All language subtitles for Like.Water.for.Chocolate.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,015 --> 00:00:21,354 Aprendi há muito que as histórias não são só verdadeiras ou falsas, 2 00:00:21,521 --> 00:00:23,857 pois são alimentadas por meias-verdades, 3 00:00:24,024 --> 00:00:28,028 por mentiras bem contadas ou por memórias turvas. 4 00:00:31,823 --> 00:00:35,744 Memórias que se perdem entre o fumo dos fogões, 5 00:00:35,910 --> 00:00:40,248 impregnam-se com o aroma das especiarias e, como as receitas, 6 00:00:40,415 --> 00:00:43,668 misturam-se com a comida, como outro ingrediente. 7 00:00:43,835 --> 00:00:47,630 1892 8 00:00:47,797 --> 00:00:51,885 Esta é a história da minha tia-trisavó Tita. 9 00:00:52,052 --> 00:00:54,804 Não sei bem se aconteceu assim. 10 00:00:54,971 --> 00:00:58,308 Parte foi-me contada, a outra, li-a no seu diário 11 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 e no velho receituário azul. 12 00:01:02,354 --> 00:01:06,524 Mas, como o tempo, tornou-se numa espécie de recordação, 13 00:01:06,691 --> 00:01:08,735 numa memória de algo que não vivi, 14 00:01:08,902 --> 00:01:13,907 mas que, de alguma forma, hoje, faz parte da minha vida. 15 00:01:27,337 --> 00:01:31,424 Dizem que Tita tinha uma relação tão próxima com a comida 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,094 que, desde o ventre da Mamã Elena, 17 00:01:34,259 --> 00:01:37,597 chorava muito quando picavam cebola. 18 00:01:38,973 --> 00:01:41,518 Devia pôr meia cebola na cabeça. 19 00:01:41,685 --> 00:01:44,104 A criatura está a chorar outra vez. 20 00:01:44,270 --> 00:01:47,440 Não digas disparates, Nacha. 21 00:01:47,607 --> 00:01:54,030 Um dia, o seu choro foi tão forte que provocou o parto. 22 00:01:56,032 --> 00:02:00,453 Respire, respire. Não tenha medo, menina. 23 00:02:00,620 --> 00:02:02,789 Suba, suba. 24 00:02:02,956 --> 00:02:07,419 Suba, suba, isso. Suba, suba. 25 00:02:14,342 --> 00:02:16,886 Respire, respire. 26 00:02:19,180 --> 00:02:21,891 Respire, respire fundo, não tenha medo. 27 00:02:22,058 --> 00:02:24,227 Dizem também que a Mamã Elena 28 00:02:24,394 --> 00:02:27,188 deu à luz com muito mais dor do que o normal. 29 00:02:27,355 --> 00:02:32,067 Como se algo no fundo de si não quisesse deixar nascer a filha. 30 00:02:32,235 --> 00:02:36,573 Um pouco mais, mais, mais. 31 00:02:36,740 --> 00:02:39,367 Olhe para mim, olhe para mim! Isso, respire. 32 00:02:39,534 --> 00:02:43,121 E assim, Tita foi empurrada para este mundo, literalmente, 33 00:02:43,288 --> 00:02:46,666 por uma impressionante torrente de lágrimas. 34 00:03:16,988 --> 00:03:21,201 Contam que as lágrimas eram tantas que, quando evaporaram, 35 00:03:21,368 --> 00:03:24,537 Nacha encheu uma saca com cinco quilos de sal 36 00:03:24,704 --> 00:03:28,583 que usaram para cozinhar durante vários anos. 37 00:03:37,759 --> 00:03:40,261 Tita nasceu a chorar, 38 00:03:40,428 --> 00:03:44,516 talvez por conseguir perceber que a sua mãe não a queria, 39 00:03:44,683 --> 00:03:49,228 talvez por ser mulher num mundo dominado pelos homens, 40 00:03:49,396 --> 00:03:54,817 ou talvez por intuir que o seu destino já estava decidido 41 00:03:54,984 --> 00:04:00,073 e que a sua vida se converteria numa árdua e grande batalha. 42 00:04:00,240 --> 00:04:06,413 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 43 00:04:08,748 --> 00:04:10,959 Um... 44 00:04:11,126 --> 00:04:13,003 Dois... 45 00:04:14,504 --> 00:04:16,964 Três... 46 00:04:17,132 --> 00:04:19,216 Quatro... 47 00:04:22,012 --> 00:04:24,472 Cinco... 48 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 Seis... 49 00:04:28,893 --> 00:04:30,729 Sete... 50 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 Oito... 51 00:04:38,111 --> 00:04:39,487 Nove... 52 00:04:39,654 --> 00:04:42,866 Não, aí não. É o quarto da mamã. 53 00:04:43,033 --> 00:04:45,534 - E depois? - Estamos proibidas de entrar. 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,038 Melhor, a Gertrudes não nos achará. 55 00:04:51,166 --> 00:04:52,542 Dez! Cá vou eu! 56 00:05:18,485 --> 00:05:21,112 Onde estão? 57 00:05:23,365 --> 00:05:26,409 - Encontrei-te! - Não vale. 58 00:05:26,576 --> 00:05:29,454 - Quem entrou no meu quarto? - A Tita, mamã. 59 00:05:29,621 --> 00:05:31,998 Não sejas chiba, Rosaura. 60 00:05:41,508 --> 00:05:45,387 Como te atreves, Tita de la Garza! Que seja a última vez. 61 00:05:45,553 --> 00:05:47,305 Mamã... 62 00:06:27,012 --> 00:06:28,805 Tita! 63 00:06:32,976 --> 00:06:34,811 Tita, não fiques triste. 64 00:06:34,978 --> 00:06:38,189 Não estou triste, estou zangada com a Rosaura. 65 00:06:38,356 --> 00:06:41,609 Sabes que a Rosaura só quer ficar bem vista com a mamã. 66 00:06:41,776 --> 00:06:45,363 Vamos brincar no milheiral com os miúdos. 67 00:06:45,530 --> 00:06:47,699 Por favor, Tita. 68 00:06:57,959 --> 00:06:59,919 Quem é aquele? 69 00:07:00,086 --> 00:07:03,131 É o Pedro, filho dos vizinhos, os Muzquiz. 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,051 Acabou de voltar do colégio interno. 71 00:07:09,596 --> 00:07:13,391 Olhem, desafio-vos a chegar ao outro lado do milheiral, 72 00:07:13,558 --> 00:07:16,102 e quem ganhar poderá dar 10 bofetadas a cada um. 73 00:07:16,269 --> 00:07:18,438 - Eu não bato em meninas. - Eu cá bato. 74 00:07:57,936 --> 00:08:02,065 Tal como o chocolate se derrete com o chili seco para fazer o mole, 75 00:08:02,232 --> 00:08:06,986 a alma de Tita fundiu-se com a de Pedro na eternidade daquele instante. 76 00:08:09,948 --> 00:08:12,867 Sem necessidade de dizer uma única palavra, 77 00:08:13,034 --> 00:08:17,789 Tita e Pedro prometeram amar-se para sempre. 78 00:08:26,089 --> 00:08:28,883 1908 79 00:08:31,302 --> 00:08:33,138 Sem o cuidado da sua mãe, 80 00:08:33,304 --> 00:08:36,140 Tita cresceu na cozinha, ao lado de Nacha, 81 00:08:36,307 --> 00:08:40,145 que lhe transmitiu todos os conhecimentos culinários. 82 00:08:41,688 --> 00:08:44,774 Uma herança que vinha de muitas gerações. 83 00:08:44,941 --> 00:08:47,444 Põe duas colheradas de natas. 84 00:08:49,070 --> 00:08:52,741 Diz o receituário que, para fazer rabanadas com natas, 85 00:08:52,907 --> 00:08:55,160 devem separar-se as gemas das claras 86 00:08:55,326 --> 00:09:00,915 e batê-las com as natas, até a consistência ficar rala. 87 00:09:02,167 --> 00:09:05,628 Com cuidado. Bate com cuidado para se misturarem. 88 00:09:08,256 --> 00:09:12,802 Depois, descansam alguns minutos num recipiente untado com manteiga. 89 00:09:12,969 --> 00:09:15,722 Lembra-te, só dois, hã? 90 00:09:15,889 --> 00:09:19,934 As claras que sobram misturam-se com açúcar, casca de laranja, 91 00:09:20,101 --> 00:09:23,438 anis e cravinho para fazer a calda. 92 00:09:32,822 --> 00:09:34,949 Isso mesmo. 93 00:09:37,827 --> 00:09:39,913 Bom? 94 00:09:40,080 --> 00:09:43,875 Nacha ensinou a Tita todos os segredos da cozinha. 95 00:09:56,554 --> 00:09:59,557 O que nenhuma das duas sabia 96 00:09:59,724 --> 00:10:01,601 era que Tita tinha a capacidade 97 00:10:01,768 --> 00:10:05,438 de transmitir os seus sentimentos aos pratos que preparava. 98 00:10:07,524 --> 00:10:10,360 Para quem cozinhas estas rabanadas? 99 00:10:14,614 --> 00:10:18,660 Fossem alegrias ou tristezas, tudo acabava impregnado com ela. 100 00:10:18,827 --> 00:10:23,873 Era como se a própria Tita fosse mais um ingrediente. 101 00:10:37,178 --> 00:10:41,182 RABANADAS COM NATAS 102 00:10:49,858 --> 00:10:52,152 Olha o que te trouxe. 103 00:10:58,575 --> 00:11:01,661 Como soubeste que é o meu prato favorito? 104 00:11:01,828 --> 00:11:05,040 Contaste-me um dia, e eu lembrei-me. 105 00:11:14,549 --> 00:11:17,427 Quando fores para a cidade, escreves-me? 106 00:11:17,594 --> 00:11:20,972 Claro! Como não escreveria? 107 00:11:25,602 --> 00:11:28,313 - Todos os dias? - Todos, Tita. 108 00:11:28,480 --> 00:11:30,398 Todos. 109 00:11:37,030 --> 00:11:39,741 Estas rabanadas estão a enlouquecer-me. 110 00:11:48,540 --> 00:11:50,335 As rabanadas imbuíram-se com tudo 111 00:11:50,502 --> 00:11:53,922 o que Tita era incapaz de expressar por palavras. 112 00:11:59,594 --> 00:12:02,639 A sua ansiedade por se separar de Pedro. 113 00:12:03,932 --> 00:12:08,103 O medo de perder o laço que tinham criado. 114 00:12:08,269 --> 00:12:13,817 Mas também a esperança de que a distância aumentasse o seu amor. 115 00:12:27,539 --> 00:12:31,626 Quando eu voltar, nada irá separar-nos. 116 00:12:53,565 --> 00:12:56,401 CIDADE DE PUEBLA 117 00:12:56,568 --> 00:12:58,903 Ontem, o ditador Porfirio Díaz 118 00:12:59,070 --> 00:13:02,490 atreveu-se a prender o D. Francisco Madero, em Monterrey. 119 00:13:02,657 --> 00:13:08,246 O Díaz pensa que, ao detê-lo, demonstra força. Engana-se. 120 00:13:08,413 --> 00:13:12,876 Mostra é medo do nosso movimento, e terá de prender-nos a todos 121 00:13:13,043 --> 00:13:16,504 para calar o grito de "sufrágio efetivo, sem reeleição". 122 00:13:16,671 --> 00:13:19,632 Sufrágio efetivo, sem reeleição! 123 00:13:19,799 --> 00:13:23,636 Amigos, está nas nossas mãos o sucessor de Díaz seja a lei. 124 00:13:23,803 --> 00:13:28,433 A lei das eleições livres, a lei do voto para governar. 125 00:13:29,893 --> 00:13:34,814 A lei do voto para todo o povo. Sufrágio efetivo, sem reeleição! 126 00:13:34,981 --> 00:13:37,692 Sufrágio efetivo, sem reeleição! 127 00:13:40,320 --> 00:13:41,738 Está preso por sublevação. 128 00:13:41,905 --> 00:13:44,282 Que fazem aqui? Ninguém vos chamou. 129 00:13:59,881 --> 00:14:01,508 César! 130 00:14:03,468 --> 00:14:07,472 César! César! Socorro! 131 00:14:07,639 --> 00:14:11,309 César! César, responde! César! 132 00:14:11,476 --> 00:14:15,063 Vamos, Pedro! Vamos embora! 133 00:14:37,836 --> 00:14:39,754 Perdão. 134 00:14:39,921 --> 00:14:42,716 Agora a Gertrudes. 135 00:14:47,512 --> 00:14:49,139 Gertrudes... 136 00:14:51,433 --> 00:14:53,893 Acho que já ensaiaste o suficiente por hoje. 137 00:14:54,060 --> 00:14:56,104 - Sim, mamã. - Aliás, Pierre, 138 00:14:56,271 --> 00:14:59,024 a minha filha pode continuar a ensaiar sozinha. 139 00:14:59,190 --> 00:15:00,859 Se precisarmos de aulas, aviso. 140 00:15:01,026 --> 00:15:04,279 - Mas, mamã... - Não... 141 00:15:04,446 --> 00:15:06,322 Foi um prazer ensiná-la, Gertrudes. 142 00:15:07,782 --> 00:15:11,745 Madame, Mademoiselle. 143 00:15:11,911 --> 00:15:14,080 - Acompanho-o. - Não, não é preciso. 144 00:15:14,247 --> 00:15:15,623 Eu insisto. Por aqui. 145 00:15:17,792 --> 00:15:21,504 - Quer que os acompanhe, mamã? - Tita, vai tu com eles. 146 00:15:24,924 --> 00:15:26,676 E não os percas de vista. 147 00:15:38,480 --> 00:15:40,148 Olhem. 148 00:15:44,361 --> 00:15:46,154 Cinco minutos. 149 00:15:56,331 --> 00:15:59,209 O problema é que exige muito dele. 150 00:15:59,376 --> 00:16:01,628 O Moro é um cavalo muito nobre 151 00:16:01,795 --> 00:16:04,381 e é capaz de rebentar por si, se lho pedir. 152 00:16:04,547 --> 00:16:07,801 Mas, se não lhe der descanso e o montar de seguida... 153 00:16:07,967 --> 00:16:10,345 Tenho um cavalo assim para não o montar? 154 00:16:10,512 --> 00:16:15,058 Veja. Este osso já começou a crescer-lhe dum lado. 155 00:16:15,225 --> 00:16:18,812 Não estará mal ferrado, ou limpaste-lhe mal os cascos? 156 00:16:18,978 --> 00:16:20,897 Não discutiria cavalos com o Juan. 157 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 - Filho! - Pedro. 158 00:16:22,649 --> 00:16:24,484 Bom dia. 159 00:16:24,651 --> 00:16:27,237 Como está, tio? Gosto em vê-lo. 160 00:16:27,404 --> 00:16:29,406 E eu, em ver-te de volta. 161 00:16:29,572 --> 00:16:31,658 Sabes a que horas acordam os advogados? 162 00:16:31,825 --> 00:16:34,160 Hoje passa, por causa da viagem, mas amanhã, 163 00:16:34,327 --> 00:16:37,539 ou acordas ao amanhecer ou levas com um balde de água. 164 00:16:37,706 --> 00:16:39,040 Pronto, pronto. 165 00:16:39,207 --> 00:16:41,501 Então... ficas? 166 00:16:41,668 --> 00:16:45,255 Aonde querias que fosse? Ele tem leis a mais na cabeça. 167 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 São horas de ficar com o pai 168 00:16:47,173 --> 00:16:48,758 a construir a herdade, não é? 169 00:16:48,925 --> 00:16:50,802 É, pois. 170 00:16:50,969 --> 00:16:55,598 Juan! Quando damos uma boa cavalgada até à serra? 171 00:16:55,765 --> 00:16:58,685 - Amanhã. - Está bem. 172 00:16:58,852 --> 00:17:01,521 O teu pai que não feche, para pintarmos lacraus. 173 00:17:01,688 --> 00:17:04,858 Ele ficará feliz quando eu lhe disser, Pedro. 174 00:17:09,570 --> 00:17:13,074 Gostei de o ver, tio. Cumprimentos à sua esposa. 175 00:17:13,241 --> 00:17:16,786 Serão entregues, Pedrito. Serão entregues. 176 00:17:22,834 --> 00:17:27,005 Está bem, Juan. Deixemos o Moro descansar. 177 00:17:27,172 --> 00:17:30,091 Sela-me o Caramelo, e a égua para o meu irmão. 178 00:17:32,594 --> 00:17:37,724 Juan, o meu filho já não é um miúdo, nem tu, 179 00:17:37,891 --> 00:17:40,560 por isso, chama-lhe D. Pedro, como a mim. 180 00:17:40,727 --> 00:17:43,021 Ou pelo menos patrão, entendido? 181 00:17:45,023 --> 00:17:47,192 Entendido, patrão. 182 00:18:39,828 --> 00:18:42,539 Imagino que a veremos e às suas belas filhas 183 00:18:42,706 --> 00:18:45,333 no Baile do Centenário da Independência. 184 00:18:45,500 --> 00:18:48,503 Detesto esses bailes, mas, sim, lá teremos que ir. 185 00:18:48,670 --> 00:18:50,213 Como poderiam não ir? 186 00:18:50,380 --> 00:18:52,966 Está cheio de jovens distintos em hora de casar. 187 00:18:53,133 --> 00:18:55,343 Claro, é para isso que servem. 188 00:18:59,347 --> 00:19:01,224 Aí vem ele. 189 00:19:01,391 --> 00:19:04,561 Tita, podemos falar? 190 00:19:05,729 --> 00:19:07,856 Como está, Pedro? 191 00:19:08,023 --> 00:19:10,358 D.ª Elena. Como está? 192 00:19:10,525 --> 00:19:14,195 - Bem. E o seu pai? - Bem, obrigado. 193 00:19:14,362 --> 00:19:17,240 - Mande-lhe os meus cumprimentos. - Serão entregues. 194 00:19:25,540 --> 00:19:28,251 Faz o que eu te pedi. 195 00:19:33,381 --> 00:19:38,303 A cidade toda está alvoroçada com o maldito Baile do Centenário. 196 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Que coisa aborrecida, mamã, 197 00:19:41,890 --> 00:19:45,393 mas, se insiste, teremos de ir. 198 00:19:45,560 --> 00:19:47,645 Vamos pela tua irmã Rosaura, 199 00:19:47,812 --> 00:19:50,440 não te entusiasmes tanto. 200 00:19:52,484 --> 00:19:56,029 Porque queria falar contigo o jovem Muzquiz? 201 00:19:56,196 --> 00:20:00,533 Não sei, mamã. Nem quero saber, sinceramente. 202 00:20:18,468 --> 00:20:23,390 - Com este vestido, pareço a avó. - Pois, eram da Avó Lola. 203 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 A mamã já mandou remendá-los umas 20 vezes. 204 00:20:26,309 --> 00:20:28,561 Porque não podemos ter vestidos novos? 205 00:20:28,728 --> 00:20:31,648 Pela razão por que não podemos consertar os telhados, 206 00:20:31,815 --> 00:20:34,401 senão atrasa-se a pagar aos peões. 207 00:20:34,567 --> 00:20:39,989 Olhe, velho e tudo, eu ia ao baile só para o vestir. 208 00:20:40,156 --> 00:20:43,618 Talvez encontre alguém que mo queira tirar, por ser velho. 209 00:20:43,785 --> 00:20:46,246 - Fina! - E porque não agora? 210 00:20:46,413 --> 00:20:48,456 - Não... - Ajuda-me. 211 00:20:48,623 --> 00:20:50,625 Não, esperem, esperem. 212 00:20:52,502 --> 00:20:55,714 - Isto é assim. - Está do avesso. 213 00:20:55,880 --> 00:20:57,590 O Pedro vai ao baile. 214 00:20:57,757 --> 00:21:00,885 - Quero lá saber. - Que se passou com o Pedro? 215 00:21:01,052 --> 00:21:04,347 Prometeu que me escrevia e não cumpriu. 216 00:21:04,514 --> 00:21:07,350 A cidade deve estar cheia de jovens bonitas, Tita. 217 00:21:07,517 --> 00:21:10,270 E então? Eu também sou bonita. 218 00:21:11,521 --> 00:21:15,775 E mesmo que fosse horrível, não recebi uma carta em dois anos. 219 00:21:15,942 --> 00:21:19,320 - O Pedro ama-te, Tita. - Como sabes tu? 220 00:21:19,487 --> 00:21:24,242 Porque reparei como ele a come com os olhos, às vezes. 221 00:21:24,409 --> 00:21:27,037 Ainda não estão prontas? 222 00:21:28,121 --> 00:21:30,415 Fina, que vestido é esse? 223 00:21:30,582 --> 00:21:32,334 - Tira-o já. - Sim, senhora. 224 00:21:33,960 --> 00:21:37,255 Esta é a grande noite da vossa irmã. 225 00:21:37,422 --> 00:21:39,966 Por isso, se vos convidarem para dançar, 226 00:21:40,133 --> 00:21:43,803 recusem e digam que lhe peçam a ela. 227 00:21:46,139 --> 00:21:49,017 Estás muito bonita, filha. Compreenderam? 228 00:21:49,184 --> 00:21:51,644 - Sim, mamã. - Sim, mamã. 229 00:22:58,253 --> 00:23:00,755 Dr. Brown! Boa noite. 230 00:23:00,922 --> 00:23:02,716 Gertrudes. 231 00:23:03,967 --> 00:23:05,719 Rosaura. 232 00:23:13,893 --> 00:23:16,021 Tita, quem acabei de ver? 233 00:23:16,187 --> 00:23:18,231 - Quem? - Lembras-te do Dr. Brown? 234 00:23:18,398 --> 00:23:19,858 Sim. 235 00:23:20,025 --> 00:23:23,236 - Está muito diferente. - A sério? 236 00:23:55,268 --> 00:23:58,938 - Já nós estamos preocupados. - Porquê? 237 00:23:59,105 --> 00:24:03,026 Chegou-nos uma notícia de que o povo começa a erguer-se. 238 00:24:03,193 --> 00:24:04,694 Acredite em mim. 239 00:24:04,861 --> 00:24:07,072 Vão esquecer-se, o Madero já está preso. 240 00:24:07,238 --> 00:24:09,699 Está preso, mas os Maderistas revoltosos 241 00:24:09,866 --> 00:24:12,243 continuam a envenenar o povo. 242 00:24:12,410 --> 00:24:14,371 Não era suposto serem democratas? 243 00:24:14,537 --> 00:24:18,708 Queriam eleições, agora aceitem a sua derrota. 244 00:24:18,875 --> 00:24:22,128 Qual é a opinião do jovem Muzquiz? 245 00:24:23,338 --> 00:24:25,632 O Díaz não se ajudou com o resultado. 246 00:24:27,676 --> 00:24:30,053 Não acham escandaloso ganhar por 18 000 votos 247 00:24:30,220 --> 00:24:32,263 e o Madero nem chegar aos 200? 248 00:24:32,430 --> 00:24:37,977 Ele tem razão. Foi uma mostra de poder escandalosa. 249 00:24:38,144 --> 00:24:39,854 - Boa noite. - Boa noite. 250 00:24:40,021 --> 00:24:41,773 Felipe. 251 00:24:41,940 --> 00:24:45,694 - Gosto em vê-lo, cunhado. - Igualmente, cunhada. 252 00:24:45,860 --> 00:24:48,279 Pedro, soube que deixaste os estudos. 253 00:24:48,446 --> 00:24:51,116 - Tens a certeza? - É só por agora. 254 00:24:51,282 --> 00:24:53,159 No momento, faço mais falta aqui. 255 00:24:53,326 --> 00:24:57,247 Que bom. Felipe, o baile já terá começado? 256 00:24:57,414 --> 00:25:01,710 Receio que sim. Cavalheiros. 257 00:25:01,876 --> 00:25:04,045 - Com licença. - Faça favor. 258 00:25:05,505 --> 00:25:08,299 Então, ele vai ficar na herdade. 259 00:25:08,466 --> 00:25:10,760 Algum dia teria de acontecer. 260 00:25:10,927 --> 00:25:16,141 Algum dia verás que ficará com tudo o que te pertence. Vamos dançar. 261 00:25:16,307 --> 00:25:17,851 Pedro? 262 00:25:18,018 --> 00:25:21,104 - Amigo. - Há quanto tempo. 263 00:25:22,355 --> 00:25:24,274 Temos de falar. 264 00:25:24,441 --> 00:25:26,526 Mais tarde. 265 00:25:26,693 --> 00:25:28,069 Muito gosto, Santiago. 266 00:25:28,236 --> 00:25:31,448 E esses foragidos eram peões até há bem pouco tempo. 267 00:25:31,614 --> 00:25:35,118 Que achas do de bigode, ali? 268 00:25:35,285 --> 00:25:38,788 Ficaria melhor de barba completa, tapava-lhe mais a cara. 269 00:25:38,955 --> 00:25:42,167 Meninas, veem defeitos em todos. 270 00:25:43,460 --> 00:25:45,670 Vem aí o Dr. Brown. 271 00:25:47,714 --> 00:25:49,341 Rosaura. 272 00:25:49,507 --> 00:25:51,426 - Gertrudes. - Doutor. 273 00:25:51,593 --> 00:25:53,928 Tita. 274 00:25:54,095 --> 00:25:56,139 Quem haveria de dizer? 275 00:25:56,306 --> 00:25:59,351 Ainda há pouco tempo eras só uma menina e agora... 276 00:25:59,517 --> 00:26:03,021 Bom, agora, tornaste-te numa mulher muito bonita. 277 00:26:03,188 --> 00:26:05,315 Que amável, Dr. Brown. 278 00:26:23,083 --> 00:26:24,668 Concedes-me esta dança? 279 00:27:25,103 --> 00:27:27,439 - Sim, Dr. Brown. - Perdão? 280 00:27:27,605 --> 00:27:29,607 Quero dançar consigo, venha. 281 00:27:29,774 --> 00:27:31,484 - Gertrudes... - Sabe esta. 282 00:28:29,167 --> 00:28:31,544 - Desobedeces-me? - Não fiz nada de mal. 283 00:28:31,711 --> 00:28:33,129 Não? 284 00:28:33,296 --> 00:28:35,006 Sabias que não podias dançar 285 00:28:35,173 --> 00:28:37,884 e que devias ceder todas as propostas à tua irmã. 286 00:28:38,051 --> 00:28:41,805 - O Pedro pediu-me, não à Rosaura. - E tu aceitaste. 287 00:28:41,971 --> 00:28:45,183 Proíbo-te de voltares ao baile, Tita. 288 00:28:45,350 --> 00:28:48,436 - A Gertrudes também dançou. - Deixa a tua irmã. 289 00:28:48,603 --> 00:28:51,981 Ficas aqui em cima, e ai de ti, Tita de la Garza, 290 00:28:52,148 --> 00:28:55,568 se voltares e me humilhares de novo. 291 00:28:55,735 --> 00:28:57,362 Sim, mamã. 292 00:29:04,536 --> 00:29:08,415 Pedro, anda. 293 00:29:14,462 --> 00:29:17,132 - Que bom ver-te. - Como vão os nossos assuntos? 294 00:29:17,298 --> 00:29:20,427 Bem. Acabei de contactar vários grupos. 295 00:29:20,593 --> 00:29:22,345 São camponeses, peões, 296 00:29:22,512 --> 00:29:25,056 que abandonaram as herdades dos seus patrões. 297 00:29:25,223 --> 00:29:27,559 Têm muita raiva, não têm nada a perder. 298 00:29:27,726 --> 00:29:30,895 A nossa causa não vale nada sem esses peões. 299 00:29:31,062 --> 00:29:34,149 Não lhes servirá de nada tanto ressentimento sem armas. 300 00:29:34,315 --> 00:29:36,401 Em breve, viajo para o Texas. 301 00:29:36,568 --> 00:29:38,862 Vou reunir dinheiro e armas. 302 00:29:39,029 --> 00:29:41,406 A dada altura precisarei da tua ajuda, Pedro. 303 00:29:41,573 --> 00:29:46,119 Claro, foi para isso que regressámos. Olha para eles. 304 00:29:47,162 --> 00:29:51,207 Acham que podem continuar a governar assim mais 30 anos. 305 00:29:51,374 --> 00:29:55,378 Mas o Madero tem razão: é preciso guiar o povo e dar-lhe armas. 306 00:29:56,963 --> 00:29:59,924 - Por César. - Por César. 307 00:30:00,091 --> 00:30:01,801 Cuida-te. 308 00:30:22,072 --> 00:30:23,740 És extraordinária. 309 00:30:23,907 --> 00:30:26,451 - Obrigada, mas não percamos tempo. - Sim. 310 00:30:28,495 --> 00:30:32,624 Nunca te esquecerei. Ficarás sempre na minha memória. 311 00:30:32,791 --> 00:30:34,417 - Mais alguma coisa? - Amo-te. 312 00:30:34,584 --> 00:30:35,919 E eu a ti, Pierre. 313 00:30:36,086 --> 00:30:40,632 Podes fazer amor comigo, antes que a minha mãe nos ache? 314 00:30:40,799 --> 00:30:42,634 Claro. 315 00:31:16,001 --> 00:31:22,841 Tita, no outro dia na igreja, trataste-me como um estranho. 316 00:31:23,008 --> 00:31:25,343 Mas, há bocado, 317 00:31:27,804 --> 00:31:31,057 quando dançávamos, éramos os dois, 318 00:31:31,224 --> 00:31:33,059 os de sempre. 319 00:31:34,644 --> 00:31:36,438 Eu não mudei, Pedro. 320 00:31:37,939 --> 00:31:39,566 Nem eu. 321 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Tens a certeza? 322 00:31:41,609 --> 00:31:44,195 O Pedro que eu conheci cumpria as suas promessas. 323 00:31:46,239 --> 00:31:49,951 - Disse que ia escrever-me. - Eu escrevi. 324 00:31:50,118 --> 00:31:53,121 - Nem uma única carta. - Tita, eu escrevi-te dezenas. 325 00:31:53,288 --> 00:31:55,665 Dezenas? 326 00:31:55,832 --> 00:31:58,168 Escrevi-te todos os dias. 327 00:31:59,252 --> 00:32:04,174 Semanas inteiras, até me cansar de não responderes. 328 00:32:07,344 --> 00:32:09,054 Então, 329 00:32:10,597 --> 00:32:12,849 não conheceste ninguém na cidade. 330 00:32:20,023 --> 00:32:22,650 Um dia, ao passear num mercado do Zócalo, 331 00:32:24,569 --> 00:32:26,946 senti um cheiro familiar. 332 00:32:28,990 --> 00:32:31,868 Numa banca, vendiam rabanadas com natas. 333 00:32:32,994 --> 00:32:35,622 Provei uma. 334 00:32:35,789 --> 00:32:40,210 Tive de lhes dizer que não sabiam como elas se fazem realmente. 335 00:32:48,009 --> 00:32:52,305 Tita, sem ti, nada tem o mesmo sabor. 336 00:32:55,767 --> 00:32:57,977 Nada tem sentido. 337 00:33:04,067 --> 00:33:06,027 Eu amo-te. 338 00:33:47,277 --> 00:33:50,155 Esta rapariga, sempre com pressa. 339 00:33:51,990 --> 00:33:55,368 Nacha! O Pedro ama-me. 340 00:33:55,535 --> 00:33:58,246 - O Pedro Muzquiz ama-me. - Que aconteceu? 341 00:33:58,413 --> 00:34:01,207 Escreveu-me um monte de cartas, mas nunca as recebi. 342 00:34:01,374 --> 00:34:03,251 E então? 343 00:34:03,418 --> 00:34:06,129 Ele quer casar comigo. 344 00:34:07,297 --> 00:34:11,717 Vamos ser tão felizes. E tu vais viver connosco. 345 00:34:14,721 --> 00:34:17,098 Se Deus quiser, menina. 346 00:34:31,279 --> 00:34:34,657 Entre as muitas obrigações que a Mamã Elena impunha a Tita, 347 00:34:34,824 --> 00:34:38,536 constava o privilégio duvidoso de a ajudar com o seu banho. 348 00:34:39,871 --> 00:34:44,250 Tita era a única que podia vê-la nua. 349 00:34:44,417 --> 00:34:49,797 Na época, o pudor era uma virtude, por estranho que pareça. 350 00:34:50,965 --> 00:34:54,260 - Mamã... - Sim? 351 00:34:54,427 --> 00:34:56,096 O Muzquiz e o pai querem vê-la. 352 00:34:56,262 --> 00:34:57,597 Para quê? 353 00:34:59,599 --> 00:35:03,061 Não sei. Só me mandaram recado a pedir para vir vê-la. 354 00:35:03,228 --> 00:35:06,606 Diz-lhes que poupem a viagem. 355 00:35:06,773 --> 00:35:08,650 - Porquê? - Nenhum Muzquiz põe um pé 356 00:35:08,817 --> 00:35:11,152 nesta casa, ouviste-me? 357 00:35:11,319 --> 00:35:13,780 Os Muzquiz são gente má. 358 00:35:13,947 --> 00:35:18,326 Aproveitaram-se de mim, são ladrões. Roubaram-nos. 359 00:35:21,371 --> 00:35:24,791 - Roubaram-nos o quê? - Esta água esfriou. 360 00:35:27,877 --> 00:35:30,630 Rosario, como estás? 361 00:35:30,797 --> 00:35:32,298 Bom dia, Amancio. 362 00:35:32,465 --> 00:35:35,427 - Bom dia, menina. - Bom dia. 363 00:35:37,679 --> 00:35:39,597 - Remedios. - Menina Tita. 364 00:35:39,764 --> 00:35:41,266 O xarope que mandei era bom? 365 00:35:41,433 --> 00:35:43,685 - A minha filha dormiu logo. - Que bom. 366 00:35:43,852 --> 00:35:45,729 Com licença. 367 00:35:47,981 --> 00:35:50,108 Delfino, como está? 368 00:35:50,275 --> 00:35:53,403 Muito bem, Menina Tita. Que deseja? 369 00:35:53,570 --> 00:35:57,741 Nada, só quero conversar um bocadinho consigo. 370 00:35:57,907 --> 00:35:59,868 Claro. 371 00:36:00,994 --> 00:36:02,662 O que é? 372 00:36:02,829 --> 00:36:06,124 Sabe o que aconteceu entre a minha mãe e os Muzquiz? 373 00:36:07,584 --> 00:36:11,921 Lembra-se das cabeças de gado? 374 00:36:12,088 --> 00:36:16,134 Pois, esses animais eram o maior orgulho da herdade. 375 00:36:16,301 --> 00:36:18,887 A sua mãe precisava de dinheiro. 376 00:36:19,054 --> 00:36:24,809 D. Pedro soube disso e fez-lhe uma proposta pelo gado. 377 00:36:24,976 --> 00:36:28,813 Uma proposta ofensiva, das que se fazem no início dum negócio. 378 00:36:28,980 --> 00:36:31,316 - E? - A sua mãe precisava do dinheiro 379 00:36:31,483 --> 00:36:32,942 e aceitou. 380 00:36:33,109 --> 00:36:34,652 Ela vendeu-as mal, 381 00:36:34,819 --> 00:36:37,947 mas a verdade é que ela é que aceitou o negócio. 382 00:36:38,114 --> 00:36:42,243 D. Pedro podia ter sido mais piedoso com uma viúva, mas ele é assim. 383 00:36:42,410 --> 00:36:45,997 É um homem ganancioso e muito orgulhoso. 384 00:36:49,292 --> 00:36:51,169 Obrigada, Delfino. Um bom dia. 385 00:36:51,336 --> 00:36:53,254 Às suas ordens, menina. 386 00:36:56,883 --> 00:36:59,344 Sempre que Tita precisava de arrumar as ideias, 387 00:36:59,511 --> 00:37:02,430 recorria à cozinha. 388 00:37:06,267 --> 00:37:11,314 Os aromas e sabores que os guisados lançavam quando tocados pelo fogo 389 00:37:11,481 --> 00:37:15,652 impulsionavam Tita a tomar as suas próprias decisões. 390 00:37:46,099 --> 00:37:48,852 - Olá. - Trouxe-te umas quesadillas. 391 00:37:49,019 --> 00:37:50,603 Anda cá. 392 00:38:09,789 --> 00:38:11,958 Tita, estão fantásticas. 393 00:38:16,629 --> 00:38:19,049 Falei com a minha mãe e... 394 00:38:19,215 --> 00:38:21,176 ela vai complicar-nos a vida. 395 00:38:21,343 --> 00:38:24,220 Parece que tem contas pendentes com o teu pai. 396 00:38:24,387 --> 00:38:26,097 Eu sei. 397 00:38:27,140 --> 00:38:32,395 O que achas de, quando forem pedir a minha mão, como prenda de noivado, 398 00:38:32,562 --> 00:38:35,315 oferecerem à minha mãe o gado que ela vos vendeu? 399 00:38:35,482 --> 00:38:37,901 O gado? Não, Tita, isso é muitíssimo. 400 00:38:38,068 --> 00:38:41,112 Bem sei, mas assim a mamã não podia recusar. 401 00:38:41,279 --> 00:38:42,655 E o meu pai vai recusar. 402 00:38:42,822 --> 00:38:45,700 Mas, se nos casarmos, o gado fica na família. 403 00:38:45,867 --> 00:38:48,244 Não achas que é a solução perfeita? 404 00:38:54,334 --> 00:38:57,087 - Sabes que mais? - Sim? 405 00:38:57,253 --> 00:38:59,422 Acho que poderia funcionar. 406 00:38:59,589 --> 00:39:01,758 - A sério? - Sim. 407 00:39:03,927 --> 00:39:06,054 Tinha de ser uma de la Garza. 408 00:39:06,221 --> 00:39:08,765 Não posso com aquela mulher, não a suporto. 409 00:39:08,932 --> 00:39:11,976 Ela passar a fazer parte da família? Que disparate. 410 00:39:12,143 --> 00:39:14,896 A filha do D. Genaro, o governador, é lindíssima. 411 00:39:15,063 --> 00:39:19,025 Ou a sobrinha do D. Mauro. Dezenas de moças de boas famílias. 412 00:39:19,192 --> 00:39:20,527 Eu já decidi, pai. 413 00:39:20,694 --> 00:39:23,113 É fácil decidir com bens alheios. 414 00:39:23,279 --> 00:39:26,449 Ouve, eu ofereci à D.ª Elena uma quantia pelo gado 415 00:39:26,616 --> 00:39:28,702 - e ela aceitou. - Não é essa a questão. 416 00:39:28,868 --> 00:39:30,578 É, sim. 417 00:39:30,745 --> 00:39:33,790 Devia vir ela com a filha, e trazer um bom dote. 418 00:39:33,957 --> 00:39:36,251 Feliz por a filha se tornar uma Muzquiz. 419 00:39:36,418 --> 00:39:39,546 Em vez disso, o que tenho de fazer eu? 420 00:39:39,713 --> 00:39:42,173 Oferecer o meu gado? O meu gado! 421 00:39:42,340 --> 00:39:45,218 Como raio queres que entenda isso? 422 00:39:48,888 --> 00:39:50,223 - Pai. - Que foi? 423 00:39:50,390 --> 00:39:52,892 Vou casar com a Tita, quer queira, quer não. 424 00:39:53,059 --> 00:39:55,186 Não quer desfazer-se dessas vacas? 425 00:39:55,353 --> 00:39:57,105 Certo, arranjarei uma maneira. 426 00:39:57,272 --> 00:40:00,150 - Isto está ótimo. - Foi a Tita que as fez. 427 00:40:06,156 --> 00:40:09,868 Pai, a Tita é a única mulher que amo. 428 00:40:10,035 --> 00:40:12,746 Ou é ela, ou nenhuma. 429 00:40:27,344 --> 00:40:30,221 Podíamos fazer um acordo com essa maldita senhora 430 00:40:30,388 --> 00:40:33,516 que a ganadaria seria dos dois, e dos vossos filhos. 431 00:40:34,601 --> 00:40:36,061 Acho que sim, sim. 432 00:40:36,227 --> 00:40:39,189 Então, assim, 433 00:40:39,356 --> 00:40:40,940 ficará sempre na família. 434 00:40:46,321 --> 00:40:49,866 Achas mesmo que umas reses quaisquer me importam mais 435 00:40:50,033 --> 00:40:53,036 do que a tua felicidade, Pedro? 436 00:40:55,121 --> 00:40:57,916 Para quem trabalhei todos estes anos, se não para ti? 437 00:40:58,083 --> 00:41:01,169 Tudo o que eu tenho é teu. 438 00:41:01,336 --> 00:41:02,837 Tens a certeza? 439 00:41:08,134 --> 00:41:09,594 Então, assim seja. 440 00:41:09,761 --> 00:41:11,721 - Saúde. - Saúde. 441 00:41:20,021 --> 00:41:21,731 Segundo se contava na família, 442 00:41:21,898 --> 00:41:24,734 nunca ficou claro se foram as palavras de Pedro 443 00:41:24,901 --> 00:41:27,237 que convenceram o seu pai por fim, 444 00:41:27,404 --> 00:41:32,117 ou se foi o desejo profundo de Tita que infundiu as quesadillas. 445 00:41:35,829 --> 00:41:38,748 Tita não sonhava só que Pedro pedisse a sua mão, 446 00:41:38,915 --> 00:41:41,084 mas também que, com o regresso do gado, 447 00:41:41,251 --> 00:41:45,630 pela primeira vez, a sua mãe se orgulhasse dela. 448 00:41:56,099 --> 00:41:58,768 Senhora, estão aqui D. Pedro Muzquiz e o filho. 449 00:41:58,935 --> 00:42:01,354 - Querem vê-la. - Que é que te disse, Tita? 450 00:42:01,521 --> 00:42:04,482 Não sei o que querem, mamã. 451 00:42:06,067 --> 00:42:10,447 Está bem, Fina, leva-os para a sala de visitas. 452 00:42:27,714 --> 00:42:29,215 Rabanadas com natas. 453 00:42:34,512 --> 00:42:40,810 Diga-me, D. Pedro, a que devo a honra de uma visita tão inesperada? 454 00:42:43,188 --> 00:42:44,981 Bom, D.ª Elena, 455 00:42:46,691 --> 00:42:48,818 conhece-me, sabe que não sou de rodeios. 456 00:42:49,861 --> 00:42:52,989 Aqui o meu filho Pedro está apaixonado pela sua Tita 457 00:42:53,156 --> 00:42:55,241 e vimos pedir a sua mão. 458 00:42:56,326 --> 00:42:59,120 Lamento que a sua viagem tenha sido debalde. 459 00:42:59,287 --> 00:43:01,456 Não tenciono dar a mão da Tita. 460 00:43:01,623 --> 00:43:05,085 Sendo ela a mais nova, tenho os meus planos para ela. 461 00:43:07,128 --> 00:43:10,507 D.ª Elena, eu amo a Tita e quero casar com ela. 462 00:43:10,674 --> 00:43:13,051 Garanto-lhe, nunca lhe faltará nada. 463 00:43:13,218 --> 00:43:16,179 Insisto, esse casamento é impossível, 464 00:43:16,346 --> 00:43:19,349 e, se me dão licença, tenho assuntos para tratar. 465 00:43:19,516 --> 00:43:20,850 D.ª Elena, compreendo, 466 00:43:21,017 --> 00:43:24,938 mas, para seu próprio interesse, devia ouvir a proposta do meu pai. 467 00:43:25,105 --> 00:43:27,399 Sim, bom, o meu filho... 468 00:43:27,565 --> 00:43:30,819 quer dizer, nós oferecemos-lhe, 469 00:43:30,985 --> 00:43:35,949 como prenda de noivado à sua filha Tita, a nossa ganadaria. 470 00:43:36,116 --> 00:43:40,620 Quer dizer, a parte que lhe comprei em tempos. 471 00:43:42,288 --> 00:43:44,874 É uma proposta muito generosa. 472 00:43:46,501 --> 00:43:51,506 Mas, neste momento, só penso casar a minha primogénita, a Rosaura. 473 00:43:54,134 --> 00:43:56,219 É o mais correto. 474 00:43:57,512 --> 00:43:58,930 D.ª Elena, penso que é... 475 00:43:59,097 --> 00:44:01,349 Insisto, a Tita não sairá desta casa. 476 00:44:01,516 --> 00:44:05,979 Mas poderíamos achar uma solução. 477 00:44:14,320 --> 00:44:16,197 Porque demoram tanto? 478 00:44:22,746 --> 00:44:25,206 Os Muzquiz vão-se embora. 479 00:44:25,373 --> 00:44:28,126 Vieram pedir a mão da Tita. 480 00:44:28,293 --> 00:44:29,919 E, sim, haverá casamento. 481 00:44:33,173 --> 00:44:34,716 Mas, como lhes expliquei, 482 00:44:34,883 --> 00:44:37,093 decidi há muito que a Tita cuidará de mim 483 00:44:37,260 --> 00:44:38,678 nesta casa até eu morrer. 484 00:44:40,180 --> 00:44:42,557 O que está a dizer, mamã? 485 00:44:44,601 --> 00:44:47,771 Que o Pedro Muzquiz casará com a Rosaura. 486 00:46:05,348 --> 00:46:09,352 Tradução: Candida Matos Iyuno 34763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.