Chabela. 181 00:15:26,301 --> 00:15:30,638 Vinte pratos, Nacha. Os mesmos que na minha boda. 182 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 Tita, Espera! Ouve-me! 183 00:16:41,001 --> 00:16:43,753 - Ouvi-te, e só me mentiste. - Eu nunca te menti. 184 00:16:43,920 --> 00:16:45,422 Amavas-me, ias casar comigo, 185 00:16:45,588 --> 00:16:47,340 escreveste-me todos os dias, 186 00:16:47,507 --> 00:16:49,551 nada disso era verdade. 187 00:16:53,596 --> 00:16:57,225 - A espingarda da avó está carregada? - Claro que não, filha. 188 00:16:57,392 --> 00:17:00,770 - Isso seria perigoso. - Quero aprender a disparar. 189 00:17:03,273 --> 00:17:06,693 Está bem, aponta-a. 190 00:17:10,238 --> 00:17:13,907 Este será o teu lençol de núpcias, Rosaura. 191 00:17:17,203 --> 00:17:23,585 Através deste buraco, o homem entra no corpo da mulher. 192 00:17:29,341 --> 00:17:31,718 E dói, mamã? 193 00:17:32,844 --> 00:17:35,680 - Ris-te de mim? - Gertrudes, não rias da tua irmã. 194 00:17:35,847 --> 00:17:38,975 Não há rosas sem espinhos. 195 00:17:39,142 --> 00:17:42,562 Este pano separa o corpo dos esposos. 196 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 Assim, evita-se a luxúria, que é pecado capital 197 00:17:45,940 --> 00:17:48,985 e só traz desgraças. 198 00:17:49,152 --> 00:17:51,279 Faz um bordado lindo. 199 00:18:14,969 --> 00:18:20,642 Após três dias a cozinhar, Nacha estava morta de cansaço, 200 00:18:20,809 --> 00:18:24,312 um cansaço que vinha de longe. 201 00:18:24,479 --> 00:18:26,106 Pesavam-lhe os anos 202 00:18:26,272 --> 00:18:31,277 e todos os banquetes que preparara para os de la Garza ao longo da vida, 203 00:18:31,444 --> 00:18:34,572 mas, sobretudo, pesava-lhe a memória do grande amor 204 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 pelo qual não se atrevera a lutar. 205 00:18:45,458 --> 00:18:50,755 Para a cobertura do bolo Chabela, só são precisos quatro ingredientes. 206 00:18:50,922 --> 00:18:55,301 Água, açúcar, 207 00:18:55,468 --> 00:18:58,430 algumas gotas de limão e carmim. 208 00:18:58,596 --> 00:19:01,683 A preparação da cobertura parece simples, 209 00:19:01,850 --> 00:19:07,147 mas tem de ser trabalhada com muito cuidado, pois quebra facilmente. 210 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 O segredo é juntar o carmim no momento certo, 211 00:19:10,859 --> 00:19:13,820 e não deixar que nada contamine a mistura. 212 00:19:17,198 --> 00:19:22,704 Nacha, nunca te apaixonaste, depois do Miguel? 213 00:19:23,788 --> 00:19:26,750 Não, não houve ninguém depois dele. 214 00:19:34,174 --> 00:19:36,259 Comigo, acontecerá a mesma coisa. 215 00:19:37,594 --> 00:19:41,389 Não, filha, não digas isso. 216 00:19:41,556 --> 00:19:43,808 Ouve-me bem. 217 00:19:43,975 --> 00:19:46,770 Não deixes que a tua família te faça o que me fez. 218 00:19:47,896 --> 00:19:50,982 Não deixes que ninguém te diga quem podes amar. 219 00:19:52,067 --> 00:19:58,656 Prefiro que estejas longe e feliz a ficares aqui escondida a sofrer, 220 00:20:00,992 --> 00:20:05,330 mas, suplico-te, se partires, fá-lo por queres caminhar, 221 00:20:05,497 --> 00:20:07,707 não voltes atrás. 222 00:20:07,874 --> 00:20:11,836 Um amor perdido permanece cá dentro. 223 00:20:13,380 --> 00:20:15,674 Não sabes o que isso é. 224 00:20:15,840 --> 00:20:18,885 Aperta-te o coração. 225 00:20:22,263 --> 00:20:24,015 Não chores. 226 00:20:52,877 --> 00:20:56,297 Vai-te deitar, eu termino isto. 227 00:20:56,464 --> 00:20:58,049 Tu é que estás cansada. 228 00:20:58,216 --> 00:21:01,970 Vai, faz-me esse favor. 229 00:21:02,137 --> 00:21:05,056 Amanhã, tens de ser a mais linda. 230 00:21:36,546 --> 00:21:38,298 Abram! 231 00:22:04,366 --> 00:22:08,370 Pouse a arma, D. Pedro. Não viemos magoar ninguém. 232 00:22:08,536 --> 00:22:12,165 Saiam daqui. Saiam! 233 00:22:13,500 --> 00:22:17,962 Que se passa? Juan, o que fazem aqui? 234 00:22:18,129 --> 00:22:22,008 - O teu amigo é bandido e ladrão. - O único ladrão é você. 235 00:22:23,051 --> 00:22:26,888 Que há anos que nos rouba a saúde. E a vida. 236 00:22:27,055 --> 00:22:31,518 Em troca de quê? Nada mais que tortilhas e amaranto. 237 00:22:31,685 --> 00:22:36,147 Está na hora de nos devolver algo. A fome dá-nos coragem! 238 00:22:36,314 --> 00:22:37,774 - Mato-te, cabrão! - Calma! 239 00:22:37,941 --> 00:22:42,821 Eu é que me acalmo? Vêm à meia-noite para levarem tudo. 240 00:22:42,987 --> 00:22:46,991 - E para nos matarem! - Ninguém vai matar ninguém. 241 00:22:47,158 --> 00:22:50,662 Vocês, levem o que precisarem do celeiro e vão-se embora. 242 00:23:03,383 --> 00:23:04,884 Vamos. 243 00:23:09,139 --> 00:23:11,307 Pai. Pai! 244 00:23:12,642 --> 00:23:14,436 Raios! 245 00:23:17,105 --> 00:23:20,900 - Enlouqueceste? - Quer um banho de sangue? 246 00:23:21,067 --> 00:23:22,986 Quero que defendas o que é teu! 247 00:23:23,153 --> 00:23:26,156 Se tivesse sido justo com eles, não aconteceria isto. 248 00:23:26,322 --> 00:23:28,241 Peço desculpa. 249 00:23:29,325 --> 00:23:31,536 O que te aconteceu? 250 00:23:32,787 --> 00:23:35,040 Tornaste-te um traidor! 251 00:23:35,206 --> 00:23:37,959 Tenho vergonha de ti! 252 00:23:38,126 --> 00:23:41,296 Graças a Deus, amanhã sais desta casa para sempre! 253 00:24:47,112 --> 00:24:53,201 BOLO DE NOIVA CHABELA 254 00:25:10,051 --> 00:25:12,303 Queres que to desembarace? 255 00:25:15,682 --> 00:25:19,561 Não tens boa cara. Que foi? Sentes-te mal? 256 00:25:19,728 --> 00:25:23,356 Estou só cansada de trabalhar toda a noite. 257 00:25:24,566 --> 00:25:28,945 Não quero que me façam levantar. Preciso de descansar o dia todo. 258 00:25:30,697 --> 00:25:34,117 Quem me dera poder fazer o mesmo. 259 00:25:34,284 --> 00:25:38,288 Vá, começa a vestir-te, já são horas. 260 00:25:49,174 --> 00:25:53,178 Ai, Nacha, o que faria eu sem ti? 261 00:25:55,263 --> 00:25:59,642 Ai, menina, ainda me partes um osso. 262 00:26:06,733 --> 00:26:09,319 Hoje devia ter sido o teu dia. 263 00:26:12,197 --> 00:26:14,032 Jura-me que vais ser forte. 264 00:26:19,662 --> 00:26:24,084 Está bem. Vai lá descansar. 265 00:26:39,391 --> 00:26:41,101 Estás linda, filha. 266 00:26:45,313 --> 00:26:48,983 Que foi? São os nervos? 267 00:26:49,150 --> 00:26:52,821 Sim. Não sei. 268 00:26:54,864 --> 00:26:58,243 A mãe e o pai amavam-se quando se casaram? 269 00:27:00,620 --> 00:27:05,667 - Casamento não tem a ver com amor. - Nunca? 270 00:27:05,834 --> 00:27:11,256 Não conheço uma única mulher da nossa classe que casasse por amor. 271 00:27:11,423 --> 00:27:14,050 O amor é uma ilusão. 272 00:27:15,051 --> 00:27:18,138 E as ilusões desvanecem-se. 273 00:27:18,304 --> 00:27:21,141 O casamento é um acordo entre duas família. 274 00:27:21,307 --> 00:27:22,976 É um negócio. 275 00:27:23,143 --> 00:27:25,854 Os Muzquiz são uma família respeitada. 276 00:27:26,021 --> 00:27:28,148 Poderosa. 277 00:27:28,314 --> 00:27:30,066 Os seus filhos herdarão tudo 278 00:27:30,233 --> 00:27:33,820 e unirão duas das maiores herdades de Coahuila. 279 00:27:33,987 --> 00:27:36,031 Se a noiva fosse a Tita, seria igual. 280 00:27:36,197 --> 00:27:39,242 Não penses na tua irmã, Rosaura. 281 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 O lugar da Tita é ao meu lado, a cuidar de mim, 282 00:27:42,245 --> 00:27:44,664 mas o teu é com o Pedro. 283 00:27:44,831 --> 00:27:47,876 Vais casar-te, ter filhos, 284 00:27:48,043 --> 00:27:51,129 e isso fará com que Las Palomas cresça e perdure. 285 00:27:52,213 --> 00:27:56,718 Foi esse o meu dever, e é também o teu. 286 00:27:58,011 --> 00:27:59,637 Sim, mamã. 287 00:28:01,389 --> 00:28:03,558 Vou cumprir o meu dever, 288 00:28:05,143 --> 00:28:09,481 mas acha que, com o tempo, conseguirei que o Pedro me ame? 289 00:28:18,740 --> 00:28:20,825 Estás pronta, filha. 290 00:30:23,365 --> 00:30:24,699 Sê forte, Tita. 291 00:30:27,410 --> 00:30:30,038 Nem olhes para aquele cretino. 292 00:31:06,533 --> 00:31:08,243 Pedro Muzquiz, 293 00:31:08,410 --> 00:31:13,289 aceitas receber Rosaura de la Garza como esposa, 294 00:31:13,456 --> 00:31:17,585 para a amar e honrar, na saúde e na doença, 295 00:31:17,752 --> 00:31:23,842 sendo-lhe fiel toda a tua vida, até que a morte vos separe? 296 00:31:29,806 --> 00:31:33,601 Sim. Aceito. 297 00:31:33,768 --> 00:31:35,645 Rosaura De la Garza, 298 00:31:35,812 --> 00:31:39,399 aceitas Pedro Muzquiz como esposo, 299 00:31:39,566 --> 00:31:43,820 para o amar e honrar, na saúde e na doença, 300 00:31:43,987 --> 00:31:48,366 sendo-lhe fiel toda a tua vida, até que a morte vos separe? 301 00:31:48,533 --> 00:31:49,868 Sim, aceito. 302 00:31:51,578 --> 00:31:54,080 As alianças, por favor. 303 00:32:09,095 --> 00:32:11,681 Rosaura, aceita esta aliança 304 00:32:11,848 --> 00:32:16,603 como símbolo do meu amor e fidelidade. 305 00:32:16,770 --> 00:32:19,522 Pedro, aceita esta aliança 306 00:32:19,689 --> 00:32:23,735 como símbolo do meu amor e fidelidade. 307 00:32:23,902 --> 00:32:26,237 Aos vossos lugares, por favor. 308 00:32:34,454 --> 00:32:38,333 Unidos por este laço sagrado, 309 00:32:38,500 --> 00:32:42,128 declaro-vos marido e mulher. 310 00:33:18,373 --> 00:33:21,626 - Como está tudo aqui? - Delicioso. 311 00:33:27,257 --> 00:33:30,927 - Bom proveito. - Obrigada. 312 00:33:31,094 --> 00:33:34,431 D.ª Elena, que grande banquete. 313 00:33:34,597 --> 00:33:36,725 Os pratos estão todos maravilhosos. 314 00:33:36,891 --> 00:33:40,478 São as mãos da Nacha. Foi ela que os preparou a todos. 315 00:33:42,939 --> 00:33:46,735 - Dê-lhe os meus parabéns, por favor. - Serão entregues. 316 00:33:46,901 --> 00:33:51,406 - Com licença, vou ajudar no vinho. - Eu vou contigo. 317 00:33:53,366 --> 00:33:55,201 Com licença. 318 00:33:57,620 --> 00:34:01,291 A Nacha nunca mais se levanta. Que belo dia para ficar doente. 319 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 Doente de trabalhar a noite toda. É preciso servir mais vinho. 320 00:34:05,295 --> 00:34:09,049 Vinho? Devíamos era servir tequila para adormecerem depressa. 321 00:34:09,215 --> 00:34:10,717 Vamos. 322 00:34:11,801 --> 00:34:14,429 É verdade que assaltaram a herdade do seu irmão? 323 00:34:14,596 --> 00:34:17,681 É a terceira assaltada numa semana. 324 00:34:17,849 --> 00:34:22,312 - E houve mortos? - Só numa das herdades. 325 00:34:22,478 --> 00:34:26,107 E que se passou, Coronel? Conte-nos! 326 00:34:26,274 --> 00:34:28,318 Uma mulher disparou. 327 00:34:28,485 --> 00:34:30,570 Eu brindo a isso. 328 00:34:30,737 --> 00:34:33,864 Uma velha matou o fazendeiro, e tu festejas? 329 00:34:34,032 --> 00:34:37,577 Festejo as mulheres aprenderem a empunhar armas e defenderem-se. 330 00:34:37,744 --> 00:34:40,621 Não estava a defender-se, cometeu um crime. 331 00:34:40,789 --> 00:34:44,125 Mas apanhámo-la. Vamos enforcá-la em breve. 332 00:34:44,292 --> 00:34:48,254 Então, é verdade que vem aí uma revolução? 333 00:34:48,420 --> 00:34:51,424 Que revolução podem fazer um bando de índios? 334 00:34:51,591 --> 00:34:54,135 É só fumo sem fogo. 335 00:34:54,302 --> 00:34:58,264 - Um brinde aos noivos! - Sim, aos noivos. 336 00:34:58,431 --> 00:35:01,101 - Um brinde! - Aos noivos! 337 00:35:01,267 --> 00:35:04,562 - Discurso do noivo! - Sim, discurso do noivo! 338 00:35:04,729 --> 00:35:08,692 - Discurso da noiva! - Não, não! Discurso do noive! 339 00:35:08,858 --> 00:35:12,195 - Algumas palavras, Pedrito. - Um brinde! Discurso do noivo! 340 00:35:12,362 --> 00:35:14,906 Sim! Algumas palavras! 341 00:35:21,871 --> 00:35:25,000 Bom, já que me obrigam... 342 00:35:27,127 --> 00:35:29,170 Brindo a todos vós. 343 00:35:29,337 --> 00:35:32,799 E agradeço-vos por nos terem acompanhado hoje. 344 00:35:34,843 --> 00:35:41,850 E, se me permitem, brindo à Nacha, a cozinheira de Las Palomas. 345 00:35:45,854 --> 00:35:49,399 E a todos os que a ajudaram a preparar estas iguarias. 346 00:35:52,777 --> 00:35:54,487 Obrigado. 347 00:35:57,240 --> 00:36:00,744 - Saúde a todos. - Saúde! 348 00:36:00,910 --> 00:36:05,915 - Pai, brinde comigo. - Diga algo, D. Pedro. 349 00:36:08,501 --> 00:36:11,921 - Saúde a todos. - Saúde! 350 00:36:19,012 --> 00:36:24,225 Se a tua mãe te visse, ficaria tão desiludida quanto eu. 351 00:36:38,406 --> 00:36:42,118 Levante o queixo. Prontos? 352 00:36:57,842 --> 00:37:00,136 - Bravo! - Bravo! 353 00:37:05,934 --> 00:37:07,602 Obrigada. 354 00:37:20,323 --> 00:37:23,952 Nacha, trouxe-te bolo. 355 00:37:24,119 --> 00:37:26,121 A Fina passou o dia a praguejar. 356 00:37:26,287 --> 00:37:29,916 Diz que traz um balde de água fria, se não te levantares. 357 00:37:34,963 --> 00:37:36,631 Nacha. 358 00:37:39,634 --> 00:37:41,302 Nacha? 359 00:37:53,064 --> 00:37:56,067 Não! Nacha! 360 00:38:03,700 --> 00:38:07,120 Que coisa tão linda na minha vida 361 00:38:07,287 --> 00:38:11,124 É estar ao teu lado 362 00:38:14,210 --> 00:38:17,839 Os meus céus ficam nublados 363 00:38:18,006 --> 00:38:21,301 Quando tu não estás aqui 364 00:38:24,637 --> 00:38:28,266 Agora espero ansioso 365 00:38:28,433 --> 00:38:32,187 As chuvas de maio 366 00:38:38,526 --> 00:38:44,240 Ao provar o bolo, apoderou-se de todos uma enorme nostalgia. 367 00:38:44,407 --> 00:38:49,746 Os que algum dia sofreram por amor, sucumbiram ao efeito das lágrimas. 368 00:38:56,086 --> 00:39:01,174 Por favor, se amanhã 369 00:39:01,341 --> 00:39:06,763 O meu horizonte não tiver fim 370 00:39:06,930 --> 00:39:10,392 Leva-me 371 00:39:10,558 --> 00:39:14,145 Nas tuas orações 372 00:39:16,940 --> 00:39:20,694 Por mim, prometo sentir a tua falta 373 00:39:20,860 --> 00:39:24,489 Com outra canção 374 00:39:28,034 --> 00:39:32,372 Darei o teu nome a uma estrela 375 00:39:32,539 --> 00:39:34,374 O que puseste no bolo? 376 00:39:34,541 --> 00:39:38,586 Arruinaste a boda da tua irmã, Tita de la Garza! 377 00:39:38,753 --> 00:39:41,047 A Nacha morreu. 378 00:39:42,090 --> 00:39:45,719 - Que é que disseste? - Que a Nacha está morta. 379 00:39:48,888 --> 00:39:52,350 Ai que bonita é a minha vida 380 00:39:52,517 --> 00:39:56,021 Estando ao teu lado 381 00:39:59,315 --> 00:40:02,944 A noite encarrega-se de que possas 382 00:40:03,111 --> 00:40:06,364 Ouvir a minha voz 383 00:40:10,035 --> 00:40:13,413 Restarão muitos dias 384 00:40:13,580 --> 00:40:17,375 No calendário 385 00:40:20,378 --> 00:40:26,968 Para te recordar Que o teu coração é meu 386 00:40:27,969 --> 00:40:32,098 A morte de Nacha inundou o coração de Tita de solidão. 387 00:40:32,265 --> 00:40:34,434 Era tamanha a sua tristeza, 388 00:40:34,601 --> 00:40:38,480 que, naquele dia, em Las Palomas, até o céu chorou com ela. 389 00:40:46,946 --> 00:40:49,324 Desculpa, estou muito nervosa. 390 00:40:50,408 --> 00:40:52,702 Nunca estive com um homem. 391 00:40:54,287 --> 00:40:56,623 Nem sequer me beijaram. 392 00:41:01,336 --> 00:41:03,922 Bem, a noite de núpcias deve ser a primeira. 393 00:41:04,089 --> 00:41:06,007 - Sim. - Sim. 394 00:41:29,823 --> 00:41:33,159 Importas-te que deixemos isso para outra altura? 395 00:41:37,080 --> 00:41:43,044 - Estás muito cansado? - Não, mas com a morte da Nacha... 396 00:41:44,087 --> 00:41:48,800 Conceber um filho com uma morte tão próxima é mau agoiro, não achas? 397 00:41:55,974 --> 00:41:57,809 Como queiras. 398 00:42:00,520 --> 00:42:03,064 Sim. É melhor depois. 399 00:42:48,818 --> 00:42:51,112 Boa noite, marido. 400 00:42:55,492 --> 00:42:57,243 Boa noite. 401 00:43:14,427 --> 00:43:18,973 - Aonde vais? - O que acha? 402 00:43:19,140 --> 00:43:21,226 Vou ao enterro da Nacha. 403 00:43:21,393 --> 00:43:25,689 Essa cerimónia é dos peões, Tita, não é para a família. 404 00:43:27,023 --> 00:43:29,901 - Pois eu vou. - E eu proíbo-te. 405 00:43:31,820 --> 00:43:34,364 Desta vez, não posso obedecer-lhe. 406 00:43:34,531 --> 00:43:37,325 Queres cinco açoites? 407 00:43:37,492 --> 00:43:39,953 Cinco ou 500, os que quiser, eu vou. 408 00:43:40,120 --> 00:43:42,997 Proíbo-te de saíres de casa, Tita de la Garza! 409 00:43:45,250 --> 00:43:47,168 Eu vou, de qualquer maneira. 410 00:43:52,841 --> 00:43:54,843 A Nacha criou-me. 411 00:43:56,594 --> 00:43:58,596 Deu-me de comer. 412 00:43:59,723 --> 00:44:01,433 Cuidou-me quando estava doente. 413 00:44:02,600 --> 00:44:04,644 Nunca me bateu. 414 00:44:05,729 --> 00:44:09,024 Sempre me disse palavras simpáticas. 415 00:44:09,190 --> 00:44:14,154 Cantou quando eu tinha medo, contou-me mil histórias. 416 00:44:17,741 --> 00:44:20,118 A Nacha amou-me como uma mãe ama a sua filha. 417 00:44:23,496 --> 00:44:29,127 Portanto, mesmo que me proíba ou me castigue mais tarde, 418 00:44:29,294 --> 00:44:33,590 vou com os peões despedir-me da minha ama como ela merece. 419 00:44:35,592 --> 00:44:42,182 Já vais a caminho do céu 420 00:44:42,349 --> 00:44:48,980 Já vais para a tua morada 421 00:44:49,147 --> 00:44:53,360 No céu há uma 422 00:44:53,526 --> 00:44:59,366 Estrela 423 00:44:59,532 --> 00:45:03,286 Que ilumina 424 00:45:03,453 --> 00:45:08,208 O meu dia 425 00:45:08,375 --> 00:45:10,794 O amor 426 00:45:10,960 --> 00:45:16,049 E o sofrimento 427 00:45:16,216 --> 00:45:18,718 Lutam 428 00:45:18,885 --> 00:45:23,848 Duras batalhas 429 00:45:24,015 --> 00:45:27,852 Enterradas 430 00:45:28,019 --> 00:45:33,817 Na alma 431 00:45:33,983 --> 00:45:36,403 Como espinho 432 00:45:36,569 --> 00:45:41,825 Do deserto 433 00:45:43,034 --> 00:45:48,164 Não sei qual é o meu fim 434 00:45:48,331 --> 00:45:50,959 Vou continuar 435 00:45:51,126 --> 00:45:55,547 Sem te ver 436 00:45:55,714 --> 00:46:02,262 Eis o meu caminho 437 00:46:02,429 --> 00:46:08,309 Tenho que o seguir 438 00:46:09,894 --> 00:46:15,400 Eu só estou aqui 439 00:46:15,567 --> 00:46:22,407 Não pude impedir-te 440 00:46:23,408 --> 00:46:30,373 Porque era o teu destino 441 00:46:30,540 --> 00:46:34,085 E tinhas que te ir 442 00:46:34,252 --> 00:46:36,004 O que fazes aqui? 443 00:46:37,297 --> 00:46:41,009 Sei que gostas muito da Nacha, quero acompanhar-te. 444 00:46:41,176 --> 00:46:46,056 Diz-me o que tens a dizer, mas nada me fará perdoar-te. 445 00:46:48,183 --> 00:46:50,143 A tua mãe não me deu opção. 446 00:46:50,310 --> 00:46:52,854 Disse que o teu destino era ficar com ela, 447 00:46:53,021 --> 00:46:56,524 que não podias amar ninguém, nem casar ou ter filhos. 448 00:46:56,691 --> 00:47:01,321 Casando com a Rosaura, estou perto de ti. E conformei-me com isso. 449 00:47:01,488 --> 00:47:03,698 Achaste que concordaria com essa loucura? 450 00:47:03,865 --> 00:47:06,117 Não te importa o que acho desse plano? 451 00:47:06,284 --> 00:47:07,702 Tita... 452 00:47:09,204 --> 00:47:10,830 eu amo-te. 453 00:47:11,998 --> 00:47:15,168 Quero viver ao teu lado todos os dias da minha vida. 454 00:47:16,753 --> 00:47:20,173 Dormindo com a minha irmã e tendo filhos com ela? 455 00:47:20,340 --> 00:47:23,218 Eu não amo a Rosaura. Tita. 456 00:47:25,929 --> 00:47:27,931 Talvez tenha errado, 457 00:47:29,224 --> 00:47:32,477 mas sem te ter por perto, nada faz sentido. 458 00:47:34,979 --> 00:47:38,483 Pois, a mim apetece-me partir, para não te ver mais. 459 00:47:55,750 --> 00:47:58,003 Quem me dera conseguir odiar-te. 460 00:48:11,933 --> 00:48:14,352 BASEADO NO ROMANCE DE LAURA ESQUIVEL 461 00:48:52,891 --> 00:48:56,895 Tradução: Cândida Matos Iyuno 32166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.