Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,015 --> 00:00:21,354
Aprendi há muito que as histórias
não são só verdadeiras ou falsas,
2
00:00:21,521 --> 00:00:23,857
pois são alimentadas
por meias-verdades,
3
00:00:24,024 --> 00:00:28,028
por mentiras bem contadas
ou por memórias turvas.
4
00:00:31,823 --> 00:00:35,744
Memórias que se perdem
entre o fumo dos fogões,
5
00:00:35,910 --> 00:00:40,248
impregnam-se com o aroma
das especiarias e, como as receitas,
6
00:00:40,415 --> 00:00:43,668
misturam-se com a comida,
como outro ingrediente.
7
00:00:43,835 --> 00:00:47,630
1892
8
00:00:47,797 --> 00:00:51,885
Esta é a história
da minha tia-trisavó Tita.
9
00:00:52,052 --> 00:00:54,804
Não sei bem se aconteceu assim.
10
00:00:54,971 --> 00:00:58,308
Parte foi-me contada,
a outra, li-a no seu diário
11
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
e no velho receituário azul.
12
00:01:02,354 --> 00:01:06,524
Mas, como o tempo,
tornou-se numa espécie de recordação,
13
00:01:06,691 --> 00:01:08,735
numa memória de algo que não vivi,
14
00:01:08,902 --> 00:01:13,907
mas que, de alguma forma,
hoje, faz parte da minha vida.
15
00:01:27,337 --> 00:01:31,424
Dizem que Tita tinha
uma relação tão próxima com a comida
16
00:01:31,591 --> 00:01:34,094
que, desde o ventre da Mamã Elena,
17
00:01:34,259 --> 00:01:37,597
chorava muito quando picavam cebola.
18
00:01:38,973 --> 00:01:41,518
Devia pôr meia cebola na cabeça.
19
00:01:41,685 --> 00:01:44,104
A criatura está a chorar outra vez.
20
00:01:44,270 --> 00:01:47,440
Não digas disparates, Nacha.
21
00:01:47,607 --> 00:01:54,030
Um dia, o seu choro foi tão forte
que provocou o parto.
22
00:01:56,032 --> 00:02:00,453
Respire, respire.
Não tenha medo, menina.
23
00:02:00,620 --> 00:02:02,789
Suba, suba.
24
00:02:02,956 --> 00:02:07,419
Suba, suba, isso. Suba, suba.
25
00:02:14,342 --> 00:02:16,886
Respire, respire.
26
00:02:19,180 --> 00:02:21,891
Respire, respire fundo,
não tenha medo.
27
00:02:22,058 --> 00:02:24,227
Dizem também que a Mamã Elena
28
00:02:24,394 --> 00:02:27,188
deu à luz com muito mais dor
do que o normal.
29
00:02:27,355 --> 00:02:32,067
Como se algo no fundo de si
não quisesse deixar nascer a filha.
30
00:02:32,235 --> 00:02:36,573
Um pouco mais, mais, mais.
31
00:02:36,740 --> 00:02:39,367
Olhe para mim, olhe para mim!
Isso, respire.
32
00:02:39,534 --> 00:02:43,121
E assim, Tita foi empurrada
para este mundo, literalmente,
33
00:02:43,288 --> 00:02:46,666
por uma impressionante
torrente de lágrimas.
34
00:03:16,988 --> 00:03:21,201
Contam que as lágrimas eram tantas
que, quando evaporaram,
35
00:03:21,368 --> 00:03:24,537
Nacha encheu uma saca
com cinco quilos de sal
36
00:03:24,704 --> 00:03:28,583
que usaram para cozinhar
durante vários anos.
37
00:03:37,759 --> 00:03:40,261
Tita nasceu a chorar,
38
00:03:40,428 --> 00:03:44,516
talvez por conseguir perceber
que a sua mãe não a queria,
39
00:03:44,683 --> 00:03:49,228
talvez por ser mulher
num mundo dominado pelos homens,
40
00:03:49,396 --> 00:03:54,817
ou talvez por intuir
que o seu destino já estava decidido
41
00:03:54,984 --> 00:04:00,073
e que a sua vida se converteria
numa árdua e grande batalha.
42
00:04:00,240 --> 00:04:06,413
COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE
43
00:04:08,748 --> 00:04:10,959
Um...
44
00:04:11,126 --> 00:04:13,003
Dois...
45
00:04:14,504 --> 00:04:16,964
Três...
46
00:04:17,132 --> 00:04:19,216
Quatro...
47
00:04:22,012 --> 00:04:24,472
Cinco...
48
00:04:24,639 --> 00:04:26,266
Seis...
49
00:04:28,893 --> 00:04:30,729
Sete...
50
00:04:34,315 --> 00:04:36,359
Oito...
51
00:04:38,111 --> 00:04:39,487
Nove...
52
00:04:39,654 --> 00:04:42,866
Não, aí não. É o quarto da mamã.
53
00:04:43,033 --> 00:04:45,534
- E depois?
- Estamos proibidas de entrar.
54
00:04:45,702 --> 00:04:48,038
Melhor, a Gertrudes não nos achará.
55
00:04:51,166 --> 00:04:52,542
Dez! Cá vou eu!
56
00:05:18,485 --> 00:05:21,112
Onde estão?
57
00:05:23,365 --> 00:05:26,409
- Encontrei-te!
- Não vale.
58
00:05:26,576 --> 00:05:29,454
- Quem entrou no meu quarto?
- A Tita, mamã.
59
00:05:29,621 --> 00:05:31,998
Não sejas chiba, Rosaura.
60
00:05:41,508 --> 00:05:45,387
Como te atreves, Tita de la Garza!
Que seja a última vez.
61
00:05:45,553 --> 00:05:47,305
Mamã...
62
00:06:27,012 --> 00:06:28,805
Tita!
63
00:06:32,976 --> 00:06:34,811
Tita, não fiques triste.
64
00:06:34,978 --> 00:06:38,189
Não estou triste,
estou zangada com a Rosaura.
65
00:06:38,356 --> 00:06:41,609
Sabes que a Rosaura só quer
ficar bem vista com a mamã.
66
00:06:41,776 --> 00:06:45,363
Vamos brincar no milheiral
com os miúdos.
67
00:06:45,530 --> 00:06:47,699
Por favor, Tita.
68
00:06:57,959 --> 00:06:59,919
Quem é aquele?
69
00:07:00,086 --> 00:07:03,131
É o Pedro,
filho dos vizinhos, os Muzquiz.
70
00:07:03,298 --> 00:07:06,051
Acabou de voltar do colégio interno.
71
00:07:09,596 --> 00:07:13,391
Olhem, desafio-vos
a chegar ao outro lado do milheiral,
72
00:07:13,558 --> 00:07:16,102
e quem ganhar poderá dar
10 bofetadas a cada um.
73
00:07:16,269 --> 00:07:18,438
- Eu não bato em meninas.
- Eu cá bato.
74
00:07:57,936 --> 00:08:02,065
Tal como o chocolate se derrete
com o chili seco para fazer o mole,
75
00:08:02,232 --> 00:08:06,986
a alma de Tita fundiu-se com a de
Pedro na eternidade daquele instante.
76
00:08:09,948 --> 00:08:12,867
Sem necessidade
de dizer uma única palavra,
77
00:08:13,034 --> 00:08:17,789
Tita e Pedro prometeram amar-se
para sempre.
78
00:08:26,089 --> 00:08:28,883
1908
79
00:08:31,302 --> 00:08:33,138
Sem o cuidado da sua mãe,
80
00:08:33,304 --> 00:08:36,140
Tita cresceu na cozinha,
ao lado de Nacha,
81
00:08:36,307 --> 00:08:40,145
que lhe transmitiu
todos os conhecimentos culinários.
82
00:08:41,688 --> 00:08:44,774
Uma herança
que vinha de muitas gerações.
83
00:08:44,941 --> 00:08:47,444
Põe duas colheradas de natas.
84
00:08:49,070 --> 00:08:52,741
Diz o receituário que,
para fazer rabanadas com natas,
85
00:08:52,907 --> 00:08:55,160
devem separar-se as gemas das claras
86
00:08:55,326 --> 00:09:00,915
e batê-las com as natas,
até a consistência ficar rala.
87
00:09:02,167 --> 00:09:05,628
Com cuidado.
Bate com cuidado para se misturarem.
88
00:09:08,256 --> 00:09:12,802
Depois, descansam alguns minutos
num recipiente untado com manteiga.
89
00:09:12,969 --> 00:09:15,722
Lembra-te, só dois, hã?
90
00:09:15,889 --> 00:09:19,934
As claras que sobram misturam-se
com açúcar, casca de laranja,
91
00:09:20,101 --> 00:09:23,438
anis e cravinho para fazer a calda.
92
00:09:32,822 --> 00:09:34,949
Isso mesmo.
93
00:09:37,827 --> 00:09:39,913
Bom?
94
00:09:40,080 --> 00:09:43,875
Nacha ensinou a Tita
todos os segredos da cozinha.
95
00:09:56,554 --> 00:09:59,557
O que nenhuma das duas sabia
96
00:09:59,724 --> 00:10:01,601
era que Tita tinha a capacidade
97
00:10:01,768 --> 00:10:05,438
de transmitir os seus sentimentos
aos pratos que preparava.
98
00:10:07,524 --> 00:10:10,360
Para quem cozinhas estas rabanadas?
99
00:10:14,614 --> 00:10:18,660
Fossem alegrias ou tristezas,
tudo acabava impregnado com ela.
100
00:10:18,827 --> 00:10:23,873
Era como se a própria Tita
fosse mais um ingrediente.
101
00:10:37,178 --> 00:10:41,182
RABANADAS COM NATAS
102
00:10:49,858 --> 00:10:52,152
Olha o que te trouxe.
103
00:10:58,575 --> 00:11:01,661
Como soubeste
que é o meu prato favorito?
104
00:11:01,828 --> 00:11:05,040
Contaste-me um dia, e eu lembrei-me.
105
00:11:14,549 --> 00:11:17,427
Quando fores para a cidade,
escreves-me?
106
00:11:17,594 --> 00:11:20,972
Claro! Como não escreveria?
107
00:11:25,602 --> 00:11:28,313
- Todos os dias?
- Todos, Tita.
108
00:11:28,480 --> 00:11:30,398
Todos.
109
00:11:37,030 --> 00:11:39,741
Estas rabanadas
estão a enlouquecer-me.
110
00:11:48,540 --> 00:11:50,335
As rabanadas imbuíram-se com tudo
111
00:11:50,502 --> 00:11:53,922
o que Tita era incapaz
de expressar por palavras.
112
00:11:59,594 --> 00:12:02,639
A sua ansiedade
por se separar de Pedro.
113
00:12:03,932 --> 00:12:08,103
O medo de perder
o laço que tinham criado.
114
00:12:08,269 --> 00:12:13,817
Mas também a esperança de que
a distância aumentasse o seu amor.
115
00:12:27,539 --> 00:12:31,626
Quando eu voltar,
nada irá separar-nos.
116
00:12:53,565 --> 00:12:56,401
CIDADE DE PUEBLA
117
00:12:56,568 --> 00:12:58,903
Ontem, o ditador Porfirio Díaz
118
00:12:59,070 --> 00:13:02,490
atreveu-se a prender
o D. Francisco Madero, em Monterrey.
119
00:13:02,657 --> 00:13:08,246
O Díaz pensa que, ao detê-lo,
demonstra força. Engana-se.
120
00:13:08,413 --> 00:13:12,876
Mostra é medo do nosso movimento,
e terá de prender-nos a todos
121
00:13:13,043 --> 00:13:16,504
para calar o grito de
"sufrágio efetivo, sem reeleição".
122
00:13:16,671 --> 00:13:19,632
Sufrágio efetivo, sem reeleição!
123
00:13:19,799 --> 00:13:23,636
Amigos, está nas nossas mãos
o sucessor de Díaz seja a lei.
124
00:13:23,803 --> 00:13:28,433
A lei das eleições livres,
a lei do voto para governar.
125
00:13:29,893 --> 00:13:34,814
A lei do voto para todo o povo.
Sufrágio efetivo, sem reeleição!
126
00:13:34,981 --> 00:13:37,692
Sufrágio efetivo, sem reeleição!
127
00:13:40,320 --> 00:13:41,738
Está preso por sublevação.
128
00:13:41,905 --> 00:13:44,282
Que fazem aqui? Ninguém vos chamou.
129
00:13:59,881 --> 00:14:01,508
César!
130
00:14:03,468 --> 00:14:07,472
César! César! Socorro!
131
00:14:07,639 --> 00:14:11,309
César! César, responde! César!
132
00:14:11,476 --> 00:14:15,063
Vamos, Pedro! Vamos embora!
133
00:14:37,836 --> 00:14:39,754
Perdão.
134
00:14:39,921 --> 00:14:42,716
Agora a Gertrudes.
135
00:14:47,512 --> 00:14:49,139
Gertrudes...
136
00:14:51,433 --> 00:14:53,893
Acho que já ensaiaste o suficiente
por hoje.
137
00:14:54,060 --> 00:14:56,104
- Sim, mamã.
- Aliás, Pierre,
138
00:14:56,271 --> 00:14:59,024
a minha filha
pode continuar a ensaiar sozinha.
139
00:14:59,190 --> 00:15:00,859
Se precisarmos de aulas, aviso.
140
00:15:01,026 --> 00:15:04,279
- Mas, mamã...
- Não...
141
00:15:04,446 --> 00:15:06,322
Foi um prazer ensiná-la, Gertrudes.
142
00:15:07,782 --> 00:15:11,745
Madame, Mademoiselle.
143
00:15:11,911 --> 00:15:14,080
- Acompanho-o.
- Não, não é preciso.
144
00:15:14,247 --> 00:15:15,623
Eu insisto. Por aqui.
145
00:15:17,792 --> 00:15:21,504
- Quer que os acompanhe, mamã?
- Tita, vai tu com eles.
146
00:15:24,924 --> 00:15:26,676
E não os percas de vista.
147
00:15:38,480 --> 00:15:40,148
Olhem.
148
00:15:44,361 --> 00:15:46,154
Cinco minutos.
149
00:15:56,331 --> 00:15:59,209
O problema é que exige muito dele.
150
00:15:59,376 --> 00:16:01,628
O Moro é um cavalo muito nobre
151
00:16:01,795 --> 00:16:04,381
e é capaz de rebentar por si,
se lho pedir.
152
00:16:04,547 --> 00:16:07,801
Mas, se não lhe der descanso
e o montar de seguida...
153
00:16:07,967 --> 00:16:10,345
Tenho um cavalo assim
para não o montar?
154
00:16:10,512 --> 00:16:15,058
Veja. Este osso já começou
a crescer-lhe dum lado.
155
00:16:15,225 --> 00:16:18,812
Não estará mal ferrado,
ou limpaste-lhe mal os cascos?
156
00:16:18,978 --> 00:16:20,897
Não discutiria cavalos com o Juan.
157
00:16:21,064 --> 00:16:22,482
- Filho!
- Pedro.
158
00:16:22,649 --> 00:16:24,484
Bom dia.
159
00:16:24,651 --> 00:16:27,237
Como está, tio? Gosto em vê-lo.
160
00:16:27,404 --> 00:16:29,406
E eu, em ver-te de volta.
161
00:16:29,572 --> 00:16:31,658
Sabes a que horas
acordam os advogados?
162
00:16:31,825 --> 00:16:34,160
Hoje passa, por causa da viagem,
mas amanhã,
163
00:16:34,327 --> 00:16:37,539
ou acordas ao amanhecer
ou levas com um balde de água.
164
00:16:37,706 --> 00:16:39,040
Pronto, pronto.
165
00:16:39,207 --> 00:16:41,501
Então... ficas?
166
00:16:41,668 --> 00:16:45,255
Aonde querias que fosse?
Ele tem leis a mais na cabeça.
167
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
São horas de ficar com o pai
168
00:16:47,173 --> 00:16:48,758
a construir a herdade, não é?
169
00:16:48,925 --> 00:16:50,802
É, pois.
170
00:16:50,969 --> 00:16:55,598
Juan! Quando damos uma boa cavalgada
até à serra?
171
00:16:55,765 --> 00:16:58,685
- Amanhã.
- Está bem.
172
00:16:58,852 --> 00:17:01,521
O teu pai que não feche,
para pintarmos lacraus.
173
00:17:01,688 --> 00:17:04,858
Ele ficará feliz
quando eu lhe disser, Pedro.
174
00:17:09,570 --> 00:17:13,074
Gostei de o ver, tio.
Cumprimentos à sua esposa.
175
00:17:13,241 --> 00:17:16,786
Serão entregues, Pedrito.
Serão entregues.
176
00:17:22,834 --> 00:17:27,005
Está bem, Juan.
Deixemos o Moro descansar.
177
00:17:27,172 --> 00:17:30,091
Sela-me o Caramelo,
e a égua para o meu irmão.
178
00:17:32,594 --> 00:17:37,724
Juan, o meu filho já não é um miúdo,
nem tu,
179
00:17:37,891 --> 00:17:40,560
por isso, chama-lhe D. Pedro,
como a mim.
180
00:17:40,727 --> 00:17:43,021
Ou pelo menos patrão, entendido?
181
00:17:45,023 --> 00:17:47,192
Entendido, patrão.
182
00:18:39,828 --> 00:18:42,539
Imagino que a veremos
e às suas belas filhas
183
00:18:42,706 --> 00:18:45,333
no Baile do Centenário
da Independência.
184
00:18:45,500 --> 00:18:48,503
Detesto esses bailes,
mas, sim, lá teremos que ir.
185
00:18:48,670 --> 00:18:50,213
Como poderiam não ir?
186
00:18:50,380 --> 00:18:52,966
Está cheio de jovens distintos
em hora de casar.
187
00:18:53,133 --> 00:18:55,343
Claro, é para isso que servem.
188
00:18:59,347 --> 00:19:01,224
Aí vem ele.
189
00:19:01,391 --> 00:19:04,561
Tita, podemos falar?
190
00:19:05,729 --> 00:19:07,856
Como está, Pedro?
191
00:19:08,023 --> 00:19:10,358
D.ª Elena. Como está?
192
00:19:10,525 --> 00:19:14,195
- Bem. E o seu pai?
- Bem, obrigado.
193
00:19:14,362 --> 00:19:17,240
- Mande-lhe os meus cumprimentos.
- Serão entregues.
194
00:19:25,540 --> 00:19:28,251
Faz o que eu te pedi.
195
00:19:33,381 --> 00:19:38,303
A cidade toda está alvoroçada
com o maldito Baile do Centenário.
196
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Que coisa aborrecida, mamã,
197
00:19:41,890 --> 00:19:45,393
mas, se insiste, teremos de ir.
198
00:19:45,560 --> 00:19:47,645
Vamos pela tua irmã Rosaura,
199
00:19:47,812 --> 00:19:50,440
não te entusiasmes tanto.
200
00:19:52,484 --> 00:19:56,029
Porque queria falar contigo
o jovem Muzquiz?
201
00:19:56,196 --> 00:20:00,533
Não sei, mamã.
Nem quero saber, sinceramente.
202
00:20:18,468 --> 00:20:23,390
- Com este vestido, pareço a avó.
- Pois, eram da Avó Lola.
203
00:20:23,556 --> 00:20:26,142
A mamã já mandou remendá-los
umas 20 vezes.
204
00:20:26,309 --> 00:20:28,561
Porque não podemos
ter vestidos novos?
205
00:20:28,728 --> 00:20:31,648
Pela razão por que não podemos
consertar os telhados,
206
00:20:31,815 --> 00:20:34,401
senão atrasa-se a pagar aos peões.
207
00:20:34,567 --> 00:20:39,989
Olhe, velho e tudo,
eu ia ao baile só para o vestir.
208
00:20:40,156 --> 00:20:43,618
Talvez encontre alguém
que mo queira tirar, por ser velho.
209
00:20:43,785 --> 00:20:46,246
- Fina!
- E porque não agora?
210
00:20:46,413 --> 00:20:48,456
- Não...
- Ajuda-me.
211
00:20:48,623 --> 00:20:50,625
Não, esperem, esperem.
212
00:20:52,502 --> 00:20:55,714
- Isto é assim.
- Está do avesso.
213
00:20:55,880 --> 00:20:57,590
O Pedro vai ao baile.
214
00:20:57,757 --> 00:21:00,885
- Quero lá saber.
- Que se passou com o Pedro?
215
00:21:01,052 --> 00:21:04,347
Prometeu que me escrevia
e não cumpriu.
216
00:21:04,514 --> 00:21:07,350
A cidade deve estar cheia
de jovens bonitas, Tita.
217
00:21:07,517 --> 00:21:10,270
E então? Eu também sou bonita.
218
00:21:11,521 --> 00:21:15,775
E mesmo que fosse horrível,
não recebi uma carta em dois anos.
219
00:21:15,942 --> 00:21:19,320
- O Pedro ama-te, Tita.
- Como sabes tu?
220
00:21:19,487 --> 00:21:24,242
Porque reparei como ele
a come com os olhos, às vezes.
221
00:21:24,409 --> 00:21:27,037
Ainda não estão prontas?
222
00:21:28,121 --> 00:21:30,415
Fina, que vestido é esse?
223
00:21:30,582 --> 00:21:32,334
- Tira-o já.
- Sim, senhora.
224
00:21:33,960 --> 00:21:37,255
Esta é a grande noite da vossa irmã.
225
00:21:37,422 --> 00:21:39,966
Por isso,
se vos convidarem para dançar,
226
00:21:40,133 --> 00:21:43,803
recusem e digam que lhe peçam a ela.
227
00:21:46,139 --> 00:21:49,017
Estás muito bonita, filha.
Compreenderam?
228
00:21:49,184 --> 00:21:51,644
- Sim, mamã.
- Sim, mamã.
229
00:22:58,253 --> 00:23:00,755
Dr. Brown! Boa noite.
230
00:23:00,922 --> 00:23:02,716
Gertrudes.
231
00:23:03,967 --> 00:23:05,719
Rosaura.
232
00:23:13,893 --> 00:23:16,021
Tita, quem acabei de ver?
233
00:23:16,187 --> 00:23:18,231
- Quem?
- Lembras-te do Dr. Brown?
234
00:23:18,398 --> 00:23:19,858
Sim.
235
00:23:20,025 --> 00:23:23,236
- Está muito diferente.
- A sério?
236
00:23:55,268 --> 00:23:58,938
- Já nós estamos preocupados.
- Porquê?
237
00:23:59,105 --> 00:24:03,026
Chegou-nos uma notícia
de que o povo começa a erguer-se.
238
00:24:03,193 --> 00:24:04,694
Acredite em mim.
239
00:24:04,861 --> 00:24:07,072
Vão esquecer-se,
o Madero já está preso.
240
00:24:07,238 --> 00:24:09,699
Está preso,
mas os Maderistas revoltosos
241
00:24:09,866 --> 00:24:12,243
continuam a envenenar o povo.
242
00:24:12,410 --> 00:24:14,371
Não era suposto serem democratas?
243
00:24:14,537 --> 00:24:18,708
Queriam eleições,
agora aceitem a sua derrota.
244
00:24:18,875 --> 00:24:22,128
Qual é a opinião do jovem Muzquiz?
245
00:24:23,338 --> 00:24:25,632
O Díaz não se ajudou com o resultado.
246
00:24:27,676 --> 00:24:30,053
Não acham escandaloso
ganhar por 18 000 votos
247
00:24:30,220 --> 00:24:32,263
e o Madero nem chegar aos 200?
248
00:24:32,430 --> 00:24:37,977
Ele tem razão.
Foi uma mostra de poder escandalosa.
249
00:24:38,144 --> 00:24:39,854
- Boa noite.
- Boa noite.
250
00:24:40,021 --> 00:24:41,773
Felipe.
251
00:24:41,940 --> 00:24:45,694
- Gosto em vê-lo, cunhado.
- Igualmente, cunhada.
252
00:24:45,860 --> 00:24:48,279
Pedro, soube que deixaste os estudos.
253
00:24:48,446 --> 00:24:51,116
- Tens a certeza?
- É só por agora.
254
00:24:51,282 --> 00:24:53,159
No momento, faço mais falta aqui.
255
00:24:53,326 --> 00:24:57,247
Que bom.
Felipe, o baile já terá começado?
256
00:24:57,414 --> 00:25:01,710
Receio que sim. Cavalheiros.
257
00:25:01,876 --> 00:25:04,045
- Com licença.
- Faça favor.
258
00:25:05,505 --> 00:25:08,299
Então, ele vai ficar na herdade.
259
00:25:08,466 --> 00:25:10,760
Algum dia teria de acontecer.
260
00:25:10,927 --> 00:25:16,141
Algum dia verás que ficará com tudo
o que te pertence. Vamos dançar.
261
00:25:16,307 --> 00:25:17,851
Pedro?
262
00:25:18,018 --> 00:25:21,104
- Amigo.
- Há quanto tempo.
263
00:25:22,355 --> 00:25:24,274
Temos de falar.
264
00:25:24,441 --> 00:25:26,526
Mais tarde.
265
00:25:26,693 --> 00:25:28,069
Muito gosto, Santiago.
266
00:25:28,236 --> 00:25:31,448
E esses foragidos eram peões
até há bem pouco tempo.
267
00:25:31,614 --> 00:25:35,118
Que achas do de bigode, ali?
268
00:25:35,285 --> 00:25:38,788
Ficaria melhor de barba completa,
tapava-lhe mais a cara.
269
00:25:38,955 --> 00:25:42,167
Meninas, veem defeitos em todos.
270
00:25:43,460 --> 00:25:45,670
Vem aí o Dr. Brown.
271
00:25:47,714 --> 00:25:49,341
Rosaura.
272
00:25:49,507 --> 00:25:51,426
- Gertrudes.
- Doutor.
273
00:25:51,593 --> 00:25:53,928
Tita.
274
00:25:54,095 --> 00:25:56,139
Quem haveria de dizer?
275
00:25:56,306 --> 00:25:59,351
Ainda há pouco tempo
eras só uma menina e agora...
276
00:25:59,517 --> 00:26:03,021
Bom, agora,
tornaste-te numa mulher muito bonita.
277
00:26:03,188 --> 00:26:05,315
Que amável, Dr. Brown.
278
00:26:23,083 --> 00:26:24,668
Concedes-me esta dança?
279
00:27:25,103 --> 00:27:27,439
- Sim, Dr. Brown.
- Perdão?
280
00:27:27,605 --> 00:27:29,607
Quero dançar consigo, venha.
281
00:27:29,774 --> 00:27:31,484
- Gertrudes...
- Sabe esta.
282
00:28:29,167 --> 00:28:31,544
- Desobedeces-me?
- Não fiz nada de mal.
283
00:28:31,711 --> 00:28:33,129
Não?
284
00:28:33,296 --> 00:28:35,006
Sabias que não podias dançar
285
00:28:35,173 --> 00:28:37,884
e que devias ceder
todas as propostas à tua irmã.
286
00:28:38,051 --> 00:28:41,805
- O Pedro pediu-me, não à Rosaura.
- E tu aceitaste.
287
00:28:41,971 --> 00:28:45,183
Proíbo-te de voltares ao baile, Tita.
288
00:28:45,350 --> 00:28:48,436
- A Gertrudes também dançou.
- Deixa a tua irmã.
289
00:28:48,603 --> 00:28:51,981
Ficas aqui em cima,
e ai de ti, Tita de la Garza,
290
00:28:52,148 --> 00:28:55,568
se voltares e me humilhares de novo.
291
00:28:55,735 --> 00:28:57,362
Sim, mamã.
292
00:29:04,536 --> 00:29:08,415
Pedro, anda.
293
00:29:14,462 --> 00:29:17,132
- Que bom ver-te.
- Como vão os nossos assuntos?
294
00:29:17,298 --> 00:29:20,427
Bem.
Acabei de contactar vários grupos.
295
00:29:20,593 --> 00:29:22,345
São camponeses, peões,
296
00:29:22,512 --> 00:29:25,056
que abandonaram
as herdades dos seus patrões.
297
00:29:25,223 --> 00:29:27,559
Têm muita raiva,
não têm nada a perder.
298
00:29:27,726 --> 00:29:30,895
A nossa causa não vale nada
sem esses peões.
299
00:29:31,062 --> 00:29:34,149
Não lhes servirá de nada
tanto ressentimento sem armas.
300
00:29:34,315 --> 00:29:36,401
Em breve, viajo para o Texas.
301
00:29:36,568 --> 00:29:38,862
Vou reunir dinheiro e armas.
302
00:29:39,029 --> 00:29:41,406
A dada altura
precisarei da tua ajuda, Pedro.
303
00:29:41,573 --> 00:29:46,119
Claro, foi para isso que regressámos.
Olha para eles.
304
00:29:47,162 --> 00:29:51,207
Acham que podem continuar a governar
assim mais 30 anos.
305
00:29:51,374 --> 00:29:55,378
Mas o Madero tem razão: é preciso
guiar o povo e dar-lhe armas.
306
00:29:56,963 --> 00:29:59,924
- Por César.
- Por César.
307
00:30:00,091 --> 00:30:01,801
Cuida-te.
308
00:30:22,072 --> 00:30:23,740
És extraordinária.
309
00:30:23,907 --> 00:30:26,451
- Obrigada, mas não percamos tempo.
- Sim.
310
00:30:28,495 --> 00:30:32,624
Nunca te esquecerei.
Ficarás sempre na minha memória.
311
00:30:32,791 --> 00:30:34,417
- Mais alguma coisa?
- Amo-te.
312
00:30:34,584 --> 00:30:35,919
E eu a ti, Pierre.
313
00:30:36,086 --> 00:30:40,632
Podes fazer amor comigo,
antes que a minha mãe nos ache?
314
00:30:40,799 --> 00:30:42,634
Claro.
315
00:31:16,001 --> 00:31:22,841
Tita, no outro dia na igreja,
trataste-me como um estranho.
316
00:31:23,008 --> 00:31:25,343
Mas, há bocado,
317
00:31:27,804 --> 00:31:31,057
quando dançávamos, éramos os dois,
318
00:31:31,224 --> 00:31:33,059
os de sempre.
319
00:31:34,644 --> 00:31:36,438
Eu não mudei, Pedro.
320
00:31:37,939 --> 00:31:39,566
Nem eu.
321
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
Tens a certeza?
322
00:31:41,609 --> 00:31:44,195
O Pedro que eu conheci
cumpria as suas promessas.
323
00:31:46,239 --> 00:31:49,951
- Disse que ia escrever-me.
- Eu escrevi.
324
00:31:50,118 --> 00:31:53,121
- Nem uma única carta.
- Tita, eu escrevi-te dezenas.
325
00:31:53,288 --> 00:31:55,665
Dezenas?
326
00:31:55,832 --> 00:31:58,168
Escrevi-te todos os dias.
327
00:31:59,252 --> 00:32:04,174
Semanas inteiras,
até me cansar de não responderes.
328
00:32:07,344 --> 00:32:09,054
Então,
329
00:32:10,597 --> 00:32:12,849
não conheceste ninguém na cidade.
330
00:32:20,023 --> 00:32:22,650
Um dia,
ao passear num mercado do Zócalo,
331
00:32:24,569 --> 00:32:26,946
senti um cheiro familiar.
332
00:32:28,990 --> 00:32:31,868
Numa banca,
vendiam rabanadas com natas.
333
00:32:32,994 --> 00:32:35,622
Provei uma.
334
00:32:35,789 --> 00:32:40,210
Tive de lhes dizer que não sabiam
como elas se fazem realmente.
335
00:32:48,009 --> 00:32:52,305
Tita, sem ti, nada tem o mesmo sabor.
336
00:32:55,767 --> 00:32:57,977
Nada tem sentido.
337
00:33:04,067 --> 00:33:06,027
Eu amo-te.
338
00:33:47,277 --> 00:33:50,155
Esta rapariga, sempre com pressa.
339
00:33:51,990 --> 00:33:55,368
Nacha! O Pedro ama-me.
340
00:33:55,535 --> 00:33:58,246
- O Pedro Muzquiz ama-me.
- Que aconteceu?
341
00:33:58,413 --> 00:34:01,207
Escreveu-me um monte de cartas,
mas nunca as recebi.
342
00:34:01,374 --> 00:34:03,251
E então?
343
00:34:03,418 --> 00:34:06,129
Ele quer casar comigo.
344
00:34:07,297 --> 00:34:11,717
Vamos ser tão felizes.
E tu vais viver connosco.
345
00:34:14,721 --> 00:34:17,098
Se Deus quiser, menina.
346
00:34:31,279 --> 00:34:34,657
Entre as muitas obrigações
que a Mamã Elena impunha a Tita,
347
00:34:34,824 --> 00:34:38,536
constava o privilégio duvidoso
de a ajudar com o seu banho.
348
00:34:39,871 --> 00:34:44,250
Tita era a única que podia vê-la nua.
349
00:34:44,417 --> 00:34:49,797
Na época, o pudor era uma virtude,
por estranho que pareça.
350
00:34:50,965 --> 00:34:54,260
- Mamã...
- Sim?
351
00:34:54,427 --> 00:34:56,096
O Muzquiz e o pai querem vê-la.
352
00:34:56,262 --> 00:34:57,597
Para quê?
353
00:34:59,599 --> 00:35:03,061
Não sei. Só me mandaram recado
a pedir para vir vê-la.
354
00:35:03,228 --> 00:35:06,606
Diz-lhes que poupem a viagem.
355
00:35:06,773 --> 00:35:08,650
- Porquê?
- Nenhum Muzquiz põe um pé
356
00:35:08,817 --> 00:35:11,152
nesta casa, ouviste-me?
357
00:35:11,319 --> 00:35:13,780
Os Muzquiz são gente má.
358
00:35:13,947 --> 00:35:18,326
Aproveitaram-se de mim, são ladrões.
Roubaram-nos.
359
00:35:21,371 --> 00:35:24,791
- Roubaram-nos o quê?
- Esta água esfriou.
360
00:35:27,877 --> 00:35:30,630
Rosario, como estás?
361
00:35:30,797 --> 00:35:32,298
Bom dia, Amancio.
362
00:35:32,465 --> 00:35:35,427
- Bom dia, menina.
- Bom dia.
363
00:35:37,679 --> 00:35:39,597
- Remedios.
- Menina Tita.
364
00:35:39,764 --> 00:35:41,266
O xarope que mandei era bom?
365
00:35:41,433 --> 00:35:43,685
- A minha filha dormiu logo.
- Que bom.
366
00:35:43,852 --> 00:35:45,729
Com licença.
367
00:35:47,981 --> 00:35:50,108
Delfino, como está?
368
00:35:50,275 --> 00:35:53,403
Muito bem, Menina Tita. Que deseja?
369
00:35:53,570 --> 00:35:57,741
Nada, só quero conversar
um bocadinho consigo.
370
00:35:57,907 --> 00:35:59,868
Claro.
371
00:36:00,994 --> 00:36:02,662
O que é?
372
00:36:02,829 --> 00:36:06,124
Sabe o que aconteceu
entre a minha mãe e os Muzquiz?
373
00:36:07,584 --> 00:36:11,921
Lembra-se das cabeças de gado?
374
00:36:12,088 --> 00:36:16,134
Pois, esses animais
eram o maior orgulho da herdade.
375
00:36:16,301 --> 00:36:18,887
A sua mãe precisava de dinheiro.
376
00:36:19,054 --> 00:36:24,809
D. Pedro soube disso
e fez-lhe uma proposta pelo gado.
377
00:36:24,976 --> 00:36:28,813
Uma proposta ofensiva, das que
se fazem no início dum negócio.
378
00:36:28,980 --> 00:36:31,316
- E?
- A sua mãe precisava do dinheiro
379
00:36:31,483 --> 00:36:32,942
e aceitou.
380
00:36:33,109 --> 00:36:34,652
Ela vendeu-as mal,
381
00:36:34,819 --> 00:36:37,947
mas a verdade é que
ela é que aceitou o negócio.
382
00:36:38,114 --> 00:36:42,243
D. Pedro podia ter sido mais piedoso
com uma viúva, mas ele é assim.
383
00:36:42,410 --> 00:36:45,997
É um homem ganancioso
e muito orgulhoso.
384
00:36:49,292 --> 00:36:51,169
Obrigada, Delfino. Um bom dia.
385
00:36:51,336 --> 00:36:53,254
Às suas ordens, menina.
386
00:36:56,883 --> 00:36:59,344
Sempre que Tita
precisava de arrumar as ideias,
387
00:36:59,511 --> 00:37:02,430
recorria à cozinha.
388
00:37:06,267 --> 00:37:11,314
Os aromas e sabores que os guisados
lançavam quando tocados pelo fogo
389
00:37:11,481 --> 00:37:15,652
impulsionavam Tita
a tomar as suas próprias decisões.
390
00:37:46,099 --> 00:37:48,852
- Olá.
- Trouxe-te umas quesadillas.
391
00:37:49,019 --> 00:37:50,603
Anda cá.
392
00:38:09,789 --> 00:38:11,958
Tita, estão fantásticas.
393
00:38:16,629 --> 00:38:19,049
Falei com a minha mãe e...
394
00:38:19,215 --> 00:38:21,176
ela vai complicar-nos a vida.
395
00:38:21,343 --> 00:38:24,220
Parece que tem contas pendentes
com o teu pai.
396
00:38:24,387 --> 00:38:26,097
Eu sei.
397
00:38:27,140 --> 00:38:32,395
O que achas de, quando forem pedir
a minha mão, como prenda de noivado,
398
00:38:32,562 --> 00:38:35,315
oferecerem à minha mãe
o gado que ela vos vendeu?
399
00:38:35,482 --> 00:38:37,901
O gado? Não, Tita, isso é muitíssimo.
400
00:38:38,068 --> 00:38:41,112
Bem sei,
mas assim a mamã não podia recusar.
401
00:38:41,279 --> 00:38:42,655
E o meu pai vai recusar.
402
00:38:42,822 --> 00:38:45,700
Mas, se nos casarmos,
o gado fica na família.
403
00:38:45,867 --> 00:38:48,244
Não achas que é a solução perfeita?
404
00:38:54,334 --> 00:38:57,087
- Sabes que mais?
- Sim?
405
00:38:57,253 --> 00:38:59,422
Acho que poderia funcionar.
406
00:38:59,589 --> 00:39:01,758
- A sério?
- Sim.
407
00:39:03,927 --> 00:39:06,054
Tinha de ser uma de la Garza.
408
00:39:06,221 --> 00:39:08,765
Não posso com aquela mulher,
não a suporto.
409
00:39:08,932 --> 00:39:11,976
Ela passar a fazer parte da família?
Que disparate.
410
00:39:12,143 --> 00:39:14,896
A filha do D. Genaro, o governador,
é lindíssima.
411
00:39:15,063 --> 00:39:19,025
Ou a sobrinha do D. Mauro.
Dezenas de moças de boas famílias.
412
00:39:19,192 --> 00:39:20,527
Eu já decidi, pai.
413
00:39:20,694 --> 00:39:23,113
É fácil decidir com bens alheios.
414
00:39:23,279 --> 00:39:26,449
Ouve, eu ofereci à D.ª Elena
uma quantia pelo gado
415
00:39:26,616 --> 00:39:28,702
- e ela aceitou.
- Não é essa a questão.
416
00:39:28,868 --> 00:39:30,578
É, sim.
417
00:39:30,745 --> 00:39:33,790
Devia vir ela com a filha,
e trazer um bom dote.
418
00:39:33,957 --> 00:39:36,251
Feliz por a filha se tornar
uma Muzquiz.
419
00:39:36,418 --> 00:39:39,546
Em vez disso,
o que tenho de fazer eu?
420
00:39:39,713 --> 00:39:42,173
Oferecer o meu gado? O meu gado!
421
00:39:42,340 --> 00:39:45,218
Como raio queres que entenda isso?
422
00:39:48,888 --> 00:39:50,223
- Pai.
- Que foi?
423
00:39:50,390 --> 00:39:52,892
Vou casar com a Tita,
quer queira, quer não.
424
00:39:53,059 --> 00:39:55,186
Não quer desfazer-se dessas vacas?
425
00:39:55,353 --> 00:39:57,105
Certo, arranjarei uma maneira.
426
00:39:57,272 --> 00:40:00,150
- Isto está ótimo.
- Foi a Tita que as fez.
427
00:40:06,156 --> 00:40:09,868
Pai, a Tita é a única mulher que amo.
428
00:40:10,035 --> 00:40:12,746
Ou é ela, ou nenhuma.
429
00:40:27,344 --> 00:40:30,221
Podíamos fazer um acordo
com essa maldita senhora
430
00:40:30,388 --> 00:40:33,516
que a ganadaria seria dos dois,
e dos vossos filhos.
431
00:40:34,601 --> 00:40:36,061
Acho que sim, sim.
432
00:40:36,227 --> 00:40:39,189
Então, assim,
433
00:40:39,356 --> 00:40:40,940
ficará sempre na família.
434
00:40:46,321 --> 00:40:49,866
Achas mesmo que umas reses
quaisquer me importam mais
435
00:40:50,033 --> 00:40:53,036
do que a tua felicidade, Pedro?
436
00:40:55,121 --> 00:40:57,916
Para quem trabalhei
todos estes anos, se não para ti?
437
00:40:58,083 --> 00:41:01,169
Tudo o que eu tenho é teu.
438
00:41:01,336 --> 00:41:02,837
Tens a certeza?
439
00:41:08,134 --> 00:41:09,594
Então, assim seja.
440
00:41:09,761 --> 00:41:11,721
- Saúde.
- Saúde.
441
00:41:20,021 --> 00:41:21,731
Segundo se contava na família,
442
00:41:21,898 --> 00:41:24,734
nunca ficou claro
se foram as palavras de Pedro
443
00:41:24,901 --> 00:41:27,237
que convenceram o seu pai por fim,
444
00:41:27,404 --> 00:41:32,117
ou se foi o desejo profundo de Tita
que infundiu as quesadillas.
445
00:41:35,829 --> 00:41:38,748
Tita não sonhava só
que Pedro pedisse a sua mão,
446
00:41:38,915 --> 00:41:41,084
mas também que,
com o regresso do gado,
447
00:41:41,251 --> 00:41:45,630
pela primeira vez,
a sua mãe se orgulhasse dela.
448
00:41:56,099 --> 00:41:58,768
Senhora, estão aqui
D. Pedro Muzquiz e o filho.
449
00:41:58,935 --> 00:42:01,354
- Querem vê-la.
- Que é que te disse, Tita?
450
00:42:01,521 --> 00:42:04,482
Não sei o que querem, mamã.
451
00:42:06,067 --> 00:42:10,447
Está bem, Fina,
leva-os para a sala de visitas.
452
00:42:27,714 --> 00:42:29,215
Rabanadas com natas.
453
00:42:34,512 --> 00:42:40,810
Diga-me, D. Pedro, a que devo a honra
de uma visita tão inesperada?
454
00:42:43,188 --> 00:42:44,981
Bom, D.ª Elena,
455
00:42:46,691 --> 00:42:48,818
conhece-me,
sabe que não sou de rodeios.
456
00:42:49,861 --> 00:42:52,989
Aqui o meu filho Pedro
está apaixonado pela sua Tita
457
00:42:53,156 --> 00:42:55,241
e vimos pedir a sua mão.
458
00:42:56,326 --> 00:42:59,120
Lamento que a sua viagem
tenha sido debalde.
459
00:42:59,287 --> 00:43:01,456
Não tenciono dar a mão da Tita.
460
00:43:01,623 --> 00:43:05,085
Sendo ela a mais nova,
tenho os meus planos para ela.
461
00:43:07,128 --> 00:43:10,507
D.ª Elena,
eu amo a Tita e quero casar com ela.
462
00:43:10,674 --> 00:43:13,051
Garanto-lhe, nunca lhe faltará nada.
463
00:43:13,218 --> 00:43:16,179
Insisto, esse casamento é impossível,
464
00:43:16,346 --> 00:43:19,349
e, se me dão licença,
tenho assuntos para tratar.
465
00:43:19,516 --> 00:43:20,850
D.ª Elena, compreendo,
466
00:43:21,017 --> 00:43:24,938
mas, para seu próprio interesse,
devia ouvir a proposta do meu pai.
467
00:43:25,105 --> 00:43:27,399
Sim, bom, o meu filho...
468
00:43:27,565 --> 00:43:30,819
quer dizer, nós oferecemos-lhe,
469
00:43:30,985 --> 00:43:35,949
como prenda de noivado
à sua filha Tita, a nossa ganadaria.
470
00:43:36,116 --> 00:43:40,620
Quer dizer,
a parte que lhe comprei em tempos.
471
00:43:42,288 --> 00:43:44,874
É uma proposta muito generosa.
472
00:43:46,501 --> 00:43:51,506
Mas, neste momento, só penso casar
a minha primogénita, a Rosaura.
473
00:43:54,134 --> 00:43:56,219
É o mais correto.
474
00:43:57,512 --> 00:43:58,930
D.ª Elena, penso que é...
475
00:43:59,097 --> 00:44:01,349
Insisto, a Tita não sairá desta casa.
476
00:44:01,516 --> 00:44:05,979
Mas poderíamos achar uma solução.
477
00:44:14,320 --> 00:44:16,197
Porque demoram tanto?
478
00:44:22,746 --> 00:44:25,206
Os Muzquiz vão-se embora.
479
00:44:25,373 --> 00:44:28,126
Vieram pedir a mão da Tita.
480
00:44:28,293 --> 00:44:29,919
E, sim, haverá casamento.
481
00:44:33,173 --> 00:44:34,716
Mas, como lhes expliquei,
482
00:44:34,883 --> 00:44:37,093
decidi há muito
que a Tita cuidará de mim
483
00:44:37,260 --> 00:44:38,678
nesta casa até eu morrer.
484
00:44:40,180 --> 00:44:42,557
O que está a dizer, mamã?
485
00:44:44,601 --> 00:44:47,771
Que o Pedro Muzquiz
casará com a Rosaura.
486
00:46:05,348 --> 00:46:09,352
Tradução: Candida Matos
Iyuno
34763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.